Correct misalignment Change languages order Request alignment correction
ECE/TRANS/326 (Vol.II) ADR2023vol2e_for docstorage.docx (English) ECE/TRANS/326 (Vol.II) ADR2023vol2f.for docstorage.docx (French)
A list of technical characteristics and drawings shall be used to support this assessment (Density [kg·m-³], specific heat capacity [J·kg-1·K-1], heating value [kJ·kg-1], thermal conductivity [W·m-1·K-1], melting temperature and flammability temperature [K], heat transfer coefficient of the outer packaging [W·m-2·K-1], …); Cette évaluation doit être accompagnée d’une liste des caractéristiques techniques et de schémas techniques (densité [kg·m-³], capacité calorifique [J·kg-1·K-1], pouvoir calorifique [kJ·kg-1], conductivité thermique [W·m-1·K-1], température de fusion et température d’inflammation [K], coefficient de transmission thermique de l’emballage extérieur [W·m-2·K-1], …) ;
(d) d)
The test and any supporting calculations shall assess the result of a thermal run-away of the battery inside the large packaging in the normal conditions of carriage; L’épreuve et tous calculs justificatifs doivent évaluer le résultat de l’emballement thermique de la batterie à l’intérieur du grand emballage, dans des conditions normales de transport ;
(e) e)
In case the SOC of the battery is not known, the assessment used, shall be done with the highest possible SOC corresponding to the battery use conditions; Dans les cas où le niveau de charge de la batterie est inconnu, l’évaluation doit être faite avec le niveau de charge le plus haut possible correspondant aux conditions d’utilisation de la batterie ;
(f) f)
The surrounding conditions in which the large packaging may be used and carried shall be described (including for possible consequences of gas or smoke emissions on the environment, such as ventilation or other methods) according to the gas management system of the large packaging; Les conditions environnantes dans lesquelles le grand emballage peut être utilisé et transporté doivent être décrites (y compris pour les conséquences possibles d’émissions de gaz ou de fumées sur l’environnement telles que ventilation ou autres méthode) en relation avec le système de gestion des flux de gaz du grand emballage ;
(g) g)
The tests or the model calculation shall consider the worst case scenario for the thermal run-away triggering and propagation inside the battery; this scenario includes the worst possible failure in the normal carriage condition, the maximum heat and flame emissions for the possible propagation of the reaction; Les épreuves ou le calcul type doivent reposer sur l’hypothèse la plus pessimiste en ce qui concerne le déclenchement de l’emballement thermique et sa propagation à l’intérieur de la batterie, en postulant la pire défaillance possible au niveau des conditions normales de transport, ainsi que les niveaux de chaleur et d’émission de flammes les plus élevés, afin d’évaluer les possibilités de propagation de la réaction ;
(h) h)
These scenarios shall be assessed over a period of time long enough to allow all the possible consequences to occur (e.g. 24 hours); Ces scénarios doivent être évalués sur une période suffisamment longue pour permettre l'apparition de toutes les conséquences possibles (par exemple, 24 heures) ;
(i) i)
In the case of multiple batteries and multiple items of equipment containing batteries, additional requirements such as the maximum number of batteries and items of equipment, the total maximum energy content of the batteries, and the configuration inside the package, including separations and protections of the parts, shall be considered. Dans le cas de batteries multiples et d’équipements multiples contenant des batteries, des prescriptions additionnelles visant par exemple le nombre maximum de batteries et d’équipements, le contenu énergétique total maximum des batteries et la disposition à l’intérieur du colis, y compris les séparations et les protections des pièces, doivent être envisagées.
4.1.4.4 4.1.4.4
(Deleted) (Supprimé)
4.1.5 4.1.5
Special packing provisions for goods of Class 1 Dispositions particulières relatives à l'emballage des marchandises de la classe 1
4.1.5.1 4.1.5.1
The general provisions of Section 4.1.1 shall be met. Les dispositions générales de la section 4.1.1 doivent être satisfaites.
4.1.5.2 4.1.5.2
All packagings for Class 1 goods shall be so designed and constructed that: Tous les emballages pour les marchandises de la classe 1 doivent être conçus et réalisés de façon :
(a) a)
They will protect the explosives, prevent them escaping and cause no increase in the risk of unintended ignition or initiation when subjected to normal conditions of carriage including foreseeable changes in temperature, humidity and pressure; Qu'ils protègent les matières et objets explosibles, ne les laissent pas s'échapper et n'entraînent pas d'aggravation du risque d'allumage ou d'amorçage intempestif lorsqu'ils sont soumis aux conditions normales de transport y compris en ce qui concerne les changements prévisibles de température, d'humidité ou de pression ;
(b) b)
The complete package can be handled safely in normal conditions of carriage; and Que le colis complet puisse être manipulé en toute sécurité dans les conditions normales de transport ;
(c) c)
The packages will withstand any loading imposed on them by foreseeable stacking to which they will be subject during carriage so that they do not add to the risk presented by the explosives, the containment function of the packagings is not harmed, and they are not distorted in a way or to an extent which will reduce their strength or cause instability of a stack. Que les colis supportent toute charge appliquée lors du gerbage prévisible auquel ils pourraient être soumis pendant le transport sans accroître les risques présentés par les matières et objets explosibles, sans que l'aptitude des emballages à contenir les marchandises ne soit altérée et sans qu'ils soient déformés de manière à réduire leur solidité ou à entraîner l'instabilité d'une pile de colis.
4.1.5.3 4.1.5.3
All explosive substances and articles, as prepared for carriage, shall have been classified in accordance with the procedures detailed in 2.2.1. Toutes les matières et objets explosibles, tels qu'ils sont préparés pour le transport, doivent avoir été classés conformément aux procédures figurant au 2.2.1.
4.1.5.4 4.1.5.4
Class 1 goods shall be packed in accordance with the appropriate packing instruction shown in Column (8) of Table A of Chapter 3.2, as detailed in 4.1.4. Les marchandises de la classe 1 doivent être emballées conformément à l'instruction d'emballage appropriée indiquée dans la colonne (8) du Tableau A du chapitre 3.2, et décrite au 4.1.4.
4.1.5.5 4.1.5.5
Unless otherwise specified in ADR, packagings, including IBCs and large packagings, shall conform to the requirements of chapters 6.1, 6.5 or 6.6, as appropriate, and shall meet their test requirements for packing group II. Sauf spécification contraire dans l'ADR, les emballages, y compris les GRV et les grands emballages, doivent respecter les prescriptions des chapitres 6.1, 6.5 ou 6.6, comme approprié, et doivent satisfaire aux prescriptions d'épreuve pour le groupe d'emballage II.
4.1.5.6 4.1.5.6
The closure device of packagings containing liquid explosives shall ensure a double protection against leakage. Le dispositif de fermeture des emballages contenant des matières explosibles liquides doit être à double étanchéité.
4.1.5.7 4.1.5.7
The closure device of metal drums shall include a suitable gasket; Le dispositif de fermeture des fûts en métal doit comprendre un joint approprié ;
if a closure device includes a screw-thread, the ingress of explosive substances into the screw-thread shall be prevented. si le dispositif de fermeture comprend un filetage, toute entrée de matières explosibles doit être empêchée.
4.1.5.8 4.1.5.8
Packagings for water soluble substances shall be water resistant. Les matières solubles dans l'eau doivent être emballées dans des emballages résistant à l'eau.
Packagings for desensitized or phlegmatized substances shall be closed to prevent changes in concentration during carriage. Les emballages pour les matières désensibilisées ou flegmatisées doivent être fermés de façon à éviter des changements de concentration pendant le transport.
4.1.5.9 4.1.5.9
When the packaging includes a double envelope filled with water which may freeze during transport, a sufficient quantity of an anti-freeze agent shall be added to the water to prevent freezing. Lorsque l'emballage comporte une double enveloppe remplie d'eau susceptible de geler pendant le transport, une quantité suffisante d'antigel doit être ajoutée à l'eau de façon à éviter le gel.
Anti-freeze that could create a fire hazard because of its inherent flammability shall not be used. Un antigel susceptible de créer un risque d'incendie du fait de sa propre inflammabilité ne doit pas être utilisé.
4.1.5.10 4.1.5.10
Nails, staples and other closure devices made of metal without protective covering shall not penetrate to the inside of the outer packaging unless the inner packaging adequately protects the explosives against contact with the metal. Les pointes, agrafes et autres dispositifs de fermeture en métal sans revêtement protecteur ne doivent pas pénétrer à l'intérieur de l'emballage extérieur, à moins que l'emballage intérieur ne protège efficacement les matières et objets explosibles contre le contact avec le métal.
4.1.5.11 4.1.5.11
Inner packagings, fittings and cushioning materials and the placing of explosive substances or articles in packages shall be accomplished in a manner which prevents the explosive substances or articles from becoming loose in the outer packaging under normal conditions of carriage. Les emballages intérieurs, les matériaux de calage et de rembourrage ainsi que la disposition des matières ou objets explosibles dans les colis doivent être tels que, dans des conditions de transport normales, la matière explosible ne puisse se répandre dans l'emballage extérieur.
Metallic components of articles shall be prevented from making contact with metal packagings. Les parties métalliques des objets ne doivent pas pouvoir entrer en contact avec les emballages en métal.
Articles containing explosive substances not enclosed in an outer casing shall be separated from each other in order to prevent friction and impact. Les objets contenant des matières explosibles non enfermées dans une enveloppe extérieure doivent être séparés les uns des autres de façon à éviter le frottement et les chocs.
Padding, trays, partitioning in the inner or outer packaging, mouldings or receptacles may be used for this purpose. Des rembourrages, des plateaux, des cloisons de séparation dans l'emballage intérieur ou extérieur, des empreintes moulées ou des récipients peuvent être utilisés à cet effet.
4.1.5.12 4.1.5.12
Packagings shall be made of materials compatible with, and impermeable to, the explosives contained in the package, so that neither interaction between the explosives and the packaging materials, nor leakage, causes the explosive to become unsafe to carriage, or the hazard division or compatibility group to change. Les emballages doivent être réalisés en matériaux compatibles avec et imperméables aux matières ou objets explosibles contenus dans le colis, de façon à ce que ni l'interaction entre ces matières ou objets et les matériaux de l'emballage, ni leur fuite hors de l'emballage ne conduisent les matières et objets explosibles à compromettre la sécurité du transport ou à modifier la division de danger ou le groupe de compatibilité.
4.1.5.13 4.1.5.13
The ingress of explosive substances into the recesses of seamed metal packagings shall be prevented. L'introduction de matières explosibles dans les interstices des joints des emballages en métal assemblés par agrafage doit être évitée.
4.1.5.14 4.1.5.14
Plastics packagings shall not be liable to generate or accumulate sufficient static electricity so that a discharge could cause the packaged explosive substances or articles to initiate, ignite or function. Les emballages en plastique ne doivent pas être susceptibles de produire ou d'accumuler des charges d'électricité statique en quantité telle qu'une décharge pourrait entraîner l'amorçage, l'allumage ou le fonctionnement des matières et objets explosibles emballés.
4.1.5.15 4.1.5.15
Large and robust explosives articles, normally intended for military use, without their means of initiation or with their means of initiation containing at least two effective protective features, may be carried unpackaged. Les objets explosibles de grande taille et robustes, normalement prévus pour une utilisation militaire, qui ne comportent pas de moyens d'amorçage ou dont les moyens d'amorçage sont munis d'au moins deux dispositifs de sécurité efficaces, peuvent être transportés sans emballage.
When such articles have propelling charges or are self-propelled, their ignition systems shall be protected against stimuli encountered during normal conditions of carriage. Lorsque ces objets comportent des charges propulsives ou sont des objets autopropulsés, leurs systèmes d'allumage doivent être protégés contre les sollicitations susceptibles d'être rencontrées dans les conditions normales du transport.
A negative result in Test Series 4 on an unpackaged article indicates that the article can be considered for carriage unpackaged. Un résultat négatif aux épreuves de la série 4 effectuées sur un objet non emballé permet d'envisager le transport de l'objet sans emballage.
Such unpackaged articles may be fixed to cradles or contained in crates or other suitable handling, storage or launching devices in such a way that they will not become loose during normal conditions of carriage. De tels objets non emballés peuvent être fixés sur des berceaux ou placés dans des harasses ou dans tout autre dispositif de manutention, de stockage ou de lancement adapté de façon à ne pas pouvoir se libérer dans des conditions normales de transport.
Where such large explosive articles are as part of their operational safety and suitability tests subjected to test regimes that meet the intentions of ADR and such tests have been successfully undertaken, the competent authority may approve such articles to be carried in accordance with ADR. Lorsque de tels objets explosibles de grande taille sont soumis à des régimes d'épreuves qui répondent aux intentions de l'ADR, dans le cadre de leurs épreuves de sécurité de fonctionnement et de validité, et que ces épreuves ont été réalisées avec succès, l'autorité compétente peut approuver le transport de ces objets conformément à l'ADR.
4.1.5.16 4.1.5.16
Explosive substances shall not be packed in inner or outer packagings where the differences in internal and external pressures, due to thermal or other effects, could cause an explosion or rupture of the package. Les matières explosibles ne doivent pas être emballées dans des emballages intérieurs ou extérieurs dans lesquels la différence entre les pressions internes et externes due à des effets thermiques ou autres puisse entraîner une explosion ou la rupture du colis.
4.1.5.17 4.1.5.17
Whenever loose explosive substances or the explosive substance of an uncased or partly cased article may come into contact with the inner surface of metal packagings (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 4A, 4B, 4N and metal receptacles), the metal packaging shall be provided with an inner liner or coating (see 4.1.1.2). Lorsque la matière explosible libre ou la matière explosible d'un objet non enveloppé ou partiellement enveloppé peut venir en contact avec la surface intérieure des emballages en métal (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 4A, 4B, 4N et récipients en métal), l'emballage en métal doit être muni d'une doublure ou d'un revêtement intérieur (voir 4.1.1.2).
4.1.5.18 4.1.5.18
Packing instruction P101 may be used for any explosive provided the packaging has been approved by a competent authority regardless of whether the packaging complies with the packing instruction assignment in Column (8) of Table A of Chapter 3.2. L'instruction d'emballage P101 peut être utilisée pour toute matière ou objet explosible à condition que l'emballage ait été approuvé par une autorité compétente, que l'emballage soit ou non conforme à l'instruction d'emballage assignée dans la colonne (8) du Tableau A du chapitre 3.2.
4.1.6 4.1.6
Special packing provisions for goods of Class 2 and goods of other classes assigned to packing instruction P200 Dispositions particulières relatives à l'emballage des marchandises de la classe 2 et des marchandises des autres classes affectées à l'instruction d'emballage P200
4.1.6.1 4.1.6.1
This section provides general requirements applicable to the use of pressure receptacles and open cryogenic receptacles for the carriage of Class 2 substances and goods of other classes assigned to packing instruction P200 (e.g. UN 1051 hydrogen cyanide, stabilized). La présente section contient les prescriptions générales régissant l'utilisation des récipients à pression et des récipients cryogéniques ouverts pour le transport de matières de la Classe 2 et de marchandises dangereuses des autres classes affectées à l'instruction d'emballage P200 (par exemple le No ONU 1051 cyanure d'hydrogène stabilisé).
Pressure receptacles shall be constructed and closed so as to prevent any loss of contents which might be caused under normal conditions of carriage, including by vibration, or by changes in temperature, humidity or pressure (resulting from change in altitude, for example). Les récipients à pression doivent être construits et fermés de façon à éviter toute perte de contenu qui serait due à des conditions normales de transport, y compris des vibrations ou des variations de température, d'hygrométrie ou de pression (à cause d'un changement d'altitude par exemple).
4.1.6.2 4.1.6.2
Parts of pressure receptacles and open cryogenic receptacles which are in direct contact with dangerous goods shall not be affected or weakened by those dangerous goods and shall not cause a dangerous effect (e.g. catalysing a reaction or reacting with the dangerous goods) (see also table of standards at the end of this section). Les parties des récipients à pression et des récipients cryogéniques ouverts se trouvant directement en contact avec des marchandises dangereuses ne doivent pas être altérées ou affaiblies par celles-ci ni causer un effet dangereux (par exemple en catalysant une réaction ou en réagissant avec les marchandises dangereuses).
4.1.6.3 4.1.6.3
Pressure receptacles, including their closures and open cryogenic receptacles, shall be selected to contain a gas or a mixture of gases according to the requirements of 6.2.1.2 and the requirements of the relevant packing instructions of 4.1.4.1. Les récipients à pression, y compris leurs fermetures, et les récipients cryogéniques ouverts doivent être choisis selon le gaz ou le mélange de gaz qu'ils sont destinés à contenir conformément aux prescriptions du 6.2.1.2 et aux prescriptions des instructions d'emballage pertinentes du 4.1.4.1.
This sub-section also applies to pressure receptacles which are elements of MEGCs and battery-vehicles. La présente sous-section s'applique aussi aux récipients à pression qui sont des éléments de CGEM et de véhicules-batteries.
4.1.6.4 4.1.6.4
A change of use of a refillable pressure receptacle shall include emptying, purging and evacuation operations to the extent necessary for safe operation (see also table of standards at the end of this section). Lors d'un changement d'utilisation d'un récipient à pression rechargeable, il doit être procédé aux opérations de vidange, de purge et d'évacuation dans la mesure nécessaire pour une exploitation sûre (voir aussi le tableau de normes à la fin de la présente section).
In addition, a pressure receptacle that previously contained a Class 8 corrosive substance or a substance of another class with a corrosive subsidiary hazard shall not be authorized for the carriage of a Class 2 substance unless the necessary inspection and testing as specified in 6.2.1.6 and 6.2.3.5 respectively have been performed. En outre, les récipients à pression ayant précédemment contenu une matière corrosive de la classe 8 ou une matière d'une autre classe présentant un danger subsidiaire de corrosivité ne peuvent servir au transport de matières de la classe 2 s'ils n'ont pas subi le contrôle et les épreuves prescrites au 6.2.1.6 et 6.2.3.5, respectivement.
4.1.6.5 4.1.6.5
Prior to filling, the packer shall perform an inspection of the pressure receptacle or open cryogenic receptacle and ensure that the pressure receptacle or open cryogenic receptacle is authorized for the substance and, in case of a chemical under pressure, for the propellant to be carried and that the requirements have been met. Avant le remplissage, l'emballeur doit inspecter le récipient à pression ou le récipient cryogénique ouvert et s'assurer qu'il peut contenir la matière et, dans le cas d’un produit chimique sous pression, l’agent de dispersion à transporter et que toutes les prescriptions applicables sont satisfaites.
Shut-off valves shall be closed after filling and remain closed during carriage. The consignor shall verify that the closures and equipment are not leaking. Une fois le récipient rempli, les obturateurs doivent être fermés et le rester pendant le transport. L'expéditeur doit vérifier l'étanchéité des fermetures et de l'équipement. NOTA :
NOTE: Shut-off valves fitted to individual cylinders in bundles may be open during carriage, unless the substance carried is subject to special packing provision ‘k’ or ‘q’ in packing provision P200. Les robinets individuels équipant les récipients à pression assemblés dans un cadre peuvent être ouverts durant le transport à moins que la matière transportée soit soumise aux dispositions spéciales d'emballage ‘k' ou ‘q' dans l'instruction d'emballage P200.
4.1.6.6 4.1.6.6
Pressure receptacles and open cryogenic receptacles shall be filled according to the working pressures, filling ratios and provisions specified in the appropriate packing instruction for the specific substance being filled and taking into account the lowest pressure rating of any component. Les récipients à pression et les récipients cryogéniques ouverts doivent être remplis en respectant les pressions de service, les taux de remplissage et les prescriptions figurant dans l'instruction d'emballage correspondant à la matière qu'ils contiennent et en tenant compte de la pression nominale la plus basse de chaque composant.
Service equipment having a pressure rating lower than other components shall nevertheless comply with 6.2.1.3.1. Les équipements de service dont la pression nominale est inférieure à celle des autres composants doivent néanmoins satisfaire aux prescriptions du 6.2.1.3.1.
Reactive gases and gas mixtures shall be filled to a pressure such that if complete decomposition of the gas occurs, the working pressure of the pressure receptacle shall not be exceeded. Pour les gaz réactifs et les mélanges de gaz, la pression de remplissage doit être telle qu'en cas de décomposition complète du gaz (ou des mélanges de gaz), la pression de service du récipient à pression ne soit pas dépassée.
4.1.6.7 4.1.6.7
Pressure receptacles, including their closures, shall conform to the design, construction, inspection and testing requirements detailed in Chapter 6.2. Les récipients à pression, y compris leurs fermetures, doivent être conformes aux prescriptions énoncées au chapitre 6.2 en ce qui concerne leur conception, leur construction, le contrôle et les épreuves.
When outer packagings are prescribed, the pressure receptacles and open cryogenic receptacles shall be firmly secured therein. Lorsque des emballages extérieurs sont prescrits, les récipients à pression et les récipients cryogéniques ouverts doivent y être solidement maintenus.
Unless otherwise specified in the detailed packing instructions, one or more inner packagings may be enclosed in one outer packaging. Sauf prescriptions contraires dans les instructions d'emballage détaillées, un ou plusieurs emballages intérieurs peuvent être placés dans un emballage extérieur.
4.1.6.8 4.1.6.8
Valves and other components which are to remain connected to the valve during carriage (e.g. handling devices or adaptors) shall be designed and constructed in such a way that they are inherently able to withstand damage without release of the contents or shall be protected from damage which could cause inadvertent release of the contents of the pressure receptacle, by one of the following methods (see also table of standards at the end of this section): Les robinets et les autres éléments raccordés aux robinets qui doivent rester en place pendant le transport (par exemple des dispositifs de manutention ou des adaptateurs) doivent être conçus et fabriqués de façon à pouvoir résister à des dégâts sans perte de contenu ou être protégés contre toute avarie risquant de provoquer une fuite accidentelle du contenu du récipient à pression, selon l'une des méthodes suivantes (voir aussi le tableau de normes à la fin de la présente section) :
(a) a)
Valves are placed inside the neck of the pressure receptacle and protected by a threaded plug or cap; Les robinets sont placés à l'intérieur du col du récipient à pression et protégés par un bouchon ou un chapeau vissé ;
(b) b)
Valves are protected by caps or guards. Les robinets sont protégés par des chapeaux fermés ou ouverts.
Caps shall possess vent-holes of sufficient cross-sectional area to evacuate the gas if leakage occurs at the valves; Les chapeaux fermés doivent être munis d’évents de section suffisante pour évacuer les gaz en cas de fuite aux robinets ;
(c) c)
Valves are protected by shrouds or permanent protection attachments; Les robinets sont protégés par des collerettes ou par des dispositifs de protection inamovibles ;
(d) d)
Pressure receptacles are carried in frames, (e.g. cylinders in bundles); Les récipients à pression sont transportés dans des cadres protecteurs (par exemple des cadres de bouteilles) ;
or ou
(e) e)
Pressure receptacles are carried in protective boxes. Les récipients à pression sont transportés dans des caisses protectrices.
For UN pressure receptacles the packaging as prepared for carriage shall be capable of meeting the drop test specified in 6.1.5.3 at the packing group I performance level. Pour les récipients à pression « UN », l’emballage préparé pour le transport doit pouvoir satisfaire à l’épreuve de chute définie au paragraphe 6.1.5.3, le niveau d’épreuve étant celui du groupe d’emballage I.
4.1.6.9 4.1.6.9
Non-refillable pressure receptacles shall: Les récipients à pression non rechargeables doivent :
(a) a)
be carried in an outer packaging, such as a box or crate, or in shrink-wrapped or stretch-wrapped trays; Être transportés dans un emballage extérieur, par exemple une caisse, ou une harasse, ou des bacs à housse rétractable ou extensible ;
(b) b)
be of a water capacity less than or equal to 1.25 litres when filled with flammable or toxic gas; Avoir une contenance (en eau) inférieure ou égale à 1,25 litres lorsqu'ils sont remplis d'un gaz inflammable ou toxique ;
(c) c)
not be used for toxic gases with an LC₅₀ less than or equal to 200 ml/m³; Ne pas être utilisés pour les gaz toxiques ayant une CL₅₀ inférieure ou égale à 200 ml/m³ ;
and et
(d) d)
not be repaired after being put into service. Ne pas subir de réparation après leur mise en service.
4.1.6.10 4.1.6.10
Refillable pressure receptacles, other than closed cryogenic receptacles, shall be periodically inspected according to the provisions of 6.2.1.6, or 6.2.3.5.1 for non UN receptacles, and packing instruction P200, P205, P206 or P208 as applicable. Les récipients à pression rechargeables, autres que les récipients cryogéniques fermés, doivent être périodiquement inspectés conformément aux dispositions du 6.2.1.6, ou du 6.2.3.5.1 pour les récipients autres que les récipients « UN », et de l'instruction d'emballage P200, P205, P206 ou P208 selon le cas.
Pressure relief valves for closed cryogenic receptacles shall be subject to periodic inspections and tests according to the provisions of 6.2.1.6.3 and packing instruction P203. Les dispositifs de décompression pour les récipients cryogéniques fermés doivent être soumis à des contrôles et épreuves périodiques conformément aux dispositions du 6.2.1.6.3 et de l’instruction d’emballage P203.
Pressure receptacles shall not be filled after they become due for periodic inspection but may be carried after the expiry of the time-limit for purposes of performing inspection or disposal, including the intermediate carriage operations. Les récipients à pression ne doivent pas être remplis après la date limite du contrôle périodique mais peuvent être transportés après cette date pour être soumis à l'inspection ou en vue de leur élimination, y compris toute opération de transport intermédiaire.
4.1.6.11 4.1.6.11
Repairs shall be consistent with the fabrication and testing requirements of the applicable design and construction standards and are only permitted as indicated in the relevant periodic inspection standards specified in chapter 6.2. Les réparations doivent satisfaire aux prescriptions relatives à la construction et aux épreuves énoncées dans les normes de conception et de construction applicables et ne sont autorisées que conformément aux normes pertinentes régissant les épreuves périodiques définies au chapitre 6.2.
Pressure receptacles, other than the jacket of closed cryogenic receptacles, shall not be subjected to repairs of any of the following: Les récipients à pression autres que l'enveloppe des récipients cryogéniques fermés, ne peuvent subir de réparation pour les défauts suivants :
(a) a)
weld cracks or other weld defects; Fissures des soudures ou autres défauts des soudures ;
(b) b)
cracks in walls; Fissures des parois ;
(c) c)
leaks or defects in the material of the wall, head or bottom. Fuites ou défectuosité du matériau de la paroi, de la partie supérieure ou du fond.
4.1.6.12 4.1.6.12
Receptacles shall not be offered for filling: Les récipients ne doivent pas être présentés au remplissage :
(a) a)
when damaged to such an extent that the integrity of the receptacle or its service equipment may be affected; S'ils sont endommagés au point que leur intégrité ou celle de leur équipement de service puisse en souffrir ;
(b) b)
unless the receptacle and its service equipment has been examined and found to be in good working order; Si les récipients et leur équipement de service ont été examinés et déclarés en mauvais état de fonctionnement ;
and ou
(c) c)
unless the required certification, retest, and filling marks are legible. Si les marques prescrites relatives à la certification, aux dates des épreuves périodiques et au remplissage ne sont pas lisibles.
4.1.6.13 4.1.6.13
Filled receptacles shall not be offered for carriage: Les récipients remplis ne doivent pas être présentés au transport :
(a) a)
when leaking; S'ils fuient ;
(b) b)
when damaged to such an extent that the integrity of the receptacle or its service equipment may be affected; S'ils sont endommagés au point que leur intégrité ou celle de leur équipement de service puisse en souffrir ;
(c) c)
unless the receptacle and its service equipment has been examined and found to be in good working order; Si les récipients et leur équipement de service ont été examinés et déclarés en mauvais état de fonctionnement ;
and ou
(d) d)
unless the required certification, retest, and filling marks are legible. Si les marques prescrites relatives à la certification, aux dates des épreuves périodiques et au remplissage ne sont pas lisibles.
4.1.6.14 4.1.6.14
Owners shall, on the basis of a reasoned request from the competent authority, provide it with all the information necessary to demonstrate the conformity of the pressure receptacle in a language easily understood by the competent authority. Les propriétaires, sur la base de toute demande de l’autorité compétente étayée sur des arguments, doivent communiquer à celle-ci toutes les informations nécessaires pour faire la preuve de la conformité du récipient à pression, dans une langue facilement intelligible pour l’autorité compétente.
They shall cooperate with that authority, at its request, on any action taken to eliminate non-conformity of the pressure receptacles which they own. Ils doivent coopérer avec cette autorité, à sa demande, sur toute mesure prise afin de remédier à la non-conformité de récipients à pression dont ils ont la propriété.
4.1.6.15 4.1.6.15
For UN pressure receptacles, the ISO standards and EN ISO standards listed in Table 4.1.6.15.1, except EN ISO 14245 and EN ISO 15995, shall be applied. Pour les récipients à pression « UN », les normes ISO et EN ISO énumérées dans le tableau 4.1.6.15.1, à l’exception des normes EN ISO 14245 et EN ISO 15995, doivent être appliquées.
For information on which standard shall be used at the time of manufacturing the equipment, see 6.2.2.3. Pour savoir quelle norme doit être utilisée au moment de la fabrication de l’équipement, voir le 6.2.2.3.
For other pressure receptacles, the requirements of section 4.1.6 are considered to have been complied with if the standards in Table 4.1.6.15.1, as relevant, are applied. Pour les autres récipients à pression, les dispositions de la section 4.1.6 sont réputées satisfaites si les normes appropriées du tableau 4.1.6.15.1 sont appliquées.
For information on which standards shall be used for the manufacture of valves with inherent protection, see 6.2.4.1. Pour savoir quelles normes doivent être utilisées pour la fabrication des robinets munis d’une protection intégrée, voir le 6.2.4.1.
For information on the applicability of standards for manufacturing valve protection caps and valve guards, see Table 4.1.6.15.2. Pour toute information sur l’applicabilité des normes pour la fabrication des chapeaux fermés et des chapeaux ouverts de protection des robinets, voir le tableau 4.1.6.15.2.
Table 4.1.6.15.1: Standards for UN and non-UN pressure receptacles Tableau 4.1.6.15.1 : Normes pour les récipients à pression « UN » et « non UN »
Applicable paragraphs Paragraphes applicables
Reference Référence
Title of document Titre du document
4.1.6.2 4.1.6.2
EN ISO 11114-1:2020 EN ISO 11114-1:2020
Gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 1: Metallic materials Bouteilles à gaz − Compatibilité des matériaux des bouteilles et des robinets avec les contenus gazeux − Partie 1 : Matériaux métalliques
EN ISO 11114-2:2013 EN ISO 11114-2:2013
Gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 2: Non-metallic materials Bouteilles à gaz − Compatibilité des matériaux des bouteilles et des robinets avec les contenus gazeux − Partie 2 : Matériaux non métalliques
4.1.6.4 4.1.6.4
ISO 11621:1997 or EN ISO 11621:2005 ISO 11621:1997 ou EN ISO 11621:2005
Gas cylinders – Procedures for change of gas service Bouteilles à gaz − Mode opératoire pour le changement de service de gaz
4.1.6.8 Valves with inherent protection 4.1.6.8 Robinets munis d’une protection intégrée
Clause 4.6.2 of EN ISO 10297:2006 or clause 5.5.2 of EN ISO 10297:2014 or clause 5.5.2 of EN ISO 10297:2014 + A1:2017 Article 4.6.2 de EN ISO 10297:2006 ou Article 5.5.2 de EN ISO 10297:2014 ou Article 5.5.2 de EN ISO 10297:2014 + A1:2017
Gas cylinders – Cylinder valves – Specification and type testing Bouteilles à gaz − Robinets de bouteilles − Spécifications et essais de type
Clause 5.3.8 of EN 13152:2001 + A1:2003 Article 5.3.8 de EN 13152:2001 + A1:2003
Testing and specifications of LPG cylinder valves – Self-closing Spécifications et essais pour valves de bouteilles de gaz de pétrole liquéfié (GPL) − Fermeture automatique
Clause 5.3.7 of EN 13153:2001 + A1:2003 Article 5.3.7 de EN 13153:2001 + A1:2003
Specifications and testing of LPG cylinder valves – Manually operated Spécifications et essais pour valves de bouteilles de gaz de pétrole liquéfié (GPL) − Fermeture manuelle
Clause 5.9 of EN ISO 14245:2010, clause 5.9 of EN ISO 14245:2019 or clause 5.9 of EN ISO 14245:2021 Article 5.9 de EN ISO 14245:2010, article 5.9 de EN ISO 14245:2019 ou article 5.9 de EN ISO 14245:2021
Gas cylinders – Specifications and testing of LPG cylinder valves – Self-closing Bouteilles à gaz − Spécifications et essais pour valves de bouteilles de GPL − Fermeture automatique
Clause 5.10 of EN ISO 15995:2010, clause 5.9 of EN ISO 15995:2019 or clause 5.9 of EN ISO 15995:2021 Article 5.10 de EN ISO 15995:2010, article 5.9 de EN ISO 15995:2019 ou article 5.9 de EN ISO 15995:2021
Gas cylinders – Specifications and testing of LPG cylinder valves – Manually operated Bouteilles à gaz − Spécifications et essais pour valves de bouteilles de GPL − Fermeture manuelle
Clause 5.4.2 of EN ISO 17879:2017 Article 5.4.2 de EN ISO 17879:2017
Gas cylinders – Self-closing cylinder valves – Specification and type testing Bouteilles à gaz − Robinets de bouteilles équipés de clapets auto-obturants − Spécifications et essais de type
Clause 7.4 of EN 12205:2001 or clause 9.2.5 of EN ISO 11118:2015 or clause 9.2.5 of EN ISO 11118:2015 + A1:2020 Article 7.4 de EN 12205:2001 ou Article 9.2.5 de EN ISO 11118:2015 ou Article 9.2.5 de EN ISO 11118:2015 + A1:2020
Gas cylinders – Non-refillable metallic gas cylinders – Specification and test methods Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz métalliques non rechargeables − Spécifications et méthodes d’essai
4.1.6.8 (b) 4.1.6.8 b)
ISO 11117:1998 or EN ISO 11117:2008 + Cor 1:2009 or EN ISO 11117:2019 ISO 11117:1998 ou EN ISO 11117:2008 + Cor 1:2009 ou EN ISO 11117:2019
0BGas cylinders – Valve protection caps and guards – Design, construction and tests Bouteilles à gaz − Chapeaux fermés et chapeaux ouverts de protection des robinets − Conception, construction et essais
EN 962:1996 + A2:2000 EN 962:1996 +A2:2000
Transportable gas cylinders – Valve protection caps and valve guards for industrial and medical gas cylinders – Design, construction and tests Bouteilles à gaz transportables − Chapeaux fermés et chapeaux ouverts de protection des robinets de bouteilles à gaz industriels et médicaux − Conception, construction et essais
4.1.6.8 (c) 4.1.6.8 c)
Requirements for shrouds and permanent protection attachments used as valve protection under 4.1.6.8 (c) are given in the relevant pressure receptacle shell design standards (see 6.2.2.3 for UN pressure receptacles and 6.2.4.1 for non-UN pressure receptacles). Les prescriptions pour les collerettes et les dispositifs de protection inamovibles servant à protéger le robinet conformément au 4.1.6.8 c) sont indiquées dans les normes applicables de conception de l’enveloppe des récipients à pression (voir 6.2.2.3 pour les récipients à pression « UN » et 6.2.4.1 pour les récipients à pression « non UN »).
4.1.6.8 (b) and (c) 4.1.6.8 b) et c)
ISO 16111:2008 or ISO 16111:2018 ISO 16111:2008 ou ISO 16111:2018
Transportable gas storage devices – Hydrogen absorbed in reversible metal hydride Appareils de stockage de gaz transportables − Hydrogène absorbé dans un hydrure métallique réversible
Table 4.1.6.15.2: Manufacturing dates applicable to valve protection caps and guards fitted to non-UN pressure receptacles Tableau 4.1.6.15.2 : Périodes d’applicabilité des normes pour les chapeaux fermés et les chapeaux ouverts de protection des robinets montés sur des récipients à pression non UN
Reference Référence
Title of document Titre du document
Applicable for manufacture Applicable pour la fabrication
ISO 11117:1998 ISO 11117:1998
Gas cylinders – Valve protection caps and valve guards for industrial and medical gas cylinders – Design construction and tests Bouteilles à gaz − Chapeaux fermés et chapeaux ouverts de protection des robinets de bouteilles à gaz industriels et médicaux − Conception, construction et essais
Until 31 December 2014 Jusqu’au 31 décembre 2014
EN ISO 11117: 2008 + Cor 1:2009 EN ISO 11117:2008 + Cor 1:2009
Gas cylinders – Valve protection caps and valve guards – Design, construction and tests Bouteilles à gaz − Chapeaux fermés et chapeaux ouverts de protection des robinets − Conception, construction et essais
Until 31 December 2024 Jusqu’au 31 décembre 2024
EN ISO 11117:2019 EN ISO 11117:2019
Gas cylinders – Valve protection caps and guards – Design, construction and tests Bouteilles à gaz − Chapeaux fermés et chapeaux ouverts de protection des robinets − Conception, construction et essais
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 962:1996 +A2:2000 EN 962:1996 +A2:2000
Transportable gas cylinders – Valve protection caps and valve guards for industrial and medical gas cylinders – Design, construction and tests Bouteilles à gaz transportables − Chapeaux fermés et chapeaux ouverts de protection des robinets de bouteilles à gaz industriels et médicaux − Conception, construction et essais
Until 31 December 2014 Jusqu’au 31 décembre 2014
4.1.7 4.1.7
Special packing provisions for organic peroxides (Class 5.2) and self-reactive substances of Class 4.1 Dispositions particulières relatives à l'emballage des peroxydes organiques (classe 5.2) et des matières autoréactives de la classe 4.1
4.1.7.0.1 4.1.7.0.1
For organic peroxides, all receptacles shall be "effectively closed". Pour les peroxydes organiques, tous les récipients doivent être « effectivement fermés ».
Where significant internal pressure may develop in a package by the evolution of a gas, a vent may be fitted, provided the gas emitted will not cause danger, otherwise the degree of filling shall be limited. Si une pression interne importante peut se développer dans le colis du fait de la formation de gaz, un évent peut être installé, à condition que le gaz émis ne présente pas de danger ; dans le cas contraire, le taux de remplissage devra être limité.
Any venting device shall be so constructed that liquid will not escape when the package is in an upright position and it shall be able to prevent ingress of impurities. The outer packaging, if any, shall be so designed as not to interfere with the operation of the venting device. Tout évent doit être construit de sorte que le liquide ne puisse pas s'échapper lorsque le colis est en position debout et à ne laisser entrer aucune impureté. L'emballage extérieur, s'il en existe un, doit être conçu de façon à ne pas gêner le fonctionnement de l'évent.
4.1.7.1 4.1.7.1
Use of packagings (except IBCs) Utilisation des emballages (à l'exception des GRV)
4.1.7.1.1 4.1.7.1.1
Packagings for organic peroxides and self-reactive substances shall conform to the requirements of Chapter 6.1 and shall meet its test requirements for packing group II. Les emballages utilisés pour les peroxydes organiques et les matières autoréactives doivent respecter les prescriptions du chapitre 6.1 et doivent satisfaire aux conditions d'épreuve de ce même chapitre pour le groupe d'emballage II.
4.1.7.1.2 4.1.7.1.2
The packing methods for organic peroxides and self-reactive substances are listed in packing instruction 520 and are designated OP1 to OP8. Les méthodes d'emballage utilisées pour les peroxydes organiques et les matières autoréactives sont énumérées dans l'instruction d'emballage P520 et portent les codes OP1 à OP8.
The quantities specified for each packing method are the maximum quantities authorized per package. Les quantités indiquées pour chaque méthode d'emballage représentent les quantités maximales autorisées par colis.
4.1.7.1.3 4.1.7.1.3
The packing methods appropriate for the individual currently assigned organic peroxides and self-reactive substances are listed in 2.2.41.4 and 2.2.52.4. Pour chaque peroxyde organique et matière autoréactive déjà classé, les tableaux des 2.2.41.4 et 2.2.52.4 indiquent les méthodes d'emballage à utiliser.
4.1.7.1.4 4.1.7.1.4
For new organic peroxides, new self-reactive substances or new formulations of currently assigned organic peroxides or self-reactive substances, the following procedure shall be used to assign the appropriate packing method: Pour les nouveaux peroxydes organiques, les nouvelles matières autoréactives ou les nouvelles préparations de peroxydes organiques classés ou de matières autoréactives classées, la méthode d'emballage appropriée est déterminée comme suit :
(a) a)
ORGANIC PEROXIDE, TYPE B or SELF-REACTIVE SUBSTANCE, TYPE B: PEROXYDE ORGANIQUE ou MATIÈRE AUTORÉACTIVE DU TYPE B :
Packing method OP5 shall be assigned, provided that the organic peroxide (or self-reactive substance) satisfies the criteria of 20.4.3 (b) (resp. La méthode d'emballage OP5 doit être appliquée, sous réserve que le peroxyde organique (ou la matière autoréactive) réponde aux critères du paragraphe 20.4.3 b) (resp.
20.4.2 (b)) of the Manual of Tests and Criteria in a packaging authorized by the packing method. 20.4.2. b)) du Manuel d'épreuves et de critères dans l'un des emballages énumérés pour cette méthode.
If the organic peroxide (or self-reactive substance) can only satisfy these criteria in a smaller packaging than those authorized by packing method OP5 (viz. one of the packagings listed for OP1 to OP4), then the corresponding packing method with the lower OP number is assigned; Si le peroxyde organique (ou la matière autoréactive) peut seulement y satisfaire dans un emballage plus petit que ceux énumérés pour la méthode d'emballage OP5 (c'est-à-dire un emballage d'une des méthodes OP1 à OP4), on doit appliquer la méthode d'emballage portant le numéro OP inférieur ;
(b) b)
ORGANIC PEROXIDE, TYPE C or SELF-REACTIVE SUBSTANCE, TYPE C: PEROXYDE ORGANIQUE ou MATIÈRE AUTORÉACTIVE DU TYPE C :
Packing method OP6 shall be assigned, provided that the organic peroxide (or self-reactive substance) satisfies the criteria of 20.4.3 (c) (resp. La méthode d'emballage OP6 doit être appliquée, sous réserve que le peroxyde organique (ou la matière autoréactive) réponde aux critères du paragraphe 20.4.3 c) (resp.
20.4.2 (c)) of the Manual of Tests and Criteria in a packaging authorized by the packing method. 20.4.2 c) du Manuel d'épreuves et de critères dans l'un des emballages énumérés pour cette méthode.
If the organic peroxide (or self-reactive substance) can only satisfy these criteria in a smaller packaging than those authorized by packing method OP6 then the corresponding packing method with the lower OP number is assigned; Si le peroxyde organique (ou la matière autoréactive) peut seulement y satisfaire dans un emballage plus petit que ceux énumérés pour la méthode d'emballage OP6, on doit appliquer la méthode d'emballage portant le numéro OP inférieur ;
(c) c)
ORGANIC PEROXIDE, TYPE D or SELF-REACTIVE SUBSTANCE, TYPE D: PEROXYDE ORGANIQUE ou MATIÈRE AUTORÉACTIVE DU TYPE D :
Packing method OP7 shall be assigned to this type of organic peroxide or self-reactive substance; Pour ce type de peroxyde organique ou de matière autoréactive, la méthode d'emballage OP7 doit être appliquée ;
(d) d)
ORGANIC PEROXIDE, TYPE E or SELF-REACTIVE SUBSTANCE, TYPE E: PEROXYDE ORGANIQUE ou MATIÈRE AUTORÉACTIVE DU TYPE E :
Packing method OP8 shall be assigned to this type of organic peroxide or self-reactive substance; Pour ce type de peroxyde organique ou de matière autoréactive, la méthode d'emballage OP8 doit être appliquée ;
(e) e)
ORGANIC PEROXIDE, TYPE F or SELF-REACTIVE SUBSTANCE, TYPE F: PEROXYDE ORGANIQUE ou MATIÈRE AUTORÉACTIVE DU TYPE F :
Packing method OP8 shall be assigned to this type of organic peroxide or self-reactive substance. Pour ce type de peroxyde organique ou de matière autoréactive, la méthode d'emballage OP8 doit être appliquée.
4.1.7.2 4.1.7.2
Use of intermediate bulk containers Utilisation de grands récipients pour vrac
4.1.7.2.1 4.1.7.2.1
The currently assigned organic peroxides specifically listed in packing instruction IBC520 may be carried in IBCs in accordance with this packing instruction. Les peroxydes organiques déjà classés qui sont spécialement mentionnés dans l'instruction d'emballage IBC520 peuvent être transportés en GRV conformément à cette instruction d'emballage.
IBCs shall conform to the requirements of Chapter 6.5 and shall meet its test requirements for packing group II. Les GRV doivent respecter les prescriptions du chapitre 6.5 et doivent satisfaire aux conditions d'épreuve de ce même chapitre pour le groupe d'emballage II.
4.1.7.2.2 4.1.7.2.2
Other organic peroxides and self-reactive substances of type F may be carried in IBCs under conditions established by the competent authority of the country of origin when, on the basis of the appropriate tests, that competent authority is satisfied that such carriage may be safely conducted. Les autres peroxydes organiques et matières autoréactives du type F peuvent être transportés en GRV selon les conditions fixées par l'autorité compétente du pays d'origine si cette dernière juge, d'après les résultats d'épreuves appropriées, que ce transport peut se faire sans danger.
The tests undertaken shall include those necessary: Les épreuves exécutées doivent permettre :
(a) a)
To prove that the organic peroxide (or self-reactive substance) complies with the principles for classification given in 20.4.3 (f) [resp. De prouver que le peroxyde organique (ou la matière autoréactive) satisfait aux critères de classement énoncés au 20.4.3 f) (resp.
20.4.2 (f)] of the Manual of Tests and Criteria, exit box F of Figure 20.1 (b) of the Manual; 20.4.2 f) du Manuel d'épreuves et de critères, case de sortie F de la figure 20.1 b) du Manuel ;
(b) b)
To prove the compatibility of all materials normally in contact with the substance during carriage; De prouver la compatibilité de tous les matériaux entrant normalement en contact avec la matière au cours du transport ;
(c) c)
To determine, when applicable, the control and emergency temperatures associated with the carriage of the product in the IBC concerned as derived from the SADT; De déterminer, lorsque cela est nécessaire, la température de régulation et la température critique s'appliquant au transport de la matière dans le GRV prévu, en fonction de la TDAA ;
(d) d)
To design, when applicable, pressure and emergency relief devices; De déterminer les caractéristiques des dispositifs de décompression et des dispositifs de décompression d'urgence éventuellement nécessaires ;
and et
(e) e)
To determine if any special provisions are necessary for safe carriage of the substance. De déterminer les éventuelles dispositions spéciales à prendre.
If the country of origin is not a Contracting Party to ADR, the classification and transport conditions shall be recognized by the competent authority of the first country Contracting Party to ADR reached by the consignment. Si le pays d'origine n'est pas Partie contractante à l'ADR, le classement et les conditions de transport doivent être reconnus par l'autorité compétente du premier pays Partie contractante à l'ADR touché par l'envoi.
4.1.7.2.3 4.1.7.2.3
Emergencies to be taken into account are self-accelerating decomposition and fire engulfment. Sont considérés comme cas d'urgence la décomposition auto-accélérée et l'immersion dans les flammes.
To prevent explosive rupture of metal or composite IBCs with a complete metal casing, the emergency-relief devices shall be designed to vent all the decomposition products and vapours evolved during self-accelerating decomposition or during a period of not less than one hour of complete fire engulfment calculated by the equations given in 4.2.1.13.8. Afin d'éviter la rupture explosive des GRV en métal ou des GRV en matériaux composites munis d'une enveloppe intégrale métallique, les dispositifs de décompression d'urgence doivent être conçus pour évacuer tous les produits de décomposition et les vapeurs dégagés pendant la décomposition auto-accélérée ou pendant une période d'au moins une heure d'immersion dans les flammes, calculé selon les équations formulées au 4.2.1.13.8.
4.1.8 4.1.8
Special packing provisions for infectious substances (Class 6.2) Dispositions particulières relatives à l'emballage des matières infectieuses (classe 6.2)
4.1.8.1 4.1.8.1
Consignors of infectious substances shall ensure that packages are prepared in such a manner that they arrive at their destination in good condition and present no hazard to persons or animals during carriage. Les expéditeurs de matières infectieuses doivent s'assurer que les colis ont été préparés de manière à parvenir à destination en bon état et à ne présenter au cours du transport aucun risque pour les personnes ou les animaux.
4.1.8.2 4.1.8.2
The definitions in 1.2.1 and the general packing provisions of 4.1.1.1 to 4.1.1.17, except 4.1.1.10 to 4.1.1.12 and 4.1.1.15 apply to infectious substances packages. Les définitions du 1.2.1 et les dispositions générales du 4.1.1.1 à 4.1.1.17, sauf 4.1.1.10 à 4.1.1.12 et 4.1.1.15 sont applicables aux colis de matières infectieuses.
However, liquids shall only be filled into packagings which have an appropriate resistance to the internal pressure that may develop under normal conditions of carriage. Cependant, les liquides doivent seulement être placés dans des emballages ayant une résistance appropriée à la pression interne susceptible de se développer en conditions normales de transport.
4.1.8.3 4.1.8.3
An itemized list of contents shall be enclosed between the secondary packaging and the outer packaging. Une liste détaillée du contenu doit être placée entre l'emballage secondaire et l'emballage extérieur.
When the infectious substances to be carried are unknown, but suspected of meeting the criteria for inclusion in Category A, the words "suspected Category A infectious substance" shall be shown, in parenthesis, following the proper shipping name on the document inside the outer packaging. Lorsque les matières infectieuses à transporter sont inconnues, mais que l'on soupçonne qu'elles satisfont aux critères de classification dans la catégorie A, la mention « Matière infectieuse soupçonnée d'appartenir à la catégorie A » doit figurer entre parenthèses après la désignation officielle de transport sur le document inséré dans l'emballage extérieur.
4.1.8.4 4.1.8.4
Before an empty packaging is returned to the consignor, or sent elsewhere, it shall be disinfected or sterilized to nullify any hazard and any label or mark indicating that it had contained an infectious substance shall be removed or obliterated. Avant qu'un emballage vide soit réexpédié à l'expéditeur ou à un autre destinataire, il doit être désinfecté ou stérilisé pour éliminer tout danger, et toutes les étiquettes ou marques indiquant qu'il a contenu une matière infectieuse doivent être enlevées ou effacées.
4.1.8.5 4.1.8.5
Provided an equivalent level of performance is maintained, the following variations in the primary receptacles placed within a secondary packaging are allowed without the need for further testing of the completed packaging: Sous réserve qu'un niveau de performance équivalent soit obtenu, les modifications suivantes des récipients primaires placés dans un emballage secondaire sont autorisées sans qu'il soit nécessaire de soumettre le colis complet à de nouvelles épreuves :
(a) a)
Primary receptacles of equivalent or smaller size as compared to the tested primary receptacles may be used provided: Des récipients primaires de dimension équivalente ou inférieure à celle des récipients primaires éprouvés peuvent être utilisés, pour autant :
(i) i)
the primary receptacles are of similar design to the primary receptacle tested (e.g. shape: round, rectangular, etc.); Que les récipients primaires soient d'une conception analogue à celle des récipients primaires éprouvés (par exemple, forme : ronde, rectangulaire, etc.) ;
(ii) ii)
the material of construction of the primary receptacles (e.g. glass, plastics, metal) offers resistance to impact and stacking forces equivalent to or better than that of the primary receptacles originally tested; Que le matériau de construction du récipient primaire (verre, matière plastique, métal, etc.) offre une résistance aux forces d'impact et de gerbage égale ou supérieure à celle du récipient primaire éprouvé initialement ;
(iii) iii)
the primary receptacles have the same or smaller openings and the closure is of equivalent design (e.g. screw cap, friction lid, etc.); Que les récipients primaires aient des ouvertures de dimensions égales ou inférieures et que le principe de fermeture soit le même (par exemple, chapeau vissé, couvercle emboîté, etc.) ;
(iv) iv)
sufficient additional cushioning material is used to take up empty spaces and to prevent significant movement of the primary receptacles; Qu'un matériau de rembourrage supplémentaire soit utilisé en quantité suffisante pour combler les espaces vides et empêcher tout mouvement appréciable des récipients primaires ;
and et
(v) v)
primary receptacles are oriented within the secondary packagings in the same manner as in the tested package; Que les récipients primaires soient orientés de la même manière dans l'emballage secondaire que dans le colis éprouvé ;
(b) b)
A lesser number of the tested primary receptacles, or of the alternative types of primary receptacles identified in (a) above, may be used provided sufficient cushioning is added to fill the void space(s) and to prevent significant movement of the primary receptacles. On peut utiliser un plus petit nombre de récipients primaires éprouvés, ou d'autres types de récipients primaires définis à l'alinéa a) ci-dessus, à condition qu'un rembourrage suffisant soit ajouté pour combler le(s) vide(s) et pour empêcher tout déplacement appréciable des récipients primaires.
4.1.8.6 4.1.8.6
Paragraphs 4.1.8.1 to 4.1.8.5 only apply to infectious substances of Category A (UN Nos. 2814 and 2900). Les paragraphes 4.1.8.1 à 4.1.8.5 s'appliquent uniquement aux matières infectieuses de la catégorie A (Nos ONU 2814 et 2900).
They do not apply to UN No. 3373 BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B (see packing instruction P650 of 4.1.4.1), nor to UN No. 3291 CLINICAL WASTE, UNSPECIFIED, N.O.S. or (BIO) MEDICAL WASTE, N.O.S. or REGULATED MEDICAL WASTE, N.O.S. Ils ne s'appliquent pas au No ONU 3373 matière biologique, catégorie B (voir instruction d'emballage P650 du 4.1.4.1), ni au No ONU 3291 déchet d'hôpital non spécifié, n.s.a. ou déchet (bio)médical, n.s.a. ou déchet médical réglementé, n.s.a.
4.1.8.7 4.1.8.7
For the carriage of animal material, packagings or IBCs not specifically authorized in the applicable packing instruction shall not be used for the carriage of a substance or article unless specifically approved by the competent authority of the country of origin and provided: Pour le transport de matériel animal, les emballages ou les GRV qui ne sont pas expressément autorisés par l'instruction d'emballage applicable ne doivent pas être utilisés pour le transport d'une matière ou d'un objet sauf avec l'agrément spécial de l'autorité compétente du pays d'origine et à condition que :
(a) a)
The alternative packaging complies with the general requirements of this Part; L'emballage de remplacement soit conforme aux prescriptions générales de cette partie ;
(b) b)
When the packing instruction indicated in Column (8) of Table A of Chapter 3.2 so specifies, the alternative packaging meets the requirements of Part 6; Lorsque l'instruction d'emballage indiquée dans la colonne (8) du tableau A du chapitre 3.2 le précise, l'emballage de remplacement satisfasse aux prescriptions de la partie 6 ;
(c) c)
The competent authority of the country of origin2 determines that the alternative packaging provides at least the same level of safety as if the substance were packed in accordance with a method specified in the particular packing instruction indicated in Column (8) of Table A of Chapter 3.2; L'autorité compétente du pays d'origine2 établisse que l'emballage de remplacement présente au moins le même niveau de sécurité que celui qui aurait été atteint si la matière avait été emballée conformément à une méthode indiquée dans l'instruction d'emballage particulière mentionnée dans la colonne (8) du tableau A du chapitre 3.2 ;
and et
(d) d)
A copy of the competent authority approval accompanies each consignment or the transport document includes an indication that alternative packaging was approved by the competent authority. Un exemplaire de l'agrément de l'autorité compétente accompagne chaque expédition ou que le document de transport mentionne que l'emballage de remplacement a été agréé par l'autorité compétente.
4.1.9 4.1.9
Special packing provisions for radioactive material Dispositions particulières relatives à l’emballage des matières radioactives
4.1.9.1 4.1.9.1
General Généralités
4.1.9.1.1 4.1.9.1.1
Radioactive material, packagings and packages shall meet the requirements of Chapter 6.4. Les matières radioactives, les emballages et les colis doivent satisfaire aux prescriptions du chapitre 6.4.
The quantity of radioactive material in a package shall not exceed the limits specified in 2.2.7.2.2, 2.2.7.2.4.1, 2.2.7.2.4.4, 2.2.7.2.4.5, 2.2.7.2.4.6, special provision 336 of Chapter 3.3 and 4.1.9.3. La quantité de matières radioactives contenue dans un colis ne doit pas dépasser les limites indiquées aux 2.2.7.2.2, 2.2.7.2.4.1, 2.2.7.2.4.4, 2.2.7.2.4.5, 2.2.7.2.4.6, disposition spéciale 336 du Chapitre 3.3 et 4.1.9.3.
The types of packages for radioactive materials covered by ADR, are: Les types de colis pour les matières radioactives visés par l'ADR sont les suivants :
(a) a)
Excepted package (see 1.7.1.5); Colis exceptés (voir 1.7.1.5) ;
(b) b)
Industrial package Type 1 (Type IP-1 package); Colis industriel du type 1 (Colis du type IP-1) ;
(c) c)
Industrial package Type 2 (Type IP-2 package); Colis industriel du type 2 (Colis du type IP-2) ;
(d) d)
Industrial package Type 3 (Type IP-3 package); Colis industriel du type 3 (Colis du type IP-3) ;
(e) e)
Type A package; Colis du type A ;
(f) f)
Type B(U) package; Colis du type B(U) ;
(g) g)
Type B(M) package; Colis du type B(M) ;
(h) h)
Type C package. Colis du type C.
Packages containing fissile material or uranium hexafluoride are subject to additional requirements. Les colis contenant des matières fissiles ou de l'hexafluorure d'uranium sont soumis à des prescriptions supplémentaires.
4.1.9.1.2 4.1.9.1.2
The non-fixed contamination on the external surfaces of any package shall be kept as low as practicable and, under routine conditions of transport, shall not exceed the following limits: La contamination non fixée sur les surfaces externes de tout colis doit être maintenue au niveau le plus bas possible et, dans les conditions de transport de routine, ne doit pas dépasser les limites suivantes :
(a) a)
4 Bq/cm² for beta and gamma emitters and low toxicity alpha emitters; 4 Bq/cm² pour les émetteurs bêta et gamma et les émetteurs alpha de faible toxicité ;
and b)
(b) 0.4 Bq/cm² for all other alpha emitters. 0,4 Bq/cm² pour tous les autres émetteurs alpha.
These limits are applicable when averaged over any area of 300 cm² of any part of the surface. Ces limites sont les limites moyennes applicables pour toute aire de 300 cm² de toute partie de la surface.
4.1.9.1.3 4.1.9.1.3
A package shall not contain any items other than those that are necessary for the use of the radioactive material. The interaction between these items and the package under the conditions of carriage applicable to the design, shall not reduce the safety of the package. Un colis ne doit contenir aucun article autre que ceux qui sont nécessaires pour l’emploi de la matière radioactive. L’interaction entre ces articles et le colis dans des conditions de transport applicables au modèle ne doit pas diminuer la sécurité du colis.
4.1.9.1.4 4.1.9.1.4
Except as provided in 7.5.11, CV33, the level of non-fixed contamination on the external and internal surfaces of overpacks, containers and vehicles shall not exceed the limits specified in 4.1.9.1.2. Sous réserve des dispositions du 7.5.11, CV33, le niveau de contamination non fixée sur les surfaces externes et internes des suremballages, des conteneurs et des véhicules ne doit pas dépasser les limites spécifiées au 4.1.9.1.2.
This requirement does not apply to the internal surfaces of containers being used as packagings, either loaded or empty. Cette prescription ne s’applique pas aux surfaces internes des conteneurs utilisés en tant qu’emballages, qu’ils soient chargés ou vides.
4.1.9.1.5 4.1.9.1.5
For radioactive material having other dangerous properties the package design shall take into account those properties. En ce qui concerne les matières radioactives ayant d’autres propriétés dangereuses, le modèle de colis doit tenir compte de ces propriétés.
Radioactive material with a subsidiary hazard, packaged in packages that do not require competent authority approval, shall be carried in packagings, IBCs, tanks or bulk containers fully complying with the requirements of the relevant chapters of Part 6 as appropriate, as well as applicable requirements of chapters 4.1, 4.2 or 4.3 for that subsidiary hazard. Les matières radioactives présentant un danger subsidiaire, emballées dans des colis qui ne nécessitent pas l’agrément de l’autorité compétente, doivent être transportées dans des emballages, des GRV, des citernes ou des conteneurs pour vrac qui satisfont en tous points aux prescriptions des chapitres pertinents de la partie 6, selon le cas, ainsi qu’aux prescriptions applicables des chapitres 4.1, 4.2 ou 4.3 pour ce danger subsidiaire.
4.1.9.1.6 4.1.9.1.6
Before a packaging is first used to carry radioactive material, it shall be confirmed that it has been manufactured in conformity with the design specifications to ensure compliance with the relevant provisions of ADR and any applicable certificate of approval. Avant qu’un emballage ne soit utilisé pour la première fois pour transporter une matière radioactive, il faut confirmer qu’il a été fabriqué conformément aux spécifications du modèle pour en garantir la conformité avec les dispositions pertinentes de l’ADR et tout certificat d’agrément applicable.
The following requirements shall also be fulfilled, if applicable: Les prescriptions ci-après doivent également être respectées, le cas échéant :
(a) a)
If the design pressure of the containment system exceeds 35 kPa (gauge), it shall be ensured that the containment system of each packaging conforms to the approved design requirements relating to the capability of that system to maintain its integrity under that pressure; Si la pression de calcul de l'enveloppe de confinement dépasse 35 kPa (manométrique), il faut vérifier que l'enveloppe de confinement de chaque emballage satisfait aux prescriptions de conception approuvées relatives à la capacité de l'enveloppe de conserver son intégrité sous cette pression ;
(b) b)
For each packaging intended for use as a Type B(U), Type B(M) or Type C package and for each packaging intended to contain fissile material, it shall be ensured that the effectiveness of its shielding and containment and, where necessary, the heat transfer characteristics and the effectiveness of the confinement system, are within the limits applicable to or specified for the approved design; Pour chaque emballage devant être utilisé comme un colis du type B(U), du type B(M) ou du type (C) et pour chaque emballage devant contenir des matières fissiles, il faut vérifier que l’efficacité de la protection contre les rayonnements et du confinement et, le cas échéant, les caractéristiques de transfert de chaleur et l'efficacité du système d'isolement, se situent dans les limites applicables ou spécifiées pour le modèle agréé ;
(c) c)
For each packaging intended to contain fissile material, it shall be ensured that the effectiveness of the criticality safety features is within the limits applicable to or specified for the design and in particular where, in order to comply with the requirements of 6.4.11.1 neutron poisons are specifically included, checks shall be performed to confirm the presence and distribution of those neutron poisons. Pour chaque emballage devant contenir des matières fissiles, il faut vérifier que l’efficacité des éléments de sûreté-criticité se situe dans les limites applicables ou spécifiées pour le modèle, et en particulier lorsque, pour satisfaire aux prescriptions énoncées au 6.4.11.1, des poisons neutroniques sont expressément inclus, il faut procéder à des vérifications qui permettront de confirmer la présence et la répartition de ces poisons neutroniques.
4.1.9.1.7 4.1.9.1.7
Before each shipment of any package, it shall be ensured that the package contains neither: Avant chaque expédition de tout colis, il faut vérifier que le colis ne contient :
(a) a)
Radionuclides different from those specified for the package design; Ni des radionucléides différents de ceux qui sont spécifiés pour le modèle de colis ;
nor b)
(b) Contents in a form, or physical or chemical state different from those specified for the package design. Ni des matières sous une forme géométrique ou dans un état physique ou une forme chimique différents de ceux qui sont autorisés pour le modèle de colis.
4.1.9.1.8 4.1.9.1.8
Before each shipment of any package, it shall be ensured that all the requirements specified in the relevant provisions of ADR and in the applicable certificates of approval have been fulfilled. Avant chaque expédition de tout colis, il faut vérifier que toutes les prescriptions spécifiées dans les dispositions pertinentes de l’ADR et dans les certificats d’agrément applicables sont respectées.
The following requirements shall also be fulfilled, if applicable: Les prescriptions ci-après doivent également être respectées, le cas échéant :
(a) a)
It shall be ensured that lifting attachments which do not meet the requirements of 6.4.2.2 have been removed or otherwise rendered incapable of being used for lifting the package, in accordance with 6.4.2.3; Il faut vérifier que les prises de levage qui ne satisfont pas aux prescriptions énoncées au 6.4.2.2 ont été enlevées ou autrement rendues inutilisables pour le levage du colis, conformément au 6.4.2.3 ;
(b) b)
Each Type B(U), Type B(M) and Type C package shall be held until equilibrium conditions have been approached closely enough to demonstrate compliance with the requirements for temperature and pressure unless an exemption from these requirements has received unilateral approval; Chaque colis du type B(U), du type B(M) et du type C doit être conservé jusqu’à ce qu’il soit suffisamment proche de l’état d’équilibre pour que soit prouvée la conformité aux conditions de température et de pression prescrites, à moins qu’une dérogation à ces prescriptions n’ait fait l’objet d’un agrément unilatéral ;
(c) c)
For each Type B(U), Type B(M) and Type C package, it shall be ensured by inspection and/or appropriate tests that all closures, valves and other openings of the containment system through which the radioactive contents might escape are properly closed and, where appropriate, sealed in the manner for which the demonstrations of compliance with the requirements of 6.4.8.8 and 6.4.10.3 were made; Pour chaque colis du type B(U), du type B(M) et du type C, il faut vérifier par un contrôle et/ou des épreuves appropriées que toutes les fermetures, vannes et autres orifices de l’enveloppe de confinement par lesquels le contenu radioactif pourrait s’échapper sont fermés convenablement et, le cas échéant, scellés de la façon dont ils l’étaient au moment des épreuves de conformité aux prescriptions des 6.4.8.8 et 6.4.10.3 ;
(d) d)
For packages containing fissile material the measurement specified in 6.4.11.5 (b) and the tests to demonstrate closure of each package as specified in 6.4.11.8 shall be performed; Pour chaque colis contenant des matières fissiles, la mesure indiquée au 6.4.11.5 b) et les épreuves de contrôle de la fermeture de chaque colis indiquées au 6.4.11.8 doivent être faites ;
(e) e)
For packages intended to be used for shipment after storage, it shall be ensured that all packaging components and radioactive contents have been maintained during storage in a manner such that all the requirements specified in the relevant provisions of ADR and in the applicable certificates of approval have been fulfilled. Pour les colis destinés à être utilisés pour une expédition après entreposage, il faut vérifier que tous les composants de l’emballage et le contenu radioactif soient préservés pendant l’entreposage de sorte que toutes les prescriptions spécifiées dans les dispositions pertinentes de l’ADR et dans les certificats d’agrément applicables sont respectées.
4.1.9.1.9 4.1.9.1.9
The consignor shall also have a copy of any instructions with regard to the proper closing of the package and any preparation for shipment before making any shipment under the terms of the certificates. L'expéditeur doit également avoir en sa possession un exemplaire des instructions concernant la fermeture du colis et les autres préparatifs de l'expédition avant de procéder à une expédition dans les conditions prévues par les certificats.
4.1.9.1.10 4.1.9.1.10
Except for consignments under exclusive use, the transport index of any package or overpack shall not exceed 10, nor shall the criticality safety index of any package or overpack exceed 50. Sauf pour les envois sous utilisation exclusive, le TI de tout colis ou suremballage ne doit pas dépasser 10, et le CSI de tout colis ou suremballage ne doit pas dépasser 50.
4.1.9.1.11 4.1.9.1.11
Except for packages or overpacks carried under exclusive use under the conditions specified in 7.5.11, CV33 (3.5)(a), the maximum dose rate at any point on any external surface of a package or overpack shall not exceed 2 mSv/h. Sauf pour les colis ou les suremballages transportés sous utilisation exclusive dans les conditions spécifiées au 7.5.11, CV33 (3.5) a), le débit de dose maximal en tout point de toute surface externe d'un colis ou d'un suremballage ne doit pas dépasser 2 mSv/h.
4.1.9.1.12 4.1.9.1.12
The maximum dose rate at any point on any external surface of a package or overpack under exclusive use shall not exceed 10 mSv/h. Le débit de dose maximal en tout point de toute surface externe d'un colis ou d'un suremballage sous utilisation exclusive ne doit pas dépasser 10 mSv/h.
4.1.9.2 4.1.9.2
Requirements and controls for carriage of LSA material and SCO Prescriptions et contrôles concernant le transport des LSA et des SCO
4.1.9.2.1 4.1.9.2.1
The quantity of LSA material or SCO in a single Type IP-1 package , Type IP-2 package, Type IP-3 package , or object or collection of objects, whichever is appropriate, shall be so restricted that the external dose rate at 3 m from the unshielded material or object or collection of objects does not exceed 10 mSv/h. La quantité de matières LSA ou de SCO dans un seul colis du type IP-1, colis du type IP-2, colis type IP-3, ou objet ou ensemble d'objets, selon le cas, doit être limitée de telle sorte que le débit de dose externe à 3 m de la matière, de l'objet ou de l'ensemble d'objets non protégé ne dépasse pas 10 mSv/h.
4.1.9.2.2 4.1.9.2.2
For LSA material and SCO which are or contain fissile material, which is not excepted under 2.2.7.2.3.5, the applicable requirements of 7.5.11, CV33 (4.1) and (4.2) shall be met. Pour les matières LSA et les SCO qui sont ou contiennent des matières fissiles qui ne sont pas exceptées en vertu du 2.2.7.2.3.5, les prescriptions applicables énoncées aux 7.5.11, CV33 (4.1) et (4.2) doivent être satisfaites.
4.1.9.2.3 4.1.9.2.3
For LSA material and SCO which are or contain fissile material, the applicable requirements of 6.4.11.1 shall be met. Pour les matières LSA et les SCO qui sont ou contiennent des matières fissiles, les prescriptions applicables énoncées au 6.4.11.1 doivent être satisfaites.
4.1.9.2.4 4.1.9.2.4
LSA material and SCO in groups LSA-I, SCO-I and SCO-III may be carried unpackaged under the following conditions: Les matières LSA et les SCO des groupes LSA-I, SCO-I et SCO-III peuvent être transportés non emballés dans les conditions ci-après :
(a) a)
All unpackaged material other than ores containing only naturally occurring radionuclides shall be carried in such a manner that under routine conditions of carriage there will be no escape of the radioactive contents from the vehicle nor will there be any loss of shielding; Toutes les matières non emballées, autres que les minerais qui ne contiennent que des radionucléides naturels, doivent être transportées de telle sorte qu'il n'y ait pas, dans les conditions de transport de routine, de fuite du contenu radioactif hors du véhicule ni de perte de la protection ;
(b) b)
Each vehicle shall be under exclusive use, except when only carrying SCO-I on which the contamination on the accessible and the inaccessible surfaces is not greater than ten times the corresponding level according to the definition of "contamination" in 2.2.7.1.2; Chaque véhicule doit être sous utilisation exclusive, sauf si ne sont transportés que des SCO-I dont la contamination sur les surfaces accessibles et inaccessibles n'est pas supérieure à dix fois le niveau applicable selon la définition de « contamination » au 2.2.7.1.2 ;
(c) c)
For SCO-I where it is suspected that non-fixed contamination exists on inaccessible surfaces in excess of the values specified in 2.2.7.2.3.2 (a)(i), measures shall be taken to ensure that the radioactive material is not released into the vehicle; Pour les SCO-I, lorsque l'on pense que la contamination non fixée sur les surfaces inaccessibles dépasse les valeurs spécifiées au 2.2.7.2.3.2 a) i), des mesures doivent être prises pour empêcher que les matières radioactives ne soient libérées dans le véhicule ;
(d) d)
Unpackaged fissile material shall meet the requirements of 2.2.7.2.3.5 (e); Les matières fissiles non emballées doivent répondre à la prescription énoncée au 2.2.7.2.3.5 e) ;
and et
(e) e)
For SCO-III: Pour les objets SCO-III :
(i) i)
Carriage shall be under exclusive use; Le transport doit s’effectuer sous utilisation exclusive ;
(ii) ii)
Stacking shall not be permitted; Le gerbage n’est pas autorisé ;
(iii) iii)
All activities associated with the shipment, including radiation protection, emergency response and any special precautions or special administrative or operational controls that are to be employed during carriage shall be described in a transport plan. Toutes les activités associées à l’expédition, y compris la radioprotection, les interventions d’urgence et toute précaution spéciale ou opération spéciale administrative ou opérationnelle, qui seront réalisées en cours de transport, doivent être décrites dans un plan de transport.
The transport plan shall demonstrate that the overall level of safety in carriage is at least equivalent to that which would be provided if the requirements of 6.4.7.14 (only for the test specified in 6.4.15.6, preceded by the tests specified in 6.4.15.2 and 6.4.15.3) had been met; Ce plan de transport doit prouver que le niveau général de sûreté du transport est au moins équivalent à celui qui aurait été obtenu si les prescriptions du 6.4.7.14 (uniquement pour l’épreuve décrite au 6.4.15.6, précédée par les épreuves décrites au 6.4.15.2 et au 6.4.15.3) avaient été satisfaites ;
(iv) iv)
The requirements of 6.4.5.1 and 6.4.5.2 for a Type IP-2 package shall be satisfied, except that the maximum damage referred to in 6.4.15.4 may be determined based on provisions in the transport plan, and the requirements of 6.4.15.5 are not applicable; Les prescriptions du 6.4.5.1 et du 6.4.5.2 pour un colis du type IP-2 doivent être satisfaites, si ce n’est que le dommage maximal auquel il est fait référence au 6.4.15.4 peut être déterminé sur la base des dispositions prévues dans le plan de transport, et les prescriptions du 6.4.15.5 ne sont pas applicables ;
(v) v)
The object and any shielding are secured to the conveyance in accordance with 6.4.2.1; L’objet et toute protection éventuelle doivent être arrimés au moyen de transport conformément au 6.4.2.1 ;
(vi) vi)
The shipment shall be subject to multilateral approval. L’expédition doit être soumise à un agrément multilatéral.
4.1.9.2.5 4.1.9.2.5
LSA material and SCO, except as otherwise specified in 4.1.9.2.4, shall be packaged in accordance with the table below: Sous réserve des dispositions du 4.1.9.2.4, les matières LSA et les SCO doivent être emballés conformément au tableau ci-dessous :
Table 4.1.9.2.5: Industrial package requirements for LSA material and SCO Tableau 4.1.9.2.5 : Prescriptions applicables aux colis industriels contenant des matières LSA ou des SCO
Radioactive contents Contenu radioactif
Industrial package type Type de colis industriel
Exclusive use Utilisation exclusive
Not under exclusive use Utilisation non exclusive
LSA-I LSA-I
Solid a Solidea
Liquid Type IP-1
Type IP-1 Type IP-1
Type IP-1 Liquide
Type IP-1 Type IP-1
Type IP-2 Type IP-2
LSA-II LSA-II
Solid Solide
Liquid and gas Type IP-2
Type IP-2 Type IP-2
Type IP-2 Liquide et gaz
Type IP-2 Type IP-2
Type IP-3 Type IP-3
LSA-III LSA-III
Type IP-2 Type IP-2
Type IP-3 Type IP-3
SCO-I a SCO-Ia
Type IP-1 Type IP-1
Type IP-1 Type IP-1
SCO-II SCO-II
Type IP-2 Type IP-2
Type IP-2 Type IP-2
a a
Under the conditions specified in 4.1.9.2.4, LSA-I material and SCO-I may be carried unpackaged. Dans les conditions décrites au 4.1.9.2.4, les matières LSA-I et les SCO-I peuvent être transportés non emballés.
4.1.9.3 4.1.9.3
Packages containing fissile material Colis contenant des matières fissiles
The contents of packages containing fissile material shall be as specified for the package design either directly in ADR or in the certificate of approval. Le contenu des colis contenant des matières fissiles doit être tel que spécifié pour le modèle de colis soit directement dans l’ADR, soit dans le certificat d’agrément.
4.1.10 4.1.10
Special provisions for mixed packing Dispositions particulières relatives à l'emballage en commun
4.1.10.1 4.1.10.1
When mixed packing is permitted in accordance with the provisions of this section, different dangerous goods or dangerous goods and other goods may be packed together in combination packagings conforming to 6.1.4.21, provided that they do not react dangerously with one another and that all other relevant provisions of this Chapter are complied with. Lorsque l'emballage en commun est autorisé en vertu des dispositions de la présente section, des marchandises dangereuses peuvent être emballées en commun avec des marchandises dangereuses différentes ou d'autres marchandises dans des emballages combinés conformes au 6.1.4.21, à condition qu'elles ne réagissent pas dangereusement entre elles et que toutes les autres dispositions pertinentes du présent chapitre soient satisfaites.
NOTE 1: See also 4.1.1.5 and 4.1.1.6. NOTA 1 : Voir aussi 4.1.1.5 et 4.1.1.6. 2 :
NOTE 2: For radioactive material, see 4.1.9. Pour les matières radioactives, voir 4.1.9.
4.1.10.2 4.1.10.2
Except for packages containing Class 1 goods only or Class 7 goods only, if wooden or fibreboard boxes are used as outer packagings, a package containing different goods packed together shall not weigh more than 100 kg. Sauf pour les colis contenant des marchandises de la classe 1 uniquement ou de la classe 7 uniquement, si des caisses en bois ou en carton sont utilisées comme emballages extérieurs, un colis contenant des marchandises différentes emballées en commun ne doit pas peser plus de 100 kg.
4.1.10.3 4.1.10.3
Unless otherwise prescribed by a special provision applicable according to 4.1.10.4, dangerous goods of the same class and the same classification code may be packed together. A moins qu'une disposition spéciale applicable selon le 4.1.10.4 ne le prescrive autrement, les marchandises dangereuses de la même classe et du même code de classification peuvent être emballées en commun.
4.1.10.4 4.1.10.4
When indicated for a given entry in Column (9b) of Table A of Chapter 3.2, the following special provisions shall apply to the mixed packing of the goods assigned to that entry with other goods in the same package. Lorsqu'il y est fait référence dans la colonne (9b) du tableau A du chapitre 3.2 en regard d'une rubrique donnée, les dispositions spéciales suivantes sont applicables à l'emballage en commun des marchandises affectées à cette rubrique avec d'autres marchandises dans le même colis :
MP1 MP1
May only be packed together with goods of the same type within the same compatibility group. Ne peut être emballée en commun qu'avec une marchandise du même type et du même groupe de compatibilité.
MP2 MP2
Shall not be packed together with other goods. Ne doit pas être emballée en commun avec d'autres marchandises.
MP3 MP3
Mixed packing of UN No. 1873 with UN No. 1802 is permitted. L'emballage en commun du No ONU 1873 et du No ONU 1802 est autorisé.
MP4 MP4
Shall not be packed together with goods of other classes or with goods which are not subject to the requirements of ADR. Ne doit pas être emballée en commun avec des marchandises d'autres classes ou avec des marchandises qui ne sont pas soumises aux prescriptions de l'ADR.
However, if this organic peroxide is a hardener or compound system for Class 3 substances, mixed packing is permitted with these substances of Class 3. Cependant, si ce peroxyde organique est un durcisseur ou un système à composantes multiples pour matières de la classe 3, l'emballage en commun est autorisé avec ces matières de la classe 3.
MP5 MP5
UN No. 2814 and UN No. 2900 may be packed together in a combination packaging in conformity with packing instruction P620. Les matières des Nos ONU 2814 et 2900 peuvent être emballées en commun dans un emballage combiné conformément à l'instruction d'emballage P620.
They shall not be packed together with other goods; Elles ne doivent pas être emballées en commun avec d'autres marchandises ;
this does not apply to UN No. 3373 Biological substance, Category B packed in accordance with packing instruction P650 or to substances added as coolants, e.g. ice, dry ice or refrigerated liquid nitrogen. cette disposition ne s'applique pas au No ONU 3373 matière biologique, catégorie B, emballé conformément à l'instruction d'emballage P650 ou à des matières ajoutées en tant que réfrigérants, par exemple la glace, la neige carbonique ou l'azote liquide réfrigéré.
MP6 MP6
Shall not be packed together with other goods. Ne doit pas être emballée en commun avec d'autres marchandises.
This does not apply to substances added as coolants, e.g. ice, dry ice or refrigerated liquid nitrogen. Cette disposition ne s'applique pas aux matières ajoutées en tant que réfrigérants, par exemple de la glace, de la neige carbonique ou de l'azote liquide réfrigéré.
MP7 MP7
May - in quantities not exceeding 5 litres per inner packaging - be packed together in a combination packaging conforming to 6.1.4.21: Peut, en quantités ne dépassant pas cinq litres par emballage intérieur, être emballée en commun dans un emballage combiné conforme au 6.1.4.21 :
with goods of the same class covered by other classification codes when mixed packing is also permitted for these; Avec des marchandises de la même classe relevant de codes de classification différents lorsque l'emballage en commun est aussi autorisé pour celles-ci ;
or ou
with goods which are not subject to the requirements of ADR, Avec des marchandises qui ne sont pas soumises aux prescriptions de l'ADR,
provided they do not react dangerously with one another. à condition qu'elles ne réagissent pas dangereusement entre elles.
MP8 MP8
May - in quantities not exceeding 3 litres per inner packaging - be packed together in a combination packaging conforming to 6.1.4.21: Peut, en quantités ne dépassant pas trois litres par emballage intérieur, être emballée en commun dans un emballage combiné conforme au 6.1.4.21 :
with goods of the same class covered by other classification codes when mixed packing is also permitted for these; Avec des marchandises de la même classe relevant de codes de classification différents lorsque l'emballage en commun est aussi autorisé pour celles­ci ;
or ou
with goods which are not subject to the requirements of ADR, Avec des marchandises qui ne sont pas soumises aux prescriptions de l'ADR,
provided they do not react dangerously with one another. à condition qu'elles ne réagissent pas dangereusement entre elles.
MP9 MP9
May be packed together in an outer packaging for combination packagings in accordance with 6.1.4.21: Peut être emballée en commun dans un emballage extérieur prévu pour les emballages combinés au 6.1.4.21 :
with other goods of Class 2; Avec d'autres marchandises de la classe 2 ;
with goods of other classes, when the mixed packing is also permitted for these; Avec des marchandises d'autres classes, lorsque l'emballage en commun est aussi autorisé pour celles­ci ;
or ou
with goods which are not subject to the requirements of ADR, Avec des marchandises qui ne sont pas soumises aux prescriptions de l'ADR,
provided they do not react dangerously with one another. à condition qu'elles ne réagissent pas dangereusement entre elles.
MP10 MP10
May - in quantities not exceeding 5 kg per inner packaging - be packed together in a combination packaging conforming to 6.1.4.21: Peut, en quantités ne dépassant pas 5 kg par emballage intérieur, être emballée en commun dans un emballage combiné conforme au 6.1.4.21 :
with goods of the same class covered by other classification codes or with goods of other classes, when mixed packing is also permitted for these; Avec des marchandises de la même classe relevant de codes de classification différents et avec des marchandises d'autres classes, lorsque l'emballage en commun est aussi autorisé pour celles-ci ;
or ou
with goods which are not subject to the requirements of ADR, Avec des marchandises qui ne sont pas soumises aux prescriptions de l'ADR,
provided they do not react dangerously with one another. à condition qu'elles ne réagissent pas dangereusement entre elles.
MP11 MP11
May - in quantities not exceeding 5 kg per inner packaging - be packed together in a combination packaging conforming to 6.1.4.21: Peut, en quantités ne dépassant pas 5 kg par emballage intérieur, être emballée en commun dans un emballage combiné conforme au 6.1.4.21 :
with goods of the same class covered by other classification codes or with goods of other classes (except substances of packing group I or II of Class 5.1) when mixed packing is also permitted for these; Avec des marchandises de la même classe relevant de codes de classification différents et avec des marchandises d'autres classes (à l'exception des matières de la classe 5.1 des groupes d'emballage I ou II) lorsque l'emballage en commun est aussi autorisé pour celles-ci ;
or ou
with goods which are not subject to the requirements of ADR, Avec des marchandises qui ne sont pas soumises aux prescriptions de l'ADR,
provided they do not react dangerously with one another. à condition qu'elles ne réagissent pas dangereusement entre elles.
MP12 MP12
May - in quantities not exceeding 5 kg per inner packaging - be packed together in a combination packaging conforming to 6.1.4.21: Peut, en quantités ne dépassant pas 5 kg par emballage intérieur, être emballée en commun dans un emballage combiné conforme au 6.1.4.21 :
with goods of the same class covered by other classification codes or with goods of other classes (except substances of packing group I or II of Class 5.1) when mixed packing is also permitted for these; Avec des marchandises de la même classe relevant de codes de classification différents et avec des marchandises d'autres classes, (à l'exception des matières de la classe 5.1 des groupe d'emballage I ou II) lorsque l'emballage en commun est aussi autorisé pour celles­ci ;
or ou
with goods which are not subject to the requirements of ADR, Avec des marchandises qui ne sont pas soumises aux prescriptions de l'ADR,
provided they do not react dangerously with one another. à condition qu'elles ne réagissent pas dangereusement entre elles.
Packages shall not weigh more than 45 kg. Les colis ne doivent pas peser plus de 45 kg ;
If fibreboard boxes are used as outer packagings however, a package shall not weigh more than 27 kg. si des caisses en carton sont utilisées comme emballages extérieurs, ils ne doivent pas dépasser 27 kg.
MP13 MP13
May - in quantities not exceeding 3 kg per inner packaging and per package - be packed together in a combination packaging conforming to 6.1.4.21: Peut, en quantités ne dépassant pas 3 kg par emballage intérieur et par colis, être emballée en commun dans un emballage combiné conforme au 6.1.4.21 :
with goods of the same class covered by other classification codes or with goods of other classes, when mixed packing is also permitted for these; Avec des marchandises de la même classe relevant de codes de classification différents et avec des marchandises d'autres classes, lorsque l'emballage en commun est aussi autorisé pour celles-ci ;
or ou
with goods which are not subject to the requirements of ADR, Avec des marchandises qui ne sont pas soumises aux prescriptions de l'ADR,
provided they do not react dangerously with one another. à condition qu'elles ne réagissent pas dangereusement entre elles.
MP14 MP14
May - in quantities not exceeding 6 kg per inner packaging - be packed together in a combination packaging conforming to 6.1.4.21: Peut, en quantités ne dépassant pas 6 kg par emballage intérieur, être emballée en commun dans un emballage combiné conforme au 6.1.4.21 :
with goods of the same class covered by other classification codes or with goods of other classes, when mixed packing is also permitted for these; Avec des marchandises de la même classe relevant de codes de classification différents et avec des marchandises d'autres classes, lorsque l'emballage en commun est aussi autorisé pour celles-ci ;
or ou
with goods which are not subject to the requirements of ADR, Avec des marchandises qui ne sont pas soumises aux prescriptions de l'ADR,
provided they do not react dangerously with one another. à condition qu'elles ne réagissent pas dangereusement entre elles.
MP15 MP15
May - in quantities not exceeding 3 litres per inner packaging - be packed together in a combination packaging conforming to 6.1.4.21: Peut, en quantités ne dépassant pas 3 litres par emballage intérieur, être emballée en commun dans un emballage combiné conforme au 6.1.4.21 :
with goods of the same class covered by other classification codes or with goods of other classes, when mixed packing is also permitted for these; Avec des marchandises de la même classe relevant de codes de classification différents et avec des marchandises d'autres classes, lorsque l'emballage en commun est aussi autorisé pour celles-ci ;
or ou
with goods which are not subject to the requirements of ADR, Avec des marchandises qui ne sont pas soumises aux prescriptions de l'ADR,
provided they do not react dangerously with one another. à condition qu'elles ne réagissent pas dangereusement entre elles.
MP16 MP16
(Reserved) (Réservé)
MP17 MP17
May - in quantities not exceeding 0.5 litre per inner packaging and 1 litre per package - be packed together in a combination packaging conforming to 6.1.4.21: Peut, en quantités ne dépassant pas 0,5 litre par emballage intérieur et 1 litre par colis, être emballée en commun dans un emballage combiné conforme au 6.1.4.21 :
with goods of other classes, except Class 7, when mixed packing is also permitted for these; Avec des marchandises d'autres classes, à l'exception de la classe 7, lorsque l'emballage en commun est aussi autorisé pour celles-ci ;
or ou
with goods which are not subject to the requirements of ADR, Avec des marchandises qui ne sont pas soumises aux prescriptions de l'ADR,
provided they do not react dangerously with one another. à condition qu'elles ne réagissent pas dangereusement entre elles.
MP18 MP18
May - in quantities not exceeding 0.5 kg per inner packaging and 1 kg per package - be packed together in a combination packaging conforming to 6.1.4.21: Peut, en quantités ne dépassant pas 0,5 kg par emballage intérieur et 1 kg par colis, être emballée en commun dans un emballage combiné conforme au 6.1.4.21 :
with goods of other classes, except Class 7, when mixed packing is also permitted for these; Avec des marchandises d'autres classes, à l'exception de la classe 7, lorsque l'emballage en commun est aussi autorisé pour celles-ci ;
or ou
with goods which are not subject to the requirements of ADR, Avec des marchandises qui ne sont pas soumises aux prescriptions de l'ADR,
provided they do not react dangerously with one another. à condition qu'elles ne réagissent pas dangereusement entre elles.
MP19 MP19
May - in quantities not exceeding 5 litres per inner packaging - be packed together in a combination packaging conforming to 6.1.4.21: Peut, en quantités ne dépassant pas 5 litres par emballage intérieur, être emballée en commun dans un emballage combiné conforme au 6.1.4.21 :
with goods of the same class covered by other classification codes or with goods of other classes, when mixed packing is also permitted for these; Avec des marchandises de la même classe relevant de codes de classification différents et avec des marchandises d'autres classes, lorsque l'emballage en commun est aussi autorisé pour celles-ci ;
or ou
with goods which are not subject to the requirements of ADR, provided they do not react dangerously with one another. Avec des marchandises qui ne sont pas soumises aux prescriptions de l'ADR, à condition qu'elles ne réagissent pas dangereusement entre elles.
MP20 MP20
May be packed together with substances covered by the same UN number. Peut être emballée en commun avec des matières du même numéro ONU.
Shall not be packed together with goods of Class 1 having different UN numbers, except if provided for by special provision MP 24. Ne doit pas être emballée en commun avec des marchandises de la classe 1 relevant de numéros ONU différents, excepté si cela est prévu par la disposition spéciale MP24.
Shall not be packed together with goods of other classes or with goods which are not subject to the requirements of ADR. Ne doit pas être emballée en commun avec des marchandises d'autres classes ou avec des marchandises qui ne sont pas soumises aux prescriptions de l'ADR.
MP21 MP21
May be packed together with articles covered by the same UN number. Peut être emballée en commun avec des objets du même numéro ONU.
Shall not be packed together with goods of Class 1 having different UN numbers, except for: Ne doit pas être emballée en commun avec des marchandises de la classe 1 relevant de numéros ONU différents, à l'exception :
(a) a)
their own means of initiation, provided that De ses moyens propres d'amorçage, à condition :
(i) i)
the means of initiation will not function under normal conditions of carriage; Que ces moyens ne puissent pas fonctionner dans des conditions normales de transport ;
or ou
(ii) ii)
such means have at least two effective protective features which prevent explosion of an article in the event of accidental functioning of the means of initiation; Que ces moyens soient munis d'au moins deux dispositifs de sécurité efficaces propres à empêcher l'explosion d'un objet en cas de fonctionnement accidentel du moyen d'amorçage ;
or ou
(iii) iii)
when such means do not have two effective protective features (i.e. means of initiation assigned to compatibility group B), in the opinion of the competent authority of the country of origin, the accidental functioning of the means of initiation does not cause the explosion of an article under normal conditions of carriage; Que si ces moyens ne disposent pas de deux dispositifs de sécurité efficaces (c'est­à­dire des moyens d'amorçage relevant du groupe de compatibilité B), de l'avis de l'autorité compétente du pays d'origine, le fonctionnement accidentel des moyens d'amorçage n'entraîne pas l'explosion d'un objet dans les conditions normales de transport ;
(b) et b)
articles of compatibility groups C, D and E. Des objets appartenant aux groupes de compatibilité C, D et E.
Shall not be packed together with goods of other classes or with goods which are not subject to the requirements of ADR. Ne doit pas être emballée en commun avec des marchandises d'autres classes ou des marchandises qui ne sont pas soumises aux prescriptions de l'ADR.
When goods are packed together in accordance with this special provision, account shall be taken of a possible amendment of the classification of packages in accordance with 2.2.1.1. Lorsque des marchandises sont emballées en commun conformément à la présente disposition spéciale, il faut tenir compte de la modification éventuelle du classement du colis selon 2.2.1.1.
For the description of the goods in the transport document, see 5.4.1.2.1 (b). Pour la désignation des marchandises dans le document de transport, voir 5.4.1.2.1 b).
MP22 MP22
May be packed together with articles covered by the same UN number. Peut être emballée en commun avec des objets du même numéro ONU.
Shall not be packed together with goods of Class 1 having different UN numbers, except Ne doit pas être emballée en commun avec des marchandises de la classe 1 ayant des numéros ONU différents, excepté :
(a) a)
With their own means of initiation, provided that the means of initiation will not function under normal conditions of carriage; Avec ses moyens propres d'amorçage, à condition que ces moyens d'amorçage ne puissent pas fonctionner dans des conditions normales de transport ;
or ou
(b) b)
With articles of compatibility groups C, D and E; Avec des objets des groupes de compatibilité C, D et E ;
or ou
(c) c)
If provided for by special provision MP 24. Si cela est prévu par la disposition spéciale MP24.
Shall not be packed together with goods of other classes or with goods which are not subject to the requirements of ADR. Ne doit pas être emballée en commun avec des marchandises d'autres classes ou avec des marchandises qui ne sont pas soumises aux prescriptions de l'ADR.
When goods are packed together in accordance with this special provision, account shall be taken of a possible amendment of the classification of packages in accordance with 2.2.1.1. Lorsque des marchandises sont emballées en commun conformément à la présente disposition spéciale, il faut tenir compte de la modification éventuelle du classement du colis selon 2.2.1.1.
For the description of the goods in the transport document, see 5.4.1.2.1 (b). Pour la désignation des marchandises dans le document de transport, voir 5.4.1.2.1 b).
MP23 MP23
May be packed together with articles covered by the same UN number. Peut être emballée en commun avec des objets du même numéro ONU.
Shall not be packed together with goods of Class 1 having different UN numbers, except Ne doit pas être emballée en commun avec des marchandises de la classe 1 relevant de numéros ONU différents, excepté :
(a) a)
With their own means of initiation, provided that the means of initiation will not function under normal conditions of carriage; Avec ses moyens propres d'amorçage, à condition que ces moyens ne puissent pas fonctionner dans des conditions normales de transport ;
or ou
(b) b)
If provided for by special provision MP 24. Si cela est prévu par la disposition spéciale MP24.
Shall not be packed together with goods of other classes or with goods which are not subject to the requirements of ADR. Ne doit pas être emballée en commun avec des marchandises d'autres classes ou avec des marchandises qui ne sont pas soumises aux prescriptions de l'ADR.
When goods are packed together in accordance with this special provision, account shall be taken of a possible amendment of the classification of packages in accordance with 2.2.1.1. Lorsque des marchandises sont emballées en commun conformément à la présente disposition spéciale, il faut tenir compte de la modification éventuelle du classement du colis selon 2.2.1.1.
For the description of the goods in the transport document, see 5.4.1.2.1 (b). Pour la désignation des marchandises dans le document de transport, voir 5.4.1.2.1 b).
MP24 MP24
May be packed together with goods with the UN numbers shown in the table below, under the following conditions: Peut être emballée en commun avec des marchandises relevant d'autres numéros ONU figurant dans le tableau ci-dessous, aux conditions suivantes :
if a letter A is indicated in the table, the goods with those UN numbers may be included in the same package without any special limitation of mass; Si la lettre A figure dans le tableau, les marchandises relevant de ces numéros ONU peuvent être emballées en commun sans aucune limitation particulière de masse ;
if a letter B is indicated in the table, the goods with those UN numbers may be included in the same package up to a total mass of 50 kg of explosive substances. Si la lettre B figure dans le tableau, les marchandises relevant desdits numéros ONU peuvent être emballées en commun dans le même colis jusqu'à une masse totale de 50 kg de matières explosibles.
When goods are packed together in accordance with this special provision, account shall be taken of a possible amendment of the classification of packages in accordance with 2.2.1.1. Lorsque des marchandises sont emballées en commun conformément à la présente disposition spéciale, il faut tenir compte de la modification éventuelle du classement du colis selon 2.2.1.1.
For the description of the goods in the transport document, see 5.4.1.2.1 (b). Pour la désignation des marchandises dans le document de transport, voir 5.4.1.2.1 b).
UN No. No ONU
A A
A A
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
A A
A A
A A
A A
A A
A A
A A
A A
A A
A A
A A
A A
A A
A A
A A
A A
A A
A A
A A
A A
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
B B
CHAPTER 4.2 USE OF PORTABLE TANKS AND UN MULTIPLE-ELEMENT GAS CONTAINERS (MEGCs) CHAPITRE 4.2 UTILISATION DES CITERNES MOBILES ET DE CONTENEURS À GAZ À ÉLÉMENTS MULTIPLES (CGEM) « UN » NOTA 1 :
NOTE 1: For fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks and tank-containers and tank swap bodies, with shells made of metallic materials, and battery-vehicles and multiple element gas containers (MEGCs), see Chapter 4.3; Pour les citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables, conteneurs-citernes et caisses mobiles citernes dont les réservoirs sont construits en matériaux métalliques, ainsi que les véhicules-batteries et conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) voir chapitre 4.3 ;
for fibre-reinforced plastics tanks, see Chapter 4.4; pour les citernes en matière plastique renforcée de fibres voir chapitre 4.4 ;
for vacuum operated waste tanks, see Chapter 4.5. pour les citernes à déchets opérant sous vide voir chapitre 4.5.
NOTE 2: Portable tanks and UN MEGCs marked in accordance with the applicable provisions of Chapter 6.7 but which were approved in a State which is not a Contracting Party to ADR may nevertheless be used for carriage under ADR. 2 : Les citernes mobiles et les CGEM « UN » dont le marquage correspond aux dispositions pertinentes du chapitre 6.7, mais qui ont été agréés dans un État n'étant pas Partie contractante à l'ADR, peuvent également être utilisés pour le transport selon l'ADR.
4.2.1 4.2.1
General provisions for the use of portable tanks for the carriage of substances of Class 1 and Classes 3 to 9 Dispositions générales relatives à l'utilisation des citernes mobiles pour le transport de matières de la classe 1 et des classes 3 à 9
4.2.1.1 4.2.1.1
This section provides general provisions applicable to the use of portable tanks for the carriage of substances of Classes 1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 7, 8 and 9. La présente section décrit les dispositions générales relatives à l'utilisation de citernes mobiles pour le transport de matières des classes 1, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 7, 8 et 9.
In addition to these general provisions, portable tanks shall conform to the design, construction, inspection and testing requirements detailed in 6.7.2. Outre ces dispositions générales, les citernes mobiles doivent être conformes aux prescriptions applicables à la conception et la construction des citernes mobiles, ainsi qu'aux contrôles et épreuves qu'elles doivent subir, qui sont énoncées au 6.7.2.
Substances shall be carried in portable tanks conforming to the applicable portable tank instruction identified in Column (10) of the Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.2.6 (T1 to T23) and the portable tank special provisions assigned to each substance in Column (11) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.3. Les matières doivent être transportées en citernes mobiles conformément aux instructions de transport en citernes mobiles figurant dans la colonne (10) du tableau A du chapitre 3.2 et décrites au 4.2.5.2.6 (T1 à T23) ainsi qu'aux dispositions spéciales applicables au transport en citernes mobiles affectées à chaque matière dans la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2 et décrites au 4.2.5.3.
4.2.1.2 4.2.1.2
During carriage, portable tanks shall be adequately protected against damage to the shell and service equipment resulting from lateral and longitudinal impact and overturning. Pendant le transport, les citernes mobiles doivent être adéquatement protégées contre l'endommagement du réservoir et des équipements de service en cas de choc latéral ou longitudinal ou de retournement.
If the shell and service equipment are so constructed as to withstand impact or overturning it need not be protected in this way. Si les réservoirs et les équipements de service sont construits pour pouvoir résister aux chocs ou au retournement, cette protection n'est pas nécessaire.
Examples of such protection are given in 6.7.2.17.5. Des exemples d'une telle protection sont donnés au 6.7.2.17.5.
4.2.1.3 4.2.1.3
Certain substances are chemically unstable. Certaines matières sont chimiquement instables.
They are accepted for carriage only when the necessary steps have been taken to prevent their dangerous decomposition, transformation or polymerization during carriage. Elles ne doivent être acceptées au transport que si l'on a pris les mesures nécessaires pour en prévenir la décomposition, la transformation, ou la polymérisation dangereuses pendant le transport.
To this end, care shall in particular be taken to ensure that shells do not contain any substances liable to promote these reactions. À cette fin, on doit en particulier veiller à ce que les réservoirs ne contiennent aucune matière susceptible de favoriser ces réactions.
4.2.1.4 4.2.1.4
The temperature of the outer surface of the shell excluding openings and their closures or of the thermal insulation shall not exceed 70 °C during carriage. La température de la surface extérieure du réservoir, à l'exclusion des ouvertures et de leurs moyens d'obturation, ou de la surface extérieure de l'isolation thermique ne doit pas dépasser 70 °C pendant le transport.
When necessary, the shell shall be thermally insulated. Si nécessaire, le réservoir doit être muni d'une isolation thermique.
4.2.1.5 4.2.1.5
Empty portable tanks not cleaned and not gas-free shall comply with the same provisions as portable tanks filled with the previous substance. Les citernes mobiles vides non nettoyées et non dégazées doivent satisfaire aux mêmes dispositions que les citernes mobiles remplies de la matière précédemment transportée.
4.2.1.6 4.2.1.6
Substances shall not be carried in the same or in adjoining compartments of shells when they may react dangerously with each other (see definition for "dangerous reaction" in 1.2.1). Des matières ne doivent pas être transportées dans le même compartiment ou dans les compartiments adjacents de réservoirs si elles risquent de réagir dangereusement entre elles (voir définition de « réaction dangereuse » au 1.2.1).
4.2.1.7 4.2.1.7
The design approval certificate, the test report and the certificate showing the results of the initial inspection and test for each portable tank issued by the competent authority or its authorized body shall be retained by the authority or body and the owner. Le certificat d'agrément de type, le procès-verbal d'épreuve et le certificat montrant les résultats du contrôle et de l'épreuve initiaux pour chaque citerne mobile, délivrés par l'autorité compétente ou un organisme agréé par elle doivent être conservés par l'autorité ou son organisme et par le propriétaire.
Owners shall be able to provide this documentation upon the request of any competent authority. Les propriétaires doivent être en mesure de communiquer ces documents à la demande de toute autorité compétente.
4.2.1.8 4.2.1.8
Unless the name of the substance(s) being carried appears on the metal plate described in 6.7.2.20.2 a copy of the certificate specified in 6.7.2.18.1 shall be made available upon the request of a competent authority or its authorized body and readily provided by the consignor, consignee or agent, as appropriate. Sauf si le nom de la (les) matière(s) transportée(s) apparaît sur la plaque de métal dont il est question au 6.7.2.20.2, une copie du certificat mentionné au 6.7.2.18.1 doit être communiquée à la demande d'une autorité compétente ou d'un organisme agréé par elle et présentée sans délai par l'expéditeur, le destinataire ou l'agent, selon le cas.
4.2.1.9 4.2.1.9
Degree of filling Taux de remplissage
4.2.1.9.1 4.2.1.9.1
Prior to filling, the consignor shall ensure that the appropriate portable tank is used and that the portable tank is not filled with substances which in contact with the materials of the shell, gaskets, service equipment and any protective linings, are likely to react dangerously with them to form dangerous products or appreciably weaken these materials. The consignor may need to consult the manufacturer of the substance in conjunction with the competent authority for guidance on the compatibility of the substance with the portable tank materials. Avant le remplissage, l'expéditeur doit s'assurer que la citerne mobile utilisée est du type approprié et veiller à ce qu'elle ne soit pas remplie de matières qui, au contact des matériaux du réservoir, des joints d'étanchéité, de l'équipement de service et des revêtements protecteurs éventuels, pourraient réagir dangereusement en formant des produits dangereux ou affaiblir sensiblement ces matériaux. L'expéditeur pourra devoir demander au fabricant de la matière transportée et à l'autorité compétente des avis quant à la compatibilité de cette matière avec les matériaux de la citerne mobile.
4.2.1.9.1.1 4.2.1.9.1.1
Portable tanks shall not be filled above the extent provided in 4.2.1.9.2 to 4.2.1.9.6. Les citernes mobiles ne doivent pas être remplies au-delà du niveau indiqué aux 4.2.1.9.2 à 4.2.1.9.6.
The applicability of 4.2.1.9.2, 4.2.1.9.3 or 4.2.1.9.5.1 to individual substances is specified in the applicable portable tank instruction or special provisions in 4.2.5.2.6 or 4.2.5.3 and Column (10) or (11) of Table A of Chapter 3.2. Les conditions d'application des 4.2.1.9.2, 4.2.1.9.3 ou 4.2.1.9.5.1 à des matières particulières sont précisées dans les instructions de transport en citernes mobiles ou les dispositions spéciales applicables au transport en citernes mobiles au 4.2.5.2.6 ou 4.2.5.3 affectées à ces matières dans les colonnes (10) ou (11) du tableau A du chapitre 3.2.
4.2.1.9.2 4.2.1.9.2
The maximum degree of filling (in %) for general use is determined by the formula: Dans les cas généraux d'utilisation, le taux maximal de remplissage (en %) est donné par la formule suivante :
4.2.1.9.3 4.2.1.9.3
The maximum degree of filling (in %) for liquids of Class 6.1 and Class 8, in packing groups I and II, and liquids with an absolute vapour pressure of more than 175 kPa (1.75 bar) at 65 °C, is determined by the formula: Pour les matières liquides de la classe 6.1 ou de la classe 8 qui relèvent des groupes d'emballage I ou II, de même que pour les matières liquides dont la pression absolue de vapeur est supérieure à 175 kPa (1,75 bar) à 65 °C, le taux maximal de remplissage (en %) est donné par la formule suivante :
4.2.1.9.4 4.2.1.9.4
In these formulae, α is the mean coefficient of cubical expansion of the liquid between the mean temperature of the liquid during filling (tf) and the maximum mean bulk temperature during carriage (tr) (both in °C). Dans ces formules, α est le coefficient moyen de dilatation cubique du liquide entre la température moyenne du liquide lors du remplissage (tf) et la température moyenne maximale de la charge pendant le transport (tr), (en °C).
For liquids carried under ambient conditions α could be calculated by the formula: Pour les liquides transportés dans les conditions ambiantes, α peut être calculé d'après la formule :
in which d15 and d50 are the densities of the liquid at 15 °C and 50 °C, respectively. où d15 et d50 représentent la masse volumique du liquide à 15 °C et 50 °C, respectivement.
4.2.1.9.4.1 4.2.1.9.4.1
The maximum mean bulk temperature (tr) shall be taken as 50 °C except that, for journeys under temperate or extreme climatic conditions, the competent authorities concerned may agree to a lower or require a higher temperature, as appropriate. La température moyenne maximale de la charge (tr) doit être fixée à 50 °C ; toutefois, pour des transports exécutés dans des conditions climatiques tempérées ou extrêmes, les autorités compétentes intéressées peuvent accepter une limite plus basse ou fixer une limite plus haute selon le cas.
4.2.1.9.5 4.2.1.9.5
The provisions of 4.2.1.9.2 to 4.2.1.9.4.1 do not apply to portable tanks which contain substances maintained at a temperature above 50 °C during carriage (e.g. by means of a heating device). Les dispositions des 4.2.1.9.2 à 4.2.1.9.4.1 ne s'appliquent pas aux citernes mobiles dont le contenu est maintenu à une température supérieure à 50 °C pendant le transport (par exemple au moyen d'un dispositif de chauffage).
For portable tanks equipped with a heating device, a temperature regulator shall be used to ensure the maximum degree of filling is not more than 95 % full at any time during carriage. Pour les citernes mobiles équipées d'un tel dispositif, un régulateur de température sera utilisé afin que la citerne ne soit jamais remplie à plus de 95 % à un moment quelconque du transport.
4.2.1.9.5.1 4.2.1.9.5.1
The maximum degree of filling (in %) for solids carried above their melting point and for elevated temperature liquids shall be determined by the following formula: Le taux de remplissage maximal (en %) pour les matières solides transportées à des températures supérieures à leur point de fusion et pour les liquides à température élevée doit être déterminé au moyen de la formule suivante :
in which df and dr are the densities of the liquid at the mean temperature of the liquid during filling and the maximum mean bulk temperature during carriage respectively. où df et dr représentent la masse volumique du liquide à la température moyenne du liquide lors du remplissage et la température moyenne maximale de la charge pendant le transport, respectivement.
4.2.1.9.6 4.2.1.9.6
Portable tanks shall not be offered for carriage: Les citernes mobiles ne doivent pas être présentées au transport :
(a) a)
With a degree of filling, for liquids having a viscosity less than 2 680 mm²/s at 20 °C or maximum temperature of the substance during carriage in the case of the heated substance, of more than 20 % but less than 80 % unless the shells of portable tanks are divided, by partitions or surge plates, into sections of not more than 7 500 litres capacity; Si leur taux de remplissage, dans le cas de liquides ayant une viscosité inférieure à 2 680 mm²/s à 20 °C ou à la température maximale de la matière au cours du transport dans le cas d'une matière transportée à chaud, est supérieur à 20 % mais inférieur à 80 %, à moins que les réservoirs des citernes mobiles soient divisés par des cloisons ou brise-flots en sections de capacités maximale de 7 500 l ;
(b) b)
With residue of substances previously carried adhering to the outside of the shell or service equipment; Si des restes de matière transportée adhèrent à l'extérieur du réservoir ou à l'équipement de service ;
(c) c)
When leaking or damaged to such an extent that the integrity of the portable tank or its lifting or securing arrangements may be affected; Si elles fuient ou sont endommagées à tel point que l'intégrité de la citerne ou de ses attaches de levage ou d'arrimage puisse être compromise ;
and et
(d) d)
Unless the service equipment has been examined and found to be in good working order. Si l'équipement de service n'a pas été examiné et jugé en bon état de fonctionnement.
4.2.1.9.7 4.2.1.9.7
Forklift pockets of portable tanks shall be closed off when the tank is filled. Les passages de fourches des citernes mobiles doivent être obturés pendant le remplissage des citernes.
This provision does not apply to portable tanks which according to 6.7.2.17.4 need not be provided with a means of closing off the forklift pockets. Cette disposition ne s'applique pas aux citernes mobiles qui, conformément au 6.7.2.17.4, n'ont pas besoin d'être munies de moyens d'obturation des passages de fourches.
4.2.1.10 4.2.1.10
Additional provisions applicable to the carriage of Class 3 substances in portable tanks Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 3 en citernes mobiles
4.2.1.10.1 4.2.1.10.1
All portable tanks intended for the carriage of flammable liquids shall be closed and be fitted with relief devices in accordance with 6.7.2.8 to 6.7.2.15. Toutes les citernes mobiles destinées au transport de liquides inflammables doivent être fermées et munies de dispositifs de décompression conformes aux prescriptions des 6.7.2.8 à 6.7.2.15.
4.2.1.10.1.1 4.2.1.10.1.1
For portable tanks intended for use only on land, open venting systems may be used if allowed according to Chapter 4.3. Pour les citernes mobiles destinées exclusivement au transport par voie terrestre, les dispositifs d'aération ouverts peuvent être utilisés si autorisés conformément au chapitre 4.3.
4.2.1.11 4.2.1.11
Additional provisions applicable to the carriage of Classes 4.1, 4.2 or 4.3 substances (other than Class 4.1 self-reactive substances) in portable tanks Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières des classes 4.1, 4.2 ou 4.3 (autres que les matières autoréactives de la classe 4.1) en citernes mobiles
(Reserved) (Réservé)
NOTE: For Class 4.1 self-reactive substances, see 4.2.1.13.1. NOTA : Pour les matières autoréactives de la classe 4.1, voir 4.2.1.13.1.
4.2.1.12 4.2.1.12
Additional provisions applicable to the carriage of Class 5.1 substances in portable tanks Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 5.1 en citernes mobiles
(Reserved) (Réservé)
4.2.1.13 4.2.1.13
Additional provisions applicable to the carriage of Class 5.2 substances and Class 4.1 self-reactive substances in portable tanks Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 5.2 et matières autoréactives de la classe 4.1 en citernes mobiles
4.2.1.13.1 4.2.1.13.1
Each substance shall have been tested and a report submitted to the competent authority of the country of origin for approval. Chaque matière doit avoir été soumise à des épreuves. Un procès-verbal d'épreuve doit avoir été communiqué à l'autorité compétente du pays d'origine pour approbation.
Notification thereof shall be sent to the competent authority of the country of destination. Une notification de cette approbation doit être envoyée à l'autorité compétente du pays de destination.
The notification shall contain relevant transport information and the report with test results. Cette notification doit indiquer les conditions de transport applicables et inclure le procès-verbal avec les résultats d'épreuve.
The tests undertaken shall include those necessary: Les épreuves effectuées doivent comprendre celles qui permettent :
(a) a)
To prove the compatibility of all materials normally in contact with the substance during carriage; De prouver la compatibilité de tous les matériaux entrant normalement en contact avec la matière au cours du transport ;
(b) b)
To provide data for the design of the pressure and emergency relief devices taking into account the design characteristics of the portable tank. De fournir les données sur la conception des dispositifs régulateurs de pression et de décompression d'urgence compte tenu des caractéristiques de conception de la citerne mobile.
Any additional provision necessary for safe carriage of the substance shall be clearly described in the report. Toute disposition supplémentaire nécessaire pour assurer la sécurité du transport de la matière doit être clairement indiquée dans le procès-verbal.
4.2.1.13.2 4.2.1.13.2
The following provisions apply to portable tanks intended for the carriage of Type F organic peroxides or Type F self-reactive substances with a Self-Accelerating Decomposition Temperature (SADT) of 55 °C or more. In case of conflict these provisions prevail over those specified in Section 6.7.2. Les dispositions ci-après s'appliquent aux citernes mobiles destinées au transport des peroxydes organiques du type F ou matières autoréactives du type F, ayant une température de décomposition auto­accélérée (TDAA) au moins égale à 55 °C. Ces dispositions prévaudront sur celles de la section 6.7.2 au cas où il y aurait conflit avec ces dernières.
Emergencies to be taken into account are self-accelerating decomposition of the substance and fire-engulfment as described in 4.2.1.13.8. Les situations d'urgence à prendre en compte sont la décomposition auto-accélérée de la matière et l'immersion dans les flammes selon les conditions définies en 4.2.1.13.8.
4.2.1.13.3 4.2.1.13.3
The additional provisions for carriage of organic peroxides or self-reactive substances with a SADT less than 55 °C in portable tanks shall be specified by the competent authority of the country of origin. Les dispositions supplémentaires s'appliquant au transport en citernes mobiles des peroxydes organiques ou matières autoréactives qui ont une TDAA inférieure à 55 °C doivent être établies par l'autorité compétente du pays d'origine ;
Notification thereof shall be sent to the competent authority of the country of destination. elles doivent être notifiées à celle du pays de destination.
4.2.1.13.4 4.2.1.13.4
The portable tank shall be designed for a test pressure of at least 0.4 MPa (4 bar). La citerne mobile doit être conçue pour résister à une pression d'épreuve d'au moins 0,4 MPa (4 bar).
4.2.1.13.5 4.2.1.13.5
Portable tanks shall be fitted with temperature sensing devices. Les citernes mobiles doivent être équipées de dispositifs capteurs de température.
4.2.1.13.6 4.2.1.13.6
Portable tanks shall be fitted with pressure-relief devices and emergency-relief devices. Les citernes mobiles doivent être munies de dispositifs de décompression et de dispositifs de décompression d'urgence.
Vacuum-relief devices may also be used. Les soupapes de dépression sont aussi admises.
Pressure-relief devices shall operate at pressures determined according to both the properties of the substance and the construction characteristics of the portable tank. Les dispositifs de décompression doivent fonctionner à des pressions qui seront déterminées à la fois en fonction des propriétés de la matière et des caractéristiques de construction de la citerne mobile.
Fusible elements are not allowed in the shell. Les éléments fusibles sur le réservoir ne sont pas autorisés.
4.2.1.13.7 4.2.1.13.7
The pressure-relief devices shall consist of spring-loaded valves fitted to prevent significant build-up within the portable tank of the decomposition products and vapours released at a temperature of 50 °C. The capacity and start-to-discharge pressure of the relief valves shall be based on the results of the tests specified in 4.2.1.13.1. Les dispositifs de décompression doivent être constitués par des soupapes à ressort destinées à empêcher toute accumulation de pression notable à l'intérieur de la citerne mobile due au dégagement de produits de décomposition et de vapeurs à une température de 50 °C. Le débit et la pression de début d'ouverture des soupapes doivent être déterminés en fonction des résultats des épreuves prescrites au 4.2.1.13.1.
The start-to-discharge pressure shall, however, in no case be such that liquid would escape from the valve(s) if the portable tank were overturned. Toutefois, la pression de début d'ouverture ne doit en aucun cas être telle que le liquide contenu puisse s'échapper par la ou les soupapes si la citerne mobile est renversée.
4.2.1.13.8 4.2.1.13.8
The emergency-relief devices may be of the spring-loaded or frangible types, or a combination of the two, designed to vent all the decomposition products and vapours evolved during a period of not less than one hour of complete fire-engulfment as calculated by the following formula: Les dispositifs de décompression d'urgence peuvent être constitués par des dispositifs à ressort et/ou des dispositifs de rupture conçus pour évacuer tous les produits de décomposition et vapeurs libérés pendant une durée d'au moins une heure d'immersion complète dans les flammes dans les conditions définies par les formules ci-après :
where: où :
q q
= =
heat absorption [W] absorption de chaleur [W]
A A
= =
wetted area [m²] surface mouillée [m²]
F F
= =
insulation factor facteur d'isolation
= F
1 for non-insulated shells, or = 1 pour les réservoirs non isolés, ou
where: où :
K K
= =
heat conductivity of insulation layer [W. m-1. conductivité thermique de la couche d'isolant [W. m­1.
K-1] K­1]
L L
= =
thickness of insulation layer [m] épaisseur de la couche d'isolant [m]
U U
= =
K/L = heat transfer coefficient of the insulation [W. m-2. K/L = coefficient de transmission thermique de l'isolant [W. m­2.
K-1] K­1]
T T
= =
temperature of the substance at relieving conditions [K] température de la matière au moment de la décompression [K]
The start-to-discharge pressure of the emergency-relief device(s) shall be higher than that specified in 4.2.1.13.7 and based on the results of the tests referred to in 4.2.1.13.1. La pression de début d'ouverture du ou des dispositifs de décompression d'urgence doit être supérieure à celle prescrite au 4.2.1.13.7 et doit être fondée sur les résultats des épreuves décrites au 4.2.1.13.1.
The emergency-relief devices shall be dimensioned in such a way that the maximum pressure in the portable tank never exceeds the test pressure of the tank. Ces dispositifs doivent être dimensionnés de telle manière que la pression maximale dans la citerne ne dépasse jamais sa pression d'épreuve. NOTA :
NOTE: An example of a method to determine the size of emergency-relief devices is given in Appendix 5 of the "Manual of Tests and Criteria". On trouve dans l'appendice 5 du « Manuel d'épreuves et de critères » une méthode permettant de déterminer le dimensionnement des dispositifs de décompression d'urgence.
4.2.1.13.9 4.2.1.13.9
For insulated portable tanks the capacity and setting of emergency-relief device(s) shall be determined assuming a loss of insulation from 1 % of the surface area. Pour les citernes mobiles isolées thermiquement, on devra calculer le débit et le tarage des dispositifs de décompression d'urgence en se fondant sur l'hypothèse d'une perte d'isolation de 1 % de la surface.
4.2.1.13.10 4.2.1.13.10
Vacuum-relief devices and spring-loaded valves shall be provided with flame arresters. Les soupapes de dépression et les soupapes à ressort doivent être munies de pare flammes.
Due attention shall be paid to the reduction of the relief capacity caused by the flame arrester. Il doit être tenu compte de la réduction du débit de dégagement causée par le pare flammes.
4.2.1.13.11 4.2.1.13.11
Service equipment such as valves and external piping shall be so arranged that no substance remains in them after filling the portable tank. Les équipements de service tels qu'obturateurs et tubulures extérieures doivent être montés de telle manière qu'il n'y subsiste aucun reste de matières après le remplissage de la citerne mobile.
4.2.1.13.12 4.2.1.13.12
Portable tanks may be either insulated or protected by a sun-shield. Les citernes mobiles peuvent être soit isolées thermiquement, soit protégées par un pare-soleil.
If the SADT of the substance in the portable tank is 55 °C or less, or the portable tank is constructed of aluminium, the portable tank shall be completely insulated. Si la TDAA de la matière dans la citerne mobile est égale ou inférieure à 55 °C, ou si la citerne mobile est construite en aluminium, elle doit être complètement isolée.
The outer surface shall be finished in white or bright metal. La surface extérieure doit être de couleur blanche ou de métal poli.
4.2.1.13.13 4.2.1.13.13
The degree of filling shall not exceed 90 % at 15 °C. Le taux de remplissage ne doit pas dépasser 90 % à 15 °C.
4.2.1.13.14 4.2.1.13.14
The mark as required in 6.7.2.20.2 shall include the UN number and the technical name with the approved concentration of the substance concerned. La marque prescrite au 6.7.2.20.2 doit inclure le numéro ONU et le nom technique avec l'indication de la concentration approuvée de la matière.
4.2.1.13.15 4.2.1.13.15
Organic peroxides and self-reactive substances specifically listed in portable tank instruction T23 in 4.2.5.2.6 may be carried in portable tanks. Les peroxydes organiques et matières autoréactives spécifiquement mentionnés dans l'instruction de transport en citernes mobiles T23 au 4.2.5.2.6 peuvent être transportés en citernes mobiles.
4.2.1.14 4.2.1.14
Additional provisions applicable to the carriage of Class 6.1 substances in portable tanks Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 6.1 en citernes mobiles
(Reserved) (Réservé)
4.2.1.15 4.2.1.15
Additional provisions applicable to the carriage of Class 6.2 substances in portable tanks Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 6.2 en citernes mobiles
(Reserved) (Réservé)
4.2.1.16 4.2.1.16
Additional provisions applicable to the carriage of Class 7 substances in portable tanks Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 7 en citernes mobiles
4.2.1.16.1 4.2.1.16.1
Portable tanks used for the carriage of radioactive material shall not be used for the carriage of other goods. Les citernes mobiles utilisées pour le transport de matières radioactives ne doivent pas être utilisées pour le transport d'autres marchandises.
4.2.1.16.2 4.2.1.16.2
The degree of filling for portable tanks shall not exceed 90 % or, alternatively, any other value approved by the competent authority. Le taux de remplissage des citernes mobiles ne doit pas dépasser 90 % ou toute autre valeur approuvée par l'autorité compétente.
4.2.1.17 4.2.1.17
Additional provisions applicable to the carriage of Class 8 substances in portable tanks Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 8 en citernes mobiles
4.2.1.17.1 4.2.1.17.1
Pressure-relief devices of portable tanks used for the carriage of Class 8 substances shall be inspected at intervals not exceeding one year. Les dispositifs de décompression des citernes mobiles utilisées pour le transport des matières de la classe 8 doivent être inspectés à des intervalles ne dépassant pas une année.
4.2.1.18 4.2.1.18
Additional provisions applicable to the carriage of Class 9 substances in portable tanks Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières de la classe 9 en citernes mobiles
(Reserved) (Réservé)
4.2.1.19 4.2.1.19
Additional provisions applicable to the carriage of solid substances carried above their melting point Dispositions supplémentaires applicables au transport de matières solides à des températures supérieures à leur point de fusion
4.2.1.19.1 4.2.1.19.1
Solid substances carried or offered for carriage above their melting point which are not assigned a portable tank instruction in column (10) of the Table A of Chapter 3.2 or when the assigned portable tank instruction does not apply to carriage at temperatures above their melting point may be carried in portable tanks provided that the solid substances are classified in Classes 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1, 8 or 9 and have no subsidiary hazard other than that of Class 6.1 or Class 8 and are in packing group II or III. Les matières solides transportées ou présentées au transport à des températures supérieures à leur point de fusion, auxquelles il n'est pas attribué d'instruction de transport en citernes mobiles dans la colonne (10) du tableau A du chapitre 3.2 ou pour lesquelles l'instruction de transport en citernes mobiles attribuée ne s'applique pas au transport à des températures supérieures à leur point de fusion peuvent être transportées en citernes mobiles à condition que ces matières solides appartiennent aux classes 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1, 8 ou 9 et ne présentent pas de dangers subsidiaires autres que ceux des classes 6.1 ou 8 et appartiennent aux groupes d'emballages II ou III.
4.2.1.19.2 4.2.1.19.2
Unless otherwise indicated in the Table A of Chapter 3.2, portable tanks used for the carriage of these solid substances above their melting point shall conform to the provisions of portable tank instruction T4 for solid substances of packing group III or T7 for solid substances of packing group II. Sauf indication contraire dans le tableau A du chapitre 3.2, les citernes mobiles employées pour le transport de ces matières solides au-dessus de leur point de fusion doivent être conformes aux dispositions de l'instruction de transport en citernes mobiles T4 pour les matières solides du groupe d'emballage III ou T7 pour les matières solides du groupe d'emballage II.
A portable tank which affords an equivalent or greater level of safety may be selected according to 4.2.5.2.5. Une citerne mobile qui garantit un niveau de sécurité équivalent ou supérieur peut être choisie conformément au 4.2.5.2.5.
The maximum degree of filling (in %) shall be determined according to 4.2.1.9.5 (TP3). Le taux de remplissage maximal (en %) doit être déterminé conformément au 4.2.1.9.5 (TP3).
4.2.2 4.2.2
General provisions for the use of portable tanks for the carriage of non-refrigerated liquefied gases and chemicals under pressure Dispositions générales relatives à l'utilisation de citernes mobiles pour le transport de gaz liquéfiés non réfrigérés et de produits chimiques sous pression
4.2.2.1 4.2.2.1
This section provides general provisions applicable to the use of portable tanks for the carriage of non-refrigerated liquefied gases and chemicals under pressure. La présente section indique les dispositions générales relatives à l'utilisation de citernes mobiles pour le transport de gaz liquéfiés non réfrigérés et de produits chimiques sous pression.
4.2.2.2 4.2.2.2
Portable tanks shall conform to the design, construction, inspection and testing requirements detailed in 6.7.3. Les citernes mobiles doivent être conformes aux prescriptions applicables à la conception et la construction des citernes mobiles ainsi qu'aux contrôles et épreuves qu'elles doivent subir qui sont indiquées au 6.7.3.
Non-refrigerated liquefied gases and chemicals under pressure shall be carried in portable tanks conforming to portable tank instruction T50 as described in 4.2.5.2.6 and any portable tank special provisions assigned to specific non-refrigerated liquefied gases in Column (11) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.3. Les gaz liquéfiés non réfrigérés et les produits chimiques sous pression doivent être transportés dans des citernes conformément à l'instruction de transport en citernes mobiles T50 décrite au 4.2.5.2.6 et aux dispositions spéciales applicables au transport en citernes mobiles affectées à des gaz liquéfiés non réfrigérés particuliers dans la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2 et qui sont décrites au 4.2.5.3.
4.2.2.3 4.2.2.3
During carriage, portable tanks shall be adequately protected against damage to the shell and service equipment resulting from lateral and longitudinal impact and overturning. Pendant le transport, les citernes mobiles doivent être adéquatement protégées contre l'endommagement du réservoir et des équipements de service en cas de choc latéral ou longitudinal ou de retournement.
If the shell and service equipment are so constructed as to withstand impact or overturning it need not be protected in this way. Si les réservoirs et les équipements de service sont construits pour pouvoir résister aux chocs ou au retournement, cette protection n'est pas nécessaire.
Examples of such protection are given in 6.7.3.13.5. Des exemples d'une telle protection sont donnés au 6.7.3.13.5.
4.2.2.4 4.2.2.4
Certain non-refrigerated liquefied gases are chemically unstable. Certains gaz liquéfiés non réfrigérés sont chimiquement instables.
They are accepted for carriage only when the necessary steps have been taken to prevent their dangerous decomposition, transformation or polymerization during carriage. Ils ne doivent être admis au transport que si l'on a pris les mesures nécessaires pour en prévenir la décomposition, la transformation, ou la polymérisation dangereuses pendant le transport.
To this end, care shall in particular be taken to ensure that portable tanks do not contain any non-refrigerated liquefied gases liable to promote these reactions. À cette fin, on doit en particulier veiller à ce que les citernes mobiles ne contiennent aucun gaz liquéfié non réfrigéré susceptible de favoriser ces réactions.
4.2.2.5 4.2.2.5
Unless the name of the gas(es) being carried appears on the metal plate described in 6.7.3.16.2, a copy of the certificate specified in 6.7.3.14.1 shall be made available upon a competent authority request and readily provided by the consignor, consignee or agent, as appropriate. Sauf si le nom du (des) gaz transporté(s) apparaît sur la plaque de métal dont il est question au 6.7.3.16.2, une copie du certificat mentionné au 6.7.3.14.1 doit être communiquée à la demande d'une autorité compétente ou d'un organisme agréé par elle et présentée sans délai par l'expéditeur, le destinataire ou l'agent, selon le cas.
4.2.2.6 4.2.2.6
Empty portable tanks not cleaned and not gas-free shall comply with the same provisions as portable tanks filled with the previous non-refrigerated liquefied gas. Les citernes mobiles vides non nettoyées et non dégazées doivent satisfaire aux mêmes dispositions que les citernes mobiles remplies du gaz liquéfié non réfrigéré précédemment transporté.
4.2.2.7 4.2.2.7
Filling Remplissage
4.2.2.7.1 4.2.2.7.1
Prior to filling the portable tank shall be inspected to ensure that it is authorized for the non-refrigerated liquefied gas or the propellant of the chemical under pressure to be carried and that the portable tank is not loaded with non-refrigerated liquefied gases, or with chemicals under pressure which in contact with the materials of the shell, gaskets, service equipment and any protective linings, are likely to react dangerously with them to form dangerous products or appreciably weaken these materials. Avant le remplissage, la citerne mobile doit être inspectée pour s'assurer qu'elle est du type agréé pour le transport du gaz liquéfié non réfrigéré ou de l'agent de dispersion du produit chimique sous pression et veiller à ce qu'elle ne soit pas remplie de gaz liquéfiés non réfrigérés ou de produits chimiques sous pression qui, au contact des matériaux du réservoir, des joints d'étanchéité, de l'équipement de service et des revêtements protecteurs éventuels, pourraient réagir dangereusement en formant des produits dangereux ou affaiblir sensiblement ces matériaux.
During filling, the temperature of the non-refrigerated liquefied gas or propellant of chemicals under pressure shall fall within the limits of the design temperature range. Pendant le remplissage, la température des gaz liquéfiés non réfrigérés ou de l'agent de dispersion des produits chimiques sous pression doit rester dans les limites de l'intervalle des températures de calcul.
4.2.2.7.2 4.2.2.7.2
The maximum mass of non-refrigerated liquefied gas per litre of shell capacity (kg/l) shall not exceed the density of the non-refrigerated liquefied gas at 50 °C multiplied by 0.95. La masse maximale de gaz liquéfié non réfrigéré par litre de contenance du réservoir (kg/l) ne doit pas dépasser la masse volumique du gaz liquéfié non réfrigéré à 50 °C multipliée par 0,95.
Furthermore, the shell shall not be liquid-full at 60 °C. En outre, le réservoir ne doit pas être entièrement rempli par le liquide à 60 °C.
4.2.2.7.3 4.2.2.7.3
Portable tanks shall not be filled above their maximum permissible gross mass and the maximum permissible load mass specified for each gas to be carried. Les citernes mobiles ne doivent pas être remplies au-delà de leur masse brute maximale admissible et de la masse maximale admissible de chargement spécifiée pour chaque gaz à transporter.
4.2.2.8 4.2.2.8
Portable tanks shall not be offered for carriage: Les citernes mobiles ne doivent pas être présentées au transport :
(a) a)
In an ullage condition liable to produce an unacceptable hydraulic force due to surge within the shell; Si leur taux de remplissage est tel que les oscillations du contenu pourraient engendrer des forces hydrauliques excessives dans le réservoir ;
(b) b)
When leaking; Si elles fuient ;
(c) c)
When damaged to such an extent that the integrity of the tank or its lifting or securing arrangements may be affected; Si elles sont endommagées à tel point que l'intégrité de la citerne ou de ses attaches de levage ou d'arrimage pourrait être compromise ;
and et
(d) d)
Unless the service equipment has been examined and found to be in good working order. Si l'équipement de service n'a pas été examiné et jugé en bon état de fonctionnement.
4.2.2.9 4.2.2.9
Forklift pockets of portable tanks shall be closed off when the tank is filled. Les passages de fourches des citernes mobiles doivent être obturés pendant le remplissage des citernes.
This provision does not apply to portable tanks which according to 6.7.3.13.4 need not be provided with a means of closing off the forklift pockets. Cette disposition ne s'applique pas aux citernes mobiles qui, conformément au 6.7.3.13.4, n'ont pas besoin d'être munies de moyens d'obturation des passages de fourches.
4.2.3 4.2.3
General provisions for the use of portable tanks for the carriage of refrigerated liquefied gases Dispositions générales relatives à l'utilisation de citernes mobiles pour le transport de gaz liquéfiés réfrigérés
4.2.3.1 4.2.3.1
This section provides general provisions applicable to the use of portable tanks for the carriage of refrigerated liquefied gases. Cette section indique les dispositions générales relatives à l'utilisation de citernes mobiles pour le transport de gaz liquéfiés réfrigérés.
4.2.3.2 4.2.3.2
Portable tanks shall conform to the design, construction, inspection and testing requirements detailed in 6.7.4. Les citernes mobiles doivent être conformes aux prescriptions applicables à la conception et la construction des citernes mobiles ainsi qu'aux contrôles et épreuves qu'elles doivent subir, qui sont énoncées au 6.7.4.
Refrigerated liquefied gases shall be carried in portable tanks conforming to portable tank instruction T75 as described in 4.2.5.2.6 and the portable tank special provisions assigned to each substance in Column (11) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.3. Les gaz liquéfiés réfrigérés doivent être transportés dans des citernes mobiles conformément à l'instruction de transport en citernes mobiles T75 décrite au 4.2.5.2.6 et aux dispositions spéciales applicables au transport en citernes mobiles affectées à chaque gaz liquéfié réfrigéré dans la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2 et décrites au 4.2.5.3.
4.2.3.3 4.2.3.3
During carriage, portable tanks shall be adequately protected against damage to the shell and service equipment resulting from lateral and longitudinal impact and overturning. Pendant le transport, les citernes mobiles doivent être adéquatement protégées contre l'endommagement du réservoir et des équipements de service en cas de choc latéral ou longitudinal ou de retournement.
If the shell and service equipment are so constructed as to withstand impact or overturning it need not be protected in this way. Si les réservoirs et les équipements de service sont construits pour pouvoir résister aux chocs ou au retournement, cette protection n'est pas nécessaire.
Examples of such protection are provided in 6.7.4.12.5. Des exemples de telle protection sont donnés au 6.7.4.12.5.
4.2.3.4 4.2.3.4
Unless the name of the gas(es) being carried appears on the metal plate described in 6.7.4.15.2, a copy of the certificate specified in 6.7.4.13.1 shall be made available upon a competent authority request and readily provided by the consignor, consignee or agent, as appropriate. Sauf si le nom du (des) gaz transporté(s) apparaît sur la plaque de métal dont il est question au 6.7.4.15.2, une copie du certificat mentionné au 6.7.4.13.1 doit être communiquée à la demande d'une autorité compétente ou d'un organisme agréé par elle et présentée sans délai par l'expéditeur, le destinataire ou l'agent, selon le cas.
4.2.3.5 4.2.3.5
Empty portable tanks not cleaned and not gas-free shall comply with the same provisions as portable tanks filled with the previous substance. Les citernes mobiles vides non nettoyées et non dégazées doivent satisfaire aux mêmes dispositions que les citernes mobiles remplies de la matière précédemment transportée.
4.2.3.6 4.2.3.6
Filling Remplissage
4.2.3.6.1 4.2.3.6.1
Prior to filling the portable tank shall be inspected to ensure that it is authorized for the refrigerated liquefied gas to be carried and that the portable tank is not loaded with refrigerated liquefied gases which in contact with the materials of the shell, gaskets, service equipment and any protective linings, are likely to react dangerously with them to form dangerous products or appreciably weaken these materials. Avant le remplissage, la citerne mobile doit être inspectée pour s'assurer qu'elle est du type agréé pour le transport du gaz liquéfié réfrigéré et veiller à ce qu'elle ne soit pas remplie de gaz liquéfiés réfrigérés qui, au contact des matériaux du réservoir, des joints d'étanchéité, de l'équipement de service et des revêtements protecteurs éventuels, pourraient réagir dangereusement en formant des produits dangereux ou affaiblir sensiblement ces matériaux.
During filling, the temperature of the refrigerated liquefied gas shall be within the limits of the design temperature range. Pendant le remplissage, la température des gaz liquéfiés réfrigérés doit rester dans les limites de l'intervalle des températures de calcul.
4.2.3.6.2 4.2.3.6.2
In estimating the initial degree of filling the necessary holding time for the intended journey including any delays which might be encountered shall be taken into consideration. Lors de l'évaluation du taux initial du remplissage, on doit tenir compte du temps de retenue nécessaire pour le transport prévu ainsi que de tous retards qui pourraient se produire.
The initial degree of filling of the shell, except as provided for in 4.2.3.6.3 and 4.2.3.6.4, shall be such that if the contents, except helium, were to be raised to a temperature at which the vapour pressure is equal to the maximum allowable working pressure (MAWP) the volume occupied by liquid would not exceed 98 %. Le taux initial de remplissage d'un réservoir, sauf en ce qui concerne les dispositions des 4.2.3.6.3 et 4.2.3.6.4, doit être tel que, si le contenu, à l'exception de l'hélium, était porté à une température telle que la pression de vapeur soit égale à la pression de service maximale admissible (PSMA), le volume occupé par le liquide ne dépasserait pas 98 %.
4.2.3.6.3 4.2.3.6.3
Shells intended for the carriage of helium can be filled up to but not above the inlet of the pressure-relief device. Les réservoirs destinés au transport de l'hélium peuvent être remplis jusqu'au piquage du dispositif de décompression, mais pas au-dessus.
4.2.3.6.4 4.2.3.6.4
A higher initial degree of filling may be allowed, subject to approval by the competent authority, when the intended duration of carriage is considerably shorter than the holding time. Un taux initial de remplissage plus élevé peut être autorisé sous réserve de l'approbation de l'autorité compétente lorsque la durée du transport prévue est beaucoup plus courte que le temps de retenue.
4.2.3.7 4.2.3.7
Actual holding time Temps de retenue réel
4.2.3.7.1 4.2.3.7.1
The actual holding time shall be calculated for each journey in accordance with a procedure recognized by the competent authority, on the basis of the following: Le temps de retenue réel doit être calculé pour chaque transport en conformité avec une procédure reconnue par l'autorité compétente en tenant compte :
(a) a)
The reference holding time for the refrigerated liquefied gas to be carried (see 6.7.4.2.8.1) (as indicated on the plate referred to in 6.7.4.15.1); Du temps de retenue de référence pour les gaz liquéfiés réfrigérés destinés au transport (voir 6.7.4.2.8.1) (comme il est indiqué sur la plaque dont il est question au 6.7.4.15.1) ;
(b) b)
The actual filling density; De la densité de remplissage réelle ;
(c) c)
The actual filling pressure; De la pression de remplissage réelle ;
(d) d)
The lowest set pressure of the pressure limiting device(s). De la pression de tarage la plus basse du ou des dispositifs de limitation de pression.
4.2.3.7.2 4.2.3.7.2
The actual holding time shall be marked either on the portable tank itself or on a metal plate firmly secured to the portable tank, in accordance with 6.7.4.15.2. Le temps de retenue réel doit être marqué soit sur la citerne mobile elle-même soit sur une plaque métallique fermement fixée à la citerne mobile, conformément au 6.7.4.15.2.
4.2.3.7.3 4.2.3.7.3
The date at which the actual holding time ends shall be entered in the transport document (see 5.4.1.2.2 (d)). La date à laquelle le temps de retenue réel expire doit être indiquée dans le document de transport (voir 5.4.1.2.2 d)).
4.2.3.8 4.2.3.8
Portable tanks shall not be offered for carriage: Les citernes mobiles ne doivent pas être présentées au transport :
(a) a)
In an ullage condition liable to produce an unacceptable hydraulic force due to surge within the shell; Si leur taux de remplissage est tel que les oscillations du contenu pourraient engendrer des forces hydrauliques excessives dans le réservoir ;
(b) b)
When leaking; Si elles fuient ;
(c) c)
When damaged to such an extent that the integrity of the portable tank or its lifting or securing arrangements may be affected; Si elles sont endommagées à tel point que l'intégrité de la citerne ou de ses attaches de levage ou d'arrimage pourrait être compromise ;
(d) d)
Unless the service equipment has been examined and found to be in good working order; Si l'équipement de service n'a pas été examiné et jugé en bon état de fonctionnement ;
(e) e)
Unless the actual holding time for the refrigerated liquefied gas being carried has been determined in accordance with 4.2.3.7 and the portable tank is marked in accordance with 6.7.4.15.2; Si le temps de retenue réel pour le gaz liquéfié réfrigéré transporté n'a pas été déterminé conformément au 4.2.3.7 et si la citerne mobile n'a pas été marquée conformément au 6.7.4.15.2 ;
and et
(f) f)
Unless the duration of carriage, after taking into consideration any delays which might be encountered, does not exceed the actual holding time. Si la durée du transport, compte tenu des retards qui pourraient se produire, dépasse le temps de retenue réel.
4.2.3.9 4.2.3.9
Forklift pockets of portable tanks shall be closed off when the tank is filled. Les passages de fourches des citernes mobiles doivent être obturés pendant le remplissage des citernes.
This provision does not apply to portable tanks which according to 6.7.4.12.4, need not be provided with a means of closing off the forklift pockets. Cette disposition ne s'applique pas aux citernes mobiles qui, conformément au 6.7.4.12.4, n'ont pas besoin d'être munies de moyens d'obturation des passages de fourches.
4.2.4 4.2.4
General provisions for the use of UN multiple-element gas containers (MEGCs) Dispositions générales relatives à l'utilisation des conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) « UN »
4.2.4.1 4.2.4.1
This section provides general requirements applicable to the use of multiple-element gas containers (MEGCs) for the carriage of non-refrigerated gases referred to in 6.7.5. La présente section contient des dispositions générales relatives à l'utilisation des conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) pour le transport de gaz non réfrigérés visés au 6.7.5.
4.2.4.2 4.2.4.2
MEGCs shall conform to the design, construction, inspection and testing requirements detailed in 6.7.5. Les CGEM doivent être conformes aux prescriptions applicables à la conception et à la construction, ainsi qu'aux contrôles et aux épreuves qu'ils doivent subir, énoncés au 6.7.5.
The elements of MEGCs shall be periodically inspected according to the provisions set out in packing instruction P200 of 4.1.4.1 and in 6.2.1.6. Les éléments des CGEM doivent subir un contrôle périodique conformément aux dispositions énoncées dans l'instruction d'emballage P200 du 4.1.4.1 et au 6.2.1.6.
4.2.4.3 4.2.4.3
During carriage, MEGCs shall be protected against damage to the elements and service equipment resulting from lateral and longitudinal impact and overturning. Pendant le transport, les CGEM doivent être protégés contre l'endommagement des éléments et de l'équipement de service en cas de choc latéral ou longitudinal ou de retournement.
If the elements and service equipment are so constructed as to withstand impact or overturning, they need not be protected in this way. Si les éléments et l'équipement de service sont construits pour pouvoir résister aux chocs ou au retournement, cette protection n'est pas nécessaire.
Examples of such protection are given in 6.7.5.10.4. Des exemples d'une telle protection sont donnés au 6.7.5.10.4.
4.2.4.4 4.2.4.4
The periodic testing and inspection requirements for MEGCs are specified in 6.7.5.12. Les épreuves et les contrôles périodiques auxquelles sont soumis les CGEM sont définies au 6.7.5.12.
MEGCs or their elements shall not be charged or filled after they become due for periodic inspection but may be carried after the expiry of the time limit. Les CGEM ou leurs éléments ne peuvent être rechargés ou remplis à partir du moment où ils doivent subir un contrôle périodique mais peuvent être transportés après l'expiration du délai limite de présentation à l'épreuve.
4.2.4.5 4.2.4.5
Filling Remplissage
4.2.4.5.1 4.2.4.5.1
Prior to filling, the MEGC shall be inspected to ensure that it is authorized for the gas to be carried and that the applicable provisions of ADR have been met. Avant le remplissage, le CGEM doit être inspecté pour s'assurer qu'il est du type agréé pour le gaz à transporter et que les dispositions applicables de l'ADR sont respectées.
4.2.4.5.2 4.2.4.5.2
Elements of MEGCs shall be filled according to the working pressures, filling ratios and filling provisions specified in packing instruction P200 of 4.1.4.1 for the specific gas being filled into each element. Les éléments des CGEM doivent être remplis conformément aux pressions de service, aux taux de remplissage et aux dispositions de remplissage prescrits dans l'instruction d'emballage P200 du 4.1.4.1 pour chaque gaz spécifique utilisé pour remplir chaque élément.
In no case shall an MEGC or group of elements be filled as a unit in excess of the lowest working pressure of any given element. En aucun cas, un CGEM ou un groupe d'éléments doivent être remplis, comme unité, au-delà de la pression de service la plus basse de n'importe quel élément donné.
4.2.4.5.3 4.2.4.5.3
MEGCs shall not be filled above their maximum permissible gross mass. Les CGEM ne doivent pas être remplis au-delà de leur masse brute maximale admissible.
4.2.4.5.4 4.2.4.5.4
Isolation valves shall be closed after filling and remain closed during carriage. Les robinets d'isolement doivent être fermés après remplissage et rester fermés pendant le transport.
Toxic gases (gases of groups T, TF, TC, TO, TFC and TOC) shall only be carried in MEGCs where each element is equipped with an isolation valve. Les gaz toxiques (gaz des groupes T, TF, TC, TO, TFC et TOC) ne peuvent être transportés en CGEM qu'à condition que chacun des éléments soit équipé d'un robinet d'isolement.
4.2.4.5.5 4.2.4.5.5
The opening(s) for filling shall be closed by caps or plugs. The leakproofness of the closures and equipment shall be verified by the filler after filling. La ou les ouvertures de remplissage doivent être fermées par des chapeaux ou bouchons. L'étanchéité des fermetures et de l'équipement doit être vérifiée par le remplisseur après le remplissage.
4.2.4.5.6 4.2.4.5.6
MEGCs shall not be offered for filling: Les CGEM ne doivent pas être présentés au remplissage :
(a) a)
when damaged to such an extent that the integrity of the pressure receptacles or its structural or service equipment may be affected; S'ils sont endommagés au point que l'intégrité des récipients à pression ou de leur équipement de structure ou de service pourrait être compromise ;
(b) b)
unless the pressure receptacles and its structural and service equipment has been examined and found to be in good working order; Si les récipients à pression et leurs équipements de structure ou de service ont été examinés et jugés en mauvais état de fonctionnement ;
and ou
(c) c)
unless the required certification, retest, and filling marks are legible. Si les marques prescrites relatives à la certification, aux épreuves périodiques et au remplissage ne sont pas lisibles.
4.2.4.6 4.2.4.6
Charged MEGCs shall not be offered for carriage; Les CGEM remplis ne doivent pas être présentés au transport :
(a) a)
when leaking; S'ils fuient ;
(b) b)
when damaged to such an extent that the integrity of the pressure receptacles or its structural or service equipment may be affected; S'ils sont endommagés au point que l'intégrité des récipients à pression ou de leur équipement de structure ou de service pourrait être compromise ;
(c) c)
unless the pressure receptacles and its structural and service equipment have been examined and found to be in good working order; Si les récipients à pression et leurs équipements de structure ou de service ont été examinés et jugés en mauvais état de fonctionnement ;
and ou
(d) d)
unless the required certification, retest, and filling marks are legible. Si les marques prescrites relatives à la certification, aux épreuves périodiques et au remplissage ne sont pas lisibles.
4.2.4.7 4.2.4.7
Empty MEGCs that have not been cleaned and purged shall comply with the same requirements as MEGCs filled with the previous substance. Les CGEM vides non nettoyés et non dégazés doivent satisfaire aux mêmes dispositions que les CGEM remplis avec la matière précédemment transportée.
4.2.5 4.2.5
Portable tank instructions and special provisions Instructions et dispositions spéciales de transport en citernes mobiles
4.2.5.1 4.2.5.1
General Généralités
4.2.5.1.1 4.2.5.1.1
This section includes the portable tank instructions and special provisions applicable to dangerous goods authorized to be carried in portable tanks. La présente section contient les instructions de transport en citernes mobiles ainsi que les dispositions spéciales applicables aux marchandises dangereuses autorisées au transport en citernes mobiles.
Each portable tank instruction is identified by an alpha-numeric code (e.g. T1). Chaque instruction de transport en citernes mobiles est identifiée par un code alphanumérique (par exemple T1).
Column (10) of Table A of Chapter 3.2 indicates the portable tank instruction that shall be used for each substance permitted for carriage in a portable tank. La colonne (10) du tableau A du chapitre 3.2 indique l'instruction de transport en citernes mobiles applicable pour chaque matière autorisée au transport en citernes mobiles.
When no portable tank instruction appears in Column (10) for a specific dangerous goods entry then carriage of the substance in portable tanks is not permitted unless a competent authority approval is granted as detailed in 6.7.1.3. Lorsqu'aucune instruction de transport en citernes mobiles n'apparaît dans la colonne (10) en regard d'une marchandise dangereuse particulière, alors le transport de cette matière en citernes mobiles n'est pas autorisé, sauf si une autorité compétente a délivré une autorisation dans les conditions précisées au 6.7.1.3.
Portable tank special provisions are assigned to specific dangerous goods in Column (11) of Table A of Chapter 3.2. Des dispositions spéciales applicables au transport en citernes mobiles sont affectées à des marchandises dangereuses particulières dans la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2.
Each portable tank special provision is identified by an alpha-numeric code (e.g. TP1). Chaque disposition spéciale applicable au transport en citernes mobiles est identifiée par un code alphanumérique (par exemple TP1).
A listing of the portable tank special provisions is provided in 4.2.5.3. Une liste de ces dispositions spéciales figure au 4.2.5.3. NOTA :
NOTE: The gases authorized for carriage in MEGCs are indicated with the letter "(M)" in Column (10) of Table A of Chapter 3.2. Les gaz dont le transport en CGEM est autorisé sont indiqués par la lettre « (M) » dans la colonne (10) du Tableau A du chapitre 3.2.
4.2.5.2 4.2.5.2
Portable tank instructions Instructions de transport en citernes mobiles
4.2.5.2.1 4.2.5.2.1
Portable tank instructions apply to dangerous goods of Classes 1 to 9. Les instructions de transport en citernes mobiles s'appliquent aux marchandises dangereuses des classes 1 à 9.
Portable tank instructions provide specific information relevant to portable tanks provisions applicable to specific substances. Elles renseignent sur les dispositions relatives au transport en citernes mobiles qui s'appliquent à des matières particulières.
These provisions shall be met in addition to the general provisions in this Chapter and the general requirements in Chapter 6.7 or Chapter 6.9. Elles doivent être respectées en plus des dispositions générales énoncées dans le présent chapitre et des prescriptions du chapitre 6.7 ou du chapitre 6.9.
4.2.5.2.2 4.2.5.2.2
For substances of Class 1 and Classes 3 to 9, the portable tank instructions indicate the applicable minimum test pressure, the minimum shell thickness, bottom opening requirements and pressure relief requirements. Pour les matières de la classe 1 et des classes 3 à 9, les instructions de transport en citernes mobiles indiquent la pression minimale d'épreuve applicable, l'épaisseur minimale du réservoir, les prescriptions pour les orifices en partie basse et pour les dispositifs de décompression.
In portable tank instruction T23, self-reactive substances of Class 4.1 and Class 5.2 organic peroxides permitted to be carried in portable tanks are listed along with the applicable control and emergency temperatures. Dans l'instruction de transport T23, les matières autoréactives de la classe 4.1 et les peroxydes organiques de la classe 5.2 dont le transport est autorisé en citernes mobiles sont énumérés, avec leur température de régulation et leur température critique.
4.2.5.2.3 4.2.5.2.3
Non-refrigerated liquefied gases are assigned to portable tank instruction T50. T50 provides the maximum allowable working pressures, the requirements for the openings below liquid level, pressure-relief requirements and maximum filling density requirements for non-refrigerated liquefied gases permitted for carriage in portable tanks. L'instruction de transport T50 est applicable aux gaz liquéfiés non réfrigérés et indique les pressions de service maximales autorisées, les prescriptions pour les orifices au-dessous du niveau du liquide, pour les dispositifs de décompression et pour la densité de remplissage maximale pour chacun des gaz liquéfiés non réfrigérés autorisé au transport en citernes mobiles.
4.2.5.2.4 4.2.5.2.4
Refrigerated liquefied gases are assigned to portable tank instruction T75. L'instruction de transport T75 est applicable aux gaz liquéfiés réfrigérés.
4.2.5.2.5 4.2.5.2.5
Determination of the appropriate portable tank instructions Détermination de l'instruction de transport en citernes mobiles appropriée
When a specific portable tank instruction is specified in Column (10) of Table A of Chapter 3.2 for a specific dangerous goods entry additional portable tanks which possess higher minimum test pressures, greater shell thicknesses, more stringent bottom opening and pressure-relief device arrangements may be used. Lorsqu'une instruction spécifique de transport en citernes mobiles est indiquée dans la colonne (10) du tableau A du chapitre 3.2 pour une marchandise dangereuse donnée, il est possible d'utiliser d'autres citernes mobiles répondant à d'autres instructions qui prescrivent une pression d'épreuve minimale supérieure, une épaisseur du réservoir supérieure et des arrangements pour les orifices en partie basse et les dispositifs de décompression plus sévères.
The following guidelines apply to determining the appropriate portable tanks which may be used for carriage of particular substances: Les directives suivantes sont applicables pour déterminer la citerne mobile appropriée qui peut être utilisée pour le transport de matières particulières :
Portable tank instruction specified Instruction de transport en citernes mobiles spécifiée
Portable tank instructions also permitted Autres instructions de transport en citernes mobiles autorisées
T1 T1
T2, T3, T4, T5, T6, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22 T2, T3, T4, T5, T6, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T2 T2
T4, T5, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22 T4, T5, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T3 T3
T4, T5, T6, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22 T4, T5, T6, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T4 T4
T5, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22 T5, T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T5 T5
T10, T14, T19, T20, T22 T10, T14, T19, T20, T22
T6 T6
T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22 T7, T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T7 T7
T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22 T8, T9, T10, T11, T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T8 T8
T9, T10, T13, T14, T19, T20, T21, T22 T9, T10, T13, T14, T19, T20, T21, T22
T9 T9
T10, T13, T14, T19, T20, T21, T22 T10, T13, T14, T19, T20, T21, T22
T10 T10
T14, T19, T20, T22 T14, T19, T20, T22
T11 T11
T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22 T12, T13, T14, T15, T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T12 T12
T14, T16, T18, T19, T20, T22 T14, T16, T18, T19, T20, T22
T13 T13
T14, T19, T20, T21, T22 T14, T19, T20, T21, T22
T14 T14
T19, T20, T22 T19, T20, T22
T15 T15
T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22 T16, T17, T18, T19, T20, T21, T22
T16 T16
T18, T19, T20, T22 T18, T19, T20, T22
T17 T17
T18, T19, T20, T21, T22 T18, T19, T20, T21, T22
T18 T18
T19, T20, T22 T19, T20, T22
T19 T19
T20, T22 T20, T22
T20 T20
T22 T22
T21 T21
T22 T22
T22 T22
None Aucune
T23 T23
None Aucune
4.2.5.2.6 4.2.5.2.6
Portable tank instructions Instructions de transport en citernes mobiles
Portable tank instructions specify the requirements applicable to a portable tank when used for the carriage of specific substances. Les instructions de transport en citernes mobiles précisent les prescriptions applicables aux citernes mobiles utilisées pour le transport des matières spécifiques.
Portable tank instructions T1 to T22 specify the applicable minimum test pressure, the minimum shell thickness in mm reference steel for shells made of metallic materials or the minimum FRP shell thickness, and the pressure-relief and bottom-opening requirements. Les instructions de transport en citernes mobiles T1 à T22 indiquent la pression minimale d'épreuve applicable, l'épaisseur minimale du réservoir en mm d'acier de référence pour les réservoirs en matériaux métalliques ou l’épaisseur minimale du réservoir en PRF et les prescriptions relatives aux dispositifs de décompression et aux orifices en partie basse.
T1 - T22 T1 à T22
PORTABLE TANK INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE TRANSPORT EN CITERNES MOBILES
T1 - T22 T1 à T22
These portable tank instructions apply to liquid and solid substances of Class 1 and Classes 3 to 9. Ces instructions s’appliquent aux matières liquides et solides de la classe 1 et des classes 3 à 9.
The general provisions of Section 4.2.1 and the requirements of Section 6.7.2 shall be met. Les dispositions générales de la section 4.2.1 et les prescriptions de la section 6.7.2 doivent être satisfaites.
The instructions for portable tanks with FRP shells apply to substances of classes 1, 3, 5.1, 6.1, 6.2, 8 and 9. Les instructions concernant les citernes mobiles avec un réservoir en PRF s’appliquent aux matières des classes 1, 3, 5.1, 6.1, 6.2, 8 et 9.
Additionally, the requirements of Chapter 6.9 apply. En outre, les prescriptions du chapitre 6.9 s’appliquent.
Portable tank instruction Instruction de transport en citernes mobiles
Minimum test pressure (bar) Pression minimale d'épreuve (bar)
Minimum shell thickness (in mm-reference steel for shells made of metallic materials) (see 6.7.2.4) Épaisseur minimale du réservoir (en mm d'acier de référence pour les réservoirs en matériaux métalliques) (voir 6.7.2.4)
Pressure-relief requirements (see 6.7.2.8) Dispositifs de décompression (voir 6.7.2.8)
Bottom opening requirements (see 6.7.2.6) Orifices en partie basse (voir 6.7.2.6)
T1 T1
See 6.7.2.4.2 Voir 6.7.2.4.2
Normal Normaux
See 6.7.2.6.2 Voir 6.7.2.6.2
T2 T2
See 6.7.2.4.2 Voir 6.7.2.4.2
Normal Normaux
See 6.7.2.6.3 Voir 6.7.2.6.3
T3 T3
See 6.7.2.4.2 Voir 6.7.2.4.2
Normal Normaux
See 6.7.2.6.2 Voir 6.7.2.6.2
T4 T4
See 6.7.2.4.2 Voir 6.7.2.4.2
Normal Normaux
See 6.7.2.6.3 Voir 6.7.2.6.3
T5 T5
See 6.7.2.4.2 Voir 6.7.2.4.2
See 6.7.2.8.3 Voir 6.7.2.8.3
Not allowed Non autorisés
T6 T6
See 6.7.2.4.2 Voir 6.7.2.4.2
Normal Normaux
See 6.7.2.6.2 Voir 6.7.2.6.2
T7 T7
See 6.7.2.4.2 Voir 6.7.2.4.2
Normal Normaux
See 6.7.2.6.3 Voir 6.7.2.6.3
T8 T8
See 6.7.2.4.2 Voir 6.7.2.4.2
Normal Normaux
Not allowed Non autorisés
T9 T9
6 mm 6 mm
Normal Normaux
Not allowed Non autorisés
T10 T10
6 mm 6 mm
See 6.7.2.8.3 Voir 6.7.2.8.3
Not allowed Non autorisés
T11 T11
See 6.7.2.4.2 Voir 6.7.2.4.2
Normal Normaux
See 6.7.2.6.3 Voir 6.7.2.6.3
T12 T12
See 6.7.2.4.2 Voir 6.7.2.4.2
See 6.7.2.8.3 Voir 6.7.2.8.3
See 6.7.2.6.3 Voir 6.7.2.6.3
T13 T13
6 mm 6 mm
Normal Normaux
Not allowed Non autorisés
T14 T14
6 mm 6 mm
See 6.7.2.8.3 Voir 6.7.2.8.3
Not allowed Non autorisés
T15 T15
See 6.7.2.4.2 Voir 6.7.2.4.2
Normal Normaux
See 6.7.2.6.3 Voir 6.7.2.6.3
T16 T16
See 6.7.2.4.2 Voir 6.7.2.4.2
See 6.7.2.8.3 Voir 6.7.2.8.3
See 6.7.2.6.3 Voir 6.7.2.6.3
T17 T17
6 mm 6 mm
Normal Normaux
See 6.7.2.6.3 Voir 6.7.2.6.3
T18 T18
6 mm 6 mm
See 6.7.2.8.3 Voir 6.7.2.8.3
See 6.7.2.6.3 Voir 6.7.2.6.3
T19 T19
6 mm 6 mm
See 6.7.2.8.3 Voir 6.7.2.8.3
Not allowed Non autorisés
T20 T20
8 mm 8 mm
See 6.7.2.8.3 Voir 6.7.2.8.3
Not allowed Non autorisés
T21 T21
10 mm 10 mm
Normal Normaux
Not allowed Non autorisés
T22 T22
10 mm 10 mm
See 6.7.2.8.3 Voir 6.7.2.8.3
Not allowed Non autorisés
T23 T23
PORTABLE TANK INSTRUCTION INSTRUCTION DE TRANSPORT EN CITERNES MOBILES
T23 T23
This portable tank instruction applies to self-reactive substances of Class 4.1 and organic peroxides of Class 5.2. La présente instruction s'applique aux matières autoréactives de la classe 4.1 et aux peroxydes organiques de la classe 5.2.
The general provisions of Section 4.2.1 and the requirements of Section 6.7.2 shall be met. Les dispositions générales de la section 4.2.1 et les prescriptions de la section 6.7.2 doivent être satisfaites.
The additional provisions specific to self-reactive substances of Class 4.1 and organic peroxides of Class 5.2 in 4.2.1.13 shall also be met. Les dispositions supplémentaires applicables aux matières autoréactives de la classe 4.1 et aux peroxydes organiques de la classe 5.2 énoncées au 4.2.1.13 doivent également être satisfaites.
The formulations not listed in 2.2.41.4 or in 2.2.52.4 but listed below may also be carried packed in accordance with packing method OP8 of packing instruction P520 of 4.1.4.1, with the same control and emergency temperatures, if applicable. Les préparations énumérées ni au 2.2.41.4 ni au 2.2.52.4 mais énumérées ci-après peuvent également être transportées emballées conformément à la méthode d’emballage OP8 de l’instruction d’emballage P520 du 4.1.4.1, avec les mêmes températures de régulation et critiques, le cas échéant.
UN No. No ONU
Substance MATIERE
Minimum test pressure (bar) Pression d'épreuve minimale (bar)
Minimum shell thickness (mm-reference steel) Épaisseur minimale du réservoir (en mm d'acier de référence)
Bottom opening requi-rements Orifices en partie basse
Pressure- relief requi-rements Dispositifs de décom-pression
Degree of filling Taux de remplissage
Control tempe-rature Tempé-rature de régulation
Emergency temperature Tempé-rature critique
ORGANIC PEROXIDE, TYPE F, LIQUID See 6.7.2.4.2 PEROXYDE ORGANIQUE DU TYPE F, LIQUIDE
See 6.7.2.6.3 voir 6.7.2.4.2
See 6.7.2.8.2 voir 6.7.2.6.3
4.2.1.13.6 4.2.1.13.7 4.2.1.13.8 voir 6.7.2.8.2 4.2.1.13.6 4.2.1.13.7 4.2.1.13.8
See 4.2.1.13.13 voir 4.2.1.13.13
tert-Butyl hydro-peroxide, not more than 72 % with water Hydroperoxyde de tert­butyle peroxyde, à 72 % au plus dans l'eau
tert-Butyl hydro-peroxide, not more than 56 % in diluent type B Hydroperoxyde de tert-butyle, à 56 % au plus dans un diluant de type B
Cumyl hydroperoxide, not more than 90 % in diluent type A Hydroperoxyde de cumyle, à 90 % au plus dans un diluant de type A
Di-tert-butyl peroxide, not more than 32 % in diluent type A Peroxyde de di-tert-butyle à 32 % au plus dans un diluant de type A
Isopropyl cumyl hydro-peroxide, not more than 72 % in diluent type A Hydroperoxyde d'isopropyle et de cumyle, à 72 % au plus dans un diluant de type A
p-Menthyl hydro-peroxide, not more than 72 % in diluent type A Hydroperoxyde de p-mentyle, à 72 % au plus dans un diluant de type A
Pinanyl hydro- peroxide, not more than 56 % in diluent type A ORGANIC PEROXIDE TYPE F, SOLID Hydroperoxyde de pinanyle, à 56 % au plus dans un diluant de type A
See 6.7.2.4.2 See 6.7.2.6.3 See 6.7.2.8.2
4.2.1.13.6 4.2.1.13.7 4.2.1.13.8 See 4.2.1.13.13 Dicumyl peroxide
ORGANIC PEROXIDE, TYPE F, LIQUID, TEMPERATURE CONTROLLED See 6.7.2.4.2 PEROXYDE ORGANIQUE DU TYPE F, SOLIDE Peroxyde de dicumyle
See 6.7.2.6.3 voir 6.7.2.4.2
See 6.7.2.8.2 voir 6.7.2.6.3
4.2.1.13.6 4.2.1.13.7 4.2.1.13.8 See 4.2.1.13.13 d
tert-Amyl peroxyneodecanoate, not more than 47 % in diluent type A voir 6.7.2.8.2 4.2.1.13.6 4.2.1.13.7 4.2.1.13.8
-10 °C voir 4.2.1.13.13
-5 °C T23
tert-Butyl peroxyacetate, not more than 32 % in diluent type B INSTRUCTION DE TRANSPORT EN CITERNES MOBILES (suite)
+30 °C +35 °C (Cont'd on next page) T23 PORTABLE TANK INSTRUCTION (cont'd)
T23 T23
This portable tank instruction applies to self-reactive substances of Class 4.1 and organic peroxides of Class 5.2. La présente instruction s'applique aux matières autoréactives de la classe 4.1 et aux peroxydes organiques de la classe 5.2.
The general provisions of Section 4.2.1 and the requirements of Section 6.7.2 shall be met. Les dispositions générales de la section 4.2.1 et les prescriptions de la section 6.7.2 doivent être satisfaites.
The additional provisions specific to self-reactive substances of Class 4.1 and organic peroxides of Class 5.2 in 4.2.1.13 shall also be met. Les dispositions supplémentaires applicables aux matières autoréactives de la classe 4.1 et aux peroxydes organiques de la classe 5.2 énoncées au 4.2.1.13 doivent également être satisfaites.
The formulations listed below may also be carried packed in accordance with packing method OP8 of packing instruction P520 of 4.1.4.1, with the same control and emergency temperatures, if applicable. Les préparations énumérées ni au 2.2.41.4 ni au 2.2.52.4 mais énumérées ci-après peuvent également être transportées emballées conformément à la méthode d’emballage OP8 de l’instruction d’emballage P520 du 4.1.4.1, avec les mêmes températures de régulation et critiques, le cas échéant.
UN No. No ONU
Substance MATIERE
Minimum test pressure (bar) Pression d'épreuve minimale (bar)
Minimum shell thickness (mm-reference steel) Épaisseur minimale du réservoir (en mm d'acier de référence)
Bottom opening requi-rements Orifices en partie basse
Pressure- relief Dispositifs de décom-pression
requi-rements Taux de remplissage
Degree of filling Tempé-rature de régulation
Control tempe-rature Tempé-rature critique
Emergency temperature PEROXYDE ORGANIQUE DU TYPE F, LIQUIDE AVEC RÉGULATION DE TEMPÉRATURE
(Cont'd) voir 6.7.2.4.2
tert-Butyl peroxy-2-ethylhexanoate, not more than 32 % in diluent type B voir 6.7.2.6.3 voir 6.7.2.8.2 4.2.1.13.6 4.2.1.13.7 4.2.1.13.8
+15 °C voir 4.2.1.13.13
+20 °C d
tert-Butyl peroxypivalate, not more than 27 % in diluent type B Acide peroxyacétique avec de l'eau, type F, stabilisé
+5 °C +30 °C
+10 °C +35 °C
tert-Butyl peroxy-3,5,5-trimethyl-hexanoate, not more than 32 % in diluent type B Ethyl-2 peroxyhexanoate de tert-butyle, à 32 % au plus dans un diluant de type B
+35 °C +15 °C
+40 °C +20 °C
Di-(3,5,5-trimethyl-hexanoyl) peroxide, not more than 38 % in diluent type A or type B Peroxyacétate de tert­butyle, à 32 % au plus dans un diluant de type B
0 °C +30 °C
+5 °C +35 °C
Peroxyacetic acid, distilled, type F, stabilized Peroxyde de bis (triméthyl, 3,5,5- hexanoyle), à 38 % au plus dans un diluant de type A ou B
+30 °C 0 °C
+35 °C +5 °C
ORGANIC PEROXIDE, TYPE F, SOLID, TEMPERATURE CONTROLLED Peroxynéodécanoate de tert-amyle, à 47 % au plus dans un diluant de type A
See -10 °C
6.7.2.4.2 -5 °C
See 6.7.2.6.3 See 6.7.2.8.2 Peroxypivalate de tert­butyle, à 27 % au plus dans un diluant de type B
4.2.1.13.6 +5 °C
4.2.1.13.7 +10 °C
4.2.1.13.8 (suite)
See 4.2.1.13.13 Triméthyl-3,5,5 peroxyhexanoate de tert-butyle, à 32 % au plus dans un diluant de type B
d +35 °C
d +40 °C
SELF-REACTIVE LIQUID TYPE F See 6.7.2.4.2 PEROXYDE ORGANIQUE DU TYPE F, SOLIDE AVEC RÉGULATION DE TEMPÉRATURE
See 6.7.2.6.3 voir 6.7.2.4.2
See 6.7.2.8.2 voir 6.7.2.6.3
4.2.1.13.6 4.2.1.13.7 voir 6.7.2.8.2 4.2.1.13.6 4.2.1.13.7 4.2.1.13.8
4.2.1.13.8 voir 4.2.1.13.13
See d
4.2.1.13.13 d
SELF-REACTIVE SOLID TYPE F LIQUIDE AUTORÉACTIF DU TYPE F
See voir 6.7.2.4.2
6.7.2.4.2 voir 6.7.2.6.3
See 6.7.2.6.3 voir 6.7.2.8.2 4.2.1.13.6 4.2.1.13.7 4.2.1.13.8
See voir 4.2.1.13.13
6.7.2.8.2 SOLIDE AUTORÉACTIF DU TYPE F
4.2.1.13.6 voir 6.7.2.4.2
4.2.1.13.7 voir 6.7.2.6.3
4.2.1.13.8 See voir 6.7.2.8.2 4.2.1.13.6 4.2.1.13.7 4.2.1.13.8
4.2.1.13.13 voir 4.2.1.13.13
SELF-REACTIVE LIQUID TYPE F, TEMPERATURE CONTROLLED LIQUIDE AUTORÉACTIF DU TYPE F, AVEC RÉGULATION DE TEMPÉRATURE
See voir 6.7.2.4.2
6.7.2.4.2 voir 6.7.2.6.3
See 6.7.2.6.3 See 6.7.2.8.2 voir 6.7.2.8.2 4.2.1.13.6 4.2.1.13.7 4.2.1.13.8
4.2.1.13.6 voir 4.2.1.13.13
4.2.1.13.7 4.2.1.13.8 See 4.2.1.13.13 d
d d
SELF-REACTIVE SOLID TYPE F, TEMPERATURE CONTROLLED See 6.7.2.4.2 SOLIDE AUTORÉACTIF DU TYPE F, AVEC RÉGULATION DE TEMPÉRATURE
See 6.7.2.6.3 voir 6.7.2.4.2
See 6.7.2.8.2 voir 6.7.2.6.3
4.2.1.13.6 4.2.1.13.7 4.2.1.13.8 voir 6.7.2.8.2 4.2.1.13.6 4.2.1.13.7 4.2.1.13.8
See 4.2.1.13.13 voir 4.2.1.13.13
d d
d d
T50 T50
PORTABLE TANK INSTRUCTION INSTRUCTION DE TRANSPORT EN CITERNES MOBILES
T50 T50
This portable tank instruction applies to non-refrigerated liquefied gases and chemicals under pressure (UN Nos. 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 and 3505). La présente instruction s'applique au transport en citernes mobiles de gaz liquéfiés non réfrigérés et de produits chimiques sous pression (Nos. ONU 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 et 3505).
The general provisions of Section 4.2.2 and the requirements of Section 6.7.3 shall be met. Les dispositions générales de la section 4.2.2 et les prescriptions de la section 6.7.3 doivent être satisfaites.
UN No. No ONU
Non-refrigerated liquefied gases Gaz liquéfiés non réfrigérés
Max. allowable working pressure (bar): Small; Pression de service maximale autorisée (bar) Petite citerne ;
Bare; Citerne nue ;
Sunshield; Citerne avec pare-soleil ;
Insulated; respectively Citerne avec isolation thermique, respectivementa
Openings below liquid level Orifices au-dessous du niveau du liquide
Pressure- relief Dispositifs de décompressionb (voir 6.7.3.7)
requirements (see 6.7.3.7) Taux de remplissage maximal
Maximum filling ratio Ammoniac anhydre
Ammonia, anhydrous 29,0 25,7 22,0 19,7
Allowed Autorisés
See 6.7.3.7.3 voir 6.7.3.7.3
Bromotrifluoromethane (Refrigerant gas R 13B1) Bromotrifluorométhane (gaz réfrigérant R 13B1) 38,0 34,0 30,0 27,5
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Butadienes, stabilized Butadiènes stabilisés 7,5 7,0 7,0 7,0
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Butadienes and hydrocarbon mixture, stabilized Butadiènes et hydrocarbures en mélange stabilisé
See MAWP definition in 6.7.3.1 Voir définition de PSMA au 6.7.3.1
Allowed Autorisés
Normal Normaux
See 4.2.2.7 Voir 4.2.2.7
Butane Butane
Allowed 7,0 7,0 7,0 7,0 Autorisés
Normal Normaux
Butylene Butylène 8,0 7,0 7,0 7,0
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Chlorine Chlore
Not Allowed 19,0 17,0 15,0 13,5
See 6.7.3.7.3 Non autorisés
Chlorodifluoromethane (Refrigerant gas R 22) voir 6.7.3.7.3 Chlorodifluorométhane (gaz réfrigérant R 22) 26,0 24,0 21,0 19,0
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Chloropentafluoroethane (Refrigerant gas R 115) Chloropentafluoréthane (gaz réfrigérant R 115) 23,0 20,0 18,0 16,0
Allowed Autorisés
Normal Normaux a
1-Chloro- Par « petite citerne » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre inférieur ou égale à 1,5 m ;
1,2,2,2-tetrafluoroethane (Refrigerant gas R 124) par « citerne nue » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m, sans pare-soleil ni isolation thermique (voir 6.7.3.2.12) ;
Allowed par « citerne avec pare-soleil » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un pare-soleil (voir 6.7.3.2.12) ;
Normal par « citerne avec isolation thermique » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'une isolation thermique (voir 6.7.3.2.12) ;
Cyclopropane (Voir définition de « Température de référence de calcul » au 6.7.3.1).
Allowed b
Normal Le mot « Normaux » dans la colonne relative aux dispositifs de décompression indique qu'un disque de rupture tel que spécifié au 6.7.3.7.3 n'est pas prescrit.
T50 T50
PORTABLE TANK INSTRUCTION (cont'd) INSTRUCTION DE TRANSPORT EN CITERNES MOBILES (suite)
T50 T50
This portable tank instruction applies to non-refrigerated liquefied gases and chemicals under pressure (UN Nos. 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 and 3505). La présente instruction s'applique au transport en citernes mobiles de gaz liquéfiés non réfrigérés et de produits chimiques sous pression (Nos. ONU 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 et 3505).
The general provisions of Section 4.2.2 and the requirements of Section 6.7.3 shall be met. Les dispositions générales de la section 4.2.2 et les prescriptions de la section 6.7.3 doivent être satisfaites.
UN No. No ONU
Non-refrigerated liquefied gases Gaz liquéfiés non réfrigérés
Max. allowable working pressure (bar): Small; Pression de service maximale autorisée (bar) Petite citerne ;
Bare; Citerne nue ;
Sunshield; Citerne avec pare-soleil ;
Insulated; Citerne avec isolation thermique, respectivementa
respectively Orifices au-dessous du niveau du liquide
Openings below liquid level Dispositifs de décompressionb (voir 6.7.3.7)
Pressure- relief Taux de remplissage maximal
requirements (see 6.7.3.7) Chloro-1 tétrafluoro-1,2,2,2 éthane (gaz réfrigérant R 124)
Maximum filling ratio 10,3 9,8 7,9 7,0 Autorisés
Normaux Cyclopropane 18,0 16,0 14,5 13,0 Autorisés Normaux
Dichlorodifluoromethane (Refrigerant gas R 12) Dichlorodifluorométhane (gaz réfrigérant R 12) 16,0 15,0 13,0 11,5
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Dichlorofluoromethane (Refrigerant gas R 21) Dichlorofluorométhane (gaz réfrigérant R 21) 7,0 7,0 7,0 7,0
Allowed Autorisés
Normal Normaux
1,1-Difluoroethane Difluoro-1,1 éthane (gaz réfrigérant R 152a)
(Refrigerant gas R 152a) 16,0 14,0 12,4 11,0
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Dimethylamine, anhydrous Diméthylamine anhydre 7,0 7,0 7,0 7,0
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Dimethyl ether Ether méthylique 15,5 13,8 12,0 10,6
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Ethylamine Ethylamine 7,0 7,0 7,0 7,0
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Ethyl chloride Chlorure d'éthyle 7,0 7,0 7,0 7,0
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Ethylene oxide with nitrogen up to a total pressure of 1MPa (10 bar) at 50 °C Not Allowed See 6.7.3.7.3 a Par « petite citerne » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre inférieur ou égale à 1,5 m ; par « citerne nue » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m, sans pare-soleil ni isolation thermique (voir 6.7.3.2.12) ;
Ethylene oxide and carbon dioxide mixture with more than 9 % but not more than 87 % ethylene oxide par « citerne avec pare-soleil » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un pare-soleil (voir 6.7.3.2.12) ;
See MAWP definition in 6.7.3.1 par « citerne avec isolation thermique » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'une isolation thermique (voir 6.7.3.2.12) ;
Allowed Normal See 4.2.2.7 (Voir définition de « Température de référence de calcul » au 6.7.3.1). b
Isobutylene Allowed Normal Le mot « Normaux » dans la colonne relative aux dispositifs de décompression indique qu'un disque de rupture tel que spécifié au 6.7.3.7.3 n'est pas prescrit.
T50 T50
PORTABLE TANK INSTRUCTION (cont'd) INSTRUCTION DE TRANSPORT EN CITERNES MOBILES (suite)
T50 T50
This portable tank instruction applies to non-refrigerated liquefied gases and chemicals under pressure (UN Nos. 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 and 3505). La présente instruction s'applique au transport en citernes mobiles de gaz liquéfiés non réfrigérés et de produits chimiques sous pression (Nos. ONU 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 et 3505).
The general provisions of Section 4.2.2 and the requirements of Section 6.7.3 shall be met. Les dispositions générales de la section 4.2.2 et les prescriptions de la section 6.7.3 doivent être satisfaites.
UN No. No ONU
Non-refrigerated liquefied gases Gaz liquéfiés non réfrigérés
Max. allowable working pressure (bar): Small; Pression de service maximale autorisée (bar) Petite citerne ;
Bare; Citerne nue ;
Sunshield; Citerne avec pare-soleil ;
Insulated; respectively Citerne avec isolation thermique, respectivementa
Openings below liquid level Orifices au-dessous du niveau du liquide
Pressure- relief requirements (see 6.7.3.7) Dispositifs de décompressionb (voir 6.7.3.7)
Maximum filling ratio Taux de remplissage maximal
Methylacetylene and propadiene mixture, stabilized Oxyde d'éthylène ou oxyde d'éthylène avec de l'azote sous pression maximale totale de 1 MPa (10 bar) à 50 °C
Allowed - - - 10,0
Normal Non autorisés
Methylamine, anhydrous voir 6.7.3.7.3
Allowed Normal Methyl bromide with not more than 2 % chloropicrin Oxyde d'éthylène et dioxyde de carbone en mélange contenant plus de 9 % mais pas plus de 87 % d'oxyde d'éthylène Voir définition de PSMA au 6.7.3.1 Autorisés
Not Allowed Normaux
See 6.7.3.7.3 Voir 4.2.2.7
Methyl chloride Isobutylène
(Refrigerant gas R 40) 8,1 7,0 7,0 7,0
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Methyl mercaptan Méthylacétylène et propadiène en mélange stabilisé
Not Allowed 28,0 24,5 22,0 20,0
See 6.7.3.7.3 Autorisés Normaux
Dinitrogen tetroxide Méthylamine anhydre
Not Allowed 10,8 9,6 7,8 7,0
See 6.7.3.7.3 Autorisés Normaux
Petroleum gases, liquefied Bromure de méthyle contenant au plus 2 % de chloropicrine
See MAWP definition in 6.7.3.1 7,0 7,0 7,0 7,0
Allowed Non autorisés
Normal voir 6.7.3.7.3
See 4.2.2.7 Chlorure de méthyle (gaz réfrigérant R 40)
Propylene 14,5 12,7 11,3 10,0
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Refrigerant gas, n.o.s. Mercaptan méthylique
See MAWP definition in 6.7.3.1 7,0 7,0 7,0 7,0 Non autorisés
Allowed voir 6.7.3.7.3
Normal Tétroxyde de diazote
See 4.2.2.7 7,0 7,0 7,0 7,0
Sulphur dioxide Non autorisés
Not Allowed voir 6.7.3.7.3 a
See 6.7.3.7.3 Par « petite citerne » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre inférieur ou égale à 1,5 m ;
Trifluorochloroethylene, stabilized par « citerne nue » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m, sans pare-soleil ni isolation thermique (voir 6.7.3.2.12) ;
(Refrigerant gas R 1113) par « citerne avec pare-soleil » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un pare-soleil (voir 6.7.3.2.12) ;
Not Allowed par « citerne avec isolation thermique » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'une isolation thermique (voir 6.7.3.2.12) ;
See 6.7.3.7.3 (Voir définition de « Température de référence de calcul » au 6.7.3.1).
T50 b
PORTABLE TANK INSTRUCTION (cont'd) Le mot « Normaux » dans la colonne relative aux dispositifs de décompression indique qu'un disque de rupture tel que spécifié au 6.7.3.7.3 n'est pas prescrit.
T50 T50
This portable tank instruction applies to non-refrigerated liquefied gases and chemicals under pressure (UN Nos. 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 and 3505). INSTRUCTION DE TRANSPORT EN CITERNES MOBILES (suite) T50 La présente instruction s'applique au transport en citernes mobiles de gaz liquéfiés non réfrigérés et de produits chimiques sous pression (Nos. ONU 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 et 3505).
The general provisions of Section 4.2.2 and the requirements of Section 6.7.3 shall be met. Les dispositions générales de la section 4.2.2 et les prescriptions de la section 6.7.3 doivent être satisfaites.
UN No. No ONU
Non-refrigerated liquefied gases Gaz liquéfiés non réfrigérés
Max. allowable working pressure (bar): Small; Pression de service maximale autorisée (bar) Petite citerne ;
Bare; Citerne nue ;
Sunshield; Citerne avec pare-soleil ;
Insulated; respectively Citerne avec isolation thermique, respectivementa
Openings below liquid level Orifices au-dessous du niveau du liquide
Pressure- relief Dispositifs de décompressionb (voir 6.7.3.7)
requirements (see 6.7.3.7) Taux de remplissage maximal
Maximum filling ratio Gaz de pétrole liquéfiés
Trimethylamine, anhydrous Voir définition de PSMA au 6.7.3.1
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Vinyl bromide, stabilized Voir 4.2.2.7 Propylène 28,0 24,5 22,0 20,0
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Vinyl chloride, stabilized Gaz frigorifique n.s.a. Voir définition de PSMA au 6.7.3.1
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Vinyl methyl ether, stabilized 4.2.2.7 Dioxyde de soufre 11,6 10,3 8,5 7,6
Allowed Non autorisés
Normal voir 6.7.3.7.3
Chloropicrin and methyl bromide mixture with more than 2 % chloropicrin Trifluorochloroéthylène stabilisé (gaz réfrigérant R 1113)
Not Allowed 17,0 15,0 13,1 11,6
See 6.7.3.7.3 Non autorisés
Chloropicrin and methyl chloride mixture voir 6.7.3.7.3 Triméthylamine anhydre
Not Allowed 7,0 7,0 7,0 7,0
See 6.7.3.7.3 Autorisés
Normaux Bromure de vinyle stabilisé 7,0 7,0 7,0 7,0 Autorisés Normaux
Hexafluoropropylene (Refrigerant gas R 1216) Chlorure de vinyle stabilisé 10,6 9,3 8,0 7,0
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Methyl chloride and methylene chloride mixture Ether méthylvinylique stabilisé 7,0 7,0 7,0 7,0
Allowed Autorisés
Normal Normaux
1,2-Dichloro-1,1,2,2-tetrafluoroethane Bromure de méthyle et chloropicrine en mélange contenant plus de 2 % de chloropicrine
(Refrigerant gas R 114) 7,0 7,0 7,0 7,0 Non autorisés
Allowed voir 6.7.3.7.3
Normal a
Hydrocarbon gas, mixture liquefied, n.o.s. Par « petite citerne » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre inférieur ou égale à 1,5 m ;
See MAWP definition in 6.7.3.1 par « citerne nue » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m, sans pare-soleil ni isolation thermique (voir 6.7.3.2.12) ;
Allowed Normal par « citerne avec pare-soleil » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un pare-soleil (voir 6.7.3.2.12) ;
See 4.2.2.7 par « citerne avec isolation thermique » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'une isolation thermique (voir 6.7.3.2.12) ;
Isobutane (Voir définition de « Température de référence de calcul » au 6.7.3.1).
Allowed b
Normal Le mot « Normaux » dans la colonne relative aux dispositifs de décompression indique qu'un disque de rupture tel que spécifié au 6.7.3.7.3 n'est pas prescrit.
T50 T50
PORTABLE TANK INSTRUCTION (cont'd) INSTRUCTION DE TRANSPORT EN CITERNES MOBILES (suite)
T50 T50
This portable tank instruction applies to non-refrigerated liquefied gases and chemicals under pressure (UN Nos. 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 and 3505). La présente instruction s'applique au transport en citernes mobiles de gaz liquéfiés non réfrigérés et de produits chimiques sous pression (Nos. ONU 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 et 3505).
The general provisions of Section 4.2.2 and the requirements of Section 6.7.3 shall be met. Les dispositions générales de la section 4.2.2 et les prescriptions de la section 6.7.3 doivent être satisfaites.
UN No ONU
No. Gaz liquéfiés non réfrigérés
Non-refrigerated Pression de service maximale autorisée (bar) Petite citerne ;
liquefied gases Citerne nue ;
Max. allowable working pressure (bar): Small; Citerne avec pare-soleil ; Citerne avec isolation thermique, respectivementa
Bare; Orifices au-dessous du niveau du liquide
Sunshield; Dispositifs de décompressionb (voir 6.7.3.7)
Insulated; Taux de remplissage maximal
respectively Chlorure de méthyle et chloropicrine en mélange
Openings below liquid level 19,2 16,9 15,1 13,1 Non autorisés
Pressure- relief voir 6.7.3.7.3
requirements (see 6.7.3.7) Hexafluoropropylène (gaz réfrigérant R 1216)
Maximum filling ratio 19,2 16,9 15,1 13,1 Autorisés
Chlorodifluoromethane and chloropentafluoroethane mixture with fixed boiling point, with approximately 49 % chlorodifluoromethane (Refrigerant gas R 502) Normaux Chlorure de méthyle et chlorure de méthylène en mélange 15,2 13,0 11,6 10,1
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Chlorodifluorobromomethane (Refrigerant gas R 12B1) Dichloro-1,2 tétrafluoro-1,1,2,2 éthane (gaz réfrigérant R 114) 7,0 7,0 7,0 7,0
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Octafluorocyclobutane (Refrigerant gas RC 318) Hydrocarbures gazeux en mélange liquéfié, n.s.a. Voir définition de PSMA au 6.7.3.1
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Propane Voir 4.2.2.7
Allowed Isobutane 8,5 7,5 7,0 7,0 Autorisés
Normal Normaux
1-Chloro-2,2,2-trifluoroethane (Refrigerant gas R 133a) Chlorodifluorométhane et chloropentafluoréthane en mélange à point d'ébullition fixe, contenant environ 49 % de chlorodifluorométhane (gaz réfrigérant R 502) 28,3 25,3 22,8 20,3
Allowed Autorisés
Normal Normaux
1,1,1-Trifluoroethane (Refrigerant gas R 143a) Bromochlorodifluorométhane (gaz réfrigérant R 12B1) 7,4 7,0 7,0 7,0
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Octafluoropropane Octafluorocyclobutane (gaz réfrigérant RC 318)
(Refrigerant gas R 218) 8,8 7,8 7,0 7,0
Allowed Autorisés
Normal Normaux
1-Chloro-1,1-difluoroethane (Refrigerant gas R 142b) Allowed a Par « petite citerne » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre inférieur ou égale à 1,5 m ; par « citerne nue » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m, sans pare-soleil ni isolation thermique (voir 6.7.3.2.12) ;
Normal Dichlorodifluoromethane and 1,1-difluoroethane azeotropic mixture with approximately 74 % dichlorodifluoromethane (Refrigerant gas R 500) par « citerne avec pare-soleil » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un pare-soleil (voir 6.7.3.2.12) ; par « citerne avec isolation thermique » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'une isolation thermique (voir 6.7.3.2.12) ; (Voir définition de « Température de référence de calcul » au 6.7.3.1).
Allowed b
Normal Le mot « Normaux » dans la colonne relative aux dispositifs de décompression indique qu'un disque de rupture tel que spécifié au 6.7.3.7.3 n'est pas prescrit.
T50 T50
PORTABLE TANK INSTRUCTION (cont'd) INSTRUCTION DE TRANSPORT EN CITERNES MOBILES (suite)
T50 T50
This portable tank instruction applies to non-refrigerated liquefied gases and chemicals under pressure (UN Nos. 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 and 3505). La présente instruction s'applique au transport en citernes mobiles de gaz liquéfiés non réfrigérés et de produits chimiques sous pression (Nos. ONU 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 et 3505).
The general provisions of Section 4.2.2 and the requirements of Section 6.7.3 shall be met. Les dispositions générales de la section 4.2.2 et les prescriptions de la section 6.7.3 doivent être satisfaites.
UN No. No ONU
Non-refrigerated liquefied gases Gaz liquéfiés non réfrigérés
Max. allowable working pressure (bar): Small; Pression de service maximale autorisée (bar) Petite citerne ;
Bare; Citerne nue ;
Sunshield; Citerne avec pare-soleil ;
Insulated; Citerne avec isolation thermique, respectivementa
respectively Orifices au-dessous du niveau du liquide
Openings below liquid level Dispositifs de décompressionb (voir 6.7.3.7)
Pressure- relief Taux de remplissage maximal
requirements (see 6.7.3.7) Propane 22,5 20,4 18,0 16,5
Maximum filling ratio Autorisés Normaux
Trifluoroacetyl chloride Chloro-1 trifluoro-2,2,2 éthane (gaz réfrigérant R 133a)
Not allowed 7,0 7,0 7,0 7,0
See 6.7.3.7.3 Autorisés
Ethylene oxide and dichlorodifluoromethane mixture with not more than 12.5 % ethylene oxide Normaux Trifluoro­1,1,1 éthane (gaz réfrigérant R 143a) 31,0 27,5 24,2 21,8
Allowed Autorisés
See 6.7.3.7.3 Normaux
Perfluoro (methyl vinyl ether) Octafluoropropane (gaz réfrigérant R 218) 23,1 20,8 18,6 16,6
Allowed Autorisés
Normal Normaux
1,1,1,2-Tetrafluoroethane (Refrigerant gas R 134a) Chloro-1 difluoro-1,1 éthane (gaz réfrigérant R 142b) 8,9 7,8 7,0 7,0
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Liquefied gas, flammable, n.o.s. See Dichlorodifluorométhane et difluoréthane en mélange azéotrope contenant environ 74 % de dichlorodifluorométhane (gaz réfrigérant R 500)
MAWP definition 20,0 18,0 16,0 14,5
in 6.7.3.1 Autorisés
Allowed Normaux
Normal Chlorure de trifluoracétyle
See 4.2.2.7 14,6 12,9 11,3 9,9
Liquefied gas, n.o.s. Non autorisés
See 6.7.3.7.3
MAWP definition in 6.7.3.1 Oxyde d'éthylène et dichlorodifluorométhane en mélange contenant au plus 12,5 % d'oxyde d'éthylène
Allowed 14,0 12,0 11,0 9,0
Normal Autorisés
See 4.2.2.7 6.7.3.7.3
Pentafluoroethane Ether perfluoro (méthylvinylique)
(Refrigerant gas R 125) 14,3 13,4 11,2 10,2
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Difluoromethane (Refrigerant gas R 32) Allowed a Par « petite citerne » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre inférieur ou égale à 1,5 m ;
Normal Heptafluoropropane par « citerne nue » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m, sans pare-soleil ni isolation thermique (voir 6.7.3.2.12) ;
(Refrigerant gas R 227) par « citerne avec pare-soleil » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un pare-soleil (voir 6.7.3.2.12) ;
Allowed Normal Ethylene oxide and chlorotetrafluoroethane mixture, with not more than 8.8 % ethylene oxide par « citerne avec isolation thermique » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'une isolation thermique (voir 6.7.3.2.12) ; (Voir définition de « Température de référence de calcul » au 6.7.3.1).
Allowed b
Normal Le mot « Normaux » dans la colonne relative aux dispositifs de décompression indique qu'un disque de rupture tel que spécifié au 6.7.3.7.3 n'est pas prescrit.
T50 T50
PORTABLE TANK INSTRUCTION (cont'd) INSTRUCTION DE TRANSPORT EN CITERNES MOBILES (suite)
T50 T50
This portable tank instruction applies to non-refrigerated liquefied gases and chemicals under pressure (UN Nos. 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 and 3505). La présente instruction s'applique au transport en citernes mobiles de gaz liquéfiés non réfrigérés et de produits chimiques sous pression (Nos. ONU 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 et 3505).
The general provisions of Section 4.2.2 and the requirements of Section 6.7.3 shall be met. Les dispositions générales de la section 4.2.2 et les prescriptions de la section 6.7.3 doivent être satisfaites.
UN No ONU
No. Gaz liquéfiés non réfrigérés
Non-refrigerated Pression de service maximale autorisée (bar) Petite citerne ;
liquefied gases Citerne nue ; Citerne avec pare-soleil ;
Max. allowable working pressure (bar): Small; Citerne avec isolation thermique, respectivementa Orifices au-dessous du niveau du liquide Dispositifs de décompressionb (voir 6.7.3.7)
Bare; Taux de remplissage maximal
Sunshield; Tétrafluoro-1,1,1,2 éthane (gaz réfrigérant R 134a)
Insulated; 17,7 15,7 13,8 12,1 Autorisés
Normaux Gaz liquéfié inflammable n.s.a. Voir définition de PSMA au 6.7.3.1 Autorisés Normaux
Voir 4.2.2.7 Gaz liquéfié n.s.a. Voir définition de PSMA au 6.7.3.1 Autorisés Normaux
respectively Voir 4.2.2.7
Openings below liquid level Pentafluoroéthane (gaz réfrigérant R 125)
Pressure- relief 34,4 30,8 27,5 24,5
Autorisés Normaux Difluorométhane (gaz réfrigérant R 32) 43,0 39,0 34,4 30,5 Autorisés
Normaux Heptafluoropropane (gaz réfrigérant R 227) 16,0 14,0 12,5 11,0 Autorisés Normaux
requirements (see 6.7.3.7) Oxyde d'éthylène et chlorotétrafluoréthane en mélange contenant au plus 8,8 % d'oxyde d'éthylène
Maximum filling ratio 8,1 7,0 7,0 7,0 Autorisés
Ethylene oxide and pentafluoroethane mixture, with not more than 7.9 % ethylene oxide Normaux Oxyde d'éthylène et pentafluoréthane en mélange contenant au plus 7,9 % d'oxyde d'éthylène 25,9 23,4 20,9 18,6
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Ethylene oxide and tetrafluoroethane mixture, with not more than 5.6 % ethylene oxide Oxyde d'éthylène et tétrafluoréthane en mélange contenant au plus 5,6 % d'oxyde d'éthylène 16,7 14,7 12,9 11,2
Allowed Autorisés
Normal Normaux
Ammonia solution, relative density less than 0.880 at 15 °C in water, with more than 50 % ammonia Ammoniac en solution aqueuse de densité relative inférieure à 0,880 à 15 °C, contenant plus de 50 % d'ammoniac
See MAWP definition in 6.7.3.1 Voir définition de PSMA au 6.7.3.1
Autorisés voir 6.7.3.7.3 Voir 4.2.2.7 a
Allowed Par « petite citerne » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre inférieur ou égale à 1,5 m ;
See 6.7.3.7.3 par « citerne nue » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m, sans pare-soleil ni isolation thermique (voir 6.7.3.2.12) ;
See 4.2.2.7 par « citerne avec pare-soleil » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un pare-soleil (voir 6.7.3.2.12) ;
Refrigerant gas R 404A par « citerne avec isolation thermique » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'une isolation thermique (voir 6.7.3.2.12) ;
Allowed (Voir définition de « Température de référence de calcul » au 6.7.3.1).
Normal b
Refrigerant gas R 407A Le mot « Normaux » dans la colonne relative aux dispositifs de décompression indique qu'un disque de rupture tel que spécifié au 6.7.3.7.3 n'est pas prescrit.
Allowed T50 INSTRUCTION DE TRANSPORT EN CITERNES MOBILES (suite)
Normal T50
Refrigerant gas R 407B La présente instruction s'applique au transport en citernes mobiles de gaz liquéfiés non réfrigérés et de produits chimiques sous pression (Nos. ONU 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 et 3505).
Allowed Les dispositions générales de la section 4.2.2 et les prescriptions de la section 6.7.3 doivent être satisfaites.
Normal No ONU
Refrigerant gas R 407C Gaz liquéfiés non réfrigérés Pression de service maximale autorisée (bar) Petite citerne ;
Citerne nue ; Citerne avec pare-soleil ; Citerne avec isolation thermique, respectivementa Orifices au-dessous du niveau du liquide Dispositifs de décompressionb (voir 6.7.3.7)
Allowed Taux de remplissage maximal
Normal Gaz réfrigérant R 404A
31,6 28,3 25,3 22,5 Autorisés Normaux Gaz réfrigérant R 407A 31,3 28,1 25,1 22,4
Autorisés Normaux Gaz réfrigérant R 407B 33,0 29,6 26,5 23,6 Autorisés
Normaux Gaz réfrigérant R 407C 29,9 26,8 23,9 21,3 Autorisés Normaux
Chemical under pressure, n.o.s. Produit chimique sous pression, n.s.a.
See MAWP definition in 6.7.3.1 Voir la définition de PSMA au 6.7.3.1
Allowed Autorisés
See 6.7.3.7.3 voir 6.7.3.7.3
TP4 TP4c
Chemical under pressure, flammable, n.o.s. Produit chimique sous pression, inflammable, n.s.a.
See MAWP definition in 6.7.3.1 Voir la définition de PSMA au 6.7.3.1
Allowed Autorisés
See 6.7.3.7.3 voir 6.7.3.7.3
TP4c TP4c
Chemical under pressure, toxic, n.o.s. Produit chimique sous pression, toxique, n.s.a.
See MAWP definition in 6.7.3.1 Voir la définition de PSMA au 6.7.3.1
Allowed Autorisés
See 6.7.3.7.3 voir 6.7.3.7.3
TP4c TP4c
Chemical under pressure, corrosive, n.o.s. Produit chimique sous pression, corrosif, n.s.a.
See MAWP definition in 6.7.3.1 Voir la définition de PSMA au 6.7.3.1
Allowed Autorisés
See 6.7.3.7.3 voir 6.7.3.7.3
TP4c TP4c
Chemical under pressure, flammable, toxic, n.o.s. Produit chimique sous pression, inflammable, toxique, n.s.a.
See MAWP definition in 6.7.3.1 Voir la définition de PSMA au 6.7.3.1
Allowed Autorisés
See 6.7.3.7.3 voir 6.7.3.7.3
TP4c TP4c
Chemical under pressure, flammable, corrosive, n.o.s. Produit chimique sous pression, inflammable, corrosif, n.s.a.
See MAWP definition in 6.7.3.1 Voir la définition de PSMA au 6.7.3.1
Allowed Autorisés
See 6.7.3.7.3 voir 6.7.3.7.3
TP4c TP4c
T75 a
PORTABLE TANK INSTRUCTION Par « petite citerne » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre inférieur ou égale à 1,5 m ;
T75 par « citerne nue » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m, sans pare-soleil ni isolation thermique (voir 6.7.3.2.12) ;
This portable tank instruction applies to refrigerated liquefied gases. par « citerne avec pare-soleil » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'un pare-soleil (voir 6.7.3.2.12) ;
The general provisions of Section 4.2.3 and the requirements of Section 6.7.4 shall be met. par « citerne avec isolation thermique » on entend une citerne avec un réservoir de diamètre supérieur à 1,5 m munie d'une isolation thermique (voir 6.7.3.2.12) ; (Voir définition de « Température de référence de calcul » au 6.7.3.1).
4.2.5.3 b
Portable tank special provisions Le mot « Normaux » dans la colonne relative aux dispositifs de décompression indique qu'un disque de rupture tel que spécifié au 6.7.3.7.3 n'est pas prescrit.
c Pour les Nos ONU 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 et 3505, le degré de remplissage doit être pris en compte au lieu du taux de remplissage maximal. T75 INSTRUCTION DE TRANSPORT EN CITERNES MOBILES T75
Portable tank special provisions are assigned to certain substances to indicate provisions which are in addition to or in lieu of those provided by the portable tank instructions or the requirements in Chapter 6.7. Cette instruction de transport en citernes mobiles s'applique aux gaz liquéfiés réfrigérés. Les dispositions générales de la section 4.2.3 et les prescriptions de la section 6.7.4 doivent être satisfaites. 4.2.5.3
Portable tank special provisions are identified by an alpha numeric code beginning with the letters "TP" (tank provision) and are assigned to specific substances in Column (11) of Table A of Chapter 3.2. The following is a list of the portable tank special provisions: Dispositions spéciales applicables au transport en citernes mobiles Les dispositions spéciales applicables au transport en citernes mobiles sont affectées à certaines matières en plus ou à la place de celles qui figurent dans les instructions de transport en citernes mobiles ou dans les prescriptions du chapitre 6.7. Ces dispositions sont identifiées par un code alphanumérique commençant par les lettres « TP » (de l'anglais « Tank Provision ») et indiquées dans la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2, en regard de matières particulières.
TP1 Elles sont énumérées ci-après :
The degree of filling prescribed in 4.2.1.9.2 shall not be exceeded. TP1 Le taux de remplissage du 4.2.1.9.2 ne doit pas être dépassé
TP2 TP2
The degree of filling prescribed in 4.2.1.9.3 shall not be exceeded. Le taux de remplissage du 4.2.1.9.3 ne doit pas être dépassé
TP3 TP3
The maximum degree of filling (in %) for solids carried above their melting point and for elevated temperature liquids shall be determined in accordance with 4.2.1.9.5. Le taux de remplissage maximal (en %) pour les matières solides transportées à des températures supérieures à leur point de fusion et pour les liquides à température élevée doit être déterminé conformément au 4.2.1.9.5.
TP4 TP4
The degree of filling shall not exceed 90 % or, alternatively, any other value approved by the competent authority (see 4.2.1.16.2). Le taux de remplissage ne doit pas dépasser 90 % ou toute autre valeur approuvée par l'autorité compétente (voir 4.2.1.16.2).
TP5 TP5
The degree of filling prescribed in 4.2.3.6 shall be met. Le taux de remplissage du 4.2.3.6 doit être respecté.
TP6 TP6
To prevent the tank bursting in any event, including fire engulfment, it shall be provided with pressure-relief devices which are adequate in relation to the capacity of the tank and to the nature of the substance carried. La citerne doit être munie de dispositifs de décompression adaptés à sa contenance et à la nature des matières transportées, pour éviter l'éclatement de la citerne en toute circonstance, y compris lors de son immersion dans les flammes.
The device shall also be compatible with the substance. Les dispositifs doivent être aussi compatibles avec la matière.
TP7 TP7
Air shall be eliminated from the vapour space by nitrogen or other means. L'air doit être éliminé du ciel gazeux à l'aide d'azote ou par d'autres moyens.
TP8 TP8
The test pressure may be reduced to 1.5 bar when the flash point of the substances carried is greater than 0 °C. La pression d'épreuve peut être abaissée à 1,5 bar si le point d'éclair de la matière transportée est supérieur à 0 °C.
TP9 TP9
A substance under this description shall only be carried in a portable tank under an approval granted by the competent authority. Une matière répondant à cette description ne peut être transportée en citerne mobile qu'avec l'autorisation de l'autorité compétente.
TP10 TP10
A lead lining, not less than 5 mm thick, which shall be tested annually, or another suitable lining material approved by the competent authority is required. Il est exigé un revêtement de plomb d'au moins 5 mm d'épaisseur, qui doit être soumis à un essai annuel, ou un revêtement en un autre matériau approprié approuvé par l'autorité compétente.
A portable tank may be offered for carriage after the date of expiry of the last lining inspection for a period not to exceed three months beyond that date, after emptying but before cleaning, for purposes of performing the next required test or inspection prior to refilling. Une citerne mobile peut être présentée au transport après la date d’expiration de la validité du dernier contrôle du revêtement pour une période ne dépassant pas trois mois après cette date, après vidange mais avant nettoyage, pour être soumise à la prochaine épreuve ou au prochain contrôle avant d’être à nouveau remplie.
TP12 TP12
(Deleted) (Supprimé)
TP13 TP13
(Reserved) (Réservé)
TP16 TP16
The tank shall be fitted with a special device to prevent under-pressure and excess pressure during normal carriage conditions. La citerne doit être munie d'un dispositif spécial afin d'éviter les sous/surpressions dans des conditions normales de transport.
This device shall be approved by the competent authority. Ce dispositif doit être agréé par l'autorité compétente.
Pressure-relief requirements are as indicated in 6.7.2.8.3 to prevent crystallization of the product in the pressure-relief valve. Les prescriptions relatives aux dispositifs de décompression sont celles indiquées au 6.7.2.8.3 afin d'éviter la cristallisation du produit dans le dispositif de décompression.
TP17 TP17
Only inorganic non-combustible materials shall be used for thermal insulation of the tank. Seuls les matériaux non combustibles inorganiques doivent être utilisés pour l'isolation thermique de la citerne.
TP18 TP18
Temperature shall be maintained between 18 °C and 40 °C. Portable tanks containing solidified methacrylic acid shall not be reheated during carriage. La température doit être maintenue entre 18 °C et 40 °C. Les citernes mobiles contenant de l'acide méthacrylique solidifié ne doivent pas être réchauffées pendant le transport.
TP19 TP19
At the time of construction, the minimum shell thickness determined according to 6.7.3.4 shall be increased by 3 mm as a corrosion allowance. Shell thickness shall be verified ultrasonically at intervals midway between periodic hydraulic tests and shall never be lower than the minimum shell thickness determined according to 6.7.3.4. Au moment de la construction, l'épaisseur minimale du réservoir déterminée conformément au 6.7.3.4, doit être augmentée de 3 mm afin de prévoir une surépaisseur de corrosion. L'épaisseur du réservoir doit être vérifiée par ultrasons à mi-intervalle entre les épreuves périodiques de pression hydraulique et ne doit jamais être inférieure à l’épaisseur minimale déterminée conformément au 6.7.3.4.
TP20 TP20
This substance shall only be carried in insulated tanks under a nitrogen blanket. Cette matière ne doit être transportée que dans des citernes isolées thermiquement sous couverture d'azote.
TP21 TP21
The shell thickness shall be not less than 8 mm. Tanks shall be hydraulically tested and internally inspected at intervals not exceeding 2.5 years. L'épaisseur du réservoir ne doit pas être inférieure à 8 mm. Les citernes doivent être soumises à l'épreuve de pression hydraulique et inspectées intérieurement à des intervalles ne dépassant pas deux ans et demi.
TP22 TP22
Lubricant for joints or other devices shall be oxygen compatible. Les lubrifiants pour les joints et autres dispositifs doivent être compatibles avec l'oxygène.
TP23 TP23
Deleted. (Supprimé)
TP24 TP24
The portable tank may be fitted with a device located under maximum filling conditions in the vapour space of the shell to prevent the build-up of excess pressure due to the slow decomposition of the substance carried. La citerne mobile peut être équipée d'un dispositif qui, dans des conditions de remplissage maximal, sera situé dans le ciel gazeux du réservoir pour empêcher l'accumulation d'une pression excessive due à la décomposition lente de la matière transportée.
This device shall also prevent an unacceptable amount of leakage of liquid in the case of overturning or entry of foreign matter into the tank. Ce dispositif doit aussi garantir que les fuites de liquide en cas de retournement ou la pénétration de substances étrangères dans la citerne restent dans des limites acceptables.
This device shall be approved by the competent authority or its authorized body. Ce dispositif doit être agréé par l'autorité compétente ou par un organisme désigné par elle.
TP25 TP25
Sulphur trioxide 99.95 % pure and above may be carried in tanks without an inhibitor provided that it is maintained at a temperature equal to or above 32.5 °C. Le trioxyde de soufre à 99,95 % et plus peut être transporté en citernes sans inhibiteur à condition d'être maintenu à une température égale ou supérieure à 32,5 °C.
TP26 TP26
When carried under heated conditions, the heating device shall be fitted outside the shell. En cas de transport à l'état chauffé, le dispositif de chauffage doit être installé à l'extérieur du réservoir.
For UN 3176 this requirement only applies when the substance reacts dangerously with water. Pour le No ONU 3176, cette prescription ne s'applique que si la matière réagit dangereusement avec l'eau.
TP27 TP27
A portable tank having a minimum test pressure of 4 bar may be used if it is shown that a test pressure of 4 bar or less is acceptable according to the test pressure definition in 6.7.2.1. On peut utiliser une citerne mobile dont la pression minimale d'épreuve est de 4 bar s'il est démontré qu'une pression d'épreuve inférieure ou égale à cette valeur est admissible eu égard à la définition de la pression d'épreuve donnée au 6.7.2.1.
TP28 TP28
A portable tank having a minimum test pressure of 2.65 bar may be used if it is shown that a test pressure of 2.65 bar or less is acceptable according to the test pressure definition in 6.7.2.1. On peut utiliser une citerne mobile dont la pression minimale d'épreuve est de 2,65 bar s'il est démontré qu'une pression d'épreuve inférieure ou égale à cette valeur est admissible eu égard à la définition de la pression d'épreuve donnée au 6.7.2.1.
TP29 TP29
A portable tank having a minimum test pressure of 1.5 bar may be used if it is shown that a test pressure of 1.5 bar or less is acceptable according to the test pressure definition in 6.7.2.1. On peut utiliser une citerne mobile dont la pression minimale d'épreuve est de 1,5 bar s'il est démontré qu'une pression d'épreuve inférieure ou égale à cette valeur est admissible eu égard à la définition de la pression d'épreuve donnée au 6.7.2.1.
TP30 TP30
This substance shall be carried in insulated tanks. Cette matière doit être transportée en citernes avec isolation thermique.
TP31 TP31
This substance may only be carried in tanks in the solid state. Cette matière ne peut être transportée en citerne qu'à l'état solide.
TP32 TP32
For UN Nos. 0331, 0332 and 3375, portable tanks may be used subject to the following conditions: Pour le Nos. ONU 0331, 0332 et 3375, les citernes mobiles peuvent être utilisées lorsque les conditions suivantes sont respectées :
(a) a)
To avoid unnecessary confinement, each portable tank constructed of metal or fibre-reinforced plastics shall be fitted with a pressure-relief device that may be of the reclosing spring-loaded type, a frangible disc or a fusible element. Pour éviter tout confinement excessif, les citernes mobiles métalliques ou en matière plastique renforcée de fibres (PRF) doivent être équipées d'un dispositif de décompression à ressort, d'un disque de rupture ou d'un élément fusible.
The set to discharge or burst pressure, as applicable, shall not be greater than 2.65 bar for portable tanks with minimum test pressures greater than 4 bar. Selon qu'il convient, la pression de tarage ou la pression d'éclatement ne doit pas être supérieure à 2,65 bar, avec des pressions d'épreuve supérieures à 4 bar ;
(b) b)
For UN 3375 only, the suitability for carriage in tanks shall be demonstrated. Pour le No ONU 3375 uniquement, l'aptitude au transport en citernes doit être démontrée.
One method to evaluate this suitability is test 8 (d) in Test Series 8 (see Manual of Tests and Criteria, Part 1, Sub-section 18.7). Une méthode d'évaluation est l'épreuve 8 d) de la série 8 (voir Manuel d'épreuves et de critères, Partie 1, Sous-section 18.7) ;
(c) c)
Substances shall not be allowed to remain in the portable tank for any period that could result in caking. Les matières ne doivent pas séjourner dans la citerne mobile au-delà d'un délai pouvant conduire à leur agglutination.
Appropriate measures shall be taken to avoid accumulation and packing of substances in the tank (e.g. cleaning, etc). Des mesures appropriées (nettoyage, etc.) doivent être prises pour empêcher l'accumulation et le dépôt des matières dans la citerne.
TP33 TP33
The portable tank instruction assigned for this substance applies to granular and powdered solids and to solids which are filled and discharged at temperatures above their melting point which are cooled and carried as a solid mass. L'instruction de transport en citernes mobiles attribuée à cette matière s'applique aux matières solides granuleuses ou pulvérulentes et aux matières solides qui sont chargées et déchargées à des températures supérieures à leur point de fusion, puis sont réfrigérées et transportées comme une masse solide.
For solids which are carried above their melting point, see 4.2.1.19. En ce qui concerne les matières solides qui sont transportées à des températures supérieures à leur point de fusion, voir 4.2.1.19.
TP34 TP34
Portable tanks need not be subjected to the impact test in 6.7.4.14.1 if the portable tank is marked "NOT FOR RAIL TRANSPORT" on the plate specified in 6.7.4.15.1 and also in letters of at least 10 cm high on both sides of the outer jacket. Les citernes mobiles ne doivent pas être soumises à l'essai d'impact du 6.7.4.14.1, si la mention « TRANSPORT FERROVIAIRE INTERDIT » est indiquée dans la plaque décrite au 6.7.4.15.1, et sur les deux côtés de l'enveloppe extérieure en caractères d'au moins 10 cm de hauteur.
TP35 TP35
Deleted. (Supprimé)
TP36 TP36
Fusible elements in the vapour space may be used on portable tanks. Les éléments fusibles situés dans le ciel gazeux sont autorisés sur les citernes mobiles.
TP37, TP38 and TP39 TP37, TP38 et TP39
(Deleted) (Supprimés)
TP40 TP40
Portable tanks shall not be carried when connected with spray application equipment. Les citernes mobiles ne doivent pas être transportées lorsqu’elles sont reliées à un équipement d’application par diffusion.
TP41 TP41
With the agreement of the competent authority, the 2.5 year internal examination may be waived or substituted by other test methods or inspection procedures, provided that the portable tank is dedicated to the carriage of the organometallic substances to which this tank special provision is assigned. Avec l’accord de l’autorité compétente, l'examen intérieur à intervalles de deux ans et demi peut être omis ou remplacé par d'autres méthodes d'épreuve ou procédures de contrôle, à condition que la citerne mobile serve uniquement au transport des matières organométalliques auxquelles se rapporte cette disposition spéciale.
However this examination is required when the conditions of 6.7.2.19.7 are met. Cependant, cet examen est requis lorsque les conditions du 6.7.2.19.7 sont remplies.
CHAPTER 4.3 USE OF FIXED TANKS (TANK-VEHICLES), DEMOUNTABLE TANKS, TANK-CONTAINERS AND TANK SWAP BODIES WITH SHELLS MADE OF METALLIC MATERIALS, AND BATTERY-VEHICLES AND MULTIPLE-ELEMENT GAS CONTAINERS (MEGCs) CHAPITRE 4.3 UTILISATION DES CITERNES FIXES (VÉHICULES-CITERNES), CITERNES DÉMONTABLES ET DE CONTENEURS-CITERNES ET CAISSES MOBILES CITERNES, DONT LES RÉSERVOIRS SONT CONSTRUITS EN MATÉRIAUX MÉTALLIQUES, AINSI QUE DES VÉHICULES-BATTERIES ET CONTENEURS À GAZ À ÉLÉMENTS MULTIPLES (CGEM)
NOTE: For portable tanks and UN multiple-element gas containers (MEGCs) see Chapter 4.2; NOTA : Pour les citernes mobiles et les conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) « UN », voir chapitre 4.2 ;
for fibre-reinforced plastics tanks, see Chapter 4.4; pour les citernes en matière plastique renforcée de fibres voir chapitre 4.4 ;
for vacuum operated waste tanks, see Chapter 4.5. pour les citernes à déchets opérant sous vide, voir chapitre 4.5.
4.3.1 4.3.1
Scope Champ d'application
4.3.1.1 4.3.1.1
Provisions which take up the whole width of the page apply both to fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks and battery-vehicles, and to tank-containers, tank swap bodies and MEGCs. Les dispositions s'étendant sur toute la largeur de la page s'appliquent tant aux citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables et véhicules-batteries, qu'aux conteneurs-citernes, caisses mobiles citernes et CGEM.
Provisions contained in a single column apply only to: Celles contenues dans une colonne s'appliquent uniquement aux :
fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks and battery-vehicles (left-hand column); Citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables et véhicules-batteries (colonne de gauche) ;
tank-containers, tank swap bodies and MEGCs (right-hand column). Conteneurs-citernes, caisses mobiles citernes et CGEM (colonne de droite).
4.3.1.2 4.3.1.2
These provisions apply to: Les présentes dispositions s'appliquent :
fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks and battery-vehicles aux citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables et véhicules-batteries
tank-containers, tank swap bodies and MEGCs aux conteneurs-citernes, caisses mobiles citernes et CGEM
used for the carriage of gaseous, liquid, powdery or granular substances. utilisés pour le transport de matières gazeuses, liquides, pulvérulentes ou granulaires.
4.3.1.3 4.3.1.3
Section 4.3.2 lists the provisions applicable to fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks, tank-containers and tank swap bodies, intended for the carriage of substances of all classes, and to battery-vehicles and MEGCs intended for the carriage of gases of Class 2. La section 4.3.2 énumère les dispositions applicables aux citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables, conteneurs-citernes et caisses mobiles citernes, destinés au transport des matières de toutes les classes, ainsi qu'aux véhicules-batteries et CGEM destinés au transport des gaz de la classe 2.
Sections 4.3.3 and 4.3.4 contain special provisions adding to or amending the provisions of Section 4.3.2. Les sections 4.3.3 et 4.3.4 contiennent des dispositions spéciales complétant ou modifiant les dispositions du 4.3.2.
4.3.1.4 4.3.1.4
For requirements concerning the construction, equipment, type approval, inspections and tests and marking, see Chapter 6.8. Pour les prescriptions concernant la construction, l'équipement, l'agrément de type, les contrôles et épreuves et le marquage, voir chapitre 6.8.
4.3.1.5 4.3.1.5
For transitional measures concerning the application of this Chapter, see: Pour les mesures transitoires concernant l'application du présent chapitre, voir :
1.6.3. 1.6.3.
1.6.4. 1.6.4.
4.3.2 4.3.2
Provisions applicable to all classes Dispositions applicables à toutes les classes
4.3.2.1 4.3.2.1
Use Utilisation
4.3.2.1.1 4.3.2.1.1
A substance subject to ADR may be carried in fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks, battery-vehicles, tank-containers, tank swap bodies and MEGCs only when provision is made for a tank code according to 4.3.3.1.1 and 4.3.4.1.1 in Column (12) of Table A in Chapter 3.2. On ne peut transporter une matière soumise à l'ADR en citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables, véhicules-batteries, conteneurs-citernes, caisses mobiles citernes et CGEM que lorsque dans la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2 un code-citerne selon 4.3.3.1.1 et 4.3.4.1.1 est prévu.
4.3.2.1.2 4.3.2.1.2
The required type of tank, battery-vehicle and MEGC is given in code form in Column (12) of Table A in Chapter 3.2. Le type requis de citerne, de véhicule-batterie et de CGEM est donné sous forme codée dans la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2.
The explanations for reading the four parts of the code are given in 4.3.3.1.1 (when the substance to be carried belongs to Class 2) and in 4.3.4.1.1 (when the substance to be carried belongs to Classes 1 and 3 to 9). Les codes d'identification qui s'y trouvent sont composés par des lettres ou numéros dans un ordre donné. Les explications pour lire les quatre parties du code sont données aux 4.3.3.1.1 (lorsque la matière à transporter appartient à la classe 2) et 4.3.4.1.1 (lorsque la matière à transporter appartient aux classes 1 et 3 à 9).
4.3.2.1.3 4.3.2.1.3
The required type according to 4.3.2.1.2 corresponds to the least stringent construction requirements which are acceptable for the dangerous substance in question unless otherwise prescribed in this Chapter or in Chapter 6.8. Le type requis selon 4.3.2.1.2 correspond aux prescriptions de construction les moins sévères qui sont acceptables pour la matière en question sauf prescriptions contraires dans ce chapitre ou dans le chapitre 6.8.
It is possible to use tanks corresponding to codes prescribing a higher minimum calculation pressure, or more stringent requirements for filling or discharge openings or for safety valves/devices (see 4.3.3.1.1 for Class 2 and 4.3.4.1.1 for Classes 3 to 9). Il est possible d'utiliser des citernes correspondant à des codes qui prescrivent une pression de calcul minimale supérieure, ou des prescriptions plus sévères pour les ouvertures de remplissage, de vidange ou pour les soupapes/dispositifs de sécurité (voir 4.3.3.1.1 pour la classe 2 et 4.3.4.1.1 pour les classes 3 à 9).
4.3.2.1.4 4.3.2.1.4
For certain substances, tanks, battery-vehicles or MEGCs are subject to additional provisions which are included as special provisions in Column (13) of Table A in Chapter 3.2. Pour certaines matières, les citernes, véhicules-batteries ou CGEM sont soumis à des dispositions supplémentaires, qui sont reprises comme des dispositions spéciales dans la colonne (13) du tableau A du chapitre 3.2.
4.3.2.1.5 4.3.2.1.5
Tanks, battery-vehicles and MEGCs shall not be loaded with any dangerous substances other than those for the carriage of which they have been approved according to 6.8.2.3.2 and which, in contact with the materials of the shell, gaskets, equipment and protective linings, are not liable to react dangerously with them (see "dangerous reaction" in 1.2.1), to form dangerous products or appreciably to weaken these materials. Les citernes, véhicules-batteries et CGEM doivent être chargés avec les seules matières pour le transport desquelles ils ont été agréés conformément au 6.8.2.3.2 et qui, au contact des matériaux du réservoir, des joints d'étanchéité, des équipements ainsi que des revêtements protecteurs, ne sont pas susceptibles de réagir dangereusement avec ceux-ci (voir « réaction dangereuse » sous 1.2.1), de former des produits dangereux ou d'affaiblir ces matériaux de manière appréciable.
4.3.2.1.6 4.3.2.1.6
Foodstuffs shall not be carried in tanks used for dangerous substances unless the necessary steps have been taken to prevent any harm to public health. Les denrées alimentaires ne peuvent être transportées dans des citernes utilisées pour le transport des marchandises dangereuses que si les mesures nécessaires ont été prises en vue de prévenir toute atteinte à la santé publique.
4.3.2.1.7 4.3.2.1.7
The tank record shall be retained by the owner or the operator who shall be able to provide this documentation at the request of the competent authority. Le dossier de citerne doit être conservé par le propriétaire ou l'exploitant qui doivent être en mesure de présenter ces documents sur demande de l'autorité compétente.
The tank record shall be maintained throughout the life of the tank and retained for 15 months after the tank is taken out of service. Le dossier de citerne doit être tenu pendant toute la durée de vie de la citerne et conservé pendant 15 mois après que la citerne a été retirée du service.
Should a change of owner or operator occur during the life of the tank the tank record shall be transferred without delay to the new owner or operator. En cas de changement de propriétaire ou d'exploitant au cours de la durée de vie de la citerne, le dossier de citerne doit être transféré sans délai à ce nouveau propriétaire ou exploitant.
Copies of the tank record or all necessary documents shall be made available to the inspection body for tests and inspections on tanks in accordance with 6.8.2.4.5 or 6.8.3.4.18, on the occasion of periodic or exceptional inspections. Des copies du dossier de citerne ou de tous les documents nécessaires doivent être mises à la disposition de l’organisme de contrôle pour les épreuves, contrôles et vérifications des citernes selon 6.8.2.4.5 ou 6.8.3.4.18, lors des contrôles périodiques ou exceptionnels.
4.3.2.2 4.3.2.2
Degree of filling Taux de remplissage
4.3.2.2.1 4.3.2.2.1
The following degrees of filling shall not be exceeded in tanks intended for the carriage of liquids at ambient temperatures: Les taux de remplissage ci-après ne doivent pas être dépassés dans les citernes destinées au transport de matières liquides aux températures ambiantes :
(a) a)
for flammable substances, environmentally hazardous substances and flammable environmentally hazardous substances, without additional hazards (e.g. toxicity or corrosivity), in tanks with a breather device or with safety valves (even where preceded by a bursting disc): Pour les matières inflammables, les matières dangereuses pour l’environnement et les matières inflammables dangereuses pour l’environnement, ne présentant pas d'autres dangers (par exemple toxicité, corrosion), chargées dans des citernes pourvues de dispositifs de respiration ou de soupapes de sécurité (même lorsqu'elles sont précédées d'un disque de rupture) :
(b) b)
for toxic or corrosive substances (whether flammable or environmentally hazardous or not) in tanks with a breather device or with safety valves (even where preceded by a bursting disc): Pour les matières toxiques ou corrosives (présentant ou non un danger d'inflammabilité ou un danger pour l’environnement) chargées dans des citernes pourvues de dispositifs de respiration ou de soupapes de sécurité (même lorsqu'elles sont précédées d'un disque de rupture) :
(c) c)
for flammable substances, environmentally hazardous substances and slightly toxic or corrosive substances (whether flammable or environmentally hazardous or not) in hermetically closed tanks without a safety device: Pour les matières inflammables, les matières dangereuses pour l’environnement et les matières faiblement corrosives ou toxiques (présentant ou non un danger d'inflammabilité ou un danger pour l’environnement), chargées dans des citernes fermées hermétiquement, sans dispositif de sécurité :
(d) d)
for highly toxic, toxic, highly corrosive or corrosive substances (whether flammable or environmentally hazardous or not) in hermetically closed tanks without a safety device: Pour les matières très toxiques ou toxiques, très corrosives ou corrosives (présentant ou non un danger d'inflammabilité ou un danger pour l’environnement), chargées dans des citernes fermées hermétiquement, sans dispositif de sécurité :
4.3.2.2.2 4.3.2.2.2
In these formulae, α is the mean coefficient of cubical expansion of the liquid between 15 °C and 50 °C, i.e. for a maximum variation in temperature of 35 °C. α is calculated by the formula: Dans ces formules, α représente le coefficient moyen de dilatation cubique du liquide entre 15 °C et 50 °C, c'est-à-dire pour une variation maximale de température de 35 °C. α est calculé d'après la formule :
where d15 and d50 are the relative densities of the liquid at 15 °C and 50 °C respectively. tF is the mean temperature of the liquid during filling. d15 et d50 étant les masses volumiques du liquide à 15 °C et 50 °C et tF la température moyenne du liquide au moment du remplissage.
4.3.2.2.3 4.3.2.2.3
The provisions of 4.3.2.2.1 (a) to (d) above shall not apply to tanks whose contents are, by means of a heating device, maintained at a temperature above 50 °C during carriage. Les dispositions des 4.3.2.2.1 a) à d) ci-dessus ne s'appliquent pas aux citernes dont le contenu est maintenu par un dispositif de réchauffage à une température supérieure à 50 °C pendant le transport.
In this case the degree of filling at the outset shall be such, and the temperature so regulated, that the tank is not full to more than 95 % of its capacity and that the filling temperature is not exceeded, at any time during carriage. Dans ce cas, le taux de remplissage au départ doit être tel et la température doit être réglée de façon telle que la citerne, pendant le transport, ne soit jamais remplie à plus de 95 %, et que la température de remplissage ne soit pas dépassée.
4.3.2.2.4 4.3.2.2.4
Shells intended for the carriage of substances in the liquid state or liquefied gases or refrigerated liquefied gases, which are not divided by partitions or surge plates into sections of not more than 7 500 litres capacity, shall be filled to not less than 80 % or not more than 20 % of their capacity. Les réservoirs destinés au transport de matières à l'état liquide ou de gaz liquéfiés ou de gaz liquéfiés réfrigérés qui ne sont pas partagés en sections d’une capacité maximale de 7 500 litres au moyen de cloisons ou de brise-flots doivent être remplis à au moins 80 % ou au plus 20 % de leur capacité.
This provision is not applicable to: Cette prescription ne s’applique pas :
liquids with a kinematic viscosity at 20 °C of at least 2 680 mm²/s; Aux liquides d’une viscosité cinématique à 20 °C d’au moins 2 680 mm²/s ;
molten substances with a kinematic viscosity at the temperature of filling of at least 2 680 mm²/s; Aux matières fondues d’une viscosité cinématique à la température de remplissage d’au moins 2 680 mm²/s ;
UN 1963 HELIUM, REFRIGERATED, LIQUID and UN 1966 HYDROGEN, REFRIGERATED, LIQUID. Au No ONU 1963, HÉLIUM LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ et No ONU 1966 HYDROGÈNE LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ.
4.3.2.3 4.3.2.3
Operation Service
4.3.2.3.1 4.3.2.3.1
The thickness of the walls of the shell shall not, throughout its use, fall below the minimum figure prescribed in: L'épaisseur des parois du réservoir doit, durant toute son utilisation, rester supérieure ou égale à la valeur minimale définie aux :
6.8.2.1.17 to 6.8.2.1.21. 6.8.2.1.17 à 6.8.2.1.21.
6.8.2.1.17 to 6.8.1.20. 6.8.2.1.17 à 6.8.2.1.20.
4.3.2.3.2 4.3.2.3.2
During carriage tank-containers/MEGCs shall be loaded on the carrying vehicle in such a way as to be adequately protected by the fittings of the carrying vehicle or of the tank-container/MEGC itself against lateral and longitudinal impact and against overturning. Les conteneurs-citernes/CGEM doivent être, pendant le transport, chargés sur le véhicule de telle manière qu'ils soient suffisamment protégés, par des aménagements du véhicule porteur ou du conteneur-citerne/CGEM lui-même, contre les chocs latéraux ou longitudinaux ainsi que contre le retournement.
If the tank-containers/MEGCs, including the service equipment, are so constructed as to withstand impact or overturning they need not be protected in this way. Si les conteneurs-citernes/CGEM, y compris les équipements de service, sont construites pour pouvoir résister aux chocs ou contre le retournement, il n'est pas nécessaire de les protéger de cette manière.
4.3.2.3.3 4.3.2.3.3
During filling and discharge of tanks, battery-vehicles and MEGCs, appropriate measures shall be taken to prevent the release of dangerous quantities of gases and vapours. Lors du remplissage et de la vidange des citernes, véhicules-batteries et CGEM, des mesures appropriées doivent être prises pour empêcher que des quantités dangereuses de gaz et de vapeurs ne soient libérées.
Tanks, battery-vehicles and MEGCs shall be closed so that the contents cannot spill out uncontrolled. Les citernes, véhicules-batteries et CGEM doivent être fermés de façon que le contenu ne puisse se répandre de manière incontrôlée à l'extérieur.
The openings of bottom-discharge tanks shall be closed by means of screw-threaded plugs, blank flanges or other equally effective devices. Les ouvertures des citernes à vidange par le bas doivent être fermés au moyen de bouchons filetés, de brides pleines ou d'autres dispositifs aussi efficaces.
After filling, the filler shall ensure that all the closures of the tanks, battery-vehicles and MEGCs are in the closed position and there is no leakage. Après le remplissage, le remplisseur doit s’assurer que toutes les fermetures des citernes, véhicules-batteries et CGEM sont en position fermée et qu’il n’y a pas de fuite.
This also applies to the upper part of the dip tube. Cela s’applique également à la partie supérieure du tube plongeur.
4.3.2.3.4 4.3.2.3.4
Where several closure systems are fitted in series, that nearest to the substance being carried shall be closed first. Si plusieurs systèmes de fermeture sont placés les uns à la suite des autres, celui qui se trouve le plus près de la matière transportée doit être fermé en premier lieu.
4.3.2.3.5 4.3.2.3.5
No dangerous residue of the filling substance shall adhere to the outside of the tank during carriage. Au cours du transport, aucun résidu dangereux de la matière de remplissage ne doit adhérer à l'extérieur des citernes.
4.3.2.3.6 4.3.2.3.6
Substances which may react dangerously with each other shall not be carried in adjoining compartments of tanks. Les matières qui risquent de réagir dangereusement entre elles ne doivent pas être transportées dans les compartiments contigus de citernes.
Substances which may react dangerously with each other may be carried in adjoining compartments of tanks, when these compartments are separated by a partition with a wall thickness equal to or greater than that of the tank itself. Les matières risquant de réagir dangereusement entre elles peuvent être transportées dans des compartiments contigus de citernes, à condition que les dits compartiments soient séparés par une paroi dont l'épaisseur est égale ou supérieure à celle de la citerne.
They may also be carried separated by an empty space or an empty compartment between loaded compartments. Elles peuvent aussi être transportées séparées par un espace vide ou un compartiment vide entre les compartiments chargés.
4.3.2.3.7 4.3.2.3.7
Fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks, battery-vehicles, tank-containers, tank swap bodies and MEGCs may not be filled or offered for carriage after the date specified for the inspection required by 6.8.2.4.2, 6.8.2.4.3, 6.8.3.4.6 and 6.8.3.4.12. Les citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables, véhicules-batteries, conteneurs-citernes, caisses mobiles citernes et CGEM ne peuvent être remplis ou présentés au transport après la date spécifiée pour le contrôle prescrit aux 6.8.2.4.2, 6.8.2.4.3, 6.8.3.4.6 et 6.8.3.4.12.
However, fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks, battery-vehicles, tank-containers, tank swap bodies and MEGCs filled prior to the date specified for the next inspection may be carried: Toutefois, les citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables, véhicules-batteries, conteneurs-citernes, caisses mobiles citernes et CGEM qui ont été remplis avant la date spécifiée pour le prochain contrôle peuvent être transportés :
(a) a)
for a period not to exceed one month after the date specified if the inspection due is a periodic inspection in accordance with 6.8.2.4.2, 6.8.3.4.6 (a) and 6.8.3.4.12; Pendant une période ne dépassant pas un mois après la date spécifiée si le contrôle dû est un contrôle périodique conformément aux 6.8.2.4.2, 6.8.3.4.6 a) et 6.8.3.4.12 ;
(b) b)
unless otherwise approved by the competent authority, for a period not to exceed three months after the expiry of the date specified, if the inspection due is a periodic inspection in accordance with 6.8.2.4.2, 6.8.3.4.6 (a) and 6.8.3.4.12 in order to allow the return of dangerous goods for proper disposal or recycling. Sauf si l'autorité compétente en dispose autrement, pendant une période ne dépassant pas trois mois au-delà de la date spécifiée si le contrôle dû est un contrôle périodique conformément aux 6.8.2.4.2, 6.8.3.4.6 a) et 6.8.3.4.12, afin de permettre le retour des marchandises dangereuses retournées aux fins d'élimination ou de recyclage.
Reference to this exemption shall be mentioned in the transport document; Le document de transport doit faire état de cette exemption ;
(c) c)
for a period not to exceed three months after the date specified, if the inspection due is an intermediate inspection in accordance with 6.8.2.4.3, 6.8.3.4.6 (b) and 6.8.3.4.12. Pendant une période ne dépassant pas trois mois après la date spécifiée, si le contrôle dû est un contrôle intermédiaire conformément aux 6.8.2.4.3, 6.8.3.4.6 b) et 6.8.3.4.12.
4.3.2.4 4.3.2.4
Empty tanks, battery-vehicles and MEGCs, uncleaned Citernes, véhicules-batteries et CGEM, vides, non nettoyés
NOTE: For empty tanks, battery-vehicles and MEGCs, uncleaned, special provisions TU1, TU2, TU4, TU16 and TU35 of 4.3.5 may apply. NOTA : Pour les citernes, véhicules-batteries et CGEM vides, non nettoyés, les dispositions spéciales TU1, TU2, TU4, TU16 et TU35 du 4.3.5 peuvent s’appliquer.
4.3.2.4.1 4.3.2.4.1
No dangerous residue of the filling substance shall adhere to the outside of the tank during carriage. Au cours du transport, aucun résidu dangereux de la matière de remplissage ne doit adhérer à l'extérieur des citernes.
4.3.2.4.2 4.3.2.4.2
To be accepted for carriage, empty tanks, battery-vehicles and MEGCs, uncleaned, shall be closed in the same manner and be leakproof to the same degree as if they were full. Les citernes, véhicules-batteries et CGEM, vides, non nettoyés, doivent, pour pouvoir être acheminés, être fermés de la même façon et présenter les mêmes garanties d'étanchéité que s'ils étaient pleins.
4.3.2.4.3 4.3.2.4.3
Where empty tanks, battery-vehicles and MEGCs, uncleaned, are not closed in the same manner and are not leakproof to the same degree as if they were full and where the provisions of ADR cannot be complied with, they shall be carried, with due regard to adequate safety, to the nearest suitable place where cleaning or repair can be carried out. Lorsque les citernes, véhicules-batteries et CGEM, vides, non nettoyés, ne sont pas fermés de la même façon et ne présentent pas les mêmes garanties d'étanchéité que s'ils étaient pleins et lorsque les dispositions de l'ADR ne peuvent pas être respectées, ils doivent être transportés dans des conditions de sécurité adéquates vers l'endroit approprié le plus proche où le nettoyage ou la réparation peut avoir lieu.
Carriage is adequately safe if suitable measures have been taken to ensure equivalent safety commensurate with the provisions of ADR and to prevent the uncontrolled release of the dangerous goods. Les conditions de sécurité sont adéquates si des mesures appropriées ont été prises pour assurer une sécurité équivalente à celle assurée par les dispositions de l'ADR et pour empêcher une perte incontrôlée de marchandises dangereuses.
4.3.2.4.4 4.3.2.4.4
Empty fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks, battery-vehicles, tank-containers, tank swap bodies and MEGCs, uncleaned, may also be carried after the expiry of the periods established in 6.8.2.4.2 and 6.8.2.4.3 for undergoing the inspection. Les citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables, véhicules-batteries, conteneurs-citernes, caisses mobiles citernes et CGEM, vides, non nettoyés, peuvent également être acheminés après l'expiration des délais fixés aux 6.8.2.4.2 et 6.8.2.4.3 pour être soumis aux contrôles.
4.3.3 4.3.3
Special provisions applicable to Class 2 Dispositions spéciales applicables à la classe 2
4.3.3.1 4.3.3.1
Coding and hierarchy of tanks Codage et hiérarchie des citernes
4.3.3.1.1 4.3.3.1.1
Coding of tanks, battery-vehicles and MEGCs Codage des citernes, véhicules-batteries et CGEM
The four parts of the codes (tank codes) given in Column (12) of Table A in Chapter 3.2 have the following meanings: Les 4 parties des codes (codes-citerne) indiqués dans la colonne (12) du tableau A, du chapitre 3.2 ont les significations suivantes :
Part Partie
Description Description
Tank Code Code - citerne
Types of tank, battery-vehicle or MEGC Types de citerne, véhicule-batterie ou CGEM
C = C =
tank, battery-vehicle or MEGC for compressed gases; citerne, véhicule-batterie ou CGEM pour gaz comprimés ;
P = P =
tank, battery-vehicle or MEGC for liquefied gases or dissolved gases; citerne, véhicule-batterie ou CGEM pour gaz liquéfiés ou dissous ;
R = R =
tank for refrigerated liquefied gases. citerne pour gaz liquéfiés réfrigérés.
Calculation pressure Pression de calcul
X = X =
value of the minimum relevant test pressure according to the table in 4.3.3.2.5; valeur chiffrée de la pression minimale d'épreuve pertinente selon le tableau du 4.3.3.2.5 ;
or ou
22 = 22 =
minimum calculation pressure in bar. pression minimale de calcul en bar.
Openings (see 6.8.2.2 and 6.8.3.2) Ouvertures (voir sous 6.8.2.2 et 6.8.3.2)
B = B =
tank with bottom filling or discharge openings with 3 closures; or battery-vehicle or MEGC with openings below the surface of the liquid or for compressed gases; citerne avec ouvertures de remplissage ou de vidange par le bas avec 3 fermetures ou véhicule-batterie ou CGEM, avec ouvertures au-dessous du niveau du liquide ou pour gaz comprimés ;
C = C =
tank with top filling or discharge openings with 3 closures with only cleaning openings below the surface of the liquid; citerne avec ouvertures de remplissage ou de vidange par le haut avec 3 fermetures, qui, au-dessous du niveau du liquide, n'a que des orifices de nettoyage ;
D = D =
tank with top filling or discharge openings with 3 closures; or battery-vehicle or MEGC with no openings below the surface of the liquid. citerne avec ouvertures de remplissage ou de vidange par le haut avec 3 fermetures, ou véhicule-batterie ou CGEM sans ouvertures au-dessous du niveau du liquide.
Safety valves/devices Soupapes/dispositifs de sécurité
N = N =
tank, battery-vehicle or MEGC with safety valve according to 6.8.3.2.9 or 6.8.3.2.10 which is not hermetically closed; citerne, véhicule-batterie ou CGEM avec soupape de sécurité conformément au 6.8.3.2.9 ou au 6.8.3.2.10 qui n'est pas fermé hermétiquement ;
H H =
= hermetically closed tank, battery-vehicle or MEGC (see 1.2.1); citerne, véhicule-batterie ou CGEM fermé hermétiquement (voir 1.2.1). NOTA 1 :
NOTE 1: The special provision TU17 indicated in Column (13) of Table A in Chapter 3.2 for certain gases means that the gas may only be carried in a battery-vehicle or MEGC the elements of which are composed of receptacles. La disposition spéciale TU17 indiquée dans la colonne (13) du tableau A, du chapitre 3.2 pour certains gaz signifie que le gaz ne peut être transporté qu’en véhicule-batterie ou CGEM dont les éléments sont composés de récipients.
NOTE 2: The special provision TU40 indicated in Column (13) of Table A in Chapter 3.2 for certain gases means that the gas may only be carried in a battery-vehicle or MEGC, the elements of which are composed of seamless receptacles. 2 : La disposition spéciale TU40 indiquée dans la colonne (13) du tableau A du chapitre 3.2 pour certains gaz signifie que le gaz ne peut être transporté qu’en véhicule-batterie ou CGEM dont les éléments sont composés de récipients sans soudure. 3 :
NOTE 3: The pressures indicated on the tank itself or on the panel shall be not less than the value of "X" or the minimum calculation pressure. La pression indiquée sur la citerne elle-même ou sur le panneau doit être au moins aussi élevée que la valeur « X » ou que la pression de calcul minimale.
4.3.3.1.2 4.3.3.1.2
Hierarchy of tanks Hiérarchie des citernes
Tank code Code-citerne
Other tank code(s) permitted for the substances under this code Autres code(s)-citerne autorisés pour les matières sous ce code
C*BN C*BN
C*BH C#BN, C#CN, C#DN, C#BH, C#CH, C#DH
C*CN C*BH
C*CH C#BH, C#CH, C#DH
C*DN C*CN
C*DH C#CN, C#DN, C#CH, C#DH
P*BN C*CH
P*BH C#CH, C#DH
P*CN C*DN
P*CH C#DN, C#DH
P*DN C*DH
P*DH C#DH
R*BN P*BN
R*CN P#BN, P#CN, P#DN, P#BH, P#CH, P#DH
R*DN P*BH
C#BN, C#CN, C#DN, C#BH, C#CH, C#DH P#BH, P#CH, P#DH
C#BH, C#CH, C#DH P*CN
C#CN, C#DN, C#CH, C#DH P#CN, P#DN, P#CH, P#DH
C#CH, C#DH P*CH
C#DN, C#DH P#CH, P#DH
C#DH P*DN
P#BN, P#CN, P#DN, P#BH, P#CH, P#DH P#DN, P#DH
P#BH, P#CH, P#DH P*DH
P#CN, P#DN, P#CH, P#DH P#DH
P#CH, P#DH R*BN
P#DN, P#DH R#BN, R#CN, R#DN
P#DH R*CN
R#BN, R#CN, R#DN R#CN, R#DN
R#CN, R#DN R*DN
R#DN R#DN
The figure represented by "#" shall be equal to or greater than the figure represented by "*". Le chiffre représenté par « # » doit être égal ou supérieur au chiffre représentée par « * ». NOTA :
NOTE: This hierarchy does not take any special provisions into account (see 4.3.5 and 6.8.4) for each entry. Cet ordre hiérarchique ne tient pas compte des éventuelles dispositions spéciales (voir 4.3.5 et 6.8.4) pour chaque rubrique.
4.3.3.2 4.3.3.2
Filling conditions and test pressures Conditions de remplissage et pressions d'épreuve
4.3.3.2.1 4.3.3.2.1
The test pressure for tanks intended for the carriage of compressed gases shall be at least 1.5 times the working pressure as defined in 1.2.1 for pressure receptacles. La pression d'épreuve applicable aux citernes destinées au transport des gaz comprimés doit être égale à au moins une fois et demie la pression de service définie au 1.2.1 pour les récipients à pression.
4.3.3.2.2 4.3.3.2.2
The test pressure for tanks intended for the carriage of: La pression d'épreuve applicable aux citernes destinées au transport :
high pressure liquefied gases; and Des gaz liquéfiés à haute pression, et
dissolved gases Des gaz dissous,
shall be such that, when the shell is filled to the maximum filling ratio, the pressure reached in the shell by the substance at 55 °C for tanks with thermal insulation or 65 °C for tanks without thermal insulation does not exceed the test pressure. doit être telle que, lorsque le réservoir est rempli au taux de remplissage maximal, la pression de la matière, à 55 °C pour les citernes munies d'une isolation thermique ou à 65 °C pour les citernes sans isolation thermique, ne dépasse pas la pression d'épreuve.
4.3.3.2.3 4.3.3.2.3
The test pressure for tanks intended for the carriage of low pressure liquefied gases will be: La pression d'épreuve applicable aux citernes destinées au transport des gaz liquéfiés à basse pression doit être :
(a) a)
If the tank is equipped with thermal insulation, at least equal to the vapour pressure, reduced by 0.1 MPa (1 bar) of the liquid at 60 °C, but not less than 1 MPa (10 bar); Si la citerne est munie d'une isolation thermique, au moins égale à la pression de vapeur du liquide à 60 °C, diminuée de 0,1 MPa (1 bar), mais pas inférieure à 1 MPa (10 bar) ;
(b) b)
If the tank is not equipped with thermal insulation, at least equal to the vapour pressure, reduced by 0.1 MPa (1 bar), of the liquid at 65 °C, but not less than 1 MPa (10 bar). Si la citerne est dépourvue d'isolation thermique, au moins égale à la pression de vapeur du liquide à 65 °C, diminuée de 0,1 MPa (1 bar), mais pas inférieure à 1 MPa (10 bar).
The maximum permissible mass of contents per litre of capacity is calculated as follows: La masse maximale admissible du contenu par litre de capacité est calculée comme suit :
Maximum permissible mass of contents per litre of capacity = 0.95 × density of the liquid phase at 50 °C (in kg/l) Masse maximale admissible du contenu par litre de capacité = 0,95 × masse volumique de la phase liquide à 50 °C (en kg/l)
Moreover the vapour phase shall not disappear below 60 °C. En outre, la phase vapeur ne doit pas disparaître en dessous de 60 °C.
If the shells are not more than 1.5 m in diameter, the values of the test pressure and maximum filling ratio conforming to packing instruction P200 in 4.1.4.1 shall be applicable. Si le diamètre des réservoirs n'est pas supérieur à 1,5 m, les valeurs de la pression d'épreuve et du taux de remplissage maximal conformément à l'instruction d'emballage P200 du 4.1.4.1 doivent être appliquées.
4.3.3.2.4 4.3.3.2.4
The test pressure for tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases shall be not less than 1.3 times the maximum allowable working pressure and indicated on the tank but not less than 300 kPa (3 bar) (gauge pressure); La pression d'épreuve applicable aux citernes destinées au transport des gaz liquéfiés réfrigérés ne doit pas être inférieure à 1,3 fois la pression de service maximale autorisée indiquée sur la citerne, ni inférieure à 300 kPa (3 bar) (pression manométrique) ;
for tanks with vacuum insulation the test pressure shall be not less than 1.3 times the maximum allowable working pressure increased by 100 kPa (1 bar). pour les citernes munies d'une isolation par vide d'air, la pression d'épreuve ne doit pas être inférieure à 1,3 fois la pression de service maximale autorisée, augmentée de 100 kPa (1 bar).
4.3.3.2.5 4.3.3.2.5
Table of gases and gas mixtures which may be carried in fixed tanks (tank-vehicles), battery-vehicles, demountable tanks, tank-containers or MEGCs indicating the minimum test pressure for tanks and as far as applicable the filling ratio Tableau des gaz et des mélanges de gaz pouvant être admis au transport dans des citernes fixes (véhicules-citernes), des véhicules-batteries, des citernes démontables, des conteneurs-citernes ou des CGEM, avec indication de la pression d'épreuve minimale applicable aux citernes et, s'il y a lieu, du taux de remplissage
In the case of gases and gas mixtures classified under n.o.s. entries, the values of the test pressure and the filling ratio shall be prescribed by the inspection body. Pour les gaz et les mélanges de gaz affectés à des rubriques n.s.a., les valeurs de la pression d'épreuve et du taux de remplissage doivent être fixées par l’organisme de contrôle.
When tanks for compressed or high pressure liquefied gases have been subjected to a test pressure lower than shown in the table, and the tanks are fitted with thermal insulation, a lower maximum load may be prescribed by the inspection body, provided that the pressure reached in the tank by the substance at 55 °C does not exceed the test pressure stamped on the tank. Lorsque les citernes destinées à contenir des gaz comprimés ou liquéfiés à haute pression, ont été soumises à une pression d'épreuve inférieure à celle figurant dans le tableau, et que les citernes sont munies d'une isolation thermique, l’organisme de contrôle peut prescrire une masse maximale inférieure, à condition que la pression de la matière dans la citerne à 55 °C ne dépasse pas la pression d'épreuve gravée sur la citerne.
UN No ONU
No. Nom
Name Classification code Code de classification
Minimum test pressure for tanks Pression minimale d'épreuve pour les citernes
Maximum permissible mass of contents per litre of capacity Masse maximale admissible du contenu par litre de capacité
With thermal insulation avec isolation thermique
Without thermal insulation sans isolation thermique
MPa MPa
bar bar
MPa MPa
bar bar
kg kg
Acetylene, dissolved Acétylène dissous
4 F 4 F
only in battery-vehicles and MEGCs composed of receptacles seulement en véhicule-batterie et CGEM composés de récipients
Air, compressed Air comprimé
1 A 1 A
see 4.3.3.2.1 voir 4.3.3.2.1
Air, refrigerated liquid Air liquide réfrigéré
3 O 3 O
see 4.3.3.2.4 voir 4.3.3.2.4
Ammonia, anhydrous Ammoniac anhydre
2 TC 2 TC
Argon, compressed Argon comprimé
1 A 1 A
see 4.3.3.2.1 voir 4.3.3.2.1
Boron trifluoride Trifluorure de bore
2 TC 2 TC
Bromotrifluoromethane (Refrigerant gas R13B1) Bromotrifluorométhane (Gaz réfrigérant R13B1)
2 A 2 A
BUTADIENES, STABILIZED (1,2-butadiene) or BUTADIÈNES STABILISÉS (butadiène-1,2) ou
2 F 2 F
BUTADIENES, STABILIZED (1,3-butadiene) or BUTADIÈNES STABILISÉS (butadiène-1,3) ou
2 F 2 F
BUTADIENES AND HYDROCARBON, MIXTURE, STABILIZED BUTADIÈNES ET HYDROCARBURES EN MÉLANGE STABILISÉ
2 F 2 F
Butane Butane
2 F 2 F
BUTYLENE (1-Butylene) or BUTYLÈNE (1-butylène) ou
2 F 2 F
BUTYLENE (trans-2-Butylene) or BUTYLÈNE (trans-2-butylène) ou
2 F 2 F
BUTYLENE (cis-2-Butylene) or BUTYLÈNE (cis-2-butylène) ou
2 F 2 F
BUTYLENE (Butylenes mixture) BUTYLÈNE (butylènes en mélange)
2 F 2 F
Carbon dioxide Dioxyde de carbone
2 A 2 A
Carbon monoxide, compressed Monoxyde de carbone comprimé
1 TF 1 TF
see 4.3.3.2.1 voir 4.3.3.2.1
Chlorine Chlore
2 TOC 2 TOC
Chlorodifluoromethane (Refrigerant gas R22) Chlorodifluorométhane (Gaz réfrigérant R22)
2 A 2 A
Chloropentafluoroethane (Refrigerant gas R115) 1020 Chloropentafluoréthane (Gaz réfrigérant R115)
2 A 2 A
1-chloro-1,2,2,2- tetrafluoroethane (Refrigerant gas R124) Chloro-1 tétrafluoro-1,2,2,2 éthane (Gaz réfrigérant R124)
2 A 2 A
Chlorotrifluoromethane (Refrigerant gas R13) Chlorotrifluorométhane (Gaz réfrigérant R13)
2 A 2 A
Coal gas, compressed Gaz de houille comprimé
TF 1 TF
see 4.3.3.2.1 voir 4.3.3.2.1
Cyanogen Cyanogène
2 TF 2 TF
Cyclopropane Cyclopropane
2 F 2 F
Dichlorodifluoromethane (Refrigerant gas R12) Dichlorodiflurométhane (Gaz réfrigérant R12)
2 A 2 A
Dichlorofluoromethane (Refrigerant gas R21) Dichlorofluorométhane (Gaz réfrigérant R21)
2 A 2 A
1,1-difluoroethane (Refrigerant gas R152a) Difluoro-1,1 éthane (Gaz réfrigérant R152a)
2 F 2 F
Dimethylamine, anhydrous Diméthylamine, anhydre
2 F 2 F
Dimethyl ether Éther méthylique
2 F 2 F
Ethane Éthane
2 F 2 F
Ethylamine Éthylamine
2 F 2 F
Ethyl chloride Chlorure d'éthyle
2 F 2 F
Ethylene, refrigerated liquid Éthylène liquide réfrigéré
3 F 3 F
see 4.3.3.2.4 voir 4.3.3.2.4
Ethyl methyl ether Éther méthyléthylique
2 F 2 F
Ethylene oxide with nitrogen up to a total pressure of 1MPa (10 bar) at 50 °C Oxyde d'éthylène avec de l'azote sous une pression maximale de 1MPa (10 bar) à 50 °C
2 TF 2 TF
Ethylene oxide and carbon dioxide mixture, with more than 9 % but not more than 87 % ethylene oxide Oxyde d'éthylène et dioxyde de carbone en mélange, avec plus de 9 % mais pas plus de 87 % d'oxyde d'éthylène
2 F 2 F
Helium, compressed Hélium comprimé
1 A 1 A
see 4.3.3.2.1 voir 4.3.3.2.1
Hydrogen bromide, anhydrous Bromure d'hydrogène anhydre
2 TC 2 TC
Hydrogen, compressed Hydrogène comprimé
1 F 1 F
see 4.3.3.2.1 voir 4.3.3.2.1
Hydrogen chloride, anhydrous Chlorure d'hydrogène anhydre
2 TC 2 TC
Hydrogen sulphide Sulfure d'hydrogène
2 TF 2 TF
Isobutylene Isobutylène
2 F 2 F
Krypton, compressed Krypton comprimé
1 A 1 A
see 4.3.3.2.1 voir 4.3.3.2.1
Liquefied gases, non flammable, charged with nitrogen, carbon dioxide or air Gaz liquéfiés, ininflammables, additionnés d'azote, de dioxyde de carbone ou d'air
2 A 2 A
1.5 × filling pressure see 4.3.3.2.2 or 4.3.3.2.3 1,5 × pression de remplissage voir 4.3.3.2.2 ou 4.3.3.2.3
Methylacetylene and propadiene mixture, stabilized: Méthylacétylène et propadiène en mélange stabilisé :
2 F 2 F
see 4.3.3.2.2 or 4.3.3.2.3 voir 4.3.3.2.2 ou 4.3.3.2.3
mixture P1 mélange P1
2 F 2 F
mixture P2 mélange P2
2 F 2 F
propadiene with 1 % to 4 % methylacetylene propadiène contenant 1 % à 4 % de méthylacétylène
2 F 2 F
Methylamine, anhydrous Méthylamine anhydre
2 F 2 F
Methyl bromide with not more than 2 % chloropicrin Bromure de méthyle contenant au plus 2 % de chloropicrine
2 T 2 T
Methyl chloride (Refrigerant gas R40) Chlorure de méthyle (Gaz réfrigérant R 40)
2 F 2 F
Methyl mercaptan Mercaptan méthylique
2 TF 2 TF
Neon, compressed Néon comprimé
1 A 1 A
see 4.3.3.2.1 voir 4.3.3.2.1
Nitrogen, compressed Azote comprimé
1 A 1 A
see 4.3.3.2.1 voir 4.3.3.2.1
Dinitrogen tetroxide (nitrogen dioxide) Tétroxyde de diazote (dioxyde d'azote)
2 TOC 2 TOC
only in battery-vehicles and MEGCs composed of receptacles seulement en véhicule-batteries et CGEM composés de récipients
Nitrous oxide Protoxyde d'azote
2 O 2 O
Oil gas, compressed Gaz de pétrole comprimé
1 TF 1 TF
see 4.3.3.2.1 voir 4.3.3.2.1
Oxygen, compressed Oxygène comprimé
1 O 1 O
see 4.3.3.2.1 voir 4.3.3.2.1
Oxygen, refrigerated liquid Oxygène liquide réfrigéré
3 O 3 O
see 4.3.3.2.4 voir 4.3.3.2.4
Petroleum gases, liquefied Gaz de pétrole liquéfiés
2 F 2F
See 4.3.3.2.2 or 4.3.3.2.3 voir 4.3.3.2.2 ou 4.3.3.2.3
Phosgene Phosgène
2 TC 2 TC
only in battery-vehicles and MEGCs composed of receptacles seulement en véhicule-batteries et CGEM composés de récipients
Propylene Propylène
2 F 2 F
Refrigerant gases, n.o.s. such as: Gaz frigorifique, n.s.a. tels que :
2 A 2 A
mixture F1 mélange F1
2 A 2 A
mixture F2 mélange F2
2 A 2 A
mixture F3 mélange F3
2 A 2 A
other mixtures autres mélanges
2 A 2 A
see 4.3.3.2.2 or 4.3.3.2.3 voir 4.3.3.2.2 ou 4.3.3.2.3
Sulphur dioxide Dioxyde de soufre
2 TC 2 TC
Sulphur hexafluoride Hexafluorure de soufre
2 A 2 A
Tetrafluoroethylene, stabilized Tétrafluoroéthylène, stabilisé
2 F 2F
only in battery-vehicles and MEGCs composed of seamless receptacles seulement en véhicule-batterie et CGEM composés de récipients sans soudure
Trifluorochloroethylene, stabilized (Refrigerant gas R1113) Trifluorochloréthylène stabilisé (Gaz réfrigérant R 1113)
2 TF 2 TF
Trimethylamine, anhydrous Triméthylamine anhydre
2 F 2 F
Vinyl bromide, stabilized Bromure de vinyle stabilisé
2 F 2 F
Vinyl chloride, stabilized Chlorure de vinyle stabilisé
2 F 2 F
Vinyl methyl ether, stabilized Éther méthylvinylique stabilisé
2 F 2 F
Chloropicrin and methyl bromide mixture with more than 2 % chloropicrin Bromure de méthyle et chloropicrine en mélange contenant plus de 2 % de chloropicrine
2 T 2 T
Chloropicrin and methyl chloride mixture Chlorure de méthyle et chloropicrine en mélange
2 T 2 T
Hexaethyl tetraphosphate and compressed gas mixture Tétraphosphate d'hexaéthyle et gaz comprimé en mélange
1 T 1 T
see 4.3.3.2.1 voir 4.3.3.2.1
Chlorine trifluoride Trifluorure de chlore
2 TOC 2 TOC
Hexafluoropropylene (Refrigerant gas R 1216) Hexafluoropropylène (Gaz réfrigérant R1216)
2A 2 A
Silicon tetrafluoride Tétrafluorure de silicium
2 TC 20 30 200 300 20 30 200 300
2 TC 0,74 1,10
Vinyl fluoride, stabilized Fluorure de vinyle stabilisé
2 F 2 F
Methyl chloride and methylene chloride mixture Chlorure de méthyle et chlorure de méthylène en mélange
2 F 2 F
Neon, refrigerated liquid Néon liquide réfrigéré
3 A 3 A
see 4.3.3.2.4 voir 4.3.3.2.4
Argon, refrigerated liquid Argon liquide réfrigéré
3 A 3 A
see 4.3.3.2.4 voir 4.3.3.2.4
Ethylene oxide and carbon dioxide mixture, with not more than 9 % ethylene oxide Oxyde d'éthylène et dioxyde de carbone en mélange contenant au plus 9 % d'oxyde d'éthylène 2 A
2 A 19 25
190 250 19 25 190 250 0,66 0,75 1953
Compressed gas, toxic, flammable, n.o.s. Gaz comprimé toxique, inflammable, n.s.a.
1 TF 1 TF
see 4.3.3.2.1 or 4.3.3.2.2 voir 4.3.3.2.1 ou 4.3.3.2.2
Compressed gas, flammable n.o.s. Gaz comprimé inflammable, n.s.a.
1 F 1 F
see 4.3.3.2.1 or 4.3.3.2.2 voir 4.3.3.2.1 ou 4.3.3.2.2
Compressed gas, toxic, n.o.s.a Gaz comprimé toxique, n.s.a.a
1 T 1 T
see 4.3.3.2.1 or 4.3.3.2.2 voir 4.3.3.2.1 ou 4.3.3.2.2
Compressed gas, n.o.s. Gaz comprimé, n.s.a.
1 A 1 A
see 4.3.3.2.1 or 4.3.3.2.2 voir 4.3.3.2.1 ou 4.3.3.2.2
Deuterium, compressed Deutérium comprimé
1 F 1 F
see 4.3.3.2.1 voir 4.3.3.2.1
1,2-dichloro-1,1,2,2-tetrafluoroethane (Refrigerant gas R114) Dichloro-1,2 tétrafluoro-1,1,2,2 éthane (Gaz réfrigérant R114)
2 A 2 A
1,1-difluoroethylene (Refrigerant gas R1132a) Difluoro-1,1 éthylène (Gaz réfrigérant R1132a)
2 F 2 F
Ethane, refrigerated liquid Éthane liquide réfrigéré
3 F 3 F
see 4.3.3.2.4 voir 4.3.3.2.4
Ethylene Éthylène
2 F 2 F
Helium, refrigerated liquid Hélium liquide réfrigéré
3 A 3 A
see 4.3.3.2.4 voir 4.3.3.2.4
Hydrocarbon gas mixture, compressed, n.o.s. Hydrocarbures gazeux en mélange comprimé n.s.a.
1 F 1 F
see 4.3.3.2.1 or 4.3.3.2.2 voir 4.3.3.2.1 ou 4.3.3.2.2
Hydrocarbon gas mixture, liquefied, n.o.s.: Hydrocarbures gazeux en mélange liquéfié, n.s.a. tels que :
2 F 2 F
Mixture A mélange A
2 F 2 F
Mixture A01 mélange A01
2 F 2 F
Mixture A02 mélange A02
2 F 2 F
Mixture A0 mélange A0
2 F 2 F
Mixture A1 mélange A1
2 F 2 F
Mixture B1 mélange B1
2 F 2 F
Mixture B2 mélange B2
2 F 2 F
Mixture B mélange B
2 F 2 F
Mixture C mélange C
2 F 2 F
Other mixtures autres mélanges
2 F see 4.3.3.2.2 or 4.3.3.2.3 voir 4.3.3.2.2 ou 4.3.3.2.3
Hydrogen, refrigerated liquid Hydrogène liquide réfrigéré
3 F 3 F
see 4.3.3.2.4 voir 4.3.3.2.4
Insecticide gas, toxic, n.o.s.a Gaz insecticide toxique n.s.a.
2 T 2 T
see 4.3.3.2.2 or 4.3.3.2.3 voir 4.3.3.2.2 ou 4.3.3.2.3
Insecticide gas, n.o.s. Gaz insecticide, n.s.a.
2 A 2 A
see 4.3.3.2.2 or 4.3.3.2.3 voir 4.3.3.2.2 ou 4.3.3.2.3
Isobutane Isobutane
2 F 2 F
Krypton, refrigerated liquid Krypton liquide réfrigéré
3 A 3 A
see 4.3.3.2.4 voir 4.3.3.2.4
Methane, compressed or natural gas, compressed with high methane content Méthane comprimé ou gaz naturel (à haute teneur en méthane) comprimé
1 F 1 F
see 4.3.3.2.1 voir 4.3.3.2.1
Methane, refrigerated liquid or natural gas, refrigerated liquid with high methane content Méthane liquide réfrigéré ou gaz naturel (à haute teneur en méthane) liquide réfrigéré
3 F 3 F
see 4.3.3.2.4 voir 4.3.3.2.4
Chlorodifluoromethane and chloropentafluoroethane mixture with fixed boiling point, with approximately 49 % chlorodifluoromethane (Refrigerant gas R502) Chlorodifluorométhane et chloropentafluoréthane en mélange à point d'ébullition fixe, contenant environ 49 % de chlorodifluorométhane (Gaz réfrigérant R502)
2 A 2 A
Chlorodifluorobromomethane (Refrigerant gas R12B1) Bromochlorodifluorométhane (Gaz réfrigérant R12B1)
2 A 2 A
Octafluorocyclobutane (Refrigerant gas RC318) Octafluorocyclobutane (Gaz réfrigérant RC318)
2 A 2 A
Nitrogen, refrigerated liquid Azote liquide réfrigéré
3 A 3 A
see 4.3.3.2.4 voir 4.3.3.2.4
Propane Propane
2 F 2 F
Tetrafluoromethane (Refrigerant gas R14) Tétrafluorométhane (Gaz réfrigérant R14)
2 A 2 A
1-chloro-2,2,2-trifluoroethane (Refrigerant gas R133a) Chloro-1 trifluoro-2,2,2 éthane (Gaz réfrigérant R133a)
2 A 2 A
Trifluoromethane (Refrigerant gas R23) Trifluorométhane (Gaz réfrigérant R23)
2 A 2 A
Hydrogen and methane mixture, compressed Hydrogène et méthane en mélange comprimé
1 F 1 F
see 4.3.3.2.1 voir 4.3.3.2.1
1,1,1-trifluoroethane (Refrigerant gas R143a) Trifluoro-1,1,1 éthane (Gaz réfrigérant R143a)
2 F 2 F
Xenon Xénon
2 A 2 A
2,2-dimethylpropane 1,30 1,24 Diméthyl-2,2 propane
2 F 2 F
Ammonia solutions, relative density less than 0.880 at 15 °C in water: Ammoniac en solution aqueuse de densité relative inférieure à 0,880 à 15 °C,
4 A 4 A
with more than 35 % and not more than 40 % ammonia contenant plus de 35 % mais au maximum 40 % d'ammoniac
4 A 4 A
with more than 40 % and not more than 50 % ammonia contenant plus de 40 % mais au maximum 50 % d'ammoniac
4 A 4 A
Carbon dioxide, refrigerated liquid Dioxyde de carbone liquide réfrigéré
3 A 3 A
see 4.3.3.2.4 voir 4.3.3.2.4
Dichlorosilane Dichlorosilane
2 TFC 2 TFC
Sulfuryl fluoride Fluorure de sulfuryle
2 T 2 T
Hexafluoroethane (Refrigerant gas R116) Hexafluoréthane (Gaz réfrigérant R116)
2 A 2 A
Hydrogen iodide, anhydrous Iodure d'hydrogène anhydre
2 TC 2 TC
Propadiene, stabilized Propadiène stabilisé
2 F 2 F
Nitrous oxide, refrigerated liquid Protoxyde d'azote liquide réfrigéré
3 O 3 O
see 4.3.3.2.4 voir 4.3.3.2.4
Silane Silane
2 F 2 F
Carbonyl sulphide Sulfure de carbonyle
2 TF 2 TF
Carbonyl fluoride Fluorure de carbonyle
2 TC 2 TC
Bromotrifluoroethylene Bromotrifluoréthylène
2 F 2 F
Hexafluoroacetone Hexafluoracétone
2 TC 2 TC
Octafluorobut-2-ene (Refrigerant gas R1318) Octafluorobutène-2 (Gaz réfrigérant R1318)
2 A 2 A
Octafluoropropane (Refrigerant gas R218) Octafluoropropane (Gaz réfrigérant R218)
2 A 2 A
Nitrogen trifluoride Trifluorure d'azote
2 O 2 O
Ethylacetylene, stabilized Éthylacétylène stabilisé
2 F 2 F
Ethyl fluoride (Refrigerant gas R161) Fluorure d'éthyle (Gaz réfrigérant R161)
2 F 2 F
Methyl fluoride (Refrigerant gas R41) Fluorure de méthyle (Gaz réfrigérant R41)
2 F 2 F
1-chloro-1,1-difluoroethane (Refrigerant gas R142b) Chloro-1 difluoro-1,1 éthane (Gaz réfrigérant R142b)
2 F 2 F
Xenon, refrigerated liquid Xénon liquide réfrigéré
3 A 3 A
see 4.3.3.2.4 voir 4.3.3.2.4
Chlorotrifluoromethane and trifluoromethane, azeotropic mixture with approximately 60 % chlorotrifluoromethane (Refrigerant gas R503) Chlorotrifluorométhane et trifluorométhane en mélange azéotrope, contenant environ 60 % de chlorotrifluorométhane (Gaz réfrigérant R503)
2 A 2 A
Cyclobutane Cyclobutane
2 F 2 F
Dichlorodifluoromethane and difluoro-1,1 ethane, azeotropic mixture with approximately 74 % dichlorodifluoromethane (Refrigerant gas R500) Dichlorodifluorométhane et difluoro-1,1 éthane en mélange azéotrope contenant environ 74 % de dichlorodifluoro-méthane (Gaz réfrigérant R500)
2 A 2 A
Bromine chloride Chlorure de brome
2 TOC 2 TOC
Trifluoroacetyl chloride Chlorure de trifluoracétyle
2 TC 2 TC
Ethylene oxide and dichlorodifluoromethane mixture with not more than 12.5 % ethylene oxide Oxyde d'éthylène et dichlorodifluorométhane, en mélange, contenant au plus 12,5 % d'oxyde d'éthylène
2 A 2 A
Perchloryl fluoride Fluorure de perchloryle
2 TO 2 TO
Trifluoromethane, refigerated liquid Trifluorométhane liquide réfrigéré
3 A 3 A
See 4.3.3.2.4 voir 4.3.3.2.4
Ethylene, acetylene propylene in mixture, refrigerated liquid, containing at least 71.5 % ethylene with not more than 22.5 % acetylene and not more than 6 % propylene Éthylène, acétylène et propylène en mélange liquide réfrigéré, contenant 71,5 % au moins d'éthylène, 22,5 % au plus d'acétylène et 6 % au plus de propylène
3 F 3 F
see 4.3.3.2.4 voir 4.3.3.2.4
Perfluoro(methyl vinyl ether) Éther perfluoro (méthylvinylique)
2 F 2 F
Perfluoro(ethyl vinyl ether) Éther perfluoro(éthylvinylique)
2 F 2 F
Compressed gas, oxidizing, n.o.s. Gaz comprimé comburant, n.s.a.
1 O 1 O
see 4.3.3.2.1 or 4.3.3.2.2 voir 4.3.3.2.1 ou 4.3.3.2.2
Liquefied gas, oxidizing, n.o.s. Gaz liquéfié, comburant, n.s.a.
2 O 2 O
see 4.3.3.2.2 or 4.3.3.2.3 voir 4.3.3.2.2 ou 4.3.3.2.3
Gas, refrigerated liquid, n.o.s. Gaz liquide réfrigéré n.s.a.
3 A 3 A
see 4.3.3.2.4 voir 4.3.3.2.4
1,1,1,2-tetrafluoroethane (Refrigerant gas R134a) Tétrafluoro-1,1,1,2 éthane (Gaz réfrigérant R134a)
2 A 2 A
Liquefied gas, toxic, flammable, n.o.s. Gaz liquéfié toxique, inflammable, n.s.a.
2 TF 2 TF
see 4.3.3.2.2 or 4.3.3.2.3 voir 4.3.3.2.2 ou 4.3.3.2.3
Liquefied gas, flammable, n.o.s. Gaz liquéfié inflammable, n.s.a.
2 F 2 F
see 4.3.3.2.2 or 4.3.3.2.3 voir 4.3.3.2.2 ou 4.3.3.2.3
Liquefied gas, toxic, n.o.s.a Gaz liquéfié toxique n.s.a.a
2 T 2 T
see 4.3.3.2.2 or 4.3.3.2.3 voir 4.3.3.2.2 ou 4.3.3.2.3
Liquefied gas, n.o.s. Gaz liquéfié, n.s.a.
2 A 2 A
see 4.3.3.2.2 or 4.3.3.2.3 voir 4.3.3.2.2 ou 4.3.3.2.3
Pentafluoroethane (Refrigerant gas R125) Pentafluoréthane (Gaz réfrigérant R125)
2 A 2 A
Difluoromethane (Refrigerant gas R32) Difluorométhane (Gaz réfrigérant R32)
2 F 2 F
Heptafluoropropane (Refrigerant gas R227) Heptafluoropropane (Gaz réfrigérant R227)
2 A 2 A
Ethylene oxide and chlorotetrafluoroethane mixture, with not more than 8.8 % ethylene oxide Oxyde d'éthylène et chloro-tétrafluoréthane en mélange avec au plus 8,8 % d'oxyde d'éthylène
2 A 2 A
Ethylene oxide and pentafluoroethane mixture, with not more than 7.9 % ethylene oxide Oxyde d'éthylène et pentafluoréthane en mélange avec au plus 7,9 % d'oxyde d'éthylène
2 A 2 A
Ethylene oxide and tetrafluoroethane mixture, with not more than 5.6 % ethylene oxide Oxyde d'éthylène et tétrafluoréthane en mélange avec au plus 5,6 % d'oxyde d'éthylène
2 A 2 A
Ethylene oxide and carbon dioxide mixture, with more than 87 % ethylene oxide Oxyde d'éthylène et dioxyde de carbone en mélange avec plus de 87 % d'oxyde d'éthylène
2 TF 2 TF
Compressed gas, toxic, oxidizing, n.o.s.a Gaz comprimé, toxique, comburant, n.s.a.a
1 TO 1 TO
see 4.3.3.2.1 or 4.3.3.2.2 voir 4.3.3.2.1 ou 4.3.3.2.2
Compressed gas, toxic, corrosive, n.o.s.a Gaz comprimé, toxique, corrosif, n.s.a.a
1 TC 1 TC
see 4.3.3.2.1 or 4.3.3.2.2 voir 4.3.3.2.1 ou 4.3.3.2.2
Compressed gas, toxic, flammable, corrosive, n.o.s.a Gaz comprimé, toxique inflammable, corrosif, n.s.a.a
1 TFC 1 TFC
see 4.3.3.2.1 or 4.3.3.2.2 voir 4.3.3.2.1 ou 4.3.3.2.2
Compressed gas, toxic, oxidizing, corrosive, n.o.s. a Gaz comprimé, toxique comburant, corrosif, n.s.a.a
1 TOC 1 TOC
see 4.3.3.2.1 or 4.3.3.2.2 voir 4.3.3.2.1 ou 4.3.3.2.2
Liquefied gas, toxic, oxidizing, n.o.s.a Gaz liquéfié, toxique, comburant, n.s.a.a
2 TO 2 TO
see 4.3.3.2.2 or 4.3.3.2.3 voir 4.3.3.2.2 ou 4.3.3.2.3
Liquefied gas, toxic, corrosive, n.o.s.a Gaz liquéfié, toxique, corrosif, n.s.a.a
2 TC 2 TC
see 4.3.3.2.2 or 4.3.3.2.3 voir 4.3.3.2.2 ou 4.3.3.2.3
Liquefied gas, toxic, flammable, corrosive, n.o.s.a Gaz liquéfié, toxique, inflammable, corrosif, n.s.a.a
2 TFC 2 TFC
see 4.3.3.2.2 or 4.3.3.2.3 voir 4.3.3.2.2 ou 4.3.3.2.3
Liquefied gas, toxic, oxidizing, corrosive, n.o.s.a Gaz liquéfié, toxique, comburant corrosif, n.s.a.a
2 TOC 2 TOC
see 4.3.3.2.2 or 4.3.3.2.3 voir 4.3.3.2.2 ou 4.3.3.2.3
Gas, refrigerated liquid, oxidizing, n.o.s. Gaz liquide réfrigéré, comburant, n.s.a.
3 O 3 O
see 4.3.3.2.4 voir 4.3.3.2.4
Gas, refrigerated liquid, flammable, n.o.s. Gaz liquide réfrigéré inflammable, n.s.a.
3 F 3 F
see 4.3.3.2.4 voir 4.3.3.2.4
Ammonia solutions, relative density less than 0.880  at 15 °C in water, with more than 50 % ammonia Ammoniac en solution aqueuse de densité relative inférieure à 0,880 à 15 °C, contenant plus de 50 % d'ammoniac
4 TC 4 TC
see 4.3.3.2.2 voir 4.3.3.2.2
Refrigerant gas R404A Gaz réfrigérant R 404A
2 A 2 A
Refrigerant gas R407A Gaz réfrigérant R 407A
2 A 2 A
Refrigerant gas R407B Gaz réfrigérant R 407B
2 A 2 A
Refrigerant gas R407C Gaz réfrigérant R 407C
2 A 2 A
Insecticide gas, flammable, n.o.s. Gaz insecticide inflammable, n.s.a.
2 F 2 F
see 4.3.3.2.2 or 4.3.3.2.3 voir 4.3.3.2.2 ou 4.3.3.2.3
Insecticide gas, toxic, flammable, n.o.s.a 2 TF see 4.3.3.2.2 or 4.3.3.2.3 Gaz insecticide toxique, inflammable, n.s.a.
a 2 TF
Allowed if LC₅₀ equal to or greater than 200 ppm. voir 4.3.3.2.2 ou 4.3.3.2.3
4.3.3.3 4.3.3.3
Operation Service
4.3.3.3.1 4.3.3.3.1
When tanks, battery­vehicles or MEGCs are approved for different gases, the change of use shall include emptying, purging and evacuation operations to the extent necessary for safe operation. Lorsque les citernes, véhicules-batteries ou CGEM sont agréés pour des gaz différents, un changement d'utilisation doit comprendre les opérations de vidange, de purge et d'évacuation dans la mesure nécessaire pour assurer la sécurité du service.
4.3.3.3.2 4.3.3.3.2
(Deleted) (Supprimé)
4.3.3.3.3 4.3.3.3.3
All the elements of a battery­vehicle or MEGC shall contain only one and the same gas. Les éléments d'un véhicule-batterie ou CGEM ne doivent contenir qu'un seul et même gaz.
4.3.3.3.4 4.3.3.3.4
When the external overpressure could be greater than the tank resistance to external pressure (e.g. due to low ambient temperatures), adequate measures shall be taken to protect tanks carrying low pressure liquefied gases against the risk of deformation, e.g. by filling them with nitrogen or another inert gas in order to maintain sufficient pressure inside the tank. Quand la surpression extérieure peut être supérieure à la résistance de la citerne à la pression extérieure (par exemple en raison d'une température ambiante basse) des mesures adéquates doivent être prises en vue de protéger les citernes transportant des gaz liquéfiés à basse pression contre les risques de déformation, par exemple en les remplissant d'azote ou d'un autre gaz inerte pour maintenir une pression suffisante dans la citerne.
4.3.3.4 4.3.3.4
(Reserved) (Réservé)
4.3.3.5 4.3.3.5
The actual holding time shall be determined for each journey of a tank-container carrying a refrigerated liquefied gas on the basis of the following: Le temps de retenue réel doit être calculé pour chaque transport de gaz liquéfié réfrigéré en conteneurs-citernes, en tenant compte :
(a) a)
The reference holding time for the refrigerated liquefied gas to be carried (see 6.8.3.4.10) as indicated on the plate referred to in 6.8.3.5.4; Du temps de retenue de référence pour le gaz liquéfié réfrigéré destiné au transport (voir 6.8.3.4.10), comme il est indiqué sur la plaque dont il est question au paragraphe 6.8.3.5.4 ;
(b) b)
The actual filling density; De la densité de remplissage réelle ;
(c) c)
The actual filling pressure; De la pression de remplissage réelle ;
(d) d)
The lowest set pressure of the pressure limiting device(s); De la pression de tarage la plus basse du ou des dispositifs de limitation de pression ;
(e) e)
The deterioration of the insulation. De la détérioration de l’isolation4.
NOTE: ISO 21014:2006 ‘Cryogenic vessels – Cryogenic insulation performance’ details methods of determining the insulation performance of cryogenic vessels and provides a method of calculating the holding time. NOTA : La norme ISO 21014:2006 « Récipients cryogéniques − Performances d’isolation cryogénique » décrit en détail les méthodes qui permettent de déterminer les performances d’isolation des récipients cryogéniques et fournit une méthode de calcul du temps de retenue.
The date at which the actual holding time ends shall be entered in the transport document (see 5.4.1.2.2. (d)). La date à laquelle le temps de retenue réel expirera doit être indiquée sur le document de transport (voir 5.4.1.2.2 d).
4.3.3.6 4.3.3.6
Tank-containers shall not be offered for carriage: Les conteneur-citernes ne doivent pas être présentés au transport :
(a) a)
In an ullage condition liable to produce an unacceptable hydraulic force due to surge within the shell; Si leur taux de remplissage est tel que les oscillations du contenu pourraient engendrer des forces hydrauliques excessives dans le réservoir ;
(b) b)
When leaking; S’ils fuient ;
(c) c)
When damaged to such an extent that the integrity of the tank-container or its lifting or securing arrangements may be affected; S’ils sont endommagés à tel point que l’intégrité du conteneur-citerne ou de ses attaches de levage ou d’arrimage pourrait être compromise ;
(d) d)
Unless the service equipment has been examined and found to be in good working order; Si l’équipement de service n’a pas été examiné et jugé en bon état de fonctionnement ;
(e) e)
Unless the actual holding time for the refrigerated liquefied gas being carried has been determined; Si le temps de retenue réel pour le gaz liquéfié réfrigéré transporté n’a pas été déterminé ;
(f) f)
Unless the duration of carriage, after taking into consideration any delays which might be encountered, does not exceed the actual holding time; Si la durée du transport, compte tenu des retards qui pourraient se produire, dépasse le temps de retenue réel ;
(g) g)
Unless the pressure is steady and has been lowered to a level such that the actual holding time may be achieved. Si la pression n’est pas constante et n’a pas été ramenée à un niveau tel que le temps de retenue réel puisse être atteint.
4.3.4 4.3.4
Special provisions applicable to Classes 1 and 3 to 9 Dispositions spéciales applicables aux classes 1 et 3 à 9
4.3.4.1 4.3.4.1
Coding, rationalized approach and hierarchy of tanks Codage, approche rationalisée et hiérarchie des citernes
4.3.4.1.1 4.3.4.1.1
Coding of tanks Codage des citernes
The four parts of the codes (tank codes) given in Column (12) of Table A in Chapter 3.2 have the following meanings: Les 4 parties des codes (codes-citerne) indiqués dans la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2 ont les significations suivantes :
Part Partie
Description Description
Tank code Code-citerne
Types of tank Types de citerne
L = L =
tank for substances in the liquid state (liquids or solids handed over for carriage in the molten state); citerne pour matières à l'état liquide (matières liquides ou matières solides remises au transport à l'état fondu) ;
S = S =
tank for substances in the solid state (powdery or granular). citerne pour matière à l'état solide (pulvérulente ou granulaire).
Calculation pressure Pression de calcul
G = G =
minimum calculation pressure according to the general requirements of 6.8.2.1.14; pression minimale de calcul selon les prescriptions générales du 6.8.2.1.14 ;
or ou
1.5; 1.5 ;
2.65; 2.65 ;
4; 4 ;
10; 10 ;
15 or 21 = minimum calculation pressure in bar (see 6.8.2.1.14). 15 ou 21 = pression minimale de calcul en bar (voir 6.8.2.1.14).
Openings (see 6.8.2.2.2) A Ouvertures (voir 6.8.2.2.2)
= A =
tank with bottom-filling or bottom-discharge openings with 2 closures; citerne avec ouvertures de remplissage par le bas ou de vidange par le bas avec 2 fermetures ;
B = B =
tank with bottom-filling or bottom-discharge openings with 3 closures; citerne avec ouvertures de remplissage par le bas ou de vidange par le bas avec 3 fermetures ;
C = C =
tank with top­filling and discharge openings with only cleaning openings below the surface of the liquid; citerne avec ouvertures de remplissage et de vidange par le haut qui, au-dessous du niveau du liquide, n'a que des orifices de nettoyage ;
D = D =
tank with top­filling and discharge openings with no openings below the surface of the liquid. citerne avec ouvertures de remplissage et de vidange par le haut sans ouvertures au-dessous du niveau du liquide.
Safety valves/devices Soupapes/ dispositifs de sécurité
V = V =
tank with a breather device, according to 6.8.2.2.6, but no device protecting against the propagation of a flame; citerne avec dispositif de respiration, selon 6.8.2.2.6, sans dispositif de protection contre la propagation de la flamme ;
or ou
non-explosion pressure shock resistant tank ; citerne non résistante à la pression générée par une explosion ;
F = F =
tank with a breather device, according to 6.8.2.2.6, fitted with a device protecting against the propagation of a flame; citerne avec dispositif de respiration, selon 6.8.2.2.6, muni d'un dispositif de protection contre la propagation de la flamme ;
or ou
explosion pressure shock resistant tank ; citerne résistante à la pression générée par une explosion ;
N = N =
tank without a breather device according to 6.8.2.2.6 and not hermetically closed; citerne sans dispositif de respiration selon le 6.8.2.2.6 et non fermée hermétiquement ;
H = H =
hermetically closed tank (see 1.2.1). citerne fermée hermétiquement (voir 1.2.1).
4.3.4.1.2 4.3.4.1.2
Rationalized approach for assignment of ADR tank codes to groups of substances and hierarchy of tanks Approche rationalisée pour affecter les codes-citerne ADR à des groupes de matières et hiérarchie des citernes NOTA :
NOTE: Certain substances and groups of substances are not included in the rationalized approach, see 4.3.4.1.3. Certaines matières et certains groupes de matières ne sont pas inclus dans cette approche rationalisée, voir 4.3.4.1.3.
Rationalized approach Approche rationalisée
Tank code Code-citerne
Group of permitted substances Groupe de matières autorisées
Class Classe
Classification code Code de classification
Packing group Groupe d'emballage
LIQUIDS LIQUIDES
LGAV LGAV
F2 F2
III III
M9 M9
III III
LGBV LGBV
F2 F2
II, III II, III
O1 O1
III III
M6 M6
III III
M11 M11
III III
and groups of permitted substances for tank code LGAV ainsi que les groupes de matières autorisées pour le code-citerne LGAV.
LGBF LGBF
F1 F1
II vapour pressure at 50 °C ≤ 1.1 bar II pression de vapeur à 50 °C ≤ 1,1 bar
F1 F1
III III
D D
II vapour pressure at 50 °C ≤ 1.1 bar II pression de vapeur à 50 °C ≤ 1,1 bar
D D
III III
and groups of permitted substances for tank codes LGAV and LGBV ainsi que les groupes de matières autorisées pour les codes-citerne LGAV et LGBV.
L1.5BN L1.5BN
F1 F1
II vapour pressure at 50 °C > 1.1 bar II pression de vapeur à 50 °C > 1,1 bar
F1 F1
III flash-point < 23 °C, viscous, III Point d'éclair < 23 °C, visqueux
vapour pressure at 50 °C > 1.1 bar boiling point > 35 °C pression de vapeur à 50 °C > 1,1 bar point d'ébullition > 35 °C
D D
II vapour pressure at 50 °C > 1.1 bar II pression de vapeur à 50 °C > 1,1 bar
and groups of permitted substances for tank codes LGAV, LGBV and LGBF ainsi que les groupes de matières autorisées pour les codes-citerne LGAV, LGBV et LGBF.
L4BN L4BN
F1 F1
I, I,
III boiling point ≤ 35 °C III point d’ébullition ≤ 35 °C
FC FC
III III
D D
I I
O1 O1
I, II I, II
OT1 OT1
I I
C1 C1
II, III II, III
C3 C3
II, III II, III
C4 C4
II, III II, III
C5 C5
II, III II, III
C7 C7
II, III II, III
C8 C8
II, III II, III
C9 C9
II, III II, III
C10 C10
II, III II, III
CF1 CF1
II II
CF2 CF2
II II
CS1 CS1
II II
CW1 CW1
II II
CW2 CW2
II II
CO1 CO1
II II
CO2 CO2
II II
CT1 CT1
II, III II, III
CT2 CT2
II, III II, III
CFT CFT
II II
M11 M11
III III
and groups of permitted substances for tank codes LGAV, LGBV, LGBF and L1.5BN ainsi que les groupes de matières autorisées pour les codes-citerne LGAV, LGBV, LGBF et L1.5BN.
L4BH L4BH
FT1 FT1
II, III II, III
FT2 FT2
II II
FC FC
II II
FTC FTC
II II
T1 T1
II, III II, III
T2 T2
II, III II, III
T3 T3
II, III II, III
T4 T4
II, III II, III
T5 T5
II, III II, III
T6 T6
II, III II, III
T7 T7
II, III II, III
TF1 TF1
II II
TF2 TF2
II, III II, III
TF3 TF3
II II
TS TS
II II
TW1 TW1
II II
TW2 TW2
II II
TO1 TO1
II II
TO2 TO2
II II
TC1 TC1
II II
TC2 TC2
II II
TC3 TC3
II II
TC4 TC4
II II
TFC TFC
II II
I3 I3
II II
I4 I4
M2 M2
II II
and groups of permitted substances for tank codes LGAV, LGBV, LGBF, L1.5BN and L4BN ainsi que les groupes de matières autorisées pour les codes-citerne LGAV, LGBV, LGBF, L1.5BN et L4BN.
L4DH L4DH
S1 S1
II, III II, III
S3 S3
II, III II, III
ST1 ST1
II, III II, III
ST3 ST3
II, III II, III
SC1 SC1
II, III II, III
SC3 SC3
II, III II, III
W1 W1
II, III II, III
WF1 WF1
II, III II, III
WT1 WT1
II, III II, III
WC1 WC1
II, III II, III
CT1 CT1
II, III II, III
and groups of permitted substances for tank codes LGAV, LGBV, LGBF, L1.5BN, L4BN and L4BH ainsi que les groupes de matières autorisées pour les codes-citerne LGAV, LGBV, LGBF, L1.5BN, L4BN et L4BH.
L10BH L10BH
C1 C1
I I
C3 C3
I I
C4 C4
I I
C5 C5
I I
C7 C7
I I
C8 C8
I I
C9 C9
I I
C10 C10
I I
CF1 CF1
I I
СF2 CF2
I I
CS1 CS1
I I
СW1 CW1
I I
СW2 CW2
I I
CO1 CO1
I I
CO2 CO2
I I
CT1 CT1
I I
CT2 CT2
I I
COT COT
I I
and groups of permitted substances for tank codes LGAV, LGBV, LGBF, L1.5BN, L4BN, and L4BH ainsi que les groupes de matières autorisées pour les codes-citerne LGAV, LGBV, LGBF, L1.5BN, L4BN, et L4BH.
L10CH L10CH
FT1 FT1
I I
FT2 FT2
I I
FC FC
I I
FTC FTC
I I
6.1* 6.1*
T1 T1
I I
T2 T2
I I
T3 T3
I I
T4 T4
I I
T5 T5
I I
T6 T6
I I
T7 T7
I I
TF1 TF1
I I
TF2 TF2
I I
TF3 TF3
I I
TS TS
I I
TW1 TW1
I I
TO1 TO1
I I
TC1 TC1
I I
TC2 TC2
I I
TC3 TC3
I I
TC4 TC4
I I
TFC TFC
I I
TFW TFW
I I
and groups of permitted substances for tank codes LGAV, LGBV, LGBF, L1.5BN, L4BN, L4BH, and L10BH ainsi que les groupes de matières autorisées pour les codes-citerne LGAV, LGBV, LGBF, L1.5BN, L4BN, L4BH, et L10BH.
* Substances with an LC₅₀ lower than or equal to 200 ml/m³ and saturated vapour concentration greater than or equal to 500 LC₅₀ shall be assigned to tank code L15CH. * Il convient d’affecter le code-citerne L15CH aux matières présentant une valeur de CL₅₀ inférieure ou égale à 200 ml/m³ et une concentration de vapeur saturée supérieure ou égale à 500 CL₅₀.
L10DH L10DH
W1 W1
I I
WF1 WF1
I I
WT1 WT1
I I
WC1 WC1
I I
WFC WFC
I I
OTC OTC
I I
CT1 CT1
I I
and groups of permitted substances for tank codes LGAV, LGBV, LGBF, L1.5BN, L4BN, L4BH, L4DH, L10BH and L10CH ainsi que les groupes de matières autorisées pour les codes-citerne LGAV, LGBV, LGBF, L1.5BN, L4BN, L4BH, L4DH, L10BH et L10CH.
L15CH L15CH
FT1 FT1
I I
6.1** 6.1**
T1 T1
I I
T4 T4
I I
TF1 TF1
I I
TW1 TW1
I I
TO1 TO1
I I
TC1 TC1
I I
TC3 TC3
I I
TFC TFC
I I
TFW TFW
I I
and groups of permitted substances for tank codes LGAV, LGBV, LGBF, L1.5BN, L4BN, L4BH, L10BH and L10CH ainsi que les groupes de matières autorisées pour les codes-citerne LGAV, LGBV, LGBF, L1.5BN, L4BN, L4BH, L10BH et L10CH.
** Substances with an LC₅₀ lower than or equal to 200 ml/m³ and saturated vapour concentration greater than or equal to 500 LC₅₀ shall be assigned to this tank code. ** Il convient d’affecter ce code-citerne aux matières présentant une valeur de CL₅₀ inférieure ou égale à 200 ml/m³ et une concentration de vapeur saturée supérieure ou égale à 500 CL₅₀.
L21DH L21DH
S1 S1
I I
S3 S3
I I
SW SW
I I
ST3 ST3
I I
and groups of permitted substances for tank codes LGAV, LGBV, LGBF, L1.5BN, L4BN, L4BH, L4DH, L10BH, L10CH, L10DH and L15CH ainsi que les groupes de matières autorisées pour les codes-citerne LGAV, LGBV, LGBF, L1.5BN, L4BN, L4BH, L4DH, L10BH, L10CH, L10DH et L15CH.
SOLIDS SOLIDES
SGAV SGAV
F1 F1
III III
F3 F3
III III
S2 S2
II, III II, III
S4 S4
III III
O2 O2
II, III II, III
C2 C2
II, III II, III
C4 C4
III III
C6 C6
III III
C8 C8
III III
C10 C10
II, III II, III
СT2 CT2
III III
M7 M7
III III
M11 M11
II, III II, III
SGAN SGAN
F1 F1
II II
F3 F3
II II
FT1 FT1
II, III II, III
FT2 FT2
II, III II, III
FC1 FC1
II, III II, III
FC2 FC2
II, III II, III
S2 S2
II II
S4 S4
II, III II, III
ST2 ST2
II, III II, III
ST4 ST4
II, III II, III
SC2 SC2
II, III II, III
SC4 SC4
II, III II, III
W2 W2
II, III II, III
WF2 WF2
II II
WS WS
II, III II, III
WT2 WT2
II, III II, III
WC2 WC2
II, III II, III
O2 O2
II, III II, III
OT2 OT2
II, III II, III
OC2 OC2
II, III II, III
C2 C2
II II
С4 C4
II II
С6 C6
II II
С8 C8
II II
С10 C10
II II
CF2 CF2
II II
CS2 CS2
II II
CW2 CW2
II II
CO2 CO2
II II
CT2 CT2
II II
M3 M3
III III
and groups of permitted substances for tank codes SGAV ainsi que les groupes de matières autorisées pour les codes-citerne SGAV.
SGAH SGAH
T2 T2
II, III II, III
T3 T3
II, III II, III
T5 T5
II, III II, III
T7 T7
II, III II, III
T9 T9
II II
TF3 TF3
II II
TS TS
II II
TW2 TW2
II II
TO2 TO2
II II
TC2 TC2
II II
TC4 TC4
II II
M1 M1
II, III II, III
and groups of permitted substances for tanks codes SGAV and SGAN ainsi que les groupes de matières autorisées pour les codes-citerne SGAV et SGAN.
S4AH S4AH
I3 I3
II II
M2 M2
II II
and groups of permitted substances for tanks codes SGAV, SGAN and SGAH ainsi que les groupes de matières autorisées pour les codes-citerne SGAV, SGAN et SGAH.
S10AN S10AN
C2 C2
I I
C4 C4
I I
C6 C6
I I
C8 C8
I I
C10 C10
I I
CF2 CF2
I I
CS2 CS2
I I
CW2 CW2
I I
CO2 CO2
I I
CT2 CT2
I I
and groups of permitted substances for tank codes SGAV and SGAN ainsi que les groupes de matières autorisées pour les codes-citerne SGAV et SGAN.
S10AH S10AH
T2 T2
I I
T3 T3
I I
T5 T5
I I
T7 T7
I I
TS TS
I I
TW2 TW2
I I
TO2 TO2
I I
TC2 TC2
I I
TC4 TC4
I I
and groups of permitted substances for tank codes SGAV, SGAN, SGAH and S10AN ainsi que les groupes de matières autorisées pour les codes-citerne SGAV, SGAN, SGAH et S10AN
Hierarchy of tanks Hiérarchie des citernes
Tanks with tank codes different from those indicated in this table or in Table A of Chapter 3.2 may also be used provided that any element (number or letter) of parts 1 to 4 of these tank codes correspond to a level of safety at least equivalent to the corresponding element of the tank code indicated in Table A of Chapter 3.2, according to the following increasing order: Des citernes ayant d’autres codes que ceux indiqués dans ce tableau ou dans le tableau A du chapitre 3.2 peuvent également être utilisées à condition que chaque élément (valeur numérique ou lettre) des parties 1 à 4 de ces codes-citerne corresponde à un niveau de sécurité équivalent ou supérieur à l'élément correspondant du code-citerne indiqué dans le tableau A du chapitre 3.2, conformément à l'ordre croissant suivant :
Part 1: Types of tanks Partie 1 : Types de citernes
S → L S → L
Part 2: Calculation pressure Partie 2 : Pression de calcul
G → 1.5 → 2.65 → 4 → 10 → 15 → 21 bar G → 1,5 → 2,65 → 4 → 10 → 15 → 21 bar
Part 3: Openings Partie 3 : Ouvertures
A → B → C → D A → B → C → D
Part 4: Safety valves/devices Partie 4 : Soupapes/dispositifs de sécurité
V → F → N → H V → F → N → H
For example: Par exemple :
A tank with the tank code L10CN is authorized for the carriage of a substance to which the tank code L4BN has been assigned; Une citerne répondant au code L10CN est autorisée pour le transport d’une matière à laquelle le code-citerne L4BN a été affecté,
A tank with the tank code L4BN is authorized for the carriage of a substance to which the tank code SGAN has been assigned. Une citerne répondant au code L4BN est autorisée pour le transport d'une matière à laquelle le code-citerne SGAN a été affecté. NOTA :
NOTE: The hierarchy does not take account of any special provisions for each entry (see 4.3.5 and 6.8.4). L'ordre hiérarchique ne tient pas compte des éventuelles dispositions spéciales pour chaque rubrique (voir 4.3.5 et 6.8.4).
4.3.4.1.3 4.3.4.1.3
The following substances and groups of substances in respect of which a "(+)" is given after the tank code in Column (12) of Table A in Chapter 3.2 are subject to special provisions. Les matières et groupes de matières suivantes, pour lesquels le signe « (+) » apparaît après le code-citerne dans la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2, sont soumises à des exigences particulières.
In that case the alternate use of the tanks for other substances and groups of substances is permitted only where this is specified in the certificate of type approval. Dans ce cas, l'usage alternatif des citernes pour d'autres matières et groupes de matières n'est autorisé que si cela est spécifié dans le certificat d'agrément de type.
Higher value tanks according to the provisions at the end of the table in 4.3.4.1.2 may be used with due regard to the special provisions indicated in Column (13) of Table A in Chapter 3.2. Des citernes plus exigeantes selon les dispositions figurant à la fin du tableau du 4.3.4.1.2 peuvent être utilisées tout en tenant compte des dispositions spéciales indiquées dans la colonne (13) du tableau A du chapitre 3.2.
The requirements for these tanks are given by the following tank codes supplemented by the relevant special provisions indicated in column (13) of table A in Chapter 3.2. Les prescriptions pour ces citernes sont données par les codes-citerne suivants, complétés par des dispositions spéciales pertinentes indiquées dans la colonne (13) du tableau A du chapitre 3.2.
Class Classe
UN No. No. ONU
Name and description Nom et description
Tank code Code-citerne
Explosive, blasting, Type B Explosif de mine (de sautage) du type B
S2.65AN S2,65AN
Sulphur, molten Soufre, fondu
LGBV LGBV
Polymerizing substance, solid, stabilized, N.O.S. Matière solide qui polymérise, stabilisée, n.s.a.
SGAN SGAN
Polymerizing substance, solid, temperature controlled, N.O.S Matière solide qui polymérise, avec régulation de température, n.s.a.
Polymerizing substance, liquid, stabilized, N.O.S Matière liquide qui polymérise, stabilisée, n.s.a.
L4BN L4BN
Polymerizing substance, liquid, temperature controlled, N.O.S. Matière liquide qui polymérise, avec régulation de température, n.s.a.
Phosphorus, white or yellow, dry, under water or in solution Phosphore blanc ou jaune, sec, ou recouvert d'eau ou en solution
L10DH L10DH
Phosphorus, white, molten Phosphore blanc fondu
Alkali metal amalgam, liquid Amalgame de métaux alcalins, liquide
L10BN L10BN
Alkali metal dispersion or Alkaline earth metal dispersion Dispersion de métaux alcalins ou dispersion de métaux alcalino-terreux
Alkaline earth metal amalgam, liquid Amalgame de métaux alcalino-terreux, liquide
Lithium Lithium
Potassium metal alloys, liquid Alliages métalliques de potassium, liquides
Alkali metal alloy, liquid, N.O.S. Alliage liquide de métaux alcalins, n.s.a.
Potassium sodium alloys, liquid Alliages de potassium et sodium, liquides
Sodium Sodium
Potassium Potassium
Alkali metal amalgam, solid Amalgame de métaux alcalins, solide
Alkaline earth metal amalgam, solid Amalgame de métaux alcalino-terreux, solide
Potassium metal alloys, solid Alliages métalliques de potassium, solides
Potassium sodium alloys, solid Alliages de potassium et sodium, solides
Alkali metal dispersion, flammable or Alkaline earth metal dispersion, flammable Dispersion de métaux alcalins, inflammable ou Dispersion de métaux alcalino-terreux, inflammable
Caesium Césium
L10CH L10CH
Rubidium Rubidium
Calcium carbide, packing group I Carbure de calcium, groupe d'emballage I
S2.65AN S2,65AN
Perchloric acid with more than 50 % but not more than 72 % acid, by mass Acide perchlorique contenant plus de 50 % (masse) mais au maximum 72 % (masse) d'acide
L4DN L4DN
Hydrogen peroxide, aqueous solution, stabilized with more than 70 % hydrogen peroxide Peroxyde d'hydrogène en solution aqueuse stabilisée contenant plus de 70 % de peroxyde d'hydrogène
L4DV L4DV
Hydrogen peroxide, aqueous solution with not less than 20 % but not more than 60 % hydrogen peroxide Peroxyde d'hydrogène en solution aqueuse contenant au moins 20 % mais au maximum 60 % de peroxyde d'hydrogène
L4BV L4BV
Hydrogen peroxide, aqueous solution, stabilized with more than 60 % hydrogen peroxide and not more than 70 % hydrogen peroxide Peroxyde d'hydrogène en solution aqueuse stabilisée contenant plus de 60 % de peroxyde d'hydrogène mais au maximum 70 % de peroxyde d'hydrogène
Ammonium nitrate, liquid (hot concentrated solution) Nitrate d'ammonium liquide, solution chaude concentrée
Hydrogen peroxide and peroxyacetic acid mixture, stabilized Peroxyde d'hydrogène et acide peroxyacétique en mélange, stabilisé
Ammonium nitrate emulsion, suspension or gel, intermediate for blasting explosives, liquid Nitrate d'ammonium en émulsion, suspension ou gel, servant à la fabrication des explosifs de mine, liquide
LGAV LGAV
Ammonium nitrate emulsion, suspension or gel, intermediate for blasting explosives, solid Nitrate d'ammonium en émulsion, suspension ou gel, servant à la fabrication des explosifs de mine, solide
SGAV SGAV
Organic peroxide, type F, liquid Peroxyde organique de type F, liquide
L4BN L4BN
Organic peroxide, type F, liquid, temperature controlled Peroxyde organique de type F, liquide, avec régulation de température
Organic peroxide, type F, Solid Peroxyde organique de type F, solide
S4AN S4AN
Organic peroxide, type F, solid, temperature controlled Peroxyde organique de type F, solide, avec régulation de température
Hydrogen cyanide, aqueous solution Cyanure d'hydrogène en solution aqueuse
L15DH L15DH
Hydrogen cyanide solution in alcohol Cyanure d'hydrogène en solution alcoolique
Class UN No. Name and description Tank code
7 a 7 a
All substances Toutes les matières
special tanks Citerne spéciale
Minimum requirement for liquids Exigence minimale pour les liquides
L2.65CN L2,65CN
Minimum requirement for solids Exigence minimale pour les solides
S2.65AN S2,65AN
Hydrogen fluoride, anhydrous Fluorure d'hydrogène anhydre
L21DH L21DH
Bromine or bromine solution Brome ou brome en solution
Hydrofluoric acid with more than 85 % hydrogen fluoride Acide fluorhydrique contenant plus de 85 % de fluorure d'hydrogène
Hypochlorite solution Hypochlorite en solution
L4BV L4BV
Chlorite solution Chlorite en solution
a a
Notwithstanding the general requirements of this paragraph, tanks used for radioactive material may also be used for the carriage of other goods provided the requirements of 5.1.3.2 are complied with. Par dérogation aux prescriptions générales du présent paragraphe, les citernes utilisées pour les matières radioactives, peuvent également être utilisées pour le transport d'autres matières lorsque les prescriptions du 5.1.3.2 sont respectées.
4.3.4.1.4 4.3.4.1.4
Tanks intended for the carriage of liquid wastes complying with the requirements of Chapter 6.10 and equipped with two closures in accordance with 6.10.3.2, shall be assigned to tank code L4AH. Les citernes destinées au transport des déchets liquides, conformes aux prescriptions du chapitre 6.10 et équipées de deux fermetures conformément au 6.10.3.2, doivent être affectées au code citerne L4AH.
If the tanks concerned are equipped for the alternate carriage of liquid and solid substances, they shall be assigned to the combined codes L4AH+S4AH. Si les citernes concernées sont équipées pour le transport alterné de matières liquides et solides, elles doivent être affectées au code combiné L4AH+S4AH.
4.3.4.2 4.3.4.2
General provisions Dispositions générales
4.3.4.2.1 4.3.4.2.1
Where hot substances are loaded, the temperature of the outer surface of the tank or of the thermal insulation shall not exceed 70 °C during carriage. Dans le cas de remplissage de matières chaudes, la température à la surface extérieure de la citerne ou de l'isolation thermique ne doit pas dépasser 70 °C pendant le transport.
4.3.4.2.2 4.3.4.2.2
The connecting pipes between independent but interconnected tanks of a transport unit shall be empty during carriage. Les conduites de liaison entre les citernes indépendantes, reliées entre elles, d'une unité de transport doivent être vidés pendant le transport.
Flexible filling and discharge pipes which are not permanently connected to the tank shall be empty during carriage. Les tuyaux flexibles de remplissage et de vidange qui ne sont pas reliés à demeure à la citerne doivent être vides pendant le transport.
4.3.4.2.3 4.3.4.2.3
(Reserved) (Réservé)
4.3.5 4.3.5
Special provisions Dispositions spéciales
When they are shown under an entry in Column (13) of Table of A in Chapter 3.2, the following special provisions apply: Lorsqu'elles sont indiquées en regard d'une rubrique dans la colonne (13) du tableau A du chapitre 3.2, les dispositions spéciales suivantes sont applicables :
TU1 TU1
The tanks shall not be handed over for carriage until the substance has solidified completely and been covered by an inert gas. Les citernes ne devront être remises au transport qu'après la solidification totale de la matière et sa couverture par un gaz inerte.
Uncleaned empty tanks which have contained these substances shall be filled with an inert gas. Les citernes vides, non nettoyées, ayant renfermées ces matières, devront être remplies avec un gaz inerte.
TU2 TU2
The substance shall be covered by an inert gas. La matière doit être recouverte d'un gaz inerte.
Uncleaned empty tanks which have contained these substances shall be filled with an inert gas. Les citernes vides, non nettoyées, ayant renfermées ces matières, devront être remplies avec un gaz inerte.
TU3 TU3
The inside of the shell and all parts liable to come into contact with the substance shall be kept clean. L'intérieur du réservoir et toutes les parties pouvant entrer en contact avec la matière doivent être conservés en état de propreté.
No lubricant capable of combining dangerously with the substance shall be used for pumps, valves or other devices. Aucun lubrifiant pouvant former avec la matière des combinaisons dangereuses ne doit être utilisé pour les pompes, soupapes ou autres dispositifs.
TU4 TU4
During carriage, these substances shall be under a layer of inert gas, the gauge pressure of which shall not be less than 50 kPa (0.5 bar). Pendant le transport ces matières seront sous une couche de gaz inerte dont la pression sera d’au moins 50 kPa (0,5 bar) (pression manométrique).
Uncleaned empty tanks which have contained these substances shall when handed over for carriage be filled with an inert gas at a gauge pressure of at least 50 kPa (0.5 bar). Les citernes vides, non nettoyées, ayant renfermées ces matières doivent, lors de la remise au transport, être remplies avec un gaz inerte ayant une pression d'au moins 50 kPa (0,5 bar).
TU5 TU5
(Reserved) (Réservé)
TU6 TU6
Not authorized for carriage in tanks, battery-vehicles and MEGCs when having a LC₅₀ lower than 200 ppm. Pas admis au transport dans des citernes, véhicules-batteries et CGEM si la CL₅₀ est inférieure à 200 ppm.
TU7 TU7
The materials used to ensure leakproofness of the joints or for the maintenance of the closures shall be compatible with the contents. Les matériaux utilisés pour assurer l’étanchéité des joints ou l’entretien des dispositifs de fermeture doivent être compatibles avec le contenu.
TU8 TU8
An aluminium­alloy tank shall not be used for carriage unless the tank is reserved solely for such carriage and the acetaldehyde is free from acid. On ne doit pas employer une citerne en alliage d'aluminium pour le transport à moins que cette citerne ne soit affectée exclusivement à ce transport et sous réserve que l'acétaldéhyde soit dépourvu d'acide.
TU9 TU9
UN No.1203 petrol (gasoline) with a vapour pressure at 50 °C of more than 110 kPa (1.1 bar) but not above 150 kPa (1.5 bar) may also be carried in tanks designed according to 6.8.2.1.14 (a) and having equipment conforming to 6.8.2.2.6. No ONU 1203 essence, ayant une pression de vapeur supérieure à 110 kPa (1,1 bar) sans dépasser 150 kPa (1,5 bar), à 50 °C, peut également être transportée dans des citernes conçues conformément au 6.8.2.1.14 a) et dont l'équipement est conforme au 6.8.2.2.6.
TU10 TU10
(Reserved) (Réservé)
TU11 TU11
During filling, the temperature of this substance shall not exceed 60 °C. A maximum filling temperature of 80 °C is allowed provided that smoulder spots are prevented and that the following conditions are met. Lors du remplissage des matières, la température de cette matière ne doit pas dépasser 60 °C. Une température maximale de remplissage de 80 °C est admise à condition que les points de combustion soient évités et que les conditions suivantes soient respectées.
After filling, the tanks shall be pressurized (e.g. with compressed air) to check tightness. Une fois le remplissage terminé, les citernes doivent être mises sous pression (par exemple au moyen d'air comprimé) pour vérifier leur étanchéité.
It shall be ensured that no depressurization takes place during carriage. Il faut s'assurer qu'une dépression ne se forme pas pendant le transport.
Before discharge, it shall be checked if pressure in the tanks is still above atmospheric. Avant la vidange, il faut s'assurer que la pression régnant dans les citernes est toujours supérieure à la pression atmosphérique.
If this is not the case, an inert gas shall be introduced into the tanks prior to discharge. Si tel n'est pas le cas, un gaz inerte doit y être injecté avant la vidange.
TU12 TU12
In the event of a change of use, shells and equipment shall be thoroughly cleansed of all residues before and after the carriage of this substance. En cas de changement d'utilisation les réservoirs et leurs équipements seront soigneusement débarrassés de tout résidu avant et après le transport de cette matière.
TU13 TU13
Tanks shall be free from impurities at the time of filling. Les citernes doivent être exemptes d'impuretés lors du remplissage.
Service equipment such as valves and external piping shall be emptied after filling or discharging. Les équipements de service tels que les soupapes et la tuyauterie extérieure doivent être vidés après le remplissage ou la vidange de la citerne.
TU14 TU14
The protective caps of closures shall be locked during carriage. Les capots de protection des fermetures doivent être verrouillés pendant le transport.
TU15 TU15
Tanks shall not be used for the carriage of foodstuffs, articles of consumption or animal feeds. Les citernes ne doivent pas être utilisées pour le transport de denrées alimentaires, autres objets de consommation ou aliments pour animaux.
TU16 TU16
When handed over for carriage, uncleaned empty tanks shall be filled with a protective agent fulfilling one of the following measures: Les citernes vides, non nettoyées, doivent, au moment où elles sont présentées au transport, être remplies d’un agent de protection selon l’une des méthodes suivantes :
Protective agent Agent de protection
Degree of filling of water Taux de remplissage d’eau
Additional requirements for carriage at low ambient temperatures Exigences supplémentaires pour le transport à basses températures ambiantes
Nitrogena Azote a
Water and nitrogena Eau et azote a
Water Eau
not less than 96 % and not more than 98 % 96 % au moins et 98 % au plus
The water shall contain sufficient anti-freeze agent to prevent it from freezing. The anti-freeze agent shall be free from corrosive action and not liable to react with the substance. Suffisamment d’agent antigel doit être ajouté à l’eau pour l’empêcher de geler. L’agent antigel ne doit pas exercer d’action corrosive ni être susceptible de réagir avec la matière.
a a
The tank shall be filled with nitrogen in such a way that, even after cooling, the pressure at no time falls below atmospheric pressure. La citerne doit être remplie d’azote de manière que la pression ne tombe jamais au-dessous de la pression atmosphérique, même après refroidissement.
The tank shall be closed in such a way that no leakage of gas occurs. La citerne doit être fermée de façon qu’il ne se produise aucune fuite de gaz.
TU17 TU17
Only to be carried in battery-vehicles or MEGCs the elements of which are composed of receptacles. Ne doit être transporté qu'en véhicules-batteries ou CGEM dont les éléments sont composés de récipients.
TU18 TU18
The degree of filling shall remain below the level at which, if the contents were raised to a temperature at which the vapour pressure equalled the opening pressure of the safety valve, the volume of the liquid would reach 95 % of the tank’s capacity at that temperature. Le taux de remplissage doit rester inférieur à une valeur telle que, lorsque le contenu est porté à la température à laquelle la pression de vapeur égale la pression d'ouverture des soupapes de sécurité, le volume du liquide atteindrait 95 % de la capacité de la citerne à cette température.
The provision in 4.3.2.3.4 shall not apply. La disposition du 4.3.2.3.4 ne s'applique pas.
TU19 TU19
Tanks may be filled to 98 % at the filling temperature and pressure. Les citernes peuvent être remplies à 98 % à la température de remplissage et à la pression de remplissage.
The provision in 4.3.2.3.4 shall not apply. La disposition du 4.3.2.3.4 ne s'applique pas.
TU20 TU20
(Reserved) (Réservé)
TU21 TU21
The substance shall be protected by a protective agent in the following ways: La matière doit être recouverte par un agent de protection selon l’une des méthodes suivantes :
Protective agent Agent de protection
A layer of water in the tank Une couche d’eau dans la citerne
Degree of filling of the substance (including water if any) at a temperature of 60° C shall not exceed Le taux de remplissage de la matière (y compris l’eau s’il y en a) à une température de 60 °C ne doit pas dépasser
Additional requirements for carriage at low ambient temperatures Exigences supplémentaires pour le transport à basses températures ambiantes
Nitrogena Azote a
96 % 96 %
Water and nitrogena Eau et azote a
98 % 98 %
The water shall contain sufficient anti-freeze agent to prevent it from freezing. The anti-freeze agent shall be free from corrosive action and not liable to react with the substance. Suffisamment d’agent antigel doit être ajouté à l’eau pour l’empêcher de geler. L’agent antigel ne doit pas exercer d’action corrosive ni être susceptible de réagir avec la matière.
Water Eau
not less than 12 cm Au moins 12 cm
98 % 98 %
a a
The remaining space of the tank shall be filled with nitrogen in such a way that, even after cooling, the pressure at no time falls below atmospheric pressure. L’espace restant dans la citerne doit être rempli d’azote de manière que la pression ne tombe jamais au-dessous de la pression atmosphérique, même après refroidissement.
The tank shall be closed in such a way that no leakage of gas occurs. La citerne doit être fermée de façon qu’il ne se produise aucune fuite de gaz.
TU22 TU22
Tanks shall be filled to not more than 90 % of their capacity; Les citernes ne doivent être remplies que jusqu'à 90 % de leur capacité ;
for liquids, a space of 5 % shall remain empty when the liquid is at an average temperature of 50 °C. pour les liquides, à une température moyenne du liquide de 50 °C, il doit rester encore une marge de remplissage de 5 %.
TU23 TU23
The degree of filling shall not exceed 0.93 kg per litre of capacity, if filling is by mass. Le taux de remplissage par litre de capacité ne doit pas dépasser 0,93 kg, si l'on remplit sur la base de la masse.
If filling is by volume, the degree of filling shall not exceed 85 %. Si on remplit en volume, le taux de remplissage ne doit pas dépasser 85 %.
TU24 TU24
The degree of filling shall not exceed 0.95 kg per litre of capacity, if filling is by mass. Le taux de remplissage par litre de capacité ne doit pas dépasser 0,95 kg, si l'on remplit sur la base de la masse.
If filling is by volume, the degree of filling shall not exceed 85 %. Si on remplit en volume, le taux de remplissage ne doit pas dépasser 85 %.
TU25 TU25
The degree of filling shall not exceed 1.14 kg per litre of capacity, if filling is by mass. Le taux de remplissage par litre de capacité ne doit pas dépasser 1,14 kg, si l'on remplit sur la base de la masse.
If filling is by volume, the degree of filling shall not exceed 85 %. Si on remplit en volume, le taux de remplissage ne doit pas dépasser 85 %.
TU26 TU26
The degree of filling shall not exceed 85 %. Le taux de remplissage ne doit pas dépasser 85 %.
TU27 TU27
Tanks shall not be filled to more than 98 % of their capacity. Les citernes ne doivent être remplies que jusqu'à 98 % de leur capacité.
TU28 TU28
Tanks shall be filled to not more than 95 % of their capacity at a reference temperature of 15 °C. Les citernes ne doivent être remplies que jusqu'à 95 % de leur capacité, la température de référence étant de 15 °C.
TU29 TU29
Tanks shall be filled to not more than 97 % of their capacity and the maximum temperature after filling shall not exceed 140 °C. Les citernes ne doivent être remplies que jusqu'à 97 % de leur capacité et la température maximale après le remplissage ne doit pas dépasser 140 °C.
TU30 TU30
Tanks shall be filled as set out in the test report for the type approval of the tank but shall be filled to not more than 90 % of their capacity. Les citernes doivent être remplies selon ce qui est établi dans le procès-verbal d'expertise pour l'agrément de type de la citerne mais jusqu'à 90 % au plus de leur capacité.
TU31 TU31
Tanks shall not be filled to more than 1 kg per litre of capacity. Les citernes ne doivent être remplies qu'à raison de 1 kg par litre de capacité.
TU32 TU32
Tanks shall not be filled to more than 88 % of their capacity. Les citernes ne doivent être remplies qu'à 88 % de leur capacité au maximum.
TU33 TU33
Tanks shall be filled to not less than 88 % and not more than 92 % of their capacity or to 2.86 kg per litre of capacity. Les citernes ne doivent être remplies qu'à 88 % au moins et à 92 % au plus ou à raison de 2,86 kg par litre de capacité.
TU34 TU34
Tanks shall not be filled to more than 0.84 kg per litre of capacity. Les citernes ne doivent être remplies qu'à raison de 0,84 kg par litre de capacité au maximum.
TU35 TU35
Empty fixed tanks (tank-vehicles), empty demountable tanks and empty tank-containers, uncleaned, which have contained these substances are not subject to the requirements of ADR if adequate measures have been taken to nullify any hazard. Les citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables et conteneurs-citernes, vides, non nettoyés, ayant renfermé ces matières ne sont pas soumis aux prescriptions de l'ADR si des mesures appropriées ont été prises afin de compenser les risques éventuels.
TU36 TU36
The degree of filling according to 4.3.2.2, at the reference temperature of 15 °C, shall not exceed 93 % of the capacity. Le taux de remplissage, conformément au 4.3.2.2, à la température de référence de 15 °C, ne doit pas dépasser 93 % de la capacité.
TU37 TU37
Carriage in tanks is limited to substances containing pathogens which are unlikely to be a serious hazard, and for which, while capable of causing serious infection on exposure, effective treatment and preventive measures are available and the risk of spread of infection is limited (i.e. moderate individual risk and low community risk). Le transport en citerne est limité aux matières contenant des agents pathogènes qui peuvent provoquer une maladie humaine ou animale mais qui, a priori, ne constituent pas un grave danger et contre lesquels, bien qu'ils soient capables de provoquer une infection grave à l'exposition, il existe des mesures efficaces de traitement et de prophylaxie, de sorte que le risque de propagation de l'infection est limité (c'est-à-dire risque modéré pour l'individu et faible pour la collectivité).
TU38 TU38
(Reserved) (Réservé).
TU39 TU39
The suitability of the substance for carriage in tanks shall be demonstrated. L'aptitude au transport en citernes doit être démontrée.
The method to evaluate this suitability shall be approved by the competent authority. La méthode d'évaluation de cette aptitude doit être agréée par l'autorité compétente.
One method is test 8(d) in Test Series 8 (see Manual of Tests and Criteria, Part 1, sub-section 18.7). Une méthode d'évaluation est la méthode d'épreuve 8 d) de la série 8 (voir Manuel d'épreuves et de critères, partie 1, sous-section 18.7).
Substances shall not be allowed to remain in the tank for any period that could result in caking. Les matières ne doivent pas séjourner dans la citerne au-delà d'un délai pouvant conduire à leur agglutination.
Appropriate measures shall be taken to avoid accumulation and packing of substances in the tank (e.g. cleaning etc.). Des mesures appropriées (nettoyage, etc.) doivent être prises pour empêcher l'accumulation et le dépôt de matières dans la citerne.
TU40 TU40
Only to be carried in battery-vehicles or MEGCs, the elements of which are composed of seamless receptacles. Ne doit être transporté qu’en véhicules-batterie ou CGEM dont les éléments sont composés de récipients sans soudure.
TU41 TU41
The suitability of the substance for carriage in tanks shall be demonstrated to the satisfaction of the competent authority of every country through or into which the carriage is performed. L'aptitude au transport en citernes doit être démontrée de manière à satisfaire l'autorité compétente de chaque pays sur le territoire duquel le transport est réalisé.
The method to evaluate this suitability shall be approved by the competent authority of any ADR Contracting Party who may also recognize an approval granted by the competent authority of a country which is not an ADR Contracting Party provided that this approval has been granted in accordance with the procedures applicable according to ADR, RID, ADN or the IMDG Code. La méthode d’évaluation de cette aptitude doit être agréée par l’autorité compétente de toute Partie contractante à l’ADR qui peut également reconnaître l’agrément donné par l’autorité compétente d’un pays qui n’est pas Partie contractante à l’ADR à condition que cet agrément ait été accordé conformément aux procédures applicables selon l’ADR, le RID, l’ADN ou le Code IMDG.
Substances shall not be allowed to remain in the tank for any period that could result in caking. Les matières ne doivent pas séjourner dans la citerne au-delà d'un délai pouvant conduire à leur agglutination.
Appropriate measures shall be taken to avoid accumulation and packing of substances in the tank (e.g. cleaning etc.). Des mesures appropriées (nettoyage, etc.) doivent être prises pour empêcher l'accumulation et le dépôt de matières dans la citerne.
TU42 TU42
Tanks with a shell constructed of aluminium alloy, including those with a protective lining, shall only be used if the pH value of the substance is not less than 5.0 and not more than 8.0. Les citernes dont le réservoir est construit en alliage d’aluminium, y compris celles équipées d’un revêtement protecteur, ne peuvent être utilisées que si le pH de la matière n’est pas inférieur à 5,0 et n’est pas supérieur à 8,0.
TU43 TU43
An empty uncleaned tank may be offered for carriage after the date of expiry of the last inspection of the lining for a period not to exceed three months beyond this date for the purposes of performing the next inspection of the lining prior to refilling (see special provision TT2 in 6.8.4 (d)). Une citerne vide non nettoyée peut être présentée au transport après la date d’expiration de la validité de la dernière inspection du revêtement pour une période ne dépassant pas trois mois après cette date, pour être soumise à la prochaine inspection du revêtement avant d’être à nouveau remplie (voir disposition spéciale TT2 au 6.8.4 d)).
CHAPTER 4.4 USE OF FIBRE-REINFORCED PLASTICS (FRP) TANKS, FIXED TANKS (TANK-VEHICLES), DEMOUNTABLE TANKS, TANK-CONTAINERS AND TANK SWAP BODIES CHAPITRE 4.4 UTILISATION DES CITERNES FIXES (VÉHICULES-CITERNES), CITERNES DÉMONTABLES, CONTENEURS-CITERNES ET CAISSES MOBILES CITERNES EN MATIÈRE PLASTIQUE RENFORCÉE DE FIBRES NOTA :
NOTE: For portable tanks and UN multiple-element gas containers (MEGCs), see Chapter 4.2; Pour les citernes mobiles et les conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) « UN », voir chapitre 4.2 ;
for fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks, tank-containers and tank swap bodies, with shells made of metallic materials, and battery-vehicles and multiple elements gas containers (MEGCs) other than UN MEGCs, see Chapter 4.3; pour les citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables, conteneurs-citernes et caisses mobiles citernes, dont les réservoirs sont construits en matériaux métalliques, et véhicules-batteries et conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) autres que les CGEM « UN », voir chapitre 4.3 ;
for vacuum operated waste containers, see Chapter 4.5. pour les citernes à déchets opérant sous vide, voir chapitre 4.5.
4.4.1 4.4.1
General Généralités
The carriage of dangerous substances in fibre-reinforced plastics (FRP) tanks is permitted only when the following conditions are met: Le transport de matières dangereuses dans des citernes en matière plastique renforcée de fibres n'est autorisé que si les conditions suivantes sont réunies :
(a) a)
The substance is classified in Class 3, 5.1, 6.1, 6.2, 8 or 9; La matière appartient aux classes 3, 5.1, 6.1, 6.2, 8 ou 9 ;
(b) b)
The maximum vapour pressure (absolute pressure) at 50 °C of the substance does not exceed 110 kPa (1.1 bar); La pression de vapeur maximale (pression absolue) à 50 °C de la matière ne dépasse pas 110 kPa (1,1 bar) ;
(c) c)
The carriage of the substance in metallic tanks is authorized according to 4.3.2.1.1; Le transport de la matière dans des citernes métalliques est expressément autorisé conformément au 4.3.2.1.1 ;
(d) d)
The calculation pressure specified for that substance in part 2 of the tank code given in Column (12) of Table A in Chapter 3.2 does not exceed 4 bar (see also 4.3.4.1.1); La pression de calcul indiquée pour cette matière dans la deuxième partie du code citerne dans la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2 ne dépasse pas 4 bar (voir aussi 4.3.4.1.1) ;
and et
(e) e)
The tank complies with the provisions of Chapter 6.13 applicable for the carriage of the substance. La citerne est conforme aux dispositions du chapitre 6.13 applicable au transport de la matière.
4.4.2 4.4.2
Operation Service
4.4.2.1 4.4.2.1
The provisions of 4.3.2.1.5 to 4.3.2.2.4, 4.3.2.3.3 to 4.3.2.3.6, 4.3.2.4.1, 4.3.2.4.2, 4.3.4.1 and 4.3.4.2 shall apply. Les dispositions des 4.3.2.1.5 à 4.3.2.2.4, 4.3.2.3.3 à 4.3.2.3.6, 4.3.2.4.1 à 4.3.2.4.2, 4.3.4.1 et 4.3.4.2 sont applicables.
4.4.2.2 4.4.2.2
The temperature of the substance carried shall not exceed, at the time of filling, the maximum service temperature indicated on the tank plate referred to in 6.13.6. La température de la matière transportée ne doit pas dépasser, au moment du remplissage, la température de service maximale indiquée sur la plaque de la citerne mentionnée au 6.13.6.
4.4.2.3 4.4.2.3
When applicable to carriage in metallic tanks, the special provisions (TU) of 4.3.5 shall also apply, as indicated in Column (13) of Table A in Chapter 3.2. Si elles sont applicables au transport en citernes métalliques, les dispositions spéciales (TU) du 4.3.5 sont aussi applicables, comme indiqué dans la colonne (13) du tableau A du chapitre 3.2.
CHAPTER 4.5 USE OF VACUUM OPERATED WASTE TANKS CHAPITRE 4.5 UTILISATION DES CITERNES À DÉCHETS OPÉRANT SOUS VIDE
NOTE: For portable tanks and UN multiple-element gas containers (MEGCs), see Chapter 4.2; NOTA : Pour les citernes mobiles, et les conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) certifiés « UN », voir chapitre 4.2 ;
for fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks, tank-containers and tank swap bodies, with shells made of metallic materials, and battery-vehicles and multiple elements gas containers (MEGCs) other than UN MEGCs, see Chapter 4.3; pour les citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables, conteneurs-citernes et caisses mobiles citernes, dont les réservoirs sont construits en matériaux métalliques, et véhicules-batteries et conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) autres que les CGEM « UN », voir chapitre 4.3 ;
for fibre reinforced plastics tanks, see Chapter 4.4. pour les citernes en matière plastique renforcée de fibres, voir chapitre 4.4.
4.5.1 4.5.1
Use Utilisation
4.5.1.1 4.5.1.1
Wastes consisting of substances in Classes 3, 4.1, 5.1, 6.1, 6.2, 8 and 9 may be carried in vacuum-operated waste tanks conforming to Chapter 6.10 if their carriage in fixed tanks, demountable tanks, tank-containers or tank swap bodies is permitted according to Chapter 4.3. Les déchets constitués par des matières des classes 3, 4.1, 5.1, 6.1, 6.2, 8 et 9 peuvent être transportés dans des citernes à déchets opérant sous vide conformément au chapitre 6.10, si les dispositions du chapitre 4.3 autorisent le transport en citernes fixes, citernes démontables, conteneurs-citernes ou caisses mobiles citernes.
Wastes consisting of substances assigned to tank code L4BH in Column (12) of Table A of Chapter 3.2 or to another tank code permitted under the hierarchy in 4.3.4.1.2 may be carried in vacuum operated waste tanks with the letter "A" or "B" in part 3 of the tank code, as indicated in No. 9.5 of the vehicle approval certificate conforming to 9.1.3.5. Les déchets constitués par des matières affectées au code-citerne L4BH dans la colonne (12) du Tableau A du chapitre 3.2 ou à un autre code-citerne autorisé selon la hiérarchie au 4.3.4.1.2, peuvent être transportés dans des citernes à déchets opérant sous vide avec la lettre « A » ou « B » figurant dans la partie 3 du code-citerne tel qu'indiqué au No. 9.5 du certificat d'agrément pour les véhicules conformément au 9.1.3.5.
4.5.1.2 4.5.1.2
Non waste substances may be carried in vacuum-operated waste tanks under the same conditions as mentioned under 4.5.1.1. Des matières autres que des déchets peuvent être transportées dans des citernes à déchets opérant sous vide dans les mêmes conditions que celles mentionnées au 4.5.1.1.
4.5.2 4.5.2
Operation Service
4.5.2.1 4.5.2.1
The provisions of Chapter 4.3 except those of 4.3.2.2.4 and 4.3.2.3.3 apply to the carriage in vacuum operated waste tanks and are supplemented by the provisions of 4.5.2.2 to 4.5.2.6 below. Les dispositions du chapitre 4.3 à l'exception de celles des 4.3.2.2.4 et 4.3.2.3.3 s'appliquent au transport en citernes à déchets opérant sous vide et sont complétés par les dispositions des 4.5.2.2 à 4.5.2.6 ci-après.
4.5.2.2 4.5.2.2
For carriage of liquids meeting the flash point criteria of Class 3, vacuum-operated waste tanks shall be filled through filling devices which discharge into the tank at a low level. Pour le transport de liquides qui, par leur point éclair, répondent aux critères de la classe 3, les citernes à déchets opérant sous vide doivent être remplies au moyen de dispositifs de remplissage déversant au niveau inférieur de la citerne.
Measures shall be taken to minimize the production of spray. Des dispositions doivent être prises pour réduire la vaporisation au maximum.
4.5.2.3 4.5.2.3
When discharging flammable liquids with a flash-point below 23 °C by using air pressure, the maximum allowed pressure is 100 kPa (1 bar). Lors de la vidange de liquides inflammables, dont le point d'éclair est inférieur à 23 °C, en utilisant une pression d'air, la pression maximale autorisée est de 100 kPa (1 bar).
4.5.2.4 4.5.2.4
The use of tanks fitted with an internal piston operating as a compartment wall is allowed only when the substances on either side of the wall (piston) do not react dangerously with each other (see 4.3.2.3.6). L'emploi de citernes équipées d'un piston interne utilisé comme cloison de compartiment n'est autorisé que lorsque les matières situées de part et d'autre de la paroi (piston) n'entrent pas en réaction dangereuse entre elles (voir 4.3.2.3.6).
4.5.2.5 4.5.2.5
(Reserved) (Réservé)
4.5.2.6 4.5.2.6
When a vacuum pump/exhauster unit which may provide a source of ignition is used to fill or discharge flammable liquids, precautions shall be taken to avoid ignition of the substance or to avoid the propagation of the effects of the ignition outside the tank itself. Lorsqu’un dispositif pompe à vide/exhausteur susceptible de comporter une source d’inflammation est utilisé pour le remplissage ou la vidange de liquides inflammables, des précautions doivent être prises afin d’empêcher l’inflammation de la matière ou la propagation des effets de l’inflammation à l’extérieur de la citerne.
CHAPTER 4.6 CHAPITRE 4.6 (Réservé)
(Reserved) CHAPTER 4.7 USE OF MOBILE EXPLOSIVES MANUFACTURING UNITS (MEMUs) CHAPITRE 4.7 UTILISATION DES UNITÉS MOBILES DE FABRICATION D’EXPLOSIFS (MEMU) NOTA 1 :
NOTE 1: For packagings, see Chapter 4.1; Pour les emballages, voir chapitre 4.1 ;
for portable tanks, see Chapter 4.2; pour les citernes mobiles, voir chapitre 4.2 ;
for fixed tanks (tank vehicles), demountable tanks, tank-containers and tank swap bodies with shells made of metallic materials, see Chapter 4.3; pour les citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables, conteneurs citernes et caisses mobiles citernes dont les réservoirs sont construits en matériaux métalliques, voir chapitre 4.3 ;
for fibre-reinforced plastics (FRP) tanks, see Chapter 4.4; pour les citernes en matière plastique renforcée de fibres, voir chapitre 4.4 ;
for vacuum operated waste tanks, see Chapter 4.5. pour les citernes à déchets opérant sous vide, voir chapitre 4.5.
NOTE 2: For requirements concerning construction, equipment, type approval, inspections and tests and marking, see Chapters 6.7, 6.8, 6.9, 6.11, 6.12 and 6.13. 2 : Pour les prescriptions concernant la construction, l’équipement, l’agrément de type, les contrôles et épreuves et le marquage, voir chapitres 6.7, 6.8, 6.9, 6.11, 6.12 et 6.13.
4.7.1 4.7.1
Use Utilisation
4.7.1.1 4.7.1.1
Substances of Classes 3, 5.1, 6.1 and 8 may be carried on MEMUs conforming to Chapter 6.12, in portable tanks if their carriage is permitted according to Chapter 4.2; or in fixed tanks, demountable tanks, tank containers or tank swap bodies if their carriage is permitted according to Chapter 4.3; or in fibre-reinforced plastics (FRP) tanks if their carriage is permitted according to Chapter 4.4; Les matières des classes 3, 5.1, 6.1 et 8 peuvent être transportées sur des MEMU conformes au chapitre 6.12, dans des citernes mobiles si leur transport est autorisé conformément au chapitre 4.2, ou dans des citernes fixes, citernes démontables, conteneurs-citernes ou caisses mobiles citernes si leur transport est autorisé conformément au chapitre 4.3, ou dans des citernes en matière plastique renforcée de fibres si leur transport est autorisé conformément au chapitre 4.4, ou dans des conteneurs pour vrac si leur transport est autorisé conformément au chapitre 7.3.
or in bulk containers, if their carriage is permitted according to Chapter 7.3. 4.7.1.2 Subject to the approval of the competent authority (see 7.5.5.2.3) explosive substances or articles of Class 1 may be carried in packages, in special compartments conforming to section 6.12.5, if their packaging is permitted according to Chapter 4.1 and their carriage is permitted according to Chapter 7.2 and 7.5. 4.7.1.2 Sous réserve de l'agrément de l’autorité compétente (voir 7.5.5.2.3), les matières ou objets explosibles de la classe 1 peuvent être transportés en colis placés dans des compartiments spéciaux conformes au 6.12.5, si leur emballage est autorisé conformément au chapitre 4.1 et que leur transport est autorisé conformément aux chapitres 7.2 et 7.5.
4.7.2 4.7.2
Operation Exploitation
4.7.2.1 4.7.2.1
The following provisions apply for operation of tanks according to Chapter 6.12: Les dispositions suivantes s’appliquent à l’exploitation des citernes conformément au chapitre 6.12 :
(a) a)
For tanks with a capacity of 1 000 litres or more, the provisions of Chapter 4.2, Chapter 4.3, except 4.3.1.4, 4.3.2.3.1, 4.3.3 and 4.3.4, or Chapter 4.4 apply to the carriage on MEMUs, and are supplemented by the provisions of 4.7.2.2 , 4.7.2.3 and 4.7.2.4 below. Pour les citernes dont la capacité est supérieure ou égale à 1 000 l, les dispositions du chapitre 4.2, du chapitre 4.3, à l’exception des 4.3.1.4, 4.3.2.3.1, 4.3.3 et 4.3.4, ou du chapitre 4.4 s’appliquent au transport sur les MEMU, et sont complétées par les dispositions des 4.7.2.2, 4.7.2.3 et 4.7.2.4 ci-après.
(b) b)
For tanks with a capacity of less than 1 000 litres, the provisions of Chapter 4.2, Chapter 4.3, except 4.3.1.4, 4.3.2.1, 4.3.2.3.1, 4.3.3 and 4.3.4, or Chapter 4.4 apply to the carriage on MEMUs, and are supplemented by the provisions of 4.7.2.2, 4.7.2.3 and 4.7.2.4 below. Pour les citernes dont la capacité est inférieure à 1 000 l, les dispositions du chapitre 4.2, du chapitre 4.3, à l’exception des 4.3.1.4, 4.3.2.1, 4.3.2.3.1, 4.3.3 et 4.3.4, ou du chapitre 4.4 s’appliquent au transport sur les MEMU, et sont complétées par les dispositions des 4.7.2.2, 4.7.2.3 et 4.7.2.4 ci-après.
4.7.2.2 4.7.2.2
The thickness of the walls of the shell shall not, throughout its use, fall below the minimum figure prescribed in the appropriate construction requirements. L’épaisseur des parois du réservoir doit, durant toute son utilisation, rester supérieure ou égale à la valeur minimale prescrite dans les prescriptions de construction appropriées.
4.7.2.3 4.7.2.3
Flexible discharge pipes, whether permanently connected or not, and hoppers shall be empty of mixed or sensitised explosive substances during carriage. Les flexibles de vidange, qu’ils soient reliées de façon permanente ou non, et les trémies doivent être exempts de matières explosibles en mélange ou sensibilisées pendant le transport.
4.7.2.4 4.7.2.4
When applicable to carriage in tanks, the special provisions (TU) of 4.3.5 shall also apply as indicated in Column (13) of Table A in Chapter 3.2. Lorsqu’elles s’appliquent au transport en citernes, les dispositions spéciales (TU) du 4.3.5 doivent aussi s’appliquer comme indiqué dans la colonne (13) du tableau A du chapitre 3.2.
4.7.2.5 4.7.2.5
Operators shall ensure that the locks specified in 9.8.8 are used during carriage. Les exploitants doivent s’assurer que les verrous prescrits au 9.8.8 sont utilisés pendant le transport.
PART 5 Consignment procedures PARTIE 5 Procédures d'expédition
CHAPTER 5.1 GENERAL PROVISIONS CHAPITRE 5.1 DISPOSITIONS GÉNÉRALES
5.1.1 5.1.1
Application and general provisions Application et dispositions générales
This Part sets forth the provisions for dangerous goods consignments relative to marking, labelling, and documentation, and, where appropriate, authorization of consignments and advance notifications. La présente partie énonce les dispositions relatives à l'expédition de marchandises dangereuses en ce qui a trait au marquage, à l'étiquetage et à la documentation, et le cas échéant, à l'autorisation d'expédition et aux notifications préalables.
5.1.2 5.1.2
Use of overpacks Emploi de suremballages
5.1.2.1 5.1.2.1
(a) a)
Unless marks and labels required in Chapter 5.2, except 5.2.1.3 to 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 to 5.2.1.7.8 and 5.2.1.10, representative of all dangerous goods in the overpack are visible, the overpack shall be: À moins que les marques et les étiquettes prescrites au chapitre 5.2, à l’exception de celles prescrites aux 5.2.1.3 à 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 à 5.2.1.7.8 et 5.2.1.10, représentatives de toutes les marchandises dangereuses contenues dans le suremballage soient visibles, celui-ci doit :
(i) i)
marked with the word “OVERPACK”. Porter une marque indiquant le mot « SUREMBALLAGE ».
The lettering of the “OVERPACK” mark shall be at least 12 mm high. Les lettres de la marque « SUREMBALLAGE » doivent mesurer au moins 12 mm de hauteur.
The mark shall be in an official language of the country of origin and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise; La marque doit être dans une langue officielle du pays d'origine et également, si cette langue n'est pas l'anglais, le français ou l'allemand, en anglais, français ou allemand à moins que des accords conclus entre les pays intéressés au transport, s'il en existe, n'en disposent autrement ;
and ii)
(ii) labelled and marked with the UN number and other marks, as required for packages in Chapter 5.2 except 5.2.1.3 to 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 to 5.2.1.7.8 and 5.2.1.10, for each item of dangerous goods contained in the overpack. Porter une marque indiquant le numéro ONU, ainsi que les étiquettes et autres marques prescrites pour les colis au chapitre 5.2 à l’exception de celles prescrites aux 5.2.1.3 à 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 à 5.2.1.7.8 et 5.2.1.10, pour chacune des marchandises dangereuses qu’il contient.
Each applicable mark or label only needs to be applied once. Il est suffisant d’appliquer chaque marque et étiquette applicable une seule fois.
Labelling of overpacks containing radioactive material shall be in accordance with 5.2.2.1.11. Les suremballages contenant des matières radioactives doivent être étiquetés conformément au 5.2.2.1.11 ;
(b) b)
Orientation arrows illustrated in 5.2.1.10 shall be displayed on two opposite sides of overpacks containing packages which shall be marked in accordance with 5.2.1.10.1, unless the marks remains visible. Les flèches d’orientation illustrées au 5.2.1.10 doivent être apposées sur deux côtés opposés des suremballages contenant des colis qui doivent être marqués conformément au 5.2.1.10.1, à moins que les marques demeurent visibles.
5.1.2.2 5.1.2.2
Each package of dangerous goods contained in an overpack shall comply with all applicable provisions of ADR. Chaque colis de marchandises dangereuses contenu dans un suremballage doit être conforme à toutes les dispositions applicables de l'ADR.
The intended function of each package shall not be impaired by the overpack. La fonction prévue de chaque emballage ne doit pas être compromise par le suremballage.
5.1.2.3 5.1.2.3
Each package bearing package orientation marks as prescribed in 5.2.1.10 and which is overpacked or placed in a large packaging shall be oriented in accordance with such marks. Chaque colis portant les marques d’orientation prescrites au 5.2.1.10 et qui est suremballé ou placé dans un grand emballage doit être orienté conformément à ces marques.
5.1.2.4 5.1.2.4
The prohibitions on mixed loading also apply to these overpacks. Les interdictions de chargement en commun s'appliquent également à ces suremballages.
5.1.3 5.1.3
Empty uncleaned packagings (including IBCs and large packagings), tanks, MEMUs, vehicles and containers for carriage in bulk Emballages (y compris les GRV et les grands emballages), citernes, MEMU, véhicules et conteneurs pour le transport en vrac, vides, non nettoyés
5.1.3.1 5.1.3.1
Empty uncleaned packagings (including IBCs and large packagings), tanks (including tank-vehicles, battery-vehicles, demountable tanks, portable tanks, tank-containers, MEGCs), MEMUs, vehicles and containers for carriage in bulk having contained dangerous goods of the different classes other than Class 7, shall be marked and labelled as if they were full. Les emballages (y compris les GRV et les grands emballages), les citernes (y compris les véhicules-citernes, véhicules­batteries, citernes démontables, citernes mobiles, conteneurs­citernes, CGEM), les MEMU, les véhicules et les conteneurs pour le transport en vrac, vides, non nettoyés, ayant contenu des marchandises dangereuses de différentes classes autres que la classe 7, doivent être marqués et étiquetés comme s'ils étaient pleins.
NOTE: For documentation, see Chapter 5.4. NOTA : Pour la documentation voir chapitre 5.4.
5.1.3.2 5.1.3.2
Containers, tanks, IBCs, as well as other packagings and overpacks, used for the carriage of radioactive material shall not be used for the storage or carriage of other goods unless decontaminated below the level of 0.4 Bq/cm² for beta and gamma emitters and low toxicity alpha emitters and 0.04 Bq/cm² for all other alpha emitters. Les conteneurs, les citernes, les grands récipients pour vrac, ainsi que d’autres emballages et suremballages, utilisés pour le transport de matières radioactives ne doivent pas servir à l'entreposage ou au transport d'autres marchandises à moins d'avoir été décontaminés de telle façon que le niveau d'activité soit inférieur à 0,4 Bq/cm2 pour les émetteurs bêta et gamma et des émetteurs alpha de faible toxicité et à 0,04 Bq/cm2 pour tous les autres émetteurs alpha.
5.1.4 5.1.4
Mixed packing Emballage en commun
When two or more dangerous goods are packed within the same outer packaging, the package shall be labelled and marked as required for each substance or article. Lorsque deux marchandises dangereuses ou plus sont emballées en commun dans un même emballage extérieur, le colis doit être étiqueté et marqué comme prescrit pour chaque matière ou objet.
If the same label is required for different goods, it only needs to be applied once. Lorsqu'une même étiquette est requise pour différentes marchandises, elle ne doit être appliquée qu'une fois.
5.1.5 5.1.5
General provisions for Class 7 Dispositions générales relatives à la classe 7
5.1.5.1 5.1.5.1
Approval of shipments and notification Approbation des expéditions et notification
5.1.5.1.1 5.1.5.1.1
General Généralités
In addition to the approval of package designs described in Chapter 6.4, multilateral shipment approval is also required in certain circumstances (5.1.5.1.2 and 5.1.5.1.3). Outre l'agrément des modèles de colis décrit au chapitre 6.4, l'approbation multilatérale des expéditions est aussi requise dans certains cas (5.1.5.1.2 et 5.1.5.1.3).
In some circumstances it is also necessary to notify competent authorities of a shipment (5.1.5.1.4). Dans certaines circonstances, il est aussi nécessaire de notifier l'expédition aux autorités compétentes (5.1.5.1.4).
5.1.5.1.2 5.1.5.1.2
Shipment approvals Approbation des expéditions
Multilateral approval shall be required for: Une approbation multilatérale est requise pour :
(a) a)
the shipment of Type B(M) packages not conforming with the requirements of 6.4.7.5 or designed to allow controlled intermittent venting; L'expédition de colis du type B(M) non conformes aux prescriptions énoncées au 6.4.7.5 ou spécialement conçus pour permettre l'aération intermittente prescrite ;
(b) b)
the shipment of Type B(M) packages containing radioactive material with an activity greater than 3 000 A1 or 3 000 A2, as appropriate, or 1 000 TBq, whichever is the lower; L'expédition de colis du type B(M) contenant des matières radioactives ayant une activité supérieure à 3 000 A₁ ou à 3 000 A₂, suivant le cas, ou à 1 000 TBq, la plus faible des deux valeurs étant retenue ;
(c) c)
The shipment of packages containing fissile materials if the sum of the criticality safety indexes of the packages in a single vehicle or container exceeds 50; L’expédition de colis contenant des matières fissiles si la somme des indices de sûreté-criticité des colis dans un seul véhicule ou conteneur dépasse 50 ;
and et
(d) d)
(Reserved) (Réservé)
(e) e)
the shipment of SCO-III. L’expédition de SCO-III.
except that a competent authority may authorize carriage into or through its country without shipment approval, by a specific provision in its design approval (see 5.1.5.2.1). L'autorité compétente peut toutefois autoriser le transport sur le territoire relevant de sa compétence sans approbation de l'expédition, par une disposition explicite de l'agrément du modèle (voir sous 5.1.5.2.1).
5.1.5.1.3 5.1.5.1.3
Shipment approval by special arrangement Approbation des expéditions par arrangement spécial
A competent authority may approve provisions under which consignments that do not satisfy all the applicable requirements of ADR may be carried under special arrangement (see 1.7.4). Une autorité compétente peut approuver des dispositions en vertu desquelles les envois qui ne satisfont pas à toutes les prescriptions applicables de l’ADR peuvent être transportés en application d’un arrangement spécial (voir 1.7.4).
5.1.5.1.4 5.1.5.1.4
Notifications Notifications
Notification to competent authorities is required as follows: Une notification aux autorités compétentes est exigée :
(a) a)
Before the first shipment of any package requiring competent authority approval, the consignor shall ensure that copies of each applicable competent authority certificate applying to that package design have been submitted to the competent authority of the country of origin of the shipment and to the competent authority of each country through or into which the consignment is to be carried. The consignor is not required to await an acknowledgement from the competent authority, nor is the competent authority required to make such acknowledgement of receipt of the certificate; Avant la première expédition d'un colis nécessitant l'approbation de l'autorité compétente, l'expéditeur doit veiller à ce que des exemplaires de chaque certificat d'autorité compétente s'appliquant à ce modèle de colis aient été soumis à l’autorité compétente du pays d’origine de l’envoi et à l'autorité compétente de chacun des pays sur le territoire desquels l'envoi doit être transporté. L'expéditeur n'a pas à attendre d'accusé de réception de la part de l'autorité compétente et l'autorité compétente n'a pas à accuser réception du certificat ;
(b) b)
For each of the following types of shipments: Pour toute expédition des types suivants :
(i) i)
Type C packages containing radioactive material with an activity greater than 3 000 A1 or 3 000 A2, as appropriate, or 1 000 TBq, whichever is the lower; Colis du type C contenant des matières radioactives ayant une activité supérieure à la plus faible des valeurs ci-après : 3 000 A₁ ou 3 000 A₂, suivant le cas, ou 1 000 TBq ;
(ii) ii)
Type B(U) packages containing radioactive material with an activity greater than 3 000 A1 or 3 000 A2, as appropriate, or 1 000 TBq, whichever is the lower; Colis du type B(U) contenant des matières radioactives ayant une activité supérieure à la plus faible des valeurs ci-après : 3 000 A₁ ou 3 000 A₂, suivant le cas, ou 1 000 TBq ;
(iii) iii)
Type B(M) packages; Colis du type B(M) ;
(iv) iv)
Shipment under special arrangement; Expédition sous arrangement spécial ;
The consignor shall notify the competent authority of the country of origin of the shipment and the competent authority of each country through or into which the consignment is to be carried. L'expéditeur doit adresser une notification à l’autorité compétente du pays d’origine de l’envoi et à l'autorité compétente de chacun des pays sur le territoire desquels l'envoi doit être transporté.
This notification shall be in the possession of each competent authority prior to the commencement of the shipment, and preferably at least 7 days in advance; Cette notification doit parvenir à chaque autorité compétente avant le début de l'expédition et, de préférence, au moins sept jours à l'avance ;
(c) c)
The consignor is not required to send a separate notification if the required information has been included in the application for approval of shipment (see 6.4.23.2); L'expéditeur n'est pas tenu d'envoyer une notification séparée si les renseignements requis ont été inclus dans la demande d'approbation de l'expédition (voir 6.4.23.2) ;
(d) d)
The consignment notification shall include: La notification d'envoi doit comprendre :
(i) i)
sufficient information to enable the identification of the package or packages including all applicable certificate numbers and identification marks; Suffisamment de renseignements pour permettre l'identification du ou des colis, et notamment tous les numéros et cotes de certificats applicables ;
(ii) ii)
information on the date of shipment, the expected date of arrival and proposed routeing; Des renseignements sur la date de l'expédition, la date prévue d'arrivée et l'itinéraire prévu ;
(iii) iii)
the name(s) of the radioactive material(s) or nuclide(s); Le(s) nom(s) de la (des) matière(s) radioactive(s) ou du (des) nucléides ;
(iv) iv)
descriptions of the physical and chemical forms of the radioactive material, or whether it is special form radioactive material or low dispersible radioactive material; La description de l'état physique et de la forme chimique des matières radioactives ou l'indication qu'il s'agit de matières radioactives sous forme spéciale ou de matières radioactives faiblement dispersables ;
and et
(v) v)
the maximum activity of the radioactive contents during carriage expressed in becquerels (Bq) with an appropriate SI prefix symbol (see 1.2.2.1). L’activité maximale du contenu radioactif pendant le transport exprimée en becquerels (Bq) avec le symbole du préfixe SI approprié (voir 1.2.2.1).
For fissile material, the mass of fissile material (or of each fissile nuclide for mixtures when appropriate) in grams (g), or multiples thereof, may be used in place of activity. Pour les matières fissiles, la masse de matière fissile (ou la masse de chaque nucléide fissile pour les mélanges le cas échéant) en grammes (g), ou en multiples du gramme, peut être indiquée au lieu de l’activité.
5.1.5.2 5.1.5.2
Certificates issued by the competent authority Certificats délivrés par l'autorité compétente
5.1.5.2.1 5.1.5.2.1
Certificates issued by the competent authority are required for the following: Des certificats délivrés par l'autorité compétente sont requis pour :
(a) a)
Designs for: Les modèles utilisés pour :
(i) i)
special form radioactive material; Les matières radioactives sous forme spéciale ;
(ii) ii)
low dispersible radioactive material; Les matières radioactives faiblement dispersables ;
(iii) iii)
fissile material excepted under 2.2.7.2.3.5 (f); Les matières fissiles exceptées en vertu du 2.2.7.2.3.5 f) ;
(iv) iv)
packages containing 0.1 kg or more of uranium hexafluoride; Les colis contenant 0,1 kg ou plus d'hexafluorure d'uranium ;
(v) v)
packages containing fissile material unless excepted by 2.2.7.2.3.5, 6.4.11.2 or 6.4.11.3; Les colis contenant des matières fissiles sous réserve des exceptions prévues aux 2.2.7.2.3.5, 6.4.11.2 ou 6.4.11.3 ;
(vi) vi)
Type B(U) packages and Type B(M) packages; Les colis du type B(U) et les colis du type B(M) ;
(vii) vii)
Type C packages; Les colis du type C ;
(b) b)
Special arrangements; Les arrangements spéciaux ;
(c) c)
Certain shipments (see 5.1.5.1.2); Certaines expéditions (voir sous 5.1.5.1.2) ;
(d) d)
Determination of the basic radionuclide values referred to in 2.2.7.2.2.1 for individual radionuclides which are not listed in Table 2.2.7.2.2.1 (see 2.2.7.2.2.2 (a)); Le calcul des valeurs de base visées au 2.2.7.2.2.1 pour les radionucléides qui ne figurent pas dans la liste du tableau 2.2.7.2.2.1 (voir 2.2.7.2.2.2 a)) ;
(e) e)
Alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articles (see 2.2.7.2.2.2 (b)). Le calcul d’autres limites d’activité pour un envoi exempté portant sur des appareils ou des objets (voir 2.2.7.2.2.2 b)) ;
The certificates shall confirm that the applicable requirements are met, and for design approvals shall attribute to the design an identification mark. Les certificats doivent confirmer que les prescriptions pertinentes sont satisfaites et, pour les agréments de modèle, doivent attribuer une marque d'identification du modèle.
The certificates of approval for the package design and the shipment may be combined into a single certificate. Les certificats relatifs à un modèle de colis et à une expédition peuvent être combinés en un seul certificat.
Certificates and applications for these certificates shall be in accordance with the requirements in 6.4.23. Les certificats et les demandes de certificat doivent se conformer aux prescriptions du 6.4.23.
5.1.5.2.2 5.1.5.2.2
The consignor shall be in possession of a copy of each applicable certificate. L'expéditeur doit avoir en sa possession un exemplaire de chacun des certificats requis
5.1.5.2.3 5.1.5.2.3
For package designs where it is not required that a competent authority issue a certificate of approval, the consignor shall, on request, make available for inspection by the competent authority, documentary evidence of the compliance of the package design with all the applicable requirements. Pour les modèles de colis pour lesquels un certificat d'agrément de l'autorité compétente n'est pas requis, l'expéditeur doit, sur demande, soumettre à l'examen de l'autorité compétente des documents prouvant que le modèle de colis est conforme aux prescriptions applicables.
5.1.5.3 5.1.5.3
Determination of transport index (TI) and criticality safety index (CSI) Détermination de l'indice de transport (TI) et de l'indice de sûreté-criticité (CSI)
5.1.5.3.1 5.1.5.3.1
The transport index (TI) for a package, overpack or container, or for unpackaged LSA-I, SCO-I or SCO-III, shall be the number derived in accordance with the following procedure: Le TI pour un colis, un suremballage ou un conteneur ou pour des matières LSA-I ou des objets SCO-I ou SCO III non emballés est le nombre obtenu de la façon suivante :
(a) a)
Determine the maximum dose rate in units of millisieverts per hour (mSv/h) at a distance of 1 m from the external surfaces of the package, overpack, container, or unpackaged LSA-I, SCO-I or SCO-III. On détermine le débit de dose maximal en millisieverts par heure (mSv/h) à une distance de 1 m des surfaces externes du colis, du suremballage ou du conteneur, ou des matières LSA-I et des objets SCO-I ou SCO-III non emballés.
The value determined shall be multiplied by 100. Le nombre obtenu doit être multiplié par 100.
For uranium and thorium ores and their concentrates, the maximum dose rate at any point 1 m from the external surface of the load may be taken as: Pour les minerais et les concentrés d'uranium et de thorium, le débit de dose maximal en tout point situé à 1 m de la surface externe du chargement peut être considéré comme égal à :
0.4 mSv/h 0,4 mSv/h
for ores and physical concentrates of uranium and thorium; pour les minerais et les concentrés physiques d'uranium et de thorium ;
0.3 mSv/h 0,3 mSv/h
for chemical concentrates of thorium; pour les concentrés chimiques de thorium ;
0.02 mSv/h 0,02 mSv/h
for chemical concentrates of uranium, other than uranium hexafluoride; pour les concentrés chimiques d'uranium autres que l'hexafluorure d'uranium ;
(b) b)
For tanks, containers and unpackaged LSA-I, SCO-I and SCO-III, the value determined in step (a) above shall be multiplied by the appropriate factor from Table 5.1.5.3.1; Pour les citernes et les conteneurs, et les matières LSA-I et les SCO-I et SCO-III non emballés, le nombre obtenu à la suite de l'opération a) doit être multiplié par le facteur approprié du tableau 5.1.5.3.1 ;
(c) c)
The value obtained in steps (a) and (b) above shall be rounded up to the first decimal place (e.g. 1.13 becomes 1.2), except that a value of 0.05 or less may be considered as zero and the resulting number is the TI value. Le nombre obtenu à la suite des opérations a) et b) ci-dessus doit être arrondi à la première décimale supérieure (par exemple 1,13 devient 1,2), sauf qu'un nombre égal ou inférieur à 0,05 peut être ramené à zéro, et le nombre qui en résulte constitue le TI.
Table 5.1.5.3.1: Multiplication factors for tanks, containers and unpackaged LSA-I, SCO-I and SCO-III Tableau 5.1.5.3.1 : Facteurs de multiplication pour les citernes, les conteneurs et les matières LSA-I, les SCO-I et les SCO-III non emballés
Size of load a Dimensions du chargement a
Multiplication factor Facteur de multiplication
size of load ≤ 1 m² Jusqu'à 1 m2
1 m² < size of load ≤ 5 m² De plus de 1 à 5 m2
5 m² < size of load ≤ 20 m² De plus de 5 à 20 m2
20 m² < size of load Plus de 20 m2
a a
Largest cross-sectional area of the load being measured. Aire de la plus grande section du chargement.
5.1.5.3.2 5.1.5.3.2
The TI for each rigid overpack, container or vehicle shall be determined as the sum of the TIs of all the packages contained therein. Le TI de chaque suremballage rigide, conteneur ou véhicule est déterminé en additionnant les TI de tous les colis qu’ils contiennent.
For a shipment from a single consignor, the consignor may determine the TI by direct measurement of dose rate. Dans le cas d’une expédition assurée par un seul expéditeur, ce dernier peut déterminer le TI en mesurant directement le débit de dose.
The TI for a non-rigid overpack shall be determined only as the sum of the TIs of all the packages within the overpack. Le TI d’un suremballage non rigide ne doit être déterminé qu’en additionnant les TI de l’ensemble des colis contenus dans ledit suremballage.
5.1.5.3.3 5.1.5.3.3
The criticality safety index for each overpack or container shall be determined as the sum of the CSIs of all the packages contained. Le CSI de chaque suremballage ou conteneur doit être déterminé en additionnant les CSI de tous les colis contenus.
The same procedure shall be followed for determining the total sum of the CSIs in a consignment or aboard a vehicle. La même procédure doit être appliquée pour la détermination de la somme totale des CSI dans un envoi ou à bord d'un véhicule.
5.1.5.3.4 5.1.5.3.4
Packages, overpacks and containers shall be assigned to either category I-WHITE, II-YELLOW or III-YELLOW in accordance with the conditions specified in Table 5.1.5.3.4 and with the following requirements: Les colis, les suremballages et les conteneurs doivent être classés dans l'une des catégories I-BLANCHE, II-JAUNE ou III-JAUNE, conformément aux conditions spécifiées au tableau 5.1.5.3.4 et aux prescriptions ci-après :
(a) a)
For a package, overpack or container, both the transport index and the surface dose rate conditions shall be taken into account in determining which is the appropriate category. Pour déterminer la catégorie dans le cas d'un colis, d’un suremballage ou d’un conteneur, il faut tenir compte à la fois du TI et du débit de dose en surface.
Where the transport index satisfies the condition for one category but the surface dose rate satisfies the condition for a different category, the package, overpack or container shall be assigned to the higher category. Lorsque d'après le TI le classement devrait être fait dans une catégorie, mais que d'après le débit de dose en surface le classement devrait être fait dans une catégorie différente, le colis, le suremballage ou le conteneur est classé dans la plus élevée des deux catégories.
For this purpose, category I-WHITE shall be regarded as the lowest category; À cette fin, la catégorie I-BLANCHE est considérée comme la catégorie la plus basse ;
(b) b)
The TI shall be determined following the procedures specified in 5.1.5.3.1 and 5.1.5.3.2; Le TI doit être déterminé d'après les procédures spécifiées aux 5.1.5.3.1 et 5.1.5.3.2 ;
(c) c)
If the surface dose rate is greater than 2 mSv/h, the package or overpack shall be carried under exclusive use and under the provisions of 7.5.11, CV33 (1.3) and (3.5) (a); Si le débit de dose en surface est supérieur à 2 mSv/h, le colis ou le suremballage doit être transporté sous utilisation exclusive et compte tenu des dispositions du 7.5.11, CV33 (1.3) et (3.5) a) ;
(d) d)
A package carried under a special arrangement shall be assigned to category III-YELLOW except under the provisions of 5.1.5.3.5; Un colis dont le transport est autorisé par arrangement spécial doit être classé dans la catégorie III-JAUNE sauf suivant les prescriptions du 5.1.5.3.5 ;
(e) e)
An overpack or container which contains packages carried under special arrangement shall be assigned to category III-YELLOW except under the provisions of 5.1.5.3.5. Un suremballage ou un conteneur dans lequel sont rassemblés des colis transportés sous arrangement spécial doit être classé dans la catégorie III-JAUNE sauf suivant les prescriptions du 5.1.5.3.5.
Table 5.1.5.3.4: Categories of packages, overpacks and containers Tableau 5.1.5.3.4 : Catégories de colis, de suremballages et de conteneurs
Conditions Conditions
Transport index TI
Maximum dose rate at any point on external surface Débit de dose maximal en tout point de la surface externe
Category Catégorie
0a 0 a
Not more than 0.005 mSv/h Pas plus de 0,005 mSv/h
I-WHITE I-BLANCHE
More than 0 but not more than 1a Plus de 0 mais pas plus de 1 a
More than 0.005 mSv/h but not more than 0.5 mSv/h Plus de 0,005 mSv/h mais pas plus de 0,5 mSv/h
II-YELLOW II-JAUNE
More than 1 but not more than 10 Plus de 1 mais pas plus de 10
More than 0.5 mSv/h but not more than 2 mSv/h Plus de 0,5 mSv/h mais pas plus de 2 mSv/h
III-YELLOW III-JAUNE
More than 10 Plus de 10
More than 2 mSv/h but not more than 10 mSv/h Plus de 2 mSv/h mais pas plus de 10 mSv/h
III-YELLOW b III-JAUNE b
a a
If the measured TI is not greater than 0.05, the value quoted may be zero in accordance with 5.1.5.3.1 (c). Si le TI mesuré n'est pas supérieur à 0,05, sa valeur peut être ramenée à zéro, conformément au 5.1.5.3.1 c).
b b
Shall also be carried under exclusive use except for containers (see Table D in 7.5.11 CV33 (3.3)). Doivent aussi être transportés sous utilisation exclusive excepté pour les conteneurs (voir tableau D au 7.5.11 CV33 (3.3)).
5.1.5.3.5 5.1.5.3.5
In all cases of international carriage of packages requiring competent authority approval of design or shipment, for which different approval types apply in the different countries concerned by the shipment, the categorization shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design. Dans tous les cas de transport international de colis dont le modèle doit être agréé ou l’expédition approuvée par l’autorité compétente et pour lesquels différentes modalités d’agrément ou d’approbation s’appliquent dans les divers pays concernés par l’expédition, la catégorisation doit être conforme au certificat du pays d’origine du modèle.
5.1.5.4 5.1.5.4
Specific provisions for excepted packages of radioactive material of Class 7 Dispositions applicables aux colis exceptés de matières radioactives de la classe 7
5.1.5.4.1 5.1.5.4.1
Excepted packages of radioactive material of Class 7 shall be legibly and durably marked on the outside of the packaging with: Les colis exceptés de matières radioactives de la classe 7 doivent porter sur la surface externe de l’emballage, inscrits de manière lisible et durable :
(a) a)
The UN number preceded by the letters "UN"; Le numéro ONU précédé des lettres « UN » ;
(b) b)
An identification of either the consignor or consignee, or both; L’identification de l’expéditeur ou du destinataire ou des deux à la fois ;
and et
(c) c)
The permissible gross mass if this exceeds 50 kg. L’indication de sa masse brute admissible si celle-ci est supérieure à 50 kg.
5.1.5.4.2 5.1.5.4.2
The documentation requirements of Chapter 5.4 do not apply to excepted packages of radioactive material of Class 7, except that: Les prescriptions relatives à la documentation qui figurent au chapitre 5.4 ne s’appliquent pas aux colis exceptés de matières radioactives de la classe 7, si ce n’est que :
(a) a)
The UN number preceded by the letters "UN" and the name and address of the consignor and the consignee and, if relevant, the identification mark for each competent authority certificate of approval (see 5.4.1.2.5.1 (g)) shall be shown on a transport document such as a bill of lading, air waybill or CMR or CIM consignment note; Le numéro ONU précédé des lettres « UN » et le nom et l’adresse de l’expéditeur et du destinataire, et, le cas échéant, la marque d’identification pour chaque certificat d’agrément d’une autorité compétente (voir sous 5.4.1.2.5.1 g)) doivent figurer sur un document de transport tel que connaissement, lettre de transport aérien ou lettre de voiture CMR ou CIM ;
(b) b)
If relevant, the requirements of 5.4.1.2.5.1 (g), 5.4.1.2.5.3 and 5.4.1.2.5.4 shall apply; Le cas échéant, les prescriptions des 5.4.1.2.5.1 g), 5.4.1.2.5.3 et 5.4.1.2.5.4 doivent être respectées ;
(c) c)
The requirements of 5.4.2 and 5.4.4 shall apply. Les prescriptions des 5.4.2 et 5.4.4 doivent être respectées.
5.1.5.4.3 5.1.5.4.3
The requirements of 5.2.1.7.8 and 5.2.2.1.11.5 shall apply if relevant. Les prescriptions des 5.2.1.7.8 et 5.2.2.1.11.5 doivent être respectées, le cas échéant.
5.1.5.5 5.1.5.5
Summary of approval and prior notification requirements Résumé des prescriptions d'agrément et de notification préalables
NOTE 1: Before first shipment of any package requiring competent authority approval of the design, the consignor shall ensure that a copy of the approval certificate for that design has been submitted to the competent authority of each country en route (see 5.1.5.1.4 (a)). NOTA 1 : Avant la première expédition de tout colis pour lequel un agrément du modèle par l'autorité compétente est requis, l'expéditeur doit s'assurer qu'une copie du certificat d'agrément de ce modèle a été expédiée aux autorités compétentes de tous les pays traversés (voir sous 5.1.5.1.4 a)).
NOTE 2: Notification required if contents exceed 3 × 103 A1, or 3 × 103 A2, or 1 000 TBq; 2 : La notification est requise si le contenu dépasse : 3 × 10³ A₁, ou 3 × 10³ A₂ ou 1 000 TBq (voir sous 5.1.5.1.4 b)).
(see 5.1.5.1.4 (b)). 3 :
NOTE 3: Multilateral approval of shipment required if contents exceed 3 × 103 A1, or 3 × 103 A2, or 1 000 TBq, or if controlled intermittent venting is allowed (see 5.1.5.1). Une approbation multilatérale de l'expédition est requise si le contenu dépasse : 3 × 10³ A₁ ou 3 × 10³ A₂ ou 1 000 TBq, ou si une décompression intermittente est autorisée (voir sous 5.1.5.1).
NOTE 4: See approval and prior notification provisions for the applicable package for carrying this material. 4 : Voir prescriptions d'agrément et notification préalable pour le colis applicable pour transporter cette matière.
Subject Sujet
UN Number Numéro ONU
Competent Authority approval required Agrément des autorités compétentes
Consignor required to notify the competent authorities of the country of origin and of the countries en route a before each shipment Notification, avant tout transport, par l'expéditeur aux autorités compétentes du pays d'origine et des pays traversés a
Reference Référence
Country of origin Pays d'origine
Countries en route Pays traversés
Calculation of unlisted A1 and A2 values Calcul des valeurs A₁ et A₂ non mentionnées
Yes Oui
Yes Oui
No Non
2.2.7.2.2.2 (a), 2.2.7.2.2.2 a),
5.1.5.2.1 (d) 5.1.5.2.1 d)
Excepted packages Colis exceptés
package design shipment 2908, 2909, 2910, 2911
2908, 2909, Modèle
2910, 2911 Expédition
No Non
No Non
No Non
No Non
No Non
No Non
LSA material and SCO b Industrial packages types 1, 2 or 3, non fissile and fissile excepted LSA et SCOb, colis industriels des types 1,2 ou 3, non fissiles et fissiles exceptés
2912, 2913, 3321, 3322 2912, 2913, 3321, 3322
package design Modèle
shipment Expédition
No Non
No Non
No Non
No Non
No Non
No Non
Type A packages b, non fissile and fissile excepted Colis du Type Ab, non fissiles et fissiles exceptés
2915, 3332 2915, 3332
package design Modèle
shipment Expédition
No Non
No Non
No Non
No Non
No Non
No Non
Type B(U) packages b , non fissile and fissile excepted Colis du Type B(U)b, non fissiles et fissiles exceptés
5.1.5.1.4 (b), 5.1.5.2.1 (a), 6.4.22.2 5.1.5.1.4 b), 5.1.5.2.1 a), 6.4.22.2
package design Modèle
shipment Expédition
Yes Oui
No Non
No Non
No Non
See Note 1 Voir Nota 1
See Note 2 Voir Nota 2
Type B(M) packages b, non fissile and fissile excepted Colis du Type B(M)b, non fissiles et fissiles exceptés
5.1.5.1.4 (b), 5.1.5.2.1 (a), 5.1.5.1.2, 6.4.22.3 5.1.5.1.4 b), 5.1.5.2.1 a), 5.1.5.1.2, 6.4.22.3
package design Modèle
shipment Expédition
Yes Oui
See Note 3 Voir Nota 3
Yes Oui
See Note 3 Voir Nota 3
No Non
Yes Oui
Type C packages b, non fissile and fissile excepted Colis du Type Cb, non fissiles et fissiles exceptés
5.1.5.1.4 (b), 5.1.5.2.1 (a), 5.1.5.1.4 b), 5.1.5.2.1 a), 6.4.22.2
6.4.22.2 Modèle
package design Expédition
shipment Oui
Yes Non
No No No See Note 1 See Note 2
Packages for fissile material Non
package design Non
shipment: Voir Nota 1
sum of criticality safety indexes not more than 50 Voir Nota 2
sum of criticality safety indexes greater than 50 Colis de matières fissiles
2977, 3324, 2977, 3324,
3325, 3326, 3325, 3326,
3327, 3328, 3327, 3328,
3329, 3330, 3329, 3330
3331, 3333 3331, 3333
Yes No 5.1.5.2.1 a), 5.1.5.1.2, 6.4.22.4
Yes Modèle
Yes c Expédition :
No d Oui
Yes Ouic
No Non
See Note 2 See Note 2 Somme des indices de sûreté-criticité ne dépassant pas 50
5.1.5.2.1 (a), Non
5.1.5.1.2, 6.4.22.4, Nond
6.4.22.5 Voir Nota 2
Special form radioactive material Somme des indices de sûreté-criticité supérieure à 50
design Oui
shipment Oui
See Note 4 Voir Nota 2
Yes See Note 4 No See Note 4 No
See Note 4 Matière radioactive sous forme spéciale
1.6.6.4, 5.1.5.2.1 (a) 1.6.6.4, 5.1.5.2.1 a), 6.4.22.5
6.4.22.5 Modèle
Subject Expédition
UN Voir Nota 4
Number Oui
Competent Authority approval required Voir Nota 4
Consignor required to notify the competent authorities of the country of origin and of the countries en route a before each shipment Non
Reference Voir Nota 4
Country of origin Non
Countries en route Voir Nota 4
Low dispersible radioactive material Matière radioactive faiblement dispersable
5.1.5.2.1 (a), 6.4.22.5 5.1.5.2.1 a), 6.4.22.5
design Modèle
shipment Expédition
See Note 4 Voir Nota 4
Yes Oui
See Note 4 Voir Nota 4
No Non
See Note 4 Voir Nota 4
No Non
See Note 4 Voir Nota 4
Packages containing 0.1 kg or more of uranium hexafluoride Colis contenant 0,1 kg ou plus d'hexafluorure d'uranium
5.1.5.2.1 (a), 6.4.22.1 5.1.5.2.1 a), 6.4.22.1
design Modèle
shipment Expédition
See Note 4 Voir Nota 4
Yes Oui
See Note 4 Voir Nota 4
No Non
See Note 4 Voir Nota 4
No Non
See Note 4 Voir Nota 4
Special Arrangement Arrangement spécial
shipment - Expédition
2919, 3331 2919, 3331
Yes Oui
Yes Oui
Yes Oui
1.7.4.2, 5.1.5.2.1 (b), 5.1.5.1.4 (b) 1.7.4.2, 5.1.5.2.1 b), 5.1.5.1.4 b)
Approved packages designs subjected to transitional measures Modèles de colis approuvés soumis aux mesures transitoires
See 1.6.6 Voir 1.6.6
See 1.6.6 Voir 1.6.6
See Note 1 Voir Nota 1
1.6.6.2, 5.1.5.1.4 (b), 5.1.5.2.1 (a), 5.1.5.1.2, 6.4.22.9 1.6.6.2, 5.1.5.1.4 b), 5.1.5.2.1 a), 5.1.5.1.2, 6.4.22.9
Alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articles Limites alternatives d’activités pour un envoi exempté portant sur des appareils ou des objets
Yes Oui
Yes Oui
No Non
5.1.5.2.1(e), 6.4.22.7 5.1.5.2.1e), 6.4.22.7
Fissile material excepted in accordance with 2.2.7.2.3.5 (f) Matières fissiles exceptées conformément au 2.2.7.2.3.5 f)
Yes Oui
Yes Oui
No Non
5.1.5.2.1 (a) (iii), 6.4.22.6 5.1.5.2.1 a) iii), 6.4.22.6
CHAPTER 5.2 MARKING AND LABELLING CHAPITRE 5.2 MARQUAGE ET ETIQUETAGE
5.2.1 5.2.1
Marking of packages Marquage des colis
NOTE 1: For marks related to the construction, testing and approval of packagings, large packagings, gas receptacles and IBCs, see Part 6. NOTA 1 : Pour les marques concernant la construction, les épreuves et l'agrément des emballages, grands emballages, récipients pour gaz et GRV, voir dans la partie 6.
NOTE 2: In accordance with the GHS, a GHS pictogram not required by ADR should only appear in carriage as part of a complete GHS label and not independently (see GHS 1.4.10.4.4). 2 : Conformément au SGH, pendant le transport, un pictogramme SGH non exigé par l’ADR ne devrait apparaître que dans le cadre d’une étiquette SGH complète, et pas de manière indépendante (voir SGH, 1.4.10.4.4).
5.2.1.1 5.2.1.1
Unless provided otherwise in ADR, the UN number corresponding to the dangerous goods contained, preceded by the letters "UN" shall be clearly and durably marked on each package. Sauf s'il en est disposé autrement, dans l'ADR, le numéro ONU correspondant aux marchandises contenues, précédé des lettres « UN », doit figurer de façon claire et durable sur chaque colis.
The UN number and the letters "UN" shall be at least 12 mm high, except for packages of 30 l capacity or less or of 30 kg maximum net mass and for cylinders of 60 l water capacity or less when they shall be at least 6 mm in height and except for packages of 5 l capacity or less or of 5 kg maximum net mass when they shall be of an appropriate size. Le numéro ONU et les lettres « UN » doivent mesurer au moins 12 mm de hauteur, sauf sur les colis d’une capacité de 30 litres ou d’une masse nette de 30 kg au maximum et sauf sur les bouteilles d’une contenance en eau ne dépassant pas 60 l, où ils doivent mesurer au moins 6 mm de hauteur ainsi que sur les emballages d’une capacité ne dépassant pas 5 l ou d’une masse nette ne dépassant pas 5 kg, où ils doivent avoir des dimensions appropriées.
In the case of unpackaged articles the mark shall be displayed on the article, on its cradle or on its handling, storage or launching device. Dans le cas d'objets non emballés la marque doit figurer sur l'objet, sur son berceau ou sur son dispositif de manutention, de stockage ou de lancement.
5.2.1.2 5.2.1.2
All package marks required by this Chapter: Toutes les marques prescrites dans ce chapitre :
(a) a)
shall be readily visible and legible; Doivent être facilement visibles et lisibles ;
(b) b)
shall be able to withstand open weather exposure without a substantial reduction in effectiveness. Doivent pouvoir être exposées aux intempéries sans dégradation notable ;
5.2.1.3 5.2.1.3
Salvage packagings including large salvage packagings and salvage pressure receptacles shall additionally be marked with the word "SALVAGE". Les emballages de secours, y compris les grands emballages de secours, et récipients à pression de secours doivent en outre porter la marque « EMBALLAGE DE SECOURS ».
The lettering of the "SALVAGE" mark shall be at least 12 mm high. Les lettres de la marque « EMBALLAGE DE SECOURS » doivent mesurer au moins 12 mm de hauteur.
5.2.1.4 5.2.1.4
Intermediate bulk containers of more than 450 litres capacity and large packagings shall be marked on two opposite sides. Les grands récipients pour vrac d'une capacité supérieure à 450 litres et les grands emballages doivent porter les marques sur deux côtés opposés.
5.2.1.5 5.2.1.5
Additional provisions for goods of Class 1 Dispositions supplémentaires pour les marchandises de la classe 1
For goods of Class 1, packages shall, in addition, bear the proper shipping name as determined in accordance with 3.1.2. Pour les marchandises de la classe 1, les colis doivent en outre indiquer la désignation officielle de transport déterminée conformément au 3.1.2.
The mark, which shall be clearly legible and indelible, shall be in one or more languages, one of which shall be French, German or English, unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. La marque bien lisible et indélébile doit être rédigée dans une ou plusieurs langue(s), dont l’une doit être le français, l’allemand ou l’anglais, à moins que des accords conclus entre les pays intéressés au transport n’en disposent autrement.
5.2.1.6 5.2.1.6
Additional provisions for goods of Class 2 Dispositions supplémentaires pour les marchandises de la classe 2
Refillable receptacles shall bear the following particulars in clearly legible and durable characters: Les récipients rechargeables doivent porter en caractères bien lisibles et durables les indications suivantes :
(a) a)
the UN number and the proper shipping name of the gas or mixture of gases, as determined in accordance with 3.1.2. Le numéro ONU et la désignation officielle de transport du gaz ou du mélange de gaz, déterminée conformément au 3.1.2.
In the case of gases classified under an N.O.S. entry, only the technical name of the gas has to be indicated in addition to the UN number. Pour les gaz affectés à une rubrique n.s.a., seul le nom technique du gaz doit être indiqué en complément du numéro ONU.
In the case of mixtures, not more than the two constituents which most predominantly contribute to the hazards have to be indicated; Pour les mélanges, il suffit d'indiquer les deux composants qui contribuent de façon prédominante aux dangers ;
(b) b)
for compressed gases filled by mass and for liquefied gases, either the maximum filling mass and the tare of the receptacle with fittings and accessories as fitted at the time of filling, or the gross mass; Pour les gaz comprimés qui sont chargés en masse et pour les gaz liquéfiés, soit la masse de remplissage maximale et la tare du récipient avec les organes et accessoires en place au moment du remplissage, soit la masse brute ;
(c) c)
the date (year) of the next periodic inspection. La date (année) du prochain contrôle périodique.
These particulars can either be engraved or indicated on a durable information disk or label attached on the receptacle or indicated by an adherent and clearly visible mark such as by printing or by any equivalent process. Ces indications peuvent être soit gravées, soit indiquées sur une plaque signalétique ou une étiquette durable fixée au récipient, ou indiquées par une marque adhérente et bien visible, par exemple à la peinture ou par tout autre procédé équivalent. NOTA 1 :
NOTE 1: See also 6.2.2.7. Voir aussi sous 6.2.2.7. 2 :
NOTE 2: For non refillable receptacles, see 6.2.2.8. Pour les récipients non rechargeables, voir sous 6.2.2.8.
5.2.1.7 5.2.1.7
Special marking provisions for radioactive material Dispositions spéciales pour le marquage des matières radioactives
5.2.1.7.1 5.2.1.7.1
Each package shall be legibly and durably marked on the outside of the packaging with an identification of either the consignor or consignee, or both. Chaque colis doit porter sur la surface externe de l'emballage l'identification de l'expéditeur ou du destinataire ou des deux à la fois, marquée de manière lisible et durable.
Each overpack shall be legibly and durably marked on the outside of the overpack with an identification of either the consignor or consignee, or both unless these marks of all packages within the overpack are clearly visible. Chaque suremballage doit porter de manière lisible et durable sur sa surface externe l’identification de l’expéditeur ou du destinataire ou des deux à la fois, à moins que ces marques ne soient parfaitement visibles pour tous les colis à l’intérieur du suremballage.
5.2.1.7.2 5.2.1.7.2
For each package, other than excepted packages, the UN number preceded by the letters "UN" and the proper shipping name shall be legibly and durably marked on the outside of the packaging. Pour chaque colis, autre qu'un colis excepté, le numéro ONU précédé des lettres « UN » et la désignation officielle de transport doivent être marqués de manière lisible et durable sur la surface externe de l'emballage.
The marking of excepted packages shall be as required by 5.1.5.4.1. Le marquage des colis exceptés doit être tel que prescrit au 5.1.5.4.1.
5.2.1.7.3 5.2.1.7.3
Each package of gross mass exceeding 50 kg shall have its permissible gross mass legibly and durably marked on the outside of the packaging. Chaque colis d'une masse brute supérieure à 50 kg doit porter sur la surface externe de l'emballage l'indication de sa masse brute admissible de manière lisible et durable.
5.2.1.7.4 5.2.1.7.4
Each package which conforms to: Chaque colis conforme à :
(a) a)
a Type IP-1 package, a Type IP-2 package or a Type IP-3 package design shall be legibly and durably marked on the outside of the packaging with "TYPE IP-1", "TYPE IP-2" or "TYPE IP‑3" as appropriate; Un modèle de colis du type IP-1, de colis du type IP-2 ou de colis du type IP-3 doit porter sur la surface externe de l'emballage la mention « TYPE IP­1 », « TYPE IP­2 » ou « TYPE IP­3 », selon le cas, inscrite de manière lisible et durable ;
(b) b)
a Type A package design shall be legibly and durably marked on the outside of the packaging with "TYPE A"; Un modèle de colis du type A doit porter sur la surface externe de l'emballage la mention « TYPE A » inscrite de manière lisible et durable ;
(c) c)
a Type IP-2 package, a Type IP-3 package or a Type A package design shall be legibly and durably marked on the outside of the packaging with the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic of the country of origin of design and either the name of the manufacturer or other identification of the packaging specified by the competent authority of the country of origin of design. Un modèle de colis du type IP-2, de colis du type IP-3 ou de colis du type A doit porter sur la surface externe de l'emballage, inscrits de manière lisible et durable, le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale du pays d'origine du modèle et, soit le nom du fabricant, soit tout autre moyen d'identification de l'emballage spécifié par l'autorité compétente du pays d’origine du modèle.
5.2.1.7.5 5.2.1.7.5
Each package which conforms to a design approved under one or more of paragraphs 1.6.6.2.1, 5.1.5.2.1, 6.4.22.1 to 6.4.22.4 and 6.4.23.4 to 6.4.23.7 shall be legibly and durably marked on the outside of the package with the following information: Chaque colis conforme à un modèle agréé en vertu d’un ou plusieurs des paragraphes 1.6.6.2.1, 5.1.5.2.1, 6.4.22.1 à 6.4.22.4 et 6.4.23.4 à 6.4.23.7, doit porter de manière lisible et durable sur la surface externe du colis les inscriptions suivantes :
(a) a)
the identification mark allocated to that design by the competent authority; La cote attribuée à ce modèle par l'autorité compétente ;
(b) b)
a serial number to uniquely identify each packaging which conforms to that design; Un numéro de série propre à chaque emballage conforme à ce modèle ;
(c) c)
"Type B(U)", "Type B(M)" or "Type C", in the case of a Type B(U), Type B(M) or Type C package design. « TYPE B(U) », « TYPE B(M) » ou « TYPE C », dans le cas des modèles de colis du type B(U), du type B(M) ou du type C.
5.2.1.7.6 5.2.1.7.6
Each package which conforms to a Type B(U), Type B(M) or Type C package design shall have the outside of the outermost receptacle which is resistant to the effects of fire and water plainly marked by embossing, stamping or other means resistant to the effects of fire and water with the trefoil symbol shown in the figure below. Chaque colis conforme à un modèle de colis du type B(U), du type B(M) ou du type C doit porter sur la surface externe du récipient extérieur résistant au feu et à l'eau, d'une manière apparente, le symbole du trèfle illustré par la figure suivante gravé, estampé ou reproduit par tout autre moyen de manière à résister au feu et à l'eau.
Basic trefoil symbol with proportions based on a central circle of radius X. Trèfle symbolique. Les proportions sont basées sur un cercle central de rayon X.
The minimum allowable size of X shall be 4 mm. La longueur minimale admissible de X est 4 mm.
Any mark on the package made in accordance with the requirements of 5.2.1.7.4 (a) and (b) and 5.2.1.7.5 (c) relating to the package type that does not relate to the UN number and proper shipping name assigned to the consignment shall be removed or covered. Toute marque apposée sur le colis conformément aux prescriptions du 5.2.1.7.4 a) et b) et 5.2.1.7.5 c) relatives au type de colis sans rapport avec le numéro ONU et la désignation officielle de transport attribués à l’envoi doit être enlevée ou couverte.
5.2.1.7.7 5.2.1.7.7
Where LSA-I or SCO-I material is contained in receptacles or wrapping materials and is carried under exclusive use as permitted by 4.1.9.2.4, the outer surface of these receptacles or wrapping materials may bear the mark "RADIOACTIVE LSA-I" or "RADIOACTIVE SCO-I", as appropriate. Lorsque des matières LSA-I ou des SCO-I sont contenus dans des récipients ou des matériaux d'empaquetage et sont transportés sous utilisation exclusive conformément au 4.1.9.2.4, la surface externe de ces récipients ou matériaux d'empaquetage peut porter la mention « RADIOACTIVE LSA­I » ou « RADIOACTIVE SCO­I », selon le cas.
5.2.1.7.8 5.2.1.7.8
In all cases of international carriage of packages requiring competent authority approval of design or shipment, for which different approval types apply in the different countries concerned by the shipment, marking shall be in accordance with the certificate of the country of origin of the design. Dans tous les cas de transport international de colis dont le modèle doit être agréé ou l’expédition approuvée par l’autorité compétente et pour lesquels différentes modalités d’agrément ou d’approbation s’appliquent dans les divers pays concernés par l’expédition, le marquage doit être conforme au certificat du pays d’origine du modèle.
5.2.1.8 5.2.1.8
Special marking provisions for environmentally hazardous substances Dispositions spéciales pour le marquage des matières dangereuses pour l’environnement
5.2.1.8.1 5.2.1.8.1
Packages containing environmentally hazardous substances meeting the criteria of 2.2.9.1.10 shall be durably marked with the environmentally hazardous substance mark shown in 5.2.1.8.3 with the exception of single packagings and combination packagings where such single packagings or inner packagings of such combination packagings have: Les colis renfermant des matières dangereuses pour l'environnement satisfaisant aux critères du 2.2.9.1.10 doivent porter, de manière durable, la marque « matière dangereuse pour l'environnement » présentée au 5.2.1.8.3, sauf s'il s'agit d'emballages simples ou d'emballages combinés ayant, par emballage simple ou par emballage intérieur d'emballage combiné suivant le cas :
a quantity of 5 l or less for liquids; Une quantité inférieure ou égale à 5 l pour les liquides ;
or ou
a net mass of 5 kg or less for solids. Une masse nette inférieure ou égale à 5 kg pour les solides.
5.2.1.8.2 5.2.1.8.2
The environmentally hazardous substance mark shall be located adjacent to the marks required by 5.2.1.1. La marque « matière dangereuse pour l’environnement » doit être apposée à côté des marques prescrites au 5.2.1.1.
The requirements of 5.2.1.2 and 5.2.1.4 shall be met. Les prescriptions des 5.2.1.2 et 5.2.1.4 doivent être respectées.
5.2.1.8.3 5.2.1.8.3
The environmentally hazardous substance mark shall be as shown in Figure 5.2.1.8.3. La marque désignant une matière dangereuse pour l’environnement doit être conforme à celle représentée à la figure 5.2.1.8.3.
Figure 5.2.1.8.3 Figure 5.2.1.8.3
Environmentally hazardous substance mark Marque désignant une matière dangereuse pour l’environnement
The mark shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped). La marque doit avoir la forme d’un carré posé sur un sommet (en losange).
The symbol (fish and tree) shall be black on white or suitable contrasting background. Le symbole (un poisson et un arbre) doit être noir sur un fond blanc ou d’une couleur offrant un contraste suffisant.
The minimum dimensions shall be 100 mm × 100 mm and the minimum width of the line forming the diamond shall be 2 mm. If the size of the package so requires, the dimensions/line thickness may be reduced, provided the mark remains clearly visible. Les dimensions minimales doivent être de 100 mm × 100 mm et l’épaisseur minimale de la ligne formant le carré doit être de 2 mm. Si la taille du colis l’exige, les dimensions/l’épaisseur de la ligne peuvent être réduites, à condition que la marque reste bien visible.
Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown. Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées.
NOTE: The labelling provisions of 5.2.2 apply in addition to any requirement for packages to bear the environmentally hazardous substance mark. NOTA : Les dispositions d’étiquetage de 5.2.2 s’appliquent en complément de toute prescription requérant le marquage des colis avec la marque désignant une matière dangereuse pour l’environnement.
5.2.1.9 5.2.1.9
Lithium battery mark Marque pour les piles au lithium
5.2.1.9.1 5.2.1.9.1
Packages containing lithium cells or batteries prepared in accordance with special provision 188 of Chapter 3.3 shall be marked as shown in Figure 5.2.1.9.2. Les colis contenant des piles ou batteries au lithium préparés conformément à la disposition spéciale 188 du chapitre 3.3 doivent porter la marque présentée dans la figure 5.2.1.9.2.
5.2.1.9.2 5.2.1.9.2
The mark shall indicate the UN number preceded by the letters "UN", i.e. ‘UN 3090’ for lithium metal cells or batteries or ‘UN 3480’ for lithium ion cells or batteries. Le numéro ONU précédé des lettres « UN », « UN 3090 » pour les piles ou batteries au lithium métal ou « UN 3480 » pour les piles ou batteries au lithium ionique, doit être indiqué sur la marque.
Where the lithium cells or batteries are contained in, or packed with, equipment, the UN number preceded by the letters "UN", i.e. ‘UN 3091’ or ‘UN 3481’ as appropriate shall be indicated. Lorsque les piles ou batteries sont contenues dans ou emballées avec un équipement, le numéro ONU approprié précédé des lettres « UN », « UN 3091 » ou « UN 3481 », doit être indiqué.
Where a package contains lithium cells or batteries assigned to different UN numbers, all applicable UN numbers shall be indicated on one or more marks. Lorsqu’un colis contient des piles ou batteries au lithium affectées à différents numéros ONU, tous les numéros ONU applicables doivent être indiqués sur une ou plusieurs marques.
Figure 5.2.1.9.2 Figure 5.2.1.9.2
Lithium battery mark Marque pour les piles au lithium
Place for UN number(s) Emplacement pour le ou les numéro(s) ONU
The mark shall be in the form of a rectangle or a square with hatched edging. La marque doit avoir la forme d’un rectangle ou d’un carré aux bords hachurés.
The dimensions shall be a minimum of 100 mm wide × 100 mm high and the minimum width of the hatching shall be 5 mm. The symbol (group of batteries, one damaged and emitting flame, above the UN number for lithium ion or lithium metal batteries or cells) shall be black on white or suitable contrasting background. Les dimensions minimales doivent être de 100 mm de largeur × 100 mm de hauteur et l’épaisseur minimale de la ligne hachurée doit être de 5 mm. Le symbole (groupe de piles, l’une endommagée, avec une flamme, au-dessus du numéro ONU pour les piles ou batteries au lithium métal ou au lithium ionique) doit être noir sur un fond blanc ou d’une couleur offrant un contraste suffisant.
The hatching shall be red. Le hachurage doit être rouge.
If the size of the package so requires, the dimensions may be reduced to not less than 100 mm wide × 70 mm high. Si la taille du colis l’exige, les dimensions peuvent être réduites sans dépasser 100 mm de largeur × 70 mm de hauteur.
Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown. Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées ci-dessus.
5.2.1.10 5.2.1.10
Orientation arrows Flèches d'orientation
5.2.1.10.1 5.2.1.10.1
Except as provided in 5.2.1.10.2: Sous réserve des dispositions du 5.2.1.10.2 :
(a) a)
combination packagings having inner packagings containing liquids; Les emballages combinés comportant des emballages intérieurs contenant des liquides ;
(b) b)
single packagings fitted with vents; Les emballages simples munis d’évents ;
(c) c)
closed or open cryogenic receptacles intended for the carriage of refrigerated liquefied gases; Les récipients cryogéniques fermés ou ouverts conçus pour le transport de gaz liquéfié réfrigéré ;
and et
(d) d)
machinery or apparatus containing liquid dangerous goods when it is required to ensure the liquid dangerous goods remain in their intended orientation (see special provision 301 of Chapter 3.3); Les machines ou appareils contenant des marchandises dangereuses liquides, s’il est prescrit qu’ils doivent être maintenus dans une orientation déterminée lorsqu’ils contiennent des marchandises dangereuses liquides (voir disposition spéciale 301 du chapitre 3.3) ;
shall be legibly marked with package orientation arrows which are similar to the illustration shown below or with those meeting the specifications of ISO 780:1997. doivent être clairement marqués par des flèches d’orientation similaires à celles indiquées ci-après ou à celles conformes aux prescriptions de la norme ISO 780:1997.
The orientation arrows shall appear on two opposite vertical sides of the package with the arrows pointing in the correct upright direction. Elles doivent être apposées sur les deux côtés verticaux opposés du colis et pointer correctement vers le haut.
They shall be rectangular and of a size that is clearly visible commensurate with the size of the package. Elles doivent s’inscrire dans un cadre rectangulaire et être de dimensions les rendant clairement visibles en fonction de la taille du colis.
Depicting a rectangular border around the arrows is optional. Les représenter dans un tracé rectangulaire est facultatif.
Figure 5.2.1.10.1.1 Figure 5.2.1.10.1.1
Figure 5.2.1.10.1.2 Figure 5.2.1.10.1.2
Two black or red arrows on white or suitable contrasting background. Deux flèches noires ou rouges sur un fond de couleur blanche ou d’une autre couleur suffisamment contrastée.
The rectangular border is optional. Le cadre rectangulaire est facultatif.
All features shall be in approximate proportion to those shown. Tous les éléments doivent avoir des proportions proches de celles représentées.
5.2.1.10.2 5.2.1.10.2
Orientation arrows are not required on: Les flèches d’orientation ne sont pas requises sur :
(a) a)
Outer packagings containing pressure receptacles except closed or open cryogenic receptacles; Les emballages extérieurs contenant des récipients à pression, à l’exception des récipients cryogéniques fermés ou ouverts ;
(b) b)
Outer packagings containing dangerous goods in inner packagings each containing not more than 120 ml, with sufficient absorbent material between the inner and outer packagings to completely absorb the liquid contents; Les emballages extérieurs contenant des marchandises dangereuses placées dans des emballages intérieurs, chaque emballage intérieur contenant au plus 120 ml, avec suffisamment de matière absorbante entre les emballages intérieurs et l’emballage extérieur pour absorber totalement le contenu liquide ;
(c) c)
Outer packagings containing Class 6.2 infectious substances in primary receptacles each containing not more than 50 ml; Les emballages extérieurs contenant des matières infectieuses de la classe 6.2 placées dans des récipients primaires, chaque récipient primaire contenant au plus 50 ml ;
(d) d)
Type IP-2, type IP-3, type A, type B(U), type B(M) or type C packages containing Class 7 radioactive material; Les colis de type IP-2, de type IP-3, de type A, de type B(U), de type B(M) ou de type C contenant des matières radioactives de la classe 7 ;
(e) e)
Outer packagings containing articles which are leak-tight in all orientations (e.g. alcohol or mercury in thermometers, aerosols, etc.); Les emballages extérieurs contenant des objets qui sont étanches quelle que soit leur orientation (par exemple des thermomètres contenant de l’alcool ou du mercure, des aérosols, etc.) ;
or ou
(f) f)
Outer packagings containing dangerous goods in hermetically sealed inner packagings each containing not more than 500 ml. Les emballages extérieurs contenant des marchandises dangereuses placées dans des emballages intérieurs hermétiquement fermés, chaque emballage intérieur contenant au plus 500 ml.
5.2.1.10.3 5.2.1.10.3
Arrows for purposes other than indicating proper package orientation shall not be displayed on a package marked in accordance with this sub-section. Des flèches placées à d’autres fins que pour indiquer l’orientation correcte du colis ne doivent pas être apposées sur un colis dont le marquage est conforme à la présente sous-section.
5.2.2 5.2.2
Labelling of packages Étiquetage des colis
5.2.2.1 5.2.2.1
Labelling provisions Dispositions relatives à l'étiquetage
5.2.2.1.1 5.2.2.1.1
For each article or substance listed in Table A of Chapter 3.2, the labels shown in Column (5) shall be affixed unless otherwise provided for by a special provision in Column (6). Pour chaque matière ou objet mentionné au tableau A du chapitre 3.2, les étiquettes indiquées dans la colonne (5) doivent être apposées à moins qu'il n'en soit prévu autrement par une disposition spéciale dans la colonne (6).
5.2.2.1.2 5.2.2.1.2
Indelible danger marks corresponding exactly to the prescribed models may be used instead of labels. Les étiquettes peuvent être remplacées par des marques de danger indélébiles correspondant exactement aux modèles prescrits.
5.2.2.1.3 to 5.2.2.1.5 5.2.2.1.3 à 5.2.2.1.5
(Reserved) (Réservés)
5.2.2.1.6 5.2.2.1.6
Except as provided in 5.2.2.2.1.2, each label shall: Sous réserve des dispositions du 5.2.2.2.1.2, toutes les étiquettes :
(a) a)
be affixed to the same surface of the package, if the dimensions of the package allow; Doivent être apposées sur la même surface du colis, si les dimensions du colis le permettent ;
for packages of Class1 and 7, near the mark indicating the proper shipping name; pour les colis des classes 1 et 7, près de la marque indiquant la désignation officielle de transport ;
(b) b)
be so placed on the package that it is not covered or obscured by any part or attachment to the packaging or any other label or marks; Doivent être placées sur le colis de façon telle qu'elles ne soient ni couvertes ni masquées par une partie ou un élément quelconque de l'emballage ou par toute autre étiquette ou marque ;
and et
(c) c)
be displayed next to each other when more than one label is required. Doivent être placées l'une à côté de l'autre lorsque plus d'une étiquette est nécessaire.
Where a package is of such an irregular shape or small size that a label cannot be satisfactorily affixed, the label may be attached to the package by a securely affixed tag or other suitable means. Lorsqu'un colis est de forme trop irrégulière ou trop petit pour qu'une étiquette puisse être apposée de manière satisfaisante, celle-ci peut être attachée fermement au colis au moyen d'un cordon ou de tout autre moyen approprié.
5.2.2.1.7 5.2.2.1.7
Intermediate bulk containers of more than 450 litres capacity and large packagings shall be labelled on two opposite sides. Les grands récipients pour vrac d'une capacité supérieure à 450 litres et les grands emballages doivent porter des étiquettes sur deux côtés opposés.
5.2.2.1.8 5.2.2.1.8
(Reserved) (Réservé)
5.2.2.1.9 5.2.2.1.9
Special provisions for the labelling of self-reactive substances and organic peroxides Dispositions spéciales pour l'étiquetage des matières autoréactives et des peroxydes organiques
(a) a)
The label conforming to model No. 4.1 also implies that the product may be flammable and hence no label conforming to model No. 3 is required. L'étiquette conforme au modèle No 4.1 indique en elle-même que le produit peut être inflammable, et une étiquette conforme au modèle No 3 n'est donc pas nécessaire.
In addition, a label conforming to model No. 1 shall be applied for self-reactive substances Type B, unless the competent authority has permitted this label to be dispensed with for a specific packaging because test data have proven that the self-reactive substance in such a packaging does not exhibit explosive behaviour. Par contre une étiquette conforme au modèle No 1 doit être appliquée pour les matières autoréactives du type B, à moins que l'autorité compétente n'accorde une dérogation pour un emballage spécifique, parce qu'elle juge que, d'après les résultats d'épreuve, la matière autoréactive, dans cet emballage, n'a pas un comportement explosif ;
(b) b)
The label conforming to model No. 5.2 also implies that the product may be flammable and hence no label conforming to model No. 3 is required. L'étiquette conforme au modèle No 5.2 indique en elle-même que le produit peut être inflammable, et une étiquette conforme au modèle No 3 n'est donc pas nécessaire.
In addition, the following labels shall be applied: Par contre, les étiquettes ci-après doivent être apposées dans les cas suivants :
(i) i)
A label conforming to model No. 1 for organic peroxides type B, unless the competent authority has permitted this label to be dispensed with for a specific packaging because test data have proven that the organic peroxide in such a packaging does not exhibit explosive behaviour; Une étiquette conforme au modèle No 1 pour les peroxydes organiques du type B, à moins que l'autorité compétente n'accorde une dérogation pour un emballage spécifique, parce qu'elle juge que, d'après les résultats d'épreuve, le peroxyde organique, dans cet emballage, n'a pas un comportement explosif ;
(ii) ii)
A label conforming to model No. 8 is required when Packing Group I or II criteria of Class 8 are met. Une étiquette conforme au modèle No 8 si la matière répond aux critères des groupes d'emballage I ou II pour la classe 8.
For self-reactive substances and organic peroxides mentioned by name, the labels to be affixed are indicated in the list found in 2.2.41.4 and 2.2.52.4 respectively. Pour les matières autoréactives et les peroxydes organiques nommément cités, les étiquettes à apposer sont indiquées dans les listes du 2.2.41.4 et 2.2.52.4, respectivement.
5.2.2.1.10 5.2.2.1.10
Special provisions for the labelling of infectious substances packages Dispositions spéciales pour l'étiquetage des colis de matières infectieuses
In addition to the label conforming to model No. 6.2, infectious substances packages shall bear any other label required by the nature of the contents. Outre l'étiquette conforme au modèle No 6.2, les colis de matières infectieuses doivent porter toutes les autres étiquettes exigées par la nature du contenu.
5.2.2.1.11 5.2.2.1.11
Special provisions for the labelling of radioactive material Dispositions spéciales pour l'étiquetage des matières radioactives
5.2.2.1.11.1 5.2.2.1.11.1
Except when enlarged labels are used in accordance with 5.3.1.1.3, each package, overpack and container containing radioactive material shall bear the labels conforming to the applicable models Nos. 7A, 7B or 7C, according to the appropriate category. Chaque colis, suremballage et conteneur renfermant des matières radioactives, excepté lorsque des modèles agrandis d'étiquettes sont utilisés conformément au 5.3.1.1.3, doit porter des étiquettes conformes aux modèles Nos 7A, 7B ou 7C selon la catégorie appropriée.
Labels shall be affixed to two opposite sides on the outside of the package or overpack or on the outside of all four sides of a container or tank. Les étiquettes doivent être apposées à l'extérieur sur deux côtés opposés pour un colis ou suremballage et sur les quatre côtés pour un conteneur ou citerne.
In addition, each package, overpack and container containing fissile material, other than fissile material excepted under the provisions of 2.2.7.2.3.5 shall bear labels conforming to model No.7E; En outre, chaque emballage, suremballage et conteneur renfermant des matières fissiles autres que des matières fissiles exceptées selon les dispositions du 2.2.7.2.3.5 doit porter des étiquettes conformes au modèle No 7E ;
such labels, where applicable, shall be affixed adjacent to the labels conforming to the applicable model Nos. 7A, 7B or 7C. ces étiquettes doivent, le cas échéant, être apposées à côté des étiquettes conformes aux modèles Nos 7A, 7B ou 7C applicables.
Labels shall not cover the marks specified in 5.2.1. Les étiquettes ne doivent pas recouvrir les marques décrites en 5.2.1.
Any labels which do not relate to the contents shall be removed or covered. Toute étiquette qui ne se rapporte pas au contenu doit être enlevée ou couverte.
5.2.2.1.11.2 5.2.2.1.11.2
Each label conforming to the applicable model No. 7A, 7B or 7C shall be completed with the following information. Chaque étiquette conforme au modèle applicable No 7A, 7B ou 7C doit porter les renseignements suivants :
(a) a)
Contents: Contenu :
(i) i)
except for LSA-I material, the name(s) of the radionuclide(s) as taken from Table 2.2.7.2.2.1, using the symbols prescribed therein. Sauf pour les matières LSA-I, le(s) nom(s) du (des) radionucléide(s) indiqué(s) au tableau 2.2.7.2.2.1, en utilisant les symboles qui y figurent.
For mixtures of radionuclides, the most restrictive nuclides shall be listed to the extent the space on the line permits. Dans le cas de mélanges de radionucléides, on doit énumérer les nucléides les plus restrictifs, dans la mesure où l'espace disponible sur la ligne le permet.
The group of LSA or SCO shall be shown following the name(s) of the radionuclide(s). La catégorie de LSA ou SCO doit être indiquée à la suite du (des) nom(s) du (des) radionucléide(s).
The terms "LSA-II","LSA-III", "SCO-I" and "SCO-II" shall be used for this purpose; Les mentions « LSA­II », « LSA­III », « SCO­I » et « SCO­II » doivent être utilisées à cette fin ;
(ii) ii)
for LSA-I material, only the term "LSA-I" is necessary; Pour les matières LSA-I, seule la mention « LSA­I » est nécessaire ;
the name of the radionuclide is not necessary; il n'est pas obligatoire de mentionner le nom du radionucléide ;
(b) b)
Activity: The maximum activity of the radioactive contents during carriage expressed in becquerels (Bq) with the appropriate SI prefix symbol (see 1.2.2.1). Activité : l’activité maximale du contenu radioactif pendant le transport exprimée en becquerels (Bq) avec le symbole du préfixe SI approprié (voir 1.2.2.1).
For fissile material, the total mass of fissile nuclides in units of grams (g), or multiples thereof, may be used in place of activity; Pour les matières fissiles, la masse totale de nucléides fissiles en grammes (g), ou en multiples du gramme, peut être indiquée au lieu de l’activité ;
(c) c)
For overpacks and containers the "contents" and "activity" entries on the label shall bear the information required in (a) and (b) above, respectively, totalled together for the entire contents of the overpack or container except that on labels for overpacks or containers containing mixed loads of packages containing different radionuclides, such entries may read "See Transport Documents"; Pour les suremballages et les conteneurs, les rubriques « contenu » et « activité » figurant sur l'étiquette doivent donner les renseignements requis aux a) et b) ci-dessus, respectivement, additionnés pour la totalité du contenu du suremballage ou du conteneur, si ce n'est que, sur les étiquettes des suremballages et conteneurs où sont rassemblés des chargements mixtes de colis de radionucléides différents, ces rubriques peuvent porter la mention « Voir les documents de transport » ;
(d) d)
Transport index: The number determined in accordance with 5.1.5.3.1 and 5.1.5.3.2 (except for category I-WHITE). Indice de transport (TI) : le numéro déterminé conformément aux 5.1.5.3.1 et 5.1.5.3.2 (sauf pour la catégorie I-BLANCHE).
5.2.2.1.11.3 5.2.2.1.11.3
Each label conforming to the model No. 7E shall be completed with the criticality safety index (CSI) as stated in the certificate of approval applicable in the countries through or into which the consignment is carried and issued by the competent authority or as specified in 6.4.11.2 or 6.4.11.3. Chaque étiquette conforme au modèle No 7E doit porter l’indice de sûreté-criticité (CSI) indiqué dans le certificat d’approbation applicable aux pays à travers ou dans lesquels un envoi est transporté et délivré par l’autorité compétente, ou comme spécifié au 6.4.11.2 ou 6.4.11.3.
5.2.2.1.11.4 5.2.2.1.11.4
For overpacks and containers, the label conforming to model No. 7E shall bear the sum of the criticality safety indexes of all the packages contained therein. Pour les suremballages et les conteneurs, l’étiquette conforme au modèle No 7E doit indiquer la somme des indices de sûreté-criticité (CSI) de tous les colis qu’ils contiennent.
5.2.2.1.11.5 5.2.2.1.11.5
In all cases of international carriage of packages requiring competent authority approval of design or shipment, for which different approval types apply in the different countries concerned by the shipment, labelling shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design. Dans tous les cas de transport international de colis dont le modèle doit être agréé ou l’expédition approuvée par l’autorité compétente et pour lesquels différentes modalités d’agrément ou d’approbation s’appliquent dans les divers pays concernés par l’expédition, l'étiquetage doit être conforme au certificat du pays d’origine du modèle.
5.2.2.1.12 5.2.2.1.12
Special provisions for the labelling of articles containing dangerous goods carried as UN Nos. 3537, 3538, 3539, 3540, 3541, 3542, 3543, 3544, 3545, 3546, 3547 and 3548 Dispositions spéciales pour l’étiquetage des objets contenant des matières dangereuses transportés sous les numéros ONU 3537, 3538, 3539, 3540, 3541, 3542, 3543, 3544, 3545, 3546, 3547 et 3548
5.2.2.1.12.1 5.2.2.1.12.1
Packages containing articles or articles carried unpackaged shall bear labels according to 5.2.2.1 reflecting the hazards established according to 2.1.5, except that for articles that in addition contain lithium batteries, a lithium battery mark or a label conforming to model No. 9A is not required. Les colis contenant des objets ou les objets qui sont transportés non emballés doivent être étiquetés conformément au 5.2.2.1, en tenant compte des dangers définis à la section 2.1.5, sauf lorsque les objets contiennent en plus des piles au lithium, auquel cas une marque pour les piles au lithium ou une étiquette conforme au modèle No 9A n’est pas requise.
5.2.2.1.12.2 5.2.2.1.12.2
When it is required to ensure articles containing liquid dangerous goods remain in their intended orientation, orientation arrows meeting 5.2.1.10.1 shall be affixed and visible on at least two opposite vertical sides of the package or of the unpackaged article where possible, with the arrows pointing in the correct upright direction. S’il est prescrit que les objets contenant des matières dangereuses liquides doivent être maintenus dans une position déterminée, des marques conformes au 5.2.1.10.1 indiquant l’orientation à respecter doivent être apposées de manière visible sur au moins deux faces verticales opposées du colis ou de l’objet non emballé, lorsque cela est possible, les flèches pointant vers le haut.
5.2.2.2 5.2.2.2
Provisions for labels Dispositions relatives aux étiquettes
5.2.2.2.1 5.2.2.2.1
Labels shall satisfy the provisions below and conform, in terms of colour, symbols and general format, to the models shown in 5.2.2.2.2. Les étiquettes doivent satisfaire aux dispositions ci-dessous et être conformes, pour la couleur, les signes conventionnels et la forme générale, aux modèles d'étiquettes illustrés au 5.2.2.2.2.
Corresponding models required for other modes of transport, with minor variations which do not affect the obvious meaning of the label, are also acceptable. Les modèles correspondants requis pour les autres modes de transport, présentant des variations mineures qui n'affectent pas le sens évident de l'étiquette peuvent également être acceptés. NOTA :
NOTE: Where appropriate, labels in 5.2.2.2.2 are shown with a dotted outer boundary as provided for in 5.2.2.2.1.1. Dans certains cas, les étiquettes du 5.2.2.2.2 sont montrées avec une bordure extérieure en trait discontinu, comme prévu au 5.2.2.2.1.1.
This is not required when the label is applied on a background of contrasting colour. Cette bordure n’est pas nécessaire si l’étiquette est appliquée sur un fond de couleur contrastante.
5.2.2.2.1.1 5.2.2.2.1.1
Labels shall be configured as shown in Figure 5.2.2.2.1.1. Les étiquettes doivent être conçues comme l’indique la figure 5.2.2.2.1.1.
Figure 5.2.2.2.1.1 Figure 5.2.2.2.1.1
Class/division label The class or for Classes 4.1, 4.2 and 4.3, the figure "4" or for Classes 6.1 and 6.2, the figure "6", shall be shown in the bottom corner. * La classe, le chiffre 4 pour les classes 4.1, 4.2 et 4.3 ou le chiffre 6 pour les classes 6.1 et 6.2 doit figurer dans l’angle inférieur.
Additional text/numbers/symbol/letters shall (if mandatory) or may (if optional) be shown in this bottom half. ** Les mentions, numéros, lettres ou signes conventionnels supplémentaires doivent (s’ils sont obligatoires) ou peuvent (s’ils sont facultatifs) apparaître dans la moitié inférieure.
The class symbol or, for divisions 1.4, 1.5 and 1.6, the division number and for Model No 7E the word "FISSILE" shall be shown in this top half. *** Le symbole de la classe, ou le numéro de la division pour les divisions 1.4, 1.5 et 1.6, ou le mot « FISSILE » pour l’étiquette No 7E, doit apparaître dans la moitié supérieure.
5.2.2.2.1.1.1 5.2.2.2.1.1.1
Labels shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line. Les étiquettes doivent apparaître sur un fond de couleur offrant un contraste suffisant, ou être entourées d’une bordure en trait continu ou discontinu.
5.2.2.2.1.1.2 5.2.2.2.1.1.2
The label shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped). L’étiquette doit avoir la forme d’un carré posé sur un sommet (en losange).
The minimum dimensions shall be 100 mm × 100 mm. There shall be a line inside the edge forming the diamond which shall be parallel and approximately 5 mm from the outside of that line to the edge of the label. Les dimensions minimales doivent être de 100 mm × 100 mm. Il doit y avoir une ligne à l’intérieur du carré qui doit être parallèle au bord de l’étiquette et située approximativement à 5 mm de distance de ce bord.
The line inside the edge on the upper half of the label shall be the same colour as the symbol and the line inside the edge on the lower half of the label shall be the same colour as the class or division number in the bottom corner. La ligne tracée à l’intérieur de la moitié supérieure de l’étiquette doit être de la même couleur que le symbole, et la ligne tracée à l’intérieur de la moitié inférieure doit être de la même couleur que le numéro de la classe ou de la division qui figure dans le coin inférieur.
Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown. Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées.
5.2.2.2.1.1.3 5.2.2.2.1.1.3
If the size of the package so requires the dimensions may be reduced proportionally, provided the symbols and other elements of the label remain clearly visible. Si la taille du colis l’exige, les dimensions peuvent être réduites proportionnellement, à condition que le symbole et les autres éléments de l'étiquette restent bien visibles.
Dimensions for cylinders shall comply with 5.2.2.2.1.2. Les dimensions des étiquettes pour bouteilles doivent être conformes aux dispositions du paragraphe 5.2.2.2.1.2.
5.2.2.2.1.2 5.2.2.2.1.2
Cylinders for Class 2 may, on account of their shape, orientation and securing mechanisms for carriage, bear labels representative of those specified in this section and the environmentally hazardous substance mark when appropriate, which have been reduced in size, according to the dimensions outlined in ISO 7225:2005, "Gas cylinders - Precautionary labels", for display on the non-cylindrical part (shoulder) of such cylinders. Les bouteilles contenant des gaz de la classe 2 peuvent, si cela est nécessaire à cause de leur forme, de leur position et de leur système de fixation pour le transport, porter des étiquettes semblables à celles que prescrit cette section et la marque « matière dangereuse pour l’environnement » le cas échéant, mais de dimension réduite conformément à la norme ISO 7225:2005 « Bouteilles à gaz – Étiquettes informatives » pour pouvoir être apposées sur la partie non cylindrique (ogive) de ces bouteilles.
NOTE: When the diameter of the cylinder is too small to permit the display of the reduced size labels on the non-cylindrical upper part of the cylinder, the reduced sized labels may be displayed on the cylindrical part. NOTA : Lorsque la bouteille est d’un diamètre trop petit pour permettre d’apposer des étiquettes de dimensions réduites sur sa partie supérieure non cylindrique, des étiquettes de dimensions réduites peuvent être apposée sur sa partie cylindrique.
Notwithstanding the provisions of 5.2.2.1.6, labels and the environmentally hazardous substance mark (see 5.2.1.8.3) may overlap to the extent provided for by ISO 7225:2005. Nonobstant les prescriptions du 5.2.2.1.6 les étiquettes et la marque « matière dangereuse pour l’environnement » (voir 5.2.1.8.3) peuvent se recouvrir dans la mesure prévue dans la norme ISO 7225:2005.
However, in all cases, the primary hazard label and the figures appearing on any label shall remain fully visible and the symbols recognizable. Cependant, les étiquettes pour le danger principal et les chiffres figurant sur toutes les étiquettes de danger doivent être complètement visibles et les signes conventionnels doivent demeurer reconnaissables.
Empty uncleaned pressure receptacles for gases of Class 2 may be carried with obsolete or damaged labels for the purposes of refilling or inspection as appropriate and the application of a new label in conformity with current regulations or for the disposal of the pressure receptacle. Les récipients à pression pour les gaz de la classe 2, vides, non nettoyés, peuvent être transportés munis d'étiquettes périmées ou endommagées aux fins du remplissage ou de l'examen, selon le cas, et de l’apposition d’une nouvelle étiquette conformément aux règlements en vigueur, ou de l’élimination du récipient à pression.
5.2.2.2.1.3 5.2.2.2.1.3
With the exception of labels for Divisions 1.4, 1.5 and 1.6 of Class 1, the upper half of the label shall contain the pictorial symbol and the lower half shall contain: Sauf pour les étiquettes des divisions 1.4, 1.5 et 1.6 de la classe 1, la moitié supérieure des étiquettes doit contenir le signe conventionnel, et la moitié inférieure doit contenir :
(a) a)
For Classes 1, 2, 3, 5.1, 5.2, 7, 8 and 9, the class number; Pour les classes 1, 2, 3, 5.1, 5.2, 7, 8 et 9, le numéro de la classe ;
(b) b)
For Classes 4.1, 4.2 and 4.3, the figure "4"; Pour les classes 4.1, 4.2 et 4.3, le chiffre 4 ;
(c) c)
For Classes 6.1 and 6.2, the figure "6". Pour les classes 6.1 et 6.2, le chiffre 6.
However for label model No. 9A, the upper half of the label shall only contain the seven vertical stripes of the symbol and the lower half shall contain the group of batteries of the symbol and the class number. Toutefois, pour l'étiquette du modèle No 9A, la moitié supérieure de l’étiquette ne doit contenir que les sept lignes verticales du signe conventionnel et la moitié inférieure doit contenir le groupe de piles du signe conventionnel et le numéro de la classe.
Except for label model No. 9A, the labels may include text such as the UN number or words describing the hazard (e.g. "flammable") in accordance with 5.2.2.2.1.5 provided the text does not obscure or detract from the other required label elements. Sauf pour le modèle No 9A, les étiquettes peuvent contenir du texte comme le numéro ONU ou des mots décrivant le danger (par exemple « inflammable ») conformément au 5.2.2.2.1.5 à condition que ce texte ne masque pas ou ne diminue pas l'importance des autres informations devant figurer sur l'étiquette.
5.2.2.2.1.4 5.2.2.2.1.4
In addition, except for Divisions 1.4, 1.5 and 1.6, labels for Class 1 shall show in the lower half, above the class number, the division number and the compatibility group letter for the substance or article. De plus, sauf pour les divisions 1.4, 1.5 et 1.6, les étiquettes de la classe 1 doivent porter dans leur moitié inférieure, au-dessus du numéro de la classe, le numéro de la division et la lettre du groupe de compatibilité de la matière ou de l'objet.
Labels for Divisions 1.4, 1.5 and 1.6 shall show in the upper half the division number, and in the lower half the class number and the compatibility group letter. Les étiquettes des divisions 1.4, 1.5 et 1.6 doivent porter dans leur moitié supérieure le numéro de la division, et dans leur moitié inférieure le numéro de la classe et la lettre du groupe de compatibilité.
5.2.2.2.1.5 5.2.2.2.1.5
On labels other than those for material of Class 7, the optional insertion of any text (other than the class number) in the space below the symbol shall be confined to particulars indicating the nature of the hazard and precautions to be taken in handling. Sur les étiquettes autres que celles de la classe 7, l'espace situé au-dessous du signe conventionnel ne doit pas contenir (en dehors du numéro de la classe) d'autre texte que des indications facultatives sur la nature du danger et les précautions à prendre pour la manutention.
5.2.2.2.1.6 5.2.2.2.1.6
The symbols, text and numbers shall be clearly legible and indelible and shall be shown in black on all labels except for: Les signes conventionnels, le texte et les numéros doivent être bien lisibles et indélébiles et doivent figurer en noir sur toutes les étiquettes, sauf :
(a) a)
The Class 8 label, where the text (if any) and class number shall appear in white; L'étiquette de la classe 8, sur laquelle le texte éventuel et le numéro de la classe doivent figurer en blanc ;
(b) b)
Labels with entirely green, red or blue backgrounds where they may be shown in white; Les étiquettes à fond vert, rouge ou bleu, sur lesquelles le signe conventionnel, le texte et le numéro peuvent figurer en blanc ;
(c) c)
The Class 5.2 label, where the symbol may be shown in white; L'étiquette de la classe 5.2, sur laquelle le signe conventionnel peut figurer en blanc ;
and et
(d) d)
Labels conforming to model No. 2.1 displayed on cylinders and gas cartridges for liquefied petroleum gases, where they may be shown in the background colour of the receptacle if adequate contrast is provided. L'étiquette conforme au modèle No 2.1 apposée sur les bouteilles et cartouches à gaz pour les gaz de pétrole liquéfiés, sur laquelle ils peuvent figurer dans la couleur du récipient si le contraste est satisfaisant.
5.2.2.2.1.7 5.2.2.2.1.7
All labels shall be able to withstand open weather exposure without a substantial reduction in effectiveness. Toutes les étiquettes doivent pouvoir être exposées aux intempéries sans dégradation notable.
5.2.2.2.2 5.2.2.2.2
Specimen labels Modèles d'étiquettes
Label model No. No du modèle d’étiquette
Division or Category Division ou Catégorie
Symbol and symbol colour Signe conventionnel et couleur du signe
Background Fond
Figure in bottom corner (and figure colour) Chiffre figurant dans le coin inférieur (et couleur du chiffre)
Specimen labels Modèles d’étiquettes
Note Nota
Class 1 hazard: Explosive substances or articles Danger de classe 1 : Matières et objets explosibles
Divisions 1.1, 1.2, 1.3 Divisions 1.1, 1.2 et 1.3
Exploding bomb: black Bombe explosant : noir
Orange Orange
(black) 1 (noir)
** Place for division – to be left blank if explosive is the subsidiary hazard Indication de la division – à laisser en blanc si les propriétés explosives constituent le danger subsidiaire
* Place for compatibility group – to be left blank if explosive is the subsidiary hazard Indication du groupe de compatibilité – à laisser en blanc si les propriétés explosives constituent le danger subsidiaire
Division 1.4 Division 1.4
1.4: black 1.4 : noir
Numerals shall be about 30 mm in height and be about 5 mm thick (for a label measuring 100 mm × 100 mm) Les chiffres doivent mesurer environ 30 mm de haut et 5 mm d’épaisseur (pour une étiquette de 100 mm × 100 mm)
Orange Orange
(black) 1 (noir)
* Place for compatibility group Indication du groupe de compatibilité
Division 1.5 Division 1.5
1.5: black 1.5 : noir
Numerals shall be about 30 mm in height and be about 5 mm thick (for a label measuring 100 mm × 100 mm) Les chiffres doivent mesurer environ 30 mm de haut et 5 mm d’épaisseur (pour une étiquette de 100 mm × 100 mm)
Orange Orange
(black) 1 (noir)
* Place for compatibility group Indication du groupe de compatibilité
Division 1.6 Division 1.6
1.6: black 1.6 : noir
Numerals shall be about 30 mm in height and be about 5 mm thick (for a label measuring 100 mm × 100 mm) Les chiffres doivent mesurer environ 30 mm de haut et 5 mm d’épaisseur (pour une étiquette de 100 mm × 100 mm)
Orange Orange
(black) 1 (noir)
* Place for compatibility group Indication du groupe de compatibilité
Class 2 hazard: Gases Danger de classe 2 : Gaz
Flammable gases Gaz inflammables
Flame: black or white (except as provided for in 5.2.2.2.1.6 d)) Flamme : noir ou blanc (sauf selon 5.2.2.2.1.6 d))
Red Rouge
(black or white) (except as provided for in 5.2.2.2.1.6 d)) 2 (noir ou blanc) (sauf selon 5.2.2.2.1.6 d))
Non-flammable, non-toxic gases Gaz ininflammables, non toxiques
Gas cylinder: black or white Bouteille à gaz : noir ou blanc
Green Vert
(black or white) 2 (noir ou blanc)
Toxic gases Gaz toxiques
Skull and crossbones: black Tête de mort sur deux tibias : noir
White Blanc
(black) 2 (noir)
Class 3 hazard: Flammable liquids Danger de classe 3 : Liquides inflammables
Flame: black or white Flamme : noir ou blanc
Red Rouge
(black or white) 3 (noir ou blanc)
Class 4.1 hazard: Flammable solids, self-reactive substances, polymerizing substances and solid desensitized explosives Danger de classe 4.1 : Matières solides inflammables, matières autoréactives, matières qui polymérisent et matières solides explosibles désensibilisées
Flame: black Flamme : noir
White with 7 vertical red stripes Blanc, barré de sept bandes verticales rouge
(black) (noir)
Class 4.2 hazard: Substances liable to spontaneous combustion Danger de classe 4.2 : Matières sujettes à l'inflammation spontanée
Flame: black Flamme : noir
Upper half white, lower half red Moitié supérieure : blanc ; Moitié inférieure : rouge
(black) 4 (noir)
Class 4.3 hazard: Substances which, in contact with water emit flammable gases Danger de classe 4.3 : Matières qui, au contact de l'eau, dégagent des gaz inflammables
Flame: black or white Flamme : noir ou blanc
Blue Bleu
(black or white) 4 (noir ou blanc)
Class 5.1 hazard: Oxidizing substances Danger de classe 5.1 : Matières comburantes
Flame over circle: black Flamme au-dessus d’un cercle : noir
Yellow Jaune
(black) 5.1 (noir)
Class 5.2 hazard: Organic peroxides Danger de classe 5.2 : Peroxydes organiques
Flame: black or white Flamme : noir ou blanc
Upper half red, lower half yellow Moitié supérieure : rouge ; Moitié inférieure : jaune
(black) 5.2 (noir)
Class 6.1 hazard: Toxic substances Danger de classe 6.1 : Matières toxiques
Skull and crossbones: black Tête de mort sur deux tibias : noir
White Blanc
(black) (noir)
Class 6.2 hazard: Infectious substances Danger de classe 6.2 : Matières infectieuses
Three crescents superimposed on a circle: black Trois croissants sur un cercle : noir
White Blanc
(black) 6 (noir)
The lower half of the label may bear the inscriptions: “INFECTIOUS SUBSTANCE” and “In the case of damage or leakage immediately notify Public Health Authority” in black colour La moitié inférieure de l’étiquette peut porter les mentions : "MATIÈRES INFECTIEUSES" et "En cas de dommage ou de fuite avertir immédiatement les autorités de la santé publique" en noir.
Class 7 hazard: Radioactive material Danger de classe 7 : Matières radioactives
7A 7A
Category I – WHITE Catégorie I – BLANCHE
Trefoil: black Trèfle : noir
White Blanc
(black) 7 (noir)
Text (mandatory), black in lower half of label: “RADIOACTIVE” “CONTENTS .” Texte (obligatoire), en noir dans la moitié inférieure de l’étiquette : "RADIOACTIVE" "CONTENTS."
“ACTIVITY .” "ACTIVITY."
One red vertical bar shall follow the word: “RADIOACTIVE” Le mot "RADIOACTIVE" doit être suivi d’une barre verticale rouge.
7B 7B
Category II – YELLOW Catégorie II – JAUNE
Trefoil: black Trèfle : noir
Upper half yellow with white border, lower half white Jaune avec bordure blanche (moitié supérieure) et blanc (moitié inférieure)
(black) 7 (noir)
Text (mandatory), black in lower half of label: “RADIOACTIVE” “CONTENTS .” Texte (obligatoire), en noir dans la moitié inférieure de l’étiquette : "RADIOACTIVE" "CONTENTS."
“ACTIVITY .” "ACTIVITY."
In a black outlined box: “TRANSPORT INDEX”; Dans un encadré à bord noir : "TRANSPORT INDEX".
Two red vertical bars shall follow the word: “RADIOACTIVE” Le mot "RADIOACTIVE" doit être suivi de deux barres verticales rouges.
7C 7C
Category III – YELLOW Catégorie III – JAUNE
Trefoil: black Trèfle : noir
Upper half yellow with white border, lower half white Jaune avec bordure blanche (moitié supérieure) et blanc (moitié inférieure)
(black) 7 (noir)
Text (mandatory), black in lower half of label: “RADIOACTIVE” “CONTENTS .” Texte (obligatoire), en noir dans la moitié inférieure de l’étiquette : "RADIOACTIVE" "CONTENTS.
“ACTIVITY .” " "ACTIVITY.
In a black outlined box: “TRANSPORT INDEX”. Dans un encadré à bord noir : "TRANSPORT INDEX".
Three red vertical bars shall follow the word: “RADIOACTIVE” Le mot "RADIOACTIVE" doit être suivi de trois barres verticales rouges.
7E 7E
Fissile material Matières fissiles
White Blanc
(black) 7 (noir)
Text (mandatory): black in upper half of label: “FISSILE”; Texte (obligatoire) : en noir dans la moitié supérieure de l’étiquette : "FISSILE"
In a black outlined box in the lower half of label: “CRITICALITY SAFETY INDEX” Dans un encadré noir à la partie inférieure de l’étiquette : "CRITICALITY SAFETY INDEX"
Class 8 hazard: Corrosive substances Danger de classe 8 : Matières corrosives
Liquids, spilling from two glass vessels and attacking a hand and a metal: black Liquides déversés de deux tubes à essai en verre et attaquant une main et un métal : noir
Upper half white, lower half black with white border Blanc (moitié supérieure) et noir avec bordure blanche (moitié inférieure)
(white) 8 (blanc)
Class 9 hazard: Miscellaneous dangerous substances and articles Danger de classe 9 : Matières et objets dangereux divers
7 vertical stripes in upper half: black 7 lignes verticales dans la moitié supérieure : noir
White Blanc
9 underlined (black) 9 souligné (noir)
9A 9A
7 vertical stripes in upper half: 7 lignes verticales dans la moitié supérieure : noir ;
black; battery group, one broken and emitting flame in lower half: Dans la moitié inférieure un groupe de piles et batteries, l’une endommagée, avec une flamme : noir
black Blanc
White 9 souligné (noir)
9 underlined (black) - -CHAPTER 5.3 PLACARDING AND MARKING OF CONTAINERS, BULK CONTAINERS, MEGCs, MEMUs, TANK-CONTAINERS, PORTABLE TANKS AND VEHICLES CHAPITRE 5.3 PLACARDAGE ET SIGNALISATION ORANGE DES CONTENEURS, CONTENEURS POUR VRAC, CGEM, MEMU, CONTENEURS-CITERNES, CITERNES MOBILES ET VÉHICULES NOTA 1 :
NOTE 1: For marking and placarding of containers, bulk containers, MEGCs, tank-containers and portable tanks for carriage in a transport chain including a maritime journey, see also 1.1.4.2.1. Pour la signalisation et le placardage des conteneurs, conteneurs pour vrac, CGEM, conteneurs-citernes et citernes mobiles dans le cas d'un transport faisant partie d'une chaîne de transport comprenant un parcours maritime, voir aussi 1.1.4.2.1.
If the provisions of 1.1.4.2.1 (c) are applied, only 5.3.1.3 and 5.3.2.1.1 of this Chapter are applicable. Si les dispositions du 1.1.4.2.1 c) sont applicables, seuls les 5.3.1.3 et 5.3.2.1.1 du présent chapitre s'appliquent.
NOTE 2: In accordance with the GHS, a GHS pictogram not required by ADR should only appear in carriage as part of a complete GHS label and not independently (see GHS 1.4.10.4.4). 2 : Conformément au SGH, pendant le transport, un pictogramme SGH non exigé par l’ADR ne devrait apparaître que dans le cadre d’une étiquette SGH complète, et pas de manière indépendante (voir SGH, 1.4.10.4.4).
5.3.1 5.3.1
Placarding Placardage
5.3.1.1 5.3.1.1
General provisions Dispositions générales
5.3.1.1.1 5.3.1.1.1
As and when required in this section, placards shall be affixed to the exterior surface of containers, bulk containers, MEGCs, MEMUs, tank-containers, portable tanks and vehicles. Des plaques-étiquettes doivent être apposées sur les parois extérieures des conteneurs, conteneurs pour vrac, CGEM, MEMU, conteneurs-citernes, citernes mobiles et véhicules selon les prescriptions de la présente section.
Placards shall correspond to the labels required in Column (5) and, where appropriate, Column (6) of Table A of Chapter 3.2 for the dangerous goods contained in the container, bulk containers, MEGC, MEMU, tank-container, portable tank or vehicle and shall conform to the specifications given in 5.3.1.7. Les plaques-étiquettes doivent correspondre aux étiquettes prescrites dans la colonne (5) et, le cas échéant, la colonne (6) du tableau A du chapitre 3.2 pour les marchandises dangereuses contenues dans le conteneur, conteneur pour vrac, CGEM, MEMU, conteneur-citerne, la citerne mobile ou le véhicule et être conformes aux spécifications du 5.3.1.7.
Placards shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line. Les plaques-étiquettes doivent être appliquées sur un fond de couleur contrastante, ou être entourées d’une bordure en trait continu ou discontinu.
The placards shall be weather-resistant and shall ensure durable marking throughout the entire journey. Les plaques-étiquettes doivent résister aux intempéries et elles doivent permettre de garantir la présence de la signalisation pendant toute la durée du transport.
5.3.1.1.2 5.3.1.1.2
For Class 1, compatibility groups shall not be indicated on placards if the vehicle, container or special compartments of MEMUs are carrying substances or articles belonging to two or more compatibility groups. Pour la classe 1, les groupes de compatibilité ne seront pas indiqués sur les plaques-étiquettes si le véhicule, le conteneur ou les compartiments spéciaux des MEMU contiennent des matières ou objets relevant de plusieurs groupes de compatibilité.
Vehicles, containers or special compartments of MEMUs carrying substances or articles of different divisions shall bear only placards conforming to the model of the most dangerous division in the order: Les véhicules, conteneurs ou compartiments spéciaux des MEMU contenant des matières ou objets appartenant à différentes divisions ne porteront que des plaques-étiquettes conformes au modèle de la division la plus dangereuse, l’ordre étant le suivant :
1.1 (most dangerous), 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4 (least dangerous). 1.1 (la plus dangereuse), 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4 (la moins dangereuse).
When 1.5 D substances are carried with substances or articles of Division 1.2, the vehicle or container shall be placarded as Division 1.1. Lorsque des matières de la division 1.5, groupe de compatibilité D, sont transportées avec des matières ou objets de la division 1.2, le véhicule ou le conteneur doit porter des plaques-étiquettes indiquant la division 1.1.
Placards are not required for the carriage of explosives of Division 1.4, compatibility group S. Les plaques-étiquettes ne sont pas exigées pour le transport des matières et objets explosibles de la division 1.4, groupe de compatibilité S.
5.3.1.1.3 5.3.1.1.3
For Class 7, the primary hazard placard shall conform to model No. 7D as specified in 5.3.1.7.2. Pour la classe 7, la plaque-étiquette de danger primaire doit être conforme au modèle No 7D spécifié au 5.3.1.7.2.
This placard is not required for vehicles or containers carrying excepted packages and for small containers. Cette plaque-étiquette n'est pas exigée pour les véhicules ou conteneurs transportant des colis exceptés ni pour les petits conteneurs.
Where both Class 7 labels and placards would be required to be affixed to vehicles, containers, MEGCs, tank-containers or portable tanks, an enlarged label corresponding to the required label of model No. 7A, 7B or 7C may be displayed instead of placard No.7D to serve both purposes. S'il est prescrit d'apposer sur les véhicules, conteneurs, CGEM, conteneurs-citernes ou citernes mobiles à la fois des étiquettes et des plaques-étiquettes de la classe 7, il est possible d'apposer uniquement des étiquettes agrandies correspondant aux étiquettes prescrites des modèles 7A, 7B ou 7C, qui feront office à la fois des étiquettes prescrites et des plaques-étiquettes du modèle No 7D.
In that case, the dimensions shall be not less than 250 mm by 250 mm. Dans ce cas, les dimensions ne doivent pas être inférieures à 250 mm par 250 mm.
5.3.1.1.4 5.3.1.1.4
For Class 9 the placard shall correspond to the label model No. 9 as in 5.2.2.2.2; Pour la classe 9, la plaque-étiquette doit être conforme au modèle No 9 du 5.2.2.2.2 ;
label model No. 9A shall not be used for placarding purposes. l’étiquette du modèle No 9A ne doit pas être utilisée aux fins de placardage.
5.3.1.1.5 5.3.1.1.5
Containers, MEGCs, MEMUs, tank-containers, portable tanks or vehicles containing goods of more than one class need not bear a subsidiary hazard placard if the hazard represented by that placard is already indicated by a primary or subsidiary hazard placard. Il n'est pas nécessaire d'apposer une plaque-étiquette de danger subsidiaire sur les conteneurs, CGEM, MEMU, conteneurs-citernes, citernes mobiles et véhicules qui contiennent des marchandises appartenant à plus d'une classe si le danger correspondant à cette plaque-étiquette est déjà indiqué par une plaque-étiquette de danger principal ou subsidiaire.
5.3.1.1.6 5.3.1.1.6
Placards which do not relate to the dangerous goods being carried, or residues thereof, shall be removed or covered. Les plaques-étiquettes qui ne se rapportent pas aux marchandises dangereuses transportées, ou aux restes de ces marchandises, doivent être ôtées ou recouvertes.
5.3.1.1.7 5.3.1.1.7
When the placarding is affixed to folding panels, they shall be designed and secured so that they cannot unfold or come loose from the holder during carriage (especially as a result of impacts or unintentional actions). Lorsque le placardage est apposé sur des dispositifs à volets rabattables, ceux-ci doivent être conçus et assurés de façon à exclure tout rabattement ou détachement de leur support pendant le transport (notamment résultant de chocs ou d’actes non intentionnels).
5.3.1.2 5.3.1.2
Placarding of containers, bulk containers, MEGCs, tank-containers and portable tanks Placardage des conteneurs, conteneurs pour vrac, CGEM, conteneurs-citernes et citernes mobiles NOTA :
NOTE: This sub-section does not apply to swap bodies, except tank swap bodies or swap bodies carried in combined road/rail transport. Cette sous-section ne s'applique pas aux caisses mobiles à l'exception des caisses mobiles citernes et des caisses mobiles utilisées en cours de transport combiné (route/rail).
The placards shall be affixed to both sides and at each end of the container, bulk container, MEGC, tank-container or portable tank and to two opposite sides in the case of flexible bulk containers. Les plaques-étiquettes doivent être apposées des deux côtés et à chaque extrémité du conteneur, du conteneur pour vrac, du CGEM, du conteneur-citerne ou de la citerne mobile et sur deux côtés opposés dans le cas des conteneurs pour vrac souples.
When the tank-container or portable tank has multiple compartments and carries two or more dangerous goods, the appropriate placards shall be displayed along each side at the position of the relevant compartments and one placard of each model shown on each side at both ends. Quand le conteneur-citerne ou la citerne mobile comporte plusieurs compartiments et transporte deux ou plus de deux marchandises dangereuses, les plaques-étiquettes appropriées doivent être apposées des deux côtés en correspondance des compartiments en question et une plaque-étiquette, pour chaque modèle apposé sur chaque côté, aux deux extrémités.
If all compartments have to bear the same placards, these placards need to be displayed only once along each side and at both ends of the tank container or portable tank. Si tous les compartiments doivent porter les mêmes plaques-étiquettes, il est possible de ne les apposer qu’une fois de chaque côté et à chaque extrémité du conteneur citerne ou de la citerne mobile.
5.3.1.3 5.3.1.3
Placarding of vehicles carrying containers, bulk containers, MEGCs, tank-containers or portable tanks Placardage des véhicules transportant des conteneurs, conteneurs pour vrac, CGEM, conteneurs-citernes ou citernes mobiles
NOTE: This sub-section does not apply to the placarding of vehicles carrying swap bodies other than tank swap bodies or than swap bodies carried in combined road/rail transport; NOTA : Cette sous-section ne s'applique pas au placardage des véhicules transportant des caisses mobiles à l'exception des caisses mobiles citernes ou des caisses mobiles utilisées en cours de transport combiné (route/rail) ;
for such vehicles, see 5.3.1.5. pour ces véhicules, voir 5.3.1.5.
If the placards affixed to the containers, bulk containers, MEGCs, tank-containers or portable tanks are not visible from outside the carrying vehicles, the same placards shall also be affixed to both sides and at the rear of the vehicle. Si les plaques-étiquettes apposées sur les conteneurs, les conteneurs pour vrac, CGEM, conteneurs-citernes ou citernes mobiles ne sont pas visibles de l'extérieur du véhicule transporteur, les mêmes plaques-étiquettes seront apposées en outre sur les deux côtés latéraux et à l'arrière du véhicule.
Otherwise, no placard need be affixed on the carrying vehicle. À cette exception près, il n'est pas nécessaire d'apposer de plaques-étiquettes sur le véhicule transporteur.
5.3.1.4 5.3.1.4
Placarding of vehicles for carriage in bulk, tank-vehicles, battery-vehicles, MEMUs and vehicles with demountable tanks Placardage des véhicules pour vrac, véhicules-citernes, véhicules-batteries, MEMU et véhicules à citernes démontables
5.3.1.4.1 5.3.1.4.1
Placards shall be affixed to both sides and at the rear of the vehicle. Les plaques-étiquettes doivent être apposées sur les deux côtés latéraux et à l'arrière du véhicule.
When the tank-vehicle or the demountable tank carried on the vehicle has multiple compartments and carries two or more dangerous goods, the appropriate placards shall be displayed along each side at the position of the relevant compartments and one placard of each model shown on each side at the rear of the vehicle. Lorsque le véhicule-citerne ou la citerne démontable transportée sur le véhicule comporte plusieurs compartiments et transporte deux ou plus de deux marchandises dangereuses, les plaques-étiquettes appropriées doivent être apposées des deux côtés en correspondance des compartiments en question et une plaque-étiquette, pour chaque modèle apposé sur chaque côté, à l’arrière du véhicule.
If all compartments have to bear the same placards, these placards need be displayed only once along each side and at the rear of the vehicle. Si les mêmes plaques-étiquettes doivent être apposées sur tous les compartiments, elles seront apposées une fois seulement des deux côtés et à l’arrière du véhicule.
Where more than one placard is required for the same compartment, these placards shall be displayed adjacent to each other. Lorsque plusieurs plaques-étiquettes sont requises pour le même compartiment, ces plaques-étiquettes doivent être apposées l’une à côté de l’autre. NOTA :
NOTE: When, in the course of an ADR journey or at the end of an ADR journey, a tank semi-trailer is separated from its tractor to be loaded on board a ship or an inland navigation vessel, placards shall also be displayed at the front of the semi-trailer. Si, au cours d'un trajet soumis à l'ADR ou à la fin d'un tel trajet, une semi-remorque-citerne est séparée de son tracteur pour être chargée à bord d'un navire ou d'un bateau de navigation intérieure, les plaques-étiquettes doivent aussi être apposées à l'avant de la semi-remorque.
5.3.1.4.2 5.3.1.4.2
MEMUs with tanks and bulk containers shall be placarded in accordance with 5.3.1.4.1 for the substances contained therein. Les MEMU transportant des citernes et des conteneurs pour vrac doivent porter des plaques-étiquettes conformément au 5.3.1.4.1 pour les matières qui y sont contenues.
For tanks with a capacity of less than 1 000 litres placards may be replaced by labels conforming to 5.2.2.2. Pour les citernes d'une capacité inférieure à 1 000 l, les plaques étiquettes peuvent être remplacées par des étiquettes conformes au 5.2.2.2.
5.3.1.4.3 5.3.1.4.3
For MEMUs carrying packages containing substances or articles of Class 1 (other than of Division 1.4, Compatibility group S), placards shall be affixed to both sides and at the rear of the MEMU. Pour les MEMU qui transportent des colis contenant des matières ou objets de la classe 1 (autres que ceux de la division 1.4, groupe de compatibilité S), les plaques-étiquettes doivent être apposées des deux côtés et à l’arrière de la MEMU.
Special compartments for explosives shall be placarded in accordance with the provisions of 5.3.1.1.2. Les compartiments spéciaux pour explosifs doivent porter des plaques-étiquettes conformément aux dispositions du 5.3.1.1.2.
The last sentence of 5.3.1.1.2 does not apply. La dernière phrase du 5.3.1.1.2 ne s’applique pas.
5.3.1.5 5.3.1.5
Placarding of vehicles carrying packages only Placardage des véhicules ne transportant que des colis
NOTE: This sub-section applies also to vehicles carrying swap bodies loaded with packages, except for combined road/rail transport; NOTA : Cette sous-section s'applique aussi aux véhicules transportant des caisses mobiles chargées de colis, à l'exception du transport combiné (route/rail) ;
for combined road/rail transport, see 5.3.1.2 and 5.3.1.3. pour le transport combiné (route/rail), voir 5.3.1.2 et 5.3.1.3.
5.3.1.5.1 5.3.1.5.1
For vehicles carrying packages containing substances or articles of Class 1 (other than of Division 1.4, compatibility group S), placards shall be affixed to both sides and at the rear of the vehicle. Les véhicules transportant des colis qui contiennent des matières ou objets de la classe 1 (autre que ceux de la division 1.4, groupe de compatibilité S), doivent porter des plaques-étiquettes sur les deux côtés et à l'arrière.
5.3.1.5.2 5.3.1.5.2
For vehicles carrying radioactive material of Class 7 in packagings or IBCs (other than excepted packages), placards shall be affixed to both sides and at the rear of the vehicle. Les véhicules transportant des matières radioactives de la classe 7 dans des emballages ou des GRV (autres que des colis exceptés), doivent porter des plaques-étiquettes sur les deux côtés et à l'arrière du véhicule.
5.3.1.6 5.3.1.6
Placarding of empty tank-vehicles, battery-vehicles, MEGCs, MEMUs, tank-containers, portable tanks and empty vehicles and containers for carriage in bulk Placardage des véhicules-citernes, véhicules-batteries, conteneurs-citernes, CGEM, MEMU et citernes mobiles vides et des véhicules et conteneurs pour le transport en vrac, vides
5.3.1.6.1 5.3.1.6.1
Empty tank-vehicles, vehicles with demountable tanks, battery-vehicles, MEGCs, MEMUs, tank-containers and portable tanks uncleaned and not degassed, and empty vehicles and containers for carriage in bulk, uncleaned, shall continue to display the placards required for the previous load. Les véhicules-citernes, les véhicules transportant des citernes démontables, les véhicules-batteries, les conteneurs-citernes, les CGEM, les MEMU et les citernes mobiles vides non nettoyés et non dégazés ainsi que les véhicules et les conteneurs pour transport en vrac vides, non nettoyés, doivent continuer à porter les plaques-étiquettes requises pour le chargement précédent.
5.3.1.7 5.3.1.7
Specifications for placards Caractéristiques des plaques-étiquettes
5.3.1.7.1 5.3.1.7.1
Except as provided in 5.3.1.7.2 for the Class 7 placard, and in 5.3.6.2 for the environmentally hazardous substance mark, a placard shall be configured as shown in Figure 5.3.1.7.1. Sauf en ce qui concerne la classe 7, comme indiqué au paragraphe 5.3.1.7.2 et, en ce qui concerne la marque « matière dangereuse pour l'environnement », comme indiqué au 5.3.6.2, une plaque-étiquette doit être conçue de la manière indiquée à la figure 5.3.1.7.1.
Figure 5.3.1.7.1 Figure 5.3.1.7.1
Placard (except for Class 7) Plaque-étiquette (sauf en ce qui concerne la classe 7)
The placard shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped). La plaque-étiquette doit avoir la forme d’un carré posé sur un sommet (en losange).
The minimum dimensions shall be 250 mm × 250 mm (to the edge of the placard). Les dimensions minimales doivent être de 250 mm × 250 mm (jusqu’au bord de la plaque-étiquette).
The line inside the edge shall be parallel and 12.5 mm from the outside of that line to the edge of the placard. The symbol and line inside the edge shall correspond in colour to the label for the class or division of the dangerous goods in question. La ligne intérieure doit être parallèle au bord de la plaque-étiquette et s’en trouver distante de 12,5 mm. Le symbole et la ligne tracée à l’intérieur de la plaque-étiquette doivent être de la même couleur que l’étiquette de la classe ou de la division dont font partie les matières dangereuses en question.
The class or division symbol/numeral shall be positioned and sized in proportion to those prescribed in 5.2.2.2 for the corresponding class or division of the dangerous goods in question. Le symbole/chiffre correspondant à la classe ou à la division doit être placé et proportionné conformément aux prescriptions respectives du 5.2.2.2 pour les matières dangereuses en question.
The placard shall display the number of the class or division (and for goods in Class 1, the compatibility group letter) of the dangerous goods in question in the manner prescribed in 5.2.2.2 for the corresponding label, in digits not less than 25 mm high. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown. La plaque-étiquette doit porter le numéro de la classe ou de la division (et pour les matières de la classe 1, la lettre correspondant au groupe de compatibilité) des matières dangereuses en question, de la manière prescrite au 5.2.2.2 pour l’étiquette correspondante, la hauteur des caractères ne devant pas être inférieure à 25 mm. Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées.
The deviations specified in 5.2.2.2.1, second sentence, 5.2.2.2.1.3, third sentence and 5.2.2.2.1.5 for danger labels also apply to placards. Les variations couvertes par les 5.2.2.2.1, deuxième phrase, 5.2.2.2.1.3, troisième phrase, et 5.2.2.2.1.5 pour les étiquettes de danger s’appliquent également aux plaques-étiquettes.
5.3.1.7.2 5.3.1.7.2
The Class 7 placard shall be not less than 250 mm by 250 mm with a black line running 5 mm inside the edge and parallel with it and is otherwise as shown below (Model No. 7D). The number "7" shall not be less than 25 mm high. Pour la classe 7, la plaque-étiquette doit avoir 250 mm sur 250 mm au moins avec une ligne de bordure noire en retrait de 5 mm et parallèle au côté et, pour le reste, l'aspect représenté par la figure ci-après (modèle No 7D).
The background colour of the upper half of the placard shall be yellow and of the lower half white, the colour of the trefoil and the printing shall be black. Le chiffre « 7 » doit avoir une hauteur minimale de 25 mm. Le fond de la moitié supérieure de la plaque-étiquette est jaune et celui de la moitié inférieure est blanc ;
The use of the word "RADIOACTIVE" in the bottom half is optional to allow the use of this placard to display the appropriate UN number for the consignment. le trèfle et le texte sont noirs. L'emploi du mot « RADIOACTIVE » dans la moitié inférieure est facultatif de sorte que cet espace peut être utilisé pour apposer le numéro ONU relatif à l'envoi.
Placard for radioactive material of Class 7 Plaque-étiquette pour matières radioactives de la classe 7
(No.7D) (No 7D)
Symbol (trefoil): black; Signe conventionnel (trèfle) : noir ;
Background:upper half yellow with white border, lower half white; fond : moitié supérieure jaune, avec bordure blanche, moitié inférieure blanche ;
The lower half shall show the word "RADIOACTIVE" or alternatively, le mot « RADIOACTIVE » ou, à sa place, le numéro ONU approprié doit figurer dans la moitié inférieure ;
the appropriate UN Number, and the figure "7" in the bottom corner. chiffre « 7 » dans le coin inférieur
5.3.1.7.3 5.3.1.7.3
For tanks with a capacity of not more than 3 m³ and for small containers, placards may be replaced by labels conforming to 5.2.2.2. Pour les citernes d'une contenance ne dépassant pas 3 m3 et pour les petits conteneurs, les plaques-étiquettes peuvent être remplacées par des étiquettes conformes au 5.2.2.2.
If these labels are not visible from outside the carrying vehicle, placards according to 5.3.1.7.1 shall also be affixed to both sides and at the rear of the vehicle. Si ces étiquettes ne sont pas visibles de l’extérieur du véhicule porteur, des plaques-étiquettes conformes aux dispositions du 5.3.1.7.1 seront également apposées sur les deux côtés et à l’arrière du véhicule.
5.3.1.7.4 5.3.1.7.4
For Classes 1 and 7, if the size and construction of the vehicle are such that the available surface area is insufficient to affix the prescribed placards, their dimensions may be reduced to 100 mm on each side. Pour les classes 1 et 7, si la taille et la construction du véhicule sont telles que la surface disponible est insuffisante pour fixer les plaques-étiquettes prescrites, leurs dimensions peuvent être ramenées à 100 mm de côté.
5.3.2 5.3.2
Orange-coloured plate marking Signalisation orange
5.3.2.1 5.3.2.1
General orange-coloured plate marking provisions Dispositions générales relatives à la signalisation orange
5.3.2.1.1 5.3.2.1.1
Transport units carrying dangerous goods shall display two rectangular orange-coloured plates conforming to 5.3.2.2.1, set in a vertical plane. Les unités de transport transportant des marchandises dangereuses doivent avoir, disposées dans un plan vertical, deux panneaux rectangulaires de couleur orange conformes au 5.3.2.2.1.
They shall be affixed one at the front and the other at the rear of the transport unit, both perpendicular to the longitudinal axis of the transport unit. Ils doivent être fixés, l'un à l'avant de l'unité de transport, et l'autre à l'arrière, perpendiculairement à l'axe longitudinal de celle-ci.
They shall be clearly visible. Ils doivent être bien visibles.
If a trailer containing dangerous goods is detached from its motor vehicle during carriage of dangerous goods, an orange-coloured plate shall remain affixed to the rear of the trailer. Dans le cas où une remorque contenant des marchandises dangereuses est détachée de son véhicule tracteur pendant le transport de marchandises dangereuses, un panneau de couleur orange doit rester fixé à l’arrière de ladite remorque.
When tanks are marked in accordance with 5.3.2.1.3, this plate shall correspond to the most hazardous substance carried in the tank. Quand les citernes sont signalées conformément au 5.3.2.1.3, ce panneau doit correspondre à la matière la plus dangereuse transportée dans la citerne.
5.3.2.1.2 5.3.2.1.2
When a hazard identification number is indicated in Column (20) of table A of Chapter 3.2, tank-vehicles, battery vehicles or transport units having one or more tanks carrying dangerous goods shall in addition display on the sides of each tank, each tank compartment or each element of battery vehicles, clearly visible and parallel to the longitudinal axis of the vehicle, orange-coloured plates identical with those prescribed in 5.3.2.1.1. Si un numéro d'identification du danger est indiqué dans la colonne (20) du tableau A du chapitre 3.2, les véhicules-citernes, les véhicules-batteries ou les unités de transport comportant une ou plusieurs citernes qui transportent des marchandises dangereuses doivent en outre porter sur les côtés de chaque citerne, compartiment de citerne ou élément des véhicules-batteries, parallèlement à l'axe longitudinal du véhicule, de manière clairement visible, des panneaux de couleur orange identiques à ceux prescrits au 5.3.2.1.1.
These orange-coloured plates shall bear the hazard identification number and the UN number prescribed respectively in Columns (20) and (1) of table A of Chapter 3.2 for each of the substances carried in the tank, in a compartment of the tank or in an element of a battery vehicle. Ces panneaux orange doivent être munis du numéro d'identification du danger et du numéro ONU prescrits respectivement dans les colonnes (20) et (1) du tableau A du chapitre 3.2 pour chacune des matières transportées dans la citerne, dans le compartiment de la citerne ou dans l'élément du véhicule-batterie.
For MEMUs these requirements shall only apply to tanks with a capacity of 1 000 litres or more and bulk containers. Pour les MEMU, ces prescriptions ne s’appliquent qu’aux citernes d'une capacité supérieure ou égale à 1 000 l et aux conteneurs pour vrac.
5.3.2.1.3 5.3.2.1.3
For tank-vehicles or transport units having one or more tanks carrying substances with UN Nos. 1202, 1203 or 1223, or aviation fuel classified under UN Nos. 1268 or 1863, but no other dangerous substance, the orange-coloured plates prescribed in 5.3.2.1.2 need not be affixed if the plates affixed to the front and rear in accordance with 5.3.2.1.1 bear the hazard identification number and the UN number prescribed for the most hazardous substance carried, i.e. the substance with the lowest flash-point. Il n'est pas nécessaire d'apposer les panneaux de couleur orange prescrits au 5.3.2.1.2 sur les véhicules-citernes ou les unités de transport comportant une ou plusieurs citernes qui transportent des matières des Nos ONU 1202, 1203 ou 1223, ou du carburant aviation classé sous les Nos 1268 ou 1863 mais aucune autre matière dangereuse, si les panneaux fixés à l'avant et à l'arrière conformément au 5.3.2.1.1 portent le numéro d'identification de danger et le numéro ONU prescrits pour la matière la plus dangereuse transportée c'est-à-dire la matière ayant le point d'éclair le plus bas.
5.3.2.1.4 5.3.2.1.4
When a hazard identification number is indicated in Column (20) of Table A of Chapter 3.2, vehicles, containers and bulk containers carrying unpackaged solids or articles or packaged radioactive material with a single UN number required to be carried under exclusive use and no other dangerous goods shall in addition display on the sides of each vehicle, container or bulk container, clearly visible and parallel to the longitudinal axis of the vehicle, orange-coloured plates identical with those prescribed in 5.3.2.1.1. Si un numéro d'identification du danger est indiqué dans la colonne (20) du tableau A du chapitre 3.2, les véhicules, les conteneurs et les conteneurs pour vrac transportant des matières solides ou des objets non emballés ou des matières radioactives emballées portant un seul numéro ONU destinées à être transportées sous utilisation exclusive en l'absence d'autres marchandises dangereuses doivent en outre porter, sur les côtés de chaque véhicule, de chaque conteneur ou de chaque conteneur pour vrac, parallèlement à l'axe longitudinal du véhicule, de manière clairement visible, des panneaux de couleur orange identiques à ceux prescrits au 5.3.2.1.1.
These orange-coloured plates shall bear the hazard identification number and the UN number prescribed respectively in Columns (20) and (1) of table A of Chapter 3.2 for each of the substances carried in bulk in the vehicle, in the container or in the bulk container or for the packaged radioactive material when required to be carried under exclusive use in the vehicle or in the container. Ces panneaux orange doivent être munis du numéro d'identification du danger et du numéro ONU prescrits respectivement dans les colonnes (20) et (1) du tableau A du chapitre 3.2 pour chacune des matières transportées en vrac dans le véhicule, dans le conteneur ou dans le conteneur pour vrac ou pour la matière radioactive emballée lorsque celle-ci est destinée à être transportée sous utilisation exclusive dans le véhicule ou dans le conteneur.
5.3.2.1.5 5.3.2.1.5
If the orange-coloured plates prescribed in 5.3.2.1.2 and 5.3.2.1.4 affixed to the containers, bulk containers, tank-containers, MEGCs or portable tanks are not clearly visible from outside the carrying vehicle, the same plates shall also be affixed to both sides of the vehicle. Si les panneaux orange prescrits aux 5.3.2.1.2 et 5.3.2.1.4 apposés sur les conteneurs, conteneurs pour vrac, conteneurs-citernes, CGEM ou citernes mobiles ne sont pas bien visibles de l'extérieur du véhicule transporteur, les mêmes panneaux doivent être apposés en outre sur les deux côtés latéraux du véhicule. NOTA :
NOTE: This paragraph need not be applied to vehicles carrying containers for carriage in bulk, tanks and MEGCs with a maximum capacity of 3 000 litres. Il n'est pas nécessaire d'appliquer ce paragraphe aux véhicules transportant des conteneurs pour le transport en vrac, citernes ou CGEM d'une capacité maximale de 3 000 litres.
5.3.2.1.6 5.3.2.1.6
For transport units carrying only one dangerous substance and no non-dangerous substance, the orange-coloured plates prescribed in 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 and 5.3.2.1.5 shall not be necessary provided that those displayed at the front and rear in accordance with 5.3.2.1.1 bear the hazard identification number and the UN number for that substance prescribed respectively in Columns (20) and (1) of Table A of Chapter 3.2. Pour les unités de transport qui ne transportent qu'une seule matière dangereuse et aucune matière non-dangereuse, les panneaux orange prescrits aux 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 et 5.3.2.1.5 ne sont pas nécessaires lorsque ceux apposés à l'avant et à l'arrière conformément au 5.3.2.1.1 sont munis du numéro d'identification de danger et du numéro ONU prescrits respectivement dans les colonnes (20) et (1) du tableau A du chapitre 3.2 pour cette matière.
5.3.2.1.7 5.3.2.1.7
The requirements of 5.3.2.1.1 to 5.3.2.1.5 are also applicable to empty fixed or demountable tanks, battery-vehicles, tank-containers, portable tanks and MEGCs, uncleaned, not degassed or not decontaminated, MEMUs, uncleaned as well as to empty vehicles and containers for carriage in bulk, uncleaned or not decontaminated. Les prescriptions des 5.3.2.1.1 à 5.3.2.1.5 sont également applicables aux citernes fixes ou démontables, aux véhicules-batteries et aux conteneurs-citernes, citernes mobiles, CGEM, vides, non nettoyés, non dégazés ou non décontaminés, aux MEMU non nettoyées ainsi qu'aux véhicules et conteneurs pour le transport en vrac, vides, non nettoyés ou non décontaminés.
5.3.2.1.8 5.3.2.1.8
Orange-coloured plates which do not relate to dangerous goods carried, or residues thereof, shall be removed or covered. Les panneaux orange qui ne se rapportent pas aux marchandises dangereuses transportées, ou aux résidus de ces marchandises, doivent être ôtés ou recouverts.
If plates are covered, the covering shall be total and remain effective after 15 minutes’ engulfment in fire. Si des panneaux sont recouverts, le revêtement doit être total et rester efficace après un incendie d'une durée de 15 minutes.
5.3.2.2 5.3.2.2
Specifications for the orange-coloured plates Spécifications concernant les panneaux orange
5.3.2.2.1 5.3.2.2.1
The orange-coloured plates shall be reflectorized and shall be of 40 cm base and of 30 cm high; Les panneaux orange doivent être rétroréfléchissants et avoir une base de 40 cm et une hauteur de 30 cm ;
they shall have a black border of 15 mm wide. The material used shall be weather-resistant and ensure durable marking. ils doivent porter un liseré noir de 15 mm. Le matériau utilisé doit être résistant aux intempéries et garantir une signalisation durable.
The plate shall not become detached from its mount in the event of 15 minutes’ engulfment in fire. Le panneau ne doit pas se détacher de sa fixation après un incendie d'une durée de 15 minutes.
It shall remain affixed irrespective of the orientation of the vehicle. Il doit rester apposé quelle que soit l’orientation du véhicule.
The orange-coloured plates may be separated in their middle with a black horizontal line of 15 mm thickness. Les panneaux orange peuvent présenter au milieu une ligne noire horizontale avec une largeur de trait de 15 mm.
If the size and construction of the vehicle are such that the available surface area is insufficient to affix these orange-coloured plates, their dimensions may be reduced to a minimum of 300 mm for the base, 120 mm for the height and 10 mm for the black border. Si la taille et la construction du véhicule sont telles que la surface disponible est insuffisante pour fixer ces panneaux orange, leurs dimensions peuvent être ramenées à un minimum de 300 mm pour la base, 120 mm pour la hauteur et 10 mm pour le liseré noir.
In this case, a different set of dimensions within the specified range may be used for the two orange-coloured plates specified in 5.3.2.1.1. Dans ce cas les deux panneaux orange décrits au 5.3.2.1.1 peuvent avoir des dimensions différentes dans les limites prescrites.
When reduced dimensions of orange-coloured plates are used for a packaged radioactive material carried under exclusive use, only the UN number is required and the size of the digits stipulated in 5.3.2.2.2 may be reduced to 65 mm in height and 10 mm in stroke thickness. Lorsque des panneaux orange de dimensions réduites sont utilisés pour une matière radioactive emballée transportée sous utilisation exclusive, seul le numéro ONU est nécessaire et la taille des chiffres prévue au 5.3.2.2.2 peut être réduite à 65 mm de haut et 10 mm d'épaisseur.
For containers carrying dangerous solid substances in bulk and for tank-containers, MEGCs and portable tanks, the plates prescribed in 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 and 5.3.2.1.5 may be replaced by a self-adhesive sheet, by paint or by any other equivalent process. Pour les conteneurs transportant des matières solides dangereuses en vrac et pour les conteneurs-citernes, CGEM et citernes mobiles, les signalisations prescrites aux 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 et 5.3.2.1.5 peuvent être remplacées par une feuille autocollante, une peinture ou tout autre procédé équivalent.
This alternative marking shall conform to the specifications set in this sub-section except for the provisions concerning resistance to fire mentioned in 5.3.2.2.1 and 5.3.2.2.2. Cette signalisation alternative doit être conforme aux spécifications prévues dans la présente sous-section à l’exception de celles relatives à la résistance au feu mentionnées aux 5.3.2.2.1 et 5.3.2.2.2. NOTA :
NOTE: The colour of the orange plates in conditions of normal use should have chromaticity co-ordinates lying within the area on the chromaticity diagram formed by joining the following co-ordinates: La couleur orange des panneaux dans des conditions d'utilisation normales devrait avoir des coordonnées trichromatiques localisées dans la région du diagramme colorimétrique que l'on délimitera en joignant entre eux les points de coordonnées suivants :
Chromaticity co-ordinates of points at the corners of the area on the chromaticity diagram Coordonnées trichromatiques des points situés aux angles de la région du diagramme colorimétrique
x x
y y
Luminance factor of reflectorized colour: β > 0.12. Facteur de luminance de la couleur rétroréfléchissante : β > 0,12.
Reference centre E, standard illuminant C, normal incidence 45°, viewed at 0°. Centre de référence E, lumière étalon C, incidence normale 45°, divergence 0°.
Co-efficient of reflex luminous intensity at an angle of illumination of 5°, viewed at 0.2°: not less than 20 candelas per lux per m². Coefficient d'intensité lumineuse sous un angle d'éclairage de 5 ° et de divergence 0,2 : minimum 20 candelas par lux et par m2.
5.3.2.2.2 5.3.2.2.2
The hazard identification number and the UN number shall consist of black digits 100 mm high and of 15 mm stroke thickness. Le numéro d'identification du danger et le numéro ONU doivent être constitués de chiffres noirs de 100 mm de haut et de 15 mm d'épaisseur.
The hazard-identification number shall be inscribed in the upper part of the plate and the UN number in the lower part; Le numéro d'identification du danger doit être inscrit dans la partie supérieure du panneau et le numéro ONU dans la partie inférieure ;
they shall be separated by a horizontal black line, 15 mm in stroke width, extending from side to side of the plate at mid-height (see 5.3.2.2.3).The hazard identification number and the UN number shall be indelible and shall remain legible after 15 minute’ engulfment in fire. ils doivent être séparés par une ligne noire horizontale de 15 mm d'épaisseur traversant le panneau à mi-hauteur (voir 5.3.2.2.3). Le numéro d'identification du danger et le numéro ONU doivent être indélébiles et rester visibles après un incendie d'une durée de 15 minutes.
Interchangeable numbers and letters on plates presenting the hazard identification number and the UN number shall remain in place during carriage and irrespective of the orientation of the vehicle. Les chiffres et lettres interchangeables sur les panneaux représentant le numéro d’identification du danger et le numéro ONU doivent rester en place durant le transport et quelle que soit l’orientation du véhicule.
5.3.2.2.3 5.3.2.2.3
Example of orange-coloured plate with hazard identification number and UN number Exemple de panneau orange portant un numéro d'identification du danger et un numéro ONU
Background orange. Fond orange.
Border, horizontal line and figures black, 15 mm thickness. Bord, ligne horizontale et chiffres noir, épaisseur 15 mm.
5.3.2.2.4 5.3.2.2.4
The permitted tolerances for dimensions specified in this sub-section are ± 10 %. Toutes les dimensions indiquées dans cette sous-section peuvent présenter une tolérance de ± 10 %.
5.3.2.2.5 5.3.2.2.5
When the orange-coloured plate is affixed to folding panels, they shall be designed and secured so that they cannot unfold or come loose from the holder during carriage (especially as a result of impacts or unintentional actions). Lorsque le panneau orange est apposé sur des dispositifs à volets rabattables, ceux-ci doivent être conçus et assurés de façon à exclure tout rabattement ou détachement de leur support pendant le transport (notamment résultant de chocs ou d’actes non intentionnels).
5.3.2.3 5.3.2.3
Meaning of hazard identification numbers Signification des numéros d'identification du danger
5.3.2.3.1 5.3.2.3.1
The hazard identification number consists of two or three figures. Le numéro d'identification du danger comporte deux ou trois chiffres.
In general, the figures indicate the following hazards: En général, ils indiquent les dangers suivants :
2 2
Emission of gas due to pressure or to chemical reaction Émanation de gaz résultant de pression ou d'une réaction chimique
3 3
Flammability of liquids (vapours) and gases or self-heating liquid Inflammabilité de matières liquides (vapeurs) et gaz ou matière liquide auto-échauffante
4 4
Flammability of solids or self-heating solid Inflammabilité de matière solide ou matière solide auto-échauffante
5 5
Oxidizing (fire-intensifying) effect Comburant (favorise l'incendie)
6 6
Toxicity or risk of infection Toxicité ou danger d'infection
7 7
Radioactivity Radioactivité
8 8
Corrosivity Corrosivité
9 9
Risk of spontaneous violent reaction Danger de réaction violente spontanée
NOTE: The risk of spontaneous violent reaction within the meaning of figure 9 include the possibility following from the nature of a substance of a risk of explosion, disintegration and polymerization reaction following the release of considerable heat or flammable and/or toxic gases. NOTA : Le danger de réaction violente spontanée au sens du chiffre 9 comprend la possibilité, du fait de la nature de la matière, d'un danger d'explosion, de désagrégation ou d'une réaction de polymérisation suite à un dégagement de chaleur considérable ou de gaz inflammables et/ou toxiques.
Doubling of a figure indicates an intensification of that particular hazard. Le doublement d'un chiffre indique une intensification du danger afférent.
Where the hazard associated with a substance can be adequately indicated by a single figure, this is followed by zero. Lorsque le danger d'une matière peut être indiqué suffisamment par un seul chiffre, ce chiffre est complété par zéro.
The following combinations of figures, however, have a special meaning: 22, 323, 333, 362, 382, 423, 44, 446, 462, 482, 539, 606, 623, 642, 823, 842, 90 and 99, see 5.3.2.3.2 below. Les combinaisons de chiffres suivantes ont cependant une signification spéciale : 22, 323, 333, 362, 382, 423, 44, 446, 462, 482, 539, 606, 623, 642, 823, 842, 90 et 99 (voir 5.3.2.3.2 ci-dessous).
If a hazard identification number is prefixed by the letter "X", this indicates that the substance will react dangerously with water. Quand le numéro d'identification du danger est précédé de la lettre « X », cela indique que la matière réagit dangereusement avec l'eau.
For such substances, water may only be used by approval of experts. Pour de telles matières l'eau ne peut être utilisée qu'avec l'agrément d'experts.
For substances of Class 1, the classification code in accordance with Column (3 b) of Table A of Chapter 3.2, shall be used as the hazard identification number. Pour les matières de la classe 1, le code de classification selon la colonne (3b) du Tableau A du chapitre 3.2 sera utilisé comme numéro d'identification du danger.
The classification code consists of: Le code de classification se compose :
the division number in accordance with 2.2.1.1.5; Du numéro de la division selon 2.2.1.1.5, et
and the compatibility group letter in accordance with 2.2.1.1.6. De la lettre du groupe de compatibilité selon 2.2.1.1.6.
5.3.2.3.2 5.3.2.3.2
The hazard identification numbers listed in Column (20) of table A of Chapter 3.2 have the following meanings: Les numéros d'identification du danger indiqués dans la colonne (20) du tableau A du chapitre 3.2 ont la signification suivante :
20 20
asphyxiant gas or gas with no subsidiary hazard gaz asphyxiant ou qui ne présente pas de danger subsidiaire
22 22
refrigerated liquefied gas, asphyxiant gaz liquéfié réfrigéré, asphyxiant
223 223
refrigerated liquefied gas, flammable gaz liquéfié réfrigéré, inflammable
225 225
refrigerated liquefied gas, oxidizing (fire-intensifying) gaz liquéfié réfrigéré, comburant (favorise l'incendie)
23 23
flammable gas gaz inflammable
238 238
gas, flammable corrosive gaz, inflammable corrosif
239 239
flammable gas, which can spontaneously lead to violent reaction gaz inflammable, pouvant produire spontanément une réaction violente
25 25
oxidizing (fire-intensifying) gas gaz comburant (favorise l'incendie)
26 26
toxic gas gaz toxique
263 263
toxic gas, flammable gaz toxique, inflammable
265 265
toxic gas, oxidizing (fire-intensifying) gaz toxique et comburant (favorise l'incendie)
268 268
toxic gas, corrosive gaz toxique et corrosif
28 28
gas, corrosive gaz, corrosif
30 30
flammable liquid (flash-point between 23 °C and 60 °C, inclusive) or flammable liquid or solid in the molten state with a flash-point above 60 °C, heated to a temperature equal to or above its flash-point, or self-heating liquid matière liquide inflammable (point d'éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises) ou matière liquide inflammable ou matière solide à l'état fondu ayant un point d'éclair supérieur à 60 °C, chauffée à une température égale ou supérieure à son point d'éclair, ou matière liquide auto-échauffante
323 323
flammable liquid which reacts with water, emitting flammable gases matière liquide inflammable réagissant avec l'eau en dégageant des gaz inflammables
X323 X323
flammable liquid which reacts dangerously with water, emitting flammable gases matière liquide inflammable réagissant dangereusement avec l'eau en dégageant des gaz inflammables
33 33
highly flammable liquid (flash-point below 23 °C) matière liquide très inflammable (point d'éclair inférieur à 23 °C)
333 333
pyrophoric liquid matière liquide pyrophorique
X333 X333
pyrophoric liquid which reacts dangerously with water1 matière liquide pyrophorique réagissant dangereusement avec l'eau1
336 336
highly flammable liquid, toxic matière liquide très inflammable et toxique
338 338
highly flammable liquid, corrosive matière liquide très inflammable et corrosive
X338 X338
highly flammable liquid, corrosive, which reacts dangerously with water1 matière liquide très inflammable et corrosive, réagissant dangereusement avec l'eau1
339 339
highly flammable liquid which can spontaneously lead to violent reaction matière liquide très inflammable, pouvant produire spontanément une réaction violente
36 36
flammable liquid (flash-point between 23 °C and 60 °C, inclusive), slightly toxic, or self-heating liquid, toxic matière liquide inflammable (point d'éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises), faiblement toxique, ou matière liquide auto-échauffante et toxique
362 362
flammable liquid, toxic, which reacts with water, emitting flammable gases matière liquide inflammable, toxique, réagissant avec l'eau en émettant des gaz inflammables
X362 X362
flammable liquid toxic, which reacts dangerously with water, emitting flammable gases1 matière liquide inflammable, toxique, réagissant dangereusement avec l'eau en dégageant des gaz inflammables1
368 368
flammable liquid, toxic, corrosive matière liquide inflammable, toxique et corrosive
38 38
flammable liquid (flash-point between 23 °C and 60 °C, inclusive), slightly corrosive or self-heating liquid, corrosive matière liquide inflammable (point d'éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises), faiblement corrosive, ou matière liquide auto-échauffante et corrosive
382 382
flammable liquid, corrosive, which reacts with water, emitting flammable gases matière liquide inflammable, corrosive, réagissant avec l'eau en dégageant des gaz inflammables
X382 X382
flammable liquid, corrosive, which reacts dangerously with water, emitting flammable gases1 matière liquide inflammable, corrosive, réagissant dangereusement avec l'eau en dégageant des gaz inflammables1
39 39
flammable liquid, which can spontaneously lead to violent reaction liquide inflammable, pouvant produire spontanément une réaction violente
40 40
flammable solid, or self-reactive substance, or self-heating substance, or polymerizing substance matière solide inflammable, ou matière autoréactive, ou matière auto-échauffante, ou matière qui polymérise
423 423
solid which reacts with water, emitting flammable gases, or flammable solid which reacts with water, emitting flammable gases or self-heating solid which reacts with water, emitting flammable gases matière solide réagissant avec l'eau en dégageant des gaz inflammables, ou matière solide inflammable réagissant avec l’eau en dégageant des gaz inflammables, ou matière solide auto-échauffante réagissant avec l’eau en dégageant des gaz inflammables
X423 X423
solid which reacts dangerously with water, emitting flammable gases, or flammable solid which reacts dangerously with water, emitting flammable gases, or self-heating solid which reacts dangerously with water, emitting flammable gases1 matière solide réagissant dangereusement avec l’eau en dégageant des gaz inflammables, ou matière solide inflammable réagissant dangereusement avec l’eau en dégageant des gaz inflammables, ou matière solide auto-échauffante réagissant dangereusement avec l’eau en dégageant des gaz inflammables1
43 43
spontaneously flammable (pyrophoric) solid matière solide spontanément inflammable (pyrophorique)
X432 X432
spontaneously flammable (pyrophoric) solid which reacts dangerously with water, emitting flammable gases matière solide spontanément inflammable (pyrophorique), réagissant dangereusement avec l’eau en dégageant des gaz inflammables1
44 44
flammable solid, in the molten state at an elevated temperature matière solide inflammable qui, à une température élevée, se trouve à l'état fondu
446 446
flammable solid, toxic, in the molten state, at an elevated temperature matière solide inflammable et toxique qui, à une température élevée, se trouve à l'état fondu
46 46
flammable or self-heating solid, toxic matière solide inflammable ou auto-échauffante, toxique
462 462
toxic solid which reacts with water, emitting flammable gases matière solide toxique, réagissant avec l'eau en dégageant des gaz inflammables
X462 X462
solid which reacts dangerously with water, emitting toxic gases1 matière solide, réagissant dangereusement avec l'eau, en dégageant des gaz toxiques1
48 48
flammable or self-heating solid, corrosive matière solide inflammable ou auto-échauffante, corrosive
482 482
corrosive solid which reacts with water, emitting flammable gases matière solide corrosive, réagissant avec l'eau en dégageant des gaz inflammables
X482 X482
solid which reacts dangerously with water, emitting corrosive gases1 matière solide, réagissant dangereusement avec l'eau, en dégageant des gaz corrosifs1
50 50
oxidizing (fire-intensifying) substance matière comburante (favorise l'incendie)
539 539
flammable organic peroxide peroxyde organique inflammable
55 55
strongly oxidizing (fire-intensifying) substance matière très comburante (favorise l'incendie)
556 556
strongly oxidizing (fire-intensifying) substance, toxic matière très comburante (favorise l'incendie), toxique
558 558
strongly oxidizing (fire-intensifying) substance, corrosive matière très comburante (favorise l'incendie) et corrosive
559 559
strongly oxidizing (fire-intensifying) substance, which can spontaneously lead to violent reaction matière très comburante (favorise l'incendie) pouvant produire spontanément une réaction violente
56 56
oxidizing substance (fire-intensifying), toxic matière comburante (favorise l'incendie), toxique
568 568
oxidizing substance (fire-intensifying), toxic, corrosive matière comburante (favorise l'incendie), toxique, corrosive
58 58
oxidizing substance (fire-intensifying), corrosive matière comburante (favorise l'incendie), corrosive
59 59
oxidizing substance (fire-intensifying) which can spontaneously lead to violent reaction matière comburante (favorise l'incendie) pouvant produire spontanément une réaction violente
60 60
toxic or slightly toxic substance matière toxique ou faiblement toxique
606 606
infectious substance matière infectieuse
623 623
toxic liquid, which reacts with water, emitting flammable gases matière toxique liquide, réagissant avec l'eau, en dégageant des gaz inflammables
63 63
toxic substance, flammable (flash-point between 23 °C and 60 °C, inclusive) matière toxique et inflammable (point d'éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises)
638 638
toxic substance, flammable (flash-point between 23 °C and 60 °C, inclusive), corrosive matière toxique et inflammable (point d'éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises) et corrosive
639 639
toxic substance, flammable (flash-point not above 60 °C) which can spontaneously lead to violent reaction matière toxique et inflammable (point d'éclair égal ou inférieur à 60 °C), pouvant produire spontanément une réaction violente
64 64
toxic solid, flammable or self-heating matière toxique solide, inflammable ou auto-échauffante
642 642
toxic solid, which reacts with water, emitting flammable gases matière toxique solide, réagissant avec l'eau en dégageant des gaz inflammables
65 65
toxic substance, oxidizing (fire-intensifying) matière toxique et comburante (favorise l'incendie)
66 66
highly toxic substance matière très toxique
663 663
highly toxic substance, flammable (flash-point not above 60 °C) matière très toxique et inflammable (point d'éclair égal ou inférieur à 60 °C)
664 664
highly toxic solid, flammable or self-heating matière très toxique solide, inflammable ou auto-échauffante
665 665
highly toxic substance, oxidizing (fire-intensifying) matière très toxique et comburante (favorise l'incendie)
668 668
highly toxic substance, corrosive matière très toxique et corrosive
X668 X668
highly toxic substance, corrosive, which reacts dangerously with water1 matière très toxique et corrosive, réagissant dangereusement avec l'eau1
669 669
highly toxic substance which can spontaneously lead to violent reaction matière très toxique, pouvant produire spontanément une réaction violente
68 68
toxic substance, corrosive matière toxique et corrosive
69 69
toxic or slightly toxic substance, which can spontaneously lead to violent reaction matière toxique ou faiblement toxique, pouvant produire spontanément une réaction violente
70 70
radioactive material matière radioactive
768 768
radioactive material, toxic, corrosive matière radioactive, toxique et corrosive
78 78
radioactive material, corrosive matière radioactive, corrosive
80 80
corrosive or slightly corrosive substance matière corrosive ou faiblement corrosive
X80 X80
corrosive or slightly corrosive substance, which reacts dangerously with water1 matière corrosive ou faiblement corrosive réagissant dangereusement avec l'eau
823 823
corrosive liquid which reacts with water, emitting flammable gases matière corrosive liquide, réagissant avec l'eau en dégageant des gaz inflammables
83 83
corrosive or slightly corrosive substance, flammable (flash-point between 23 °C and 60 °C, inclusive) matière corrosive ou faiblement corrosive et inflammable (point d'éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises)
X83 X83
corrosive or slightly corrosive substance, flammable, (flash-point between 23 °C and 60 °C, inclusive), which reacts dangerously with water1 matière corrosive ou faiblement corrosive et inflammable (point d'éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises) réagissant dangereusement avec l'eau1
836 836
Corrosive or slightly corrosive substance, flammable (flash-point between 23 °C and 60 °C, inclusive) and toxic Matière corrosive ou faiblement corrosive, inflammable (point d’éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises) et toxique
839 839
corrosive or slightly corrosive substance, flammable (flash-point between 23 °C and 60 °C inclusive) which can spontaneously lead to violent reaction matière corrosive ou faiblement corrosive et inflammable (point d'éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises), pouvant produire spontanément une réaction violente
X839 X839
corrosive or slightly corrosive substance, flammable (flash-point between 23 °C and 60 °C inclusive), which can spontaneously lead to violent reaction and which reacts dangerously with water matière corrosive ou faiblement corrosive et inflammable (point d'éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises), pouvant produire spontanément une réaction violente et réagissant dangereusement avec l'eau1
84 84
corrosive solid, flammable or self-heating matière corrosive solide, inflammable ou autoéchauffante
842 842
corrosive solid which reacts with water, emitting flammable gases matière corrosive solide, réagissant avec l'eau en dégageant des gaz inflammables
85 85
corrosive or slightly corrosive substance, oxidizing (fire-intensifying) matière corrosive ou faiblement corrosive et comburante (favorise l'incendie)
856 856
corrosive or slightly corrosive substance, oxidizing (fire-intensifying) and toxic matière corrosive ou faiblement corrosive et comburante (favorise l'incendie) et toxique
86 86
corrosive or slightly corrosive substance, toxic matière corrosive ou faiblement corrosive et toxique
88 88
highly corrosive substance matière très corrosive
X88 X88
highly corrosive substance, which reacts dangerously with water1 matière très corrosive réagissant dangereusement avec l'eau1
883 883
highly corrosive substance, flammable (flash-point between 23 °C and 60 °C inclusive) matière très corrosive et inflammable (point d'éclair de 23 °C à 60 °C, valeur limites comprises)
884 884
highly corrosive solid, flammable or self-heating matière très corrosive solide, inflammable ou auto-échauffante
885 885
highly corrosive substance, oxidizing (fire-intensifying) matière très corrosive et comburante (favorise l'incendie)
886 886
highly corrosive substance, toxic matière très corrosive et toxique
X886 X886
highly corrosive substance, toxic, which reacts dangerously with water1 matière très corrosive et toxique, réagissant dangereusement avec l'eau1
89 89
corrosive or slightly corrosive substance, which can spontaneously lead to violent reaction matière corrosive ou faiblement corrosive pouvant produire spontanément une réaction violente
90 90
environmentally hazardous substance; miscellaneous dangerous substances matière dangereuse du point de vue de l'environnement, matières dangereuses diverses
99 99
miscellaneous dangerous substance carried at an elevated temperature. matières dangereuses diverses transportées à chaud
5.3.3 5.3.3
Elevated temperature substance mark Marque pour les matières transportées à chaud
Tank-vehicles, tank-containers, portable tanks, special vehicles or containers or specially equipped vehicles or containers containing a substance that is carried or handed over for carriage in a liquid state at or above 100 °C or in a solid state at or above 240 °C shall bear on both sides and at the rear for vehicles, and on both sides and at each end for containers, tank-containers and portable tanks, the mark shown in Figure 5.3.3. Les véhicules-citernes, conteneurs-citernes, citernes mobiles, véhicules ou conteneurs spéciaux ou véhicules ou conteneurs spécialement équipés, contenant une matière qui est transportée ou présentée au transport à l’état liquide à une température égale ou supérieure à 100 °C ou à l’état solide à une température égale ou supérieure à 240 °C, doivent porter de chaque côté et à l'arrière dans le cas de véhicules, et de chaque côté et à chaque extrémité dans le cas de conteneur, conteneurs-citernes ou citernes mobiles, la marque représentée à la figure 5.3.3.
Figure 5.3.3 Figure 5.3.3
Mark for carriage at elevated temperature Marque pour les matières transportées à chaud
The mark shall be an equilateral triangle. La marque doit avoir la forme d’un triangle équilatéral.
The colour of the mark shall be red. Elle doit être de couleur rouge.
The minimum dimension of the sides shall be 250 mm. For tank-containers or portable tanks with a capacity of not more than 3 000 litres and with an available surface area insufficient to affix the prescribed marks, the minimum dimensions of the sides may be reduced to 100 mm. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown. Les côtés doivent mesurer au moins 250 mm. Il est possible, sur les conteneurs-citernes ou les citernes mobiles d’une contenance n’excédant pas 3 000 litres et dont la surface disponible ne suffit pas à apposer les marques prescrites, de réduire les dimensions minimales des côtés à 100 mm. Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées.
The mark shall be weather-resistant and shall ensure durable marking throughout the entire journey. La marque doit être résistante aux intempéries et la présence de la signalisation doit être garantie pendant toute la durée du transport.
5.3.4 5.3.4
(Reserved) (Réservé)
5.3.5 5.3.5
(Reserved) (Réservé)
5.3.6 5.3.6
Environmentally hazardous substance mark Marque « matière dangereuse pour l’environnement »
5.3.6.1 5.3.6.1
When a placard is required to be displayed in accordance with the provisions of section 5.3.1, containers, bulk containers, MEGCs, tank-containers, portable tanks and vehicles containing environmentally hazardous substances meeting the criteria of 2.2.9.1.10 shall be marked with the environmentally hazardous substance mark shown in 5.2.1.8.3. Lorsqu’une plaque-étiquette doit être apposée conformément aux dispositions de la section 5.3.1, les conteneurs, les conteneurs pour vrac, les CGEM, les conteneurs-citernes, les citernes mobiles et les véhicules renfermant des matières dangereuses pour l’environnement satisfaisant aux critères du 2.2.9.1.10 doivent porter la marque « matière dangereuse pour l’environnement » telle qu’elle est représentée au 5.2.1.8.3.
This does not apply to the exceptions listed in 5.2.1.8.1. Cette prescription ne s’applique pas aux exceptions prévues au 5.2.1.8.1.
5.3.6.2 5.3.6.2
The environmentally hazardous substance mark for containers, bulk containers, MEGCs, tank-containers, portable tanks and vehicles shall be as described in 5.2.1.8.3 and Figure 5.2.1.8.3, except that the minimum dimensions shall be 250 mm × 250 mm. For tank-containers or portable tanks with a capacity of not more than 3 000 litres and with an available surface area insufficient to affix the prescribed marks, the minimum dimensions may be reduced to 100 mm × 100 mm. The other provisions of section 5.3.1 concerning placards shall apply mutatis mutandis to the mark. La marque désignant une matière dangereuse pour l’environnement à apposer sur les conteneurs, les conteneurs pour vrac, CGEM, conteneurs-citernes, citernes mobiles et véhicules doit être conforme à celle décrite au 5.2.1.8.3 et représentée à la figure 5.2.1.8.3, sauf que ses dimensions minimales doivent être de 250 mm × 250 mm. Il est possible, sur les conteneurs-citernes ou les citernes mobiles d’une contenance n’excédant pas 3 000 litres et dont la surface disponible ne suffit pas à apposer les marques prescrites, de réduire les dimensions minimales à 100 mm × 100 mm. Les autres dispositions de la section 5.3.1 relatives au plaques-étiquettes s'appliquent mutatis mutandis à la marque.
- -CHAPTER 5.4 DOCUMENTATION CHAPITRE 5.4 DOCUMENTATION
5.4.0 5.4.0
General Généralités
5.4.0.1 5.4.0.1
Unless otherwise specified, any carriage of goods governed by ADR shall be accompanied by the documentation prescribed in this Chapter, as appropriate. À moins qu'il n'en soit spécifié autrement par ailleurs, tout transport de marchandises réglementé par l'ADR doit être accompagné de la documentation prescrite dans le présent chapitre, selon qu'il convient. NOTA :
NOTE: For the list of documentation to be carried on board transport units, see 8.1.2. Pour la liste des documents devant être présents à bord des unités de transport, voir sous 8.1.2.
5.4.0.2 5.4.0.2
The use of electronic data processing (EDP) or electronic data interchange (EDI) techniques as an aid to or instead of paper documentation is permitted, provided that the procedures used for the capture, storage and processing of electronics data meet the legal requirements as regards the evidential value and availability of data during transport in a manner at least equivalent to that of paper documentation. Il est admis de recourir aux techniques de traitement électronique de l'information (TEI) ou d'échange de données informatisées (EDI) pour faciliter l'établissement des documents ou les remplacer, à condition que les procédures utilisées pour la saisie, le stockage et le traitement des données électroniques permettent de satisfaire, de manière au moins équivalente à l'utilisation de documents sur papier, aux exigences juridiques en matière de force probante et de disponibilité des données en cours de transport.
5.4.0.3 5.4.0.3
When the dangerous goods transport information is given to the carrier by EDP or EDI techniques, the consignor shall be able to give the information to the carrier as a paper document, with the information in the sequence required by this Chapter. Lorsque les informations relatives aux marchandises dangereuses sont fournies au transporteur à l’aide des techniques du TEI ou de l’EDI, l’expéditeur doit pouvoir donner ces informations au transporteur sous forme de document sur papier, où elles apparaitront suivant l’ordre prescrit dans le présent chapitre.
5.4.1 5.4.1
Dangerous goods transport document and related information Document de transport pour les marchandises dangereuses et informations y afférentes
5.4.1.1 5.4.1.1
General information required in the transport document Renseignements généraux qui doivent figurer dans le document de transport
5.4.1.1.1 5.4.1.1.1
The transport document(s) shall contain the following information for each dangerous substance, material or article offered for carriage: Le ou les documents de transport doivent fournir les renseignements suivants pour toute matière ou objet dangereux présenté au transport :
(a) a)
the UN number preceded by the letters "UN"; Le numéro ONU précédé des lettres « UN » ;
(b) b)
the proper shipping name supplemented, when applicable (see 3.1.2.8.1) with the technical name in brackets (see 3.1.2.8.1.1), as determined in accordance with 3.1.2; La désignation officielle de transport, complétée, le cas échéant (voir 3.1.2.8.1) avec le nom technique entre parenthèses (voir 3.1.2.8.1.1), déterminée conformément au 3.1.2 ;
(c) c)
for substances and articles of Class 1: the classification code given in Column (3b) of Table A in Chapter 3.2. Pour les matières et objets de la classe 1 : le code de classification mentionné dans la colonne (3b) du tableau A du chapitre 3.2.
When, in Column (5) of Table A in Chapter 3.2, label model numbers other than 1, 1.4, 1.5 and 1.6 are given, these label model numbers, in brackets, shall follow the classification code; Si dans la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2 figurent des numéros de modèles d’étiquettes autres que celles des modèles 1, 1.4, 1.5, 1.6, ces numéros de modèle d’étiquettes doivent suivre entre parenthèses le code de classification ;
for radioactive material of Class 7: the Class number: "7"; Pour les matières radioactives de la classe 7, le numéro de classe, à savoir : « 7 » ;
NOTE: For radioactive material with a subsidiary hazard, see also special provision 172 in Chapter 3.3. NOTA : Pour les matières radioactives présentant un danger subsidiaire, voir également la disposition spéciale 172 du chapitre 3.3.
for lithium batteries of UN numbers 3090, 3091, 3480 and 3481: the Class number "9"; Pour les piles au lithium des Nos. ONU 3090, 3091, 3480 et 3481 : le numéro de la classe, à savoir « 9 » ;
for other substances and articles: the label model numbers given in Column (5) of Table A in Chapter 3.2 or applicable according to a special provision referred to in Column (6). Pour les autres matières et objets : les numéros de modèles d’étiquettes qui figurent dans la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2 ou qui sont requis en application d'une disposition spéciale précisée en colonne (6).
When more than one label model numbers are given, the numbers following the first one shall be given in brackets. Dans le cas de plusieurs numéros de modèles, les numéros qui suivent le premier doivent être indiqués entre parenthèses.
For substances and articles for which no label model is given in Column (5) of Table A in Chapter 3.2, their class according to Column (3a) shall be given instead; Pour les matières et objets pour lesquels aucun modèle d'étiquette n'est indiqué dans la colonne (5) du Tableau A du chapitre 3.2, il faut indiquer en lieu et place leur classe selon la colonne (3a) ;
(d) d)
where assigned, the packing group for the substance which may be preceded by the letters "PG" (e.g. "PG II"), or the initials corresponding to the words "Packing Group" in the languages used according to 5.4.1.4.1; Le cas échéant, le groupe d'emballage attribué à la matière pouvant être précédé des lettres « GE » (par exemple, « GE II ») ou des initiales correspondant aux mots « Groupe d'emballage » dans les langues utilisées conformément au 5.4.1.4.1 ; NOTA :
NOTE: For radioactive material of Class 7 with subsidiary hazards, see special provision 172 (d) in Chapter 3.3. Pour les matières radioactives de la classe 7 présentant un danger subsidiaire, voir disposition spéciale 172 d) du chapitre 3.3.
(e) e)
the number and a description of the packages when applicable. Le nombre et la description des colis lorsque cela s'applique.
UN packaging codes may only be used to supplement the description of the kind of package (e.g. one box (4G)); Les codes d’emballage de l’ONU ne peuvent être utilisés que pour compléter la description de la nature du colis (par exemple une caisse (4G)) ;
NOTE: The number, type and capacity of each inner packaging within the outer packaging of a combination packaging is not required to be indicated. NOTA : Il n'est pas nécessaire d'indiquer le nombre, le type et la contenance de chaque emballage intérieur contenu dans l’emballage extérieur d’un emballage combiné.
(f) f)
the total quantity of each item of dangerous goods bearing a different UN number, proper shipping name or, when applicable, packing group (as a volume or as a gross mass, or as a net mass as appropriate); La quantité totale de chaque marchandise dangereuse ayant un numéro ONU, une désignation officielle de transport, ou un groupe d'emballage différent (exprimée en volume, en masse brute ou en masse nette selon le cas) ; NOTA
NOTE 1: In the case of intended application of 1.1.3.6, the total quantity and the calculated value of dangerous goods for each transport category shall be indicated in the transport document in accordance with 1.1.3.6.3 and 1.1.3.6.4. 1 : Dans le cas où il est envisagé d’appliquer le 1.1.3.6, la quantité totale et la valeur calculée des marchandises dangereuses pour chaque catégorie de transport doivent être indiquées dans le document de transport conformément aux 1.1.3.6.3 et 1.1.3.6.4. 2 :
NOTE 2: For dangerous goods in machinery or equipment specified in this Annex, the quantity indicated shall be the total quantity of dangerous goods contained therein in kilograms or litres as appropriate. Pour les marchandises dangereuses contenues dans des machines ou des équipements spécifiés dans la présente annexe, la quantité indiquée doit être la quantité totale de marchandises dangereuses contenue à l'intérieur en kilogrammes ou en litres suivant le cas.
(g) g)
the name and address of the consignor; Le nom et l'adresse de l'expéditeur ou des expéditeurs ;
(h) h)
the name and address of the consignee(s). Le nom et l'adresse du (des) destinataire(s).
With the agreement of the competent authorities of the countries concerned by the carriage, when dangerous goods are carried to be delivered to multiple consignees who cannot be identified at the start of the carriage, the words "Delivery Sale" may be given instead; Avec l’accord des autorités compétentes des pays concernés par le transport, lorsque des marchandises dangereuses sont transportées pour être livrées à des destinataires multiples qui ne peuvent pas être identifiés au début du transport, les mots « Livraison-Vente » peuvent être indiqués à la place ;
(i) i)
a declaration as required by the terms of any special agreement; Une déclaration conforme aux dispositions de tout accord particulier ;
(j) j)
(Reserved) (Réservé)
(k) k)
for carriage that includes passage through tunnels with restrictions for carriage of dangerous goods, the tunnel restriction code given in Column (15) of Table A of Chapter 3.2, in capitals within parenthesis, or the mention ‘(─)’ or as specified in a special arrangement in accordance with 1.7.4.2. Pour le transport comportant un passage dans des tunnels auxquels s’appliquent des restrictions au passage de véhicules transportant des marchandises dangereuses, le code de restriction en tunnels en majuscules et entre parenthèses ou la mention « (─) » qui figure dans la colonne (15) du tableau A du chapitre 3.2 ou comme spécifié dans un arrangement spécial sur la base du 1.7.4.2.
The location and order in which the elements of information required appear in the transport document is left optional, except that (a), (b), (c), (d) and (k) shall be shown in the order listed above (i.e. (a), (b), (c), (d), (k)) with no information interspersed, except as provided in ADR. L'emplacement et l'ordre dans lequel les renseignements doivent apparaître sur le document de transport peuvent être librement choisis. Cependant a), b), c), d) et k) doivent apparaître dans l'ordre listé ci-dessus (c'est-à-dire a), b), c), d), k)) sans éléments d'information intercalés, sauf ceux prévus dans l'ADR.
Examples of such permitted dangerous goods descriptions are: Exemples de description autorisée de marchandise dangereuse :
"UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), I, (C/D)" or "UN 1098, ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), PG I, (C/D)" « UN 1098 ALCOOL ALLYLIQUE, 6.1 (3), I, (C/D) » ou « UN 1098 ALCOOL ALLYLIQUE, 6.1 (3), GE I, (C/D) »
5.4.1.1.2 5.4.1.1.2
The information required on a transport document shall be legible. Les renseignements exigés dans le document de transport doivent être lisibles.
Although upper case is used in Chapter 3.1 and in Table A in Chapter 3.2 to indicate the elements which shall be part of the proper shipping name, and although upper and lower case are used in this Chapter to indicate the information required in the transport document, except for the provisions in 5.4.1.1.1 (k), the use of upper or of lower case for entering the information in the transport document is left optional. Bien qu’il soit fait usage de lettres majuscules au chapitre 3.1 et au tableau A du chapitre 3.2 pour indiquer les éléments qui doivent faire partie de la désignation officielle de transport, et bien que des lettres majuscules et des lettres minuscules soient utilisées dans le présent chapitre pour indiquer les renseignements exigés dans le document de transport, à l'exception des dispositions du 5.4.1.1.1 k), l’usage de majuscules ou de minuscules pour inscrire ces renseignements dans le document de transport peut être librement choisi.
5.4.1.1.3 5.4.1.1.3
Special provisions for wastes Dispositions particulières relatives aux déchets
5.4.1.1.3.1 5.4.1.1.3.1
If waste containing dangerous goods (other than radioactive wastes) is being carried, the proper shipping name shall be preceded by the word "WASTE", unless this term is part of the proper shipping name, e.g.: Si des déchets contenant des marchandises dangereuses (autres que des déchets radioactifs) sont transportés, la désignation officielle de transport doit être précédée du mot « DÉCHET » à moins que ce terme fasse partie de la désignation officielle de transport, par exemple :
"UN 1230 WASTE METHANOL, 3 (6.1), II, (D/E)", or « UN 1230 DÉCHET MÉTHANOL, 3 (6.1), II, (D/E) » ou
"UN 1230 WASTE METHANOL, 3 (6.1), PG II, (D/E)", or « UN 1230 DÉCHET MÉTHANOL, 3 (6.1), GE II, (D/E) » ou
"UN 1993 WASTE FLAMMABLE LIQUID, N.O.S. (toluene and ethyl alcohol), 3, II, (D/E)", or « UN 1993 DÉCHET LIQUIDE INFLAMMABLE, N.S.A. (toluène et alcool éthylique), 3, II, (D/E) » ou
"UN 1993 WASTE FLAMMABLE LIQUID, N.O.S. (toluene and ethyl alcohol), 3, PG II, (D/E)". « UN 1993 DÉCHET LIQUIDE INFLAMMABLE, N.S.A. (toluène et alcool éthylique), 3, GE II, (D/E) »
If the provision for waste as set out in 2.1.3.5.5 is applied, the following shall be added to the dangerous goods description required in 5.4.1.1.1 (a) to (d) and (k): Si la disposition concernant les déchets énoncée au 2.1.3.5.5 est appliquée, les indications suivantes doivent être ajoutées à la description des marchandises dangereuses requise au 5.4.1.1.1 a) à d) et k) :
"WASTE IN ACCORDANCE WITH 2.1.3.5.5" (e.g. "UN 3264, CORROSIVE LIQUID, ACIDIC, INORGANIC, N.O.S., 8, II, (E), WASTE IN ACCORDANCE WITH 2.1.3.5.5"). « DÉCHETS CONFORMES AU 2.1.3.5.5 » (par exemple « No ONU 3264, LIQUIDE INORGANIQUE, CORROSIF, ACIDE, N.S.A., 8, II, (E), DÉCHETS CONFORMES AU 2.1.3.5.5 »).
The technical name, as prescribed in Chapter 3.3, special provision 274, need not be added. Il n’est pas nécessaire d’ajouter le nom technique prescrit au chapitre 3.3, disposition spéciale 274.
5.4.1.1.3.2 5.4.1.1.3.2
If it is not possible to measure the exact quantity of the waste at the place of loading, the quantity according to 5.4.1.1.1 (f) may be estimated for the following cases under the following conditions: S’il est impossible de mesurer la quantité exacte de déchets transportés sur le lieu de chargement, la quantité visée au 5.4.1.1.1 f) peut être estimée dans les cas suivants selon les conditions suivantes :
(a) a)
For packagings, a list of packagings including the type and the nominal volume is added to the transport document; Pour les emballages, une liste des emballages précisant leur type et leur volume nominal est ajoutée au document de transport ;
(b) b)
For containers, the estimation is based on their nominal volume and other available information (e.g. type of waste, average density, degree of filling); Pour les conteneurs, l’estimation se base sur leur volume nominal et les autres informations disponibles, par exemple le type de déchets, la densité moyenne, le taux de remplissage ;
(c) c)
For vacuum-operated waste tanks, the estimation is justified (e.g. by means of an estimation provided by the consigner or by vehicle equipment). Pour les citernes à déchets opérant sous vide, l’estimation est justifiée, par exemple au moyen d’une estimation fournie par l’expéditeur ou par les équipements du véhicule.
Such estimation of the quantity is not allowed for: Une telle estimation de la quantité n’est pas autorisée pour :
Exemptions for which the exact quantity is essential (e.g. 1.1.3.6); Les exemptions pour lesquelles la quantité exacte est essentielle (par exemple 1.1.3.6) ;
Waste containing substances mentioned in 2.1.3.5.3 or substances of Class 4.3; Les déchets contenant les matières visées au 2.1.3.5.3 ou les matières de la classe 4.3 ;
Tanks other than vacuum-operated waste tanks. Les citernes autres que les citernes à déchets opérant sous vide.
A statement shall be included in the transport document, as follows: Le document de transport doit porter la mention suivante :
"QUANTITY ESTIMATED IN ACCORDANCE WITH 5.4.1.1.3.2". « QUANTITÉ ESTIMÉE CONFORMÉMENT AU 5.4.1.1.3.2 ».
5.4.1.1.4 5.4.1.1.4
(Deleted) (Supprimé)
5.4.1.1.5 5.4.1.1.5
Special provisions for salvage packagings including large salvage packagings and salvage pressure receptacles Dispositions particulières relatives aux emballages de secours, y compris grands emballages de secours, et récipients à pression de secours
When dangerous goods are carried in salvage packagings in accordance with 4.1.1.19, including large salvage packagings, larger size packagings or large packagings of appropriate type and performance level to be used as a salvage packaging, the words "SALVAGE PACKAGING" shall be added after the description of the goods in the transport document. Pour les marchandises dangereuses qui sont transportées dans un emballage de secours conformément au 4.1.1.19, y compris dans un grand emballage de secours, des emballages ou grands emballages de plus grande dimension, d’un type et d’un niveau d’épreuve appropriés pour une utilisation en tant qu’emballage de secours, les mots « EMBALLAGE DE SECOURS » doivent être ajoutés.
When dangerous goods are carried in salvage pressure receptacles in accordance with 4.1.1.20, the words "SALVAGE PRESSURE RECEPTACLE" shall be added after the description of the goods in the transport document. Pour les marchandises dangereuses qui sont transportées dans un récipient à pression de secours conformément au 4.1.1.20, les mots « RÉCIPIENT À PRESSION DE SECOURS » doivent être ajoutés.
5.4.1.1.6 5.4.1.1.6
Special provision for empty means of containment, uncleaned Dispositions particulières relatives aux moyens de rétention vides non nettoyés
5.4.1.1.6.1 5.4.1.1.6.1
For empty means of containment, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, the words "EMPTY, UNCLEANED" or "RESIDUE, LAST CONTAINED" shall be indicated before or after the dangerous goods description specified in 5.4.1.1.1 (a) to (d) and (k). Pour les moyens de rétention vides, non nettoyés, contenant des résidus de marchandises dangereuses autres que celles de la classe 7, les mots « VIDE, NON NETTOYÉ » ou « RÉSIDUS, CONTENU ANTÉRIEUR » doivent être indiqués avant ou après la description des marchandises dangereuses prescrite au 5.4.1.1.1 a) à d) et k).
Moreover, 5.4.1.1.1 (f) does not apply. En outre, 5.4.1.1.1 f) ne s'applique pas.
5.4.1.1.6.2 5.4.1.1.6.2
The special provision of 5.4.1.1.6.1 may be replaced with the provisions of 5.4.1.1.6.2.1, 5.4.1.1.6.2.2 or 5.4.1.1.6.2.3, as appropriate. Les dispositions particulières du 5.4.1.1.6.1 peuvent être remplacées par les dispositions du 5.4.1.1.6.2.1, 5.4.1.1.6.2.2 ou 5.4.1.1.6.2.3, comme il convient.
5.4.1.1.6.2.1 5.4.1.1.6.2.1
For empty packagings, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, including empty uncleaned receptacles for gases with a capacity of not more than 1 000 litres, the particulars according to 5.4.1.1.1 (a), (b), (c), (d), (e) and (f) are replaced with "EMPTY PACKAGING", "EMPTY RECEPTACLE", "EMPTY IBC" or "EMPTY LARGE PACKAGING", as appropriate, followed by the information of the goods last loaded, as described in 5.4.1.1.1 (c). Pour les emballages vides, non nettoyés, contenant des résidus de marchandises dangereuses autres que celles de la classe 7, y compris les récipients à gaz vides non nettoyés de capacité ne dépassant pas 1000 litres, les mentions à porter conformément aux 5.4.1.1.1 a), b), c), d), e) et f) sont remplacées par « EMBALLAGE VIDE », « RÉCIPIENT VIDE », « GRV VIDE » ou « GRAND EMBALLAGE VIDE », selon le cas, suivie des informations relatives aux dernières marchandises chargées prescrites au 5.4.1.1.1 c).
See example as follows: "EMPTY PACKAGING, 6.1 (3)". Exemple : « EMBALLAGE VIDE, 6.1 (3) ».
In addition, in such a case: En outre, dans ce cas :
(a) a)
If the dangerous goods last loaded are goods of Class 2, the information prescribed in 5.4.1.1.1 (c) may be replaced by the number of the Class "2"; Si les dernières marchandises dangereuses chargées sont des marchandises de la classe 2, les informations prescrites au 5.4.1.1.1 c), peuvent être remplacées par le numéro de la classe « 2 » ;
(b) b)
If the dangerous goods last loaded are goods of Classes 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 8 or 9, the information of the goods last loaded, as described in 5.4.1.1.1 (c) may be replaced by the words “WITH RESIDUES OF [.]” followed by the class(es) and subsidiary hazard(s) corresponding to the different residues, in the class numbering order. Si les dernières marchandises dangereuses chargées sont des marchandises des classes 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 8 ou 9, les informations y relatives, telles qu’elles sont prévues au 5.4.1.1.1 c) peuvent être remplacées par la mention « AVEC RÉSIDUS DE [.] » suivie des classe(s) et danger(s) subsidiaire(s) qui correspondent aux différents résidus concernés, par ordre de numérotation de classe.
Example: Empty packagings, uncleaned, having contained goods of Class 3 carried together with empty packagings, uncleaned, having contained goods of Class 8 with a Class 6.1 subsidiary hazard may be referred to in the transport document as: Par exemple, des emballages vides non nettoyés ayant contenu des marchandises de la classe 3 transportés avec des emballages vides non nettoyés ayant contenu des marchandises de la classe 8 présentant un danger subsidiaire de la classe 6.1 peuvent être désignés dans le document de transport comme suit :
"EMPTY PACKAGINGS, WITH RESIDUES OF 3, 6.1, 8". « EMBALLAGES VIDES AVEC RÉSIDUS DE 3, 6.1, 8 ».
5.4.1.1.6.2.2 5.4.1.1.6.2.2
For empty means of containment other than packagings, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7 and for empty uncleaned receptacles for gases with a capacity of more than 1 000 litres, the particulars according to 5.4.1.1.1 (a) to (d) and (k) are preceded by "EMPTY TANK-VEHICLE", "EMPTY DEMOUNTABLE TANK", "EMPTY TANK-CONTAINER", "EMPTY PORTABLE TANK", "EMPTY BATTERY-VEHICLE", "EMPTY MEGC", "EMPTY MEMU", "EMPTY VEHICLE", "EMPTY CONTAINER" or "EMPTY RECEPTACLE", as appropriate, followed by the words "LAST LOAD:". Pour les moyens de rétention vides non nettoyés, autres que les emballages, contenant des résidus de marchandises dangereuses autres que celles de la classe 7, ainsi que pour les récipients à gaz vides non nettoyés de capacité supérieure à 1 000 litres, les mentions à porter conformément aux 5.4.1.1.1 a) à d) et k) sont précédées des mentions « VÉHICULE-CITERNE VIDE », « CITERNE DÉMONTABLE VIDE », « CONTENEUR-CITERNE VIDE », « CITERNE MOBILE VIDE », « VÉHICULE-BATTERIE VIDE », « CGEM VIDE », « MEMU VIDE », « VÉHICULE VIDE », « CONTENEUR VIDE » ou « RÉCIPIENT VIDE », selon le cas, suivies des mots « DERNIÈRE MARCHANDISE CHARGÉE : ».
Moreover, paragraph 5.4.1.1.1 (f) does not apply. En outre, le 5.4.1.1.1 f) ne s'applique pas.
See examples as follows: Exemples :
"EMPTY TANK-VEHICLE, LAST LOAD: UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), I, (C/D)" or « VÉHICULE-CITERNE VIDE, DERNIÈRE MARCHANDISE CHARGÉE : UN 1098 ALCOOL ALLYLIQUE, 6.1 (3), I, (C/D) » ou
"EMPTY TANK-VEHICLE, LAST LOAD: UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), PG I, (C/D)". « VÉHICULE-CITERNE VIDE, DERNIÈRE MARCHANDISE CHARGÉE : UN 1098 ALCOOL ALLYLIQUE, 6.1 (3), GE I, (C/D) ».
5.4.1.1.6.2.3 5.4.1.1.6.2.3
When empty means of containment, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, are returned to the consignor, the transport documents prepared for the full-capacity carriage of these goods may also be used. Lorsque des moyens de rétention vides, non nettoyés, contenant des résidus de marchandises dangereuses autres que celles de la classe 7 sont retournés à l’expéditeur, les documents de transport préparés pour le transport de ces marchandises dans ces moyens de rétention à l’état rempli peuvent également être utilisés.
In such cases, the indication of the quantity is to be eliminated (by effacing it, striking it out or any other means) and replaced by the words "EMPTY, UNCLEANED RETURN". Dans ce cas, l’indication de la quantité doit être supprimée (en l’effaçant, en la biffant ou par tout autre moyen) et remplacée par les mots « RETOUR À VIDE, NON NETTOYÉ ».
5.4.1.1.6.3 5.4.1.1.6.3
(a) a)
If empty tanks, battery- vehicles and MEGCs, uncleaned, are carried to the nearest place where cleaning or repair can be carried out in accordance with the provisions of 4.3.2.4.3, the following additional entry shall be made in the transport document: "Carriage in accordance with 4.3.2.4.3". Lorsque des citernes, véhicules-batteries ou CGEM vides, non nettoyés sont transportés vers l’endroit approprié le plus proche, où le nettoyage ou la réparation peut avoir lieu, conformément aux dispositions du 4.3.2.4.3, la mention supplémentaire suivante doit être incluse dans le document de transport : « Transport selon 4.3.2.4.3 ».
(b) b)
If empty vehicles and containers, uncleaned, are carried to the nearest place where cleaning or repair can be carried out in accordance with the provisions of 7.5.8.1, the following additional entry shall be made in the transport document: "Carriage in accordance with 7.5.8.1". Lorsque des véhicules ou des conteneurs vides, non nettoyés sont transportés vers l’endroit approprié le plus proche où le nettoyage ou la réparation peut avoir lieu, conformément aux dispositions du 7.5.8.1, la mention supplémentaire suivante doit être incluse dans le document de transport : « Transport selon 7.5.8.1 ».
5.4.1.1.6.4 5.4.1.1.6.4
For the carriage of fixed tanks (tank vehicles), demountable tanks, battery-vehicles, tank-containers and MEGCs under the conditions of 4.3.2.4.4, the following entry shall be included in the transport document: "Carriage in accordance with 4.3.2.4.4". Pour le transport de citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables, véhicules-batteries, conteneurs-citernes et CGEM dans les conditions du 4.3.2.4.4, la mention suivante doit être portée dans le document de transport : « Transport selon 4.3.2.4.4 ».
5.4.1.1.7 5.4.1.1.7
Special provisions for carriage in a transport chain including maritime or air carriage Dispositions particulières relatives aux transports dans une chaîne de transport comportant un parcours maritime ou aérien
For carriage in accordance with 1.1.4.2.1, a statement shall be included in the transport document, as follows: "Carriage in accordance with 1.1.4.2.1". Pour les transports selon 1.1.4.2.1, le document de transport doit porter la mention suivante : « Transport selon 1.1.4.2.1 ».
5.4.1.1.8 and 5.4.1.1.9 5.4.1.1.8 et 5.4.1.1.9
(Reserved) (Réservés)
5.4.1.1.10 5.4.1.1.10
(Deleted) (Supprimé)
5.4.1.1.11 5.4.1.1.11
Special provisions for the carriage of IBCs, tanks, battery-vehicles, portable tanks and MEGCs after the date of expiry of the last periodic test or inspection Dispositions spéciales pour le transport de GRV, de citernes, de véhicules-batteries, de citernes mobiles et de CGEM après la date d’expiration de la validité du dernier contrôle ou de la dernière épreuve périodique
For carriage in accordance with 4.1.2.2 (b), 4.3.2.3.7 (b), 6.7.2.19.6.1 (b), 6.7.3.15.6.1 (b) or 6.7.4.14.6.1 (b), a statement to this effect shall be included in the transport document, as follows: Pour les transports conformes aux 4.1.2.2 b), 4.3.2.3.7 b), 6.7.2.19.6.1 b), 6.7.3.15.6.1 b) ou 6.7.4.14.6.1 b), le document de transport doit porter la mention suivante :
"CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 4.1.2.2 (b)", « TRANSPORT CONFORMÉMENT AU 4.1.2.2 b) »,
"CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 4.3.2.3.7 (b)", « TRANSPORT CONFORMÉMENT AU 4.3.2.3.7 b) »,
"CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 6.7.2.19.6.1 (b)", « TRANSPORT CONFORMÉMENT AU 6.7.2.19.6.1 b) »,
"CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 6.7.3.15.6.1 (b)"; « TRANSPORT CONFORMÉMENT AU 6.7.3.15.6.1 b) » ;
or ou
"CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 6.7.4.14.6.1 (b)" as appropriate. « TRANSPORT CONFORMÉMENT AU 6.7.4.14.6.1 b) », selon le cas.
5.4.1.1.12 5.4.1.1.12
(Reserved) (Réservé)
5.4.1.1.13 5.4.1.1.13
Special provisions for carriage in multi-compartment tank-vehicles or transport units with more than one tank Dispositions particulières relatives au transport en véhicule-citerne à compartiments multiples ou en unité de transport comportant une ou plusieurs citernes
When by derogation from 5.3.2.1.2 a multi-compartment tank-vehicle or a transport unit with more than one tank is marked in accordance with 5.3.2.1.3, the substances contained in each tank or in each compartment of a tank shall be specified in the transport document. Lorsque, par dérogation au 5.3.2.1.2, la signalisation d’un véhicule-citerne à compartiments multiples ou d’une unité de transport comportant une ou plusieurs citernes est effectuée conformément au 5.3.2.1.3, les matières contenues dans chaque citerne ou chaque compartiment d’une citerne doivent être précisées dans le document de transport.
5.4.1.1.14 5.4.1.1.14
Special provisions for the carriage of substances carried under elevated temperature Dispositions spéciales pour les matières transportées à chaud
If the proper shipping name of a substance which is carried or offered for carriage in a liquid state at a temperature equal to or exceeding 100 °C, or in a solid state at a temperature equal to or exceeding 240 °C, does not convey the elevated temperature condition (for example, by using the term "MOLTEN" or "ELEVATED TEMPERATURE" as part of the proper shipping name), the word "HOT" shall immediately precede the proper shipping name. Si la désignation officielle de transport pour une matière transportée ou présentée au transport à l'état liquide à une température égale ou supérieure à 100 °C, ou à l'état solide à une température égale ou supérieure à 240 °C, n'indique pas qu'il s'agit d'une matière transportée à chaud (par exemple, par la présence des termes « FONDU(E) » ou « TRANSPORTÉ À CHAUD » en tant que partie de la désignation officielle de transport), la mention « À HAUTE TEMPÉRATURE » doit figurer juste après la désignation officielle de transport.
5.4.1.1.15 5.4.1.1.15
Special provisions for the carriage of stabilized and temperature controled substances Dispositions spéciales pour le transport des matières stabilisées et matières avec régulation de température
Unless already part of the proper shipping name the word "STABILIZED" shall be added to the proper shipping name if stabilization is used and the words "TEMPERATURE CONTROLLED" shall be added to the proper shipping name if stabilization is by temperature control or a combination of chemical stabilization and temperature control (see 3.1.2.6). À moins qu’il ne figure déjà dans la désignation officielle de transport, il faut ajouter le mot « STABILISÉ » dans le cas d’une stabilisation, et les mots « AVEC RÉGULATION DE TEMPÉRATURE » si la stabilisation se fait par régulation de température ou par stabilisation chimique en combinaison avec la régulation de température (voir 3.1.2.6).
If the words "TEMPERATURE CONTROLLED" are part of the proper shipping name (see also 3.1.2.6), the control and emergency temperatures (see 7.1.7) shall be indicated in the transport document, as follows: Si les mots « AVEC RÉGULATION DE TEMPÉRATURE » font partie de la désignation officielle de transport (voir également 3.1.2.6), la température de régulation et la température critique (voir 7.1.7) doivent être indiquées sur le document de transport comme suit :
"Control temperature: .°C Emergency temperature: « Température de régulation : °C Température critique :
°C" °C »
5.4.1.1.16 5.4.1.1.16
(Deleted) (Supprimé)
5.4.1.1.17 5.4.1.1.17
Special provisions for the carriage of solids in bulk containers conforming to 6.11.4 Dispositions spéciales pour le transport de matières solides en vrac dans des conteneurs conformément au 6.11.4
When solid substances are carried in bulk containers conforming to 6.11.4, the following statement shall be shown on the transport document (see NOTE at the beginning of 6.11.4): Lorsque des matières solides sont transportées en vrac dans des conteneurs conformément au 6.11.4, l'indication ci-après doit figurer sur le document de transport (voir le NOTA au début du 6.11.4) :
"Bulk container BK(x) approved by the competent authority of…" « Conteneur pour vrac BK(x) agréé par l'autorité compétente de …
5.4.1.1.18 5.4.1.1.18
Special provisions for carriage of environmentally hazardous substances (aquatic environment) Dispositions spéciales applicables au transport de matières dangereuses pour l’environnement (environnement aquatique)
When a substance belonging to one of classes 1 to 9 meets the classification criteria of 2.2.9.1.10, the transport document shall bear the additional inscription "ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS" or "MARINE POLLUTANT/ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS". Si une matière appartenant à l’une des classes 1 à 9 satisfait aux critères de classement du 2.2.9.1.10, le document de transport doit porter la mention supplémentaire « DANGEREUX POUR L’ENVIRONNEMENT » ou « POLLUANT MARIN/DANGEREUX POUR L’ENVIRONNEMENT ».
This additional requirement does not apply to UN Nos. 3077 and 3082 or for the exceptions listed in 5.2.1.8.1. Cette prescription supplémentaire ne s'applique pas pour les numéros ONU 3077 et 3082 ni pour les exemptions prévues au 5.2.1.8.1.
The inscription "MARINE POLLUTANT" (according to 5.4.1.4.3 of the IMDG Code) is acceptable for carriage in a transport chain including maritime carriage. La mention « POLLUANT MARIN » (conformément au 5.4.1.4.3 du Code IMDG) est acceptable pour les transports dans une chaîne de transport comportant un parcours maritime.
5.4.1.1.19 5.4.1.1.19
Special provisions for carriage of packagings, discarded, empty, uncleaned (UN 3509) Dispositions spéciales pour le transport d’emballages au rebut, vides, non nettoyés (No ONU 3509)
For packagings, discarded, empty, uncleaned, the proper shipping name specified in 5.4.1.1.1 (b) shall be complemented with the words "(WITH RESIDUES OF [.])" followed by the class(es) and subsidiary hazard(s) corresponding to the residues, in the class numbering order. Pour les emballages mis au rebut, vides, non nettoyés, la désignation officielle de transport figurant au paragraphe 5.4.1.1.1 b) doit être complétée par les mots « (AVEC DES RÉSIDUS DE [.]) » suivis des classe(s) et danger(s) subsidiaire(s) qui correspondent aux résidus concernés, par ordre de numérotation de la classe.
Moreover, 5.4.1.1.1 (f) does not apply. En outre, les dispositions du paragraphe 5.4.1.1.1 f) ne s’appliquent pas.
Example: Packagings, discarded, empty, uncleaned having contained goods of Class 4.1 packed together with packagings, discarded, empty, uncleaned having contained goods of Class 3 with a Class 6.1 subsidiary hazard should be referred to in the transport document as: Par exemple, des emballages mis au rebut, vides, non nettoyés ayant contenu des marchandises de la classe 4.1 emballés avec des emballages mis au rebut, vides, non nettoyés ayant contenu des marchandises de la classe 3 présentant un danger subsidiaire de la classe 6.1 doivent être désignés dans le document de transport comme :
"UN 3509 PACKAGINGS, DISCARDED, EMPTY, UNCLEANED (WITH RESIDUES OF 3, 4.1, 6.1), 9". « UN 3509 EMBALLAGES AU REBUT, VIDES, NON NETTOYÉS (AVEC RÉSIDUS DE 3, 4.1, 6.1), 9 ».
5.4.1.1.20 5.4.1.1.20
Special provisions for the carriage of substances classified in accordance with 2.1.2.8 Dispositions spéciales pour le transport des matières classées conformément au 2.1.2.8
For carriage in accordance with 2.1.2.8, a statement shall be included in the transport document, as follows "Classified in accordance with 2.1.2.8". Pour le transport conformément au 2.1.2.8, une mention doit figurer dans le document de transport comme suit : « Classé conformément au 2.1.2.8 ».
5.4.1.1.21 5.4.1.1.21
Additional information in the case of the application of special provisions Renseignements supplémentaires en cas d’application de dispositions spéciales
Where, in accordance with a special provision in Chapter 3.3, additional information is necessary, this additional information shall be included in the transport document. Lorsque, conformément à une disposition spéciale du chapitre 3.3, des renseignements supplémentaires sont nécessaires, ces renseignements doivent figurer dans le document de transport.
5.4.1.1.22 5.4.1.1.22
(Reserved) (Réservé)
5.4.1.1.23 5.4.1.1.23
Special provisions for the carriage of substances carried in molten state Dispositions spéciales pour le transport des matières transportées à l’état fondu
When a substance, which is solid in accordance with the definition in 1.2.1, is offered for carriage in the molten state, the qualifying word “MOLTEN” shall be added as part of the proper shipping name, unless it is already part of the proper shipping name (see 3.1.2.5). Lorsqu’une matière qui est un solide selon la définition donnée en 1.2.1 est présentée au transport à l’état fondu, il faut ajouter le qualificatif « FONDU » dans la désignation officielle de transport, à moins qu’il ne figure déjà dans celle-ci (voir 3.1.2.5).
5.4.1.1.24 5.4.1.1.24
Special provisions for refillable pressure receptacles authorized by the United States of America Department of Transportation Dispositions spéciales concernant les récipients à pression rechargeables autorisés par le Département des transports des États-Unis d’Amérique
For carriage in accordance with 1.1.4.7, a statement shall be included in the transport document, as follows: Pour le transport conformément au 1.1.4.7, le document de transport doit porter la mention suivante :
"CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 1.1.4.7.1" or « TRANSPORT CONFORMÉMENT AU 1.1.4.7.1 » ou
"CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 1.1.4.7.2", as appropriate. « TRANSPORT CONFORMÉMENT AU 1.1.4.7.2 », selon le cas.
5.4.1.2 5.4.1.2
Additional or special information required for certain classes Renseignements additionnels ou spéciaux exigés pour certaines classes
5.4.1.2.1 5.4.1.2.1
Special provisions for Class 1 Dispositions particulières pour la classe 1
(a) a)
The transport document shall indicate, in addition to the requirements in 5.4.1.1.1 (f): Le document de transport doit porter, outre les prescriptions du 5.4.1.1.1 f) :
the total net mass, in kg, of explosive contents for each substance or article bearing a different UN number; La masse nette totale, en kg, des contenus de matières explosibles pour chaque matière ou objet caractérisé par son numéro ONU ;
the total net mass, in kg, of explosive contents2 for all substances and articles covered by the transport document; La masse nette totale, en kg, des contenus de matières explosibles2 pour tous les matières et objets auxquels s'applique le document de transport ;
(b) b)
For mixed packing of two different goods, the description of the goods in the transport document shall include the UN numbers and names printed in capitals in Columns (1) and (2) of Table A of Chapter 3.2 of both substances or articles. En cas d'emballage en commun de deux marchandises différentes, la description des marchandises dans le document de transport doit indiquer les numéros ONU et les dénominations imprimées en capitales dans les colonnes (1) et (2) du tableau A du chapitre 3.2 des deux matières ou des deux objets.
If more than two different goods are contained in the same package in conformity with the mixed packing provisions given in 4.1.10 special provisions MP1, MP2 and MP20 to MP24, the transport document shall indicate under the description of the goods the UN numbers of all the substances and articles contained in the package, in the form, "Goods of UN Nos." Si plus de deux marchandises différentes sont réunies dans un même colis selon les dispositions relatives à l'emballage en commun indiquées au 4.1.10, dispositions spéciales MP1, MP2 et MP20 à MP24, le document de transport doit porter sous la description des marchandises les numéros ONU de toutes les matières et objets contenus dans le colis sous la forme « Marchandises des numéros ONU
(c) c)
For the carriage of substances and articles assigned to an n.o.s. entry or the entry "0190 SAMPLES, EXPLOSIVE" or packed conforming to packing instruction P101 of 4.1.4.1, a copy of the competent authority approval with the conditions of carriage shall be attached to the transport document. Pour le transport de matières et objets affectés à une rubrique n.s.a. ou à la rubrique « 0190 ÉCHANTILLONS D'EXPLOSIFS », ou emballés selon l'instruction d'emballage P101 du 4.1.4.1, une copie de l'accord de l'autorité compétente avec les conditions de transport doit être jointe au document de transport.
It shall be drafted in an official language of the forwarding country and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise; Il doit être rédigé dans une langue officielle du pays de départ et également, si cette langue n'est pas l'anglais, le français ou l'allemand, en anglais, français ou allemand, à moins que les accords, s'il en existe, conclus entre les pays intéressés au transport n'en disposent autrement ;
(d) d)
If packages containing substances and articles of compatibility groups B and D are loaded together in the same vehicle in accordance with the requirements of 7.5.2.2, a copy of the competent authority approval of the protective compartment or containment system in accordance with 7.5.2.2, note a under the table, shall be attached to the transport document. Si des colis contenant des matières et objets des groupes de compatibilité B et D sont chargés en commun dans le même véhicule selon les dispositions du 7.5.2.2, une copie de l’agrément de l’autorité compétente du compartiment séparé ou système spécial de contenant de protection selon le 7.5.2.2, note a de bas de tableau, doit être joint au document de transport.
It shall be drafted in an official language of the forwarding country and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise; Il doit être rédigé dans une langue officielle du pays de départ et aussi, si cette langue n’est pas l’anglais, le français ou l’allemand, en anglais, en français ou en allemand, à moins que les accords, s’il en existe, conclus entre les pays intéressés au transport n’en disposent autrement ;
(e) e)
When explosive substances or articles are carried in packagings conforming to packing instruction P101, the transport document shall bear the inscription "Packaging approved by the competent authority of ." Lorsque des matières ou objets explosifs sont transportés dans des emballages conformes à l'instruction d'emballage P101, le document de transport doit porter la mention « Emballage approuvé par l'autorité compétente de.
(see 4.1.4.1, packing instruction P101); (voir 4.1.4.1, instruction d'emballage P101) ;
(f) f)
(Reserved) (Réservé)
(g) g)
When fireworks of UN Nos. 0333, 0334, 0335, 0336 and 0337 are carried, the transport document shall bear the inscription: Lorsque des artifices de divertissement des Nos ONU 0333, 0334, 0335, 0336 et 0337 sont transportés, le document de transport doit porter la mention :
"Classification of fireworks by the competent authority of XX with the firework reference XX/YYZZZZ". « Classification des artifices de divertissement par l’autorité compétente de XX, référence de classification XX/YYZZZZ ».
The classification approval certificate need not be carried with the consignment, but shall be made available by the consignor to the carrier or the competent authorities for control purposes. Il n’est pas nécessaire que le certificat d’agrément de classification accompagne l’envoi mais l’expéditeur doit être en mesure de le présenter au transporteur ou à l’autorité compétente à des fins de contrôle.
The classification approval certificate or a copy of it shall be in an official language of the forwarding country, and also, if that language is not German, English or French, in German, English or French. Le certificat d’agrément de classification ou sa copie doit être rédigé dans une langue officielle du pays d’expédition et, en outre, si cette langue n’est ni l’allemand, ni l’anglais, ni le français, en allemand, anglais ou français.
NOTE 1: The commercial or technical name of the goods may be entered additionally to the proper shipping name in the transport document. NOTA 1 : La dénomination commerciale ou technique des marchandises peut être ajoutée à titre de complément à la désignation officielle de transport dans le document de transport.
NOTE 2: The classification reference(s) shall consist of the ADR Contracting Party in which the classification code according to special provision 645 of 3.3.1 was approved, indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic (XX), the competent authority identification (YY) and a unique serial reference (ZZZZ). 2 : La ou les références de classification consistent en l’indication, par le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale (XX), du pays partie contractante à l’ADR dans lequel le code de classification conformément à la disposition spéciale 645 du 3.3.1 a été approuvé, l’identification de l’autorité compétente (YY) et une référence de série unique (ZZZZ).
Examples of such classification references are: Exemples de références de classification :
GB/HSE123456 GB/HSE123456
D/BAM1234. D/BAM1234.
5.4.1.2.2 5.4.1.2.2
Additional provisions for Class 2 Dispositions additionnelles pour la classe 2
(a) a)
For the carriage of mixtures (see 2.2.2.1.1) in tanks (demountable tanks, fixed tanks, portable tanks, tank-containers or elements of battery-vehicles or of MEGCs), the composition of the mixture as a percentage of the volume or as a percentage of the mass shall be given. Pour le transport de mélanges (voir 2.2.2.1.1) en citernes (citernes démontables, citernes fixes, citernes mobiles, conteneurs­citernes ou éléments de véhicules­batteries ou de CGEM), la composition du mélange en pourcentage du volume ou en pourcentage de la masse doit être indiquée.
Constituents below 1 % need not be indicated (see also 3.1.2.8.1.2). Il n'est pas nécessaire d'indiquer les constituants du mélange de concentration inférieure à 1 % (voir aussi 3.1.2.8.1.2).
The composition of the mixture need not be given when the technical names authorized by special provisions 581, 582 or 583 are used to supplement the proper shipping name; Il n'est pas nécessaire d'indiquer la composition du mélange lorsque les noms techniques autorisés par les dispositions spéciales 581, 582 ou 583 sont utilisés en complément de la désignation officielle de transport ;
(b) b)
For the carriage of cylinders, tubes, pressure drums, cryogenic receptacles and bundles of cylinders under the conditions of 4.1.6.10, the following entry shall be included in the transport document: "Carriage in accordance with 4.1.6.10". Pour le transport de bouteilles, tubes, fûts à pression, récipients cryogéniques et cadres de bouteilles dans les conditions du 4.1.6.10, la mention suivante doit être portée dans le document de transport : « Transport selon 4.1.6.10 » ;
(c) c)
(Reserved) Réservé ;
(d) d)
In the case of tank-containers or portable tanks carrying refrigerated liquefied gases the consignor shall enter in the transport document the date at which the actual holding time ends, in the following format: Dans le cas des conteneurs-citernes et des citernes mobiles transportant des gaz liquéfiés réfrigérés, l’expéditeur doit indiquer comme suit dans le document de transport la date à laquelle le temps de retenue réel expire :
"End of holding time: « Fin du temps de retenue :
(DD/MM/YYYY)". (JJ/MM/AAAA) » ;
(e) e)
For carriage of UN No. 1012, the transport document shall contain the name of the specific gas carried (see special provision 398 of Chapter 3.3) in brackets after the proper shipping name. Pour le transport du No ONU 1012, le document de transport doit contenir le nom du gaz spécifique transporté (voir disposition spéciale 398 du chapitre 3.3) entre parenthèses après la désignation officielle de transport.
5.4.1.2.3 5.4.1.2.3
Additional provisions for self-reactive substances and polymerizing substances of Class 4.1 and organic peroxides of Class 5.2 Dispositions additionnelles relatives aux matières autoréactives et aux matières qui polymérisent de la classe 4.1 et aux peroxydes organiques de la classe 5.2
5.4.1.2.3.1 5.4.1.2.3.1
For self-reactive substances or polymerizing substances of Class 4.1 and for organic peroxides of Class 5.2 that require temperature control during carriage (for self-reactive substances see 2.2.41.1.17; Pour les matières autoréactives et les matières qui polymérisent de la classe 4.1 et pour les peroxydes organiques de la classe 5.2 qui doivent faire l'objet d'une régulation de température au cours du transport (pour les matières autoréactives, voir 2.2.41.1.17 ;
for polymerizing substance see 2.2.41.1.21; pour les matières qui polymérisent, voir 2.2.41.1.21 ;
for organic peroxides, see 2.2.52.1.15), the control and emergency temperatures shall be indicated in the transport document, as follows: "Control temperature: °C pour les peroxydes organiques, voir 2.2.52.1.15), la température de régulation et la température critique doivent être indiquées comme suit dans le document de transport : « Température de régulation :
Emergency temperature: °C Température critique :
°C". °C ».
5.4.1.2.3.2 5.4.1.2.3.2
When for certain self-reactive substances of Class 4.1 and certain organic peroxides of Class 5.2 the competent authority has permitted the label conforming to model No.1 to be dispensed with for a specific packaging (see 5.2.2.1.9), a statement to this effect shall be included in the transport document, as follows: "The label conforming to model No. 1 is not required". Pour certaines matières autoréactives de la classe 4.1 et pour certains peroxydes organiques de la classe 5.2, lorsque l'autorité compétente a admis l'exemption de l'étiquette conforme au modèle No 1 pour un emballage spécifique (voir 5.2.2.1.9), une mention à cet égard doit figurer dans le document de transport, comme suit : « L'étiquette conforme au modèle No 1 n'est pas exigée ».
5.4.1.2.3.3 5.4.1.2.3.3
When organic peroxides and self-reactive substances are carried under conditions where approval is required (for organic peroxides see 2.2.52.1.8, 4.1.7.2.2 and special provision TA2 of 6.8.4; Lorsque des peroxydes organiques et des matières autoréactives sont transportés dans des conditions où un agrément est requis (pour les peroxydes organiques voir 2.2.52.1.8, 4.1.7.2.2 et disposition spéciale TA2 du 6.8.4 ;
for self-reactive substances see 2.2.41.1.13 and 4.1.7.2.2, a statement to his effect shall be included in the transport document, e.g. "Carriage in accordance with 2.2.52.1.8". pour les matières autoréactives voir 2.2.41.1.13 et 4.1.7.2.2, une mention à cet égard doit figurer dans le document de transport, par exemple « Transport selon le 2.2.52.1.8 ».
A copy of the competent authority approval with the conditions of carriage shall be attached to the transport document. Une copie de l’agrément de l’autorité compétente accompagnée des conditions de transport doit être jointe au document de transport.
It shall be drafted in an official language of the forwarding country and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. Il doit être rédigé dans une langue officielle du pays de départ et aussi, si cette langue n’est pas l’anglais, le français ou l’allemand, en anglais, en français ou en allemand, à moins que les accords, s’il en existe, conclus entre les pays intéressés au transport n’en disposent autrement.
5.4.1.2.3.4 5.4.1.2.3.4
When a sample of an organic peroxide (see 2.2.52.1.9) or a self-reactive substance (see 2.2.41.1.15) is carried, a statement to this effect shall be included in the transport document, e.g. "Carriage in accordance with 2.2.52.1.9". Lorsqu'un échantillon de peroxyde organique (voir 2.2.52.1.9) ou d'une matière autoréactive (voir 2.2.41.1.15) est transporté, il faut le déclarer dans le document de transport, par exemple « Transport selon le 2.2.52.1.9 ».
5.4.1.2.3.5 5.4.1.2.3.5
When self-reactive substances type G (see Manual of Tests and Criteria, Part II, paragraph 20.4.2 (g)) are carried, the following statement may be given in the transport document: "Not a self-reactive substance of Class 4.1". Lorsque des matières autoréactives du type G (voir Manuel d'épreuves et de critères, deuxième partie, paragraphe 20.4.2 g)) sont transportées, la mention suivante peut être portée sur le document de transport : « Matière autoréactive non soumise à la classe 4.1 ».
When organic peroxides type G (see Manual of Tests and Criteria, Part II, paragraph 20.4.3 (g)) are carried, the following statement may be given in the transport document: "Not a substance of Class 5.2". Lorsque des peroxydes organiques du type G (voir Manuel d'épreuves et de critères, deuxième partie, paragraphe 20.4.3 g)) sont transportées, la mention suivante peut être portée sur le document de transport : « Matière non soumise à la classe 5.2 ».
5.4.1.2.4 5.4.1.2.4
Additional provisions for Class 6.2 Dispositions additionnelles relatives à la classe 6.2
In addition to the information concerning the consignee (see 5.4.1.1.1 (h)), the name and telephone number of a responsible person shall be indicated. Outre les informations relatives au destinataire (voir 5.4.1.1.1 h)), le nom d'une personne responsable et son numéro de téléphone doivent être indiqués.
5.4.1.2.5 5.4.1.2.5
Additional provisions for Class 7 Dispositions additionnelles relatives à la classe 7
5.4.1.2.5.1 5.4.1.2.5.1
The following information shall be inserted in the transport document for each consignment of Class 7 material, as applicable, in the order given and immediately after the information required under 5.4.1.1.1 (a) to (c) and (k): Les informations ci-après doivent être inscrites dans le document de transport pour chaque envoi de matières de la classe 7, dans la mesure où elles s'appliquent, dans l'ordre indiqué ci-après, immédiatement après les informations prescrites en 5.4.1.1.1 a) à c) et k) :
(a) a)
The name or symbol of each radionuclide or, for mixtures of radionuclides, an appropriate general description or a list of the most restrictive nuclides; Le nom ou le symbole de chaque radionucléide ou, pour les mélanges de radionucléides, une description générale appropriée ou une liste des nucléides auxquels correspondent les valeurs les plus restrictives ;
(b) b)
A description of the physical and chemical form of the material, or a notation that the material is special form radioactive material or low dispersible radioactive material. La description de l'état physique et de la forme chimique de la matière ou l'indication qu'il s'agit d'une matière radioactive sous forme spéciale ou d'une matière radioactive faiblement dispersable.
A generic chemical description is acceptable for chemical form. En ce qui concerne la forme chimique, une désignation chimique générique est acceptable.
For radioactive material with a subsidiary hazard, see sub-paragraph (c) of special provision 172 of Chapter 3.3; Pour les matières radioactives présentant un danger subsidiaire, voir l’alinéa c) de la disposition spéciale 172 du chapitre 3.3 ;
(c) c)
The maximum activity of the radioactive contents during carriage expressed in becquerels (Bq) with an appropriate SI prefix symbol (see 1.2.2.1). L’activité maximale du contenu radioactif pendant le transport exprimée en becquerels (Bq) avec le symbole du préfixe SI approprié (voir 1.2.2.1).
For fissile material, the mass of fissile material (or mass of each fissile nuclide for mixtures when appropriate) in grams (g), or appropriate multiples thereof, may be used in place of activity; Pour les matières fissiles, la masse de matière fissile (ou la masse de chaque nucléide fissile pour les mélanges le cas échéant) en grammes (g), ou en multiples du gramme, peut être indiquée au lieu de l’activité ;
(d) d)
The category of the package, overpack or container, as assigned per 5.1.5.3.4, i.e. I-WHITE, II-YELLOW, III-YELLOW; La catégorie du colis, du suremballage ou du conteneur, telle que déterminée conformément au 5.1.5.3.4 c’est-à-dire I-BLANCHE, II-JAUNE, III-JAUNE ;
(e) e)
The TI as determined per 5.1.5.3.1 and 5.1.5.3.2 (except for category I-WHITE); Le TI, tel que déterminé conformément aux 5.1.5.3.1 et 5.1.5.3.2 (sauf pour la catégorie I-BLANCHE) ;
(f) f)
For fissile material: Pour les matières fissiles :
(i) i)
Shipped under one exception of 2.2.7.2.3.5 (a) to (f), reference to that paragraph; Expédiées en vertu d’une exception des alinéas 2.2.7.2.3.5 a) à f), une référence à l’alinéa pertinent ;
(ii) ii)
Shipped under 2.2.7.2.3.5 (c) to (e), the total mass of fissile nuclides; Expédiées en vertu des alinéas 2.2.7.2.3.5 c) à e), la masse totale de nucléides fissiles ;
(iii) iii)
Contained in a package for which one of 6.4.11.2 (a) to (c) or 6.4.11.3 is applied, reference to that paragraph; Contenues dans un colis pour lequel s’applique l’un des alinéas 6.4.11.2 a) à c) ou le paragraphe 6.4.11.3, une référence à l’alinéa pertinent ou à ce paragraphe ;
(iv) iv)
The criticality safety index, where applicable; L’indice de sûreté-criticité, le cas échéant.
(g) g)
The identification mark for each competent authority certificate of approval (special form radioactive material, low dispersible radioactive material, fissile material excepted under 2.2.7.2.3.5 (f), special arrangement, package design, or shipment) applicable to the consignment; La cote pour chaque certificat d'approbation ou d'agrément d'une autorité compétente (matières radioactives sous forme spéciale, matières radioactives faiblement dispersables, matière fissile exceptée en vertu du 2.7.2.3.5 f), arrangement spécial, modèle de colis ou expédition) applicable à l'envoi ;
(h) h)
For consignments of more than one package, the information required in 5.4.1.1.1 and in (a) to (g) above shall be given for each package. Pour les envois de plusieurs colis, les informations requises au 5.4.1.1.1 et aux alinéas a) à g) ci-dessus doivent être fournies pour chaque colis.
For packages in an overpack, container, or vehicle, a detailed statement of the contents of each package within the overpack, container, or vehicle and, where appropriate, of each overpack, container, or vehicle shall be included. Pour les colis dans un suremballage, un conteneur ou un véhicule, une déclaration détaillée du contenu de chaque colis se trouvant dans le suremballage, le conteneur ou véhicule et, le cas échéant, de chaque suremballage, conteneur ou véhicule doit être jointe.
If packages are to be removed from the overpack, container, or vehicle at a point of intermediate unloading, appropriate transport documents shall be made available; Si des colis doivent être retirés du suremballage, du conteneur ou du véhicule à un point de déchargement intermédiaire, des documents de transport appropriés doivent être fournis ;
(i) i)
Where a consignment is required to be shipped under exclusive use, the statement "EXCLUSIVE USE SHIPMENT"; Lorsqu'un envoi doit être expédié sous utilisation exclusive, la mention « ENVOI SOUS UTILISATION EXCLUSIVE » ;
and et
(j) j)
For LSA-II and LSA-III substances, SCO-I, SCO-II and SCO-III, the total activity of the consignment as a multiple of A2. Pour les matières LSA-II et LSA-III, les SCO-I, les SCO-II et les SCO­III, l'activité totale de l'envoi exprimée sous la forme d'un multiple de A₂.
For radioactive material for which the A2 value is unlimited, the multiple of A2 shall be zero. Pour une matière radioactive pour laquelle la valeur de A₂ est illimitée, le multiple de A₂ est zéro.
5.4.1.2.5.2 5.4.1.2.5.2
The consignor shall provide in the transport documents a statement regarding actions, if any, that are required to be taken by the carrier. L'expéditeur doit joindre aux documents de transport une déclaration concernant les mesures devant être prises, le cas échéant, par le transporteur.
The statement shall be in the languages deemed necessary by the carrier or the authorities concerned, and shall include at least the following information: La déclaration doit être rédigée dans les langues jugées nécessaires par le transporteur ou par les autorités concernées et doit inclure au moins les renseignements ci-après :
(a) a)
Supplementary requirements for loading, stowage, carriage, handling and unloading of the package, overpack or container including any special stowage provisions for the safe dissipation of heat (see special provision CV33 (3.2) of 7.5.11), or a statement that no such requirements are necessary; Prescriptions supplémentaires prescrites pour le chargement, l'arrimage, l'acheminement, la manutention et le déchargement du colis, du suremballage ou du conteneur, y compris, le cas échéant, les dispositions spéciales à prendre en matière d'arrimage pour assurer une bonne dissipation de la chaleur (voir la disposition spéciale CV33 (3.2) du 7.5.11) ; au cas où de telles prescriptions ne seraient pas nécessaires, une déclaration doit l'indiquer ;
(b) b)
Restrictions on the mode of carriage or vehicle and any necessary routeing instructions; Restrictions concernant le mode de transport ou le véhicule et éventuellement instructions sur l'itinéraire à suivre ;
(c) c)
Emergency arrangements appropriate to the consignment. Dispositions à prendre en cas d'urgence compte tenu de la nature de l'envoi.
5.4.1.2.5.3 5.4.1.2.5.3
In all cases of international carriage of packages requiring competent authority approval of design or shipment, for which different approval types apply in the different countries concerned by the shipment, the UN number and proper shipping name required in 5.4.1.1.1 shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design. Dans tous les cas de transport international de colis dont le modèle doit être agréé ou l’expédition approuvée par l’autorité compétente et pour lesquels différentes modalités d’agrément ou d’approbation s’appliquent dans les divers pays concernés par l’expédition, le numéro ONU et la désignation officielle de transport requis au 5.4.1.1.1 doivent être conformes au certificat du pays d’origine du modèle.
5.4.1.2.5.4 5.4.1.2.5.4
The applicable competent authority certificates need not necessarily accompany the consignment. The consignor shall make them available to the carrier(s) before loading and unloading. Les certificats de l'autorité compétente ne doivent pas nécessairement accompagner l'envoi. L'expéditeur doit, toutefois, être prêt à les communiquer au(x) transporteur(s) avant le chargement et le déchargement.
5.4.1.3 5.4.1.3
(Reserved) (Réservé)
5.4.1.4 5.4.1.4
Format and language Forme et langue
5.4.1.4.1 5.4.1.4.1
The document containing the information in 5.4.1.1 and 5.4.1.2 may be that already required by other regulations in force for carriage by another mode of carriage. Le document contenant les renseignements de 5.4.1.1 et 5.4.1.2 pourra être celui exigé par d'autres réglementations en vigueur pour le transport par un autre mode.
In case of multiple consignees, the name and address of the consignees and the quantities delivered enabling the nature and quantities carried to be evaluated at any time, may be entered in other documents which are to be used or in any other documents made mandatory according to other specific regulations and which shall be on board the vehicle. Dans le cas de destinataires multiples, le nom et l'adresse des destinataires, ainsi que les quantités livrées permettant d'évaluer la nature et les quantités transportées à tout instant, peuvent être portés sur d'autres documents à utiliser ou sur tous autres documents rendus obligatoires par d'autres réglementations particulières, et qui doivent se trouver à bord du véhicule.
The particulars to be entered in the document shall be drafted in an official language of the forwarding country, and also, if that language is not English, French, or German, in English, French or German, unless international road carriage tariffs, if any, or agreements concluded between the countries concerned in the transport operation, provide otherwise. Les mentions à porter dans le document seront rédigées dans une langue officielle du pays expéditeur et, en outre, si cette langue n'est pas l'anglais, le français ou l'allemand, en anglais, en français ou en allemand, à moins que les tarifs internationaux de transport routier, s'il en existe, ou les accords conclus entre les pays intéressés au transport n'en disposent autrement.
5.4.1.4.2 5.4.1.4.2
If by reason of the size of the load, a consignment cannot be loaded in its entirety on a single transport unit, at least as many separate documents, or copies of the single document, shall be made out as transport units loaded. Lorsqu'en raison de l'importance du chargement un envoi ne peut être chargé en totalité sur une seule unité de transport, il sera établi au moins autant de documents distincts ou autant de copies du document unique qu'il est chargé d'unités de transport.
Furthermore, in all cases, separate transport documents shall be made out for consignments or parts of consignments which may not be loaded together on the same vehicle by reason of the prohibitions set forth in 7.5.2. De plus, dans tous les cas, des documents de transport distincts seront établis pour les envois ou parties d'envois qui ne peuvent être chargés en commun dans un même véhicule en raison des interdictions qui figurent au 7.5.2.
The information relative to the hazards of the goods to be carried (as indicated in 5.4.1.1) may be incorporated in, or combined with, an existing transport or cargo handling document. Les renseignements sur les dangers présentés par les marchandises à transporter (conformément aux indications du 5.4.1.1) peuvent être incorporés ou combinés à un document de transport ou à un document relatif aux marchandises d'usage courant.
The layout of the information in the document (or the order of transmission of the corresponding data by electronic data processing (EDP) or electronic data interchange (EDI) techniques) shall be as provided in 5.4.1.1.1. La présentation des renseignements sur le document (ou l'ordre de transmission des données correspondantes par utilisation de techniques fondées sur le traitement électronique de l'information (TEI) ou l'échange de données informatisé (EDI)) doit être conforme aux indications du 5.4.1.1.1.
When an existing transport document or cargo handling document cannot be used for the purposes of dangerous goods documentation for multimodal transport, the use of documents corresponding to the example shown in 5.4.5 is considered advisable. Lorsqu'un document de transport ou un document relatif aux marchandises d'usage courant ne peuvent être utilisés comme documents de transport multimodal de marchandises dangereuses, il est recommandé d'employer des documents conformes à l'exemple figurant au 5.4.5.
5.4.1.5 5.4.1.5
Non-dangerous goods Marchandises non dangereuses
When goods mentioned by name in Table A of Chapter 3.2, are not subject to ADR because they are considered as non-dangerous according to Part 2, the consignor may enter in the transport document a statement to that effect, e.g.: "Not goods of Class ." Lorsque des marchandises nommément citées dans le tableau A du chapitre 3.2 ne sont pas soumises aux dispositions de l'ADR car elles sont considérées comme non dangereuses selon la partie 2, l'expéditeur peut inscrire sur le document de transport une déclaration à cet effet, par exemple : « Ces marchandises ne sont pas de la classe.
NOTE: This provision may be used in particular when the consignor considers that, due to the chemical nature of the goods (e.g. solutions and mixtures) carried or to the fact that such goods are deemed dangerous for other regulatory purposes the consignment might be subject to control during the journey. NOTA : Cette disposition peut en particulier être utilisée lorsque l'expéditeur estime que, en raison de la nature chimique des marchandises (par exemple solutions et mélanges) transportées ou du fait que ces marchandises sont jugées dangereuses à d'autres fins réglementaires, l'expédition est susceptible de faire l'objet d'un contrôle pendant le trajet.
5.4.2 5.4.2
Container/vehicle packing certificate Certificat d'empotage du conteneur ou du véhicule
If the carriage of dangerous goods in a container precedes a voyage by sea, a "container/vehicle packing certificate" conforming to section 5.4.2 of the IMDG Code, shall be provided to the maritime carrier by those responsible for packing the container. Si un transport de marchandises dangereuses dans un conteneur précède un parcours maritime, un « certificat d'empotage du conteneur ou du véhicule » conforme à la section 5.4.2 du Code IMDG, doit être fourni au transporteur maritime par les responsables de l’empotage du conteneur.
The functions of the transport document required under 5.4.1 and of the "container/vehicle packing certificate" as provided above may be incorporated into a single document (see for example 5.4.5). Un document unique (voir par exemple 5.4.5) peut remplir les fonctions du document de transport prescrit au 5.4.1, et du « certificat d'empotage du conteneur ou du véhicule » prévu ci-dessus.
If these functions are incorporated into a single document, the inclusion in the transport document of a statement that the loading of the container or vehicle has been carried out in accordance with the applicable modal regulations together with the identification of the person responsible for the "container/vehicle packing certificate" shall be sufficient. Si un document unique remplit le rôle de ces documents, il suffira, pour ce faire, d'insérer dans le document de transport une déclaration indiquant que le chargement du conteneur ou du véhicule a été effectué conformément aux règlements modaux applicables, avec l'identification de la personne responsable du « certificat d'empotage du conteneur ou du véhicule ».
If the carriage of dangerous goods in a vehicle precedes a voyage by sea, a "container/vehicle packing certificate" conforming to section 5.4.2 of the IMDG Code5, 6 may also be provided with the transport document. Si un transport de marchandises dangereuses dans un véhicule précède un parcours maritime, un « certificat d’empotage du conteneur ou du véhicule » conforme à la section 5.4.2 du Code IMDG5, 6 peut également être fourni avec le document de transport.
5.4.3 5.4.3
Instructions in writing Consignes écrites
5.4.3.1 5.4.3.1
As an aid during an accident emergency situation that may occur or arise during carriage, instructions in writing in the form specified in 5.4.3.4 shall be carried in the vehicle crew’s cab and shall be readily available. En tant qu’aide en situation d’urgence lors d’un accident pouvant survenir au cours du transport, les consignes écrites sous la forme spécifiée au 5.4.3.4 doivent se trouver à portée de main à l’intérieur de la cabine de l’équipage du véhicule.
5.4.3.2 5.4.3.2
These instructions shall be provided by the carrier to the vehicle crew in language(s) that each member can read and understand before the commencement of the journey. Ces consignes doivent être remises par le transporteur à l’équipage du véhicule avant le départ, dans une (des) langue(s) que chaque membre peut lire et comprendre.
The carrier shall ensure that each member of the vehicle crew concerned understands and is capable of carrying out the instructions properly. Le transporteur doit s’assurer que chaque membre de l’équipage du véhicule concerné comprend les consignes et est capable de les appliquer correctement.
5.4.3.3 5.4.3.3
Before the start of the journey, the members of the vehicle crew shall inform themselves of the dangerous goods loaded and consult the instructions in writing for details on actions to be taken in the event of an accident or emergency. Avant le départ, les membres de l’équipage du véhicule doivent s’enquérir des marchandises dangereuses chargées à bord et consulter les consignes écrites sur les mesures à prendre en cas d’urgence ou d’accident.
5.4.3.4 5.4.3.4
The instructions in writing shall correspond to the following four page model as regards its form and contents. Les consignes écrites doivent correspondre au modèle de quatre pages suivant, tant sur la forme que sur le fond.
INSTRUCTIONS IN WRITING ACCORDING TO ADR CONSIGNES ÉCRITES SELON L'ADR
Actions in the event of an accident or emergency Mesures à prendre en cas d’urgence ou d’accident
In the event of an accident or emergency that may occur or arise during carriage, the members of the vehicle crew shall take the following actions where safe and practicable to do so: En cas d’urgence ou d’accident pouvant survenir au cours du transport, les membres de l’équipage du véhicule doivent prendre les mesures suivantes si possible et sans prendre de risque :
Apply the braking system, stop the engine and isolate the battery by activating the master switch where available; Actionner le système de freinage, couper le moteur et déconnecter la batterie en actionnant le coupe-circuit, s’il existe ;
Avoid sources of ignition, in particular, do not smoke, use electronic cigarettes or similar devices or switch on any electrical equipment; Éviter les sources d’inflammation, en particulier ne pas fumer ni utiliser une cigarette électronique ou un dispositif semblable ni allumer un quelconque équipement électrique ;
Inform the appropriate emergency services, giving as much information about the incident or accident and substances involved as possible; Informer les services d’urgence appropriés, en leur fournissant autant de renseignements que possible sur l’incident ou l’accident et sur les matières en présence ;
Put on the warning vest and place the self-standing warning signs as appropriate; Revêtir le baudrier fluorescent et mettre en place comme il convient les signaux d’avertissement autoporteurs ;
Keep the transport documents readily available for responders on arrival; Tenir les documents de transport à disposition pour l’arrivée des secours ;
Do not walk into or touch spilled substances and avoid inhalation of fumes, smoke, dusts and vapours by staying up wind; Ne pas marcher dans les substances répandues au sol ni les toucher et éviter d’inhaler les émanations, les fumées, les poussières et les vapeurs en restant au vent ;
Where appropriate and safe to do so, use the fire extinguishers to put out small/initial fires in tyres, brakes and engine compartments; Là où il est possible de le faire sans danger, utiliser les extincteurs pour neutraliser tout début d’incendie sur les pneus, les freins ou dans le compartiment moteur ;
Fires in load compartments shall not be tackled by members of the vehicle crew; Les membres de l’équipage du véhicule ne doivent pas tenter de neutraliser les incendies qui se déclarent dans les compartiments de chargement ;
Where appropriate and safe to do so, use on-board equipment to prevent leakages into the aquatic environment or the sewage system and to contain spillages; Là où il est possible de le faire sans danger, utiliser un équipement de bord pour empêcher les fuites de matières dans l'environnement aquatique ou dans le système d’égout et pour contenir les déversements ;
Move away from the vicinity of the accident or emergency, advise other persons to move away and follow the advice of the emergency services; Quitter les abords de l’accident ou de la situation d’urgence, inciter les autres personnes sur place à quitter les lieux et suivre les conseils des services d’urgence ;
Remove any contaminated clothing and used contaminated protective equipment and dispose of it safely. Ôter tout vêtement contaminé et tout équipement de protection contaminé après usage et le mettre au rebut de manière sûre.
Additional guidance to members of the vehicle crew on the hazard characteristics of dangerous goods by class and on actions subject to prevailing circumstances Indications supplémentaires à l’intention des membres des équipages de véhicules sur les caractéristiques de danger des marchandises dangereuses par classe et sur les mesures à prendre en fonction des circonstances prédominantes
Danger labels and placards Étiquettes et panneaux de danger
Hazard characteristics Caractéristiques de danger
Additional guidance Indications supplémentaires
(1) (1)
(2) (2)
(3) (3)
Explosive substances and articles Matières et objets explosibles
May have a range of properties and effects such as mass detonation; projection of fragments; intense fire/heat flux; Présentent un large éventail de propriétés et d’effets tels que détonation en masse, projection de fragments, incendie/flux de chaleur intense, formation de lumière aveuglante, bruit fort ou fumée.
formation of bright light, loud noise or smoke. Sensitive to shocks and/or impacts and/or heat. Sensible aux chocs et/ou aux impacts et/ou à la chaleur.
Take cover but stay away from windows. 1 1.5 1.6 Se mettre à l’abri en se tenant à l’écart des fenêtres.
Explosive substances and articles Matières et objets explosibles
Slight risk of explosion and fire. Léger risque d’explosion et d'incendie.
Take cover. Se mettre à l’abri.
Flammable gases Gaz inflammables
Risk of fire. Risque d’incendie.
Risk of explosion. Risque d’explosion.
May be under pressure. Peut être sous pression.
Risk of asphyxiation. Risque d’asphyxie.
May cause burns and/or frostbite. Peut causer des brûlures et/ou des engelures.
Containments may explode when heated. Les dispositifs de confinement peuvent exploser sous l’effet de la chaleur.
Take cover. Se mettre à l’abri.
Keep out of low areas. Se tenir à l’écart des zones basses.
Non-flammable, non-toxic gases Gaz non inflammables, non toxiques
Risk of asphyxiation. Risque d’asphyxie.
May be under pressure. Peut être sous pression.
May cause frostbite. Peut causer des engelures.
Containments may explode when heated. Les dispositifs de confinement peuvent exploser sous l’effet de la chaleur.
Take cover. Se mettre à l’abri.
Keep out of low areas. Se tenir à l’écart des zones basses.
Toxic gases Gaz toxiques
Risk of intoxication. Risque d’intoxication.
May be under pressure. Peut être sous pression.
May cause burns and/or frostbite. Peut causer des brûlures et/ou des engelures.
Containments may explode when heated. Les dispositifs de confinement peuvent exploser sous l’effet de la chaleur
Use emergency escape mask. Utiliser le masque d’évacuation d’urgence.
Take cover. Se mettre à l’abri.
Keep out of low areas. Se tenir à l’écart des zones basses.
Flammable liquids Liquides inflammables
Risk of fire. Risque d’incendie.
Risk of explosion. Risque d’explosion.
Containments may explode when heated. Les dispositifs de confinement peuvent exploser sous l’effet de la chaleur.
Take cover. Se mettre à l’abri.
Keep out of low areas. Se tenir à l’écart des zones basses.
Flammable solids, self-reactive substances, polymerizing substances and solid desensitized explosives Matières solides inflammables, matières autoréactives, matières qui polymérisent et matières explosibles désensibilisées solides
Risk of fire. Risque d’incendie.
Flammable or combustible, may be ignited by heat, sparks or flames. Les matières inflammables ou combustibles peuvent prendre feu en cas de chaleur, d’étincelles ou de flammes.
May contain self-reactive substances that are liable to exothermic decomposition in the case of heat supply, contact with other substances (such as acids, heavy-metal compounds or amines), friction or shock. Peut contenir des matières autoréactives risquant une décomposition exothermique sous l’effet de la chaleur, lors de contact avec d’autres substances (acides, composés de métaux lourds ou amines), de frictions ou de choc.
This may result in the evolution of harmful and flammable gases or vapours or self-ignition. Cela peut entraîner des émanations de gaz ou de vapeurs nocifs et inflammables ou l'auto-inflammation.
Containments may explode when heated. Les dispositifs de confinement peuvent exploser sous l’effet de la chaleur.
Risk of explosion of desensitized explosives after loss of desensitizer. Risque d’explosion des matières explosibles désensibilisées en cas de fuite de l’agent de désensibilisation.
Substances liable to spontaneous combustion Matières sujettes à l'inflammation spontanée
Risk of fire by spontaneous combustion if packages are damaged or contents are spilled. Risque d’incendie par inflammation spontanée si les emballages sont endommagés ou le contenu répandu.
May react vigorously with water Peut présenter une forte réaction à l’eau.
Substances which, in contact with water, emit flammable gases Matières qui, au contact de l'eau, dégagent des gaz inflammables
Risk of fire and explosion in contact with water. Spilled substances should be kept dry by covering the spillages. Risque d’incendie et d’explosion en cas de contact avec l’eau.
Additional guidance to members of the vehicle crew on the hazard characteristics of dangerous goods by class and on actions subject to prevailing circumstances Les matières renversées doivent être recouvertes de manière à être tenues à l’écart de l’eau.
Danger labels and placards Matières comburantes
Hazard characteristics Additional guidance (1) (2) (3)
Oxidizing substances Risk of vigorous reaction, ignition and explosion in contact with combustible or flammable substances. Risque de forte réaction, d'inflammation et d'explosion en cas de contact avec des matières combustibles ou inflammables.
Avoid mixing with flammable or combustible substances (e.g. sawdust). Éviter le mélange avec des matières inflammables ou facilement inflammables (par exemple, sciure).
Organic peroxides Peroxydes organiques
Risk of exothermic decomposition at elevated temperatures, contact with other substances (such as acids, heavy-metal compounds or amines), friction or shock. Risque de décomposition exothermique en cas de fortes températures, de contact avec d’autres matières (acides, composés de métaux lourds ou amines), de frictions ou de choc.
This may result in the evolution of harmful and flammable gases or vapours or self-ignition. Cela peut entraîner des émanations de gaz ou de vapeurs nocifs et inflammables ou l'auto-inflammation.
Avoid mixing with flammable or combustible substances (e.g. sawdust). Éviter le mélange avec des matières inflammables ou facilement inflammables (par exemple, sciure).
Toxic substances Matières toxiques
Risk of intoxication by inhalation, skin contact or ingestion. Risque d'intoxication par inhalation, contact avec la peau ou ingestion.
Risk to the aquatic environment or the sewerage system. Risque pour l’environnement aquatique ou les systèmes d’évacuation des eaux usées.
Use emergency escape mask. Utiliser le masque d’évacuation d’urgence.
Infectious substances Matières infectieuses
Risk of infection. Risque d’infection.
May cause serious disease in humans or animals. Peut provoquer des maladies graves chez l'être humain ou les animaux.
Risk to the aquatic environment or the sewerage system. Risque pour l’environnement aquatique ou les systèmes d’évacuation des eaux usées.
Radioactive material Matières radioactives
Risk of intake and external radiation. Risque d’absorption et de radiation externe.
Limit time of exposure. Limiter le temps d’exposition.
7A 7B 7A 7B 7C
7C 7D 7D
Fissile material Matières fissiles
Risk of nuclear chain reaction. Risque de réaction nucléaire en chaîne.
7E 7E
Corrosive substances Matières corrosives
Risk of burns by corrosion. Risque de brûlures par corrosion.
May react vigorously with each other, with water and with other substances. Peuvent réagir fortement entre elles, avec de l’eau ou avec d’autres substances.
Spilled substance may evolve corrosive vapours. La matière répandue peut dégager des vapeurs corrosives.
Risk to the aquatic environment or the sewerage system. Risque pour l’environnement aquatique ou les systèmes d’évacuation des eaux usées.
Miscellaneous dangerous substances and articles Matières et objets dangereux divers
Risk of burns. Risque de brûlures.
Risk of fire. Risque d’incendie.
Risk of explosion. Risque d’explosion.
Risk to the aquatic environment or the sewerage system. Risque pour l’environnement aquatique ou les systèmes d’évacuation des eaux usées. 9A
9 9A NOTA
NOTE 1: For dangerous goods with multiple risks and for mixed loads, each applicable entry shall be observed. 1 : Pour les marchandises dangereuses à risques multiples et pour les chargements en commun, on observera les prescriptions applicables à chaque rubrique. 2 :
NOTE 2: Additional guidance shown in column (3) of the table may be adapted to reflect the classes of dangerous goods to be carried and their means of transport. Les indications supplémentaires données dans la colonne 3 du tableau peuvent être adaptées pour tenir compte des classes de marchandises dangereuses et des moyens utilisés pour les transporter.
Additional guidance to members of the vehicle crew on the hazard characteristics of Indications supplémentaires à l’intention des membres des équipages de véhicules
dangerous goods, indicated by marks, and on actions subject to prevailing circumstances sur les caractéristiques de danger des marchandises dangereuses, indiquées par des marques, et sur les mesures à prendre en fonction des circonstances prédominantes
Mark Marque
Hazard characteristics Caractéristiques de danger
Additional guidance Indications supplémentaires
(1) (1)
(2) (2)
(3) (3)
Environmentally hazardous substances Risk to the aquatic environment or the sewerage system Risque pour l’environnement aquatique ou les systèmes d'évacuation des eaux usées.
Elevated temperature substances Matières dangereuses pour l’environnement
Risk of burns by heat. Risque de brûlures par la chaleur.
Avoid contact with hot parts of the transport unit and the spilled substance. Éviter de toucher les parties chaudes de l'unité de transport et la matière répandue.
Equipment for personal and general protection to carry out general actions and hazard specific emergency actions to be carried on board the transport unit in accordance with section 8.1.5 of ADR Matières transportées à chaud Équipements de protection générale et individuelle à porter lors de mesures d’urgence générales ou comportant des risques particuliers à détenir à bord de l’unité de transport conformément à la section 8.1.5 de l’ADR
The following equipment shall be carried on board the transport unit: Toute unité de transport doit avoir à son bord les équipements suivants :
for each vehicle, a wheel chock of a size suited to the maximum mass of the vehicle and to the diameter of the wheel; une cale de roue par véhicule, de dimensions appropriées à la masse maximale du véhicule et au diamètre des roues ;
two self-standing warning signs; deux signaux d’avertissement autoporteurs ;
eye rinsing liquid; du liquide de rinçage pour les yeux ;
and et
for each member of the vehicle crew pour chacun des membres de l’équipage
a warning vest; un baudrier fluorescent ;
portable lighting apparatus; un appareil d'éclairage portatif ;
a pair of protective gloves; une paire de gants de protection ;
and et
eye protection. un équipement de protection des yeux.
Additional equipment required for certain classes: Équipement supplémentaire prescrit pour certaines classes :
an emergency escape mask for each member of the vehicle crew shall be carried on board the transport unit for danger label numbers 2.3 or 6.1; un masque d’évacuation d’urgence pour chaque membre de l’équipage du véhicule doit être à bord de l’unité de transport pour les numéros d’étiquette de danger 2.3 ou 6.1 ;
a shovel; une pelle ;
a drain sealb; une protection de plaque d'égoutb ;
a collecting containerb. un réservoir collecteurb.
5.4.3.5 5.4.3.5
Contracting Parties shall provide the UNECE secretariat with the official translation of the instructions in writing in their national language(s), in accordance with this section. Les Parties contractantes doivent fournir au secrétariat de la CEE-ONU la traduction officielle des consignes écrites dans leur(s) langue(s) national(es), en application de la présente section.
The UNECE secretariat shall make the national versions of the instructions in writing that it has received available to all Contracting Parties. Le secrétariat de la CEE-ONU met les versions nationales des consignes écrites qu’il a reçues à la disposition de toutes les Parties contractantes.
5.4.4 5.4.4
Retention of dangerous goods transport information Conservation des informations relatives au transport de marchandises dangereuses
5.4.4.1 5.4.4.1
The consignor and the carrier shall retain a copy of the dangerous goods transport document and additional information and documentation as specified in ADR, for a minimum period of three months. L’expéditeur et le transporteur doivent conserver une copie du document de transport de marchandises dangereuses et les renseignements et la documentation supplémentaires comme indiqué dans l'ADR, pendant une période minimale de trois mois.
5.4.4.2 5.4.4.2
When the documents are kept electronically or in a computer system, the consignor and the carrier shall be able to reproduce them in a printed form. Lorsque les documents sont conservés par des moyens électroniques ou dans un système informatique, l’expéditeur et le transporteur doivent pouvoir les reproduire sous forme imprimée.
5.4.5 5.4.5
Example of a multimodal dangerous goods form Exemple de formule­cadre pour le transport multimodal de marchandises dangereuses
Example of a form which may be used as a combined dangerous goods declaration and container packing certificate for multimodal carriage of dangerous goods. Exemple de formule­cadre qui peut être utilisée aux fins de la déclaration de marchandises dangereuses et du certificat d'empotage en cas de transport multimodal des marchandises dangereuses.
1. 1.
Shipper / Consignor /Sender Expéditeur
2. 2.
Transport document number Numéro du document de transport
4. 4.
Shipper's reference Numéro de référence de l'expéditeur
Page 1 of Pages Page 1 de                Pages
5. 5.
Freight Forwarder's reference Numéro de référence du transitaire
6. 6.
Consignee Destinataire
7. 7.
Carrier (to be completed by the carrier) Transporteur (à compléter par le transporteur)
SHIPPER'S DECLARATION DÉCLARATION DE L'EXPÉDITEUR
I hereby declare that the contents of this consignment are fully and accurately described below by the proper shipping name, and are classified, packaged, marked and labeled /placarded and are in all respects in proper condition for transport according to the applicable international and national governmental regulations. Je déclare que le contenu de ce chargement est décrit ci-dessous de façon complète et exacte par la désignation officielle de transport et qu'il est convenablement classé, emballé, marqué, étiqueté, placardé et à tous les égards bien conditionné pour être transporté conformément aux réglementations internationales et nationales applicables.
8. 8.
This shipment is within the limitations prescribed for: (Delete non-applicable) Cet envoi est conforme aux limites acceptables pour : (biffer la mention non-applicable)
9. 9.
Additional handling information Informations complémentaires concernant la manutention
PASSENGER AND CARGO AIRCRAFT ONLY AÉRONEF PASSAGER ET CARGO
CARGO AIRCRAFT AÉRONEF CARGO SEULEMENT
10. 10.
Vessel / flight no. and date Navire / No de vol et date
11. 11.
Port / place of loading Port / lieu de chargement
12. 12.
Port / place of discharge Port / lieu de déchargement
13. 13.
Destination Destination
14. 14.
Shipping marks * Number and kind of packages; Marques d'expédition * Nombre et type des colis ;
description of goods Gross mass (kg) Net mass Cube (m³) description des marchandises Masse brute (kg) Masse nette
15. Cubage (m3)
Container identification No./ 15.No d'identification du conteneur ou No d'immatriculation du véhicule
16. 16.
Seal number (s) Numéro(s) de scellement
17. 17.
Container/vehicle size & type Dimensions et type du conteneur/véhicule
18. 18.
Tare (kg) Tare (kg)
19. 19.
Total gross mass vehicle registration No. Masse brute totale
(including tare) (kg) (y compris tare) (kg)
CONTAINER/VEHICLE PACKING CERTIFICATE CERTIFICAT D'EMPOTAGE/DE CHARGEMENT
21.RECEIVING ORGANISATION RECEIPT I hereby declare that the goods described above have been Received the above number of packages/containers/trailers in apparent good order and condition Je déclare que les marchandises dangereuses décrites ci-dessus ont été empotées/chargées dans le conteneur/véhicule identifié ci-dessus conformément aux dispositions applicables**
packed/loaded into the container/vehicle identified above in unless stated hereon: RECEIVING ORGANISATION REMARKS: Á COMPLÉTER ET Á SIGNER POUR TOUT CHARGEMENT EN CONTENEUR/VÉHICULE PAR LA PERSONNE RESPONSABLE DE L'EMPOTAGE/DU CHARGEMENT 21.
accordance with the applicable provisions ** REÇU À LA RÉCEPTION DES MARCHANDISES
MUST BE COMPLETED AND SIGNED FOR ALL CONTAINER/VEHICLE LOADS BY PERSON RESPONSIBLE FOR PACKING/LOADING Reçu le nombre de colis/conteneurs/remorques déclaré ci-dessus en bon état apparent sauf réserves indiquées ci-après :
20. 20.
Name of company Nom de la société
Haulier's name Nom du transporteur
22. 22.
Name of company (OF SHIPPER PREPARING THIS NOTE) Nom de la société (DE L'EXPÉDITEUR QUI PRÉPARE LE DOCUMENT)
Name / Status of declarant Nom et qualité du déclarant
Vehicle reg. no. No d'immatriculation du véhicule
Name / Status of declarant Nom et qualité du déclarant
Place and date Lieu et date
Signature and date Signature et date
Place and date Lieu et date
Signature of declarant Signature du déclarant
DRIVER'S SIGNATURE SIGNATURE DU CHAUFFEUR
Signature of declarant ** See 5.4.2. Signature du déclarant
MULTIMODAL DANGEROUS GOODS FORM Continuation Sheet ** Voir 5.4.2.
1. 1.
Shipper / Consignor /Sender Expéditeur
2. 2.
Transport document number No du document de transport
4. 4.
Shipper's reference Numéro de référence de l'expéditeur
Page 1 of Pages Page 2 de               Pages
5. 5.
Freight Forwarder's reference Numéro de référence du transitaire
14. 14.
Shipping marks * Number and kind of packages; Marques d'expédition * Nombre et type des colis ;
description of goods Gross mass (kg) Net mass Cube (m³) description des marchandises Masse brute (kg) Masse nette
CHAPTER 5.5 SPECIAL PROVISIONS Cubage (m3) CHAPITRE 5.5 DISPOSITIONS SPÉCIALES
5.5.1 5.5.1
(Deleted) (Supprimé)
5.5.2 5.5.2
Special provisions applicable to fumigated cargo transport units (UN 3359) Dispositions spéciales applicables aux engins de transport sous fumigation (No ONU 3359)
5.5.2.1 5.5.2.1
General Généralités
5.5.2.1.1 5.5.2.1.1
Fumigated cargo transport units (UN 3359) containing no other dangerous goods are not subject to any provisions of ADR other than those of this section. Les engins de transport sous fumigation (No ONU 3359) ne contenant pas d’autres marchandises dangereuses ne sont pas soumis à d’autres dispositions de l'ADR que celles qui figurent dans la présente section.
5.5.2.1.2 5.5.2.1.2
When the fumigated cargo transport unit is loaded with dangerous goods in addition to the fumigant, any provision of ADR relevant to these goods (including placarding, marking and documentation) applies in addition to the provisions of this section. Lorsque l’engin de transport sous fumigation est chargé avec des marchandises dangereuses en plus de l’agent de fumigation, les dispositions de l'ADR applicables à ces marchandises (y compris en ce qui concerne le placardage, le marquage et la documentation) s’appliquent en plus des dispositions de la présente section.
5.5.2.1.3 5.5.2.1.3
Only cargo transport units that can be closed in such a way that the escape of gas is reduced to a minimum shall be used for the carriage of cargo under fumigation. Seuls les engins de transport qui peuvent être fermés de façon à réduire au minimum les fuites de gaz peuvent être utilisés pour le transport de marchandises sous fumigation.
5.5.2.2 5.5.2.2
Training Formation
Persons engaged in the handling of fumigated cargo transport units shall be trained commensurate with their responsibilities. Les personnes ayant à s’occuper de la manutention des engins de transport sous fumigation doivent avoir reçu une formation adaptée à leurs responsabilités.
5.5.2.3 5.5.2.3
Marking and placarding Marquage et placardage
5.5.2.3.1 5.5.2.3.1
A fumigated cargo transport unit shall be marked with a warning mark, as specified in 5.5.2.3.2, affixed at each access point in a location where it will be easily seen by persons opening or entering the cargo transport unit. Une marque de mise en garde conforme au 5.5.2.3.2 doit être placée sur chacun des points d'accès de l’engin sous fumigation, à un emplacement où elle sera vue facilement par les personnes ouvrant l’engin de transport ou entrant à l’intérieur.
This mark shall remain on the cargo transport unit until the following provisions are met: Cette marque doit rester apposée sur l’engin de transport jusqu’à ce que les dispositions suivantes aient été satisfaites :
(a) a)
The fumigated cargo transport unit has been ventilated to remove harmful concentrations of fumigant gas; L’engin de transport sous fumigation a été ventilé pour éliminer les concentrations nocives de gaz de fumigation ;
and et
(b) b)
The fumigated goods or materials have been unloaded. Les marchandises ou matériaux ayant été soumis à la fumigation ont été déchargés.
5.5.2.3.2 5.5.2.3.2
The fumigation warning mark shall be as shown in Figure 5.5.2.3.2. La marque de mise en garde pour les engins sous fumigation doit être conforme à celle qui est représentée à la figure 5.5.2.3.2.
Figure 5.5.2.3.2 Figure 5.5.2.3.2
Fumigation warning mark Marque de mise en garde pour les engins sous fumigation
The mark shall be a rectangle. The minimum dimensions shall be 400 mm wide × 300 mm high and the minimum width of the outer line shall be 2 mm. The mark shall be in black print on a white background with lettering not less than 25 mm high. La marque doit avoir une forme rectangulaire et mesurer au moins 400 mm de large et 300 mm de haut. L’épaisseur minimale de la ligne extérieure doit être de 2 mm. La marque doit être de couleur noire sur fond blanc et les lettres doivent mesurer au moins 25 mm de hauteur.
Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown. Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées ci-dessus.
5.5.2.3.3 5.5.2.3.3
If the fumigated cargo transport unit has been completely ventilated either by opening the doors of the unit or by mechanical ventilation after fumigation, the date of ventilation shall be marked on the fumigation warning mark. Si l’engin de transport sous fumigation a été complètement ventilé soit par ouverture des portes de l’engin soit par ventilation mécanique après la fumigation, la date de ventilation doit être indiquée sur la marque de mise en garde.
5.5.2.3.4 5.5.2.3.4
When the fumigated cargo transport unit has been ventilated and unloaded, the fumigation warning mark shall be removed. Lorsque l'engin de transport sous fumigation a été ventilé et déchargé, la marque de mise en garde pour les engins sous fumigation doit être enlevée.
5.5.2.3.5 5.5.2.3.5
Placards conforming to model No. 9 (see 5.2.2.2.2) shall not be affixed to a fumigated cargo transport unit except as required for other Class 9 substances or articles packed therein. Il n’est pas nécessaire d’apposer les plaques-étiquettes conformes au modèle No 9 (voir 5.2.2.2.2) sur les engins de transport sous fumigation, sauf lorsque ce placardage est requis pour d'autres matières ou objets de la classe 9 contenus dans l'engin de transport.
5.5.2.4 5.5.2.4
Documentation Documentation
5.5.2.4.1 5.5.2.4.1
Documents associated with the carriage of cargo transport units that have been fumigated and have not been completely ventilated before carriage shall include the following information: Les documents associés au transport d'engins de transport qui ont subi un traitement de fumigation et qui n'ont pas été complètement ventilés avant le transport, doivent comporter les indications suivantes :
(a) a)
"UN 3359, fumigated cargo transport unit, 9", or "UN 3359, fumigated cargo transport unit, Class 9"; « UN 3359, engin de transport sous fumigation, 9 », ou « UN 3359, engin de transport sous fumigation, classe 9 » ;
(b) b)
The date and time of fumigation; La date et l'heure de la fumigation ;
and et
(c) c)
The type and amount of the fumigant used. Le type et la quantité d'agent de fumigation utilisé.
These particulars shall be drafted in an official language of the forwarding country and also, if the language is not English, French or German, in English, French or German, unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. Ces indications doivent être rédigées dans une langue officielle du pays de départ et également, si cette langue n'est pas l'anglais, le français ou l'allemand, en anglais, français ou allemand à moins que les accords, s'ils en existent, conclus entre les pays intéressés au transport n'en disposent autrement.
5.5.2.4.2 5.5.2.4.2
The documents may be in any form, provided they contain the information required in 5.5.2.4.1. Les documents peuvent avoir une forme quelconque à condition de contenir tous les renseignements exigés au 5.5.2.4.1.
This information shall be easy to identify, legible and durable. Ces renseignements doivent être faciles à identifier, lisibles et durables.
5.5.2.4.3 5.5.2.4.3
Instructions for disposal of any residual fumigant including fumigation devices (if used) shall be provided. Des instructions doivent être données sur la manière d’éliminer les résidus d’agents de fumigation, y compris les appareils de fumigation utilisés (le cas échéant).
5.5.2.4.4 5.5.2.4.4
A document is not required when the fumigated cargo transport unit has been completely ventilated and the date of ventilation has been marked on the warning mark (see 5.5.2.3.3 and 5.5.2.3.4). Un document n’est pas nécessaire si l’engin de transport qui a subi un traitement de fumigation a été complètement ventilé et si la date à laquelle il a été ventilé figure sur la marque de mise en garde (voir 5.5.2.3.3 et 5.5.2.3.4).
5.5.3 5.5.3
Special provisions applicable to the carriage of dry ice (UN 1845) and to packages and vehicles and containers containing substances presenting a risk of asphyxiation when used for cooling or conditioning purposes (such as dry ice (UN 1845) or nitrogen, refrigerated liquid (UN 1977) or argon, refrigerated liquid (UN 1951) or nitrogen) Dispositions spéciales applicables au transport de neige carbonique (No ONU 1845) ainsi qu’aux colis et aux véhicules et conteneurs contenant des matières présentant un risque d’asphyxie lorsqu’elles sont utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement (telles que la neige carbonique (No ONU 1845) ou l’azote liquide réfrigérée (No ONU 1977) ou l’argon liquide réfrigéré (No ONU 1951) ou l’azote) NOTA :
NOTE: In the context of this section the term “conditioning” may be used in a broader scope and includes protection. Dans le contexte de la présente section, le terme « conditionnement » peut être utilisé dans un champ plus large et il inclut la protection.
5.5.3.1 5.5.3.1
Scope Champ d'application
5.5.3.1.1 5.5.3.1.1
This section is not applicable to substances which may be used for cooling or conditioning purposes when carried as a consignment of dangerous goods, except for the carriage of dry ice (UN No. 1845). La présente section n’est pas applicable aux matières qui peuvent être utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement lorsqu’elles sont transportées en tant qu’envoi de marchandises dangereuses, excepté pour les transports de neige carbonique (No ONU 1845).
When they are carried as a consignment, these substances shall be carried under the relevant entry of Table A of Chapter 3.2 in accordance with the associated conditions of carriage. Lorsqu’elles sont transportées en tant qu’envoi, ces matières doivent être transportées sous la rubrique pertinente du tableau A du chapitre 3.2 dans les conditions de transport qui y sont associées.
For UN No. 1845, the conditions of carriage specified in this section, except 5.5.3.3.1, apply for all kinds of carriage, as a coolant, conditioner, or as a consignment. Pour le No ONU 1845, les conditions de transport prescrites dans la présente section, sauf au 5.5.3.3.1, s’appliquent à tout type de transport, en tant qu’agent de réfrigération ou de conditionnement ou en tant qu’envoi.
For the carriage of UN No. 1845, no other provisions of ADR apply. Pour le transport du No ONU 1845, aucune autre disposition de l’ADR n’est applicable.
5.5.3.1.2 5.5.3.1.2
This section is not applicable to gases in cooling cycles. La présente section ne s'applique pas aux gaz dans des cycles de réfrigération.
5.5.3.1.3 5.5.3.1.3
Dangerous goods used for cooling or conditioning tanks or MEGCs during carriage are not subject to this section. La présente section n’est pas applicable aux marchandises dangereuses utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement de citernes ou CGEM pendant le transport.
5.5.3.1.4 5.5.3.1.4
Vehicles and containers containing substances used for cooling or conditioning purposes include vehicles and containers containing substances used for cooling or conditioning purposes inside packages as well as vehicles and containers with unpackaged substances used for cooling or conditioning purposes. Les véhicules et conteneurs contenant des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement comprennent les véhicules et conteneurs contenant des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement en colis ainsi que les véhicules et conteneurs contenant des matières non emballées utilisés à des fins de réfrigération ou de conditionnement.
5.5.3.1.5 5.5.3.1.5
Sub-sections 5.5.3.6 and 5.5.3.7 only apply when there is an actual risk of asphyxiation in the vehicle or container. Les sous-sections 5.5.3.6 et 5.5.3.7 ne sont applicables que s’il y a un risque effectif d’asphyxie dans le véhicule ou conteneur.
It is for the participants concerned to assess this risk, taking into consideration the hazards presented by the substances being used for cooling or conditioning, the amount of substance to be carried, the duration of the journey, the types of containment to be used and the gas concentration limits given in the note to 5.5.3.3.3. Les intervenants concernés sont tenus d’évaluer ce risque en tenant compte des dangers provenant des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement, de la quantité des matières à transporter, de la durée du transport, du type de rétention à utiliser et des limites de concentration de gaz données dans le NOTA sous 5.5.3.3.3.
5.5.3.2 5.5.3.2
General Généralités
5.5.3.2.1 5.5.3.2.1
Vehicles and containers in which dry ice (UN 1845) is carried or containing substances used for cooling or conditioning purposes (other than fumigation) during carriage are not subject to any provisions of ADR other than those of this section. Les véhicules et conteneurs dans lesquels est transportée de la neige carbonique (No ONU 1845) ou contenant des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement (autres que la fumigation) pendant le transport ne sont pas soumis à d’autres dispositions de l'ADR que celles qui figurent dans la présente section.
5.5.3.2.2 5.5.3.2.2
When dangerous goods are loaded in vehicles or containers containing substances used for cooling or conditioning purposes any provisions of ADR relevant to these dangerous goods apply in addition to the provisions of this section. Lorsque des marchandises dangereuses sont chargées dans des véhicules ou conteneurs contenant des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement, toutes les autres dispositions de l’ADR concernant ces marchandises dangereuses s’appliquent en plus de celles qui figurent dans la présente section.
5.5.3.2.3 5.5.3.2.3
(Reserved) (Réservé)
5.5.3.2.4 5.5.3.2.4
Persons engaged in the handling or carriage of vehicles and containers in which dry ice (UN 1845) is carried or containing substances used for cooling or conditioning purposes shall be trained commensurate with their responsibilities. Les personnes ayant à s’occuper de la manutention ou du transport des véhicules et conteneurs dans lesquels est transportée de la neige carbonique (No ONU 1845) ou contenant des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement doivent être formées de manière adaptée à leurs responsabilités.
5.5.3.3 5.5.3.3
Packages containing dry ice (UN 1845) or a coolant or conditioner Colis contenant de la neige carbonique (No ONU 1845) ou un agent de réfrigération ou de conditionnement
5.5.3.3.1 5.5.3.3.1
Packaged dangerous goods requiring cooling or conditioning assigned to packing instructions P203, P620, P650, P800, P901 or P904 of 4.1.4.1 shall meet the appropriate requirements of that packing instruction. Les marchandises dangereuses emballées nécessitant d’être réfrigérées ou conditionnées auxquelles sont affectées les instructions d’emballage P203, P620, P650, P800, P901 ou P904 du 4.1.4.1 doivent satisfaire aux prescriptions appropriées des dites instructions.
5.5.3.3.2 5.5.3.3.2
For packaged dangerous goods requiring cooling or conditioning assigned to other packing instructions, the packages shall be capable of withstanding very low temperatures and shall not be affected or significantly weakened by the coolant or conditioner. Pour les marchandises dangereuses emballées nécessitant d’être réfrigérées ou conditionnées, auxquelles sont affectées d’autres instructions d’emballage, les colis doivent pouvoir résister aux très basses températures et ne doivent être ni altérés ni affaiblis de manière significative par l’agent de réfrigération ou de conditionnement.
Packages shall be designed and constructed to permit the release of gas to prevent a build-up of pressure that could rupture the packaging. Les colis doivent être conçus et fabriqués de manière à permettre au gaz de s’échapper afin d’empêcher une élévation de la pression qui pourrait entraîner une rupture de l’emballage.
The dangerous goods shall be packed in such a way as to prevent movement after the dissipation of any coolant or conditioner. Les marchandises dangereuses doivent être emballées de manière à empêcher tout déplacement après la dissipation de l’agent de réfrigération ou de conditionnement.
5.5.3.3.3 5.5.3.3.3
Packages containing dry ice (UN 1845) or a coolant or conditioner shall be carried in well ventilated vehicles and containers. Les colis contenant de la neige carbonique (No ONU 1845) ou un agent de réfrigération ou de conditionnement doivent être transportés dans des véhicules et conteneurs bien ventilés.
Marking according to 5.5.3.6 is not required in this case. Le marquage conformément au 5.5.3.6 n’est pas nécessaire dans ce cas.
Ventilation is not required, and marking according to 5.5.3.6 is required, if: La ventilation n’est pas requise et le marquage conformément au 5.5.3.6 est requis si :
gas exchange between the load compartment and the driver’s cab is prevented; Aucun échange de gaz n’est possible entre le compartiment de chargement et la cabine du conducteur ;
or ou
the load compartment is insulated, refrigerated or mechanically refrigerated equipment, for example as defined in the Agreement on the International Carriage of Perishable Foodstuffs and on the Special Equipment to be Used for such Carriage (ATP) and separated from the driver’s cab. Le compartiment de chargement est un engin isotherme, réfrigéré ou frigorifique, tel que défini, par exemple, dans l’Accord relatif aux transports internationaux de denrées périssables et aux engins spéciaux à utiliser pour ces transports (ATP), et est séparé de la cabine du conducteur. NOTA :
NOTE: In this context "well ventilated" means there is an atmosphere where the carbon dioxide concentration is below 0.5 % by volume and the oxygen concentration is above 19.5 % by volume. Dans ce contexte, « bien ventilé » signifie qu’il y a une atmosphère où la concentration en dioxyde de carbone est inférieure à 0,5 % en volume et la concentration en oxygène est supérieure à 19,5 % en volume.
5.5.3.4 5.5.3.4
Marking of packages containing dry ice (UN 1845) or a coolant or conditioner Marquage des colis contenant de la neige carbonique (No ONU 1845) ou un agent de réfrigération ou de conditionnement
5.5.3.4.1 5.5.3.4.1
Packages containing dry ice (UN 1845) as a consignment shall be marked "CARBON DIOXIDE, SOLID" or "DRY ICE"; Les colis contenant de la neige carbonique (No ONU 1845) en tant qu’envoi doivent porter la mention « DIOXYDE DE CARBONE SOLIDE » ou « NEIGE CARBONIQUE » ;
packages containing dangerous goods used for cooling or conditioning shall be marked with the name indicated in Column (2) of Table A of Chapter 3.2 of these dangerous goods followed by the words "AS COOLANT" or "AS CONDITIONER" as appropriate in an official language of the country of origin and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. les colis contenant des marchandises dangereuses utilisées pour la réfrigération ou le conditionnement, doivent porter une marque indiquant la désignation indiquée en colonne (2) du tableau A du chapitre 3.2, suivie de la mention « AGENT DE RÉFRIGÉRATION » ou « AGENT DE CONDITIONNEMENT », selon le cas, dans une langue officielle du pays d'origine et également, si cette langue n'est pas l'anglais, le français ou l'allemand, en anglais, français ou allemand à moins que des accords conclus entre les pays intéressés au transport, s'il en existe, n'en disposent autrement.
5.5.3.4.2 5.5.3.4.2
The marks shall be durable, legible and placed in such a location and of such a size relative to the package as to be readily visible. Les marques doivent être durables, lisibles et placées dans un endroit tel et avoir une taille telle par rapport au colis qu’elles soient facilement visibles.
5.5.3.5 5.5.3.5
Vehicles and containers containing unpackaged dry ice Véhicules et conteneurs contenant de la neige carbonique non emballée
5.5.3.5.1 5.5.3.5.1
If dry ice in unpackaged form is used, it shall not come into direct contact with the metal structure of a vehicle or container to avoid embrittlement of the metal. Si de la neige carbonique non emballée est utilisée, elle ne doit pas entrer en contact direct avec la structure métallique d’un véhicule ou conteneur pour éviter de fragiliser le métal.
Measures shall be taken to provide adequate insulation between the dry ice and the vehicle or container by providing a minimum of 30 mm separation (e.g. by using suitable low heat conducting materials such as timber planks, pallets etc). Il convient d’assurer une bonne isolation entre la neige carbonique et le véhicule ou conteneur en maintenant une séparation d’au moins 30 mm (par exemple au moyen de matériaux peu conducteurs de la chaleur tels que planches, palettes, etc.).
5.5.3.5.2 5.5.3.5.2
Where dry ice is placed around packages, measures shall be taken to ensure that packages remain in the original position during carriage after the dry ice has dissipated. Quand de la neige carbonique est placée autour des colis, des mesures doivent être prises pour que les colis conservent leur position initiale au cours du transport, une fois la neige carbonique dissipée.
5.5.3.6 5.5.3.6
Marking of vehicles and containers Marquage des véhicules et conteneurs
5.5.3.6.1 5.5.3.6.1
Vehicles and containers containing dry ice (UN 1845) or dangerous goods used for cooling or conditioning purposes that are not well ventilated shall be marked with a warning mark, as specified in 5.5.3.6.2, affixed at each access point in a location where it will be easily seen by persons opening or entering the vehicle or container. Dans le cas des véhicules et conteneurs qui ne sont pas bien ventilés contenant de la neige carbonique (No ONU 1845) ou des marchandises dangereuses utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement, une marque de mise en garde conforme au 5.5.3.6.2 doit être apposée à chaque point d’accès à un endroit où elle sera facilement visible par les personnes qui ouvrent les portes du véhicule ou du conteneur ou qui y pénètrent.
This mark shall remain on the vehicle or container until the following provisions are met: La marque doit rester apposée sur le véhicule ou conteneur jusqu’à ce que les dispositions suivantes soient satisfaites :
(a) a)
The vehicle or container has been well ventilated to remove harmful concentrations of dry ice (UN 1845) or coolant or conditioner; Le véhicule ou conteneur a été bien ventilé pour éliminer les concentrations nocives de la neige carbonique (No ONU 1845) ou de l’agent de réfrigération ou de conditionnement ;
and et
(b) b)
The dry ice (UN 1845) or cooled or conditioned goods have been unloaded. La neige carbonique (No ONU 1845) ou les marchandises réfrigérées ou conditionnées ont été déchargées.
As long as the vehicle or container is marked, the necessary precautions have to be taken before entering it. Tant que le véhicule ou conteneur porte la marque de mise en garde, il faut prendre les précautions nécessaires avant d’y entrer.
The necessity of ventilating through the cargo doors or other means (e.g. forced ventilation) has to be evaluated and included in training of the involved persons. La nécessité de ventiler à travers les portes de chargement ou par un autre moyen (par exemple par ventilation forcée) doit être évaluée et cela doit être inclus dans la formation des personnes concernées.
5.5.3.6.2 5.5.3.6.2
The warning mark shall be as shown in Figure 5.5.3.6.2. La marque de mise en garde doit être conforme à celle qui est représentée à la figure 5.5.3.6.2.
Figure 5.5.3.6.2 Figure 5.5.3.6.2
Asphyxiation warning mark for vehicles and containers Marque de mise en garde contre l’asphyxie pour les véhicules et conteneurs
Insert the name indicated in Column (2) of Table A of Chapter 3.2 or the name of the asphyxiant gas used as the coolant/conditioner. * Insérer la désignation officielle de transport indiquée en colonne (2) du tableau A du chapitre 3.2 ou le nom du gaz asphyxiant utilisé en tant qu’agent de refroidissement ou de conditionnement.
The lettering shall be in capitals, all be on one line and shall be at least 25 mm high. Les caractères doivent être en majuscules, alignés, et mesurer au moins 25 mm de haut.
If the length of the proper shipping name is too long to fit in the space provided, the lettering may be reduced to the maximum size possible to fit. Si la désignation officielle est trop longue pour tenir dans l’espace imparti, les caractères peuvent être réduits jusqu’à ce qu’elle y entre.
For example: "CARBON DIOXIDE, SOLID". Par exemple : « DIOXYDE DE CARBONE, SOLIDE ».
Additional information such as “AS COOLANT” or “AS CONDITIONER” may be added. Des informations additionnelles comme la mention « AGENT DE RÉFRIGÉRATION » ou « AGENT DE CONDITIONNEMENT » peuvent être ajoutées.
The mark shall be a rectangle. The minimum dimensions shall be 150 mm wide × 250 mm high. La marque doit avoir une forme rectangulaire et mesurer au moins 150 mm de large et 250 mm de haut.
The word "WARNING" shall be in red or white and be at least 25 mm high. Le mot « ATTENTION » doit être de couleur rouge ou blanche et mesurer au moins 25 mm de haut.
Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown. Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées ci-dessus.
The word "WARNING" and the words "AS COOLANT" or "AS CONDITIONER", as appropriate, shall be in an official language of the country of origin and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. Le mot « ATTENTION » et les mots « AGENT DE REFRIGÉRATION » ou « AGENT DE CONDITIONNEMENT » doivent être dans une langue officielle du pays d'origine et également, si cette langue n'est pas l'anglais, le français ou l'allemand, en anglais, français ou allemand à moins que des accords conclus entre les pays intéressés au transport, s'il en existe, n'en disposent autrement.
5.5.3.7 5.5.3.7
Documentation Documentation
5.5.3.7.1 5.5.3.7.1
Documents (such as a bill of lading, cargo manifest or CMR/CIM consignment note) associated with the carriage of vehicles or containers containing or having contained dry ice (UN 1845) or substances used for cooling or conditioning purposes and have not been completely ventilated before carriage shall include the following information: Les documents (tels que connaissement, lettre de transport aérien, ou lettre de voiture CMR/CIM) associés au transport de véhicules ou conteneurs contenant ou ayant contenu de la neige carbonique (No ONU 1845) ou des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement et qui n’ont pas été complètement ventilés avant le transport, doivent comporter les indications suivantes :
(a) a)
The UN number preceded by the letters "UN"; Le numéro ONU précédé des lettres « UN » ;
and et
(b) b)
The name indicated in Column (2) of Table A of Chapter 3.2 followed, where appropriate, by the words "AS COOLANT" or "AS CONDITIONER" in an official language of the country of origin and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. La désignation indiquée en colonne (2) du tableau A du chapitre 3.2 suivie, le cas échéant, des mots « AGENT DE RÉFRIGÉRATION » ou « AGENT DE CONDITIONNEMENT » dans une langue officielle du pays d'origine et également, si cette langue n'est pas l'anglais, le français ou l'allemand, en anglais, français ou allemand à moins que des accords conclus entre les pays intéressés au transport, s'il en existe, n'en disposent autrement.
For example: UN 1845, CARBON DIOXIDE, SOLID, AS COOLANT. Par exemple : UN 1845 DIOXYDE DE CARBONE SOLIDE, AGENT DE RÉFRIGÉRATION.
5.5.3.7.2 5.5.3.7.2
The transport document may be in any form, provided it contains the information required in 5.5.3.7.1. Le document de transport peut avoir une forme quelconque à condition de contenir tous les renseignements exigés au 5.5.3.7.1.
This information shall be easy to identify, legible and durable. Ces renseignements doivent être faciles à identifier, lisibles et durables.
5.5.4 5.5.4
Dangerous goods contained in equipment in use or intended for use during carriage, attached to or placed in packages, overpacks, containers or load compartments Marchandises dangereuses contenues dans des équipements utilisés ou destinés à être utilisé en cours de transport qui sont attachés ou placés dans des colis, des suremballages, des conteneurs ou des compartiments de charge
5.5.4.1 5.5.4.1
Dangerous goods (e.g. lithium batteries, fuel cell cartridges) contained in equipment such as data loggers and cargo tracking devices, attached to or placed in packages, overpacks, containers or load compartments are not subject to any provisions of ADR other than the following: Les marchandises dangereuses (par exemple les piles au lithium, cartouches pour pile à combustible) contenues dans des équipements tels que les enregistreurs de données et les dispositifs de suivi des cargaisons, qui sont attachés ou placés dans des colis, des suremballages ou des conteneurs ou compartiments de charge, ne font pas l’objet des dispositions de l’ADR autres que les dispositions suivantes :
(a) a)
the equipment shall be in use or intended for use during carriage; L’équipement doit être utilisé ou destiné à être utilisé en cours de transport ;
(b) b)
the contained dangerous goods (e.g. lithium batteries, fuel cell cartridges) shall meet the applicable construction and test requirements specified in ADR; Les marchandises dangereuses contenues (par exemple les piles au lithium, cartouches pour pile à combustible) doivent répondre aux exigences de conception et d’épreuves prescrites par l’ADR ;
and et
(c) c)
the equipment shall be capable of withstanding the shocks and loadings normally encountered during carriage. L’équipement doit être capable de résister aux chocs et aux sollicitations habituelles en cours de transport.
5.5.4.2 5.5.4.2
When such equipment containing dangerous goods is carried as a consignment, the relevant entry of Table A of Chapter 3.2 shall be used and all applicable provisions of ADR shall apply. Lorsqu’un tel équipement contenant des marchandises dangereuses est transporté en tant que cargaison, la rubrique appropriée dans le tableau A du chapitre 3.2 doit être utilisée et toutes les dispositions applicables de l’ADR doivent être appliquées.
PART 6 Requirements for the construction and testing of packagings, intermediate bulk containers (IBCs), large packagings, tanks and bulk containers PARTIE 6 Prescriptions relatives à la construction des emballages, des grands récipients pour vrac (GRV), des grands emballages, des citernes et des conteneurs pour vrac et aux épreuves qu'ils doivent subir
CHAPTER 6.1 REQUIREMENTS FOR THE CONSTRUCTION AND TESTING OF PACKAGINGS CHAPITRE 6.1 PRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONSTRUCTION DES EMBALLAGES ET AUX ÉPREUVES QU'ILS DOIVENT SUBIR
6.1.1 6.1.1
General Généralités
6.1.1.1 6.1.1.1
The requirements of this Chapter do not apply to: Les prescriptions du présent chapitre ne s'appliquent pas :
(a) a)
Packages containing radioactive material of Class 7, unless otherwise provided (see 4.1.9); Aux colis contenant des matières radioactives de la classe 7, sauf disposition contraire (voir 4.1.9) ;
(b) b)
Packages containing infectious substances of Class 6.2, unless otherwise provided (see Note under the heading of Chapter 6.3 and packing instructions P621 and P622 of 4.1.4.1); Aux colis contenant des matières infectieuses de la classe 6.2 sauf disposition contraire (voir NOTA sous le titre du Chapitre 6.3 et instructions d’emballage P621 et P622 du 4.1.4.1) ;
(c) c)
Pressure receptacles containing gases of Class 2; Aux récipients à pression contenant des gaz de la classe 2 ;
(d) d)
Packages whose net mass exceeds 400 kg; Aux colis dont la masse nette dépasse 400 kg ;
(e) e)
Packagings for liquids, other than combination packagings, with a capacity exceeding 450 litres. Aux emballages pour liquides, autres que les emballages combinés, ayant une contenance dépassant 450 litres.
6.1.1.2 6.1.1.2
The requirements for packagings in 6.1.4 are based on packagings currently used. Les prescriptions énoncées au 6.1.4 sont basées sur les emballages utilisés actuellement.
In order to take into account progress in science and technology, there is no objection to the use of packagings having specifications different from those in 6.1.4, provided that they are equally effective, acceptable to the competent authority and able to successfully fulfil the requirements described in 6.1.1.3 and 6.1.5. Pour tenir compte du progrès scientifique et technique, il est parfaitement admis que l'on utilise des emballages dont les spécifications diffèrent de celles définies au 6.1.4, à condition qu'ils aient une efficacité égale, qu'ils soient acceptables pour l'autorité compétente et qu'ils satisfassent aux prescriptions décrites aux 6.1.1.3 et 6.1.5.
Methods of testing other than those described in this Chapter are acceptable, provided they are equivalent, and are recognized by the competent authority. Des méthodes d'épreuve autres que celles décrites dans le présent chapitre sont admises pour autant qu'elles soient équivalentes et reconnues par l’autorité compétente.
6.1.1.3 6.1.1.3
Every packaging intended to contain liquids shall successfully undergo a suitable leakproofness test. Tout emballage destiné à contenir des liquides doit satisfaire à une épreuve d'étanchéité appropriée.
This test is part of a quality assurance programme as stipulated in 6.1.1.4 which shows the capability of meeting the appropriate test level indicated in 6.1.5.4.3: Cette épreuve fait partie d’un programme d’assurance de la qualité tel que stipulé au 6.1.1.4 qui montre la capacité à satisfaire au niveau d’épreuve indiqué au 6.1.5.4.3 :
(a) a)
Before it is first used for carriage; Avant sa première utilisation pour le transport ;
(b) b)
After remanufacturing or reconditioning, before it is re-used for carriage; Après reconstruction ou reconditionnement, avant d'être réutilisé pour le transport.
For this test, packagings need not have their own closures fitted. Pour cette épreuve, il n'est pas nécessaire que les emballages soient pourvus de leurs propres fermetures.
The inner receptacle of composite packagings may be tested without the outer packaging provided the test results are not affected. Le récipient intérieur des emballages composites peut être éprouvé sans l'emballage extérieur à condition que les résultats de l'épreuve n'en soient pas affectés.
This test is not necessary for: Cette épreuve n'est pas nécessaire pour :
Inner packagings of combination packagings; Les emballages intérieurs d'emballages combinés ;
Inner receptacles of composite packagings (glass, porcelain or stoneware), marked with the symbol "RID/ADR" according to 6.1.3.1 (a) (ii); Les récipients intérieurs d’emballages composites (verre, porcelaine ou grès) portant la mention « RID/ADR » conformément au 6.1.3.1 a) ii) ;
Light gauge metal packagings, marked with the symbol "RID/ADR" according to 6.1.3.1 (a) (ii). Les emballages métalliques légers portant la mention « RID/ADR » conformément au 6.1.3.1 a) ii).
6.1.1.4 6.1.1.4
Packagings shall be manufactured, reconditioned and tested under a quality assurance programme which satisfies the competent authority in order to ensure that each packaging meets the requirements of this Chapter. Les emballages doivent être fabriqués, reconditionnés et éprouvés conformément à un programme d'assurance de la qualité jugé satisfaisant par l'autorité compétente de manière que chaque emballage réponde aux prescriptions du présent chapitre. NOTA :
NOTE: ISO 16106:2020 "Transport packages for dangerous goods – Dangerous goods packagings, intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings – Guidelines for the application of ISO 9001" provides acceptable guidance on procedures which may be followed. La norme ISO 16106:2020 « Emballages de transport pour marchandises dangereuses – Emballages pour marchandises dangereuses, grands récipients pour vrac (GRV) et grands emballages – Lignes directrices pour l’application de l'ISO 9001 » fournit des directives satisfaisantes quant aux procédures pouvant être suivies.
6.1.1.5 6.1.1.5
Manufacturers and subsequent distributors of packagings shall provide information regarding procedures to be followed and a description of the types and dimensions of closures (including required gaskets) and any other components needed to ensure that packages as presented for carriage are capable of passing the applicable performance tests of this Chapter. Les fabricants et distributeurs ultérieurs d'emballages doivent fournir des informations sur les procédures à suivre ainsi qu'une description des types et des dimensions des fermetures (y compris les joints requis) et de tout autre composant nécessaire pour assurer que les colis, tels que présentés pour le transport, puissent subir avec succès les épreuves de performance applicables du présent chapitre.
6.1.2 6.1.2
Code for designating types of packagings Code désignant le type d'emballage
6.1.2.1 6.1.2.1
The code consists of: Le code est constitué :
(a) a)
An Arabic numeral indicating the kind of packaging, e.g. drum, jerrican, etc., followed by; D'un chiffre arabe indiquant le genre d'emballage : fût, bidon (jerricane), etc., suivi
(b) b)
A capital letter(s) in Latin characters indicating the nature of the material, e.g. steel, wood, etc., followed where necessary by; D'une (de) lettre(s) majuscule(s) en caractères latins indiquant le matériau : acier, bois, etc., suivie(s) le cas échéant
(c) c)
An Arabic numeral indicating the category of packaging within the kind to which the packaging belongs. D'un chiffre arabe indiquant la catégorie d'emballage pour le genre auquel appartient cet emballage.
6.1.2.2 6.1.2.2
In the case of composite packagings, two capital letters in Latin characters are used in sequence in the second position of the code. Dans le cas d'emballages composites, deux lettres majuscules en caractères latins doivent figurer l'une après l'autre en deuxième position dans le code de l'emballage.
The first indicates the material of the inner receptacle and the second that of the outer packaging. La première désigne le matériau du récipient intérieur, et la seconde celui de l'emballage extérieur.
6.1.2.3 6.1.2.3
In the case of combination packagings only the code number for the outer packaging is used. Dans le cas d'emballages combinés, seul le code désignant l'emballage extérieur doit être utilisé.
6.1.2.4 6.1.2.4
The letters "T", "V" or "W" may follow the packaging code. Le code de l'emballage peut être suivi des lettres « T », « V » ou « W ».
The letter "T" signifies a salvage packaging conforming to the requirements of 6.1.5.1.11. La lettre « T » désigne un emballage de secours conforme aux prescriptions du 6.1.5.1.11.
The letter "V" signifies a special packaging conforming to the requirements of 6.1.5.1.7. La lettre « V » désigne un emballage spécial conforme aux prescriptions du 6.1.5.1.7.
The letter "W" signifies that the packaging, although of the same type indicated by the code, is manufactured to a specification different to that in 6.1.4 and is considered equivalent under the requirements of 6.1.1.2. La lettre « W » indique que l'emballage, bien qu'il soit du même type que celui qui est désigné par le code, a été fabriqué selon une spécification différente de celles du 6.1.4, mais est considéré comme équivalent au sens du 6.1.1.2.
6.1.2.5 6.1.2.5
The following numerals shall be used for the kinds of packaging: Les chiffres ci-après indiquent le genre d'emballage :
l. 1.
Drum Fût
2. 2.
(Reserved) (Réservé)
3. 3.
Jerrican Bidon (jerricane)
4. 4.
Box Caisse
5. 5.
Bag Sac
6. 6.
Composite packaging Emballage composite
7. 7.
(Reserved) (Réservé)
0. 0.
Light gauge metal packagings Emballages métalliques légers.
6.1.2.6 6.1.2.6
The following capital letters shall be used for the types of material: Les lettres majuscules ci-après indiquent le matériau :
A. A.
Steel (all types and surface treatments) Acier (comprend tous types et traitements de surface)
B. B.
Aluminium Aluminium
C. C.
Natural wood Bois naturel
D. D.
Plywood Contre-plaqué
F. F.
Reconstituted wood Bois reconstitué
G. G.
Fibreboard Carton
H. H.
Plastics material Plastique
L. L.
Textile Textile
M. M.
Paper, multiwall Papier multiplis
N. N.
Metal (other than steel or aluminium) Métal (autre que l'acier ou l'aluminium)
P. P.
Glass, porcelain or stoneware Verre, porcelaine ou grès. NOTA :
NOTE: Plastics material is taken to include other polymeric materials such as rubber. Le terme Plastique inclut aussi d'autres matériaux polymères, tel que le caoutchouc.
6.1.2.7 6.1.2.7
The following table indicates the codes to be used for designating types of packagings depending on the kind of packagings, the material used for their construction and their category; Le tableau ci-après indique les codes à utiliser pour désigner les types d'emballage selon le genre d'emballage, le matériau utilisé pour sa construction et sa catégorie ;
it also refers to the sub-sections to be consulted for the appropriate requirements: il renvoie aussi aux sous-sections à consulter pour les prescriptions applicables.
Kind Genre
Material Matériau
Category Catégorie
Code Code
Sub-section Sous-section
1. 1.
Drums Fûts
A. Steel A. Acier
non-removable head à dessus non amovible
1A1 1A1
6.1.4.1 6.1.4.1
removable head à dessus amovible
1A2 1A2
B. Aluminium B. Aluminium
non-removable head à dessus non amovible
1B1 1B1
6.1.4.2 6.1.4.2
removable head à dessus amovible
1B2 1B2
D. Plywood D. Contre­plaqué
1D 1D
6.1.4.5 6.1.4.5
G. Fibre G. Carton
1G 1G
6.1.4.7 6.1.4.7
H. Plastics H. Plastique
non-removable head à dessus non amovible
1H1 1H1
6.1.4.8 6.1.4.8
removable head à dessus amovible
1H2 1H2
N. Metal, other than steel or aluminium N. Métal autre que l'acier ou l'aluminium
non-removable head à dessus non amovible
1N1 1N1
6.1.4.3 6.1.4.3
removable head à dessus amovible
1N2 1N2
2. 2.
(Reserved) (Réservé)
3. 3.
Jerricans Bidons (jerricanes)
A. Steel A. Acier
non-removable head à dessus non amovible
3A1 3A1
6.1.4.4 6.1.4.4
removable head à dessus amovible
3A2 3A2
B. Aluminium B. Aluminium
non-removable head à dessus non amovible
3B1 3B1
6.1.4.4 6.1.4.4
removable head à dessus amovible
3B2 3B2
H. Plastics H. Plastique
non-removable head à dessus non amovible
3H1 3H1
6.1.4.8 6.1.4.8
removable head à dessus amovible
3H2 3H2
4. 4.
Boxes Caisses
A. Steel A. Acier
4A 4A
6.1.4.14 6.1.4.14
B. Aluminium B. Aluminium
4B 4B
6.1.4.14 6.1.4.14
C. Natural wood C. Bois naturel
ordinary ordinaires
4C1 4C1
6.1.4.9 6.1.4.9
with sift-proof walls à panneaux étanches aux pulvérulents
4C2 4C2
D. Plywood D. Contre­plaqué
4D 4D
6.1.4.10 6.1.4.10
F. Reconstituted wood F. Bois reconstitué
4F 4F
6.1.4.11 6.1.4.11
G. Fibreboard G. Carton
4G 4G
6.1.4.12 6.1.4.12
H. Plastics H. Plastique
expanded expansé
4H1 4H1
6.1.4.13 6.1.4.13
solid rigide
4H2 4H2
N. Metal, other than steel or aluminium N. Métal, autre que l’acier ou l’aluminium
4N 4N
6.1.4.14 6.1.4.14
5. 5.
Bags Sacs
H. Woven plastics H. Tissu de plastique
without inner liner or coating sans doublure ni revêtement intérieur
5H1 5H1
6.1.4.16 6.1.4.16
sift-proof étanches aux pulvérulents
5H2 5H2
water resistant résistant à l'eau
5H3 5H3
H. Plastics film H. Film de plastique
5H4 5H4
6.1.4.17 6.1.4.17
L. Textile L. Textile
without inner liner or coating sans doublure ni revêtement intérieur
5L1 5L1
6.1.4.15 6.1.4.15
sift-proof étanches aux pulvérulents
5L2 5L2
water resistant résistant à l'eau
5L3 5L3
M. Paper M. Papier
multiwall Multiplis
5M1 5M1
6.1.4.18 6.1.4.18
multiwall, water resistant multiplis, résistant à l'eau
5M2 5M2
6. 6.
Composite packagings Emballages composites
H. Plastics receptacle H. Récipient en plastique
with outer steel drum avec fût extérieur en acier
6HA1 6HA1
6.1.4.19 6.1.4.19
with outer steel crate or box avec harasse ou caisse extérieure en acier
6HA2 6HA2
with outer aluminium drum 6.1.4.19 avec fût extérieur en aluminium
6HB1 6HB1
with outer aluminium crate or box 6.1.4.19 avec harasse ou caisse extérieure en aluminium
6HB2 6HB2
with outer wooden box 6.1.4.19 avec caisse extérieure en bois
6HC 6HC
with outer plywood drum 6.1.4.19 avec fût extérieur en contre­plaqué
6HD1 6HD1
with outer plywood box 6.1.4.19 avec caisse extérieure en contre­plaqué
6HD2 6HD2
with outer fibre drum 6.1.4.19 avec fût extérieur en carton
6HG1 6HG1
with outer fibreboard box 6.1.4.19 avec caisse extérieure en carton
6HG2 6HG2
with outer plastics drum 6.1.4.19 avec fût extérieur en plastique
6HH1 6HH1
with outer solid plastics box 6.1.4.19 avec caisse extérieure en plastique rigide
6HH2 6HH2
6.1.4.19 6. Emballages composites
P. P.
Glass, porcelain or stoneware receptacle Récipient en verre, en porcelaine ou en grès
with outer steel drum avec fût extérieur en acier
6PA1 6PA1
6.1.4.20 6.1.4.20
with outer steel crate or box avec harasse ou caisse extérieure en acier
6PA2 6PA2
with outer aluminium drum 6.1.4.20 avec fût extérieur en aluminium
6PB1 6PB1
with outer aluminium crate or box 6.1.4.20 avec harasse ou caisse extérieure en aluminium
6PB2 6PB2
with outer wooden box 6.1.4.20 avec caisse extérieure en bois
6PC 6PC
with outer plywood drum 6.1.4.20 avec fût extérieur en contre-plaqué
6PD1 6PD1
with outer wickerwork hamper 6.1.4.20 avec panier extérieur en osier
6PD2 6PD2
with outer fibre drum 6.1.4.20 avec fût extérieur en carton
6PG1 6PG1
with outer fibreboard box 6.1.4.20 avec caisse extérieure en carton
6PG2 6PG2
with outer expanded plastics packaging 6.1.4.20 avec emballage extérieur en plastique expansé
6PH1 6PH1
with outer solid plastics packaging 6.1.4.20 avec emballage extérieur en plastique rigide
6PH2 6PH2
7. 6.1.4.20
(Reserved) 7. (Réservé)
0. 0.
Light gauge metal packagings Emballages métalliques légers
A. Steel A. Acier
non-removable head à dessus non amovible
0A1 0A1
6.1.4.22 6.1.4.22
removable head à dessus amovible
0A2 0A2
6.1.3 6.1.3
Marking Marquage
NOTE 1: The marks indicate that the packaging which bears them correspond to a successfully tested design type and that it complies with the requirements of this Chapter which are related to the manufacture, but not to the use, of the packaging. NOTA 1 : Les marques sur l’emballage indiquent qu'il correspond à un modèle type ayant subi les essais avec succès et qu'il est conforme aux prescriptions du présent chapitre, lesquelles ont trait à la fabrication, mais non à l'utilisation de l'emballage.
In itself, therefore, the mark does not necessarily confirm that the packaging may be used for any substance: generally the type of packaging (e.g. steel drum), its maximum capacity and/or mass, and any special requirements are specified for each substance in Table A of Chapter 3.2. En elles-mêmes, les marques ne confirment donc pas nécessairement que l'emballage puisse être utilisé pour n'importe quelle matière : de manière générale, le type d'emballage (fût en acier par exemple), sa contenance et/ou sa masse maximales, et les dispositions spéciales éventuelles sont énoncées pour chaque matière dans le tableau A du chapitre 3.2. 2 :
NOTE 2: The marks are intended to be of assistance to packaging manufacturers, reconditioners, packaging users, carriers and regulatory authorities. Les marques sont destinées à faciliter la tâche des fabricants d'emballage, des reconditionneurs, des utilisateurs d'emballage, des transporteurs et des autorités de réglementation.
In relation to the use of a new packaging, the original marks are a means for its manufacturer(s) to identify the type and to indicate those performance test regulations that have been met. Pour l'utilisation d'un nouvel emballage, les marques originales sont un moyen pour son ou ses fabricants d'identifier le type et d'indiquer à quelles prescriptions d'épreuves il satisfait. 3 :
NOTE 3: The marks do not always provide full details of the test levels, etc., and these may need to be taken further into account, e.g. by reference to a test certificate, to test reports or to a register of successfully tested packagings. Les marques ne donnent pas toujours des détails complets, par exemple sur les niveaux d'épreuve, et il peut être nécessaire de prendre aussi en compte ces aspects en se référant à un certificat d'épreuve, à des procès-verbaux ou à un registre des emballages ayant satisfait aux épreuves.
For example, a packaging having an X or Y mark may be used for substances to which a packing group having a lesser degree of danger has been assigned with the relevant maximum permissible value of the relative density determined by taking into account the factor 1.5 or 2.25 indicated in the packaging test requirements in 6.1.5 as appropriate, i.e. packing group I packaging tested for products of relative density 1.2 could be used as a packing group II packaging for products of relative density 1.8 or a packing group III packaging for products of relative density 2.7, provided of course that all the performance criteria can still be met with the higher relative density product. Par exemple, un emballage portant la marque X ou Y peut être utilisé pour des matières auxquelles un groupe d'emballage correspondant à un degré de danger inférieur a été attribué - la valeur maximale autorisée de la densité relative, indiquée dans les prescriptions relatives aux épreuves pour les emballages en 6.1.5, étant déterminée en tenant compte du facteur 1,5 ou 2,25 comme il convient - c'est-à-dire qu'un emballage du groupe d'emballage I éprouvé pour des produits de densité relative 1,2 pourrait être utilisé en tant qu'emballage du groupe d'emballage II pour des produits de densité relative 1,8 ou en tant qu'emballage du groupe d'emballage III pour des produits de densité relative 2,7, à condition, bien entendu, qu'il satisfasse encore à tous les critères fonctionnels avec le produit de densité relative supérieure.
6.1.3.1 6.1.3.1
Each packaging intended for use according to the ADR shall bear marks which are durable, legible and placed in a location and of such a size relative to the packaging as to be readily visible. Tout emballage destiné à être utilisé conformément à l'ADR doit porter des marques durables, lisibles et placées dans un endroit et d'une taille telle par rapport à l'emballage qu'elles soient facilement visibles.
For packages with a gross mass of more than 30 kg, the marks or a duplicate thereof shall appear on the top or on a side of the packaging. Pour les colis qui ont une masse brute de plus de 30 kg, les marques ou une reproduction de celles-ci doivent figurer sur le dessus ou le côté de l'emballage.
Letters, numerals and symbols shall be at least 12 mm high, except for packagings of 30 l capacity or less or of 30 kg maximum net mass, when they shall be at least 6 mm in height and except for packagings of 5 l capacity or less or of 5 kg maximum net mass when they shall be of an appropriate size. Les lettres, les chiffres et les symboles doivent avoir au moins 12 mm de hauteur, sauf sur les emballages d’une capacité ne dépassant pas 30 l ou d’une masse nette ne dépassant pas 30 kg où leur hauteur doit être d'au moins 6 mm, ainsi que sur les emballages d’une capacité ne dépassant pas 5 l ou d’une masse nette de dépassant pas 5 kg, où ils doivent avoir des dimensions appropriées.
The marks shall show: Les marques doivent comporter :
(a) a)
(i) i)
The United Nations packaging symbol Le symbole de l'ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11. Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu’un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.11.
This symbol shall not be used for packagings which comply with the simplified conditions of 6.1.1.3, 6.1.5.3.1 (e), 6.1.5.3.5 (c), 6.1.5.4, 6.1.5.5.1 and 6.1.5.6 (see also (ii) below). Il ne doit pas être utilisé pour les emballages qui satisfont seulement aux conditions simplifiées énoncées aux paragraphes 6.1.1.3, 6.1.5.3.1 e), 6.1.5.3.5 c), 6.1.5.4, 6.1.5.5.1 et 6.1.5.6 (voir aussi l’alinéa ii) ci-dessous).
For embossed metal packagings, the capital letters "UN" may be applied instead of the symbol; Pour des emballages en métal marqués en relief les lettres majuscules «  UN  » peuvent être utilisées au lieu du symbole ;
or ou
(ii) ii)
The symbol "RID/ADR" for composite packagings (glass, porcelain or stoneware) and light gauge metal packagings conforming to simplified conditions (see 6.1.1.3, 6.1.5.3.1 (e), 6.1.5.3.5 (c), 6.1.5.4, 6.1.5.5.1 and 6.1.5.6); Le symbole « RID/ADR » pour les emballages composites (verre, porcelaine ou grès) et les emballages métalliques légers qui satisfont aux conditions simplifiées (voir 6.1.1.3, 6.1.5.3.1 e), 6.1.5.3.5 c), 6.1.5.4, 6.1.5.5.1 et 6.1.5.6) ; NOTA :
NOTE: Packagings bearing this symbol are approved for rail, road and inland waterways transport operations which are subject to the provisions of RID, ADR and ADN respectively. Les emballages portant ce symbole sont agréés pour les opérations de transport par chemin de fer, par route et par voies de navigation intérieures qui sont soumises aux dispositions du RID, de l'ADR et de l'ADN respectivement.
They are not necessarily accepted for carriage by other modes of transport or for transport operations by road, rail or inland waterways which are governed by other regulations. Ils ne sont pas nécessairement acceptés pour le transport par d’autres modes de transport ou pour les opérations de transport par route, par chemin de fer ou par voies de navigation intérieures qui sont soumises aux dispositions d’autres règlements.
(b) b)
The code designating the type of packaging according to 6.1.2; Le code désignant le type d'emballage conformément au 6.1.2 ;
(c) c)
A code in two parts: Un code comprenant deux parties :
(i) i)
a letter designating the packing group(s) for which the design type has been successfully tested: Une lettre indiquant le(s) groupe(s) d'emballage pour lequel (lesquels) le modèle type a subi avec succès les épreuves :
X for packing groups I, II and III; X pour les groupes d'emballage I, II et III ;
Y for packing groups II and III; Y pour les groupes d'emballage II et III ;
Z for packing group III only; Z pour le groupe d'emballage III seulement ;
(ii) ii)
the relative density, rounded off to the first decimal, for which the design type has been tested for packagings without inner packagings intended to contain liquids; Pour les emballages sans emballages intérieurs destinés à contenir des liquides, l'indication de la densité relative, arrondie à la première décimale, pour laquelle le modèle type a été éprouvé ;
this may be omitted when the relative density does not exceed 1.2. cette indication peut être omise si cette densité ne dépasse pas 1,2 ;
For packagings intended to contain solids or inner packagings, the maximum gross mass in kilograms. ou pour les emballages destinés à contenir des matières solides ou des emballages intérieurs, l'indication de la masse brute maximale en kg ;
For light-gauge metal packagings, marked with the symbol "RID/ADR" according to 6.1.3.1 (a) (ii) intended to contain liquids having a viscosity at 23 °C exceeding 200 mm²/s, the maximum gross mass in kg; Pour les emballages métalliques légers portant la mention « RID/ADR » conformément au 6.1.3.1 a) ii) destinés à contenir des liquides dont la viscosité à 23 °C dépasse 200 mm²/s, l'indication de la masse brute maximale en kg ;
(d) d)
Either the letter "S" denoting that the packaging is intended for the carriage of solids or inner packagings or, for packagings (other than combination packagings) intended to contain liquids, the hydraulic test pressure which the packaging was shown to withstand in kPa rounded down to the nearest 10 kPa. Soit la lettre « S » indiquant que l'emballage est destiné au transport de matières solides ou d'emballages intérieurs, soit, pour les emballages (autres que les emballages combinés) destinés à contenir des liquides l'indication de la pression d'épreuve hydraulique en kPa que l’emballage a subie avec succès, arrondie à la dizaine inférieure ;
For light-gauge metal packagings, marked with the symbol "RID/ADR, according to 6.1.3.1(a) (ii) intended to contain liquids having a viscosity at 23 °C exceeding 200 mm²/s, the letter "S"; Pour les emballages métalliques légers portant la mention « RID/ADR » conformément au 6.1.3.1 a) ii) destinés à contenir des liquides dont la viscosité à 23 °C dépasse 200 mm²/s, l'indication de la lettre « S ».
(e) e)
The last two digits of the year during which the packaging was manufactured. Les deux derniers chiffres de l'année de fabrication de l'emballage.
Packagings of types 1H and 3H shall also be appropriately marked with the month of manufacture; Les emballages des types 1H et 3H doivent aussi porter l'inscription du mois de fabrication ;
this may be marked on the packaging in a different place from the remainder of the marks. cette inscription peut être apposée sur l'emballage en un endroit différent du reste des marques.
An appropriate method is: À cette fin, on peut utiliser le système ci-dessous :
The last two digits of the year of manufacture may be displayed at that place. Les deux derniers chiffres de l'année de fabrication peuvent être indiqués à cet emplacement.
In such a case and when the clock is placed adjacent to the UN design type mark, the indication of the year in the mark may be waived. Dans ce cas, et quand le cadran est accolé à la marque « UN » du modèle type, l’indication de l’année dans la marque n’est pas obligatoire.
However, when the clock is not placed adjacent to the UN design type mark, the two digits of the year in the mark and in the clock shall be identical. Toutefois, si le cadran n’est pas accolé à la « UN » du modèle type les deux chiffres indiquant l’année dans la marque et dans le cadran doivent être identiques. NOTA :
NOTE: Other methods that provide the minimum required information in a durable, visible and legible form are also acceptable. Toute autre méthode fournissant le minimum des renseignements requis, d’une manière durable, lisible et visible est aussi acceptable.
(f) f)
The State authorizing the allocation of the mark, indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic; Le nom de l'État qui autorise l'attribution de la marque, indiqué par le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale ;
(g) g)
The name of the manufacturer or other identification of the packaging specified by the competent authority. Le nom du fabricant ou une autre identification de l'emballage selon la prescription de l'autorité compétente.
6.1.3.2 6.1.3.2
In addition to the durable marks prescribed in 6.1.3.1, every new metal drum of a capacity greater than 100 litres shall bear the marks described in 6.1.3.1 (a) to (e) on the bottom, with an indication of the nominal thickness of at least the metal used in the body (in mm, to 0.1 mm), in permanent form (e.g. embossed). Outre les marques durables prescrites au 6.1.3.1, tout fût métallique neuf d'une contenance supérieure à 100 litres doit porter les marques indiquées au 6.1.3.1 a) à e) sur le fond, avec au moins l'indication de l'épaisseur nominale du métal de la virole (en mm, à 0,1 mm près) apposée de manière permanente (par emboutissage par exemple).
When the nominal thickness of either head of a metal drum is thinner than that of the body, the nominal thickness of the top head, body, and bottom head shall be marked on the bottom in permanent form (e.g. embossed), for example "1.0-1.2-1.0" or "0.9-1.0-1.0". Si l'épaisseur nominale d'au moins l'un des deux fonds d'un fût métallique est inférieure à celle de la virole, l'épaisseur nominale du dessus, de la virole et du dessous doit être inscrite sur le fond de manière permanente (par emboutissage par exemple). Exemple : « 1,0-1,2-1,0 » ou  « 0,9-1,0-1,0 ».
Nominal thickness of metal shall be determined according to the appropriate ISO standard, for example ISO 3574:1999 for steel. Les épaisseurs nominales de métal doivent être déterminées selon la norme ISO applicable : par exemple la norme ISO 3574:1999 pour l'acier.
The marks indicated in 6.1.3.1 (f) and (g) shall not be applied in a permanent form except as provided in 6.1.3.5. Les marques indiquées au 6.1.3.1 f) et g) ne doivent pas être apposées de manière permanente sauf dans le cas prévu au 6.1.3.5.
6.1.3.3 6.1.3.3
Every packaging other than those referred to in 6.1.3.2 liable to undergo a reconditioning process shall bear the marks indicated in 6.1.3.1 (a) to (e) in a permanent form. Tout emballage autre que ceux mentionnés au 6.1.3.2 susceptible de subir un traitement de reconditionnement doit porter les marques indiquées aux 6.1.3.1 a) à e) apposées sous une forme permanente.
Marks are permanent if they are able to withstand the reconditioning process (e.g. embossed). On entend par marque permanente une marque pouvant résister au traitement de reconditionnement (marque apposée par emboutissage, par exemple).
For packagings other than metal drums of a capacity greater than 100 litres, these permanent marks may replace the corresponding durable marks prescribed in 6.1.3.1. Pour les emballages autres que les fûts métalliques d'une contenance supérieure à 100 litres, ces marques permanentes peuvent remplacer les marques durables prescrites au 6.1.3.1.
6.1.3.4 6.1.3.4
For remanufactured metal drums, if there is no change to the packaging type and no replacement or removal of integral structural components, the required marks need not be permanent. Pour les fûts métalliques reconstruits sans modification du type d'emballage ni remplacement ou suppression d'éléments faisant partie intégrante de l'ossature, les marques prescrites ne doivent pas obligatoirement être permanentes.
Every other remanufactured metal drum shall bear the marks in 6.1.3.1 (a) to (e) in a permanent form (e.g. embossed) on the top head or side. Si tel n'est pas le cas, les fûts métalliques reconstruits doivent porter les marques définies au 6.1.3.1 a) à e), sous une forme permanente (par emboutissage par exemple) sur le dessus ou sur la virole.
6.1.3.5 6.1.3.5
Metal drums made from materials (e.g. stainless steel) designed to be reused repeatedly may bear the marks indicated in 6.1.3.1 (f) and (g) in a permanent form (e.g. embossed). Les fûts métalliques fabriqués à partir de matériaux (tels que l'acier inoxydable) conçus pour une réutilisation répétée peuvent porter les marques définies au 6.1.3.1 f) et g) sous une forme permanente (par emboutissage par exemple).
6.1.3.6 6.1.3.6
The marks in accordance with 6.1.3.1 are valid for only one design type or series of design types. Les marques définies au 6.1.3.1 ne sont valables que pour un seul modèle type ou une seule série de modèles types.
Different surface treatments may fall within the same design type. Différents traitements de surface peuvent faire partie du même modèle type.
A "series of design types" means packagings of the same structural design, wall thickness, material and cross-section, which differ only in their lesser design heights from the design type approved. Par « série de modèles types », il faut entendre des emballages de même structure ayant des parois de la même épaisseur, faits d'un même matériau et présentant la même section, qui ne se différencient du type agréé que par des hauteurs inférieures.
The closures of receptacles shall be identifiable as those referred to in the test report. Les fermetures des récipients doivent être identifiables comme étant celles mentionnées dans le procès-verbal d'épreuve.
6.1.3.7 6.1.3.7
Marks shall be applied in the sequence of the sub-paragraphs in 6.1.3.1; Les marques doivent être apposées dans l'ordre des alinéas indiqués en 6.1.3.1 ;
each mark required in these sub-paragraphs and when appropriate sub-paragraphs (h) to (j) of 6.1.3.8 shall be clearly separated, e.g. by a slash or space, so as to be easily identifiable. chaque marque exigée dans ces alinéas et, le cas échéant, les alinéas h) à j) en 6.1.3.8, doit être clairement séparée des autres, par exemple par une barre oblique ou un espace, de manière à être aisément identifiable.
For examples, see 6.1.3.11. Voir les exemples indiqués au 6.1.3.11.
Any additional marks authorized by a competent authority shall still enable the other marks required in 6.1.3.1 to be correctly identified. Les marques additionnelles éventuellement autorisées par une autorité compétente ne doivent pas empêcher d'identifier correctement les marques prescrites au 6.1.3.1.
6.1.3.8 6.1.3.8
After reconditioning a packaging, the reconditioner shall apply to it a durable marking showing, in sequence, durable marks showing: Après avoir reconditionné un emballage, le reconditionneur doit apposer sur celui-ci des marques durables comprenant, dans l'ordre suivant :
(h) h)
The State in which the reconditioning was carried out, indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic; Le nom de l'État dans lequel le reconditionnement a été effectué, indiqué par le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale ;
(i) i)
The name of the reconditioner or other identification of the packaging specified by the competent authority; Le nom du reconditionneur ou autre identification de l'emballage spécifiée par l'autorité compétente ;
(j) j)
The year of reconditioning; the letter "R"; and, for every packaging successfully passing the leakproofness test in 6.1.1.3, the additional letter "L". L'année de reconditionnement, la lettre « R », et, sur chaque emballage ayant satisfait à l'épreuve d'étanchéité prescrite au 6.1.1.3, la lettre additionnelle « L ».
6.1.3.9 6.1.3.9
When, after reconditioning, the marks required by 6.1.3.1 (a) to (d) no longer appear on the top head or the side of a metal drum, the reconditioner also shall apply them in a durable form followed by 6.1.3.8 (h), (i) and (j). Lorsque, à la suite du reconditionnement, les marques prescrites au 6.1.3.1 a) à d) n'apparaissent plus ni sur le dessus ni sur la virole d'un fût métallique, le reconditionneur doit lui aussi les apposer sous une forme durable, suivies des marques prescrites au 6.1.3.8 h), i) et j).
These marks shall not identify a greater performance capability than that for which the original design type had been tested and marked. Elles ne doivent pas indiquer une aptitude fonctionnelle supérieure à celle pour laquelle le modèle type original avait été mis à l'épreuve et marqué.
6.1.3.10 6.1.3.10
Packagings manufactured with recycled plastics material as defined in 1.2.1 shall be marked "REC". This mark shall be placed near the marks prescribed in 6.1.3.1. Les emballages en plastique recyclé définis à la section 1.2.1 doivent porter la marque « REC », laquelle doit être placée à proximité des marques définies au 6.1.3.1.
6.1.3.11 6.1.3.11
Examples for marking NEW packagings Exemples de marque pour des emballages NEUFS
4G/Y145/S/02 4G/Y145/S/02
NL/VL823 NL/VL823
as in 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) and (e) as in 6.1.3.1 (f) and (g) selon 6.1.3.1 a) i), b), c), d) et e) selon 6.1.3.1 f) et g)
For a new fibreboard box pour caisses neuves en carton
1A1/Y1.4/150/98 1A1/Y1.4/150/98
NL/VL824 NL/VL824
as in 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) and (e) selon 6.1.3.1 a) i), b), c), d) et e)
as in 6.1.3.1 (f) and (g) selon 6.1.3.1 f) et g)
For a new steel drum to contain liquids pour fûts neufs en acier destinés au transport de liquides
1A2/Y150/S/01 1A2/Y150/S/01
NL/VL825 NL/VL825
as in 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) and (e) selon 6.1.3.1 a) i), b), c), d) et e)
as in 6.1.3.1 (f) and (g) selon 6.1.3.1 f) et g)
For a new steel drum to contain solids, or inner packagings pour fûts neufs en acier destinés au transport de matières solides ou d'emballages intérieurs
4HW/Y136/S/98 4HW/Y136/S/98
NL/VL826 NL/VL826
as in 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) and (e) selon 6.1.3.1 a) i), b), c), d) et e)
as in 6.1.3.1 (f) and (g) selon 6.1.3.1 f) et g)
For a new plastics box of equivalent specification pour caisses neuves en plastique de type équivalent
1A2/Y/100/01 lA2/Y/100/01
USA/MM5 USA/MM5
as in 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) and (e) selon 6.1.3.1 a) i), b), c), d) et e)
as in 6.1.3.1 (f) and (g) selon 6.1.3.1 f) et g)
For a remanufactured steel drum to contain liquids pour fûts en acier reconstruits, destinés au transport de liquides
RID/ADR/0A1/Y100/89 RID/ADR/0A1/100/89
NL/VL123 NL/VL123
as in 6.1.3.1 (a) (ii), (b), (c), (d) and (e) selon 6.1.3.1 a) ii), b), c), d) et e)
as in 6.1.3.1 (f) and (g) selon 6.1.3.1 f) et g)
For a new light gauge metal packaging, non-removable head pour emballages métalliques légers neufs à dessus non amovible
RID/ADR/0A2/Y20/S/04 RID/ADR/0A2/Y20/S/04
NL/VL124 NL/VL124
as in 6.1.3.1 (a) (ii), (b), (c), (d) and (e) selon 6.1.3.1 a) ii), b), c), d) et e)
as in 6.1.3.1 (f) and (g) selon 6.1.3.1 f) et g)
For a new light gauge metal packaging, removable head, intended to contain solids, or liquids with a viscosity at 23 °C exceeding 200 mm²/s. pour emballages métalliques légers neufs à dessus amovible, destinés à contenir des matières solides ou liquides dont la viscosité, à 23 °C, est supérieure à 200 mm²/s
6.1.3.12 6.1.3.12
Examples for marking RECONDITIONED packagings Exemples de marque pour des emballages RECONDITIONNÉS
1A1/Y1.4/150/97 1A1/Y1.4/150/97
NL/RB/01 RL NL/RB/01 RL
as in 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) and (e) selon 6.1.3.1 a) i), b), c), d) et e)
as in 6.1.3.8 (h), (i) and (j) selon 6.1.3.8 h), i) et j)
1A2/Y150/S/99 1A2/Y150/S/99
USA/RB/00 R USA/RB/00 R
as in 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) and (e) selon 6.1.3.1 a) i), b), c), d) et e)
as in 6.1.3.8 (h), (i) and (j) selon 6.1.3.8 h), i) et j)
6.1.3.13 6.1.3.13
Example for marking SALVAGE packagings Exemple de marque pour des emballages de SECOURS
1A2T/Y300/S/01 1A2T/Y300/S/01
USA/abc USA/abc
as in 6.1.3.1 (a) (i), (b), (c), (d) and (e) selon 6.1.3.1 a) i), b), c), d) et e)
as in 6.1.3.1 (f) and (g) selon 6.1.3.1 f) et g) NOTA :
NOTE: The marking, for which examples are given in 6.1.3.11, 6.1.3.12 and 6.1.3.13 may be applied in a single line or in multiple lines provided the correct sequence is respected. Les marques, illustrées par des exemples aux 6.1.3.11, 6.1.3.12 et 6.1.3.13 peuvent être apposées sur une seule ligne ou sur plusieurs lignes, à condition qu'elles se suivent dans l'ordre voulu.
6.1.3.14 6.1.3.14
Where a packaging conforms to one or more than one tested packaging design type, including one or more than one tested IBC or large packaging design type, the packaging may bear more than one mark to indicate the relevant performance test requirements that have been met. Lorsqu'un emballage est conforme à un ou plusieurs modèles types d’emballages ayant satisfait aux épreuves, y compris un ou plusieurs modèles types de GRV ou de grands emballages, l'emballage peut porter plus d’une marque pour indiquer les exigences d’épreuves de performance applicables qui ont été atteintes.
Where more than one mark appears on a packaging, the marks shall appear in close proximity to one another and each mark shall appear in its entirety. Lorsque plus d'une marque apparaît sur un emballage, les marques doivent apparaître à proximité immédiate les unes des autres et chaque marque doit apparaître dans son intégralité.
6.1.3.15 6.1.3.15
Certification Certification
By affixing marks in accordance with 6.1.3.1, it is certified that mass-produced packagings correspond to the approved design type and that the requirements referred to in the approval have been met. Par l'apposition des marques selon 6.1.3.1, il est certifié que les emballages fabriqués en série correspondent au modèle type agréé et que les conditions citées dans l'agrément sont remplies.
6.1.4 6.1.4
Requirements for packagings Prescriptions relatives aux emballages
6.1.4.0 6.1.4.0
General requirements Prescriptions générales
Any permeation of the substance contained in the packaging shall not constitute a danger under normal conditions of carriage. La perméation de la matière contenue dans l'emballage ne doit en aucun cas constituer un danger dans des conditions normales de transport.
6.1.4.1 6.1.4.1
Steel drums Fûts en acier
1A1 1A1
non-removable head à dessus non amovible
1A2 1A2
removable head à dessus amovible
6.1.4.1.1 6.1.4.1.1
Body and heads shall be constructed of steel sheet of a suitable type and of adequate thickness in relation to the capacity of the drum and to its intended use. La virole et les fonds doivent être en tôle d'acier d'un type approprié et d'une épaisseur suffisante compte tenu de la contenance du fût et de l'usage auquel il est destiné. NOTA :
NOTE: In the case of carbon steel drums, "suitable" steels are identified in ISO 3573:1999 "Hot rolled carbon steel sheet of commercial and drawing qualities" and ISO 3574:1999 "Cold-reduced carbon steel sheet of commercial and drawing qualities". Dans le cas de fûts en acier au carbone, les aciers « de type approprié » sont identifiés dans les normes ISO 3573:1999 « Tôles en acier au carbone laminées à chaud de qualité commerciale et pour emboutissage » et ISO 3574:1999 « Tôles en acier au carbone laminées à froid de qualité commerciale et pour emboutissage ».
For carbon steel drums below 100 litres "suitable" steels in addition to the above standards are also identified in ISO 11949:1995 "Cold-reduced electrolytic tinplate", ISO 11950:1995 "Cold-reduced electrolytic chromium/chromium oxide-coated steel" and ISO 11951:1995 "Cold-reduced blackplate in coil form for the production of tinplate or electrolytic chromium/chromium oxide-coated steel". Dans le cas de fûts en acier au carbone d'une capacité ne dépassant pas 100 l les aciers « de type approprié », sont aussi identifiés, en outre des normes cités ci-dessus, dans les normes ISO 11949:1995 « Fer-blanc électrolytique laminé à froid », ISO 11950:1995 « Fer chromé électrolytique laminé à froid » et ISO 11951:1995 « Fer noir laminé à froid en bobines destiné à la fabrication de fer-blanc ou de fer chromé électrolytique ».
6.1.4.1.2 6.1.4.1.2
Body seams shall be welded on drums intended to contain more than 40 litres of liquid. Les joints de la virole doivent être soudés sur les fûts destinés à contenir plus de 40 litres de liquide.
Body seams shall be mechanically seamed or welded on drums intended to contain solids or 40 litres or less of liquids. Les joints de la virole doivent être sertis mécaniquement ou soudés sur les fûts destinés à contenir des matières solides ou 40 litres au plus de liquide.
6.1.4.1.3 6.1.4.1.3
Chimes shall be mechanically seamed or welded. Les rebords doivent être mécaniquement sertis ou soudés.
Separate reinforcing rings may be applied. Des colliers de renfort séparés peuvent être utilisés.
6.1.4.1.4 6.1.4.1.4
The body of a drum of a capacity greater than 60 litres shall, in general, have at least two expanded rolling hoops or, alternatively, at least two separate rolling hoops. D'une façon générale, la virole des fûts d'une contenance supérieure à 60 litres doit être pourvue d'au moins deux joncs de roulement formés par expansion ou d'au moins deux cercles de roulement rapportés.
If there are separate rolling hoops they shall be fitted tightly on the body and so secured that they cannot shift. Si la virole est munie de cercles de roulement rapportés, ils doivent être étroitement ajustés à la virole et fixés solidement sur celle-ci de manière qu'ils ne glissent pas.
Rolling hoops shall not be spot welded. Ces cercles ne doivent pas être soudés par points.
6.1.4.1.5 6.1.4.1.5
Openings for filling, emptying and venting in the bodies or heads of non-removable head (1A1) drums shall not exceed 7 cm in diameter. Les ouvertures de remplissage, de vidange et d'aération dans la virole ou les fonds des fûts à dessus non amovible (1A1) ne doivent pas dépasser 7 cm de diamètre.
Drums with larger openings are considered to be of the removable head type (1A2). Les fûts munis d'ouvertures plus larges sont considérés comme étant du type à dessus amovible (1A2).
Closures for openings in the bodies and heads of drums shall be so designed and applied that they will remain secure and leakproof under normal conditions of carriage. Les fermetures des orifices de la virole et des fonds des fûts doivent être conçues et réalisées de manière à rester bien fermées et étanches dans les conditions normales de transport.
Closure flanges may be mechanically seamed or welded in place. Les goulots des fermetures peuvent être mécaniquement sertis ou soudés en place.
Gaskets or other sealing elements shall be used with closures, unless the closure is inherently leakproof. Les fermetures doivent être pourvues de joints ou d'autres éléments d'étanchéité, à moins qu'elles ne soient étanches de par leur conception même.
6.1.4.1.6 6.1.4.1.6
Closure devices for removable head (1A2) drums shall be so designed and applied that they will remain secure and drums will remain leakproof under normal conditions of carriage. Les dispositifs de fermeture des fûts à dessus amovible (1A2) doivent être conçus et réalisés de telle manière qu'ils demeurent bien fermés et que les fûts restent étanches dans les conditions normales de transport.
Gaskets or other sealing elements shall be used with all removable heads. Tous les dessus amovibles doivent être pourvus de joints ou d'autres éléments d'étanchéité.
6.1.4.1.7 6.1.4.1.7
If materials used for body, heads, closures and fittings are not in themselves compatible with the contents to be carried, suitable internal protective coatings or treatments shall be applied. Si les matériaux utilisés pour la virole, les fonds, les fermetures et les accessoires ne sont pas eux-mêmes compatibles avec la matière à transporter, des revêtements ou traitements intérieurs appropriés de protection doivent être appliqués.
These coatings or treatments shall retain their protective properties under normal conditions of carriage. Ces revêtements ou traitements doivent garder leurs propriétés protectrices dans les conditions normales de transport.
6.1.4.1.8 6.1.4.1.8
Maximum capacity of drum: 450 litres. Contenance maximale des fûts : 450 litres.
6.1.4.1.9 6.1.4.1.9
Maximum net mass: 400 kg. Masse nette maximale : 400 kg.
6.1.4.2 6.1.4.2
Aluminium drums Fûts en aluminium
1B1 1B1
non-removable head à dessus non amovible
1B2 1B2
removable head à dessus amovible
6.1.4.2.1 6.1.4.2.1
Body and heads shall be constructed of aluminium at least 99 % pure or of an aluminium base alloy. La virole et les fonds doivent être en aluminium pur à 99 % au moins ou en alliage d'aluminium.
Material shall be of a suitable type and of adequate thickness in relation to the capacity of the drum and to its intended use. Le matériau doit être d'un type approprié et d'une épaisseur suffisante compte tenu de la contenance du fût et de l'usage auquel il est destiné.
6.1.4.2.2 6.1.4.2.2
All seams shall be welded. Tous les joints doivent être soudés.
Chime seams, if any, shall be reinforced by the application of separate reinforcing rings. Les joints des rebords, s'il y en a, doivent être renforcés par la pose de colliers de renfort séparés.
6.1.4.2.3 6.1.4.2.3
The body of a drum of a capacity greater than 60 litres shall, in general, have at least two expanded rolling hoops or, alternatively, at least two separate rolling hoops. D'une façon générale, la virole des fûts d'une contenance supérieure à 60 litres doit être pourvue d'au moins deux joncs de roulement formés par expansion ou d'au moins deux cercles de roulement rapportés.
If there are separate rolling hoops they shall be fitted tightly on the body and so secured that they cannot shift. Si la virole est munie de cercles de roulement rapportés, ils doivent être étroitement ajustés à la virole et fixés solidement sur celle-ci de manière qu'ils ne glissent pas.
Rolling hoops shall not be spot welded. Ces cercles ne doivent pas être soudés par points.
6.1.4.2.4 6.1.4.2.4
Openings for filling, emptying and venting in the bodies or heads of non-removable head (1B1) drums shall not exceed 7 cm in diameter. Les ouvertures de remplissage, de vidange et d'aération dans la virole ou dans les fonds des fûts à dessus non amovible (1B1) ne doivent pas dépasser 7 cm de diamètre.
Drums with larger openings are considered to be of the removable head type (1B2). Les fûts munis d'ouvertures plus larges sont considérés comme étant du type à dessus amovible (1B2).
Closures for openings in the bodies and heads of drums shall be so designed and applied that they will remain secure and leakproof under normal conditions of carriage. Les fermetures des orifices de la virole et des fonds des fûts doivent être conçues et réalisées de manière à rester bien fermées et étanches dans les conditions normales de transport.
Closure flanges shall be welded in place so that the weld provides a leakproof seam. Les goulots des fermetures doivent être fixés par soudage et le cordon de soudure doit former un joint étanche.
Gaskets or other sealing elements shall be used with closures, unless the closure is inherently leakproof. Les fermetures doivent être pourvues de joints ou d'autres éléments d'étanchéité, à moins qu'elles ne soient étanches de par leur conception même.
6.1.4.2.5 6.1.4.2.5
Closure devices for removable head (1B2) drums shall be so designed and applied that they will remain secure and drums will remain leakproof under normal conditions of carriage. Les dispositifs de fermeture des fûts à dessus amovible (1B2) doivent être conçus et réalisés de telle manière qu'ils demeurent bien fermés et que les fûts demeurent étanches dans les conditions normales de transport.
Gaskets or other sealing elements shall be used with all removable heads. Tous les dessus amovibles doivent être pourvus de joints ou d'autres éléments d'étanchéité.
6.1.4.2.6 6.1.4.2.6
If materials used for body, heads, closures and fittings are not in themselves compatible with the contents to be carried, suitable internal protective coatings or treatments shall be applied. Si les matériaux utilisés pour la virole, les fonds, les fermetures et les accessoires ne sont pas eux-mêmes compatibles avec la matière à transporter, des revêtements ou traitements intérieurs appropriés de protection doivent être appliqués.
These coatings or treatments shall retain their protective properties under normal conditions of carriage. Ces revêtements ou traitements doivent garder leurs propriétés protectrices dans les conditions normales de transport.
6.1.4.2.7 6.1.4.2.7
Maximum capacity of drum: 450 litres. Contenance maximale des fûts : 450 litres.
6.1.4.2.8 6.1.4.2.8
Maximum net mass: 400 kg. Masse nette maximale : 400 kg.
6.1.4.3 6.1.4.3
Drums of metal other than aluminium or steel Fûts en métal autre que l'acier ou l'aluminium
1N1 1N1
non-removable head à dessus non amovible
1N2 1N2
removable head à dessus amovible
6.1.4.3.1 6.1.4.3.1
The body and heads shall be constructed of a metal or of a metal alloy other than steel or aluminium. La virole et les fonds doivent être faits d'un métal ou d'un alliage métallique autre que l'acier ou l'aluminium.
Material shall be of a suitable type and of adequate thickness in relation to the capacity of the drum and to its intended use. Le matériau doit être d'un type approprié et d'une épaisseur suffisante compte tenu de la contenance du fût et de l'usage auquel il est destiné.
6.1.4.3.2 6.1.4.3.2
Chime seams, if any, shall be reinforced by the application of separate reinforcing rings. Les joints des rebords, s'il y en a, doivent être renforcés par la pose de colliers de renfort séparés.
All seams, if any, shall be joined (welded, solded, etc.) in accordance with the technical state of the art for the used metal or metal alloy. Tous les joints, s'il y en a, doivent être assemblés (soudés, brasés, etc.) en conformité avec les techniques les plus récentes disponibles pour le métal ou l'alliage métallique utilisé.
6.1.4.3.3 6.1.4.3.3
The body of a drum of a capacity greater than 60 litres shall, in general, have at least two expanded rolling hoops or, alternatively, at least two separate rolling hoops. D'une façon générale, la virole des fûts d'une contenance supérieure à 60 litres doit être pourvue d'au moins deux joncs de roulement formés par expansion ou d'au moins deux cercles de roulement rapportés.
If there are separate rolling hoops they shall be fitted tightly on the body and so secured that they cannot shift. Si la virole est munie de cercles de roulement rapportés, ils doivent être fixés solidement sur celle-ci de manière qu'ils ne glissent pas.
Rolling hoops shall not be spot welded. Ces cercles ne doivent pas être soudés par points.
6.1.4.3.4 6.1.4.3.4
Openings for filling, emptying and venting in the bodies or heads of non-removable head (1N1) drums shall not exceed 7 cm in diameter. Les ouvertures de remplissage, de vidange et d'aération dans la virole ou les fonds des fûts à dessus non amovible (1N1) ne doivent pas dépasser 7 cm de diamètre.
Drums with larger openings are considered to be of the removable head type (1N2). Les fûts munis d'ouvertures plus larges sont considérés comme étant du type à dessus amovible (1N2).
Closures for openings in the bodies and heads of drums shall be so designed and applied that they will remain secure and leakproof under normal conditions of carriage. Les fermetures des orifices de la virole et des fonds des fûts doivent être conçues et réalisées de manière à rester bien fermées et étanches dans les conditions normales de transport.
Closure flanges shall be joined in place (welded, solded, etc.) in accordance with the technical state of the art for the used metal or metal alloy so that the seam join is leakproof. Les goulots des fermetures doivent être assemblés (soudés, brasés, etc.) en conformité avec les techniques les plus récentes disponibles pour le métal ou l'alliage métallique utilisé afin que soit assurée l'étanchéité du joint.
Gaskets or other sealing elements shall be used with closures, unless the closure is inherently leakproof. Les fermetures doivent être pourvues de joints ou d'autres éléments d'étanchéité, à moins qu'elles ne soient étanches de par leur conception même.
6.1.4.3.5 6.1.4.3.5
Closure devices for removable head (1N2) drums shall be so designed and applied that they will remain secure and drums will remain leakproof under normal conditions of carriage. Les dispositifs de fermeture des fûts à dessus amovible (1N2) doivent être conçus et réalisés de telle manière qu'ils demeurent bien fermés et que les fûts restent étanches dans les conditions normales de transport.
Gaskets or other sealing elements shall be used with all removable heads. Tous les dessus amovibles doivent être pourvus de joints ou d'autres éléments d'étanchéité.
6.1.4.3.6 6.1.4.3.6
If materials used for body, heads, closures and fittings are not in themselves compatible with the contents to be carried, suitable internal protective coatings or treatments shall be applied. Si les matériaux utilisés pour la virole, les fonds, les fermetures et les accessoires ne sont pas eux-mêmes compatibles avec la matière à transporter, des revêtements ou traitements intérieurs appropriés de protection doivent être appliqués.
These coatings or treatments shall retain their protective properties under normal conditions of carriage. Ces revêtements ou traitements doivent garder leurs propriétés protectrices dans les conditions normales de transport.
6.1.4.3.7 6.1.4.3.7
Maximum capacity of drum: 450 litres. Contenance maximale des fûts : 450 l.
6.1.4.3.8 6.1.4.3.8
Maximum net mass: 400 kg. Masse nette maximale : 400 kg.
6.1.4.4 6.1.4.4
Steel or aluminium jerricans Bidons (jerricanes) en acier ou en aluminium
3A1 3A1
steel, non-removable head acier, à dessus non amovible
3A2 3A2
steel, removable head acier, à dessus amovible
3B1 3B1
aluminium, non-removable head aluminium, à dessus non amovible
3B2 3B2
aluminium, removable head aluminium, à dessus amovible
6.1.4.4.1 6.1.4.4.1
Body and heads shall be constructed of steel sheet, of aluminium at least 99 % pure or of an aluminium base alloy. La virole et les fonds doivent être en tôle d'acier, en aluminium pur à 99 % au moins ou en alliage d'aluminium.
Material shall be of a suitable type and of adequate thickness in relation to the capacity of the jerrican and to its intended use. Le matériau doit être d'un type approprié et d'une épaisseur suffisante compte tenu de la contenance du bidon (jerricane) et de l'usage auquel il est destiné.
6.1.4.4.2 6.1.4.4.2
Chimes of steel jerricans shall be mechanically seamed or welded. Les rebords de tous les bidons (jerricanes) en acier doivent être mécaniquement sertis ou soudés.
Body seams of steel jerricans intended to contain more than 40 litres of liquid shall be welded. Les joints de la virole des bidons (jerricanes) en acier destinés à contenir plus de 40 litres de liquide doivent être soudés.
Body seams of steel jerricans intended to contain 40 litres or less shall be mechanically seamed or welded. Les joints de la virole des bidons (jerricanes) en acier destinés à contenir 40 litres ou moins doivent être mécaniquement sertis ou soudés.
For aluminium jerricans, all seams shall be welded. Tous les joints des bidons (jerricanes) en aluminium doivent être soudés.
Chime seams, if any, shall be reinforced by the application of a separate reinforcing ring. Les joints des rebords doivent être, le cas échéant, renforcés par la pose d'un collier de renfort séparé.
6.1.4.4.3 6.1.4.4.3
Openings in non-removable head jerricans (3A1 and 3B1) shall not exceed 7 cm in diameter. Les ouvertures des bidons (jerricanes) (3A1 et 3B1) ne doivent pas avoir plus de 7 cm de diamètre.
Jerricans with larger openings are considered to be of the removable head type (3A2 and 3B2). Les bidons (jerricanes) qui ont des ouvertures plus grandes sont considérés comme étant du type à dessus amovible (3A2 et 3B2).
Closures shall be so designed that they will remain secure and leakproof under normal conditions of carriage. Les fermetures doivent être conçues de façon à demeurer bien fermées et étanches dans les conditions normales de transport.
Gaskets or other sealing elements shall be used with closures, unless the closure is inherently leakproof. Les fermetures doivent être pourvues de joints ou d'autres éléments d'étanchéité, à moins qu'elles ne soient étanches de par leur conception même.
6.1.4.4.4 6.1.4.4.4
If materials used for body, heads, closures and fittings are not in themselves compatible with the contents to be carried, suitable internal protective coatings or treatments shall be applied. Si les matériaux utilisés pour la virole, les fonds, les fermetures et les accessoires ne sont pas eux-mêmes compatibles avec la matière à transporter, des revêtements ou traitements intérieurs appropriés de protection doivent être appliqués.
These coatings or treatments shall retain their protective properties under normal conditions of carriage. Ces revêtements ou traitements doivent garder leurs propriétés protectrices dans les conditions normales de transport.
6.1.4.4.5 6.1.4.4.5
Maximum capacity of jerrican: 60 litres. Contenance maximale des bidons (jerricanes) : 60 litres.
6.1.4.4.6 6.1.4.4.6
Maximum net mass: 120 kg. Masse nette maximale : 120 kg.
6.1.4.5 6.1.4.5
Plywood drums Fûts en contre-plaqué
1D 1D
6.1.4.5.1 6.1.4.5.1
The wood used shall be well seasoned, commercially dry and free from any defect likely to lessen the effectiveness of the drum for the purpose intended. Le bois utilisé doit être bien séché, commercialement sec et net de tout défaut susceptible de compromettre l'aptitude du fût à l'usage prévu.
If a material other than plywood is used for the manufacture of the heads, it shall be of a quality equivalent to the plywood. Si un matériau autre que le contre-plaqué est utilisé pour la fabrication des fonds, il doit être d'une qualité équivalente à celle du contre-plaqué.
6.1.4.5.2 6.1.4.5.2
At least two-ply plywood shall be used for the body and at least three-ply plywood for the heads; Le contre-plaqué utilisé doit avoir au moins deux plis pour la virole et trois plis pour les fonds ;
the plies shall be firmly glued together by a water resistant adhesive with their grain crosswise. les plis doivent être croisés et solidement collés avec une colle résistant à l'eau.
6.1.4.5.3 6.1.4.5.3
The body and heads of the drum and their joins shall be of a design appropriate to the capacity of the drum and to its intended use. La virole du fût, les fonds et leurs joints doivent être conçus en fonction de la contenance du fût et de l'usage auquel il est destiné.
6.1.4.5.4 6.1.4.5.4
In order to prevent sifting of the contents, lids shall be lined with kraft paper or some other equivalent material which shall be securely fastened to the lid and extend to the outside along its full circumference. Pour éviter les pertes de contenu par les interstices, les couvercles doivent être doublés de papier kraft ou d'un autre matériau équivalent ; ceux-ci doivent être solidement fixés sur le couvercle et s'étendre à l'extérieur sous toute sa circonférence.
6.1.4.5.5 6.1.4.5.5
Maximum capacity of drum: 250 litres. Contenance maximale du fût : 250 litres.
6.1.4.5.6 6.1.4.5.6
Maximum net mass: 400 kg. Masse nette maximale : 400 kg.
6.1.4.6 6.1.4.6
(Deleted) (Supprimé)
6.1.4.7 6.1.4.7
Fibre drums Fûts en carton
1G 1G
6.1.4.7.1 6.1.4.7.1
The body of the drum shall consist of multiple plies of heavy paper or fibreboard (without corrugations) firmly glued or laminated together and may include one or more protective layers of bitumen, waxed kraft paper, metal foil, plastics material, etc. La virole du fût doit être faite de plis multiples en papier épais ou en carton (non ondulé) solidement collés ou laminés et peut comporter une ou plusieurs couches protectrices en bitume, papier kraft paraffiné, feuille métallique, plastique, etc.
6.1.4.7.2 6.1.4.7.2
Heads shall be of natural wood, fibreboard, metal, plywood, plastics or other suitable material and may include one or more protective layers of bitumen, waxed kraft paper, metal foil, plastics material, etc. Les fonds doivent être en bois naturel, carton, métal, contre-plaqué, plastique ou d'autres matériaux appropriés et peuvent être revêtus d'une ou de plusieurs couches protectrices en bitume, papier kraft paraffiné, feuille métallique, plastique, etc.
6.1.4.7.3 6.1.4.7.3
The body and heads of the drum and their joins shall be of a design appropriate to the capacity of the drum and to its intended use. La virole du fût, les fonds et leurs joints doivent être conçus en fonction de la contenance du fût et de l'usage auquel il est destiné.
6.1.4.7.4 6.1.4.7.4
The assembled packaging shall be sufficiently water resistant so as not to delaminate under normal conditions of carriage. L'emballage une fois assemblé doit être suffisamment résistant à l'eau pour que les plis ne se décollent pas dans des conditions normales de transport.
6.1.4.7.5 6.1.4.7.5
Maximum capacity of drum: 450 litres. Contenance maximale du fût : 450 litres.
6.1.4.7.6 6.1.4.7.6
Maximum net mass: 400 kg. Masse nette maximale : 400 kg.
6.1.4.8 6.1.4.8
Plastics drums and jerricans Fûts et bidons (jerricanes) en plastique
1H1 1H1
drums, non-removable head fûts à dessus non amovible
1H2 1H2
drums, removable head fûts à dessus amovible
3H1 3H1
jerricans, non-removable head bidons (jerricanes) à dessus non amovible
3H2 3H2
jerricans, removable head bidons (jerricanes) à dessus amovible
6.1.4.8.1 6.1.4.8.1
The packaging shall be manufactured from suitable plastics material and be of adequate strength in relation to its capacity and intended use. L'emballage doit être fabriqué à partir d'un plastique approprié et doit présenter une résistance suffisante compte tenu de sa contenance et de l'usage auquel il est destiné.
Except for recycled plastics material as defined in 1.2.1, no used material other than production residues or regrind from the same manufacturing process may be used. The packaging shall be adequately resistant to ageing and to degradation caused either by the substance contained or by ultra-violet radiation. Sauf pour les matières plastiques recyclées définies au 1.2.1, aucun matériau déjà utilisé, autre que les déchets, chutes ou matériaux rebroyés provenant du même procédé de fabrication, ne peut être employé. L'emballage doit aussi avoir une résistance appropriée au vieillissement et à la dégradation causée, soit par la matière qu'il contient, soit par le rayonnement ultraviolet.
Any permeation of the substance contained in the package, or recycled plastics material used to produce new packaging, shall not constitute a danger under normal conditions of carriage. La perméabilité éventuelle de l'emballage à la matière qui y est contenue et les matières plastiques recyclées utilisées pour produire de nouveaux emballages ne doivent en aucun cas constituer un danger dans des conditions normales de transport.
6.1.4.8.2 6.1.4.8.2
If protection against ultra-violet radiation is required, it shall be provided by the addition of carbon black or other suitable pigments or inhibitors. Si une protection contre le rayonnement ultraviolet est nécessaire, elle doit être obtenue par adjonction de noir de carbone ou d'autres pigments ou inhibiteurs appropriés.
These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the packaging. Where use is made of carbon black, pigments or inhibitors other than those used in the manufacture of the tested design type, retesting may be waived if the carbon black content does not exceed 2 % by mass or if the pigment content does not exceed 3 % by mass; Ces additifs doivent être compatibles avec le contenu et doivent conserver leur efficacité pendant toute la durée de service de l'emballage. S'il est fait usage de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs différents de ceux qui sont utilisés pour la fabrication du modèle éprouvé, l'obligation de procéder à de nouvelles épreuves peut être levée si la teneur en noir de carbone ne dépasse pas 2 % en masse, ou si la teneur en pigment ne dépasse pas 3 % en masse ;
the content of inhibitors of ultra-violet radiation is not limited. la teneur en inhibiteur contre le rayonnement ultraviolet n'est pas limitée.
6.1.4.8.3 6.1.4.8.3
Additives serving purposes other than protection against ultra-violet radiation may be included in the composition of the plastics material provided that they do not adversely affect the chemical and physical properties of the material of the packaging. Les additifs utilisés à d'autres fins que la protection contre le rayonnement ultraviolet peuvent entrer dans la composition du plastique, pourvu qu'ils n'altèrent pas les propriétés chimiques et physiques du matériau de l'emballage.
In such circumstances, retesting may be waived. En pareil cas, l'obligation de procéder à de nouvelles épreuves peut être levée.
6.1.4.8.4 6.1.4.8.4
The wall thickness at every point of the packaging shall be appropriate to its capacity and intended use, taking into account the stresses to which each point is liable to be exposed. L'épaisseur de la paroi doit en tout point de l'emballage être adaptée à sa contenance et à l'usage auquel il est destiné, compte tenu des sollicitations auxquelles il est susceptible d'être exposé en chaque point.
6.1.4.8.5 6.1.4.8.5
Openings for filling, emptying and venting in the bodies or heads of non-removable head drums (1H1) and jerricans (3H1) shall not exceed 7 cm in diameter. Les ouvertures de remplissage, de vidange et d'aération dans la virole ou dans les fonds des fûts à dessus non amovible (1H1) et des bidons (jerricanes) à dessus non amovible (3H1) ne doivent pas dépasser 7 cm de diamètre.
Drums and jerricans with larger openings are considered to be of the removable head type (1H2 and 3H2). Les fûts et bidons (jerricanes) ayant des ouvertures plus grandes sont considérés comme étant du type à dessus amovible (1H2 et 3H2).
Closures for openings in the bodies or heads of drums and jerricans shall be so designed and applied that they will remain secure and leakproof under normal conditions of carriage. Les fermetures des orifices dans la virole et les fonds des fûts et des bidons (jerricanes) doivent être conçues et réalisées de manière à rester fermées et étanches dans les conditions normales de transport.
Gaskets or other sealing elements shall be used with closures unless the closure is inherently leakproof. Les fermetures doivent être pourvues de joints ou d'autres éléments d'étanchéité, à moins qu'elles ne soient étanches de par leur conception même.
6.1.4.8.6 6.1.4.8.6
Closure devices for removable head drums and jerricans (1H2 and 3H2) shall be so designed and applied that they will remain secure and leakproof under normal conditions of carriage. Les dispositifs de fermeture des fûts et bidons (jerricanes) à dessus amovible (1H2 et 3H2) doivent être conçus et réalisés de telle manière qu'ils demeurent fermés et restent étanches dans des conditions normales de transport.
Gaskets shall be used with all removable heads unless the drum or jerrican design is such that, where the removable head is properly secured, the drum or jerrican is inherently leakproof. Des joints d'étanchéité doivent être utilisés avec tous les dessus amovibles, à moins que le fût ou le bidon (jerricane) ne soit étanche de par sa conception même lorsque le dessus amovible est convenablement fixé.
6.1.4.8.7 6.1.4.8.7
The maximum permissible permeability for flammable liquids shall be 0.008 g/l.h at 23 °C (see 6.1.5.7). La perméation maximale admissible pour les matières liquides inflammables s'élève à 0,008 g/l.h à 23 °C (voir 6.1.5.7).
6.1.4.8.8 6.1.4.8.8
(Deleted) (Supprimé)
6.1.4.8.9 6.1.4.8.9
Maximum capacity of drums and jerricans: Contenance maximale des fûts et des bidons (jerricanes) :
1H1, 1H2: 450 litres 1H1, 1H2 : 450 litres
3H1, 3H2: 60 litres. 3H1, 3H2 : 60 litres.
6.1.4.8.10 6.1.4.8.10
Maximum net mass: Masse nette maximale :
1H1, 1H2: 400 kg 1H1, 1H2 : 400 kg
3H1, 3H2: 120 kg. 3H1, 3H2 : 120 kg.
6.1.4.9 6.1.4.9
Boxes of natural wood Caisses en bois naturel
4C1 4C1
ordinary ordinaires
4C2 4C2
with sift-proof walls à panneaux étanches aux pulvérulents
6.1.4.9.1 6.1.4.9.1
The wood used shall be well seasoned, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of any part of the box. Le bois employé doit être bien séché, commercialement exempt d'humidité et net de défauts susceptibles de réduire sensiblement la résistance de chaque élément constitutif de la caisse.
The strength of the material used and the method of construction shall be appropriate to the capacity and intended use of the box. La résistance du matériau utilisé et le mode de construction doivent être adaptés à la contenance de la caisse et à l'usage auquel elle est destinée.
The tops and bottoms may be made of water resistant reconstituted wood such as hardboard, particle board or other suitable type. Le dessus et le fond peuvent être en bois reconstitué résistant à l'eau tel que panneau dur, panneau de particules ou autre type approprié.
6.1.4.9.2 6.1.4.9.2
Fastenings shall be resistant to vibration experienced under normal conditions of carriage. Les moyens de fixation doivent résister aux vibrations produites dans des conditions normales de transport.
End grain nailing shall be avoided whenever practicable. Le clouage de l'extrémité des planches dans le sens du bois doit être évité dans toute la mesure possible.
Joins which are likely to be highly stressed shall be made using clenched or annular ring nails or equivalent fastenings. Les assemblages qui risquent de subir des contraintes importantes doivent être faits à l'aide de clous matés, de pointes à tige annelée ou de moyens de fixation équivalents.
6.1.4.9.3 6.1.4.9.3
Box 4C2: each part shall consist of one piece or be equivalent thereto. Caisses 4C2 : Chaque élément constitutif de la caisse doit être d'une seule pièce ou équivalent.
Parts are considered equivalent to one piece when one of the following methods of glued assembly is used: Lindermann joint, tongue and groove joint, ship lap or rabbet joint or butt joint with at least two corrugated metal fasteners at each joint. Les éléments sont considérés comme équivalents à des éléments d'une seule pièce lorsqu'ils sont assemblés par collage selon l'une des méthodes suivantes : assemblage à queue d'aronde, à rainure et languette, à mi-bois ou à plat joint avec au moins deux agrafes métalliques ondulées à chaque joint.
6.1.4.9.4 6.1.4.9.4
Maximum net mass: 400 kg. Masse nette maximale : 400 kg.
6.1.4.10 6.1.4.10
Plywood boxes Caisses en contre-plaqué
4D 4D
6.1.4.10.1 6.1.4.10.1
Plywood used shall be at least 3-ply. Le contre-plaqué employé doit avoir au moins trois plis.
It shall be made from well seasoned rotary cut, sliced or sawn veneer, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of the box. Il doit être fait de feuilles bien séchées obtenues par déroulage, tranchage ou sciage, commercialement exemptes d'humidité et de défauts de nature à réduire sensiblement la solidité de la caisse.
The strength of the material used and the method of construction shall be appropriate to the capacity and intended use of the box. La résistance du matériau utilisé et le mode de construction doivent être adaptés à la contenance de la caisse et à l'usage auquel elle est destinée.
All adjacent plies shall be glued with water resistant adhesive. Other suitable materials may be used together with plywood in the construction of boxes. Tous les plis doivent être collés au moyen d'une colle résistante à l'eau. D'autres matériaux appropriés peuvent être utilisés avec le contre-plaqué pour la fabrication des caisses.
Boxes shall be firmly nailed or secured to corner posts or ends or be assembled by equally suitable devices. Les panneaux des caisses doivent être solidement cloués ou ancrés sur les montants d'angle ou sur les bouts, ou assemblés par d'autres dispositifs également appropriés.
6.1.4.10.2 6.1.4.10.2
Maximum net mass: 400 kg. Masse nette maximale : 400 kg.
6.1.4.11 6.1.4.11
Reconstituted wood boxes Caisses en bois reconstitué
4F 4F
6.1.4.11.1 6.1.4.11.1
The walls of boxes shall be made of water resistant reconstituted wood such as hardboard, particle board or other suitable type. Les parois des caisses doivent être en bois reconstitué résistant à l'eau tel que panneau dur, panneau de particules ou autre type approprié.
The strength of the material used and the method of construction shall be appropriate to the capacity of the boxes and to their intended use. La résistance du matériau utilisé et le mode de construction doivent être adaptés à la contenance de la caisse et à l'usage auquel elle est destinée.
6.1.4.11.2 6.1.4.11.2
Other parts of the boxes may be made of other suitable material. Les autres parties des caisses peuvent être faites d'autres matériaux appropriés.
6.1.4.11.3 6.1.4.11.3
Boxes shall be securely assembled by means of suitable devices. Les caisses doivent être solidement assemblées par des moyens appropriés.
6.1.4.11.4 6.1.4.11.4
Maximum net mass: 400 kg. Masse nette maximale : 400 kg.
6.1.4.12 6.1.4.12
Fibreboard boxes Caisses en carton
4G 4G
6.1.4.12.1 6.1.4.12.1
Strong and good quality solid or double-faced corrugated fibreboard (single or multiwall) shall be used, appropriate to the capacity of the box and to its intended use. Un carton compact ou un carton ondulé à double face (à une ou plusieurs épaisseurs) solide et de bonne qualité, approprié à la contenance des caisses et à l'usage auquel elles sont destinées, doit être utilisé.
The water resistance of the outer surface shall be such that the increase in mass, as determined in a test carried out over a period of 30 minutes by the Cobb method of determining water absorption, is not greater than 155 g/m² - see ISO 535:l991. La résistance à l'eau de la surface extérieure doit être telle que l'augmentation de masse, mesurée dans une épreuve de détermination de l'absorption d'eau d'une durée de 30 minutes selon la méthode de Cobb, ne soit pas supérieure à 155 g/m² (voir ISO 535:1991).
It shall have proper bending qualities. Il doit avoir l'aptitude appropriée pour plier sans casser.
Fibreboard shall be cut, creased without scoring, and slotted so as to permit assembly without cracking, surface breaks or undue bending. Le carton doit être découpé, plié sans déchirure et fendu de manière à pouvoir être assemblé sans fissuration, rupture en surface ou flexion excessive.
The fluting of corrugated fibreboard shall be firmly glued to the facings. Les cannelures doivent être solidement collées aux feuilles de couverture.
6.1.4.12.2 6.1.4.12.2
The ends of boxes may have a wooden frame or be entirely of wood or other suitable material. Les têtes des caisses peuvent comporter un cadre en bois ou être entièrement en bois ou en d'autres matériaux appropriés.
Reinforcements of wooden battens or other suitable material may be used. Des renforcements par des barres de bois ou d'autres matériaux appropriés peuvent être utilisés.
6.1.4.12.3 6.1.4.12.3
Manufacturing joins in the body of boxes shall be taped, lapped and glued, or lapped and stitched with metal staples. Les joints d'assemblage sur le corps des caisses doivent être à bande gommée, à patte collée ou à patte agrafée au moyen d'agrafes métalliques.
Lapped joins shall have an appropriate overlap. Les joints à patte doivent avoir un recouvrement approprié.
6.1.4.12.4 6.1.4.12.4
Where closing is effected by gluing or taping, a water resistant adhesive shall be used. Lorsque la fermeture est effectuée par collage ou avec une bande gommée, la colle doit être résistante à l'eau.
6.1.4.12.5 6.1.4.12.5
Boxes shall be designed so as to provide a good fit to the contents. Les dimensions de la caisse doivent être adaptées au contenu.
6.1.4.12.6 6.1.4.12.6
Maximum net mass: 400 kg. Masse nette maximale : 400 kg.
6.1.4.13 6.1.4.13
Plastics boxes Caisses en plastique
4H1 4H1
expanded plastics boxes caisses en plastique expansé
4H2 4H2
solid plastics boxes caisses en plastique rigide
6.1.4.13.1 6.1.4.13.1
The box shall be manufactured from suitable plastics material and be of adequate strength in relation to its capacity and intended use. La caisse doit être fabriquée à partir d'un plastique approprié et être d'une robustesse adaptée à sa contenance et à l'usage auquel elle est destinée.
Except for recycled plastics material as defined in 1.2.1, no used material other than production residues or regrind from the same manufacturing process may be used. Sauf pour les matières plastiques recyclées définies au 1.2.1, aucun matériau déjà utilisé, autre que les déchets, chutes ou matériaux rebroyés provenant du même procédé de fabrication, ne peut être employé.
The box shall be adequately resistant to ageing and to degradation caused either by the substance contained or by ultra-violet radiation. La caisse doit avoir une résistance suffisante au vieillissement et à la dégradation causée soit par le contenu, soit par le rayonnement ultraviolet.
6.1.4.13.2 6.1.4.13.2
An expanded plastics box shall comprise two parts made of a moulded expanded plastics material, a bottom section containing cavities for the inner packagings and a top section covering and interlocking with the bottom section. Une caisse en plastique expansé doit comprendre deux parties en plastique expansé moulé, une partie inférieure comportant des alvéoles pour les emballages intérieurs, et une partie supérieure recouvrant la partie inférieure et s'encastrant dans celle-ci.
The top and bottom sections shall be designed so that the inner packagings fit snugly. Les parties supérieure et inférieure doivent être conçues de telle sorte que les emballages intérieurs s'y emboîtent sans jeu.
The closure cap for any inner packaging shall not be in contact with the inside of the top section of this box. Les bouchons des emballages intérieurs ne doivent pas entrer en contact avec la surface interne de la partie supérieure de la caisse.
6.1.4.13.3 6.1.4.13.3
For dispatch, an expanded plastics box shall be closed with a self-adhesive tape having sufficient tensile strength to prevent the box from opening. Pour l'expédition, les caisses en plastique expansé doivent être fermées au moyen d'un ruban adhésif ayant une résistance à la traction suffisante pour empêcher la caisse de s'ouvrir.
The adhesive tape shall be weather resistant and its adhesive compatible with the expanded plastics material of the box. Other closing devices at least equally effective may be used. Le ruban adhésif doit résister aux intempéries et ses adhésifs doivent être compatibles avec le plastique expansé de la caisse. D'autres systèmes de fermeture peuvent être utilisés, à condition qu'ils aient une efficacité au moins égale.
6.1.4.13.4 6.1.4.13.4
For solid plastics boxes, protection against ultra-violet radiation, if required, shall be provided by the addition of carbon black or other suitable pigments or inhibitors. Pour les caisses en plastique rigide, la protection contre le rayonnement ultraviolet, si elle est requise, doit être obtenue par adjonction de noir de carbone ou d'autres pigments ou inhibiteurs appropriés.
These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the box. Where use is made of carbon black, pigments or inhibitors other than those used in the manufacture of the tested design type, retesting may be waived if the carbon black content does not exceed 2 % by mass or if the pigment content does not exceed 3 % by mass; Ces additifs doivent être compatibles avec le contenu et garder leur efficacité pendant toute la durée de service de la caisse. S'il est fait usage de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs différents de ceux utilisés pour la fabrication du modèle éprouvé, l'obligation de procéder à de nouvelles épreuves peut être levée si la teneur en noir de carbone ne dépasse pas 2 % en masse, ou si la teneur en pigment ne dépasse pas 3 % en masse ;
the content of inhibitors of ultra-violet radiation is not limited. la teneur en inhibiteur du rayonnement ultraviolet n'est pas limitée.
6.1.4.13.5 6.1.4.13.5
Additives serving purposes other than protection against ultra-violet radiation may be included in the composition of the plastics material provided that they do not adversely affect the chemical or physical properties of the material of the box. Des additifs utilisés à d'autres fins que la protection contre le rayonnement ultraviolet peuvent entrer dans la composition du plastique, pour autant qu'ils n'altèrent pas les propriétés physiques ou chimiques du matériau de la caisse.
In such circumstances, retesting may be waived. En pareil cas, l'obligation de procéder à de nouvelles épreuves peut être levée.
6.1.4.13.6 6.1.4.13.6
Solid plastics boxes shall have closure devices made of a suitable material of adequate strength and so designed as to prevent the box from unintentional opening. Les caisses en plastique rigide doivent avoir des dispositifs de fermeture faits d'un matériau approprié, suffisamment résistants et d'une conception telle qu'elle exclut toute ouverture inopinée.
6.1.4.13.7 6.1.4.13.7
(Deleted) (Supprimé)
6.1.4.13.8 6.1.4.13.8
Maximum net mass Masse nette maximale :
4H1: 60 kg 4H1 : 60 kg
4H2: 400 kg. 4H2 : 400 kg.
6.1.4.14 6.1.4.14
Steel, aluminium or other metal boxes Caisses en acier, en aluminium ou en un autre métal
4A 4A
steel boxes en acier
4B 4B
aluminium boxes en aluminium
4N 4N
metal, other than steel or aluminium, boxes en métal autre que l’acier ou l’aluminium
6.1.4.14.1 6.1.4.14.1
The strength of the metal and the construction of the box shall be appropriate to the capacity of the box and to its intended use. La résistance du métal et la construction de la caisse doivent être fonction de sa contenance et de l'usage auquel elle est destinée.
6.1.4.14.2 6.1.4.14.2
Boxes shall be lined with fibreboard or felt packing pieces or shall have an inner liner or coating of suitable material, as required. Les caisses doivent être garnies intérieurement de carton ou de feutre de rembourrage, selon les cas, ou être pourvues d'une doublure ou d'un revêtement intérieur d’un matériau approprié.
If a double seamed metal liner is used, steps shall be taken to prevent the ingress of substances, particularly explosives, into the recesses of the seams. Si la doublure est métallique et à double agrafage, des mesures doivent être prises pour empêcher la pénétration de matières, en particulier de matières explosibles, dans les interstices des joints.
6.1.4.14.3 6.1.4.14.3
Closures may be of any suitable type; Les fermetures peuvent être de tout type approprié ;
they shall remain secured under normal conditions of carriage. elles doivent rester fermées dans les conditions normales de transport.
6.1.4.14.4 6.1.4.14.4
Maximum net mass: 400 kg. Masse nette maximale : 400 kg.
6.1.4.15 6.1.4.15
Textile bags Sacs en textile
5L1 5L1
without inner liner or coating sans doublure ni revêtement intérieurs
5L2 5L2
sift-proof étanches aux pulvérulents
5L3 5L3
water resistant résistant à l'eau
6.1.4.15.1 6.1.4.15.1
The textiles used shall be of good quality. Les textiles utilisés doivent être de bonne qualité.
The strength of the fabric and the construction of the bag shall be appropriate to the capacity of the bag and to its intended use. La résistance du tissu et la confection du sac doivent être fonction de sa contenance et de l'usage auquel il est destiné.
6.1.4.15.2 6.1.4.15.2
Bags, sift-proof, 5L2: the bag shall be made sift-proof, for example by the use of: Sacs étanches aux pulvérulents 5L2 : le sac doit être rendu étanche aux pulvérulents au moyen par exemple :
(a) a)
paper bonded to the inner surface of the bag by a water resistant adhesive such as bitumen; de papier collé sur la surface interne du sac avec un adhésif résistant à l'eau tel que le bitume ;
or ou
(b) b)
plastics film bonded to the inner surface of the bag; d'un film de plastique collé sur la surface interne du sac ;
or ou
(c) c)
one or more inner liners made of paper or plastics material. d'une ou de plusieurs doublures intérieures en papier ou en plastique.
6.1.4.15.3 6.1.4.15.3
Bags, water resistant, 5L3: to prevent the entry of moisture the bag shall be made waterproof, for example by the use of: Sacs résistant à l'eau 5L3 : le sac doit être imperméabilisé pour empêcher l'entrée d'humidité, au moyen par exemple :
(a) a)
separate inner liners of water resistant paper (e.g. waxed kraft paper, tarred paper or plastics-coated kraft paper); de doublures intérieures séparées, en papier résistant à l'eau (papier kraft paraffiné, papier bitumé ou papier kraft revêtu de plastique par exemple) ;
or ou
(b) b)
plastics film bonded to the inner surface of the bag; d'un film de plastique collé sur la surface interne du sac ;
or ou
(c) c)
one or more inner liners made of plastics material. d'une ou de plusieurs doublures intérieures en plastique.
6.1.4.15.4 6.1.4.15.4
Maximum net mass: 50 kg. Masse nette maximale : 50 kg.
6.1.4.16 6.1.4.16
Woven plastics bags Sacs en tissu de plastique
5H1 5H1
without inner liner or coating sans doublure ni revêtement intérieurs
5H2 5H2
sift-proof étanches aux pulvérulents
5H3 5H3
water resistant résistant à l'eau.
6.1.4.16.1 6.1.4.16.1
Bags shall be made from stretched tapes or monofilaments of a suitable plastics material. Les sacs doivent être confectionnés à partir de bandes ou de monofilaments d'un plastique approprié, étirés par traction.
The strength of the material used and the construction of the bag shall be appropriate to the capacity of the bag and to its intended use. La résistance du matériau utilisé et la confection du sac doivent être fonction de sa contenance et de l'usage auquel il est destiné.
6.1.4.16.2 6.1.4.16.2
If the fabric is woven flat, the bags shall be made by sewing or some other method ensuring closure of the bottom and one side. Si le lé de tissu utilisé est plat, les sacs doivent être confectionnés par couture ou par une autre méthode assurant la fermeture du fond et d'un côté.
If the fabric is tubular, the bag shall be closed by sewing, weaving or some other equally strong method of closure. Si le tissu est tubulaire, le fond du sac doit être fermé par couture, tissage ou par un type de fermeture offrant une résistance équivalente.
6.1.4.16.3 6.1.4.16.3
Bags, sift-proof, 5H2: the bag shall be made sift-proof, for example by means of: Sacs étanches aux pulvérulents 5H2 : Le sac doit être rendu étanche aux pulvérulents, au moyen par exemple :
(a) a)
paper or a plastics film bonded to the inner surface of the bag; de papier ou film de plastique collé sur la surface interne du sac ;
or ou
(b) b)
one or more separate inner liners made of paper or plastics material. d'une ou plusieurs doublures intérieures séparées, en papier ou en plastique.
6.1.4.16.4 6.1.4.16.4
Bags, water resistant, 5H3: to prevent the entry of moisture, the bag shall be made waterproof, for example by means of: Sacs résistant à l'eau 5H3 : le sac doit être imperméabilisé pour empêcher l'entrée d'humidité, au moyen par exemple :
(a) a)
separate inner liners of water resistant paper (e.g. waxed kraft paper, double-tarred kraft paper or plastics-coated kraft paper); de doublures intérieures séparées en papier résistant à l'eau (papier kraft paraffiné, double-bitumé ou revêtu de plastique, par exemple) ;
or ou
(b) b)
plastics film bonded to the inner or outer surface of the bag; d'un film de plastique collé sur la surface interne ou externe du sac ;
or ou
(c) c)
one or more inner plastics liners. d'une ou plusieurs doublures intérieures en plastique.
6.1.4.16.5 6.1.4.16.5
Maximum net mass: 50 kg. Masse nette maximale : 50 kg.
6.1.4.17 6.1.4.17
Plastics film bags Sacs en film de plastique
5H4 5H4
6.1.4.17.1 6.1.4.17.1
Bags shall be made of a suitable plastics material. Les sacs doivent être faits d'un plastique approprié.
The strength of the material used and the construction of the bag shall be appropriate to the capacity of the bag and to its intended use. La résistance du matériau utilisé et la confection du sac doivent être fonction de sa contenance et de l'usage auquel il est destiné.
Joins and closures shall withstand pressures and impacts liable to occur under normal conditions of carriage. Les joints et fermetures doivent résister aux pressions et aux chocs que le sac peut subir dans les conditions normales de transport.
6.1.4.17.2 6.1.4.17.2
Maximum net mass: 50 kg. Masse nette maximale : 50 kg.
6.1.4.18 6.1.4.18
Paper bags Sacs en papier
5M1 5M1
multiwall multiplis
5M2 5M2
multiwall, water resistant multiplis, résistant à l'eau
6.1.4.18.1 6.1.4.18.1
Bags shall be made of a suitable kraft paper or of an equivalent paper with at least three plies, the middle ply of which may be net-cloth and adhesive bonding to the outer paper plies. Les sacs doivent être faits d'un papier kraft approprié ou d'un papier équivalent avec au moins trois plis, celui du milieu pouvant être constitué de filé et d'adhésif recouvrant les plis extérieurs.
The strength of the paper and the construction of the bags shall be appropriate to the capacity of the bag and to its intended use. La résistance du papier et la confection des sacs doivent être fonction de la contenance du sac et de l'usage auquel il est destiné.
Joins and closures shall be sift-proof. Les joints et fermetures doivent être étanches aux pulvérulents.
6.1.4.18.2 6.1.4.18.2
Bags 5M2: to prevent the entry of moisture, a bag of four plies or more shall be made waterproof by the use of either a water resistant ply as one of the two outermost plies or a water resistant barrier made of a suitable protective material between the two outermost plies; Sacs 5M2 : Afin d'empêcher l'entrée d'humidité un sac à quatre plis ou plus doit être imperméabilisé par l'utilisation soit d'un pli résistant à l'eau pour l'un des deux plis extérieurs, soit d'une couche résistant à l'eau, faite d'un matériau de protection approprié, entre les deux plis extérieurs ;
a bag of three plies shall be made waterproof by the use of a water resistant ply as the outermost ply. Where there is a danger of the substance contained reacting with moisture or where it is packed damp, a waterproof ply or barrier, such as double-tarred kraft paper, plastics-coated kraft paper, plastics film bonded to the inner surface of the bag, or one or more inner plastics liners, shall also be placed next to the substance. un sac à trois plis doit être rendu imperméable par l'utilisation d'un pli résistant à l'eau comme pli extérieur. S'il y a risque de réaction du contenu avec l'humidité ou si ce contenu est emballé à l'état humide, un pli ou une couche résistant à l'eau, par exemple du papier kraft doublement goudronné, du papier kraft revêtu de plastique, un film de plastique recouvrant la surface intérieure du sac ou un ou plusieurs revêtements intérieurs en plastique doivent aussi être placés au contact du contenu.
Joins and closures shall be waterproof. Les joints et fermetures doivent être étanches à l'eau.
6.1.4.18.3 6.1.4.18.3
Maximum net mass: 50 kg. Masse nette maximale : 50 kg.
6.1.4.19 6.1.4.19
Composite packagings (plastics material) Emballages composites (plastique)
6HA1 6HA1
plastics receptacle with outer steel drum récipient en plastique avec fût extérieur en acier
6HA2 6HA2
plastics receptacle with outer steel crate or box récipient en plastique avec harasse ou caisse extérieure en acier
6HB1 6HB1
plastics receptacle with outer aluminium drum récipient en plastique avec fût extérieur en aluminium
6HB2 6HB2
plastics receptacle with outer aluminium crate or box récipient en plastique avec harasse ou caisse extérieure en aluminium
6HC 6HC
plastics receptacle with outer wooden box récipient en plastique avec caisse extérieure en bois
6HD1 6HD1
plastics receptacle with outer plywood drum récipient en plastique avec fût extérieur en contre-plaqué
6HD2 6HD2
plastics receptacle with outer plywood box récipient en plastique avec caisse extérieure en contre-plaqué
6HG1 6HG1
plastics receptacle with outer fibre drum récipient en plastique avec fût extérieur en carton
6HG2 6HG2
plastics receptacle with outer fibreboard box récipient en plastique avec caisse extérieure en carton
6HH1 6HH1
plastics receptacle with outer plastics drum récipient en plastique avec fût extérieur en plastique
6HH2 6HH2
plastics receptacle with outer solid plastics box récipient en plastique avec caisse extérieure en plastique rigide
6.1.4.19.1 6.1.4.19.1
Inner receptacle Récipient intérieur
6.1.4.19.1.1 6.1.4.19.1.1
The requirements of 6.1.4.8.1 and 6.1.4.8.4 to 6.1.4.8.7 apply to plastics inner receptacles. Le récipient intérieur en plastique doit satisfaire aux prescriptions des 6.1.4.8.1 et 6.1.4.8.4 à 6.1.4.8.7.
6.1.4.19.1.2 6.1.4.19.1.2
The plastics inner receptacle shall fit snugly inside the outer packaging, which shall be free of any projection that might abrade the plastics material. Le récipient intérieur en plastique doit s'emboîter sans jeu dans l'emballage extérieur, qui ne doit comporter aucune aspérité pouvant causer une abrasion du plastique.
6.1.4.19.1.3 6.1.4.19.1.3
Maximum capacity of inner receptacle: Contenance maximale du récipient intérieur :
6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1: 250 litres 6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1 : 250 litres
6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2: 60 litres. 6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2 : 60 litres.
6.1.4.19.1.4 6.1.4.19.1.4
Maximum net mass: Masse nette maximale :
6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1: 400 kg 6HA1, 6HB1, 6HD1, 6HG1, 6HH1 : 400 kg
6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2: 75 kg. 6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2 : 75 kg.
6.1.4.19.2 6.1.4.19.2
Outer packaging Emballage extérieur
6.1.4.19.2.1 6.1.4.19.2.1
Plastics receptacle with outer steel or aluminium drum 6HA1 or 6HB1; Récipient en plastique avec fût extérieur en acier ou en aluminium 6HA1 ou 6HB1.
the relevant requirements of 6.1.4.1 or 6.1.4.2, as appropriate, apply to the construction of the outer packaging. L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites, selon le cas, au 6.1.4.1 ou au 6.1.4.2.
6.1.4.19.2.2 6.1.4.19.2.2
Plastics receptacle with outer steel or aluminium crate or box 6HA2 or 6HB2; Récipient en plastique avec harasse ou caisse extérieure en acier ou en aluminium 6HA2 ou 6HB2.
the relevant requirements of 6.1.4.14 apply to the construction of the outer packaging. L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.14.
6.1.4.19.2.3 6.1.4.19.2.3
Plastics receptacle with outer wooden box 6HC; Récipient en plastique avec caisse extérieure en bois 6HC.
the relevant requirements of 6.1.4.9 apply to the construction of the outer packaging. L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.9.
6.1.4.19.2.4 6.1.4.19.2.4
Plastics receptacle with outer plywood drum 6HD1; Récipient en plastique avec fût extérieur en contre-plaqué 6HD1.
the relevant requirements of 6.1.4.5 apply to the construction of the outer packaging. L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.5.
6.1.4.19.2.5 6.1.4.19.2.5
Plastics receptacle with outer plywood box 6HD2; Récipient en plastique avec caisse extérieure en contre-plaqué 6HD2.
the relevant requirements of 6.1.4.10 apply to the construction of the outer packaging. L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.10.
6.1.4.19.2.6 6.1.4.19.2.6
Plastics receptacle with outer fibre drum 6HG1; Récipient en plastique avec fût extérieur en carton 6HG1.
the requirements of 6.1.4.7.1 to 6.1.4.7.4 apply to the construction of the outer packaging. L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites aux 6.1.4.7.1 à 6.1.4.7.4.
6.1.4.19.2.7 6.1.4.19.2.7
Plastics receptacle with outer fibreboard box 6HG2; Récipient en plastique avec caisse extérieure en carton 6HG2.
the relevant requirements of 6.1.4.12 apply to the construction of the outer packaging. L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.12.
6.1.4.19.2.8 6.1.4.19.2.8
Plastics receptacle with outer plastics drum 6HH1; Récipient en plastique avec fût extérieur en plastique 6HH1.
the requirements of 6.1.4.8.1 to 6.1.4.8.6 apply to the construction of the outer packaging. L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites aux 6.1.4.8.1 à 6.1.4.8.6.
6.1.4.19.2.9 6.1.4.19.2.9
Plastics receptacles with outer solid plastics box (including corrugated plastics material) 6HH2; Récipient en plastique avec caisse extérieure en plastique rigide (y compris les matières plastiques ondulées) 6HH2 ;
the requirements of 6.1.4.13.1 and 6.1.4.13.4 to 6.1.4.13.6 apply to the construction of the outer packaging. l'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites aux 6.1.4.13.1 et 6.1.4.13.4 à 6.1.4.13.6.
6.1.4.20 6.1.4.20
Composite packagings (glass, porcelain or stoneware) Emballages composites (verre, porcelaine ou grès)
6PA1 6PA1
receptacle with outer steel drum récipient avec fût extérieur en acier
6PA2 6PA2
receptacle with outer steel crate or box récipient avec harasse ou caisse extérieure en acier
6PB1 6PB1
receptacle with outer aluminium drum récipient avec fût extérieur en aluminium
6PB2 6PB2
receptacle with outer aluminium crate or box récipient avec harasse ou caisse extérieure en aluminium
6PC 6PC
receptacle with outer wooden box récipient avec caisse extérieure en bois
6PD1 6PD1
receptacle with outer plywood drum récipient avec fût extérieur en contre-plaqué
6PD2 6PD2
receptacle with outer wickerwork hamper récipient avec panier extérieur en osier
6PG1 6PG1
receptacle with outer fibre drum récipient avec fût extérieur en carton
6PG2 6PG2
receptacle with outer fibreboard box récipient avec caisse extérieure en carton
6PH1 6PH1
receptacle with outer expanded plastics packaging récipient avec emballage extérieur en plastique expansé
6PH2 6PH2
receptacle with outer solid plastics packaging récipient avec emballage extérieur en plastique rigide
6.1.4.20.1 6.1.4.20.1
Inner receptacle Récipient intérieur
6.1.4.20.1.1 6.1.4.20.1.1
Receptacles shall be of a suitable form (cylindrical or pear-shaped) and be made of good quality material free from any defect that could impair their strength. Les récipients doivent être de forme appropriée (cylindrique ou piriforme), fabriqués à partir d'un matériau de bonne qualité, exempt de défaut de nature à en affaiblir la résistance.
The walls shall be sufficiently thick at every point and free from internal stresses. Les parois doivent être en tout point suffisamment épaisses et exemptes de tensions internes.
6.1.4.20.1.2 6.1.4.20.1.2
Screw-threaded plastics closures, ground glass stoppers or closures at least equally effective shall be used as closures for receptacles. Les récipients doivent être fermés au moyen de fermetures filetées en matière plastique, de bouchons en verre rodé, ou d'autres fermetures au moins aussi efficaces.
Any part of the closure likely to come into contact with the contents of the receptacle shall be resistant to those contents. Toutes les parties des fermetures susceptibles d'entrer en contact avec le contenu du récipient doivent être résistantes à l'action du contenu.
Care shall be taken to ensure that the closures are so fitted as to be leakproof and are suitably secured to prevent any loosening during carriage. Il faut veiller à ce que les fermetures soient montées de manière à être étanches et soient bloquées pour éviter tout desserrement au cours du transport.
If vented closures are necessary, they shall comply with 4.1.1.8. Si des fermetures munies d'un évent sont nécessaires, elles doivent être conformes au 4.1.1.8.
6.1.4.20.1.3 6.1.4.20.1.3
The receptacle shall be firmly secured in the outer packaging by means of cushioning and/or absorbent materials. Les récipients doivent être bien assujettis dans l'emballage extérieur au moyen de matériaux amortissants et/ou absorbants.
6.1.4.20.1.4 6.1.4.20.1.4
Maximum capacity of receptacle: 60 litres. Contenance maximale du récipient : 60 litres.
6.1.4.20.1.5 6.1.4.20.1.5
Maximum net mass: 75 kg. Masse nette maximale : 75 kg.
6.1.4.20.2 6.1.4.20.2
Outer packaging Emballage extérieur
6.1.4.20.2.1 6.1.4.20.2.1
Receptacle with outer steel drum 6PA1; Récipient avec fût extérieur en acier 6PA1.
the relevant requirements of 6.1.4.1 apply to the construction of the outer packaging. L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.1.
The removable lid required for this type of packaging may nevertheless be in the form of a cap. Le dessus amovible nécessaire pour ce type d'emballage peut cependant avoir la forme d'un capuchon.
6.1.4.20.2.2 6.1.4.20.2.2
Receptacle with outer steel crate or box 6PA2; Récipient avec harasse ou caisse extérieure en acier 6PA2.
the relevant requirements of 6.1.4.14 apply to the construction of the outer packaging. L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.14.
For cylindrical receptacles the outer packaging shall, when upright, rise above the receptacle and its closure. Si les récipients sont cylindriques et en position verticale, l'emballage extérieur doit dépasser ceux-ci en hauteur ainsi que leurs fermetures.
If the crate surrounds a pear-shaped receptacle and is of matching shape, the outer packaging shall be fitted with a protective cover (cap). Si la harasse entoure un récipient piriforme dont elle épouse la forme, l'emballage extérieur doit être muni d'un couvercle de protection (chapeau).
6.1.4.20.2.3 6.1.4.20.2.3
Receptacle with outer aluminium drum 6PB1; Récipient avec fût extérieur en aluminium 6PB1.
the relevant requirements of 6.1.4.2 apply to the construction of the outer packaging. L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.2.
6.1.4.20.2.4 6.1.4.20.2.4
Receptacle with outer aluminium crate or box 6PB2; Récipient avec harasse ou caisse extérieure en aluminium 6PB2.
the relevant requirements of 6.1.4.14 apply to the construction of the outer packaging. L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.14.
6.1.4.20.2.5 6.1.4.20.2.5
Receptacle with outer wooden box 6PC; Récipient avec caisse extérieure en bois 6PC.
the relevant requirements of 6.1.4.9 apply to the construction of the outer packaging. L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.9.
6.1.4.20.2.6 6.1.4.20.2.6
Receptacle with outer plywood drum 6PD1; Récipient avec fût extérieur en contre-plaqué 6PD1.
the relevant requirements of 6.1.4.5 apply to the construction of the outer packaging. L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.5.
6.1.4.20.2.7 6.1.4.20.2.7
Receptacle with outer wickerwork hamper 6PD2. Récipient avec panier extérieur en osier 6PD2.
The wickerwork hamper shall be properly made with material of good quality. Les paniers d'osier doivent être confectionnés convenablement et avec un matériau de bonne qualité.
It shall be fitted with a protective cover (cap) so as to prevent damage to the receptacle. Ils doivent être munis d'un couvercle de protection (chapeau) de façon à éviter des dommages aux récipients.
6.1.4.20.2.8 6.1.4.20.2.8
Receptacle with outer fibre drum 6PG1; Récipient avec fût extérieur en carton 6PG1.
the relevant requirements of 6.1.4.7.1 to 6.1.4.7.4 apply to the construction of the outer packaging. L'emballage extérieur doit satisfaire aux caractéristiques de construction prescrites aux 6.1.4.7.1 à 6.1.4.7.4.
6.1.4.20.2.9 6.1.4.20.2.9
Receptacle with outer fibreboard box 6PG2; Récipient avec caisse extérieure en carton 6PG2.
the relevant requirements of 6.1.4.12 apply to the construction of the outer packaging. L'emballage extérieur doit répondre aux caractéristiques de construction prescrites au 6.1.4.12.
6.1.4.20.2.10 6.1.4.20.2.10
Receptacle with outer expanded plastics or solid plastics packaging (6PH1 or 6PH2); Récipients avec emballage extérieur en plastique expansé ou en plastique rigide (6PH1 ou 6PH2).
the materials of both outer packagings shall meet the relevant requirements of 6.1.4.13. Les matériaux de ces deux emballages extérieurs doivent satisfaire aux prescriptions du 6.1.4.13.
Outer solid plastics packaging shall be manufactured from high density polyethylene or some other comparable plastics material. L'emballage extérieur en plastique rigide doit être en polyéthylène à haute densité ou en une autre matière plastique comparable.
The removable lid for this type of packaging may nevertheless be in the form of a cap. Le dessus amovible nécessaire pour ce type d'emballage peut cependant avoir la forme d'un capuchon.
6.1.4.21 6.1.4.21
Combination packagings Emballages combinés
The relevant requirements of section 6.1.4 for the outer packagings to be used, are applicable. Les prescriptions pertinentes de la section 6.1.4 relatives aux emballages extérieurs à utiliser sont applicables.
NOTE: For the inner and outer packagings to be used, see the relevant packing instructions in Chapter 4.1. NOTA : Pour les emballages intérieurs et extérieurs à utiliser, voir les instructions d'emballage applicables au chapitre 4.1.
6.1.4.22 6.1.4.22
Light gauge metal packagings Emballages métalliques légers
0A1 0A1
non-removable-head à dessus non amovible
0A2 0A2
removable-head à dessus amovible
6.1.4.22.1 6.1.4.22.1
The sheet metal for the body and ends shall be of suitable steel, and of a gauge appropriate to the capacity and intended use of the packaging. La tôle de la virole et des fonds doit être en acier approprié ; son épaisseur doit être fonction de la contenance des emballages et de l'usage auquel ils sont destinés.
6.1.4.22.2 6.1.4.22.2
The joints shall be welded, at least double-seamed by welting or produced by a method ensuring a similar degree of strength and leakproofness. Les joints doivent être soudés, assemblés au moins par double agrafage ou réalisés par un procédé garantissant une résistance et une étanchéité analogues.
6.1.4.22.3 6.1.4.22.3
Inner coatings of zinc, tin, lacquer, etc. shall be tough and shall adhere to the steel at every point, including the closures. Les revêtements intérieurs, qu'ils soient galvanisés, étamés, vernis, etc., doivent être résistants et adhérer en tout point à l'acier, y compris aux fermetures.
6.1.4.22.4 6.1.4.22.4
Openings for filling, emptying and venting in the bodies or heads of non-removable head (0A1) packagings shall not exceed 7 cm in diameter. Les ouvertures de remplissage, de vidange et d'aération dans la virole ou les fonds des emballages à dessus non amovible (0A1) ne doivent pas dépasser 7 cm de diamètre.
Packagings with larger openings shall be considered to be of the removable-head type (0A2). Les emballages munis d'ouvertures plus larges sont considérés comme étant du type à dessus amovible (0A2).
6.1.4.22.5 6.1.4.22.5
The closures of non-removable-head packagings (0A1) shall either be of the screw-threaded type or be capable of being secured by a screwable device or a device at least equally effective. Les fermetures des emballages à dessus non amovible (0A1) doivent soit être du type fileté, soit pouvoir être assurées par un dispositif fileté ou un autre type de dispositif au moins aussi efficace.
The closures of removable-head packagings (0A2) shall be so designed and fitted that they stay firmly closed and the packagings remain leakproof in normal conditions of carriage. Les dispositifs de fermeture des emballages à dessus amovible (0A2) doivent être conçus et réalisés de telle manière qu'ils demeurent bien fermés et que les emballages restent étanches dans les conditions normales de transport.
6.1.4.22.6 6.1.4.22.6
Maximum capacity of packagings: 40 litres. Contenance maximale des emballages : 40 litres.
6.1.4.22.7 6.1.4.22.7
Maximum net mass: 50 kg. Masse nette maximale : 50 kg.
6.1.5 6.1.5
Test requirements for packagings Prescriptions relatives aux épreuves pour les emballages
6.1.5.1 6.1.5.1
Performance and frequency of tests Exécution et répétition des épreuves
6.1.5.1.1 6.1.5.1.1
The design type of each packaging shall be tested as provided in 6.1.5 in accordance with procedures established by the competent authority allowing the allocation of the mark and shall be approved by this competent authority. Le modèle type de chaque emballage doit être soumis aux épreuves indiquées au 6.1.5 suivant les procédures fixées par l’autorité compétente qui autorise l'attribution de la marque et doit être agréé par cette autorité compétente.
6.1.5.1.2 6.1.5.1.2
Each packaging design type shall successfully pass the tests prescribed in this Chapter before being used. Avant qu'un emballage soit utilisé, le modèle type de cet emballage doit avoir subi avec succès les épreuves prescrites au présent chapitre.
A packaging design type is defined by the design, size, material and thickness, manner of construction and packing, but may include various surface treatments. Le modèle type de l'emballage est déterminé par la conception, la dimension, le matériau utilisé et son épaisseur, le mode de construction et l'assujettissement, mais il peut aussi inclure divers traitements de surface.
It also includes packagings which differ from the design type only in their lesser design height. Il englobe également des emballages qui ne diffèrent du modèle type que par leur hauteur nominale réduite.
6.1.5.1.3 6.1.5.1.3
Tests shall be repeated on production samples at intervals established by the competent authority. Les épreuves doivent être répétées sur des échantillons de production à des intervalles fixés par l'autorité compétente.
For such tests on paper or fibreboard packagings, preparation at ambient conditions is considered equivalent to the requirements of 6.1.5.2.3. Lorsque de telles épreuves sont exécutées sur des emballages en papier ou en carton, une préparation aux conditions ambiantes est considéré comme équivalent à celle répondant aux prescriptions du 6.1.5.2.3.
6.1.5.1.4 6.1.5.1.4
Tests shall also be repeated after each modification which alters the design, material or manner of construction of a packaging. Les épreuves doivent aussi être répétées après chaque modification qui affecte la conception, le matériau ou le mode de construction d'un emballage.
6.1.5.1.5 6.1.5.1.5
The competent authority may permit the selective testing of packagings that differ only in minor respects from a tested type, e.g. smaller sizes of inner packagings or inner packagings of lower net mass; and packagings such as drums, bags and boxes which are produced with small reductions in external dimension(s). L'autorité compétente peut permettre la mise à l'épreuve sélective d'emballages qui ne diffèrent que sur des points mineurs d'un modèle type déjà éprouvé : emballages contenant des emballages intérieurs de plus petite taille ou de plus faible masse nette, ou encore emballages tels que fûts, sacs et caisses ayant une ou des dimension(s) extérieure(s) légèrement réduite(s), par exemple.
6.1.5.1.6 6.1.5.1.6
(Reserved) (Réservé)
NOTE: For the conditions for using different inner packagings in an outer packaging and permissible variations in inner packagings, see 4.1.1.5.1. NOTA : Pour les conditions relatives à l’utilisation de différents types d’emballages intérieurs dans un emballage extérieur et les modifications admissibles des emballages intérieurs, voir 4.1.1.5.1.
These conditions do not limit the use of inner packagings when applying 6.1.5.1.7. Ces conditions ne limitent pas l’utilisation d’emballages intérieurs lorsque le 6.1.5.1.7 est appliqué.
6.1.5.1.7 6.1.5.1.7
Articles or inner packagings of any type for solids or liquids may be assembled and carried without testing in an outer packaging under the following conditions: Des objets ou des emballages intérieurs de quelque type que ce soit pour les matières solides ou liquides peuvent être groupés et transportés sans avoir été soumis à des épreuves dans un emballage extérieur, à condition de satisfaire aux conditions suivantes :
(a) a)
The outer packaging shall have been successfully tested in accordance with 6.1.5.3 with fragile (e.g. glass) inner packagings containing liquids using the packing group I drop height; L'emballage extérieur doit avoir été éprouvé avec succès conformément au 6.1.5.3, avec des emballages intérieurs fragiles (en verre par exemple) contenant des liquides, et sur une hauteur de chute correspondant au groupe d'emballage i ;
(b) b)
The total combined gross mass of inner packagings shall not exceed one half the gross mass of inner packagings used for the drop test in (a) above; La masse brute totale de l'ensemble des emballages intérieurs ne doit pas être supérieure à la moitié de la masse brute des emballages intérieurs utilisés pour l'épreuve de chute dont il est question à l'alinéa a) ci-dessus ;
(c) c)
The thickness of cushioning material between inner packagings and between inner packagings and the outside of the packaging shall not be reduced below the corresponding thicknesses in the originally tested packaging; L'épaisseur du matériau de rembourrage entre les emballages intérieurs et entre ces derniers et l'extérieur de l'emballage ne doit pas être réduite à une valeur inférieure à l'épaisseur correspondante dans l'emballage initialement éprouvé ;
and if a single inner packaging was used in the original test, the thicknesses of cushioning between inner packagings shall not be less than the thickness of cushioning between the outside of the packaging and the inner packaging in the original test. lorsqu'un emballage intérieur unique a été utilisé dans l'épreuve initiale, l'épaisseur du rembourrage entre les emballages intérieurs ne doit pas être inférieure à l'épaisseur de rembourrage entre l'extérieur de l'emballage et l'emballage intérieur dans l'épreuve initiale.
If either fewer or smaller inner packagings are used (as compared to the inner packagings used in the drop test), sufficient additional cushioning material shall be used to take up void spaces; Lorsque l'on utilise des emballages intérieurs moins nombreux ou plus petits (par comparaison avec les emballages intérieurs utilisés dans l'épreuve de chute), il faut ajouter suffisamment de matériau de rembourrage pour combler les espaces vides ;
(d) d)
The outer packaging shall have passed successfully the stacking test in 6.1.5.6 while empty. L'emballage extérieur doit avoir satisfait à l'épreuve de gerbage, dont il est question au 6.1.5.6, alors qu'il était vide.
The total mass of identical packages shall be based on the combined mass of inner packagings used for the drop test in (a) above; La masse totale de colis identiques doit être fonction de la masse totale des emballages intérieurs utilisés pour l'épreuve de chute mentionnée à l'alinéa a) ci-dessus ;
(e) e)
Inner packagings containing liquids shall be completely surrounded with a sufficient quantity of absorbent material to absorb the entire liquid contents of the inner packagings; Les emballages intérieurs contenant des matières liquides doivent être complètement entourés d'une quantité de matériau absorbant suffisante pour absorber l'intégralité du liquide contenu dans les emballages intérieurs ;
(f) f)
If the outer packaging is intended to contain inner packagings for liquids and is not leakproof, or is intended to contain inner packagings for solids and is not siftproof, a means of containing any liquid or solid contents in the event of leakage shall be provided in the form of a leakproof liner, plastics bag or other equally efficient means of containment. Lorsque l'emballage extérieur n'est pas étanche aux liquides ou aux pulvérulents selon qu'il est destiné à contenir des emballages intérieurs pour des matières liquides ou solides, il faut lui donner le moyen de retenir le contenu liquide ou solide en cas de fuite, sous forme de revêtement étanche, sac en plastique ou autre moyen tout aussi efficace.
For packagings containing liquids, the absorbent material required in (e) above shall be placed inside the means of containing the liquid contents; Pour les emballages contenant des liquides, le matériau absorbant prescrit à l'alinéa e) ci-dessus doit être placé à l'intérieur du moyen utilisé pour retenir le contenu liquide ;
(g) g)
Packagings shall be marked in accordance with 6.1.3 as having been tested to packing group I performance for combination packagings. Les emballages doivent porter des marques conformes aux prescriptions de la section 6.1.3, attestant qu'ils ont subi les épreuves fonctionnelles du groupe d'emballage I pour les emballages combinés.
The marked gross mass in kilograms shall be the sum of the mass of the outer packaging plus one half of the mass of the inner packaging(s) as used for the drop test referred to in (a) above. La masse brute maximale indiquée en kilogrammes doit correspondre à la somme de la masse de l'emballage extérieur et de la moitié de la masse de l'emballage (des emballages) intérieur(s) utilisé(s) dans l'épreuve de chute dont il est question à l'alinéa a) ci-dessus.
Such a package mark shall also contain a letter "V" as described in 6.1.2.4. La marque d'emballage doit aussi contenir la lettre « V » comme indiqué au 6.1.2.4.
6.1.5.1.8 6.1.5.1.8
The competent authority may at any time require proof, by tests in accordance with this section, that serially-produced packagings meet the requirements of the design type tests. L'autorité compétente peut à tout moment demander la preuve, par l'exécution des épreuves indiquées dans la présente section, que les emballages produits en série satisfont aux épreuves subies par le modèle type.
For verification purposes records of such tests shall be maintained. Aux fins de vérification, des procès-verbaux des épreuves seront conservés.
6.1.5.1.9 6.1.5.1.9
If an inner treatment or coating is required for safety reasons, it shall retain its protective properties even after the tests. Si un traitement ou un revêtement intérieur est nécessaire pour des raisons de sécurité, il doit conserver ses qualités protectrices même après les épreuves.
6.1.5.1.10 6.1.5.1.10
Provided the validity of the test results is not affected and with the approval of the competent authority, several tests may be made on one sample. Plusieurs épreuves peuvent être exécutées sur un même échantillon, à condition que la validité des résultats n'en soit pas affectée et que l'autorité compétente ait donné son accord.
6.1.5.1.11 6.1.5.1.11
Salvage packagings Emballages de secours
Salvage packagings (see 1.2.1) shall be tested and marked in accordance with the requirements applicable to packing group II packagings intended for the carriage of solids or inner packagings, except as follows: Les emballages de secours (voir 1.2.1) doivent être éprouvés et marqués conformément aux prescriptions applicables aux emballages du groupe d'emballage II destinés au transport de matières solides ou d'emballages intérieurs, mais :
(a) a)
The test substance used in performing the tests shall be water, and the packagings shall be filled to not less than 98 % of their maximum capacity. La matière utilisée pour exécuter les épreuves doit être de l'eau, et les emballages doivent être remplis à au moins 98 % de leur capacité maximum.
It is permissible to use additives, such as bags of lead shot, to achieve the requisite total package mass so long as they are placed so that the test results are not affected. On peut ajouter par exemple des sacs de grenaille de plomb afin d'obtenir la masse totale de colis requise, pour autant que ces sacs soient placés de telle manière que les résultats de l'épreuve ne soient pas modifiés.
Alternatively, in performing the drop test, the drop height may be varied in accordance with 6.1.5.3.5 (b); On peut aussi, dans l'exécution de l'épreuve de chute, faire varier la hauteur de chute conformément au 6.1.5.3.5 b) ;
(b) b)
Packagings shall, in addition, have been successfully subjected to the leakproofness test at 30 kPa, with the results of this test reflected in the test report required by 6.1.5.8; Les emballages doivent en outre avoir été soumis avec succès à l'épreuve d'étanchéité à 30 kPa et les résultats de cette épreuve être rapportés dans le procès-verbal d'épreuve prescrit au 6.1.5.8 ;
and et
(c) c)
Packagings shall be marked with the letter "T" as described in 6.1.2.4. Les emballages doivent porter la marque « T » comme indiqué au 6.1.2.4.
6.1.5.2 6.1.5.2
Preparation of packagings for testing Préparation des emballages pour les épreuves
6.1.5.2.1 6.1.5.2.1
Tests shall be carried out on packagings prepared as for carriage including, with respect to combination packagings, the inner packagings used. Les épreuves doivent être exécutées sur des emballages prêts pour le transport, y compris en ce qui concerne les emballages combinés, les emballages intérieurs utilisés.
Inner or single receptacles or packagings other than bags shall be filled to not less than 98 % of their maximum capacity for liquids or 95 % for solids. Les récipients ou emballages intérieurs ou simples autres que des sacs doivent être remplis au moins à 98 % de leur contenance maximale pour les liquides et 95 % pour les solides.
Bags shall be filled to the maximum mass at which they may be used. Les sacs doivent être remplis jusqu'à la masse maximale à laquelle ils peuvent être utilisés.
For combination packagings where the inner packaging is designed to carry liquids and solids, separate testing is required for both liquid and solid contents. Pour les emballages combinés dans lesquels l'emballage intérieur est destiné à contenir des matières solides ou liquides, des épreuves distinctes sont exigées pour le contenu liquide et pour le contenu solide.
The substances or articles to be carried in the packagings may be replaced by other substances or articles except where this would invalidate the results of the tests. Les matières ou objets à transporter dans les emballages peuvent être remplacés par d'autres matières ou objets, sauf si cela est de nature à fausser les résultats des épreuves.
For solids, when another substance is used it shall have the same physical characteristics (mass, grain size, etc.) as the substance to be carried. Pour les matières solides, si une autre matière est utilisée, elle doit avoir les mêmes caractéristiques physiques (masse, granulométrie, etc.) que la matière à transporter.
It is permissible to use additives, such as bags of lead shot, to achieve the requisite total package mass, so long as they are placed so that the test results are not affected. Il est permis d'utiliser des charges additionnelles, telles que des sacs de grenaille de plomb, pour obtenir la masse totale requise du colis, à condition qu'elles soient placées de manière à ne pas fausser les résultats de l'épreuve.
6.1.5.2.2 6.1.5.2.2
In the drop tests for liquids, when another substance is used, it shall be of similar relative density and viscosity to those of the substance being carried. Water may also be used for the liquid drop test under the conditions in 6.1.5.3.5. Pour les épreuves de chute concernant les liquides, lorsqu'une autre matière est utilisée, elle doit avoir une densité relative et une viscosité analogues à celles de la matière à transporter. L'eau peut également être utilisée pour l'épreuve de chute dans les conditions fixées au 6.1.5.3.5.
6.1.5.2.3 6.1.5.2.3
Paper or fibreboard packagings shall be conditioned for at least 24 hours in an atmosphere having a controlled temperature and relative humidity (r.h.). Les emballages en papier ou en carton doivent être conditionnés pendant 24 heures au moins dans une atmosphère ayant une humidité relative et une température contrôlées.
There are three options, one of which shall be chosen. Le choix doit se faire entre trois options possibles.
The preferred atmosphere is 23 ± 2 °C and 50 % ± 2 % r.h. Les conditions jugées préférables pour ce conditionnement sont 23° ± 2 °C pour la température et 50 % ± 2 % pour l'humidité relative ;
The two other options are 20 ± 2 °C and 65 % ± 2 % r.h. or 27 ± 2 °C and 65 % ± 2 % r.h. alors que les deux autres sont respectivement 20° ± 2 °C et 65 % ± 2 %, et 27° ± 2 °C et 65 % ± 2 %. NOTA :
NOTE: Average values shall fall within these limits. Les valeurs moyennes doivent se situer à l'intérieur de ces limites.
Short-term fluctuations and measurement limitations may cause individual measurements to vary by up to ± 5 % relative humidity without significant impairment of test reproducibility. Des fluctuations de courte durée et des limitations concernant les mesures peuvent entraîner des variations des mesures individuelles allant jusqu'à ± 5 % pour l'humidité relative sans que cela ait une incidence sensible sur la reproductibilité des résultats des épreuves.
6.1.5.2.4 6.1.5.2.4
(Reserved) (Réservé)
6.1.5.2.5 6.1.5.2.5
To check that their chemical compatibility with the liquids is sufficient, plastics drums and jerricans in accordance with 6.1.4.8 and if necessary composite packagings (plastics material) in accordance with 6.1.4.19 shall be subjected to storage at ambient temperature for six months, during which time the test samples shall be kept filled with the goods they are intended to carry. Les fûts et les bidons en plastique conformes au 6.1.4.8 et, si nécessaire, les emballages composites (plastique) conformes au 6.1.4.19 doivent, pour prouver leur compatibilité chimique suffisante avec les matières liquides, être stockés, à la température ambiante, pendant une durée de six mois, durant laquelle les échantillons d'épreuve demeurent remplis des marchandises qu'ils sont destinés à transporter.
For the first and last 24 hours of storage, the test samples shall be placed with the closure downwards. Pendant les premières et les dernières 24 heures du stockage, les échantillons d'épreuve sont placés avec la fermeture vers le bas.
However, packagings fitted with a vent shall be so placed on each occasion for five minutes only. Cependant, les emballages munis d'un évent ne le sont, chaque fois, que pendant une durée de 5 minutes.
After this storage the test samples shall undergo the tests prescribed in 6.1.5.3 to 6.1.5.6. Après ce stockage, les échantillons d'épreuve doivent subir les épreuves prévues aux 6.1.5.3 à 6.1.5.6.
When it is known that the strength properties of the plastics material of the inner receptacles of composite packagings (plastics material) are not significantly altered by the action of the filling substance, it shall not be necessary to check that the chemical compatibility is sufficient. Pour les récipients intérieurs d'emballages composites (plastique), il n'est pas nécessaire d'apporter la preuve de la compatibilité suffisante lorsqu'il est connu que les propriétés de résistance du plastique ne se modifient pas sensiblement sous l'action de la matière de remplissage.
A significant alteration in strength properties means: Il faut entendre par modification sensible des propriétés de résistance :
(a) a)
distinct embrittlement; Une fragilisation nette ;
or ou
(b) b)
a considerable decrease in elasticity, unless related to a not less than proportionate increase in the elongation under load. Une diminution considérable de l'élasticité sauf si elle est liée à une augmentation au moins proportionnelle de l'allongement sous contrainte.
Where the behaviour of the plastics material has been established by other means, the above compatibility test may be dispensed with. Si le comportement de la matière plastique a été évalué au moyen d'autres méthodes, il n'est pas nécessaire de procéder à l'épreuve de compatibilité ci-dessus.
Such procedures shall be at least equivalent to the above compatibility test and be recognized by the competent authority. De telles méthodes doivent être au moins équivalentes à l'épreuve de compatibilité ci-dessus et être reconnues par l'autorité compétente.
NOTE: For plastics drums and jerricans and composite packagings (plastics material) made of polyethylene, see also 6.1.5.2.6 below. NOTA : Pour les fûts et les bidons (jerricanes) en plastique et pour les emballages composites (plastique), en polyéthylène, voir aussi 6.1.5.2.6 ci-après.
6.1.5.2.6 6.1.5.2.6
For polyethylene drums and jerricans in accordance with 6.1.4.8 and if necessary, polyethylene composite packagings in accordance with 6.1.4.19, chemical compatibility with filling liquids assimilated in accordance with 4.1.1.21 may be verified as follows with standard liquids (see 6.1.6). Pour les fûts et les bidons (jerricanes) définis au 6.1.4.8 et, si nécessaire, pour les emballages composites définis au 6.1.4.19, en polyéthylène, la compatibilité chimique avec les liquides de remplissage assimilés conformément au 4.1.1.21 peut être prouvée de la manière suivante avec des liquides de référence (voir 6.1.6).
The standard liquids are representative for the processes of deterioration on polyethylene, as there are softening through swelling, cracking under stress, molecular degradation and combinations thereof. Les liquides de référence sont représentatifs du processus de dégradation du polyéthylène dû au ramollissement à la suite d'un gonflement, à la fissuration sous une contrainte, à la dégradation moléculaire ou à leurs effets cumulés.
The sufficient chemical compatibility of the packagings may be verified by storage of the required test samples for three weeks at 40 °C with the appropriate standard liquid(s); La compatibilité chimique suffisante de ces emballages peut être prouvée par un stockage des échantillons d'épreuve nécessaires de trois semaines à 40 °C avec le liquide de référence approprié ;
where this standard liquid is water, storage in accordance with this procedure is not required. lorsque ce liquide est l'eau, le stockage conformément à cette procédure n'est pas nécessaire.
Storage is not required either for test samples which are used for the stacking test in case of the standard liquids "wetting solution" and "acetic acid". Le stockage n’est pas non plus nécessaire pour les échantillons utilisés pour l’épreuve de gerbage si le liquide de référence utilisé est une solution mouillante ou l’acide acétique.
For the first and last 24 hours of storage, the test samples shall be placed with the closure downwards. Pendant les premières et les dernières 24 heures du stockage, les échantillons d'épreuve doivent être placés avec la fermeture orientée vers le bas.
However, packagings fitted with a vent shall be so placed on each occasion for five minutes only. Cependant, les emballages munis d'un évent ne le sont, chaque fois, que pendant une durée de cinq minutes.
After this storage, the test samples shall undergo the tests prescribed in 6.1.5.3 to 6.1.5.6. Après ce stockage, les échantillons d'épreuve doivent subir les épreuves prévues aux 6.1.5.3 à 6.1.5.6.
The compatibility test for tert-Butyl hydroperoxide with more than 40 % peroxide content and peroxyacetic acids of Class 5.2 shall not be carried out using standard liquids. Pour l'hydroperoxyde de tert-butyle d'une teneur en peroxyde supérieure à 40 % ainsi que les acides peroxyacétiques de la classe 5.2, l'épreuve de compatibilité ne doit pas être effectuée avec des liquides de référence.
For these substances, sufficient chemical compatibility of the test samples shall be verified during a storage period of six months at ambient temperature with the substances they are intended to carry. Pour ces matières, la compatibilité chimique suffisante des échantillons d'épreuve doit être vérifiée par un stockage de six mois à la température ambiante avec les matières qu'ils sont destinés à transporter.
Results of the procedure in accordance with this paragraph from polyethylene packagings can be approved for an equal design type, the internal surface of which is fluorinated. Les résultats de la procédure selon ce paragraphe pour les emballages en polyéthylène peuvent être agréés pour un modèle type semblable dont la surface interne est fluorée.
6.1.5.2.7 6.1.5.2.7
For packagings made of polyethylene, as specified in 6.1.5.2.6, which have passed the test in 6.1.5.2.6, filling substances other than those assimilated in accordance with 4.1.1.21 may also be approved. Pour les emballages en polyéthylène définis au 6.1.5.2.6, qui ont satisfait à l'épreuve définie au 6.1.5.2.6, des matières de remplissage autres que celles assimilées conformément au 4.1.1.21 peuvent aussi être agréées.
Such approval shall be based on laboratory tests verifying that the effect of such filling substances on the test specimens is less than that of the appropriate standard liquid(s) taking into account the relevant processes of deterioration. Cet agrément a lieu d'après des essais en laboratoire qui devront vérifier que l'effet de ces matières de remplissage sur les échantillons d'épreuve est plus faible que celui des liquides de référence appropriés, les mécanismes de dégradation pertinents ayant été pris en considération.
The same conditions as those set out in 4.1.1.21.2 shall apply with respect to relative density and vapour pressure. Les mêmes conditions que celles définies au 4.1.1.21.2 sont applicables en ce qui concerne les densités relatives et les pressions de vapeur.
6.1.5.2.8 6.1.5.2.8
Provided that the strength properties of the plastics inner packagings of a combination packaging are not significantly altered by the action of the filling substance, proof of chemical compatibility is not necessary. Dans le cas d’emballages combinés, pour autant que les propriétés de résistance des emballages intérieurs en plastique ne se modifient pas sensiblement sous l'action de la matière de remplissage, il n'est pas nécessaire d'apporter la preuve de la compatibilité chimique suffisante.
A significant alteration in strength properties means: Il faut entendre par modification sensible des propriétés de résistance :
(a) a)
Distinct embrittlement; Une fragilisation nette ;
(b) b)
A considerable decrease in elasticity, unless related to a not less than proportionate increase in elastic elongation. Une diminution considérable de l'élasticité sauf si elle est liée à une augmentation au moins proportionnelle de l'allongement sous contrainte.
6.1.5.3 6.1.5.3
Drop test Épreuve de chute
6.1.5.3.1 6.1.5.3.1
Number of test samples (per design type and manufacturer) and drop orientation Nombre d'échantillons (par modèle type et par fabricant) et orientation de l'échantillon pour l'épreuve de chute
For other than flat drops the centre of gravity shall be vertically over the point of impact. Pour les essais autres que ceux de chute à plat, le centre de gravité doit se trouver à la verticale du point d'impact.
Where more than one orientation is possible for a given drop test, the orientation most likely to result in failure of the packaging shall be used. Si plusieurs orientations sont possibles pour un essai donné, on doit choisir l'orientation pour laquelle le risque de rupture de l'emballage est le plus grand.
Packaging Emballage
No. of test samples Nombre d'échantillons par épreuve
Drop orientation Orientation de l'échantillon
(a) a)
Steel drums Fûts en acier
Aluminium drums Fûts en aluminium
Drums of metal other than steel or aluminium Fûts en métal autre que l'acier ou l'aluminium
Steel jerricans Bidons (jerricanes) en acier
Aluminium jerricans Bidons (jerricanes) en aluminium
Plywood drums Fûts en contre-plaqué
Fibre drums Fûts en carton
Plastics drums and jerricans Fûts et bidons (jerricanes) en plastique
Composite packagings which are in the shape of a drum Emballages composites en forme de fût
Light gauge metal packagings Emballages métalliques légers
Six Six
(three for each drop) (trois pour chaque essai de chute)
First drop (using three samples): the packaging shall strike the target diagonally on the chime or, if the packaging has no chime, on a circumferential seam or an edge. Premier essai (avec trois échantillons) : l'emballage doit heurter l'aire d'impact diagonalement sur le rebord du fond ou, s'il n'a pas de rebord, sur un joint périphérique ou un bord.
Second drop (using the other three samples): the packaging shall strike the target on the weakest part not tested by the first drop, for example a closure or, for some cylindrical drums, the welded longitudinal seam of the drum body Deuxième essai (avec les trois autres échantillons) : l'emballage doit heurter l'aire d'impact sur la partie la plus faible qui n'a pas été éprouvée lors du premier essai de chute, par exemple sur une fermeture ou pour certains fûts cylindriques sur le joint longitudinal soudé de la virole.
(b) b)
Boxes of natural wood Caisses en bois naturel
Plywood boxes Caisses en contre-plaqué
Reconstituted wood boxes Caisses en bois reconstitué
Fibreboard boxes Caisses en carton
Plastics boxes Caisses en plastique
Steel or aluminium boxes Caisses en acier ou en aluminium
Composite packagings which are in the shape of a box Emballages composites en forme de caisse
Five Cinq
(one for each drop) (un pour chaque essai de chute)
First drop: flat on the bottom Premier essai : à plat sur le fond
Second drop: flat on the top Deuxième essai : à plat sur le dessus
Third drop: flat on the long side Troisième essai : à plat sur le côté le plus long
Fourth drop: flat on the short side Quatrième essai : à plat sur le côté le plus court
Fifth drop: on a corner Cinquième essai : sur un coin
(c) Bags - single-ply with a side seam c) Sacs ­ à pli unique et couture latérale
Three Trois
(three drops per bag) (trois essais de chute par sac)
First drop: flat on a wide face Premier essai : à plat sur une large face
Second drop: flat on a narrow face Deuxième essai : à plat sur une face étroite
Third drop: on an end of the bag Troisième essai : sur une extrémité du sac d)
(d) Bags - single-ply without a side seam, or multi-ply Sacs ­ à pli unique et sans couture latérale, ou multiplis
Three Trois
(two drops per bag) (deux essais de chute par sac)
First drop: flat on a wide face Premier essai : à plat sur une large face
Second drop: on an end of the bag Deuxième essai : sur une extrémité du sac
(e) e)
Composite packagings (glass, stoneware or porcelain), marked with the symbol "RID/ADR" according to 6.1.3.1 (a) (ii) and which are in the shape of a drum or box Emballages composites (verre, porcelaine ou grès) portant la mention « RID/ADR » conformément au 6.1.3.1 a) ii) en forme de fût ou de caisse
Three Trois
(one for each drop) (un pour chaque essai de chute)
Diagonally on the bottom chime, or, if there is no chime, on a circumferential seam or the bottom edge Diagonalement sur le rebord du fond ou, s'il n'y a pas de rebord, sur un joint périphérique ou sur le bord
6.1.5.3.2 6.1.5.3.2
Special preparation of test samples for the drop test Préparation particulière des échantillons pour l'épreuve de chute
The temperature of the test sample and its contents shall be reduced to –18 °C or lower for the following packagings: Dans le cas des emballages énumérés ci-après, l'échantillon et son contenu doivent être conditionnés à une température égale ou inférieure à -18 °C :
(a) a)
Plastics drums (see 6.1.4.8); Fûts en plastique (voir 6.1.4.8) ;
(b) b)
Plastics jerricans (see 6.1.4.8); Bidons (jerricanes) en plastique (voir 6.1.4.8) ;
(c) c)
Plastics boxes other than expanded plastics boxes (see 6.1.4.13); Caisses en plastique autres que les caisses en plastique expansé (voir 6.1.4.13) ;
(d) d)
Composite packagings (plastics material) (see 6.1.4.19); Emballages composites (en plastique) (voir 6.1.4.19) ;
and et
(e) e)
Combination packagings with plastics inner packagings, other than plastics bags intended to contain solids or articles. Emballages combinés avec emballages intérieurs en plastique autres que des sacs en plastique destinés à contenir des solides ou des objets.
Where test samples are prepared in this way, the conditioning in 6.1.5.2.3 may be waived. Lorsque les échantillons d'épreuve sont conditionnés de cette manière, il n'est pas nécessaire d'exécuter le conditionnement prescrit au 6.1.5.2.3.
Test liquids shall be kept in the liquid state by the addition of anti-freeze if necessary. Les liquides utilisés pour l'épreuve doivent être maintenus à l'état liquide par addition d'antigel en cas de besoin.
6.1.5.3.3 6.1.5.3.3
Removable head packagings for liquids shall not be dropped until at least 24 hours after filling and closing to allow for any possible gasket relaxation. Afin de tenir compte de la possibilité d'un relâchement du joint, les emballages à dessus amovible pour liquides ne doivent pas être soumis à l'épreuve de chute moins de 24 heures après le remplissage et la fermeture.
6.1.5.3.4 6.1.5.3.4
Target Aire d'impact
The target shall be a non-resilient and horizontal surface and shall be: L'aire d'impact doit être une surface non élastique et horizontale, et doit être :
Integral and massive enough to be immovable; Intégrale et suffisamment massive pour rester fixe ;
Flat with a surface kept free from local defects capable of influencing the test results; Plane, et dépourvue de défauts locaux susceptibles d'influencer les résultats de l'épreuve ;
Rigid enough to be non-deformable under test conditions and not liable to become damaged by the tests; Suffisamment rigide pour rester non déformable dans les conditions d’épreuve et non susceptible d'être endommagée par les épreuves ;
and et
Sufficiently large to ensure that the test package falls entirely upon the surface. Suffisamment large pour assurer que le colis soumis à l’épreuve tombe entièrement sur sa surface.
6.1.5.3.5 6.1.5.3.5
Drop height Hauteur de chute
For solids and liquids, if the test is performed with the solid or liquid to be carried or with another substance having essentially the same physical characteristics: Pour les matières solides et les liquides, si l'épreuve est exécutée avec le solide ou le liquide à transporter ou avec une autre matière ayant essentiellement les mêmes caractéristiques physiques :
Packing Group I Groupe d'emballage I
Packing Group II Groupe d'emballage II
Packing Group III Groupe d'emballage III
1.8 m 1,8 m
1.2 m 1,2 m
0.8 m 0,8 m
For liquids in single packagings and for inner packagings of combination packagings, if the test is performed with water: Pour les matières liquides dans des emballages simples et pour les emballages intérieurs d'emballages combinés, si l'épreuve est exécutée avec de l'eau :
NOTE: The term water includes water/antifreeze solutions with a minimum specific gravity of 0.95 for testing at - 18 °C. NOTA : Par « eau » on entend aussi les solutions eau/antigel présentant une densité relative minimale de 0,95 pour les épreuves à - 18 °C.
(a) a)
where the substances to be carried have a relative density not exceeding 1.2: Si la matière à transporter a une densité relative ne dépassant pas 1,2 :
Packing Group I Groupe d'emballage I
Packing Group II Groupe d'emballage II
Packing Group III Groupe d'emballage III
1.8 m 1,8 m
1.2 m 1,2 m
0.8 m 0,8 m
(b) b)
where the substances to be carried have a relative density exceeding 1.2, the drop height shall be calculated on the basis of the relative density (d) of the substance to be carried, rounded up to the first decimal, as follows: Si la matière à transporter a une densité relative dépassant l,2, la hauteur de chute doit être calculée sur la base de la densité relative (d) de la matière à transporter, arrondie à la première décimale supérieure, comme suit :
Packing Group I Groupe d'emballage I
Packing Group II Groupe d'emballage II
Packing Group III Groupe d'emballage III
d × 1.5 (m) d × 1,5 (m)
d × 1.0 (m) d × 1,0 (m)
d × 0.67 (m) d × 0,67 (m)
(c) c)
for light-gauge metal packagings, marked with symbol "RID/ADR" according to 6.1.3.1(a) (ii) intended for the carriage of substances having a viscosity at 23 °C greater than 200 mm²/s (corresponding to a flow time of 30 seconds with an ISO flow cup having a jet orifice of 6 mm diameter in accordance with ISO Standard 2431:1993) Pour les emballages métalliques légers portant la mention « RID/ADR » conformément au 6.1.3.1 a) ii) destinés au transport de matières dont la viscosité à 23 °C est supérieure à 200 mm²/s (cela correspond à un temps d'écoulement de 30 secondes avec une coupe ISO dont l'ajutage a un diamètre de 6 mm, selon la norme ISO 2431:1993)
(i) i)
if the relative density does not exceed 1.2: Dont la densité relative (d) ne dépasse pas 1,2 :
Packing group II Groupe d'emballage II
Packing group III Groupe d'emballage III
0.6 m 0,6 m
0.4 m 0,4 m
(ii) ii)
where the substances to be carried have a relative density (d) exceeding 1.2 the drop height shall be calculated on the basis of the relative density (d) of the substance to be carried, rounded up to the first decimal place, as follows: Pour les matières à transporter dont la densité relative (d) dépasse 1,2, la hauteur de chute doit être calculée en fonction de la densité relative (d) de la matière à transporter, arrondie à la première décimale supérieure, de la façon suivante :
Packing group II Groupe d'emballage II
Packing group III Groupe d'emballage III
d × 0.5 m d × 0,5 (m)
d × 0.33 m d × 0,33 (m)
6.1.5.3.6 6.1.5.3.6
Criteria for passing the test Critères d'acceptation
6.1.5.3.6.1 6.1.5.3.6.1
Each packaging containing liquid shall be leakproof when equilibrium has been reached between the internal and external pressures, however for inner packagings of combination packagings and except for inner receptacles of composite packagings (glass, porcelain or stoneware), marked with the symbol "RID/ADR" according to 6.1.3.1 (a) (ii) it is not necessary that the pressures be equalized. Chaque emballage contenant un liquide doit être étanche une fois que l'équilibre entre les pressions intérieure et extérieure est établi ; toutefois pour les emballages intérieurs d'emballages combinés et pour les récipients intérieurs des emballages composites (verre, porcelaine ou grès) portant la mention « RID/ADR » conformément au 6.1.3.1 a) ii), il n'est pas nécessaire que les pressions soient égalisées.
6.1.5.3.6.2 6.1.5.3.6.2
Where a packaging for solids undergoes a drop test and its upper face strikes the target, the test sample passes the test if the entire contents are retained by an inner packaging or inner receptacle (e.g. a plastics bag), even if the closure while retaining its containment function, is no longer sift-proof. Si un emballage pour matières solides a été soumis à une épreuve de chute et qu'il a heurté l'aire d'impact sur sa face supérieure, on considère que l'échantillon a subi l'épreuve avec succès si le contenu a été retenu entièrement par un emballage ou récipient intérieur (sac en plastique par exemple), même si la fermeture tout en continuant d'assurer sa fonction de rétention, n'est plus étanche aux pulvérulents.
6.1.5.3.6.3 6.1.5.3.6.3
The packaging or outer packaging of a composite or combination packaging shall not exhibit any damage liable to affect safety during carriage. L'emballage ou l'emballage extérieur d'un emballage composite ou d'un emballage combiné ne doit pas présenter de détériorations qui puissent compromettre la sécurité au cours du transport.
Inner receptacles, inner packagings, or articles shall remain completely within the outer packaging and there shall be no leakage of the filling substance from the inner receptacle(s) or inner packaging(s). Les récipients intérieurs, les emballages intérieurs ou les objets doivent rester complètement à l'intérieur de l'emballage extérieur et il ne doit y avoir aucune fuite de la matière contenue dans le (les) récipient(s) intérieur(s) ou le (les) emballage(s) intérieur(s).
6.1.5.3.6.4 6.1.5.3.6.4
Neither the outermost ply of a bag nor an outer packaging may exhibit any damage liable to affect safety during carriage. Ni le pli extérieur d'un sac ni un emballage extérieur ne doivent présenter quelque détérioration que ce soit qui puisse compromettre la sécurité au cours du transport.
6.1.5.3.6.5 6.1.5.3.6.5
A slight discharge from the closure(s) upon impact is not considered to be a failure of the packaging provided that no further leakage occurs. Une très légère perte par la (les) fermeture(s) lors du choc ne doit pas être considérée comme une défaillance de l'emballage, à condition qu'il n'y ait pas d'autre fuite.
6.1.5.3.6.6 6.1.5.3.6.6
No rupture is permitted in packagings for goods of Class 1 which would permit the spillage of loose explosive substances or articles from the outer packaging. Aucune rupture n'est autorisée dans les emballages pour marchandises de la classe 1 qui permettrait à des matières ou objets explosibles libres de s'échapper de l'emballage extérieur.
6.1.5.4 6.1.5.4
Leakproofness test Épreuve d'étanchéité
The leakproofness test shall be performed on all design types of packagings intended to contain liquids; L'épreuve d'étanchéité doit être exécutée sur tous les modèles types d'emballages destinés à contenir des matières liquides.
however, this test is not required for Cette épreuve n'est pas nécessaire pour :
Inner packagings of combination packagings; Les emballages intérieurs d'emballages combinés ;
Inner receptacles of composite packagings (glass, porcelain or stoneware), marked with the symbol "RID/ADR" according to 6.1.3.1 (a) (ii); Les récipients intérieurs d'emballages composites (verre, porcelaine ou grès) portant la mention « RID/ADR » conformément au 6.1.3.1 a) ii) ;
Light gauge metal packagings, marked with the symbol "RID/ADR" according to 6.1.3.1 (a) (ii) intended for substances with a viscosity at 23 °C exceeding 200 mm²/s. Les emballages métalliques légers portant la mention « RID/ADR » conformément au 6.1.3.1 a) ii) destinés à contenir des matières dont la viscosité à 23 °C est supérieure à 200 mm²/s.
6.1.5.4.1 6.1.5.4.1
Number of test samples: three test samples per design type and manufacturer. Nombre d'échantillons : trois échantillons par modèle type et par fabricant.
6.1.5.4.2 6.1.5.4.2
Special preparation of test samples for the test: either vented closures shall be replaced by similar non-vented closures or the vent shall be sealed. Préparation particulière des échantillons pour l'épreuve : si les fermetures sont munies d'évents, il faut soit les remplacer par des fermetures semblables sans évent, soit boucher l'évent.
6.1.5.4.3 6.1.5.4.3
Test method and pressure to be applied: the packagings including their closures shall be restrained under water for 5 minutes while an internal air pressure is applied, the method of restraint shall not affect the results of the test. Méthode et pression d'épreuve à appliquer : les emballages y compris leurs fermetures doivent être maintenus sous l'eau durant cinq minutes alors qu'ils sont soumis à une pression d'air interne ; le mode de maintien ne doit pas modifier les résultats de l'épreuve.
The air pressure (gauge) to be applied shall be: La pression d'air (manométrique) appliquée doit être comme suit :
Packing Group I Groupe d'emballage I
Packing Group II Groupe d'emballage II
Packing Group III Groupe d'emballage III
Not less than 30 kPa Au moins 30 kPa
(0.3 bar) (0,3 bar)
Not less than 20 kPa Au moins 20 kPa
(0.2 bar) (0,2 bar)
Not less than 20 kPa Au moins 20 kPa
(0.2 bar) (0,2 bar)
Other methods at least equally effective may be used. D'autres méthodes peuvent être utilisées si elles ont une efficacité au moins égale.
6.1.5.4.4 6.1.5.4.4
Criterion for passing the test: there shall be no leakage. Critère d'acceptation : aucune fuite ne doit être observée.
6.1.5.5 6.1.5.5
Internal pressure (hydraulic) test Épreuve de pression interne (hydraulique)
6.1.5.5.1 6.1.5.5.1
Packagings to be tested Emballages à soumettre aux épreuves
The internal pressure (hydraulic) test shall be carried out on all design types of metal, plastics and composite packagings intended to contain liquids. L'épreuve de pression interne (hydraulique) doit être effectuée sur tous les modèles types d'emballage en métal, ou en plastique et sur tous les emballages composites destinés à contenir des matières liquides.
This test is not required for: Cette épreuve n'est pas nécessaire pour :
Inner packagings of combination packagings; Les emballages intérieurs d'emballages combinés ;
Inner receptacles of composite packagings (glass, porcelain or stoneware), marked with the symbol "RID/ADR" according to 6.1.3.1 (a) (ii); Les récipients intérieurs d'emballages composites (verre, porcelaine ou grès) portant la mention « RID/ADR » conformément au 6.1.3.1 a) ii) ;
Light gauge metal packagings, marked with the symbol "RID/ADR" according to 6.1.3.1 (a) (ii) intended for substances with a viscosity at 23 °C exceeding 200 mm²/s. Les emballages métalliques légers portant la mention « RID/ADR » conformément au 6.1.3.1 a) ii) destinés à contenir des matières dont la viscosité à 23 °C est supérieure à 200 mm²/s.
6.1.5.5.2 6.1.5.5.2
Number of test samples: three test samples per design type and manufacturer. Nombre d'échantillons : trois échantillons par modèle type et par fabricant.
6.1.5.5.3 6.1.5.5.3
Special preparation of packagings for testing: either vented closures shall be replaced by similar non-vented closures or the vent shall be sealed. Préparation particulière des emballages pour l'épreuve : si les fermetures sont munies d'évents, il faut soit les remplacer par des fermetures semblables sans évent, soit boucher l'évent.
6.1.5.5.4 6.1.5.5.4
Test method and pressure to be applied: metal packagings and composite packagings (glass, porcelain or stoneware), including their closures, shall be subjected to the test pressure for 5 minutes. Méthode et pression d'épreuve à appliquer : les emballages en métal et les emballages composites (verre, porcelaine ou grès) avec leurs fermetures doivent être soumis à la pression d'épreuve pendant 5 minutes.
Plastics packagings and composite packagings (plastics material) including their closures shall be subjected to the test pressure for 30 minutes. Les emballages en plastique et emballages composites (plastique) avec leurs fermetures doivent être soumis à la pression d'épreuve pendant 30 minutes.
This pressure is the one to be included in the mark required by 6.1.3.1 (d). Cette pression est celle qui doit figurer sur la marque requise au 6.1.3.1 d).
The manner in which the packagings are supported shall not invalidate the test. La manière dont les emballages sont maintenus pour l'épreuve ne doit pas en fausser les résultats.
The test pressure shall be applied continuously and evenly; La pression d'épreuve doit être appliquée de manière continue et régulière ;
it shall be kept constant throughout the test period. elle doit être maintenue constante pendant toute la durée de l'épreuve.
The hydraulic pressure (gauge) applied, as determined by any one of the following methods, shall be: La pression hydraulique (manométrique) appliquée, telle qu'elle est déterminée selon l'une des méthodes ci-après, doit être :
(a) a)
not less than the total gauge pressure measured in the packaging (i.e. the vapour pressure of the filling liquid and the partial pressure of the air or other inert gases, minus 100 kPa) at 55 °C, multiplied by a safety factor of 1.5; Au moins la pression manométrique totale mesurée dans l'emballage (c'est-à-dire la pression de vapeur du liquide de remplissage additionnée de la pression partielle de l'air ou des autres gaz inertes et diminuée de 100 kPa) à 55 °C, multipliée par un coefficient de sécurité de 1,5 ;
this total gauge pressure shall be determined on the basis of a maximum degree of filling in accordance with 4.1.1.4 and a filling temperature of l5 °C; pour déterminer cette pression manométrique totale, il faut prendre pour base un taux de remplissage maximal conforme à celui indiqué au 4.1.1.4 et une température de remplissage de 15 °C ;
or ou
(b) b)
not less than 1.75 times the vapour pressure at 50 °C of the liquid to be carried, minus 100 kPa but with a minimum test pressure of 100 kPa; Au moins 1,75 fois la pression de vapeur à 50 °C du liquide à transporter, moins 100 kPa ; elle ne doit toutefois pas être inférieure à 100 kPa ;
or ou
(c) c)
not less than 1.5 times the vapour pressure at 55 °C of the liquid to be carried, minus 100 kPa but with a minimum test pressure of 100 kPa. Au moins 1,5 fois la pression de vapeur à 55 °C du liquide à transporter, moins 100 kPa ; elle ne doit toutefois pas être inférieure à 100 kPa.
6.1.5.5.5 6.1.5.5.5
In addition, packagings intended to contain liquids of packing group I shall be tested to a minimum test pressure of 250 kPa (gauge) for a test period of 5 or 30 minutes depending upon the material of construction of the packaging. En outre, les emballages destinés à contenir des liquides du groupe d'emballage I doivent être éprouvés à une pression minimale d'épreuve de 250 kPa (manométrique) pendant une durée d'épreuve de 5 ou 30 minutes, selon le matériau de construction de l'emballage.
6.1.5.5.6 6.1.5.5.6
Criterion for passing the test: no packaging may leak. Critère d'acceptation : aucun emballage ne doit fuir.
6.1.5.6 6.1.5.6
Stacking test Épreuve de gerbage
All design types of packagings other than bags, and other than non-stackable composite packagings (glass, porcelain, or stoneware) marked with the symbol "RID/ADR" according to 6.1.3.1 (a) (ii), shall be subjected to a stacking test. L'épreuve de gerbage doit être effectuée sur tous les modèles types d'emballage à l'exception des sacs et des emballages composites (verre, porcelaine ou grès) non gerbables portant la mention « RID/ADR » conformément au 6.1.3.1 a) ii).
6.1.5.6.1 6.1.5.6.1
Number of test samples: three test samples per design type and manufacturer. Nombre d'échantillons : trois échantillons par modèle type et par fabricant.
6.1.5.6.2 6.1.5.6.2
Test method: the test sample shall be subjected to a force applied to the top surface of the test sample equivalent to the total weight of identical packages which might be stacked on it during carriage; Méthode d'épreuve : l'échantillon doit être soumis à une force appliquée à sa surface supérieure équivalant au poids total des colis identiques qui pourraient être empilés sur lui durant le transport ;
where the contents of the test sample are liquids with relative density different from that of the liquid to be carried, the force shall be calculated in relation to the latter. si le contenu de l'échantillon est un liquide ayant une densité relative différente de celle du liquide à transporter, la force doit être calculée en fonction de ce dernier.
The minimum height of the stack including the test sample shall be 3 metres. The duration of the test shall be 24 hours except that plastics drums, jerricans, and composite packagings 6HH1 and 6HH2 intended for liquids shall be subjected to the stacking test for a period of 28 days at a temperature of not less than 40 °C. La hauteur minimale de gerbage, y compris l'échantillon éprouvé, doit être de 3 m. L'épreuve doit durer 24 heures, sauf dans le cas des fûts et bidons (jerricanes) en plastique et des emballages composites en plastique 6HH1 et 6HH2 destinés au transport de liquides, qui doivent être soumis à l'épreuve de gerbage pendant une durée de 28 jours à une température d'au moins 40 °C.
For the test in accordance with 6.1.5.2.5, the original filling substance shall be used. Pour l'épreuve définie au 6.1.5.2.5, il conviendra d'utiliser la matière de remplissage originale.
For the test in accordance with 6.1.5.2.6, a stacking test shall be carried out with a standard liquid. Pour l'épreuve définie au 6.1.5.2.6 une épreuve de gerbage est effectuée avec un liquide de référence.
6.1.5.6.3 6.1.5.6.3
Criteria for passing the test: no test sample shall leak. Critères d'acceptation : aucun des échantillons ne doit fuir.
In composite packagings or combination packagings, there shall be no leakage of the filling substance from the inner receptacle or inner packaging. Dans le cas des emballages composites et emballages combinés, il ne doit y avoir aucune fuite de la matière contenue dans le récipient intérieur ou l'emballage intérieur.
No test sample shall show any deterioration which could adversely affect transport safety or any distortion liable to reduce its strength or cause instability in stacks of packages. Aucun des échantillons ne doit présenter de détérioration qui puisse compromettre la sécurité au cours du transport, ni de déformation susceptible de réduire sa résistance ou d'entraîner un manque de stabilité lorsque les emballages sont empilés.
Plastics packagings shall be cooled to ambient temperature before the assessment. Les emballages en plastique doivent être refroidis à la température ambiante avant l'évaluation des résultats.
6.1.5.7 6.1.5.7
Supplementary permeability test for plastics drums and jerricans in accordance with 6.1.4.8 and for composite packagings (plastics material) in accordance with 6.1.4.19 intended for the carriage of liquids having a flash-point ≤ 60 °C, other than 6HA1 packagings Épreuve complémentaire de perméation pour les fûts et les bidons en plastique conformes au 6.1.4.8 et pour les emballages composites (plastique) - à l'exclusion des emballages 6HA1 - conformes au 6.1.4.19, destinés au transport de matières liquides ayant un point d'éclair ≤ 60 °C
Polyethylene packagings need be subjected to this test only if they are to be approved for the carriage of benzene, toluene, xylene or mixtures and preparations containing those substances. Les emballages en polyéthylène ne sont soumis à cette épreuve que s'ils doivent être agréés pour le transport de benzène, de toluène, de xylène ou de mélanges et préparations contenant ces matières.
6.1.5.7.1 6.1.5.7.1
Number of test samples: three packagings per design type and manufacturer. Nombre d'échantillons d'épreuve : trois emballages par modèle type et par fabricant.
6.1.5.7.2 6.1.5.7.2
Special preparation of the test sample for the test: the test samples are to be pre-stored with the original filling substance in accordance with 6.1.5.2.5, or, for polyethylene packagings, with the standard liquid mixture of hydrocarbons (white spirit) in accordance with 6.1.5.2.6. Préparation particulière de l'échantillon en vue de l'épreuve : Les échantillons doivent être préstockés avec la matière de remplissage originale conformément au 6.1.5.2.5 ou, pour les emballages en polyéthylène, avec le mélange liquide d'hydrocarbures normalisé (white spirit) conformément au 6.1.5.2.6.
6.1.5.7.3 6.1.5.7.3
Test method: the test samples filled with the substance for which the packaging is to be approved shall be weighed before and after storage for 28 days at 23 °C and 50 % relative atmospheric humidity. Méthode d'épreuve : Les échantillons d'épreuve remplis avec la matière pour laquelle l'emballage sera autorisé doivent être pesés avant et après un stockage de 28 jours à 23 °C et 50 % d'humidité atmosphérique relative.
For polyethylene packagings, the test may be carried out with the standard liquid mixture of hydrocarbons (white spirit) in place of benzene, toluene or xylene. Pour les emballages en polyéthylène, l'épreuve peut être effectuée avec le mélange liquide d'hydrocarbures normalisé (white spirit) au lieu du benzène, du toluène et du xylène.
6.1.5.7.4 6.1.5.7.4
Criterion for passing the test: permeability shall not exceed 0.008 g/l.h. Critère d'acceptation : la perméation ne doit pas dépasser 0,008 g/l.h.
6.1.5.8 6.1.5.8
Test Report Procès-verbal d'épreuve
6.1.5.8.1 6.1.5.8.1
A test report containing at least the following particulars shall be drawn up and shall be available to the users of the packaging: Un procès-verbal d'épreuve comportant au moins les indications suivantes doit être établi et mis à la disposition des utilisateurs de l'emballage :
1. 1.
Name and address of the test facility; Nom et adresse du laboratoire d'épreuve ;
2. 2.
Name and address of applicant (where appropriate); Nom et adresse du requérant (si nécessaire) ;
3. 3.
A unique test report identification; Numéro d'identification unique du procès-verbal d'épreuve ;
4. 4.
Date of the test report; Date du procès-verbal d'épreuve ;
5. 5.
Manufacturer of the packaging; Fabricant de l'emballage ;
6. 6.
Description of the packaging design type (e.g. dimensions, materials, closures, thickness, etc.), including method of manufacture (e.g. blow moulding) and which may include drawing(s) and/or photograph(s); Description du modèle type d'emballage (par exemple dimensions, matériaux, fermetures, épaisseur des parois, etc.), y compris quant à la méthode de fabrication (par exemple moulage par soufflage) avec éventuellement dessin(s) et/ou photo(s) ;
7. 7.
Maximum capacity; Contenance maximale ;
8. 8.
Characteristics of test contents, e.g. viscosity and relative density for liquids and particle size for solids. Caractéristiques du contenu d'épreuve, par exemple viscosité et densité relative pour les liquides et granulométrie pour les matières solides.
For plastics packagings subject to the internal pressure test in 6.1.5.5, the temperature of the water used; Pour les emballages en plastique soumis à l’épreuve de pression interne du 6.1.5.5, la température de l’eau utilisée ;
9. 9.
Test descriptions and results; Description et résultats des épreuves ;
10. 10.
The test report shall be signed with the name and status of the signatory. Le procès-verbal d'épreuve doit être signé, avec indication du nom et de la qualité du signataire.
6.1.5.8.2 6.1.5.8.2
The test report shall contain statements that the packaging prepared as for carriage was tested in accordance with the appropriate requirements of this section and that the use of other packaging methods or components may render it invalid. Le procès-verbal d'épreuve doit stipuler que l'emballage tel qu'il est préparé pour le transport a été éprouvé conformément aux prescriptions pertinentes de la présente section et que l'utilisation d'autres méthodes d'emballage ou d'autres éléments d'emballage peut invalider ce procès-verbal d'épreuve.
A copy of the test report shall be available to the competent authority. Un exemplaire du procès-verbal d'épreuve doit être mis à la disposition de l'autorité compétente.
6.1.6 6.1.6
Standard liquids for verifying the chemical compatibility testing of polyethylene packagings, including IBCs, in accordance with 6.1.5.2.6 and 6.5.6.3.5, respectively Liquides de référence pour prouver la compatibilité chimique des emballages, y compris les GRV, en polyéthylène conformément au 6.1.5.2.6 et au 6.5.6.3.5, respectivement
6.1.6.1 6.1.6.1
The following standard liquids shall be used for this plastics material. Les liquides de référence suivants sont utilisés pour cette matière plastique :
(a) a)
Wetting Solution for substances causing severe cracking in polyethylene under stress, in particular for all solutions and preparations containing wetting agents. Solution mouillante pour les matières dont les effets de fissuration sous tension sur le polyéthylène sont forts, en particulier pour toutes les solutions et préparations contenant des mouillants.
An aqueous solution of 1 % of alkyl benzene sulphonate, or an aqueous solution of 5 % nonylphenol ethoxylate which has been preliminary stored for at least 14 days at a temperature of 40 °C before being used for the first time for the tests, shall be used. On utilise une solution aqueuse de 1 % de sulfonate d’alkylbenzène, ou une solution aqueuse de 5 % d'éthoxylate de nonylphénol qui a été préalablement entreposée pendant 14 jours au moins à une température de 40 °C avant d'être utilisée pour la première fois pour les épreuves.
The surface tension of this solution shall be 31 to 35 mN/m at 23 °C. La tension superficielle de cette solution doit être à 23 °C, de 31 à 35 mN/m.
The stacking test shall be carried out on the basis of a relative density of not less than 1.20. L'épreuve de gerbage est effectuée en prenant pour base une densité relative d'au moins 1,2.
A compatibility test with acetic acid is not required if adequate chemical compatibility is proved with a wetting solution. Si la compatibilité chimique suffisante est prouvée avec une solution mouillante, il n'est pas nécessaire de procéder à une épreuve de compatibilité avec l'acide acétique.
For filling substances causing cracking in polyethylene under stress which is resistant to the wetting solution, adequate chemical compatibility may be proved after preliminary storing for three weeks at 40 °C in accordance with 6.1.5.2.6, but with the original filling matter; Pour les matières de remplissage dont les effets de fissuration sous contrainte sur le polyéthylène sont plus forts que ceux de la solution mouillante, la compatibilité chimique suffisante peut être prouvée après un préstockage de trois semaines à 40 °C, selon 6.1.5.2.6, mais avec la matière de remplissage originale ;
(b) b)
Acetic acid for substances and preparations causing cracking in polyethylene under stress, in particular for monocarboxylic acids and monovalent alcohols. Acide acétique pour les matières et préparations ayant des effets de fissuration sous tension sur le polyéthylène, en particulier pour les acides monocarboxyliques et pour les alcools monovalents.
Acetic acid in 98 to 100 % concentration shall be used. On utilise l'acide acétique en concentration de 98 à 100 %.
Relative density = 1.05. Densité relative = 1,05.
The stacking test shall be carried out on the basis of a relative density not less than 1.1. L'épreuve de gerbage est effectuée en prenant pour base une densité relative d'au moins 1,1.
In the case of filling substances causing polyethylene to swell more than acetic acid and to such an extent that the polyethylene mass is increased by up to 4 %, adequate chemical compatibility may be proved after preliminary storing for three weeks at 40 °C, in accordance with 6.1.5.2.6 but with the original filling matter; Dans le cas des matières de remplissage qui font, plus que l'acide acétique, gonfler le polyéthylène au point que l'augmentation de sa masse puisse atteindre 4 %, la compatibilité chimique suffisante peut être prouvée après un préstockage de trois semaines à 40 °C, conformément au 6.1.5.2.6 mais avec la marchandise de remplissage originale ;
(c) c)
Normal butyl acetate/normal butyl acetate-saturated wetting solution for substances and preparations causing polyethylene to swell to such an extent that the polyethylene mass is increased by about 4 % and at the same time causing cracking under stress, in particular for phyto-sanitary products, liquid paints and esters. Acétate de butyle normal/solution mouillante saturée d'acétate de butyle normal pour les matières et préparations qui font gonfler le polyéthylène à tel point que sa masse en est augmentée d'environ 4 % et qui présentent en même temps un effet de fissuration sous contrainte en particulier pour les produits phytosanitaires, les peintures liquides et les esters.
Normal butyl acetate in 98 to 100 % concentration shall be used for preliminary storage in accordance with 6.1.5.2.6. On utilisera l'acétate de butyle normal en concentration de 98 à 100 % pour le préstockage conformément au 6.1.5.2.6.
For the stacking test in accordance with 6.1.5.6, a test liquid consisting of a 1 to 10 % aqueous wetting solution mixed with 2 % normal butyl acetate conforming to (a) above shall be used. On utilise, pour l'épreuve de gerbage conformément au 6.1.5.6, un liquide d'épreuve se composant d'une solution mouillante aqueuse de 1 à 10 % mélangée avec 2 % d'acétate de butyle normal selon a) ci-dessus.
The stacking test shall be carried out on the basis of a relative density not less than 1.0. L'épreuve de gerbage est effectuée en prenant pour base une densité relative d'au moins 1,0.
In the case of filling substances causing polyethylene to swell more than normal butyl acetate and to such an extent that the polyethylene mass is increased by up to 7.5 %, adequate chemical compatibility may be proved after preliminary storing for three weeks at 40 °C, in accordance with 6.1.5.2.6 but with the original filling matter; Dans le cas des matières de remplissage qui font, plus que l'acétate de butyle normal, gonfler le polyéthylène au point que l'augmentation de sa masse puisse atteindre 7,5 %, la compatibilité chimique suffisante pourra être prouvée après un préstockage de trois semaines à 40 °C, conformément au 6.1.5.2.6, mais avec la marchandise de remplissage originale ;
(d) d)
Mixture of hydrocarbons (white spirit) for substances and preparations causing polyethylene to swell, in particular for hydrocarbons, esters and ketones. Mélange d'hydrocarbures (white spirit) pour les matières et préparations ayant des effets de gonflement sur le polyéthylène, en particulier pour les hydrocarbures, les esters et les cétones.
A mixture of hydrocarbons having a boiling range 160 °C to 220 °C, relative density 0.78-0.80, flash-point > 50 °C and an aromatic content 16 % to 21 % shall be used. On utilisera un mélange d'hydrocarbures ayant une phase d'ébullition comprise entre 160 °C et 220 °C, une densité relative de 0,78 à 0,80, un point d'éclair supérieur à 50 °C et une teneur en aromatiques comprise entre 16 et 21 %.
The stacking test shall be carried out on the basis of a relative density not less than 1.0. L'épreuve de gerbage est effectuée en prenant pour base une densité relative d'au moins 1,0.
In the case of filling substances causing polyethylene to swell to such an extent that the polyethylene mass is increased by more than 7.5 %, adequate chemical compatibility may be proved after preliminary storing for three weeks at 40 °C, in accordance with 6.1.5.2.6 but with the original filling matter; Dans le cas des matières de remplissage qui font gonfler le polyéthylène à tel point que sa masse en est augmentée de plus de 7,5 %, la compatibilité chimique suffisante pourra être prouvée après un préstockage de trois semaines à 40 °C, conformément au 6.1.5.2.6, mais avec la marchandise de remplissage originale ;
(e) e)
Nitric acid for all substances and preparations having an oxidizing effect on polyethylene and causing molecular degradation identical to or less than 55 % nitric acid. Acide nitrique pour toutes les matières et préparations ayant sur le polyéthylène des effets oxydants et causant des dégradations moléculaires identiques ou plus faibles que celles causées par l'acide nitrique à 55 %.
Nitric acid in a concentration of not less than 55 % shall be used. On utilise l'acide nitrique en concentration d'au moins 55 %.
The stacking test shall be carried out on the basis of a relative density of not less than 1.4. L'épreuve de gerbage est effectuée en prenant pour base une densité relative d'au moins 1,4.
In the case of filling substances more strongly oxidizing than 55 % nitric acid or causing degradation of the molecular mass proceed in accordance with 6.1.5.2.5. Dans le cas des matières de remplissage qui oxydent plus fortement que l'acide nitrique à 55 % ou qui causent des dégradations moléculaires, on procède conformément au 6.1.5.2.5.
The period of use shall be determined in such cases by observing the degree of damage (e.g. two years for nitric acid in not less than 55 % concentration); La durée d'utilisation doit être en outre déterminée dans ces cas en observant le degré de dommage (par exemple deux ans pour l'acide nitrique à 55 % au moins) ;
(f) f)
Water for substances which do not attack polyethylene in any of the cases referred to under (a) to (e), in particular for inorganic acids and lyes, aqueous saline solutions, polyvalent alcohols and organic substances in aqueous solution. Eau pour les matières qui n'attaquent pas le polyéthylène dans aucun des cas indiqués sous a) à e), en particulier pour les acides et lessives inorganiques, les solutions salines aqueuses, les polyalcools et les matières organiques en solution aqueuse.
The stacking test shall be carried out on the basis of a relative density of not less than 1.2. L'épreuve de gerbage est effectuée en prenant pour base une densité relative d'au moins 1,2.
A design type test with water is not required if adequate chemical compatibility is proved with wetting solution or nitric acid. Une épreuve sur modèle type avec de l’eau n’est pas prescrite si la compatibilité chimique a été démontrée de manière satisfaisante avec la solution mouillante ou l’acide nitrique.
CHAPTER 6.2 REQUIREMENTS FOR THE CONSTRUCTION AND TESTING OF PRESSURE RECEPTACLES, AEROSOL DISPENSERS, SMALL RECEPTACLES CONTAINING GAS (GAS CARTRIDGES) AND FUEL CELL CARTRIDGES CONTAINING LIQUEFIED FLAMMABLE GAS CHAPITRE 6.2 PRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONSTRUCTION DES RÉCIPIENTS À PRESSION, GÉNÉRATEURS D’AÉROSOLS, RÉCIPIENTS DE FAIBLE CAPACITÉ CONTENANT DU GAZ (CARTOUCHES À GAZ) ET CARTOUCHES POUR PILE À COMBUSTIBLE CONTENANT UN GAZ LIQUÉFIÉ INFLAMMABLE, ET AUX ÉPREUVES QU’ILS DOIVENT SUBIR
NOTE: Aerosol dispensers, small receptacles containing gas (gas cartridges) and fuel cell cartridges containing liquefied flammable gas are not subject to the requirements of 6.2.1 to 6.2.5. NOTA : Les générateurs, les récipients de faible capacité contenant du gaz (cartouches à gaz) et les cartouches pour pile à combustible contenant un gaz liquéfié inflammable ne sont pas soumis aux prescriptions des 6.2.1 à 6.2.5.
6.2.1 6.2.1
General requirements Prescriptions générales
6.2.1.1 6.2.1.1
Design and construction Conception et construction
6.2.1.1.1 6.2.1.1.1
Pressure receptacles shall be designed, manufactured, tested and equipped in such a way as to withstand all conditions, including fatigue, to which they will be subjected during normal conditions of carriage and intended use. Les récipients à pression doivent être conçus, fabriqués, éprouvés et équipés de manière à supporter toutes les conditions normales rencontrées en cours de transport et d’utilisation prévue, y compris la fatigue.
6.2.1.1.2 6.2.1.1.2
(Reserved) (Réservé)
6.2.1.1.3 6.2.1.1.3
In no case shall the minimum wall thickness be less than that specified in the design and construction technical standards. L’épaisseur minimale des parois ne doit en aucun cas être inférieure à celle définie dans les normes techniques de conception et de construction.
6.2.1.1.4 6.2.1.1.4
For welded pressure receptacles, only metals of weldable quality shall be welded. Pour les récipients à pression soudés, on ne doit souder que des métaux se prêtant au soudage.
6.2.1.1.5 6.2.1.1.5
The test pressure of pressure receptacle shells and bundles of cylinders shall be in accordance with packing instruction P200 of 4.1.4.1, or, for a chemical under pressure, with packing instruction P206 of 4.1.4.1. La pression d'épreuve dans les enveloppes de récipients à pression et les cadres de bouteilles doit être conforme à l'instruction d'emballage P200 du 4.1.4.1 ou, pour les produits chimiques sous pression, à l'instruction d'emballage P206 du 4.1.4.1.
The test pressure for closed cryogenic receptacles shall be in accordance with packing instruction P203 of 4.1.4.1. Pour les récipients cryogéniques fermés, elle doit être conforme à l’instruction d’emballage P203 du 4.1.4.1.
The test pressure of a metal hydride storage system shall be in accordance with packing instruction P205 of 4.1.4.1. La pression d'épreuve d'un dispositif de stockage à hydrure métallique doit être conforme à l'instruction d'emballage P205 du 4.1.4.1.
The test pressure of a cylinder shell for an adsorbed gas shall be in accordance with packing instruction P208 of 4.1.4.1. La pression d’épreuve de l’enveloppe de la bouteille pour un gaz adsorbé doit être conforme à l’instruction d’emballage P208 du 4.1.4.1.
6.2.1.1.6 6.2.1.1.6
Cylinders or cylinder shells assembled in bundles shall be structurally supported and held together as a unit. Les bouteilles ou enveloppes de bouteilles assemblées dans un cadre doivent être soutenues par une structure et reliées ensemble de façon à former une unité.
Cylinders or cylinder shells shall be secured in a manner that prevents movement in relation to the structural assembly and movement that would result in the concentration of harmful local stresses. Elles doivent être fixées de façon à éviter tout mouvement par rapport à l’ensemble structural et tout mouvement risquant de provoquer une concentration de contraintes locales dangereuses.
Manifold assemblies (e.g. manifold, valves, and pressure gauges) shall be designed and constructed such that they are protected from impact damage and forces normally encountered in carriage. Les ensembles de tuyaux collecteurs (par exemple : tuyaux collecteurs, robinets et manomètres) doivent être conçus et fabriqués de façon à être protégés des chocs et contre les contraintes résultant des conditions normales de transport.
Manifolds shall have at least the same test pressure as the cylinders. Les tuyaux collecteurs doivent subir au moins la même pression d’épreuve que les bouteilles.
For toxic liquefied gases, each cylinder shell shall have an isolation valve to ensure that each pressure receptacle can be filled separately and that no interchange of cylinder contents can occur during carriage. Pour les gaz liquéfiés toxiques, chaque enveloppe de bouteille doit être munie d’un robinet d’isolement pour que chaque bouteille puisse être remplie séparément et qu’aucun échange de contenu ne puisse se produire entre les bouteilles pendant le transport. NOTA :
NOTE: Toxic liquefied gases have the classification codes 2T, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC or 2TOC. Les codes de classification des gaz liquéfiés toxiques sont les suivants : 2T, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC ou 2TOC.
6.2.1.1.7 6.2.1.1.7
Contact between dissimilar metals which could result in damage by galvanic action shall be avoided. Tout contact entre des métaux différents qui pourrait provoquer une corrosion par courant galvanique doit être évité.
6.2.1.1.8 6.2.1.1.8
Additional requirements for the construction of closed cryogenic receptacles for refrigerated liquefied gases Prescriptions supplémentaires applicables à la construction des récipients cryogéniques fermés pour le transport de gaz liquéfiés réfrigérés
6.2.1.1.8.1 6.2.1.1.8.1
The mechanical properties of the metal used shall be established for each pressure receptacle, including the impact strength and the bending coefficient. Les caractéristiques mécaniques du métal utilisé, y compris la résilience et le coefficient de pliage, doivent être établies pour chaque récipient à pression. NOTA :
NOTE: With regard to the impact strength, sub-section 6.8.5.3 gives details of test requirements which may be used. En ce qui concerne la résilience, la sous-section 6.8.5.3 décrit en détail les prescriptions d’épreuve qui peuvent être utilisées.
6.2.1.1.8.2 6.2.1.1.8.2
The pressure receptacles shall be thermally insulated. The thermal insulation shall be protected against impact by means of a jacket. Les récipients à pression doivent être isolés thermiquement. L’isolation thermique doit être protégée contre les chocs au moyen d’une jaquette.
If the space between the inner vessel and the jacket is evacuated of air (vacuum-insulation), the jacket shall be designed to withstand without permanent deformation an external pressure of at least 100 kPa (1 bar) calculated in accordance with a recognised technical code or a calculated critical collapsing pressure of not less than 200 kPa (2 bar) gauge pressure. Si l’espace compris entre le réservoir intérieur et la jaquette est vide d’air (isolation par vide d’air), la jaquette doit être conçue pour supporter sans déformation permanente une pression externe d’au moins 100 kPa (1 bar) calculée conformément à un code technique reconnu, ou une pression d’écrasement critique calculée d’au moins 200 kPa (2 bar) (pression manométrique).
If the jacket is so closed as to be gas-tight (e.g. in the case of vacuum-insulation), a device shall be provided to prevent any dangerous pressure from developing in the insulating layer in the event of inadequate gas-tightness of the inner vessel or its service equipment. Si la jaquette est fermée de manière étanche aux gaz (par exemple en cas d’isolation par vide d’air), il doit être prévu un dispositif pour éviter qu’une pression dangereuse ne puisse apparaître dans la couche d’isolation en cas d’insuffisance d’étanchéité du réservoir intérieur ou de ses équipements de service.
The device shall prevent moisture from penetrating into the insulation. Le dispositif doit empêcher l’entrée d’humidité dans l’isolation.
6.2.1.1.8.3 6.2.1.1.8.3
Closed cryogenic receptacles intended for the carriage of refrigerated liquefied gases having a boiling point below –182 °C at atmospheric pressure shall not include materials which may react with oxygen or oxygen enriched atmospheres in a dangerous manner, when located in parts of the thermal insulation where there is a risk of contact with oxygen or with oxygen enriched liquid. Les récipients cryogéniques fermés conçus pour le transport de gaz liquéfiés réfrigérés ayant un point d’ébullition inférieur à -182 °C, à la pression atmosphérique, ne doivent pas être constitués de matériaux susceptibles de réagir d’une manière dangereuse avec l’oxygène de l’air ou des atmosphères enrichies en oxygène, lorsque ces matériaux sont situés dans des endroits de l’isolation thermique où il existe un risque de contact avec l’oxygène de l’air ou avec un fluide enrichi en oxygène.
6.2.1.1.8.4 6.2.1.1.8.4
Closed cryogenic receptacles shall be designed and constructed with suitable lifting and securing arrangements. Les récipients cryogéniques fermés doivent être conçus et fabriqués avec des systèmes de levage et d’arrimage appropriés.
6.2.1.1.9 6.2.1.1.9
Additional requirements for the construction of acetylene cylinders Prescriptions supplémentaires applicables à la construction des bouteilles d’acétylène
Cylinder shells for UN 1001 acetylene, dissolved, and UN 3374 acetylene, solvent free, shall be filled with a porous material, uniformly distributed, of a type that conforms to the requirements and testing specified by a standard or technical code recognised by the competent authority and which: Les enveloppes de bouteilles pour le No ONU 1001 acétylène, dissous, et le No ONU 3374 acétylène, sans solvant, doivent être remplies d’une matière poreuse, uniformément répartie, d’un type qui est conforme aux prescriptions et qui satisfait aux épreuves définies par une norme ou un code technique reconnus par l’autorité compétente et qui :
(a) a)
Is compatible with the cylinder shell and does not form harmful or dangerous compounds either with the acetylene or with the solvent in the case of UN 1001; Est compatible avec l’enveloppe de bouteille et ne forme pas de composé nocif ou dangereux ni avec l’acétylène ni avec le solvant dans le cas du No ONU 1001 ;
and et
(b) b)
Is capable of preventing the spread of decomposition of the acetylene in the porous material. Est capable d’empêcher la propagation de la décomposition de l’acétylène dans la matière poreuse.
In the case of UN 1001, the solvent shall be compatible with those parts of the cylinder that are in contact with it. Dans le cas du No ONU 1001, le solvant doit être compatible avec les parties de la bouteille qui se trouvent en contact avec lui.
6.2.1.2 6.2.1.2
Materials Matériaux
6.2.1.2.1 6.2.1.2.1
Construction materials of pressure receptacles which are in direct contact with dangerous goods shall not be affected or weakened by the dangerous goods intended to be carried and shall not cause a dangerous effect e.g. catalysing a reaction or reacting with the dangerous goods. Les parties des récipients à pression se trouvant directement en contact avec des marchandises dangereuses doivent être faites d’un matériau qui ne soit ni altéré ni affaibli par le contenu des récipients et qui ne risque pas de provoquer un effet dangereux, par exemple en catalysant une réaction ou en réagissant avec les marchandises dangereuses.
6.2.1.2.2 6.2.1.2.2
Pressure receptacles shall be made of the materials specified in the design and construction technical standards and the applicable packing instruction for the substances intended for carriage in the pressure receptacle. Les récipients à pression doivent être construits en matériaux conformes aux normes techniques de conception et de construction et aux dispositions d’emballage applicables aux matières destinées au transport.
The materials shall be resistant to brittle fracture and to stress corrosion cracking as indicated in the design and construction technical standards. Ces matériaux doivent être résistants à la rupture fragile et à la fissuration par corrosion sous tension, comme indiqué dans les normes techniques de conception et de construction.
6.2.1.3 6.2.1.3
Service equipment Équipement de service
6.2.1.3.1 6.2.1.3.1
Service equipment subjected to pressure, excluding porous, absorbent or adsorbent material, pressure relief devices, pressure gauges or indicators, shall be designed and constructed so that the burst pressure is at least 1.5 times the test pressure of the pressure receptacle. À l’exception des matières poreuses, absorbantes ou adsorbantes, des dispositifs de décompression, des manomètres et des jauges de niveau, les équipements de service soumis à la pression doivent être conçus et fabriqués de façon que la pression d’éclatement soit au moins 1,5 fois la pression d’épreuve des récipients à pression.
6.2.1.3.2 6.2.1.3.2
Service equipment shall be configured or designed to prevent damage and unintended opening that could result in the release of the pressure receptacle contents during normal conditions of handling and carriage. L’équipement de service doit être disposé ou conçu de façon à empêcher toute avarie ou toute ouverture intempestive risquant de se traduire par la fuite du contenu du récipient en conditions normales de manutention ou de transport.
All closures shall be protected in the same manner as is required for valves in 4.1.6.8. Toutes les fermetures doivent être protégées de la même manière que ce qui est prescrit pour les robinets au 4.1.6.8.
Manifold piping leading to shut-off valves shall be sufficiently flexible to protect the shut-off valves and the piping from shearing or releasing the pressure receptacle contents. Les parties du tuyau collecteur raccordées aux obturateurs doivent être suffisamment souples pour protéger les robinets et la tuyauterie contre une rupture par cisaillement ou une libération du contenu du récipient à pression.
6.2.1.3.3 6.2.1.3.3
Pressure receptacles which are not capable of being handled manually or rolled, shall be fitted with handling devices (skids, rings, straps) ensuring that they can be safely handled by mechanical means and so arranged as not to impair the strength of, nor cause undue stresses in, the pressure receptacle. Les récipients à pression ne pouvant être manutentionnés à la main ou par roulage doivent être équipés de dispositifs de manutention (patins, anneaux, sangles) qui garantissent une manutention sûre avec des moyens mécaniques et qui soient aménagés de telle sorte qu’ils n’affaiblissent pas le récipient à pression et ne provoquent pas de sollicitations inadmissibles sur celui-ci.
6.2.1.3.4 6.2.1.3.4
Individual pressure receptacles shall be equipped with pressure relief devices as specified in packing provision P200 (2) or P205 of 4.1.4.1 or in 6.2.1.3.6.4 and 6.2.1.3.6.5. Chaque récipient à pression doit être équipé d’un dispositif de décompression, comme spécifié par l’instruction d’emballage P200 (2) ou P205 du 4.1.4.1 ou au 6.2.1.3.6.4 et au 6.2.1.3.6.5.
Pressure-relief devices shall be designed to prevent the entry of foreign matter, the leakage of gas and the development of any dangerous excess pressure. Les dispositifs de décompression doivent être conçus de façon à empêcher l’entrée de tout corps étranger, toute fuite de gaz et tout excès dangereux de pression.
When fitted, pressure relief devices on manifolded horizontal pressure receptacles filled with flammable gas shall be arranged to discharge freely to the open air in such a manner as to prevent any impingement of escaping gas upon the pressure receptacle itself under normal conditions of carriage. Lorsqu’ils existent, les dispositifs de décompression montés sur les récipients à pression remplis de gaz inflammable et reliés, en position horizontale, par un tuyau collecteur doivent être disposés de façon à se vider sans aucun obstacle à l’air libre et de façon à empêcher que le gaz qui s’échappe ne vienne au contact du récipient à pression lui-même en conditions normales de transport.
6.2.1.3.5 6.2.1.3.5
Pressure receptacles whose filling is measured by volume shall be provided with a level indicator. Les récipients à pression dont le remplissage se mesure en volume doivent être munis d’une jauge.
6.2.1.3.6 6.2.1.3.6
Additional requirements for closed cryogenic receptacles Prescriptions supplémentaires applicables aux récipients cryogéniques fermés
6.2.1.3.6.1 6.2.1.3.6.1
Each filling and discharge opening in a closed cryogenic receptacle used for the carriage of flammable refrigerated liquefied gases shall be fitted with at least two mutually independent shut-off devices in series, the first being a stop-valve, the second being a cap or equivalent device. Toutes les ouvertures de remplissage et de vidange des récipients cryogéniques fermés servant au transport de gaz liquéfiés réfrigérés inflammables doivent être équipées d’au moins deux dispositifs de fermeture indépendants montés en série, dont le premier doit être un obturateur et le second un bouchon ou un dispositif équivalent.
6.2.1.3.6.2 6.2.1.3.6.2
For sections of piping which can be closed at both ends and where liquid product can be trapped, a method of automatic pressure-relief shall be provided to prevent excess pressure build-up within the piping. Pour les tronçons de tuyauterie qui peuvent être obturés à leurs deux extrémités et dans lesquels le liquide risque d’être bloqué, un dispositif de décompression automatique doit être prévu pour éviter toute surpression à l’intérieur des tuyauteries.
6.2.1.3.6.3 6.2.1.3.6.3
Each connection on a closed cryogenic receptacle shall be clearly marked to indicate its function (e.g. vapour or liquid phase). Tous les raccords équipant un récipient cryogénique fermé doivent être clairement marqués pour indiquer leur fonction (par exemple, phase vapeur ou phase liquide).
6.2.1.3.6.4 6.2.1.3.6.4
Pressure-relief devices Dispositifs de décompression
6.2.1.3.6.4.1 6.2.1.3.6.4.1
Every closed cryogenic receptacle shall be provided with at least one pressure-relief device. The pressure-relief device shall be of the type that will resist dynamic forces including surge. Tous les récipients cryogéniques fermés doivent être équipés d’au moins un dispositif de décompression, qui doit être d’un type capable de résister à des forces dynamiques, notamment au reflux.
6.2.1.3.6.4.2 6.2.1.3.6.4.2
Closed cryogenic receptacles may, in addition, have a frangible disc in parallel with the spring loaded device(s) in order to meet the requirements of 6.2.1.3.6.5. Les récipients cryogéniques fermés peuvent, en outre, être munis d’un disque de rupture monté en parallèle avec le ou les dispositifs à ressort, afin de satisfaire aux prescriptions du 6.2.1.3.6.5.
6.2.1.3.6.4.3 6.2.1.3.6.4.3
Connections to pressure-relief devices shall be of sufficient size to enable the required discharge to pass unrestricted to the pressure-relief device. Les raccords des dispositifs de décompression doivent être d’un diamètre suffisant pour permettre à l’excès de pression de s’échapper librement.
6.2.1.3.6.4.4 6.2.1.3.6.4.4
All pressure-relief device inlets shall under maximum filling conditions be situated in the vapour space of the closed cryogenic receptacle and the devices shall be so arranged as to ensure that the escaping vapour is discharged unrestrictedly. Tous les piquages des dispositifs de décompression doivent, lorsque le récipient est rempli à son maximum, être situés dans le ciel gazeux du récipient cryogénique fermé et les dispositifs doivent être disposés de telle sorte que l’excès de vapeur puisse s’échapper librement.
6.2.1.3.6.5 6.2.1.3.6.5
Capacity and setting of pressure-relief devices Capacité et tarage des dispositifs de décompression
NOTE: In relation to pressure-relief devices of closed cryogenic receptacles, maximum allowable working pressure (MAWP) means the maximum effective gauge pressure permissible at the top of a loaded closed cryogenic receptacle in its operating position including the highest effective pressure during filling and discharge. NOTA : Dans le cas des dispositifs de décompression des récipients cryogéniques fermés, on entend par pression maximale de service admissible (PMSA) la pression manométrique maximale admissible au sommet d’un récipient cryogénique fermé rempli lorsqu’il est placé en position de service, y compris la pression effective maximale pendant le remplissage et pendant la vidange.
6.2.1.3.6.5.1 6.2.1.3.6.5.1
The pressure-relief device shall open automatically at a pressure not less than the MAWP and be fully open at a pressure equal to 110 % of the MAWP. Le dispositif de décompression doit s’ouvrir automatiquement à une pression qui ne soit pas inférieure à la PMSA et être en pleine ouverture à une pression égale à 110 % de la PMSA.
It shall, after discharge, close at a pressure not lower than 10 % below the pressure at which discharge starts and shall remain closed at all lower pressures. Après vidange, il doit se fermer à une pression qui ne soit pas inférieure de 10 % à la pression à laquelle commence la vidange et doit rester fermé à toute pression inférieure.
6.2.1.3.6.5.2 6.2.1.3.6.5.2
Frangible discs shall be set to rupture at a nominal pressure which is the lower of either the test pressure or 150 % of the MAWP. Les disques de rupture doivent être tarés de façon à se rompre à une pression nominale égale à 150 % de la PMSA ou à la pression d’épreuve si cette dernière est plus basse.
6.2.1.3.6.5.3 6.2.1.3.6.5.3
In the case of the loss of vacuum in a vacuum-insulated closed cryogenic receptacle the combined capacity of all pressure-relief devices installed shall be sufficient so that the pressure (including accumulation) inside the closed cryogenic receptacle does not exceed 120 % of the MAWP. En cas de perte de vide d’un récipient cryogénique fermé à isolation par le vide, la capacité combinée de tous les dispositifs de décompression installés doit être suffisante pour que la pression (y compris la pression accumulée) à l’intérieur du récipient cryogénique fermé ne dépasse pas 120 % de la PMSA.
6.2.1.3.6.5.4 6.2.1.3.6.5.4
The required capacity of the pressure-relief devices shall be calculated in accordance with an established technical code recognized by the competent authority. La capacité requise des dispositifs de décompression doit être déterminée selon un code technique bien établi, reconnu par l’autorité compétente.
6.2.1.4 6.2.1.4
Approval of pressure receptacles Agrément des récipients à pression
6.2.1.4.1 6.2.1.4.1
The conformity of pressure receptacles shall be assessed at time of manufacture as required by the competent authority. La conformité des récipients à pression doit être évaluée au moment de leur fabrication conformément aux prescriptions de l’autorité compétente.
The technical documentation shall include full specifications on design and construction, and full documentation on the manufacturing and testing. La documentation technique doit contenir tous les détails techniques relatifs à la conception et à la construction, ainsi que tous les documents se rapportant à la fabrication et aux épreuves.
6.2.1.4.2 6.2.1.4.2
Quality assurance systems shall conform to the requirements of the competent authority. Les systèmes d’assurance de la qualité doivent satisfaire aux prescriptions de l’autorité compétente.
6.2.1.4.3 6.2.1.4.3
Pressure receptacle shells and the inner vessels of closed cryogenic receptacles shall be inspected, tested and approved by an inspection body. Les enveloppes des récipients à pression et les réservoirs intérieurs des récipients cryogéniques fermés doivent être examinés, éprouvés et agréés par un organisme de contrôle.
6.2.1.4.4 6.2.1.4.4
For refillable cylinders, pressure drums and tubes the conformity assessment of the shell and the closure(s) may be carried out separately. Dans le cas des bouteilles rechargeables, des fûts à pression et des tubes, on peut procéder séparément à l’évaluation de la conformité de l’enveloppe et de la ou des fermetures.
In these cases, an additional assessment of the final assembly is not required. Aucune évaluation supplémentaire de l’assemblage final n’est alors requise.
For bundles of cylinders, the cylinder shells and the valve(s) may be assessed separately, but an additional assessment of the complete assembly is required. S’agissant des cadres de bouteilles, les enveloppes des bouteilles et le ou les robinets peuvent être évalués séparément mais il faut procéder à une évaluation supplémentaire de l’assemblage final.
For closed cryogenic receptacles, the inner vessels and the closures may be assessed separately, but an additional assessment of the complete assembly is required. S’agissant des récipients cryogéniques fermés, les réservoirs intérieurs et les fermetures peuvent être évalués séparément mais une évaluation supplémentaire de l’assemblage complet est requise.
For acetylene cylinders, conformity assessment shall comprise either: Dans le cas des bouteilles d’acétylène, l’évaluation de la conformité doit consister, au choix :
(a) a)
One assessment of conformity covering both the cylinder shell and the contained porous material; En une évaluation de la conformité portant à la fois sur l’enveloppe de la bouteille et sur la matière poreuse qu’elle contient ;
or ou
(b) b)
A separate assessment of conformity for the empty cylinder shell and an additional assessment of conformity covering the cylinder shell with the contained porous material. En une évaluation de la conformité séparée portant sur l’enveloppe de la bouteille vide et une évaluation de la conformité supplémentaire portant sur l’enveloppe de la bouteille avec la matière poreuse qu’elle contient.
6.2.1.5 6.2.1.5
Initial inspection and test Contrôles et épreuves initiaux
6.2.1.5.1 6.2.1.5.1
New pressure receptacles, other than closed cryogenic receptacles, metal hydride storage systems and bundles of cylinders, shall be subjected to testing and inspection during and after manufacture in accordance with the applicable design standards or recognised technical codes including the following: Les récipients à pression neufs, à l'exception des récipients cryogéniques fermés, des dispositifs de stockage à hydrure métallique et des cadres de bouteilles, doivent subir les épreuves et les contrôles pendant et après fabrication conformément aux normes de conception ou à des codes techniques reconnus qui leur sont applicables, et notamment aux dispositions suivantes :
On an adequate sample of pressure receptacle shells: Sur un échantillon suffisant d’enveloppes de récipients à pression :
(a) a)
Testing of the mechanical characteristics of the material of construction; Essais pour vérifier les caractéristiques mécaniques du matériau de construction ;
(b) b)
Verification of the minimum wall thickness; Vérification de l’épaisseur minimale de la paroi ;
(c) c)
Verification of the homogeneity of the material for each manufacturing batch; Vérification de l’homogénéité du matériau pour chaque lot de fabrication ;
(d) d)
Inspection of the external and internal conditions; Contrôle de l’état extérieur et intérieur ;
(e) e)
Inspection of the threads used to fit closures; Contrôle des filetages utilisés pour ajuster les fermetures ;
(f) f)
Verification of the conformance with the design standard; Vérification de la conformité avec la norme de conception ;
For all pressure receptacle shells: Pour toutes les enveloppes de récipients à pression :
(g) g)
A hydraulic pressure test. Pressure receptacles shall meet the acceptance criteria specified in the design and construction technical standard or technical code; Épreuve de pression hydraulique : les enveloppes de récipients à pression doivent se conformer aux critères d’acceptation énoncés dans la norme technique de conception et de fabrication ou dans le code technique ; NOTA :
NOTE: With the agreement of the competent authority, the hydraulic pressure test may be replaced by a test using a gas, where such an operation does not entail any danger. Avec l’accord de l’autorité compétente, l’épreuve de pression hydraulique peut être remplacée par une épreuve au moyen d’un gaz, lorsque cette opération ne présente pas de danger.
(h) h)
Inspection and assessment of manufacturing defects and either repairing them or rendering the pressure receptacle shells unserviceable. Examen et évaluation des défauts de fabrication et, soit réparation, soit mise hors d’usage des enveloppes de récipients à pression.
In the case of welded pressure receptacle shells, particular attention shall be paid to the quality of the welds; Dans le cas des enveloppes de récipients à pression soudées, une attention particulière doit être apportée à la qualité des soudures ;
(i) i)
An inspection of the marks on the pressure receptacle shells; Contrôle des marques apposées sur les enveloppes de récipients à pression ;
(j) j)
In addition, cylinder shells intended for the carriage of UN No. 1001 acetylene, dissolved, and UN No. 3374 acetylene, solvent free, shall be inspected to ensure proper installation and condition of the porous material and, if applicable, the quantity of solvent. En outre, les enveloppes des bouteilles destinées au transport du No ONU 1001 acétylène dissous et du No ONU 3374 acétylène sans solvant doivent être contrôlées en ce qui concerne la disposition et l’état de la matière poreuse et la quantité de solvant, le cas échéant ;
On an adequate sample of closures: Sur un échantillon suffisant de fermetures :
(k) k)
Verification of materials; Vérification des matériaux ;
(l) l)
Verification of dimensions; Vérification des dimensions ;
(m) m)
Verification of cleanliness; Vérification de la propreté ;
(n) n)
Inspection of completed assembly; Contrôle de l’assemblage complet ;
(o) o)
Verification of the presence of marks. Vérification de la présence de marques.
For all closures: Pour toutes les fermetures :
(p) p)
Testing for leakproofness. Épreuve d’étanchéité.
6.2.1.5.2 6.2.1.5.2
Closed cryogenic receptacles shall be subjected to testing and inspection during and after manufacture in accordance with the applicable design standards or recognized technical codes including the following: Les récipients cryogéniques fermés doivent subir les épreuves et les contrôles pendant et après fabrication conformément aux normes de conception qui leur sont applicables ou à des codes techniques reconnus, et notamment les suivants :
On an adequate sample of inner vessels: Sur un échantillon suffisant de réservoirs intérieurs :
(a) a)
Testing of the mechanical characteristics of the material of construction; Essais pour vérifier les caractéristiques mécaniques du matériau de construction ;
(b) b)
Verification of the minimum wall thickness; Vérification de l'épaisseur minimale de la paroi ;
(c) c)
Inspection of the external and internal conditions; Contrôle de l'état extérieur et intérieur ;
(d) d)
Verification of the conformance with the design standard or technical code; Vérification de la conformité avec la norme de conception ou le code technique ;
(e) e)
Inspection of welds by radiographic, ultrasonic or other suitable non-destructive test method according to the applicable design and construction standard or technical code. Contrôle des soudures par radiographie, ultrasons ou toute autre méthode d'épreuve non destructive, conformément à la norme de conception et de construction ou au code technique ;
For all inner vessels: Sur tous les réservoirs intérieurs :
(f) f)
A hydraulic pressure test. The inner vessel shall meet the acceptance criteria specified in the design and construction technical standard or technical code; Epreuve de pression hydraulique : le réservoir intérieur doit se conformer aux critères d’acceptation énoncés dans la norme technique de conception et de fabrication ou dans le code technique ; NOTA :
NOTE: With the agreement of the competent authority, the hydraulic pressure test may be replaced by a test using a gas, where such an operation does not entail any danger. Avec l'accord de l’autorité compétente, l'épreuve de pression hydraulique peut être remplacée par une épreuve au moyen d'un gaz, lorsque cette opération ne présente pas de danger.
(g) g)
Inspection and assessment of manufacturing defects and either repairing them or rendering the inner vessel unserviceable; Examen et évaluation des défauts de fabrication et, soit réparation des réservoirs intérieurs, soit déclaration de ceux-ci comme impropres à l'usage ;
(h) h)
An inspection of the marks. Contrôle des marques.
On an adequate sample of closures: Sur un échantillon suffisant de fermetures :
(i) i)
Verification of materials; Vérification des matériaux ;
(j) j)
Verification of dimensions; Vérification des dimensions ;
(k) k)
Verification of cleanliness; Vérification de la propreté ;
(l) l)
Inspection of completed assembly; Contrôle de l’assemblage complet ;
(m) m)
Verification of the presence of marks. Vérification de la présence de marques.
For all closures: Pour toutes les fermetures :
(n) n)
Testing for leakproofness. Épreuve d’étanchéité.
On an adequate sample of completed closed cryogenic receptacles: Sur un échantillon suffisant de récipients cryogéniques fermés complets :
(o) o)
Testing the satisfactory operation of service equipment; Épreuve de bon fonctionnement de l’équipement ;
(p) p)
Verification of the conformance with the design standard or technical code. Vérification de la conformité avec la norme de conception ou le code technique.
For all completed closed cryogenic receptacles: Pour tous les récipients cryogéniques fermés complets :
(q) q)
Testing for leakproofness. Épreuve d’étanchéité.
6.2.1.5.3 6.2.1.5.3
For metal hydride storage systems, it shall be verified that the inspections and tests specified in 6.2.1.5.1 (a), (b), (c), (d), (e) if applicable, (f), (g), (h) and (i) have been performed on an adequate sample of the pressure receptacle shells used in the metal hydride storage system. Pour les dispositifs de stockage à hydrure métallique, il doit être vérifié que les contrôles et épreuves prescrits aux 6.2.1.5.1 a), b), c), d), e) le cas échéant, f), g), h) et i) ont été exécutés sur un échantillon suffisant d’enveloppes de récipients à pression utilisées dans le dispositif de stockage à hydrure métallique.
In addition, on an adequate sample of metal hydride storage systems, the inspections and tests specified in 6.2.1.5.1 (c) and (f) shall be performed, as well as 6.2.1.5.1 (e), if applicable, and inspection of the external conditions of the metal hydride storage system. De plus, les contrôles et épreuves prescrits aux 6.2.1.5.1 c) et f), ainsi qu’au 6.2.1.5.1 e), le cas échéant, et le contrôle de l'état extérieur du dispositif de stockage à hydrure métallique, doivent être exécutés sur un échantillon suffisant de dispositifs de stockage à hydrure métallique.
Additionally, all metal hydride storage systems shall undergo the initial inspections and tests specified in 6.2.1.5.1 (h) and (i), as well as a leakproofness test and a test of the satisfactory operation of the service equipment. De plus, tous les dispositifs de stockage à hydrure métallique doivent subir les contrôles et épreuves initiaux prescrits au 6.2.1.5.1 h) et i), ainsi qu'une épreuve d'étanchéité et une épreuve pour s'assurer du bon fonctionnement de l'équipement de service.
6.2.1.5.4 6.2.1.5.4
For bundles of cylinders the cylinder shells and closures shall be subjected to initial inspection and tests specified in 6.2.1.5.1. Pour les cadres de bouteilles, les enveloppes et les fermetures des bouteilles doivent subir les contrôles et épreuves initiaux prescrits au 6.2.1.5.1.
An adequate sample of frames shall be proof load tested to two times the maximum gross weight of the bundles of cylinders. Un échantillon de cadres suffisant doit être soumis à une épreuve de charge de deux fois le poids brut maximal du cadre de bouteilles.
Additionally, all manifolds of bundle of cylinders shall undergo a hydraulic pressure test and all the completed bundles of cylinders shall undergo a leakproofness test. En outre, tous les tuyaux collecteurs des cadres de bouteilles doivent subir une épreuve de pression hydraulique et tous les cadres de bouteilles complets doivent être soumis à une épreuve d’étanchéité. NOTA :
NOTE: With the agreement of the competent authority, the hydraulic pressure test may be replaced by a test using a gas, where such an operation does not entail any danger. Sous réserve de l’accord de l’autorité compétente, l’épreuve de pression hydraulique peut être remplacée par une épreuve effectuée au moyen d’un gaz, sous réserve que cette opération ne présente pas de danger.
6.2.1.6 6.2.1.6
Periodic inspection and test Contrôles et épreuves périodiques
6.2.1.6.1 6.2.1.6.1
Refillable pressure receptacles, other than cryogenic receptacles, shall be subjected to periodic inspections and tests by a body authorised by the competent authority, in accordance with the following: Les récipients à pression rechargeables, à l’exception des récipients cryogéniques, doivent subir des contrôles et des épreuves périodiques effectués par un organisme agréé par l’autorité compétente, conformément aux dispositions ci-après :
(a) a)
Check of the external conditions of the pressure receptacle and verification of the equipment and the external marks; Contrôle de l’état extérieur du récipient à pression et vérification de l’équipement et des marques extérieures ;
(b) b)
Check of the internal conditions of the pressure receptacle (e.g. internal inspection, verification of minimum wall thickness); Contrôle de l’état intérieur du récipient à pression (par exemple, examen de l’intérieur, vérification de l’épaisseur minimale des parois) ;
(c) c)
Checking of the threads either: Contrôle du filetage :
(i) i)
if there is evidence of corrosion; S’il y a des signes de corrosion ;
or ou
(ii) ii)
if the closures or other service equipment are removed; Si les fermetures ou d’autres équipements de service ont été démontés ;
(d) d)
A hydraulic pressure test of the pressure receptacle shell and, if necessary, verification of the characteristics of the material by suitable tests; Épreuve de pression hydraulique sur l’enveloppe du récipient à pression et, si nécessaire, vérification des caractéristiques du matériau par des épreuves appropriées ;
(e) e)
Check of service equipment, if to be reintroduced into service. Contrôle des équipements de service, s’ils doivent être remis en service.
This check may be carried out separately from the inspection of the pressure receptacle shell; Ce contrôle peut être réalisé séparément de celui de l’enveloppe du récipient à pression ;
and et
(f) f)
A leakproofness test of bundles of cylinders after reassembly. Épreuve d’étanchéité sur les cadres de bouteilles après réassemblage.
NOTE 1: With the agreement of the competent authority, the hydraulic pressure test may be replaced by a test using a gas, where such an operation does not entail any danger. NOTA 1 : Avec l’accord de l’autorité compétente, l’épreuve de pression hydraulique peut être remplacée par une épreuve au moyen d’un gaz, lorsque cette opération ne présente pas de danger.
NOTE 2: For seamless steel cylinder shells and tube shells the check of 6.2.1.6.1 (b) and hydraulic pressure test of 6.2.1.6.1 (d) may be replaced by a procedure conforming to ISO 16148:2016 "Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders and tubes – Acoustic emission examination (AT) and follow-up ultrasonic examination (UT) for periodic inspection and testing". 2 : Pour les enveloppes de bouteilles et tubes en acier sans soudure, le contrôle du 6.2.1.6.1 b) et l’épreuve de pression hydraulique du 6.2.1.6.1 d) peuvent être remplacés par une procédure conforme à la norme ISO 16148:2016 « Bouteilles à gaz – Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure et tubes – Essais d'émission acoustique et examen ultrasonique complémentaire pour l'inspection périodique et l'essai ». 3 :
NOTE 3: The check of internal conditions of 6.2.1.6.1 (b) and the hydraulic pressure test of 6.2.1.6.1 (d) may be replaced by ultrasonic examination carried out in accordance with ISO 18119:2018 for seamless steel and seamless aluminium alloy cylinder shells. Le contrôle de l’état intérieur du 6.2.1.6.1 b) et l’épreuve de pression hydraulique du 6.2.1.6.1 d) peuvent être remplacés par un contrôle par ultrasons, effectué conformément à la norme ISO 18119:2018 pour les enveloppes de bouteilles sans soudure en acier et en alliages d’aluminium.
NOTE 4: For bundles of cylinders the hydraulic test specified in (d) above shall be carried out on the cylinder shells and on the manifolds. 4 : Pour les cadres de bouteilles, l’épreuve de pression hydraulique mentionnée à l’alinéa d) ci-dessus doit être effectuée sur les enveloppes de bouteilles et sur les tuyaux collecteurs. 5 :
NOTE 5: For the periodic inspection and test frequencies, see packing instruction P200 of 4.1.4.1 or, for a chemical under pressure, packing instruction P206 of 4.1.4.1. Pour les fréquences des contrôles et épreuves périodiques, voir l'instruction d'emballage P200 du 4.1.4.1 ou, pour les produits chimiques sous pression, l'instruction d'emballage P206 du 4.1.4.1.
6.2.1.6.2 6.2.1.6.2
Cylinders intended for the carriage of UN No. 1001 acetylene, dissolved and UN No. 3374 acetylene, solvent free, shall be examined only as specified in 6.2.1.6.1 (a), (c) and (e). Pour les bouteilles destinées au transport du No ONU 1001 acétylène dissous et du No ONU 3374 acétylène sans solvant, seuls les contrôles du 6.2.1.6.1 a), c) et e) sont requis.
In addition the condition of the porous material (e.g. cracks, top clearance, loosening, settlement) shall be examined. En outre, l’état de la matière poreuse (par exemple, fissures, espace vide en partie supérieure, décollement, tassement) doit être examiné.
6.2.1.6.3 6.2.1.6.3
Pressure relief valves for closed cryogenic receptacles shall be subject to periodic inspections and tests. Les dispositifs de décompression des récipients cryogéniques fermés doivent être soumis à des contrôles et épreuves périodiques.
6.2.1.7 6.2.1.7
Requirements for manufacturers Prescriptions applicables aux fabricants
6.2.1.7.1 6.2.1.7.1
The manufacturer shall be technically able and shall possess all resources required for the satisfactory manufacture of pressure receptacles; Le fabricant doit être techniquement en mesure et disposer de tous les moyens nécessaires pour fabriquer les récipients à pression de manière satisfaisante ;
this relates in particular to qualified personnel: du personnel qualifié est notamment requis :
(a) a)
To supervise the entire manufacturing process; Pour superviser le processus global de fabrication ;
(b) b)
To carry out joining of materials; Pour exécuter les assemblages de matériaux ;
and et
(c) c)
To carry out the relevant tests. Pour effectuer les épreuves pertinentes.
6.2.1.7.2 6.2.1.7.2
A proficiency test of the manufacturers of pressure receptacle shells and the inner vessels of closed cryogenic receptacle shall in all instances be carried out by an inspection body approved by the competent authority of the country of approval. Une évaluation de l’aptitude des fabricants des enveloppes de récipients à pression et des réservoirs intérieurs de récipients cryogéniques fermés doit être effectuée dans tous les cas par un organisme de contrôle reconnu par l'autorité compétente du pays d'agrément.
Proficiency testing of manufacturers of closures shall be carried out if the competent authority requires it. Une évaluation d’aptitude des fabricants de fermetures doit être effectuée si l’autorité compétente l’exige.
This test shall be carried out either during design type approval or during production inspection and certification. Cette évaluation doit être menée soit au moment de l’agrément du modèle type soit dans le cadre du contrôle de la production et de la certification.
6.2.1.8 6.2.1.8
Requirements for inspection bodies Prescriptions applicables aux organismes de contrôle
6.2.1.8.1 6.2.1.8.1
Inspection bodies shall be independent from manufacturing enterprises and competent to perform the tests, inspections and approvals required. Les organismes de contrôle doivent être indépendants des entreprises de fabrication et avoir les compétences nécessaires pour effectuer les épreuves et les contrôles prescrits et accorder les agréments.
6.2.2 6.2.2
Requirements for UN pressure receptacles Prescriptions applicables aux récipients à pression « UN »
In addition to the general requirements of section 6.2.1, UN pressure receptacles shall comply with the requirements of this section, including the standards, as applicable. Outre les prescriptions générales énoncées au 6.2.1, les récipients à pression « UN » doivent satisfaire aux prescriptions de la présente section, y compris aux normes le cas échéant.
Manufacture of new pressure receptacles or service equipment according to any particular standard in 6.2.2.1 and 6.2.2.3 is not permitted after the date shown in the right hand column of the tables. La fabrication de nouveaux récipients à pression ou d’équipements de service conformément à l’une des normes citées dans le 6.2.2.1 et le 6.2.2.3 n’est pas autorisée après la date indiquée dans la colonne de droite des tableaux.
NOTE NOTA
1: 1 :
UN pressure receptacles constructed according to standards applicable at the date of manufacture may continue in use subject to the periodic inspection provisions of ADR. NOTE Les récipients à pression « UN » conçus conformément à des normes applicables à la date de fabrication peuvent continuer à être utilisés sous réserve des dispositions relatives au contrôle périodique de l’ADR.
2: 2 :
When EN ISO versions of the following ISO standards are available, they may be used to fulfil the requirements of 6.2.2.1, 6.2.2.2, 6.2.2.3 and 6.2.2.4. Lorsque des versions EN ISO des normes ISO ci-après sont disponibles, elles peuvent être utilisées pour satisfaire aux prescriptions des 6.2.2.1, 6.2.2.2, 6.2.2.3 et 6.2.2.4.
6.2.2.1 6.2.2.1
Design, construction and initial inspection and test Conception, construction et contrôles et épreuves initiaux
6.2.2.1.1 6.2.2.1.1
The following standards apply for the design, construction, and initial inspection and test of refillable UN cylinder shells, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5: Les normes ci-après s’appliquent à la conception, la construction ainsi qu’aux contrôles et épreuves initiaux des enveloppes de bouteilles « UN » rechargeables si ce n’est que les prescriptions relatives au contrôle du système d’évaluation de la conformité et à l’agrément doivent être conformes au 6.2.2.5 :
Reference Norme
Title Titre
Applicable for manufacture Applicable à la fabrication
ISO 9809-1:1999 ISO 9809-1:1999
Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength less than 1 100 MPa Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure − Conception, construction et essais − Partie 1 : Bouteilles en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction inférieure à 1 100 MPa
NOTE: The note concerning the F factor in section 7.3 of this standard shall not be applied for UN cylinders. Until 31 December 2018 Jusqu’au 31 décembre 2018 NOTA : La note relative au facteur F à la section 7.3 de ladite norme ne doit pas être appliquée aux bouteilles « UN ».
ISO 9809-1:2010 ISO 9809-1:2010
Gas cylinders -- Refillable seamless steel gas cylinders -- Design, construction and testing -- Part 1: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength less than 1 100 MPa Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure − Conception, construction et essais − Partie 1 : Bouteilles en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction inférieure à 1 100 MPa
Until 31 December 2026 Jusqu’au 31 décembre 2026
ISO 9809-1:2019 ISO 9809-1:2019
Gas cylinders — Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes — Part 1: Quenched and tempered steel cylinders and tubes with tensile strength less than 1 100 MPa Bouteilles à gaz — Conception, construction et essais des bouteilles à gaz et des tubes rechargeables en acier sans soudure — Partie 1: Bouteilles et tubes en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction inférieure à 1 100 MPa
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 9809-2:2000 ISO 9809-2:2000
Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 2: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength greater than or equal to 1 100 MPa Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure − Conception, construction et essais − Partie 2 : Bouteilles en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction supérieure ou égale à 1 100 MPa
Until 31 December 2018 Jusqu’au 31 décembre 2018
ISO 9809-2:2010 ISO 9809-2:2010
Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 2: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength greater than or equal to 1 100 MPa Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure − Conception, construction et essais − Partie 2 : Bouteilles en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction égale ou supérieure à 1 100 MPa
Until 31 December 2026 Jusqu’au 31 décembre 2026
ISO 9809-2:2019 ISO 9809-2:2019
Gas cylinders – Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes – Part 2: Quenched and tempered steel cylinders and tubes with tensile strength greater than or equal to 1 100 MPa Bouteilles à gaz — Conception, construction et essais des bouteilles à gaz et des tubes rechargeables en acier sans soudure — Partie 2 : Bouteilles et tubes en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction supérieure ou égale à 1 100 MPa
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 9809-3:2000 ISO 9809-3:2000
Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 3: Normalized steel cylinders Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure − Conception, construction et essais − Partie 3 : Bouteilles en acier normalisé
Until 31 December 2018 Jusqu’au 31 décembre 2018
ISO 9809-3:2010 ISO 9809-3:2010
Gas cylinders -- Refillable seamless steel gas cylinders -- Design, construction and testing -- Part 3: Normalized steel cylinders Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure − Conception, construction et essais − Partie 3 : Bouteilles en acier normalisé
Until 31 December 2026 Jusqu’au 31 décembre 2026
ISO 9809-3:2019 ISO 9809-3:2019
Gas cylinders — Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes — Part 3: Normalized steel cylinders and tubes Bouteilles à gaz — Conception, construction et essais des bouteilles à gaz et des tubes rechargeables en acier sans soudure — Partie 3 : Bouteilles et tubes en acier normalisé
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 9809-4:2014 ISO 9809-4:2014
Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 4: Stainless steel cylinders with an Rm value of less than 1 100 MPa Bouteilles à gaz – Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure – Conception, construction et essais – Partie 4 : Bouteilles en acier inoxydable avec une valeur Rm inférieure à 1 100 MPa
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 7866:1999 ISO 7866:1999
Gas cylinders – Refillable seamless aluminium alloy gas cylinders – Design, construction and testing Bouteilles à gaz − Bouteilles sans soudure en alliage d’aluminium destinées à être rechargées − Conception, construction et essais
NOTE: The note concerning the F factor in section 7.2 of this standard shall not be applied for UN cylinders. Aluminium alloy 6351A – T6 or equivalent shall not be authorised. Until 31 December 2020 Jusqu’au 31 décembre 2020 NOTA : La note relative au facteur F à la section 7.2 de ladite norme ne doit pas être appliquée aux bouteilles « UN ». L’alliage d’aluminium 6351A-T6 ou son équivalent n’est pas autorisé.
ISO 7866: 2012 + Cor 1:2014 ISO 7866:2012 + Cor 1:2014
Gas cylinders – Refillable seamless aluminium alloy gas cylinders – Design, construction and testing Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz sans soudure en alliage d’aluminium destinées à être rechargées − Conception, construction et essais
NOTE: Aluminium alloy 6351A or equivalent shall not be used. NOTA : L’alliage d’aluminium 6351A ou son équivalent ne doit pas être utilisé.
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 4706:2008 ISO 4706:2008
Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders – Test pressure 60 bar and below Bouteilles à gaz – Bouteilles en acier soudées rechargeables – Pression d’essai de 60 bar et moins
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 18172-1:2007 ISO 18172-1:2007
Gas cylinders – Refillable welded stainless steel cylinders – Part 1: Test pressure 6 MPa and below Bouteilles à gaz – Bouteilles soudées en acier inoxydable rechargeables – Partie 1 : Pression d’épreuve de 6 MPa et inférieure
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 20703:2006 ISO 20703:2006
Gas cylinders – Refillable welded aluminium-alloy cylinders – Design, construction and testing Bouteilles à gaz – Bouteilles rechargeables soudées en alliage d’aluminium − Conception, construction et essais
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 11119-1:2002 ISO 11119-1:2002
Gas cylinders of composite construction – Specification and test methods – Part 1: Hoop wrapped composite gas cylinders Bouteilles à gaz composites − Spécifications et méthodes d’essai − Partie 1 : Bouteilles à gaz frettées en matériau composite
Until 31 December 2020 Jusqu’au 31 décembre 2020
ISO 11119-1:2012 ISO 11119-1:2012
Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders and tubes – Design, construction and testing – Part 1: Hoop wrapped fibre reinforced composite gas cylinders and tubes up to 450 l Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en matériau composite et tubes − Conception, construction et essais – Partie 1 : Bouteilles à gaz frettées en matériau composite renforcé par des fibres et tubes d’une contenance allant jusqu’à 450 l
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 11119-2:2002 ISO 11119-2:2002
Gas cylinders of composite construction – Specification and test methods – Part 2: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders with load-sharing metal liners Bouteilles à gaz composites − Spécifications et méthodes d’essai − Partie 2 : Bouteilles à gaz composites entièrement bobinées renforcées par des fibres avec liners métalliques transmettant la charge
Until 31 December 2020 Jusqu’au 31 décembre 2020
ISO 11119-2:2012 + Amd 1:2014 ISO 11119-2:2012 + Amd 1:2014
Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders and tubes – Design, construction and testing – Part 2: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders and tubes up to 450 l with load-sharing metal liners Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en matériau composite et tubes − Conception, construction et essais − Partie 2 : Bouteilles à gaz composites entièrement bobinées renforcées par des fibres et tubes d’une contenance allant jusqu’à 450 l avec liners métalliques transmettant la charge
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 11119-3:2002 ISO 11119-3:2002
Gas cylinders of composite construction – Specification and test methods – Part 3: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders with non-load-sharing metallic or non-metallic liners Bouteilles à gaz composites − Spécifications et méthodes d’essai − Partie 3 : Bouteilles à gaz composites entièrement bobinées renforcées par des fibres avec liners métalliques ou non métalliques ne transmettant pas la charge
NOTE: This standard shall not be used for linerless cylinders manufactured from two parts joined together. NOTA : Cette norme ne doit pas être utilisée pour les bouteilles sans liner constituées de deux pièces assemblées.
Until 31 December 2020 Jusqu’au 31 décembre 2020
ISO 11119-3:2013 ISO 11119-3:2013
Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders and tubes – Design, construction and testing – Part 3: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders and tubes up to 450 l with non-load-sharing metallic or non-metallic liners Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en matériau composite et tubes − Conception, construction et essais − Partie 3 : Bouteilles à gaz composites entièrement bobinées renforcées par des fibres et tubes d’une contenance allant jusqu’à 450 l avec liners métalliques ou non métalliques ne transmettant pas la charge
NOTE: This standard shall not be used for linerless cylinders manufactured from two parts joined together. NOTA : Cette norme ne doit pas être utilisée pour les bouteilles sans liner constituées de deux pièces assemblées.
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 11119-4: 2016 ISO 11119-4:2016
Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders – Design, construction and testing – Part 4: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders up to 150 l with load-sharing welded metallic liners Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en matériau composite et tubes − Conception, construction et essais − Partie 4 : Bouteilles à gaz composites entièrement bobinées renforcées par des fibres et tubes d’une contenance allant jusqu’à 150 l avec liners métalliques transmettant la charge
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
NOTE 1: In the above referenced standards composite cylinder shells shall be designed for a design life of not less than 15 years.. NOTA 1 : Dans les normes référencées ci-dessus les enveloppes de bouteilles à gaz composites doivent être conçues pour une durée de vie nominale de 15 ans au minimum. 2 :
NOTE 2: Composite cylinder shells with a design life longer than 15 years shall not be filled after 15 years from the date of manufacture, unless the design has successfully passed a service life test programme. Les enveloppes de bouteilles composites ayant une durée de vie nominale supérieure à 15 ans ne doivent pas être remplies s’il s’est écoulé plus de 15 ans depuis leur date de fabrication, à moins que le modèle ait été soumis avec succès à un programme d’épreuves de la durée de service.
The programme shall be part of the initial design type approval and shall specify inspections and tests to demonstrate that composite cylinder shells manufactured accordingly remain safe to the end of their design life. Ce programme doit faire partie de l’agrément d’origine du modèle type et doit préciser les contrôles et les épreuves à exécuter pour démontrer que les enveloppes de bouteilles composites fabriquées conformément au modèle type restent sûres jusqu’à la fin de leur durée de vie nominale.
The service life test programme and the results shall be approved by the competent authority of the country of approval that is responsible for the initial approval of the cylinder design. Le programme d’épreuves de la durée de service et les résultats doivent être agréés par l’autorité compétente du pays d’agrément responsable de l’agrément d’origine du modèle type des bouteilles.
The service life of a composite cylinder shell shall not be extended beyond its initial approved design life. La durée de service d’une enveloppe de bouteille composite ne doit pas être prolongée au-delà de sa durée de vie nominale approuvée à l’origine.
6.2.2.1.2 6.2.2.1.2
The following standards apply for the design, construction, and initial inspection and test of UN tube shells, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5: Les normes ci-après s’appliquent à la conception, la construction ainsi qu’aux contrôles et épreuves initiaux des enveloppes de tubes « UN » si ce n’est que les prescriptions relatives au contrôle du système d’évaluation de la conformité et à l’agrément doivent être conformes au 6.2.2.5 :
Reference Norme
Title Titre
Applicable for manufacture Applicable à la fabrication
ISO 11120:1999 ISO 11120:1999
Gas cylinders – Refillable seamless steel tubes for compressed gas transport, of water capacity between 150 l and 3 000 l – Design, construction and testing Bouteilles à gaz − Tubes en acier sans soudure rechargeables d’une contenance en eau de 150 l à 3 000 l − Conception, construction et essais
NOTE: The note concerning the F factor in section 7.1 of this standard shall not be applied for UN tubes. Until 31 December 2022 Jusqu’au 31 décembre 2022 NOTA : La note relative au facteur F à la section 7.1 de ladite norme ne doit pas être appliquée aux tubes « UN ».
ISO 11120:2015 ISO 11120:2015
Gas cylinders – Refillable seamless steel tubes of water capacity between 150 l and 3 000 l – Design, construction and testing Bouteilles à gaz – Tubes en acier sans soudure rechargeables d’une contenance en eau de 150 l à 3000 l – Conception, construction et essais
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 11119-1:2012 ISO 11119-1:2012
Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders and tubes – Design, construction and testing – Part 1: Hoop wrapped fibre reinforced composite gas cylinders and tubes up to 450 l Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en matériau composite et tubes − Conception, construction et essais − Partie 1 : Bouteilles à gaz frettées en matériau composite renforcé par des fibres et tubes d’une contenance allant jusqu’à 450 l
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 11119-2:2012 + Amd 1:2014 ISO 11119-2:2012 + Amd 1:2014
Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders and tubes – Design, construction and testing – Part 2: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders and tubes up to 450 l with load-sharing metal liners Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en matériau composite et tubes − Conception, construction et essais − Partie 2 : Bouteilles à gaz composites entièrement bobinées renforcées par des fibres et tubes d’une contenance allant jusqu’à 450 l avec liners métalliques transmettant la charge
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 11119-3:2013 ISO 11119-3:2013
Gas cylinders – Refillable composite gas cylinders and tubes – Design, construction and testing – Part 3: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders and tubes up to 450 l with non-load-sharing metallic or non-metallic liners Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en matériau composite et tubes − Conception, construction et essais − Partie 3 : Bouteilles à gaz composites entièrement bobinées renforcées par des fibres et tubes d’une contenance allant jusqu’à 450 l avec liners métalliques ou non métalliques ne transmettant pas la charge
NOTE: This standard shall not be used for linerless cylinders manufactured from two parts joined together. NOTA : Cette norme ne doit pas être utilisée pour les tubes sans liner constitués de deux pièces assemblées.
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 11515: 2013 ISO 11515:2013
Gas cylinders – Refillable composite reinforced tubes of water capacity between 450 l and 3 000 l – Design, construction and testing Bouteilles à gaz − Bouteilles tubulaires en composite renforcé rechargeables d’une capacité de 450 l à 3 000 l − Conception, construction et essais
Until 31 December 2026 Jusqu’au 31 décembre 2026
ISO 11515:2013 + Amd 1:2018 ISO 11515:2013 + Amd 1:2018
Gas cylinders – Refillable composite reinforced tubes of water capacity between 450 l and 3000 l – Design, construction and testing Bouteilles à gaz − Bouteilles tubulaires en composite renforcé rechargeables d’une capacité de 450 l à 3 000 l − Conception, construction et essais
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 9809-1:2019 ISO 9809-1:2019
Gas cylinders — Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes — Part 1: Quenched and tempered steel cylinders and tubes with tensile strength less than 1 100 MPa Bouteilles à gaz — Conception, construction et essais des bouteilles à gaz et des tubes rechargeables en acier sans soudure — Partie 1 : Bouteilles et tubes en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction inférieure à 1 100 MPa
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 9809-2:2019 ISO 9809-2:2019
Gas cylinders – Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes – Part 2: Quenched and tempered steel cylinders and tubes with tensile strength greater than or equal to 1 100 MPa Bouteilles à gaz — Conception, construction et essais des bouteilles à gaz et des tubes rechargeables en acier sans soudure — Partie 2: Bouteilles et tubes en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction supérieure ou égale à 1 100 MPa
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 9809-3:2019 ISO 9809-3:2019
Gas cylinders — Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes — Part 3: Normalized steel cylinders and tubes Bouteilles à gaz — Conception, construction et essais des bouteilles à gaz et des tubes rechargeables en acier sans soudure — Partie 3 : Bouteilles et tubes en acier normalisé
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
NOTE 1: In the above referenced standards composite tube shells shall be designed for a design life of not less than 15 years. NOTA 1 : Dans les normes référencées ci-dessus les enveloppes de tubes composites doivent être conçues pour une durée de vie nominale de 15 ans au minimum.
NOTE 2: Composite tube shells with a design life longer than 15 years shall not be filled after 15 years from the date of manufacture, unless the design has successfully passed a service life test programme. 2 : Les enveloppes de tubes composites ayant une durée de vie nominale supérieure à 15 ans ne doivent pas être remplies s’il s’est écoulé plus de 15 ans depuis leur date de fabrication, à moins que le modèle ait été soumis avec succès à un programme d’épreuves de la durée de service.
The programme shall be part of the initial design type approval and shall specify inspections and tests to demonstrate that composite tube shells manufactured accordingly remain safe to the end of their design life. Ce programme doit faire partie de l’agrément d’origine du modèle type et doit préciser les contrôles et les épreuves à exécuter pour démontrer que les enveloppes de tubes fabriquées conformément au modèle type restent sûres jusqu’à la fin de leur durée de vie nominale.
The service life test programme and the results shall be approved by the competent authority of the country of approval that is responsible for the initial approval of the tube design. Le programme d’épreuves de la durée de service et les résultats doivent être agréés par l’autorité compétente du pays d’agrément responsable de l’agrément d’origine du modèle type des tubes.
The service life of a composite tube shell shall not be extended beyond its initial approved design life. La durée de service d’une enveloppe de tube composite ne doit pas être prolongée au-delà de sa durée de vie nominale approuvée à l’origine.
6.2.2.1.3 6.2.2.1.3
The following standards apply for the design, construction and initial inspection and test of UN acetylene cylinders, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5: Les normes ci-après s’appliquent à la conception, la construction ainsi qu’aux contrôles et épreuves initiaux des bouteilles d’acétylène « UN » si ce n’est que les prescriptions relatives au contrôle du système d’évaluation de la conformité et à l’agrément doivent être conformes au 6.2.2.5 :
For the cylinder shell: Pour l’enveloppe des bouteilles :
Reference Norme
Title Titre
Applicable for manufacture Applicable à la fabrication
ISO 9809-1:1999 ISO 9809-1:1999
Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength less than 1 100 MPa Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure − Conception, construction et essais − Partie 1 : Bouteilles en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction inférieure à 1 100 MPa
NOTE: The note concerning the F factor in section 7.3 of this standard shall not be applied for UN cylinders. NOTA : La note relative au facteur F à la section 7.3 de ladite norme ne doit pas être appliquée aux bouteilles « UN ».
Until 31 December 2018 Jusqu’au 31 décembre 2018
ISO 9809-1:2010 ISO 9809-1:2010
Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength less than 1 100 MPa Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure − Conception, construction et essais − Partie 1 : Bouteilles en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction inférieure à 1 100 MPa
Until 31 December 2026 Jusqu’au 31 décembre 2026
ISO 9809-1:2019 ISO 9809-1:2019
Gas cylinders — Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes — Part 1: Quenched and tempered steel cylinders and tubes with tensile strength less than 1 100 MPa Bouteilles à gaz — Conception, construction et essais des bouteilles à gaz et des tubes rechargeables en acier sans soudure — Partie 1: Bouteilles et tubes en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction inférieure à 1 100 MPa
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 9809-3:2000 ISO 9809-3:2000
Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 3: Normalized steel cylinders Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure − Conception, construction et essais − Partie 3 : Bouteilles en acier normalisé
Until 31 December 2018 Jusqu’au 31 décembre 2018
ISO 9809-3:2010 ISO 9809-3:2010
Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 3: Normalized steel cylinders Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure − Conception, construction et essais − Partie 3 : Bouteilles en acier normalisé
Until 31 December 2026 Jusqu’au 31 décembre 2026
ISO 9809-3:2019 ISO 9809-3:2019
Gas cylinders — Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes — Part 3: Normalized steel cylinders and tubes Bouteilles à gaz — Conception, construction et essais des bouteilles à gaz et des tubes rechargeables en acier sans soudure — Partie 3 : Bouteilles et tubes en acier normalisé
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 4706:2008 ISO 4706:2008
Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders – Test pressure 60 bar and below Bouteilles à gaz − Bouteilles en acier soudées rechargeables – Pression d’essai de 60 bar et moins
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 7866:2012 + Cor 1:2014 ISO 7866:2012 + Cor 1:2014
Gas cylinders – Refillable seamless aluminium alloy gas cylinders – Design, construction and testing Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz sans soudure en alliage d'aluminium destinées à être rechargées − Conception, construction et essais
NOTE: Aluminium alloy 6351A or equivalent shall not be used. NOTA : L’alliage d’aluminium 6351A ou son équivalent ne doit pas être utilisé.
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
For the acetylene cylinder including the porous material: Pour les bouteilles d’acétylène, y compris la matière poreuse :
Reference Norme
Title Titre
Applicable for manufacture Applicable à la fabrication
ISO 3807-1:2000 ISO 3807-1:2000
Cylinders for acetylene – Basic requirements – Part 1: Cylinders without fusible plugs Bouteilles d’acétylène − Prescriptions fondamentales − Partie 1 : Bouteilles sans bouchons fusibles
Until 31 December 2020 Jusqu’au 31 décembre 2020
ISO 3807-2:2000 ISO 3807-2:2000
Cylinders for acetylene – Basic requirements – Part 2: Cylinders with fusible plugs Bouteilles d’acétylène − Prescriptions fondamentales − Partie 2 : Bouteilles avec bouchons fusibles
Until 31 December 2020 Jusqu’au 31 décembre 2020
ISO 3807:2013 ISO 3807:2013
Gas cylinders – Acetylene cylinders – Basic requirements and type testing Bouteilles à gaz − Bouteilles d’acétylène − Exigences fondamentales et essais de type
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
6.2.2.1.4 6.2.2.1.4
The following standard applies for the design, construction, and initial inspection and test of UN closed cryogenic receptacles, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5: La norme ci-après s’applique à la conception, la construction ainsi qu’aux contrôles et épreuves initiaux des récipients cryogéniques « UN » fermés si ce n’est que les prescriptions relatives au contrôle du système d’évaluation de la conformité et à l’agrément doivent être conformes au 6.2.2.5 :
Reference Norme
Title Titre
Applicable for manufacture Applicable à la fabrication
ISO 21029-1:2004 ISO 21029-1:2004
Cryogenic vessels – Transportable vacuum insulated vessels of not more than 1 000 l volume – Part 1: Design, fabrication, inspection and tests Récipients cryogéniques − Récipients transportables, isolés sous vide, d’un volume n’excédant pas 1 000 l − Partie 1 : Conception, fabrication, inspection et essais
Until 31 December 2026 Jusqu’au 31 décembre 2026
ISO 21029-1:2018 + Amd 1:2019 ISO 21029-1:2018 + Amd.1:2019
Cryogenic vessels – Transportable vacuum insulated vessels of not more than 1 000 litres volume – Part 1: Design, fabrication, inspection and tests Récipients cryogéniques − Récipients transportables, isolés sous vide, d'un volume n'excédant pas 1 000 litres − Partie 1 : Conception, fabrication, inspection et essais
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
6.2.2.1.5 6.2.2.1.5
The following standard applies for the design, construction, and initial inspection and test of UN metal hydride storage systems, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5: La norme ci-après s’applique à la conception, à la construction ainsi qu’à l’inspection et à l’épreuve initiales des dispositifs de stockage à hydrure métallique, si ce n’est que les prescriptions relatives à l’inspection du système d’évaluation de conformité et de l’agrément doivent être conformes au 6.2.2.5 :
Reference Norme
Title Titre
Applicable for manufacture Applicable à la fabrication
ISO 16111:2008 ISO 16111:2008
Transportable gas storage devices – Hydrogen absorbed in reversible metal hydride Appareils de stockage de gaz transportables − Hydrogène absorbé dans un hydrure métallique réversible
Until 31 December 2026 Jusqu’au 31 décembre 2026
ISO 16111:2018 ISO 16111:2018
Transportable gas storage devices – Hydrogen absorbed in reversible metal hydride Appareils de stockage de gaz transportables − Hydrogène absorbé dans un hydrure métallique réversible
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
6.2.2.1.6 6.2.2.1.6
The following standard applies to the design, construction and initial inspection and test of UN bundles of cylinders. La norme ci-après s’applique à la conception, à la construction ainsi qu’aux épreuves et aux contrôles initiaux des cadres de bouteilles « UN ».
Each cylinder in a UN bundle of cylinders shall be a UN cylinder or UN cylinder shell complying with the requirements of 6.2.2. Chaque bouteille contenue dans un cadre de bouteilles « UN » doit être une bouteille « UN » ou une enveloppe de bouteille « UN » conforme aux prescriptions du 6.2.2.
The inspection requirements related to the conformity assessment system and approval for UN bundles of cylinders shall be in accordance with 6.2.2.5. Les prescriptions relatives à l’inspection du système d’évaluation de conformité et de l’agrément des cadres de bouteilles « UN » doivent être conformes au 6.2.2.5.
Reference Norme
Title Titre
Applicable for manufacture Applicable à la fabrication
ISO 10961:2010 ISO 10961:2010
Gas cylinders – Cylinder bundles – Design, manufacture, testing and inspection Bouteilles à gaz − Cadres de bouteilles − Conception, fabrication, essais et inspection
Until 31 December 2026 Jusqu’au 31 décembre 2026
ISO 10961:2019 ISO 10961:2019
Gas cylinders – Cylinder bundles – Design, manufacture, testing and inspection Bouteilles à gaz − Cadres de bouteilles − Conception, fabrication, essais et inspection
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
NOTE: Changing one or more cylinders or cylinder shells of the same design type, including the same test pressure, in an existing UN bundle of cylinders does not require a new conformity assessment of the existing bundle. Service equipment of the bundle of cylinders can also be replaced without requiring a new conformity assessment if it complies with the design type approval. NOTA : Il n’est pas nécessaire de refaire l’évaluation de la conformité d’un cadre de bouteilles portant la marque « UN » dans lequel une ou plusieurs bouteilles ou une ou plusieurs enveloppes de bouteilles ayant le même modèle type, y compris la même pression d’épreuve, ont été changées. L’équipement de service du cadre de bouteilles peut aussi être remplacé sans qu’il soit besoin de procéder à une nouvelle évaluation de conformité s’il est conforme au modèle type.
6.2.2.1.7 6.2.2.1.7
The following standards apply to the design, construction and initial inspection and test of UN cylinders for adsorbed gases except that the inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5. Les normes ci-après s’appliquent à la conception, à la construction ainsi qu’aux épreuves et aux contrôles initiaux des bouteilles « UN » pour les gaz adsorbés à l’exception du fait que les prescriptions de contrôle relatives à l’agrément et au système d’évaluation de conformité des bouteilles doivent être conformes au 6.2.2.5.
Reference Norme
Title Titre
Applicable for manufacture Applicable à la fabrication
ISO 11513:2011 ISO 11513:2011
Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders containing materials for sub-atmospheric gas packaging (excluding acetylene) – Design, construction, testing, use and periodic inspection Bouteilles à gaz − bouteilles en acier soudées rechargeables contenant des matériaux pour le stockage des gaz à une pression sub-atmosphérique (à l’exclusion de l’acétylène) − Conception, fabrication, essais, utilisation et contrôle périodique
Until 31 December 2026 Jusqu’au 31 décembre 2026
ISO 11513:2019 ISO 11513:2019
Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders containing materials for sub-atmospheric gas packaging (excluding acetylene) – Design, construction, testing, use and periodic inspection Bouteilles à gaz − Bouteilles en acier soudées rechargeables contenant des matériaux pour le stockage des gaz à une pression sub-atmosphérique (à l'exclusion de l'acétylène) − Conception, fabrication, essais, utilisation et contrôle périodique
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 9809-1:2010 ISO 9809-1:2010
Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders – Design, construction and testing – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength less than 1 100 MPa Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure − Conception, construction et essais – Partie 1 : Bouteilles en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction inférieure à 1 100 MPa
Until 31 December 2026 Jusqu’au 31 décembre 2026
ISO 9809-1:2019 ISO 9809-1:2019
Gas cylinders — Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes — Part 1: Quenched and tempered steel cylinders and tubes with tensile strength less than 1 100 MPa Bouteilles à gaz − Conception, construction et essais des bouteilles à gaz et des tubes rechargeables en acier sans soudure − Partie 1 : Bouteilles et tubes en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction inférieure à 1 100 MPa
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
6.2.2.1.8 6.2.2.1.8
The following standards apply for the design, construction and initial inspection and test of UN pressure drums, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5: Les normes ci-après s’appliquent à la conception, à la construction ainsi qu’aux contrôles et aux épreuves initiaux des fûts à pression « UN », si ce n’est que les prescriptions de contrôle relatives au système d’évaluation de conformité et à l’agrément doivent être conformes au 6.2.2.5 :
Reference Norme
Title Titre
Applicable for Manufacture Applicable à la fabrication
ISO 21172-1:2015 ISO 21172-1:2015
Gas cylinders – Welded steel pressure drums up to 3 000 litres capacity for the transport of gases – Design and construction – Part 1: Capacities up to 1 000 litres Bouteilles à gaz – Fûts soudés de capacité inférieure ou égale à 3 000 litres destinés au transport des gaz – Partie 1 : Capacité jusqu’à 1 000 litres
NOTE:  Irrespective of section 6.3.3.4 of this standard, welded steel gas pressure drums with dished ends convex to pressure may be used for the carriage of corrosive substances provided all applicable requirements of ADR are met. NOTA : Indépendamment de la section 6.3.3.4 de la présente norme, les fûts à pression en acier soudés à fonds bombés convexes à la pression peuvent être utilisés aux fins de transport de matières corrosives, à condition de satisfaire à toutes les prescriptions applicables de l’ADR.
Until 31 December 2026 Jusqu’au 31 décembre 2026
ISO 21172-1:2015 + Amd 1:2018 ISO 21172-1:2015 + Amd 1:2018
Gas cylinders – Welded steel pressure drums up to 3 000 litres capacity for the transport of gases – Design and construction – Part 1: Capacities up to 1 000 litres Bouteilles à gaz − Fûts soudés de capacité inférieure ou égale à 3 000 litres destinés au transport des gaz – Partie 1 : Capacité jusqu’à 1 000 litres
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 4706:2008 ISO 4706:2008
Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders – Test pressure 60 bar and below Bouteilles à gaz − Bouteilles en acier soudées rechargeables − Pression d’essai de 60 bar et moins
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 18172-1:2007 ISO 18172-1:2007
Gas cylinders – Refillable welded stainless steel cylinders – Part 1: Test pressure 6 MPa and below Bouteilles à gaz − Bouteilles soudées en acier inoxydable rechargeables − Partie 1 : Pression d’épreuve de 6 MPa et inférieure
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
6.2.2.1.9 6.2.2.1.9
The following standards apply to the design, construction and initial inspection and test of non-refillable UN cylinders except that the inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.2.5. Les normes ci-après s’appliquent à la conception, à la construction ainsi qu’aux épreuves et aux contrôles initiaux des bouteilles non rechargeables portant la marque « UN », si ce n’est que les prescriptions de contrôle relatives au système d’évaluation de conformité et à l’agrément doivent être conformes au 6.2.2.5.
Reference Norme
Title Titre
Applicable for Manufacture Applicable à la fabrication
ISO 11118:1999 ISO 11118:1999
Gas cylinders – Non-refillable metallic gas cylinders – Specification and test methods Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz métalliques non rechargeables − Spécifications et méthodes d’essai
Until 31 December 2020 Jusqu’au 31 décembre 2020
ISO 13340:2001 ISO 13340:2001
Transportable gas cylinders – Cylinder valves for non-refillable cylinders – Specification and prototype testing Bouteilles à gaz transportables − Robinets pour bouteilles à gaz non rechargeables − Spécifications et essais de prototype
Until 31 December 2020 Jusqu’au 31 décembre 2020
ISO 11118:2015 ISO 11118:2015
Gas cylinders – Non-refillable metallic gas cylinders – Specification and test methods Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz métalliques non rechargeables − Spécifications et méthodes d’essai
Until 31 December 2026 Jusqu’au 31 décembre 2026
ISO 11118:2015 +Amd.1:2019 ISO 11118:2015 +Amd.1:2019
Gas cylinders - Non-refillable metallic gas cylinders - Specification and test methods Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz métalliques non rechargeables − Spécifications et méthodes d'essai
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
6.2.2.2 6.2.2.2
Materials Matériaux
In addition to the material requirements specified in the design and construction standards, and any restrictions specified in the applicable packing instruction for the gas(es) to be carried (e.g. packing instruction P200 or P205 of 4.1.4.1), the following standards apply to material compatibility: Outre les prescriptions relatives aux matériaux figurant dans les normes relatives à la conception et à la construction et les restrictions énoncées dans l’instruction d’emballage relative au(x) gaz à transporter (voir par exemple l’instruction d’emballage P200 ou P205 du 4.1.4.1), les matériaux doivent satisfaire aux normes de compatibilité ci-après :
Reference Norme
Title Titre
ISO 11114-1:2012 + A1:2017 ISO 11114-1:2012 + A1:2017
Gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 1: Metallic materials Bouteilles à gaz − Compatibilité des matériaux des bouteilles et des robinets avec les contenus gazeux − Partie 1 : Matériaux métalliques
ISO 11114-2:2013 ISO 11114-2:2013
Gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 2: Non-metallic materials Bouteilles à gaz transportables − Compatibilité des matériaux des bouteilles et des robinets avec les contenus gazeux − Partie 2 : Matériaux non métalliques
6.2.2.3 6.2.2.3
Closures and their protection Fermetures et leur protection
The following standards apply to the design, construction, and initial inspection and test of closures and their protection: Les normes ci-après s’appliquent à la conception, à la construction ainsi qu’aux épreuves et aux contrôles initiaux des fermetures et de leur protection :
Reference Norme
Title Titre
Applicable for manufacture Applicable à la fabrication
ISO 11117:1998 ISO 11117:1998
Gas cylinders – Valve protection caps and valve guards for industrial and medical gas cylinders – Design, construction and tests Bouteilles à gaz − chapeaux fermés et chapeaux ouverts de protection des robinets de bouteilles à gaz industriels et médicaux − Conception, construction et essais
Until 31 December 2014 Jusqu’au 31 décembre 2014
ISO 11117:2008 + Cor 1:2009 ISO 11117:2008 + Cor 1:2009
Gas cylinders − Valve protection caps and valve guards − Design, construction and tests Bouteilles à gaz − Chapeaux fermés et chapeaux ouverts de protection des robinets − Conception, construction et essais
Until 31 December 2026 Jusqu’au 31 décembre 2026
ISO 11117:2019 ISO 11117:2019
Gas cylinders – Valve protection caps and guards – Design, construction and tests Bouteilles à gaz − Chapeaux fermés et chapeaux ouverts de protection des robinets − Conception, construction et essais
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 10297:1999 ISO 10297:1999
Gas cylinders – Refillable gas cylinder valves – Specification and type testing Bouteilles à gaz − Robinets de bouteilles à gaz rechargeables − Conception, construction et essais
Until 31 December 2008 Jusqu’au 31 décembre 2008
ISO 10297:2006 ISO 10297:2006
Gas cylinders – Refillable gas cylinder valves – Specification and type testing Bouteilles à gaz − Robinets de bouteilles à gaz rechargeables − Conception, construction et essais
Until 31 December 2020 Jusqu’au 31 décembre 2020
ISO 10297:2014 ISO 10297:2014
Gas cylinders – Cylinder valves – Specification and type testing Bouteilles à gaz – Robinets de bouteilles – Spécifications et essais de type
Until 31 December 2022 Jusqu’au 31 décembre 2022
ISO 10297:2014 + A1:2017 Gas cylinders – Cylinder valves – Specification and type testing ISO 10297:2014 + A1:2017
Until further notice ISO 13340:2001 Transportable gas cylinders – Cylinder valves for non-refillable cylinders – Specification and prototype testing Bouteilles à gaz − Robinets de bouteilles − Spécifications et essais de type
Until 31 December 2020 Jusqu’à nouvel ordre
ISO 14246:2014 ISO 14246:2014
Gas cylinders – Cylinder valves – Manufacturing tests and examination Bouteilles à gaz – Robinets de bouteille à gaz – Essais de fabrication et contrôles
Until 31 December 2024 Jusqu’au 31 décembre 2024
ISO 14246:2014 + A1:2017 ISO 14246:2014 + A1:2017
Gas cylinders – Cylinder valves – Manufacturing tests and examinations Bouteilles à gaz − Robinets de bouteilles à gaz − Essais de fabrication et contrôles
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 17871:2015 ISO 17871:2015
Gas cylinders – Quick-release cylinders valves- Specification and type testing Bouteilles à gaz transportables − Robinets de bouteilles à ouverture rapide − Spécifications et essais de type
NOTE: This standard shall not be used for flammable gases. NOTA : Cette norme ne doit pas être utilisée pour les gaz inflammables.
Until 31 December 2026 Jusqu’au 31 décembre 2026
ISO 17871:2020 ISO 17871:2020
Gas cylinders – Quick-release cylinder valves – Specification and type testing. Bouteilles à gaz − Robinets de bouteilles à ouverture rapide − Spécifications et essais de type
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 17879:2017 ISO 17879:2017
Gas cylinders – Self-closing cylinder valves – Specification and type testing Bouteilles à gaz − Robinets de bouteilles équipés de clapets auto-obturants − Spécifications et essais de type
NOTE: This standard shall not be applied to self-closing valves in acetylene cylinders. NOTA : Cette norme ne doit pas être utilisée pour les robinets équipés de clapets auto-obturants des bouteilles d'acétylène.
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
For UN metal hydride storage systems, the requirements specified in the following standard apply to closures and their protection: Pour les dispositifs de stockage à hydrure métallique « UN », les prescriptions indiquées dans la norme ci-après s’appliquent aux fermetures et à leur protection :
Reference Norme
Title Titre
Applicable for manufacture Applicable à la fabrication
ISO 16111:2008 ISO 16111:2008
Transportable gas storage devices – Hydrogen absorbed in reversible metal hydride Appareils de stockage de gaz transportables − Hydrogène absorbé dans un hydrure métallique réversible
Until 31 December 2026 Jusqu’au 31 décembre 2026
ISO 16111:2018 ISO 16111:2018
Transportable gas storage devices – Hydrogen absorbed in reversible metal hydride Appareils de stockage de gaz transportables − Hydrogène absorbé dans un hydrure métallique réversible
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
6.2.2.4 6.2.2.4
Periodic inspection and test Contrôles et épreuves périodiques
The following standards apply to the periodic inspection and testing of UN cylinders and their closures: Les normes ci-après s’appliquent aux épreuves et aux contrôles périodiques des récipients à pression « UN » :
Reference Norme
Title Titre
Applicable Applicable
ISO 6406:2005 ISO 6406:2005
Periodic inspection and testing of seamless steel gas cylinders Contrôles et essais périodiques des bouteilles à gaz en acier sans soudure
Until 31 December 2024 Jusqu’au 31 décembre 2024
ISO 18119:2018 ISO 18119:2018
Gas cylinders – Seamless steel and seamless aluminium-alloy gas cylinders and tubes – Periodic inspection and testing Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz en acier et en alliages d’aluminium, sans soudure − Contrôles et essais périodiques
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 10460:2005 ISO 10460:2005
Gas cylinders – Welded carbon-steel gas cylinders – Periodic inspection and testing Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz soudées en acier au carbone − Contrôles et essais périodiques
NOTE: The repair of welds described in clause 12.1 of this standard shall not be permitted. NOTA : Les réparations de soudures décrites dans l’article 12.1 de la présente norme ne sont pas autorisées.
Repairs described in clause 12.2 require the approval of the competent authority which approved the periodic inspection and test body in accordance with 6.2.2.6. Les réparations décrites dans l’article 12.2 exigent l’approbation de l’autorité compétente ayant agréé l’organisme de contrôle et d’épreuve périodiques conformément au 6.2.2.6.
Until 31 December 2024 Jusqu’au 31 décembre 2024
ISO 10460:2018 ISO 10460:2018
Gas cylinders – Welded aluminium-alloy, carbon and stainless steel gas cylinders – Periodic inspection and testing. Bouteilles à gaz − Bouteilles à gaz soudées en alliage d’aluminium, carbone et acier inoxydable − Contrôles et essais périodiques
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 10461:2005 + A1:2006 ISO 10461:2005 + A1:2006
Seamless aluminium-alloy gas cylinders – Periodic inspection and testing Bouteilles à gaz sans soudure en alliage d’aluminium − Contrôles et essais périodiques
Until 31 December 2024 Jusqu’au 31 décembre 2024
ISO 10462:2013 ISO 10462:2013
Gas cylinders – Acetylene cylinders – Periodic inspection and maintenance Bouteilles à gaz − Bouteilles d’acétylène − Contrôle et entretien périodiques
Until 31 December 2024 Jusqu’au 31 décembre 2024
ISO 10462:2013 + Amd1:2019 ISO 10462:2013 + Amd1:2019
Gas cylinders – Acetylene cylinders – Periodic inspection and maintenance Bouteilles à gaz − Bouteilles d'acétylène − Contrôle et entretien périodiques
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 11513:2011 ISO 11513:2011
Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders containing materials for sub-atmospheric gas packaging (excluding acetylene) – Design, construction, testing, use and periodic inspection Bouteilles à gaz − bouteilles en acier soudées rechargeables contenant des matériaux pour le stockage des gaz à une pression sub-atmosphérique (à l’exclusion de l’acétylène) − Conception, fabrication, essais, utilisation et contrôle périodique
Until 31 December 2024 Jusqu’au 31 décembre 2024
ISO 11513:2019 ISO 11513:2019
Gas cylinders – Refillable welded steel cylinders containing materials for sub-atmospheric gas packaging (excluding acetylene) – Design, construction, testing, use and periodic inspection Bouteilles à gaz − Bouteilles en acier soudées rechargeables contenant des matériaux pour le stockage des gaz à une pression sub-atmosphérique (à l'exclusion de l'acétylène) − Conception, fabrication, essais, utilisation et contrôle périodique
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 11623:2015 ISO 11623:2015
Gas cylinders – Composite construction – Periodic inspection and testing Bouteilles à gaz – Construction composite − Contrôle et essais périodiques
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 22434:2006 ISO 22434:2006
Transportable gas cylinders – Inspection and maintenance of cylinder valves Bouteilles à gaz transportables – Contrôle et maintenance des robinets de bouteilles
NOTE: These requirements may be met at times other than at the periodic inspection and test of UN cylinders NOTA : Il peut être satisfait à ces prescriptions à d’autres moments que lors des contrôles et épreuves périodiques des bouteilles « UN ».
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 20475:2018 ISO 20475:2018
Gas cylinders – Cylinder bundles – Periodic inspection and testing Bouteilles à gaz − Cadres de bouteilles − Contrôles et essais périodiques
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
ISO 23088:2020 ISO 23088:2020
Gas cylinders – Periodic inspection and testing of welded steel pressure drums — Capacities up to 1 000 l Bouteilles à gaz − Contrôle et entretien périodiques des fûts sous pression en acier soudé − Capacités jusqu'à 1 000 l
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
The following standard applies to the periodic inspection and testing of UN metal hydride storage systems: La norme ci-après s’applique aux contrôles et épreuves périodiques que doivent subir les dispositifs de stockage à hydrure métallique « UN » :
Reference Norme
Title Titre
Applicable Applicable
ISO 16111:2008 ISO 16111:2008
Transportable gas storage devices – Hydrogen absorbed in reversible metal hydride Appareils de stockage de gaz transportables − Hydrogène absorbé dans un hydrure métallique réversible
Until 31 December 2024 Jusqu’au 31 décembre 2024
ISO 16111:2018 ISO 16111:2018
Transportable gas storage devices – Hydrogen absorbed in reversible metal hydride Appareils de stockage de gaz transportables − Hydrogène absorbé dans un hydrure métallique réversible
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
6.2.2.5 6.2.2.5
Conformity assessment system and approval for manufacture of pressure receptacles Système d’évaluation de la conformité et agrément pour la fabrication des récipients à pression
6.2.2.5.0 6.2.2.5.0
Definitions Définitions
For the purposes of this sub-section: Aux fins de la présente sous-section, on entend par :
Conformity assessment system means a system for competent authority approval of a manufacturer, by pressure receptacle design type approval, approval of manufacturer's quality system and approval of inspection bodies; Système d’évaluation de la conformité, un système d’agrément du fabricant par l’autorité compétente, par l’agrément du modèle type des récipients à pression, l’agrément du système qualité du fabricant, et l’agrément des organismes de contrôle ;
Design type means a pressure receptacle design as specified by a particular pressure receptacle standard; Modèle type, un modèle de récipient à pression conçu conformément à une norme précise applicable aux récipients à pression ;
Verify means confirm by examination or provision of objective evidence that specified requirements have been fulfilled. Vérifier, confirmer au moyen d’un examen ou en produisant des preuves objectives que les prescriptions spécifiées ont été respectées. NOTA :
NOTE: In this subsection when separate assessment is used, the term pressure receptacle shall refer to pressure receptacle, pressure receptacle shell, inner vessel of the closed cryogenic receptacle or closure, as appropriate. Dans la présente sous-section, lorsque des évaluations séparées sont réalisées, le terme « récipient à pression » désigne, selon le cas, le récipient à pression, l’enveloppe du récipient à pression, le réservoir intérieur du récipient cryogénique fermé ou une fermeture.
6.2.2.5.1 6.2.2.5.1
The requirements of 6.2.2.5 shall be used for the conformity assessments of pressure receptacles. Les prescriptions du 6.2.2.5 doivent être appliquées pour évaluer la conformité des récipients à pression.
Paragraph 6.2.1.4.4 gives details of which parts of pressure receptacles may be conformity assessed separately. Le 6.2.1.4.4 indique dans le détail quelles parties des récipients à pression peuvent faire l’objet d’une évaluation de conformité séparée.
However, the requirements of 6.2.2.5 may be replaced by requirements specified by the competent authority in the following cases: Les prescriptions du 6.2.2.5 peuvent cependant être remplacées par d’autres prescriptions spécifiées par l’autorité compétente, dans les cas suivants :
(a) a)
Conformity assessment of closures; Évaluation de la conformité des fermetures ;
(b) b)
Conformity assessment of the complete assembly of bundles of cylinders provided the cylinder shells have been conformity assessed in accordance with the requirements of 6.2.2.5; Évaluation de la conformité de l’assemblage complet des cadres de bouteilles, sous réserve que la conformité des enveloppes de bouteilles qui le composent ait été évaluée conformément aux prescriptions du 6.2.2.5 ;
and et
(c) c)
Conformity assessment of the complete assembly of closed cryogenic receptacles provided the inner vessel has been conformity assessed in accordance with the requirements of 6.2.2.5. Évaluation de la conformité de l’assemblage complet des récipients cryogéniques fermés, sous réserve que la conformité des récipients intérieurs ait été évaluée conformément aux prescriptions du 6.2.2.5.
6.2.2.5.2 6.2.2.5.2
General requirements Prescriptions générales
Competent authority Autorité compétente
6.2.2.5.2.1 6.2.2.5.2.1
The competent authority that approves the pressure receptacle shall approve the conformity assessment system for the purpose of ensuring that pressure receptacles conform to the requirements of ADR. L’autorité compétente qui agrée les récipients à pression doit agréer le système d’évaluation de la conformité permettant d’assurer que les récipients à pression satisfont les prescriptions de l'ADR.
In instances where the competent authority that approves a pressure receptacle is not the competent authority in the country of manufacture, the marks of the approval country and the country of manufacture shall be indicated in the pressure receptacle marks (see 6.2.2.7 and 6.2.2.8). Dans le cas où l’autorité compétente qui agrée le récipient à pression n’est pas l’autorité compétente du pays de fabrication, les marques du pays d’agrément et du pays de fabrication doivent figurer parmi les marques du récipient à pression (voir 6.2.2.7 et 6.2.2.8).
The competent authority of the country of approval shall supply, upon request, evidence demonstrating compliance to this conformity assessment system to its counterpart in a country of use. L’autorité compétente du pays d’agrément doit fournir à son homologue du pays d’utilisation, si celle-ci le lui demande, des preuves qu’elle applique effectivement le système d’évaluation de la conformité.
6.2.2.5.2.2 6.2.2.5.2.2
The competent authority may delegate its functions in this conformity assessment system in whole or in part. L’autorité compétente peut déléguer ses fonctions dans le système d’évaluation de la conformité, en totalité ou en partie.
6.2.2.5.2.3 6.2.2.5.2.3
The competent authority shall ensure that a current list of approved inspection bodies and their identity marks and approved manufacturers and their identity marks is available. L’autorité compétente doit assurer la disponibilité d’une liste actualisée des organismes de contrôle agréés et de leurs signes distinctifs et des fabricants et de leurs signes distinctifs.
Inspection body Organisme de contrôle
6.2.2.5.2.4 6.2.2.5.2.4
The inspection body shall be approved by the competent authority for the inspection of pressure receptacles and shall: L’organisme de contrôle doit être agréé par l’autorité compétente pour le contrôle des récipients à pression et doit :
(a) a)
Have a staff with an organizational structure, capable, trained, competent, and skilled, to satisfactorily perform its technical functions; Disposer d’un personnel travaillant dans un cadre organisationnel approprié, capable, formé, compétent et qualifié pour s’acquitter correctement de ses tâches techniques ;
(b) b)
Have access to suitable and adequate facilities and equipment; Avoir accès aux installations et au matériel nécessaires ;
(c) c)
Operate in an impartial manner and be free from any influence which could prevent it from doing so; Travailler de façon impartiale, et à l’abri de toute influence qui pourrait l’en empêcher ;
(d) d)
Ensure commercial confidentiality of the commercial and proprietary activities of the manufacturer and other bodies; Garantir la confidentialité commerciale des activités commerciales et des activités protégées par des droits exclusifs, exercées par les fabricants et d’autres entités ;
(e) e)
Maintain clear demarcation between actual inspection body functions and unrelated functions; Bien séparer les activités de contrôle proprement dites des autres activités ;
(f) f)
Operate a documented quality system; Appliquer un système qualité documenté ;
(g) g)
Ensure that the tests and inspections specified in the relevant pressure receptacle standard and ADR are performed; Veiller à ce que les épreuves et les contrôles prévus dans la norme applicable aux récipients à pression et dans l'ADR soient menés à bien ;
and et
(h) h)
Maintain an effective and appropriate report and record system in accordance with 6.2.2.5.6. Maintenir un système efficace et approprié de comptes rendus et de registres conformément au 6.2.2.5.6.
6.2.2.5.2.5 6.2.2.5.2.5
The inspection body shall perform design type approval, pressure receptacle production testing and inspection, and certification to verify conformity with the relevant pressure receptacle standard (see 6.2.2.5.4 and 6.2.2.5.5). L’organisme de contrôle doit délivrer l’agrément du modèle type, effectuer les essais et contrôles de fabrication des récipients à pression et vérifier la conformité avec la norme applicable aux récipients à pression (voir 6.2.2.5.4 et 6.2.2.5.5).
Manufacturer Fabricant
6.2.2.5.2.6 6.2.2.5.2.6
The manufacturer shall: Le fabricant doit :
(a) a)
Operate a documented quality system in accordance with 6.2.2.5.3; Mettre en place un système qualité documenté, conformément au 6.2.2.5.3 ;
(b) b)
Apply for design type approvals in accordance with 6.2.2.5.4; Demander l’agrément des modèles types conformément au 6.2.2.5.4 ;
(c) c)
Select an inspection body from the list of approved inspection bodies maintained by the competent authority in the country of approval; Choisir un organisme de contrôle sur la liste des organismes de contrôle agréés établie par l’autorité compétente dans le pays d’agrément ;
and et
(d) d)
Maintain records in accordance with 6.2.2.5.6. Tenir des registres conformément au 6.2.2.5.6.
Testing laboratory Laboratoire d’essai
6.2.2.5.2.7 6.2.2.5.2.7
The testing laboratory shall have: Le laboratoire d’essai doit :
(a) a)
Staff with an organizational structure, sufficient in number, competence, and skill; Disposer d’un personnel avec une structure organisationnelle appropriée, suffisamment nombreux et possédant les qualifications et les compétences nécessaires ;
and et
(b) b)
Suitable and adequate facilities and equipment to perform the tests required by the manufacturing standard to the satisfaction of the inspection body. Disposer des installations et du matériel nécessaires pour effectuer les épreuves requises par la norme de fabrication et satisfaisant les critères de l’organisme de contrôle.
6.2.2.5.3 6.2.2.5.3
Manufacturer's quality system Système qualité du fabricant
6.2.2.5.3.1 6.2.2.5.3.1
The quality system shall contain all the elements, requirements, and provisions adopted by the manufacturer. Le système qualité doit intégrer tous les éléments, les prescriptions et les dispositions adoptés par le fabricant.
It shall be documented in a systematic and orderly manner in the form of written policies, procedures and instructions. Il doit être documenté, de façon systématique et ordonnée, sous la forme de décisions, de procédures et d’instructions écrites.
The contents shall in particular include adequate descriptions of: Il doit notamment comprendre des descriptions adéquates des éléments suivants :
(a) a)
The organizational structure and responsibilities of personnel with regard to design and product quality; Structure organisationnelle et responsabilités du personnel en ce qui concerne la conception et la qualité des produits ;
(b) b)
The design control and design verification techniques, processes, and procedures that will be used when designing the pressure receptacles; Techniques et procédés de contrôle et de vérification de la conception et procédures à suivre dans la conception des récipients à pression ;
(c) c)
The relevant pressure receptacle manufacturing, quality control, quality assurance and process operation instructions that will be used; Instructions qui seront utilisées pour la fabrication des récipients à pression, le contrôle de qualité, l’assurance de qualité et le déroulement des opérations ;
(d) d)
Quality records, such as inspection reports, test data and calibration data; Relevés d’évaluation de la qualité, tels que rapports de contrôle, données d’épreuve et données d’étalonnage ;
(e) e)
Management reviews to ensure the effective operation of the quality system arising from the audits in accordance with 6.2.2.5.3.2; Vérification par la direction de l’efficacité du système qualité au moyen des vérifications définies au 6.2.2.5.3.2 ;
(f) f)
The process describing how customer requirements are met; Procédure décrivant la façon dont sont satisfaites les exigences des clients ;
(g) g)
The process for control of documents and their revision; Procédure de contrôle des documents et de leur révision ;
(h) h)
The means for control of non-conforming pressure receptacles, purchased components, in-process and final materials; Moyens de contrôle des récipients à pression non conformes, des éléments achetés, des matériaux en cours de production et des matériaux finals ;
and et
(i) i)
Training programmes and qualification procedures for relevant personnel. Programmes de formation et des procédures de qualification destinés au personnel.
6.2.2.5.3.2 6.2.2.5.3.2
Audit of the quality system Vérification du système qualité
The quality system shall be initially assessed to determine whether it meets the requirements in 6.2.2.5.3.1 to the satisfaction of the competent authority. Le système qualité doit être évalué initialement pour s’assurer qu’il est conforme aux prescriptions du 6.2.2.5.3.1 à la satisfaction de l’autorité compétente.
The manufacturer shall be notified of the results of the audit. Le fabricant doit être informé des résultats de la vérification.
The notification shall contain the conclusions of the audit and any corrective actions required. La notification doit contenir les conclusions de la vérification et toutes les éventuelles mesures de rectification.
Periodic audits shall be carried out, to the satisfaction of the competent authority, to ensure that the manufacturer maintains and applies the quality system. Des vérifications périodiques doivent être effectuées, à la satisfaction de l’autorité compétente, pour s’assurer que le fabricant entretient et applique le système qualité.
Reports of the periodic audits shall be provided to the manufacturer. Les rapports des vérifications périodiques doivent être communiqués au fabricant.
6.2.2.5.3.3 6.2.2.5.3.3
Maintenance of the quality system Entretien du système qualité
The manufacturer shall maintain the quality system as approved in order that it remains adequate and efficient. Le fabricant doit entretenir le système qualité tel qu’agréé de façon à le maintenir dans un état satisfaisant et efficace.
The manufacturer shall notify the competent authority that approved the quality system, of any intended changes. Le fabricant doit signaler à l’autorité compétente ayant agréé le système qualité tout projet de modification du système.
The proposed changes shall be evaluated in order to determine whether the amended quality system will still satisfy the requirements in 6.2.2.5.3.1. Les projets de modification doivent être évalués pour savoir si le système une fois modifié sera toujours conforme aux prescriptions du 6.2.2.5.3.1.
6.2.2.5.4 6.2.2.5.4
Approval process Procédure d’agrément
Initial design type approval Agrément initial du modèle type
6.2.2.5.4.1 6.2.2.5.4.1
The initial design type approval shall consist of approval of the manufacturer's quality system and approval of the pressure receptacle design to be produced. L’agrément initial du modèle type doit se composer d’un agrément du système qualité du fabricant et d’un agrément du modèle du récipient à pression devant être produit.
An application for an initial design type approval shall meet the requirements of 6.2.2.5.4.2 to 6.2.2.5.4.6 and 6.2.2.5.4.9. La demande d’agrément initial d’un modèle type doit être conforme aux prescriptions des 6.2.2.5.4.2 à 6.2.2.5.4.6, et 6.2.2.5.4.9.
6.2.2.5.4.2 6.2.2.5.4.2
A manufacturer desiring to produce pressure receptacles in accordance with a pressure receptacle standard and ADR shall apply for, obtain, and retain a design type approval certificate issued by the competent authority in the country of approval for at least one pressure receptacle design type in accordance with the procedure given in 6.2.2.5.4.9. Les fabricants souhaitant produire des récipients à pression conformément à la norme applicable aux récipients à pression et à l'ADR doivent demander, obtenir et conserver un certificat d’agrément de modèle type, délivré par l’autorité compétente dans le pays d’agrément, pour au moins un modèle type de récipient à pression, conformément à la procédure définie au 6.2.2.5.4.9.
This certificate shall, on request, be submitted to the competent authority of the country of use. Ce certificat doit être présenté à l’autorité compétente du pays d’utilisation si elle en fait la demande.
6.2.2.5.4.3 6.2.2.5.4.3
An application shall be made for each manufacturing facility and shall include: Une demande d’agrément doit être adressée pour chaque installation de fabrication et doit comporter :
(a) a)
The name and registered address of the manufacturer and in addition, if the application is submitted by an authorised representative, its name and address; Le nom et l’adresse officielle du fabricant ainsi que le nom et l’adresse de son représentant autorisé, si la demande est présentée par ce dernier ;
(b) b)
The address of the manufacturing facility (if different from the above); L’adresse de l’installation de fabrication (si elle diffère de la précédente) ;
(c) c)
The name and title of the person(s) responsible for the quality system; Le nom et le titre de la (des) personne(s) chargée(s) du système qualité ;
(d) d)
The designation of the pressure receptacle and the relevant pressure receptacle standard; La désignation du récipient à pression et de la norme qui lui est applicable ;
(e) e)
Details of any refusal of approval of a similar application by any other competent authority; Les détails de tout refus d’agrément d’une demande semblable par toute autre autorité compétente ;
(f) f)
The identity of the inspection body for design type approval; L’identité de l’organisme de contrôle pour l’agrément du modèle type ;
(g) g)
Documentation on the manufacturing facility as specified under 6.2.2.5.3.1; La documentation relative à l’installation de fabrication spécifiée au 6.2.2.5.3.1 ;
and et
(h) h)
The technical documentation required for design type approval, which shall enable verification of the conformity of the pressure receptacles with the requirements of the relevant pressure receptacle design standard. La documentation technique nécessaire à l’agrément du modèle type qui servira à vérifier que les récipients à pression sont conformes aux prescriptions de la norme pertinente.
The technical documentation shall cover the design and method of manufacture and shall contain, as far as is relevant for assessment, at least the following: Elle doit couvrir la conception et la méthode de fabrication et doit contenir, pour autant que ce soit pertinent pour l’évaluation, au moins les éléments suivants :
(i) i)
pressure receptacle design standard, design and manufacturing drawings, showing components and subassemblies, if any; La norme relative à la conception des récipients à pression et les plans de conception et de fabrication des récipients en montrant les éléments et les sous-ensembles, le cas échéant ;
(ii) ii)
descriptions and explanations necessary for the understanding of the drawings and intended use of the pressure receptacles; Les descriptions et les explications nécessaires à la compréhension des plans et à l’utilisation prévue des récipients à pression ;
(iii) iii)
a list of the standards necessary to fully define the manufacturing process; La liste des normes nécessaires à une définition complète du procédé de fabrication ;
(iv) iv)
design calculations and material specifications; Les calculs de conception et les spécifications des matériaux ;
and et
(v) v)
design type approval test reports, describing the results of examinations and tests carried out in accordance with 6.2.2.5.4.9. Les procès-verbaux des épreuves subies aux fins d’agrément du modèle type, indiquant les résultats des examens et des épreuves effectués conformément au 6.2.2.5.4.9.
6.2.2.5.4.4 6.2.2.5.4.4
An initial audit in accordance with 6.2.2.5.3.2 shall be performed to the satisfaction of the competent authority. Une vérification initiale doit être effectuée conformément au 6.2.2.5.3.2 à la satisfaction de l’autorité compétente.
6.2.2.5.4.5 6.2.2.5.4.5
If the manufacturer is denied approval, the competent authority shall provide written detailed reasons for such denial. Si l’autorité compétente refuse d’accorder son agrément au fabricant, elle doit s’en expliquer en donnant des raisons détaillées par écrit.
6.2.2.5.4.6 6.2.2.5.4.6
Following approval, changes to the information submitted under 6.2.2.5.4.3 relating to the initial approval shall be provided to the competent authority. En cas d’obtention de l’agrément, l’autorité compétente doit être informée des modifications apportées aux renseignements communiqués conformément au 6.2.2.5.4.3 à propos de l’agrément initial.
Subsequent design type approvals Agrément ultérieur du modèle type
6.2.2.5.4.7 6.2.2.5.4.7
An application for a subsequent design type approval shall meet the requirements of 6.2.2.5.4.8 and 6.2.2.5.4.9, provided a manufacturer is in the possession of an initial design type approval. Les demandes d’agrément ultérieur pour un modèle type doivent être conformes aux prescriptions du 6.2.2.5.4.8 et du 6.2.2.5.4.9 à condition que le fabricant dispose déjà de l’agrément initial.
In such a case, the manufacturer's quality system according to 6.2.2.5.3 shall have been approved during the initial design type approval and shall be applicable for the new design. Si tel est le cas, le système qualité du fabricant défini au 6.2.2.5.3 doit avoir été agréé lors de l’agrément initial du modèle type et doit être applicable pour le nouveau modèle.
6.2.2.5.4.8 6.2.2.5.4.8
The application shall include: La demande doit indiquer :
(a) a)
The name and address of the manufacturer and in addition, if the application is submitted by an authorised representative, its name and address; Le nom et l’adresse du fabricant ainsi que le nom et l’adresse de son représentant autorisé, si la demande est déposée par ce dernier ;
(b) b)
Details of any refusal of approval of a similar application by any other competent authority; Des détails de tout refus d’agrément d’une demande semblable par toute autre autorité compétente ;
(c) c)
Evidence that initial design type approval has been granted; Des preuves indiquant qu’un agrément initial a été accordé pour le modèle type ;
and et
(d) d)
The technical documentation, as described in 6.2.2.5.4.3 (h). Les documents techniques définis au 6.2.2.5.4.3 h).
Procedure for design type approval Procédure d’agrément du modèle type
6.2.2.5.4.9 6.2.2.5.4.9
The inspection body shall: L’organisme de contrôle est chargé :
(a) a)
Examine the technical documentation to verify that: D’examiner la documentation technique pour vérifier que :
(i) i)
the design is in accordance with the relevant provisions of the standard, and Le modèle type est conforme aux dispositions pertinentes de la norme ; et
(ii) ii)
the prototype lot has been manufactured in conformity with the technical documentation and is representative of the design; Le lot de prototypes a été fabriqué conformément à la documentation technique et est représentatif du modèle type ;
(b) b)
Verify that the production inspections have been carried out as required in accordance with 6.2.2.5.5; De vérifier que les contrôles de production ont été effectués conformément au 6.2.2.5.5 ;
(c) c)
As required by the pressure receptacle standard or technical code, carry out or supervise the tests of pressure receptacles as required for design type approval; De soumettre les récipients concernés aux épreuves prescrites pour l’agrément du modèle type, comme prescrit par la norme ou le code technique applicable au récipient à pression, ou de superviser ces épreuves ;
(d) d)
Perform or have performed the examinations and tests specified in the pressure receptacle standard to determine that: D’effectuer ou avoir effectué les examens et les épreuves définis dans la norme relative aux récipients à pression pour déterminer que :
(i) i)
the standard has been applied and fulfilled, and La norme a été appliquée et satisfaite ; et
(ii) ii)
the procedures adopted by the manufacturer meet the requirements of the standard; Les procédures adoptées par le fabricant sont conformes aux exigences de la norme ;
and et
(e) e)
Ensure that the various type approval examinations and tests are correctly and competently carried out. De s’assurer que les examens et les épreuves d’agrément du modèle type sont effectués correctement et de manière compétente.
After prototype testing has been carried out with satisfactory results and all applicable requirements of 6.2.2.5.4 have been satisfied, a design type approval certificate shall be issued, which shall include the name and address of the manufacturer, results and conclusions of the examination, and the necessary data for identification of the design type. Une fois que les épreuves sur le prototype ont été effectuées avec des résultats satisfaisants et que toutes les prescriptions applicables du 6.2.2.5.4 ont été remplies, l’agrément du modèle type doit être délivré en indiquant le nom et l’adresse du fabricant, les résultats et conclusions des examens et les données nécessaires pour l’identification du modèle type.
If it was not possible to evaluate exhaustively the compatibility of the materials of construction with the contents of the pressure receptacle when the certificate was issued, a statement that compatibility assessment was not completed shall be included in the design type approval certificate. Si la compatibilité entre les matériaux dont est constitué le récipient à pression et le contenu de celui-ci n’a pas pu être examinée de manière exhaustive au moment de la délivrance du certificat, une déclaration indiquant que l’évaluation de la compatibilité n’a pas été menée à bien doit être consignée dans le certificat d’agrément du modèle type.
If the manufacturer is denied a design type approval, the competent authority shall provide written detailed reasons for such denial. Si l’autorité compétente refuse d’accorder l’agrément du modèle type à un fabricant, elle doit en donner les raisons détaillées par écrit.
6.2.2.5.4.10 6.2.2.5.4.10
Modifications to approved design types Modifications des modèles types agréés
The manufacturer shall either: Le fabricant doit :
(a) a)
Inform the issuing competent authority of modifications to the approved design type, where such modifications do not constitute a new design, as specified in the pressure receptacle standard; Soit informer l’autorité compétente ayant délivré l’agrément de toute modification apportée au modèle type agréé, lorsque ces modifications n’engendrent pas un nouveau modèle de récipient comme défini dans la norme pour récipients à pression ;
or ou
(b) b)
Request a subsequent design type approval where such modifications constitute a new design according to the relevant pressure receptacle standard. Soit demander un agrément complémentaire du modèle parce que ces modifications engendrent un nouveau modèle comme défini dans la norme pour récipients à pression.
This additional approval shall be given in the form of an amendment to the original design type approval certificate. Cet agrément complémentaire est délivré sous la forme d’un amendement au certificat d’agrément du modèle type initial.
6.2.2.5.4.11 6.2.2.5.4.11
Upon request, the competent authority shall communicate to any other competent authority, information concerning design type approval, modifications of approvals and withdrawn approvals. Sur demande, l’autorité compétente doit communiquer à une autre autorité compétente des renseignements concernant l’agrément du modèle type, les modifications d’agrément et les retraits d’agrément.
6.2.2.5.5 6.2.2.5.5
Production inspection and certification Contrôles et certification de la production
General requirements Prescriptions générales
An inspection body, or its delegate, shall carry out the inspection and certification of each pressure receptacle. The inspection body selected by the manufacturer for inspection and testing during production may be different from the inspection body used for the design type approval testing. Un organisme de contrôle, ou bien son représentant, doit procéder au contrôle et à la certification de chaque récipient à pression. L’organisme de contrôle que le fabricant a désigné pour effectuer le contrôle et les épreuves en cours de production n’est pas forcément le même que celui qui a procédé aux épreuves pour l’agrément du modèle type.
Where it can be demonstrated to the satisfaction of the inspection body that the manufacturer has trained competent inspectors, independent of the manufacturing operations, inspection may be performed by those inspectors. S’il peut être démontré à la satisfaction de l’organisme de contrôle que le fabricant dispose d’inspecteurs qualifiés et compétents, indépendants du processus de fabrication, ceux-ci peuvent procéder au contrôle.
In such a case, the manufacturer shall maintain training records of the inspectors. Si tel est le cas, le fabricant doit garder la preuve de la formation suivie par ses inspecteurs.
The inspection body shall verify that the inspections by the manufacturer, and tests performed on those pressure receptacles, fully conform to the standard and the requirements of ADR. L’organisme de contrôle doit vérifier que les contrôles faits par le fabricant et les épreuves effectuées sur les récipients à pression sont parfaitement conformes à la norme et aux prescriptions de l'ADR.
Should non-conformance in conjunction with this inspection and testing be determined, the permission to have inspection performed by the manufacturer's inspectors may be withdrawn. Si en corrélation avec ces contrôles et épreuves une non-conformité est constatée, la permission de faire effectuer les contrôles par ses propres inspecteurs peut être retirée au fabricant.
The manufacturer shall, after approval by the inspection body, make a declaration of conformity with the certified design type. The application of the pressure receptacle certification marks shall be considered a declaration that the pressure receptacle complies with the applicable pressure receptacle standards and the requirements of this conformity assessment system and ADR. Le fabricant doit, avec l’aval de l’organisme de contrôle, faire une déclaration de conformité avec le modèle type certifié. L’apposition sur les récipients à pression de la marque de certification doit être considérée comme une déclaration de conformité aux normes applicables ainsi qu’aux prescriptions du système d’évaluation de la conformité et de l'ADR.
The inspection body shall affix or delegate the manufacturer to affix the pressure receptacle certification marks and the registered mark of the inspection body to each approved pressure receptacle. L’organisme de contrôle doit apposer sur chaque récipient à pression agréé, ou faire apposer par le fabricant, la marque de certification du récipient à pression ainsi que le signe distinctif de l’organisme de contrôle.
A certificate of compliance, signed by the inspection body and the manufacturer, shall be issued before the pressure receptacles are filled. Un certificat de conformité, signé à la fois par l’organisme de contrôle et par le fabricant, doit être délivré avant le remplissage des récipients à pression.
6.2.2.5.6 6.2.2.5.6
Records Registres
Design type approval and certificate of compliance records shall be retained by the manufacturer and the inspection body for not less than 20 years. Le fabricant et l’organisme de contrôle doivent conserver les registres des agréments des modèles types et des certificats de conformité pendant au moins vingt ans.
6.2.2.6 6.2.2.6
Approval system for periodic inspection and test of pressure receptacles Système d’agrément du contrôle et de l’épreuve périodiques des récipients à pression
6.2.2.6.1 6.2.2.6.1
Definition Définition
For the purposes of this section: Aux fins de la présente section, on entend par :
Approval system means a system for competent authority approval of a body performing periodic inspection and test of pressure receptacles (hereinafter referred to as "periodic inspection and test body"), including approval of that body’s quality system. Système d’agrément, un système d’agrément par l’autorité compétente d’un organisme chargé d’effectuer des contrôles et des épreuves périodiques sur les récipients à pression (ci-après dénommé « organisme de contrôle et d’épreuve périodiques »), qui couvre également l’agrément du système qualité de cet organisme.
6.2.2.6.2 6.2.2.6.2
General requirements Prescriptions générales
Competent authority Autorité compétente
6.2.2.6.2.1 6.2.2.6.2.1
The competent authority shall establish an approval system for the purpose of ensuring that the periodic inspection and test of pressure receptacles conform to the requirements of ADR. L’autorité compétente doit établir un système d’agrément afin d’assurer que les contrôles et épreuves périodiques subis par les récipients à pression satisfont aux prescriptions de l'ADR.
In instances where the competent authority that approves a body performing periodic inspection and test of a pressure receptacle is not the competent authority of the country approving the manufacture of the pressure receptacle, the marks of the approval country of periodic inspection and test shall be indicated in the pressure receptacle marks (see 6.2.2.7). Dans le cas où l’autorité compétente ayant agréé l’organisme de contrôle et d’épreuve périodiques du récipient à pression n’est pas l’autorité compétente du pays ayant agréé la fabrication dudit récipient, les marques du pays d’agrément des contrôles et épreuves périodiques doivent figurer parmi les marques du récipient à pression (voir 6.2.2.7).
The competent authority of the country of approval for the periodic inspection and test shall supply, upon request, evidence demonstrating compliance to this approval system including the records of the periodic inspection and test to its counterpart in a country of use. Les preuves de la conformité au système d’agrément, y compris les rapports des contrôles et épreuves périodiques, doivent être communiquées sur demande par l’autorité compétente du pays d’agrément à son homologue d’un pays d’utilisation.
The competent authority of the country of approval may terminate the approval certificate referred to in 6.2.2.6.4.1, upon evidence demonstrating non-compliance with the approval system. L’autorité compétente du pays d’agrément peut retirer le certificat d’agrément mentionné au 6.2.2.6.4.1 lorsqu’elle dispose de preuves d’une non-conformité au système d’agrément.
6.2.2.6.2.2 6.2.2.6.2.2
The competent authority may delegate its functions in this approval system, in whole or in part. L’autorité compétente peut déléguer tout ou partie de ses fonctions dans le système d’agrément.
6.2.2.6.2.3 6.2.2.6.2.3
The competent authority shall ensure that a current list of approved periodic inspection and test bodies and their identity marks is available. L’autorité compétente doit être en mesure de communiquer une liste à jour des organismes de contrôle et d’épreuve périodiques agréés et de leur marque enregistrée.
Periodic inspection and test body Organisme de contrôle et d’épreuve périodiques
6.2.2.6.2.4 6.2.2.6.2.4
The periodic inspection and test body shall be approved by the competent authority and shall: L’organisme de contrôle et d’épreuve périodiques doit être agréé par l’autorité compétente et doit :
(a) a)
Have a staff with an organizational structure, capable, trained, competent, and skilled, to satisfactorily perform its technical functions; Disposer d’un personnel travaillant dans un cadre organisationnel approprié, capable, formé, compétent et qualifié pour s’acquitter correctement de ses tâches techniques ;
(b) b)
Have access to suitable and adequate facilities and equipment; Avoir accès aux installations et au matériel nécessaires ;
(c) c)
Operate in an impartial manner and be free from any influence which could prevent it from doing so; Travailler de façon impartiale, et à l’abri de toute influence qui pourrait l’en empêcher ;
(d) d)
Ensure commercial confidentiality; Préserver la confidentialité des activités commerciales ;
(e) e)
Maintain clear demarcation between actual periodic inspection and test body functions and unrelated functions; Maintenir une distinction claire entre les fonctions d’organisme de contrôle et d’épreuve périodiques proprement dites et d’autres fonctions ;
(f) f)
Operate a documented quality system accordance with 6.2.2.6.3; Exploiter un système qualité documenté conformément au 6.2.2.6.3 ;
(g) g)
Apply for approval in accordance with 6.2.2.6.4; Obtenir l’agrément conformément au 6.2.2.6.4 ;
(h) h)
Ensure that the periodic inspections and tests are performed in accordance with 6.2.2.6.5; Veiller à ce que les contrôles et épreuves périodiques soient effectués conformément au 6.2.2.6.5 ;
and et
(i) i)
Maintain an effective and appropriate report and record system in accordance with 6.2.2.6.6. Maintenir un système efficace et approprié de comptes-rendus et registres conformément au 6.2.2.6.6.
6.2.2.6.3 6.2.2.6.3
Quality system and audit of the periodic inspection and test body Système qualité et audit de l’organisme de contrôle et d’épreuve périodiques
6.2.2.6.3.1 6.2.2.6.3.1
Quality system Système qualité
The quality system shall contain all the elements, requirements, and provisions adopted by the periodic inspection and test body. Le système qualité doit intégrer tous les éléments, prescriptions et dispositions adoptés par l’organisme de contrôle et d’épreuve périodiques.
It shall be documented in a systematic and orderly manner in the form of written policies, procedures, and instructions. Il doit être documenté, de façon systématique et ordonnée, sous la forme de décisions, de procédures et d’instructions écrites.
The quality system shall include: Le système qualité doit comprendre :
(a) a)
A description of the organizational structure and responsibilities; Une description de la structure organisationnelle et des responsabilités ;
(b) b)
The relevant inspection and test, quality control, quality assurance, and process operation instructions that will be used; Les règles qui seront utilisées pour les contrôles et les épreuves, le contrôle de qualité, l’assurance-qualité et le processus ;
(c) c)
Quality records, such as inspection reports, test data, calibration data and certificates; Des relevés d’évaluation de la qualité, tels que rapports de contrôle, données d’épreuve et données d’étalonnage, et des certificats ;
(d) d)
Management reviews to ensure the effective operation of the quality system arising from the audits performed in accordance with 6.2.2.6.3.2; La vérification par la direction de l’efficacité du système qualité sur la base des résultats des audits effectués conformément au 6.2.2.6.3.2 ;
(e) e)
A process for control of documents and their revision; Une procédure de contrôle des documents et de leur révision ;
(f) f)
A means for control of non-conforming pressure receptacles; Des moyens de contrôle des récipients à pression non conformes ;
and et
(g) g)
Training programmes and qualification procedures for relevant personnel. Les programmes de formation et procédures de qualification s’appliquant au personnel.
6.2.2.6.3.2 6.2.2.6.3.2
Audit Audit
The periodic inspection and test body and its quality system shall be audited in order to determine whether it meets the requirements of ADR to the satisfaction of the competent authority. Un audit doit être effectué pour assurer que l’organisme de contrôle et d’épreuve périodiques et son système qualité sont conformes aux prescriptions de l'ADR et satisfont l’autorité compétente.
An audit shall be conducted as part of the initial approval process (see 6.2.2.6.4.3). Un audit doit être effectué dans le cadre de la procédure d’agrément initial (voir 6.2.2.6.4.3).
An audit may be required as part of the process to modify an approval (see 6.2.2.6.4.6). Un audit peut être requis en cas de modification de l’agrément (voir 6.2.2.6.4.6).
Periodic audits shall be conducted, to the satisfaction of the competent authority, to ensure that the periodic inspection and test body continues to meet the requirements of ADR. Des audits périodiques doivent être effectués, à la satisfaction de l’autorité compétente, pour assurer que l’organisme de contrôle et d’épreuve périodiques continue d’être conforme aux exigences de l'ADR.
The periodic inspection and test body shall be notified of the results of any audit. L’organisme de contrôle et d’épreuve périodiques doit être informé des résultats de tout audit.
The notification shall contain the conclusions of the audit and any corrective actions required. La notification doit contenir les conclusions de l’audit et les éventuelles mesures de rectification requises.
6.2.2.6.3.3 6.2.2.6.3.3
Maintenance of the quality system Entretien du système qualité
The periodic inspection and test body shall maintain the quality system as approved in order that it remains adequate and efficient. L’organisme de contrôle et d’épreuve périodiques doit faire en sorte que le système qualité tel qu’agréé reste approprié et efficace.
The periodic inspection and test body shall notify the competent authority that approved the quality system, of any intended changes, in accordance with the process for modification of an approval in 6.2.2.6.4.6. L’organisme de contrôle et d’épreuve périodiques doit signaler tout projet de modification à l’autorité compétente ayant agréé le système qualité, conformément à la procédure de modification d’agrément prévue au 6.2.2.6.4.6.
6.2.2.6.4 6.2.2.6.4
Approval process for periodic inspection and test bodies Procédure d’agrément des organismes de contrôle et d’épreuve périodiques
Initial approval Agrément initial
6.2.2.6.4.1 6.2.2.6.4.1
A body desiring to perform periodic inspection and test of pressure receptacles in accordance with a pressure receptacle standard and ADR shall apply for, obtain, and retain an approval certificate issued by the competent authority. L’organisme qui souhaite effectuer des contrôles et des épreuves sur des récipients à pression conformes à des normes pour récipients à pression et à l'ADR doit demander, obtenir et conserver un certificat d’agrément délivré par l’autorité compétente.
This written approval shall, on request, be submitted to the competent authority of a country of use. Cet agrément écrit doit être présenté à l’autorité compétente d’un pays d’utilisation qui en fait la demande.
6.2.2.6.4.2 6.2.2.6.4.2
An application shall be made for each periodic inspection and test body and shall include: La demande d’agrément doit être soumise pour chaque organisme de contrôle et d’épreuve périodiques ; elle doit comprendre des informations sur les points suivants :
(a) a)
The name and address of the periodic inspection and test body and, if the application is submitted by an authorised representative, its name and address; Le nom et l’adresse de l’organisme de contrôle et d’épreuve périodiques, ainsi que le nom et l’adresse de son représentant autorisé si la demande est présentée par ce dernier ;
(b) b)
The address of each facility performing periodic inspection and test; L’adresse de chaque centre effectuant les contrôles et épreuves périodiques ;
(c) c)
The name and title of the person(s) responsible for the quality system; Le nom et la qualité de la (des) personne(s) chargée(s) du système qualité ;
(d) d)
The designation of the pressure receptacles, the periodic inspection and test methods, and the relevant pressure receptacle standards met by the quality system; La désignation des récipients à pression, les méthodes de contrôle et d’épreuve périodiques et l’indication des normes pour récipients à pression prises en compte dans le système qualité ;
(e) e)
Documentation on each facility, the equipment, and the quality system as specified under 6.2.2.6.3.1; La documentation relative à chaque centre, au matériel et au système qualité spécifiée au 6.2.2.6.3.1 ;
(f) f)
The qualifications and training records of the periodic inspection and test personnel; Les qualifications et la formation du personnel chargé d’effectuer les contrôles et épreuves périodiques ;
and et
(g) g)
Details of any refusal of approval of a similar application by any other competent authority. Des informations sur tout refus d’une demande d’agrément semblable prononcé par toute autre autorité compétente.
6.2.2.6.4.3 6.2.2.6.4.3
The competent authority shall: L’autorité compétente doit :
(a) a)
Examine the documentation to verify that the procedures are in accordance with the requirements of the relevant pressure receptacle standards and ADR; Examiner la documentation pour vérifier que les procédures sont conformes aux exigences des normes pour récipients à pression et aux dispositions de l'ADR ;
and et
(b) b)
Conduct an audit in accordance with 6.2.2.6.3.2 to verify that the inspections and tests are carried out as required by the relevant pressure receptacle standards and ADR, to the satisfaction of the competent authority. Effectuer un audit conformément au 6.2.2.6.3.2 pour vérifier que les contrôles et les épreuves sont exécutés conformément aux normes pour récipients à pression et aux dispositions de l'ADR et satisfont l’autorité compétente.
6.2.2.6.4.4 6.2.2.6.4.4
After the audit has been carried out with satisfactory results and all applicable requirements of 6.2.2.6.4 have been satisfied, an approval certificate shall be issued. Lorsque l’audit exécuté a donné des résultats satisfaisants et qu’il apparaît que toutes les conditions pertinentes énoncées au 6.2.2.6.4 sont remplies, le certificat d’agrément est délivré.
It shall include the name of the periodic inspection and test body, the registered mark, the address of each facility, and the necessary data for identification of its approved activities (e.g. designation of pressure receptacles, periodic inspection and test method and pressure receptacle standards). Il doit indiquer le nom de l’organisme de contrôle et d’épreuve périodiques, sa marque enregistrée, l’adresse de chaque centre et les données nécessaires pour l’identification de ses activités agréées (désignation des récipients à pression, méthodes de contrôle et d’épreuve périodiques et normes pour récipients à pression pertinentes).
6.2.2.6.4.5 6.2.2.6.4.5
If the periodic inspection and test body is denied approval, the competent authority shall provide written detailed reasons for such denial. En cas de refus de la demande d’agrément, l’autorité compétente doit fournir à l’organisme demandeur des explications écrites détaillées sur les raisons du refus.
Modifications to periodic inspection and test body approvals Modifications des conditions d’agrément d’un organisme de contrôle et d’épreuve périodiques
6.2.2.6.4.6 6.2.2.6.4.6
Following approval, the periodic inspection and test body shall notify the issuing competent authority of any modifications to the information submitted under 6.2.2.6.4.2 relating to the initial approval. Une fois agréé, l’organisme de contrôle et d’épreuve périodiques doit signaler à l’autorité compétente toute modification concernant les renseignements fournis conformément au 6.2.2.6.4.2 dans le cadre de la procédure d’agrément initial.
The modifications shall be evaluated in order to determine whether the requirements of the relevant pressure receptacle standards and ADR will be satisfied. Les modifications doivent être évaluées pour établir si les exigences des normes pour récipients à pression et les dispositions de l'ADR sont respectées.
An audit in accordance with 6.2.2.6.3.2 may be required. The competent authority shall accept or reject these modifications in writing, and an amended approval certificate shall be issued as necessary. Un audit conforme au 6.2.2.6.3.2 peut être requis. L’autorité compétente doit approuver ou refuser par écrit les modifications, et délivrer si nécessaire un certificat d’agrément modifié.
6.2.2.6.4.7 6.2.2.6.4.7
Upon request, the competent authority shall communicate to any other competent authority, information concerning initial approvals, modifications of approvals, and withdrawn approvals. Des renseignements sur les agréments initiaux, les modifications d’agrément et les retraits d’agrément doivent être communiqués par l’autorité compétente à toute autre autorité compétente qui en fait la demande.
6.2.2.6.5 6.2.2.6.5
Periodic inspection and test and certification Contrôle et épreuve périodiques et certification
The application of the periodic inspection and test marks to a pressure receptacle shall be considered a declaration that the pressure receptacle complies with the applicable pressure receptacle standards and the requirements of ADR. L’apposition sur un récipient à pression des marques de contrôle et d’épreuve périodiques doit être considérée comme attestant que ledit récipient est conforme aux normes pour récipients à pression et aux dispositions de l'ADR.
The periodic inspection and test body shall affix the periodic inspection and test marks, including its registered mark, to each approved pressure receptacle (see 6.2.2.7.7). L’organisme de contrôle et d’épreuve périodiques doit apposer les marques de contrôle et d’épreuve périodiques, y compris sa marque enregistrée, sur chaque récipient à pression agréé (voir 6.2.2.7.7).
A record certifying that a pressure receptacle has passed the periodic inspection and test shall be issued by the periodic inspection and test body, before the pressure receptacle is filled. Un certificat attestant qu’un récipient à pression a subi avec succès le contrôle et l’épreuve périodiques doit être délivré par l’organisme de contrôle et d’épreuve périodiques avant que le récipient puisse être rempli.
6.2.2.6.6 6.2.2.6.6
Records Registres
The periodic inspection and test body shall retain records of pressure receptacle periodic inspection and tests (both passed and failed) including the location of the test facility, for not less than 15 years. L’organisme de contrôle et d’épreuve périodiques doit conserver le registre de tous les contrôles et épreuves périodiques pour récipients à pression effectués (que le résultat soit positif ou négatif), incluant l’adresse du centre d'essais, pendant au moins quinze ans.
The owner of the pressure receptacle shall retain an identical record until the next periodic inspection and test unless the pressure receptacle is permanently removed from service. Le propriétaire du récipient à pression doit conserver lui aussi un registre à ce sujet jusqu’à la date suivante de contrôle et d’épreuve périodiques, sauf si le récipient à pression est définitivement retiré du service.
6.2.2.7 6.2.2.7
Marking of refillable UN pressure receptacles Marquage des récipients à pression rechargeables « UN »
NOTE: Marking requirements for UN metal hydride storage systems are given in 6.2.2.9, marking requirements for UN bundles of cylinders are given in 6.2.2.10 and marking requirements for closures are given in 6.2.2.11. NOTA : Les prescriptions de marquage pour les dispositifs de stockage à hydrure métallique « UN » sont indiquées au 6.2.2.9, les prescriptions de marquage pour les cadres de bouteilles « UN » figurent au 6.2.2.10 et les prescriptions de marquage pour les fermetures figurent au 6.2.2.11.
6.2.2.7.1 6.2.2.7.1
Refillable UN pressure receptacle shells and closed cryogenic receptacles shall be marked clearly and legibly with certification, operational and manufacturing marks. Les enveloppes de récipients à pression rechargeables « UN » et les récipients cryogéniques fermés rechargeables « UN » doivent porter, de manière claire et lisible, les marques de certification, opérationnelles et de fabrication.
These marks shall be permanently affixed (e.g. stamped, engraved, or etched). Ces marques doivent être apposées de façon permanente (par exemple par poinçonnage, gravage ou attaque).
The marks shall be on the shoulder, top end or neck of the pressure receptacle shell or on a permanently affixed component of the pressure receptacle (e.g. welded collar or corrosion resistant plate welded on the outer jacket of a closed cryogenic receptacle). Elles doivent être placées sur l’ogive, le fond supérieur ou le col de l’enveloppe du récipient à pression ou sur un de ses éléments indémontables (par exemple collerette soudée ou plaque résistant à la corrosion, soudée sur la jaquette extérieure du récipient cryogénique fermé).
Except for the UN packaging symbol, the minimum size of the marks shall be 5 mm for pressure receptacles with a diameter greater than or equal to 140 mm and 2.5 mm for pressure receptacles with a diameter less than 140 mm. The minimum size of the UN packaging symbol shall be 10 mm for pressure receptacles with a diameter greater than or equal to 140 mm and 5 mm for pressure receptacles with a diameter less than 140 mm. Sauf pour le symbole de l'ONU pour les emballages, la dimension minimale de la marque doit être de 5 mm pour les récipients à pression avec un diamètre supérieur ou égal à 140 mm, et de 2,5 mm pour les récipients à pression avec un diamètre inférieur à 140 mm. Pour le symbole de l'ONU pour les emballages, la dimension minimale doit être de 10 mm pour les récipients à pression avec un diamètre supérieur ou égal à 140 mm, et de 5 mm pour les récipients à pression avec un diamètre inférieur à 140 mm.
6.2.2.7.2 6.2.2.7.2
The following certification marks shall be applied: Les marques de certification ci-dessous doivent être apposées :
(a) a)
The United Nations packaging symbol Le symbole de l'ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11. Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu’un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.11.
This symbol shall not be used for pressure receptacles which only conform to the requirements of 6.2.3 to 6.2.5 (see 6.2.3.9); Il ne doit pas être utilisé pour les récipients à pression qui satisfont uniquement aux prescriptions des 6.2.3 à 6.2.5 (voir 6.2.3.9) ;
(b) b)
The technical standard (e.g. ISO 9809-1) used for design, manufacture and testing; La norme technique (par exemple ISO 9809-1) utilisée pour la conception, la construction et les épreuves ;
NOTE: For acetylene cylinders the standard ISO 3807 shall also be marked. NOTA : Pour les bouteilles d’acétylène, la marque de la norme ISO 3807 doit également être apposée.
(c) c)
The character(s) identifying the country of approval as indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic; La ou les lettres indiquant le pays d’agrément conformément au signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale ;
NOTE: For the purpose of this mark the country of approval means the country of the competent authority that authorized the initial inspection and test of the individual receptacle at the time of manufacture. NOTA : Aux fins de cette marque, on entend par « pays d’agrément » le pays de l’autorité compétente qui a autorisé le contrôle et l’épreuve initiaux du récipient individuel au moment de la fabrication.
(d) d)
The identity mark or stamp of the inspection body that is registered with the competent authority of the country authorizing the marking; Le signe distinctif ou le poinçon de l’organisme de contrôle déposé auprès de l’autorité compétente du pays ayant autorisé le marquage ;
(e) e)
The date of the initial inspection, the year (four digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. "/"); La date du contrôle initial constituée de l’année (4 chiffres) suivie du mois (deux chiffres), séparés par une barre oblique (c’est-à-dire « / »). NOTA :
NOTE: When an acetylene cylinder is conformity assessed in accordance with 6.2.1.4.4 (b) and the inspection bodies for the cylinder shell and the acetylene cylinder are different, their respective marks (d) are required. Lorsque la conformité d’une bouteille d’acétylène est évaluée en application du 6.2.1.4.4 b) et lorsque l’enveloppe de la bouteille et la bouteille proprement dite ne sont pas évalués par les mêmes organismes de contrôle, leurs deux signes distinctifs respectifs (alinéa d)) doivent être apposés.
Only the initial inspection date (e) of the completed acetylene cylinder is required. Ne doit être indiquée que la date du contrôle initial (alinéa e)) de la bouteille d’acétylène complète.
If the country of approval of the inspection body responsible for the initial inspection and test is different, a second mark (c) shall be applied. Si toutefois le pays d’agrément de l’organisme chargé des contrôles initiaux est différent du pays de l’organisme chargé des épreuves initiales, un deuxième signe distinctif (alinéa c)) doit être apposé.
6.2.2.7.3 6.2.2.7.3
The following operational marks shall be applied: Les marques opérationnelles ci-dessous doivent être apposées :
(f) f)
The test pressure in bar, preceded by the letters "PH" and followed by the letters "BAR"; La pression d’épreuve en bar, précédée des lettres « PH » et suivie des lettres « BAR » ;
(g) g)
The mass of the empty pressure receptacle including all permanently attached integral parts (e.g. neck ring, foot ring, etc.) in kilograms, followed by the letters "KG". La masse du récipient à pression vide, y compris tous les éléments intégraux indémontables (par exemple, collerette, frette de pied, etc.), exprimée en kilogrammes et suivie des lettres « KG ».
This mass shall not include the mass of closure(s), valve protection cap or valve guard, any coating or porous material for acetylene. Cette masse ne doit pas inclure la masse de la ou des fermetures, des chapeaux de protection des robinets, des revêtements ou de la matière poreuse dans le cas de l’acétylène.
The mass shall be expressed to three significant figures rounded up to the last digit. La masse doit être exprimée par un nombre à trois chiffres significatifs arrondi au dernier chiffre supérieur.
For cylinders of less than 1 kg, the mass shall be expressed to two significant figures rounded up to the last digit. Pour les bouteilles de moins de 1 kg, la masse doit être exprimée par un nombre à deux chiffres significatifs arrondi au dernier chiffre supérieur.
In the case of pressure receptacles for UN No. 1001 acetylene, dissolved and UN No. 3374 acetylene, solvent free, at least one decimal shall be shown after the decimal point and two digits for pressure receptacles of less than 1 kg; Dans le cas des récipients à pression pour le No ONU 1001 acétylène dissous et pour le No ONU 3374 acétylène sans solvant, au moins une décimale doit être indiquée après la virgule, et pour les récipients à pression de moins de 1 kg, deux décimales après la virgule ;
(h) h)
The minimum guaranteed wall thickness of the pressure receptacle in millimetres followed by the letters "MM". L’épaisseur minimum garantie des parois du récipient à pression, exprimée en millimètres et suivie des lettres « MM » ;
This mark is not required for pressure receptacles with a water capacity less than or equal to 1 litre or for composite cylinders or for closed cryogenic receptacles; cette marque n’est pas requise pour les récipients à pression dont la contenance en eau ne dépasse pas 1 l ni pour les bouteilles composites et les récipients cryogéniques fermés ;
(i) i)
In the case of pressure receptacles for compressed gases, UN No. 1001 acetylene, dissolved, and UN No. 3374 acetylene, solvent free, the working pressure in bar, preceded by the letters "PW". Dans le cas des récipients à pression pour les gaz comprimés, du No ONU 1001 acétylène dissous et du No ONU 3374 acétylène sans solvant, la pression de service exprimée en bar précédée des lettres « PW » ;
In the case of closed cryogenic receptacles, the maximum allowable working pressure preceded by the letters "MAWP"; dans le cas des récipients cryogéniques fermés, la pression maximale de service admissible précédée des lettres « PMSA » ; NOTA :
NOTE: When a cylinder shell is intended for use as an acetylene cylinder (including the porous material), the working pressure mark is not required until the acetylene cylinder is completed Lorsqu’une enveloppe de bouteille est destinée à être utilisée en tant que bouteille d’acétylène (y compris la matière poreuse), il n’est pas obligatoire d’y apposer la marque relative à la pression de service jusqu’à ce que la bouteille soit complète.
(j) j)
In the case of pressure receptacles for liquefied gases, refrigerated liquefied gases and dissolved gases, the water capacity in litres expressed to three significant figures rounded down to the last digit, followed by the letter "L". Dans le cas des récipients à pression pour des gaz liquéfiés, des gaz liquides réfrigérés et des gaz dissous, la contenance en eau exprimée en litres par un nombre à trois chiffres significatifs arrondi au dernier chiffre inférieur, suivie de la lettre  « L ».
If the value of the minimum or nominal water capacity is an integer, the figures after the decimal point may be neglected; Si la valeur de la contenance minimale ou nominale (en eau) est un nombre entier, les chiffres après la virgule peuvent être négligés ;
(k) k)
In the case of cylinders for UN No. 1001 acetylene, dissolved: Dans le cas des bouteilles pour le No ONU 1001, acétylène dissous :
(i) i)
the tare in kilograms consisting of the total of the mass of the empty cylinder shell, the service equipment (including porous material) not removed during filling, any coating, the solvent and the saturation gas expressed to three significant figures rounded down to the last digit followed by the letters "KG". La masse à vide (en kg) égale à la somme des masses de l’enveloppe vide, de l’équipement de service (y compris la matière poreuse) non enlevé pendant le remplissage, de tout revêtement, du solvant et du gaz de saturation, exprimée par un nombre à trois chiffres significatifs arrondi au dernier chiffre inférieur, suivi des lettres « KG ».
At least one decimal shall be shown after the decimal point. Au moins une décimale doit être indiquée après la virgule.
For pressure receptacles of less than 1 kg, the mass shall be expressed to two significant figures rounded down to the last digit; Pour les récipients à pression de moins de 1 kg, la masse doit être exprimée par un nombre à deux chiffres significatifs arrondi au dernier chiffre inférieur ;
(ii) ii)
the identity of the porous material (e.g.: name or trademark); and La désignation de la matière poreuse employée (par exemple, le nom ou la marque) ;
(iii) iii)
the total mass of the filled acetylene cylinder in kilograms followed by the letters "KG"; La masse totale (exprimée en kg) de la bouteille d’acétylène remplie, suivie des lettres « KG » ;
(l) l)
In the case of cylinders for UN No. 3374 acetylene, solvent free: Dans le cas des bouteilles pour le No ONU 3374, acétylène sans solvant :
(i) i)
the tare in kilograms consisting of the total of the mass of the empty cylinder shell, the service equipment (including porous material) not removed during filling and any coating expressed to three significant figures rounded down to the last digit followed by the letters "KG". La masse à vide (en kg) égale à la somme des masses de l’enveloppe vide, de l’équipement de service (y compris la matière poreuse) non enlevé pendant le remplissage et de tout revêtement, exprimée par un nombre à trois chiffres significatifs arrondi au dernier chiffre inférieur, suivi des lettres « KG ».
At least one decimal shall be shown after the decimal point. Au moins une décimale doit être indiquée après la virgule.
For pressure receptacles of less than 1 kg, the mass shall be expressed to two significant figures rounded down to the last digit; Pour les récipients à pression de moins de 1 kg, la masse doit être exprimée par un nombre à deux chiffres significatifs arrondi au dernier chiffre inférieur ;
(ii) ii)
the identity of the porous material (e.g.: name or trademark); and La désignation de la matière poreuse employée (par exemple, le nom ou la marque) ;
(iii) iii)
the total mass of the filled acetylene cylinder in kilograms followed by the letters "KG". La masse totale (exprimée en kg) de la bouteille d’acétylène remplie, suivie des lettres « KG ».
6.2.2.7.4 6.2.2.7.4
The following manufacturing marks shall be applied: Les marques de fabrication suivantes doivent être apposées :
(m) m)
Identification of the cylinder thread (e.g. 25E). Identification du filetage de la bouteille (par exemple, 25E).
This mark is not required for closed cryogenic receptacles; Cette marque n’est pas exigée pour les récipients cryogéniques fermés ;
NOTE: Information on marks that may be used for identifying threads for cylinders is given in ISO/TR 11364, Gas cylinders – Compilation of national and international valve stem/gas cylinder neck threads and their identification and marking system. NOTA : Des informations sur les marques qui peuvent être utilisées pour identifier les filetages des bouteilles figurent dans le rapport ISO/TR 11364, Bouteilles à gaz – Compilation des filetages nationaux et internationaux des queues de robinets/goulots de bouteilles et leur système d’identification et de marquage.
(n) n)
The manufacturer's mark registered by the competent authority. La marque du fabricant déposée auprès de l’autorité compétente.
When the country of manufacture is not the same as the country of approval, then the manufacturer's mark shall be preceded by the character(s) identifying the country of manufacture as indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic. Dans le cas où le pays de fabrication n’est pas le même que le pays d’agrément, la marque du fabricant doit être précédée de la ou des lettres identifiant le pays de fabrication conformément au signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale.
The country mark and the manufacturer’s mark shall be separated by a space or slash; Les marques du pays et du fabricant doivent être séparées par un espace ou une barre oblique ;
NOTE: For acetylene cylinders, if the manufacturer of the acetylene cylinder and the manufacturer of the cylinder shell are different, only the mark of the manufacturer of the completed acetylene cylinder is required. NOTA : Pour les bouteilles d’acétylène, si la bouteille d’acétylène et l’enveloppe de la bouteille n’ont pas le même fabricant, seule doit être apposée la marque du fabricant de la bouteille d’acétylène complète.
(o) o)
The serial number assigned by the manufacturer; Le numéro de série attribué par le fabricant ;
(p) p)
In the case of steel pressure receptacles and composite pressure receptacles with steel liner intended for the carriage of gases with a risk of hydrogen embrittlement, the letter "H" showing compatibility of the steel (see ISO 11114-1:2012 + A1:2017); Dans le cas des récipients à pression en acier et des récipients à pression composites avec revêtement en acier, destinés au transport des gaz avec risque de fragilisation par l’hydrogène, la lettre « H » montrant la compatibilité de l’acier (voir ISO 11114-1:2012 + A1:2017) ;
(q) q)
For composite cylinders and tubes having a limited design life, the letters "FINAL" followed by the design life shown as the year (four digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. "/"); Pour les bouteilles et les tubes composites dont la durée de vie nominale est limitée, les lettres « FINAL » suivies de la date de fin de cette durée de vie, indiquée par l’année (quatre chiffres) suivie du mois (deux chiffres) séparés par une barre oblique (c’est-à-dire  « / ») ;
(r) r)
For composite cylinders and tubes having a limited design life greater than 15 years and for composite cylinders and tubes having non-limited design life, the letters "SERVICE" followed by the date 15 years from the date of manufacture (initial inspection) shown as the year (four digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. "/"). Pour les bouteilles et les tubes composites dont la durée de vie nominale est limitée mais supérieure à 15 ans et pour les bouteilles et les tubes composites dont la durée de vie nominale est illimitée, les lettres « SERVICE » suivies de la date correspondant à 15 années après la date de fabrication (contrôle initial), indiquée par l’année (quatre chiffres) suivie du mois (deux chiffres) séparés par une barre oblique (c’est-à-dire « / »). NOTA :
NOTE: Once the initial design type has passed the service life test programme requirements in accordance with 6.2.2.1.1 NOTE 2 or 6.2.2.1.2 NOTE 2, future production no longer requires this initial service life mark. Une fois que le modèle type d’origine a satisfait aux exigences du programme d’épreuves de la durée de service conformément au NOTA 2 du 6.2.2.1.1 ou au NOTA 2 du 6.2.2.1.2, il n’est plus nécessaire d’indiquer cette durée de service initiale sur les bouteilles et les tubes produits par la suite.
The initial service life mark shall be made unreadable on cylinders and tubes of a design type that has met the service life test programme requirements. La marque de la durée de service initiale doit être rendue illisible sur les bouteilles et les tubes dont le modèle type a satisfait aux exigences du programme d’épreuves de la durée de service.
6.2.2.7.5 6.2.2.7.5
The above marks shall be placed in three groups: Les marques ci-dessous doivent être apposées en trois groupes :
Manufacturing marks shall be the top grouping and shall appear consecutively in the sequence given in 6.2.2.7.4 except for the marks described in 6.2.2.7.4 (q) and (r) which shall be adjacent to the periodic inspection and test marks of 6.2.2.7.7; Les marques de fabrication doivent apparaître dans le groupe supérieur et être placées consécutivement selon l’ordre indiqué au 6.2.2.7.4 à l’exception des marques décrites aux alinéas q) et r) du 6.2.2.7.4, qui doivent apparaître à côté des marques relatives aux contrôles et épreuves périodiques visées au 6.2.2.7.7 ;
The operational marks in 6.2.2.7.3 shall be the middle grouping and the test pressure (f) shall be immediately preceded by the working pressure (i) when the latter is required; Les marques opérationnelles du 6.2.2.7.3 doivent apparaître dans le groupe intermédiaire et la pression d’épreuve f) doit être précédée de la pression de service i) quand celle-ci est requise ;
Certification marks shall be the bottom grouping and shall appear in the sequence given in 6.2.2.7.2. Les marques de certification doivent apparaître dans le groupe inférieur, dans l’ordre indiqué au 6.2.2.7.2.
The following is an example of marking a cylinder. Exemple des marques inscrites sur une bouteille à gaz :
6.2.2.7.6 6.2.2.7.6
Other marks are allowed in areas other than the side wall, provided they are made in low stress areas and are not of a size and depth that will create harmful stress concentrations. D’autres marques sont autorisées dans des zones autres que les parois à condition qu’elles soient apposées dans des zones de faible contrainte et qu’elles soient d’une taille et d’une profondeur qui ne créent pas de concentration de contraintes dangereuse.
In the case of closed cryogenic receptacles, such marks may be on a separate plate attached to the outer jacket. Dans le cas des récipients cryogéniques fermés, ces marques peuvent figurer sur une plaque séparée, fixée à la jaquette extérieure.
Such marks shall not conflict with required marks. Elles ne doivent pas être incompatibles avec les marques prescrites.
6.2.2.7.7 6.2.2.7.7
In addition to the preceding marks, each refillable pressure receptacle that meets the periodic inspection and test requirements of 6.2.2.4 shall be marked indicating: Outre les marques ci-dessus doivent figurer sur chaque récipient à pression rechargeable qui satisfait aux prescriptions de contrôle et d’épreuve périodiques du 6.2.2.4 :
(a) a)
The character(s) identifying the country authorizing the body performing the periodic inspection and test as indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic. La ou les lettres indiquant le pays qui a agréé l'organisme chargé d'effectuer les contrôles et les épreuves périodiques conformément au signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale.
This mark is not required if this body is approved by the competent authority of the country approving manufacture; Cette marque n’est pas obligatoire si cet organisme est agréé par l’autorité compétente du pays autorisant la fabrication ;
(b) b)
The registered mark of the body authorised by the competent authority for performing periodic inspection and test; La marque enregistrée de l’organisme agréé par l’autorité compétente à procéder aux contrôles et aux épreuves périodiques ;
(c) c)
The date of the periodic inspection and test, the year (two digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. "/" ). La date des contrôles et des épreuves périodiques, constituée de l’année (deux chiffres) suivie du mois (deux chiffres) séparés par une barre oblique (« / »).
Four digits may be used to indicate the year. L’année peut être indiquée par quatre chiffres.
The above marks shall appear consecutively in the sequence given. Les marques ci-dessus doivent apparaître dans l’ordre indiqué.
6.2.2.7.8 6.2.2.7.8
The marks in accordance with 6.2.2.7.7 may be engraved on a metallic ring affixed to the cylinder or pressure drum when the valve is installed, and which is removable only by disconnecting the valve from the cylinder or pressure drum. Les marques conformément au 6.2.2.7.7 peuvent être gravées sur un anneau métallique fixé à la bouteille ou au fût à pression au moment de l’installation du robinet, de telle sorte qu’il ne puisse être enlevé que par démontage du robinet.
6.2.2.7.9 6.2.2.7.9
(Deleted) (Supprimé)
6.2.2.8 6.2.2.8
Marking of non-refillable UN cylinders Marquage des bouteilles non rechargeables « UN »
6.2.2.8.1 6.2.2.8.1
Non-refillable UN cylinders shall be marked clearly and legibly with certification and gas or cylinder specific marks. Les bouteilles non rechargeables « UN » doivent porter de manière claire et lisible la marque de certification ainsi que les marques spécifiques aux gaz ou aux bouteilles.
These marks shall be permanently affixed (e.g. stencilled, stamped, engraved, or etched) on the cylinder. Ces marques doivent être apposées de façon permanente (par exemple au stencil, par poinçonnage, gravage ou attaque) sur chaque bouteille.
Except when stencilled, the marks shall be on the shoulder, top end or neck of the cylinder shell or on a permanently affixed component of the cylinder (e.g. welded collar). Sauf dans le cas où elles sont au stencil, les marques doivent être placées sur l’ogive, le fond supérieur ou le col de l’enveloppe de la bouteille ou sur un des éléments indémontables (collerette soudée par exemple) de la bouteille.
Except for the UN packaging symbol and the "DO NOT REFILL" mark, the minimum size of the marks shall be 5 mm for cylinders with a diameter greater than or equal to 140 mm and 2.5 mm for cylinders with a diameter less than 140 mm. The minimum size of the UN packaging symbol shall be 10 mm for cylinders with a diameter greater than or equal to 140 mm and 5 mm for cylinders with a diameter less than 140 mm. The minimum size of the "DO NOT REFILL" mark shall be 5 mm. Sauf pour le symbole de l'ONU pour les emballages et la mention « NE PAS RECHARGER », la dimension minimale des marques doit être de 5 mm pour les bouteilles avec un diamètre supérieur ou égal à 140 mm, et de 2,5 mm pour les bouteilles avec un diamètre inférieur à 140 mm. Pour le symbole de l'ONU pour les emballages la dimension minimale doit être de 10 mm pour les bouteilles avec un diamètre supérieur ou égal à 140 mm, et de 5 mm pour les bouteilles avec un diamètre inférieur à 140 mm. Pour la marque « NE PAS RECHARGER », la dimension minimale doit être de 5 mm.
6.2.2.8.2 6.2.2.8.2
The marks listed in 6.2.2.7.2 to 6.2.2.7.4 shall be applied with the exception of (g), (h) and (m). Les marques indiquées aux 6.2.2.7.2 à 6.2.2.7.4, à l’exception de celles mentionnées aux alinéas g), h) et m), doivent être apposées.
The serial number (o) may be replaced by the batch number. Le numéro de série o) peut être remplacé par un numéro du lot.
In addition, the words "DO NOT REFILL" in letters of at least 5 mm in height are required. En outre, la marque « NE PAS RECHARGER », en caractères d’au moins 5 mm de haut, doit être apposée.
6.2.2.8.3 6.2.2.8.3
The requirements of 6.2.2.7.5 shall apply. Les prescriptions du 6.2.2.7.5 doivent être respectées.
NOTE: Non-refillable cylinders may, on account of their size, substitute a label for these permanent marks. NOTA : Dans le cas des bouteilles non rechargeables il est autorisé, compte tenu de leurs dimensions, de remplacer ces marques permanentes par une étiquette.
6.2.2.8.4 6.2.2.8.4
Other marks are allowed provided they are made in low stress areas other than the side wall and are not of a size and depth that will create harmful stress concentrations. D’autres marques sont autorisées à condition qu’elles se trouvent dans des zones de faible contrainte autres que les parois latérales et que leurs dimensions et leurs profondeurs ne soient pas de nature à créer une concentration de contraintes dangereuse.
Such marks shall not conflict with required marks. Elles ne doivent pas être incompatibles avec les marques prescrites.
6.2.2.9 6.2.2.9
Marking of UN metal hydride storage systems Marquage des dispositifs de stockage à hydrure métallique « UN »
6.2.2.9.1 6.2.2.9.1
UN metal hydride storage systems shall be marked clearly and legibly with the marks listed below. Les dispositifs de stockage à hydrure métallique « UN » doivent porter, de manière claire et lisible, les marques indiquées ci-dessous.
These marks shall be permanently affixed (e.g. stamped, engraved, or etched) on the metal hydride storage system. Ces marques doivent être apposées de façon permanente (par exemple par poinçonnage, gravage ou attaque) sur le dispositif de stockage à hydrure métallique.
The marks shall be on the shoulder, top end or neck of the metal hydride storage system or on a permanently affixed component of the metal hydride storage system. Elles doivent être placées sur l'ogive, le fond supérieur ou le col du dispositif de stockage à hydrure métallique ou sur un de ses éléments indémontables.
Except for the United Nations packaging symbol, the minimum size of the marks shall be 5 mm for metal hydride storage systems with a smallest overall dimension greater than or equal to 140 mm and 2.5 mm for metal hydride storage systems with a smallest overall dimension less than 140 mm. The minimum size of the United Nations packaging symbol shall be 10 mm for metal hydride storage systems with a smallest overall dimension greater than or equal to 140 mm and 5 mm for metal hydride storage systems with a smallest overall dimension less than 140 mm. Sauf pour le symbole de l'ONU pour les emballages, la dimension minimale de la marque doit être de 5 mm pour les dispositifs de stockage à hydrure métallique avec la plus petite dimension hors tout supérieure ou égale à 140 mm, et de 2,5 mm pour les dispositifs de stockage à hydrure métallique avec la plus petite dimension hors tout inférieure à 140 mm. Pour le symbole de l'ONU pour les emballages, la dimension minimale doit être de 10 mm pour les dispositifs de stockage à hydrure métallique avec la plus petite dimension hors tout supérieure ou égale à 140 mm, et de 5 mm pour les dispositifs de stockage à hydrure métallique avec la plus petite dimension hors tout inférieure à 140 mm.
6.2.2.9.2 6.2.2.9.2
The following marks shall be applied: Les marques ci-dessous doivent être apposées :
(a) a)
The United Nations packaging symbol Le symbole de l'ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11; Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu’un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.11 ;
(b) b)
"ISO 16111" (the technical standard used for design, manufacture and testing); « ISO 16111 » (la norme technique utilisée pour la conception, la construction et les épreuves) ;
(c) c)
The character(s) identifying the country of approval as indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic; La ou les lettres indiquant le pays d'agrément conformément au signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale ;
NOTE: For the purpose of this mark the country of approval means the country of the competent authority that authorized the initial inspection and test of the individual system at the time of manufacture.. NOTA : Aux fins de cette marque, on entend par « pays d’agrément » le pays de l’autorité compétente qui a autorisé le contrôle et l’épreuve initiaux du dispositif individuel au moment de la fabrication.
(d) d)
The identity mark or stamp of the inspection body that is registered with the competent authority of the country authorizing the marking; Le signe distinctif ou le poinçon de l'organisme de contrôle déposé auprès de l'autorité compétente du pays ayant autorisé le marquage ;
(e) e)
The date of the initial inspection, the year (four digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. "/"); La date du contrôle initial, constituée de l'année (4 chiffres) suivie du mois (deux chiffres) séparés par une barre oblique (c’est-à-dire « / ») ;
(f) f)
The test pressure of the receptacle in bar, preceded by the letters "PH" and followed by the letters "BAR"; La pression d'épreuve en bar, précédée des lettres « PH » et suivie des lettres « BAR » ;
(g) g)
The rated charging pressure of the metal hydride storage system in bar, preceded by the letters "RCP" and followed by the letters "BAR"; La pression nominale de remplissage du dispositif de stockage à hydrure métallique en bar, précédée des lettres « RCP » et suivie des lettres « BAR » ;
(h) h)
The manufacturer's mark registered by the competent authority. La marque du fabricant déposée auprès de l'autorité compétente.
When the country of manufacture is not the same as the country of approval, then the manufacturer's mark shall be preceded by the character(s) identifying the country of manufacture as indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic2. Dans le cas où le pays de fabrication n'est pas le même que le pays d'agrément, la marque du fabricant doit être précédée de la ou des lettres identifiant le pays de fabrication conformément au signe distinctif de l’Etat utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale2.
The country mark and the manufacturer’s mark shall be separated by a space or slash; Les marques du pays et du fabricant doivent être séparées par un espace ou une barre oblique ;
(i) i)
The serial number assigned by the manufacturer; Le numéro de série attribué par le fabricant ;
(j) j)
In the case of steel receptacles and composite receptacles with steel liner, the letter "H" showing compatibility of the steel (see ISO 11114-1:2012 + A1:2017); Dans le cas de récipients en acier et de récipient composites avec revêtement en acier, la lettre « H » montrant la compatibilité de l'acier (voir ISO 11114-1:2012 + A1:2017) ;
and, et
(k) k)
In the case of metal hydride storage systems having limited life, the date of expiry, denoted by the letters "FINAL" followed by the year (four digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. "/"). Dans le cas de dispositifs de stockage à hydrure métallique ayant une durée limitée, la date d'expiration, indiquée par les lettres « FINAL » constituée de l'année (quatre chiffres) suivie du mois (deux chiffres) séparés par une barre oblique (c’est-à-dire  « / »).
The certification marks specified in (a) to (e) above shall appear consecutively in the sequence given. Les marques de certification indiquées en a) à e) ci-dessus doivent apparaître dans l'ordre indiqué.
The test pressure (f) shall be immediately preceded by the rated charging pressure (g). La pression d'épreuve f) doit être immédiatement précédée de la pression nominale de remplissage g).
The manufacturing marks specified in (h) to (k) above shall appear consecutively in the sequence given. Les marques de fabrication indiquées en h) à k) ci-dessus doivent apparaître consécutivement selon l'ordre indiqué.
6.2.2.9.3 6.2.2.9.3
Other marks are allowed in areas other than the side wall, provided they are made in low stress areas and are not of a size and depth that will create harmful stress concentrations. D'autres marques sont autorisées dans des zones autres que les parois à condition qu'elles soient apposées dans des zones de faible contrainte et qu'elles soient d'une taille et d'une profondeur qui ne créent pas de concentration de contraintes dangereuse.
Such marks shall not conflict with required marks. Elles ne doivent pas être incompatibles avec les marques prescrites.
6.2.2.9.4 6.2.2.9.4
In addition to the preceding marks, each metal hydride storage system that meets the periodic inspection and test requirements of 6.2.2.4 shall be marked indicating: Outre les marques ci-dessus doivent figurer sur chaque dispositif de stockage à hydrure métallique qui satisfait aux prescriptions de contrôle et épreuve périodiques du 6.2.2.4 :
(a) a)
The character(s) identifying the country authorizing the body performing the periodic inspection and test, as indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic. La ou les lettres indiquant le pays qui a agréé l'organisme chargé d'effectuer les contrôles et les épreuves périodiques conformément au signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale.
This mark is not required if this body is approved by the competent authority of the country approving manufacture; Cette marque n'est pas obligatoire si cet organisme est agréé par l'autorité compétente du pays autorisant la fabrication ;
(b) b)
The registered mark of the body authorised by the competent authority for performing periodic inspection and test; La marque enregistrée de l'organisme agréé par l'autorité compétente à procéder aux contrôles et aux épreuves périodiques ;
(c) c)
The date of the periodic inspection and test, the year (two digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. "/" ). La date des contrôles et des épreuves périodiques, constituée de l'année (deux chiffres) suivie du mois (deux chiffres) séparés par une barre oblique (c'est-à-dire  « / »).
Four digits may be used to indicate the year. L'année peut être indiquée par quatre chiffres.
The above marks shall appear consecutively in the sequence given. Les marques ci-dessus doivent apparaître consécutivement selon l'ordre indiqué.
6.2.2.10 6.2.2.10
Marking of UN bundles of cylinders Marquage des cadres de bouteilles « UN »
6.2.2.10.1 6.2.2.10.1
Individual cylinder shells in a bundle of cylinders shall be marked in accordance with 6.2.2.7. Chaque enveloppe de bouteille contenue dans un cadre de bouteilles doit être marquée conformément au 6.2.2.7.
Individual closures in a bundle of cylinders shall be marked in accordance with 6.2.2.11. Dans un cadre de bouteilles, toutes les fermetures doivent être marquées conformément au 6.2.2.11.
6.2.2.10.2 6.2.2.10.2
Refillable UN bundles of cylinders shall be marked clearly and legibly with certification, operational, and manufacturing marks. Les cadres des bouteilles rechargeables « UN » doivent porter, de manière claire et lisible, les marques de certification, opérationnelles et de fabrication.
These marks shall be permanently affixed (e.g. stamped, engraved, or etched) on a plate permanently attached to the frame of the bundle of cylinders. Ces marques doivent être apposées de façon permanente (par exemple par poinçonnage, gravage ou attaque) sur une plaque fixée de manière permanente au bâti du cadre de bouteilles.
Except for the UN packaging symbol, the minimum size of the marks shall be 5 mm. The minimum size of the UN packaging symbol shall be 10 mm. Sauf pour le symbole de l’ONU pour les emballages, la dimension minimale de la marque doit être de 5 mm. Pour le symbole de l’ONU pour les emballages la dimension minimale doit être de 10 mm.
6.2.2.10.3 6.2.2.10.3
The following marks shall be applied: Les marques ci-dessous doivent être apposées :
(a) a)
The certification marks specified in 6.2.2.7.2 (a), (b), (c), (d) and (e); Les marques de certification spécifiées au 6.2.2.7.2 a), b), c), d) et e) ;
(b) b)
The operational marks specified in 6.2.2.7.3 (f), (i), (j) and the total of the mass of the frame of the bundle and all permanently attached parts (cylinder shells and service equipment). Les marques opérationnelles spécifiées au 6.2.2.7.3 f), i), j) ainsi que la masse totale du bâti du cadre et de tous les éléments fixés de manière permanente (enveloppes de bouteilles et équipement de service).
Bundles intended for the carriage of UN 1001 acetylene, dissolved and UN 3374 acetylene, solvent free shall bear the tare as specified in clause B.4.2 of ISO 10961:2010; Les cadres destinés au transport du numéro ONU 1001 acétylène dissous et du numéro ONU 3374 acétylène sans solvant doivent porter l’indication de la tare comme il est spécifié dans l’article B.4.2 de la norme ISO 10961:2010 ;
and et
(c) c)
The manufacturing marks specified in 6.2.2.7.4 (n), (o) and, where applicable, (p). Les marques de fabrication spécifiées au 6.2.2.7.4 n), o) et, s’il y a lieu, p).
6.2.2.10.4 6.2.2.10.4
The marks shall be placed in three groups: Les marques doivent être apposées en trois groupes :
(a) a)
The manufacturing marks shall be the top grouping and shall appear consecutively in the sequence given in 6.2.2.10.3 (c); Les marques de fabrication doivent apparaître dans le groupe supérieur et être placées consécutivement selon l’ordre indiqué au 6.2.2.10.3 c) ;
(b) b)
The operational marks in 6.2.2.10.3 (b) shall be the middle grouping and the operational mark specified in 6.2.2.7.3 (f) shall be immediately preceded by the operational mark specified in 6.2.2.7.3 (i) when the latter is required; Les marques opérationnelles du 6.2.2.10.3 b) doivent apparaître dans le groupe intermédiaire et la marque opérationnelle spécifiée au 6.2.2.7.3 f) doit être précédée de la marque opérationnelle spécifiée au 6.2.2.7.3 i) lorsque cette dernière est exigée ;
(c) c)
Certification marks shall be the bottom grouping and shall appear in the sequence given in 6.2.2.10.3 (a). Les marques de certification doivent apparaître dans le groupe inférieur, dans l’ordre indiqué au 6.2.2.10.3 a).
6.2.2.11 6.2.2.11
Marking of closures for refillable UN pressure receptacles Marquage des fermetures des récipients à pression « UN » rechargeables
For closures the following permanent marks shall be applied clearly and legibly, (e.g. stamped, engraved or etched): Pour les fermetures, les marques permanentes ci-après doivent être apposées de manière à être claires et lisibles (par exemple poinçonnées ou gravées) :
(a) a)
Manufacturer’s identification mark; Marque d’identification du fabricant ;
(b) b)
Design standard or design standard designation; Norme relative à la conception ou désignation de cette norme ;
(c) c)
Date of manufacture (year and month or year and week) and Date de fabrication (année et mois ou année et semaine) ;
(d) et
The identity mark of the inspection body responsible for the initial inspection and test, if applicable. d) Signe distinctif de l’organisme responsable des contrôles et épreuves initiaux, le cas échéant.
The valve test pressure shall be marked when it is less than the test pressure which is indicated by the rating of the valve filling connection. La pression d’épreuve du robinet doit être marquée lorsque sa valeur est inférieure à la pression d’épreuve indiquée en raison de la pression nominale de l’orifice de remplissage du robinet.
6.2.2.12 6.2.2.12
Equivalent procedures for conformity assessment and periodic inspection and test Procédures équivalentes d’évaluation de la conformité et de contrôles et d’épreuves périodiques
For UN pressure receptacles the requirements of 6.2.2.5 and 6.2.2.6 are considered to have been complied with when the following procedures are applied: Dans le cas des récipients à pression « UN », les prescriptions des 6.2.2.5 et 6.2.2.6 sont considérées respectées si les procédures suivantes sont appliquées :
Procedure Procédure
Relevant body Organisme compétent
Type examination and type approval certificate issue (1.8.7.2)a Examen de type et délivrance du certificat d’agrément de type (1.8.7.2) a
Xa Xa
Supervision of manufacture (1.8.7.3) and initial inspection and tests (1.8.7.4) Suivi de fabrication (1.8.7.3) et contrôles et épreuves initiaux (1.8.7.4)
Xa or IS Xa ou IS
Periodic inspection (1.8.7.6) Contrôle périodique (1.8.7.6)
Xa or Xb or IS Xa ou Xb ou IS
a When an inspection body is designated by the competent authority to issue the type approval certificate, the type examination shall be performed by that inspection body. a Lorsqu’un organisme de contrôle est désigné par l’autorité compétente pour délivrer le certificat d’agrément de type, l’examen de type doit être effectué par cet organisme de contrôle.
Each procedure as defined in the table shall be performed by a single relevant body as indicated in the table. Chaque procédure définie dans le tableau doit être effectuée par un organisme compétent unique comme indiqué dans le tableau.
For separate conformity assessments (e.g. cylinder shell and closure) see 6.2.1.4.4. Pour les évaluations de la conformité séparées (par exemple, enveloppe de bouteille et fermeture) voir 6.2.1.4.4.
Xa means the competent authority or inspection body conforming to 1.8.6.3 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) type A. Xa désigne l’autorité compétente ou l’organisme de contrôle conforme au 1.8.6.3 et accrédité selon la norme EN ISO/CEI 17020:2012 (sauf article 8.1.3), type A.
Xb means inspection body conforming to 1.8.6.3 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) type B, working exclusively for the owner or the duty holder responsible for the pressure receptacles. Xb désigne l’organisme de contrôle conforme au 1.8.6.3 et accrédité selon la norme EN ISO/CEI 17020:2012 (sauf article 8.1.3), type B, travaillant exclusivement pour le propriétaire ou le détenteur responsable des récipients à pression.
IS means an in-house inspection service of the manufacturer or an enterprise with a testing facility under the surveillance of an inspection body conforming to 1.8.6.3 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) type A. The in-house inspection service shall be independent from design process, manufacturing operations, repair and maintenance. IS désigne un service interne d’inspection du fabricant ou d’un centre d’épreuves sous la supervision d’un organisme de contrôle conforme au 1.8.6.3 et accrédité selon la norme EN ISO/CEI 17020:2012 (sauf article 8.1.3), type A. Le service interne d’inspection doit être indépendant du processus de conception, des opérations de fabrication, de la réparation et de la maintenance.
If an in-house inspection service has been used for the initial inspection and tests, the mark specified in 6.2.2.7.2 (d) shall be supplemented with the mark of the in-house inspection service. Si un service interne d’inspection a été utilisé pour les contrôles et épreuves initiaux, la marque spécifiée au 6.2.2.7.2 d) doit être accompagnée de la marque du service interne d’inspection.
If an in-house inspection service has carried out the periodic inspection, the mark specified in 6.2.2.7.7 (b) shall be supplemented with the mark of the in-house inspection service. Si un service interne d’inspection a effectué le contrôle périodique, la marque spécifiée au 6.2.2.7.7 b) doit être accompagnée de la marque du service interne d’inspection.
6.2.3 6.2.3
General requirements for non-UN pressure receptacles Prescriptions générales applicables aux récipients à pression « non UN »
6.2.3.1 6.2.3.1
Design and construction Conception et construction
6.2.3.1.1 6.2.3.1.1
Pressure receptacles and their closures not designed, constructed, inspected, tested and approved according to the requirements of 6.2.2 shall be designed, constructed, inspected, tested and approved in accordance with the general requirements of 6.2.1 as supplemented or modified by the requirements of this section and those of 6.2.4 or 6.2.5. Les récipients à pression et leurs fermetures conçus, construits, contrôlés, éprouvés et agréés conformément à d’autres prescriptions que celles du 6.2.2 doivent être conçus, construits, contrôlés, éprouvés et agréés conformément aux prescriptions générales du 6.2.1, telles que complétées ou modifiées par les prescriptions de la présente section et par celles du 6.2.4 ou du 6.2.5.
6.2.3.1.2 6.2.3.1.2
Whenever possible the wall thickness shall be determined by calculation, accompanied, if needed, by experimental stress analysis. L’épaisseur de la paroi doit, dans la mesure du possible, être déterminée par le calcul, auquel s’ajoute, si nécessaire, l’analyse expérimentale de la contrainte.
Otherwise the wall thickness may be determined by experimental means. Sinon, l’épaisseur de la paroi peut être déterminée par des moyens expérimentaux.
Appropriate design calculations for the pressure receptacles or pressure receptacle shells including all permanently attached parts (e.g. neck ring, foot ring, etc.) shall be used to ensure the safety of the pressure receptacles concerned. Pour que les récipients à pression soient sûrs, des calculs appropriés doivent être utilisés lors de la conception des récipients à pression ou des enveloppes de récipient à pression comprenant tous les éléments (tels que la collerette ou la frette de pied, par exemple).
The minimum wall thickness to withstand pressure shall be calculated in particular with regard to: Pour que la paroi supporte la pression, son épaisseur minimale doit être calculée en tenant particulièrement compte :
The calculation pressures, which shall not be less than the test pressure; De la pression de calcul, qui ne doit pas être inférieure à la pression d’épreuve ;
The calculation temperatures allowing for appropriate safety margins; Des températures de calcul offrant des marges de sécurité suffisantes ;
The maximum stresses and peak stress concentrations where necessary; Des contraintes maximales et des concentrations maximales de contraintes, si nécessaire ;
Factors inherent to the properties of the material. Des facteurs inhérents aux propriétés du matériau.
6.2.3.1.3 6.2.3.1.3
For welded pressure receptacles, only metals of weldable quality whose adequate impact strength at an ambient temperature of –20 °C can be guaranteed shall be used. Pour les récipients à pression soudés, on ne doit employer que des métaux se prêtant au soudage dont la résilience adéquate à une température ambiante de -20 °C peut être garantie.
6.2.3.1.4 6.2.3.1.4
For closed cryogenic receptacles, the impact strength to be established as required by 6.2.1.1.8.1 shall be tested as laid down in 6.8.5.3. Pour les récipients cryogéniques fermés, la résilience à établir conformément au 6.2.1.1.8.1, doit être éprouvée conformément au 6.8.5.3.
6.2.3.1.5 6.2.3.1.5
Acetylene cylinders shall not be fitted with fusible plugs or any other pressure relief devices. Les bouteilles d’acétylène ne peuvent être munies de bouchons fusibles ou d’autres dispositifs de décompression.
6.2.3.2 6.2.3.2
(Reserved) (Réservé)
6.2.3.3 6.2.3.3
Service equipment Équipement de service
6.2.3.3.1 6.2.3.3.1
Service equipment shall comply with 6.2.1.3. L’équipement de service doit être conforme au 6.2.1.3.
6.2.3.3.2 6.2.3.3.2
Pressure drums may be provided with openings for filling and discharge and with other openings intended for level gauges, pressure gauges or relief devices. Les fûts à pression peuvent être pourvus d’ouvertures pour le remplissage et la vidange ainsi que d’autres ouvertures pour des jauges, des manomètres ou des dispositifs de décompression.
The number of openings shall be kept to a minimum consistent with safe operations. Les ouvertures doivent être aussi peu nombreuses que le permettent les opérations en toute sécurité.
Pressure drums may also be provided with an inspection opening, which shall be closed by an effective closure. Les fûts à pression peuvent en outre être munis d’un trou d’inspection, qui doit être obturé par une fermeture efficace.
6.2.3.3.3 6.2.3.3.3
If cylinders are fitted with a device to prevent rolling, this device shall not be integral with the valve cap. Lorsque les bouteilles sont munies d’un dispositif empêchant le roulement, ce dispositif ne doit pas former de bloc avec le chapeau de protection.
6.2.3.3.4 6.2.3.3.4
Pressure drums which are capable of being rolled shall be equipped with rolling hoops or be otherwise protected against damage due to rolling (e.g. by corrosion resistant metal sprayed on to the pressure receptacle surface). Les fûts à pression qui peuvent être roulés doivent être munis de cercles de roulage ou d’une autre protection contre les dégâts dus au roulement (par exemple, par la projection d’un métal résistant à la corrosion sur la surface des récipients à pression).
6.2.3.3.5 6.2.3.3.5
Bundles of cylinders shall be fitted with appropriate devices ensuring that they can be handled and carried safely. Les cadres de bouteilles doivent être munis de dispositifs appropriés pour une manutention et un transport sûrs.
6.2.3.3.6 6.2.3.3.6
If level gauges, pressure gauges or relief devices are installed, they shall be protected in the same way as is required for valves in 4.1.6.8. Si des jauges, des manomètres ou des dispositifs de décompression sont installés, ils doivent être protégés de la même manière que celle exigée pour les robinets au 4.1.6.8.
6.2.3.4 6.2.3.4
Initial inspection and test Contrôle et épreuve initiaux
6.2.3.4.1 6.2.3.4.1
New pressure receptacles shall be subjected to testing and inspection during and after manufacture in accordance with the requirements of 6.2.1.5. Les récipients à pression neufs doivent subir les épreuves et les contrôles pendant et après fabrication conformément aux prescriptions du 6.2.1.5.
6.2.3.4.2 6.2.3.4.2
Specific provisions applying to aluminium alloy pressure receptacle shells Dispositions spéciales s’appliquant aux enveloppes de récipients à pression en alliage d’aluminium
(a) a)
In addition to the initial inspection required by 6.2.1.5.1, it is necessary to test for possible intercrystalline corrosion of the inside wall of the pressure receptacle shells where use is made of an aluminium alloy containing copper, or where use is made of an aluminium alloy containing magnesium and manganese and the magnesium content is greater than 3.5 % or the manganese content lower than 0.5 %; En plus du contrôle initial prescrit au 6.2.1.5.1, il faut procéder à des épreuves pour déterminer les traces éventuelles de corrosion intercristalline de la paroi intérieure de l’enveloppe de récipient à pression, lors de l’emploi d’un alliage d’aluminium contenant du cuivre, ou un alliage d’aluminium contenant du magnésium et du manganèse avec une teneur en magnésium dépassant 3,5 % ou une teneur en manganèse inférieure à 0,5 % ;
(b) b)
In the case of an aluminium/copper alloy the test shall be carried out by the manufacturer at the time of approval of a new alloy by the competent authority; Lorsqu’il s’agit d’un alliage aluminium/cuivre, l’essai doit être effectué par le fabricant lors de l’homologation d’un nouvel alliage par l’autorité compétente ;
it shall thereafter be repeated in the course of production, for each pour of the alloy; il doit être répété ensuite en cours de production pour chaque coulée de l’alliage ;
(c) c)
In the case of an aluminium/magnesium alloy the test shall be carried out by the manufacturer at the time of approval of a new alloy and of the manufacturing process by the competent authority. The test shall be repeated whenever a change is made in the composition of the alloy or in the manufacturing process. Lorsqu’il s’agit d’un alliage aluminium/magnésium, l’essai doit être effectué par le fabricant lors de l’homologation d’un nouvel alliage et du procédé de fabrication par l’autorité compétente. L’essai doit être répété toutes les fois qu’une modification est apportée à la composition de l’alliage ou au procédé de fabrication.
6.2.3.5 6.2.3.5
Periodic inspection and test Contrôles et épreuves périodiques
6.2.3.5.1 6.2.3.5.1
Periodic inspection and test shall be in accordance with 6.2.1.6. Les contrôles et épreuves périodiques doivent être conformes au 6.2.1.6.
NOTE NOTA
1: 1 :
With the agreement of the competent authority of the country that issued the type approval, the hydraulic pressure test of each welded steel cylinder shell intended for the carriage of gases of UN No. 1965, hydrocarbon gas mixture liquefied, n.o.s., with a capacity below 6.5 l may be replaced by another test ensuring an equivalent level of safety. Avec l’accord de l’autorité compétente du pays qui a délivré l’agrément de type, l’épreuve de pression hydraulique de chaque enveloppe de bouteille en acier soudée destinée au transport des gaz du No ONU 1965 hydrocarbures gazeux en mélange liquéfié, n.s.a., de capacité inférieure à 6,5 l, peut être remplacée par une autre épreuve assurant un niveau de sécurité équivalent.
NOTE 2 :
2: For seamless steel cylinder shells and tube shells the check of 6.2.1.6.1 (b) and the hydraulic pressure test of 6.2.1.6.1 (d) may be replaced by a procedure conforming to EN ISO 16148:2016 + A1:2020 "Gas cylinders – Refillable seamless steel gas cylinders and tubes – Acoustic emission examination (AT) and follow-up ultrasonic examination (UT) for periodic inspection and testing". NOTE Pour les enveloppes de bouteilles et de tubes en acier sans soudure, le contrôle du 6.2.1.6.1 b) et l’épreuve de pression hydraulique du 6.2.1.6.1 d) peuvent être remplacés par une procédure conforme à la norme EN ISO 16148:2016 + A1:2020 « Bouteilles à gaz - Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure et tubes - Essais d’émission acoustique et examen ultrasonique complémentaire pour l’inspection périodique et l’essai ».
3: 3 :
The check of 6.2.1.6.1 (b) and the hydraulic pressure test of 6.2.1.6.1 (d) may be replaced by ultrasonic examination carried out in accordance with EN ISO 18119:2018 + A1:2021for cylinder shells and tube shells of seamless steel or seamless aluminium alloy. Le contrôle du 6.2.1.6.1 b) et l’épreuve de pression hydraulique du 6.2.1.6.1 d) peuvent être remplacés par un examen ultrasonique réalisé conformément à la norme EN ISO 18119:2018 + A1:2021 pour les enveloppes de bouteilles et de tubes, sans soudure, en acier ou en alliages d’aluminium.
Notwithstanding clause B.1 of this standard, all cylinder shells and tube shells whose wall thickness is less than the minimum design wall thickness shall be rejected. Nonobstant l’article B.1 de cette norme, toutes les enveloppes de bouteilles et de tubes dont l’épaisseur de paroi est inférieure à l’épaisseur de paroi minimale de calcul doivent être rejetés.
6.2.3.5.2 6.2.3.5.2
Closed cryogenic receptacles shall be subject to periodic inspections and tests in accordance with the periodicity defined in packing instruction P203 (8) (b) of 4.1.4.1, in accordance with the following: Les récipients cryogéniques fermés doivent subir des contrôles et des épreuves périodiques selon la périodicité définie dans l’instruction d’emballage P203 8) b) du 4.1.4.1, conformément aux dispositions suivantes :
(a) a)
Check of the external condition of the pressure receptacle and verification of the service equipment and the external marks; Contrôle de l’état extérieur du récipient à pression et vérification de l’équipement de service et des marques extérieures ;
(b) b)
The leakproofness test. Épreuve d’étanchéité.
6.2.3.5.3 6.2.3.5.3
General provisions for the substitution of dedicated check(s) for periodic inspection and test required in 6.2.3.5.1 Dispositions générales applicables à la substitution de contrôles spécifiques requis pour les contrôles et épreuves périodiques prescrits au 6.2.3.5.1
6.2.3.5.3.1 6.2.3.5.3.1
This paragraph only applies to types of pressure receptacles designed and manufactured in accordance with the standards referred to in 6.2.4.1 or a technical code in accordance with 6.2.5, and for which the inherent properties of the design prevent the checks (b) or (d) for periodic inspection and test required in 6.2.1.6.1 to be applied or the results to be interpreted. Ce paragraphe ne s’applique qu’à des types de récipients à pression conçus et fabriqués selon les normes indiquées au 6.2.4.1 ou selon un code technique conformément au 6.2.5, et dont les propriétés inhérentes à leur conception empêchent d’effectuer les contrôles et épreuves prescrits au 6.2.1.6.1 b) ou d) ou ne permettent pas d’interpréter les résultats.
For such pressure receptacles, these check(s) shall be replaced by alternative method(s) related to the characteristics of the specific design specified under 6.2.3.5.4, and detailed in a special provision of Chapter 3.3 or a standard referenced in 6.2.4.2. Pour de tels récipients à pression, lesdits contrôles doivent être remplacés par des méthodes alternatives adaptées à leurs caractéristiques particulières de conception, comme indiqué au 6.2.3.5.4 et détaillé dans une disposition spéciale du chapitre 3.3 ou une norme référencée au 6.2.4.2.
The alternative methods shall specify which checks and tests according to 6.2.1.6.1 (b) and (d) are to be substituted. Les méthodes alternatives doivent spécifier quels contrôles et épreuves périodiques visés aux 6.2.1.6.1 b) et d) doivent être remplacés.
The alternative method(s) in combination with the remaining checks according to 6.2.1.6.1 (a) to (e) shall ensure a level of safety at least equivalent to the safety level for pressure receptacles of a similar size and use which are periodically inspected and tested in compliance with 6.2.3.5.1. Les méthodes alternatives, combinées aux contrôles restants selon les 6.2.1.6.1 a) à e) doivent garantir un niveau de sécurité au moins équivalent à celui appliqué aux récipients à pression de taille et d’utilisation similaires contrôlés et éprouvés périodiquement conformément au 6.2.3.5.1.
The alternative method(s) shall moreover detail all the following elements: Les méthodes alternatives doivent en outre préciser tous les éléments suivants :
A description of the relevant types of pressure receptacles; Une description des types de récipients à pression visés ;
The procedure for the test(s); Les procédures d’essais ;
The specifications of the acceptance criteria; Les spécifications des critères d’acceptation ;
A description of the measures to be taken in case of rejection of pressure receptacles. Une description des mesures à prendre en cas de rejet de récipients à pression.
6.2.3.5.3.2 6.2.3.5.3.2
Non-destructive testing as an alternative method Contrôle non destructif en tant que méthode alternative
The check(s) identified in 6.2.3.5.3.1 shall be supplemented or replaced by one (or more) non-destructive test method(s) to be performed on each individual pressure receptacle. Les contrôles précisés au 6.2.3.5.3.1 doivent être complétés ou remplacés par une ou plusieurs méthodes de contrôle non destructif effectuées sur chaque récipient à pression.
6.2.3.5.3.3 6.2.3.5.3.3
Destructive testing as an alternative method Essai destructif en tant que méthode alternative
If no non-destructive test method leads to an equivalent level of safety, the check(s) identified in 6.2.3.5.3.1, with exception of the check of the internal conditions mentioned in 6.2.1.6.1 b, shall be supplemented or replaced by one (or more) destructive test method(s) in combination with its statistical evaluation. Si aucune méthode de contrôle non destructif n’assure un niveau de sécurité équivalent, le ou les contrôles identifiés au 6.2.3.5.3.1, à l’exception du contrôle de l’état intérieur mentionné au 6.2.1.6.1 b), doivent être complétés ou remplacés par une ou plusieurs méthodes d’essai destructif en combinaison avec leur évaluation statistique.
In addition to the elements described above, the detailed method for destructive testing shall document the following elements: Outre les éléments décrits ci-dessus, la méthode d’essai destructif détaillée doit préciser les éléments suivants :
A description of the relevant basic population of pressure receptacles; Une description de la population de base des récipients à pression visée ;
A procedure for the random sampling of individual pressure receptacles to be tested; Une procédure d’échantillonnage aléatoire des récipients à pression individuels devant être testés ;
A procedure for the statistical evaluation of the test results including rejection criteria; Une procédure d’évaluation statistique des résultats d’essai, intégrant des critères de rejet ;
A specification for the periodicity of destructive sample tests; Une spécification de la périodicité des essais destructifs ;
A description of the measures to be taken if acceptance criteria are met but a safety relevant degradation of material properties is observed, which shall be used for the determination of the end of service life; Une description des mesures à prendre si les critères d’acceptation sont remplis mais qu’on observe une dégradation des propriétés des matériaux présentant un danger, qui doit être prise en considération pour déterminer la fin de la durée de service ;
A statistical assessment of the level of safety achieved by the alternative method. Une évaluation statistique du niveau de sécurité atteint au moyen de la méthode alternative.
6.2.3.5.4 6.2.3.5.4
Over-moulded cylinders subject to 6.2.3.5.3.1 shall be subject to periodic inspection and test in accordance with special provision 674 of Chapter 3.3. Les bouteilles surmoulées pour lesquelles le 6.2.3.5.3.1 s’applique doivent subir des contrôles et épreuves périodiques conformément à la disposition spéciale 674 du chapitre 3.3.
6.2.3.6 6.2.3.6
Approval of pressure receptacles Agrément des récipients à pression
6.2.3.6.1 6.2.3.6.1
The procedures for conformity assessment and periodic inspection of section 1.8.7 shall be performed by the relevant body according to the following table. Les procédures pour l’évaluation de la conformité et les contrôles périodiques visés à la section 1.8.7 doivent être effectués par l’organisme compétent conformément au tableau ci-après.
Procedure Procédure
Relevant body Organisme compétent
Type examination and type approval certificate issue (1.8.7.2)a Examen de type et délivrance du certificat d’agrément de type (1.8.7.2) a
Xa Xa
Supervision of manufacture (1.8.7.3) and initial inspection and tests (1.8.7.4) Suivi de fabrication (1.8.7.3) et contrôles et épreuves initiaux (1.8.7.4)
Xa or IS Xa ou IS
Periodic inspection (1.8.7.6) Contrôle périodique (1.8.7.6)
Xa or Xb or IS Xa ou Xb ou IS
a The type approval certificate shall be issued by the inspection body that performed the type examination. a Le certificat d’agrément de type doit être délivré par l’organisme de contrôle qui a effectué l’examen de type.
Each procedure as defined in the table shall be performed by a single relevant body as indicated in the table. Chaque procédure définie dans le tableau doit être effectuée par un organisme compétent unique comme indiqué dans le tableau.
For separate conformity assessments (e.g. cylinder shell and closure) see 6.2.1.4.4. Pour les évaluations de la conformité séparées (par exemple, enveloppe de bouteille et fermeture) voir 6.2.1.4.4.
For non-refillable pressure receptacles, separate type approval certificates for either the cylinder shell or the closure shall not be issued. Pour les récipients à pression non-rechargeables, des certificats d’agrément de type séparé pour l’enveloppe de bouteille ou la fermeture ne doivent pas être délivrés.
Xa means the competent authority or inspection body conforming to 1.8.6.3 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) type A. Xa désigne l’autorité compétente ou l’organisme de contrôle conforme au 1.8.6.3 et accrédité selon la norme EN ISO/CEI 17020:2012 (sauf article 8.1.3), type A.
Xb means inspection body conforming to 1.8.6.3 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) type B, working exclusively for the owner or the duty holder responsible for the pressure receptacles. Xb désigne l’organisme de contrôle conforme au 1.8.6.3 et accrédité selon la norme EN ISO/CEI 17020:2012 (sauf article 8.1.3), type B, travaillant exclusivement pour le propriétaire ou le détenteur responsable des récipients à pression
IS means an in-house inspection service of the manufacturer or an enterprise with a testing facility under the surveillance of an inspection body conforming to 1.8.6.3 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) type A. The in-house inspection service shall be independent from design process, manufacturing operations, repair and maintenance. IS désigne un service interne d’inspection du fabricant ou d’un centre d’épreuves sous la supervision d’un organisme de contrôle conforme au 1.8.6.3 et accrédité selon la norme EN ISO/CEI 17020:2012 (sauf article 8.1.3), type A. Le service interne d’inspection doit être indépendant du processus de conception, des opérations de fabrication, de la réparation et de la maintenance.
If an in-house inspection service has been used for the initial inspection and tests, the mark specified in 6.2.2.7.2 (d) shall be supplemented with the mark of the in-house inspection service. Si un service interne d’inspection a été utilisé pour les contrôles et épreuves initiaux, la marque spécifiée au 6.2.2.7.2 d) doit être accompagnée de la marque du service interne d’inspection.
If an in-house inspection service has carried out the periodic inspection, the mark specified in 6.2.2.7.7 (b) shall be supplemented with the mark of the in-house inspection service. Si un service interne d’inspection a effectué le contrôle périodique, la marque spécifiée au 6.2.2.7.7 b) doit être accompagnée de la marque du service interne d’inspection.
6.2.3.6.2 6.2.3.6.2
If the country of approval is not a Contracting Party to ADR, the competent authority mentioned in 6.2.1.7.2 shall be the competent authority of a Contracting Party to ADR. Si le pays d'agrément n'est pas Partie contractante à l'ADR, l'autorité compétente mentionnée au 6.2.1.7.2 doit être une autorité compétente d'une Partie contractante à l'ADR.
6.2.3.7 6.2.3.7
Requirements for manufacturers Prescriptions applicables aux fabricants
6.2.3.7.1 6.2.3.7.1
The relevant requirements of 1.8.7 shall be met. Les prescriptions pertinentes du 1.8.7 doivent être satisfaites.
6.2.3.8 6.2.3.8
Requirements for inspection bodies Prescriptions applicables aux organismes de contrôle
The requirements of 1.8.6.3 shall be met. Les prescriptions du 1.8.6.3 doivent être satisfaites.
6.2.3.9 6.2.3.9
Marking of refillable pressure receptacles Marquage des récipients à pression rechargeables
6.2.3.9.1 6.2.3.9.1
Marking shall be in accordance with sub-section 6.2.2.7 with the following variations. Le marquage doit être conforme au 6.2.2.7, avec les modifications ci-après.
6.2.3.9.2 6.2.3.9.2
The United Nations packaging symbol specified in 6.2.2.7.2 (a) and the provisions of 6.2.2.7.4 (q) and (r) shall not be applied. Le symbole de l'ONU pour les emballages spécifié au 6.2.2.7.2 ne doit pas être apposé et les dispositions des 6.2.2.7.4 q) et r) ne s’appliquent pas.
6.2.3.9.3 6.2.3.9.3
The requirements of 6.2.2.7.3 (j) shall be replaced by the following: Les exigences du 6.2.2.7.3 j) doivent être remplacées par les suivantes :
(j) j)
The water capacity of the pressure receptacle in litres followed by the letter "L". La contenance en eau du récipient exprimée en litres suivie de la lettre « L ».
In the case of pressure receptacles for liquefied gases the water capacity in litres shall be expressed to three significant figures rounded down to the last digit. Dans le cas des récipients à pression pour les gaz liquéfiés, la contenance en eau doit être exprimée par un nombre à trois chiffres significatifs arrondi au dernier chiffre inférieur.
If the value of the minimum or nominal water capacity is an integer, the figures after the decimal point may be neglected. Si la valeur de la contenance minimale ou nominale est un nombre entier, les chiffres après la virgule peuvent être omis.
The requirements of 6.2.2.7.4 (n) shall be replaced by the following: Les prescriptions du 6.2.2.7.4 n) doivent être remplacées par les suivantes :
(n) n)
The manufacturer’s mark. La marque du fabricant.
When the country of manufacture is not the same as the country of approval, then the manufacturer's mark shall be preceded by the character(s) identifying the country of manufacture as indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic. Dans le cas où le pays de fabrication n’est pas le même que le pays d’agrément, la marque du fabricant doit être précédée de la ou des lettre(s) identifiant le pays de fabrication conformément au signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale2.
The country mark and the manufacturer’s mark shall be separated by a space or slash. Les marques du pays et du fabricant doivent être séparées par un espace ou une barre oblique.
6.2.3.9.4 6.2.3.9.4
The marks specified in 6.2.2.7.3 (g) and (h) and 6.2.2.7.4 (m) are not required for pressure receptacles for UN No. 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n.o.s. Les marques définies aux 6.2.2.7.3 g) et h) et 6.2.2.7.4 m) ne sont pas exigées pour les récipients à pression destinés au numéro ONU 1965 hydrocarbures gazeux en mélange liquéfié, n.s.a.
6.2.3.9.5 6.2.3.9.5
When marking the date required by 6.2.2.7.7 (c), the month need not be indicated for gases for which the interval between periodic inspections is 10 years or more (see packing instructions P200 and P203 of 4.1.4.1). Lors du marquage de la date exigée par le 6.2.2.7.7 c), il n’est pas nécessaire d’indiquer le mois dans le cas de gaz pour lesquels l’intervalle entre deux contrôles périodiques est d’au moins dix ans (voir le 4.1.4.1, instructions d’emballage P200 et P203).
6.2.3.9.6 6.2.3.9.6
The marks in accordance with 6.2.2.7.7 may be engraved on a ring of an appropriate material affixed to the cylinder or pressure drum when the valve is installed and which is removable only by disconnecting the valve from the cylinder or pressure drum. Les marques conformes au 6.2.2.7.7 peuvent être gravées sur un anneau en un matériau approprié fixé sur la bouteille ou le fût à pression par la mise en place du robinet et qui ne peut être enlevé que par le démontage de celui-ci.
6.2.3.9.7 6.2.3.9.7
Marking of bundles of cylinders Marquage des cadres de bouteilles
6.2.3.9.7.1 6.2.3.9.7.1
Individual cylinders in a bundle of cylinders shall be marked in accordance with 6.2.3.9.1 to 6.2.3.9.6. Les bouteilles individuelles dans un cadre de bouteilles doivent être marquées conformément aux 6.2.3.9.1 à 6.2.3.9.6.
6.2.3.9.7.2 6.2.3.9.7.2
Marking of bundles of cylinders shall be in accordance with 6.2.2.10.2 and 6.2.2.10.3, except that the United Nations packaging symbol specified in 6.2.2.7.2 (a) shall not be applied. Le marquage des cadres de bouteilles doit être en conformité avec les 6.2.2.10.2 et 6.2.2.10.3, sauf en ce qui concerne le symbole de l’ONU pour les emballages spécifié au 6.2.2.7.2 a) qui ne doit pas être appliqué.
6.2.3.9.7.3 6.2.3.9.7.3
In addition to the preceding marks, each bundle of cylinders that meets the periodic inspection and test requirements of 6.2.4.2 shall be marked indicating: Outre les marques ci-dessus, doivent figurer sur chaque cadre de bouteilles qui satisfait aux prescriptions de contrôle et d’épreuve périodiques du 6.2.4.2 :
(a) a)
The character(s) identifying the country authorizing the body performing the periodic inspection and test, as indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic. La ou les lettre(s) indiquant le pays qui a agréé l’organisme chargé d’effectuer les contrôles et les épreuves périodiques, conformément au signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale.
This mark is not required if this body is approved by the competent authority of the country approving manufacture; Cette marque n’est pas obligatoire si cet organisme est agréé par l’autorité compétente du pays autorisant la fabrication ;
(b) b)
The registered mark of the body authorised by the competent authority for performing periodic inspection and test; La marque enregistrée de l’organisme autorisé par l’autorité compétente à procéder aux contrôles et aux épreuves périodiques ;
(c) c)
The date of the periodic inspection and test, the year (two digits) followed by the month (two digits) separated by a slash (i.e. "/"). La date des contrôles et des épreuves périodiques, constituée de l’année (deux chiffres) suivie du mois (deux chiffres) séparés par une barre oblique (c’est-à-dire “/”).
Four digits may be used to indicate the year. L’année peut être indiquée par quatre chiffres.
The above marks shall appear consecutively in the sequence given either on the plate specified in 6.2.2.10.2 or on a separate plate permanently attached to the frame of the bundle of cylinders. Les marques ci-dessus doivent apparaître consécutivement selon l’ordre indiqué, soit sur une plaque spécifiée au 6.2.2.10.2 soit sur une plaque séparée fixée de manière permanente au châssis du cadre de bouteilles.
6.2.3.9.8 6.2.3.9.8
Marking of closures for refillable pressure receptacles Marquage des fermetures des récipients à pression rechargeables
6.2.3.9.8.1 6.2.3.9.8.1
Marking shall be in accordance with 6.2.2.11. Le marquage doit être conforme au 6.2.2.11.
6.2.3.10 6.2.3.10
Marking of non-refillable cylinders Marquage des bouteilles non rechargeables
6.2.3.10.1 6.2.3.10.1
Marking shall be in accordance with 6.2.2.8, except that the United Nations packaging symbol specified in 6.2.2.7.2 (a) shall not be applied. Le marquage doit être conforme au 6.2.2.8, le symbole de l’ONU pour les emballages, défini au 6.2.2.7.2 a), ne s’appliquant toutefois pas.
6.2.3.11 6.2.3.11
Salvage pressure receptacles Récipients à pression de secours
6.2.3.11.1 6.2.3.11.1
To permit the safe handling and disposal of the pressure receptacles carried within the salvage pressure receptacle, the design may include equipment not otherwise used for cylinders or pressure drums such as flat heads, quick opening devices and openings in the cylindrical part. Afin de permettre la manipulation et l’élimination en toute sécurité des récipients à pression transportés à l’intérieur d’un récipient à pression de secours, la conception de ce dernier peut inclure des équipements non utilisés par ailleurs pour les bouteilles ou les fûts à pression, tels que les fonds plats, les dispositifs à ouverture rapide et des ouvertures dans la partie cylindrique.
6.2.3.11.2 6.2.3.11.2
Instructions on the safe handling and use of the salvage pressure receptacle shall be clearly shown in the documentation for the application to the competent authority of the country of approval and shall form part of the approval certificate. Les instructions relatives à la sécurité lors de la manipulation et de l’utilisation des récipients à pression de secours doivent être clairement indiquées dans les documents accompagnant la demande adressée à l’autorité compétente du pays d'agrément et doivent faire partie du certificat d’agrément.
In the approval certificate, the pressure receptacles authorized to be carried in a salvage pressure receptacle shall be indicated. Dans le certificat d’agrément, les récipients à pression dont le transport dans un récipient à pression de secours est autorisé doivent être indiqués.
A list of the materials of construction of all parts likely to be in contact with the dangerous goods shall also be included. Une liste des matériaux de construction de toutes les parties susceptibles d’être en contact avec les marchandises dangereuses doit aussi être fournie.
6.2.3.11.3 6.2.3.11.3
A copy of the approval certificate shall be delivered by the manufacturer to the owner of a salvage pressure receptacle. Un exemplaire du certificat d'agrément doit être remis par le fabricant au propriétaire d’un récipient à pression de secours.
6.2.3.11.4 6.2.3.11.4
The marking of salvage pressure receptacles according to 6.2.3 shall be determined by the competent authority of the country of approval taking into account suitable marking provisions of 6.2.3.9 as appropriate. Le marquage des récipients à pression de secours selon le 6.2.3 doit être déterminé par l’autorité compétente du pays d'agrément en tenant compte des dispositions appropriées du 6.2.3.9 concernant le marquage, selon qu’il convient.
The marks shall include the water capacity and test pressure of the salvage pressure receptacle. Les marques doivent inclure la contenance en eau et la pression d’épreuve du récipient à pression de secours.
6.2.4 6.2.4
Requirements for non-UN pressure receptacles designed, constructed and tested according to referenced standards Prescriptions applicables aux récipients à pression « non UN » qui sont conçus, fabriqués et éprouvés selon des normes citées en référence NOTA :
NOTE: Persons or bodies identified in standards as having responsibilities in accordance with ADR shall meet the requirements of ADR. Les personnes ou organismes identifiés dans les normes comme ayant des responsabilités selon l'ADR doivent satisfaire aux prescriptions de l'ADR.
6.2.4.1 6.2.4.1
Design, construction and initial inspection and test Conception, fabrication, et contrôle et épreuve initiaux
Since 1 January 2009 the use of the referenced standards has been mandatory. Depuis le 1er janvier 2009, l’application des normes citées en référence est devenue obligatoire.
Exceptions are dealt with in 6.2.5. Les exceptions sont traitées au 6.2.5.
Type approval certificates shall be issued in accordance with 1.8.7. Les certificats d’agrément de type doivent être délivrés conformément au 1.8.7.
For the issuance of a type approval certificate, one standard applicable according to the indication in column (4) shall be chosen from the table below. Pour la délivrance du certificat d’agrément de type, une norme applicable selon l’indication dans la colonne (4) doit être choisie dans le tableau ci-dessous.
If more than one standard may be applied, only one of them shall be chosen. Si plus d’une norme peut être appliquée, seule l’une d’entre elles doit être choisie.
Column (3) shows the paragraphs of Chapter 6.2 to which the standard conforms. La colonne (3) indique les paragraphes du chapitre 6.2 auxquels la norme est conforme.
Column (5) gives the latest date when existing type approvals shall be withdrawn according to 1.8.7.2.2.2; La colonne (5) indique la date ultime à laquelle les agréments de type existants doivent être retirés conformément au 1.8.7.2.2.2 ;
if no date is shown the type approval remains valid until it expires. si aucune date n’est indiquée, l’agrément de type demeure valide jusqu’à sa date d’expiration.
Standards shall be applied in accordance with 1.1.5. Les normes doivent être appliquées conformément au 1.1.5.
They shall be applied in full unless otherwise specified in the table below. Elles doivent être appliquées en totalité à moins qu’il n’en soit spécifié autrement dans le tableau ci-dessous.
The scope of application of each standard is defined in the scope clause of the standard unless otherwise specified in the table below. Le champ d’application de chaque norme est défini dans l’article de champ d’application de la norme à moins qu’il n’en soit spécifié autrement dans le tableau ci-dessous.
NOTE: The words "cylinder", "tube" and "pressure drum" when used in these standards shall be understood to exclude closures except in the case of non-refillable cylinders. NOTA : Lorsqu’ils sont employés dans ces normes, les termes « bouteille », « tube » et « fût à pression » doivent être considérés sans leurs fermetures, sauf dans le cas des bouteilles non rechargeables.
Reference Référence
Title of document Titre du document
Requirements the standard complies with Prescriptions auxquelles la norme est conforme
Applicable for new type approvals or for renewals Applicable pour les nouveaux agréments de type ou pour les renouvellements
Latest date for withdrawal of existing type approvals Date ultime pour le retrait des agréments de type existants
(1) 1)
(2) 2)
(3) 3)
(4) 4)
(5) 5)
for design and construction of pressure receptacles or pressure receptacle shells Pour la conception et la fabrication des récipients à pression ou des enveloppes de récipients à pression
Annex I, Parts 1 to 3 to 84/525/EEC Annexe I, parties 1 à 3, 84/525/CEE
Council directive on the approximation of the laws of the Member States relating to seamless steel gas cylinders, published in the Official Journal of the European Communities No. L300 of 19.11.1984 Directive du Conseil concernant le rapprochement des législations des États membres relatives aux bouteilles à gaz en acier sans soudure, publiée au Journal officiel des Communautés européennes No L 300, en date du 19 novembre 1984
NOTE: Notwithstanding the repeal of the directives 84/525/EEC, 84/526/EEC and 84/527/EEC as published in the Official Journal of the European Communities No. L300 of 19.11.1984 the annexes of these directives remain applicable as standards for design, construction and initial inspection and test for gas cylinders. NOTA : Malgré l’abrogation des directives 84/525/CEE, 84/526/CEE et 84/527/CEE, telles que publiées au Journal officiel des Communautés européennes No L300 du 19 novembre 1984, les annexes de ces directives demeurent applicables en tant que normes pour la conception, la fabrication et les contrôle et épreuve initiaux pour les bouteilles à gaz.
These annexes may be found at: https://eur-lex.europa.eu/oj/direct-access.html. Ces annexes peuvent être consultées à l’adresse suivante : https://eur-lex.europa.eu/oj/direct-access.html
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
Annex I, Parts 1 to 3 to 84/526/EEC Annexe I, parties 1 à 3, 84/526/CEE
Council directive on the approximation of the laws of the Member States relating to seamless, unalloyed aluminium and aluminium alloy gas cylinders, published in the Official Journal of the European Communities No. L300 of 19.11.1984 Directive du Conseil concernant le rapprochement des législations des États membres relatives aux bouteilles à gaz sans soudure en aluminium non allié et en alliage d’aluminium, publiée au Journal officiel des Communautés européennes No L 300, en date du 19 novembre 1984
NOTE: Notwithstanding the repeal of the directives 84/525/EEC, 84/526/EEC and 84/527/EEC as published in the Official Journal of the European Communities No. L300 of 19.11.1984 the annexes of these directives remain applicable as standards for design, construction and initial inspection and test for gas cylinders. NOTA : Malgré l’abrogation des directives 84/525/CEE, 84/526/CEE et 84/527/CEE, telles que publiées au Journal officiel des Communautés européennes No L300 du 19 novembre 1984, les annexes de ces directives demeurent applicables en tant que normes pour la conception, la fabrication et les contrôle et épreuve initiaux pour les bouteilles à gaz.
These annexes may be found at: https://eur-lex.europa.eu/oj/direct-access.html. Ces annexes peuvent être consultées à l’adresse suivante : https://eur-lex.europa.eu/oj/direct-access.html
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
Annex I, Parts 1 to 3 to 84/527/EEC Annexe I, parties 1 à 3, 84/527/CEE
Council directive on the approximation of the laws of the Member States relating to welded unalloyed steel gas cylinders, published in the Official Journal of the European Communities No. L300 of 19.11.1984 Directive du Conseil concernant le rapprochement des législations des États membres relatives aux bouteilles à gaz soudées en acier non allié, publiée au Journal officiel des Communautés européennes No L 300, en date du 19 novembre 1984
NOTE: Notwithstanding the repeal of the directives 84/525/EEC, 84/526/EEC and 84/527/EEC as published in the Official Journal of the European Communities No. L300 of 19.11.1984 the annexes of these directives remain applicable as standards for design, construction and initial inspection and test for gas cylinders. NOTA : Malgré l’abrogation des directives 84/525/CEE, 84/526/CEE et 84/527/CEE, telles que publiées au Journal officiel des Communautés européennes No L300 du 19 novembre 1984, les annexes de ces directives demeurent applicables en tant que normes pour la conception, la fabrication et les contrôle et épreuve initiaux pour les bouteilles à gaz.
These annexes may be found at: https://eur-lex.europa.eu/oj/direct-access.html. Ces annexes peuvent être consultées à l’adresse suivante : https://eur-lex.europa.eu/oj/direct-access.html
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 1442:1998 + AC:1999 EN 1442:1998 + AC:1999
Transportable refillable welded steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) - Design and construction Bouteilles en acier soudé transportables et rechargeables pour gaz de pétrole liquéfiés (GPL) – Conception et fabrication
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 July 2001 and 30 June 2007 Entre le 1er juillet 2001 et le 30 juin 2007
31 December 2012 31 décembre 2012
EN 1442:1998 + A2:2005 EN 1442:1998 + A2:2005
Transportable refillable welded steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) - Design and construction Bouteilles en acier soudé transportables et rechargeables pour gaz de pétrole liquéfiés (GPL) – Conception et fabrication
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2007 and 31 December 2010 Entre le 1er janvier 2007 et le 31 décembre 2010
EN 1442:2006 + A1:2008 EN 1442:2006 + A1:2008
Transportable refillable welded steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) - Design and construction Bouteilles en acier soudé transportables et rechargeables pour gaz de pétrole liquéfiés (GPL) − Conception et fabrication
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2009 and 31 December 2020 Entre le 1er janvier 2009 et le 31 décembre 2020
EN 1442:2017 EN 1442:2017
LPG equipment and accessories – Transportable refillable welded steel cylinders for LPG – Design and construction Bouteilles en acier soudé transportables et rechargeables pour gaz de pétrole liquéfiés (GPL) − Conception et fabrication
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 1800:1998 + AC:1999 EN 1800:1998 + AC:1999
Transportable gas cylinders - Acetylene cylinders - Basic requirements and definitions Bouteilles à gaz transportables − Bouteilles d’acétylène − Prescriptions fondamentales et définitions
6.2.1.1.9 6.2.1.1.9
Between 1 July 2001 and 31 December 2010 Entre le 1er juillet 2001 et le 31 décembre 2010
EN 1800:2006 EN 1800:2006
Transportable gas cylinders - Acetylene cylinders - Basic requirements, definitions and type testing Bouteilles à gaz transportables − Bouteilles d’acétylène − Exigences fondamentales, définitions et essais de type
6.2.1.1.9 6.2.1.1.9
Between 1 January 2009 and 31 December 2016 Entre le 1er janvier 2009 et le 31 décembre 2016
EN ISO 3807:2013 EN ISO 3807:2013
Gas cylinders – Acetylene cylinders – Basic requirements and type testing Bouteilles à gaz - Bouteilles d'acétylène - Exigences fondamentales et essais type NOTA :
NOTE: Fusible plugs shall not be fitted. Les bouteilles ne doivent pas être munies de bouchons fusibles.
6.2.1.1.9 6.2.1.1.9
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 1964-1:1999 EN 1964-1:1999
Transportable gas cylinders – Specifications for the design and construction of refillable transportable seamless steel gas cylinders of capacity from 0.5 litres up to 150 litres – Part 1: Cylinders made of seamless steel with a Rm value of less than 1 100 MPa Bouteilles à gaz transportables − Spécifications pour la conception et la fabrication de bouteilles à gaz rechargeables et transportables, de capacité en eau comprise entre 0,5 litre et 150 litres inclus − Partie 1 : Bouteilles en acier sans soudure ayant une valeur Rm inférieure à 1 100 MPa
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until 31 December 2014 Jusqu’au 31 décembre 2014
EN 1975:1999 (except Annex G) EN 1975:1999 (sauf annexe G)
Transportable gas cylinders – Specifications for the design and construction of refillable transportable seamless aluminium and aluminium alloy gas cylinders of capacity from 0.5 litres up to 150 litres Bouteilles à gaz transportables − Spécifications pour la conception et la fabrication de bouteilles à gaz rechargeables et transportables en aluminium et alliage d’aluminium sans soudure de capacité comprise entre 0,5 litre et 150 litres inclus
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until 30 June 2005 Jusqu’au 30 juin 2005
EN 1975:1999 + A1:2003 EN 1975:1999 + A1:2003
Transportable gas cylinders – Specifications for the design and construction of refillable transportable seamless aluminium and aluminium alloy gas cylinders of capacity from 0.5 litres up to 150 litres Bouteilles à gaz transportables − Spécifications pour la conception et la fabrication de bouteilles à gaz rechargeables et transportables en aluminium et alliage d’aluminium sans soudure de capacité comprise entre 0,5 litre et 150 litres inclus
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2009 and 31 December 2016 Entre le 1er janvier 2009 et le 31 décembre 2016
EN ISO 7866:2012 + AC:2014 EN ISO 7866:2012 + AC:2014
Gas cylinders – Refillable seamless aluminium alloy gas cylinders – Design, construction and testing Bouteilles à gaz - Bouteilles à gaz sans soudure en alliage d’aluminium destinées à être rechargées - Conception, construction et essais
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2015 and 31 December 2024 Entre le 1er janvier 2015 et le 31 décembre 2024
EN ISO 7866:2012 + A1:2020 EN ISO 7866:2012 + A1:2020
Gas cylinders – Refillable seamless aluminium alloy gas cylinders – Design, construction and testing Bouteilles à gaz - Bouteilles à gaz sans soudure en alliage d’aluminium destinées à être rechargées - Conception, construction et essais
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN ISO 11120:1999 EN ISO 11120:1999
Gas cylinders – Refillable seamless steel tubes for compressed gas transport of water capacity between 150 litres and 3 000 litres – Design, construction and testing Bouteilles à gaz − Tubes en acier sans soudure rechargeables d’une contenance en eau de 150 litres à 3 000 litres − Conception, construction et essais
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 July 2001 and 30 June 2015 Entre le 1er juillet 2001 et le 30 juin 2015
31 December 2015 for tubes marked with the letter "H" in accordance with 6.2.2.7.4 (p) 31 décembre 2015 pour les tubes marqués avec la lettre « H » conformément au 6.2.2.7.4 p)
EN ISO 11120:1999 + A1:2013 EN ISO 11120:1999 + A1:2013
Gas cylinders – Refillable seamless steel tubes for compressed gas transport of water capacity between 150 litres and 3 000 litres – Design, construction and testing Bouteilles à gaz - Tubes en acier sans soudures rechargeables d'une contenance en eau de 150 litres à 3 000 litres - Conception, construction et essais
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2015 and 31 December 2020 Entre le 1er janvier 2015 et le 31 décembre 2020
EN ISO 11120:2015 EN ISO 11120:2015
Gas cylinders - Refillable seamless steel tubes of water capacity between 150 l and 3000 l - Design, construction and testing Bouteilles à gaz - Tubes en acier sans soudure rechargeables d'une contenance en eau de 150 l à 3 000 l - Conception, construction et essais
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 1964-3:2000 EN 1964-3:2000
Transportable gas cylinders – Specifications for the design and construction of refillable transportable seamless steel gas cylinders of capacity from 0.5 litre up to 150 litres – Part 3: Cylinders made of seamless stainless steel with an Rm value of less than 1 100 MPa Bouteilles à gaz transportables − Spécifications pour la conception et la fabrication de bouteilles à gaz rechargeables et transportables en acier sans soudure, d’une capacité en eau comprise entre 0,5 litre et 150 litres inclus − Partie 3 : Bouteilles en acier inoxydable sans soudure ayant une valeur Rm inférieure à 1 100 MPa
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 12862:2000 EN 12862:2000
Transportable gas cylinders- Specifications for the design and construction of refillable transportable welded aluminium alloy gas cylinders Bouteilles à gaz transportables − Spécifications pour la conception et la fabrication de bouteilles à gaz rechargeables et transportables soudées en alliage d’aluminium
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 1251-2:2000 EN 1251-2:2000
Cryogenic vessels – Transportable, vacuum insulated, of not more than 1 000 litres volume – Part 2: Design, fabrication, inspection and testing Récipients cryogéniques − Transportables, isolés sous vide, d’un volume n’excédant pas 1 000 litres − Partie 2 : Calcul, fabrication, inspection et essai
NOTE: Standards EN 1252-1:1998 and EN 1626 referenced in this standard are also applicable to closed cryogenic receptacles for the carriage of UN No. 1972 (METHANE, REFRIGERATED LIQUID or NATURAL GAS, REFRIGERATED LIQUID). NOTA : Les normes EN 1252-1:1998 et EN 1626 auxquelles il est fait référence dans cette norme sont également applicables:1 aux récipients cryogéniques fermés pour le transport du No ONU 1972 (MÉTHANE LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ ou GAZ NATUREL LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ)
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 12257:2002 EN 12257:2002
Transportable gas cylinders – Seamless, hoop wrapped composite cylinders Bouteilles à gaz transportables − Bouteilles sans soudure, frettées composites
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 12807:2001 (except Annex A) EN 12807:2001 (sauf annexe A)
Transportable refillable brazed steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) – Design and construction Bouteilles rechargeables et transportables en acier brasé pour gaz de pétrole liquéfiés (GPL) − Conception et fabrication
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2005 and 31 December 2010 Entre le 1er janvier 2005 et le 31 décembre 2010
31 December 2012 31 décembre 2012
EN 12807:2008 EN 12807:2008
Transportable refillable brazed steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) – Design and construction Bouteilles rechargeables et transportables en acier brasé pour gaz de pétrole liquéfiés (GPL) − Conception et fabrication
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2009 and 31 December 2022 Entre le 1er janvier 2009 et le 31 décembre 2022
EN 12807:2019 EN 12807:2019
LPG equipment and accessories - Transportable refillable brazed steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) - Design and construction Équipement et accessoires pour GPL − Bouteilles transportables et rechargeables en acier brasé pour gaz de pétrole liquéfié (GPL) − Conception et fabrication
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 1964-2:2001 EN 1964-2:2001
Transportable gas cylinders – Specification for the design and construction of refillable transportable seamless steel gas cylinders of water capacities from 0.5 litre up to and including 150 litre – Part 2: Cylinders made of seamless steel with an Rm value of 1 100 MPa and above Bouteilles à gaz transportables − Spécifications pour la conception et la fabrication de bouteilles à gaz rechargeables et transportables, en acier sans soudure, de capacité en eau comprise entre 0,5 litre et 150 litres inclus − Partie 2 : Bouteilles en acier sans soudure d’une valeur Rm égale ou supérieure à 1 100 MPa
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until 31 December 2014 Jusqu’au 31 décembre 2014
EN ISO 9809-1:2010 EN ISO 9809-1:2010
Gas cylinders — Refillable seamless steel gas cylinders — Design, construction and testing – Part 1: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength less than 1100 MPa Bouteilles à gaz – Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure – Conception, construction et essais – Partie 1 : Bouteilles en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction inférieure à 1 100 MPa
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2013 and 31 December 2022 Entre le 1er janvier 2013 et le 31 décembre 2022
EN ISO 9809-1:2019 EN ISO 9809-1:2019
Gas cylinders - Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes - Part 1: Quenched and tempered steel cylinders and tubes with tensile strength less than 1100 MPa Bouteilles à gaz – Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure – Conception, construction et essais – Partie 1 : Bouteilles en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction inférieure à 1 100 MPa
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN ISO 9809-2:2010 EN ISO 9809-2:2010
Gas cylinders — Refillable seamless steel gas cylinders — Design, construction and testing – Part 2: Quenched and tempered steel cylinders with tensile strength greater than or equal to 1100 MPa Bouteilles à gaz – Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure – Conception, construction et essais – Partie 2 : Bouteilles en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction supérieure ou égale à 1 100 MPa
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2013 and 31 December 2022 Entre le 1er janvier 2013 et le 31 décembre 2022
EN ISO 9809-2:2019 EN ISO 9809-2:2019
Gas cylinders - Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes - Part 2: Quenched and tempered steel cylinders and tubes with tensile strength greater than or equal to 1100 MPa Bouteilles à gaz – Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure – Conception, construction et essais – Partie 2 : Bouteilles en acier trempé et revenu ayant une résistance à la traction supérieure ou égale à 1 100 MPa
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN ISO 9809-3:2010 EN ISO 9809-3:2010
Gas cylinders — Refillable seamless steel gas cylinders — Design, construction and testing – Part 3: Normalized steel cylinders Bouteilles à gaz – Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure – Conception, construction et essais – Partie 3 : Bouteilles en acier normalisé
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2013 and 31 December 2022 Entre le 1er janvier 2013 et le 31 décembre 2022
EN ISO 9809-3:2019 EN ISO 9809-3:2019
Gas cylinders - Design, construction and testing of refillable seamless steel gas cylinders and tubes - Part 3: Normalized steel cylinders and tubes Bouteilles à gaz – Bouteilles à gaz rechargeables en acier sans soudure – Conception, construction et essais – Partie 3 : Bouteilles en acier normalisé
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 13293:2002 EN 13293:2002
Transportable gas cylinders – Specification for the design and construction of refillable transportable seamless normalised carbon manganese steel gas cylinders of water capacity up to 0.5 litre for compressed, liquefied and dissolved gases and up to 1 litre for carbon dioxide Bouteilles à gaz transportables − Spécifications pour la conception et la fabrication de bouteilles à gaz rechargeables et transportables sans soudure en acier au carbone manganèse normalisé, de capacité en eau jusqu’à 0,5 litre pour gaz comprimés, liquéfiés et dissous et jusqu’à 1 litre pour le dioxyde de carbone
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 13322-1:2003 EN 13322-1:2003
Transportable gas cylinders – Refillable welded steel gas cylinders – Design and construction – Part 1: Welded steel Bouteilles à gaz transportables − Bouteilles à gaz rechargeables soudées en acier − Conception et construction − Partie 1 : Acier soudé
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until 30 June 2007 Jusqu’au 30 juin 2007
EN 13322-1:2003 + A1:2006 EN 13322-1:2003 + A1:2006
Transportable gas cylinders – Refillable welded steel gas cylinders – Design and construction – Part 1: Welded steel Bouteilles à gaz transportables − Bouteilles à gaz rechargeables soudées en acier − Conception et construction − Partie 1 : Acier soudé
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 13322-2:2003 EN 13322-2:2003
Transportable gas cylinders – Refillable welded stainless steel gas cylinders – Design and construction – Part 2: Welded stainless steel Bouteilles à gaz transportables − Bouteilles à gaz rechargeables en acier inoxydable soudées − Conception et construction − Partie 2 : Acier inoxydable soudé
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until 30 June 2007 Jusqu’au 30 juin 2007
EN 13322-2:2003 + A1:2006 EN 13322-2:2003 + A1:2006
Transportable gas cylinders – Refillable welded stainless steel gas cylinders – Design and construction – Part 2: Welded stainless steel Bouteilles à gaz transportables − Bouteilles à gaz rechargeables en acier inoxydable soudées − Conception et construction − Partie 2 : Acier inoxydable soudé
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 12245:2002 EN 12245:2002
Transportable gas cylinders – Fully wrapped composite cylinders Bouteilles à gaz transportables − Bouteilles entièrement bobinées en matériaux composites NOTA :
NOTE: This standard shall not be used for gases classified as LPG. Cette norme ne doit pas être utilisée pour les gaz classés comme GPL.
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until 31 December 2014 Jusqu’au 31 décembre 2014
31 December 2019, for cylinders and tubes without a liner, manufactured in two parts joined together; 31 décembre 2019, pour les bouteilles et tubes sans liner constitués de deux pièces assemblées ;
31 December 2023, for cylinders for LPG 31 décembre 2023, pour les bouteilles pour GPL
EN 12245:2009 +A1:2011 EN 12245:2009 +A1:2011
Transportable gas cylinders – Fully wrapped composite cylinders Bouteilles à gaz transportables − Bouteilles entièrement bobinées en matériaux composites
NOTE 1: This standard shall not be used for cylinders and tubes without a liner, manufactured from two parts joined together. NOTA 1 : Cette norme ne doit pas être utilisée pour les bouteilles et tubes sans liner constitués de deux pièces assemblées.
NOTE 2: This standard shall not be used for gases classified as LPG 2 : Cette norme ne doit pas être utilisée pour les gaz classés comme GPL.
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2013 and 31 December 2024 Entre le 1er janvier 2013 et le 31 décembre 2024
31 December 2019, for cylinders and tubes without a liner, manufactured in two parts joined together; 31 décembre 2019, pour les bouteilles et tubes sans liner constitués de deux pièces assemblées ;
31 December 2023, for cylinders for LPG 31 décembre 2023, pour les bouteilles pour GPL
EN 12245:2022 EN 12245:2022
Transportable gas cylinders – Fully wrapped composite cylinders Bouteilles à gaz transportables – Bouteilles entièrement bobinées en matériaux composites NOTA :
NOTE: This standard shall not be used for gases classified as LPG. Cette norme ne doit pas être utilisée pour les gaz classés comme GPL.
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 12205:2001 EN 12205:2001
Transportable gas cylinders – Non refillable metallic gas cylinders Bouteilles à gaz transportables − Bouteilles à gaz métalliques non rechargeables
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2005 and 31 December 2017 Entre le 1er janvier 2005 et le 31 décembre 2017
31 December 2018 31 décembre 2018
EN ISO 11118:2015 EN ISO 11118:2015
Gas cylinders – Non-refillable metallic gas cylinders – Specification and test methods Bouteilles à gaz - Bouteilles à gaz métalliques non rechargeables - Spécifications et méthodes d'essai
6.2.3.1, 6.2.3.3 and 6.2.3.4 6.2.3.1, 6.2.3.3 et 6.2.3.4
Between 1 January 2017 and 31 December 2024 Entre le 1er janvier 2017 et le 31 décembre 2024
EN ISO 11118:2015 + A1:2020 EN ISO 11118:2015 + A1:2020
Gas cylinders – Non-refillable metallic gas cylinders – Specification and test methods Bouteilles à gaz - Bouteilles à gaz métalliques non rechargeables - Spécifications et méthodes d'essai
6.2.3.1, 6.2.3.3 and 6.2.3.4 6.2.3.1, 6.2.3.3 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 13110:2002 EN 13110:2002
Transportable refillable welded aluminium cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) – Design and construction Bouteilles soudées transportables et rechargeables en aluminium pour gaz de pétrole liquéfiés (GPL) − Conception et construction
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until 31 December 2014 Jusqu’au 31 décembre 2014
EN 13110:2012 EN 13110:2012
Transportable refillable welded aluminium cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) – Design and construction Bouteilles soudées transportables et rechargeables en aluminium pour gaz de pétrole liquéfiés (GPL) − Conception et construction
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 14427:2004 EN 14427:2004
Transportable refillable fully wrapped composite cylinders for liquefied petroleum gases - Design and construction Bouteilles entièrement bobinées en matériau composite, transportables et rechargeables pour gaz de pétrole liquéfié (GPL) − Conception et fabrication
NOTE: This standard applies only to cylinders equipped with pressure relief valves. 6.2.3.1 and 6.2.3.4 Between 1 January 2005 and 30 June 2007 6.2.3.1 et 6.2.3.4 Entre le 1er janvier 2005 et le 30 juin 2007 NOTA : Cette norme ne s’applique qu’aux bouteilles équipées de dispositifs de décompression.
EN 14427:2004 + A1:2005 EN 14427:2004 + A1:2005
Transportable refillable composite cylinders for LPG - Design and construction Bouteilles en matériau composite, transportables et rechargeables, pour gaz de pétrole liquéfiés (GPL) − Conception et fabrication
NOTE 1: This standard applies only to cylinders equipped with pressure relief valves. NOTA 1 : Cette norme ne s’applique qu’aux bouteilles équipées de dispositifs de décompression.
NOTE 2: In 5.2.9.2.1 and 5.2.9.3.1, both cylinders shall be subject to a burst test when they show damage equal to or worse than the rejection criteria. 2 : Aux 5.2.9.2.1 et 5.2.9.3.1, les deux bouteilles doivent subir l’épreuve d’éclatement dès lors qu’elles présentent des dommages correspondant aux critères de rejet ou plus graves.
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2007 and 31 December 2016 Entre le 1er janvier 2007 et le 31 décembre 2016
31 December 2023, for cylinders without a liner, manufactured from two parts joined together 31 décembre 2023, pour les bouteilles sans liner constituées de deux pièces assemblées
EN 14427:2014 EN 14427:2014
LPG Equipment and accessories – Transportable refillable fully wrapped composite cylinders for LPG – Design and construction Équipements pour gaz de pétrole liquéfiés et leurs accessoires − Bouteilles en matériau composite, transportables et rechargeables, pour gaz de pétrole liquéfiés (GPL) − Conception et fabrication
NOTE: This standard shall not be used for cylinders without a liner, manufactured from two parts joined together. NOTA : Cette norme ne doit pas être utilisée pour les bouteilles sans liner constituées de deux pièces assemblées.
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2015 and 31 December 2024 Entre le 1er janvier 2015 et le 31 décembre 2024
31 December 2023, for cylinders without a liner, manufactured from two parts joined together 31 décembre 2023, pour les bouteilles sans liner constituées de deux pièces assemblées
EN 14427:2022 EN 14427:2022
LPG equipment and accessories – Transportable refillable composite cylinders for LPG – Design and construction Équipements pour gaz de pétrole liquéfiés et leurs accessoires – Bouteilles entièrement bobinées en matériau composite, transportables et rechargeables pour gaz de pétrole liquéfié (GPL) – Conception et fabrication
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 14208:2004 EN 14208:2004
Transportable gas cylinders – Specification for welded pressure drums up to 1000 litres capacity for the transport of gases – Design and construction Bouteilles à gaz transportables − Spécifications pour les fûts soudés de capacité inférieure ou égale à 1 000 litres destinés au transport des gaz − Conception et fabrication
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 14140:2003 EN 14140:2003
Transportable refillable welded steel cylinders for Liquefied Petroleum Gas (LPG) – Alternative design and construction Équipements pour GPL et leurs accessoires – Bouteilles en acier soudé transportables et rechargeables pour GPL − Autres solutions en matière de conception et de construction
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2005 and 31 December 2010 Entre le 1er janvier 2005 et le 31 décembre 2010
EN 14140:2003 + A1:2006 EN 14140:2003 + A1:2006
LPG equipment and accessories – Transportable refillable welded steel cylinders for LPG – Alternative design and construction Équipements pour GPL et leurs accessoires – Bouteilles en acier soudé transportables et rechargeables pour GPL − Autres solutions en matière de conception et de construction
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2009 and 31 December 2018 Entre le 1er janvier 2009 et le 31 décembre 2018
EN 14140:2014 EN 14140:2014
+AC:2015 + AC:2015
LPG Equipment and accessories – Transportable refillable welded steel cylinders for LPG – Alternative design and construction Équipements pour GPL et leurs accessoires – Bouteilles en acier soudé transportables et rechargeables pour GPL − Autres solutions en matière de conception et de construction
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 13769:2003 EN 13769:2003
Transportable gas cylinders – Cylinder bundles – Design, manufacture, identification and testing Bouteilles à gaz transportables − Cadres de bouteilles − Conception, fabrication, identification et essai
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until 30 June 2007 Jusqu’au 30 juin 2007
EN 13769:2003 + A1:2005 EN 13769:2003 + A1:2005
Transportable gas cylinders – Cylinder bundles – Design, manufacture, identification and testing Bouteilles à gaz transportables − Cadres de bouteilles − Conception, fabrication, identification et essai
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until 31 December 2014 Jusqu’au 31 décembre 2014
EN ISO 10961:2012 EN ISO 10961:2012
Gas cylinders – Cylinder bundles – Design, manufacture, testing and inspection Bouteilles à gaz – Cadres de bouteilles – Conception, fabrication, essais et inspection
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2013 and 31 December 2022 Entre le 1er janvier 2013 et le 31 décembre 2022
EN ISO 10961:2019 EN ISO 10961:2019
Gas cylinders – Cylinder bundles – Design, manufacture, testing and inspection Bouteilles à gaz – Cadres de bouteilles – Conception, fabrication, essais et inspection
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 14638-1:2006 EN 14638-1:2006
Transportable gas cylinders – Refillable welded receptacles of a capacity not exceeding 150 litres – Part 1 Welded austenitic stainless steel cylinders made to a design justified by experimental methods Bouteilles à gaz transportables − Récipients soudés rechargeables d’une capacité inférieure ou égale à 150 litres – Partie 1 : Bouteilles en acier inoxydable austénitique soudées conçues par des méthodes expérimentales
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 14893:2006 + AC:2007 EN 14893:2006 + AC:2007
LPG equipment and accessories – Transportable LPG welded steel pressure drums with a capacity between 150 and 1 000 litres Équipements pour GPL et leurs accessoires − Fûts à pression métalliques transportables pour GPL d’une capacité comprise entre 150 litres et 1 000 litres
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2009 and 31 December 2016 Entre le 1er janvier 2009 et le 31 décembre 2016
EN 14893:2014 EN 14893:2014
LPG equipment and accessories – Transportable LPG welded steel pressure drums with a capacity between 150 and 1 000 litres Équipements pour GPL et leurs accessoires − Fûts à pression métalliques transportables pour GPL d’une capacité comprise entre 150 litres et 1 000 litres
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 14638-3:2010 + AC:2012 EN 14638-3:2010 + AC:2012
Transportable gas cylinders — Refillable welded receptacles of a capacity not exceeding 150 litres — Part 3: Welded carbon steel cylinders made to a design justified by experimental methods Bouteilles à gaz transportables - Récipients soudés rechargeables d'une capacité inférieure ou égale à 150 litres - Partie 3 : bouteilles en acier carbone soudées conçues par des méthodes expérimentales
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 17339:2020 EN 17339:2020
Transportable gas cylinders – Fully wrapped carbon composite cylinders and tubes for hydrogen Bouteilles à gaz transportables - Bouteilles et tubes entièrement bobinées en matériaux composites carbones pour l'hydrogène
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
for design and construction of closures Pour la conception et la fabrication des fermetures
EN 849:1996 (except Annex A) EN 849:1996 (sauf annexe A)
Transportable gas cylinders – Cylinder valves – Specification and type testing Bouteilles à gaz transportables − Robinets de bouteilles − Spécifications et essais de type
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Until 30 June 2003 Jusqu’au 30 juin 2003
31 December 2014 31 décembre 2014
EN 849:1996 + A2:2001 EN 849:1996 + A2:2001
Transportable gas cylinders – Cylinder valves – Specification and type testing Bouteilles à gaz transportables − Robinets de bouteilles − Spécifications et essais de type
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Until 30 June 2003 Jusqu’au 30 juin 2007
31 December 2016 31 décembre 2016
EN ISO 10297:2006 EN ISO 10297:2006
Transportable gas cylinders – Cylinder valves – Specification and type testing Bouteilles à gaz transportables − Robinets de bouteilles − Spécifications et essais de type
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Between 1 January 2009 and 31 December 2018 Entre le 1er janvier 2009 et le 31 décembre 2018
EN ISO 10297:2014 EN ISO 10297:2014
Gas cylinders – Cylinder valves – Specification and type testing Bouteilles à gaz transportables − Robinets de bouteilles − Spécifications et essais de type
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Between 1 January 2015 and 31 December 2020 Entre le 1er janvier 2015 et le 31 décembre 2020
EN ISO 10297:2014 + A1:2017 EN ISO 10297:2014+A1:2017
Gas cylinders – Cylinder valves – Specification and type testing Bouteilles à gaz − Robinets de bouteilles − Spécifications et essais de type
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN ISO 14245:2010 EN ISO 14245:2010
Gas cylinders – Specifications and testing of LPG cylinder valves – Self-closing Bouteilles à gaz – Spécifications et essais pour valves de bouteilles de GPL – Fermeture automatique
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Between 1 January 2013 and 31 December 2022 Entre le 1er janvier 2013 et le 31 décembre 2022
EN ISO 14245:2019 EN ISO 14245:2019
Gas cylinders – Specifications and testing of LPG cylinder valves – Self-closing Bouteilles à gaz – Spécifications et essais pour valves de bouteilles de GPL – Fermeture automatique
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Between 1 January 2021 and 31 December 2024 Entre le 1er janvier 2021 et le 31 décembre 2024
EN ISO 14245:2021 EN ISO 14245:2021
Gas Cylinders – Specifications and testing of LPG cylinder valves – Self-closing Bouteilles à gaz - Spécifications et essais pour valves de bouteilles de GPL - Fermeture automatique
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 13152:2001 EN 13152:2001
Specifications and testing of LPG – Cylinder valves – Self closing Spécifications et essais pour valves de bouteilles de GPL − Fermeture automatique
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Between 1 January 2005 and 31 December 2010 Entre le 1er janvier 2005 et le 31 décembre 2010
EN 13152:2001 + A1:2003 EN 13152:2001 + A1:2003
Specifications and testing of LPG – Cylinder valves – Self closing Spécifications et essais pour valves de bouteilles de GPL − Fermeture automatique
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Between 1 January 2009 and 31 December 2014 Entre le 1er janvier 2009 et le 31 décembre 2014
EN ISO 15995:2010 EN ISO 15995:2010
Gas cylinders – Specifications and testing of LPG cylinder valves – Manually operated Bouteilles à gaz – Spécifications et essais pour valves de bouteilles de GPL – Fermeture manuelle
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Between 1 January 2013 and 31 December 2022 Entre le 1er janvier 2013 et le 31 décembre 2022
EN ISO 15995:2019 EN ISO 15995:2019
Gas cylinders – Specifications and testing of LPG cylinder valves – Manually operated Bouteilles à gaz – Spécifications et essais pour valves de bouteilles de GPL – Fermeture manuelle
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Between 1 January 2021 and 31 December 2024 Entre le 1er janvier 2021 et le 31 décembre 2024
EN ISO 15995:2021 EN ISO 15995:2021
Gas Cylinders – Specifications and testing of LPG cylinder valves – Manually operated Bouteilles à gaz - Spécifications et essais pour valves de bouteilles de GPL - Fermeture manuelle
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 13153:2001 EN 13153:2001
Specifications and testing of LPG – Cylinder valves – Manually operated Spécifications et essais des robinets de bouteilles de GPL − Fermeture manuelle
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Between 1 January 2005 and 31 December 2010 Entre le 1er janvier 2005 et le 31 décembre 2010
EN 13153:2001 + A1:2003 EN 13153:2001 + A1:2003
Specifications and testing of LPG – Cylinder valves – Manually operated Spécifications et essais des robinets de bouteilles de GPL − Fermeture manuelle
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Between 1 January 2009 and 31 December 2014 Entre le 1er janvier 2009 et le 31 décembre 2014
EN ISO 13340:2001 EN ISO 13340:2001
Transportable gas cylinders – Cylinder valves for non-refillable cylinders – Specification and prototype testing Bouteilles à gaz transportables – Robinets pour bouteilles non rechargeables – Spécifications et essais de prototype
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Between 1 January 2011 and 31 December 2017 Entre le 1er janvier 2011 et le 31 décembre 2017
31 December 2018 31 décembre 2018
EN 13648-1:2008 EN 13648-1:2008
Cryogenic vessels – Safety devices for protection against excessive pressure – Part 1: Safety valves for cryogenic service Récipients cryogéniques - Dispositifs de protection contre les surpressions - Partie 1 : soupapes de sûreté pour service cryogénique
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 1626:2008 (except valve category B) EN 1626:2008 (sauf les robinets de catégorie B)
Cryogenic vessels – Valves for cryogenic service Récipients cryogéniques - Robinets pour usage cryogénique
NOTE: This standard is also applicable to valves for the carriage of UN No 1972 (METHANE, REFRIGERATED LIQUID or NATURAL GAS, REFRIGERATED LIQUID). NOTA : Cette norme est également applicable aux robinets pour le transport du No ONU 1972 (MÉTHANE LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ ou GAZ NATUREL LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ).
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 13175:2014 EN 13175:2014
LPG Equipment and accessories – Specification and testing for Liquefied Petroleum Gas (LPG) pressure vessel valves and fittings Équipements pour GPL et leurs accessoires - Spécifications et essais des équipements et accessoires des réservoirs pour gaz de pétrole liquéfié (GPL)
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Between 1 January 2017 and 31 December 2022 Entre le 1er janvier 2017 et le 31 décembre 2022
EN 13175:2019 (except clause 6.1.6) EN 13175:2019 (sauf article 6.1.6)
LPG Equipment and accessories – Specification and testing for Liquefied Petroleum Gas (LPG) pressure vessel valves and fittings Équipements pour GPL et leurs accessoires − Spécifications et essais des équipements et accessoires des réservoirs pour gaz de pétrole liquéfié (GPL)
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Between 1 January 2021 and 31 December 2024 Entre le 1er janvier 2021 et le 31 décembre 2024
EN 13175:2019 + A1:2020 EN 13175:2019 + A1:2020
LPG Equipment and accessories – Specification and testing for Liquefied Petroleum Gas (LPG) pressure vessel valves and fittings Équipements pour GPL et leurs accessoires - Spécifications et essais des équipements et accessoires des réservoirs pour gaz de pétrole liquéfié
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN ISO 17871:2015 EN ISO 17871:2015
Gas cylinders – Quick-release cylinder valves - Specification and type testing Bouteilles à gaz transportables − Robinets de bouteilles à ouverture rapide − Spécifications et essais de type
6.2.3.1, 6.2.3.3 and 6.2.3.4 6.2.3.1, 6.2.3.3 et 6.2.3.4
Between 1 January 2017 and 31 December 2021 Entre le 1er janvier 2017 et le 31 décembre 2021
EN ISO 17871:2015 + A1:2018 EN ISO 17871:2015 + A1:2018
Gas cylinders – Quick-release cylinder valves – Specification and type testing Bouteilles à gaz − Robinets de bouteilles à ouverture rapide − Spécifications et essais de type
6.2.3.1, 6.2.3.3 and 6.2.3.4 6.2.3.1, 6.2.3.3 et 6.2.3.4
Between 1 January 2019 and 31 December 2024 Entre le 1er janvier 2019 et le 31 décembre 2024
EN ISO 17871:2020 EN ISO 17871:2020
Gas cylinders – Quick-release cylinder valves – Specification and type testing Bouteilles à gaz – Robinets de bouteilles à ouverture rapide – Spécifications et essais de type
6.2.3.1, 6.2.3.3 and 6.2.3.4 6.2.3.1, 6.2.3.3 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 13953:2015 EN 13953:2015
LPG equipment and accessories – Pressure relief valves for transportable refillable cylinders for Liquefied Petroleum Gas (LPG) Équipements et accessoires GPL − Soupapes de sûreté des bouteilles transportables et rechargeables pour gaz de pétrole liquéfiés (GPL)
NOTE: The final sentence of the scope shall not apply. NOTA : La dernière phrase du champ d’application ne s’applique pas.
6.2.3.1, 6.2.3.3 and 6.2.3.4 6.2.3.1, 6.2.3.3 et 6.2.3.4
Between 1 January 2017 and 31 December 2024 Entre le 1er janvier 2017 et le 31 décembre 2024
EN 13953:2020 EN 13953:2020
LPG Equipment and accessories – Pressure relief valves for transportable refillable cylinders for Liquefied Petroleum Gas (LPG) Équipements et accessoires GPL - Soupapes de sécurité des bouteilles transportables et rechargeables pour gaz de pétrole liquéfiés (GPL)
6.2.3.1, 6.2.3.3 and 6.2.3.4 6.2.3.1, 6.2.3.3 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN ISO 14246:2014 EN ISO 14246:2014
Gas cylinders – Cylinder valves – Manufacturing tests and examinations Bouteilles à gaz - Robinets de bouteilles à gaz - Essais de fabrication et contrôles
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2015 and 31 December 2020 Entre le 1er janvier 2015 et le 31 décembre 2020
EN ISO 14246:2014 + A1:2017 EN ISO 14246:2014 + A1:2017
Gas cylinders – Cylinder valves – Manufacturing tests and examinations Bouteilles à gaz - Robinets de bouteilles à gaz - Essais de fabrication et contrôles
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Between 1 January 2019 and 31 December 2024 Entre le 1er janvier 2019 et le 31 décembre 2024
EN ISO 14246:2022 EN ISO 14246:2022
Gas cylinders – Cylinder valves – Manufacturing tests and examinations Bouteilles à gaz – Robinets de bouteilles à gaz – Essais de fabrication et contrôles
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN ISO 17879:2017 EN ISO 17879:2017
Gas cylinders - Self-closing cylinder valves - Specification and type testing Bouteilles à gaz − Robinets de bouteilles équipés de clapets auto-obturants − Spécifications et essais de type
6.2.3.1 and 6.2.3.4 6.2.3.1 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 14129:2014 (except the note in clause 3.11) EN 14129:2014 (sauf note à l’article 3.11)
LPG Equipment and accessories – Pressure relief valves for LPG pressure vessels Équipements pour GPL et leurs accessoires - Soupapes de sécurité pour réservoirs de GPL sous pression
NOTE: This standard is applicable to pressure drums. NOTA : Cette norme est applicable aux fûts à pression.
6.2.3.1, 6.2.3.3 and 6.2.3.4 6.2.3.1, 6.2.3.3 et 6.2.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN ISO 23826:2021 EN ISO 23826:2021
Gas cylinders – Ball valves – Specification and testing Bouteilles à gaz – Robinets à boisseau sphérique – Spécifications et essais
6.2.3.1 and 6.2.3.3 6.2.3.1 et 6.2.3.3
Mandatorily from 1 January 2025 Obligatoirement à partir du 1er janvier 2025
6.2.4.2 6.2.4.2
Periodic inspection and test Contrôles et épreuves périodiques
The standards referenced in the table below shall be applied for the periodic inspection and test of pressure receptacles as indicated in column (3) to meet the requirements of 6.2.3.5. Les normes citées en référence dans le tableau ci-dessous doivent être appliquées pour les contrôles et épreuves périodiques des récipients à pression comme indiqué dans la colonne (3) pour satisfaire aux prescriptions du 6.2.3.5.
The standards shall be applied in accordance with 1.1.5. Les normes doivent être appliquées conformément au 1.1.5.
The use of a referenced standard is mandatory. L’utilisation d’une norme citée en référence est obligatoire.
When a pressure receptacle is constructed in accordance with the provisions of 6.2.5 the procedure for periodic inspection if specified in the type approval shall be followed. Lorsqu’un récipient à pression est fabriqué conformément aux prescriptions du 6.2.5, la procédure de contrôle périodique spécifiée éventuellement dans l’agrément de type doit être suivie.
Standards shall be applied in full, unless otherwise specified in the table below. Les normes doivent être appliquées en totalité à moins qu’il n’en soit spécifié autrement dans le tableau ci-dessous.
If more than one standard is referenced for the application of the same requirements, only one of them shall be applied. Si plus d’une norme est citée en référence pour l’application des mêmes prescriptions, seule l’une d’entre elles doit être appliquée.
The scope of application of each standard is defined in the scope clause of the standard unless otherwise specified in the Table below. Le champ d’application de chaque norme est défini dans l’article de champ d’application de la norme à moins qu’il n’en soit spécifié autrement dans le tableau ci-dessous.
Reference Référence
Title of document Titre du document
Applicable Applicable
(1) 1)
(2) 2)
(3) 3)
EN 1251-3:2000 EN 1251-3:2000
Cryogenic vessels – Transportable, vacuum insulated, of not more than 1 000 litres volume – Part 3: Operational requirements Récipients cryogéniques − Transportables, isolés sous vide, d’un volume n’excédant pas 1 000 litres − Partie 3 : Prescriptions de fonctionnement
Until 31 December 2024 Jusqu’au 31 décembre 2024
EN ISO 21029-2:2015 EN ISO 21029-2:2015
Cryogenic vessels – Transportable vacuum insulated vessels of not more than 1 000 litres volume – Part 2: Operational requirements Récipients cryogéniques − Récipients transportables, isolés, sous vide, d’un volume n'excédant pas 1 000 litres − Partie 2: Exigences de fonctionnement
NOTE: Notwithstanding clause 14 of this standard, pressure relief valves shall be periodically inspected and tested at intervals not exceeding 5 years. NOTA : Nonobstant l’article 14 de cette norme, les dispositifs de décompression doivent être périodiquement contrôlés et testés à des intervalles ne dépassant pas 5 ans.
Mandatorily from 1 January 2025 Obligatoirement à partir du 1er janvier 2025
EN ISO 18119:2018 EN ISO 18119:2018
Gas cylinders - Seamless steel and seamless aluminium-alloy gas cylinders and tubes - Periodic inspection and testing Bouteilles à gaz − Bouteilles et tubes à gaz en acier et en alliages d’aluminium, sans soudure − Contrôles et essais périodiques
NOTE: Notwithstanding clause B.1 of this standard, all cylinders and tubes whose wall thickness is less than the minimum design wall thickness shall be rejected. NOTA : Nonobstant l’article B.1 de cette norme, toutes les bouteilles et tubes dont l’épaisseur de paroi est inférieure à l’épaisseur de paroi minimale de calcul doivent être rejetés.
Until 31 December 2024 Jusqu’au 31 décembre 2024
EN ISO 18119:2018 + A1:2021 EN ISO 18119:2018 + A1:2021
Gas cylinders – Seamless steel and seamless aluminium-alloy gas cylinders and tubes – Periodic inspection and testing Bouteilles à gaz − Bouteilles et tubes à gaz en acier et en alliages d’aluminium, sans soudure − Contrôles et essais périodiques
NOTE: Notwithstanding clause B.1 of this standard, all cylinders and tubes whose wall thickness is less than the minimum design wall thickness shall be rejected. NOTA : Nonobstant l’article B.1 de cette norme, toutes les bouteilles et tubes dont l’épaisseur de paroi est inférieure à l’épaisseur de paroi minimale de calcul doivent être rejetés.
Mandatorily from 1 January 2025 Obligatoirement à partir du 1er janvier 2025
EN ISO 10462:2013 + A1:2019 EN ISO 10462:2013 + A1:2019
Gas cylinders - Acetylene cylinders - Periodic inspection and maintenance - Amendment 1 Bouteilles à gaz - Bouteilles d'acétylène - Contrôle et entretien périodiques – Amendement 1
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN ISO 10460:2018 EN ISO 10460:2018
Gas cylinders - Welded aluminium-alloy, carbon and stainless steel gas cylinders - Periodic inspection and testing Bouteilles à gaz - Bouteilles à gaz soudées en alliage d'aluminium, carbone et acier inoxydable - Contrôles et essais périodiques
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN ISO 11623:2015 EN ISO 11623:2015
Gas cylinders – Composite construction – Periodic inspection and testing Bouteilles à gaz - Construction composite - Contrôles et essais périodiques
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN ISO 22434:2011 EN ISO 22434:2011
Transportable gas cylinders – Inspection and maintenance of cylinder valves Bouteilles à gaz transportables − Contrôle et maintenance des robinets de bouteilles
Until 31 December 2024 Jusqu’au 31 décembre 2024
EN ISO 22434:2022 EN ISO 22434:2022
Gas cylinders – Inspection and maintenance of valves Bouteilles à gaz transportables − Contrôle et maintenance des robinets
Mandatorily from 1 January 2025 Obligatoirement à partir du 1er janvier 2025
EN 14876:2007 EN 14876:2007
Transportable gas cylinders – Periodic inspection and testing of welded steel pressure drums Bouteilles à gaz transportable − Contrôles et essais périodiques des fûts à pression soudés en acier
Until 31 December 2024 Jusqu’au 31 décembre 2024
EN ISO 23088:2020 EN ISO 23088:2020
Gas cylinders – Periodic inspection and testing of welded steel pressure drums – Capacities up to 1 000 l Bouteilles à gaz - Contrôles et essais périodiques des fûts à pression soudés en acier - Capacité inférieure ou égale à 1 000 l
Mandatorily from 1 January 2025 Obligatoirement à partir du 1er janvier 2025
EN 14912:2015 EN 14912:2015
LPG equipment and accessories – Inspection and maintenance of LPG cylinder valves at time of periodic inspection of cylinders Équipements pour GPL et leurs accessoires − Contrôle et entretien des robinets de bouteilles de GPL lors du contrôle périodique des bouteilles
Until 31 December 2024 Jusqu’au 31 décembre 2024
EN 14912:2022 EN 14912:2022
LPG equipment and accessories – Inspection and maintenance of LPG cylinder valves at time of periodic inspection of cylinders Équipements pour GPL et leurs accessoires − Contrôle et entretien des robinets de bouteilles de GPL lors du contrôle périodique des bouteilles
Mandatorily from 1 January 2025 Obligatoirement à partir du 1er janvier 2025
EN 1440:2016 + A1:2018 + A2:2020 (except Annex C) EN 1440:2016 + A1:2018 + A2:2020 (sauf annexe C)
LPG equipment and accessories – Transportable refillable traditional welded and brazed steel Liquefied Petroleum Gas (LPG) cylinders – Periodic inspection Équipements pour GPL et leurs accessoires − Bouteilles de gaz de pétrole liquéfié (GPL) en acier soudé et brasé transportables et rechargeables − Contrôle périodique
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 16728:2016 + A1:2018 + A2:2020 EN 16728:2016 + A1:2018 + A2:2020
LPG equipment and accessories – Transportable refillable LPG cylinders other than traditional welded and brazed steel cylinders – Periodic inspection Équipements pour GPL et leurs accessoires − Bouteilles transportables et rechargeables pour GPL autres que celles en acier soudé et brasé − Contrôle périodique
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 15888: 2014 EN 15888:2014
Transportable gas cylinders - Cylinder bundles - Periodic inspection and testing Bouteilles à gaz transportables – Cadres de bouteilles - Contrôles et essais périodiques
Until 31 December 2024 Jusqu’au 31 décembre 2024
EN ISO 20475:2020 EN ISO 20475:2020
Gas cylinders – Cylinder bundles – Periodic inspection and testing Bouteilles à gaz - Cadres de bouteilles - Contrôle périodique et essais
Mandatorily from 1 January 2025 Obligatoirement à partir du 1er janvier 2025
6.2.5 6.2.5
Requirements for non-UN pressure receptacles not designed, constructed and tested according to referenced standards Prescriptions applicables aux récipients à pression « non UN », qui ne sont pas conçus, fabriqués et éprouvés selon des normes citées en référence
To reflect scientific and technical progress or where no standard is referenced in 6.2.2 or 6.2.4, or to deal with specific aspects not addressed in a standard referenced in 6.2.2 or 6.2.4, the competent authority may recognize the use of a technical code providing the same level of safety. Pour tenir compte des progrès scientifiques et techniques, ou lorsqu’aucune norme n’est citée en référence au 6.2.2 ou 6.2.4, ou pour traiter d’aspects spécifiques non prévus dans les normes citées en référence au 6.2.2 ou 6.2.4, l’autorité compétente peut reconnaître l’utilisation d’un code technique garantissant le même niveau de sécurité.
In the type approval the issuing body shall specify the procedure for periodic inspections if the standards referenced in 6.2.2 or 6.2.4 are not applicable or shall not be applied. L'organisme délivrant l'agrément de type doit y spécifier la procédure de contrôle périodique si les normes citées en référence au 6.2.2 ou 6.2.4 ne sont pas applicables ou ne doivent pas être appliquées.
As soon as a standard newly referenced in 6.2.2 or 6.2.4 can be applied, the competent authority shall withdraw its recognition of the relevant technical code. Dès qu’une norme nouvellement référencée au 6.2.2 ou au 6.2.4 peut être appliquée, l’autorité compétente doit retirer sa reconnaissance du code technique correspondant.
A transitional period ending no later than the date of entry into force of the next edition of ADR may be applied. Une période transitoire s’achevant au plus tard à la date d’entrée en vigueur de l’édition suivante de l’ADR peut s’appliquer.
The competent authority shall transmit to the secretariat of UNECE a list of the technical codes that it recognises and shall update the list if it changes. L’autorité compétente doit transmettre au secrétariat de la CEE-ONU une liste des codes techniques qu’elle reconnaît et elle doit la mettre à jour en cas de modification.
The list should include the following details: name and date of the code, purpose of the code and details of where it may be obtained. Cette liste devrait inclure les informations suivantes : nom et date du code technique, objet du code et informations sur les moyens de se les procurer.
The secretariat shall make this information publicly available on its website. Le secrétariat doit rendre cette information accessible au public sur son site internet.
A standard which has been adopted for reference in a future edition of the ADR may be approved by the competent authority for use without notifying the secretariat of UNECE. Une norme qui a été adoptée comme référence pour une édition future de l'ADR peut être approuvée par l’autorité compétente en vue de son utilisation sans qu’une notification au secrétariat de la CEE-ONU soit nécessaire.
The requirements of 6.2.1, 6.2.3 and the following requirements however shall be met. Les prescriptions des 6.2.1, 6.2.3 et les prescriptions suivantes doivent cependant être respectées.
NOTE: For this section, the references to technical standards in 6.2.1 shall be considered as references to technical codes. NOTA : Pour la présente section, les références aux normes techniques dans le 6.2.1 doivent être considérées comme des références à des codes techniques.
6.2.5.1 6.2.5.1
Materials Matériaux
The following provisions contain examples of materials that may be used to comply with the requirements for materials in 6.2.1.2: Les dispositions suivantes contiennent des exemples de matériaux qui peuvent être employés pour satisfaire aux prescriptions relatives aux matériaux du 6.2.1.2 :
(a) a)
Carbon steel for compressed, liquefied, refrigerated liquefied gases and dissolved gases as well as for substances not in Class 2 listed in Table 3 of packing instruction P200 of 4.1.4.1; Acier au carbone pour les gaz comprimés, liquéfiés, liquéfiés réfrigérés et dissous ainsi que pour les matières n’appartenant pas à la classe 2 qui sont citées au tableau 3 de l’instruction d’emballage P200 du 4.1.4.1 ;
(b) b)
Alloy steel (special steels), nickel, nickel alloy (such as monel) for compressed, liquefied, refrigerated liquefied gases and dissolved gases as well as for substances not in Class 2 listed in Table 3 of packing instruction P200 of 4.1.4.1; Alliage d’acier (aciers spéciaux), nickel et alliage de nickel (monel par exemple) pour les gaz comprimés, liquéfiés, liquéfiés réfrigérés et dissous ainsi que pour les matières n’appartenant pas à la classe 2 qui sont citées au tableau 3 de l’instruction d’emballage P200 du 4.1.4.1 ;
(c) c)
Copper for: Cuivre pour :
(i) i)
gases of classification codes 1A, 1O, 1F and 1TF, whose filling pressure referred to a temperature of 15 °C does not exceed 2 MPa (20 bar); (ii) gases of classification code 2A and also UN No. 1033 dimethyl ether; Les gaz des codes de classification 1A, 1O, 1F et 1TF, dont la pression de remplissage à une température ramenée à 15 °C n’excède pas 2 MPa (20 bar) ;
UN No. 1037 ethyl chloride; UN No. 1063 methyl chloride; UN No. 1079 sulphur dioxide; ii)
UN No. 1085 vinyl bromide; UN No. 1086 vinyl chloride; and UN No. 3300 ethylene oxide and carbon dioxide mixture with more than 87 % ethylene oxide; Les gaz du code de classification 2A ainsi que les No ONU : 1033 éther méthylique, 1037 chlorure d’éthyle, 1063 chlorure de méthyle, 1079 dioxyde de soufre, 1085 bromure de vinyle, 1086 chlorure de vinyle, et 3300 oxyde d’éthylène et dioxyde de carbone en mélange contenant plus de 87 % d’oxyde d’éthylène ;
(iii) iii)
gases of classification codes 3A, 3O and 3F; Les gaz des codes de classification 3A, 3O et 3F ;
(d) d)
Aluminium alloy: see special requirement "a" of packing instruction P200 (10) of 4.1.4.1; Alliage d’aluminium : voir prescription spéciale « a » de l’instruction d’emballage P200 (10) du 4.1.4.1 ;
(e) e)
Composite material for compressed, liquefied, refrigerated liquefied gases and dissolved gases; Matériau composite pour les gaz comprimés, liquéfiés, liquéfiés réfrigérés et dissous ;
(f) f)
Synthetic materials for refrigerated liquefied gases; Matériaux synthétiques pour les gaz liquéfiés réfrigérés ;
and et
(g) g)
Glass for the refrigerated liquefied gases of classification code 3A other than UN No. 2187 carbon dioxide, refrigerated, liquid or mixtures thereof, and gases of classification code 3O. Verre pour les gaz liquéfiés réfrigérés du code de classification 3A, à l’exception du No ONU 2187 dioxyde de carbone, liquide, réfrigéré ou des mélanges en contenant, et pour les gaz du code de classification 3O.
6.2.5.2 6.2.5.2
Service equipment Équipement de service
(Reserved) (Réservé)
6.2.5.3 6.2.5.3
Metal cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders Bouteilles, tubes, fûts à pression et cadres de bouteilles métalliques
At the test pressure, the stress in the metal at the most severely stressed point of the pressure receptacle shell shall not exceed 77 % of the guaranteed minimum yield stress (Re). La contrainte du métal au point le plus sollicité de l’enveloppe du récipient à pression sous la pression d’épreuve ne doit pas dépasser 77 % du minimum garanti de la limite d’élasticité apparente (Re).
"Yield stress" means the stress at which a permanent elongation of 2 per thousand (i.e. 0.2 %) or, for austenitic steels, 1 % of the gauge length on the test-piece, has been produced. On entend par « limite d’élasticité apparente » la contrainte qui a produit un allongement permanent de 2 ‰ (c’est-à-dire 0,2 %) ou, pour les aciers austénitiques, de 1 % de la longueur entre repères de l’éprouvette.
NOTE: In the case of sheet-metal the axis of the tensile test-piece shall be at right angles to the direction of rolling. The permanent elongation at fracture, shall be measured on a test-piece of circular cross-section in which the gauge length "l" is equal to five times the diameter "d" (l = 5d); NOTA : L’axe des éprouvettes de traction est perpendiculaire à la direction de laminage, pour les tôles. L’allongement à la rupture est mesuré au moyen d’éprouvettes à section circulaire, dont la distance entre repères « l » est égale à cinq fois le diamètre « d » (l = 5d) ;
if test pieces of rectangular cross-section are used, the gauge length "l" shall be calculated by the formula: en cas d’emploi d’éprouvettes à section rectangulaire, la distance entre repères « l » doit être calculée par la formule :
where F0 indicates the initial cross-sectional area of the test-piece. où Fo désigne la section primitive de l’éprouvette.
Pressure receptacles shall be made of suitable materials which shall be resistant to brittle fracture and to stress corrosion cracking between –20 °C and +50 °C. Les récipients à pression doivent être fabriqués avec des matériaux appropriés qui résistent à la rupture fragile et à la fissuration par corrosion sous contrainte entre -20 °C et +50 °C.
Welds shall be skilfully made and shall afford the fullest safety. Les soudures doivent être exécutées avec compétence et offrir un maximum de sécurité.
6.2.5.4 6.2.5.4
Additional provisions relating to aluminium-alloy pressure receptacles for compressed gases, liquefied gases, dissolved gases and non pressurized gases subject to special requirements (gas samples) as well as articles containing gas under pressure other than aerosol dispensers and small receptacles containing gas (gas cartridges) Dispositions additionnelles relatives aux récipients à pression en alliage d’aluminium pour gaz comprimés, liquéfiés, gaz dissous et gaz non comprimés soumis à des prescriptions spéciales (échantillons de gaz) ainsi qu’aux autres objets contenant un gaz sous pression à l’exclusion des générateurs d’aérosols et des récipients de faible capacité contenant du gaz (cartouches à gaz)
6.2.5.4.1 6.2.5.4.1
The materials of aluminium-alloy pressure receptacle shells which are to be accepted shall satisfy the following requirements: Les matériaux des enveloppes de récipients à pression en alliage d’aluminium qui sont admis doivent satisfaire aux exigences suivantes :
A A
B B
C C
D D
Tensile strength, Rm, in MPa (= N/mm²) Résistance à la rupture par traction Rm, en MPa (= N/mm²)
49 to 186 49 à 186
196 to 372 196 à 372
196 to 372 196 à 372
343 to 490 343 à 490
Yield stress, Re, in MPa (= N/mm²) (permanent set λ = 0.2 %) Limite d’élasticité apparente, Re, en MPa (= N/mm²) (déformation permanente λ = 0,2 %)
10 to 167 10 à 167
59 to 314 59 à 314
137 to 334 137 à 334
206 to 412 206 à 412
Permanent elongation at fracture (l = 5d), in % Allongement permanent à la rupture (l = 5d), en %
12 to 40 12 à 40
12 to 30 12 à 30
12 to 30 12 à 30
11 to 16 11 à 16
Bend test (diameter of former d = n × e, where e is the thickness of the test piece) Épreuve de pliage (diamètre du mandrin d = n × e, e étant l’épaisseur de l’éprouvette)
n = 5 (Rm ≤ 98) n = 6 (Rm > 98) n = 5 (Rm ≤ 98) n = 6 (Rm > 98)
n = 6 (Rm ≤ 325) n = 7 (Rm > 325) n = 6 (Rm ≤ 325) n = 7 (Rm > 325)
n = 6 (Rm ≤ 325) n = 7 (Rm > 325) n = 6 (Rm ≤ 325) n = 7 (Rm > 325)
n = 7 (Rm ≤ 392) n = 8 (Rm > 392) n = 7 (Rm ≤ 392) n = 8 (Rm > 392)
Aluminium Association Series Number a Numéro de la série de l’Aluminium Associationa
1 000 1 000
5 000 5 000
6 000 6 000
2 000 2 000
a a
See "Aluminium Standards and Data", Fifth edition, January 1976, published by the Aluminium Association, 750 Third Avenue, New York. Voir « Aluminium Standards and Data », 5e édition, janvier 1976, publié par l’Aluminium Association, 750 Third Avenue, New York.
The actual properties will depend on the composition of the alloy concerned and on the final treatment of the pressure receptacle shell, but whatever alloy is used the thickness of the pressure receptacle shell shall be calculated by one of the following formulae: Les propriétés réelles dépendront de la composition de l’alliage considéré ainsi que du traitement final de l’enveloppe du récipient à pression mais, quel que soit l’alliage utilisé, l’épaisseur de l’enveloppe du récipient à pression sera calculée à l’aide d’une des formules suivantes :
where où e
e =
= minimum thickness of pressure receptacle wall, in mm épaisseur minimale de la paroi du récipient à pression, en mm
PMPa PMPa
= =
test pressure, in MPa pression d’épreuve, en MPa
Pbar Pbar
= =
test pressure, in bar pression d’épreuve, en bar
D D
= =
nominal external diameter of the pressure receptacle, in mm and diamètre extérieur nominal du récipient à pression, en mm et
Re Re
= =
guaranteed minimum proof stress with 0.2 % proof stress, in MPa (= N/mm²) limite d’élasticité minimale garantie à 0,2 % d’allongement permanent, en MPa (= N/mm²).
In addition, the value of the minimum guaranteed proof stress (Re) introduced into the formula is in no case to be greater than 0.85 times the guaranteed minimum tensile strength (Rm), whatever the type of alloy used. En outre, la valeur de la limite d’élasticité minimale garantie (Re) qui intervient dans la formule ne doit en aucun cas être supérieure à 0,85 fois la valeur minimale garantie de la résistance à la rupture par traction (Rm), quel que soit le type d’alliage utilisé.
NOTE 1: The above characteristics are based on previous experience with the following materials used for pressure receptacles: NOTA 1 : Les caractéristiques ci-dessus sont basées sur les résultats obtenus jusqu’ici avec les matériaux suivants utilisés pour les récipients à pression :
Column A: Colonne A :
Aluminium, unalloyed, 99.5 % pure; aluminium non allié, titrant 99,5 % ;
Column B: Colonne B :
Alloys of aluminium and magnesium; alliages d’aluminium et de magnésium ;
Column C: Colonne C :
Alloys of aluminium, silicon and magnesium, such as ISO/R209-Al-Si-Mg (Aluminium Association 6351); alliages d’aluminium, de silicium et de magnésium, tels qu’ISO/R209-Al-Si-Mg (Aluminium Association 6351) ;
Column D: Colonne D :
Alloys of aluminium, copper and magnesium. alliages d’aluminium, cuivre et magnésium.
NOTE 2: The permanent elongation at fracture is measured by means of test-pieces of circular cross-section in which the gauge length "l" is equal to five times the diameter "d" (l = 5d); 2 : L’allongement permanent à la rupture est mesuré au moyen d’éprouvettes à section circulaire, dont la distance entre repères « l » est égale à cinq fois le diamètre « d » (l = 5d) ;
if test-pieces of rectangular section are used the gauge length shall be calculated by the formula: en cas d’emploi d’éprouvettes à section rectangulaire, la distance entre repères « l » doit être calculée par la formule :
where Fo is the initial cross-section area of the test-piece. dans laquelle Fo désigne la section primitive de l’éprouvette.
NOTE 3: 3 :
(a) a)
The bend test (see diagram) shall be carried out on specimens obtained by cutting into two equal parts of width 3e, but in no case less than 25 mm, an annular section of a cylinder. L’épreuve de pliage (voir schéma) doit être réalisée sur des échantillons obtenus en coupant en deux parties égales d’une largeur de 3e, mais qui ne doit pas être inférieure à 25 mm, un tronçon annulaire prélevé sur les bouteilles.
The specimens shall not be machined elsewhere than on the edges; Les échantillons ne doivent être usinés que sur les bords ;
(b) b)
The bend test shall be carried out between a mandrel of diameter (d) and two circular supports separated by a distance of (d + 3e). L’épreuve de pliage doit être exécutée entre un mandrin de diamètre (d) et deux appuis circulaires séparés par une distance de (d + 3e).
During the test the inner faces shall be separated by a distance not greater than the diameter of the mandrel; Au cours de l’épreuve, les faces intérieures doivent être à une distance ne dépassant pas le diamètre du mandrin ;
(c) c)
The specimen shall not exhibit cracks when it has been bent inwards around the mandrel until the inner faces are separated by a distance not greater than the diameter of the mandrel; L’échantillon ne doit pas présenter de fissures lorsqu’il a été plié vers l’intérieur sur le mandrin jusqu’à ce que la distance entre ses faces intérieures ne dépasse pas le diamètre du mandrin ;
(d) d)
The ratio (n) between the diameter of the mandrel and the thickness of the specimen shall conform to the values given in the table. Le rapport (n) entre le diamètre du mandrin et l’épaisseur de l’échantillon doit être conforme aux valeurs indiquées dans le tableau.
Diagram of bend test Épreuve de pliage
6.2.5.4.2 6.2.5.4.2
A lower minimum elongation value is acceptable on condition that an additional test approved by the competent authority of the country in which the pressure receptacles are made proves that safety of carriage is ensured to the same extent as in the case of pressure receptacles constructed to comply with the characteristics given in the table in 6.2.5.4.1 (see also EN ISO 7866:2012 + A1:2020). Une valeur minimale d’allongement plus faible est admissible, à condition qu’un essai complémentaire approuvé par l’autorité compétente du pays dans lequel sont fabriqués les récipients à pression prouve que la sécurité du transport est assurée dans les mêmes conditions que pour les récipients à pression construits selon les valeurs du tableau en 6.2.5.4.1 (voir également la norme EN ISO 7866:2012 + A1:2020).
6.2.5.4.3 6.2.5.4.3
The wall thickness of the pressure receptacles at the thinnest point shall be the following: L’épaisseur de la paroi des récipients à pression, à la partie la plus faible, doit être la suivante :
Where the diameter of the pressure receptacle is less than 50 mm: not less than 1.5 mm; Lorsque le diamètre du récipient à pression est inférieur à 50 mm : 1,5 mm au minimum ;
Where the diameter of the pressure receptacle is from 50 to 150 mm: not less than 2 mm; Lorsque le diamètre du récipient à pression est de 50 mm à 150 mm : 2 mm au minimum ;
and Where the diameter of the pressure receptacle is more than 150 mm: not less than 3 mm. Lorsque le diamètre du récipient à pression est supérieur à 150 mm : 3 mm au minimum.
6.2.5.4.4 6.2.5.4.4
The ends of the pressure receptacles shall have a semicircular, elliptical or "basket-handle" section; Les fonds des récipients à pression doivent avoir une section semi-circulaire, en ellipse ou en anse de panier ;
they shall afford the same degree of safety as the body of the pressure receptacle. ils doivent présenter le même degré de sécurité que le corps du récipient à pression.
6.2.5.5 6.2.5.5
Pressure receptacles in composite materials Récipients à pression en matériaux composites
For composite cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders which make use of composite materials, the construction shall be such that a minimum burst ratio (burst pressure divided by test pressure) is: Pour les bouteilles, tubes, fûts à pression et cadres de bouteilles utilisant des matériaux composites, la construction doit être telle que le rapport minimal entre la pression d’éclatement et la pression d’épreuve soit de :
1.67 for hoop wrapped pressure receptacles; 1,67 pour les récipients à pression frettés ;
2.00 for fully wrapped pressure receptacles. 2,00 pour les récipients à pression bobinés.
6.2.5.6 6.2.5.6
Closed cryogenic receptacles Récipients cryogéniques fermés
The following requirements apply to the construction of closed cryogenic receptacles for refrigerated liquefied gases: Les prescriptions ci-après sont applicables à la construction des récipients cryogéniques fermés destinés au transport des gaz liquéfiés réfrigérés.
6.2.5.6.1 6.2.5.6.1
If non-metallic materials are used, they shall resist brittle fracture at the lowest working temperature of the pressure receptacle and its fittings. Si des matériaux non métalliques sont utilisés, ils doivent pouvoir résister à la rupture fragile à la plus faible température d’exploitation du récipient à pression et de ses organes.
6.2.5.6.2 6.2.5.6.2
The pressure relief devices shall be so constructed as to work perfectly even at their lowest working temperature. Les dispositifs de décompression doivent être construits de manière à fonctionner parfaitement, même à leur température d’exploitation la plus basse.
Their reliability of functioning at that temperature shall be established and checked by testing each device or a sample of devices of the same type of construction. La sûreté de leur fonctionnement à cette température doit être établie et contrôlée par l’essai de chaque dispositif ou d’un échantillon de dispositifs d’un même type de construction.
6.2.5.6.3 6.2.5.6.3
The vents and pressure relief devices of pressure receptacles shall be so designed as to prevent the liquid from splashing out. Les ouvertures et dispositifs de décompression des récipients à pression doivent être conçus de manière à empêcher le liquide de jaillir au-dehors.
6.2.6 6.2.6
General requirements for aerosol dispensers, small receptacles containing gas (gas cartridges) and fuel cell cartridges containing liquefied flammable gas Prescriptions générales applicables aux générateurs d’aérosols, récipients de faible capacité contenant du gaz (cartouches à gaz) et cartouches pour pile à combustible contenant un gaz liquéfié inflammable
6.2.6.1 6.2.6.1
Design and construction Conception et construction
6.2.6.1.1 6.2.6.1.1
Aerosol dispensers (UN No.1950 aerosols) containing only a gas or a mixture of gases, and small receptacles containing gas (gas cartridges) (UN No. 2037), shall be made of metal. Les générateurs d'aérosols (No ONU 1950 aérosols), qui ne contiennent qu'un gaz ou un mélange de gaz et les récipients de faible capacité, contenant du gaz (cartouches à gaz) No ONU 2037, doivent être construits en métal.
This requirement shall not apply to aerosols and small receptacles containing gas (gas cartridges) with a maximum capacity of 100 ml for UN No. 1011 butane. Cette prescription ne s'applique pas aux générateurs d’aérosols (No ONU 1950 aérosols) et récipients de faible capacité contenant du gaz (cartouches à gaz) No ONU 2037 d'une capacité maximale de 100 ml pour le No ONU 1011 butane.
Other aerosol dispensers (UN No.1950 aerosols) shall be made of metal, synthetic material or glass. Les autres générateurs d'aérosols (No ONU 1950 aérosols) doivent être construits en métal, en matériau synthétique ou en verre.
Receptacles made of metal and having an outside diameter of not less than 40 mm shall have a concave bottom. Les récipients en métal dont le diamètre extérieur est égal ou supérieur à 40 mm doivent avoir un fond concave.
6.2.6.1.2 6.2.6.1.2
The capacity of receptacles made of metal shall not exceed 1 000 ml; La capacité des récipients en métal ne doit pas dépasser 1 000 ml ;
that of receptacles made of synthetic material or of glass shall not exceed 500 ml. celle des récipients en matériau synthétique ou en verre ne doit pas dépasser 500 ml.
6.2.6.1.3 6.2.6.1.3
Each model of receptacles (aerosol dispensers or cartridges) shall, before being put into service, satisfy a hydraulic pressure test carried out in conformity with 6.2.6.2. Chaque modèle de récipient (générateur d'aérosol ou cartouche) doit satisfaire, avant sa mise en service, à une épreuve de pression hydraulique effectuée selon 6.2.6.2.
6.2.6.1.4 6.2.6.1.4
The release valves and dispersal devices of aerosol dispensers (UN No.1950 aerosols) and the valves of UN No. 2037 small receptacles containing gas (gas cartridges) shall ensure that the receptacles are so closed as to be leakproof and shall be protected against accidental opening. Les dispositifs de détente et les dispositifs de dispersion des générateurs d'aérosols (No ONU 1950 aérosols) et les valves des récipients de faible capacité, contenant du gaz (cartouches à gaz) du No ONU 2037 doivent garantir la fermeture étanche des récipients et être protégés contre toute ouverture intempestive.
Valves and dispersal devices which close only by the action of the internal pressure are not to be accepted. Les valves et les dispositifs de dispersion qui ne se ferment que sous la pression intérieure ne sont pas admis.
6.2.6.1.5 6.2.6.1.5
The internal pressure of aerosol dispensers at 50 °C shall not exceed 1.2 MPa (12 bar) when using flammable liquefied gases, 1.32 MPa (13.2 bar) when using non-flammable liquefied gases, and 1.5 MPa (15 bar) when using non-flammable compressed or dissolved gases. La pression intérieure des générateurs d’aérosols à 50 °C ne doit pas dépasser 1,2 MPa (12 bar) en cas d’utilisation de gaz liquéfié inflammable, 1,32 MPa (13,2 bar) en cas d’utilisation de gaz liquéfié non inflammable et 1,5 MPa (15 bar) en cas d’utilisation de gaz comprimé ou dissous non inflammable.
In case of a mixture of several gases, the stricter limit shall apply. Pour les mélanges de gaz, la limite la plus stricte s’applique.
They shall be so filled that at 50 °C the liquid phase does not exceed 95 % of their capacity. Ils doivent être remplis de manière qu’à 50 °C la phase liquide n’occupe pas plus de 95 % de leur capacité.
Small receptacles containing gas (gas cartridges) shall meet the test pressure and filling requirements of packing instruction P200 of 4.1.4.1. Les récipients de faible capacité contenant du gaz (cartouches à gaz) doivent respecter la pression d’épreuve et les prescriptions de remplissage de l’instruction d’emballage P200.
In addition, the product of test pressure and water capacity shall not exceed 30 bar.litres for liquefied gases or 54 bar.litres for compressed gases and the test pressure shall not exceed 250 bar for liquefied gases or 450 bar for compressed gases. En outre, le produit de la pression d’épreuve et de la capacité en eau ne doit pas dépasser 30 bar.litres pour les gaz liquéfiés ou 54 bar.litres pour les gaz comprimés et la pression d’épreuve ne doit pas être supérieure à 250 bar pour les gaz liquéfiés ou 450 bar pour les gaz comprimés.
6.2.6.2 6.2.6.2
Hydraulic pressure test Épreuve de pression hydraulique
6.2.6.2.1 6.2.6.2.1
The internal pressure to be applied (test pressure) shall be 1.5 times the internal pressure at 50 °C, with a minimum pressure of 1 MPa (10 bar). La pression intérieure à appliquer (pression d'épreuve) doit être de 1,5 fois la pression interne à 50 °C, avec une valeur minimale de 1 MPa (10 bar).
6.2.6.2.2 6.2.6.2.2
The hydraulic pressure tests shall be carried out on at least five empty receptacles of each model: Les épreuves de pression hydraulique sont exécutées sur au moins cinq récipients vides de chaque modèle :
(a) a)
until the prescribed test pressure is reached, by which time no leakage or visible permanent deformation shall have occurred; Jusqu'à la pression d'épreuve fixée, aucune fuite ni déformation permanente visible ne devant se produire ;
and et
(b) b)
until leakage or bursting occurs; the dished end, if any, shall yield first and the receptacle shall not leak or burst until a pressure 1.2 times the test pressure has been reached or passed. Jusqu'à l'apparition d'une fuite ou à l'éclatement, le fond concave éventuel devant d'abord s'affaisser et le récipient ne devant perdre son étanchéité ou éclater qu'à partir d'une pression de 1,2 fois la pression d'épreuve.
6.2.6.3 6.2.6.3
Tightness (leakproofness) test Épreuve d’étanchéité
Each filled aerosol dispenser or gas cartridge or fuel cell cartridge shall be subjected to a test in a hot water bath in accordance with 6.2.6.3.1 or an approved water bath alternative in accordance with 6.2.6.3.2. Chaque générateur d’aérosol ou cartouche à gaz ou cartouche pour pile à combustible doit être soumis à une épreuve exécutée dans un bain d’eau chaude ou à une alternative au bain d’eau conformément au 6.2.6.3.1 ou à une méthode alternative à l’épreuve du bain d’eau agréée conformément au 6.2.6.3.2.
6.2.6.3.1 6.2.6.3.1
Hot water bath test Épreuve du bain d’eau chaude
6.2.6.3.1.1 6.2.6.3.1.1
The temperature of the water bath and the duration of the test shall be such that the internal pressure reaches that which would be reached at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95 % of the capacity of the aerosol dispenser, gas cartridge or the fuel cell cartridge at 50 °C). La température du bain d'eau et la durée de l’épreuve doivent être telles que la pression interne atteigne la valeur qu’elle aurait à 55 °C (50 °C si la phase liquide n’occupe pas plus de 95 % de la contenance du générateur d’aérosol, de la cartouche à gaz ou de la cartouche pour pile à combustible à 50 °C).
If the contents are sensitive to heat or if the aerosol dispensers, gas cartridges or the fuel cell cartridges are made of plastics material which softens at this test temperature, the temperature of the bath shall be set at between 20 °C and 30 °C but, in addition, one aerosol dispenser, gas cartridge or the fuel cell cartridge in 2 000 shall be tested at the higher temperature. Si le contenu est sensible à la chaleur ou si les générateurs d’aérosols, les cartouches à gaz ou les cartouches pour pile à combustible sont en matière plastique qui devient souple à cette température d’épreuve, la température du bain doit être fixée entre 20 °C et 30 °C mais en outre, un générateur d’aérosol, une cartouche à gaz ou une cartouche pour pile à combustible sur 2 000 doit être soumis à l’épreuve à la température supérieure.
6.2.6.3.1.2 6.2.6.3.1.2
No leakage or permanent deformation of an aerosol dispenser, gas cartridge or the fuel cell cartridge may occur, except that a plastic aerosol dispenser, gas cartridge or the fuel cell cartridge may be deformed through softening provided that it does not leak. Aucune fuite ou déformation permanente d’un générateur d’aérosol, d’une cartouche à gaz ou d’une cartouche pour pile à combustible ne doit se produire, si ce n’est qu’un générateur d’aérosol, une cartouche à gaz ou une cartouche pour pile à combustible, en matière plastique, peuvent être déformés par assouplissement, à condition qu’il n’y ait pas de fuite.
6.2.6.3.2 6.2.6.3.2
Alternative methods Méthodes alternatives
With the approval of the competent authority alternative methods that provide an equivalent level of safety may be used provided that the requirements of 6.2.6.3.2.1 and, as appropriate, 6.2.6.3.2.2 or 6.2.6.3.2.3 are met. Les méthodes alternatives, qui assurent un degré de sécurité équivalent, peuvent être employées, avec l’agrément de l’autorité compétente, à condition que les prescriptions des 6.2.6.3.2.1 et, le cas échéant, 6.2.6.3.2.2 ou 6.2.6.3.2.3 soient satisfaites.
6.2.6.3.2.1 6.2.6.3.2.1
Quality system Système qualité
Aerosol dispenser, gas cartridge or the fuel cell cartridge fillers and component manufacturers shall have a quality system. Les remplisseurs de générateurs d’aérosols, de cartouches à gaz ou de cartouches pour pile à combustible et les fabricants de leurs composants doivent disposer d’un système qualité.
The quality system shall implement procedures to ensure that all aerosol dispensers, gas cartridges or the fuel cell cartridges that leak or that are deformed are rejected and not offered for transport. Le système qualité prévoit la mise en œuvre de procédures garantissant que tous les générateurs d’aérosols, cartouches à gaz ou cartouches pour pile à combustible qui fuient ou qui sont déformés sont éliminés et ne sont pas présentés au transport.
The quality system shall include: Le système qualité doit comprendre :
(a) a)
A description of the organizational structure and responsibilities; Une description de la structure organisationnelle et des responsabilités ;
(b) b)
The relevant inspection and test, quality control, quality assurance, and process operation instructions that will be used; Les instructions qui seront utilisées pour les contrôles et les épreuves appropriés, le contrôle de la qualité, l’assurance qualité et le déroulement des opérations ;
(c) c)
Quality records, such as inspection reports, test data, calibration data and certificates; Des relevés de l’évaluation de la qualité, tels que procès-verbaux de contrôle, données d’épreuve, données d’étalonnage et certificats ;
(d) d)
Management reviews to ensure the effective operation of the quality system; La vérification par la direction de l’efficacité du système qualité ;
(e) e)
A process for control of documents and their revision; Une procédure de contrôle des documents et de leur révision ;
(f) f)
A means for control of non-conforming aerosol dispensers, gas cartridges or the fuel cell cartridges; Un moyen de contrôle des générateurs d’aérosols, des cartouches à gaz ou des cartouches pour pile à combustible non conformes ;
(g) g)
Training programmes and qualification procedures for relevant personnel; and Des programmes de formation et des procédures de qualification destinés au personnel approprié ;
(h) h)
Procedures to ensure that there is no damage to the final product. Des procédures garantissant que le produit fini n’est pas endommagé.
An initial audit and periodic audits shall be conducted to the satisfaction of the competent authority. Un audit initial, ainsi que des audits périodiques doivent être effectués à la satisfaction de l’autorité compétente.
These audits shall ensure the approved system is and remains adequate and efficient. Ces audits doivent assurer que le système agréé est et demeure satisfaisant et efficace.
Any proposed changes to the approved system shall be notified to the competent authority in advance. Toute modification envisagée du système agréé doit être préalablement notifiée à l’autorité compétente.
6.2.6.3.2.2 6.2.6.3.2.2
Aerosol dispensers Générateurs d’aérosols
6.2.6.3.2.2.1 6.2.6.3.2.2.1
Pressure and leak testing of aerosol dispensers before filling Épreuves de pression et d'étanchéité auxquels doivent être soumis les générateurs d’aérosols avant remplissage
Each empty aerosol dispenser shall be subjected to a pressure equal to or in excess of the maximum expected in the filled aerosol dispensers at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95 % of the capacity of the receptacle at 50 °C). Chaque générateur d’aérosol vide doit être soumis à une pression égale ou supérieure à la pression maximale prévue à 55 °C (50 °C si la phase liquide n’occupe pas plus de 95 % de la contenance du récipient à 50 °C) dans les générateurs d'aérosols remplis.
This shall be at least two-thirds of the design pressure of the aerosol dispenser. Cette pression d'épreuve doit être au moins égale à deux tiers de la pression de calcul du générateur d’aérosol.
If any aerosol dispenser shows evidence of leakage at a rate equal to or greater than 3.3 × 10‑2 mbar.l.s-1 at the test pressure, distortion or other defect, it shall be rejected. En cas de détection d’un taux de fuite égal ou supérieur à 3,3 × 10⁻² mbar.1.s⁻¹ à la pression d'épreuve, d’une déformation ou d’un autre défaut, le générateur d’aérosol en cause doit être éliminé.
6.2.6.3.2.2.2 6.2.6.3.2.2.2
Testing of the aerosol dispensers after filling Épreuve des générateurs d’aérosols après remplissage
Prior to filling the filler shall ensure that the crimping equipment is set appropriately and the specified propellant is used. Avant de procéder au remplissage, le remplisseur vérifie que le dispositif de sertissage est réglé de manière appropriée et que le propulseur employé est bien celui qui a été spécifié.
Each filled aerosol dispenser shall be weighed and leak tested. Chaque générateur d’aérosol rempli doit être pesé et soumis à une épreuve d’étanchéité.
The leak detection equipment shall be sufficiently sensitive to detect at least a leak rate of 2.0 × 10-3 mbar.l.s-1 at 20 °C. Le matériel de détection de fuites utilisé doit être suffisamment sensible pour détecter un taux de fuite égal ou supérieur à 2,0 × 10⁻³ mbar.l.s⁻¹ à 20 °C.
Any filled aerosol dispenser that shows evidence of leakage, deformation or excessive mass shall be rejected. Il faut éliminer tout générateur d’aérosol rempli pour lequel une fuite, une déformation ou un excès de masse a été détecté.
6.2.6.3.2.3 6.2.6.3.2.3
Gas cartridges and fuel cell cartridges Cartouches à gaz et cartouches pour pile à combustible
6.2.6.3.2.3.1 6.2.6.3.2.3.1
Pressure testing of gas cartridges and fuel cell cartridges Épreuve de pression des cartouches à gaz et des cartouches pour pile à combustible
Each gas cartridge or fuel cell cartridge shall be subjected to a test pressure equal to or in excess of the maximum expected in the filled receptacle at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95 % of the capacity of the receptacle at 50 °C). Chaque cartouche à gaz ou cartouche pour pile à combustible doit être soumise à une pression égale ou supérieure à la pression maximale prévue à 55 °C (50 °C si la phase liquide n’occupe pas plus de 95 % de la contenance du récipient à 50 °C) dans les récipients remplis.
This test pressure shall be that specified for the gas cartridge or fuel cell cartridge and shall not be less than two thirds the design pressure of the gas cartridge or fuel cell cartridge. Cette épreuve de pression sera celle qui est spécifiée pour la cartouche à gaz ou la cartouche pour pile à combustible et doit être au moins égale à deux tiers de la pression de calcul de la cartouche à gaz ou de la cartouche pour pile à combustible.
If any gas cartridge or fuel cell cartridge shows evidence of leakage at a rate equal to or greater than 3.3 × 10-2 mbar.l.s-1 at the test pressure or distortion or any other defect, it shall be rejected. En cas de détection d’un taux de fuite égal ou supérieur à 3,3 × 10⁻² mbar.1.s⁻¹ à la pression d’épreuve, d’une distorsion ou d’un autre défaut, la cartouche à gaz ou la cartouche pour pile à combustible en cause doit être éliminée.
6.2.6.3.2.3.2 6.2.6.3.2.3.2
Leak testing gas cartridges and fuel cell cartridges Épreuve d’étanchéité des cartouches à gaz et des cartouches pour pile à combustible
Prior to filling and sealing, the filler shall ensure that the closures (if any), and the associated sealing equipment are closed appropriately and the specified gas is used. Avant de procéder au remplissage et au scellement, le remplisseur vérifie que les fermetures (s’il en existe) et les dispositifs de scellement associés sont fermés de manière appropriée et que le gaz employé est bien celui qui a été spécifié.
Each filled gas cartridge or fuel cell cartridge shall be checked for the correct mass of gas and shall be leak tested. Chaque cartouche à gaz et cartouche pour pile à combustible remplie doit être pesée pour vérifier qu’elle contient la masse correcte de gaz et soumise à une épreuve d’étanchéité.
The leak detection equipment shall be sufficiently sensitive to detect at least a leak rate of 2.0 × 10-3 mbar.l.s-1 at 20 °C. Le matériel de détection des fuites doit être suffisamment sensible pour détecter au moins un taux de fuite égal ou supérieur à 2,0 × 10⁻³ mbar.1.s⁻¹, à 20 °C.
Any gas cartridge or fuel cell cartridge that has gas masses not in conformity with the declared mass limits or shows evidence of leakage or deformation, shall be rejected. Il faut éliminer toute cartouche à gaz ou cartouche pour pile à combustible dont la masse n’est pas conforme aux limites de masses déclarées ou pour laquelle une fuite ou une déformation a été détectée.
6.2.6.3.3 6.2.6.3.3
With the approval of the competent authority, aerosols and receptacles, small, are not subject to 6.2.6.3.1 and 6.2.6.3.2, if they are required to be sterile but may be adversely affected by water bath testing, provided: Avec l’accord de l’autorité compétente, les aérosols et les récipients de faible capacité ne sont pas soumis aux 6.2.6.3.1 et 6.2.6.3.2, s'ils doivent être stériles mais peuvent être altérés par l’épreuve du bain d’eau et à condition que :
(a) a)
They contain a non-flammable gas and either Ils contiennent un gaz non-inflammable et
(i) i)
contain other substances that are constituent parts of pharmaceutical products for medical, veterinary or similar purposes; Ils contiennent d’autres substances qui composent des produits pharmaceutiques à usage médical, vétérinaire ou semblable ;
(ii) ou ii)
contain other substances used in the production process for pharmaceutical products; Ils contiennent d’autres substances qui sont utilisées dans le procédé de fabrication de produits pharmaceutiques ;
or ou
(iii) iii)
are used in medical, veterinary or similar applications; Ils sont à usage médical, vétérinaire ou semblable ;
(b) b)
An equivalent level of safety is achieved by the manufacturer's use of alternative methods for leak detection and pressure resistance, such as helium detection and water bathing a statistical sample of at least 1 in 2000 from each production batch; Les autres méthodes de détection des fuites et de mesure de la résistance à la pression utilisées par le fabricant, telles que la détection de l’hélium et l’exécution de l’épreuve du bain d’eau sur un échantillon statistique des lots de production d’au moins 1 sur 2000, permettent d’obtenir un niveau de sécurité équivalent ;
and et
(c) c)
For pharmaceutical products according to (a) (i) and (iii) above, they are manufactured under the authority of a national health administration. Pour les produits pharmaceutiques conformément aux a) i) et iii) ci-dessus, ils soient fabriqués sous l'autorité d’une administration médicale nationale.
If required by the competent authority, the principles of Good Manufacturing Practice (GMP) established by the World Health Organization (WHO) shall be followed. Si cela est exigé par l'autorité compétente, les principes de bonnes pratiques de fabrication établis par l’Organisation mondiale de la santé (OMS) doivent être suivis.
6.2.6.4 6.2.6.4
Reference to standards Référence à des normes
The requirements of this section are deemed to be met if the following standards are complied with: Il est réputé satisfait aux prescriptions de la présente section si les normes suivantes sont appliquées :
for aerosol dispensers (UN No. 1950 aerosols): Annex to Council Directive 75/324/EEC as amended and applicable at the date of manufacture; Pour les générateurs d'aérosols (No ONU 1950 aérosols) : Annexe de la Directive 75/324/CEE du Conseil telle que modifiée et applicable à la date de fabrication ;
for UN No. 2037, small receptacles containing gas (gas cartridges) containing UN No. 1965, hydrocarbon gas mixture n.o.s, liquefied: EN 417:2012 Non-refillable metallic gas cartridges for liquefied petroleum gases, with or without a valve, for use with portable appliances - Construction, inspection, testing and marking; Pour le No ONU 2037 récipients de faible capacité contenant du gaz (cartouches à gaz) contenant des hydrocarbures gazeux en mélange liquéfié (No ONU 1965) : EN 417:2012 Cartouches métalliques pour gaz de pétrole liquéfiés, non rechargeables, avec ou sans valve, destinées à alimenter des appareils portatifs ­ Construction, contrôle, essais et marquage ;
for UN No. 2037 small receptacles containing gas (gas cartridges) containing non-toxic, non-flammable compressed or liquefied gases: EN 16509:2014 Transportable gas cylinders - Non-refillable, small transportable, steel cylinders of capacities up to and including 120 ml containing compressed or liquefied gases (compact cylinders) – Design, construction, filling and testing. Pour les récipients de faible capacité, contenant du gaz (cartouches à gaz) du No ONU 2037 contenant des gaz comprimés ou liquéfiés non-toxiques, non-inflammables : EN 16509:2014 Bouteilles à gaz transportables - Petites bouteilles transportables en acier, non rechargeables, de capacité inférieure ou égale à 120 ml et contenant des gaz comprimés ou liquéfiés (bouteilles compactes) - Conception, fabrication, remplissage et essais.
In addition to the marks required by this standard the gas cartridge shall be marked "UN 2037/EN 16509". Outre les marques prescrites par cette norme, la cartouche à gaz porte la marque « UN 2037/EN 16509 ».
CHAPTER 6.3 REQUIREMENTS FOR THE CONSTRUCTION AND TESTING OF PACKAGINGS FOR CLASS 6.2 INFECTIOUS SUBSTANCES OF CATEGORY A (UN Nos. 2814 AND 2900) CHAPITRE 6.3 PRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONSTRUCTION DES EMBALLAGES POUR LES MATIÈRES INFECTIEUSES (CATÉGORIE A) DE LA CLASSE 6.2 (NOS ONU 2814 ET 2900) ET AUX ÉPREUVES QU'ILS DOIVENT SUBIR
NOTE: The requirements of this Chapter don't apply to packagings used for the carriage of Class 6.2 substances according to packing instruction P621 of 4.1.4.1. NOTA : Les prescriptions du présent chapitre ne s'appliquent pas aux emballages utilisés pour le transport des matières de la classe 6.2 conformément à l'instruction d'emballage P621 du 4.1.4.1.
6.3.1 6.3.1
General Généralités
6.3.1.1 6.3.1.1
The requirements of this Chapter apply to packagings intended for the carriage of infectious substances of Category A, UN Nos. 2814 and 2900. Les prescriptions du présent chapitre s’appliquent aux emballages pour le transport des matières infectieuses de la catégorie A, Nos ONU 2814 et 2900.
6.3.2 6.3.2
Requirements for packagings Prescriptions relatives aux emballages
6.3.2.1 6.3.2.1
The requirements for packagings in this section are based on packagings, as specified in 6.1.4, currently used. Les prescriptions énoncées à la présente section sont basées sur les emballages, tels qu’ils sont définis au 6.1.4, utilisés actuellement.
In order to take into account progress in science and technology, there is no objection to the use of packagings having specifications different from those in this Chapter provided that they are equally effective, acceptable to the competent authority and able to successfully fulfil the requirements described in 6.3.5. Pour tenir compte du progrès scientifique et technique, il est admis que l'on utilise des emballages dont les spécifications diffèrent de celles définies au présent chapitre, à condition qu’ils aient une efficacité égale, qu’ils soient acceptables pour l’autorité compétente et qu’ils satisfassent aux prescriptions décrites au 6.3.5.
Methods of testing other than those described in ADR are acceptable provided they are equivalent, and are recognized by the competent authority. Des méthodes d’épreuve autres que celles décrites dans l'ADR sont admises pour autant qu’elles soient équivalentes et reconnues par l'autorité compétente.
6.3.2.2 6.3.2.2
Packagings shall be manufactured and tested under a quality assurance programme which satisfies the competent authority in order to ensure that each packaging meets the requirements of this Chapter. Les emballages doivent être fabriqués et éprouvés conformément à un programme d’assurance de la qualité jugé satisfaisant par l’autorité compétente, de manière à s'assurer que chaque emballage répond aux prescriptions du présent chapitre.
NOTE: ISO 16106:2020 "Transport packages for dangerous goods – Dangerous goods packagings, intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings – Guidelines for the application of ISO 9001" provides acceptable guidance on procedures which may be followed. NOTA : La norme ISO 16106:2020 « Emballages de transport pour marchandises dangereuses – Emballages pour marchandises dangereuses, grands récipients pour vrac (GRV) et grands emballages – Lignes directrices pour l’application de l'ISO 9001 » fournit des directives satisfaisantes quant aux procédures pouvant être suivies.
6.3.2.3 6.3.2.3
Manufacturers and subsequent distributors of packagings shall provide information regarding procedures to be followed and a description of the types and dimensions of closures (including required gaskets) and any other components needed to ensure that packages as presented for carriage are capable of passing the applicable performance tests of this Chapter. Les fabricants et distributeurs ultérieurs d'emballages doivent fournir des informations sur les procédures à suivre ainsi qu'une description des types et des dimensions des fermetures (y compris les joints requis) et de tout autre composant nécessaire pour assurer que les colis, tels que présentés pour le transport, puissent subir avec succès les épreuves de performance applicables du présent chapitre.
6.3.3 6.3.3
Code for designating types of packagings Code désignant le type d’emballage
6.3.3.1 6.3.3.1
The codes for designating types of packagings are set out in 6.1.2.7. Les codes des types d’emballage sont énumérés au 6.1.2.7.
6.3.3.2 6.3.3.2
The letters "U" or "W" may follow the packaging code. Le code de l'emballage peut être suivi des lettres « U » ou « W ».
The letter "U" signifies a special packaging conforming to the requirements of 6.3.5.1.6. La lettre « U » désigne un emballage spécial conforme aux prescriptions du 6.3.5.1.6.
The letter "W" signifies that the packaging, although, of the same type indicated by the code is manufactured to a specification different from that in 6.1.4 and is considered equivalent under the requirements of 6.3.2.1. La lettre « W » indique que l’emballage, bien qu’étant du même type que celui qui est désigné par le code, a été fabriqué selon une spécification différente de celle indiquée au 6.1.4, mais est considéré comme équivalent au sens du 6.3.2.1.
6.3.4 6.3.4
Marking Marquage
NOTE 1: The marks indicate that the packaging which bears them corresponds to a successfully tested design type and that it complies with the requirements of this Chapter which are related to the manufacture, but not to the use, of the packaging. NOTA 1 : Les marques sur l’emballage indiquent qu’il correspond à un modèle type ayant subi les essais avec succès et qu’il est conforme aux prescriptions du présent chapitre, lesquelles ont trait à la fabrication, mais non à l’utilisation de l’emballage.
NOTE 2: The marks are intended to be of assistance to packaging manufacturers, reconditioners, packaging users, carriers and regulatory authorities. 2 : Les marques sont destinées à faciliter la tâche des fabricants d’emballage, des reconditionneurs, des utilisateurs d’emballage, des transporteurs et des autorités de réglementation. 3 :
NOTE 3: The marks do not always provide full details of the test levels, etc., and these may need to be taken further into account, e.g. by reference to a test certificate, to test reports or to a register of successfully tested packagings. Les marques ne donnent pas toujours des détails complets, par exemple sur les niveaux d'épreuve, et il peut être nécessaire de prendre aussi en compte ces aspects en se référant à un certificat d'épreuve, à des procès-verbaux ou à un registre des emballages ayant satisfait aux épreuves.
6.3.4.1 6.3.4.1
Each packaging intended for use according to ADR shall bear marks which are durable, legible and placed in a location and of such a size relative to the packaging as to be readily visible. Tout emballage destiné à être utilisé conformément à l'ADR doit porter des marques durables, lisibles et placées dans un endroit et d’une taille telle par rapport à l’emballage qu’elles soient facilement visibles.
For packages with a gross mass of more than 30 kg, the marks or a duplicate thereof shall appear on the top or on a side of the packaging. Pour les colis qui ont une masse brute de plus de 30 kg, les marques ou une reproduction de celles-ci doivent figurer sur le dessus ou le côté de l’emballage.
Letters, numerals and symbols shall be at least 12 mm high, except for packagings of 30 l capacity or less or of 30 kg maximum net mass, when they shall be at least 6 mm in height and except for packagings of 5 l capacity or less or of 5 kg maximum net mass when they shall be of an appropriate size. Les lettres, les chiffres et les symboles doivent avoir au moins 12 mm de hauteur, sauf sur les emballages d’une capacité ne dépassant pas 30 l ou d’une masse nette ne dépassant pas 30 kg où leur hauteur doit être d'au moins 6 mm, ainsi que sur les emballages d’une capacité ne dépassant pas 5 l ou d’une masse nette de dépassant pas 5 kg, où ils doivent avoir des dimensions appropriées.
6.3.4.2 6.3.4.2
A packaging that meets the requirements of this section and of 6.3.5 shall be marked with: Un emballage qui satisfait aux prescriptions de la présente section et du 6.3.5 doit être muni des marques suivantes :
(a) a)
The United Nations packaging symbol Le symbole de l'ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11; Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu’un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.11.
(b) b)
The code designating the type of packaging according to the requirements of 6.1.2; Le code désignant le type d'emballage conformément aux prescriptions du 6.1.2 ;
(c) c)
The text "CLASS 6.2"; La mention « CLASSE 6.2 » ;
(d) d)
The last two digits of the year of manufacture of the packaging; Les deux derniers chiffres de l'année de fabrication de l'emballage ;
(e) e)
The state authorizing the allocation of the mark, indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic; Le nom de l'Etat qui autorise l'attribution de la marque, indiqué par le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale ;
(f) f)
The name of the manufacturer or other identification of the packaging specified by the competent authority; Le nom du fabricant ou une autre marque d'identification de l'emballage spécifiée par l'autorité compétente ;
(g) et g)
For packagings meeting the requirements of 6.3.5.1.6, the letter "U", inserted immediately following the mark required in (b) above. Pour les emballages satisfaisant aux prescriptions du 6.3.5.1.6, la lettre « U », insérée immédiatement à la suite de la mention visée au b) ci-dessus.
6.3.4.3 6.3.4.3
Marks shall be applied in the sequence shown in 6.3.4.2 (a) to (g); Les marques doivent être apposées dans l’ordre des alinéas a) à g) du 6.3.4.2 ;
each mark required in these sub-paragraphs shall be clearly separated, e.g. by a slash or space, so as to be easily identifiable. chaque marque exigée dans ces alinéas doit être clairement séparée des autres, par exemple par une barre oblique ou un espace, de manière à être aisément identifiable.
For examples, see 6.3.4.4. Pour les exemples, voir en 6.3.4.4 ci-dessous.
Any additional marks authorized by a competent authority shall still enable the marks required in 6.3.4.1 to be correctly identified. Les marques additionnelles éventuellement autorisées par une autorité compétente ne doivent pas empêcher d'identifier correctement les marques prescrites au 6.3.4.1.
6.3.4.4 6.3.4.4
Example of marking Exemple de marque
4G/CLASS 6.2/06 4G/CLASSE 6.2/06
as in 6.3.4.2 (a), (b), (c) and (d) S/SP-9989-ERIKSSON
S/SP-9989-ERIKSSON 6.3.4.2 (a), (b), (c) et (d)
as in 6.3.4.2 (e) and (f) 6.3.4.2 (e) et (f)
6.3.5 6.3.5
Test requirements for packagings Prescriptions relatives aux épreuves pour les emballages
6.3.5.1 6.3.5.1
Performance and frequency of tests Applicabilité et périodicité des épreuves
6.3.5.1.1 6.3.5.1.1
The design type of each packaging shall be tested as provided in this section in accordance with procedures established by the competent authority allowing the allocation of the mark and shall be approved by this competent authority. Le modèle type de chaque emballage doit être soumis aux épreuves indiquées dans la présente section suivant les procédures fixées par l’autorité compétente qui autorise l'attribution de la marque et doit être agréé par cette autorité compétente.
6.3.5.1.2 6.3.5.1.2
Each packaging design type shall successfully pass the tests prescribed in this Chapter before being used. Avant qu’un emballage soit utilisé, le modèle type de cet emballage doit avoir subi avec succès les épreuves prescrites au présent chapitre.
A packaging design type is defined by the design, size, material and thickness, manner of construction and packing, but may include various surface treatments. Le modèle type de l’emballage est déterminé par la conception, la dimension, le matériau utilisé et son épaisseur, le mode de construction et l'assujettissement, mais il peut aussi inclure divers traitements de surface.
It also includes packagings which differ from the design type only in their lesser design height. Il englobe également des emballages qui ne diffèrent du modèle type que par leur hauteur nominale réduite.
6.3.5.1.3 6.3.5.1.3
Tests shall be repeated on production samples at intervals established by the competent authority. Les épreuves doivent être répétées sur des échantillons de production à des intervalles fixés par l’autorité compétente.
6.3.5.1.4 6.3.5.1.4
Tests shall also be repeated after each modification which alters the design, material or manner of construction of a packaging. Les épreuves doivent aussi être répétées après chaque modification qui affecte la conception, le matériau ou le mode de construction d’un emballage.
6.3.5.1.5 6.3.5.1.5
The competent authority may permit the selective testing of packagings that differ only in minor respects from a tested type, e.g. smaller sizes or lower net mass of primary receptacles; and packagings such as drums and boxes which are produced with small reductions in external dimension(s). L'autorité compétente peut permettre la mise à l'épreuve sélective d'emballages qui ne diffèrent que sur des points mineurs d'un modèle type déjà éprouvé, par exemple emballages de plus petite taille ou de plus faible masse nette des récipients primaires, ou encore emballages tels que fûts et caisses ayant une ou des dimension(s) extérieure(s) légèrement réduite(s).
6.3.5.1.6 6.3.5.1.6
Primary receptacles of any type may be assembled within a secondary packaging and carried without testing in the rigid outer packaging under the following conditions: Les récipients primaires de tous types peuvent être assemblés dans un emballage secondaire et transportés sans être soumis à des essais dans l'emballage extérieur rigide, aux conditions suivantes :
(a) a)
The rigid outer packaging shall have been successfully tested in accordance with 6.3.5.2.2 with fragile (e.g. glass) primary receptacles; L'emballage extérieur rigide doit avoir subi avec succès les épreuves prévues au 6.3.5.2.2, avec des récipients primaires fragiles (verre par exemple) ;
(b) b)
The total combined gross mass of primary receptacles shall not exceed one half the gross mass of primary receptacles used for the drop test in (a) above; La masse brute combinée totale des récipients primaires ne doit pas dépasser la moitié de la masse brute des récipients primaires utilisés pour les épreuves de chute visées à l'alinéa a) ci-dessus ;
(c) c)
The thickness of cushioning between primary receptacles and between primary receptacles and the outside of the secondary packaging shall not be reduced below the corresponding thicknesses in the originally tested packaging; L'épaisseur du rembourrage entre les récipients primaires eux-mêmes et entre ceux-ci et l'extérieur de l'emballage secondaire ne doit pas être inférieure aux épaisseurs correspondantes sur l'emballage ayant subi les épreuves initiales ;
and if a single primary receptacle was used in the original test, the thickness of cushioning between primary receptacles shall not be less than the thickness of cushioning between the outside of the secondary packaging and the primary receptacle in the original test. au cas où un seul récipient primaire aurait été utilisé dans l'épreuve initiale, l'épaisseur du rembourrage entre les récipients primaires ne doit pas être inférieure à celle du rembourrage entre l'extérieur de l'emballage secondaire et le récipient primaire dans l'épreuve initiale.
When either fewer or smaller primary receptacles are used (as compared to the primary receptacles used in the drop test), sufficient additional cushioning material shall be used to take up the void spaces; Si l'on utilise des récipients primaires soit en plus petit nombre, soit de plus petite taille, par rapport aux conditions de l'épreuve de chute, on doit utiliser du matériau de rembourrage supplémentaire pour combler les vides ;
(d) d)
The rigid outer packaging shall have successfully passed the stacking test in 6.1.5.6 while empty. L'emballage extérieur rigide doit avoir subi avec succès l'épreuve de gerbage prévue au 6.1.5.6, à vide.
The total mass of identical packages shall be based on the combined mass of packagings used in the drop test in (a) above; La masse totale des colis identiques doit être fonction de la masse combinée des emballages utilisés dans l'épreuve de chute de l'alinéa a) ci-dessus ;
(e) e)
For primary receptacles containing liquids, an adequate quantity of absorbent material to absorb the entire liquid content of the primary receptacles shall be present; Les récipients primaires contenant des liquides doivent être entourés d'une quantité suffisante de matériau absorbant pour absorber la totalité du liquide contenu dans les récipients primaires ;
(f) f)
If the rigid outer packaging is intended to contain primary receptacles for liquids and is not leakproof, or is intended to contain primary receptacles for solids and is not siftproof, a means of containing any liquid or solid contents in the event of leakage shall be provided in the form of a leakproof liner, plastics bag or other equally effective means of containment; Les emballages extérieurs rigides destinés à contenir des récipients primaires pour liquides et qui ne sont pas eux-mêmes étanches aux liquides et ceux qui sont destinés à contenir des récipients primaires pour matières solides et qui ne sont pas eux-mêmes étanches aux pulvérulents doivent être munis d'un dispositif visant à empêcher tout épanchement de liquide ou de solide en cas de fuite sous la forme d'une doublure étanche, d'un sac en matière plastique ou de tout autre moyen également efficace.
(g) g)
In addition to the marks prescribed in 6.3.4.2 (a) to (f), packagings shall be marked in accordance with 6.3.4.2 (g). Outre les marques prescrites aux alinéas 6.3.4.2 a) à f), les emballages sont à marquer conformément aux prescriptions de l'alinéa 6.3.4.2 g).
6.3.5.1.7 6.3.5.1.7
The competent authority may at any time require proof, by tests in accordance with this section, that serially-produced packagings meet the requirements of the design type tests. L'autorité compétente peut à tout moment demander la preuve, par l'exécution des épreuves indiquées dans la présente section, que les emballages produits en série satisfont aux épreuves subies par le modèle type.
6.3.5.1.8 6.3.5.1.8
Provided the validity of the test results is not affected and with the approval of the competent authority, several tests may be made on one sample. Plusieurs épreuves peuvent être exécutées sur un même échantillon, à condition que la validité des résultats d’épreuves n’en soit pas affectée et que l’autorité compétente ait donné son accord.
6.3.5.2 6.3.5.2
Preparation of packagings for testing Préparation des emballages pour les épreuves
6.3.5.2.1 6.3.5.2.1
Samples of each packaging shall be prepared as for carriage, except that a liquid or solid infectious substance shall be replaced by water or, where conditioning at –18 °C is specified, by water/antifreeze. Il faut préparer des échantillons de chaque emballage comme pour un transport, si ce n'est qu'une matière infectieuse liquide ou solide doit être remplacée par de l'eau ou, quand un conditionnement à -18 °C est spécifié, par un mélange eau/antigel.
Each primary receptacle shall be filled to not less than 98 % of its capacity. Chaque récipient primaire doit être rempli à au moins 98 % de sa contenance.
NOTE: The term water includes water/antifreeze solution with a minimum specific gravity of 0.95 for testing at – 18 °C. NOTA : Par « eau » on entend aussi les solutions eau/antigel présentant une densité relative minimale de 0,95 pour les épreuves à -18 °C.
6.3.5.2.2 6.3.5.2.2
Tests and number of samples required Épreuves et nombre d’échantillons prescrits
Tests required for packaging types Épreuves prescrites pour les types d’emballage
Type of packaging a Type d’emballagea
Tests required Épreuves prescrites
Rigid outer packaging Emballage extérieur rigide
Primary receptacle Récipient primaire
Water spray 6.3.5.3.5.1 Aspersion d’eau 6.3.5.3.5.1
Cold conditioning 6.3.5.3.5.2 Conditionne-ment au froid 6.3.5.3.5.2
Drop 6.3.5.3 Chute 6.3.5.3
Additional drop 6.3.5.3.5.3 Chute supplémentaire 6.3.5.3.5.3
Puncture 6.3.5.4 Perforation 6.3.5.4
Stack 6.1.5.6 Gerbage 6.1.5.6
Plastics Matière plastique
Other Autre
No. of samples Nombre d’échantillons
No. of samples Nombre d’échantillons
No. of samples Nombre d’échantillons
No. of samples Nombre d’échantillons
No. of samples Nombre d’échantillons
No. of samples Nombre d’échantillons
Fibreboard box Caisse en carton
x x
Required on one sample when the packaging is intended to contain dry ice. Prescrite pour un échantillon lorsque l’emballage est destiné à contenir de la neige carbonique.
Required on three samples when testing a "U"-marked packaging as defined in 6.3.5.1.6 for specific provisions. Prescrite pour trois échantillons lors de l’épreuve d’un emballage marqué de la lettre « U » comme prévu au 6.3.5.1.6 pour les dispositions particulières.
x x
Fibreboard drum Fût en carton
x x
x x
Plastics box Caisse en plastique
x x
x x
Plastics drum/ jerrican Fût/jerricane en plastique
x x
x x
Boxes of other material Caisse en un autre matériau
x x
x x
Drums/ jerricans of other material Fût/jerricane en un autre matériau
x x
x x
a a
"Type of packaging" categorizes packagings for test purposes according to the kind of packaging and its material characteristics. « Type d’emballage » différencie les emballages, aux fins d’épreuves, en fonction du genre des emballages et des caractéristiques de leurs matériaux.
NOTE 1: In instances where a primary receptacle is made of two or more materials, the material most liable to damage determines the appropriate test. NOTA 1 : Si le récipient primaire est constitué d’au moins deux matériaux, c’est le matériau le plus susceptible d’être endommagé qui détermine l’épreuve appropriée.
NOTE 2: The material of the secondary packagings are not taken into consideration when selecting the test or conditioning for the test. 2 : Le matériau de l’emballage secondaire n’est pas pris en considération lors du choix de l’épreuve ou du conditionnement pour l’épreuve.
Explanation for use of the table: Explications concernant l’utilisation du tableau :
If the packaging to be tested consists of a fibreboard outer box with a plastics primary receptacle, five samples must undergo the water spray test (see 6.3.5.3.5.1) prior to dropping and another five must be conditioned to – 18 °C (see 6.3.5.3.5.2) prior to dropping. Si l’emballage à éprouver est constitué d’une caisse extérieure en carton avec un récipient primaire en plastique, cinq échantillons doivent être soumis à une épreuve d’aspersion d’eau (voir 6.3.5.3.5.1) avant l’épreuve de chute, et cinq autres doivent être conditionnés à -18 °C (voir 6.3.5.3.5.2) avant l’épreuve de chute.
If the packaging is to contain dry ice then one further single sample shall be dropped in accordance with 6.3.5.3.5.3. Si l’emballage est destiné à contenir de la neige carbonique, un seul échantillon supplémentaire doit subir un essai de chute conformément à 6.3.5.3.5.3.
Packagings prepared as for carriage shall be subjected to the tests in 6.3.5.3 and 6.3.5.4. Les emballages préparés pour le transport doivent être soumis aux épreuves prescrites en 6.3.5.3 et 6.3.5.4.
For outer packagings, the headings in the table relate to fibreboard or similar materials whose performance may be rapidly affected by moisture; Pour les emballages extérieurs, les rubriques du tableau renvoient au carton ou aux matériaux analogues dont les performances peuvent être rapidement modifiées par l'humidité ;
plastics which may embrittle at low temperature; and other materials such as metal whose performance is not affected by moisture or temperature. aux matières plastiques qui risquent de se fragiliser à basse température, ou à d’autres matériaux tels que métaux, dont la performance n'est pas modifiée par l'humidité ou la température.
6.3.5.3 6.3.5.3
Drop test Épreuve de chute
6.3.5.3.1 6.3.5.3.1
Drop height and target Hauteur de chute et cible
Samples shall be subjected to free-fall drops from a height of 9 m onto a non-resilient, horizontal, flat, massive and rigid surface in conformity with 6.1.5.3.4. Les échantillons doivent être soumis à des épreuves de chute libre d’une hauteur de 9 m sur une surface non élastique, horizontale, plane, massive et rigide conformément aux prescriptions du 6.1.5.3.4.
6.3.5.3.2 6.3.5.3.2
Number of test samples and drop orientation Nombre d’échantillons et orientations de chute
6.3.5.3.2.1 6.3.5.3.2.1
Where the samples are in the shape of a box, five shall be dropped one in each of the following orientations: S’ils ont la forme d’une caisse, cinq spécimens seront éprouvés successivement dans les orientations suivantes :
(a) a)
flat on the base; À plat sur le fond ;
(b) b)
flat on the top; À plat sur le dessus ;
(c) c)
flat on the longest side; À plat sur le côté le plus long ;
(d) d)
flat on the shortest side; À plat sur le côté le plus court ;
(e) e)
on a corner. Sur un coin.
6.3.5.3.2.2 6.3.5.3.2.2
Where the samples are in the shape of a drum or a jerrican, three shall be dropped one in each of the following orientations: S’ils ont la forme d’un fût ou d’un bidon (jerricane), trois spécimens seront éprouvés successivement dans les orientations suivantes :
(a) a)
diagonally on the top edge, with the centre of gravity directly above the point of impact; En diagonale sur le bord supérieur, le centre de gravité étant situé directement au-dessus du point d’impact ;
(b) b)
diagonally on the base edge; En diagonale sur le bord inférieur ;
(c) c)
flat on the body or side. À plat sur la virole ou sur le côté.
6.3.5.3.3 6.3.5.3.3
While the sample shall be released in the required orientation, it is accepted that for aerodynamic reasons the impact may not take place in that orientation. L'échantillon doit être lâché dans l'orientation indiquée, mais il est admis que, pour des raisons tenant à l'aérodynamique, l'impact ne se produise pas dans cette orientation.
6.3.5.3.4 6.3.5.3.4
Following the appropriate drop sequence, there shall be no leakage from the primary receptacle(s) which shall remain protected by cushioning/absorbent material in the secondary packaging. Après la série d’essais de chute applicable, on ne doit constater aucune fuite provenant du ou des récipients primaires qui doivent rester protégés par le matériau de rembourrage ou absorbant dans l’emballage secondaire.
6.3.5.3.5 6.3.5.3.5
Special preparation of test sample for the drop test Préparation particulière des échantillons pour l’épreuve de chute
6.3.5.3.5.1 6.3.5.3.5.1
Fibreboard - Water spray test Carton − Épreuve d'aspersion d’eau
Fibreboard outer packagings: The sample shall be subjected to a water spray that simulates exposure to rainfall of approximately 5 cm per hour for at least one hour. Emballages extérieurs en carton : L’échantillon doit être soumis pendant une durée d’au moins 1 h à une aspersion d’eau qui simule l’exposition à une précipitation d’environ 5 cm.
It shall then be subjected to the test described in 6.3.5.3.1. Il doit ensuite subir l’épreuve prévue au 6.3.5.3.1.
6.3.5.3.5.2 6.3.5.3.5.2
Plastics material – Cold conditioning Plastique − Conditionnement à froid
Plastics primary receptacles or outer packagings: The temperature of the test sample and its contents shall be reduced to – 18 °C or lower for a period of at least 24 hours and within 15 minutes of removal from that atmosphere the test sample shall be subjected to the test described in 6.3.5.3.1. Récipients primaires ou emballages extérieurs en plastique : La température de l’échantillon d’épreuve et de son contenu doit être réduite à -18 °C ou moins pendant 24 h au moins et, dans un délai de 15 min après la sortie de l’enceinte de conditionnement, l’échantillon doit être soumis à l’épreuve décrite au 6.3.5.3.1.
Where the sample contains dry ice, the conditioning period shall be reduced to 4 hours. Si l’échantillon contient de la neige carbonique, la durée du conditionnement doit être ramenée à 4 h.
6.3.5.3.5.3 6.3.5.3.5.3
Packagings intended to contain dry ice – Additional drop test Emballages destinés à contenir de la neige carbonique − Épreuve de chute supplémentaire
Where the packaging is intended to contain dry ice, a test additional to that specified in 6.3.5.3.1 and, when appropriate, in 6.3.5.3.5.1 or 6.3.5.3.5.2 shall be carried out. Si l’emballage est destiné à contenir de la neige carbonique, il doit être soumis à une épreuve supplémentaire, outre celles spécifiées au 6.3.5.3.1 et, lorsqu’il y a lieu, au 6.3.5.3.5.1 ou au 6.3.5.3.5.2.
One sample shall be stored so that all the dry ice dissipates and then that sample shall be dropped in one of the orientations described in 6.3.5.3.2.1 or 6.3.5.3.2.2, as appropriate, which shall be that most likely to result in failure of the packaging. Un échantillon doit être entreposé jusqu’à ce que la neige carbonique se soit entièrement vaporisée, puis doit être soumis à l’épreuve de chute dans la position, parmi celles décrites au 6.3.5.3.2.1 ou au 6.3.5.3.2.2, selon le cas, qui serait la plus susceptible de causer la défaillance de l’emballage.
6.3.5.4 6.3.5.4
Puncture test Épreuve de perforation
6.3.5.4.1 6.3.5.4.1
Packagings with a gross mass of 7 kg or less Emballages ayant une masse brute de 7 kg ou moins
Samples shall be placed on a level hard surface. Des échantillons doivent être placés sur une surface plane et dure.
A cylindrical steel rod with a mass of at least 7 kg, a diameter of 38 mm and whose impact end edges have a radius not exceeding 6 mm (see Figure 6.3.5.4.2), shall be dropped in a vertical free fall from a height of 1 m, measured from the impact end to the impact surface of the sample. Une barre cylindrique en acier, ayant une masse de 7 kg au moins et un diamètre de 38 mm et dont l'extrémité d'impact a un rayon de 6 mm au plus (voir figure 6.3.5.4.2), doit être lâchée verticalement en chute libre d'une hauteur de 1 m, mesurée de l'extrémité d'impact à l'aire d'impact de l'échantillon.
One sample shall be placed on its base. A second sample shall be placed in an orientation perpendicular to that used for the first. Un échantillon doit être placé sur sa base et un second perpendiculairement à la position adoptée pour le premier.
In each instance the steel rod shall be aimed to impact the primary receptacle. Dans chaque cas, il faut orienter la barre d'acier de façon à ce qu'elle frappe le récipient primaire.
Following each impact, penetration of the secondary packaging is acceptable, provided that there is no leakage from the primary receptacle(s). À la suite de chaque impact, la perforation de l'emballage secondaire est acceptable à condition qu'il n'y ait pas de fuite provenant du (des) récipient(s) primaire(s) ;
6.3.5.4.2 6.3.5.4.2
Packagings with a gross mass exceeding 7 kg Emballages ayant une masse brute supérieure à 7 kg
Samples shall be dropped on to the end of a cylindrical steel rod. The rod shall be set vertically in a level hard surface. Les échantillons doivent tomber sur l'extrémité d'une barre d'acier cylindrique qui doit être disposée verticalement sur une surface plane et dure.
It shall have a diameter of 38 mm and the edges of its upper end shall have a radius not exceeding 6 mm (see Figure 6.3.5.4.2). Elle doit avoir un diamètre de 38 mm et, à l'extrémité supérieure, son rayon ne doit pas dépasser 6 mm (voir figure 6.3.5.4.2).
The rod shall protrude from the surface a distance at least equal to that between the centre of the primary receptacle(s) and the outer surface of the outer packaging with a minimum of 200 mm. La barre doit faire saillie sur la surface d'une distance au moins égale à celle existant entre le centre du (des) récipient(s) primaire(s) et la surface externe de l'emballage extérieur, et en tout cas de 200 mm au moins.
One sample shall be dropped with its top face lowermost in a vertical free fall from a height of 1 m, measured from the top of the steel rod. Un échantillon doit être lâché, sa face supérieure orientée vers le bas, en chute libre verticale d'une hauteur de 1 m mesurée à partir du sommet de la barre d'acier.
A second sample shall be dropped from the same height in an orientation perpendicular to that used for the first. Un autre échantillon doit être lâché de la même hauteur perpendiculairement à la position retenue pour le premier.
In each instance, the packaging shall be so orientated that the steel rod would be capable of penetrating the primary receptacle(s). Dans chaque cas, la position de l'emballage doit être telle que la barre d’acier puisse éventuellement perforer le(s) récipient(s) primaire(s).
Following each impact, penetration of the secondary packaging is acceptable provided that there is no leakage from the primary receptacle(s). À la suite de chaque impact, la perforation de l’emballage secondaire est acceptable, à condition qu’il n’y ait pas de fuite provenant du (des) récipient(s) primaire(s).
Figure 6.3.5.4.2 Figure 6.3.5.4.2
6.3.5.5 6.3.5.5
Test report Procès-verbal d'épreuve
6.3.5.5.1 6.3.5.5.1
A written test report containing at least the following particulars shall be drawn up and shall be available to the users of the packaging: Un procès-verbal d'épreuve comportant au moins les indications suivantes doit être établi par écrit et mis à disposition des utilisateurs de l'emballage :
1. 1.
Name and address of the test facility; Nom et adresse du laboratoire d'épreuve ;
2. 2.
Name and address of applicant (where appropriate); Nom et adresse du requérant (si nécessaire) ;
3. 3.
A unique test report identification; Numéro d'identification unique du procès-verbal d'épreuve ;
4. 4.
Date of the test and of the report; Date de l'épreuve et du procès-verbal d'épreuve ;
5. 5.
Manufacturer of the packaging; Fabricant de l'emballage ;
6. 6.
Description of the packaging design type (e.g. dimensions, materials, closures, thickness, etc.), including method of manufacture (e.g. blow moulding) and which may include drawing(s) and/or photograph(s); Description du modèle type d'emballage (par exemple dimensions, matériaux, fermetures, épaisseur de paroi, etc.) y compris quant au procédé de fabrication (par exemple moulage par soufflage) avec éventuellement dessin(s) et/ou photo(s) ;
7. 7.
Maximum capacity; Contenance maximale ;
8. 8.
Test contents; Contenu d'essai ;
9. 9.
Test descriptions and results; Description et résultats des épreuves ;
10. 10.
The test report shall be signed with the name and status of the signatory. Le procès-verbal d'épreuve doit être signé, avec indication du nom et de la qualité du signataire.
6.3.5.5.2 6.3.5.5.2
The test report shall contain statements that the packaging prepared as for carriage was tested in accordance with the appropriate requirements of this Chapter and that the use of other packaging methods or components may render it invalid. Le procès-verbal d'épreuve doit stipuler que l'emballage prêt pour le transport a été éprouvé conformément aux prescriptions applicables du présent chapitre et que l'utilisation d'autres méthodes d'emballage ou d'autres éléments d'emballage peut invalider le procès-verbal.
A copy of the test report shall be available to the competent authority. Un exemplaire du procès-verbal d'épreuve doit être mis à la disposition de l'autorité compétente.
CHAPTER 6.4 REQUIREMENTS FOR THE CONSTRUCTION, TESTING AND APPROVAL OF PACKAGES FOR RADIOACTIVE MATERIAL AND FOR THE APPROVAL OF SUCH MATERIAL CHAPITRE 6.4 PRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONSTRUCTION DES COLIS POUR LES MATIÈRES RADIOACTIVES, AUX ÉPREUVES QU'ILS DOIVENT SUBIR, À LEUR AGRÉMENT ET À L'AGRÉMENT DE CES MATIÈRES
6.4.1 6.4.1
(Reserved) (Réservé)
6.4.2 6.4.2
General requirements Prescriptions générales
6.4.2.1 6.4.2.1
The package shall be so designed in relation to its mass, volume and shape that it can be easily and safely carried. Le colis doit être conçu de telle sorte qu'il puisse être transporté facilement et en toute sécurité, compte tenu de sa masse, de son volume et de sa forme.
In addition, the package shall be so designed that it can be properly secured in or on the vehicle during carriage. En outre, le colis doit être conçu de façon qu'il puisse être convenablement arrimé dans ou sur le véhicule pendant le transport.
6.4.2.2 6.4.2.2
The design shall be such that any lifting attachments on the package will not fail when used in the intended manner and that, if failure of the attachments should occur, the ability of the package to meet other requirements of this Annex would not be impaired. Le modèle doit être tel qu'aucune prise de levage sur le colis ne se rompe en utilisation prévue et que, en cas de rupture, le colis continue de satisfaire aux autres prescriptions de la présente annexe.
The design shall take account of appropriate safety factors to cover snatch lifting. Dans les calculs, il faut introduire des marges de sécurité suffisantes pour tenir compte du levage « à l'arraché ».
6.4.2.3 6.4.2.3
Attachments and any other features on the outer surface of the package which could be used to lift it shall be designed either to support its mass in accordance with the requirements of 6.4.2.2 or shall be removable or otherwise rendered incapable of being used during carriage. Les prises et toutes autres aspérités de la surface externe du colis qui pourraient être utilisées pour le levage doivent être conçues pour supporter la masse du colis conformément aux prescriptions énoncées au 6.4.2.2 ou doivent pouvoir être enlevées ou autrement rendues inopérantes pendant le transport.
6.4.2.4 6.4.2.4
As far as practicable, the packaging shall be so designed that the external surfaces are free from protruding features and can be easily decontaminated. Dans la mesure du possible, l'emballage doit être conçu de sorte que les surfaces externes ne présentent aucune saillie et puissent être facilement décontaminées.
6.4.2.5 6.4.2.5
As far as practicable, the outer layer of the package shall be so designed as to prevent the collection and the retention of water. Autant que possible, l'extérieur du colis doit être conçu de façon à éviter que de l'eau ne s'accumule et ne soit retenue à la surface.
6.4.2.6 6.4.2.6
Any features added to the package at the time of carriage which are not part of the package shall not reduce its safety. Les adjonctions au colis apportées au moment du transport et qui ne font pas partie intégrante du colis ne doivent pas en réduire la sécurité.
6.4.2.7 6.4.2.7
The package shall be capable of withstanding the effects of any acceleration, vibration or vibration resonance which may arise under routine conditions of carriage without any deterioration in the effectiveness of the closing devices on the various receptacles or in the integrity of the package as a whole. Le colis doit pouvoir résister aux effets d'une accélération, d'une vibration ou d'une résonance susceptible de se produire dans les conditions de transport de routine, sans réduction de l'efficacité des dispositifs de fermeture des divers contenants ou de l'intégrité du colis dans son ensemble.
In particular, nuts, bolts and other securing devices shall be so designed as to prevent them from becoming loose or being released unintentionally, even after repeated use. En particulier, les écrous, les boulons et les autres pièces de fixation doivent être conçus de façon à ne pas se desserrer ou être desserrés inopinément, même après utilisation répétée.
6.4.2.8 6.4.2.8
The design of the package shall take into account ageing mechanisms. Dans la conception du colis, il faut prendre en compte les mécanismes de vieillissement.
6.4.2.9 6.4.2.9
The materials of the packaging and any components or structures shall be physically and chemically compatible with each other and with the radioactive contents. Les matériaux de l'emballage et ses composants ou structures doivent être physiquement et chimiquement compatibles entre eux et avec le contenu radioactif.
Account shall be taken of their behaviour under irradiation. Il faut tenir compte de leur comportement sous irradiation.
6.4.2.10 6.4.2.10
All valves through which the radioactive contents could escape shall be protected against unauthorized operation. Toutes les vannes à travers lesquelles le contenu radioactif pourrait s'échapper doivent être protégées contre toute manipulation non autorisée.
6.4.2.11 6.4.2.11
The design of the package shall take into account ambient temperatures and pressures that are likely to be encountered in routine conditions of carriage. Dans la conception du colis, il faut prendre en compte les températures et les pressions ambiantes qui sont probables dans des conditions de transport de routine.
6.4.2.12 6.4.2.12
A package shall be so designed that it provides sufficient shielding to ensure that, under routine conditions of carriage and with the maximum radioactive contents that the package is designed to contain, the dose rate at any point on the external surface of the package would not exceed the values specified in 2.2.7.2.4.1.2, 4.1.9.1.11 and 4.1.9.1.12, as applicable, with account taken of 7.5.11 CV33 (3.3) (b) and (3.5). Le colis doit être conçu de manière à fournir une protection suffisante pour garantir que, dans des conditions de transport de routine et avec le contenu radioactif maximal prévu pour le colis, le débit de dose en tous points de la surface externe du colis ne dépasse pas les valeurs indiquées aux 2.2.7.2.4.1.2, 4.1.9.1.11 et 4.1.9.1.112, le cas échéant, compte tenu du 7.5.11 CV33 (3.3) b) et (3.5).
6.4.2.13 6.4.2.13
For radioactive material having other dangerous properties the package design shall take into account those properties; see 2.1.3.5.3 and 4.1.9.1.5. En ce qui concerne les matières radioactives ayant d'autres propriétés dangereuses, le modèle du colis doit tenir compte de ces propriétés (voir 2.1.3.5.3 et 4.1.9.1.5).
6.4.2.14 6.4.2.14
Manufacturers and subsequent distributors of packagings shall provide information regarding procedures to be followed and a description of the types and dimensions of closures (including required gaskets) and any other components needed to ensure that packages as presented for carriage are capable of passing the applicable performance tests of this Chapter. Les fabricants et distributeurs ultérieurs d'emballages doivent fournir des informations sur les procédures à suivre ainsi qu'une description des types et des dimensions des fermetures (y compris les joints requis) et de tout autre composant nécessaire pour assurer que les colis, tels que présentés pour le transport, puissent subir avec succès les épreuves de performance applicables du présent chapitre.
6.4.3 6.4.3
(Reserved) (Réservé)
6.4.4 6.4.4
Requirements for excepted packages Prescriptions concernant les colis exceptés
An excepted package shall be designed to meet the requirements specified in 6.4.2.1 to 6.4.2.13 and, in addition, the requirements of 6.4.7.2 if it contains fissile material allowed by one of the provisions of 2.2.7.2.3.5 (a) to (f). Les colis exceptés doivent être conçus pour satisfaire aux prescriptions énoncées aux 6.4.2.1 à 6.4.2.13 et, en outre, à celles énoncées au 6.4.7.2 s’ils contiennent des matières fissiles autorisées en vertu de l’une des dispositions du 2.2.7.2.3.5 a) à f).
6.4.5 6.4.5
Requirements for Industrial packages Prescriptions concernant les colis industriels
6.4.5.1 6.4.5.1
Types IP-1, IP-2, and IP-3 packages shall meet the requirements specified in 6.4.2 and 6.4.7.2. Les colis des types IP-1, IP-2 et IP-3 doivent satisfaire aux prescriptions énoncées aux 6.4.2 et 6.4.7.2.
6.4.5.2 6.4.5.2
A Type IP-2 package shall, if it were subjected to the tests specified in 6.4.15.4 and 6.4.15.5, prevent: Un colis du type IP-2 doit, s'il a satisfait aux épreuves énoncées aux 6.4.15.4 et 6.4.15.5, empêcher :
(a) a)
Loss or dispersal of the radioactive contents; la perte ou la dispersion du contenu radioactif ;
and et
(b) b)
More than a 20 % increase in the maximum dose rate at any external surface of the package. une augmentation de plus de 20 % du débit de dose maximal en tous points de la surface externe du colis.
6.4.5.3 6.4.5.3
A Type IP-3 package shall meet all the requirements specified in 6.4.7.2 to 6.4.7.15. Un colis du type IP­3 doit satisfaire à toutes les prescriptions énoncées aux 6.4.7.2 à 6.4.7.15.
6.4.5.4 6.4.5.4
Alternative requirements for Types IP-2 and IP-3 packages Prescriptions alternatives auxquelles doivent satisfaire les colis des types IP­2 et IP­3
6.4.5.4.1 6.4.5.4.1
Packages may be used as Type IP-2 package provided that: Les colis peuvent être utilisés comme colis du type IP­2 à condition :
(a) a)
They satisfy the requirements of 6.4.5.1; Qu'ils satisfassent aux prescriptions du 6.4.5.1 ;
(b) b)
They are designed to satisfy the requirements prescribed for packing group I or II in Chapter 6.1; Qu’ils soient conçus pour satisfaire les prescriptions du chapitre 6.1 pour les groupes d’emballage I ou II ;
and et
(c) c)
When subjected to the tests required for packing groups I or II in Chapter 6.1, they would prevent: Que, s'ils étaient soumis aux épreuves prescrites au chapitre 6.1 pour les groupes d'emballage I ou II, ils empêcheraient :
(i) i)
Loss or dispersal of the radioactive contents; La perte ou la dispersion du contenu radioactif ;
and et
(ii) ii)
More than a 20 % increase in the maximum dose rate at any external surface of the package. Une augmentation de plus de 20 % du débit de dose maximal t en tous points de la surface externe du colis.
6.4.5.4.2 6.4.5.4.2
Portable tanks may also be used as Types IP-2 or IP-3 packages, provided that: Les citernes mobiles peuvent être utilisées comme colis des types IP­2 et IP­3 à condition :
(a) a)
They satisfy the requirements of 6.4.5.1; Qu'elles satisfassent aux prescriptions du 6.4.5.1 ;
(b) b)
They are designed to satisfy the requirements prescribed in Chapter 6.7 and are capable of withstanding a test pressure of 265 kPa; Qu'elles soient conçues pour satisfaire aux prescriptions au chapitre 6.7 et qu'elles soient capables de résister à une pression d'épreuve de 265 kPa ;
and et
(c) c)
They are designed so that any additional shielding which is provided shall be capable of withstanding the static and dynamic stresses resulting from handling and routine conditions of carriage and of preventing more than a 20 % increase in the maximum dose rate at any external surface of the portable tanks. Qu'elles soient conçus de sorte que tout écran de protection supplémentaire mis en place soit capable de résister aux contraintes statiques et dynamiques résultant d'une manutention normale et des conditions de transport de routine et d'empêcher une augmentation de plus de 20 % du débit de dose maximal en tous points de la surface externe des citernes mobiles.
6.4.5.4.3 6.4.5.4.3
Tanks, other than portable tanks, may also be used as Types IP-2 or IP-3 packages for carrying LSA-I and LSA-II as prescribed in Table 4.1.9.2.5, provided that: Les citernes, autres que les citernes mobiles, peuvent aussi être utilisées comme colis des types IP­2 ou IP­3 pour le transport de matières LSA­I et LSA­II, conformément à ce qui est indiqué au tableau 4.1.9.2.5, à condition :
(a) a)
They satisfy the requirements of 6.4.5.1; Qu’elles satisfassent aux prescriptions du 6.4.5.1 ;
(b) b)
They are designed to satisfy the requirements prescribed in Chapter 6.8; Qu’elles soient conçues pour satisfaire aux prescriptions du chapitre 6.8 ;
and et
(c) c)
They are designed so that any additional shielding which is provided shall be capable of withstanding the static and dynamic stresses resulting from handling and routine conditions of carriage and of preventing more than a 20 % increase in the maximum dose rate at any external surface of the tanks. Qu'elles soient conçues de sorte que tout écran de protection supplémentaire mis en place soit capable de résister aux contraintes statiques et dynamiques résultant d'une manutention normale et des conditions de transport de routine et d'empêcher une augmentation de plus de 20 % du débit de dose maximal en tous points de la surface externe des citernes.
6.4.5.4.4 6.4.5.4.4
Containers with the characteristics of a permanent enclosure may also be used as Types IP-2 or IP-3 packages, provided that: Les conteneurs ayant les caractéristiques d’une enceinte permanente peuvent aussi être utilisés en tant que colis des types IP­2 ou IP­3, à condition :
(a) a)
The radioactive contents are restricted to solid materials; Que le contenu radioactif ne soit constitué que de matières solides ;
(b) b)
They satisfy the requirements of 6.4.5.1; Qu'ils satisfassent aux prescriptions du 6.4.5.1 ;
and et
(c) c)
They are designed to conform to ISO 1496-1:1990: "Series 1 Containers - Specifications and Testing - Part 1: General Cargo Containers" and subsequent amendments 1:1993, 2:1998, 3:2005, 4:2006 and 5:2006, excluding dimensions and ratings. Qu'ils soient conçus pour satisfaire à la norme ISO 1496-1:1990 : « Conteneurs de la série 1 ­ Spécifications et essais ­ Partie 1 : Conteneurs pour usage général » et amendements ultérieurs 1:1993, 2:1998, 3:2005, 4:2006 et 5:2006, à l'exclusion des dimensions et des valeurs nominales.
They shall be designed such that if subjected to the tests prescribed in that document and the accelerations occurring during routine conditions of carriage they would prevent: Ils doivent être conçus de telle sorte que s'ils étaient soumis aux épreuves décrites dans ce document et aux accélérations survenant dans des conditions de transport de routine, ils empêcheraient :
(i) i)
loss or dispersal of the radioactive contents; La perte ou la dispersion du contenu radioactif ;
and et
(ii) ii)
more than a 20 % increase in the maximum dose rate at any external surface of the containers. Une augmentation de plus de 20 % du débit de dose maximal en tous points de la surface externe des conteneurs.
6.4.5.4.5 6.4.5.4.5
Metal intermediate bulk containers may also be used as Types IP-2 or IP-3 packages provided that: Les grands récipients pour vrac métalliques peuvent aussi être utilisés comme colis des types IP­2 ou IP­3, à condition :
(a) a)
They satisfy the requirements of 6.4.5.1; Qu'ils satisfassent aux prescriptions du 6.4.5.1 ;
and et
(b) b)
They are designed to satisfy the requirements prescribed in Chapter 6.5 for packing group I or II, and if they were subjected to the tests prescribed in that Chapter, but with the drop test conducted in the most damaging orientation, they would prevent: Qu’ils soient conçus pour satisfaire aux prescriptions du chapitre 6.5 pour les groupes d’emballage I ou II et que s'ils étaient soumis aux épreuves prescrites dans ce chapitre, l'épreuve de chute étant réalisée avec l'orientation causant le plus de dommages, ils empêcheraient :
(i) i)
loss or dispersal of the radioactive contents; La perte ou la dispersion du contenu radioactif ;
and et
(ii) ii)
more than a 20 % increase in the maximum dose rate at any external surface of the intermediate bulk container. Une augmentation de plus de 20 % du débit de dose maximal en tous points de la surface externe du grand récipient pour vrac.
6.4.6 6.4.6
Requirements for packages containing uranium hexafluoride Prescriptions concernant les colis contenant de l'hexafluorure d'uranium
6.4.6.1 6.4.6.1
Packages designed to contain uranium hexafluoride shall meet the requirements which pertain to the radioactive and fissile properties of the material prescribed elsewhere in ADR. Les colis conçus pour contenir de l'hexafluorure d'uranium doivent satisfaire aux prescriptions qui concernent les propriétés radioactives et fissiles des matières de l'ADR.
Except as allowed in 6.4.6.4, uranium hexafluoride in quantities of 0.1 kg or more shall also be packaged and carried in accordance with the provisions of ISO 7195:2005 "Nuclear Energy – Packaging of uranium hexafluoride (UF6) for transport", and the requirements of 6.4.6.2 and 6.4.6.3. Sauf dans les cas prévus au 6.4.6.4, l'hexafluorure d'uranium en quantité égale ou supérieure à 0,1 kg doit aussi être emballé et et transporté conformément aux dispositions de la norme ISO 7195:2005, intitulée « Énergie nucléaire − Emballage de l’hexafluorure d’uranium (UF6) en vue de son transport », et aux prescriptions des 6.4.6.2 et 6.4.6.3.
6.4.6.2 6.4.6.2
Each package designed to contain 0.1 kg or more of uranium hexafluoride shall be designed so that the package would meet the following requirements: Chaque colis conçu pour contenir 0,1 kg ou plus d'hexafluorure d'uranium doit être conçu de façon à satisfaire aux prescriptions ci-après :
(a) a)
Withstand without leakage and without unacceptable stress, as specified in ISO 7195:2005, the structural test as specified in 6.4.21.5 except as allowed in 6.4.6.4; Résister sans fuite et sans défaut inacceptable, comme indiqué dans la norme ISO 7195:2005, à l'épreuve structurelle spécifiée au 6.4.21.5 sauf dans les cas prévus au 6.4.6.4 ;
(b) b)
Withstand without loss or dispersal of the uranium hexafluoride the free drop test specified in 6.4.15.4; Résister sans perte ou dispersion de l'hexafluorure d'uranium à l'épreuve de chute libre spécifiée au 6.4.15.4 ;
and et
(c) c)
Withstand without rupture of the containment system the thermal test specified in 6.4.17.3 except as allowed in 6.4.6.4. Résister sans rupture de l'enveloppe de confinement à l'épreuve thermique spécifiée au 6.4.17.3 sauf dans les cas prévus au 6.4.6.4.
6.4.6.3 6.4.6.3
Packages designed to contain 0.1 kg or more of uranium hexafluoride shall not be provided with pressure relief devices. Les colis conçus pour contenir 0,1 kg ou plus d'hexafluorure d'uranium ne doivent pas être équipés de dispositifs de décompression.
6.4.6.4 6.4.6.4
Subject to multilateral approval, packages designed to contain 0.1 kg or more of uranium hexafluoride may be carried if the packages are designed: Sous réserve d’un agrément multilatéral, les colis conçus pour contenir 0,1 kg ou plus d'hexafluorure d'uranium peuvent être transportés si les colis sont conçus :
(a) a)
to international or national standards other than ISO 7195:2005 provided an equivalent level of safety is maintained; Suivant des normes internationales ou nationales autres que la norme ISO 7195:2005 à condition qu'un niveau de sécurité équivalent soit maintenu ;
and/or et/ou
(b) b)
to withstand without leakage and without unacceptable stress a test pressure of less than 2.76 MPa as specified in 6.4.21.5; Pour résister sans fuite et sans défaut inacceptable à une pression d'épreuve inférieure à 2,76 MPa, comme indiqué au 6.4.21.5 ;
and/or et/ou
(c) c)
to contain 9 000 kg or more of uranium hexafluoride and the packages do not meet the requirement of 6.4.6.2 (c). Pour contenir 9 000 kg ou plus d’hexafluorure d’uranium et les colis ne satisfont pas aux prescriptions du 6.4.6.2 c).
In all other respects the requirements specified in 6.4.6.1 to 6.4.6.3 shall be satisfied. Il doit être satisfait à tous égards aux prescriptions énoncées aux 6.4.6.1 à 6.4.6.3.
6.4.7 6.4.7
Requirements for Type A packages Prescriptions concernant les colis du type A
6.4.7.1 6.4.7.1
Type A packages shall be designed to meet the general requirements of 6.4.2 and of 6.4.7.2 to 6.4.7.17. Les colis du type A doivent être conçus pour satisfaire aux prescriptions générales du 6.4.2 et aux prescriptions des 6.4.7.2 à 6.4.7.17.
6.4.7.2 6.4.7.2
The smallest overall external dimension of the package shall not be less than 10 cm. La plus petite dimension extérieure hors tout du colis ne doit pas être inférieure à 10 cm.
6.4.7.3 6.4.7.3
The outside of the package shall incorporate a feature such as a seal, which is not readily breakable and which, while intact, will be evidence that it has not been opened. Tout colis doit comporter extérieurement un dispositif, par exemple un sceau, qui ne puisse se briser facilement et qui, s'il est intact, prouve que le colis n'a pas été ouvert.
6.4.7.4 6.4.7.4
Any tie-down attachments on the package shall be so designed that, under normal and accident conditions of carriage, the forces in those attachments shall not impair the ability of the package to meet the requirements of ADR. Les prises d'arrimage du colis doivent être conçues de telle sorte que, dans les conditions normales et accidentelles de transport, les forces s'exerçant dans ces prises n'empêchent pas le colis de satisfaire aux prescriptions de l'ADR.
6.4.7.5 6.4.7.5
The design of the package shall take into account temperatures ranging from -40°C to +70°C for the components of the packaging. Attention shall be given to freezing temperatures for liquids and to the potential degradation of packaging materials within the given temperature range. Dans la conception du colis, il faut prendre en compte pour les composants de l'emballage des températures allant de ­ 40 °C à +70 °C. Une attention particulière doit être accordée aux températures de solidification pour les liquides et à la dégradation potentielle des matériaux de l'emballage dans cette fourchette de température.
6.4.7.6 6.4.7.6
The design and manufacturing techniques shall be in accordance with national or international standards, or other requirements, acceptable to the competent authority. Le modèle et les techniques de fabrication doivent être conformes aux normes nationales ou internationales, ou à d'autres prescriptions acceptables pour l'autorité compétente.
6.4.7.7 6.4.7.7
The design shall include a containment system securely closed by a positive fastening device which cannot be opened unintentionally or by a pressure which may arise within the package. Le modèle doit comprendre une enveloppe de confinement hermétiquement fermée par un dispositif de verrouillage positif qui ne puisse pas être ouvert involontairement ou par une pression s'exerçant à l'intérieur du colis.
6.4.7.8 6.4.7.8
Special form radioactive material may be considered as a component of the containment system. Les matières radioactives sous forme spéciale peuvent être considérées comme un composant de l'enveloppe de confinement.
6.4.7.9 6.4.7.9
If the containment system forms a separate unit of the package, the continment system shall be capable of being securely closed by a positive fastening device which is independent of any other part of the packaging. Si l'enveloppe de confinement constitue un élément séparé du colis, elle doit pouvoir être fermée hermétiquement par un dispositif de verrouillage positif indépendant de toute autre partie de l'emballage.
6.4.7.10 6.4.7.10
The design of any component of the containment system shall take into account, where applicable, the radiolytic decomposition of liquids and other vulnerable materials and the generation of gas by chemical reaction and radiolysis. Dans la conception des composants de l'enveloppe de confinement, il faut tenir compte, le cas échéant, de la décomposition radiolytique des liquides et autres matériaux vulnérables, et de la production de gaz par réaction chimique et radiolyse.
6.4.7.11 6.4.7.11
The containment system shall retain its radioactive contents under a reduction of ambient pressure to 60 kPa. L'enveloppe de confinement doit retenir le contenu radioactif en cas de baisse de la pression ambiante jusqu'à 60 kPa.
6.4.7.12 6.4.7.12
All valves, other than pressure relief valves, shall be provided with an enclosure to retain any leakage from the valve. Toutes les vannes, à l'exception des dispositifs de décompression, doivent être équipées d'un dispositif retenant les fuites se produisant à partir de la vanne.
6.4.7.13 6.4.7.13
A radiation shield which encloses a component of the package specified as a part of the containment system shall be so designed as to prevent the unintentional release of that component from the shield. Un écran de protection radiologique qui renferme un composant du colis et qui, selon les spécifications, constitue un élément de l'enveloppe de confinement, doit être conçu de façon à empêcher que ce composant ne soit libéré involontairement de l'écran.
Where the radiation shield and such component within it form a separate unit, the radiation shield shall be capable of being securely closed by a positive fastening device which is independent of any other packaging structure. Lorsque l'écran de protection et le composant qu'il renferme constituent un élément séparé, l'écran doit pouvoir être hermétiquement fermé par un dispositif de verrouillage positif indépendant de toute autre structure de l'emballage.
6.4.7.14 6.4.7.14
A package shall be so designed that if it were subjected to the tests specified in 6.4.15, it would prevent: Les colis doivent être conçus de telle sorte que, s'ils étaient soumis aux épreuves décrites au 6.4.15, ils empêcheraient :
(a) a)
Loss or dispersal of the radioactive contents; La perte ou la dispersion du contenu radioactif ;
and et
(b) b)
More than a 20 % increase in the maximum dose rate at any external surface of the package. Une augmentation de plus de 20 % du débit de dose maximal en tous points de la surface externe du colis.
6.4.7.15 6.4.7.15
The design of a package intended for liquid radioactive material shall make provision for ullage to accommodate variations in the temperature of the contents, dynamic effects and filling dynamics. Les modèles de colis destinés au transport de matières radioactives liquides doivent comporter un espace vide permettant de compenser les variations de la température du contenu, les effets dynamiques et la dynamique du remplissage.
Type A packages to contain liquids Colis du type A pour liquides
6.4.7.16 6.4.7.16
A Type A package designed to contain liquid radioactive material shall, in addition: Un colis du type A conçu pour contenir des matières radioactives liquides doit en outre :
(a) a)
Be adequate to meet the conditions specified in 6.4.7.14 (a) above if the package is subjected to the tests specified in 6.4.16; Satisfaire aux prescriptions énoncées au 6.4.7.14 a) s'il est soumis aux épreuves décrites au 6.4.16 ;
and et
(b) b)
Either i)
(i) be provided with sufficient absorbent material to absorb twice the volume of the liquid contents. Soit comporter une quantité de matière absorbante suffisante pour absorber deux fois le volume du liquide contenu.
Such absorbent material shall be suitably positioned so as to contact the liquid in the event of leakage; or Cette matière absorbante doit être placée de telle sorte qu'elle soit en contact avec le liquide en cas de fuite ;
(ii) ii)
be provided with a containment system composed of primary inner and secondary outer containment components designed to enclose the liquid contents completely and ensure their retention, within the secondary outer containment components, even if the primary inner components leak. Soit être pourvu d'une enveloppe de confinement constituée par des composants de confinement intérieurs primaires et extérieurs secondaires, et conçue de telle sorte que le contenu liquide soit complètement enfermé et retenu par les composants extérieurs secondaires si les composants intérieurs primaires fuient.
Type A packages to contain gas Colis du type A pour gaz
6.4.7.17 6.4.7.17
A Type A package designed for gases shall prevent loss or dispersal of the radioactive contents if the package were subjected to the tests specified in 6.4.16, except for a Type A package designed for tritium gas or for noble gases. Un colis du type A conçu pour le transport de gaz doit empêcher la perte ou la dispersion du contenu radioactif s’il est soumis aux épreuves spécifiées au 6.4.16, à l’exception d’un colis du type A conçu pour contenir du tritium ou de gaz rares.
6.4.8 6.4.8
Requirements for Type B(U) packages Prescriptions concernant les colis du type B(U)
6.4.8.1 6.4.8.1
Type B(U) packages shall be designed to meet the requirements specified in 6.4.2, and of 6.4.7.2 to 6.4.7.15, except as specified in 6.4.7.14 (a), and, in addition, the requirements specified in 6.4.8.2 to 6.4.8.15. Les colis du type B(U) doivent être conçus pour satisfaire aux prescriptions des 6.4.2 et 6.4.7.2 à 6.4.7.15 sous réserve du 6.4.7.14 a), et, en outre, aux prescriptions énoncées aux 6.4.8.2 à 6.4.8.15.
6.4.8.2 6.4.8.2
A package shall be so designed that, under the ambient conditions specified in 6.4.8.5 and 6.4.8.6, heat generated within the package by the radioactive contents shall not, under normal conditions of carriage, as demonstrated by the tests in 6.4.15, adversely affect the package in such a way that it would fail to meet the applicable requirements for containment and shielding if left unattended for a period of one week. Le colis doit être conçu de telle sorte que, dans les conditions ambiantes décrites aux 6.4.8.5 et 6.4.8.6, la chaleur produite à l'intérieur du colis par le contenu radioactif n'ait pas, dans les conditions normales de transport et comme prouvé par les épreuves spécifiées au 6.4.15, d'effets défavorables sur le colis tels que celui-ci ne satisfasse plus aux prescriptions concernant le confinement et la protection s'il était laissé sans surveillance pendant une période d'une semaine.
Particular attention shall be paid to the effects of heat, which may cause one or more of the following: Il faut accorder une attention particulière aux effets de la chaleur qui pourraient entraîner un ou plusieurs des problèmes suivants :
(a) a)
Alteration of the arrangement, the geometrical form or the physical state of the radioactive contents or, if the radioactive material is enclosed in a can or receptacle (for example, clad fuel elements), cause the can, receptacle or radioactive material to deform or melt; Soit modifier l'agencement, la forme géométrique ou l'état physique du contenu radioactif ou, si les matières radioactives sont enfermées dans une gaine ou un récipient (par exemple des éléments combustibles gainés), entraîner la déformation ou la fusion de la gaine, du récipient ou des matières radioactives ;
(b) b)
Lessening of the efficiency of the packaging through differential thermal expansion or cracking or melting of the radiation shielding material; Soit réduire l'efficacité de l'emballage par dilatation thermique différentielle ou fissure ou fusion du matériau de protection contre les rayonnements ;
(c) c)
Acceleration of corrosion when combined with moisture. Soit, en combinaison avec l'humidité, accélérer la corrosion.
6.4.8.3 6.4.8.3
A package shall be so designed that, under the ambient condition specified in 6.4.8.5 and in the absence of insolation, the temperature of the accessible surfaces of a package shall not exceed 50 °C, unless the package is carried under exclusive use. Le colis doit être conçu de telle sorte que, à la température ambiante spécifiée au 6.4.8.5 et en l’absence d’insolation, la température des surfaces accessibles ne dépasse pas 50 °C à moins que le colis ne soit transporté sous utilisation exclusive.
6.4.8.4 6.4.8.4
The maximum temperature of any surface readily accessible during carriage of a package under exclusive use shall not exceed 85 °C in the absence of insolation under the ambient conditions specified in 6.4.8.5. La température maximale sur toute surface facilement accessible pendant le transport d'un colis sous utilisation exclusive ne doit pas dépasser 85 °C en l'absence d'insolation à la température ambiante spécifiée au 6.4.8.5.
Account may be taken of barriers or screens intended to give protection to persons without the need for the barriers or screens being subject to any test. On peut tenir compte des barrières ou écrans destinés à protéger les personnes sans qu'il soit nécessaire de soumettre ces barrières ou écrans à une épreuve quelconque.
6.4.8.5 6.4.8.5
The ambient temperature shall be assumed to be 38 °C. La température ambiante est supposée être de 38 °C.
6.4.8.6 6.4.8.6
The solar insolation conditions shall be assumed to be as specified in Table 6.4.8.6. Les conditions d'insolation sont celles qui sont indiquées au tableau 6.4.8.6.
Table 6.4.8.6: Insolation data Tableau 6.4.8.6 : Conditions d'insolation
Case Cas
Form and location of surface Forme et emplacement de la surface
Insolation for 12 hours per day (W/m²) Insolation en W/m² pendant 12 heures par jour
Flat surfaces carried horizontally-downward facing Surfaces planes horizontales tournées vers le bas pendant le transport
Flat surfaces carried horizontally-upward facing Surfaces planes horizontales tournées vers le haut pendant le transport
Surfaces carried vertically Surfaces verticales pendant le transport
200a 200a
Other downward facing (not horizontal) surfaces Autres surfaces (non horizontales) tournées vers le bas
200a 200a
All other surfaces Toutes autres surfaces
400a 400a
a a
Alternatively, a sine function may be used, with an absorption coefficient adopted and the effects of possible reflection from neighbouring objects neglected. On peut également utiliser une fonction sinusoïdale, en adoptant un coefficient d'absorption et en négligeant les effets de la réflexion éventuelle par des objets avoisinants.
6.4.8.7 6.4.8.7
A package which includes thermal protection for the purpose of satisfying the requirements of the thermal test specified in 6.4.17.3 shall be so designed that such protection will remain effective if the package is subjected to the tests specified in 6.4.15 and 6.4.17.2 (a) and (b) or 6.4.17.2 (b) and (c), as appropriate. Any such protection on the exterior of the package shall not be rendered ineffective by ripping, cutting, skidding, abrasion or rough handling. Un colis qui comporte une protection thermique pour satisfaire aux prescriptions de l'épreuve thermique spécifiée au 6.4.17.3 doit être conçu de telle sorte que cette protection reste efficace si le colis est soumis aux épreuves spécifiées au 6.4.15, et aux 6.4.17.2 a) et b) ou 6.4.17.2 b) et c), selon le cas. L'efficacité de cette protection à l'extérieur du colis ne doit pas être rendue insuffisante en cas de déchirure, coupure, ripage, abrasion ou manutention brutale.
6.4.8.8 6.4.8.8
A package shall be so designed that, if it were subjected to: Le colis doit être conçu de telle sorte que, s'il était soumis :
(a) a)
The tests specified in 6.4.15, it would restrict the loss of radioactive contents to not more than 10-6 A2 per hour; Aux épreuves spécifiées au 6.4.15, la perte du contenu radioactif ne serait pas supérieure à 10⁻⁶ A₂ par heure ;
and et
(b) b)
The tests specified in 6.4.17.1, 6.4.17.2 (b), 6.4.17.3, and 6.4.17.4 and either the test in Aux épreuves spécifiées aux 6.4.17.1, 6.4.17.2 b) et 6.4.17.3 et 6.4.17.4, et aux épreuves spécifiées :
(i) i)
6.4.17.2 (c), when the package has a mass not greater than 500 kg, an overall density not greater than 1 000 kg/m³ based on the external dimensions, and radioactive contents greater than 1 000 A2 not as special form radioactive material, or Au 6.4.17.2 c) lorsque le colis a une masse qui ne dépasse pas 500 kg, une masse volumique qui ne dépasse pas 1 000 kg/m³ compte tenu des dimensions extérieures et un contenu radioactif qui dépasse 1 000 A₂ et qui ne soit pas constitué de matières radioactives sous forme spéciale, ou
(ii) ii)
6.4.17.2 (a), for all other packages, Au 6.4.17.2 a), pour tous les autres colis,
it would meet the following requirements: il satisferait aux prescriptions suivantes :
retain sufficient shielding to ensure that the dose rate at 1 m from the surface of the package would not exceed 10 mSv/h with the maximum radioactive contents which the package is designed to contain; Conserver une fonction de protection suffisante pour garantir que le débit de dose à 1 m de la surface du colis ne dépasserait pas 10 mSv/h avec le contenu radioactif maximal prévu pour le colis ;
and et
restrict the accumulated loss of radioactive contents in a period of one week to not more than 10 A2 for krypton-85 and not more than A2 for all other radionuclides. Limiter la perte accumulée du contenu radioactif pendant une période d'une semaine à une valeur ne dépassant pas 10 A₂ pour le krypton 85 et A₂ pour tous les autres radionucléides.
Where mixtures of different radionuclides are present, the provisions of 2.2.7.2.2.4 to 2.2.7.2.2.6 shall apply except that for krypton-85 an effective A2(i) value equal to 10 A2 may be used. Pour les mélanges de radionucléides, les dispositions des 2.2.7.2.2.4 à 2.2.7.2.2.6 s'appliquent, si ce n'est que pour le krypton 85 une valeur effective de A₂(i) égale à 10 A₂ peut être utilisée.
For case (a) above, the assessment shall take into account the external non-fixed contamination limits of 4.1.9.1.2. Dans le cas a) ci-dessus, l'évaluation doit tenir compte des limitations de la contamination non fixée externe prévues au 4.1.9.1.2.
6.4.8.9 6.4.8.9
A package for radioactive contents with activity greater than 105 A2 shall be so designed that if it were subjected to the enhanced water immersion test specified in 6.4.18, there would be no rupture of the containment system. Un colis destiné à un contenu radioactif ayant une activité supérieure à 10⁵ A₂ doit être conçu de telle sorte que, s'il était soumis à l'épreuve poussée d'immersion dans l'eau décrite au 6.4.18, il n'y aurait pas de rupture de l'enveloppe de confinement.
6.4.8.10 6.4.8.10
Compliance with the permitted activity release limits shall depend neither upon filters nor upon a mechanical cooling system. La conformité aux limites autorisées pour le dégagement d'activité ne doit dépendre ni de filtres ni d'un système mécanique de refroidissement.
6.4.8.11 6.4.8.11
A package shall not include a pressure relief system from the containment system which would allow the release of radioactive material to the environment under the conditions of the tests specified in 6.4.15 and 6.4.17. Les colis ne doivent pas comporter de dispositif de décompression de l'enveloppe de confinement qui permettrait la libération de matières radioactives dans l'environnement dans les conditions des épreuves spécifiées aux 6.4.15 et 6.4.17.
6.4.8.12 6.4.8.12
A package shall be so designed that if it were at the maximum normal operating pressure and it were subjected to the tests specified in 6.4.15 and 6.4.17, the level of strains in the containment system would not attain values which would adversely affect the package in such a way that it would fail to meet the applicable requirements. Le colis doit être conçu de telle sorte que, s'il se trouvait à la pression d'utilisation normale maximale et était soumis aux épreuves spécifiées aux 6.4.15 et 6.4.17, les contraintes dans l'enveloppe de confinement n'atteindraient pas des valeurs qui auraient sur le colis des effets défavorables tels que celui-ci ne satisfasse plus aux prescriptions applicables.
6.4.8.13 6.4.8.13
A package shall not have a maximum normal operating pressure in excess of a gauge pressure of 700 kPa. Le colis ne doit pas avoir une pression d'utilisation normale maximale supérieure à une pression manométrique de 700 kPa.
6.4.8.14 6.4.8.14
A package containing low dispersible radioactive material shall be so designed that any features added to the low dispersible radioactive material that are not part of it, or any internal components of the packaging shall not adversely affect the performance of the low dispersible radioactive material. Les colis contenant des matières radioactives faiblement dispersables doivent être conçus de telle sorte que tout élément ajouté aux matières qui n’en fait pas partie ou tout composant interne de l’emballage n’ait pas d’incidence négative sur le comportement des matières radioactives faiblement dispersables.
6.4.8.15 6.4.8.15
A package shall be designed for an ambient temperature range from -40 °C to +38 °C. Le colis doit être conçu pour une température ambiante comprise entre ­40 °C et +38 °C.
6.4.9 6.4.9
Requirements for Type B(M) packages Prescriptions concernant les colis du type B(M)
6.4.9.1 6.4.9.1
Type B(M) packages shall meet the requirements for Type B(U) packages specified in 6.4.8.1, except that for packages to be carried solely within a specified country or solely between specified countries, conditions other than those given in 6.4.7.5, 6.4.8.4 to 6.4.8.6, and 6.4.8.9 to 6.4.8.15 above may be assumed with the approval of the competent authorities of these countries. Les colis du type B(M) doivent satisfaire aux prescriptions concernant les colis du type B(U) énoncées au 6.4.8.1, sauf que, pour les colis qui ne seront transportés qu'à l'intérieur d'un pays donné ou entre des pays donnés, des conditions autres que celles qui sont spécifiées aux 6.4.7.5, 6.4.8.4 à 6.4.8.6 et 6.4.8.9 à 6.4.8.15 ci-dessus peuvent être retenues avec l'approbation des autorités compétentes des pays concernés.
The requirements for Type B(U) packages specified in 6.4.8.4 and 6.4.8.9 to 6.4.8.15 shall be met as far as practicable. Dans la mesure du possible, les prescriptions concernant les colis du type B(U) énoncées aux 6.4.8.4 et 6.4.8.9 à 6.4.8.15 doivent être respectées.
6.4.9.2 6.4.9.2
Intermittent venting of Type B(M) packages may be permitted during carriage, provided that the operational controls for venting are acceptable to the relevant competent authorities. Une aération intermittente des colis du type B(M) peut être autorisée pendant le transport, à condition que les opérations prescrites pour l'aération soient acceptables pour les autorités compétentes.
6.4.10 6.4.10
Requirements for Type C packages Prescriptions concernant les colis du type C
6.4.10.1 6.4.10.1
Type C packages shall be designed to meet the requirements specified in 6.4.2 and of 6.4.7.2 to 6.4.7.15, except as specified in 6.4.7.14 (a), and of the requirements specified in 6.4.8.2 to 6.4.8.6, 6.4.8.10 to 6.4.8.15, and, in addition, of 6.4.10.2 to 6.4.10.4. Les colis de type C doivent être conçus pour satisfaire aux prescriptions énoncées aux 6.4.2 et 6.4.7.2 à 6.4.7.15, sous réserve des dispositions du 6.4.7.14 a), et aux prescriptions énoncées aux 6.4.8.2 à 6.4.8.6, aux 6.4.8.10 à 6.4.8.15 et, en outre, aux 6.4.10.2 à 6.4.10.4.
6.4.10.2 6.4.10.2
A package shall be capable of meeting the assessment criteria prescribed for tests in 6.4.8.8 (b) and 6.4.8.12 after burial in an environment defined by a thermal conductivity of 0.33 W.m-1.K-1 and a temperature of 38 °C in the steady state. Les colis doivent pouvoir satisfaire aux critères d'évaluation prescrits pour les épreuves au 6.4.8.8 b) et au 6.4.8.12 après enfouissement dans un milieu caractérisé par une conductivité thermique de 0,33 W.m⁻¹.K⁻¹ et une température de 38 °C à l'état stationnaire.
Initial conditions for the assessment shall assume that any thermal insulation of the package remains intact, the package is at the maximum normal operating pressure and the ambient temperature is 38 °C. Pour les conditions initiales de l'évaluation, on suppose que l'isolement thermique éventuel du colis reste intact, que le colis se trouve à la pression d'utilisation normale maximale et que la température ambiante est de 38 °C.
6.4.10.3 6.4.10.3
A package shall be so designed that, if it were at the maximum normal operating pressure and subjected to: Le colis doit être conçu de telle sorte que, s'il se trouvait à la pression d'utilisation normale maximale et qu'il était soumis :
(a) a)
The tests specified in 6.4.15, it would restrict the loss of radioactive contents to not more than  10-6 A2 per hour; Aux épreuves spécifiées au 6.4.15, il limiterait la perte du contenu radioactif à un maximum de 10⁻⁶ A₂ par heure ;
and b)
(b) The test sequences in 6.4.20.1, Aux séquences d'épreuves spécifiées au 6.4.20.1 :
(i) i)
it would retain sufficient shielding to ensure that the dose rate at 1 m from the surface of the package would not exceed 10 mSv/h with the maximum radioactive contents which the package is designed to contain; Il conserverait une fonction de protection suffisante pour garantir que le débit de dose à 1 m de la surface du colis ne dépasserait pas 10 mSv/h avec le contenu radioactif maximal prévu pour le colis ;
and ii)
(ii) it would restrict the accumulated loss of radioactive contents in a period of 1 week to not more than 10 A2 for krypton-85 and not more than A2 for all other radionuclides. Il limiterait la perte accumulée du contenu radioactif pendant une semaine à une valeur ne dépassant pas 10 A₂ pour le krypton 85 et A₂ pour tous les autres radionucléides.
Where mixtures of different radionuclides are present, the provisions of 2.2.7.2.2.4 to 2.2.7.2.2.6 shall apply except that for krypton-85 an effective A2(i) value equal to 10 A2 may be used. Pour les mélanges de radionucléides, les dispositions des 2.2.7.2.2.4 à 2.2.7.2.2.6 s'appliquent, si ce n'est que pour le krypton 85 une valeur effective de A₂(i) égale à 10 A₂ peut être utilisée.
For case (a) above, the assessment shall take into account the external contamination limits of 4.1.9.1.2. Dans le cas a) ci-dessus, l'évaluation doit tenir compte des limites de la contamination externe prévues au 4.1.9.1.2.
6.4.10.4 6.4.10.4
A package shall be so designed that there will be no rupture of the containment system following performance of the enhanced water immersion test specified in 6.4.18. Le colis doit être conçu de telle sorte qu'il n'y ait pas rupture de l'enveloppe de confinement à la suite de l'épreuve poussée d'immersion dans l'eau spécifiée au 6.4.18.
6.4.11 6.4.11
Requirements for packages containing fissile material Prescriptions concernant les colis contenant des matières fissiles
6.4.11.1 6.4.11.1
Fissile material shall be carried so as to: Les matières fissiles doivent être transportées de façon à :
(a) a)
Maintain sub-criticality during routine, normal and accident conditions of carriage; Maintenir la sous­criticité dans des conditions de routine, normales et accidentelles de transport ;
in particular, the following contingencies shall be considered: en particulier, les éventualités ci-après doivent être prises en considération :
(i) i)
water leaking into or out of packages; Infiltration d'eau dans les colis ou perte d'eau par les colis ;
(ii) ii)
the loss of efficiency of built-in neutron absorbers or moderators; Perte d'efficacité des absorbeurs de neutrons ou des modérateurs incorporés ;
(iii) iii)
rearrangement of the contents either within the package or as a result of loss from the package; Redistribution du contenu soit à l'intérieur du colis soit à la suite d'une perte de contenu du colis ;
(iv) iv)
reduction of spaces within or between packages; Réduction des espaces entre colis ou à l'intérieur des colis ;
(v) v)
packages becoming immersed in water or buried in snow; Immersion des colis dans l'eau ou leur enfouissement sous la neige ;
and et
(vi) vi)
temperature changes; and Variations de température ;
(b) b)
Meet the requirements: Satisfaire aux prescriptions :
(i) i)
of 6.4.7.2 except for unpackaged material when specifically allowed by 2.2.7.2.3.5 (e); Du 6.4.7.2 sauf pour des matières non emballées spécifiquement autorisées par le 2.2.7.2.3.5 e) ;
(ii) ii)
prescribed elsewhere in ADR which pertain to the radioactive properties of the material; Énoncées ailleurs dans l'ADR en ce qui concerne les propriétés radioactives des matières ;
(iii) iii)
of 6.4.7.3 unless the material is excepted by 2.2.7.2.3.5; Du 6.4.7.3 sauf si les matières sont exceptées par le 2.2.7.2.3.5 ;
(iv) iv)
of 6.4.11.4 to 6.4.11.14, unless the material is excepted by 2.2.7.2.3.5, 6.4.11.2 or 6.4.11.3. Des 6.4.11.4 à 6.4.11.14, sauf si les matières sont exceptées par le 2.2.7.2.3.5, le 6.4.11.2 ou le 6.4.11.3.
6.4.11.2 6.4.11.2
Packages containing fissile material that meet the provisions of subparagraph (d) and one of the provisions of (a) to (c) below are excepted from the requirements of 6.4.11.4 to 6.4.11.14. Les colis contenant des matières fissiles qui satisfont aux dispositions de l’alinéa d) et à l’une des dispositions des alinéas a) à c) du présent paragraphe sont exceptés des prescriptions du 6.4.11.4 à 6.4.11.14 :
(a) a)
Packages containing fissile material in any form provided that: Les colis contenant des matières fissiles, quelle qu’en soit la forme, à condition que :
(i) i)
The smallest external dimension of the package is not less than 10 cm; La plus petite dimension extérieure du colis ne soit pas inférieure à 10 cm ;
(ii) ii)
The criticality safety index of the package is calculated using the following formula: L’indice de sûreté-criticité (CSI) du colis est calculé à l’aide de la formule suivante :
Plutonium may be of any isotopic composition provided that the amount of Pu-241 is less than that of Pu-240 in the package Le plutonium peut avoir n’importe quelle teneur isotopique à condition que la quantité de Pu-241 soit inférieure à celle de Pu-240 dans le colis.
where the values of Z are taken from Table 6.4.11.2; Les valeurs de Z étant tirées du tableau 6.4.11.2 ;
(iii) iii)
The CSI of any package does not exceed 10; L’indice de sûreté-criticité de tout colis ne dépasse pas 10 ;
(b) b)
Packages containing fissile material in any form provided that: Les colis contenant des matières fissiles, quelle qu’en soit la forme, à condition que :
(i) i)
The smallest external dimension of the package is not less than 30 cm; La plus petite dimension extérieure du colis ne soit pas inférieure à 30 cm ;
(ii) ii)
The package, after being subjected to the tests specified in 6.4.15.1 to 6.4.15.6: Le colis, après avoir été soumis aux épreuves spécifiées aux 6.4.15.1 à 6.4.15.6 :
Retains its fissile material contents; Retienne son contenu de matières fissiles ;
Preserves the minimum overall outside dimensions of the package to at least 30 cm; Conserve des dimensions extérieures hors tout minimales du colis d’au moins 30 cm ;
Prevents the entry of a 10 cm cube; Empêche l’entrée d’un cube de 10 cm ;
(iii) iii)
The criticality safety index of the package is calculated using the following formula: L’indice de sûreté-criticité du colis est calculé à l’aide de la formule suivante :
Plutonium may be of any isotopic composition provided that the amount of Pu-241 is less than that of Pu-240 in the package Le plutonium peut avoir n’importe quelle teneur isotopique à condition que la quantité de Pu-241 soit inférieure à celle de Pu-240 dans le colis.
where the values of Z are taken from Table 6.4.11.2; Les valeurs de Z étant tirées du tableau 6.4.11.2 ;
(iv) iv)
The criticality safety index of any package does not exceed 10; L’indice de sûreté-criticité de tout colis ne dépasse pas 10 ;
(c) c)
Packages containing fissile material in any form provided that: Les colis contenant des matières fissiles, quelle qu’en soit la forme, à condition que :
(i) i)
The smallest external dimension of the package is not less than 10 cm; La plus petite dimension extérieure du colis ne soit pas inférieure à 10 cm ;
(ii) ii)
The package, after being subjected to the tests specified in 6.4.15.1 to 6.4.15.6: Le colis, après avoir été soumis aux épreuves spécifiées aux 6.4.15.1 à 6.4.15.6 :
Retains its fissile material contents; Retienne son contenu de matières fissiles ;
Preserves the minimum overall outside dimensions of the package to at least 10 cm; Conserve des dimensions extérieures hors tout minimales du colis d’au moins 10 cm ;
Prevents the entry of a 10 cm cube; Empêche l’entrée d’un cube de 10 cm ;
(iii) iii)
The CSI of the package is calculated using the following formula: L’indice de sûreté-criticité du colis est calculé à l’aide de la formule suivante :
Plutonium may be of any isotopic composition provided that the amount of Pu-241 is less than that of Pu-240 in the package Le plutonium peut avoir n’importe quelle teneur isotopique à condition que la quantité de Pu-241 soit inférieure à celle de Pu-240 dans le colis.
(iv) iv)
The total mass of fissile nuclides in any package does not exceed 15 g; La masse totale de nucléides fissiles de tout colis ne dépasse pas 15 g ;
(d) d)
The total mass of beryllium, hydrogenous material enriched in deuterium, graphite and other allotropic forms of carbon in an individual package shall not be greater than the mass of fissile nuclides in the package except where the total concentration of these materials does not exceed 1 g in any 1 000 g of material. La masse totale de béryllium, de matière hydrogénée enrichie en deutérium, de graphite ou d’autres formes allotropiques du carbone dans un colis ne doit pas être supérieure à la masse de nucléides fissiles du colis sauf si la concentration totale de ces matières ne dépasse pas 1 g pour toute masse de 1 000 g de matière.
Beryllium incorporated in copper alloys up to 4 % in weight of the alloy does not need to be considered. Table 6.4.11.2 Il n’est pas nécessaire de prendre en considération le béryllium incorporé dans des alliages de cuivre jusqu’à 4 % du poids de l’alliage.
Values of Z for calculation of criticality safety index in accordance with 6.4.11.2 Tableau 6.4.11.2 : Valeurs de Z pour le calcul du CSI conformément au 6.4.11.2
Enrichmenta Enrichissementa
Z Z
Uranium enriched up to 1.5 % Uranium enrichi jusqu’à 1.5 %
Uranium enriched up to 5 % Uranium enrichi jusqu’à 5 %
Uranium enriched up to 10 % Uranium enrichi jusqu’à 10 %
Uranium enriched up to 20 % Uranium enrichi jusqu’à 20 %
Uranium enriched up to 100 % Uranium enrichi jusqu’à 100 %
a a
If a package contains uranium with varying enrichments of U-235, then the value corresponding to the highest enrichment shall be used for Z. Si un colis contient plusieurs matières uranifères avec différents enrichissements en U-235, la valeur correspondant à l’enrichissement le plus élevé doit être utilisée pour Z.
6.4.11.3 6.4.11.3
Packages containing not more than 1 000 g of plutonium are excepted from the application of 6.4.11.4 to 6.4.11.14 provided that: Les colis contenant au plus 1 000 g de plutonium sont exceptés de l’application prévue aux paragraphes 6.4.11.4 à 6.4.11.14 à condition que :
(a) a)
Not more than 20 % of the plutonium by mass is fissile nuclides; Au plus 20 % de plutonium en masse soient des nucléides fissiles ;
(b) b)
The criticality safety index of the package is calculated using the following formula: L’indice de sûreté-criticité du colis soit calculé à l’aide de la formule suivante :
(c) c)
If uranium is present with the plutonium, the mass of uranium shall be no more than 1 % of the mass of the plutonium. Si de l’uranium est présent avec du plutonium, la masse de l’uranium soit au plus 1 % de la masse du plutonium.
6.4.11.4 6.4.11.4
Where the chemical or physical form, isotopic composition, mass or concentration, moderation ratio or density, or geometric configuration is not known, the assessments of 6.4.11.8 to 6.4.11.13 shall be performed assuming that each parameter that is not known has the value which gives the maximum neutron multiplication consistent with the known conditions and parameters in these assessments. Lorsque la forme chimique ou l'état physique, la composition isotopique, la masse ou la concentration, le rapport de modération ou la densité, ou la configuration géométrique ne sont pas connus, les évaluations prévues aux 6.4.11.8 à 6.4.11.13 doivent être exécutées en supposant que chaque paramètre non connu a la valeur qui correspond à la multiplication maximale des neutrons compatible avec les conditions et les paramètres connus de ces évaluations.
6.4.11.5 6.4.11.5
For irradiated nuclear fuel the assessments of 6.4.11.8 to 6.4.11.13 shall be based on an isotopic composition demonstrated to provide either: Pour le combustible nucléaire irradié, les évaluations prévues aux 6.4.11.8 à 6.4.11.13 doivent reposer sur une composition isotopique dont il est prouvé qu'elle correspond :
(a) a)
The maximum neutron multiplication during the irradiation history; À la multiplication maximale des neutrons tout au long de l'irradiation ;
or ou
(b) b)
A conservative estimate of the neutron multiplication for the package assessments. À une estimation prudente de la multiplication des neutrons pour les évaluations des colis.
After irradiation but prior to shipment, a measurement shall be performed to confirm the conservatism of the isotopic composition. Après l'irradiation mais avant une expédition, une mesure doit être effectuée pour confirmer que l'hypothèse concernant la composition isotopique est pénalisante.
6.4.11.6 6.4.11.6
The package, after being subjected to the tests specified in 6.4.15, shall: Le colis, après avoir été soumis aux épreuves spécifiées au 6.4.15, doit :
(a) a)
Preserve the minimum overall outside dimensions of the package to at least 10 cm; Conserver des dimensions extérieures hors tout minimales du colis d'au moins 10 cm ;
and et
(b) b)
Prevent the entry of a 10 cm cube. Empêcher l’entrée d’un cube de 10 cm.
6.4.11.7 6.4.11.7
The package shall be designed for an ambient temperature range of -40°C to + 38°C unless the competent authority specifies otherwise in the certificate of approval for the package design. Le colis doit être conçu pour une température ambiante allant de ­40 °C à +38 °C à moins que l'autorité compétente n'en dispose autrement dans le certificat d'agrément du modèle de colis.
6.4.11.8 6.4.11.8
For a package in isolation, it shall be assumed that water can leak into or out of all void spaces of the package, including those within the containment system. Pour les colis considérés isolément, il faut supposer que l'eau peut pénétrer dans tous les espaces vides du colis, notamment ceux qui sont à l'intérieur de l'enveloppe de confinement, ou s'en échapper.
However, if the design incorporates special features to prevent such leakage of water into or out of certain void spaces, even as a result of error, absence of leakage may be assumed in respect of those void spaces. Toutefois, si le modèle comporte des caractéristiques spéciales destinées à empêcher cette pénétration de l'eau dans certains des espaces vides ou son écoulement hors de ces espaces, même par suite d'une erreur humaine, on peut supposer que l'étanchéité est assurée en ce qui concerne ces espaces.
Special features shall include either of the following: Ces caractéristiques spéciales doivent inclure :
(a) a)
Multiple high standard water barriers, not less than two of which would remain watertight if the package were subject to the tests prescribed in 6.4.11.13 (b), a high degree of quality control in the manufacture, maintenance and repair of packagings and tests to demonstrate the closure of each package before each shipment; Soit des barrières étanches à l’eau multiples de haute qualité, dont deux au moins conserveraient leur efficacité si le colis était soumis aux épreuves spécifiées au 6.4.11.13 b), un contrôle de la qualité rigoureux dans la production, l'entretien et la réparation des emballages, et des épreuves pour démontrer la fermeture de chaque colis avant chaque expédition ;
or b)
(b) For packages containing uranium hexafluoride only, with maximum enrichment of 5 mass percent uranium-235: Soit, pour les colis contenant de l’hexafluorure d’uranium seulement, avec un enrichissement maximal en uranium 235 de 5 % en masse :
(i) i)
packages where, following the tests prescribed in 6.4.11.13 (b), there is no physical contact between the valve or the plug and any other component of the packaging other than at its original point of attachment and where, in addition, following the test prescribed in 6.4.17.3 the valves and the plug remain leaktight; Des colis dans lesquels, à la suite des épreuves spécifiées au 6.4.11.13 b), il n'y a pas de contact physique entre la valve ou le bouchon et tout autre composant de l'emballage autre que son point d'attache initial et dont, en outre, les valves et le bouchon restent étanches à la suite de l'épreuve spécifiée au 6.4.17.3 ;
and et
(ii) ii)
a high degree of quality control in the manufacture, maintenance and repair of packagings coupled with tests to demonstrate closure of each package before each shipment. Un contrôle de la qualité rigoureux dans la production, la maintenance et la réparation des emballages, et des épreuves pour contrôler la fermeture de chaque colis avant chaque expédition.
6.4.11.9 6.4.11.9
It shall be assumed that the confinement system is closely reflected by at least 20 cm of water or such greater reflection as may additionally be provided by the surrounding material of the packaging. Pour le système d'isolement, il faut supposer une réflexion totale par au moins 20 cm d'eau ou toute autre réflexion plus grande qui pourrait être apportée complémentairement par les matériaux présents dans l’emballage.
However, when it can be demonstrated that the confinement system remains within the packaging following the tests prescribed in 6.4.11.13 (b), close reflection of the package by at least 20 cm of water may be assumed in 6.4.11.10 (c). Toutefois, si l'on peut démontrer que le système d'isolement reste à l'intérieur de l'emballage à la suite des épreuves spécifiées au 6.4.11.13 b), on peut supposer une réflexion totale du colis par au moins 20 cm d'eau au 6.4.11.10 c).
6.4.11.10 6.4.11.10
The package shall be subcritical under the conditions of 6.4.11.8 and 6.4.11.9 with the package conditions that result in the maximum neutron multiplication consistent with: Le colis doit être sous­critique dans les conditions prévues aux 6.4.11.8 et 6.4.11.9 et dans les conditions de colis d'où résulte la multiplication maximale des neutrons compatible avec :
(a) a)
Routine conditions of carriage (incident free); Des conditions de transport de routine (pas d'incident) ;
(b) b)
The tests specified in 6.4.11.12 (b); Les épreuves spécifiées au 6.4.11.12 b) ;
(c) c)
The tests specified in 6.4.11.13 (b). Les épreuves spécifiées au 6.4.11.13 b).
6.4.11.11 6.4.11.11
(Reserved) (Réservé)
6.4.11.12 6.4.11.12
For normal conditions of carriage a number "N" shall be derived, such that five times "N" packages shall be subcritical for the arrangement and package conditions that provide the maximum neutron multiplication consistent with the following: Pour les conditions normales de transport, on détermine un nombre « N » tel que cinq fois « N » colis est sous­critique pour l'agencement et les conditions de colis d'où résulte la multiplication maximale des neutrons compatible avec les conditions suivantes :
(a) a)
There shall not be anything between the packages, and the package arrangement shall be reflected on all sides by at least 20 cm of water; Il n'y a rien entre les colis, et l'agencement de colis est entouré de tous côtés par une couche d'eau d'au moins 20 cm servant de réflecteur ;
and et
(b) b)
The state of the packages shall be their assessed or demonstrated condition if they had been subjected to the tests specified in 6.4.15. L'état des colis est celui qui aurait été évalué ou constaté s'ils avaient été soumis aux épreuves spécifiées au 6.4.15.
6.4.11.13 6.4.11.13
For accident conditions of carriage a number "N" shall be derived, such that two times "N" packages shall be subcritical for the arrangement and package conditions that provide the maximum neutron multiplication consistent with the following: Pour les conditions accidentelles de transport, on détermine un nombre « N » tel que deux fois « N » colis est sous­critique pour l'agencement et les conditions de colis d'où résulte la multiplication maximale des neutrons compatible avec les conditions suivantes :
(a) a)
Hydrogenous moderation between packages, and the package arrangement reflected on all sides by at least 20 cm of water; Il y a modération par un matériau hydrogéné entre les colis, et l'agencement de colis est entouré de tous côtés par une couche d'eau d'au moins 20 cm servant de réflecteur ;
and et
(b) b)
The tests specified in 6.4.15 followed by whichever of the following is the more limiting: Les épreuves spécifiées au 6.4.15 sont suivies par celles des épreuves ci­après qui sont les plus pénalisantes :
(i) i)
the tests specified in 6.4.17.2 (b) and, either 6.4.17.2 (c) for packages having a mass not greater than 500 kg and an overall density not greater than 1 000 kg/m³ based on the external dimensions, or 6.4.17.2 (a) for all other packages; followed by the test specified in 6.4.17.3 and completed by the tests specified in 6.4.19.1 to 6.4.19.3; Les épreuves spécifiées au 6.4.17.2 b), et soit au 6.4.17.2 c) pour les colis ayant une masse qui ne dépasse pas 500 kg et une masse volumique qui ne dépasse pas 1 000 kg/m³ compte tenu des dimensions externes, soit au 6.4.17.2 a) pour tous les autres colis, suivies par l'épreuve spécifiée au 6.4.17.3, complétée par les épreuves spécifiées aux 6.4.19.1 à 6.4.19.3 ;
or ou
(ii) ii)
the test specified in 6.4.17.4; L'épreuve spécifiée au 6.4.17.4 ;
and et
(c) c)
Where any part of the fissile material escapes from the containment system following the tests specified in 6.4.11.13 (b), it shall be assumed that fissile material escapes from each package in the array and all of the fissile material shall be arranged in the configuration and moderation that results in the maximum neutron multiplication with close reflection by at least 20 cm of water. Si une partie quelconque des matières fissiles s'échappe de l'enveloppe de confinement à la suite des épreuves spécifiées au 6.4.11.13 b), on suppose que des matières fissiles s'échappent de chaque colis de l'agencement et que toutes les matières fissiles sont disposées suivant la configuration et la modération d'où résulte la multiplication maximale des neutrons avec une réflexion totale par au moins 20 cm d'eau.
6.4.11.14 6.4.11.14
The criticality safety index (CSI) for packages containing fissile material shall be obtained by dividing the number 50 by the smaller of the two values of N derived in 6.4.11.12 and 6.4.11.13 (i.e. CSI = 50/N). Afin d'obtenir le CSI pour les colis contenant des matières fissiles, on divise 50 par la plus faible des deux valeurs de N obtenues comme indiqué aux 6.4.11.12 et 6.4.11.13 (c'est-à-dire que le CSI = 50/N).
The value of the criticality safety index may be zero, provided that an unlimited number of packages is subcritical (i.e. N is effectively equal to infinity in both cases). La valeur du CSI peut être zéro, si des colis en nombre illimité sont sous-critiques (c'est-à-dire si N est effectivement égal à l'infini dans les deux cas).
6.4.12 6.4.12
Test procedures and demonstration of compliance Méthodes d'épreuve et preuve de conformité
6.4.12.1 6.4.12.1
Demonstration of compliance with the performance standards required in 2.2.7.2.3.3.1, 2.2.7.2.3.3.2, 2.2.7.2.3.4.1, 2.2.7.2.3.4.2, 2.2.7.2.3.4.3, and 6.4.2 to 6.4.11 must be accomplished by any of the methods listed below or by a combination thereof: On peut prouver la conformité aux normes de performance énoncées aux 2.2.7.2.3.3.1, 2.2.7.2.3.3.2, 2.2.7.2.3.4.1, 2.2.7.2.3.4.2, 2.2.7.2.3.4.3 et 6.4.2 à 6.4.11 par l'un des moyens indiqués ci-après ou par une combinaison de ces moyens :
(a) a)
Performance of tests with specimens representing special form radioactive material, or low dispersible radioactive material or with prototypes or samples of the packaging, where the contents of the specimen or the packaging for the tests shall simulate as closely as practicable the expected range of radioactive contents and the specimen or packaging to be tested shall be prepared as presented for carriage; En soumettant aux épreuves des spécimens représentant des matières radioactives sous forme spéciale, des matières radioactives faiblement dispersables ou des prototypes ou des spécimens de l'emballage, auquel cas le contenu du spécimen ou de l'emballage utilisé pour les épreuves doit simuler le mieux possible les quantités escomptées du contenu radioactif, et le spécimen ou l'emballage soumis aux épreuves doit être préparé tel qu'il est normalement présenté pour le transport ;
(b) b)
Reference to previous satisfactory demonstrations of a sufficiently similar nature; En se référant à des preuves antérieures satisfaisantes de nature suffisamment comparable ;
(c) c)
Performance of tests with models of appropriate scale incorporating those features which are significant with respect to the item under investigation when engineering experience has shown results of such tests to be suitable for design purposes. En soumettant aux épreuves des modèles à échelle appropriée comportant les éléments caractéristiques de l'article considéré lorsqu'il ressort de l'expérience technologique que les résultats d'épreuves de cette nature sont utilisables aux fins de l'étude de l'emballage.
When a scale model is used, the need for adjusting certain test parameters, such as penetrator diameter or compressive load, shall be taken into account; Si l'on utilise un modèle de ce genre, il faut tenir compte de la nécessité d'ajuster certains paramètres des épreuves, comme par exemple le diamètre de la barre de pénétration ou la force de compression ;
(d) d)
Calculation, or reasoned argument, when the calculation procedures and parameters are generally agreed to be reliable or conservative. En recourant au calcul ou au raisonnement logique lorsqu'il est admis de manière générale que les paramètres et méthodes de calcul sont fiables ou prudents.
6.4.12.2 6.4.12.2
After the specimen, prototype or sample has been subjected to the tests, appropriate methods of assessment shall be used to assure that the requirements for the test procedures have been fulfilled in compliance with the performance and acceptance standards prescribed in 2.2.7.2.3.3.1, 2.2.7.2.3.3.2, 2.2.7.2.3.4.1, 2.2.7.2.3.4.2, 2.2.7.2.3.4.3, and 6.4.2 to 6.4.11. Après avoir soumis aux épreuves les spécimens ou le prototype, on utilise des méthodes d'évaluation appropriées pour s'assurer que les prescriptions relatives aux méthodes d'épreuve ont été satisfaites en conformité avec les normes de performance et d'acceptation prescrites aux 2.2.7.2.3.3.1, 2.2.7.2.3.3.2, 2.2.7.2.3.4.1, 2.2.7.2.3.4.2, 2.2.7.2.3.4.3 et 6.4.2 à 6.4.11.
6.4.12.3 6.4.12.3
All specimens shall be inspected before testing in order to identify and record faults or damage including the following: Tout spécimen doit être examiné avant d'être soumis aux épreuves, afin d'en identifier et d'en noter les défauts ou avaries, notamment :
(a) a)
Divergence from the design; Non­conformité au modèle ;
(b) b)
Defects in manufacture; Vices de construction ;
(c) c)
Corrosion or other deterioration; Corrosion ou autres détériorations ;
and et
(d) d)
Distortion of features. Altération des caractéristiques.
The containment system of the package shall be clearly specified. L'enveloppe de confinement du colis doit être clairement spécifiée.
The external features of the specimen shall be clearly identified so that reference may be made simply and clearly to any part of such specimen. Les parties extérieures du spécimen doivent être clairement identifiées afin que l'on puisse se référer aisément et sans ambiguïté à toute partie de ce spécimen.
6.4.13 6.4.13
Testing the integrity of the containment system and shielding and evaluating criticality safety Vérification de l'intégrité de l'enveloppe de confinement et de la protection radiologique et évaluation de la sûreté­criticité
After each test or group of tests or sequence of the applicable tests, as appropriate, specified in 6.4.15 to 6.4.21: Après chacune des épreuves applicables, chaque groupe ou chaque séquence d’épreuves applicables, selon le cas, spécifié aux 6.4.15 à 6.4.21 :
(a) a)
Faults and damage shall be identified and recorded; Les défaillances et les dommages doivent être identifiés et consignés ;
(b) b)
It shall be determined whether the integrity of the containment system and shielding has been retained to the extent required in 6.4.2 to 6.4.11 for the package under test; Il faut déterminer si l'intégrité de l'enveloppe de confinement et de la protection radiologique a été préservée dans la mesure requise aux 6.4.2 à 6.4.11 pour le colis considéré ;
and et
(c) c)
For packages containing fissile material, it shall be determined whether the assumptions and conditions used in the assessments required by 6.4.11.1 to 6.4.11.14 for one or more packages are valid. Pour les colis contenant des matières fissiles, il faut déterminer si les hypothèses et les conditions des évaluations requises aux 6.4.11.1 à 6.4.11.14 pour un ou plusieurs colis sont valables.
6.4.14 6.4.14
Target for drop tests Cible pour les épreuves de chute
The target for the drop tests specified in 2.2.7.2.3.3.5 (a), 6.4.15.4, 6.4.16 (a), 6.4.17.2 and 6.4.20.2 shall be a flat, horizontal surface of such a character that any increase in its resistance to displacement or deformation upon impact by the specimen would not significantly increase the damage to the specimen. La cible pour les épreuves de chute spécifiées aux 2.2.7.2.3.3.5 a), 6.4.15.4, 6.4.16 a) et 6.4.17.2 et 6.4.20.2 doit être une surface plane, horizontale et telle que, si on accroissait sa résistance au déplacement ou à la déformation sous le choc du spécimen, le dommage que le spécimen subirait n'en serait pas sensiblement aggravé.
6.4.15 6.4.15
Tests for demonstrating ability to withstand normal conditions of carriage Épreuves pour prouver la capacité de résister aux conditions normales de transport
6.4.15.1 6.4.15.1
The tests are: the water spray test, the free drop test, the stacking test and the penetration test. Ces épreuves sont : l'épreuve d'aspersion d'eau, l'épreuve de chute libre, l'épreuve de gerbage et l'épreuve de pénétration.
Specimens of the package shall be subjected to the free drop test, the stacking test and the penetration test, preceded in each case by the water spray test. Les spécimens du colis doivent être soumis à l'épreuve de chute libre, à l'épreuve de gerbage et à l'épreuve de pénétration qui seront précédées dans chaque cas de l'épreuve d'aspersion d'eau.
One specimen may be used for all the tests, provided that the requirements of 6.4.15.2 are fulfilled. Un seul spécimen peut être utilisé pour toutes les épreuves à condition de respecter les prescriptions du 6.4.15.2.
6.4.15.2 6.4.15.2
The time interval between the conclusion of the water spray test and the succeeding test shall be such that the water has soaked in to the maximum extent, without appreciable drying of the exterior of the specimen. Le délai entre la fin de l'épreuve d'aspersion d'eau et l'épreuve suivante doit être tel que l'eau puisse pénétrer au maximum sans qu'il y ait séchage appréciable de l'extérieur du spécimen.
In the absence of any evidence to the contrary, this interval shall be taken to be two hours if the water spray is applied from four directions simultaneously. Sauf preuve du contraire, on considère que ce délai est d'environ deux heures si le jet d'eau vient simultanément de quatre directions.
No time interval shall elapse, however, if the water spray is applied from each of the four directions consecutively. Toutefois, aucun délai n'est à prévoir si le jet d'eau vient successivement des quatre directions.
6.4.15.3 6.4.15.3
Water spray test: The specimen shall be subjected to a water spray test that simulates exposure to rainfall of approximately 5 cm per hour for at least one hour. Épreuve d'aspersion d'eau : le spécimen doit être soumis à une épreuve d'aspersion d'eau qui simule l'exposition à un débit de précipitation d'environ 5 cm par heure pendant au moins une heure.
6.4.15.4 6.4.15.4
Free drop test: The specimen shall drop onto the target so as to suffer maximum damage in respect of the safety features to be tested. Épreuve de chute libre : le spécimen doit tomber sur la cible de manière à subir le dommage maximal sur les éléments de sécurité à éprouver :
(a) a)
The height of the drop, measured from the lowest point of the specimen to the upper surface of the target, shall be not less than the distance specified in Table 6.4.15.4 for the applicable mass. La hauteur de la chute mesurée entre le point le plus bas du spécimen et la surface supérieure de la cible ne doit pas être inférieure à la distance spécifiée au tableau 6.4.15.4 pour la masse correspondante.
The target shall be as defined in 6.4.14; La cible doit être telle que définie au 6.4.14 ;
(b) b)
For rectangular fibreboard or wood packages not exceeding a mass of 50 kg, a separate specimen shall be subjected to a free drop onto each corner from a height of 0.3 m; Pour les colis rectangulaires en fibres agglomérées ou en bois dont la masse ne dépasse pas 50 kg, un spécimen distinct doit subir une épreuve de chute libre, d'une hauteur de 0,3 m, sur chacun de ses coins ;
(c) c)
For cylindrical fibreboard packages not exceeding a mass of 100 kg, a separate specimen shall be subjected to a free drop onto each of the quarters of each rim from a height of 0.3 m. Pour les colis cylindriques en fibres agglomérées dont la masse ne dépasse pas 100 kg, un spécimen distinct doit subir une épreuve de chute libre, d'une hauteur de 0,3 m, sur chaque quart de chacune de ses arêtes circulaires.
Table 6.4.15.4: Tableau 6.4.15.4 :
Free drop distance for testing packages to normal conditions of carriage Hauteur de chute libre pour éprouver la résistance des colis aux conditions normales de transport
Package mass (kg) Masse du colis (kg)
Free drop distance (m) Hauteur de chute libre (m)
Package mass < 5 000 masse du colis < 5 000
5 000 ≤ Package mass < 10 000 5000 ≤ masse du colis < 10 000
10 000 ≤ Package mass < 15 000 10 000 ≤ masse du colis < 15 000
15 000 ≤ Package mass 15 000 ≤ masse du colis
6.4.15.5 6.4.15.5
Stacking test: Unless the shape of the packaging effectively prevents stacking, the specimen shall be subjected, for a period of 24 h, to a compressive load equal to the greater of the following: Épreuve de gerbage : à moins que la forme de l'emballage n'empêche effectivement le gerbage, le spécimen doit être soumis pendant 24 heures à une force de compression égale à la plus élevée des deux valeurs suivantes :
(a) a)
The equivalent of 5 times the maximum weight of the package; Un poids total égal à 5 fois le poids maximum du colis ;
and et
(b) b)
The equivalent of 13 kPa multiplied by the vertically projected area of the package. L'équivalent du produit de 13 kPa par l'aire de la projection verticale du colis.
The load shall be applied uniformly to two opposite sides of the specimen, one of which shall be the base on which the package would typically rest. Cette force doit être appliquée uniformément à deux faces opposées du spécimen, l'une d'elles étant la base sur laquelle le colis repose normalement.
6.4.15.6 6.4.15.6
Penetration test: The specimen shall be placed on a rigid, flat, horizontal surface which will not move significantly while the test is being carried out. Épreuve de pénétration : le spécimen est placé sur une surface rigide, plane et horizontale dont le déplacement doit rester négligeable lors de l'exécution de l'épreuve :
(a) a)
A bar of 3.2 cm in diameter with a hemispherical end and a mass of 6 kg shall be dropped and directed to fall, with its longitudinal axis vertical, onto the centre of the weakest part of the specimen, so that, if it penetrates sufficiently far, it will hit the containment system. Une barre à bout hémisphérique de 3,2 cm de diamètre et d'une masse de 6 kg, dont l'axe longitudinal est orienté verticalement, est lâchée au-dessus du spécimen et guidée de sorte que son extrémité vienne frapper le centre de la partie la plus fragile du spécimen et qu'elle heurte l'enveloppe de confinement si elle pénètre assez profondément.
The bar shall not be significantly deformed by the test performance; Les déformations de la barre doivent rester négligeables lors de l'exécution de l'épreuve ;
(b) b)
The height of the drop of the bar, measured from its lower end to the intended point of impact on the upper surface of the specimen, shall be 1 m. La hauteur de la chute de la barre, mesurée entre l'extrémité inférieure de celle-ci et le point d'impact prévu sur la surface supérieure du spécimen, doit être de 1 m.
6.4.16 6.4.16
Additional tests for Type A packages designed for liquids and gases Épreuves additionnelles pour les colis du type A conçus pour des liquides et des gaz
A specimen or separate specimens shall be subjected to each of the following tests unless it can be demonstrated that one test is more severe for the specimen in question than the other, in which case one specimen shall be subjected to the more severe test. Il faut faire subir à un spécimen ou à des spécimens distincts chacune des épreuves ci­après à moins que l'on ne puisse prouver que l'une des épreuves est plus rigoureuse que l'autre pour le colis en question, auquel cas un spécimen devra subir l'épreuve la plus rigoureuse :
(a) a)
Free drop test: The specimen shall drop onto the target so as to suffer the maximum damage in respect of containment. Épreuve de chute libre : le spécimen doit tomber sur la cible de manière à subir le dommage maximal au point de vue du confinement.
The height of the drop measured from the lowest part of the specimen to the upper surface of the target shall be 9 m. The target shall be as defined in 6.4.14; La hauteur de chute mesurée entre la partie inférieure du colis et la partie supérieure de la cible doit être de 9 m. La cible doit être telle que définie au 6.4.14 ;
(b) b)
Penetration test: The specimen shall be subjected to the test specified in 6.4.15.6 except that the height of drop shall be increased to 1.7 m from the 1 m specified in 6.4.15.6 (b). Épreuve de pénétration : le spécimen doit subir l'épreuve spécifiée au 6.4.15.6, sauf que la hauteur de chute doit être portée de 1 m, comme prévu au 6.4.15.6 b), à 1,7 m.
6.4.17 6.4.17
Tests for demonstrating ability to withstand accident conditions in carriage Épreuves pour prouver la capacité de résister aux conditions accidentelles de transport
6.4.17.1 6.4.17.1
The specimen shall be subjected to the cumulative effects of the tests specified in 6.4.17.2 and 6.4.17.3, in that order. Le spécimen doit être soumis aux effets cumulatifs des épreuves spécifiées au 6.4.17.2 et au 6.4.17.3 dans cet ordre.
Following these tests, either this specimen or a separate specimen shall be subjected to the effect(s) of the water immersion test(s) as specified in 6.4.17.4 and, if applicable, 6.4.18. Après ces épreuves, le spécimen en question ou un spécimen distinct doit être soumis aux effets de l'épreuve ou des épreuves d'immersion dans l'eau spécifiées au 6.4.17.4 et, le cas échéant, au 6.4.18.
6.4.17.2 6.4.17.2
Mechanical test: The mechanical test consists of three different drop tests. Épreuve mécanique : l'épreuve consiste en trois épreuves distinctes de chute libre.
Each specimen shall be subjected to the applicable drops as specified in 6.4.8.8 or 6.4.11.13. Chaque spécimen doit être soumis aux épreuves de chute libre applicables qui sont spécifiées au 6.4.8.8 ou au 6.4.11.13.
The order in which the specimen is subjected to the drops shall be such that, on completion of the mechanical test, the specimen shall have suffered such damage as will lead to the maximum damage in the thermal test which follows. L'ordre dans lequel le spécimen est soumis à ces épreuves doit être tel qu'après achèvement de l'épreuve mécanique, le spécimen aura subi les dommages qui entraîneront le dommage maximal au cours de l'épreuve thermique qui suivra :
(a) a)
For drop I, the specimen shall drop onto the target so as to suffer the maximum damage, and the height of the drop measured from the lowest point of the specimen to the upper surface of the target shall be 9 m. The target shall be as defined in 6.4.14; Chute I : le spécimen doit tomber sur la cible de manière à subir le dommage maximal, et la hauteur de chute mesurée entre le point le plus bas du spécimen et la surface supérieure de la cible doit être de 9 m. La cible doit être telle que définie au 6.4.14 ;
(b) b)
For drop II, the specimen shall drop onto a bar rigidly mounted perpendicularly on the target so as to suffer the maximum damage. Chute II : le spécimen doit tomber sur une barre montée de façon rigide perpendiculairement à la cible de manière à subir le dommage maximal.
The height of the drop measured from the intended point of impact of the specimen to the upper surface of the bar shall be 1 m. The bar shall be of solid mild steel of circular cross-section, (15.0 cm ± 0.5 cm) in diameter and 20 cm long unless a longer bar would cause greater damage, in which case a bar of sufficient length to cause maximum damage shall be used. The upper end of the bar shall be flat and horizontal with its edge rounded off to a radius of not more than 6 mm. La hauteur de chute mesurée entre le point d'impact prévu sur le spécimen et la surface supérieure de la barre doit être de 1 m. La barre doit être en acier doux plein et avoir une section circulaire de 15 cm ± 0,5 cm de diamètre et une longueur de 20 cm, à moins qu'une barre plus longue ne puisse causer des dommages plus graves, auquel cas il faut utiliser une barre suffisamment longue pour causer le dommage maximal. L'extrémité supérieure de la barre doit être plane et horizontale, son arête ayant un arrondi de 6 mm de rayon au plus.
The target on which the bar is mounted shall be as described in 6.4.14; La cible sur laquelle la barre est montée doit être telle que définie au 6.4.14 ;
(c) c)
For drop III, the specimen shall be subjected to a dynamic crush test by positioning the specimen on the target so as to suffer maximum damage by the drop of a 500 kg mass from 9 m onto the specimen. The mass shall consist of a solid mild steel plate 1 m by 1 m and shall fall in a horizontal attitude. Chute III : le spécimen doit être soumis à une épreuve d'écrasement dynamique au cours de laquelle il est placé sur la cible de manière à subir le dommage maximal résultant de la chute d'une masse de 500 kg d'une hauteur de 9 m. La masse doit consister en une plaque d'acier doux pleine de 1 m × 1 m et doit tomber à l'horizontale.
The lower face of the steel plate shall have its edges and corners rounded off to a radius of not more than 6 mm. La face inférieure de la plaque d’acier doit avoir ses arêtes et ses angles arrondis à un rayon de 6 mm au plus.
The height of the drop shall be measured from the underside of the plate to the highest point of the specimen. La hauteur de chute doit être mesurée entre la surface inférieure de la plaque et le point le plus élevé du spécimen.
The target on which the specimen rests shall be as defined in 6.4.14. La cible sur laquelle repose le spécimen doit être telle que définie au 6.4.14.
6.4.17.3 6.4.17.3
Thermal test: The specimen shall be in thermal equilibrium under conditions of an ambient temperature of 38 °C, subject to the solar insolation conditions specified in Table 6.4.8.6 and subject to the design maximum rate of internal heat generation within the package from the radioactive contents. Épreuve thermique : le spécimen doit être en équilibre thermique pour une température ambiante de 38 °C avec les conditions d'insolation décrites au tableau 6.4.8.6 et le taux maximal théorique de production de chaleur à l'intérieur du colis par le contenu radioactif.
Alternatively, any of these parameters are allowed to have different values prior to and during the test, providing due account is taken of them in the subsequent assessment of package response. Chacun de ces paramètres peut avoir une valeur différente avant et pendant l'épreuve à condition que l'on en tienne dûment compte dans l'évaluation ultérieure du comportement du colis.
The thermal test shall then consist of: L'épreuve thermique comprend :
(a) a)
Exposure of a specimen for a period of 30 minutes to a thermal environment which provides a heat flux at least equivalent to that of a hydrocarbon fuel/air fire in sufficiently quiescent ambient conditions to give a minimum average flame emissivity coefficient of 0.9 and an average temperature of at least 800 °C, fully engulfing the specimen, with a surface absorptivity coefficient of 0.8 or that value which the package may be demonstrated to possess if exposed to the fire specified, followed by; L'exposition d'un spécimen pendant 30 minutes à un environnement thermique qui communique un flux thermique au moins équivalant à celui d'un feu d'hydrocarbure et d'air, dans des conditions ambiantes suffisamment calmes pour que le pouvoir émissif moyen soit d'au moins 0,9 avec une température moyenne de flamme d'au moins 800 °C qui enveloppe entièrement le spécimen, avec un coefficient d'absorptivité de surface de 0,8 ou toute autre valeur dont il est prouvé que le colis la possède s'il est exposé au feu décrit ; suivie par
(b) b)
Exposure of the specimen to an ambient temperature of 38 °C, subject to the solar insolation conditions specified in Table 6.4.8.6 and subject to the design maximum rate of internal heat generation within the package by the radioactive contents for a sufficient period to ensure that temperatures in the specimen are decreasing in all parts of the specimen and/or are approaching initial steady state conditions. L'exposition du spécimen à une température ambiante de 38 °C avec les conditions d'insolation décrites au tableau 6.4.8.6 et le taux maximal théorique de production de chaleur à l'intérieur du colis par le contenu radioactif, pendant une période suffisante pour que les températures à l'intérieur du spécimen baissent en tous points et/ou se rapprochent des conditions stables initiales.
Alternatively, any of these parameters are allowed to have different values following cessation of heating, providing due account is taken of them in the subsequent assessment of package response. Chacun de ces paramètres peut avoir une valeur différente après la fin du chauffage à condition que l'on en tienne dûment compte dans l'évaluation ultérieure du comportement du colis.
During and following the test the specimen shall not be artificially cooled and any combustion of materials of the specimen shall be permitted to proceed naturally. Pendant et après l'épreuve, le spécimen ne doit pas être refroidi artificiellement, et s'il y a combustion de matières du spécimen, elle doit pouvoir se poursuivre jusqu'à son terme.
6.4.17.4 6.4.17.4
Water immersion test: The specimen shall be immersed under a head of water of at least 15 m for a period of not less than eight hours in the attitude which will lead to maximum damage. Épreuve d'immersion dans l'eau : le spécimen doit être immergé sous une hauteur d'eau de 15 m au minimum pendant au moins 8 heures dans la position où il subira le dommage maximal.
For demonstration purposes, an external gauge pressure of at least 150 kPa shall be considered to meet these conditions. Aux fins du calcul, on considérera comme satisfaisante une pression manométrique extérieure d'au moins 150 kPa.
6.4.18 6.4.18
Enhanced water immersion test for Type B(U) and Type B(M) packages containing more than 105 A2 and Type C packages Épreuve poussée d'immersion dans l'eau pour les colis du type B(U) et du type B(M) contenant plus de 10⁵ A₂ et pour les colis du type C
Enhanced water immersion test: The specimen shall be immersed under a head of water of at least 200 m for a period of not less than one hour. Épreuve poussée d'immersion dans l'eau : le spécimen doit être immergé sous une hauteur d'eau de 200 m au minimum pendant au moins 1 heure.
For demonstration purposes, an external gauge pressure of at least 2 MPa shall be considered to meet these conditions. Aux fins du calcul, on considérera comme satisfaisante une pression manométrique extérieure d'au moins 2 MPa.
6.4.19 6.4.19
Water leakage test for packages containing fissile material Épreuve d'étanchéité à l'eau pour les colis contenant des matières fissiles
6.4.19.1 6.4.19.1
Packages for which water in-leakage or out-leakage to the extent which results in greatest reactivity has been assumed for purposes of assessment under 6.4.11.8 to 6.4.11.13 shall be excepted from the test. On exceptera de cette épreuve les colis pour lesquels la pénétration ou l'écoulement d'eau entraînant la plus grande réactivité a été pris comme hypothèse aux fins de l'évaluation faite en vertu des 6.4.11.8 à 6.4.11.13.
6.4.19.2 6.4.19.2
Before the specimen is subjected to the water leakage test specified below, it shall be subjected to the tests in 6.4.17.2 (b), and either 6.4.17.2 (a) or (c) as required by 6.4.11.13, and the test specified in 6.4.17.3. Avant que le spécimen ne soit soumis à l'épreuve d'étanchéité à l'eau spécifiée ci­après, il doit être soumis à l'épreuve spécifiée au 6.4.17.2 b), puis soit à l'épreuve spécifiée à l'alinéa a), soit à l'épreuve spécifiée à l'alinéa c) du 6.4.17.2, suivant les prescriptions du 6.4.11.13 et à l'épreuve spécifiée au 6.4.17.3.
6.4.19.3 6.4.19.3
The specimen shall be immersed under a head of water of at least 0.9 m for a period of not less than 8 hours and in the attitude for which maximum leakage is expected. Le spécimen doit être immergé sous une hauteur d'eau de 0,9 m au minimum pendant au moins 8 heures et dans la position qui devrait permettre la pénétration maximale.
6.4.20 6.4.20
Tests for Type C packages Épreuves pour les colis du type C
6.4.20.1 6.4.20.1
Specimens shall be subjected to the effects of each of the following test sequences in the orders specified: Les spécimens doivent être soumis aux effets de chacune des séquences d'épreuves ci-après dans l'ordre indiqué :
(a) a)
The tests specified in 6.4.17.2 (a), 6.4.17.2 (c), 6.4.20.2 and 6.4.20.3; Les épreuves spécifiées aux 6.4.17.2 a) et c) et aux 6.4.20.2 et 6.4.20.3 ;
and et
(b) b)
The test specified in 6.4.20.4. L'épreuve spécifiée au 6.4.20.4.
Separate specimens are allowed to be used for each of the sequences (a) and (b). Des spécimens différents peuvent être utilisés pour chacune des séquences a) et b).
6.4.20.2 6.4.20.2
Puncture/tearing test: The specimen shall be subjected to the damaging effects of a vertical solid probe made of mild steel. The orientation of the package specimen and the impact point on the package surface shall be such as to cause maximum damage at the conclusion of the test sequence specified in 6.4.20.1 (a). Épreuve de perforation/déchirure : le spécimen doit être soumis aux effets endommageants d'une barre pleine verticale en acier doux. L’orientation du spécimen de colis et le point d’impact à la surface du colis doivent être choisis de façon à causer le dommage maximal à la fin de la séquence prévue au 6.4.20.1 a) :
(a) a)
The specimen, representing a package having a mass less than 250 kg, shall be placed on a target and subjected to a probe having a mass of 250 kg falling from a height of 3 m above the intended impact point. Le spécimen, représentant un colis ayant une masse inférieure à 250 kg, est placé sur une cible et frappé par une barre d'une masse de 250 kg tombant d'une hauteur de 3 m au-dessus du point d'impact prévu.
For this test the probe shall be a 20 cm diameter cylindrical bar with the striking end forming a frustum of a right circular cone with the following dimensions: 30 cm height and 2.5 cm in diameter at the top with its edge rounded off to a radius of not more than 6 mm. Pour cette épreuve, la barre est un cylindre de 20 cm de diamètre, l'extrémité frappant le spécimen étant un cône tronqué de 30 cm de haut et de 2,5 cm de diamètre au sommet, avec une arête ayant un arrondi de 6 mm de rayon au plus.
The target on which the specimen is placed shall be as specified in 6.4.14; La cible sur laquelle le spécimen est placé doit être telle que définie au 6.4.14 ;
(b) b)
For packages having a mass of 250 kg or more, the base of the probe shall be placed on a target and the specimen dropped onto the probe. Pour les colis ayant une masse de 250 kg ou plus, la base de la barre doit être placée sur une cible et le spécimen doit tomber sur la barre.
The height of the drop, measured from the point of impact with the specimen to the upper surface of the probe shall be 3 m. For this test the probe shall have the same properties and dimensions as specified in (a) above, except that the length and mass of the probe shall be such as to incur maximum damage to the specimen. La hauteur de chute mesurée entre le point d'impact sur le spécimen et l'extrémité supérieure de la barre doit être de 3 m. Pour cette épreuve, la barre a les mêmes propriétés et dimensions que celles indiquées sous a) ci-dessus, si ce n'est que sa longueur et sa masse doivent être telles qu'elles causent le dommage maximal au spécimen.
The target on which the base of the probe is placed shall be as specified in 6.4.14. La cible sur laquelle repose la barre doit être telle que définie au 6.4.14.
6.4.20.3 6.4.20.3
Enhanced thermal test: The conditions for this test shall be as specified in 6.4.17.3, except that the exposure to the thermal environment shall be for a period of 60 minutes. Épreuve thermique poussée : les conditions de cette épreuve doivent être telles que décrites au 6.4.17.3, si ce n'est que l'exposition à l'environnement thermique doit durer 60 minutes.
6.4.20.4 6.4.20.4
Impact test: The specimen shall be subject to an impact on a target at a velocity of not less than 90 m/s, at such an orientation as to suffer maximum damage. Épreuve de résistance au choc : le spécimen doit subir un choc sur une cible à une vitesse d'au moins 90 m/s avec l'orientation causant le dommage maximal.
The target shall be as defined in 6.4.14, except that the target surface may be at any orientation as long as the surface is normal to the specimen path. La cible doit être telle que définie au 6.4.14, si ce n'est que sa surface peut avoir une orientation quelconque à condition d'être perpendiculaire à la trajectoire du spécimen.
6.4.21 6.4.21
Inspections for packagings designed to contain 0.1 kg or more of uranium hexafluoride Épreuve pour les emballages conçus pour contenir 0,1 kg ou plus d'hexafluorure d'uranium
6.4.21.1 6.4.21.1
Every manufactured packaging and its service and structural equipment shall, either jointly or separately, undergo an inspection initially before being put into service and periodically thereafter. Chaque emballage construit et ses équipements de service et de structure doivent être soumis à un contrôle initial avant la mise en service et aux contrôles périodiques, soit ensemble soit séparément.
These inspections shall be performed and certified by agreement with the competent authority. Ces contrôles doivent être effectués et attestés en coordination avec l'autorité compétente.
6.4.21.2 6.4.21.2
The initial inspection shall consist of a check of the design characteristics, a structural test, a leakproofness test, a water capacity test and a check of satisfactory operation of the service equipment. Le contrôle initial se compose de la vérification des caractéristiques de construction, d'une épreuve structurelle, d'une épreuve d'étanchéité, d’une vérification de la capacité en eau et d'une vérification du bon fonctionnement de l'équipement de service.
6.4.21.3 6.4.21.3
The periodic inspections shall consist of a visual examination, a structural test, a leakproofness test and a check of satisfactory operation of the service equipment. The maximum intervals for periodic inspections shall be five years. Les contrôles périodiques se composent d'un examen à vue, d'une épreuve structurelle, d'une épreuve d'étanchéité et d'une vérification du bon fonctionnement de l'équipement de service. L'intervalle pour les contrôles périodiques s'élève à cinq ans au maximum.
Packagings which have not been inspected within this five-year period shall be examined before carriage in accordance with a programme approved by the competent authority. Les emballages qui n'ont pas été contrôlés pendant cet intervalle de cinq ans doivent être examinés avant le transport selon un programme agréé par l'autorité compétente.
They shall not be refilled before completion of the full programme for periodic inspections. Ils ne peuvent être à nouveau remplis qu'une fois que le programme complet pour les contrôles périodiques aura été achevé.
6.4.21.4 6.4.21.4
The check of design characteristics shall demonstrate compliance with the design type specifications and the manufacturing programme. La vérification des caractéristiques de construction doit prouver que les spécifications du type de construction et du programme de fabrication ont été respectées.
6.4.21.5 6.4.21.5
For the initial structural test, packagings designed to contain 0.1 kg or more of uranium hexafluoride shall be tested hydraulically at an internal pressure of at least 1.38 MPa but, when the test pressure is less than 2.76 MPa, the design shall require multilateral approval. Pour l'épreuve structurelle initiale, les emballages conçus pour contenir 0,1 kg ou plus d'hexafluorure d'uranium doivent être soumis à une épreuve de pression hydraulique à une pression interne d'au moins 1,38 MPa ; néanmoins, lorsque la pression d'épreuve est inférieure à 2,76 MPa, le modèle doit faire l'objet d'un agrément multilatéral.
For retesting packagings, any other equivalent non-destructive testing may be applied subject to multilateral approval. Pour les emballages qui sont soumis à une nouvelle épreuve, toute autre méthode non destructive équivalente peut être appliquée sous réserve d'un agrément multilatéral.
6.4.21.6 6.4.21.6
The leakproofness test shall be performed in accordance with a procedure which is capable of indicating leakages in the containment system with a sensitivity of 0.1 Pa.l/s (10-6 bar.l/s). L'épreuve d'étanchéité doit être exécutée selon un procédé qui puisse indiquer des fuites dans l'enveloppe de confinement avec une sensibilité de 0,1 Pa.l/s (10⁻⁶ bar.l/s).
6.4.21.7 6.4.21.7
The water capacity of the packagings shall be established with an accuracy of ± 0.25 % at a reference temperature of 15 °C. The volume shall be stated on the plate described in 6.4.21.8. La capacité en litres des emballages doit être fixée avec une exactitude de ± 0,25 % par rapport à 15 °C. Le volume doit être indiqué sur la plaque comme il est décrit au 6.4.21.8.
6.4.21.8 6.4.21.8
A plate made of non-corroding metal shall be durably attached to every packaging in a readily accessible place. Chaque emballage doit porter une plaque en métal résistant à la corrosion, fixée de façon permanente à un endroit aisément accessible.
The method of attaching the plate must not impair the strength of the packaging. La façon de fixer la plaque ne doit pas compromettre la solidité de l'emballage.
The following particulars, at least, shall be marked on the plate by stamping or by any other equivalent method: On doit faire figurer sur cette plaque, par estampage ou tout autre moyen semblable, au moins les renseignements indiqués ci-dessous :
Approval number; Numéro d'agrément ;
Manufacturer's serial number; Numéro de série du fabricant (numéro de fabrication) ;
Maximum working pressure (gauge pressure); Pression maximale de service (pression manométrique) ;
Test pressure (gauge pressure); Pression d'épreuve (pression manométrique) ;
Contents: uranium hexafluoride; Contenu : hexafluorure d'uranium ;
Capacity in litres; Contenance en litres ;
Maximum permissible filling mass of uranium hexafluoride; Masse maximale autorisée de remplissage d'hexafluorure d'uranium ;
Tare mass; Tare ;
Date (month, year) of the initial test and the most recent periodic test; Date (mois, année) de l'épreuve initiale et de la dernière épreuve périodique subie ;
Stamp of the expert who performed the tests. Poinçon de l'expert qui a procédé aux épreuves.
6.4.22 6.4.22
Approvals of package designs and materials Agrément des modèles de colis et des matières
6.4.22.1 6.4.22.1
The approval of designs for packages containing 0.1 kg or more of uranium hexafluoride requires that: Les modèles de colis contenant 0,1 kg ou plus d'hexafluorure d'uranium sont agréés comme suit :
(a) a)
Each design that meets the requirements of 6.4.6.4 shall require multilateral approval; Un agrément multilatéral sera nécessaire pour chaque modèle qui satisfait aux prescriptions énoncées au 6.4.6.4 ;
(b) b)
Each design that meets the requirements of 6.4.6.1 to 6.4.6.3 shall require unilateral approval by the competent authority of the country of origin of the design, unless multilateral approval is otherwise required by ADR. L’agrément unilatéral de l’autorité compétente du pays d’origine du modèle sera nécessaire pour chaque modèle qui satisfait aux prescriptions énoncées aux 6.4.6.1 à 6.4.6.3, sauf si l’agrément multilatéral est par ailleurs requis en vertu de l’ADR.
6.4.22.2 6.4.22.2
Each Type B(U) and Type C package design shall require unilateral approval, except that: Un agrément unilatéral est nécessaire pour tous les modèles de colis du type B(U) et du type C sauf que :
(a) a)
A package design for fissile material, which is also subject to 6.4.22.4, 6.4.23.7, and 5.1.5.2.1 shall require multilateral approval; Un agrément multilatéral est nécessaire pour un modèle de colis contenant des matières fissiles qui est aussi soumis aux prescriptions énoncées aux 6.4.22.4, 6.4.23.7 et 5.1.5.2.1 ;
and et
(b) b)
A Type B(U) package design for low dispersible radioactive material shall require multilateral approval. Un agrément multilatéral est nécessaire pour un modèle de colis du type B(U) contenant des matières radioactives faiblement dispersables.
6.4.22.3 6.4.22.3
Each Type B(M) package design, including those for fissile material which are also subject to the requirements of 6.4.22.4, 6.4.23.7, and 5.1.5.2.1 and those for low dispersible radioactive material, shall require multilateral approval. Un agrément multilatéral est nécessaire pour tous les modèles de colis du type B(M), y compris ceux de matières fissiles qui sont aussi soumis aux prescriptions des 6.4.22.4, 6.4.23.7 et 5.1.5.2.1 et ceux de matières radioactives faiblement dispersables.
6.4.22.4 6.4.22.4
Each package design for fissile material which is not excepted by any of the paragraphs 2.2.7.2.3.5 (a) to (f), 6.4.11.2 and 6.4.11.3 shall require multilateral approval. Un agrément multilatéral est nécessaire pour tous les modèles de colis pour matières fissiles qui ne sont exceptés par aucun des alinéas 2.2.7.2.3.5 a) à f), ni par les paragraphes 6.4.11.2 et 6.4.11.3.
6.4.22.5 6.4.22.5
The design for special form radioactive material shall require unilateral approval. Les modèles utilisés pour les matières radioactives sous forme spéciale doivent faire l'objet d'un agrément unilatéral.
The design for low dispersible radioactive material shall require multilateral approval (see also 6.4.23.8). Les modèles utilisés pour les matières radioactives faiblement dispersables doivent faire l'objet d'un agrément multilatéral (voir aussi 6.4.23.8).
6.4.22.6 6.4.22.6
The design for a fissile material excepted from "FISSILE" classification in accordance with 2.2.7.2.3.5 (f) shall require multilateral approval. Les modèles utilisés pour les matières fissiles exceptées de la classification « FISSILE » conformément au 2.2.7.2.3.5 f) doivent faire l’objet d’un agrément multilatéral.
6.4.22.7 6.4.22.7
Alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articles in accordance with 2.2.7.2.2.2 (b) shall require multilateral approval. Un agrément multilatéral est nécessaire pour d’autres limites d’activité pour un envoi exempté portant sur des appareils ou des objets conformément à l’alinéa 2.2.7.2.2.2 b).
6.4.22.8 6.4.22.8
Any design that requires unilateral approval originating in a country Contracting Party to ADR shall be approved by the competent authority of this country; Tout modèle de colis qui exige un agrément unilatéral et mis au point dans un pays partie contractante à l'ADR doit être agréé par l'autorité compétente de ce pays ;
if the country where the package design has been designed is not a Contracting Party to ADR, carriage is possible on condition that: si le pays où le colis a été conçu n'est pas partie contractante à l'ADR, le transport est possible à condition que :
(a) a)
A certificate has been supplied by this country, proving that the package design satisfies the technical requirements of ADR, and that this certificate is validated by a competent authority of an ADR Contracting Party; Un certificat attestant que le modèle de colis satisfait aux prescriptions techniques de l'ADR soit fourni par ce pays et validé par l'autorité compétente d’un pays Partie contractante à l’ADR ;
(b) b)
If no certificate and no existing package design approval by a country Contracting Party to ADR has been supplied, the package design is approved by the competent authority of an ADR Contracting Party. S'il n'a pas été fourni de certificat et qu'il n'existe pas d'agrément de ce modèle de colis par un pays partie contractante à l'ADR, le modèle de colis soit agréé par l'autorité compétente d’un tel pays.
6.4.22.9 6.4.22.9
For designs approved under the transitional measures see 1.6.6. Pour les modèles agréés en application de mesures transitoires, voir 1.6.6.
6.4.23 6.4.23
Applications and approvals for radioactive material carriage Demandes d'approbation et approbations concernant le transport de matières radioactives
6.4.23.1 6.4.23.1
(Reserved) (Réservé)
6.4.23.2 6.4.23.2
Applications for approval of shipment Demandes d’approbations des expéditions
6.4.23.2.1 6.4.23.2.1
An application for approval of shipment shall include: La demande d'approbation d'une expédition doit indiquer :
(a) a)
The period of time, related to the shipment, for which the approval is sought; La période, concernant l'expédition, pour laquelle l'approbation est demandée ;
(b) b)
The actual radioactive contents, the expected modes of carriage, the type of vehicle, and the probable or proposed route; Le contenu radioactif réel, les modes de transport prévus, le type de véhicule et l'itinéraire probable ou prévu ;
and c)
(c) The details of how the precautions and administrative or operational controls, referred to in the certificate of approval for the package design, if applicable, issued under 5.1.5.2.1 (a) (v), (vi) or (vii), are to be put into effect. De façon détaillée comment il est prévu de mettre en œuvre les précautions et exigences administratives ou opérationnelles prévues dans les certificats d’agrément des modèles de colis, le cas échéant, délivrés conformément au 5.1.5.2.1 a) v), vi) ou vii).
6.4.23.2.2 6.4.23.2.2
An application for approval of SCO-III shipments shall include: La demande d’approbation d’une expédition de SCO-III doit :
(a) a)
A statement of the respects in which, and of the reasons why, the consignment is considered SCO-III; Exposer dans quelle mesure et pour quelles raisons l’envoi est considéré comme un SCO-III ;
(b) b)
Justification for choosing SCO-III by demonstrating that: Justifier le choix du SCO-III en démontrant :
(i) i)
No suitable packaging currently exists; Qu’il n’existe pas pour le moment d’emballage adapté ;
(ii) ii)
Designing and/or constructing a packaging or segmenting the object is not practically, technically or economically feasible; Que la conception et/ou la construction d’un emballage ou que la segmentation de l’objet n’est pas possible d’un point de vue pratique, technique ou économique ;
(iii) iii)
No other viable alternative exists; Qu’il n’existe pas d’autre solution viable ;
(c) c)
A detailed description of the proposed radioactive contents with reference to their physical and chemical states and the nature of the radiation emitted; Décrire de manière détaillée le contenu radioactif prévu, en indiquant notamment son état physique, sa forme chimique et la nature du rayonnement émis ;
(d) d)
A detailed statement of the design of the SCO-III, including complete engineering drawings and schedules of materials and methods of manufacture; Définir de manière détaillée le modèle du SCO-III, notamment les plans complets du modèle, les listes des matériaux et les méthodes de construction ;
(e) e)
All information necessary to satisfy the competent authority that the requirements of 4.1.9.2.4 (e) and the requirements of 7.5.11, CV33 (2), if applicable, are satisfied; Comporter tous les renseignements nécessaires pour que l’autorité compétente ait l’assurance que les prescriptions du 4.1.9.2.4 e) et les prescriptions applicables du 7.5.11, CV33 (2) sont satisfaites ;
(f) f)
A transport plan; Comprendre un plan de transport ;
(g) g)
A specification of the applicable management system as required in 1.7.3. Décrire le système de management applicable conformément au 1.7.3.
6.4.23.3 6.4.23.3
An application for approval of shipments under special arrangement shall include all the information necessary to satisfy the competent authority that the overall level of safety in carriage is at least equivalent to that which would be provided if all the applicable requirements of ADR had been met. The application shall also include: Les demandes d'approbation d'une expédition sous arrangement spécial doivent comporter tous les renseignements nécessaires pour assurer l'autorité compétente que le niveau général de sécurité du transport est au moins équivalent à celui qui serait obtenu si toutes les prescriptions applicables de l'ADR avaient été satisfaites, et :
(a) a)
A statement of the respects in which, and of the reasons why, the shipment cannot be made in full accordance with the applicable requirements of ADR; Exposer dans quelle mesure et pour quelles raisons l’expédition ne peut plus être faite en pleine conformité avec les prescriptions applicables de l'ADR ;
and et
(b) b)
A statement of any special precautions or special administrative or operational controls which are to be employed during carriage to compensate for the failure to meet the applicable requirements of ADR. Indiquer les précautions spéciales ou opérations spéciales prescrites, administratives ou autres, qui seront prises en cours de transport pour compenser la non­conformité aux prescriptions applicables de l'ADR.
6.4.23.4 6.4.23.4
An application for approval of Type B(U) or Type C package design shall include: La demande d'agrément de colis du type B(U) ou du type C doit comporter :
(a) a)
A detailed description of the proposed radioactive contents with reference to their physical and chemical states and the nature of the radiation emitted; La description détaillée du contenu radioactif prévu, indiquant notamment son état physique, sa forme chimique et la nature du rayonnement émis ;
(b) b)
A detailed statement of the design, including complete engineering drawings and schedules of materials and methods of manufacture; Le projet détaillé du modèle, comprenant les plans complets du modèle ainsi que les listes des matériaux et des méthodes de construction qui seront utilisés ;
(c) c)
A statement of the tests which have been done and their results, or evidence based on calculative methods or other evidence that the design is adequate to meet the applicable requirements; Le compte rendu des épreuves effectuées et de leurs résultats ou la preuve obtenue par le calcul ou autrement que le modèle satisfait aux prescriptions applicables ;
(d) d)
The proposed operating and maintenance instructions for the use of the packaging; Le projet du mode d'emploi et d'entretien de l'emballage ;
(e) e)
If the package is designed to have a maximum normal operating pressure in excess of 100 kPa gauge, a specification of the materials of manufacture of the containment system, the samples to be taken, and the tests to be made; Si le colis est conçu de manière à supporter une pression d'utilisation normale maximale supérieure à 100 kPa (manométrique), les spécifications, les spécimens à prélever et les essais à effectuer en ce qui concerne les matériaux employés pour la construction de l'enveloppe de confinement ;
(f) f)
If the package is to be used for shipment after storage, a justification of considerations to ageing mechanisms in the safety analysis and within the proposed operating and maintenance instructions; Si le colis doit être utilisé à des fins d’expédition après entreposage, une justification de la prise en compte des mécanismes de vieillissement, dans l’analyse de la sûreté dans le cadre des instructions prévues pour le mode d’emploi et l’entretien ;
(g) g)
Where the proposed radioactive contents are irradiated nuclear fuel, a statement and a justification of any assumption in the safety analysis relating to the characteristics of the fuel and a description of any pre-shipment measurement as required by 6.4.11.5 (b); Quand le contenu radioactif prévu est du combustible nucléaire irradié, une indication et une justification de toute hypothèse de l'analyse de sécurité concernant les caractéristiques de ce combustible et une description des mesures à effectuer éventuellement avant l'expédition comme prévu au 6.4.11.5 b) ;
(h) h)
Any special stowage provisions necessary to ensure the safe dissipation of heat from the package considering the various modes of carriage to be used and type of vehicle or container; Toutes les dispositions spéciales en matière d'arrimage nécessaires pour assurer la bonne dissipation de la chaleur du colis compte tenu des divers modes de transport qui seront utilisés ainsi que du type de véhicule ou de conteneur ;
(i) i)
A reproducible illustration, not larger than 21 cm by 30 cm, showing the make-up of the package; Une illustration reproductible, dont les dimensions ne soient pas supérieures à 21 cm × 30 cm, montrant la constitution du colis ;
(j) j)
A specification of the applicable management system as required in 1.7.3; La description du système de management applicable conformément au 1.7.3 ;
and et
(k) k)
For packages which are to be used for shipment after storage, a gap analysis programme describing a systematic procedure for a periodic evaluation of changes of applicable regulations, changes in technical knowledge and changes of the state of the package design during storage. Pour les colis destinés à être utilisés pour une expédition après entreposage, un programme d’analyse des écarts décrivant une procédure systématique d’évaluation périodique des changements au niveau de la réglementation applicable, des connaissances techniques et de l’état du modèle de colis pendant l’entreposage.
6.4.23.5 6.4.23.5
An application for approval of a Type B(M) package design shall include, in addition to the general information required in 6.4.23.4 for Type B(U) packages: En plus des renseignements généraux requis au 6.4.23.4 pour les colis du type B(U), la demande d'agrément d'un modèle de colis du type B(M) doit comporter :
(a) a)
A list of the requirements specified in 6.4.7.5, 6.4.8.4 to 6.4.8.6 and 6.4.8.9 to 6.4.8.15 with which the package does not conform; La liste de celles des prescriptions énoncées aux 6.4.7.5, 6.4.8.4 à 6.4.8.6 et 6.4.8.9 à 6.4.8.15 auxquelles le colis n'est pas conforme ;
(b) b)
Any proposed supplementary operational controls to be applied during carriage not regularly provided for in this Annex, but which are necessary to ensure the safety of the package or to compensate for the deficiencies listed in (a) above; Les opérations supplémentaires qu'il est proposé de prescrire et d'effectuer en cours de transport, qui ne sont pas prévues par la présente annexe, mais qui sont nécessaires pour garantir la sécurité du colis ou pour compenser les insuffisances visées sous a) ci­dessus ;
(c) c)
A statement relative to any restrictions on the mode of carriage and to any special loading, carriage, unloading or handling procedures; Une déclaration relative aux restrictions éventuelles quant au mode de transport et aux modalités particulières de chargement, d'acheminement, de déchargement ou de manutention ;
and et
(d) d)
A statement of the range of ambient conditions (temperature, solar radiation) which are expected to be encountered during carriage and which have been taken into account in the design. Une déclaration sur les conditions ambiantes maximales et minimales (température, rayonnement solaire) qui sont supposées pouvoir être subies en cours de transport et dont il aura été tenu compte dans le modèle.
6.4.23.6 6.4.23.6
The application for approval of designs for packages containing 0.1 kg or more of uranium hexafluoride shall include all information necessary to satisfy the competent authority that the design meets the applicable requirements of 6.4.6.1, and a description of the applicable management system as required in 1.7.3. La demande d'agrément des modèles de colis contenant 0,1 kg ou plus d'hexafluorure d'uranium doit comporter tous les renseignements nécessaires pour assurer l'autorité compétente que le modèle satisfait aux prescriptions pertinentes énoncées au 6.4.6.1 et la description du système de management applicable conformément au 1.7.3.
6.4.23.7 6.4.23.7
An application for a fissile package approval shall include all information necessary to satisfy the competent authority that the design meets the applicable requirements of 6.4.11.1, and a specification of the applicable management system as required by 1.7.3. La demande d'agrément de colis de matière fissile doit comporter tous les renseignements nécessaires pour assurer l'autorité compétente que le modèle satisfait aux prescriptions pertinentes énoncées au 6.4.11.1, et la description du système de management applicable conformément au 1.7.3.
6.4.23.8 6.4.23.8
An application for approval of design for special form radioactive material and design for low dispersible radioactive material shall include: Les demandes d'agrément des modèles utilisés pour les matières radioactives sous forme spéciale des modèles utilisés pour les matières radioactives faiblement dispersables doivent comporter :
(a) a)
A detailed description of the radioactive material or, if a capsule, the contents; La description détaillée des matières radioactives ou, s'il s'agit d'une capsule, du contenu ;
particular reference shall be made to both physical and chemical states; il faudra notamment indiquer l'état physique et la forme chimique ;
(b) b)
A detailed statement of the design of any capsule to be used; Le projet détaillé du modèle de la capsule qui sera utilisée ;
(c) c)
A statement of the tests which have been done and their results, or evidence based on calculations to show that the radioactive material is capable of meeting the performance standards, or other evidence that the special form radioactive material or low dispersible radioactive material meets the applicable requirements of ADR; Le compte rendu des épreuves effectuées et de leurs résultats, ou la preuve par le calcul que les matières radioactives peuvent satisfaire aux normes de performance, ou toute autre preuve que les matières radioactives sous forme spéciale ou les matières radioactives faiblement dispersables satisfont aux prescriptions applicables de l'ADR ;
(d) d)
A specification of the applicable management system as required in 1.7.3; La description du système de management applicable conformément au 1.7.3 ;
and et
(e) e)
Any proposed pre-shipment actions for use in the consignment of special form radioactive material or low dispersible radioactive material. Toutes les mesures suggérées avant d'expédier un envoi de matières radioactives sous forme spéciale ou de matières radioactives faiblement dispersables.
6.4.23.9 6.4.23.9
An application for approval of design for fissile material excepted from "FISSILE" classification in accordance with Table 2.2.7.2.1.1, under 2.2.7.2.3.5 (f) shall include: La demande d’agrément des modèles utilisés pour les matières fissiles exceptées de la classification « FISSILE » conformément au tableau 2.2.7.2.1.1, en vertu du 2.2.7.2.3.5 f), doit comporter :
(a) a)
A detailed description of the material; La description détaillée des matières ;
particular reference shall be made to both physical and chemical states; il faudra notamment indiquer l’état physique et la forme chimique ;
(b) b)
A statement of the tests that have been carried out and their results, or evidence based on calculation methods to show that the material is capable of meeting the requirements specified in 2.2.7.2.3.6; Le compte rendu des épreuves effectuées et de leurs résultats, ou la preuve, basée sur des méthodes de calcul, que les matières peuvent satisfaire aux prescriptions spécifiées au 2.2.7.2.3.6 ;
(c) c)
A specification of the applicable management system as required in 1.7.3; La description du système de management applicable conformément au 1.7.3 ;
(d) d)
A statement of specific actions to be taken prior to shipment. Le compte rendu des mesures spéciales à prendre avant l’expédition.
6.4.23.10 6.4.23.10
An application for approval of alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articles shall include: La demande d’agrément pour d’autres limites d’activité pour un envoi exempté portant sur des appareils ou des objets doit comporter :
(a) a)
An identification and detailed description of the instrument or article, its intended uses and the radionuclide(s) incorporated; L’identification et la description détaillée de l’appareil ou de l’objet, ses utilisations prévues et les radionucléides incorporés ;
(b) b)
The maximum activity of the radionuclide(s) in the instrument or article; L’activité maximum du/des radionucléide(s) dans l’appareil ou l’objet ;
(c) c)
Maximum external dose rates arising from the instrument or article; Le débit de dose externe maximal provenant de l’appareil ou l’objet ;
(d) d)
The chemical and physical forms of the radionuclide(s) contained in the instrument or article; Les formes chimique et physique du/des radionucléide(s) contenu(s) dans l’appareil ou l’objet ;
(e) e)
Details of the construction and design of the instrument or article, particularly as related to the containment and shielding of the radionuclide in routine, normal and accident conditions of carriage; Les détails de construction et de modèle de l’appareil ou l’article, en particulier en rapport avec le confinement des radionucléides et le blindage dans des conditions de routine, normales ou accidentelles de transport ;
(f) f)
The applicable management system, including the quality testing and verification procedures to be applied to radioactive sources, components and finished products to ensure that the maximum specified activity of radioactive material or the maximum dose rates specified for the instrument or article are not exceeded, and that the instruments or articles are constructed according to the design specifications; Le système de management applicable, y compris les procédures d’essai et de vérification de la qualité devant être appliquées aux sources radioactives, aux éléments et aux produits finis pour garantir que l’activité maximale spécifiée des matières radioactives ou le débit de dose maximal spécifié pour l’appareil ou l’objet ne sont pas dépassés, et que les appareils ou les objets sont construits conformément aux spécifications du modèle ;
(g) g)
The maximum number of instruments or articles expected to be shipped per consignment and annually; Le nombre maximum d’appareils ou d’objets censés être expédiés, par envoi et par an ;
(h) h)
Dose assessments in accordance with the principles and methodologies set out in the Radiation Protection and Safety of Radiation Sources: International Basic Safety Standards, IAEA Safety Standards Series No. GSR Part 3, IAEA, Vienna (2014), including individual doses to transport workers and members of the public and, if appropriate, collective doses arising from routine, normal and accident conditions of carriage, based on representative carriage scenarios the consignments are subject to. Les évaluations de doses conformément aux principes et méthodologies établis dans les Radioprotection et sûreté des sources de rayonnements : normes fondamentales internationales de sûreté, collection Normes de sûreté de l’AIEA, no GSR Partie 3, AIEA, Vienne (2014), comprenant des doses individuelles aux travailleurs et aux personnes du public et, le cas échéant, des doses collectives attribuables à des conditions de transport de routine, normales ou accidentelles, basées sur des scénarios de transport représentatifs auxquelles sont soumis les envois.
6.4.23.11 6.4.23.11
Each certificate of approval issued by a competent authority shall be assigned an identification mark. Chaque certificat d’agrément délivré par une autorité compétente doit porter une cote.
The identification mark shall be of the following generalized type: Cette cote se présente sous la forme générale suivante :
VRI/Number/Type Code Indicatif de pays/Numéro/Indicatif de type
(a) a)
Except as provided in 6.4.23.12 (b), VRI represents the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic; Sous réserve des prescriptions du 6.4.23.12 b), l'indicatif de pays est le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale pour le pays qui délivre le certificat ;
(b) b)
The number shall be assigned by the competent authority, and shall be unique and specific with regard to the particular design or shipment or alternative activity limit for exempt consignment. Le numéro est attribué par l'autorité compétente ; pour un modèle ou une expédition ou une autre limite d’activité donnés pour un envoi exempté, il doit être unique et spécifique.
The identification mark of the approval of shipment shall be clearly related to the identification mark of the approval of design; La cote de l'approbation de l'expédition doit se déduire de celle de l'agrément du modèle par une relation évidente ;
(c) c)
The following type codes shall be used in the order listed to indicate the types of certificate of approval issued: Les indicatifs ci-après doivent être utilisés, dans l'ordre indiqué, pour identifier le type de certificat :
AF AF
Type A package design for fissile material Modèle de colis du type A pour matières fissiles
B(U) B(U)
Type B(U) package design [B(U) F if for fissile material] Modèle de colis du type B(U) [B(U) F pour matières fissiles]
B(M) B(M)
Type B(M) package design [B(M) F if for fissile material] Modèle de colis du type B(M) [B(M) F pour matières fissiles]
C C
Type C package design (CF if for fissile material) Modèle de colis du type C (CF pour matières fissiles)
IF IF
Industrial package design for fissile material Modèle de colis industriel pour matières fissiles
S S
Special form radioactive material Matières radioactives sous forme spéciale
LD LD
Low dispersible radioactive material Matières radioactives faiblement dispersables
FE FE
Fissile material complying with the requirements of 2.2.7.2.3.6 Matières fissiles satisfaisant aux prescriptions énoncées au 2.2.7.2.3.6
T T
Shipment Expédition
X X
Special arrangement Arrangement spécial
AL AL
Alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articles Autres limites d’activité pour un envoi exempté portant sur des appareils ou des objets.
In the case of package designs for non-fissile or fissile excepted uranium hexafluoride, where none of the above codes apply, then the following type codes shall be used: Dans le cas des modèles de colis pour hexafluorure d'uranium non fissile ou fissile excepté, si aucun des indicatifs ci-dessus ne s'applique, il faut utiliser les indicatifs suivants :
H(U) H(U)
Unilateral approval Agrément unilatéral
H(M) H(M)
Multilateral approval. Agrément multilatéral.
6.4.23.12 6.4.23.12
These identification marks shall be applied as follows: L'indicatif de type doit être utilisé comme suit :
(a) a)
Each certificate and each package shall bear the appropriate identification mark, comprising the symbols prescribed in 6.4.23.11 (a), (b) and (c) above, except that, for packages, only the applicable design type codes shall appear following the second stroke, that is, the "T" or "X" shall not appear in the identification mark on the package. Chaque certificat et chaque colis doivent porter la cote appropriée, comprenant les symboles indiqués au 6.4.23.11 a), b) et c) ci-dessus ; toutefois, pour les colis, seul l'indicatif de type du modèle doit apparaître après la deuxième barre oblique, c’est-à-dire que les lettres « T » ou « X » ne doivent pas figurer dans la cote portée sur le colis.
Where the approval of design and the approval of shipment are combined, the applicable type codes do not need to be repeated. Quand les certificats d'agrément du modèle et d'approbation de l'expédition sont combinés, les indicatifs de type applicables n'ont pas à être répétés.
For example: Par exemple :
A/132/B(M)F: A/132/B(M)F :
A Type B(M) package design approved for fissile material, requiring multilateral approval, for which the competent authority of Austria has assigned the design number 132 (to be marked on both the package and on the certificate of approval for the package design); Modèle de colis du type B(M) agréé pour des matières fissiles, nécessitant un agrément multilatéral, auquel l'autorité autrichienne compétente a attribué le numéro de modèle 132 (doit être porté à la fois sur le colis et sur le certificat d'agrément du modèle de colis) ;
A/132/B(M)FT: A/132/B(M)FT :
The approval of shipment issued for a package bearing the identification mark elaborated above (to be marked on the certificate only); Approbation d'expédition délivrée pour un colis portant la cote décrite ci-dessus (doit être porté uniquement sur le certificat) ;
A/137/X: A/137/X :
An approval of special arrangement issued by the competent authority of Austria, to which the number 137 has been assigned (to be marked on the certificate only); Approbation d'un arrangement spécial délivré par l'autorité autrichienne compétente, auquel le numéro 137 a été attribué (doit être porté uniquement sur le certificat) ;
A/139/IF: A/139/IF :
An industrial package design for fissile material approved by the competent authority of Austria, to which package design number 139 has been assigned (to be marked on both the package and on the certificate of approval for the package design); and Modèle de colis industriel pour matières fissiles agréé par l'autorité autrichienne compétente, auquel a été attribué le numéro de modèle 139 (doit être porté à la fois sur le colis et sur le certificat d'agrément du modèle de colis) ;
A/145/H(U): A/145/H(U) :
A package design for fissile excepted uranium hexafluoride approved by the competent authority of Austria, to which package design number 145 has been assigned (to be marked on both the package and on the certificate of approval for the package design); Modèle de colis pour hexafluorure d'uranium fissile excepté agréé par l'autorité autrichienne compétente, auquel le numéro de modèle 145 a été attribué (doit être porté à la fois sur le colis et sur le certificat d'agrément du modèle de colis) ;
(b) b)
Where multilateral approval is effected by validation in accordance with 6.4.23.20, only the identification mark issued by the country of origin of the design or shipment shall be used. Si l'approbation multilatérale prend la forme d'une validation conformément au 6.4.23.20, seule la cote attribuée par le pays d'origine du modèle ou de l'expédition doit être utilisée.
Where multilateral approval is effected by issue of certificates by successive countries, each certificate shall bear the appropriate identification mark and the package whose design was so approved shall bear all appropriate identification marks. Si l'approbation multilatérale donne lieu à la délivrance de certificats par des pays successifs, chaque certificat doit porter la cote appropriée et le colis dont le modèle est ainsi approuvé doit porter toutes les cotes appropriées.
For example: Par exemple :
A/132/B(M)F A/132/B(M)F
CH/28/B(M)F CH/28/B(M)F
would be the identification mark of a package which was originally approved by Austria and was subsequently approved, by separate certificate, by Switzerland. serait la cote d'un colis initialement approuvé par l'Autriche et ultérieurement approuvé par la Suisse avec un certificat distinct.
Additional identification marks would be tabulated in a similar manner on the package; Les autres cotes seraient énumérées de la même manière sur le colis ;
(c) c)
The revision of a certificate shall be indicated by a parenthetical expression following the identification mark on the certificate. For example, A/132/B(M)F (Rev.2) would indicate revision 2 of the Austrian certificate of approval for the package design; or A/132/B(M)F (Rev.0) would indicate the original issuance of the Austrian certificate of approval for the package design. La révision d'un certificat doit être indiquée entre parenthèses après la cote figurant sur le certificat. C'est ainsi que A/132/B(M)F (Rev.2) indiquera qu'il s'agit de la révision No 2 du certificat d'agrément du modèle de colis délivré par l'Autriche tandis que A/132/B(M)F (Rev.0) indiquera qu'il s'agit de la première délivrance d'un certificat d'agrément d'un modèle de colis par l'Autriche.
For original issuances, the parenthetical entry is optional and other words such as "original issuance" may also be used in place of "Rev.0". Lors de la première délivrance d'un certificat, la mention entre parenthèses est facultative et d'autres termes tels que « première délivrance » peuvent également être utilisés à la place de « Rev.0 ».
Certificate revision numbers may only be issued by the country issuing the original certificate of approval; Un numéro de certificat révisé ne peut être attribué que par le pays qui a attribué le numéro initial ;
(d) d)
Additional symbols (as may be necessitated by national regulations) may be added in brackets to the end of the identification mark; D'autres lettres et chiffres (qu'un règlement national peut imposer) peuvent être ajoutés entre parenthèses à la fin de la cote.
for example, A/132/B(M)F (SP503); Par exemple, A/132/B(M)F (SP503) ;
(e) e)
It is not necessary to alter the identification mark on the packaging each time that a revision to the design certificate is made. Il n'est pas nécessaire de modifier la cote sur l'emballage chaque fois que le certificat du modèle fait l'objet d'une révision.
Such re-marking shall be required only in those cases where the revision to the package design certificate involves a change in the letter type codes for the package design following the second stroke. Ces modifications doivent être apportées uniquement lorsque la révision du certificat du modèle de colis comporte un changement de l'indicatif de type du modèle de colis après la seconde barre oblique.
6.4.23.13 6.4.23.13
Each certificate of approval issued by a competent authority for special form radioactive material or low dispersible radioactive material shall include the following information: Chaque certificat d'agrément délivré par une autorité compétente pour des matières radioactives sous forme spéciale ou des matières radioactives faiblement dispersables doit comporter les renseignements ci-après :
(a) a)
Type of certificate; Le type du certificat ;
(b) b)
The competent authority identification mark; La cote attribuée par l'autorité compétente ;
(c) c)
The issue date and an expiry date; La date de délivrance et la date d'expiration ;
(d) d)
List of applicable national and international regulations, including the edition of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material under which the special form radioactive material or low dispersible radioactive material is approved; La liste des règlements nationaux et internationaux applicables, avec mention de l'édition du Règlement de transport des matières radioactives de l'AIEA en vertu de laquelle les matières radioactives sous forme spéciale ou les matières radioactives faiblement dispersables sont agréées ;
(e) e)
The identification of the special form radioactive material or low dispersible radioactive material; L'identification des matières radioactives sous forme spéciale ou des matières radioactives faiblement dispersables ;
(f) f)
A description of the special form radioactive material or low dispersible radioactive material; La description des matières radioactives sous forme spéciale ou des matières radioactives faiblement dispersables ;
(g) g)
Design specifications for the special form radioactive material or low dispersible radioactive material which may include references to drawings; Les spécifications du modèle pour les matières radioactives sous forme spéciale ou les matières radioactives faiblement dispersables, avec référence éventuelle à des plans ;
(h) h)
A specification of the radioactive contents which includes the activities involved and which may include the physical and chemical form; La spécification du contenu radioactif, avec indication des activités et, éventuellement, de l'état physique et de la forme chimique ;
(i) i)
A specification of the applicable management system as required in 1.7.3; La description du système de management applicable conformément au 1.7.3 ;
(j) j)
Reference to information provided by the applicant relating to specific actions to be taken prior to shipment; Le renvoi aux renseignements fournis par le demandeur concernant les mesures spéciales à prendre avant l'expédition ;
(k) k)
If deemed appropriate by the competent authority, reference to the identity of the applicant; Si l'autorité compétente le juge utile, la mention du nom du demandeur ;
(l) l)
Signature and identification of the certifying official. La signature et le nom du fonctionnaire délivrant le certificat.
6.4.23.14 6.4.23.14
Each certificate of approval issued by a competent authority for material excepted from classification as "FISSILE" shall include the following information: Chaque certificat d’agrément délivré par une autorité compétente pour des matières exceptées de la classification « FISSILE » doit comporter les renseignements ci-après :
(a) a)
Type of certificate; Le type du certificat ;
(b) b)
The competent authority identification mark; La cote attribuée par l’autorité compétente ;
(c) c)
The issue date and an expiry date; La date de délivrance et la date d’expiration ;
(d) d)
List of applicable national and international regulations, including the edition of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material under which the exception is approved; La liste des règlements nationaux et internationaux applicables, avec mention de l’édition du Règlement de transport des matières radioactives de l’AIEA en vertu de laquelle l’exception est agréée ;
(e) e)
A description of the excepted material; Une description des matières exceptées ;
(f) f)
Limiting specifications for the excepted material; Les spécifications limitatives pour les matières exceptées ;
(g) g)
A specification of the applicable management system as required in 1.7.3; La description du système de management applicable conformément au 1.7.3 ;
(h) h)
Reference to information provided by the applicant relating to specific actions to be taken prior to shipment; Le renvoi aux renseignements fournis par le requérant concernant les mesures spéciales à prendre avant l’expédition ;
(i) i)
If deemed appropriate by the competent authority, reference to the identity of the applicant; Si l’autorité compétente le juge utile, la mention du nom du requérant ;
(j) j)
Signature and identification of the certifying official; La signature et le nom du fonctionnaire délivrant le certificat ;
(k) k)
Reference to documentation that demonstrates compliance with 2.2.7.2.3.6. Le renvoi à la documentation qui démontre la conformité au 2.2.7.2.3.6.
6.4.23.15 6.4.23.15
Each certificate of approval issued by a competent authority for a special arrangement shall include the following information: Chaque certificat d'approbation délivré par une autorité compétente pour un arrangement spécial doit comporter les renseignements ci-après :
(a) a)
Type of certificate; Le type du certificat ;
(b) b)
The competent authority identification mark; La cote attribuée par l'autorité compétente ;
(c) c)
The issue date and an expiry date; La date de délivrance et la date d'expiration ;
(d) d)
Mode(s) of carriage; Le(s) mode(s) de transport ;
(e) e)
Any restrictions on the modes of carriage, type of vehicle, container, and any necessary routeing instructions; Les restrictions éventuelles quant aux modes de transport, au type de véhicule ou de conteneur, et les instructions d'itinéraire nécessaires ;
(f) f)
List of applicable national and international regulations, including the edition of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material under which the special arrangement is approved; La liste des règlements nationaux et internationaux applicables, avec mention de l'édition du Règlement de transport des matières radioactives de l'AIEA en vertu de laquelle l'arrangement spécial est approuvé ;
(g) g)
The following statement: La déclaration suivante :
"This certificate does not relieve the consignor from compliance with any requirement of the government of any country through or into which the package will be carried." « Le présent certificat ne dispense pas l'expéditeur d'observer les prescriptions établies par les autorités des pays sur le territoire desquels le colis sera transporté.
(h) h)
References to certificates for alternative radioactive contents, other competent authority validation, or additional technical data or information, as deemed appropriate by the competent authority; Des renvois aux certificats délivrés pour d'autres contenus radioactifs, à la validation par une autre autorité compétente ou à des renseignements techniques supplémentaires, suivant ce que l'autorité compétente jugera utile ;
(i) i)
Description of the packaging by a reference to the drawings or a specification of the design. La description de l'emballage par référence à des plans ou à la description du modèle.
If deemed appropriate by the competent authority, a reproducible illustration, not larger than 21 cm by 30 cm, showing the make-up of the package shall also be provided, accompanied by a brief description of the packaging, including materials of manufacture, gross mass, general outside dimensions and appearance; Si l'autorité compétente le juge utile, une illustration reproductible de 21 cm × 30 cm au maximum montrant la constitution du colis doit aussi être fournie, accompagnée d'une brève description de l'emballage comprenant l'indication des matériaux de construction, de la masse brute, des dimensions extérieures hors tout et de l'aspect ;
(j) j)
A specification of the authorized radioactive contents, including any restrictions on the radioactive contents which might not be obvious from the nature of the packaging. Une spécification du contenu radioactif autorisé, avec indication des restrictions concernant le contenu radioactif qui pourraient ne pas être évidentes du fait de la nature de l'emballage.
This shall include the physical and chemical forms, the activities involved (including those of the various isotopes, if appropriate), mass in grams (for fissile material or for each fissile nuclide when appropriate), and whether special form radioactive material, low dispersible radioactive material or fissile material excepted under 2.2.7.2.3.5 (f) if applicable; Il faut indiquer notamment l'état physique et la forme chimique, les activités (y compris celles des divers isotopes le cas échéant), la masse en grammes (pour les matières fissiles ou pour chaque nucléide fissile le cas échéant) et s'il s'agit de matières radioactives sous forme spéciale ou de matières radioactives faiblement dispersables ou de matières fissiles exceptées en vertu du 2.2.7.2.3.5 f), le cas échéant ;
(k) k)
Additionally, for packages containing fissile material: En outre, pour les colis contenant des matières fissiles :
(i) i)
a detailed description of the authorized radioactive contents; la description détaillée du contenu radioactif autorisé ;
(ii) ii)
the value of the criticality safety index; la valeur du CSI ;
(iii) iii)
reference to the documentation that demonstrates the criticality safety of the package; le renvoi à la documentation qui démontre la sûreté­criticité du colis ;
(iv) iv)
any special features, on the basis of which the absence of water from certain void spaces has been assumed in the criticality assessment; toutes caractéristiques spéciales qui permettent de supposer l'absence d'eau dans certains espaces vides pour l'évaluation de la criticité ;
(v) v)
any allowance (based on 6.4.11.5 (b)) for a change in neutron multiplication assumed in the criticality assessment as a result of actual irradiation experience; toute estimation (basée sur 6.4.11.5 b)) qui permet d'admettre une modification de la multiplication des neutrons pour l'évaluation de la criticité sur la base des données d'irradiation effective ;
and et
(vi) vi)
the ambient temperature range for which the special arrangement has been approved; la fourchette des températures ambiantes pour laquelle l'arrangement spécial a été approuvé ;
(l) l)
A detailed listing of any supplementary operational controls required for preparation, loading, carriage, unloading and handling of the consignment, including any special stowage provisions for the safe dissipation of heat; La liste détaillée des opérations supplémentaires prescrites pour la préparation, le chargement, l'acheminement, l'arrimage, le déchargement et la manutention de l'envoi, avec indication des dispositions spéciales à prendre en matière d'arrimage pour assurer une bonne dissipation de la chaleur ;
(m) m)
If deemed appropriate by the competent authority, reasons for the special arrangement; Si l'autorité compétente le juge utile, les raisons pour lesquelles il s'agit d'un arrangement spécial ;
(n) n)
Description of the compensatory measures to be applied as a result of the shipment being under special arrangement; L'énoncé des mesures compensatoires à appliquer du fait que l'expédition est faite sous arrangement spécial ;
(o) o)
Reference to information provided by the applicant relating to the use of the packaging or specific actions to be taken prior to the shipment; Le renvoi aux renseignements fournis par le demandeur concernant l'utilisation de l'emballage ou les mesures spéciales à prendre avant l'expédition ;
(p) p)
A statement regarding the ambient conditions assumed for purposes of design if these are not in accordance with those specified in 6.4.8.5, 6.4.8.6, and 6.4.8.15, as applicable; Une déclaration concernant les conditions ambiantes prises comme hypothèse aux fins de l'établissement du modèle, si ces conditions ne sont pas conformes à celles qui sont indiquées aux 6.4.8.5, 6.4.8.6 et 6.4.8.15, suivant le cas ;
(q) q)
Any emergency arrangements deemed necessary by the competent authority; Les mesures à prendre en cas d'urgence jugées nécessaires par l'autorité compétente ;
(r) r)
A specification of the applicable management system as required in 1.7.3; La description du système de management applicable conformément au 1.7.3 ;
(s) s)
If deemed appropriate by the competent authority, reference to the identity of the applicant and to the identity of the carrier; Si l'autorité compétente le juge utile, la mention du nom du demandeur et du nom du transporteur ;
(t) t)
Signature and identification of the certifying official. La signature et le nom du fonctionnaire délivrant le certificat.
6.4.23.16 6.4.23.16
Each certificate of approval for a shipment issued by a competent authority shall include the following information: Chaque certificat d'approbation délivré par une autorité compétente pour une expédition doit comporter les renseignements suivants :
(a) a)
Type of certificate; Le type du certificat ;
(b) b)
The competent authority identification mark(s); La (les) cote(s) attribuée(s) par l'autorité compétente ;
(c) c)
The issue date and an expiry date; La date de délivrance et la date d'expiration ;
(d) d)
List of applicable national and international regulations, including the edition of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material under which the shipment is approved; La liste des règlements nationaux et internationaux applicables, avec mention de l'édition du Règlement de transport des matières radioactives de l'AIEA en vertu de laquelle l'expédition est approuvée ;
(e) e)
Any restrictions on the modes of carriage, type of vehicle, container, and any necessary routeing instructions; Les restrictions éventuelles quant aux modes de transport, au type de véhicule ou de conteneur, et les instructions d'itinéraire nécessaires ;
(f) f)
The following statement: La déclaration suivante :
"This certificate does not relieve the consignor from compliance with any requirement of the government of any country through or into which the package will be carried." « Le présent certificat ne dispense pas l'expéditeur d'observer les prescriptions établies par les autorités des pays sur le territoire desquels le colis sera transporté.
(g) g)
A detailed listing of any supplementary operational controls required for preparation, loading, carriage, unloading and handling of the consignment, including any special stowage provisions for the safe dissipation of heat or maintenance of criticality safety; La liste détaillée des opérations supplémentaires prescrites pour la préparation, le chargement, l'acheminement, l'arrimage, le déchargement et la manutention de l'envoi, avec indication des dispositions spéciales à prendre en matière d'arrimage pour assurer une bonne dissipation de la chaleur ou le maintien de la sûreté­criticité ;
(h) h)
Reference to information provided by the applicant relating to specific actions to be taken prior to shipment; Le renvoi aux renseignements fournis par le demandeur concernant les mesures spéciales à prendre avant l'expédition ;
(i) i)
Reference to the applicable certificate(s) of approval of design; Le renvoi au(x) certificat(s) d'agrément du modèle applicable(s) ;
(j) j)
A specification of the actual radioactive contents, including any restrictions on the radioactive contents which might not be obvious from the nature of the packaging. Une spécification du contenu radioactif réel, avec indication des restrictions concernant le contenu radioactif qui pourraient ne pas être évidentes du fait de la nature de l'emballage.
This shall include the physical and chemical forms, the total activities involved (including those of the various isotopes, if appropriate), mass in grams (for fissile material or for each fissile nuclide when appropriate), and whether special form radioactive material, low dispersible radioactive material or fissile material excepted under 2.2.7.2.3.5 (f) if applicable; Il faut indiquer notamment l'état physique et la forme chimique, les activités totales (y compris celles des divers isotopes le cas échéant), la masse en grammes (pour les matières fissiles ou pour chaque nucléide fissile le cas échéant) et s'il s'agit de matières radioactives sous forme spéciale ou de matières radioactives faiblement dispersables ou de matières fissiles exceptées en vertu du 2.2.7.2.3.5 f), le cas échéant ;
(k) k)
Any emergency arrangements deemed necessary by the competent authority; Les mesures à prendre en cas d'urgence jugées nécessaires par l'autorité compétente ;
(l) l)
A specification of the applicable management system as required in 1.7.3; La description du système de management applicable conformément au 1.7.3 ;
(m) m)
If deemed appropriate by the competent authority, reference to the identity of the applicant; Si l'autorité compétente le juge utile, la mention du nom du demandeur ;
(n) n)
Signature and identification of the certifying official. La signature et le nom du fonctionnaire délivrant le certificat.
6.4.23.17 6.4.23.17
Each certificate of approval of the design of a package issued by a competent authority shall include the following information: Chaque certificat d'agrément délivré par une autorité compétente pour un modèle de colis doit comporter les renseignements suivants :
(a) a)
Type of certificate; Le type du certificat ;
(b) b)
The competent authority identification mark; La cote attribuée par l'autorité compétente ;
(c) c)
The issue date and an expiry date; La date de délivrance et la date d'expiration ;
(d) d)
Any restriction on the modes of carriage, if appropriate; Les restrictions éventuelles quant aux modes de transport, le cas échéant ;
(e) e)
List of applicable national and international regulations, including the edition of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material under which the design is approved; La liste des règlements nationaux et internationaux applicables, avec mention de l'édition du Règlement de transport des matières radioactives de l'AIEA en vertu de laquelle le modèle est agréé ;
(f) f)
The following statement; La déclaration suivante :
"This certificate does not relieve the consignor from compliance with any requirement of the government of any country through or into which the package will be carried." « Le présent certificat ne dispense pas l'expéditeur d'observer les prescriptions établies par les autorités des pays sur le territoire desquels le colis sera transporté.
(g) g)
References to certificates for alternative radioactive contents, other competent authority validation, or additional technical data or information, as deemed appropriate by the competent authority; Des renvois aux certificats délivrés pour d'autres contenus radioactifs, à la validation par une autre autorité compétente ou à des renseignements techniques supplémentaires, suivant ce que l'autorité compétente jugera utile ;
(h) h)
A statement authorizing shipment where approval of shipment is required under 5.1.5.1.2, if deemed appropriate; Une déclaration d'autorisation de l'expédition si l'approbation de l'expédition est requise en vertu du 5.1.5.1.2 et si une telle déclaration est jugée appropriée ;
(i) i)
Identification of the packaging; L'identification de l'emballage ;
(j) j)
Description of the packaging by a reference to the drawings or specification of the design. La description de l'emballage par référence à des plans ou à la description du modèle.
If deemed appropriate by the competent authority, a reproducible illustration, not larger than 21 cm by 30 cm, showing the make-up of the package shall also be provided, accompanied by a brief description of the packaging, including materials of manufacture, gross mass, general outside dimensions and appearance; Si l'autorité compétente le juge utile, une illustration reproductible de 21 cm x 30 cm au maximum montrant la constitution du colis doit aussi être fournie, accompagnée d'une brève description de l'emballage comprenant l'indication des matériaux de construction, de la masse brute, des dimensions extérieures hors tout et de l'aspect ;
(k) k)
Specification of the design by reference to the drawings; La description du modèle par référence à des plans ;
(l) l)
A specification of the authorized radioactive content, including any restrictions on the radioactive contents which might not be obvious from the nature of the packaging. Une spécification du contenu radioactif autorisé, avec indication des restrictions concernant le contenu radioactif qui pourraient ne pas être évidentes du fait de la nature de l'emballage.
This shall include the physical and chemical forms, the activities involved (including those of the various isotopes, if appropriate), mass in grams (for fissile material the total mass of fissile nuclides or the mass for each fissile nuclide, when appropriate) and whether special form radioactive material, low dispersible radioactive material or fissile material excepted under 2.2.7.2.3.5 (f), if applicable; Il faut indiquer notamment l'état physique et la forme chimique, les activités (y compris celles des divers isotopes le cas échéant), la masse en grammes (pour les matières fissiles, la masse totale de nucléides fissiles ou la masse de chaque nucléide fissile, le cas échéant) et s’il s’agit de matières radioactives sous forme spéciale, de matières radioactives faiblement dispersables, ou de matières fissiles exceptées en vertu du 2.2.7.2.3.5 f), le cas échéant ;
(m) m)
A description of the containment system; Une description de l’enveloppe de confinement ;
(n) n)
For package designs containing fissile material which require multilateral approval of the package design in accordance with 6.4.22.4: Pour les modèles de colis contenant des matières fissiles qui nécessitent un agrément multilatéral du modèle de colis conformément au 6.4.22.4 :
(i) i)
a detailed description of the authorized radioactive contents; Une description détaillée du contenu radioactif autorisé ;
(ii) ii)
a description of the confinement system; Une description du système d’isolement ;
(iii) iii)
the value of the criticality safety index; La valeur du CSI ;
(iv) iv)
reference to the documentation that demonstrates the criticality safety of the package; Le renvoi à la documentation qui démontre la sûreté­criticité du colis ;
(v) v)
any special features, on the basis of which the absence of water from certain void spaces has been assumed in the criticality assessment; Toutes caractéristiques spéciales qui permettent de supposer l'absence d'eau dans certains espaces vides pour l'évaluation de la criticité ;
(vi) vi)
any allowance (based on 6.4.11.5 (b)) for a change in neutron multiplication assumed in the criticality assessment as a result of actual irradiation experience; Toute estimation (basée sur 6.4.11.5 b)) qui permet d'admettre une modification de la multiplication des neutrons pour l'évaluation de la criticité, sur la base des données d'irradiation effective ;
and vii)
(vii) the ambient temperature range for which the package design has been approved; La fourchette des températures ambiantes pour laquelle le modèle de colis a été agréé ;
(o) o)
For Type B(M) packages, a statement specifying those requirements of 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5, 6.4.8.6 and 6.4.8.9 to 6.4.8.15 with which the package does not conform and any amplifying information which may be useful to other competent authorities; Pour les colis du type B(M), une déclaration indiquant celles des prescriptions des 6.4.7.5, 6.4.8.4, 6.4.8.5, 6.4.8.6 et 6.4.8.9 à 6.4.8.15 auxquelles le colis ne satisfait pas et tout renseignement complémentaire pouvant être utile à d'autres autorités compétentes ;
(p) p)
For package designs subject to the transitional provisions in 1.6.6.2.1, a statement specifying those requirements of ADR applicable as from 1 January 2021 with which the package does not conform; Pour les modèles de colis soumis aux mesures transitoires du 1.6.6.2.1, une déclaration indiquant celles des prescriptions de l’ADR applicable à partir du 1er janvier 2021 auxquelles le colis ne satisfait pas ;
(q) q)
For packages containing more than 0.1 kg of uranium hexafluoride, a statement specifying those prescriptions of 6.4.6.4 which apply if any and any amplifying information which may be useful to other competent authorities; Pour les colis contenant plus de 0,1 kg d’hexafluorure d’uranium, une déclaration mentionnant les prescriptions du 6.4.6.4 qui s’appliquent, le cas échéant, et tout renseignement complémentaire pouvant être utile à d’autres autorités compétentes ;
(r) r)
A detailed listing of any supplementary operational controls required for preparation, loading, carriage, unloading and handling of the consignment, including any special stowage provisions for the safe dissipation of heat; La liste détaillée des opérations supplémentaires prescrites pour la préparation, le chargement, l'acheminement, l'arrimage, le déchargement et la manutention de l'envoi, avec indication des dispositions spéciales à prendre en matière d'arrimage pour assurer une bonne dissipation de la chaleur ;
(s) s)
Reference to information provided by the applicant relating to the use of the packaging or specific actions to be taken prior to shipment; Le renvoi aux renseignements fournis par le demandeur concernant l'utilisation de l'emballage ou les mesures spéciales à prendre avant l'expédition ;
(t) t)
A statement regarding the ambient conditions assumed for purposes of design if these are not in accordance with those specified in 6.4.8.5, 6.4.8.6 and 6.4.8.15, as applicable; Une déclaration concernant les conditions ambiantes prises comme hypothèse aux fins de l'établissement du modèle si ces conditions ne sont pas conformes à celles qui sont indiquées aux 6.4.8.5, 6.4.8.6 et 6.4.8.15, suivant le cas ;
(u) u)
A specification of the applicable management system as required in 1.7.3; La description du système de management applicable conformément au 1.7.3 ;
(v) v)
Any emergency arrangements deemed necessary by the competent authority; Les mesures à prendre en cas d'urgence jugées nécessaires par l'autorité compétente ;
(w) w)
If deemed appropriate by the competent authority, reference to the identity of the applicant; Si l'autorité compétente le juge utile, la mention du nom du demandeur ;
(x) x)
Signature and identification of the certifying official. La signature et le nom du fonctionnaire délivrant le certificat.
6.4.23.18 6.4.23.18
Each certificate issued by a competent authority for alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articles according to 5.1.5.2.1 (d) shall include the following information: Chaque certificat délivré par une autorité compétente pour d’autres limites d’activité pour un envoi exempté portant sur des appareils ou des objets conformément au 5.1.5.2.1 d) doit comporter les renseignements ci-après :
(a) a)
Type of certificate; Le type du certificat ;
(b) b)
The competent authority identification mark; La cote attribuée par l’autorité compétente ;
(c) c)
The issue date and an expiry date; La date de délivrance et la date d’expiration ;
(d) d)
List of applicable national and international regulations, including the edition of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material under which the exemption is approved; La liste des règlements nationaux et internationaux applicables, avec mention de l’édition du Règlement de transport des matières radioactives de l’AIEA en vertu de laquelle l’exemption est agréée ;
(e) e)
The identification of the instrument or article; L’identification de l’appareil ou de l’objet ;
(f) f)
A description of the instrument or article; La description de l’appareil ou de l’objet ;
(g) g)
Design specifications for the instrument or article; Les spécifications du modèle pour l’instrument ou l’objet ;
(h) h)
A specification of the radionuclide(s), the approved alternative activity limit(s) for the exempt consignment(s) of the instrument(s) or article(s); La spécification du/des radionucléide(s), les autres limites d’activité agréées pour les envois exemptés portant sur des appareils ou des objets ;
(i) i)
Reference to documentation that demonstrates compliance with 2.2.7.2.2.2 (b); Le renvoi à la documentation qui démontre la conformité au 2.7.2.2.2 b) ;
(j) j)
If deemed appropriate by the competent authority, reference to the identity of the applicant; Si l’autorité compétente le juge utile, la mention du nom du requérant ;
(k) k)
Signature and identification of the certifying official. La signature et le nom du fonctionnaire délivrant le certificat.
6.4.23.19 6.4.23.19
The competent authority shall be informed of the serial number of each packaging manufactured to a design approved by them under 1.6.6.2.1, 1.6.6.2.2, 6.4.22.2, 6.4.22.3 and 6.4.22.4. L'autorité compétente doit être informée du numéro de série de chaque emballage fabriqué suivant un modèle qu'elle a agréé au titre des 1.6.6.2.1, 1.6.6.2.2, 6.4.22.2, 6.4.22.3 et 6.4.22.4.
6.4.23.20 6.4.23.20
Multilateral approval may be by validation of the original certificate issued by the competent authority of the country of origin of the design or shipment. L'approbation multilatérale peut prendre la forme d'une validation du certificat délivré initialement par l'autorité compétente du pays d'origine du modèle ou de l'expédition.
Such validation may take the form of an endorsement on the original certificate or the issuance of a separate endorsement, annex, supplement, etc., by the competent authority of the country through or into which the shipment is made. Cette validation peut se faire par endossement sur le certificat initial ou par la délivrance d'un endossement distinct, d'une annexe, d'un supplément, etc., par l'autorité compétente du pays sur le territoire duquel se fait l'expédition.
CHAPTER 6.5 REQUIREMENTS FOR THE CONSTRUCTION AND TESTING OF INTERMEDIATE BULK CONTAINERS (IBCs) CHAPITRE 6.5 PRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONSTRUCTION DES GRANDS RÉCIPIENTS POUR VRAC (GRV) ET AUX ÉPREUVES QU'ILS DOIVENT SUBIR
6.5.1 6.5.1
General requirements Prescriptions générales
6.5.1.1 6.5.1.1
Scope Domaine d'application
6.5.1.1.1 6.5.1.1.1
The requirements of this Chapter apply to intermediate bulk containers (IBCs) the use of which is expressly authorized for the carriage of certain dangerous goods according to the packing instructions indicated in Column (8) of Table A in Chapter 3.2. Les prescriptions du présent chapitre sont applicables aux grands récipients pour vrac (GRV) dont l'utilisation pour le transport de certaines matières dangereuses est expressément autorisée conformément aux instructions d'emballage mentionnées dans la colonne (8) du tableau A du chapitre 3.2.
Portable tanks and tank-containers which meet the requirements of Chapter 6.7 or 6.8 respectively are not considered to be IBCs. Les citernes mobiles et les conteneurs-citernes qui sont conformes aux prescriptions du chapitre 6.7 ou 6.8 respectivement, ne sont pas considérés comme étant des grands récipients pour vrac (GRV).
IBCs which meet the requirements of this Chapter are not considered to be containers for the purposes of ADR. Les grands récipients pour vrac (GRV) qui satisfont aux prescriptions du présent chapitre ne sont pas considérés comme des conteneurs au sens de l'ADR.
The letters IBC only will be used in the rest of the text to refer to intermediate bulk containers. Seul le sigle GRV sera utilisé dans la suite du texte pour désigner les grands récipients pour vrac.
6.5.1.1.2 6.5.1.1.2
The requirements for IBCs in 6.5.3 are based on IBCs currently in use. Les prescriptions relatives aux GRV énoncées au 6.5.3 sont basées sur les GRV qui sont utilisés actuellement.
In order to take into account progress in science and technology, there is no objection to the use of IBCs having specifications different from those in 6.5.3 and 6.5.5, provided that they are equally effective, acceptable to the competent authority and able to successfully fulfil the requirements described in 6.5.4 and 6.5.6. Pour tenir compte du progrès scientifique et technique, il est admis que l’on utilise des GRV dont les spécifications diffèrent de celles définies au 6.5.3 et au 6.5.5, à condition qu’ils aient une efficacité égale, qu’ils soient acceptables pour l’autorité compétente et qu’ils satisfassent aux prescriptions décrites aux 6.5.4 et 6.5.6.
Methods of inspection and testing other than those described in ADR are acceptable, provided they are equivalent, and are recognized by the competent authority. Des méthodes d’inspection et d’épreuve autres que celles décrites dans l’ADR sont admises pour autant qu’elles soient équivalentes et reconnues par l'autorité compétente.
6.5.1.1.3 6.5.1.1.3
The construction, equipment, testing, marking and operation of IBCs shall be subject to acceptance by the competent authority of the country in which the IBCs are approved. La construction, les équipements, les épreuves, le marquage et le service des GRV doivent être soumis à l'approbation de l'autorité compétente du pays où ils sont agréés. NOTA :
NOTE: Parties performing inspections and tests in other countries, after the IBC has been put into service, need not be accepted by the competent authority of the country in which the IBC has been approved, but the inspections and tests have to be performed according to the rules specified in the IBC’s approval. Les parties qui exécutent des inspections et des épreuves dans d’autres pays, après que le GRV a été mis en service, n’ont pas besoin d’être approuvées par l’autorité compétente du pays dans lequel le GRV a été agréé, mais les inspections et les épreuves doivent être réalisées selon les règles spécifiées dans l’agrément du GRV.
6.5.1.1.4 6.5.1.1.4
Manufacturers and subsequent distributors of IBCs shall provide information regarding procedures to be followed and a description of the types and dimensions of closures (including required gaskets) and any other components needed to ensure that IBCs as presented for carriage are capable of passing the applicable performance tests of this Chapter. Les fabricants et distributeurs ultérieurs de GRV doivent fournir des informations sur les procédures à suivre ainsi qu'une description des types et des dimensions des fermetures (y compris les joints requis) et de tout autre composant nécessaire pour assurer que les GRV, tels que présentés pour le transport, puissent subir avec succès les épreuves de performance applicables du présent chapitre.
6.5.1.2 6.5.1.2
(Reserved) (Réservé)
6.5.1.3 6.5.1.3
(Reserved) (Réservé)
6.5.1.4 6.5.1.4
Designatory code system for IBCs Code désignant les types de GRV
6.5.1.4.1 6.5.1.4.1
The code shall consist of two Arabic numerals as specified in (a), followed by a capital letter(s) specified in (b), followed, when specified in an individual section, by an Arabic numeral indicating the category of IBC. Le code est constitué de deux chiffres arabes comme indiqué sous a), suivis d'une ou plusieurs lettres majuscules selon b), suivie, lorsque cela est prévu dans une section particulière d'un chiffre arabe indiquant la catégorie de GRV.
(a) a)
Type Genre
For solids, filled or discharged Matières solides, avec remplissage ou vidange
For liquids Liquides
by gravity par gravité
under pressure of more than 10 kPa (0.1 bar) sous pression supérieure à 10 kPa (0,1 bar)
Rigid Rigide
Flexible Souple
(b) b)
Materials Matériaux
A. A.
Steel (all types and surface treatments) Acier (tous types et traitements de surface)
B. B.
Aluminium Aluminium
C. C.
Natural wood Bois naturel
D. D.
Plywood Contre-plaqué
F. F.
Reconstituted wood Bois reconstitué
G. G.
Fibreboard Carton
H. H.
Plastics material Plastique
L. L.
Textile Textile
M. M.
Paper, multiwall Papier multiplis
N. N.
Metal (other than steel or aluminium). Métal (autre que l'acier et l'aluminium).
6.5.1.4.2 6.5.1.4.2
For composite IBCs, two capital letters in Latin characters shall be used in sequence in the second position of the code. The first shall indicate the material of the inner receptacle of the IBC and the second that of the outer packaging of the IBC. Pour les GRV composites, deux lettres majuscules en caractères latins doivent être utilisées dans l'ordre en seconde position dans le code, la première pour indiquer le matériau du récipient intérieur et la seconde celui de l'emballage extérieur du GRV.
6.5.1.4.3 6.5.1.4.3
The following types and codes of IBC are assigned: Les codes ci-après désignent les différents types de GRV :
Material Matériau
Category Catégorie
Code Code
Sub-section Sous-section
Metal Métallique 6.5.5.1
A. A.
Steel Acier
for solids, filled or discharged by gravity pour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité
11A 11A
6.5.5.1 for solids, filled or discharged under pressure pour matières solides, avec remplissage ou vidange sous pression
21A 21A
for liquids pour liquides
31A 31A
B. B.
Aluminium Aluminium
for solids, filled or discharged by gravity pour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité
11B 11B
for solids, filled or discharged under pressure pour matières solides, avec remplissage ou vidange sous pression
21B 21B
for liquids pour liquides
31B 31B
N. N.
Other than steel or aluminium Métal autre que l’acier ou l’aluminium
for solids, filled or discharged by gravity pour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité
11N 11N
for solids, filled or discharged under pressure pour matières solides, avec remplissage ou vidange sous pression
21N 21N
for liquids pour liquides
31N 31N
Flexible Souple 6.5.5.2
H. H.
Plastics Plastique
woven plastics without coating or liner tissu de plastique sans revêtement intérieur ni doublure
13H1 13H1
6.5.5.2 woven plastics, coated tissu de plastique avec revêtement intérieur
13H2 13H2
woven plastics with liner tissu de plastique avec doublure
13H3 13H3
woven plastics, coated and with liner tissu de plastique avec revêtement intérieur et doublure
13H4 13H4
plastics film film de plastique
13H5 13H5
L. L.
Textile Textile
without coating or liner sans revêtement intérieur ni doublure
13L1 13L1
coated 6.5.5.2 avec revêtement intérieur
13L2 13L2
with liner avec doublure
13L3 13L3
coated and with liner avec revêtement intérieur et doublure
13L4 13L4
M. M.
Paper Papier
multiwall papier multiplis
13M1 13M1
multiwall, water resistant papier multiplis, résistant à l'eau
13M2 13M2
H. H.
Rigid plastics Plastique rigide
for solids, filled or discharged by gravity, fitted with structural equipment pour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité, avec équipement de structure
11H1 11H1
6.5.5.3 6.5.5.3
for solids, filled or discharged by gravity, freestanding pour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité, autoportant
11H2 11H2
for solids, filled or discharged under pressure, fitted with structural equipment pour matières solides, avec remplissage ou vidange sous pression, avec équipement de structure
21H1 21H1
for solids, filled or discharged under pressure, freestanding pour matières solides, avec remplissage ou vidange sous pression, autoportant
21H2 21H2
for liquids, fitted with structural equipment pour liquides, avec équipement de structure
31H1 31H1
for liquids, freestanding pour liquides, autoportant
31H2 31H2
HZ. HZ.
Composite with plastics inner receptacle a Composite avec récipient intérieur en plastiquea
for solids, filled or discharged by gravity, with rigid plastics inner receptacle pour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité, avec récipient intérieur en plastique rigide
11HZ1 11HZ1
6.5.5.4 6.5.5.4
for solids, filled or discharged by gravity, with flexible plastics inner receptacle pour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité, avec récipient intérieur en plastique souple
11HZ2 11HZ2
for solids, filled or discharged under pressure, with rigid plastics inner receptacle pour matières solides, avec remplissage ou vidange sous pression, avec récipient intérieur en plastique rigide
21HZ1 21HZ1
for solids, filled or discharged under pressure, with flexible plastics inner receptacle pour matières solides, avec remplissage ou vidange sous pression, avec récipient intérieur en plastique souple
21HZ2 21HZ2
for liquids, with rigid plastics inner receptacle pour liquides, avec récipient intérieur en plastique rigide
31HZ1 31HZ1
for liquids, with flexible plastics inner receptacle pour liquides, avec récipient intérieur en plastique souple
31HZ2 31HZ2
G. G.
Fibreboard Carton
for solids, filled or discharged by gravity pour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité
11G 11G
6.5.5.5 6.5.5.5
Wooden Bois 6.5.5.6
C. C.
Natural wood Bois naturel
for solids, filled or discharged by gravity with inner liner 11C pour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité, avec doublure
6.5.5.6 11C
D. D.
Plywood Contre-plaqué
for solids, filled or discharged by gravity, with inner liner pour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité, avec doublure
11D 11D
F. F.
Reconstituted wood Bois reconstitué
for solids, filled or discharged by gravity, with inner liner pour matières solides, avec remplissage ou vidange par gravité, avec doublure
11F 11F
a a
The code shall be completed by replacing the letter Z by a capital letter in accordance with 6.5.1.4.1 (b) to indicate the nature of the material used for the outer casing. On doit compléter ce code, en remplaçant la lettre Z par la lettre majuscule désignant le matériau utilisé pour l'enveloppe extérieure, conformément au 6.5.1.4.1 b).
6.5.1.4.4 6.5.1.4.4
The letter "W" may follow the IBC code. La lettre « W » peut suivre le code du GRV.
The letter "W" signifies that the IBC, although of the same type indicated by the code, is manufactured to a specification different from those in 6.5.5 and is considered equivalent in accordance with the requirements in 6.5.1.1.2. La lettre « W » indique que le GRV, bien qu'il soit du même type que celui désigné par le code, a été fabriqué selon une spécification différente de celles du 6.5.5, mais est considéré comme équivalent au sens du 6.5.1.1.2.
6.5.2 6.5.2
Marking Marquage
6.5.2.1 6.5.2.1
Primary marking Marquage principal
6.5.2.1.1 6.5.2.1.1
Each IBC manufactured and intended for use according to ADR shall bear marks which are durable, legible and placed in a location so as to be readily visible. Tout GRV construit et destiné à être utilisé conformément à l'ADR doit porter des marques apposées de manière durable et lisible placées dans un endroit bien visible.
Letters, numerals and symbols shall be at least 12 mm high and shall show: Les marques, en lettres, chiffres et symboles d'au moins 12 mm de haut, doivent comprendre les éléments suivants :
(a) a)
The United Nations packaging symbol Le symbole de l'ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11. Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu’un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.11.
For metal IBCs on which the marks are stamped or embossed, the capital letters "UN" may be applied instead of the symbol; Pour les GRV métalliques, sur lesquels les marques sont apposées par estampage ou par emboutissage en relief, l'utilisation des majuscules « UN » au lieu du symbole est admise ;
(b) b)
The code designating the type of IBC according to 6.5.1.4; Le code désignant le type de GRV conformément au 6.5.1.4 ;
(c) c)
A capital letter designating the packing group(s) for which the design type has been approved: Une lettre majuscule indiquant le ou les groupes d'emballage pour le(s)quel(s) le modèle type a été agréé :
(i) i) X
X for packing groups I, II and III (IBCs for solids only); groupes d'emballage I, II et III (GRV pour matières solides uniquement) ;
(ii) ii) Y
Y for packing groups II and III; groupes d'emballage II et III ;
(iii) iii) Z
Z for packing group III only; groupe d'emballage III seulement ;
(d) d)
The month and year (last two digits) of manufacture; Le mois et l'année (deux derniers chiffres) de fabrication ;
(e) e)
The State authorizing the allocation of the mark; indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic; Le signe de l'État autorisant l'attribution de la marque, au moyen du signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale ;
(f) f)
The name or symbol of the manufacturer and other identification of the IBC as specified by the competent authority; Le nom ou le sigle du fabricant et une autre identification du GRV spécifiée par l'autorité compétente ;
(g) g)
The stacking test load in kg. La charge appliquée lors de l'épreuve de gerbage en kg.
For IBCs not designed for stacking, the figure "0" shall be shown; Pour les GRV non conçus pour être gerbés, le chiffre « 0 » doit être apposé ;
(h) h)
The maximum permissible gross mass in kg. La masse brute maximale admissible, en kg.
The primary marks required above shall be applied in the sequence of the subparagraphs above. Les marques principales doivent être apposées dans l'ordre des alinéas ci-dessus.
The marks required by 6.5.2.2 and any further mark authorized by a competent authority shall still enable the primary marks to be correctly identified. La marque additionnelle mentionnée au 6.5.2.2, ainsi que toute autre marque autorisée par une autorité compétente, doivent être apposées de manière à ne pas empêcher d'identifier correctement les marques principales.
Each mark applied in accordance with (a) to (h) and with 6.5.2.2 shall be clearly separated, e.g. by a slash or space, so as to be easily identifiable. Chaque marque apposée conformément aux alinéas a) à h) et au 6.5.2.2 doit être clairement séparée des autres, par exemple par une barre oblique ou un espace, de manière à être aisément identifiable.
6.5.2.1.2 6.5.2.1.2
IBCs manufactured from recycled plastics material as defined in 1.2.1 shall be marked “REC”. Les GRV fabriqués avec des matières plastiques recyclée telles que définies au 1.2.1 doivent porter la marque « REC ».
For rigid IBCs this mark shall be placed near the marks prescribed in 6.5.2.1.1. Pour les GRV rigides, cette marque doit être placée à proximité des marques prescrites au 6.5.2.1.1.
For the inner receptacle of composite IBCs, this mark shall be placed near the marks prescribed in 6.5.2.2.4. Pour le récipient intérieur des GRV composites, cette marque doit être placée à proximité des marques prescrites au 6.5.2.2.4.
6.5.2.1.3 6.5.2.1.3
Examples of marking for various types of IBC in accordance with 6.5.2.1.1 (a) to (h) above: Exemples de marquage pour divers types de GRV conformément aux 6.5.2.1.1 a) à h) ci-dessus :
11A/Y/02 99 11A/Y/02 99
NL/Mulder 007 NL/Mulder 007
5500/1500 5500/1500
For a metal IBC for solids discharged by gravity and made from steel/for packing groups II and III/ manufactured in February 1999/authorized by the Netherlands/manufactured by Mulder and of a design type to which the competent authority has allocated serial number 007/the stacking test load in kg/the maximum permissible gross mass in kg. GRV en acier pour matières solides déchargées par gravité / pour groupes d'emballage II et III/ date de fabrication février 1999 / homologué par les Pays-Bas/ fabriqué par Mulder selon un modèle type auquel l'autorité compétente a attribué le numéro de série 007 /charge utilisée pour l'épreuve de gerbage en kg/ masse brute maximale admissible en kg.
13H3/Z/03 01 13H3/Z/03 01
F/Meunier 1713 F/Meunier 1713
0/1500 0/1500
For a flexible IBC for solids discharged for instance by gravity and made from woven plastics with a liner/not designed to be stacked. GRV souple pour matières solides déchargées par exemple par gravité en tissu de plastique avec doublure/ non conçu pour être gerbé.
31H1/Y/04 99 31H1/Y/04 99
GB/9099 GB/9099
10800/1200 10800/1200
For a rigid plastics IBC for liquids made from plastics with structural equipment withstanding the stack load. GRV en plastique rigide pour liquides, avec équipement de structure, résistant à une charge de gerbage.
31HA1/Y/05 01 31HA1/Y/05 01
D/Muller 1683 D/Muller 1683
10800/1200 10800/1200
For a composite IBC for liquids with a rigid plastics inner receptacle and a steel outer casing. GRV composite pour liquides avec récipient intérieur en plastique rigide et enveloppe extérieure en acier.
11C/X/01 02 11C/X/01 02
S/Aurigny 9876 S/Aurigny 9876
3000/910 3000/910
For a wooden IBC for solids with an inner liner authorized for packing groups I, II and III solids. GRV en bois pour matières solides avec doublure intérieure, agréé pour les matières solides des groupes d'emballage I, II et III.
6.5.2.1.4 6.5.2.1.4
Where an IBC conforms to one or more than one tested IBC design type, including one or more than one tested packaging or large packaging design type, the IBC may bear more than one mark to indicate the relevant performance test requirements that have been met. Lorsqu'un GRV est conforme à un ou plusieurs modèles types de GRV ayant satisfait aux épreuves, y compris un ou plusieurs modèles types d’emballages ou de grands emballages, le GRV peut porter plus d’une marque pour indiquer les exigences d’épreuves de performance applicables qui ont été atteintes.
Where more than one mark appears on an IBC, the marks shall appear in close proximity to one another and each mark shall appear in its entirety. Lorsque plus d'une marque apparaît sur un GRV, les marques doivent apparaître à proximité immédiate les unes des autres et chaque marque doit apparaître dans son intégralité.
6.5.2.2 6.5.2.2
Additional marking Marque additionnelle
6.5.2.2.1 6.5.2.2.1
Each IBC shall bear the marks required in 6.5.2.1 and, in addition, the following information which may appear on a corrosion-resistant plate permanently attached in a place readily accessible for inspection: Chaque GRV doit porter, outre les marques prescrites au 6.5.2.1, les indications suivantes, qui peuvent être inscrites sur une plaque d'un matériau résistant à la corrosion, fixée de manière permanente en un point facilement accessible pour l'inspection :
Additional marks Marques additionnelles
Category of IBC Catégorie de GRV
Metal métal
Rigid plastics plastique rigide
Composite composite
Fibreboard carton
Wooden bois
Capacity in litres a at 20 °C Contenance en litrea à 20 °C
X X
X X
X X
Tare mass in kg a Tare en kga
X X
X X
X X
X X
X X
Test (gauge) pressure, in kPa or bar a, if applicable Pression d'épreuve (manométrique) en kPa ou en bara (s'il y a lieu)
X X
X X
Maximum filling / discharge pressure in kPa or bar a , if applicable Pression maximale de remplissage ou de vidange en kPa ou en bara (s'il y a lieu)
X X
X X
X X
Body material and its minimum thickness in mm Matériau du corps et épaisseur minimale en mm
X X
Date of last leakproofness test, if applicable (month and year) Date de la dernière épreuve d'étanchéité, s'il y a lieu (mois et année)
X X
X X
X X
Date of last inspection (month and year) Date de la dernière inspection (mois et année)
X X
X X
X X
Serial number of the manufacturer Numéro de série du fabricant
X X
a a
The unit used shall be indicated. Indiquer l'unité utilisée.
6.5.2.2.2 6.5.2.2.2
The maximum permitted stacking load applicable shall be displayed on a symbol as shown in Figure 6.5.2.2.2.1 or Figure 6.5.2.2.2.2. La charge de gerbage maximale autorisée doit être indiquée sur le symbole, comme indiqué à la figure 6.5.2.2.2.1 ou à la figure 6.5.2.2.2.2.
The symbol shall be durable and clearly visible. Le symbole doit être durable et bien visible.
Figure 6.5.2.2.2.1 Figure 6.5.2.2.2.1
Figure 6.5.2.2.2.2 Figure 6.5.2.2.2.2
IBCs capable of being stacked GRV qu’il est possible d’empiler
IBCs NOT capable of being stacked GRV qu’il n’est PAS possible d’empiler
The minimum dimensions shall be 100 mm × 100 mm. The letters and numbers indicating the mass shall be at least 12 mm high. Les dimensions minimales doivent être de 100 mm x 100 mm. Les lettres et les chiffres indiquant la masse admissible doivent mesurer au moins 12 mm de haut.
The area within the printer’s marks indicated by the dimensional arrows shall be square. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown. La zone située à l’intérieur des marques d’impression doit être carrée et lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées ci-dessus.
The mass marked above the symbol shall not exceed the load imposed during the design type test (see 6.5.6.6.4) divided by 1.8. La masse indiquée au-dessus du symbole ne doit pas dépasser la charge appliquée lors de l’épreuve sur le modèle type (voir 6.5.6.6.4) divisée par 1,8.
6.5.2.2.3 6.5.2.2.3
In addition to the marks required in 6.5.2.1, flexible IBCs may bear a pictogram indicating recommended lifting methods. Outre les marques prescrites au 6.5.2.1, les GRV souples peuvent porter un pictogramme indiquant les méthodes de levage recommandées.
6.5.2.2.4 6.5.2.2.4
Inner receptacles that are of composite IBC design type shall be identified by the application of the marks indicated in 6.5.2.1.1 (b), (c), (d) where this date is that of the manufacture of the plastics inner receptacle, (e) and (f). Les récipients intérieurs qui appartiennent à un modèle type de GRV composite doivent être identifiés par les marques spécifiées au 6.5.2.1.1 b), c), d), la date étant la date de fabrication du récipient intérieur en plastique, e) et f).
The UN packaging symbol shall not be applied. Le symbole de l'ONU pour les emballages ne doit pas être apposé.
The marks shall be applied in the sequence shown in 6.5.2.1.1. Les marques doivent être apposées dans l'ordre indiqué au 6.5.2.1.1.
They shall be durable, legible and placed in a location so as to be readily accessible for inspection after assembling the inner receptacle in the outer casing. Elles doivent être durables, lisibles, et placées dans un endroit facilement accessible pour l’inspection après assemblage du récipient intérieur dans l’enveloppe extérieure.
When the marks on the inner receptacle are not readily accessible for inspection due to the design of the outer casing, a duplicate of the required marks on the inner receptacle shall be placed on the outer casing preceded by the wording "Inner receptacle". Lorsque les marques sur le récipient intérieur ne sont pas facilement accessibles pour l’inspection en raison du modèle de l’enveloppe extérieure, les marques requises sur le récipient intérieur doivent être reproduites sur l’enveloppe extérieure précédées du texte « Récipient intérieur ».
This duplicate shall be durable, legible and placed in a location so as to be readily accessible for inspection. Cette reproduction doit être durable, lisible et placée de sorte à être facilement accessible pour l’inspection.
The date of the manufacture of the plastics inner receptacle may alternatively be marked on the inner receptacle adjacent to the remainder of the marks. La date de fabrication du récipient intérieur en plastique peut également être apposée sur le récipient intérieur à côté des autres marques.
In such a case, the date may be waived from the remainder of the marks. Dans ce cas, il n’est pas obligatoire d’indiquer l’année dans les autres marques.
An example of an appropriate marking method is: Exemple d'une méthode de marquage appropriée : NOTA
NOTE 1: Other methods that provide the minimum required information in a durable, visible and legible form are also acceptable. 1 : Toute autre méthode fournissant le minimum des renseignements requis, d’une manière durable, lisible et visible est aussi acceptable. 2 :
NOTE 2: The date of manufacture of the inner receptacle may be different from the marked date of manufacture (see 6.5.2.1), repair (see 6.5.4.5.3) or remanufacture (see 6.5.2.4) of the composite IBC. La date de fabrication du récipient intérieur peut être différente de la date de fabrication (voir 6.5.2.1), de réparation (voir 6.5.4.5.3) ou de reconstruction (voir 6.5.2.4) du GRV composite qui est indiquée.
6.5.2.2.5 6.5.2.2.5
Where a composite IBCs is designed in such a manner that the outer casing is intended to be dismantled for carriage when empty (such as for return of the IBC for reuse to the original consignor), each of the parts intended to be detached when so dismantled shall be marked with the month and year of manufacture and the name or symbol of the manufacturer and other identification of the IBC as specified by the competent authority (see 6.5.2.1.1 (f)). Lorsqu'un GRV composite est conçu de telle manière que l'enveloppe extérieure puisse être démontée pour le transport à vide (par exemple pour le retour du GRV à son expéditeur originel pour réemploi), chacun des éléments démontables, lorsqu'il est démonté, doit porter une marque indiquant le mois et l'année de fabrication et le nom ou sigle du fabricant, ainsi que toute autre marque d'identification du GRV spécifiée par l'autorité compétente (voir 6.5.2.1.1 f)).
6.5.2.3 6.5.2.3
Conformity to design type Conformité au modèle type
The marks indicate that IBCs correspond to a successfully tested design type and that the requirements referred to in the certificate have been met. Les marques indiquent que le GRV est conforme à un modèle type ayant subi les épreuves avec succès et qu'il satisfait aux conditions mentionnées dans le certificat d'homologation de type.
6.5.2.4 6.5.2.4
Marking of remanufactured composite IBCs (31HZ1) Marques pour les GRV composites reconstruits (31HZ1)
The marks specified in 6.5.2.1.1 and 6.5.2.2 shall be removed from the original IBC or made permanently illegible and new marks shall be applied to an IBC remanufactured in accordance with ADR. Les marques spécifiées aux 6.5.2.1.1 et 6.5.2.2 doivent être enlevées du GRV d'origine ou rendu illisible de manière permanente et de nouvelles marques doivent être apposées sur le GRV reconstruit conformément à l'ADR.
6.5.3 6.5.3
Construction requirements Prescriptions relatives à la construction
6.5.3.1 6.5.3.1
General requirements Prescriptions générales
6.5.3.1.1 6.5.3.1.1
IBCs shall be resistant to or adequately protected from deterioration due to the external environment. Les GRV doivent être soit construits pour résister aux détériorations dues à l'environnement, soit efficacement protégés contre ces détériorations.
6.5.3.1.2 6.5.3.1.2
IBCs shall be so constructed and closed that none of the contents can escape under normal conditions of carriage including the effect of vibration, or by changes in temperature, humidity or pressure. Les GRV doivent être construits et fermés de telle façon qu'il ne puisse se produire aucune fuite du contenu dans des conditions normales de transport, notamment sous les effets de vibrations, variations de température, d'humidité ou de pression.
6.5.3.1.3 6.5.3.1.3
IBCs and their closures shall be constructed of materials compatible with their contents, or be protected internally, so that they are not liable: Les GRV et leurs fermetures doivent être construits à partir de matériaux intrinsèquement compatibles avec leurs contenus, ou de matériaux protégés intérieurement de telle manière :
(a) a)
To be attacked by the contents so as to make their use dangerous; Qu'ils ne puissent être attaqués par les contenus au point d'être dangereux à utiliser ;
(b) b)
To cause the contents to react or decompose, or form harmful or dangerous compounds with the IBCs. Qu'ils ne puissent causer une réaction ou une décomposition du contenu ou former des composés nocifs ou dangereux avec celui-ci.
6.5.3.1.4 6.5.3.1.4
Gaskets, where used, shall be made of materials not subject to attack by the contents of the IBCs. Les joints, s'il y en a, doivent être en matériaux inertes à l'égard des contenus.
6.5.3.1.5 6.5.3.1.5
All service equipment shall be so positioned or protected as to minimize the risk of escape of the contents owing to damage during handling and carriage. Tout l'équipement de service doit être placé ou protégé de manière à limiter les risques de fuite du contenu en cas d'avarie survenant pendant la manutention ou le transport.
6.5.3.1.6 6.5.3.1.6
IBCs, their attachments and their service and structural equipment shall be designed to withstand, without loss of contents, the internal pressure of the contents and the stresses of normal handling and carriage. Les GRV, leurs accessoires, leur équipement de service et leur équipement de structure doivent être conçus pour résister, sans qu'il se produise de perte de contenu, à la pression interne du contenu et aux contraintes subies dans les conditions normales de manutention et de transport.
IBCs intended for stacking shall be designed for stacking. Les GRV destinés au gerbage doivent être conçus à cette fin.
Any lifting or securing features of IBCs shall be of sufficient strength to withstand the normal conditions of handling and carriage without gross distortion or failure and shall be so positioned that no undue stress is caused in any part of the IBC. Tous les dispositifs de levage ou d'assujettissement des GRV doivent être suffisamment résistants pour ne pas subir de déformation importante ni de défaillance dans les conditions normales de manutention et de transport, et être placés de telle façon qu'aucune partie du GRV ne subisse de contrainte excessive.
6.5.3.1.7 6.5.3.1.7
Where an IBC consists of a body within a framework it shall be so constructed that: Lorsqu'un GRV est constitué d'un corps placé à l'intérieur d'un bâti, il doit être construit de façon :
(a) a)
The body does not chafe or rub against the framework so as to cause material damage to the body; Que le corps ne puisse pas frotter contre le bâti de manière à être endommagé ;
(b) b)
The body is retained within the framework at all times; Que le corps soit constamment maintenu à l'intérieur du bâti ;
(c) c)
The items of equipment are fixed in such a way that they cannot be damaged if the connections between body and frame allow relative expansion or movement. Que les éléments d'équipement soient fixés de manière à ne pas pouvoir être endommagés si les liaisons entre corps et bâti permettent une expansion ou un déplacement de l'un par rapport à l'autre.
6.5.3.1.8 6.5.3.1.8
Where a bottom discharge valve is fitted, it shall be capable of being made secure in the closed position and the whole discharge system shall be suitably protected from damage. Lorsque le GRV est muni d'un robinet de vidange par le bas, ce robinet doit pouvoir être bloqué en position fermée et l'ensemble du système de vidange doit être convenablement protégé contre les avaries.
Valves having lever closures shall be able to be secured against accidental opening and the open or closed position shall be readily apparent. Les robinets qui se ferment à l'aide d'une manette doivent pouvoir être protégés contre une ouverture accidentelle et les positions ouverte et fermée doivent être bien identifiables.
For IBCs containing liquids, a secondary means of sealing the discharge aperture shall also be provided, e.g. a blank flange or equivalent device. Sur les GRV servant au transport de liquides, l'orifice de vidange doit aussi être muni d'un dispositif de fermeture secondaire, par exemple une bride d'obturation ou un dispositif équivalent.
6.5.4 6.5.4
Testing, certification and inspection Épreuves, homologation de type et inspections
6.5.4.1 6.5.4.1
Quality assurance: the IBCs shall be manufactured, remanufactured, repaired and tested under a quality assurance programme which satisfies the competent authority, in order to ensure that each manufactured, remanufactured or repaired IBC meets the requirements of this Chapter. Assurance-qualité : les GRV doivent être fabriqués, reconstruits, réparés et éprouvés conformément à un programme d'assurance-qualité jugé satisfaisant par l'autorité compétente ; celui-ci doit garantir que chaque GRV fabriqué, reconstruit ou réparé satisfait aux prescriptions du présent chapitre. NOTA :
NOTE: ISO 16106:2020 "Transport packages for dangerous goods – Dangerous goods packagings, intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings – Guidelines for the application of ISO 9001" provides acceptable guidance on procedures which may be followed. La norme ISO 16106:2020 « Emballages de transport pour marchandises dangereuses – Emballages pour marchandises dangereuses, grands récipients pour vrac (GRV) et grands emballages – Lignes directrices pour l’application de l'ISO 9001 » fournit des directives satisfaisantes quant aux procédures pouvant être suivies.
6.5.4.2 6.5.4.2
Test requirements: IBCs shall be subject to design type tests and, if applicable, to initial and periodic inspections and tests in accordance with 6.5.4.4. Épreuves : les GRV doivent être soumis aux épreuves sur modèle type et, le cas échéant, aux inspections et aux épreuves initiales et périodiques conformément au 6.5.4.4.
6.5.4.3 6.5.4.3
Certification: in respect of each design type of IBC a certificate and mark (as in 6.5.2) shall be issued attesting that the design type, including its equipment, meets the test requirements. Homologation de type : pour chaque modèle type de GRV, il doit être délivré un certificat d'homologation de type et une marque (conformes aux prescriptions du 6.5.2) attestant que le modèle type, y compris son équipement, satisfait aux prescriptions en matière d'épreuves.
6.5.4.4 6.5.4.4
Inspection and testing Inspections et épreuves
NOTE: See also 6.5.4.5 for tests and inspections on repaired IBCs. NOTA : Pour les épreuves et inspections des GRV réparés voir également 6.5.4.5.
6.5.4.4.1 6.5.4.4.1
Every metal, rigid plastics and composite IBC shall be inspected to the satisfaction of the competent authority: Tout GRV métallique, GRV en plastique rigide ou GRV composite, doit être inspecté à la satisfaction de l'autorité compétente :
(a) a)
Before it is put into service (including after remanufactured), and thereafter at intervals not exceeding five years, with regard to: Avant sa mise en service (y compris après reconstruction), et ensuite à intervalles ne dépassant pas cinq ans, pour ce qui est de :
(i) i)
conformity to design type including marks; La conformité au modèle type, y compris les marques ;
(ii) ii)
internal and external condition; L'état intérieur et extérieur ;
(iii) iii)
proper functioning of service equipment. Le bon fonctionnement de l'équipement de service ;
Thermal insulation, if any, need be removed only to the extent necessary for a proper examination of the body of the IBC. La dépose du calorifugeage, s'il existe, n'est nécessaire que si cela est indispensable pour un examen sérieux du corps du GRV ;
(b) b)
At intervals of not more than two and a half years, with regard to: à intervalles ne dépassant pas deux ans et demi, pour ce qui est de :
(i) i)
external condition; L'état extérieur ;
(ii) ii)
proper functioning of service equipment. Le bon fonctionnement de l'équipement de service ;
Thermal insulation, if any, need be removed only to the extent necessary for a proper examination of the body of the IBC. La dépose du calorifugeage, s'il existe, n'est nécessaire que si cela est indispensable pour un examen sérieux du corps du GRV.
Each IBC shall correspond in all respects to its design type. Chaque GRV doit être conforme à tous égards au modèle type auquel il fait référence.
6.5.4.4.2 6.5.4.4.2
Every metal, rigid plastics and composite IBC for liquids, or for solids which are filled or discharged under pressure, shall undergo a suitable leakproofness test. Tout GRV métallique, GRV en plastique rigide ou GRV composite destiné à contenir des liquides, ou des matières solides avec remplissage ou vidange sous pression, doit satisfaire à une épreuve d’étanchéité appropriée.
This test is part of a quality assurance programme as stipulated in 6.5.4.1 which shows the capability of meeting the appropriate test level indicated in 6.5.6.7.3: Cette épreuve fait partie d’un programme d’assurance de la qualité tel que stipulé au 6.5.4.1 qui montre la capacité à satisfaire au niveau d’épreuve indiqué au 6.5.6.7.3 :
(a) a)
Before it is first used for carriage; Avant sa première utilisation pour le transport ;
(b) b)
At intervals of not more than two and a half years. À intervalles ne dépassant pas deux ans et demi.
For this test the IBC shall be fitted with the primary bottom closure. Pour cette épreuve le GRV doit être pourvu d'un dispositif de fermeture principal dans la partie basse.
The inner receptacle of a composite IBC may be tested without the outer casing, provided that the test results are not affected. Le récipient intérieur d’un GRV composite peut être éprouvé sans l'enveloppe extérieure, à condition que les résultats de l’épreuve n’en soient pas affectés.
6.5.4.4.3 6.5.4.4.3
A report of each inspection and test shall be kept by the owner of the IBC at least until the next inspection or test. Chaque inspection et épreuve fait l'objet d'un rapport qui doit être conservé par le propriétaire du GRV au moins jusqu'à la date de l'inspection ou l'épreuve suivante.
The report shall include the results of the inspection and test and shall identify the party performing the inspection and test (see also the marking requirements in 6.5.2.2.1). Le rapport doit indiquer le résultat de l'inspection et de l'épreuve et doit identifier la partie ayant exécuté celle-ci (voir aussi les prescriptions concernant le marquage énoncées au 6.5.2.2.1).
6.5.4.4.4 6.5.4.4.4
The competent authority may at any time require proof, by tests in accordance with this Chapter, that IBCs meet the requirements of the design type tests. L'autorité compétente peut à tout moment exiger la preuve, en faisant procéder aux épreuves prescrites dans le présent chapitre, que les GRV satisfont aux exigences correspondant aux épreuves sur modèle type.
6.5.4.5 6.5.4.5
Repaired IBCs GRV réparés
6.5.4.5.1 6.5.4.5.1
When an IBC is impaired as a result of impact (e.g. accident) or any other cause, it shall be repaired or otherwise maintained (see definition of "Routine maintenance of IBCs" in 1.2.1), so as to conform to the design type. Si un GRV a subi des dommages du fait d'un choc (accident par exemple) ou d'une autre cause, le GRV doit être réparé ou subir un entretien (voir la définition de « Entretien régulier d'un GRV » au 1.2.1) de manière à rester conforme au modèle type.
The bodies of rigid plastics IBCs and the inner receptacles of composite IBCs that are impaired shall be replaced. Le corps de GRV en plastique rigide et les récipients intérieurs de GRV composites qui sont endommagés doivent être remplacés.
6.5.4.5.2 6.5.4.5.2
In addition to any other testing and inspection requirements in ADR, an IBC shall be subjected to the full testing and inspection requirements set out in 6.5.4.4, and the required reports shall be prepared, whenever it is repaired. En plus des autres épreuves et inspections que leur impose l'ADR, les GRV doivent subir la totalité des épreuves et des inspections prévues au 6.5.4.4 et les procès-verbaux requis doivent être établis, dès qu'ils sont réparés.
6.5.4.5.3 6.5.4.5.3
The Party performing the tests and inspections after the repair shall durably mark the IBC near the manufacturer's UN design type marks to show: La partie qui effectue les épreuves et les inspections à l'issue de la réparation doit faire figurer de façon durable sur le GRV, à proximité des marques « UN » du modèle type du fabricant, les indications suivantes :
(a) a)
The State in which the tests and inspections were carried out; Le pays dans lequel les épreuves et les inspections ont été effectuées ;
(b) b)
The name or authorized symbol of the party performing the tests and inspections; Le nom ou le symbole autorisé de la partie qui a effectué les épreuves et les inspections ;
and et
(c) c)
The date (month, year) of the tests and inspections. La date (mois, année) des épreuves et des inspections.
6.5.4.5.4 6.5.4.5.4
Test and inspections performed in accordance with 6.5.4.5.2 may be considered to satisfy the requirements for the two and a half and five year periodic tests and inspections. Les épreuves et les inspections effectuées conformément au 6.5.4.5.2 peuvent être considérées comme satisfaisant aux prescriptions relatives aux épreuves et inspections périodiques devant être effectuées tous les deux ans et demi et tous les cinq ans.
6.5.5 6.5.5
Specific requirements for IBCs Prescriptions particulières applicables aux GRV
6.5.5.1 6.5.5.1
Specific requirements for metal IBCs Prescriptions particulières applicables aux GRV métalliques
6.5.5.1.1 6.5.5.1.1
These requirements apply to metal IBCs intended for the carriage of solids and liquids. Ces prescriptions s'appliquent aux GRV métalliques destinés au transport de matières solides ou de liquides.
There are three categories of metal IBCs: Il existe trois variantes de GRV métalliques :
(a) a)
Those for solids which are filled or discharged by gravity (11A, 11B, 11N); Ceux pour matières solides avec remplissage ou vidange par gravité (11A, 11B, 11N) ;
(b) b)
Those for solids which are filled or discharged at a gauge pressure greater than 10 kPa (0.1 bar) (21A, 21B, 21N); Ceux pour matières solides avec remplissage ou vidange sous une pression manométrique supérieure à 10 kPa (0,1 bar) (21A, 21B, 21N) ;
and et
(c) c)
Those for liquids (31A, 31B, 31N). Ceux pour liquides (31A, 31B, 31N).
6.5.5.1.2 6.5.5.1.2
Bodies shall be made of suitable ductile metal in which the weldability has been fully demonstrated. Le corps doit être fait d'un métal ductile approprié dont la soudabilité est pleinement démontrée.
Welds shall be skilfully made and afford complete safety. Les cordons de soudure doivent être exécutés selon les règles de l'art et offrir une sécurité maximale.
Low-temperature performance of the material shall be taken into account when appropriate. Le comportement du matériau à basse température doit être pris en compte lorsque cela est nécessaire.
6.5.5.1.3 6.5.5.1.3
Care shall be taken to avoid damage by galvanic action due to the juxtaposition of dissimilar metals. Des précautions doivent être prises pour éviter les dommages par corrosion galvanique résultant du contact entre métaux différents.
6.5.5.1.4 6.5.5.1.4
Aluminium IBCs intended for the carriage of flammable liquids shall have no movable parts, such as covers, closures, etc., made of unprotected steel liable to rust, which might cause a dangerous reaction by coming into frictional or percussive contact with the aluminium. Les GRV en aluminium destinés au transport de liquides inflammables ne doivent comporter aucun organe mobile (capots, fermetures, etc.) en acier oxydable non protégé pouvant causer une réaction dangereuse par frottement ou par choc contre l'aluminium.
6.5.5.1.5 6.5.5.1.5
Metal IBCs shall be made of metals which meet the following requirements: Les GRV métalliques doivent être construits en un métal répondant aux conditions ci-après :
(a) a)
for steel the elongation at fracture, in %, shall not be less than  with an absolute minimum of 20 %; Dans le cas de l'acier, le pourcentage d'allongement à la rupture ne doit pas être inférieur à , avec un minimum absolu de 20 %,
where Rm =
guaranteed minimum tensile strength of the steel to be used, in N/mm²; Rm = valeur minimale garantie de la résistance à la traction de l'acier utilisé, en N/mm² ;
(b) b)
for aluminium and its alloy the elongation at fracture, in %, shall not be less than with an absolute minimum of 8 %. Dans le cas de l'aluminium et ses alliages, le pourcentage d'allongement à la rupture ne doit pas être inférieur à , avec un minimum absolu de 8 %.
Specimens used to determine the elongation at fracture shall be taken transversely to the direction of rolling and be so secured that: Les éprouvettes utilisées pour déterminer l'allongement à la rupture doivent être prélevées perpendiculairement à la direction de laminage et être fixées de telle manière que :
Lo = 5d Lo = 5d
or ou
Lo = Lo =
where: où :
Lo Lo
= =
gauge length of the specimen before the test longueur entre repères sur l'éprouvette avant l'essai
d d
= =
diameter diamètre
A A
= =
cross-sectional area of test specimen. section transversale de l'éprouvette.
6.5.5.1.6 6.5.5.1.6
Minimum wall thickness: Épaisseur minimale de la paroi
Metal IBCs with a capacity of more than 1500 l shall comply with the following minimum wall thickness requirement: Les GRV métalliques d’une capacité supérieure à 1 500 l doivent satisfaire aux prescriptions relatives aux épaisseurs de paroi minimales suivantes :
(a) a)
for a reference steel having a product of Rm ´ Ao = 10 000, the wall thickness shall not be less than: Dans le cas d'un acier de référence dont le produit Rm × Ao = 10 000, l'épaisseur de la paroi ne doit pas être inférieure aux valeurs suivantes :
Wall thickness (T) in mm Épaisseur (e) de la paroi, en mm
Types 11A, 11B, 11N Types 11A, 11B, 11N
Types 21A, 21B, 21N, 31A, 31B, 31N Types 21A, 21B, 21N, 31A, 31B, 31N
Unprotected Non protégé
Protected Protégé
Unprotected Non protégé
Protected Protégé
T = C/2000 + 1.5 e = C/2000 + 1,5
T = C/2000 + 1.0 e = C/2000 + 1,0
T = C/1000 + 1.0 e = C/1000 + 1,0
T = C/2000 + 1.5 e = C/2000 + 1,5
where: où :
Ao = Ao =
minimum elongation (as a percentage) of the reference steel to be used on fracture under tensile stress (see 6.5.5.1.5); pourcentage minimal d'allongement à la rupture par traction de l'acier de référence utilisé (voir 6.5.5.1.5) ;
C = C =
capacity in litres; contenance en litres ;
(b) b)
for metals other than the reference steel described in (a), the minimum wall thickness is given by the following equivalence formula: Pour les métaux autres que l'acier de référence tel qu'il est défini à l'alinéa a) ci-dessus, l'épaisseur minimale de la paroi est déterminée par l'équation suivante :
where:
e1 e1
= =
required equivalent wall thickness of the metal to be used (in mm); épaisseur de paroi équivalente requise du métal utilisé (en mm) ;
e0 eo
= =
required minimum wall thickness for the reference steel (in mm); épaisseur de paroi minimale requise pour l'acier de référence (en mm) ;
Rm1 = Rm1 =
guaranteed minimum tensile strength of the metal to be used (in N/mm²) (see (c)); valeur minimale garantie de la résistance à la traction du métal utilisé (en N/mm²) (voir c)) ;
A1 A1
= =
minimum elongation (as a percentage) of the metal to be used on fracture under tensile stress (see 6.5.5.1.5). pourcentage minimal d'allongement à la rupture par traction du métal utilisé (voir 6.5.5.1.5).
However, in no case shall the wall thickness be less than 1.5 mm. L'épaisseur de la paroi ne doit toutefois en aucun cas être inférieure à 1,5 mm ;
(c) c)
For purposes of the calculation described in (b), the guaranteed minimum tensile strength of the metal to be used (Rm1) shall be the minimum value according to national or international material standards. Aux fins du calcul selon b), la résistance à la traction minimale garantie du métal utilisé (Rm1) doit être la valeur minimale fixée par les normes nationales ou internationales des matériaux.
However, for austenitic steels, the specified value for Rm according to the material standards may be increased by up to 15 % when a greater value is attested in the material inspection certificate. Cependant, pour l'acier austénitique, la valeur minimale définie pour Rm conformément aux normes du matériau peut être augmentée jusqu'à 15 % si le certificat d'inspection du matériau atteste une valeur supérieure.
When no material standard exists for the material in question, the value of Rm shall be the minimum value attested in the material inspection certificate. Lorsqu'il n'existe pas de normes relatives au matériau en question, la valeur de Rm correspond à la valeur minimale attestée sur le certificat d'inspection du matériau.
6.5.5.1.7 6.5.5.1.7
Pressure-relief requirements: IBCs for liquids shall be capable of releasing a sufficient amount of vapour in the event of fire engulfment to ensure that no rupture of the body will occur. Prescriptions relatives à la décompression : Les GRV pour liquides doivent être conçus de manière à pouvoir évacuer les vapeurs dégagées en cas d'immersion dans les flammes avec un débit suffisant pour éviter une rupture du corps.
This can be achieved by conventional pressure relief devices or by other constructional means. Ce résultat peut être obtenu au moyen de dispositifs de décompression classiques ou par d'autres techniques de construction.
The start-to-discharge pressure shall not be higher than 65 kPa (0.65 bar) and no lower than the total gauge pressure experienced in the IBC (i.e. the vapour pressure of the filling substance plus the partial pressure of the air or other inert gases, minus 100 kPa (1 bar)) at 55 °C, determined on the basis of a maximum degree of filling as defined in 4.1.1.4. La pression provoquant le fonctionnement de ces dispositifs ne doit pas être supérieure à 65 kPa (0,65 bar) ni inférieure à la pression totale (manométrique) effective dans le GRV (pression de vapeur de la matière transportée, plus pression partielle de l'air ou d'un gaz inerte, moins 100 kPa (1 bar)) à 55 °C, déterminée sur la base d'un taux de remplissage maximal conforme au 4.1.1.4.
The required relief devices shall be fitted in the vapour space. Les dispositifs de décompression prescrits doivent être installés dans le ciel gazeux.
6.5.5.2 6.5.5.2
Specific requirements for flexible IBCs Prescriptions particulières applicables aux GRV souples
6.5.5.2.1 6.5.5.2.1
These requirements apply to flexible IBCs of the following types: Ces prescriptions s'appliquent aux GRV souples des types ci-après :
13H1 13H1
woven plastics without coating or liner tissu de plastique sans revêtement intérieur ni doublure.
13H2 13H2
woven plastics, coated tissu de plastique avec revêtement intérieur.
13H3 13H3
woven plastics with liner tissu de plastique avec doublure.
13H4 13H4
woven plastics, coated and with liner tissu de plastique avec revêtement intérieur et doublure.
13H5 13H5
plastics film film de plastique.
13L1 13L1
textile without coating or liner textile sans revêtement intérieur ni doublure.
13L2 13L2
textile, coated textile avec revêtement intérieur.
13L3 13L3
textile with liner textile avec doublure.
13L4 13L4
textile, coated and with liner textile avec revêtement intérieur et doublure.
13M1 13M1
paper, multiwall papier multiplis.
13M2 13M2
paper, multiwall, water resistant papier multiplis, résistant à l'eau.
Flexible IBCs are intended for the carriage of solids only. Les GRV souples sont destinés au transport de matières solides exclusivement.
6.5.5.2.2 6.5.5.2.2
Bodies shall be manufactured from suitable materials. Le corps doit être fait d'un matériau approprié.
The strength of the material and the construction of the flexible IBC shall be appropriate to its capacity and its intended use. La résistance du matériau et le mode de construction du GRV souple doivent être adaptés à la contenance et à l'usage prévu.
6.5.5.2.3 6.5.5.2.3
All materials used in the construction of flexible IBCs of types 13M1 and 13M2 shall, after complete immersion in water for not less than 24 hours, retain at least 85 % of the tensile strength as measured originally on the material conditioned to equilibrium at 67 % relative humidity or less. Tous les matériaux utilisés pour la construction des GRV souples des types 13M1 et 13M2 doivent, après une immersion complète dans l'eau d'au moins 24 heures, garder au moins 85 % de la résistance à la traction mesurée initialement sur le matériau conditionné à l'équilibre à une humidité relative maximale de 67 %.
6.5.5.2.4 6.5.5.2.4
Seams shall be formed by stitching, heat sealing, gluing or any equivalent method. Les joints doivent être réalisés par couture, par scellage à chaud, par collage ou par une autre méthode équivalente.
All stitched seam-ends shall be secured. Toutes les coutures doivent être arrêtées.
6.5.5.2.5 6.5.5.2.5
Flexible IBCs shall provide adequate resistance to ageing and to degradation caused by ultraviolet radiation or the climatic conditions, or by the substance contained, thereby rendering them appropriate to their intended use. Les GRV souples doivent avoir une résistance appropriée au vieillissement et à la dégradation causée par le rayonnement ultraviolet, les conditions climatiques ou l'action du contenu, de manière à être propres à l'usage prévu.
6.5.5.2.6 6.5.5.2.6
For flexible plastics IBCs where protection against ultraviolet radiation is required, it shall be provided by the addition of carbon black or other suitable pigments or inhibitors. Si une protection contre le rayonnement ultraviolet est nécessaire pour les GRV souples en plastique, elle doit être obtenue par addition de noir de carbone ou d'un autre pigment ou inhibiteur approprié.
These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the body. Where use is made of carbon black, pigments or inhibitors other than those used in the manufacture of the tested design type, re-testing may be waived if changes in the carbon black content, the pigment content or the inhibitor content do not adversely affect the physical properties of the material of construction. Ces additifs doivent être compatibles avec le contenu et rester efficaces pendant toute la durée de service du corps. S'il est fait usage de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs autres que ceux utilisés lors de la fabrication du modèle type éprouvé, de nouvelles épreuves ne sont pas nécessaires si la proportion de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs est telle qu'elle n'ait pas d'effet néfaste sur les propriétés physiques du matériau de construction.
6.5.5.2.7 6.5.5.2.7
Additives may be incorporated into the material of the body to improve the resistance to ageing or to serve other purposes, provided that these do not adversely affect the physical or chemical properties of the material. Des additifs peuvent être incorporés au matériau du corps pour améliorer sa résistance au vieillissement ou d'autres caractéristiques, à condition qu'ils n'en altèrent pas les propriétés physiques ou chimiques du matériau.
6.5.5.2.8 6.5.5.2.8
No material recovered from used receptacles shall be used in the manufacture of IBC bodies. Pour la fabrication des corps des GRV, on ne doit pas utiliser de matériaux provenant de récipients usagés.
Production residues or scrap from the same manufacturing process may, however, be used. Les restes ou chutes de production provenant de la même série peuvent en revanche être utilisés.
Component parts such as fittings and pallet bases may also be used provided such components have not in any way been damaged in previous use. On peut aussi réutiliser des éléments tels qu'accessoires et palettes-embases pour autant qu'ils n'aient subi aucun dommage au cours d'une utilisation précédente.
6.5.5.2.9 6.5.5.2.9
When filled, the ratio of height to width shall be not more than 2:1. Lorsque le récipient est rempli, le rapport de sa hauteur à sa largeur ne doit pas excéder 2:1.
6.5.5.2.10 6.5.5.2.10
The liner shall be made of a suitable material. La doublure doit être faite d'un matériau approprié.
The strength of the material used and the construction of the liner shall be appropriate to the capacity of the IBC and the intended use. La résistance du matériau et le mode de confection de la doublure doivent être adaptés à la contenance du GRV et à l'usage prévu.
Joins and closures shall be siftproof and capable of withstanding pressures and impacts liable to occur under normal conditions of handling and carriage. Les joints et les fermetures doivent être étanches aux pulvérulents et capables de supporter les pressions et les chocs susceptibles de se produire dans des conditions normales de manutention et de transport.
6.5.5.3 6.5.5.3
Specific requirements for rigid plastics IBCs Prescriptions particulières applicables aux GRV en plastique rigide
6.5.5.3.1 6.5.5.3.1
These requirements apply to rigid plastics IBCs for the carriage of solids or liquids. Ces prescriptions s'appliquent aux GRV en plastique rigide destinés au transport de matières solides ou de liquides.
Rigid plastics IBCs are of the following types: Les GRV en plastique rigide sont des types suivants :
11H1 11H1
fitted with structural equipment designed to withstand the whole load when IBCs are stacked, for solids which are filled or discharged by gravity avec équipements de structure conçus pour supporter la charge totale lorsque les GRV sont gerbés, pour matières solides avec remplissage ou vidange par gravité.
11H2 11H2
freestanding, for solids which are filled or discharged by gravity autoportant, pour matières solides avec remplissage ou vidange par gravité.
21H1 21H1
fitted with structural equipment designed to withstand the whole load when IBCs are stacked, for solids which are filled or discharged under pressure avec équipements de structure conçus pour supporter la charge totale lorsque les GRV sont gerbés, pour matières solides avec remplissage ou vidange sous pression.
21H2 21H2
freestanding, for solids which are filled or discharged under pressure autoportant, pour matières solides avec remplissage ou vidange sous pression.
31H1 31H1
fitted with structural equipment designed to withstand the whole load when IBCs are stacked, for liquids avec équipements de structure conçus pour supporter la charge totale lorsque les GRV sont gerbés, pour liquides.
31H2 31H2
freestanding, for liquids. autoportant, pour liquides.
6.5.5.3.2 6.5.5.3.2
The body shall be manufactured from suitable plastics material of known specifications and be of adequate strength in relation to its capacity and its intended use. Le corps doit être fabriqué à partir d'une matière plastique appropriée dont les caractéristiques sont connues ; sa résistance doit être adaptée à sa contenance et à l'usage prévu.
Except for recycled plastics material as defined in 1.2.1, no used material other than production residues or regrind from the same manufacturing process may be used. Sauf pour les matières plastiques recyclées définies au 1.2.1, aucun matériau déjà utilisé, autre que les déchets, chutes ou matériaux rebroyés provenant du même procédé de fabrication, ne peut être employé.
The material shall be adequately resistant to ageing and to degradation caused by the substance contained or, where relevant, by ultraviolet radiation. Le matériau doit avoir une résistance appropriée au vieillissement et à la dégradation causée par le contenu et, le cas échéant, par le rayonnement ultraviolet.
Low temperature performance shall be taken into account when appropriate. Son comportement à basse température doit être pris en compte lorsqu'il y a lieu.
Any permeation of the substance contained shall not constitute a danger under normal conditions of carriage. La perméation du contenu ne doit en aucun cas pouvoir constituer un danger dans les conditions normales de transport.
6.5.5.3.3 6.5.5.3.3
Where protection against ultraviolet radiation is required, it shall be provided by the addition of carbon black or other suitable pigments or inhibitors. Si une protection contre le rayonnement ultraviolet est nécessaire, elle doit être obtenue par adjonction de noir de carbone ou d'autres pigments ou inhibiteurs appropriés.
These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the body. Where use is made of carbon black, pigments or inhibitors other than those used in the manufacture of the tested design type, re-testing may be waived if changes in the carbon black content, the pigment content or the inhibitor content do not adversely affect the physical properties of the material of construction. Ces additifs doivent être compatibles avec le contenu et garder leur efficacité pendant toute la durée de service du corps. S'il est fait usage de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs autres que ceux utilisés lors de la fabrication du modèle type éprouvé, de nouvelles épreuves ne sont pas nécessaires si la proportion de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs est telle qu'elle n'ait pas d'effet néfaste sur les propriétés physiques du matériau de construction.
6.5.5.3.4 6.5.5.3.4
Additives may be incorporated in the material of the body to improve the resistance to ageing or to serve other purposes, provided that these do not adversely affect the physical or chemical properties of the material. Des additifs peuvent être incorporés au matériau du corps afin d'en améliorer la résistance au vieillissement ou d'autres caractéristiques, à condition qu'ils n'en altèrent pas les propriétés physiques ou chimiques du matériau.
6.5.5.4 6.5.5.4
Specific requirements for composite IBCs with plastics inner receptacles Prescriptions particulières applicables aux GRV composites avec récipient intérieur en plastique
6.5.5.4.1 6.5.5.4.1
These requirements apply to composite IBCs for the carriage of solids and liquids of the following types: Ces prescriptions s'appliquent aux GRV composites pour le transport de matières solides et de liquides, des types ci-après :
11HZ1 11HZ1
Composite IBCs with a rigid plastics inner receptacle, for solids filled or discharged by gravity GRV composites avec récipient intérieur en plastique rigide, pour matières solides avec remplissage ou vidange par gravité.
11HZ2 11HZ2
Composite IBCs with a flexible plastics inner receptacle, for solids filled or discharged by gravity GRV composites avec récipient intérieur en plastique souple, pour matières solides avec remplissage ou vidange par gravité.
21HZ1 21HZ1
Composite IBCs with a rigid plastics inner receptacle, for solids filled or discharged under pressure GRV composites avec récipient intérieur en plastique rigide, pour matières solides avec remplissage ou vidange sous pression.
21HZ2 21HZ2
Composite IBCs with a flexible plastics inner receptacle, for solids filled or discharged under pressure GRV composites avec récipient intérieur en plastique souple, pour matières solides avec remplissage ou vidange sous pression.
31HZ1 31HZ1
Composite IBCs with a rigid plastics inner receptacle, for liquids GRV composites avec récipient intérieur en plastique rigide, pour liquides.
31HZ2 31HZ2
Composite IBCs with a flexible plastics inner receptacle, for liquids. GRV composites avec récipient intérieur en plastique souple, pour liquides.
This code shall be completed by replacing the letter Z by a capital letter in accordance with 6.5.1.4.1 (b) to indicate the nature of the material used for the outer casing. On doit compléter ce code, en remplaçant la lettre Z par la lettre majuscule désignant le matériau utilisé pour l'enveloppe extérieure, conformément au 6.5.1.4.1 b).
6.5.5.4.2 6.5.5.4.2
The inner receptacle is not intended to perform a containment function without its outer casing. Le récipient intérieur n'est pas conçu pour remplir sa fonction de rétention sans son enveloppe extérieure.
A "rigid" inner receptacle is a receptacle which retains its general shape when empty without closures in place and without benefit of the outer casing. Un récipient intérieur « rigide » est un récipient qui garde en gros sa forme lorsqu'il est vide mais non pourvu de ses fermetures et non soutenu par l'enveloppe extérieure.
Any inner receptacle that is not "rigid" is considered to be "flexible". Tout récipient intérieur qui n'est pas « rigide » est réputé « souple ».
6.5.5.4.3 6.5.5.4.3
The outer casing normally consists of rigid material formed so as to protect the inner receptacle from physical damage during handling and carriage but is not intended to perform the containment function. L'enveloppe extérieure est normalement constituée d'un matériau rigide formé de manière à protéger le récipient intérieur contre les dommages physiques pendant la manutention et le transport, mais n'est pas conçu pour remplir la fonction de rétention.
It includes the base pallet where appropriate. Elle comprend la palette d'embase le cas échéant.
6.5.5.4.4 6.5.5.4.4
A composite IBC with a fully enclosing outer casing shall be so designed that the integrity of the inner receptacle may be readily assessed following the leakproofness and hydraulic pressure tests. Un GRV composite dont le récipient intérieur est complètement enfermé dans l'enveloppe extérieure doit être conçu de manière que l'on puisse facilement contrôler le bon état de ce récipient intérieur après les épreuves d'étanchéité et de pression hydraulique.
6.5.5.4.5 6.5.5.4.5
IBCs of type 31HZ2 shall be limited to a capacity of not more than 1 250 litres. La contenance des GRV de type 31HZ2 ne doit pas dépasser 1 250 litres.
6.5.5.4.6 6.5.5.4.6
The inner receptacle shall be manufactured from suitable plastics material of known specifications and be of adequate strength in relation to its capacity and its intended use. Le récipient intérieur doit être fait d'une matière plastique appropriée dont les caractéristiques sont connues ; sa résistance doit être adaptée à sa contenance et à l'usage prévu.
Except for recycled plastics material as defined in 1.2.1, no used material other than production residues or regrind from the same manufacturing process may be used. Sauf pour les matières plastiques recyclées définies au 1.2.1, aucun matériau déjà utilisé, autre que les déchets, chutes ou matériaux rebroyés provenant du même procédé de fabrication, ne peut être employé.
The material shall be adequately resistant to ageing and to degradation caused by the substance contained or, where relevant, by ultraviolet radiation. Le matériau doit avoir une résistance appropriée au vieillissement et à la dégradation causée par le contenu et, le cas échéant, par le rayonnement ultraviolet.
Low temperature performance shall be taken into account when appropriate. Son comportement à basse température doit être pris en compte lorsqu'il y a lieu.
Any permeation of the substance contained shall not constitute a danger under normal conditions of carriage. La perméation du contenu ne doit en aucun cas pouvoir constituer un danger dans les conditions normales de transport.
6.5.5.4.7 6.5.5.4.7
Where protection against ultraviolet radiation is required, it shall be provided by the addition of carbon black or other suitable pigments or inhibitors. Si une protection contre le rayonnement ultraviolet est nécessaire, elle doit être obtenue par adjonction de noir de carbone ou d'autres pigments ou inhibiteurs appropriés.
These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the inner receptacle. Where use is made of carbon black, pigments or inhibitors, other than those used in the manufacture of the tested design type, retesting may be waived if changes in carbon black content, the pigment content or the inhibitor content do not adversely affect the physical properties of the material of construction. Ces additifs doivent être compatibles avec le contenu et garder leur efficacité pendant toute la durée de service du récipient intérieur. S'il est fait usage de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs autres que ceux utilisés lors de la fabrication du modèle type éprouvé, de nouvelles épreuves ne sont pas nécessaires si la proportion de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs est telle qu'elle n'ait pas d'effet néfaste sur les propriétés physiques du matériau de construction.
6.5.5.4.8 6.5.5.4.8
Additives may be incorporated in the material of the inner receptacle to improve the resistance to ageing or to serve other purposes, provided that these do not adversely affect the physical or chemical properties of the material. Des additifs peuvent être incorporés au matériau du récipient intérieur afin d'en améliorer la résistance au vieillissement ou d'autres caractéristiques, à condition qu'ils n'en altèrent pas les propriétés physiques ou chimiques du matériau.
6.5.5.4.9 6.5.5.4.9
The inner receptacle of IBCs type 31HZ2 shall consist of at least three plies of film. Le récipient intérieur des GRV du type 31HZ2 doit comporter au moins trois plis de film plastique.
6.5.5.4.10 6.5.5.4.10
The strength of the material and the construction of the outer casing shall be appropriate to the capacity of the composite IBC and its intended use. La résistance du matériau et le mode de construction de l'enveloppe extérieure doivent être adaptés à la contenance du GRV composite et à l'usage prévu.
6.5.5.4.11 6.5.5.4.11
The outer casing shall be free of any projection that might damage the inner receptacle. L'enveloppe extérieure ne doit pas comporter d'aspérités susceptibles d'endommager le récipient intérieur.
6.5.5.4.12 6.5.5.4.12
Metal outer casings shall be constructed of a suitable metal of adequate thickness. Les enveloppes extérieures en métal doivent être faites d'un métal approprié et d'une épaisseur suffisante.
6.5.5.4.13 6.5.5.4.13
Outer casings of natural wood shall be of well seasoned wood, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of any part of the casing. Les enveloppes extérieures en bois naturel doivent être en bois bien séché, commercialement exempt d'humidité et net de défauts susceptibles de réduire sensiblement la résistance de tout élément de l'enveloppe.
The tops and bottoms may be made of water resistant reconstituted wood such as hardboard, particle board or other suitable type. Le dessus et le fond peuvent être en bois reconstitué résistant à l'eau tel que panneau dur, panneau de particules ou autre type approprié.
6.5.5.4.14 6.5.5.4.14
Outer casings of plywood shall be made of well seasoned rotary cut, sliced or sawn veneer, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of the casing. Les enveloppes extérieures en contre-plaqué doivent être en contre-plaqué fait de feuilles bien séchées obtenues par déroulage, tranchage ou sciage, commercialement exemptes d'humidité et de défauts de nature à réduire sensiblement la résistance de l'enveloppe.
All adjacent plies shall be glued with water resistant adhesive. Other suitable materials may be used with plywood for the construction of casings. Tous les plis doivent être collés au moyen d'une colle résistant à l'eau. D'autres matériaux appropriés peuvent être utilisés avec le contre-plaqué pour la fabrication des enveloppes.
Casings shall be firmly nailed or secured to corner posts or ends or be assembled by equally suitable devices. Les panneaux des enveloppes doivent être solidement cloués ou agrafés sur les montants d'angle ou sur les bouts, ou assemblés par d'autres moyens aussi efficaces.
6.5.5.4.15 6.5.5.4.15
The walls of outer casings of reconstituted wood shall be made of water resistant reconstituted wood such as hardboard, particle board or other suitable type. Les parois des enveloppes extérieures en bois reconstitué doivent être en bois reconstitué résistant à l'eau tel que panneau dur, panneau de particules ou autre type approprié.
Other parts of the casings may be made of other suitable material. Les autres parties des enveloppes peuvent être faites d'autres matériaux appropriés.
6.5.5.4.16 6.5.5.4.16
For fibreboard outer casings, strong and good quality solid or double-faced corrugated fibreboard (single or multiwall) shall be used appropriate to the capacity of the casing and to its intended use. Dans le cas d'enveloppes extérieures en carton, un carton compact ou un carton ondulé à double face (à un ou plusieurs plis), résistant et de bonne qualité, approprié à la contenance de l'enveloppe et à l'usage prévu, doit être utilisé.
The water resistance of the outer surface shall be such that the increase in mass, as determined in a test carried out over 30 minutes by the Cobb method of determining water absorption, is not greater than 155 g/m² (see ISO 535:1991). La résistance à l'eau de la surface extérieure doit être telle que l'augmentation de masse, mesurée lors d'une épreuve de détermination de l'absorption d'eau d'une durée de 30 minutes selon la méthode de Cobb ne soit pas supérieure à 155 g/m² (voir norme ISO 535:1991).
It shall have proper bending qualities. Le carton doit avoir des caractéristiques appropriées de résistance au pliage.
Fibreboard shall be cut, creased without scoring, and slotted so as to permit assembly without cracking, surface breaks or undue bending. Le carton doit être découpé, plié sans déchirure et fendu de manière à pouvoir être assemblé sans fissuration, rupture en surface ou flexion excessive.
The fluting of corrugated fibreboard shall be firmly glued to the facings. Les cannelures du carton ondulé doivent être solidement collées aux feuilles de couverture.
6.5.5.4.17 6.5.5.4.17
The ends of fibreboard outer casings may have a wooden frame or be entirely of wood. Les extrémités d'enveloppes extérieures en carton peuvent comporter un cadre en bois ou être entièrement en bois.
Reinforcements of wooden battens may be used. Ils peuvent être renforcés au moyen de tasseaux en bois.
6.5.5.4.18 6.5.5.4.18
Manufacturing joins in the fibreboard outer casing shall be taped, lapped and glued, or lapped and stitched with metal staples. Les joints d'assemblage des enveloppes extérieures en carton doivent être à bande gommée, à patte collée ou à patte agrafée.
Lapped joins shall have an appropriate overlap. Les joints à patte doivent avoir un recouvrement suffisant.
Where closing is effected by gluing or taping, a water resistant adhesive shall be used. Lorsque la fermeture est effectuée par collage ou avec une bande gommée, la colle doit être résistante à l'eau.
6.5.5.4.19 6.5.5.4.19
Where the outer casing is of plastics material, the relevant requirements of 6.5.5.4.6 to 6.5.5.4.8 apply, on the understanding that, in this case, the requirements applicable to the inner receptacle are applicable to the outer casing of composite IBCs. Lorsque l'enveloppe extérieure est en plastique, le matériau doit satisfaire aux prescriptions des 6.5.5.4.6 à 6.5.5.4.8, étant entendu que dans ce cas les prescriptions applicables au récipient intérieur sont applicables à l'enveloppe extérieure des GRV composites.
6.5.5.4.20 6.5.5.4.20
The outer casing of an IBC type 31HZ2 shall enclose the inner receptacle on all sides. L'enveloppe extérieure d'un GRV du type 31HZ2 doit entourer complètement le récipient intérieur.
6.5.5.4.21 6.5.5.4.21
Any integral pallet base forming part of an IBC or any detachable pallet shall be suitable for mechanical handling with the IBC filled to its maximum permissible gross mass. Toute palette-embase formant partie intégrante du GRV ou toute palette séparable doit être adaptée à une manutention mécanisée du GRV rempli à sa masse totale maximale admissible.
6.5.5.4.22 6.5.5.4.22
The pallet or integral base shall be designed so as to avoid any protrusion of the base of the IBC that might be liable to damage in handling. La palette séparable ou la palette-embase doit être conçue de manière à empêcher un affaissement du fond du GRV susceptible de le rendre endommageable lors de la manutention.
6.5.5.4.23 6.5.5.4.23
The outer casing shall be secured to any detachable pallet to ensure stability in handling and carriage. Au cas où la palette est séparable, l'enveloppe extérieure doit être solidement fixée à celle-ci pour assurer la stabilité voulue au cours de la manutention et du transport.
Where a detachable pallet is used, its top surface shall be free from sharp protrusions that might damage the IBC. En outre, la face supérieure de la palette séparable, ne doit présenter aucune aspérité susceptible d'endommager le GRV.
6.5.5.4.24 6.5.5.4.24
Strengthening devices such as timber supports to increase stacking performance may be used but shall be external to the inner receptacle. Il peut être utilisé des dispositifs de renforcement, tels que des supports en bois, pour améliorer la résistance au gerbage, mais ceux-ci doivent être situés à l'extérieur du récipient intérieur.
6.5.5.4.25 6.5.5.4.25
Where IBCs are intended for stacking, the bearing surface shall be such as to distribute the load in a safe manner. Lorsque les GRV sont destinés à être gerbés, la surface d'appui doit être telle que la charge soit répartie de manière sûre.
Such IBCs shall be designed so that the load is not supported by the inner receptacle. Ces GRV doivent être conçus de façon que cette charge ne soit pas supportée par le récipient intérieur.
6.5.5.5 6.5.5.5
Specific requirements for fibreboard IBCs Prescriptions particulières applicables aux GRV en carton
6.5.5.5.1 6.5.5.5.1
These requirements apply to fibreboard IBCs for the carriage of solids which are filled or discharged by gravity. Les présentes prescriptions s'appliquent aux GRV en carton destinés au transport de matières solides avec remplissage ou vidange par gravité.
Fibreboard IBCs are of the following type: 11G. Les GRV en carton sont du type 11G.
6.5.5.5.2 6.5.5.5.2
Fibreboard IBCs shall not incorporate top lifting devices. Les GRV en carton ne doivent pas comporter de dispositifs de levage par le haut.
6.5.5.5.3 6.5.5.5.3
The body shall be made of strong and good quality solid or double-faced corrugated fibreboard (single or multiwall), appropriate to the capacity of the IBC and to its intended use. Le corps doit être fait de carton compact ou de carton ondulé à double face (à un ou plusieurs plis), résistant et de bonne qualité, approprié à la contenance du GRV et à l'usage prévu.
The water resistance of the outer surface shall be such that the increase in mass, as determined in a test carried out over a period of 30 minutes by the Cobb method of determining water absorption, is not greater than 155 g/m² (see ISO 535:1991). La résistance à l'eau de la surface extérieure doit être telle que l'augmentation de masse, mesurée lors d'une épreuve de détermination de l'absorption d'eau d'une durée de 30 minutes selon la méthode de Cobb, ne soit pas supérieure à 155 g/m² (voir norme ISO 535:1991).
It shall have proper bending qualities. Le carton doit avoir des caractéristiques appropriées de résistance au pliage.
Fibreboard shall be cut, creased without scoring, and slotted so as to permit assembly without cracking, surface breaks or undue bending. Le carton doit être découpé, plié sans déchirure et fendu de manière à pouvoir être assemblé sans fissuration, rupture en surface ou flexion excessive.
The fluting or corrugated fibreboard shall be firmly glued to the facings. Les cannelures du carton ondulé doivent être solidement collées aux feuilles de couverture.
6.5.5.5.4 6.5.5.5.4
The walls, including top and bottom, shall have a minimum puncture resistance of 15 J measured according to ISO 3036:1975. Les parois, y compris le couvercle et le fond, doivent avoir une résistance minimale à la perforation de 15 J mesurée selon la norme ISO 3036:1975.
6.5.5.5.5 6.5.5.5.5
Manufacturing joins in the body of IBCs shall be made with an appropriate overlap and shall be taped, glued, stitched with metal staples or fastened by other means at least equally effective. Le chevauchement au niveau des raccords du corps des GRV doit être suffisant, et l'assemblage doit être effectué avec du ruban adhésif, de la colle ou des agrafes métalliques ou encore par d'autres moyens au moins aussi efficaces.
Where joins are effected by gluing or taping, a water resistant adhesive shall be used. Lorsque l'assemblage est effectué par collage ou avec du ruban adhésif, la colle doit être résistante à l'eau.
Metal staples shall pass completely through all pieces to be fastened and be formed or protected so that any inner liner cannot be abraded or punctured by them. Les agrafes métalliques doivent traverser complètement les éléments à fixer et avoir une forme telle ou être protégées de telle façon qu'elles ne puissent abraser ou perforer la doublure.
6.5.5.5.6 6.5.5.5.6
The liner shall be made of a suitable material. La doublure doit être faite d'un matériau approprié.
The strength of the material used and the construction of the liner shall be appropriate to the capacity of the IBC and the intended use. La résistance du matériau et le mode de confection doivent être adaptés à la contenance du GRV et à l'usage prévu.
Joins and closures shall be siftproof and capable of withstanding pressures and impacts liable to occur under normal conditions of handling and carriage. Les joints et les fermetures doivent être étanches aux pulvérulents et pouvoir résister aux pressions et aux chocs pouvant être rencontrés dans les conditions normales de manutention et de transport.
6.5.5.5.7 6.5.5.5.7
Any integral pallet base forming part of an IBC or any detachable pallet shall be suitable for mechanical handling with the IBC filled to its maximum permissible gross mass. Toute palette-embase formant partie intégrante du GRV ou toute palette séparable doit être adaptée à une manutention mécanisée du GRV rempli à sa masse brute maximale admissible.
6.5.5.5.8 6.5.5.5.8
The pallet or integral base shall be designed so as to avoid any protrusion of the base of the IBC that might be liable to damage in handling. La palette séparable ou la palette-embase doit être conçue de manière à empêcher un affaissement du fond du GRV susceptible de le rendre endommageable lors de la manutention.
6.5.5.5.9 6.5.5.5.9
The body shall be secured to any detachable pallet to ensure stability in handling and carriage. Au cas où la palette est séparable, le corps doit être solidement fixé à celle-ci pour assurer la stabilité voulue au cours de la manutention et du transport.
Where a detachable pallet is used, its top surface shall be free from sharp protrusions that might damage the IBC. En outre, la face supérieure de la palette séparable ne doit présenter aucune aspérité susceptible d'endommager le GRV.
6.5.5.5.10 6.5.5.5.10
Strengthening devices such as timber supports to increase stacking performance may be used but shall be external to the liner. Il peut être utilisé des dispositifs de renforcement, tels que des supports en bois, pour améliorer la résistance au gerbage, mais ceux-ci doivent être situés à l'extérieur de la doublure.
6.5.5.5.11 6.5.5.5.11
Where IBCs are intended for stacking, the bearing surface shall be such as to distribute the load in a safe manner. Lorsque les GRV sont destinés à être gerbés, la surface d'appui doit être telle que la charge soit répartie de manière sûre.
6.5.5.6 6.5.5.6
Specific requirements for wooden IBCs Prescriptions particulières applicables aux GRV en bois
6.5.5.6.1 6.5.5.6.1
These requirements apply to wooden IBCs for the carriage of solids which are filled or discharged by gravity. Les présentes prescriptions s'appliquent aux GRV en bois destinés au transport de matières solides avec remplissage ou vidange par gravité.
Wooden IBCs are of the following types: Les GRV en bois sont des types suivants :
11C 11C
Natural wood with inner liner bois naturel avec doublure.
11D 11D
Plywood with inner liner contre-plaqué avec doublure.
11F 11F
Reconstituted wood with inner liner. bois reconstitué avec doublure.
6.5.5.6.2 6.5.5.6.2
Wooden IBCs shall not incorporate top lifting devices. Les GRV en bois ne doivent pas être pourvus de dispositifs de levage par le haut.
6.5.5.6.3 6.5.5.6.3
The strength of the materials used and the method of construction of the body shall be appropriate to the capacity and intended use of the IBC. La résistance des matériaux utilisés et le mode de construction du corps doivent être adaptés à la contenance du GRV et à l'usage prévu.
6.5.5.6.4 6.5.5.6.4
Natural wood shall be well seasoned, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of any part of the IBC. Quand le corps est en bois naturel, celui-ci doit être bien séché, commercialement exempt d'humidité et net de défauts susceptibles de réduire sensiblement la résistance de tout élément constitutif du GRV.
Each part of the IBC shall consist of one piece or be equivalent thereto. Chaque élément du GRV doit être d'une seule pièce ou considéré comme équivalent.
Parts are considered equivalent to one piece when a suitable method of glued assembly is used (as for instance Lindermann joint, tongue and groove joint, ship lap or rabbet joint); or butt joint with at least two corrugated metal fasteners at each joint, or when other methods at least equally effective are used. Les éléments sont considérés comme équivalant à des éléments d'une seule pièce lorsqu'ils sont assemblés par collage selon une méthode appropriée (par exemple, assemblage à queue d'aronde, à rainure et languette, à mi-bois), ou à plat joint avec au moins deux agrafes ondulées en métal à chaque joint, ou par d'autres méthodes au moins aussi efficaces.
6.5.5.6.5 6.5.5.6.5
Bodies of plywood shall be at least 3-ply. They shall be made of well seasoned rotary cut, sliced or sawn veneer, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of the body. Quand le corps est en contre-plaqué, celui-ci doit comporter au moins trois plis et être fait de feuilles bien séchées obtenues par déroulage, tranchage ou sciage, commercialement exemptes d'humidité et nettes de défauts susceptibles de réduire sensiblement la résistance du corps.
All adjacent plies shall be glued with water resistant adhesive. Other suitable materials may be used with plywood for the construction of the body. Tous les plis doivent être collés au moyen d'une colle résistante à l'eau. D'autres matériaux appropriés peuvent être utilisés avec le contre-plaqué pour la construction du corps.
6.5.5.6.6 6.5.5.6.6
Bodies of reconstituted wood shall be made of water resistant reconstituted wood such as hardboard, particle board or other suitable type. Quand le corps est en bois reconstitué, celui-ci doit être un bois reconstitué résistant à l'eau tel que panneau dur, panneau de particules ou autre type approprié.
6.5.5.6.7 6.5.5.6.7
IBCs shall be firmly nailed or secured to corner posts or ends or be assembled by equally suitable devices. Les panneaux des GRV doivent être solidement cloués ou agrafés sur les montants d'angle ou sur les bouts, ou assemblés par d'autres moyens également efficaces.
6.5.5.6.8 6.5.5.6.8
The liner shall be made of a suitable material. La doublure doit être faite d'un matériau approprié.
The strength of the material used and the construction of the liner shall be appropriate to the capacity of the IBC and the intended use. La résistance du matériau utilisé et le mode de confection doivent être adaptés à la contenance du GRV et à l'usage prévu.
Joins and closures shall be siftproof and capable of withstanding pressures and impacts liable to occur under normal conditions of handling and carriage. Les joints et les fermetures doivent être étanches aux pulvérulents et pouvoir résister aux pressions et aux chocs susceptibles d'être rencontrés dans les conditions normales de manutention et de transport.
6.5.5.6.9 6.5.5.6.9
Any integral pallet base forming part of an IBC or any detachable pallet shall be suitable for mechanical handling with the IBC filled to its maximum permissible gross mass. Toute palette-embase formant partie intégrante du GRV ou palette séparable doit être adaptée à une manutention mécanisée du GRV rempli à sa masse brute maximale admissible.
6.5.5.6.10 6.5.5.6.10
The pallet or integral base shall be designed so as to avoid any protrusion of the base of the IBC that might be liable to damage in handling. La palette séparable ou la palette-embase doit être conçue de manière à empêcher un affaissement du fond du GRV susceptible de le rendre endommageable lors de la manutention.
6.5.5.6.11 6.5.5.6.11
The body shall be secured to any detachable pallet to ensure stability in handling and carriage. Au cas où la palette est séparable, le corps doit être solidement fixé à celle-ci pour assurer la stabilité voulue au cours de la manutention et du transport.
Where a detachable pallet is used, its top surface shall be free from sharp protrusions that might damage the IBC. En outre, la face supérieure de la palette séparable ne doit présenter aucune aspérité susceptible d'endommager le GRV.
6.5.5.6.12 6.5.5.6.12
Strengthening devices such as timber supports to increase stacking performance may be used but shall be external to the liner. Il peut être utilisé des dispositifs de renforcement, tels que des supports en bois, pour améliorer la résistance au gerbage, mais ceux-ci doivent être situés à l'extérieur de la doublure.
6.5.5.6.13 6.5.5.6.13
Where IBCs are intended for stacking, the bearing surface shall be such as to distribute the load in a safe manner. Lorsque les GRV sont destinés à être gerbés, la surface d'appui doit être telle que la charge soit répartie de manière sûre.
6.5.6 6.5.6
Test requirements for IBCs Prescriptions relatives aux épreuves
6.5.6.1 6.5.6.1
Performance and frequency of tests Applicabilité et périodicité
6.5.6.1.1 6.5.6.1.1
Each IBC design type shall successfully pass the tests prescribed in this Chapter before being used and being approved by the competent authority allowing the allocation of the mark. Avant qu'un GRV soit utilisé, le modèle type de ce GRV doit être éprouvé conformément à la procédure établie au présent chapitre et doit être agréé par l'autorité compétente qui autorise l'attribution de la marque.
An IBC design type is defined by the design, size, material and thickness, manner of construction and means of filling and discharging but may include various surface treatments. Le modèle type du GRV est déterminé par la conception, la taille, le matériau utilisé et son épaisseur, le mode de construction et les dispositifs de remplissage et de vidange ; il peut cependant inclure divers traitements de surface.
It also includes IBCs which differ from the design type only in their lesser external dimensions. Il inclut également des GRV qui ne diffèrent du modèle type que par leurs dimensions extérieures réduites.
6.5.6.1.2 6.5.6.1.2
Tests shall be carried out on IBCs prepared for carriage. Les épreuves doivent être exécutées sur des GRV prêts pour le transport.
IBCs shall be filled as indicated in the relevant sections. Les GRV doivent être remplis suivant les indications données dans les sections applicables.
The substances to be carried in the IBCs may be replaced by other substances except where this would invalidate the results of the tests. Les matières à transporter dans les GRV peuvent être remplacées par d'autres matières, pour autant que cela ne fausse pas les résultats des épreuves.
For solids, when another substance is used it shall have the same physical characteristics (mass, grain size, etc.) as the substance to be carried. Dans le cas des matières solides, si l'on utilise une autre matière que celle transportée, elle doit avoir les mêmes caractéristiques physiques (masse, granulométrie, etc.) que la matière à transporter.
It is permissible to use additives, such as bags of lead shot, to achieve the requisite total package mass, so long as they are placed so that the test results are not affected. Il est permis d'utiliser des charges additionnelles, telles que des sacs de grenaille de plomb, pour obtenir la masse totale requise du colis, à condition qu'elles soient placées de manière à ne pas fausser les résultats de l'épreuve.
6.5.6.2 6.5.6.2
Design type tests Épreuves sur modèle type
6.5.6.2.1 6.5.6.2.1
One IBC of each design type, size, wall thickness and manner of construction shall be submitted to the tests listed in the order shown in 6.5.6.3.7 and as set out in 6.5.6.4 to 6.5.6.13. Pour chaque modèle type, taille, épaisseur de paroi et mode de construction, un GRV doit être soumis aux épreuves énumérées dans l'ordre indiqué au 6.5.6.3.7 conformément aux prescriptions des 6.5.6.4 à 6.5.6.13.
These design type tests shall be carried out as required by the competent authority. Ces épreuves sur modèle type doivent être exécutées conformément aux procédures établies par l'autorité compétente.
6.5.6.2.2 6.5.6.2.2
To prove sufficient chemical compatibility with the contained goods or standard liquids in accordance with 6.5.6.3.3 or 6.5.6.3.5 for rigid plastics IBCs of type 31H2 and for composite IBCs of types 31HH1 and 31HH2, a second IBC can be used when the IBCs are designed to be stacked. Pour prouver que la compatibilité chimique avec les marchandises ou les liquides de référence contenus est suffisante, conformément aux 6.5.6.3.3 ou 6.5.6.3.5, pour les GRV en plastique rigide du type 31H2 et pour les GRV composites des types 31HH1 et 31HH2, un deuxième GRV peut être utilisé lorsque les GRV sont conçus pour le gerbage.
In such case both IBCs shall be subjected to a preliminary storage. Dans ces cas, les deux GRV doivent être soumis à un stockage préliminaire.
6.5.6.2.3 6.5.6.2.3
The competent authority may permit the selective testing of IBCs which differ only in minor respects from a tested type, e.g. with small reductions in external dimensions. L'autorité compétente peut autoriser la mise à l'épreuve sélective de GRV qui ne diffèrent d'un type déjà approuvé que sur des points mineurs, par exemple par des dimensions extérieures légèrement plus petites.
6.5.6.2.4 6.5.6.2.4
If detachable pallets are used in the tests, the test report issued in accordance with 6.5.6.14 shall include a technical description of the pallets used. Si des palettes détachables sont utilisées pour les épreuves, le procès-verbal d'épreuve établi conformément au 6.5.6.14 doit inclure une description technique des palettes utilisées.
6.5.6.3 6.5.6.3
Preparation of IBCs for testing Conditionnement pour les épreuves
6.5.6.3.1 6.5.6.3.1
Paper and fibreboard IBCs and composite IBCs with fibreboard outer casings shall be conditioned for at least 24 hours in an atmosphere having a controlled temperature and relative humidity (r.h.). Les GRV en papier et en carton et les GRV composites à enveloppe extérieure en carton doivent être conditionnés pendant 24 heures au moins dans une atmosphère ayant une température et une humidité relative contrôlées.
There are three options, one of which shall be chosen. Le choix doit se faire entre trois options possibles.
The preferred atmosphere is 23 ± 2 °C and 50 % ± 2 % r.h. Celle jugée préférable est : 23 ± 2 °C et 50 % ± 2 % d'humidité relative.
The two other options are 20 ± 2 °C and 65 % ± 2 % r.h.; Les deux autres sont respectivement 20 ± 2 °C et 65 % ± 2 % d'humidité relative et 27 ± 2 °C et 65 % ± 2 % d'humidité relative.
or 27 ± 2 °C and 65 % ± 2 % r.h. NOTA :
NOTE: Average values shall fall within these limits. Les valeurs moyennes doivent se situer à l'intérieur de ces limites.
Short-term fluctuations and measurement limitations may cause individual measurements to vary by up to ± 5 % relative humidity without significant impairment of test reproducibility. Les fluctuations de courte durée, ainsi que les limitations affectant les mesures, peuvent causer des variations d'une mesure à l'autre de ± 5 % pour l'humidité relative, sans que cela ait d'effet notable sur la reproductibilité des épreuves.
6.5.6.3.2 6.5.6.3.2
Additional steps shall be taken to ascertain that the plastics material used in the manufacture of rigid plastics IBCs (types 31H1 and 31H2) and composite IBCs (types 31HZ1 and 31HZ2) complies respectively with the requirements in 6.5.5.3.2 to 6.5.5.3.4 and 6.5.5.4.6 to 6.5.5.4.8. Des mesures doivent en outre être prises pour s'assurer que le plastique utilisé pour la fabrication des GRV en plastique rigide (types 31H1 et 31H2) et des GRV composites (types 31HZ1 et 31HZ2) satisfait aux prescriptions énoncées respectivement aux 6.5.5.3.2 à 6.5.5.3.4 et 6.5.5.4.6 à 6.5.5.4.8.
6.5.6.3.3 6.5.6.3.3
To prove there is sufficient chemical compatibility with the contained goods, the sample IBC shall be subjected to a preliminary storage for six months, during which the samples shall remain filled with the substances they are intended to contain or with substances which are known to have at least as severe a stress-cracking, weakening or molecular degradation influence on the plastics materials in question, and after which the samples shall be submitted to the applicable tests listed in the table in 6.5.6.3.7. Pour prouver que la compatibilité chimique avec les marchandises contenues est suffisante l'on soumet les échantillons de GRV à un stockage préalable d'une durée de six mois, pendant laquelle les échantillons restent remplis des matières qu'ils sont destinés à contenir ou de matières connues pour avoir des effets équivalents sur le plastique utilisé au moins en ce qui concerne la fissuration, l'affaiblissement, ou la dégradation moléculaire ; ensuite les échantillons doivent être soumis aux épreuves énumérées au tableau du 6.5.6.3.7.
6.5.6.3.4 6.5.6.3.4
Where the satisfactory behaviour of the plastics material has been established by other means, the above compatibility test may be dispensed with. Si le comportement satisfaisant du plastique a été démontré par d'autres moyens, l'épreuve de compatibilité ci-dessus n'est pas nécessaire.
Such procedures shall be at least equivalent to the above compatibility test and recognized by the competent authority. De telles méthodes doivent être au moins équivalentes à cette épreuve de compatibilité et reconnues par l'autorité compétente.
6.5.6.3.5 6.5.6.3.5
For polyethylene rigid plastics IBCs (types 31H1 and 31H2) in accordance with 6.5.5.3 and composite IBCs with polyethylene inner receptacle (types 31HZ1 and 31HZ2) in accordance with 6.5.5.4, chemical compatibility with filling liquids assimilated in accordance with 4.1.1.21 may be verified as follows with standard liquids (see 6.1.6). Pour les GRV rigides en polyéthylène (types 31H1 et 31H2) définis au 6.5.5.3 et pour les GRV composites avec récipient intérieur en polyéthylène (types 31HZ1 et 31HZ2) définis au 6.5.5.4, la compatibilité chimique avec les liquides de remplissage assimilés conformément au 4.1.1.21 peut être prouvée de la manière suivante avec des liquides de référence (voir 6.1.6).
The standard liquids are representative for the processes of deterioration on polyethylene, as there are softening through swelling, cracking under stress, molecular degradation and combinations thereof. Les liquides de référence sont représentatifs du processus de dégradation du polyéthylène dû au ramollissement à la suite d'un gonflement, à la fissuration sous une contrainte, à la dégradation moléculaire ou à leurs effets cumulés.
The sufficient chemical compatibility of the IBCs may be verified by storage of the required test samples for three weeks at 40 °C with the appropriate standard liquid(s); La compatibilité chimique suffisante de ces GRV peut être prouvée par un stockage des échantillons d'épreuve nécessaires de trois semaines à 40 °C avec le liquide de référence approprié ;
where this standard liquid is water, storage in accordance with this procedure is not required. lorsque ce liquide est l'eau, le stockage conformément à cette procédure n'est pas nécessaire.
Storage is not required either for test samples which are used for the stacking test in case of the standard liquids wetting solution and acetic acid. Le stockage n’est pas non plus nécessaire pour les échantillons utilisés pour l’épreuve de gerbage si le liquide de référence utilisé est une solution mouillante ou l’acide acétique.
After this storage, the test samples shall undergo the tests prescribed in 6.5.6.4 to 6.5.6.9. Après ce stockage, les échantillons d'épreuve doivent subir les épreuves prévues aux 6.5.6.4 à 6.5.6.9.
The compatibility test for tert-Butyl hydroperoxide with more than 40 % peroxide content and peroxyacetic acids of Class 5.2 shall not be carried out using standard liquids. Pour l'hydroperoxyde de tert-butyle d'une teneur en peroxyde supérieure à 40 % ainsi que les acides peroxyacétiques de la classe 5.2, l'épreuve de compatibilité ne doit pas être effectuée avec des liquides de référence.
For these substances, sufficient chemical compatibility of the test samples shall be verified during a storage period of six months at ambient temperature with the substances they are intended to carry. Pour ces matières, la compatibilité chimique suffisante des échantillons d'épreuve doit être vérifiée par un stockage de six mois à la température ambiante avec les matières qu'ils sont destinés à transporter.
Results of the procedure in accordance with this paragraph from polyethylene IBCs can be approved for an equal design type, the internal surface of which is fluorinated. Les résultats de la procédure selon ce paragraphe pour les GRV en polyéthylène peuvent être agréés pour un modèle type semblable dont la surface interne est fluorée.
6.5.6.3.6 6.5.6.3.6
For IBC design types, made of polyethylene, as specified in 6.5.6.3.5, which have passed the test in 6.5.6.3.5, the chemical compatibility with filling substances may also be verified by laboratory tests proving that the effect of such filling substances on the test specimens is less than that of the appropriate standard liquid(s) taking into account the relevant processes of deterioration. Pour les modèles type de GRV en polyéthylène définis au 6.5.6.3.5 qui ont satisfait à l'épreuve définie au 6.5.6.3.5, la compatibilité chimique avec les matières de remplissage peut aussi être vérifiée au moyen d'essais en laboratoire montrant que l'effet de ces matières de remplissage sur les échantillons d'épreuve est plus faible que celui des liquides de référence appropriés, les mécanismes de dégradation pertinents ayant été pris en considération.
The same conditions as those set out in 4.1.1.21.2 shall apply with respect to relative density and vapour pressure. Les mêmes conditions que celles définies au 4.1.1.21.2 sont applicables en ce qui concerne les densités relatives et les pressions de vapeur.
6.5.6.3.7 6.5.6.3.7
Design type tests required and sequential order Ordre d'exécution des épreuves sur modèle type
Type of IBC Type de GRV
Vibration f Vibra-tionf
Bottom lift Levage par le bas
Top lift a Levage par le hauta
Stacking b Gerbageb
Leak-proofness Étan-chéité
Hydraulic pressure Pression hydraulique
Drop Chute
Tear Déchire-ment
Topple Renver-sement
Righting c Redres-sementc
Metal: Métallique :
11A, 11B, 11N 11A, 11B, 11N
1st a 1era
2nd 2ème
3rd 3ème
4th e 4èmee
21A, 21B, 21N 21A, 21B, 21N
1st a 1era
2nd 2ème
3rd 3ème
4th 4ème
5th 5ème
6th e 6èmee
31A, 31B, 31N 31A, 31B, 31N
1st 1er
2nd a 2èmea
3rd 3ème
4th 4ème
5th 5ème
6th 6ème
7th e 7èmee
Flexible d Soupled
x c x c
x x
x x
x x
x x
x x
Rigid plastics: Plastique rigide :
11H1, 11H2 11H1, 11H2
1st a 1era
2nd 2ème
3rd 3ème
4th 4ème
21H1, 21H2 21H1, 21H2
1st a 1era
2nd 2ème
3rd 3ème
4th 4ème
5th 5ème
6th 6ème
31H1, 31H2 31H1, 31H2
1st 1er
2nd a 2èmea
3rd 3ème
4th g 4èmeg
5th 5ème
6th 6ème
7th 7ème
Composite: Composite :
11HZ1, 11HZ2 11HZ1, 11HZ2
1st a 1era
2nd 2ème
3rd 3ème
4th e 4èmee
21HZ1, 21HZ2 21HZ1, 21HZ2
1st a 1era
2nd 2ème
3rd 3ème
4th 4ème
5th 5ème
6th e 6èmee
31HZ1, 31HZ2 31HZ1, 31HZ2
1st 1er
2nd a 2èmea
3rd 3ème
4th g 4èmeg
5th 5ème
6th 6ème
7th e 7èmee
Fibreboard Carton
1st 1er
2nd 2ème
3rd 3ème
Wooden Bois
1st 1er
2nd 2ème
3rd 3ème
a a
When IBCs are designed for this method of handling. Si le GRV est conçu pour cette méthode de manutention.
b b
When IBCs are designed to be stacked. Si le GRV est conçu pour le gerbage.
c c
When IBCs are designed to be lifted from the top or the side. Si le GRV est conçu pour être levé par le haut ou le côté.
d d
Required test indicated by x; Les épreuves à exécuter sont indiquées par le signe x ;
an IBC which has passed one test may be used for other tests, in any order. un GRV qui a subi une épreuve peut être utilisé pour d'autres, dans un ordre quelconque.
e e
Another IBC of the same design may be used for the drop test. Un autre GRV du même modèle peut être utilisé pour l'épreuve de chute.
f f
Another IBC of the same design may be used for the vibration test. Un autre GRV du même modèle peut être utilisé pour l'épreuve de vibration.
g g
The second IBC in accordance with 6.5.6.2.2 can be used out of the sequential order direct after the preliminary storage. Le deuxième GRV défini au 6.5.6.2.2 peut être utilisé, après un stockage préliminaire, dans un ordre quelconque.
6.5.6.4 6.5.6.4
Bottom lift test Épreuve de levage par le bas
6.5.6.4.1 6.5.6.4.1
Applicability Applicabilité
For all fibreboard and wooden IBCs, and for all types of IBC which are fitted with means of lifting from the base, as a design type test. Comme épreuve sur modèle type pour tous les GRV en carton et les GRV en bois et pour tous les types de GRV munis de dispositifs de levage par le bas.
6.5.6.4.2 6.5.6.4.2
Preparation of the IBC for test Préparation du GRV pour l'épreuve
The IBC shall be filled. Le GRV doit être rempli.
A load shall be added and evenly distributed. Une charge devant être régulièrement répartie doit lui être ajoutée.
The mass of the filled IBC and the load shall be 1.25 times the maximum permissible gross mass. La masse du GRV rempli et de la charge doit être égale à 1,25 fois la masse brute maximale admissible.
6.5.6.4.3 6.5.6.4.3
Method of testing Mode opératoire
The IBC shall be raised and lowered twice by a lift truck with the forks centrally positioned and spaced at three quarters of the dimension of the side of entry (unless the points of entry are fixed). Le GRV doit être soulevé et reposé deux fois avec chariot élévateur à fourche, les bras de celle-ci étant placés en position centrale et espacés des trois quarts de la dimension du côté d'insertion (à moins que les points d'insertion ne soient fixes).
The forks shall penetrate to three quarters of the direction of entry. The test shall be repeated from each possible direction of entry. Les bras doivent être enfoncés jusqu'aux trois quarts de la profondeur d'insertion. L'essai doit être répété pour chaque direction d'insertion possible.
6.5.6.4.4 6.5.6.4.4
Criteria for passing the test Critère d'acceptation
No permanent deformation which renders the IBC, including the base pallet, if any, unsafe for carriage and no loss of contents. Il ne doit pas être constaté de déformation permanente rendant le GRV, y compris sa palette-embase si elle existe, impropre au transport, ni de perte de contenu.
6.5.6.5 6.5.6.5
Top lift test Épreuve de levage par le haut
6.5.6.5.1 6.5.6.5.1
Applicability Applicabilité
For all types of IBC which are designed to be lifted from the top and for flexible IBCs designed to be lifted from the top or the side, as a design type test. Comme épreuve sur modèle type pour tous les types de GRV qui sont conçus pour être levés par le haut et pour les GRV souples conçus pour être levés par le haut ou par le côté.
6.5.6.5.2 6.5.6.5.2
Preparation of the IBC for test Préparation du GRV pour l'épreuve
Metal, rigid plastics and composite IBCs shall be filled. Les GRV métalliques, les GRV en plastique rigide et les GRV composites doivent être remplis.
A load shall be added and evenly distributed. Une charge, régulièrement répartie, doit leur être ajoutée.
The mass of the filled IBC and the load shall be twice the maximum permissible gross mass. La masse du GRV rempli et de la charge ajoutée doit être égale à deux fois sa masse brute maximale admissible.
Flexible IBCs shall be filled with a representative material and then shall be loaded to six times their maximum permissible gross mass, the load being evenly distributed. Les GRV souples doivent être remplis d'une matière représentative et ensuite chargés à six fois leur masse brute maximale admissible, la charge devant être uniformément répartie.
6.5.6.5.3 6.5.6.5.3
Methods of testing Mode opératoire
Metal and flexible IBCs shall be lifted in the manner for which they are designed until clear of the floor and maintained in that position for a period of five minutes. Les GRV métalliques et les GRV souples doivent être levés de la manière pour laquelle ils sont prévus jusqu'à ce qu'ils ne touchent plus le sol et ils doivent être maintenus dans cette position pendant cinq minutes.
Rigid plastics and composite IBCs shall be lifted: Les GRV en plastique rigide et les GRV composites doivent être levés :
(a) a)
by each pair of diagonally opposite lifting devices, so that the hoisting forces are applied vertically, for a period of five minutes; par chaque paire de dispositifs de levage diagonalement opposés, les forces de levage s'exerçant verticalement, pendant une durée de cinq minutes ;
and et
(b) b)
by each pair of diagonally opposite lifting devices, so that the hoisting forces are applied toward the centre at 45º to the vertical, for a period of five minutes. par chaque paire de dispositifs de levage diagonalement opposés, les forces de levage s'exerçant vers le centre du GRV à 45° par rapport à la verticale, pendant une durée de cinq minutes.
6.5.6.5.4 6.5.6.5.4
Other methods of top lift testing and preparation at least equally effective may be used for flexible IBCs. D'autres méthodes de levage par le haut et de préparation de l'échantillon peuvent être utilisées pour les GRV souples, pour autant qu'elles soient au moins aussi efficaces.
6.5.6.5.5 6.5.6.5.5
Criteria for passing the test Critères d'acceptation
(a) a)
Metal, rigid plastics and composite IBCs: the IBC remains safe for normal conditions of carriage, there is no observable permanent deformation of the IBC, including the base pallet, if any, and no loss of contents; Pour les GRV métalliques, les GRV en plastique rigide et les GRV composites : le GRV doit rester sûr dans les conditions normales de transport, il ne doit être observé ni déformation permanente du GRV, y compris de sa palette-embase si elle existe, ni perte de contenu ;
(b) b)
Flexible IBCs: no damage to the IBC or its lifting devices which renders the IBC unsafe for carriage or handling and no loss of contents. Pour les GRV souples : il ne doit pas être constaté de dommages au GRV ou à ses dispositifs de levage rendant le GRV impropre au transport ou à la manutention, ni de perte de contenu.
6.5.6.6 6.5.6.6
Stacking test Épreuve de gerbage
6.5.6.6.1 6.5.6.6.1
Applicability Applicabilité
For all types of IBC which are designed to be stacked on each other, as a design type test. Comme épreuve sur modèle type pour tous les types de GRV conçus pour le gerbage.
6.5.6.6.2 6.5.6.6.2
Preparation of the IBC for test Préparation du GRV pour l'épreuve
The IBC shall be filled to its maximum permissible gross mass. Le GRV doit être rempli à sa masse brute maximale admissible.
If the specific gravity of the product being used for testing makes this impracticable, the IBC shall additionally be loaded so that it is tested at its maximum permissible gross mass the load being evenly distributed. Si la densité du produit utilisé pour l'épreuve ne le permet pas, une charge doit lui être ajoutée de manière qu'il puisse être éprouvé à sa masse brute maximale admissible, la charge étant régulièrement répartie.
6.5.6.6.3 6.5.6.6.3
Method of testing Mode opératoire
(a) a)
The IBC shall be placed on its base on level hard ground and subjected to a uniformly distributed superimposed test load (see 6.5.6.6.4). Le GRV doit être posé sur sa base sur un sol dur et horizontal et soumis à une charge d'épreuve superposée uniformément répartie (voir 6.5.6.6.4).
For rigid plastics IBCs of type 31H2 and composite IBCs of types 31HH1 and 31HH2, a stacking test shall be carried out with the original filling substance or a standard liquid (see 6.1.6) in accordance with 6.5.6.3.3 or 6.5.6.3.5 using the second IBC in accordance with 6.5.6.2.2 after the preliminary storage. Pour les GRV en plastique rigide du type 31H2 et les GRV composites des types 31HH1 et 31HH2, une épreuve de gerbage doit être effectuée après le stockage préliminaire avec la matière de remplissage originale ou un liquide de référence (voir 6.1.6) conformément au 6.5.6.3.3 ou au 6.5.6.3.5 en utilisant le deuxième GRV défini au 6.5.6.2.2.
IBCs shall be subjected to the test load for a period of at least: Les GRV doivent être soumis à la charge d'épreuve pendant une durée d'au moins :
(i) i)
5 minutes, for metal IBCs; 5 minutes pour les GRV métalliques ;
(ii) ii)
28 days at 40 °C, for rigid plastics IBCs of types 11H2, 21H2 and 31H2 and for composite IBCs with outer casings of plastics material which bear the stacking load (i.e., types 11HH1, 11HH2, 21HH1, 21HH2, 31HH1 and 31HH2); 28 jours à 40 °C, pour les GRV en plastique rigide des types 11H2, 21H2 et 31H2 et pour les GRV composites munis d'enveloppes extérieures en plastique qui supportent la charge de gerbage (c'est-à-dire les types 11HH1, 11HH2, 21HH1, 21HH2, 31HH1 et 31HH2) ;
(iii) iii)
24 hours, for all other types of IBCs; 24 heures pour tous les autres types de GRV ;
(b) b)
The load shall be applied by one of the following methods: La charge d'épreuve doit être appliquée par l'une des méthodes ci-après :
(i) i)
one or more IBCs of the same type filled to the maximum permissible gross mass stacked on the test IBC; Un ou plusieurs GRV du même type, remplis à leur masse brute maximale admissible gerbés sur le GRV à éprouver ;
(ii) ii)
appropriate weights loaded on to either a flat plate or a reproduction of the base of the IBC, which is stacked on the test IBC. Des masses de la valeur appropriée sont chargées soit sur une plaque plane, soit sur une plaque simulant la base du GRV ; la plaque est posée sur le GRV à éprouver.
6.5.6.6.4 6.5.6.6.4
Calculation of superimposed test load Calcul de la charge d'épreuve superposée
The load to be placed on the IBC shall be 1.8 times the combined maximum permissible gross mass of the number of similar IBCs that may be stacked on top of the IBC during carriage. La charge qui doit être appliquée au GRV doit être de 1,8 fois la masse brute maximale admissible du nombre de GRV semblables qui peuvent être empilés sur le GRV au cours du transport.
6.5.6.6.5 6.5.6.6.5
Criteria for passing the test Critères d'acceptation
(a) a)
All types of IBCs other than flexible IBCs: no permanent deformation which renders the IBC including the base pallet, if any, unsafe for carriage and no loss of contents; Pour tous les types de GRV autres que les GRV souples : il ne doit être constaté ni déformation permanente rendant le GRV, y compris sa palette-embase si elle existe, impropre au transport, ni perte de contenu ;
(b) b)
Flexible IBCs: no deterioration of the body which renders the IBC unsafe for carriage and no loss of contents. Pour les GRV souples : il ne doit être constaté ni dommage au corps rendant le GRV impropre au transport, ni perte de contenu.
6.5.6.7 6.5.6.7
Leakproofness test Épreuve d'étanchéité
6.5.6.7.1 6.5.6.7.1
Applicability Applicabilité
For those types of IBC used for liquids or for solids filled or discharged under pressure, as a design type test and periodic test. Comme épreuve sur un modèle type et épreuve périodique pour les types de GRV destinés au transport des liquides ou des matières solides avec remplissage ou vidange sous pression.
6.5.6.7.2 6.5.6.7.2
Preparation of the IBC for test Préparation du GRV pour l'épreuve
The test shall be carried out before the fitting of any thermal insulation equipment. L'épreuve doit être exécutée avant la pose du calorifugeage éventuel.
Vented closures shall either be replaced by similar non-vented closures or the vent shall be sealed. Si les fermetures sont munies d'évents, on doit soit les remplacer par des fermetures semblables sans évent, soit fermer l'évent hermétiquement.
6.5.6.7.3 6.5.6.7.3
Method of testing and pressure to be applied Mode opératoire et pression à appliquer
The test shall be carried out for a period of at least 10 minutes using air at a gauge pressure of not less than 20 kPa (0.2 bar). L'épreuve doit être exécutée pendant au moins 10 minutes avec de l'air sous une pression (manométrique) d'au moins 20 kPa (0,2 bar).
The air tightness of the IBC shall be determined by a suitable method such as by air-pressure differential test or by immersing the IBC in water or, for metal IBCs, by coating the seams and joints with a soap solution. L'étanchéité à l'air du GRV doit être déterminée par une méthode appropriée, telle qu'essai de pression d'air différentielle, ou immersion du GRV dans l'eau ou, pour les GRV métalliques, en enduisant les coutures et les joints d'une solution moussante.
In the case of immersing a correction factor shall be applied for the hydrostatic pressure. En cas d'immersion il faut appliquer un facteur de correction pour tenir compte de la pression hydrostatique.
6.5.6.7.4 6.5.6.7.4
Criterion for passing the test Critère d'acceptation
No leakage of air. Il ne doit pas être constaté de fuite d'air.
6.5.6.8 6.5.6.8
Internal pressure (hydraulic) test Épreuve de pression interne (hydraulique)
6.5.6.8.1 6.5.6.8.1
Applicability Applicabilité
For those types of IBCs used for liquids or for solids filled or discharged under pressure, as a design type test. Comme épreuve sur modèle type pour les types de GRV destinés au transport de liquides ou de matières solides avec remplissage ou vidange sous pression.
6.5.6.8.2 6.5.6.8.2
Preparation of the IBC for test Préparation du GRV pour l'épreuve
The test shall be carried out before the fitting of any thermal insulation equipment. L'épreuve doit être exécutée avant la pose d'un calorifugeage éventuel.
Pressure-relief devices shall be removed and their apertures plugged, or shall be rendered inoperative. Les dispositifs de décompression doivent être déposés et leurs orifices de montage obturés, ou ils doivent être rendus inopérants.
6.5.6.8.3 6.5.6.8.3
Method of testing Mode opératoire
The test shall be carried out for a period of at least 10 minutes applying a hydraulic pressure not less than that indicated in 6.5.6.8.4. L'épreuve doit être exécutée pendant au moins 10 minutes à une pression hydraulique qui ne doit pas être inférieure à celle indiquée au 6.5.4.8.4.
The IBCs shall not be mechanically restrained during the test. Les GRV ne doivent pas être bridés mécaniquement pendant l'épreuve.
6.5.6.8.4 6.5.6.8.4
Pressures to be applied Pression à appliquer
6.5.6.8.4.1 6.5.6.8.4.1
Metal IBCs: GRV métalliques :
(a) a)
For IBCs of types 21A, 21B and 21N, for packing group I solids, a 250 kPa (2.5 bar) gauge pressure; Dans le cas des GRV des types 21A, 21B et 21N, pour les matières solides du groupe d'emballage I : 250 kPa (2,5 bar) de pression manométrique ;
(b) b)
For IBCs of types 21A, 21B, 21N, 31A, 31B and 31N, for packing groups II or III substances, a 200 kPa (2 bar) gauge pressure; Dans le cas des GRV des types 21A, 21B, 21N, 31A, 31B, et 31N, pour les matières des groupes d'emballage II ou III : 200 kPa (2 bar) de pression manométrique ;
(c) c)
In addition, for IBCs of types 31A, 31B and 31N, a 65kPa (0.65 bar) gauge pressure. En outre, dans le cas des GRV des types 31A, 31B et 31N : 65 kPa (0,65 bar) de pression manométrique.
This test shall be performed before the 200 kPa (2 bar) test. Cet essai doit être exécuté avant l'essai à 200 kPa (2 bar).
6.5.6.8.4.2 6.5.6.8.4.2
Rigid plastics and composite IBCs: GRV en plastique rigide et composites :
(a) a)
For IBCs of types 21H1, 2lH2, 21HZ1 and 21HZ2: 75 kPa (0.75 bar) (gauge); GRV des types 21H1, 21H2, 21HZ1 et 21HZ2 : 75 kPa (0,75 bar) de pression manométrique ;
(b) b)
For IBCs of types 31H1, 31H2, 31HZ1 and 31HZ2: whichever is the greater of two values, the first as determined by one of the following methods: GRV des types 31H1, 31H2, 31HZ1 et 31HZ2 : la plus élevée de deux valeurs, dont la première est déterminée par l'une des méthodes ci-après :
(i) i)
the total gauge pressure measured in the IBC (i.e. the vapour pressure of the filling substance and the partial pressure of the air or other inert gases, minus 100 kPa) at 55 °C multiplied by a safety factor of 1.5; La pression manométrique totale mesurée dans le GRV (pression de vapeur de la matière à transporter, plus pression partielle de l'air ou d'un gaz inerte, moins 100 kPa) à 55 °C, multipliée par un coefficient de sécurité de 1,5 ;
this total gauge pressure shall be determined on the basis of a maximum degree of filling in accordance with 4.1.1.4 and a filling temperature of 15 °C; pour déterminer cette pression manométrique totale, on prend pour base un taux de remplissage maximal conformément au 4.1.1.4 et une température de remplissage de 15 °C ;
(ii) ii)
1.75 times the vapour pressure at 50 °C of the substance to be carried minus 100 kPa, but with a minimum test pressure of 100 kPa; 1,75 fois la pression de vapeur à 50 °C de la matière à transporter, moins 100 kPa, mais avec une valeur minimale de 100 kPa ;
(iii) iii)
1.5 times the vapour pressure at 55 °C of the substance to be carried minus 100 kPa, but with a minimum test pressure of 100 kPa; 1,5 fois la pression de vapeur à 55 °C de la matière à transporter, moins 100 kPa, mais avec une valeur minimale de 100 kPa ;
and the second as determined by the following method: et dont la deuxième est déterminée comme suit :
(iv) iv)
twice the static pressure of the substance to be carried, with a minimum of twice the static pressure of water; Deux fois la pression statique de la matière à transporter, avec une valeur minimale de deux fois la pression statique de l'eau.
6.5.6.8.5 6.5.6.8.5
Criteria for passing the test(s): Critères d'acceptation
(a) a)
For IBCs of types 21A, 21B, 21N, 31A, 31B and 31N, when subjected to the test pressure specified in 6.5.6.8.4.1 (a) or (b): no leakage; GRV des types 21A, 21B, 21N, 31A, 31B et 31N, soumis à la pression d'épreuve selon 6.5.6.8.4.1 a) ou b) : il ne doit pas être constaté de fuite ;
(b) b)
For IBCs of types 31A, 31B and 31N, when subjected to the test pressure specified in 6.5.6.8.4.1 (c): no permanent deformation which renders the IBC unsafe for carriage and no leakage; GRV des types 31A, 31B et 31N, soumis à la pression d'épreuve selon 6.5.6.8.4.1 c) : il ne doit pas être constaté de déformation permanente rendant le GRV impropre au transport, ni de fuite ;
(c) c)
For rigid plastics and composite IBCs: no permanent deformation which would render the IBC unsafe for carriage and no leakage. GRV en plastique rigide et GRV composites : il ne doit pas être constaté de déformation permanente rendant le GRV impropre au transport, ni de fuite.
6.5.6.9 6.5.6.9
Drop test Épreuve de chute
6.5.6.9.1 6.5.6.9.1
Applicability Applicabilité
For all types of IBCs, as a design type test. Comme épreuve sur modèle type pour tous les types de GRV.
6.5.6.9.2 6.5.6.9.2
Preparation of the IBC for test Préparation du GRV pour l'épreuve
(a) a)
Metal IBCs: the IBC shall be filled to not less than 95 % of its maximum capacity for solids or 98 % of its maximum capacity for liquids. GRV métalliques : le GRV doit être rempli à au moins 95 % de sa contenance maximale pour les matières solides, ou à au moins 98 % de sa contenance maximale pour les liquides.
Pressure-relief devices shall be removed and their apertures plugged, or shall be rendered inoperative; Les dispositifs de décompression doivent être déposés et leurs orifices de montage obturés, ou ils doivent être rendus inopérants ;
(b) b)
Flexible IBCs: the IBC shall be filled to the maximum permissible gross mass, the contents being evenly distributed; GRV souples : le GRV doit être rempli à sa masse brute maximale admissible, le contenu devant être uniformément réparti ;
(c) c)
Rigid plastics and composite IBCs: the IBC shall be filled to not less than 95 % of its maximum capacity for solids or 98 % of its maximum capacity for liquids. GRV en plastique rigide et GRV composites : le GRV doit être rempli à au moins 95 % de sa contenance maximale pour les matières solides, ou à au moins 98 % de sa contenance maximale pour les liquides.
Arrangements provided for pressure relief may be removed and plugged or rendered inoperative. Testing of IBCs shall be carried out when the temperature of the test sample and its contents has been reduced to minus 18 °C or lower. Where test samples of composite IBCs are prepared in this way the conditioning specified in 6.5.6.3.1 may be waived. Les dispositifs de décompression peuvent être déposés et leurs orifices de montage obturés, ou ils peuvent être rendus inopérants. L'épreuve sur les GRV est exécutée une fois la température de l'échantillon et de son contenu abaissée à une valeur ne dépassant pas -18 °C. Lorsque les échantillons d'épreuve de GRV composites sont préparés ainsi, il n'est pas nécessaire de les soumettre au conditionnement prescrit au 6.5.6.3.1.
Test liquids shall be kept in the liquid state, if necessary by the addition of anti-freeze. Les liquides utilisés pour l'épreuve doivent être maintenus à l'état liquide, si nécessaire par addition d'antigel.
This conditioning may be disregarded if the materials in question are of sufficient ductility and tensile strength at low temperatures; Ce conditionnement n'est pas nécessaire si les matériaux du GRV gardent une ductilité et une résistance à la traction suffisantes aux basses températures ;
(d) d)
Fibreboard and wooden IBCs: The IBC shall be filled to not less than 95 % of its maximum capacity. GRV en carton et GRV en bois : le GRV doit être rempli à au moins 95 % de sa contenance maximale.
6.5.6.9.3 6.5.6.9.3
Method of testing Mode opératoire
The IBC shall be dropped on its base onto a non-resilient, horizontal, flat, massive and rigid surface in conformity with the requirements of 6.1.5.3.4, in such a manner as to ensure that the point of impact is that part of the base of the IBC considered to be the most vulnerable. Le GRV doit tomber sur sa base sur une surface non élastique, horizontale, plane, massive et rigide conformément aux prescriptions du 6.1.5.3.4 de façon que l'impact ait lieu sur la partie de la base du GRV considérée comme la plus vulnérable.
IBCs of 0.45 m³ or less capacity shall also be dropped: Pour les GRV d'une contenance égale ou inférieure à 0,45 m³, il doit en outre être exécuté un essai de chute :
(a) a)
Metal IBCs: on the most vulnerable part other than the part of the base tested in the first drop; GRV métalliques : sur la partie la plus vulnérable hormis la partie de la base soumise au premier essai ;
(b) b)
Flexible IBCs: on the most vulnerable side; GRV souples : sur le côté le plus vulnérable ;
(c) c)
Rigid plastics, composite, fibreboard and wooden IBCs: flat on a side, flat on the top and on a corner. GRV en plastique rigide, GRV composites, GRV en carton et GRV en bois : à plat sur un côté, à plat sur le haut et sur un coin.
The same IBC or a different IBC of the same design may be used for each drop. On peut utiliser le même GRV pour tous les essais ou un autre GRV du même modèle type pour chaque essai.
6.5.6.9.4 6.5.6.9.4
Drop height Hauteur de chute
For solids and liquids, if the test is performed with the solid or liquid to be carried or with another substance having essentially the same physical characteristics: Pour les solides et les liquides, si l’épreuve est exécutée avec le solide ou le liquide à transporter ou avec une autre matière ayant essentiellement les mêmes caractéristiques physiques :
Packing group I Groupe d'emballage I
Packing group II Groupe d'emballage II
Packing group III Groupe d'emballage III
1.8 m 1,8 m
1.2 m 1,2 m
0.8 m 0,8 m
For liquids if the test is performed with water: Pour les matières liquides, si l’épreuve est exécutée avec de l’eau :
(a) a)
Where the substances to be carried have a relative density not exceeding 1.2: Si la matière à transporter a une densité relative ne dépassant pas 1,2 :
Packing group II Groupe d’emballage II
Packing group III Groupe d’emballage III
1.2 m 1,2 m
0.8 m 0,8 m
(b) b)
Where the substances to be carried have a relative density exceeding 1.2, the drop heights shall be calculated on the basis of the relative density (d) of the substance to be carried rounded up to the first decimal as follows: Si la matière à transporter a une densité relative dépassant 1,2, la hauteur de chute doit être calculée sur la base de la densité relative (d) de la matière à transporter, arrondie à la première décimale supérieure, comme suit :
Packing group II Groupe d’emballage II
Packing group III Groupe d’emballage III
d × 1.0 m d × 1,0 m
d × 0.67 m d × 0,67 m
6.5.6.9.5 6.5.6.9.5
Criteria for passing the test(s): Critères d'acceptation
(a) a)
Metal IBCs: no loss of contents; GRV métalliques : il ne doit pas être constaté de perte de contenu ;
(b) b)
Flexible IBCs: no loss of contents. GRV souples : il ne doit pas être constaté de perte de contenu.
A slight discharge, e.g. from closures or stitch holes, upon impact shall not be considered to be a failure of the IBC provided that no further leakage occurs after the IBC has been raised clear of the ground; Un léger suintement aux fermetures ou aux coutures, par exemple, lors du choc n'est pas considéré comme une défaillance du GRV, à condition qu'il ne soit pas observé de fuite ultérieure lorsque le GRV est soulevé au-dessus du sol ;
(c) c)
Rigid plastics, composite, fibreboard and wooden IBCs: no loss of contents. GRV en plastique rigide, GRV composites, GRV en carton et GRV en bois : il ne doit pas être constaté de perte de contenu.
A slight discharge from a closure upon impact shall not be considered to be a failure of the IBC provided that no further leakage occurs; Un léger suintement aux fermetures lors du choc ne doit pas être considéré comme une défaillance du GRV, à condition qu'il ne soit pas observé de fuite ultérieure ;
(d) d)
All IBCs: no damage which renders the IBC unsafe to be carried for salvage or for disposal, and no loss of contents. Tous GRV : il ne doit pas être constaté de dommage qui rendrait le GRV impropre à être transporté aux fins de dépannage ou d’élimination, ni de perte de contenu.
In addition, the IBC shall be capable of being lifted by an appropriate means until clear of the floor for five minutes. De plus, le GRV doit pouvoir être soulevé par des moyens appropriés de manière à ne plus toucher le sol pendant cinq minutes. NOTA :
NOTE: The criteria in (d) apply to design types for IBCs manufactured as from 1 January 2011. Les critères du d) s’appliquent aux modèles types de GRV fabriqués à partir du 1er janvier 2011.
6.5.6.10 6.5.6.10
Tear test Épreuve de déchirement
6.5.6.10.1 6.5.6.10.1
Applicability Applicabilité
For all types of flexible IBCs, as a design type test. Comme épreuve sur modèle type pour tous les types de GRV souples.
6.5.6.10.2 6.5.6.10.2
Preparation of the IBC for test Préparation du GRV pour l'épreuve
The IBC shall be filled to not less than 95 % of its capacity and to its maximum permissible gross mass, the contents being evenly distributed. Le GRV doit être rempli à au moins 95 % de sa contenance et à sa masse brute maximale admissible, le contenu devant être régulièrement réparti.
6.5.6.10.3 6.5.6.10.3
Method of testing Mode opératoire
Once the IBC is placed on the ground, a 100 mm knife score, completely penetrating the wall of a wide face, is made at a 45° angle to the principal axis of the IBC, halfway between the bottom surface and the top level of the contents. Sur le GRV posé au sol, on fait une entaille au couteau de 100 mm de long dans toute l'épaisseur de la paroi sur une face large du GRV à 45° par rapport à l'axe principal de celui-ci, à mi-distance entre le fond et le niveau supérieur du contenu.
The IBC shall then be subjected to a uniformly distributed superimposed load equivalent to twice the maximum permissible gross mass. On applique alors au GRV une charge superposée uniformément répartie égale à deux fois la masse brute maximale admissible.
The load shall be applied for at least five minutes. Cette charge doit être appliquée pendant au moins cinq minutes.
An IBC which is designed to be lifted from the top or the side shall then, after removal of the superimposed load, be lifted clear of the floor and maintained in that position for a period of five minutes. Un GRV conçu pour être levé par le haut ou par le côté doit ensuite, une fois enlevée la charge superposée, être levé au-dessus du sol et être maintenu dans cette position pendant cinq minutes.
6.5.6.10.4 6.5.6.10.4
Criteria for passing the test Critère d'acceptation
The cut shall not propagate more than 25 % of its original length. L'entaille ne doit pas s'agrandir de plus de 25 % par rapport à sa longueur initiale.
6.5.6.11 6.5.6.11
Topple test Épreuve de renversement
6.5.6.11.1 6.5.6.11.1
Applicability Applicabilité
For all types of flexible IBC, as a design type test. Comme épreuve sur modèle type pour tous les types de GRV souples.
6.5.6.11.2 6.5.6.11.2
Preparation of the IBC for test Préparation du GRV pour l'épreuve
The IBC shall be filled to not less than 95 % of its capacity and to its maximum permissible gross mass, the contents being evenly distributed. Le GRV doit être rempli à au moins 95 % de sa contenance et à sa masse brute maximale admissible, le contenu devant être régulièrement réparti.
6.5.6.11.3 6.5.6.11.3
Method of testing Mode opératoire
The IBC shall be caused to topple on to any part of its top on to a rigid, non-resilient, smooth, flat and horizontal surface. On fait basculer le GRV de façon qu'il tombe sur une partie quelconque de son haut sur une surface rigide, non élastique, lisse, plane et horizontale.
6.5.6.11.4 6.5.6.11.4
Topple height Hauteur de renversement
Packing group I Groupe d'emballage I
Packing group II Groupe d'emballage II
Packing group III Groupe d'emballage III
1.8 m 1,8 m
1.2 m 1,2 m
0.8 m 0,8 m
6.5.6.11.5 6.5.6.11.5
Criteria for passing the test Critère d'acceptation
No loss of contents. Il ne doit pas être constaté de perte de contenu.
A slight discharge, e.g. from closures or stitch holes, upon impact shall not be considered to be a failure of the IBC provided that no further leakage occurs. Un léger suintement aux fermetures ou aux coutures lors du choc n'est pas considéré comme une défaillance du GRV, à condition qu'il ne soit pas observé de fuite ultérieure.
6.5.6.12 6.5.6.12
Righting test Épreuve de redressement
6.5.6.12.1 6.5.6.12.1
Applicability Applicabilité
For all flexible IBCs designed to be lifted from the top or side, as a design type test. Comme épreuve sur modèle type pour tous les GRV souples conçus pour être levés par le haut ou par le côté.
6.5.6.12.2 6.5.6.12.2
Preparation of the IBC for test Préparation du GRV pour l'épreuve
The IBC shall be filled to not less than 95 % of its capacity and to its maximum permissible gross mass, the contents being evenly distributed. Le GRV doit être rempli à au moins 95 % de sa contenance et à sa masse brute maximale admissible, le contenu devant être régulièrement réparti.
6.5.6.12.3 6.5.6.12.3
Method of testing Mode opératoire
The IBC, lying on its side, shall be lifted at a speed of at least 0.1 m/s to upright position, clear of the floor, by one lifting device or by two lifting devices when four are provided. On relève le GRV, couché sur le côté, à une vitesse d'au moins 0,1 m/s, jusqu'à ce qu'il soit suspendu au-dessus du sol, par un dispositif de levage, ou par deux de ces dispositifs s'il en comporte quatre.
6.5.6.12.4 6.5.6.12.4
Criteria for passing the test Critère d'acceptation
No damage to the IBC or its lifting devices which renders the IBC unsafe for carriage or handling. Il ne doit pas être constaté de dommage au GRV ou à ses dispositifs de levage rendant le GRV impropre au transport ou à la manutention.
6.5.6.13 6.5.6.13
Vibration test Épreuve de vibration
6.5.6.13.1 6.5.6.13.1
Applicability Applicabilité
For all IBCs used for liquids, as a design type test. Comme épreuve sur modèle type pour tous les GRV utilisés pour les liquides.
NOTE: This test applies to design types for IBCs manufactured after 31 December 2010 (see also 1.6.1.14). NOTA : Cette épreuve s'applique aux modèles types pour les GRV construits après le 31 décembre 2010 (voir également 1.6.1.14).
6.5.6.13.2 6.5.6.13.2
Preparation of the IBC for test Préparation du GRV pour l’épreuve
A sample IBC shall be selected at random and shall be fitted and closed as for carriage. Un échantillon de GRV doit être sélectionné de façon aléatoire et doit être équipé et fermé comme pour le transport.
The IBC shall be filled with water to not less than 98 % of its maximum capacity. Le GRV doit être rempli d'eau à au moins 98 % de sa capacité maximale.
6.5.6.13.3 6.5.6.13.3
Test method and duration Mode opératoire et durée
6.5.6.13.3.1 6.5.6.13.3.1
The IBC shall be placed in the centre of the test machine platform with a vertical sinusoidal, double amplitude (peak-to peak displacement) of 25 mm ± 5 %. Le GRV doit être placé au centre du plateau de la machine d’épreuve d’amplitude sinusoïdale verticale double (déplacement de crête à crête) de 25 mm ± 5 %.
If necessary, restraining devices shall be attached to the platform to prevent the specimen from moving horizontally off the platform without restricting vertical movement. Si nécessaire, sans restreindre les déplacements verticaux, les dispositifs de retenue seront attachés au plateau pour empêcher l’exemplaire de se déplacer horizontalement et de quitter la plate-forme.
6.5.6.13.3.2 6.5.6.13.3.2
The test shall be conducted for one hour at a frequency that causes part of the base of the IBC to be momentarily raised from the vibrating platform for part of each cycle to such a degree that a metal shim can be completely inserted intermittently at, at least, one point between the base of the IBC and the test platform. L’épreuve doit être exécutée pendant une heure à une fréquence qui provoque le soulèvement momentané d'une partie de la base du GRV au-dessus du plateau vibrant pour une partie de chaque cycle de manière qu'une cale d'épaisseur métallique puisse complètement être insérée par intermittence en au moins un point entre la base du GRV et le plateau d’épreuve.
The frequency may need to be adjusted after the initial set point to prevent the packaging from going into resonance. Il peut être nécessaire d'adapter la fréquence après le réglage initial pour empêcher l’emballage d’entrer en résonance.
Nevertheless, the test frequency shall continue to allow placement of the metal shim under the IBC as described in this paragraph. Néanmoins, la fréquence de l'épreuve doit continuer à permettre le placement de la cale métallique sous le GRV comme décrit dans le présent paragraphe.
The continuing ability to insert the metal shim is essential to passing the test. Le fait de pouvoir insérer la cale métallique à tout moment est essentiel pour la réussite de l'épreuve.
The metal shim used for this test shall be at least 1.6 mm thick, 50 mm wide, and be of sufficient length to be inserted between the IBC and the test platform a minimum of 100 mm to perform the test. La cale métallique employée pour exécuter cette épreuve doit avoir une épaisseur d’au moins 1,6 mm, une largeur d’au moins 50 mm et une longueur suffisante pour qu’au moins 100 mm puissent être insérés entre le GRV et le plateau d’épreuve.
6.5.6.13.4 6.5.6.13.4
Criteria for passing the test Critère d’acceptation
No leakage or rupture shall be observed. Il ne doit pas être constaté de fuite ou de rupture.
In addition, no breakage or failure of structural components, such as broken welds or failed fastenings, shall be observed. De plus, il ne doit être observé aucune rupture ou défaillance des éléments de structure, comme une cassure de soudure ou une défaillance d'un élément de fixation.
6.5.6.14 6.5.6.14
Test report Procès-verbal d'épreuve
6.5.6.14.1 6.5.6.14.1
A test report containing at least the following particulars shall be drawn up and shall be made available to the users of the IBC: Un procès-verbal d'épreuve comprenant au moins les indications suivantes doit être établi et mis à disposition des utilisateurs du GRV :
1. 1.
Name and address of the test facility; Nom et adresse du laboratoire d'épreuve ;
2. 2.
Name and address of applicant (where appropriate); Nom et adresse du requérant (si nécessaire) ;
3. 3.
A unique test report identification; Numéro d'identification unique du procès-verbal d'épreuve ;
4. 4.
Date of the test report; Date du procès-verbal d'épreuve ;
5. 5.
Manufacturer of the IBC; Fabricant du GRV ;
6. 6.
Description of the IBC design type (e.g. dimensions, materials, closures, thickness, etc.) including method of manufacture (e.g. blow moulding) and which may include drawing(s) and/or photograph(s); Description du modèle type de GRV (dimensions, matériaux, fermetures, épaisseur de paroi, etc.) y compris quant au procédé de fabrication (moulage par soufflage par exemple) avec éventuellement dessin(s) et photo(s) ;
7. 7.
Maximum capacity; Contenance maximale ;
8. 8.
Characteristics of test contents, e.g. viscosity and relative density for liquids and particle size for solids. Caractéristiques du contenu d'épreuve : viscosité et masse volumique pour les liquides et granulométrie pour les matières solides, par exemple.
For rigid plastics and composite IBCs subject to the hydraulic pressure test in 6.5.6.8, the temperature of the water used; Pour les GRV en plastique rigide et les GRV composites soumis à l’épreuve de pression interne du 6.5.6.8, la température de l’eau utilisée ;
9. 9.
Test descriptions and results; Description et résultat des épreuves ;
10. 10.
The test report shall be signed with the name and status of the signatory. Le procès-verbal d'épreuve doit être signé, avec indication du nom et de la qualité du signataire.
6.5.6.14.2 6.5.6.14.2
The test report shall contain statements that the IBC prepared as for carriage was tested in accordance with the appropriate requirements of this Chapter and that the use of other packaging methods or components may render it invalid. Le procès-verbal d'épreuve doit attester que le GRV prêt pour le transport a été éprouvé conformément aux prescriptions applicables du présent chapitre et que l'utilisation d'autres méthodes d'emballage ou d'autres éléments d'emballage peut invalider le procès-verbal.
A copy of the test report shall be available to the competent authority. Un exemplaire du procès-verbal d'épreuve doit être mis à la disposition de l'autorité compétente.
CHAPTER 6.6 REQUIREMENTS FOR THE CONSTRUCTION AND TESTING OF LARGE PACKAGINGS CHAPITRE 6.6 PRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONSTRUCTION DES GRANDS EMBALLAGES ET AUX ÉPREUVES QU'ILS DOIVENT SUBIR
6.6.1 6.6.1
General Généralités
6.6.1.1 6.6.1.1
The requirements of this Chapter do not apply to: Les prescriptions du présent chapitre ne s'appliquent pas :
(a) a)
packagings for Class 2, except large packagings for articles, including aerosols; Aux emballages pour la classe 2, à l'exception des grands emballages pour objets de la classe 2, y compris les générateurs d'aérosols ;
(b) b)
packagings for Class 6.2, except large packagings for clinical waste of UN No. 3291; Aux emballages pour la classe 6.2, à l'exception des grands emballages pour déchets d'hôpital (No ONU 3291) ;
(c) c)
Class 7 packages containing radioactive material. Aux colis de la classe 7 contenant des matières radioactives.
6.6.1.2 6.6.1.2
Large packagings shall be manufactured, tested and remanufactured under a quality assurance programme which satisfies the competent authority in order to ensure that each manufactured or remanufactured large packaging meets the requirements of this Chapter. Les grands emballages doivent être fabriqués, éprouvés et reconstruits conformément à un programme d'assurance-qualité jugé satisfaisant par l'autorité compétente, de manière que chaque grand emballage fabriqué ou reconstruit satisfasse aux prescriptions du présent chapitre. NOTA :
NOTE: ISO 16106:2020 "Transport packages for dangerous goods – Dangerous goods packagings, intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings – Guidelines for the application of ISO 9001" provides acceptable guidance on procedures which may be followed. La norme ISO 16106:2020 « Emballages de transport pour marchandises dangereuses – Emballages pour marchandises dangereuses, grands récipients pour vrac (GRV) et grands emballages – Lignes directrices pour l’application de l'ISO 9001 » fournit des directives satisfaisantes quant aux procédures pouvant être suivies.
6.6.1.3 6.6.1.3
The specific requirements for large packagings in 6.6.4 are based on large packagings currently used. Les prescriptions particulières applicables aux grands emballages énoncées au 6.6.4 sont basées sur les grands emballages utilisés actuellement.
In order to take into account progress in science and technology, there is no objection to the use of large packagings having specifications different from those in 6.6.4 provided they are equally effective, acceptable to the competent authority and able to successfully fulfil the requirements described in 6.6.5. Pour tenir compte du progrès scientifique et technique, il est parfaitement admis que l'on utilise de grands emballages dont les spécifications diffèrent de celles qui sont indiquées au 6.6.4, à condition qu'ils aient une efficacité égale, qu'ils soient acceptables pour l'autorité compétente et qu'ils puissent satisfaire aux prescriptions décrites au 6.6.5.
Methods of testing other than those described in ADR are acceptable provided they are equivalent and are recognized by the competent authority. Les méthodes d'épreuve autres que celles qui sont décrites dans l'ADR sont admises pour autant qu'elles soient équivalentes et reconnues par l'autorité compétente.
6.6.1.4 6.6.1.4
Manufacturers and subsequent distributors of packagings shall provide information regarding procedures to be followed and a description of the types and dimensions of closures (including required gaskets) and any other components needed to ensure that packages as presented for carriage are capable of passing the applicable performance tests of this Chapter. Les fabricants et distributeurs ultérieurs d'emballages doivent fournir des informations sur les procédures à suivre ainsi qu'une description des types et des dimensions des fermetures (y compris les joints requis) et de tout autre composant nécessaire pour assurer que les colis, tels que présentés pour le transport, puissent subir avec succès les épreuves de performance applicables du présent chapitre.
6.6.2 6.6.2
Code for designating types of large packagings Code désignant les types de grands emballages
6.6.2.1 6.6.2.1
The code used for large packagings consist of: Le code utilisé pour les grands emballages est constitué :
(a) a)
Two Arabic numerals: De deux chiffres arabes, à savoir :
50 for rigid large packagings; or 50 pour les grands emballages rigides,
51 for flexible large packagings; 51 pour les grands emballages souples ;
and et
(b) b)
A capital letter in Latin character indicating the nature of the material, e.g. wood, steel etc. The capital letters used shall be those shown in 6.1.2.6. Une lettre majuscule en caractères latins indiquant le matériau : bois, acier, etc., selon la liste du 6.1.2.6.
6.6.2.2 6.6.2.2
The letters "T" or "W" may follow the Large Packaging code. Les lettres « T » ou « W » peuvent suivre le code du grand emballage.
The letter "T" signifies a large salvage packaging conforming to the requirements of 6.6.5.1.9. La lettre « T » signifie qu’il s’agit d’un grand emballage de secours conformément aux prescriptions du paragraphe 6.6.5.1.9.
The letter "W" signifies that the large packaging, although of the same type indicated by the code, is manufactured to a specification different from those in 6.6.4 and is considered equivalent in accordance with the requirements in 6.6.1.3. La lettre « W » signifie que le grand emballage, bien qu'il soit du même type que celui que désigne le code, est fabriqué selon une spécification différente de celle du 6.6.4 mais est considéré comme équivalent conformément aux prescriptions du 6.6.1.3.
6.6.3 6.6.3
Marking Marquage
6.6.3.1 6.6.3.1
Primary marking Marques principales
Each large packaging manufactured and intended for use in accordance with the provisions of ADR shall bear marks which are durable, legible and placed in a location so as to be readily visible. Chaque grand emballage construit et destiné à être utilisé conformément aux dispositions de l'ADR doit porter des marques apposées de manière durable et lisible, placées dans un endroit bien visible.
Letters, numerals and symbols shall be at least 12 mm high and shall show: Les lettres, les chiffres et les symboles doivent mesurer au moins 12 mm de haut et comprendre les éléments suivants :
(a) a)
The United Nations packaging symbol Le symbole de l'ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11. Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu’un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.11.
For metal large packagings on which the marks are stamped or embossed, the capital letters "UN" may be applied instead of the symbol; Pour les grands emballages métalliques, sur lesquels les marques sont apposées par estampage ou par emboutissage en relief, l'utilisation des majuscules « UN » au lieu du symbole est admise ;
(b) b)
The number "50" designating a large rigid packaging or "51" for flexible large packagings, followed by the material type in accordance with 6.5.1.4.1 (b); Le numéro « 50 », désignant un grand emballage rigide, ou  « 51 » pour un grand emballage souple, suivi par la lettre du matériau selon la liste du 6.5.1.4.1 (b) ;
(c) c)
A capital letter designating the packing group(s) for which the design type has been approved: Une lettre majuscule indiquant le ou les groupes d'emballage pour le ou lesquels le modèle type a été agréé : X
X for packing groups I, II and III pour les groupes d'emballage I, II et III
Y for packing groups II and III Y pour les groupes d'emballage II et III Z
Z for packing group III only; pour le groupe d'emballage III seulement ;
(d) d)
The month and year (last two digits) of manufacture; Le mois et l'année (deux derniers chiffres) de fabrication ;
(e) e)
The State authorizing the allocation of the mark; indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic; Le symbole de l'État autorisant le marquage, sous la forme du signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale ;
(f) f)
The name or symbol of the manufacturer and other identification of the large packagings as specified by the competent authority; Le nom ou le symbole du fabricant, ou une autre identification attribuée au grand emballage par l'autorité compétente ;
(g) g)
The stacking test load in kg. La charge appliquée lors de l'épreuve de gerbage, en kg.
For large packagings not designed for stacking the figure "0" shall be shown; Pour les grands emballages non conçus pour être empilés, la mention doit être « 0 » ;
(h) h)
The maximum permissible gross mass in kilograms. La masse brute maximale admissible, en kg.
The primary mark required above shall be applied in the sequence of the sub-paragraphs. Les marques prescrites doivent suivre l'ordre indiqué ci-dessus.
Each mark applied in accordance with (a) to (h) shall be clearly separated, e.g. by a slash or space, so as to be easily identifiable. Chaque marque apposée conformément aux alinéas a) à h) doit être clairement séparée des autres, par exemple par une barre oblique ou un espace, de manière à être aisément identifiable.
6.6.3.2 6.6.3.2
Examples of marking Exemples de marquage :
50A/X/05 01/N/PQRS 50A/X/05 01/N/PQRS
2500/1000 2500/1000
For a large steel packaging suitable for stacking; pour de grands emballages en acier pouvant être empilés ;
stacking load: 2 500 kg; charge de gerbage 2 500 kg ;
maximum gross mass: 1 000 kg. masse brute maximale : 1 000 kg
50H/Y/04 02/D/ABCD 987 50H/Y/04 02/D/ABCD 987
0/800 0/800
For a large plastics packaging not suitable for stacking; pour de grands emballages en plastique ne pouvant pas être empilés ;
maximum gross mass: 800 kg. masse brute maximale : 800 kg
51H/Z/06 01/S/1999 51H/Z/06/01/S/1999
0/500 0/500
For a large flexible packaging not suitable for stacking; pour de grands emballages souples ne pouvant pas être empilés ;
maximum gross mass: 500 kg. masse brute maximale : 500 kg
50AT/Y/05/01/B/PQRS 50AT/Y/05/01/B/PQRS
2500/1000 2500/1000
For a large steel salvage packaging suitable for stacking; pour les grands emballages en acier de secours pouvant être empilés ;
stacking load: 2 500 kg; charge de gerbage : 2 500 kg ;
maximum gross mass: 1 000 kg. masse brute maximale : 1 000 kg
6.6.3.3 6.6.3.3
The maximum permitted stacking load applicable shall be displayed on a symbol as shown in Figure 6.6.3.3.1 or Figure 6.6.3.3.2. La charge de gerbage maximale autorisée doit être indiquée sur le symbole comme indiqué à la figure 6.6.3.3.1 ou à la figure 6.6.3.3.2.
The symbol shall be durable and clearly visible. Le symbole doit être durable et bien visible.
Figure 6.6.3.3.1 Figure 6.6.3.3.1
Figure 6.6.3.3.2 Figure 6.6.3.3.2
Large packagings capable Large packagings NOT Grand emballage qu’il est possible d’empiler
of being stacked capable of being stacked Grand emballage qu’il n’est PAS possible d’empiler
The minimum dimensions shall be 100 mm × 100 mm. The letters and numbers indicating the mass shall be at least 12 mm high. Les dimensions minimales doivent être de 100 mm x 100 mm. Les lettres et les chiffres indiquant la masse admissible doivent mesurer au moins 12 mm de haut.
The area within the printer’s marks indicated by the dimensional arrows shall be square. Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown. La zone située à l’intérieur des marques d’impression indiquée par les flèches doit être carrée et, lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées ci-dessus.
The mass marked above the symbol shall not exceed the load imposed during the design type test (see 6.6.5.3.3.4) divided by 1.8. La masse indiquée au-dessus du symbole ne doit pas dépasser la charge appliquée lors de l’épreuve sur le modèle type (voir 6.6.5.3.3.4) divisée par 1,8.
6.6.3.4 6.6.3.4
Where a large packaging conforms to one or more than one tested large packaging design type, including one or more than one tested packaging or IBC design type, the large packaging may bear more than one mark to indicate the relevant performance test requirements that have been met. Lorsqu'un grand emballage est conforme à un ou plusieurs modèles types de grands emballages ayant satisfait aux épreuves, y compris un ou plusieurs modèles types d’emballages ou de GRV, le grand emballage peut porter plus d’une marque pour indiquer les exigences d’épreuves de performance applicables qui ont été atteintes.
Where more than one mark appears on a large packaging, the marks shall appear in close proximity to one another and each mark shall appear in its entirety. Lorsque plus d'une marque apparaît sur un grand emballage, les marques doivent apparaître à proximité immédiate les unes des autres et chaque marque doit apparaître dans son intégralité.
6.6.4 6.6.4
Specific requirements for large packagings Prescriptions particulières applicables aux grands emballages
6.6.4.1 6.6.4.1
Specific requirements for metal large packagings Prescriptions particulières applicables aux grands emballages métalliques
50A 50A
steel en acier
50B 50B
aluminium en aluminium
50N 50N
metal (other than steel or aluminium) en métal (autre que l'acier ou l'aluminium)
6.6.4.1.1 6.6.4.1.1
The large packaging shall be made of suitable ductile metal in which the weldability has been fully demonstrated. Les grands emballages doivent être faits d'un métal ductile approprié dont la soudabilité est pleinement démontrée.
Welds shall be skilfully made and afford complete safety. Les soudures doivent être exécutées selon les règles de l'art et offrir toutes garanties de sécurité.
Low-temperature performance shall be taken into account when appropriate. Le comportement du matériau à basse température doit être pris en compte lorsqu'il y a lieu.
6.6.4.1.2 6.6.4.1.2
Care shall be taken to avoid damage by galvanic action due to the juxtaposition of dissimilar metals. Des précautions doivent être prises pour éviter les dommages par corrosion galvanique résultant du contact entre métaux différents.
6.6.4.2 6.6.4.2
Specific requirements for flexible material large packagings Prescriptions particulières applicables aux grands emballages en matériaux souples
51H 51H
flexible plastics en plastique souple
51M 51M
flexible paper en papier
6.6.4.2.1 6.6.4.2.1
The large packaging shall be manufactured from suitable materials. Les grands emballages doivent être construits en matériaux appropriés.
The strength of the material and the construction of the flexible large packagings shall be appropriate to its capacity and its intended use. La résistance du matériau et le mode de construction doivent être adaptés à la contenance et à l'usage prévu.
6.6.4.2.2 6.6.4.2.2
All materials used in the construction of flexible large packagings of types 51M shall, after complete immersion in water for not less than 24 hours, retain at least 85 % of the tensile strength as measured originally on the material conditioned to equilibrium at 67 % relative humidity or less. Tous les matériaux utilisés pour la construction des grands emballages souples du type 51M doivent, après une immersion complète dans l'eau d'au moins 24 h, conserver au moins 85 % de la résistance à la traction mesurée initialement sur le matériau conditionné à l'équilibre à une humidité relative égale ou inférieure à 67 %.
6.6.4.2.3 6.6.4.2.3
Seams shall be formed by stitching, heat sealing, glueing or any equivalent method. Les joints doivent être effectués par couture, scellage à chaud, collage ou toute autre méthode équivalente.
All stitched seam-ends shall be secured. Toutes les coutures doivent être arrêtées.
6.6.4.2.4 6.6.4.2.4
Flexible large packagings shall provide adequate resistance to ageing and to degradation caused by ultraviolet radiation or the climatic conditions, or by the substance contained, thereby rendering them appropriate to their intended use. Les grands emballages souples doivent offrir une résistance appropriée au vieillissement et à la dégradation causée par le rayonnement ultraviolet, les conditions climatiques ou la matière contenue, de manière à être aptes à l'usage auquel ils sont destinés.
6.6.4.2.5 6.6.4.2.5
For plastics flexible large packagings where protection against ultraviolet radiation is required, it shall be provided by the addition of carbon black or other suitable pigments or inhibitors. Si une protection contre le rayonnement ultraviolet est nécessaire pour les grands emballages souples en plastique, elle doit être assurée par l'addition de noir de carbone ou d'autres pigments ou inhibiteurs appropriés.
These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the large packaging. Where use is made of carbon black, pigments or inhibitors other than those used in the manufacture of the tested design type, re-testing may be waived if changes in the carbon black content, the pigment content or the inhibitor content do not adversely affect the physical properties of the material of construction. Ces additifs doivent être compatibles avec le contenu et rester efficaces pendant toute la durée d'utilisation du grand emballage. S'il est fait usage de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs autres que ceux intervenant dans la fabrication du modèle type éprouvé, de nouvelles épreuves ne sont pas nécessaires si la proportion de noir de carbone, de pigment ou d'inhibiteur est telle qu'elle n'ait pas d'effet néfaste sur les propriétés physiques du matériau.
6.6.4.2.6 6.6.4.2.6
Additives may be incorporated into the material of the large packaging to improve the resistance to ageing or to serve other purposes, provided that these do not adversely affect the physical or chemical properties of the material. Des additifs peuvent être incorporés aux matériaux du grand emballage afin d'en améliorer la résistance au vieillissement ou d'autres caractéristiques, pourvu qu'ils n'en altèrent pas les propriétés physiques ou chimiques.
6.6.4.2.7 6.6.4.2.7
When filled, the ratio of height to width shall be not more than 2:1. Lorsque le grand emballage est rempli, son rapport hauteur/largeur ne doit pas excéder 2:1.
6.6.4.3 6.6.4.3
Specific requirements for plastics large packagings Prescriptions particulières applicables aux grands emballages en plastique rigide
50H 50H
rigid plastics en plastique rigide
6.6.4.3.1 6.6.4.3.1
The large packaging shall be manufactured from suitable plastics material of known specifications and be of adequate strength in relation to its capacity and its intended use. Le grand emballage doit être construit en matière plastique appropriée dont les caractéristiques sont connues, et sa résistance doit être adaptée à sa contenance et à l'usage prévu.
The material shall be adequately resistant to ageing and to degradation caused by the substance contained or, where relevant, by ultraviolet radiation. Le matériau doit résister convenablement au vieillissement et à la dégradation causée par la matière contenue et, le cas échéant, par le rayonnement ultraviolet.
Low temperature performance shall be taken into account when appropriate. Son comportement à basse température doit être pris en compte lorsqu'il y a lieu.
Any permeation of the substance contained shall not constitute a danger under normal conditions of carriage. Une perméation éventuelle de la matière contenue ne doit en aucun cas pouvoir constituer un danger dans les conditions normales de transport.
6.6.4.3.2 6.6.4.3.2
Where protection against ultraviolet radiation is required, it shall be provided by the addition of carbon black or other suitable pigments or inhibitors. Si une protection contre le rayonnement ultraviolet est nécessaire, elle doit être assurée par adjonction de noir de carbone ou d'autres pigments ou inhibiteurs appropriés.
These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the outer packaging. Where use is made of carbon black, pigments or inhibitors other than those used in the manufacture of the tested design type, re-testing may be waived if changes in the carbon black content, the pigment content or the inhibitor content do not adversely affect the physical properties of the material of construction. Ces additifs doivent être compatibles avec le contenu et garder leur efficacité pendant toute la durée d'utilisation de l'emballage extérieur. S'il est fait usage de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs autres que ceux utilisés pour la fabrication du modèle type éprouvé, il n'est pas nécessaire d'effectuer de nouvelles épreuves si la proportion de noir de carbone, de pigments ou d'inhibiteurs est telle qu'elle n'ait pas d'effets néfastes sur les propriétés physiques du matériau de construction.
6.6.4.3.3 6.6.4.3.3
Additives may be incorporated in the material of the large packaging to improve the resistance to ageing or to serve other purposes, provided that these do not adversely affect the physical or chemical properties of the material. Des additifs peuvent être incorporés aux matériaux du grand emballage afin d'en améliorer la résistance au vieillissement ou d'autres caractéristiques, pourvu qu'ils n'en altèrent pas les propriétés physiques ou chimiques.
6.6.4.4 6.6.4.4
Specific requirements for fibreboard large packagings Prescriptions particulières applicables aux grands emballages en carton
50G 50G
rigid fibreboard en carton rigide
6.6.4 4.1 6.6.4.4.1
Strong and good quality solid or double-faced corrugated fibreboard (single or multiwall) shall be used, appropriate to the capacity of the large packagings and to their intended use. Le grand emballage doit être fait de carton compact ou de carton ondulé double face (à un ou plusieurs plis) résistant et de bonne qualité, approprié à la contenance et à l'usage prévu.
The water resistance of the outer surface shall be such that the increase in mass, as determined in a test carried out over a period of 30 minutes by the Cobb method of determining water absorption, is not greater than 155 g/m² - see ISO 535:1991. La résistance à l'eau de la surface extérieure doit être telle que l'augmentation de masse, mesurée dans une épreuve de détermination de l'absorption d'eau d'une durée de 30 minutes selon la méthode de Cobb, ne soit pas supérieure à 155 g/m² - voir norme ISO 535:1991.
It shall have proper bending qualities. Le carton doit posséder des caractéristiques appropriées de résistance au pliage.
Fibreboard shall be cut, creased without scoring, and slotted so as to permit assembly without cracking, surface breaks or undue bending. Il doit être découpé, plié sans déchirure et fendu de manière à pouvoir être assemblé sans fissuration, rupture en surface ou flexion excessive.
The fluting or corrugated fibreboard shall be firmly glued to the facings. Les cannelures du carton ondulé doivent être solidement collées aux feuilles de couverture.
6.6.4.4.2 6.6.4.4.2
The walls, including top and bottom, shall have a minimum puncture resistance of 15 J measured according to ISO 3036:1975. Les parois, y compris le couvercle et le fond, doivent avoir une résistance minimale à la perforation de 15 J mesurée selon la norme ISO 3036:1975.
6.6.4.4.3 6.6.4.4.3
Manufacturing joins in the outer packaging of large packagings shall be made with an appropriate overlap and shall be taped, glued, stitched with metal staples or fastened by other means at least equally effective. Pour l'emballage extérieur des grands emballages, le chevauchement au droit des raccords doit être suffisant, et l'assemblage doit être effectué avec du ruban adhésif, de la colle ou des agrafes métalliques ou encore par d'autres moyens au moins aussi efficaces.
Where joins are effected by gluing or taping, a water resistant adhesive shall be used. Lorsque l'assemblage est effectué par collage ou avec du ruban adhésif, la colle doit être résistante à l'eau.
Metal staples shall pass completely through all pieces to be fastened and be formed or protected so that any inner liner cannot be abraded or punctured by them. Les agrafes métalliques doivent traverser complètement les éléments à fixer et être formées ou protégées de telle façon qu'elles ne puissent abraser ou perforer la doublure.
6.6.4.4.4 6.6.4.4.4
Any integral pallet base forming part of a large packaging or any detachable pallet shall be suitable for mechanical handling with the large packaging filled to its maximum permissible gross mass. Toute palette­embase faisant partie intégrante du grand emballage ou toute palette détachable doit être adaptée à une manutention mécanique du grand emballage rempli à sa masse brute maximale admissible.
6.6.4.4.5 6.6.4.4.5
The pallet or integral base shall be designed so as to avoid any protrusion of the base of the large packaging that might be liable to damage in handling. La palette détachable ou l'embase intégrale doit être conçue de façon à éviter tout débordement latéral de la base du grand emballage pouvant causer des dommages à celui­ci pendant la manutention.
6.6.4.4.6 6.6.4.4.6
The body shall be secured to any detachable pallet to ensure stability in handling and carriage. Dans le cas d'une palette détachable le corps doit être solidement assujetti à celle­ci pour assurer la stabilité voulue pendant la manutention et le transport.
Where a detachable pallet is used, its top surface shall be free from sharp protrusions that might damage the large packaging. La palette détachable ne doit comporter à sa face supérieure aucune aspérité risquant d'endommager le grand emballage.
6.6.4.4.7 6.6.4.4.7
Strengthening devices such as timber supports to increase stacking performance may be used but shall be external to the liner. Des dispositifs de renfort tels que des montants en bois peuvent être utilisés pour améliorer la résistance au gerbage mais ils doivent être situés à l'extérieur de la doublure.
6.6.4.4.8 6.6.4.4.8
Where large packagings are intended for stacking, the bearing surface shall be such as to distribute the load in a safe manner. Lorsque les grands emballages sont conçus pour le gerbage, la surface portante doit être telle que la charge soit répartie de manière sûre.
6.6.4.5 6.6.4.5
Specific requirements for wooden large packagings Prescriptions particulières applicables aux grands emballages en bois
50C 50C
natural wood en bois naturel
50D 50D
plywood en contre­plaqué
50F 50F
reconstituted wood en bois reconstitué
6.6.4.5.1 6.6.4.5.1
The strength of the materials used and the method of construction shall be appropriate to the capacity and intended use of the large packagings. La résistance des matériaux utilisés et le mode de construction doivent être adaptés à la contenance du grand emballage et à l'usage prévu.
6.6.4.5.2 6.6.4.5.2
Natural wood shall be well seasoned, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of any part of the large packagings. Quand le grand emballage est en bois naturel, celui-ci doit être bien séché, commercialement exempt d'humidité et net de défauts susceptibles de réduire sensiblement la résistance de chaque élément constitutif du grand emballage.
Each part of the large packagings shall consist of one piece or be equivalent thereto. Chaque élément constitutif des grands emballages en bois naturel doit être constitué d'une seule pièce ou être équivalent.
Parts are considered equivalent to one piece when a suitable method of glued assembly is used as for instance Lindermann joint, tongue and groove joint, ship lap or rabbet joint; or butt joint with at least two corrugated metal fasteners at each joint, or when other methods at least equally effective are used. Les éléments sont considérés comme équivalents à des éléments d'une seule pièce lorsqu'ils sont assemblés par collage selon une méthode appropriée, par exemple, assemblage à queue d'aronde, à rainure et languette, à mi-bois, à plat joint avec au moins deux agrafes ondulées en métal à chaque joint, ou par d'autres méthodes au moins aussi efficaces.
6.6.4.5.3 6.6.4.5.3
Large packagings of plywood shall be at least 3-ply. They shall be made of well seasoned rotary cut, sliced or sawn veneer, commercially dry and free from defects that would materially lessen the strength of the large packaging. Quand le grand emballage est en contre-plaqué, celui-ci doit comporter au moins trois plis et être fait de feuilles bien séchées obtenues par déroulage, tranchage ou sciage, commercialement exemptes d'humidité et nettes de défauts susceptibles de réduire sensiblement la résistance du grand emballage.
All adjacent plies shall be glued with water resistant adhesive. Other suitable materials may be used with plywood for the construction of the large packaging. Tous les plis doivent être collés au moyen d'une colle résistant à l'eau. D'autres matériaux appropriés peuvent être utilisés avec le contre-plaqué pour la construction des grands emballages.
6.6.4.5.4 6.6.4.5.4
Large packagings of reconstituted wood shall be made of water resistant reconstituted wood such as hardboard, particle board or other suitable type. Quand le grand emballage est en bois reconstitué, celui-ci doit être un bois résistant à l'eau tel que panneau dur, panneau de particules ou autre type approprié.
6.6.4.5.5 6.6.4.5.5
Large packagings shall be firmly nailed or secured to corner posts or ends or be assembled by equally suitable devices. Les panneaux des grands emballages doivent être solidement cloués ou agrafés sur les montants d'angle ou sur les bouts, ou assemblés par d'autres moyens également efficaces.
6.6.4.5.6 6.6.4.5.6
Any integral pallet base forming part of a large packaging or any detachable pallet shall be suitable for mechanical handling with the large packaging filled to its maximum permissible gross mass. Toute palette embase faisant partie intégrante d'un grand emballage ou toute palette détachable doit être adaptée à une manutention mécanique du grand emballage rempli à sa masse brute maximale autorisée.
6.6.4.5.7 6.6.4.5.7
The pallet or integral base shall be designed so as to avoid any protrusion of the base of the large packaging that might be liable to damage in handling. La palette détachable ou l'embase intégrale doit être conçue de façon à éviter tout débordement latéral de la base du grand emballage risquant de causer des dommages à celui-ci pendant la manutention.
6.6.4.5.8 6.6.4.5.8
The body shall be secured to any detachable pallet to ensure stability in handling and carriage. Dans le cas d'une palette détachable le corps doit être solidement assujetti à celle-ci pour assurer la stabilité voulue pendant la manutention et le transport.
Where a detachable pallet is used, its top surface shall be free from sharp protrusions that might damage the large packaging. La palette détachable ne doit comporter à sa face supérieure aucune aspérité risquant d'endommager le grand emballage.
6.6.4.5.9 6.6.4.5.9
Strengthening devices such as timber supports to increase stacking performance may be used but shall be external to the liner. Des dispositifs de renfort tels que montants en bois peuvent être utilisés pour améliorer la résistance au gerbage mais ils doivent être situés à l'extérieur de la doublure.
6.6.4.5.10 6.6.4.5.10
Where large packagings are intended for stacking, the bearing surface shall be such as to distribute the load in a safe manner. Lorsque les grands emballages sont conçus pour le gerbage, la surface portante doit être telle que la charge soit répartie de manière sûre.
6.6.5 6.6.5
Test requirements for large packagings Prescriptions relatives aux épreuves
6.6.5.1 6.6.5.1
Performance and frequency of test Applicabilité et périodicité
6.6.5.1.1 6.6.5.1.1
The design type of each large packaging shall be tested as provided in 6.6.5.3 in accordance with procedures established by the competent authority allowing the allocation of the mark and shall be approved by this competent authority. Le modèle type de chaque grand emballage doit être soumis aux épreuves indiquées au 6.6.5.3 suivant les procédures fixées par l'autorité compétente qui autorise l'attribution de la marque et doit être agréé par cette autorité compétente.
6.6.5.1.2 6.6.5.1.2
Each large packaging design type shall successfully pass the tests prescribed in this Chapter before being used. Avant qu'un grand emballage soit utilisé, le modèle type de cet emballage doit avoir subi les épreuves prescrites au présent chapitre avec succès.
A large packaging design type is defined by the design, size, material and thickness, manner of construction and packing, but may include various surface treatments. Le modèle type du grand emballage est déterminé par la conception, la dimension, le matériau utilisé et son épaisseur, le mode de construction et l'assujettissement, ainsi éventuellement que certains traitements de surface.
It also includes large packagings which differ from the design type only in their lesser design height. Il inclut également de grands emballages qui ne diffèrent du modèle type que par leur hauteur nominale réduite.
6.6.5.1.3 6.6.5.1.3
Tests shall be repeated on production samples at intervals established by the competent authority. Les épreuves doivent être exécutées sur des échantillons de la production à des intervalles fixés par l'autorité compétente.
For such tests on fibreboard large packagings, preparation at ambient conditions is considered equivalent to the provisions of 6.6.5.2.4. Lorsque de telles épreuves sont effectuées sur de grands emballages en carton, une préparation aux conditions ambiantes est considérée comme équivalente à celle répondant aux dispositions indiquées au 6.6.5.2.4.
6.6.5.1.4 6.6.5.1.4
Tests shall also be repeated after each modification which alters the design, material or manner of construction of large packagings. Les épreuves doivent aussi être répétées après chaque modification qui affecte la conception, le matériau ou le mode de construction d'un grand emballage.
6.6.5.1.5 6.6.5.1.5
The competent authority may permit the selective testing of large packagings that differ only in minor respects from a tested type, e.g. smaller sizes of inner packagings or inner packagings of lower net mass; and large packagings which are produced with small reductions in external dimension(s). L'autorité compétente peut permettre la mise à l'épreuve sélective de grands emballages qui ne diffèrent que sur des points mineurs d'un modèle type déjà éprouvé : grands emballages contenant des emballages intérieurs de plus petite taille ou de plus faible masse nette, ou encore grands emballages ayant une ou plusieurs dimensions extérieures légèrement réduites, par exemple.
6.6.5.1.6 6.6.5.1.6
(Reserved) (Réservé)
NOTE: For the conditions for assembling different inner packagings in a large packaging and permissible variations in inner packagings, see 4.1.1.5.1. NOTA : Pour les conditions relatives au rassemblement de différents types d’emballages intérieurs dans un grand emballage et les modifications admissibles des emballages intérieurs, voir 4.1.1.5.1.
6.6.5.1.7 6.6.5.1.7
The competent authority may at any time require proof, by tests in accordance with this section, that serially-produced large packagings meet the requirements of the design type tests. L'autorité compétente peut à tout moment demander la preuve, par l'exécution des épreuves de la présente section, que les grands emballages de la fabrication de série satisfont aux épreuves subies par le modèle type.
6.6.5.1.8 6.6.5.1.8
Provided the validity of the test results is not affected and with the approval of the competent authority, several tests may be made on one sample. Plusieurs épreuves peuvent être exécutées sur un même échantillon, à condition que la validité des résultats n'en soit pas affectée et que l'autorité compétente ait donné son accord.
6.6.5.1.9 6.6.5.1.9
Large salvage packagings Grands emballages de secours
Large salvage packagings shall be tested and marked in accordance with the provisions applicable to packing group II large packagings intended for the carriage of solids or inner packagings, except as follows: Les grands emballages de secours doivent être éprouvés et marqués conformément aux dispositions applicables aux grands emballages du groupe d’emballage II destinés au transport de matières solides ou d’emballages intérieurs, mais :
(a) a)
The test substance used in performing the tests shall be water, and the large salvage packagings shall be filled to not less than 98 % of their maximum capacity. La matière utilisée pour exécuter les épreuves doit être de l’eau, et les grands emballages de secours doivent être remplis à au moins 98 % de leur contenance maximum.
It is permissible to use additives, such as bags of lead shot, to achieve the requisite total package mass so long as they are placed so that the test results are not affected. On peut ajouter par exemple des sacs de grenaille de plomb, afin d’obtenir la masse totale de colis requise, pour autant qu’ils soient placés de manière à ne pas influer sur les résultats de l’épreuve.
Alternatively, in performing the drop test, the drop height may be varied in accordance with 6.6.5.3.4.4.2 (b); On peut aussi, dans l’épreuve de chute, faire varier la hauteur de chute conformément au paragraphe 6.6.5.3.4.4.2 b) ;
(b) b)
Large salvage packagings shall, in addition, have been successfully subjected to the leakproofness test at 30 kPa, with the results of this test reflected in the test report required by 6.6.5.4; Les grands emballages de secours doivent en outre avoir été soumis avec succès à l’épreuve d’étanchéité à 30 kPa et les résultats de cette épreuve être rapportés dans le procès-verbal d’épreuve prescrit au paragraphe 6.6.5.4 ;
and et
(c) c)
Large salvage packagings shall be marked with the letter "T" as described in 6.6.2.2. Les grands emballages de secours doivent porter la marque « T » comme indiqué au paragraphe 6.6.2.2.
6.6.5.2 6.6.5.2
Preparation for testing Préparation pour les épreuves
6.6.5.2.1 6.6.5.2.1
Tests shall be carried out on large packagings prepared as for carriage including the inner packagings or articles used. Les épreuves doivent être exécutées sur de grands emballages prêts pour le transport y compris les emballages intérieurs ou objets à transporter.
Inner packagings shall be filled to not less than 98 % of their maximum capacity for liquids or 95 % for solids. Les emballages intérieurs doivent être remplis au moins à 98 % de leur contenance maximale pour les liquides et 95 % pour les solides.
For large packagings where the inner packagings are designed to carry liquids and solids, separate testing is required for both liquid and solid contents. Pour les grands emballages dans lesquels les emballages intérieurs sont destinés à contenir des matières solides ou liquides, des épreuves distinctes sont prescrites pour le contenu liquide et pour le contenu solide.
The substances in the inner packagings or the articles to be carried in the large packagings may be replaced by other material or articles except where this would invalidate the results of the tests. Les matières contenues dans les emballages intérieurs ou les objets à transporter contenus dans les grands emballages peuvent être remplacés par d'autres matériaux ou objets, sauf si cela risque de fausser les résultats des épreuves.
When other inner packagings or articles are used they shall have the same physical characteristics (mass, etc) as the inner packagings or articles to be carried. Si d'autres emballages intérieurs ou objets sont utilisés, ils doivent avoir les mêmes caractéristiques physiques (masse, etc.) que les emballages intérieurs ou les objets à transporter.
It is permissible to use additives, such as bags of lead shot, to achieve the requisite total package mass, so long as they are placed so that the test results are not affected. Il est permis d'utiliser des charges additionnelles, telles que sacs de grenaille de plomb, pour obtenir la masse totale requise du colis, à condition qu'elles soient placées de manière à ne pas fausser les résultats de l'épreuve.
6.6.5.2.2 6.6.5.2.2
In the drop tests for liquids, when another substance is used, it shall be of similar relative density and viscosity to those of the substance being carried. Water may also be used for the liquid drop test under the conditions in 6.6.5.3.4.4. Pour les épreuves de chute concernant les liquides, lorsqu'une autre matière est utilisée, elle doit avoir une densité relative et une viscosité analogues à celles de la matière à transporter. L'eau peut également être utilisée pour l'épreuve de chute dans les conditions fixées au 6.6.5.3.4.4.
6.6.5.2.3 6.6.5.2.3
Large packagings made of plastics materials and large packagings containing inner packagings of plastic materials - other than bags intended to contain solids or articles - shall be drop tested when the temperature of the test sample and its contents has been reduced to -18 °C or lower. This conditioning may be disregarded if the materials in question are of sufficient ductility and tensile strength at low temperatures. Pour les grands emballages en plastique et les grands emballages contenant des emballages intérieurs en plastique - autres que des sacs destinés à contenir des matières solides ou des objets - il faut, avant l'épreuve de chute, conditionner le spécimen et son contenu à une température égale ou inférieure à -18 °C. Ce conditionnement n'est pas nécessaire si les matériaux de l'emballage présentent des caractéristiques suffisantes de ductilité et de résistance à la traction aux basses températures.
Where test sample are prepared in this way, the conditioning in 6.6.5.2.4 may be waived. Lorsque les spécimens d'épreuve sont conditionnés de cette manière, le conditionnement prescrit au 6.6.5.2.4 n'est pas obligatoire.
Test liquids shall be kept in the liquid state by the addition of anti-freeze if necessary. Les liquides utilisés pour l'épreuve doivent être maintenus à l'état liquide par addition d'antigel en cas de besoin.
6.6.5.2.4 6.6.5.2.4
Large packagings of fibreboard shall be conditioned for at least 24 hours in an atmosphere having a controlled temperature and relative humidity (r.h.). Les grands emballages en carton doivent être conditionnés pendant 24 h au moins dans une atmosphère ayant une humidité relative et une température contrôlées.
There are three options, one of which shall be chosen. Le choix est à faire entre trois options possibles.
The preferred atmosphere is 23 °C ± 2 °C and 50 % ± 2 % r.h. Les conditions jugées préférables pour ce conditionnement sont 23 °C ± 2 °C pour la température et 50 % ± 2 % pour l'humidité relative ;
The two other options are: 20 °C ± 2 °C and 65 % ± 2 % r.h.; d'autres conditions acceptables sont respectivement 20 °C ± 2 °C et 65 % ± 2 %, et 27 °C ± 2 °C et 65 % ± 2 %.
or 27 °C ± 2 °C and 65 % ± 2 % r.h. NOTA :
NOTE: Average values shall fall within these limits. Les valeurs moyennes doivent se situer à l'intérieur de ces limites.
Short term fluctuations and measurement limitations may cause individual measurements to vary by up to ± 5 % relative humidity without significant impairment of test reproducibility. Des fluctuations de courte durée et des limitations concernant les mesures peuvent entraîner des variations des mesures individuelles allant jusqu'à ± 5 % pour l'humidité relative sans que cela ait une incidence significative sur la reproductibilité des résultats des épreuves.
6.6.5.3 6.6.5.3
Test requirements Conditions d'épreuve
6.6.5.3.1 6.6.5.3.1
Bottom lift test Épreuve de levage par le bas
6.6.5.3.1.1 6.6.5.3.1.1
Applicability Applicabilité
For all types of large packagings which are fitted with means of lifting from the base, as a design type test. Épreuve sur modèle type pour tous les types de grands emballages munis de moyens de levage par la base.
6.6.5.3.1.2 6.6.5.3.1.2
Preparation of large packaging for test Préparation du grand emballage pour l'épreuve
The large packaging shall be loaded to 1.25 times its maximum permissible gross mass, the load being evenly distributed. Le grand emballage doit être chargé à 1,25 fois sa masse brute maximale admissible, et la charge doit être uniformément répartie.
6.6.5.3.1.3 6.6.5.3.1.3
Method of testing Mode opératoire
The large packaging shall be raised and lowered twice by a lift truck with the forks centrally positioned and spaced at three quarters of the dimension of the side of entry (unless the points of entry are fixed). Le grand emballage doit être levé et reposé deux fois à l'aide des fourches d'un chariot élévateur placées en position centrale et espacées des trois quarts de la dimension de la face d'entrée (sauf si les points d'entrée sont fixes).
The forks shall penetrate to three quarters of the direction of entry. The test shall be repeated from each possible direction of entry. Les fourches doivent être enfoncées jusqu'aux trois quarts de la profondeur d'entrée. L'épreuve doit être répétée pour chaque direction d'entrée.
6.6.5.3.1.4 6.6.5.3.1.4
Criteria for passing the test Critères d'acceptation
No permanent deformation which renders the large packaging unsafe for carriage and no loss of contents. Il ne doit être constaté ni déformation permanente qui rende le grand emballage impropre au transport, ni perte du contenu.
6.6.5.3.2 6.6.5.3.2
Top lift test Épreuve de levage par le haut
6.6.5.3.2.1 6.6.5.3.2.1
Applicability Applicabilité
For types of large packagings which are intended to be lifted from the top and fitted with means of lifting, as a design type test. Épreuve sur modèle type pour les types de grands emballages destinés au levage par le haut et munis de moyens de levage.
6.6.5.3.2.2 6.6.5.3.2.2
Preparation of large packaging for test Préparation du grand emballage pour l'épreuve
The large packaging shall be loaded to twice its maximum permissible gross mass. Le grand emballage doit être chargé au double de sa masse brute maximale admissible.
A flexible large packaging shall be loaded to six times its maximum permissible gross mass, the load being evenly distributed. Un grand emballage souple doit être chargé à la valeur de six fois sa masse brute maximale admissible, et la charge doit être régulièrement répartie.
6.6.5.3.2.3 6.6.5.3.2.3
Method of testing Mode opératoire
The large packaging shall be lifted in the manner for which it is designed until clear of the floor and maintained in that position for a period of five minutes. Le grand emballage doit être soulevé au-dessus du sol de la manière pour laquelle il est prévu, et être maintenu dans cette position pendant cinq minutes.
6.6.5.3.2.4 6.6.5.3.2.4
Criteria for passing the test Critères d'acceptation
(a) a)
Metal and rigid plastics large packagings: no permanent deformation which renders the large packaging, including the base pallet, if any, unsafe for carriage and no loss of contents; Pour les grands emballages métalliques et les grands emballages en plastique rigide : il ne doit être constaté ni déformation permanente rendant le grand emballage, y compris sa palette-embase, si elle existe, impropre au transport, ni perte de contenu ;
(b) b)
Flexible large packagings: no damage to the large packaging or its lifting devices which renders the large packaging unsafe for carriage or handling and no loss of contents. Pour les grands emballages souples : il ne doit pas être constaté de dommages au grand emballage ou à ses dispositifs de levage rendant le grand emballage impropre au transport ou à la manutention, ni de perte de contenu.
6.6.5.3.3 6.6.5.3.3
Stacking test Épreuve de gerbage
6.6.5.3.3.1 6.6.5.3.3.1
Applicability Applicabilité
For all types of large packagings which are designed to be stacked on each other, as a design type test. Épreuve sur modèle type pour tous les types de grands emballages conçus pour le gerbage.
6.6.5.3.3.2 6.6.5.3.3.2
Preparation of large packaging for test Préparation du grand emballage pour l'épreuve
The large packaging shall be filled to its maximum permissible gross mass. Le grand emballage doit être chargé à sa masse brute maximale admissible.
6.6.5.3.3.3 6.6.5.3.3.3
Method of testing Mode opératoire
The large packaging shall be placed on its base on level hard ground and subjected to a uniformly distributed superimposed test load (see 6.6.5.3.3.4) for a period of at least five minutes, large packagings of wood, fibreboard and plastics materials for a period of 24 h. Le grand emballage doit être posé sur sa base sur un sol dur plan et horizontal et supporter pendant au moins 5 mn une charge d'épreuve superposée uniformément répartie (voir 6.6.5.3.3.4) ; il doit supporter cette charge pendant 24 h s'il est en bois, en carton ou en plastique.
6.6.5.3.3.4 6.6.5.3.3.4
Calculation of superimposed test load Calcul de la charge d'épreuve superposée
The load to be placed on the large packagings shall be 1.8 times the combined maximum permissible gross mass of the number of similar large packagings that may be stacked on top of the large packagings during carriage. La charge posée sur le grand emballage doit être égale à 1,8 fois la masse brute maximale admissible totale du nombre de grands emballages similaires qui peuvent être empilés sur un grand emballage au cours du transport.
6.6.5.3.3.5 6.6.5.3.3.5
Criteria for passing the test Critères d'acceptation
(a) a)
All types of large packagings other than flexible large packagings: no permanent deformation which renders the large packaging including the base pallet, if any, unsafe for carriage and no loss of contents; Pour tous les types de grands emballages autres que les grands emballages souples : il ne doit être constaté ni déformation permanente rendant le grand emballage, y compris sa palette-embase si elle existe, impropre au transport, ni perte de contenu ;
(b) b)
Flexible large packagings: no deterioration of the body which renders the large packaging unsafe for carriage and no loss of contents. Pour les grands emballages souples : il ne doit être constaté ni dommage au corps rendant le grand emballage impropre au transport, ni perte de contenu.
6.6.5.3.4 6.6.5.3.4
Drop test Épreuve de chute
6.6.5.3.4.1 6.6.5.3.4.1
Applicability Applicabilité
For all types of large packagings as a design type test. Épreuve sur modèle type pour tous les types de grands emballages.
6.6.5.3.4.2 6.6.5.3.4.2
Preparation of large packaging for testing Préparation du grand emballage pour l'épreuve
The large packaging shall be filled in accordance with 6.6.5.2.1 Le grand emballage doit être rempli conformément aux prescriptions du 6.6.5.2.1.
6.6.5.3.4.3 6.6.5.3.4.3
Method of testing Mode opératoire
The large packaging shall be dropped onto a non resilient, horizontal, flat, massive and rigid surface in conformity with the requirements of 6.1.5.3.4, in such a manner as to ensure that the point of impact is that part of the base of the large packaging considered to be the most vulnerable. Le grand emballage doit tomber sur une surface non élastique, horizontale, plane, massive et rigide conformément aux prescriptions du 6.1.5.3.4 de façon que l'impact ait lieu sur la partie de sa base considérée comme la plus vulnérable. 6.6.5.3.4.4
6.6.5.3.4.4 Hauteur de chute
Drop height NOTA :
NOTE: Large packagings for substances and articles of Class 1 shall be tested at the packing group II performance level. Les grands emballages destinés aux matières et objets de la classe 1 doivent être soumis à l'épreuve au niveau de performance du groupe d'emballage II.
6.6.5.3.4.4.1 6.6.5.3.4.4.1
For inner packagings containing solid or liquid substances or articles, if the test is performed with the solid, liquid or articles to be carried, or with another substance or article having essentially the same characteristics: Pour les emballages intérieurs contenant des matières solides, des liquides ou des objets, si l'épreuve est exécutée avec la matière solide, le liquide ou les objets à transporter ou avec une autre matière ayant essentiellement les mêmes caractéristiques physiques :
Packing group I Groupe d'emballage I
Packing group II Groupe d'emballage II
Packing group III Groupe d'emballage III
1.8 m 1,8 m
1.2 m 1,2 m
0.8 m 0,8 m
6.6.5.3.4.4.2 6.6.5.3.4.4.2
For inner packagings containing liquids if the test is performed with water: Pour les emballages intérieurs contenant des liquides, si l'épreuve est exécutée avec de l'eau :
(a) a)
Where the substances to be carried have a relative density not exceeding 1.2: Si la matière à transporter a une densité relative ne dépassant pas 1,2 :
Packing group I Groupe d'emballage I
Packing group II Groupe d'emballage II
Packing group III Groupe d'emballage III
1.8 m 1,8 m
1.2 m 1,2 m
0.8 m 0,8 m
(b) b)
Where the substances to be carried have a relative density exceeding 1.2, the drop height shall be calculated on the basis of the relative density (d) of the substance to be carried, rounded up to the first decimal, as follows: Si la matière à transporter a une densité relative dépassant l,2, la hauteur de chute doit être calculée sur la base de la densité relative (d) de la matière à transporter, arrondie à la première décimale supérieure, de la façon suivante :
Packing group I Groupe d'emballage I
Packing group II Groupe d'emballage II
Packing group III Groupe d'emballage III
d ×1.5 (m) d × 1,5 (m)
d × 1.0 (m) d × 1,0 (m)
d × 0.67 (m) d × 0,67 (m)
6.6.5.3.4.5 6.6.5.3.4.5
Criteria for passing the test Critères d'acceptation
6.6.5.3.4.5.1 6.6.5.3.4.5.1
The large packaging shall not exhibit any damage liable to affect safety during carriage. Le grand emballage ne doit pas présenter de détériorations qui puissent compromettre la sécurité au cours du transport.
There shall be no leakage of the filling substance from inner packaging(s) or article(s). Il ne doit y avoir aucune fuite de la matière contenue dans le ou les emballages intérieurs ou objets.
6.6.5.3.4.5.2 6.6.5.3.4.5.2
No rupture is permitted in large packagings for articles of Class 1 which would permit the spillage of loose explosive substances or articles from the large packaging. Aucune rupture n'est admise dans les grands emballages pour objets de la classe 1 qui permette à des matières ou objets explosibles non retenus de s'échapper du grand emballage.
6.6.5.3.4.5.3 6.6.5.3.4.5.3
Where a large packaging undergoes a drop test, the sample passes the test if the entire contents are retained even if the closure is no longer sift-proof. Si un grand emballage a été soumis à une épreuve de chute, on considère que le spécimen a subi l'épreuve avec succès si le contenu a été retenu entièrement, même si la fermeture n'est plus étanche aux pulvérulents.
6.6.5.4 6.6.5.4
Certification and test report Agrément et procès-verbal d'épreuve
6.6.5.4.1 6.6.5.4.1
In respect of each design type of large packaging a certificate and mark (as in 6.6.3) shall be issued attesting that the design type including its equipment meets the test requirements. Pour chaque modèle type de grand emballage, un certificat et une marque (conforme au 6.6.3) doivent être attribués attestant que le modèle type, y compris son équipement, satisfait aux prescriptions relatives aux épreuves.
6.6.5.4.2 6.6.5.4.2
A test report containing at least the following particulars shall be drawn up and shall be made available to the users of the large packaging: Un procès-verbal d'épreuve comprenant au moins les indications suivantes doit être établi et mis à disposition des utilisateurs du grand emballage :
1. 1.
Name and address of the test facility; Nom et adresse du laboratoire d'épreuve ;
2. 2.
Name and address of applicant (where appropriate); Nom et adresse du requérant (si nécessaire) ;
3. 3.
A unique test report identification; Numéro d'identification unique du procès-verbal d'épreuve ;
4. 4.
Date of the test report; Date du procès-verbal d'épreuve ;
5. 5.
Manufacturer of the large packaging; Fabricant du grand emballage ;
6. 6.
Description of the large packaging design type (e.g. dimensions, materials, closures, thickness, etc) and/or photograph(s); Description du modèle type de grand emballage (dimensions, matériaux, fermetures, épaisseur de paroi, etc.) ou photo(s) ;
7. 7.
Maximum capacity/maximum permissible gross mass; Contenance maximale/masse brute maximale autorisée ;
8. 8.
Characteristics of test contents, e.g. types and descriptions of inner packagings or articles used; Caractéristiques du contenu d'épreuve : types et descriptions des emballages intérieurs ou des objets utilisés, par exemple ;
9. 9.
Test descriptions and results; Description et résultat des épreuves ;
10. 10.
The test report shall be signed with the name and status of the signatory. Signature, avec indication du nom et de la qualité du signataire.
6.6.5.4.3 6.6.5.4.3
The test report shall contain statements that the large packaging prepared as for carriage was tested in accordance with the appropriate provisions of this Chapter and that the use of other packaging methods or components may render it invalid. Le procès-verbal d'épreuve doit attester que le grand emballage préparé comme pour le transport a été éprouvé conformément aux dispositions applicables du présent chapitre et que toute utilisation d'autres méthodes d'emballage ou éléments d'emballage peut invalider ce procès-verbal.
A copy of the test report shall be available to the competent authority. Un exemplaire du procès-verbal d'épreuve doit être mis à la disposition de l'autorité compétente.
CHAPTER 6.7 REQUIREMENTS FOR THE DESIGN, CONSTRUCTION, INSPECTION AND TESTING OF PORTABLE TANKS AND UN MULTIPLE-ELEMENT GAS CONTAINERS (MEGCs) CHAPITRE 6.7 PRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONCEPTION ET LA CONSTRUCTION DES CITERNES MOBILES ET DES CONTENEURS À GAZ À ÉLÉMENTS MULTIPLES (CGEM) « UN » ET AUX CONTRÔLES ET ÉPREUVES QU'ILS DOIVENT SUBIR NOTA 1 :
NOTE 1: For fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks and tank-containers and tank swap bodies, with shells made of metallic materials, and battery-vehicles and multiple element gas containers (MEGCs) other than UN MEGCs, see Chapter 6.8; Pour les citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables, conteneurs-citernes et caisses mobiles citernes dont les réservoirs sont construits en matériaux métalliques, ainsi que les véhicules-batteries et conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM), autres que les CGEM « UN », voir chapitre 6.8 ;
for vacuum operated waste tanks, see Chapter 6.10; pour les citernes à déchets opérant sous vide voir chapitre 6.10 ;
for fixed tanks (tank-vehicles) and demountable tanks with shells made of fibre-reinforced plastics, see Chapter 6.13. pour les citernes fixes (véhicules-citernes) et citernes démontables dont les réservoirs sont constitués de matière plastique renforcée de fibres, voir chapitre 6.13.
NOTE 2: The requirements of this Chapter also apply to portable tanks with shells made of fibre-reinforced plastics (FRP) to the extent indicated in Chapter 6.9. 2 : Les prescriptions du présent chapitre s’appliquent également aux citernes mobiles en matière plastique renforcée de fibres (PRF) dans les conditions indiquées au chapitre 6.9.
6.7.1 6.7.1
Application and general requirements Domaine d'application et prescriptions générales
6.7.1.1 6.7.1.1
The requirements of this Chapter apply to portable tanks intended for the carriage of dangerous goods, and to MEGCs intended for the carriage of non-refrigerated gases of Class 2, by all modes of carriage. Les prescriptions du présent chapitre s'appliquent aux citernes mobiles conçues pour le transport des marchandises dangereuses, ainsi qu'aux CGEM conçus pour le transport de gaz non réfrigérés de la classe 2, par tous les modes de transport.
In addition to the requirements of this Chapter, unless otherwise specified, the applicable requirements of the International Convention for Safe Containers (CSC) 1972, as amended, shall be fulfilled by any multimodal portable tank or MEGC which meets the definition of a "container" within the terms of that Convention. Outre les prescriptions formulées dans le présent chapitre, et sauf indication contraire, les prescriptions applicables énoncées dans la Convention internationale sur la sécurité des conteneurs (CSC) de 1972, telle que modifiée, devront être remplies par toute citerne mobile multimodale ou tout CGEM répondant à la définition du « conteneur » aux termes de cette Convention.
Additional requirements may apply to offshore portable tanks or MEGCs that are handled in open seas. Des prescriptions supplémentaires pourront s'appliquer aux citernes mobiles offshore et aux CGEM qui sont manutentionnées en haute mer.
6.7.1.2 6.7.1.2
In recognition of scientific and technological advances, the technical requirements of this Chapter may be varied by alternative arrangements. These alternative arrangements shall offer a level of safety not less than that given by the requirements of this Chapter with respect to the compatibility with substances carried and the ability of the portable tank or MEGC to withstand impact, loading and fire conditions. Pour tenir compte du progrès scientifique et technique, les prescriptions techniques du présent chapitre pourront être remplacées par d'autres prescriptions (« arrangements alternatifs ») qui devront offrir un niveau de sécurité au moins égal à celui des prescriptions du présent chapitre quant à la compatibilité avec les matières transportées et la capacité de la citerne mobile ou du CGEM à résister aux chocs, aux charges et au feu.
For international carriage, alternative arrangement portable tanks or MEGCs shall be approved by the applicable competent authorities. En cas de transport international, les citernes mobiles ou les CGEM construits selon ces arrangements alternatifs devront être agréés par les autorités compétentes.
6.7.1.3 6.7.1.3
When a substance is not assigned a portable tank instruction (T1 to T23, T50 or T75) in Column (10) of Table A of in Chapter 3.2, interim approval for carriage may be issued by the competent authority of the country of origin. L'autorité compétente du pays d'origine peut délivrer un agrément provisoire pour le transport d'une matière à laquelle une instruction de transport en citernes mobiles (T1 à T23, T50 ou T75) n'est pas attribuée dans la colonne (10) du tableau A du chapitre 3.2.
The approval shall be included in the documentation of the consignment and contain as a minimum the information normally provided in the portable tank instructions and the conditions under which the substance shall be carried. Cet agrément doit être inclus dans la documentation relative à l'envoi et contenir au minimum les renseignements donnés normalement dans les instructions relatives aux citernes mobiles et les conditions dans lesquelles la matière doit être transportée.
6.7.2 6.7.2
Requirements for the design, construction, inspection and testing of portable tanks intended for the carriage of substances of Class 1 and Classes 3 to 9 Prescriptions relatives à la conception et la construction des citernes mobiles destinées au transport de matières de la classe 1 et des classes 3 à 9, ainsi qu'aux contrôles et épreuves qu'elles doivent subir
6.7.2.1 6.7.2.1
Definitions Définitions
For the purposes of this section: Aux fins de la présente section, on entend par :
Alternative arrangement means an approval granted by the competent authority for a portable tank or MEGC that has been designed, constructed or tested to technical requirements or testing methods other than those specified in this Chapter: Arrangement alternatif, un agrément accordé par l'autorité compétente pour une citerne mobile ou un CGEM conçu, construit ou éprouvé conformément aux prescriptions techniques ou aux méthodes d'épreuve autres que celles définies dans le présent chapitre ;
Portable tank means a multimodal tank used for the carriage of substances of Class 1 and Classes 3 to 9. Citerne mobile, une citerne multimodale utilisée pour le transport de matières de la classe 1 et des classes 3 à 9.
The portable tank includes a shell fitted with service equipment and structural equipment necessary for the carriage of dangerous substances. La citerne mobile comporte un réservoir muni de l'équipement de service et de l'équipement de structure nécessaires pour le transport de matières dangereuses.
The portable tank shall be capable of being filled and discharged without the removal of its structural equipment. La citerne mobile doit pouvoir être remplie et vidangée sans dépose de son équipement de structure.
It shall possess stabilizing members external to the shell, and shall be capable of being lifted when full. Elle doit posséder des éléments stabilisateurs extérieurs au réservoir et pouvoir être soulevée lorsqu'elle est pleine.
It shall be designed primarily to be loaded onto a vehicle, wagon or sea-going or inland navigation vessel and shall be equipped with skids, mountings or accessories to facilitate mechanical handling. Elle doit être conçue principalement pour être chargée sur un véhicule, un wagon, un navire de mer ou un bateau de navigation intérieure et être équipée de patins, de bâtis ou d'accessoires qui en facilitent la manutention mécanique.
Tank-vehicles, tank-wagons, non-metallic tanks and intermediate bulk containers (IBCs) are not considered to fall within the definition for portable tanks; Les véhicules-citernes routiers, les wagons-citernes, les citernes non métalliques et les grands récipients pour vrac (GRV) ne sont pas considérés comme des citernes mobiles ;
Shell means the part of the portable tank which retains the substance intended for carriage (tank proper), including openings and their closures, but does not include service equipment or external structural equipment; Réservoir, la partie de la citerne mobile qui contient la matière à transporter (citerne proprement dite), y compris les ouvertures et leurs moyens d'obturation, mais à l'exclusion de l'équipement de service et de l'équipement de structure extérieur ;
Service equipment means measuring instruments and filling, discharge, venting, safety, heating, cooling and insulating devices; Équipement de service, les appareils de mesure et les dispositifs de remplissage et de vidange, d'aération, de sécurité, de réchauffage, de refroidissement et d'isolation ;
Structural equipment means the reinforcing, fastening, protective and stabilizing members external to the shell; Équipement de structure, les éléments de renforcement, de fixation, de protection et de stabilisation extérieurs au réservoir ;
Maximum allowable working pressure (MAWP) means a pressure that shall be not less than the highest of the following pressures measured at the top of the shell while in operating position: Pression de service maximale autorisée (PSMA), une pression qui ne doit pas être inférieure à la plus grande des pressions suivantes, mesurée au sommet du réservoir dans sa position d'exploitation :
(a) a)
The maximum effective gauge pressure allowed in the shell during filling or discharge; La pression manométrique effective maximale autorisée dans le réservoir pendant le remplissage ou la vidange ;
or ou
(b) b)
The maximum effective gauge pressure to which the shell is designed which shall be not less than the sum of: La pression manométrique effective maximale pour laquelle le réservoir est conçu, qui ne doit pas être inférieure à la somme :
(i) i)
the absolute vapour pressure (in bar) of the substance at 65 °C, minus 1 bar; De la pression de vapeur absolue (en bar) de la matière à 65 °C diminuée d'un bar ;
and et
(ii) ii)
the partial pressure (in bar) of air or other gases in the ullage space being determined by a maximum ullage temperature of 65 °C and a liquid expansion due to an increase in mean bulk temperature of tr - tf (tf = filling temperature, usually 15 °C; tr = maximum mean bulk temperature, 50 °C); De la pression partielle (en bar) de l'air ou d'autres gaz dans l'espace non rempli, telle qu'elle est déterminée par une température de l'espace non rempli d'au plus 65 °C et une dilatation du liquide due à l'élévation de la température moyenne du contenu de tr ­ tf (tf = température de remplissage, à savoir habituellement 15 °C, tr = température maximale moyenne du contenu, 50 °C) ;
Design pressure means the pressure to be used in calculations required by a recognized pressure vessel code. Pression de calcul, la pression à utiliser dans les calculs selon un code agréé pour récipients sous pression.
The design pressure shall be not less than the highest of the following pressures: La pression de calcul ne doit pas être inférieure à la plus grande des valeurs suivantes :
(a) a)
The maximum effective gauge pressure allowed in the shell during filling or discharge; La pression manométrique effective maximale autorisée dans le réservoir pendant le remplissage ou la vidange ;
or b)
(b) The sum of: La somme de :
(i) i)
the absolute vapour pressure (in bar) of the substance at 65 °C, minus 1 bar; La pression de vapeur absolue (en bar) de la matière à 65 °C diminuée d'un bar ;
(ii) ii)
the partial pressure (in bar) of air or other gases in the ullage space being determined by a maximum ullage temperature of 65 °C and a liquid expansion due to an increase in mean bulk temperature of tr - tf (tf = filling temperature usually 15 °C; tr = maximum mean bulk temperature, 50 °C); La pression partielle (en bar) de l'air ou d'autres gaz dans l'espace non rempli, telle qu'elle est déterminée par une température de l'espace non rempli d'au plus 65 °C et une dilatation du liquide due à l'élévation de la température moyenne du contenu de tr ­ tf (tf = température de remplissage, à savoir habituellement 15 °C, tr = température maximale moyenne du contenu, 50 °C) ;
and et
(iii) iii)
a head pressure determined on the basis of the static forces specified in 6.7.2.2.12, but not less than 0.35 bar; Une pression hydrostatique calculée d'après les forces statiques spécifiées au 6.7.2.2.12, mais d'au moins 0,35 bar ;
or ou
(c) c)
Two thirds of the minimum test pressure specified in the applicable portable tank instruction in 4.2.5.2.6; Deux tiers de la pression d'épreuve minimale spécifiée dans l'instruction de transport en citernes mobiles applicable du 4.2.5.2.6 ;
Test pressure means the maximum gauge pressure at the top of the shell during the hydraulic pressure test equal to not less than 1.5 times the design pressure. Pression d'épreuve, la pression manométrique maximale au sommet du réservoir lors de l'épreuve de pression hydraulique, égale au moins à la pression de calcul multipliée par 1,5.
The minimum test pressure for portable tanks intended for specific substances is specified in the applicable portable tank instruction in 4.2.5.2.6; La pression d'épreuve minimale pour les citernes mobiles, selon la matière à transporter, est spécifiée dans l'instruction de transport en citernes mobiles au 4.2.5.2.6 ;
Leakproofness test means a test using gas subjecting the shell and its service equipment to an effective internal pressure of not less than 25 % of the MAWP; Épreuve d'étanchéité, l'épreuve consistant à soumettre le réservoir et son équipement de service, au moyen d'un gaz, à une pression intérieure effective d'au moins 25 % de la PSMA ;
Maximum permissible gross mass (MPGM) means the sum of the tare mass of the portable tank and the heaviest load authorized for carriage; Masse brute maximale admissible (MBMA), la somme de la tare de la citerne mobile et du plus lourd chargement dont le transport soit autorisé ;
Reference steel means a steel with a tensile strength of 370 N/mm² and an elongation at fracture of 27 %; Acier de référence, un acier ayant une résistance à la traction de 370 N/mm² et un allongement à la rupture de 27 % ;
Mild steel means a steel with a guaranteed minimum tensile strength of 360 N/mm² to 440 N/mm² and a guaranteed minimum elongation at fracture conforming to 6.7.2.3.3.3; Acier doux, un acier ayant une résistance à la traction minimale garantie de 360 N/mm² à 440 N/mm² et un allongement à la rupture minimal garanti conforme au 6.7.2.3.3.3 ;
Design temperature range for the shell shall be -40 °C to 50 °C for substances carried under ambient conditions. L'intervalle des températures de calcul du réservoir doit être de –40 °C à 50 °C pour les matières transportées dans les conditions ambiantes.
For the other substances handled under elevated temperature conditions the design temperature shall be not less than the maximum temperature of the substance during filling, discharge or carriage. Pour les autres matières, la température de calcul doit être au moins équivalente à la température maximale de la matière lors du remplissage, de la vidange ou du transport.
More severe design temperatures shall be considered for portable tanks subjected to severe climatic conditions; Des températures de calcul plus rigoureuses doivent être envisagées pour les citernes mobiles soumises à des conditions climatiques plus rudes.
Fine grain steel means steel which has a ferritic grain size of 6 or finer when determined in accordance with ASTM E 112-96 or as defined in EN 10028-3, Part 3; Acier à grain fin, acier dont la grosseur des grains de ferrite, telle qu'elle est déterminée conformément à la norme ASTM E 112-96 ou telle qu'elle est définie dans la norme EN 10028-3, Partie 3, est de six ou moins ;
Fusible element means a non-reclosable pressure relief device that is thermally actuated; Élément fusible, un dispositif de décompression non refermable qui est actionné thermiquement ;
Offshore portable tank means a portable tank specially designed for repeated use for carriage to, from and between offshore facilities. Citerne mobile offshore, une citerne mobile spécialement conçue pour servir de manière répétée au transport de marchandises dangereuses en provenance ou à destination d'installations offshore ou entre de telles installations.
An offshore portable tank is designed and constructed in accordance with the guidelines for the approval of containers handled in open seas specified by the International Maritime Organization in document MSC/Circ.860. Une telle citerne est conçue et construite selon les règles relatives à l'agrément des conteneurs offshore manutentionnés en haute mer énoncées dans le document MSC/Circ.860 publié par l'Organisation maritime internationale ;
6.7.2.2 6.7.2.2
General design and construction requirements Prescriptions générales concernant la conception et la construction
6.7.2.2.1 6.7.2.2.1
Shells shall be designed and constructed in accordance with the requirements of a pressure vessel code recognized by the competent authority. Les réservoirs doivent être conçus et construits conformément aux prescriptions d'un code pour appareils à pression reconnu par l’autorité compétente.
Shells shall be made of metallic materials suitable for forming. Ils doivent être construits en matériau métallique apte au formage.
The materials shall in principle conform to national or international material standards. En principe, les matériaux doivent être conformes à des normes nationales ou internationales.
For welded shells only a material whose weldability has been fully demonstrated shall be used. Pour les réservoirs soudés, on ne doit utiliser que des matériaux dont la soudabilité a été pleinement démontrée.
Welds shall be skilfully made and afford complete safety. Les soudures doivent être faites selon les règles de l'art et offrir toutes les garanties de sécurité.
When the manufacturing process or the materials make it necessary, the shells shall be suitably heat-treated to guarantee adequate toughness in the weld and in the heat affected zones. Si le procédé de fabrication ou les matériaux utilisés l'exigent, les réservoirs doivent subir un traitement thermique pour garantir une résistance appropriée de la soudure et des zones affectées thermiquement.
In choosing the material, the design temperature range shall be taken into account with respect to risk of brittle fracture, to stress corrosion cracking and to resistance to impact. Lors du choix du matériau, l'intervalle des températures de calcul doit être pris en compte eu égard aux risques de rupture fragile sous tension, de la fissuration par corrosion et de la résistance aux chocs.
When fine grain steel is used, the guaranteed value of the yield strength shall be not more than 460 N/mm² and the guaranteed value of the upper limit of the tensile strength shall be not more than 725 N/mm² according to the material specification. Aluminium may only be used as a construction material when indicated in a portable tank special provision assigned to a specific substance in Column (11) of Table A of Chapter 3.2 or when approved by the competent authority. Si on utilise de l'acier à grains fins, la valeur garantie de la limite d'élasticité apparente ne doit pas être supérieure à 460 N/mm² et la valeur garantie de la limite supérieure de la résistance à la traction ne doit pas être supérieure à 725 N/mm², selon les spécifications du matériau. L'aluminium ne peut être utilisé comme matériau de construction que lorsque l'indication en est donnée dans une disposition spéciale de transport en citernes mobiles affectée à une matière spécifique dans la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2 ou lorsqu'il est approuvé par l'autorité compétente.
When aluminium is authorized, it shall be insulated to prevent significant loss of physical properties when subjected to a heat load of 110 kW/m² for a period of not less than 30 minutes. The insulation shall remain effective at all temperatures less than 649 °C and shall be jacketed with a material with a melting point of not less than 700 °C. Portable tank materials shall be suitable for the external environment in which they may be carried. Si l'aluminium est autorisé, il doit être muni d'une isolation pour empêcher une perte significative de propriétés physiques lorsqu'il est soumis à une charge thermique de 110 kW/m² pendant au moins 30 minutes. L'isolation doit rester efficace à toutes les températures inférieures à 649 °C et être couverte d'un matériau ayant un point de fusion d'au moins 700 °C. Les matériaux de la citerne mobile doivent être adaptés à l'environnement extérieur pouvant être rencontré lors du transport.
6.7.2.2.2 6.7.2.2.2
Portable tank shells, fittings, and pipework shall be constructed from materials which are: Les réservoirs de citernes mobiles, leurs organes et tubulures doivent être construits :
(a) a)
Substantially immune to attack by the substance(s) intended to be carried; Soit en un matériau qui soit pratiquement inaltérable à la (aux) matière(s) à transporter ;
or b)
(b) Properly passivated or neutralized by chemical reaction; or Soit en un matériau qui soit efficacement passivé ou neutralisé par réaction chimique ;
(c) c)
Lined with corrosion-resistant material directly bonded to the shell or attached by equivalent means. Soit en un matériau revêtu d'un matériau résistant à la corrosion, directement collé sur le réservoir ou fixé par une méthode équivalente.
6.7.2.2.3 6.7.2.2.3
Gaskets shall be made of materials not subject to attack by the substance(s) intended to be carried. Les joints d'étanchéité doivent être faits d'un matériau qui ne puisse être attaqué par la (les) matière(s) à transporter.
6.7.2.2.4 6.7.2.2.4
When shells are lined, the lining shall be substantially immune to attack by the substance(s) intended to be carried, homogeneous, non porous, free from perforations, sufficiently elastic and compatible with the thermal expansion characteristics of the shell. Si les réservoirs sont munis d'un revêtement intérieur, celui-ci doit être pratiquement inattaquable par la (les) matière(s) à transporter, homogène, non poreux, exempt de perforation, suffisamment élastique et compatible avec les caractéristiques de dilatation thermique du réservoir.
The lining of every shell, shell fittings and piping shall be continuous, and shall extend around the face of any flange. Le revêtement du réservoir, des organes et des tubulures doit être continu et envelopper la face des brides.
Where external fittings are welded to the tank, the lining shall be continuous through the fitting and around the face of external flanges. Si des organes extérieurs sont soudés à la citerne, le revêtement doit être continu sur l'organe et envelopper la face des brides extérieures.
6.7.2.2.5 6.7.2.2.5
Joints and seams in the lining shall be made by fusing the material together or by other equally effective means. Les joints et les soudures du revêtement doivent être assurés par fusion mutuelle des matériaux ou par tout autre moyen aussi efficace.
6.7.2.2.6 6.7.2.2.6
Contact between dissimilar metals which could result in damage by galvanic action shall be avoided. Le contact entre métaux différents, source de corrosion galvanique, doit être évité.
6.7.2.2.7 6.7.2.2.7
The materials of the portable tank, including any devices, gaskets, linings and accessories, shall not adversely affect the substance(s) intended to be carried in the portable tank. Les matériaux de la citerne mobile, y compris ceux des dispositifs, joints d'étanchéité, revêtements et accessoires, ne doivent pas pouvoir altérer les matières destinées à être transportées dans la citerne mobile.
6.7.2.2.8 6.7.2.2.8
Portable tanks shall be designed and constructed with supports to provide a secure base during carriage and with suitable lifting and tie-down attachments. Les citernes mobiles doivent être conçues et construites avec des supports offrant une base stable pendant le transport et avec des attaches de levage et d'arrimage adéquates.
6.7.2.2.9 6.7.2.2.9
Portable tanks shall be designed to withstand, without loss of contents, at least the internal pressure due to the contents, and the static, dynamic and thermal loads during normal conditions of handling and carriage. Les citernes mobiles doivent être conçues pour supporter au minimum, sans perte du contenu, la pression interne exercée par le contenu et les charges statiques, dynamiques et thermiques dans des conditions normales de manutention et de transport.
The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the portable tank, have been taken into account. La conception doit démontrer que les effets de la fatigue causée par l'application répétée de ces charges tout au long de la durée de vie prévue de la citerne mobile ont été pris en considération.
6.7.2.2.9.1 6.7.2.2.9.1
For portable tanks that are intended for use offshore, the dynamic stresses imposed by handling in open seas shall be taken into account. Pour les citernes mobiles destinées à être utilisées au large en mer, les charges dynamiques imposées par la manutention en haute mer doivent être prises en considération.
6.7.2.2.10 6.7.2.2.10
A shell which is to be equipped with a vacuum-relief device shall be designed to withstand, without permanent deformation, an external pressure of not less than 0.21 bar above the internal pressure. Un réservoir qui doit être équipé de soupapes de dépression doit être conçu pour résister, sans déformation permanente, à une surpression extérieure manométrique supérieure d'au moins 0,21 bar à la pression interne.
The vacuum-relief device shall be set to relieve at a vacuum setting not greater than minus (-) 0.21 bar unless the shell is designed for a higher external over pressure, in which case the vacuum-relief pressure of the device to be fitted shall be not greater than the tank design vacuum pressure. Les soupapes de dépression doivent être tarées pour s'ouvrir à moins (-) 0,21 bar, à moins que le réservoir ne soit conçu pour résister à une surpression extérieure, auquel cas la valeur absolue de la dépression entraînant l'ouverture de la soupape ne doit pas être supérieure à la valeur absolue de la dépression pour laquelle la citerne a été conçue.
A shell used for the carriage of solid substances (powdery or granular) of packing groups II or III only, which do not liquefy during carriage, may be designed for a lower external pressure, subject to the approval of the competent authority. Un réservoir utilisé pour le transport de matières solides (pulvérulentes ou granulaires) des groupes d'emballage II ou III uniquement, qui ne se liquéfient pas en cours de transport peut être conçu pour une surpression externe moindre, sous réserve de l'accord de l'autorité compétente.
In this case, the vacuum valve shall be set to relieve at this lower pressure. Dans ce cas les soupapes de dépression doivent être tarées pour s'ouvrir à cette pression inférieure.
A shell that is not to be fitted with a vacuum-relief device shall be designed to withstand, without permanent deformation an external pressure of not less than 0.4 bar above the internal pressure. Un réservoir qui n'est pas équipé d'une soupape de dépression doit être conçu pour résister, sans déformation permanente, à une surpression externe supérieure d'au moins 0,4 bar à la pression interne.
6.7.2.2.11 6.7.2.2.11
Vacuum-relief devices used on portable tanks intended for the carriage of substances meeting the flash-point criteria of Class 3, including elevated temperature substances carried at or above their flash-point, shall prevent the immediate passage of flame into the shell, or the portable tank shall have a shell capable of withstanding, without leakage an internal explosion resulting from the passage of flame into the shell. Les soupapes de dépression utilisées sur les citernes mobiles destinées au transport de matières qui, par leur point d'éclair, répondent aux critères de la classe 3, y compris les matières transportées à chaud à une température égale ou supérieure à leur point d'éclair, doivent empêcher le passage immédiat d'une flamme dans le réservoir ; alternativement, le réservoir des citernes mobiles destinées au transport de ces matières doit être capable de supporter, sans fuir, une explosion interne résultant du passage immédiat d'une flamme dans le réservoir.
6.7.2.2.12 6.7.2.2.12
Portable tanks and their fastenings shall, under the maximum permissible load, be capable of absorbing the following separately applied static forces: Les citernes mobiles et leurs moyens de fixation doivent pouvoir supporter, à la charge maximale autorisée, les forces statiques suivantes appliquées séparément :
(a) a)
In the direction of travel: twice the MPGM multiplied by the acceleration due to gravity (g)1; Dans la direction de transport, deux fois la MBMA multipliée par l'accélération de la pesanteur (g) ;
(b) b)
Horizontally at right angles to the direction of travel: the MPGM (when the direction of travel is not clearly determined, the forces shall be equal to twice the MPGM) multiplied by the acceleration due to gravity (g)1; Horizontalement, perpendiculairement à la direction de transport, la MBMA (dans le cas où la direction de transport n'est pas clairement déterminée, les forces doivent être égales à deux fois la MBMA) multipliée par l'accélération de la pesanteur (g)1 ;
(c) c)
Vertically upwards: the MPGM multiplied by the acceleration due to gravity (g)1; Verticalement, de bas en haut, la MBMA multipliée par l'accélération de la pesanteur (g)1 ;
and et
(d) d)
Vertically downwards: twice the MPGM (total loading including the effect of gravity) multiplied by the acceleration due to gravity (g). Verticalement, de haut en bas, deux fois la MBMA (la charge totale englobant l'effet de la gravité) multipliée par l'accélération de la pesanteur (g)1.
6.7.2.2.13 6.7.2.2.13
Under each of the forces in 6.7.2.2.12, the safety factor to be observed shall be as follows: Pour chacune des forces du 6.7.2.2.12, les coefficients de sécurité suivants doivent être respectés :
(a) a)
For metals having a clearly defined yield point, a safety factor of 1.5 in relation to the guaranteed yield strength; Pour les matériaux métalliques ayant une limite d'élasticité apparente définie, un coefficient de sécurité de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité apparente garantie ;
or ou
(b) b)
For metals with no clearly defined yield point, a safety factor of 1.5 in relation to the guaranteed 0.2 % proof strength and, for austenitic steels, the 1 % proof strength. Pour les matériaux métalliques n'ayant pas de limite d'élasticité apparente définie, un coefficient de sécurité de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité garantie à 0,2 % d'allongement et, pour les aciers austénitiques, à 1 % d'allongement.
6.7.2.2.14 6.7.2.2.14
The values of yield strength or proof strength shall be the values according to national or international material standards. La valeur de la limite d'élasticité apparente ou de la limite d'élasticité garantie sera la valeur spécifiée dans les normes nationales ou internationales de matériaux.
When austenitic steels are used, the specified minimum values of yield strength or proof strength according to the material standards may be increased by up to 15 % when these greater values are attested in the material inspection certificate. When no material standard exists for the metal in question, the value of yield strength or proof strength used shall be approved by the competent authority. Dans le cas des aciers austénitiques, les valeurs minimales spécifiées pour la limite d'élasticité apparente ou la limite d'élasticité garantie dans les normes de matériaux peuvent être augmentées jusqu'à 15 % si ces valeurs plus élevées sont attestées dans le certificat de contrôle des matériaux. S'il n'existe pas de norme pour le métal en question, la valeur à utiliser pour la limite d'élasticité apparente ou la limite d'élasticité garantie doit être approuvée par l'autorité compétente.
6.7.2.2.15 6.7.2.2.15
Portable tanks shall be capable of being electrically earthed when intended for the carriage of substances meeting the flash-point criteria of Class 3 including elevated temperature substances carried at or above their flash-point. Les citernes mobiles doivent pouvoir être mises à la terre électriquement lorsqu'elles sont destinées au transport des matières répondant, par leur point d'éclair, aux critères de la classe 3, y compris des matières transportées à chaud à une température égale ou supérieure à leur point d'éclair.
Measures shall be taken to prevent dangerous electrostatic discharge. Des mesures doivent être prises pour éviter les décharges électrostatiques dangereuses.
6.7.2.2.16 6.7.2.2.16
When required for certain substances by the applicable portable tank instruction indicated in Column (10) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.2.6 or by a portable tank special provision indicated in Column (11) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.3, portable tanks shall be provided with additional protection, which may take the form of additional shell thickness or a higher test pressure, the additional shell thickness or higher test pressure being determined in the light of the inherent risks associated with the carriage of the substances concerned. Lorsque cela est exigé pour certaines matières par l'instruction de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne (10) du tableau A du chapitre 3.2 et décrite au 4.2.5.2.6 ou par une disposition spéciale de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2 et décrite au 4.2.5.3, il doit être prévu une protection supplémentaire pour les citernes mobiles qui peut être représentée par une surépaisseur du réservoir ou par une pression d'épreuve supérieure, compte tenu dans l'un et l'autre cas des risques inhérents au transport des matières concernées.
6.7.2.2.17 6.7.2.2.17
Thermal insulation directly in contact with the shell intended for substances carried at elevated temperature shall have an ignition temperature at least 50 °C higher than the maximum design temperature of the tank. L’isolation thermique directement en contact avec un réservoir destiné aux matières transportées à chaud doit avoir une température d’inflammation supérieure d’au moins 50 °C à la température de calcul maximale de la citerne.
6.7.2.3 6.7.2.3
Design criteria Critères de conception
6.7.2.3.1 6.7.2.3.1
Shells shall be of a design capable of being stress-analysed mathematically or experimentally by resistance strain gauges, or by other methods approved by the competent authority. Les réservoirs doivent être conçus de façon à pouvoir analyser les contraintes mathématiquement ou expérimentalement avec des jauges de contrainte à fil résistant ou par d'autres méthodes agréées par l'autorité compétente.
6.7.2.3.2 6.7.2.3.2
Shells shall be designed and constructed to withstand a hydraulic test pressure not less than 1.5 times the design pressure. Les réservoirs doivent être conçus et construits pour résister à une pression d'épreuve hydraulique au moins égale à 1,5 fois la pression de calcul.
Specific requirements are laid down for certain substances in the applicable portable tank instruction indicated in Column (10) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.2.6 or by a portable tank special provision indicated in Column (11) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.3. Des prescriptions particulières sont prévues pour certaines matières dans l'instruction de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne (10) du tableau A du chapitre 3.2 et décrite au 4.2.5.2.6 ou dans une disposition spéciale de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2 et décrite au 4.2.5.3.
Attention is drawn to the minimum shell thickness requirements specified in 6.7.2.4.1 to 6.7.2.4.10. L'attention est attirée sur les prescriptions concernant l'épaisseur minimale des réservoirs spécifiées aux 6.7.2.4.1 à 6.7.2.4.10.
6.7.2.3.3 6.7.2.3.3
For metals exhibiting a clearly defined yield point or characterized by a guaranteed proof strength (0.2 % proof strength, generally, or 1 % proof strength for austenitic steels) the primary membrane stress σ (sigma) in the shell shall not exceed 0.75 Re or 0.50 Rm, whichever is lower, at the test pressure, where: Pour les métaux qui ont une limite d'élasticité apparente définie ou qui sont caractérisés par une limite d'élasticité garantie (en général, limite d'élasticité à 0,2 % d'allongement ou à 1 % pour les aciers austénitiques), la contrainte primaire de membrane σ (sigma) du réservoir, due à la pression d'épreuve, ne doit pas dépasser la plus petite des valeurs 0,75 Re ou 0,50 Rm, où :
Re Re
= =
yield strength in N/mm², or 0.2 % proof strength or, for austenitic steels, 1 % proof strength; limite d'élasticité apparente en N/mm², ou limite d'élasticité garantie à 0,2 % d'allongement ou encore, dans le cas des aciers austénitiques, à 1 % d'allongement ;
Rm Rm
= =
minimum tensile strength in N/mm². résistance minimale à la rupture par traction en N/mm².
6.7.2.3.3.1 6.7.2.3.3.1
The values of Re and Rm to be used shall be the specified minimum values according to national or international material standards. Les valeurs de Re et Rm à utiliser doivent être des valeurs minimales spécifiées d'après des normes nationales ou internationales de matériaux.
When austenitic steels are used, the specified minimum values for Re and Rm according to the material standards may be increased by up to 15 % when greater values are attested in the material inspection certificate. When no material standard exists for the metal in question, the values of Re and Rm used shall be approved by the competent authority or its authorized body. Dans le cas des aciers austénitiques, les valeurs minimales spécifiées pour Re et Rm selon les normes de matériaux peuvent être augmentées jusqu'à 15 % si ces valeurs plus élevées sont attestées dans le certificat de contrôle du matériau. S'il n'en existe pas pour le métal en question, les valeurs de Re et Rm utilisées doivent être approuvées par l'autorité compétente ou par l'organisme désigné par elle.
6.7.2.3.3.2 6.7.2.3.3.2
Steels which have a Re/Rm ratio of more than 0.85 are not allowed for the construction of welded shells. Les aciers dont le rapport Re/Rm est supérieur à 0,85 ne sont pas admis pour la construction de réservoirs soudés.
The values of Re and Rm to be used in determining this ratio shall be the values specified in the material inspection certificate. Les valeurs de Re et Rm à utiliser pour calculer ce rapport doivent être celles qui sont spécifiées dans le certificat de contrôle du matériau.
6.7.2.3.3.3 6.7.2.3.3.3
Steels used in the construction of shells shall have an elongation at fracture, in %, of not less than 10 000/Rm with an absolute minimum of 16 % for fine grain steels and 20 % for other steels. Aluminium and aluminium alloys used in the construction of shells shall have an elongation at fracture, in %, of not less than 10 000/6Rm with an absolute minimum of 12 %. Les aciers utilisés pour la construction des réservoirs doivent avoir un allongement à la rupture, en pourcentage, d'au moins 10 000/Rm avec un minimum absolu de 16 % pour les aciers à grain fin et de 20 % pour les autres aciers. L'aluminium et les alliages d'aluminium utilisés pour la construction de réservoirs doivent avoir un allongement à la rupture, en pourcentage, d'au moins 10 000/6Rm avec un minimum absolu de 12 %.
6.7.2.3.3.4 6.7.2.3.3.4
For the purpose of determining actual values for materials, it shall be noted that for sheet metal, the axis of the tensile test specimen shall be at right angles (transversely) to the direction of rolling. The permanent elongation at fracture shall be measured on test specimens of rectangular cross sections in accordance with ISO 6892:1998 using a 50 mm gauge length. Afin de déterminer les caractéristiques réelles des matériaux, il faut noter que, pour la tôle, l'axe de l'échantillon pour l'essai de traction doit être perpendiculaire (transversalement) au sens du laminage. L'allongement permanent à la rupture doit être mesuré sur des échantillons d'essai de section transversale rectangulaire conformément à la norme ISO 6892:1998 en utilisant une longueur entre repères de 50 mm.
6.7.2.4 6.7.2.4
Minimum shell thickness Épaisseur minimale du réservoir
6.7.2.4.1 6.7.2.4.1
The minimum shell thickness shall be the greater thickness based on: L'épaisseur minimale du réservoir doit être égale à la plus élevée des valeurs suivantes :
(a) a)
The minimum thickness determined in accordance with the requirements of 6.7.2.4.2 to 6.7.2.4.10; L'épaisseur minimale déterminée conformément aux prescriptions des 6.7.2.4.2 à 6.7.2.4.10 ;
(b) b)
The minimum thickness determined in accordance with the recognized pressure vessel code including the requirements in 6.7.2.3; L'épaisseur minimale déterminée conformément au code reconnu pour appareils à pression, compte tenu des prescriptions du 6.7.2.3 ;
and et
(c) c)
The minimum thickness specified in the applicable portable tank instruction indicated in Column (10) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.2.6 or by a portable tank special provision indicated in Column (11) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.3. L'épaisseur minimale spécifiée dans l'instruction de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne (10) du tableau A du chapitre 3.2 et décrite au 4.2.5.2.6 ou par une disposition spéciale de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2 et décrite au 4.2.5.3.
6.7.2.4.2 6.7.2.4.2
The cylindrical portions, ends (heads) and manhole covers of shells not more than 1.80 m in diameter shall be not less than 5 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the metal to be used. La virole, les fonds et les couvercles de trous d'homme des réservoirs dont le diamètre ne dépasse pas 1,80 m doivent avoir au moins 5 mm d'épaisseur s'ils sont en acier de référence, ou une épaisseur équivalente s'ils sont en un autre métal.
Shells more than 1.80 m in diameter shall be not less than 6 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the metal to be used, except that for powdered or granular solid substances of packing group II or III the minimum thickness requirement may be reduced to not less than 5 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the metal to be used. Les réservoirs dont le diamètre dépasse 1,80 m doivent avoir au moins 6 mm d'épaisseur s'ils sont en acier de référence, ou une épaisseur équivalente s'ils sont en un autre métal, mais pour les matières solides pulvérulentes ou granulaires des groupes d'emballage II ou III l'épaisseur minimale exigée peut être réduite à au moins 5 mm pour l'acier de référence ou à une épaisseur équivalente pour un autre métal.
6.7.2.4.3 6.7.2.4.3
When additional protection against shell damage is provided, portable tanks with test pressures less than 2.65 bar may have the minimum shell thickness reduced, in proportion to the protection provided, as approved by the competent authority. Si le réservoir est pourvu d'une protection supplémentaire contre l'endommagement, les citernes mobiles dont la pression d'épreuve est inférieure à 2,65 bar peuvent avoir une épaisseur minimale réduite en proportion de la protection assurée avec l'accord de l'autorité compétente.
However, shells not more than 1.80 m in diameter shall be not less than 3 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the metal to be used. Toutefois, l'épaisseur des réservoirs de diamètre inférieur ou égal à 1,80 m doit être d'au moins 3 mm, s'ils sont en acier de référence, ou d'une épaisseur équivalente s'ils sont en un autre métal.
Shells more than 1.80 m in diameter shall be not less than 4 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the metal to be used. Les réservoirs de diamètre supérieur à 1,80 m ne doivent pas avoir moins de 4 mm d'épaisseur s'ils sont en acier de référence ou d'une épaisseur équivalente s'ils sont en un autre métal.
6.7.2.4.4 6.7.2.4.4
The cylindrical portions, ends (heads) and manhole covers of all shells shall be not less than 3 mm thick regardless of the material of construction. La virole, les fonds et les couvercles de trous d'homme de tous les réservoirs ne doivent pas avoir moins de 3 mm d'épaisseur quel que soit le matériau de construction.
6.7.2.4.5 6.7.2.4.5
The additional protection referred to in 6.7.2.4.3 may be provided by overall external structural protection, such as suitable "sandwich" construction with the outer sheathing (jacket) secured to the shell, double wall construction or by enclosing the shell in a complete framework with longitudinal and transverse structural members. La protection supplémentaire visée au 6.7.2.4.3 peut être assurée par une protection structurale extérieure d'ensemble, comme dans la construction « en sandwich » dans laquelle l'enveloppe extérieure est fixée au réservoir, ou par une construction à double paroi ou par une construction dans laquelle le réservoir est entouré par une ossature complète comprenant des éléments structuraux longitudinaux et transversaux.
6.7.2.4.6 6.7.2.4.6
The equivalent thickness of a metal other than the thickness prescribed for the reference steel in 6.7.2.4.2 shall be determined using the following formula: L'épaisseur équivalente d'un métal autre que celle prescrite pour l'acier de référence selon le 6.7.2.4.2 doit être déterminée à l'aide de la formule suivante :
where:
e1 e1
= =
required equivalent thickness (in mm) of the metal to be used; épaisseur équivalente requise (en mm) du métal utilisé ;
e0 eo
= =
minimum thickness (in mm) of the reference steel specified in the applicable portable tank instruction indicated in Column (10) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.2.6 or by a portable tank special provision indicated in Column (11) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.3; épaisseur minimale (en mm) spécifiée pour l'acier de référence dans l'instruction de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne (10) du tableau A du chapitre 3.2 et décrite au 4.2.5.2.6 ou dans une disposition spéciale de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2 et décrite au 4.2.5.3 ;
Rm1 Rm1
= =
guaranteed minimum tensile strength (in N/mm²) of the metal to be used (see 6.7.2.3.3); résistance minimale garantie à la traction (en N/mm²) du métal utilisé (voir 6.7.2.3.3) ;
A1 A1
= =
guaranteed minimum elongation at fracture (in %) of the metal to be used according to national or international standards. allongement minimal garanti à la rupture (en %) du métal utilisé selon des normes nationales ou internationales.
6.7.2.4.7 6.7.2.4.7
When in the applicable portable tank instruction in 4.2.5.2.6, a minimum thickness of 8 mm or 10 mm is specified, it shall be noted that these thicknesses are based on the properties of the reference steel and a shell diameter of 1.80 m. When a metal other than mild steel (see 6.7.2.1) is used or the shell has a diameter of more than 1.80 m, the thickness shall be determined using the following formula: Dans le cas où, dans l'instruction de transport en citernes mobiles applicable du 4.2.5.2.6, il est spécifié une épaisseur minimale de 8 mm ou 10 mm, il convient de noter que ces épaisseurs sont calculées sur la base des propriétés de l'acier de référence et d'un diamètre de réservoir de 1,80 m. Si on utilise un autre métal que l'acier doux (voir 6.7.2.1) ou si le réservoir a un diamètre supérieur à 1,80 m, l'épaisseur doit être déterminée à l'aide de la formule suivante :
where:
e1 e1
= =
required equivalent thickness (in mm) of the metal to be used; épaisseur équivalente requise (en mm) du métal utilisé ;
e0 eo
= =
minimum thickness (in mm) of the reference steel specified in the applicable portable tank instruction indicated in Column (10) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.2.6 or by a portable tank special provision indicated in Column (11) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.3; épaisseur minimale (en mm) spécifiée pour l'acier de référence dans l'instruction de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne (10) du tableau A du chapitre 3.2 et décrite au 4.2.4.2.6 ou dans une disposition spéciale de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2 et décrite au 4.2.5.3 ;
d1 d1
= =
diameter of the shell (in m), but not less than 1.80 m; diamètre du réservoir (en m) (1,80 m au moins) ;
Rm1 Rm1
= =
guaranteed minimum tensile strength (in N/mm²) of the metal to be used (see 6.7.2.3.3); résistance minimale garantie à la traction (en N/mm²) du métal utilisé (voir 6.7.2.3.3) ;
A1 A1
= =
guaranteed minimum elongation at fracture (in %) of the metal to be used according to national or international standards. allongement minimal garanti à la rupture (en %) du métal utilisé selon des normes nationales ou internationales.
6.7.2.4.8 6.7.2.4.8
In no case shall the wall thickness be less than that prescribed in 6.7.2.4.2, 6.7.2.4.3 and 6.7.2.4.4. En aucun cas l'épaisseur de la paroi ne doit être inférieure aux valeurs prescrites aux 6.7.2.4.2, 6.7.2.4.3 et 6.7.2.4.4.
All parts of the shell shall have a minimum thickness as determined by 6.7.2.4.2 to 6.7.2.4.4. Toutes les parties du réservoir doivent avoir l'épaisseur minimale fixée aux 6.7.2.4.2 à 6.7.2.4.4.
This thickness shall be exclusive of any corrosion allowance. Cette épaisseur ne doit pas tenir compte d'une surépaisseur de corrosion.
6.7.2.4.9 6.7.2.4.9
When mild steel is used (see 6.7.2.1), calculation using the formula in 6.7.2.4.6 is not required. Si on utilise de l'acier doux (voir 6.7.2.1), il n'est pas nécessaire de faire le calcul avec la formule du 6.7.2.4.6.
6.7.2.4.10 6.7.2.4.10
There shall be no sudden change of plate thickness at the attachment of the ends (heads) to the cylindrical portion of the shell. Il ne doit pas y avoir de variation brusque de l'épaisseur de la tôle aux raccordements entre les fonds et la virole du réservoir.
6.7.2.5 6.7.2.5
Service equipment Équipement de service
6.7.2.5.1 6.7.2.5.1
Service equipment shall be so arranged as to be protected against the risk of being wrenched off or damaged during handling and carriage. L'équipement de service doit être disposé de manière à être protégé contre les risques d'arrachement ou d'avarie en cours de manutention ou de transport.
When the connection between the frame and the shell allows relative movement between the sub-assemblies, the equipment shall be so fastened as to permit such movement without risk of damage to working parts. Si la liaison entre le cadre et le réservoir autorise un déplacement relatif des sous-ensembles, la fixation de l'équipement doit permettre tel déplacement sans risque d'avarie des organes.
The external discharge fittings (pipe sockets, shut-off devices), the internal stop-valve and its seating shall be protected against the danger of being wrenched off by external forces (for example using shear sections). Les organes extérieurs de vidange (raccordements de tubulure, organes de fermeture), l'obturateur interne et son siège doivent être protégés contre les risques d'arrachement sous l'effet de forces extérieures (en utilisant par exemple des zones de cisaillement).
The filling and discharge devices (including flanges or threaded plugs) and any protective caps shall be capable of being secured against unintended opening. Les dispositifs de remplissage et de vidange (y compris les brides ou bouchons filetés) et tous les capots de protection doivent pouvoir être garantis contre une ouverture intempestive.
6.7.2.5.2 6.7.2.5.2
All openings in the shell, intended for filling or discharging the portable tank shall be fitted with a manually operated stop-valve located as close to the shell as reasonably practicable. Tous les orifices du réservoir, destinés au remplissage ou à la vidange de la citerne mobile, doivent être munis d'un obturateur manuel situé le plus près possible du réservoir.
Other openings, except for openings leading to venting or pressure-relief devices, shall be equipped with either a stop-valve or another suitable means of closure located as close to the shell as reasonably practicable. Les autres orifices, sauf ceux qui correspondent aux dispositifs d'aération ou de décompression, doivent être munis d'un obturateur ou d'un autre moyen de fermeture approprié, situé le plus près possible du réservoir.
6.7.2.5.3 6.7.2.5.3
All portable tanks shall be fitted with a manhole or other inspection openings of a suitable size to allow for internal inspection and adequate access for maintenance and repair of the interior. Toutes les citernes mobiles doivent être munies de trous d'homme ou d'autres ouvertures d'inspection suffisamment grandes pour permettre une inspection interne et un accès approprié pour l'entretien et la réparation de l'intérieur.
Compartmented portable tanks shall have a manhole or other inspection openings for each compartment. Les citernes à compartiments doivent être pourvues d'un trou d'homme ou d'autres ouvertures pour l'inspection de chaque compartiment.
6.7.2.5.4 6.7.2.5.4
As far as reasonably practicable, external fittings shall be grouped together. Dans la mesure du possible, les organes extérieurs doivent être groupés.
For insulated portable tanks, top fittings shall be surrounded by a spill collection reservoir with suitable drains. Sur les citernes mobiles à isolation, les organes supérieurs doivent être entourés d'un bac à égouttures fermé, avec drains appropriés.
6.7.2.5.5 6.7.2.5.5
Each connection to a portable tank shall be clearly marked to indicate its function. Tous les raccordements d'une citerne mobile doivent porter des marques claires indiquant la fonction de chacun d'entre eux.
6.7.2.5.6 6.7.2.5.6
Each stop-valve or other means of closure shall be designed and constructed to a rated pressure not less than the MAWP of the shell taking into account the temperatures expected during carriage. Chaque obturateur ou autre moyen de fermeture doit être conçu et construit en fonction d'une pression nominale au moins égale à la PSMA du réservoir en tenant compte de la température prévue pendant le transport.
All stop-valves with screwed spindles shall close by a clockwise motion of the handwheel. Tous les obturateurs à vis doivent se fermer dans le sens des aiguilles d'une montre.
For other stop-valves the position (open and closed) and direction of closure shall be clearly indicated. Pour les autres obturateurs, la position (ouverte et fermée) et le sens de fermeture doivent être clairement indiqués.
All stop-valves shall be designed to prevent unintentional opening. Tous les obturateurs doivent être conçus de manière à en empêcher une ouverture intempestive.
6.7.2.5.7 6.7.2.5.7
No moving parts, such as covers, components of closures, etc., shall be made of unprotected corrodible steel when they are liable to come into frictional or percussive contact with aluminium portable tanks intended for the carriage of substances meeting the flash-point criteria of Class 3 including elevated temperature substances carried at or above their flash-point. Aucune pièce mobile (telle que capot, élément de fermeture, etc.) susceptible d'entrer en contact, par frottement ou par choc, avec les citernes mobiles en aluminium destinées au transport de matières répondant, par leur point d'éclair, aux critères de la classe 3, y compris des matières transportées à chaud à une température égale ou supérieure à leur point d'éclair, ne doit être en acier corrodable non protégé.
6.7.2.5.8 6.7.2.5.8
Piping shall be designed, constructed and installed so as to avoid the risk of damage due to thermal expansion and contraction, mechanical shock and vibration. Les tubulures doivent être conçues, construites et installées de façon à éviter tout risque d'endommagement du fait de la dilatation et contraction thermiques, des chocs mécaniques ou des vibrations.
All piping shall be of a suitable metallic material. Toutes les tubulures doivent être en un matériau métallique approprié.
Welded pipe joints shall be used wherever possible. Dans la mesure du possible, les tubulures doivent être assemblées par soudage.
6.7.2.5.9 6.7.2.5.9
Joints in copper tubing shall be brazed or have an equally strong metal union. Les joints de tubulures en cuivre doivent être brasés ou constitués par un raccordement métallique de résistance égale.
The melting point of brazing materials shall be no lower than 525 °C. The joints shall not decrease the strength of the tubing as may happen when cutting threads. Le point de fusion du matériau de brasage ne doit pas être inférieur à 525 °C. Les joints ne doivent pas affaiblir la résistance de la tubulure comme le ferait un joint fileté.
6.7.2.5.10 6.7.2.5.10
The burst pressure of all piping and pipe fittings shall be not less than the highest of four times the MAWP of the shell or four times the pressure to which it may be subjected in service by the action of a pump or other device (except pressure-relief devices). La pression d'éclatement de toutes les tubulures et de tous les organes de tubulure ne doit pas être inférieure à la plus élevée des valeurs suivantes : quatre fois la PSMA du réservoir, ou quatre fois la pression à laquelle celui-ci peut être soumis en service sous l'action d'une pompe ou d'un autre dispositif (à l'exception des dispositifs de décompression).
6.7.2.5.11 6.7.2.5.11
Ductile metals shall be used in the construction of valves and accessories. Des métaux ductiles doivent être utilisés pour la construction des obturateurs, soupapes et accessoires.
6.7.2.5.12 6.7.2.5.12
The heating system shall be designed or controlled so that a substance cannot reach a temperature at which the pressure in the tank exceeds its MAWP or causes other hazards (e.g. dangerous thermal decomposition). Le système de chauffage doit être conçu ou réglé de façon à ne pas laisser une matière atteindre une température à laquelle la pression dans la citerne dépasse sa PSMA ou entraîne d’autres risques (par exemple, décomposition thermique dangereuse).
6.7.2.5.13 6.7.2.5.13
The heating system shall be designed or controlled so that power for internal heating elements shall not be available unless the heating elements are completely submerged. Le système de chauffage doit être conçu ou réglé de façon que les éléments de chauffage interne ne soient pas alimentés en énergie à moins d’être complètement immergés.
The temperature at the surface of the heating elements for internal heating equipment, or the temperature at the shell for external heating equipment shall, in no case, exceed 80 % of the autoignition temperature (in °C) of the substance carried. La température à la surface des éléments de chauffage dans le cas d’un système de chauffage interne, ou la température sur le réservoir dans le cas d’un système de chauffage externe, ne doit en aucun cas dépasser 80 % de la température d’auto-inflammation (en °C) de la matière transportée.
6.7.2.5.14 6.7.2.5.14
If an electrical heating system is installed inside the tank, it shall be equipped with an earth leakage circuit breaker with a releasing current of less than 100 mA. Si un système de chauffage électrique est installé à l’intérieur de la citerne, il doit être équipé d’un disjoncteur de perte à la masse dont le courant de déclenchement est inférieur à 100 mA.
6.7.2.5.15 6.7.2.5.15
Electrical switch cabinets mounted to tanks shall not have a direct connection to the tank interior and shall provide protection of at least the equivalent of type IP56 according to IEC 144 or IEC 529. Les boîtiers des commutateurs électriques montés sur les citernes ne doivent pas avoir de raccordement direct avec l’intérieur de la citerne et doivent disposer d’une protection équivalant au moins à la protection de type IP 56 conformément à la norme CEI 144 ou CEI 529.
6.7.2.6 6.7.2.6
Bottom openings Vidange par le bas
6.7.2.6.1 6.7.2.6.1
Certain substances shall not be carried in portable tanks with bottom openings. Certaines matières ne doivent pas être transportées dans des citernes mobiles pourvues d'orifices en partie basse.
When the applicable portable tank instruction identified in Column (10) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.2.6 indicates that bottom openings are prohibited there shall be no openings below the liquid level of the shell when it is filled to its maximum permissible filling limit. Lorsque l'instruction de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne (10) du tableau A du chapitre 3.2 et décrite au 4.2.5.2.6 interdit l'utilisation d'orifices en partie basse, il ne doit pas y avoir d'orifices au-dessous du niveau de liquide quand la citerne est remplie à son taux de remplissage maximal admis.
When an existing opening is closed it shall be accomplished by internally and externally welding one plate to the shell. Lorsqu'un orifice existant est fermé, l'opération doit consister à souder une plaque intérieurement et extérieurement au réservoir.
6.7.2.6.2 6.7.2.6.2
Bottom discharge outlets for portable tanks carrying certain solid, crystallizable or highly viscous substances shall be equipped with not less than two serially fitted and mutually independent shut-off devices. Les orifices de vidange par le bas des citernes mobiles transportant certaines matières solides, cristallisables ou très visqueuses, doivent être équipés d'au moins deux fermetures montées en série et indépendantes l'une de l'autre.
The design of the equipment shall be to the satisfaction of the competent authority or its authorized body and shall include: La conception de l'équipement doit satisfaire l'autorité compétente ou l'organisme désigné par elle et doit comprendre :
(a) a)
An external stop-valve, fitted as close to the shell as reasonably practicable, and so designed as to prevent any unintended opening through impact or other inadvertent act; Un obturateur externe situé aussi près que possible du réservoir, et conçu pour exclure une ouverture sous l’effet d’un choc ou par inadvertance ;
and et
(b) b)
A liquid tight closure at the end of the discharge pipe, which may be a bolted blank flange or a screw cap. Un dispositif de fermeture étanche aux liquides, à l'extrémité de la tubulure de vidange, qui peut être une bride pleine boulonnée ou un bouchon fileté.
6.7.2.6.3 6.7.2.6.3
Every bottom discharge outlet, except as provided in 6.7.2.6.2, shall be equipped with three serially fitted and mutually independent shut-off devices. Chaque orifice de vidange par le bas, à l'exception des cas mentionnés au 6.7.2.6.2, doit être équipé de trois fermetures montées en série et indépendantes les unes des autres.
The design of the equipment shall be to the satisfaction of the competent authority or its authorized body and include: La conception de l'équipement doit satisfaire l'autorité compétente, ou l'organisme désigné par elle, et doit comprendre :
(a) a)
A self-closing internal stop-valve, that is a stop-valve within the shell or within a welded flange or its companion flange, such that: Un obturateur interne à fermeture automatique, c'est-à-dire un obturateur monté à l'intérieur du réservoir ou dans une bride soudée ou sa contre-bride, installé de telle manière que :
(i) i)
The control devices for the operation of the valve are designed so as to prevent any unintended opening through impact or other inadvertent act; Les dispositifs de commande de l'obturateur soient conçus pour exclure une ouverture intempestive sous l'effet d'un choc ou par inadvertance ;
(ii) ii)
The valve may be operable from above or below; L'obturateur puisse être manœuvré d'en haut ou d'en bas ;
(iii) iii)
If possible, the setting of the valve (open or closed) shall be capable of being verified from the ground; Si possible, la position de l'obturateur (ouverte ou fermée) puisse être contrôlée depuis le sol ;
(iv) iv)
Except for portable tanks having a capacity of not more than 1 000 litres, it shall be possible to close the valve from an accessible position of the portable tank that is remote from the valve itself; À l'exception de citernes mobiles d'une contenance n'excédant pas 1 000 l, l'obturateur puisse être fermé depuis un emplacement accessible situé à distance de l'obturateur lui-même ;
and et
(v) v)
The valve shall continue to be effective in the event of damage to the external device for controlling the operation of the valve; L'obturateur reste efficace en cas d'avarie du dispositif extérieur de commande de fonctionnement de l'obturateur ;
(b) b)
An external stop-valve fitted as close to the shell as reasonably practicable; Un obturateur externe situé aussi près que possible du réservoir ;
and et
(c) c)
A liquid tight closure at the end of the discharge pipe, which may be a bolted blank flange or a screw cap. Un dispositif de fermeture étanche aux liquides à l'extrémité de la tubulure de vidange, qui peut être une bride pleine boulonnée ou un bouchon fileté.
6.7.2.6.4 6.7.2.6.4
For a lined shell, the internal stop-valve required by 6.7.2.6.3 (a) may be replaced by an additional external stop-valve. Pour un réservoir avec revêtement, l'obturateur interne exigé au 6.7.2.6.3 a) peut être remplacé par un obturateur externe supplémentaire.
The manufacturer shall satisfy the requirements of the competent authority or its authorized body. Le constructeur doit satisfaire aux prescriptions de l'autorité compétente ou de l'organisme désigné par elle.
6.7.2.7 6.7.2.7
Safety-relief devices Dispositifs de sécurité
6.7.2.7.1 6.7.2.7.1
All portable tanks shall be fitted with at least one pressure-relief device. Toutes les citernes mobiles doivent être munies d'au moins un dispositif de décompression.
All relief devices shall be designed, constructed and marked to the satisfaction of the competent authority or its authorized body. Tous ces dispositifs doivent être conçus, construits et marqués de manière à satisfaire l'autorité compétente ou l'organisme désigné par elle.
6.7.2.8 6.7.2.8
Pressure-relief devices Dispositifs de décompression
6.7.2.8.1 6.7.2.8.1
Every portable tank with a capacity not less than 1 900 litres and every independent compartment of a portable tank with a similar capacity, shall be provided with one or more pressure-relief devices of the spring-loaded type and may in addition have a frangible disc or fusible element in parallel with the spring-loaded devices except when prohibited by reference to 6.7.2.8.3 in the applicable portable tank instruction in 4.2.5.2.6. Chaque citerne mobile d'une contenance d'au moins 1 900 litres et chaque compartiment indépendant d'une citerne mobile d'une contenance comparable doivent être munis d'au moins un dispositif de décompression à ressort et peuvent en outre être pourvus d'un disque de rupture ou d'un élément fusible monté en parallèle avec le ou les dispositifs à ressort, sauf s'il y a dans l'instruction de transport en citernes mobiles du 4.2.5.2.6 une référence au 6.7.2.8.3 qui l'interdit.
The pressure-relief devices shall have sufficient capacity to prevent rupture of the shell due to over pressurization or vacuum resulting from filling, discharging, or from heating of the contents. Les dispositifs de décompression doivent avoir un débit suffisant pour empêcher la rupture du réservoir en raison d'une surpression ou d'une dépression résultant du remplissage, de la vidange ou de l'échauffement du contenu.
6.7.2.8.2 6.7.2.8.2
Pressure-relief devices shall be designed to prevent the entry of foreign matter, the leakage of liquid and the development of any dangerous excess pressure. Les dispositifs de décompression doivent être conçus de manière à empêcher l'entrée de corps étrangers, les fuites de liquide ou le développement de toute surpression dangereuse.
6.7.2.8.3 6.7.2.8.3
When required for certain substances by the applicable portable tank instruction indicated in Column (10) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.2.6, portable tanks shall have a pressure-relief device approved by the competent authority. Lorsque cela est exigé au 4.2.5.2.6 par l'instruction de transport en citernes mobiles applicable spécifiée à la colonne (10) du tableau A du chapitre 3.2 pour certaines matières, les citernes mobiles doivent être munies d'un dispositif de décompression agréé par l'autorité compétente.
Unless a portable tank in dedicated service is fitted with an approved relief device constructed of materials compatible with the substance carried, the relief device shall comprise a frangible disc preceding a spring-loaded pressure-relief device. Sauf dans le cas d'une citerne mobile réservée au transport d'une matière et munie d'un dispositif de décompression agréé construit en matériaux compatibles avec la matière transportée, ce dispositif doit comporter un disque de rupture en amont d'un dispositif de décompression à ressort.
When a frangible disc is inserted in series with the required pressure-relief device, the space between the frangible disc and the pressure-relief device shall be provided with a pressure gauge or suitable tell-tale indicator for the detection of disc rupture, pinholing, or leakage which could cause a malfunction of the pressure-relief system. Quand un disque de rupture est inséré en série avec le dispositif de décompression prescrit, l'espace compris entre le disque de rupture et le dispositif doit être raccordé à un manomètre ou à un autre indicateur approprié permettant de détecter une rupture, une piqûre ou un défaut d'étanchéité du disque susceptible de perturber le fonctionnement du système de décompression.
The frangible disc shall rupture at a nominal pressure 10 % above the start to discharge pressure of the relief device. Le disque de rupture doit céder à une pression nominale supérieure de 10 % à la pression de début d'ouverture du dispositif.
6.7.2.8.4 6.7.2.8.4
Every portable tank with a capacity less than 1 900 litres shall be fitted with a pressure-relief device which may be a frangible disc when this disc complies with the requirements of 6.7.2.11.1. Les citernes mobiles ayant une contenance inférieure à 1 900 litres doivent être munies d'un dispositif de décompression qui peut être un disque de rupture si celui-ci satisfait aux prescriptions du 6.7.2.11.1.
When no spring-loaded pressure-relief device is used, the frangible disc shall be set to rupture at a nominal pressure equal to the test pressure. Si un dispositif de décompression à ressort n'est pas utilisé, le disque de rupture doit céder à une pression nominale égale à la pression d'épreuve.
In addition, fusible elements conforming to 6.7.2.10.1 may also be used. En outre, des éléments fusibles conformes au 6.7.2.10.1 peuvent aussi être utilisés.
6.7.2.8.5 6.7.2.8.5
When the shell is fitted for pressure discharge, the inlet line shall be provided with a suitable pressure-relief device set to operate at a pressure not higher than the MAWP of the shell, and a stop-valve shall be fitted as close to the shell as reasonably practicable. Si le réservoir est équipé pour la vidange sous pression, la conduite d'alimentation doit être munie d'un dispositif de décompression réglé pour fonctionner à une pression qui ne soit pas supérieure à la PSMA du réservoir et un obturateur doit être monté aussi près que possible du réservoir.
6.7.2.9 6.7.2.9
Setting of pressure-relief devices Tarage des dispositifs de décompression
6.7.2.9.1 6.7.2.9.1
It shall be noted that the pressure-relief devices shall operate only in conditions of excessive rise in temperature, since the shell shall not be subject to undue fluctuations of pressure during normal conditions of carriage (see 6.7.2.12.2). Il est à noter que les dispositifs de décompression ne doivent fonctionner qu'en cas de trop forte élévation de la température puisque le réservoir ne doit être soumis à aucune variation de pression excessive dans des conditions de transport normales (voir 6.7.2.12.2).
6.7.2.9.2 6.7.2.9.2
The required pressure-relief device shall be set to start-to-discharge at a nominal pressure of five-sixths of the test pressure for shells having a test pressure of not more than 4.5 bar and 110 % of two-thirds of the test pressure for shells having a test pressure of more than 4.5 bar. Le dispositif de décompression prescrit doit être taré pour commencer à s'ouvrir sous une pression nominale égale aux cinq sixièmes de la pression d'épreuve pour les réservoirs ayant une pression d'épreuve ne dépassant pas 4,5 bar et à 110 % des deux tiers de la pression d'épreuve pour les réservoirs ayant une pression d'épreuve supérieure à 4,5 bar.
After discharge the device shall close at a pressure not more than 10 % below the pressure at which the discharge starts. Le dispositif doit se refermer après décompression à une pression qui ne doit pas être inférieure de plus de 10 % à la pression de début d'ouverture.
The device shall remain closed at all lower pressures. Le dispositif doit rester fermé à toutes les pressions plus basses.
This requirement does not prevent the use of vacuum-relief or combination pressure-relief and vacuum-relief devices. Cette prescription n'interdit pas l'emploi de soupapes de dépression ou d'une combinaison de dispositifs de décompression et soupapes de dépression.
6.7.2.10 6.7.2.10
Fusible elements Éléments fusibles
6.7.2.10.1 6.7.2.10.1
Fusible elements shall operate at a temperature between 100 °C and 149 °C on condition that the pressure in the shell at the fusing temperature will be not more than the test pressure. Les éléments fusibles doivent fondre à une température située entre 100 °C et 149 °C à condition que la pression dans le réservoir à la température de fusion ne soit pas supérieure à la pression d'épreuve.
They shall be placed at the top of the shell with their inlets in the vapour space and when used for transport safety purposes, they shall not be shielded from external heat. Ces éléments fusibles doivent être placés au sommet du réservoir avec leurs entrées dans le ciel gazeux et lorsqu’ils sont utilisés à des fins de sécurité au cours du transport, ils ne doivent pas être protégés de la chaleur extérieure.
Fusible elements shall not be used on portable tanks with a test pressure which exceeds 2.65 bar unless specified by special provision TP36 in Column (11) of Table A of Chapter 3.2. Les éléments fusibles ne doivent pas être utilisés sur des citernes mobiles dont la pression d'épreuve est supérieure à 2,65 bar, sauf si cela est prescrit par la disposition spéciale « TP36 » dans la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2.
Fusible elements used on portable tanks intended for the carriage of elevated temperature substances shall be designed to operate at a temperature higher than the maximum temperature that will be experienced during carriage and shall be to the satisfaction of the competent authority or its authorized body. Les éléments fusibles utilisés sur les citernes mobiles pour des matières transportées à chaud doivent être conçus pour fonctionner à une température supérieure à la température maximale rencontrée en cours de transport et doivent répondre aux exigences de l'autorité compétente ou d'un organisme désigné par elle.
6.7.2.11 6.7.2.11
Frangible discs Disques de rupture
6.7.2.11.1 6.7.2.11.1
Except as specified in 6.7.2.8.3, frangible discs shall be set to rupture at a nominal pressure equal to the test pressure throughout the design temperature range. Sauf prescription contraire du 6.7.2.8.3, les disques de rupture doivent céder à une pression nominale égale à la pression d'épreuve dans l'intervalle des températures de calcul.
Particular attention shall be given to the requirements of 6.7.2.5.1 and 6.7.2.8.3 if frangible discs are used. Si des disques de rupture sont utilisés, on doit tenir compte tout particulièrement des prescriptions des 6.7.2.5.1 et 6.7.2.8.3.
6.7.2.11.2 6.7.2.11.2
Frangible discs shall be appropriate for the vacuum pressures which may be produced in the portable tank. Les disques de rupture doivent être adaptés aux dépressions qui peuvent être produites dans la citerne mobile.
6.7.2.12 6.7.2.12
Capacity of pressure-relief devices Débit des dispositifs de décompression
6.7.2.12.1 6.7.2.12.1
The spring-loaded pressure-relief device required by 6.7.2.8.1 shall have a minimum cross sectional flow area equivalent to an orifice of 31.75 mm diameter. Le dispositif de décompression à ressort visé au 6.7.2.8.1 doit avoir une section de passage minimale équivalente à un orifice de 31,75 mm de diamètre.
Vacuum-relief devices, when used, shall have a cross sectional flow area not less than 284 mm². Les soupapes de dépression, quand elles existent, doivent avoir une section de passage minimale de 284 mm².
6.7.2.12.2 6.7.2.12.2
The combined delivery capacity of the pressure relief system (taking into account the reduction of the flow when the portable tank is fitted with frangible-discs preceding spring-loaded pressure-relief devices or when the spring-loaded pressure-relief devices are provided with a device to prevent the passage of the flame), in condition of complete fire engulfment of the portable tank shall be sufficient to limit the pressure in the shell to 20 % above the start-to-discharge pressure of the pressure limiting device. Le débit combiné des dispositifs de décompression (y compris la réduction de ce débit, quand la citerne mobile est équipée de disques de rupture en amont des dispositifs de décompression à ressort ou quand ces dispositifs sont munis de pare-flammes), dans les conditions où la citerne est totalement immergée dans les flammes, doit être suffisant pour limiter la pression dans le réservoir à une valeur ne dépassant pas de plus de 20 % la pression du début d'ouverture du dispositif de décompression.
Emergency pressure-relief devices may be used to achieve the full relief capacity prescribed. Des dispositifs de décompression d'urgence peuvent être utilisés pour atteindre le débit de décompression prescrit.
These devices may be fusible, spring loaded or frangible disc components, or a combination of spring-loaded and frangible disc devices. Ces dispositifs peuvent être des éléments fusibles, des dispositifs à ressort, des disques de rupture ou une combinaison de dispositifs à ressort et de disques de rupture.
The total required capacity of the relief devices may be determined using the formula in 6.7.2.12.2.1 or the table in 6.7.2.12.2.3. Le débit total requis des dispositifs de décompression peut être déterminée au moyen de la formule du 6.7.2.12.2.1 ou du tableau du 6.7.2.12.2.3.
6.7.2.12.2.1 6.7.2.12.2.1
To determine the total required capacity of the relief devices, which shall be regarded as being the sum of the individual capacities of all the contributing devices, the following formula shall be used: Pour déterminer le débit total requis des dispositifs de décompression, que l'on doit considérer comme étant la somme des débits individuels de tous les dispositifs qui contribuent, on utilise la formule suivante :
where: où :
Q Q
= =
minimum required rate of discharge in cubic metres of air per second (m³/s) at standard conditions: 1 bar and 0 °C (273 K); débit minimal requis de décharge de l'air en m³/s, dans les conditions normales : pression de 1 bar à la température de 0 °C (273 K) ;
F F
= =
is a coefficient with the following value: coefficient dont la valeur est donnée ci-après :
for uninsulated shells: réservoirs sans isolation thermique :
F = 1; F = 1
for insulated shells: réservoirs avec isolation thermique :
F = U(649 - t)/13.6 but in no case is less than 0.25 F = U(649 ­ t)/13,6 mais n'est en aucun cas inférieur à 0,25.
where: où :
U U
= =
heat transfer coefficient of the insulation, in kW.m-2. K-1, at 38 °C; coefficient de transfert thermique de l’isolation à 38 °C exprimé en kW·m-2·K⁻¹ ;
t t
= =
actual temperature of the substance during filling (in °C); température réelle de la matière pendant le remplissage (°C) ;
when this temperature is unknown, let t = 15 °C; si cette température n'est pas connue, prendre t = 15 °C
The value of F given above for insulated shells may be taken provided that the insulation is in accordance with 6.7.2.12.2.4; La formule ci-dessus pour les réservoirs avec isolation thermique peut être utilisée pour déterminer F à condition que l'isolation soit conforme au 6.7.2.12.2.4.
A A
= =
total external surface area of shell in m²; surface totale externe, en m², du réservoir ;
Z Z
= =
the gas compressibility factor in the accumulating condition (when this factor is unknown, let Z =1.0); facteur de compressibilité du gaz dans les conditions d'accumulation (si ce facteur n'est pas connu, prendre Z = 1,0) ;
T T
= =
absolute temperature in Kelvin (°C + 273) above the pressure-relief devices in the accumulating condition; température absolue, en Kelvin (°C + 273) en amont des dispositifs de décompression, dans les conditions d'accumulation ;
L L
= =
the latent heat of vaporization of the liquid, in kJ/kg, in the accumulating condition; chaleur latente de vaporisation du liquide, en kJ/kg, dans les conditions d'accumulation ;
M M
= =
molecular mass of the discharged gas; masse moléculaire du gaz évacué ;
C C
= =
a constant which is derived from one of the following formulae as a function of the ratio k of specific heats: constante qui provient d'une des formules ci-dessous et qui dépend du rapport k des chaleurs spécifiques :
where:
cp cp
is the specific heat at constant pressure; and est la chaleur spécifique à pression constante et
cv cv
is the specific heat at constant volume. est la chaleur spécifique à volume constant ;
When k > 1: quand k > 1 :
When k = 1 or k is unknown: quand k = 1 ou k n'est pas connu
where
e e
is the mathematical constant 2.7183 est la constante mathématique 2,7183.
C may also be taken from the following table: La constante C peut aussi être obtenue à l'aide du tableau ci-dessous :
k k
C C
k K
C C
k k
C C
6.7.2.12.2.2 6.7.2.12.2.2
As an alternative to the formula above, shells designed for the carriage of liquids may have their relief devices sized in accordance with the table in 6.7.2.12.2.3. Au lieu de la formule ci-dessus, on peut, pour les réservoirs destinés au transport de liquides, appliquer pour le dimensionnement des dispositifs de décompression le tableau du 6.7.2.12.2.3.
This table assumes an insulation value of F = 1 and shall be adjusted accordingly when the shell is insulated. Ce tableau vaut pour un coefficient d'isolation de F = 1 et les valeurs doivent être ajustées en conséquence si le réservoir est isolé thermiquement.
Other values used in determining this table are: Les valeurs des autres paramètres appliquées dans le calcul de ce tableau sont données ci-après :
M M
= =
86.7 86,7
T T
= =
394 K 394 K
L L
= =
334.94 kJ/kg 334,94 kJ/kg
C C
= =
0.607 0,607
Z Z
= =
1 1
6.7.2.12.2.3 6.7.2.12.2.3
Minimum required rate of discharge, Q, in cubic metres per air per second at 1 bar and 0 °C (273 K) Débit minimal requis de décharge Q en mètres cubes d'air par seconde à 1 bar et 0 °C (273 K)
A Exposed area (square metres) A Surface exposée (mètres carrés)
Q (cubic metres of air per second) Q (Mètres cubes d'air par seconde)
A Exposed area (square metres) A Surface exposée (mètres carrés)
Q (cubic metres of air per second) Q (Mètres cubesd'air par seconde)
6.7.2.12.2.4 6.7.2.12.2.4
Insulation systems, used for the purpose of reducing venting capacity, shall be approved by the competent authority or its authorized body. Les systèmes d'isolation utilisés pour limiter la capacité de dégagement doivent être agréés par l'autorité compétente ou par l'organisme désigné par elle.
In all cases, insulation systems approved for this purpose shall: Dans tous les cas, les systèmes d'isolation agréés à cette fin doivent :
(a) a)
Remain effective at all temperatures up to 649 °C; Garder leur efficacité à toutes les températures jusqu'à 649 °C ;
and et
(b) b)
Be jacketed with a material having a melting point of 700 °C or greater. Être enveloppés par un matériau ayant un point de fusion égal ou supérieur à 700 °C.
6.7.2.13 6.7.2.13
Marking of pressure-relief devices Marquage des dispositifs de décompression
6.7.2.13.1 6.7.2.13.1
Every pressure-relief device shall be clearly and permanently marked with the following particulars: Sur chaque dispositif de décompression, les indications suivantes doivent être marquées en caractères lisibles et indélébiles :
(a) a)
The pressure (in bar or kPa) or temperature (in °C) at which it is set to discharge; La pression (en bar ou kPa) ou la température (en °C) nominale de décharge ;
(b) b)
The allowable tolerance at the discharge pressure for spring-loaded devices; Les tolérances admissibles pour la pression d'ouverture des dispositifs de décompression à ressort ;
(c) c)
The reference temperature corresponding to the rated pressure for frangible discs; La température de référence correspondant à la pression nominale d'éclatement des disques de rupture ;
(d) d)
The allowable temperature tolerance for fusible elements; Les tolérances de température admissibles pour les éléments fusibles ;
and et
(e) e)
The rated flow capacity of the spring-loaded pressure relief devices, frangible discs or fusible elements in standard cubic metres of air per second (m³/s); Le débit nominal des dispositifs de décompression à ressort, disques de rupture ou éléments fusibles en m³ d'air normalisés par seconde (m³/s).
(f) f)
The cross sectional flow areas of the spring loaded pressure-relief devices, frangible discs and fusible elements in mm². Les sections de passage des dispositifs de décompression à ressort, des disques de rupture ou des éléments fusibles en mm².
When practicable, the following information shall also be shown: Dans la mesure du possible, les renseignements suivants doivent également être indiqués :
(g) g)
The manufacturer’s name and relevant catalogue number of the device. Le nom du fabricant et le numéro de référence approprié du dispositif.
6.7.2.13.2 6.7.2.13.2
The rated flow capacity marked on the spring-loaded pressure-relief devices shall be determined according to ISO 4126-1:2004 and ISO 4126-7:2004. Le débit nominal marqué sur les dispositifs de décompression à ressort doit être calculé conformément à la norme ISO 4126-1:2004 et ISO 4126-7:2004.
6.7.2.14 6.7.2.14
Connections to pressure-relief devices Raccordement des dispositifs de décompression
6.7.2.14.1 6.7.2.14.1
Connections to pressure-relief devices shall be of sufficient size to enable the required discharge to pass unrestricted to the safety device. Les raccordements des dispositifs de décompression doivent avoir des dimensions suffisantes pour que le débit requis puisse parvenir sans entrave jusqu'au dispositif de sécurité.
No stop-valve shall be installed between the shell and the pressure-relief devices except where duplicate devices are provided for maintenance or other reasons and the stop-valves serving the devices actually in use are locked open or the stop-valves are interlocked so that at least one of the duplicate devices is always in use. Il ne doit pas être installé d'obturateur entre le réservoir et les dispositifs de décompression sauf si ceux-ci sont doublés par des dispositifs équivalents pour permettre l'entretien ou à d'autres fins et si les obturateurs desservant les dispositifs effectivement en fonction sont verrouillés en fonction ouverte, ou les obturateurs sont interconnectés par un système de verrouillage tel qu'au moins un des dispositifs doublés soit toujours en fonction.
There shall be no obstruction in an opening leading to a vent or pressure-relief device which might restrict or cut-off the flow from the shell to that device. Rien ne doit obstruer une ouverture vers un dispositif d'aération ou un dispositif de décompression qui pourrait limiter ou interrompre le flux de dégagement du réservoir vers ces dispositifs.
Vents or pipes from the pressure-relief device outlets, when used, shall deliver the relieved vapour or liquid to the atmosphere in conditions of minimum back-pressure on the relieving devices. Les dispositifs d'aération ou les conduits d'échappement situés en aval des dispositifs de décompression, lorsqu'ils sont utilisés, doivent permettre l'évacuation des vapeurs ou des liquides dans l'atmosphère en n'exerçant qu'une contre-pression minimale sur les dispositifs de décompression.
6.7.2.15 6.7.2.15
Siting of pressure-relief devices Emplacement des dispositifs de décompression
6.7.2.15.1 6.7.2.15.1
Each pressure-relief device inlet shall be situated on top of the shell in a position as near the longitudinal and transverse centre of the shell as reasonably practicable. Les entrées des dispositifs de décompression doivent être placées au sommet du réservoir, aussi près que possible du centre longitudinal et transversal du réservoir.
All pressure-relief device inlets shall under maximum filling conditions be situated in the vapour space of the shell and the devices shall be so arranged as to ensure the escaping vapour is discharged unrestrictedly. Dans des conditions de remplissage maximal, toutes les entrées des dispositifs de décompression doivent être situées dans le ciel gazeux du réservoir et les dispositifs doivent être installés de telle manière que les vapeurs puissent s'échapper sans rencontrer d'obstacle.
For flammable substances, the escaping vapour shall be directed away from the shell in such a manner that it cannot impinge upon the shell. Pour les matières inflammables, les vapeurs évacuées doivent être dirigées loin du réservoir de manière à ne pas pouvoir être rabattues vers lui.
Protective devices which deflect the flow of vapour are permissible provided the required relief-device capacity is not reduced. Des dispositifs de protection déviant le jet de vapeur sont admis à condition que le débit requis des dispositifs de décompression ne soit pas réduit.
6.7.2.15.2 6.7.2.15.2
Arrangements shall be made to prevent access to the pressure-relief devices by unauthorized persons and to protect the devices from damage caused by the portable tank overturning. Des mesures doivent être prises pour mettre les dispositifs de décompression hors d'accès de personnes non autorisées et pour éviter qu'ils soient endommagés en cas de retournement de la citerne mobile.
6.7.2.16 6.7.2.16
Gauging devices Dispositifs de jaugeage
6.7.2.16.1 6.7.2.16.1
Glass level-gauges and gauges made of other fragile material, which are in direct communication with the contents of the tank shall not be used. Les jauges en verre et en autres matériaux fragiles communiquant directement avec le contenu de la citerne ne doivent pas être utilisées.
6.7.2.17 6.7.2.17
Portable tank supports, frameworks, lifting and tie-down attachments Supports, ossatures, attaches de levage et d'arrimage des citernes mobiles
6.7.2.17.1 6.7.2.17.1
Portable tanks shall be designed and constructed with a support structure to provide a secure base during carriage. Les citernes mobiles doivent être conçues et construites avec des supports offrant une base stable pendant le transport.
The forces specified in 6.7.2.2.12 and the safety factor specified in 6.7.2.2.13 shall be considered in this aspect of the design. Les forces dont il est question au 6.7.2.2.12 et le coefficient de sécurité indiqué au 6.7.2.2.13 doivent être pris en considération à cet égard.
Skids, frameworks, cradles or other similar structures are acceptable. Les patins, ossatures, berceaux ou autres structures analogues sont acceptables.
6.7.2.17.2 6.7.2.17.2
The combined stresses caused by portable tank mountings (e.g. cradles, framework, etc.) and portable tank lifting and tie-down attachments shall not cause excessive stress in any portion of the shell. Les contraintes combinées exercées par les supports (berceaux, ossatures, etc.) et par les attaches de levage et d'arrimage de la citerne mobile ne doivent pas engendrer des contraintes excessives dans une partie quelconque du réservoir.
Permanent lifting and tie-down attachments shall be fitted to all portable tanks. Toutes les citernes mobiles doivent être munies d'attaches permanentes de levage et d'arrimage.
Preferably they shall be fitted to the portable tank supports but may be secured to reinforcing plates located on the shell at the points of support. Ces attaches doivent de préférence être montées sur les supports de la citerne mobile, mais elles peuvent être montées sur des plaques de renfort fixées au réservoir aux points où celui-ci est soutenu.
6.7.2.17.3 6.7.2.17.3
In the design of supports and frameworks the effects of environmental corrosion shall be taken into account. Lors de la conception des supports et ossatures, on doit tenir compte des effets de corrosion dus aux conditions ambiantes.
6.7.2.17.4 6.7.2.17.4
Forklift pockets shall be capable of being closed off. Les passages de fourche doivent pouvoir être obturés.
The means of closing forklift pockets shall be a permanent part of the framework or permanently attached to the framework. Les moyens d'obturation de ces passages doivent être un élément permanent de l'ossature ou être fixés de manière permanente à l'ossature.
Single compartment portable tanks with a length less than 3.65 m need not have closed off forklift pockets provided that: Les citernes mobiles à un seul compartiment dont la longueur est inférieure à 3,65 m n'ont pas à être pourvues de passages de fourche obturés, à condition :
(a) a)
The shell including all the fittings are well protected from being hit by the forklift blades; Que le réservoir, y compris tous les organes soient bien protégés contre les chocs des fourches des appareils de levage ;
and et
(b) b)
The distance between the centres of the forklift pockets is at least half of the maximum length of the portable tank. Que la distance entre les centres des passages de fourche soit au moins égale à la moitié de la longueur maximale de la citerne mobile.
6.7.2.17.5 6.7.2.17.5
When portable tanks are not protected during carriage, according to 4.2.1.2, the shells and service equipment shall be protected against damage to the shell and service equipment resulting from lateral or longitudinal impact or overturning. Si les citernes mobiles ne sont pas protégées pendant le transport conformément au 4.2.1.2, les réservoirs et équipements de service doivent être protégés contre l'endommagement du réservoir et des équipements de service occasionné par un choc latéral ou longitudinal ou par un retournement.
External fittings shall be protected so as to preclude the release of the shell contents upon impact or overturning of the portable tank on its fittings. Les organes extérieurs doivent être protégés de manière que le contenu du réservoir ne puisse s'échapper en cas de choc ou de retournement de la citerne mobile sur ses organes.
Examples of protection include: Exemples de mesures de protection :
(a) a)
Protection against lateral impact which may consist of longitudinal bars protecting the shell on both sides at the level of the median line; La protection contre les chocs latéraux qui peut être constituée par des barres longitudinales protégeant le réservoir sur les deux côtés, à la hauteur de son axe médian ;
(b) b)
Protection of the portable tank against overturning which may consist of reinforcement rings or bars fixed across the frame; La protection des citernes mobiles contre le retournement qui peut être constituée par des anneaux de renfort ou des barres fixées en travers du cadre ;
(c) c)
Protection against rear impact which may consist of a bumper or frame; La protection contre les chocs arrière qui peut être constituée par un pare-chocs ou un cadre ;
(d) d)
Protection of the shell against damage from impact or overturning by use of an ISO frame in accordance with ISO 1496-3:1995. Protection du réservoir contre l'endommagement occasionné par les chocs ou le retournement en utilisant une ossature ISO selon ISO 1496­3:1995.
6.7.2.18 6.7.2.18
Design approval Agrément de type
6.7.2.18.1 6.7.2.18.1
The competent authority or its authorized body shall issue a design approval certificate for any new design of a portable tank. Pour chaque nouveau type de citerne mobile, l'autorité compétente, ou un organisme désigné par elle, doit établir un certificat d'agrément de type.
This certificate shall attest that a portable tank has been surveyed by that authority, is suitable for its intended purpose and meets the requirements of this Chapter and where appropriate, the provisions for substances provided in Chapter 4.2 and in Table A of Chapter 3.2. Ce certificat doit attester que la citerne mobile a été contrôlée par l'autorité, convient à l'usage auquel elle est destinée et répond aux prescriptions énoncées dans le présent chapitre et, le cas échéant, aux dispositions concernant les matières prévues dans le chapitre 4.2 et au tableau A du chapitre 3.2.
When a series of portable tanks are manufactured without change in the design, the certificate shall be valid for the entire series. Quand une série de citernes mobiles est fabriquée sans modification de la conception, le certificat est valable pour toute la série.
The certificate shall refer to the prototype test report, the substances or group of substances allowed to be carried, the materials of construction of the shell and lining (when applicable) and an approval number. Le certificat doit mentionner le procès-verbal d'épreuve du prototype, les matières ou groupes de matières dont le transport est autorisé, les matériaux de construction du réservoir et du revêtement intérieur (le cas échéant) ainsi qu'un numéro d'agrément.
The approval number shall consist of the distinguishing sign or mark of the State in whose territory the approval was granted, indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic, and a registration number. Celui-ci doit se composer du signe distinctif ou de la marque distinctive de l'État dans lequel l'agrément a été donné, indiqué par le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale, et d'un numéro d'immatriculation.
Any alternative arrangements according to 6.7.1.2 shall be indicated on the certificate. Les certificats doivent indiquer les arrangements alternatifs éventuels conformes au 6.7.1.2.
A design approval may serve for the approval of smaller portable tanks made of materials of the same kind and thickness, by the same fabrication techniques and with identical supports, equivalent closures and other appurtenances. Un agrément de type peut servir pour l'agrément des citernes mobiles plus petites faites de matériaux de même nature et de même épaisseur, selon la même technique de fabrication, avec des supports identiques et des fermetures et autres accessoires équivalents.
6.7.2.18.2 6.7.2.18.2
The prototype test report for the design approval shall include at least the following: Le procès-verbal d'épreuve du prototype doit comprendre au moins :
(a) a)
The results of the applicable framework test specified in ISO 1496-3:1995; Les résultats des essais applicables relatifs à l'ossature spécifiés dans la norme ISO 1496-3:1995 ;
(b) b)
The results of the initial inspection and test according to 6.7.2.19.3; Les résultats du contrôle et de l'épreuve initiaux conformément au 6.7.2.19.3 ;
and et
(c) c)
The results of the impact test in 6.7.2.19.1, when applicable. Le cas échéant, les résultats de l'essai d'impact du 6.7.2.19.1.
6.7.2.19 6.7.2.19
Inspection and testing Contrôles et épreuves
6.7.2.19.1 6.7.2.19.1
Portable tanks meeting the definition of container in the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended, shall not be used unless they are successfully qualified by subjecting a representative prototype of each design to the Dynamic, Longitudinal Impact Test prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Part IV, Section 41. Les citernes mobiles conformes à la définition de « conteneur » dans la Convention internationale sur la sécurité des conteneurs (CSC) de 1972, telle que modifiée, ne doivent pas être employées à moins qu’elles ne se soient avérées convenir après qu’un prototype représentatif de chaque modèle ait été soumis à l’épreuve dynamique d’impact longitudinal, prescrite à la section 41 de la quatrième partie du Manuel d’épreuves et de critères, et y ait satisfait.
6.7.2.19.2 6.7.2.19.2
The shell and items of equipment of each portable tank shall be inspected and tested before being put into service for the first time (initial inspection and test) and thereafter at not more than five-year intervals (5 year periodic inspection and test) with an intermediate periodic inspection and test (2.5 year periodic inspection and test) midway between the 5 year periodic inspections and tests. Le réservoir et les équipements de chaque citerne mobile doivent être soumis à un premier contrôle et une première épreuve avant leur première mise en service (contrôle et épreuve initiaux) et, par la suite, à des contrôles et épreuves à intervalles de cinq ans au maximum (contrôle et épreuve périodiques quinquennaux), avec un contrôle et une épreuve périodique intermédiaire (contrôle et épreuve périodiques à intervalles de deux ans et demi) à mi-chemin du contrôle et de l'épreuve périodiques de cinq ans.
The 2.5 year inspection and test may be performed within 3 months of the specified date. Le contrôle et l'épreuve à intervalles de deux ans et demi peuvent être effectués dans les trois mois qui précèdent ou suivent la date spécifiée.
An exceptional inspection and test shall be performed regardless of the date of the last periodic inspection and test when necessary according to 6.7.2.19.7. Un contrôle et une épreuve exceptionnels, lorsqu'ils se révèlent nécessaires selon le 6.7.2.19.7, sont à effectuer sans tenir compte des derniers contrôle et épreuve périodiques.
6.7.2.19.3 6.7.2.19.3
The initial inspection and test of a portable tank shall include a check of the design characteristics, an internal and external examination of the portable tank and its fittings with due regard to the substances to be carried, and a pressure test. Le contrôle et l'épreuve initiaux d'une citerne mobile doivent comprendre une vérification des caractéristiques de conception, un examen intérieur et extérieur de la citerne mobile et de ses organes compte tenu des matières devant être transportées, et une épreuve de pression.
Before the portable tank is placed into service, a leakproofness test and a check of the satisfactory operation of all service equipment shall also be performed. Avant que la citerne mobile ne soit mise en service, il faut procéder à une épreuve d'étanchéité et à la vérification du bon fonctionnement de tout l'équipement de service.
When the shell and its fittings have been pressure-tested separately, they shall be subjected together after assembly to a leakproofness test. Si le réservoir et ses organes ont subi séparément une épreuve de pression, ils doivent être soumis ensemble après assemblage à une épreuve d'étanchéité.
6.7.2.19.4 6.7.2.19.4
The 5-year periodic inspection and test shall include an internal and external examination and, as a general rule, a hydraulic pressure test. Le contrôle et l'épreuve périodiques de cinq ans doivent comprendre un examen intérieur et extérieur ainsi que, en règle générale, une épreuve de pression hydraulique.
For tanks only used for the carriage of solid substances, other than toxic or corrosive substances that do not liquefy during carriage, the hydraulic pressure test may be replaced by a suitable pressure test at 1.5 times the MAWP, subject to competent authority approval. Pour les citernes uniquement utilisées pour le transport de matières solides autres que des matières toxiques ou corrosives, qui ne se liquéfient pas lors du transport, l’épreuve de pression hydraulique peut être remplacée par une épreuve de pression appropriée à une valeur de 1,5 fois la PSMA, sous réserve de l’accord de l’autorité compétente.
Sheathing, thermal insulation and the like shall be removed only to the extent required for reliable appraisal of the condition of the portable tank. Les enveloppes de protection, d'isolation thermique ou autres ne doivent être enlevées que dans la mesure où cela est indispensable à une appréciation sûre de l'état de la citerne mobile.
When the shell and equipment have been pressure-tested separately, they shall be subjected together after assembly to a leakproofness test. Si le réservoir et ses équipements ont subi séparément l'épreuve de pression, ils doivent être soumis ensemble après assemblage à une épreuve d'étanchéité.
6.7.2.19.5 6.7.2.19.5
The intermediate 2.5 year periodic inspection and test shall at least include an internal and external examination of the portable tank and its fittings with due regard to the substances intended to be carried, a leakproofness test and a check of the satisfactory operation of all service equipment. Le contrôle et l'épreuve périodiques intermédiaires à intervalles de deux ans et demi doivent comprendre au moins un examen intérieur et extérieur de la citerne mobile et de ses organes compte tenu des matières devant être transportées, une épreuve d'étanchéité et une vérification du bon fonctionnement de tout l'équipement de service.
Sheathing, thermal insulation and the like shall be removed only to the extent required for reliable appraisal of the condition of the portable tank. Les enveloppes de protection, d'isolation thermique ou autres ne doivent être enlevées que dans la mesure où cela est indispensable pour une appréciation sûre de l'état de la citerne mobile.
For portable tanks intended for the carriage of a single substance, the 2.5 year internal examination may be waived or substituted by other test methods or inspection procedures specified by the competent authority or its authorized body. Pour les citernes mobiles destinées au transport d'une seule matière, l'examen intérieur à intervalles de deux ans et demi peut être omis ou remplacé par d'autres méthodes d'épreuve ou procédures de contrôle spécifiées par l'autorité compétente ou l'organisme désigné par elle.
6.7.2.19.6 6.7.2.19.6
Inspection and test of portable tanks and filling after the date of expiry of the last periodic inspection and test Contrôles et épreuves des citernes mobiles et remplissage après la date d’expiration des derniers contrôle et épreuve périodiques
6.7.2.19.6.1 6.7.2.19.6.1
A portable tank may not be filled and offered for carriage after the date of expiry of the last 5 year or 2.5 year periodic inspection and test as required by 6.7.2.19.2. Les citernes mobiles ne peuvent être remplies et présentées au transport après la date d'expiration des derniers contrôle et épreuve périodiques à intervalles de cinq ans ou de deux ans et demi prescrits au 6.7.2.19.2.
However, a portable tank filled prior to the date of expiry of the last periodic inspection and test may be carried for a period not to exceed three months beyond the date of expiry of the last periodic test or inspection. Cependant, les citernes mobiles remplies avant la date d'expiration de la validité des derniers contrôle et épreuve périodiques peuvent être transportées pendant une période ne dépassant pas trois mois au-delà de cette date.
In addition, a portable tank may be carried after the date of expiry of the last periodic test and inspection: En outre, elles peuvent être transportées après cette date :
(a) a)
After emptying but before cleaning, for purposes of performing the next required test or inspection prior to refilling; Après la vidange mais avant le nettoyage, pour être soumises à la prochaine épreuve ou prochain contrôle avant d'être à nouveau remplies ;
and et
(b) b)
Unless otherwise approved by the competent authority, for a period not to exceed six months beyond the date of expiry of the last periodic test or inspection, in order to allow the return of dangerous goods for proper disposal or recycling. Sauf si l'autorité compétente en dispose autrement, pendant une période ne dépassant pas six mois au-delà de cette date, lorsqu'elles contiennent des marchandises dangereuses retournées aux fins d'élimination ou de recyclage.
Reference to this exemption shall be mentioned in the transport document. Le document de transport doit faire état de cette exemption.
6.7.2.19.6.2 6.7.2.19.6.2
Except as provided for in 6.7.2.19.6.1, portable tanks which have missed the timeframe for their scheduled 5 year or 2.5-year periodic inspection and test may only be filled and offered for carriage if a new 5-year periodic inspection and test is performed according to 6.7.2.19.4. À l’exception des cas prévus au 6.7.2.19.6.1, les citernes mobiles qui n'ont pas respecté le délai prévu pour leur contrôle et épreuve périodique de cinq ans ou de deux ans et demi ne peuvent être remplies et présentées au transport que si un nouveau contrôle et épreuve périodique de cinq ans est effectué conformément au 6.7.2.19.4.
6.7.2.19.7 6.7.2.19.7
The exceptional inspection and test is necessary when the portable tank shows evidence of damaged or corroded areas, or leakage, or other conditions that indicate a deficiency that could affect the integrity of the portable tank. The extent of the exceptional inspection and test shall depend on the amount of damage or deterioration of the portable tank. Le contrôle et l'épreuve exceptionnels s'imposent lorsque la citerne mobile présente des signes d'endommagement ou de corrosion, ou des fuites, ou d'autres défectuosités indiquant une déficience susceptible de compromettre l'intégrité de la citerne mobile. L'étendue du contrôle et de l'épreuve exceptionnels doit dépendre du degré d'endommagement ou de détérioration de la citerne mobile.
It shall include at least the 2.5 year inspection and test according to 6.7.2.19.5. Ils doivent englober au moins le contrôle et l'épreuve effectués à intervalles de deux ans et demi conformément au 6.7.2.19.5.
6.7.2.19.8 6.7.2.19.8
The internal and external examinations shall ensure that: L'examen intérieur et extérieur doit assurer que :
(a) a)
The shell is inspected for pitting, corrosion, or abrasions, dents, distortions, defects in welds or any other conditions, including leakage, that might render the portable tank unsafe for carriage. The wall thickness shall be verified by appropriate measurement if this inspection indicates a reduction of wall thickness; Le réservoir est inspecté pour déterminer la présence de trous, de corrosion ou d'abrasion, de marques de coups, de déformations, de défauts des soudures et toute autre défectuosité, y compris les fuites, susceptibles de rendre la citerne mobile non sûre pendant le transport. L’épaisseur de la paroi doit être vérifiée par des mesures appropriées si ce contrôle montre une diminution de cette épaisseur ;
(b) b)
The piping, valves, heating/cooling system, and gaskets are inspected for corroded areas, defects, or any other conditions, including leakage, that might render the portable tank unsafe for filling, discharge or carriage; Les tubulures, soupapes, systèmes de chauffage ou de refroidissement et joints d'étanchéité sont inspectés pour déceler des signes de corrosion, des défauts et d'autres défectuosités, y compris les fuites, susceptibles de rendre la citerne mobile non sûre pendant le remplissage, la vidange ou le transport ;
(c) c)
Devices for tightening manhole covers are operative and there is no leakage at manhole covers or gaskets; Les dispositifs de serrage des couvercles de trous d'homme fonctionnent correctement et que ces couvercles ou leurs joints d'étanchéité ne fuient pas ;
(d) d)
Missing or loose bolts or nuts on any flanged connection or blank flange are replaced or tightened; Les boulons ou écrous manquants ou non serrés de tout raccord à bride ou de brides pleines sont remplacés ou resserrés ;
(e) e)
All emergency devices and valves are free from corrosion, distortion and any damage or defect that could prevent their normal operation. Tous les dispositifs et soupapes d'urgence sont exempts de corrosion, de déformation et de tout endommagement ou défaut pouvant en entraver le fonctionnement normal.
Remote closure devices and self-closing stop-valves shall be operated to demonstrate proper operation; Les dispositifs de fermeture à distance et les obturateurs à fermeture automatique doivent être manœuvrés pour en vérifier le bon fonctionnement ;
(f) f)
Linings, if any, are inspected in accordance with criteria outlined by the lining manufacturer; Les revêtements, s'il y en a, sont inspectés conformément aux critères indiqués par leurs fabricants ;
(g) g)
Required marks on the portable tank are legible and in accordance with the applicable requirements; Les marques prescrites sur la citerne mobile sont lisibles et conformes aux prescriptions applicables ;
and et
(h) h)
The framework, supports and arrangements for lifting the portable tank are in a satisfactory condition. L'ossature, les supports et dispositifs de levage de la citerne mobile sont en bon état.
6.7.2.19.9 6.7.2.19.9
The inspections and tests in 6.7.2.19.1, 6.7.2.19.3, 6.7.2.19.4, 6.7.2.19.5 and 6.7.2.19.7 shall be performed or witnessed by an expert approved by the competent authority or its authorized body. Les contrôles et les épreuves indiqués aux 6.7.2.19.1, 6.7.2.19.3, 6.7.2.19.4, 6.7.2.19.5 et 6.7.2.19.7 doivent être effectués par ou en présence d'un expert agréé par l'autorité compétente ou l'organisme désigné par elle.
When the pressure test is a part of the inspection and test, the test pressure shall be the one indicated on the data plate of the portable tank. Si l'épreuve de pression fait partie du contrôle et de l'épreuve, elle est effectuée à la pression indiquée sur la plaque de la citerne mobile.
While under pressure, the portable tank shall be inspected for any leaks in the shell, piping or equipment. Quand elle est sous pression, la citerne mobile doit être inspectée pour déceler toute fuite du réservoir, des tubulures ou de l'équipement.
6.7.2.19.10 6.7.2.19.10
In all cases when cutting, burning or welding operations on the shell have been effected, that work shall be to the approval of the competent authority or its authorized body taking into account the pressure vessel code used for the construction of the shell. Dans tous les cas où le réservoir aura subi des opérations de coupage, de chauffe ou de soudage, ces travaux doivent recevoir l'agrément de l'autorité compétente ou de l'organisme désigné par elle, compte tenu du code pour appareils à pression utilisé pour la construction du réservoir.
A pressure test to the original test pressure shall be performed after the work is completed. Une épreuve de pression doit être effectuée à la pression de l'épreuve initiale après achèvement des travaux.
6.7.2.19.11 6.7.2.19.11
When evidence of any unsafe condition is discovered, the portable tank shall not be returned to service until it has been corrected and the test is repeated and passed. Si une défectuosité susceptible de nuire à la sécurité est décelée, la citerne mobile ne doit pas être remise en service avant d'avoir été réparée et d'avoir subi avec succès une nouvelle épreuve.
6.7.2.20 6.7.2.20
Marking Marquage
6.7.2.20.1 6.7.2.20.1
Every portable tank shall be fitted with a corrosion resistant metal plate permanently attached to the portable tank in a conspicuous place readily accessible for inspection. Chaque citerne mobile doit porter une plaque en métal résistant à la corrosion, fixée de manière permanente en un endroit bien apparent, aisément accessible aux fins de contrôle.
When for reasons of portable tank arrangements the plate cannot be permanently attached to the shell, the shell shall be marked with at least the information required by the pressure vessel code. Si, en raison de l’agencement de la citerne mobile, la plaque ne peut pas être fixée de manière permanente au réservoir, celui-ci doit au moins porter les renseignements requis par le code pour appareils à pression.
As a minimum, at least the following information shall be marked on the plate by stamping or by any other similar method: Au minimum doivent être marqués sur la plaque, par estampage ou par tout autre moyen semblable, les renseignements ci-après :
(a) a)
Owner information Propriétaire :
(i) i)
Owner’s registration number; Numéro d’immatriculation du propriétaire ;
(b) b)
Manufacturing information Construction :
(i) i)
Country of manufacture; Pays de construction ;
(ii) ii)
Year of manufacture; Année de construction ;
(iii) iii)
Manufacturer’s name or mark; Nom ou marque du constructeur ;
(iv) iv)
Manufacturer’s serial number; Numéro de série du constructeur ;
(c) c)
Approval information Agrément :
(i) i)
The United Nations packaging symbol Le symbole de l'ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11; Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu’un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.11 ;
(ii) ii)
Approval country; Pays d’agrément ;
(iii) iii)
Authorized body for the design approval; Organisme désigné pour l’agrément de type ;
(iv) iv)
Design approval number; Numéro d’agrément de type ;
(v) v)
Letters ‘AA’, if the design was approved under alternative arrangements (see 6.7.1.2); Les lettres « AA » si le type a été agréé en vertu d’« arrangements alternatifs » (voir 6.7.1.2) ;
(vi) vi)
Pressure vessel code to which the shell is designed; Code pour appareils à pression selon lequel le réservoir est conçu ;
(d) d)
Pressures Pressions :
(i) i)
MAWP (in bar gauge or kPa gauge); PSMA (pression manométrique en bar ou en kPa) ;
(ii) ii)
Test pressure (in bar gauge or kPa gauge)3; Pression d’épreuve (pression manométrique en bar ou en kPa)3 ;
(iii) iii)
Initial pressure test date (month and year); Date (mois et année) de l’épreuve de pression initiale ;
(iv) iv)
Identification mark of the initial pressure test witness; Marque d’identification de l’expert témoin de l’épreuve de pression initiale ;
(v) v)
External design pressure (in bar gauge or kPa gauge)3; Pression extérieure de calcul (pression manométrique en bar ou en kPa)3 ;
(vi) vi)
MAWP for heating/cooling system (in bar gauge or kPa gauge)3 (when applicable); PSMA pour le système de chauffage ou de refroidissement (pression manométrique en bar ou en kPa)3 (le cas échéant) ;
(e) e)
Temperatures Températures :
(i) i)
Design temperature range (in °C)3; Intervalle des températures de calcul (en °C)3 ;
(f) f)
Materials Matériaux :
(i) i)
Shell material(s) and material standard reference(s); Matériau(x) du réservoir et référence de la ou des normes de matériaux ;
(ii) ii)
Equivalent thickness in reference steel (in mm)3; Épaisseur équivalente en acier de référence (en mm)3 ;
(iii) iii)
Lining material (when applicable); Matériau du revêtement (le cas échéant) ;
(g) g)
Capacity Capacité :
(i) i)
Tank water capacity at 20 °C (in litres)3; Capacité en eau de la citerne à 20 °C (en litres)3 ;
This indication is to be followed by the symbol "S" when the shell is divided by surge plates into sections of not more than 7 500 litres capacity; Cette indication doit être suivie du symbole « S » lorsque le réservoir est partagé en sections d'une capacité maximale de 7 500 litres au moyen de brise-flots ;
(ii) ii)
Water capacity of each compartment at 20 °C (in litres) (when applicable, for multi-compartment tanks). Capacité en eau de chaque compartiment à 20 °C (en litres)3 (le cas échéant, pour les citernes à compartiments multiples)
This indication is to be followed by the symbol "S" when the compartment is divided by surge plates into sections of not more than 7 500 litres capacity; Cette indication doit être suivie du symbole « S » lorsque le compartiment est partagé en sections d'une capacité maximale de 7 500 litres au moyen de brise-flots ;
(h) h)
Periodic inspections and tests Contrôles et épreuves périodiques :
(i) i)
Type of the most recent periodic test (2.5-year, 5-year or exceptional); Type de la dernière épreuve périodique (2,5 ans, 5 ans ou exceptionnelle) ;
(ii) ii)
Date of the most recent periodic test (month and year); Date (mois et année) de la dernière épreuve périodique ;
(iii) iii)
Test pressure (in bar gauge or kPa gauge)3 of the most recent periodic test (if applicable); Pression d’épreuve (pression manométrique en bar ou en kPa) de la dernière épreuve périodique (s’il y a lieu) ;
(iv) iv)
Identification mark of the authorized body who performed or witnessed the most recent test. Marque d’identification de l’organisme désigné qui a réalisé la dernière épreuve ou y a assisté comme témoin.
Figure 6.7.2.20.1: Example of a plate for marking Figure 6.7.2.20.1 : Exemple de marquage sur la plaque d’identification
Owner’s registration number Numéro d’immatriculation du propriétaire
MANUFACTURING INFORMATION CONSTRUCTION
Country of manufacture Pays de construction
Year of manufacture Année de construction
Manufacturer Constructeur
Manufacturer’s serial number Numéro de série du constructeur
APPROVAL INFORMATION AGRÉMENT
Approval country Pays d’agrément
Authorized body for design approval Organisme désigné pour l’agrément de type
Design approval number Numéro d’agrément de type
‘AA’ (if applicable) « AA » (s’il y a lieu)
Shell design code (pressure vessel code) Code de conception du réservoir (code pour appareils à pression)
PRESSURES PRESSIONS
MAWP PSMA
bar or kPa bar ou kPa
Test pressure Pression d’épreuve
bar or kPa bar ou kPa
Initial pressure test date: Date de l’épreuve de pression initiale
(mm/yyyy) (mm/aaaa)
Witness stamp: Poinçon de l’expert témoin :
External design pressure Pression extérieure de calcul
bar or kPa bar ou kPa
MAWP for heating/cooling system (when applicable) PSMA pour le système de chauffage ou de refroidissement (le cas échéant)
bar or kPa bar ou kPa
TEMPERATURES TEMPÉRATURES
Design temperature range Intervalle des températures de calcul
°C °C
to à
°C °C
MATERIALS MATÉRIAUX
Shell material(s) and material standard reference(s) Matériau(x) du réservoir et référence de la ou des normes de matériaux
Equivalent thickness in reference steel Épaisseur équivalente en acier de référence
mm mm
Lining material (when applicable) Matériau du revêtement (le cas échéant)
CAPACITY CAPACITÉ
Tank water capacity at 20 °C Capacité en eau de la citerne à 20 °C
litres litres
‘S’ (if applicable) « S » (s’il y a lieu)
Water capacity of compartment at 20 °C (when applicable, for multi-compartment tanks) Capacité en eau du compartiment à 20 °C (le cas échéant, pour les citernes à compartiments multiples)
litres litres
‘S’ (if applicable) « S » (s’il y a lieu)
PERIODIC INSPECTIONS / TESTS CONTRÔLES ET ÉPREUVES PÉRIODIQUES
Test type Type d’épreuve
Test date Date d’épreuve
Witness stamp and test pressurea Poinçon de l’expert témoin et pression d’épreuvea
Test type Type d’épreuve
Test date Date d’épreuve
Witness stamp and Poinçon de l’expert témoin et pression d’épreuvea
test pressurea (mm/aaaa)
(mm/yyyy) bar ou kPa
bar or kPa (mm/aaaa)
(mm/yyyy) bar ou kPa
bar or kPa a
a Test pressure if applicable. Pression d'épreuve, s'il y a lieu.
6.7.2.20.2 6.7.2.20.2
The following particulars shall be durably marked either on the portable tank itself or on a metal plate firmly secured to the portable tank: Les indications suivantes doivent être marquées d'une façon durable sur la citerne mobile elle-même ou sur une plaque de métal solidement fixée à la citerne mobile :
Name of the operator Nom de l'exploitant
Maximum permissible gross mass (MPGM) ___________ kg Masse brute maximale admissible (MBMA) kg
Unladen (tare) mass ___________ kg Tare kg
Portable tank instruction in accordance with 4.2.5.2.6 Instruction de transport en citernes mobiles conformément au 4.2.5.2.6
NOTE: For the identification of the substances being carried, see also Part 5. NOTA : Pour l'identification des matières transportées, voir aussi la Partie 5.
6.7.2.20.3 6.7.2.20.3
If a portable tank is designed and approved for handling in open seas, the words "OFFSHORE PORTABLE TANK" shall be marked on the identification plate. Si une citerne mobile est conçue et agréée pour la manutention en haute mer, les mots « CITERNE MOBILE OFFSHORE » doivent figurer sur la plaque d'identification.
6.7.3 6.7.3
Requirements for the design, construction, inspection and testing of portable tanks intended for the carriage of non-refrigerated liquefied gases Prescriptions relatives à la conception et la construction des citernes mobiles destinées au transport des gaz liquéfiés non réfrigérés, ainsi qu'aux contrôles et épreuves qu'elles doivent subir
NOTE: These requirements also apply to portable tanks intended for the carriage of chemicals under pressure (UN Nos. 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 and 3505). NOTA : Ces prescriptions s'appliquent également aux citernes mobiles destinées au transport des produits chimiques sous pression (Nos ONU 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 et 3505).
6.7.3.1 6.7.3.1
Definitions Définitions
For the purposes of this section: Aux fins de la présente section, on entend par :
Alternative arrangement means an approval granted by the competent authority for a portable tank or MEGC that has been designed, constructed or tested to technical requirements or testing methods other than those specified in this Chapter; Acier de référence, un acier ayant une résistance à la traction de 370 N/mm² et un allongement à la rupture de 27 % ; Acier doux, un acier ayant une résistance à la traction minimale garantie de 360 N/mm² à 440 N/mm² et un allongement à la rupture minimal garanti conforme au 6.7.3.3.3.3 ; Arrangement alternatif, un agrément accordé par l'autorité compétente pour une citerne mobile ou un CGEM conçu, construit ou éprouvé conformément aux prescriptions techniques ou aux méthodes d'épreuve autres que celles définies dans le présent chapitre ;
Portable tank means a multimodal tank having a capacity of more than 450 litres used for the carriage of non-refrigerated liquefied gases of Class 2. Citerne mobile, une citerne multimodale ayant une contenance supérieure à 450 l, utilisée pour le transport de gaz liquéfiés non réfrigérés de la classe 2.
The portable tank includes a shell fitted with service equipment and structural equipment necessary for the carriage of gases. La citerne mobile comporte un réservoir muni de l'équipement de service et de l'équipement de structure nécessaires pour le transport des gaz.
The portable tank shall be capable of being filled and discharged without the removal of its structural equipment. La citerne mobile doit pouvoir être remplie et vidangée sans dépose de son équipement de structure.
It shall possess stabilizing members external to the shell, and shall be capable of being lifted when full. Elle doit posséder des éléments stabilisateurs extérieurs au réservoir et pouvoir être soulevée lorsqu'elle est pleine.
It shall be designed primarily to be loaded onto a vehicle, wagon or sea-going or inland navigation vessel and shall be equipped with skids, mountings or accessories to facilitate mechanical handling. Elle doit être conçue principalement pour être chargée sur un véhicule, un wagon, un navire de mer ou un bateau de navigation intérieure et être équipée de patins, de bâtis ou d'accessoires qui en facilitent la manutention mécanique.
Tank-vehicles, tank-wagons, non-metallic tanks, intermediate bulk containers (IBCs), gas cylinders and large receptacles are not considered to fall within the definition for portable tanks; Les véhicules-citernes routiers, les wagons-citernes, les citernes non métalliques, les grands récipients pour vrac (GRV), les bouteilles à gaz et les récipients de grandes dimensions ne sont pas considérés comme des citernes mobiles ;
Shell means the part of the portable tank which retains the non-refrigerated liquefied gas intended for carriage (tank proper), including openings and their closures, but does not include service equipment or external structural equipment; Densité de remplissage, la masse moyenne de gaz liquéfié non réfrigéré par litre de contenance du réservoir (kg/1). La densité de remplissage est indiquée dans l'instruction de transport en citernes mobiles T50 au 4.2.5.2.6. Épreuve d'étanchéité, l'épreuve consistant à soumettre, au moyen d'un gaz, le réservoir et son équipement de service à une pression intérieure effective d'au moins 25 % de la PSMA ;
Service equipment means measuring instruments and filling, discharge, venting, safety and insulating devices; Équipement de service, les appareils de mesure et les dispositifs de remplissage et de vidange, d'aération, de sécurité et d'isolation ;
Structural equipment means the reinforcing, fastening, protective and stabilizing members external to the shell; Équipement de structure, les éléments de renforcement, de fixation, de protection et de stabilisation extérieurs au réservoir ;
Maximum allowable working pressure (MAWP) means a pressure that shall be not less than the highest of the following pressures measured at the top of the shell while in operating position, but in no case less than 7 bar: (a) The maximum effective gauge pressure allowed in the shell during filling or discharge; L'intervalle des températures de calcul du réservoir doit être de –40 °C à 50 °C pour les gaz liquéfiés non réfrigérés transportés dans les conditions ambiantes. Des températures de calcul plus rigoureuses doivent être envisagées pour les citernes mobiles soumises à des conditions climatiques plus rudes ;
or (b) The maximum effective gauge pressure to which the shell is designed, which shall be: Masse brute maximale admissible (MBMA), la somme de la tare de la citerne mobile et du plus lourd chargement dont le transport soit autorisé ;
(i) for a non-refrigerated liquefied gas listed in the portable tank instruction T50 in 4.2.5.2.6, the MAWP (in bar) given in T50 portable tank instruction for that gas; Pression de calcul, la pression à utiliser dans les calculs selon un code agréé pour récipients sous pression. La pression de calcul ne doit pas être inférieure à la plus grande des valeurs suivantes :
(ii) a)
for other non-refrigerated liquefied gases, not less than the sum of: La pression manométrique maximale effective autorisé dans le réservoir pendant le remplissage ou la vidange ;
ou b) La somme de : i)
the absolute vapour pressure (in bar) of the non-refrigerated liquefied gas at the design reference temperature minus 1 bar; La pression manométrique effective maximale pour laquelle le réservoir est conçu selon l'alinéa b) de la définition de la PSMA (voir ci-dessus) ;
and et
the partial pressure (in bar) of air or other gases in the ullage space being determined by the design reference temperature and the liquid phase expansion due to an increase of the mean bulk temperature of tr -tf (tf = filling temperature, usually 15 °C, tr = maximum mean bulk temperature, 50 °C); ii) D'une pression hydrostatique calculée d'après les forces statiques spécifiées au 6.7.3.2.9, mais d'au moins 0,35 bar ; Pression d'épreuve, la pression manométrique maximale au sommet du réservoir lors de l'épreuve de pression ;
(iii) for chemicals under pressure, the MAWP (in bar) given in T50 portable tank instruction for the liquefied gas portion of the propellants listed in T50 in 4.2.5.2.6; Design pressure means the pressure to be used in calculations required by a recognized pressure vessel code. Pression de service maximale autorisée (PSMA), une pression qui n'est pas inférieure à la plus grande des pressions suivantes, mesurée au sommet du réservoir dans sa position d'exploitation mais en aucun cas inférieur à 7 bar : a)
The design pressure shall be not less than the highest of the following pressures: La pression manométrique effective maximale autorisée dans le réservoir pendant le remplissage ou la vidange ;
(a) ou
The maximum effective gauge pressure allowed in the shell during filling or discharge; or (b) b) La pression manométrique effective maximale pour laquelle le réservoir est conçu, qui doit être :
The sum of: i)
(i) the maximum effective gauge pressure to which the shell is designed as defined in (b) of the MAWP definition (see above); and Pour un gaz liquéfié non réfrigéré énuméré dans l'instruction de transport en citernes mobiles T50 du 4.2.5.2.6, la PSMA (en bar) prescrite par l'instruction T50 pour le gaz en question ;
(ii) ii)
a head pressure determined on the basis of the static forces specified in 6.7.3.2.9, but not less than 0.35 bar; Pour les autres gaz liquéfiés non réfrigérés, au moins la somme de :
Test pressure means the maximum gauge pressure at the top of the shell during the pressure test; La pression de vapeur absolue (en bar) du gaz liquéfié non réfrigéré à la température de référence de calcul diminuée d'un bar ;
Leakproofness test means a test using gas subjecting the shell and its service equipment to an effective internal pressure of not less than 25 % of the MAWP; Maximum permissible gross mass (MPGM) means the sum of the tare mass of the portable tank and the heaviest load authorized for carriage; Reference steel means a steel with a tensile strength of 370 N/mm² and an elongation at fracture of 27 %; et La pression partielle (en bar) de l'air ou d'autres gaz dans l'espace non rempli, telle qu'elle est déterminée par la température de référence de calcul et la dilatation en phase liquide due à l'élévation de la température moyenne du contenu de tr - tf (tf = température de remplissage, à savoir habituellement 15 °C, tr = température maximale moyenne du contenu, 50 °C) ; iii)
Mild steel means a steel with a guaranteed minimum tensile strength of 360 N/mm² to 440 N/mm² and a guaranteed minimum elongation at fracture conforming to 6.7.3.3.3.3; Pour les produits chimiques sous pression, la PSMA (en bar) prescrite par l'instruction T50 au 4.2.5.2.6 pour le gaz propulseur sous forme liquéfiée.
Design temperature range for the shell shall be -40 °C to 50 °C for non-refrigerated liquefied gases carried under ambient conditions. More severe design temperatures shall be considered for portable tanks subjected to severe climatic conditions; Réservoir, la partie de la citerne mobile qui contient le gaz liquéfié non réfrigéré à transporter (citerne proprement dite), y compris les ouvertures et leurs moyens d'obturation, mais à l'exclusion de l'équipement de service et de l'équipement de structure extérieur ;
Design reference temperature means the temperature at which the vapour pressure of the contents is determined for the purpose of calculating the MAWP. Température de référence de calcul, la température à laquelle la pression de vapeur du contenu est déterminée aux fins du calcul de la PSMA.
The design reference temperature shall be less than the critical temperature of the non-refrigerated liquefied gas or liquefied gas propellants of chemicals under pressure intended to be carried to ensure that the gas at all times is liquefied. La température de référence de calcul doit être inférieure à la température critique des gaz liquéfiés non réfrigérés ou des agents de dispersion de produits chimiques sous pression, liquéfiés, à transporter pour faire en sorte que le gaz soit à tout moment liquéfié.
This value for each portable tank type is as follows: Cette valeur, pour les divers types de citernes mobiles, est la suivante :
(a) a)
Shell with a diameter of 1.5 metres or less: 65 °C; Réservoir d'un diamètre de 1,5 m au maximum : 65 °C ;
(b) b)
Shell with a diameter of more than 1.5 metres: Réservoir d'un diamètre supérieur à 1,5 m :
(i) i)
without insulation or sun shield: 60 °C; Sans isolation ni pare-soleil : 60 °C ;
(ii) ii)
with sun shield (see 6.7.3.2.12): 55 °C; Avec pare-soleil (voir 6.7.3.2.12) : 55 °C ;
and et
(iii) iii)
with insulation (see 6.7.3.2.12) : 50 °C; Avec isolation (voir 6.7.3.2.12) : 50 °C ;
Filling density means the average mass of non-refrigerated liquefied gas per litre of shell capacity (kg/l). 6.7.3.2
The filling density is given in portable tank instruction T50 in 4.2.5.2.6. Prescriptions générales concernant la conception et la construction
6.7.3.2 6.7.3.2.1
General design and construction requirements 6.7.3.2.1 Shells shall be designed and constructed in accordance with the requirements of a pressure vessel code recognized by the competent authority. Les réservoirs doivent être conçus et construits conformément aux prescriptions d’un code pour appareils à pression reconnu par l’autorité compétente.
Shells shall be made of steel suitable for forming. Ils doivent être construits en aciers aptes au formage.
The materials shall in principle conform to national or international material standards. En principe, les matériaux doivent être conformes à des normes nationales ou internationales.
For welded shells, only a material whose weldability has been fully demonstrated shall be used. Pour les réservoirs soudés, on ne doit utiliser que des matériaux dont la soudabilité a été pleinement démontrée.
Welds shall be skilfully made and afford complete safety. Les soudures doivent être faites selon les règles de l'art et offrir toutes les garanties de sécurité.
When the manufacturing process or the materials make it necessary, the shells shall be suitability heat-treated to guarantee adequate toughness in the weld and in the heat affected zones. Si le procédé de fabrication ou les matériaux utilisés l'exigent, les réservoirs doivent subir un traitement thermique pour garantir une résistance appropriée de la soudure et des zones affectées thermiquement.
In choosing the material the design temperature range shall be taken into account with respect to risk of brittle fracture, to stress corrosion cracking and to resistance to impact. Lors du choix du matériau, l'intervalle des températures de calcul doit être pris en compte eu égard aux risques de rupture fragile sous tension, de la fissuration par corrosion et de la résistance aux chocs.
When fine grain steel is used, the guaranteed value of the yield strength shall be not more than 460 N/mm² and the guaranteed value of the upper limit of the tensile strength shall be not more than 725 N/mm² according to the material specification. Si on utilise de l'acier à grains fins, la valeur garantie de la limite d'élasticité apparente ne doit pas être supérieure à 460 N/mm² et la valeur garantie de la limite supérieure de la résistance à la traction ne doit pas être supérieure à 725 N/mm² selon les spécifications du matériau.
Portable tank materials shall be suitable for the external environment in which they may be carried. Les matériaux de la citerne mobile doivent être adaptés à l'environnement extérieur pouvant être rencontré lors du transport.
6.7.3.2.2 6.7.3.2.2
Portable tank shells, fittings and pipework shall be constructed of materials which are: Les réservoirs de citernes mobiles, leurs organes et tubulures doivent être construits :
(a) a)
Substantially immune to attack by the non-refrigerated liquefied gas(es) intended to be carried; Soit en un matériau qui soit pratiquement inaltérable au(x) gaz liquéfié(s) non réfrigéré(s) à transporter ;
or b)
(b) Properly passivated or neutralized by chemical reaction. Soit en un matériau qui soit efficacement passivé ou neutralisé par réaction chimique.
6.7.3.2.3 6.7.3.2.3
Gaskets shall be made of materials compatible with the non-refrigerated liquefied gas(es) intended to be carried. Les joints d'étanchéité doivent être faits de matériaux compatibles avec le(s) gaz liquéfié(s) non réfrigéré(s) à transporter.
6.7.3.2.4 6.7.3.2.4
Contact between dissimilar metals which could result in damage by galvanic action shall be avoided. Le contact entre métaux différents, source de corrosion galvanique, doit être évité.
6.7.3.2.5 6.7.3.2.5
The materials of the portable tank, including any devices, gaskets, and accessories, shall not adversely affect the non-refrigerated liquefied gas(es) intended for carriage in the portable tank. Les matériaux de la citerne mobile, y compris ceux des dispositifs, joints d'étanchéité et accessoires, ne doivent pas pouvoir altérer le ou les gaz liquéfiés non réfrigérés qui doivent être transportés dans la citerne mobile.
6.7.3.2.6 6.7.3.2.6
Portable tanks shall be designed and constructed with supports to provide a secure base during carriage and with suitable lifting and tie-down attachments. Les citernes mobiles doivent être conçues et construites avec des supports offrant une base stable pendant le transport et avec des attaches de levage et d'arrimage adéquates.
6.7.3.2.7 6.7.3.2.7
Portable tanks shall be designed to withstand, without loss of contents, at least the internal pressure due to the contents, and the static, dynamic and thermal loads during normal conditions of handling and carriage. Les citernes mobiles doivent être conçues pour supporter au minimum, sans perte du contenu, la pression interne exercée par le contenu et les charges statiques, dynamiques et thermiques, dans des conditions normales de manutention et de transport.
The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the portable tank, have been taken into account. La conception doit démontrer que les effets de fatigue causée par l'application répétée de ces charges tout au long de la durée de vie prévue de la citerne mobile ont été pris en considération.
6.7.3.2.8 6.7.3.2.8
Shells shall be designed to withstand an external pressure of at least 0.4 bar (gauge pressure) above the internal pressure without permanent deformation. Les réservoirs doivent être conçus pour résister sans déformation permanente à une surpression extérieure d'au moins 0,4 bar (pression manométrique).
When the shell is to be subjected to a significant vacuum before filling or during discharge it shall be designed to withstand an external pressure of at least 0.9 bar (gauge pressure) above the internal pressure and shall be proven at that pressure. Lorsque le réservoir doit être soumis à un vide appréciable avant le remplissage ou pendant la vidange, il doit être conçu pour résister à une surpression extérieure d'au moins 0,9 bar (pression manométrique) et sa tenue à cette pression doit être prouvée.
6.7.3.2.9 6.7.3.2.9
Portable tanks and their fastenings shall, under the maximum permissible load, be capable of absorbing the following separately applied static forces: Les citernes mobiles et leurs moyens de fixation doivent pouvoir supporter, à la charge maximale autorisée, les forces statiques suivantes appliquées séparément :
(a) a)
In the direction of travel: twice the MPGM multiplied by the acceleration due to gravity (g); Dans la direction de transport, deux fois la MBMA multipliée par l'accélération de la pesanteur (g) ;
(b) b)
Horizontally at right angles to the direction of travel: the MPGM (when the direction of travel is not clearly determined, the forces shall be equal to twice the MPGM) multiplied by the acceleration due to gravity (g)1; Horizontalement, perpendiculairement à la direction de transport, la MBMA (dans le cas où la direction de transport n'est pas clairement déterminée, les forces doivent être égales à deux fois la MBMA) multipliée par l'accélération de la pesanteur (g)1 ;
(c) c)
Vertically upwards: the MPGM multiplied by the acceleration due to gravity (g)1; and Verticalement, de bas en haut, la MBMA multipliée par l'accélération de la pesanteur (g)1 ;
(d) d)
Vertically downwards: twice the MPGM (total loading including the effect of gravity) multiplied by the acceleration due to gravity (g)1. Verticalement, de haut en bas, deux fois la MBMA (la charge totale englobant l'effet de la gravité) multipliée par l'accélération de la pesanteur (g)1.
6.7.3.2.10 6.7.3.2.10
Under each of the forces in 6.7.3.2.9, the safety factor to be observed shall be as follows: Pour chacune des forces du 6.7.3.2.9, les coefficients de sécurité suivants doivent être respectés :
(a) a)
For steels having a clearly defined yield point, a safety factor of 1.5 in relation to the guaranteed yield strength; Pour les aciers ayant une limite d'élasticité apparente définie, un coefficient de sécurité de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité apparente garantie ;
or ou
(b) b)
For steels with no clearly defined yield point, a safety factor of 1.5 in relation to the guaranteed 0.2 % proof strength and, for austenitic steels, the 1 % proof strength. Pour les aciers n'ayant pas de limite d'élasticité apparente définie, un coefficient de sécurité de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité garantie à 0,2 % d'allongement, et, pour les aciers austénitiques, à 1 % d'allongement.
6.7.3.2.11 6.7.3.2.11
The values of yield strength or proof strength shall be the values according to national or international material standards. La valeur de la limite d'élasticité apparente ou de la limite d'élasticité garantie sera la valeur spécifiée dans les normes nationales ou internationales de matériaux.
When austenitic steels are used, the specified minimum values of yield strength and proof strength according to the material standards may be increased by up to 15 % when these greater values are attested in the material inspection certificate. When no material standard exists for the steel in question, the value of yield strength or proof strength used shall be approved by the competent authority. Dans le cas des aciers austénitiques, les valeurs minimales spécifiées pour la limite d'élasticité apparente et la limite d'élasticité garantie dans les normes de matériaux peuvent être augmentées jusqu'à 15 % si ces valeurs plus élevées sont attestées dans le certificat de contrôle des matériaux. S'il n'existe pas de norme pour l'acier en question, la valeur à utiliser pour la limite d'élasticité apparente ou la limite d'élasticité garantie doit être approuvée par l'autorité compétente.
6.7.3.2.12 6.7.3.2.12
When the shells intended for the carriage of non-refrigerated liquefied gases are equipped with thermal insulation, the thermal insulation systems shall satisfy the following requirements: Si les réservoirs destinés au transport des gaz liquéfiés non réfrigérés comportent une isolation thermique, celle-ci doit répondre aux conditions ci-après :
(a) a)
It shall consist of a shield covering not less than the upper third but not more than the upper half of the surface of the shell and separated from the shell by an air space about 40 mm across; Elle doit être constituée par un écran couvrant au moins le tiers supérieur, et au plus la moitié supérieure de la surface du réservoir, et séparé de celui-ci par une couche d'air d'environ 40 mm d'épaisseur ;
(b) b)
It shall consist of a complete cladding of adequate thickness of insulating materials protected so as to prevent the ingress of moisture and damage under normal conditions of carriage and so as to provide a heat transfer coefficient of not more than 0.67 (W.m-2.K-1); Elle doit être constituée par un revêtement complet, d'épaisseur suffisante, de matériaux isolants protégés de manière que ce revêtement ne puisse s'imprégner d'humidité, ou être endommagé dans les conditions normales de transport, afin d'obtenir un coefficient de transfert thermique maximal de 0,67 (W.m­2.K­1) ;
(c) c)
When the protective covering is so closed as to be gas-tight, a device shall be provided to prevent any dangerous pressure from developing in the insulating layer in the event of inadequate gas tightness of the shell or of its items of equipment; Si la jaquette de protection est fermée de manière à être étanche aux gaz, on doit prévoir un dispositif empêchant que la pression dans la couche d'isolation n'atteigne une valeur dangereuse en cas de fuite au réservoir ou à ses équipements ;
and et
(d) d)
The thermal insulation shall not inhibit access to the fittings and discharge devices. L'isolation thermique ne doit pas gêner l'accès aux organes ni aux dispositifs de vidange.
6.7.3.2.13 6.7.3.2.13
Portable tanks intended for the carriage of flammable non-refrigerated liquefied gases shall be capable of being electrically earthed. Les citernes mobiles destinées au transport des gaz liquéfiés non réfrigérés inflammables doivent pouvoir être mises à la terre électriquement.
6.7.3.3 6.7.3.3
Design criteria Critères de conception
6.7.3.3.1 6.7.3.3.1
Shells shall be of a circular cross-section. Les réservoirs doivent avoir une section circulaire.
6.7.3.3.2 6.7.3.3.2
Shells shall be designed and constructed to withstand a test pressure not less than 1.3 times the design pressure. Les réservoirs doivent être conçus et construits pour résister à une pression d'épreuve au moins égale à 1,3 fois la pression de calcul.
The shell design shall take into account the minimum MAWP values provided in portable tank instruction T50 in 4.2.5.2.6 for each non-refrigerated liquefied gas intended for carriage. Attention is drawn to the minimum shell thickness requirements for these shells specified in 6.7.3.4. La conception du réservoir doit prendre en considération les valeurs minimales prévues pour la PSMA dans l'instruction de transport en citernes mobiles T50 du 4.2.5.2.6, pour chaque gaz liquéfié non réfrigéré destiné au transport. L'attention est attirée sur les prescriptions concernant l'épaisseur minimale des réservoirs, formulées au 6.7.3.4.
6.7.3.3.3 6.7.3.3.3
For steels exhibiting a clearly defined yield point or characterized by a guaranteed proof strength (0.2 % proof strength, generally, or 1 % proof strength for austenitic steels) the primary membrane stress σ (sigma) in the shell shall not exceed 0.75 Re or 0.50 Rm, whichever is lower, at the test pressure, where: Pour les aciers qui ont une limite d'élasticité apparente définie ou qui sont caractérisés par une limite d'élasticité garantie (en général limite d'élasticité à 0,2 % d'allongement ou à 1 % pour les aciers austénitiques), la contrainte primaire de membrane σ (sigma) du réservoir, due à la pression d'épreuve, ne doit pas dépasser la plus petite des valeurs 0,75 Re ou 0,50 Rm, où :
Re Re
= =
yield strength in N/mm², or 0.2 % proof strength or, for austenitic steels, 1 % proof stress; limite d'élasticité apparente en N/mm², ou limite d'élasticité garantie à 0,2 % d'allongement ou encore, dans le cas des aciers austénitiques, à 1 % d'allongement.
Rm Rm
= =
minimum tensile strength in N/mm². résistance minimale à la rupture par traction en N/mm².
6.7.3.3.3.1 6.7.3.3.3.1
The values of Re and Rm to be used shall be the specified minimum values according to national or international material standards. Les valeurs de Re et Rm à utiliser doivent être des valeurs minimales spécifiées d'après des normes nationales ou internationales de matériaux.
When austenitic steels are used, the specified minimum values for Re and Rm according to the material standards may be increased by up to 15 % when these greater values are attested in the material inspection certificate. When no material standard exists for the steel in question, the values of Re and Rm used shall be approved by the competent authority or its authorized body. Dans le cas des aciers austénitiques, les valeurs minimales spécifiées pour Re et Rm selon les normes de matériaux peuvent être augmentées jusqu'à 15 % si ces valeurs plus élevées sont attestées dans le certificat de contrôle du matériau. S'il n'en existe pas pour l'acier en question, les valeurs de Re et Rm utilisées doivent être approuvées par l'autorité compétente ou par l'organisme désigné par elle.
6.7.3.3.3.2 6.7.3.3.3.2
Steels which have a Re/Rm ratio of more than 0.85 are not allowed for the construction of welded shells. Les aciers dont le rapport Re/Rm est supérieur à 0,85 ne sont pas admis pour la construction de réservoirs soudés.
The values of Re and Rm to be used in determining this ratio shall be the values specified in the material inspection certificate. Les valeurs de Re et Rm à utiliser pour calculer le rapport doivent être celles qui sont spécifiées dans le certificat de contrôle du matériau.
6.7.3.3.3.3 6.7.3.3.3.3
Steels used in the construction of shells shall have an elongation at fracture, in %, of not less than 10 000/Rm with an absolute minimum of 16 % for fine grain steels and 20 % for other steels. Les aciers utilisés dans la construction des réservoirs doivent avoir un allongement à la rupture, en pourcentage, d'au moins 10 000/Rm avec un minimum absolu de 16 % pour les aciers à grain fin et de 20 % pour les autres aciers.
6.7.3.3.3.4 6.7.3.3.3.4
For the purpose of determining actual values for materials, it shall be noted that for sheet metal, the axis of the tensile test specimen shall be at right angles (transversely) to the direction of rolling. The permanent elongation at fracture shall be measured on test specimens of rectangular cross sections in accordance with ISO 6892:1998 using a 50 mm gauge length. Afin de déterminer les caractéristiques réelles des matériaux, il faut noter que, pour la tôle, l'axe de l'échantillon pour l'essai de traction doit être perpendiculaire (transversalement) au sens du laminage. L'allongement permanent à la rupture doit être mesuré sur des échantillons d'essai de section transversale rectangulaire conformément à la norme ISO 6892:1998 en utilisant une longueur entre repères de 50 mm.
6.7.3.4 6.7.3.4
Minimum shell thickness Épaisseur minimale du réservoir
6.7.3.4.1 6.7.3.4.1
The minimum shell thickness shall be the greater thickness based on: L'épaisseur minimale du réservoir doit être égale à la plus élevée des valeurs suivantes :
(a) a)
The minimum thickness determined in accordance with the requirements in 6.7.3.4; L'épaisseur minimale déterminée conformément aux prescriptions du 6.7.3.4 ;
and ou
(b) b)
The minimum thickness determined in accordance with the recognized pressure vessel code including the requirements in 6.7.3.3. L'épaisseur minimale déterminée conformément au code reconnu pour appareils à pression, compte tenu des prescriptions du 6.7.3.3.
In addition, any relevant portable tank special provision indicated in Column (11) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.3 shall be taken into account. Outre ces dispositions, il est tenu compte de toute disposition spéciale applicable aux transports en citernes mobiles indiquée dans la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2 et décrite au 4.2.5.3.
6.7.3.4.2 6.7.3.4.2
The cylindrical portions, ends (heads) and manhole covers of shells of not more than 1.80 m in diameter shall be not less than 5 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the steel to be used. La virole, les fonds et les couvercles de trous d'homme des réservoirs dont le diamètre ne dépasse pas 1,80 m doivent avoir au moins 5 mm d'épaisseur s'ils sont en acier de référence, ou une épaisseur équivalente s'ils sont en un autre acier.
Shells of more than 1.80 m in diameter shall be not less than 6 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the steel to be used. Les réservoirs dont le diamètre dépasse 1,80 m doivent avoir au moins 6 mm d'épaisseur s'ils sont en acier de référence, ou une épaisseur équivalente s'ils sont en un autre acier.
6.7.3.4.3 6.7.3.4.3
The cylindrical portions, ends (heads) and manhole covers of all shells shall be not less than 4 mm thick regardless of the material of construction. La virole, les fonds et les couvercles de trous d'homme de tous les réservoirs ne doivent pas avoir moins de 4 mm d'épaisseur quel que soit le matériau de construction.
6.7.3.4.4 6.7.3.4.4
The equivalent thickness of a steel other than the thickness prescribed for the reference steel in 6.7.3.4.2 shall be determined using the following formula: L'épaisseur équivalente d'un acier autre que celle prescrite pour l'acier de référence selon le 6.7.3.4.2 doit être déterminée à l'aide de la formule suivante :
where: où :
e1 e1
= =
required equivalent thickness (in mm) of the steel to be used; épaisseur équivalente requise (en mm) de l'acier utilisé ;
e0 e0
= =
minimum thickness (in mm) for the reference steel specified in 6.7.3.4.2; épaisseur minimale (en mm) spécifiée pour l'acier de référence au 6.7.3.4.2 ;
Rm1 Rm1
= =
guaranteed minimum tensile strength (in N/mm²) of the steel to be used (see 6.7.3.3.3); résistance minimale garantie à la traction (en N/mm²) de l'acier utilisé (voir 6.7.3.3.3) ;
A1 A1
= =
guaranteed minimum elongation at fracture (in %) of the steel to be used according to national or international standards. allongement minimal garanti à la rupture (en %) de l'acier utilisé selon des normes nationales ou internationales.
6.7.3.4.5 6.7.3.4.5
In no case shall the wall thickness be less than that prescribed in 6.7.3.4.1 to 6.7.3.4.3. En aucun cas l'épaisseur de la paroi ne doit être inférieure aux valeurs prescrites aux 6.7.3.4.1 à 6.7.3.4.3.
All parts of the shell shall have a minimum thickness as determined by 6.7.3.4.1 to 6.7.3.4.3. Toutes les parties du réservoir doivent avoir l'épaisseur minimale fixée aux 6.7.3.4.1 à 6.7.3.4.3.
This thickness shall be exclusive of any corrosion allowance. Cette épaisseur ne doit pas tenir compte d'une surépaisseur de corrosion.
6.7.3.4.6 6.7.3.4.6
When mild steel is used (see 6.7.3.1), calculation using the formula in 6.7.3.4.4 is not required. Si on utilise de l'acier doux (voir 6.7.3.1), il n'est pas nécessaire de faire le calcul avec l'équation du 6.7.3.4.4.
6.7.3.4.7 6.7.3.4.7
There shall be no sudden change of plate thickness at the attachment of the ends (heads) to the cylindrical portion of the shell. Il ne doit pas y avoir de variation brusque de l'épaisseur de la tôle aux raccordements entre les fonds et la virole du réservoir.
6.7.3.5 6.7.3.5
Service equipment Équipement de service
6.7.3.5.1 6.7.3.5.1
Service equipment shall be so arranged as to be protected against the risk of being wrenched off or damaged during handling and carriage. L'équipement de service doit être disposé de manière à être protégé contre les risques d'arrachement ou d'avarie en cours de transport ou de manutention.
When the connection between the frame and the shell allows relative movement between the sub-assemblies, the equipment shall be so fastened as to permit such movement without risk of damage to working parts. Si la liaison entre le cadre et le réservoir autorise un déplacement relatif des sous-ensembles, la fixation de l'équipement doit permettre tel déplacement sans risque d'avarie des organes.
The external discharge fittings (pipe sockets, shut-off devices), the internal stop-valve and its seating shall be protected against the danger of being wrenched off by external forces (for example using shear sections). Les organes extérieurs de vidange (raccordements de tubulure, organes de fermeture), l'obturateur interne et son siège doivent être protégés contre les risques d'arrachements sous l'effet de forces extérieures (en utilisant par exemple des zones de cisaillement).
The filling and discharge devices (including flanges or threaded plugs) and any protective caps shall be capable of being secured against unintended opening. Les dispositifs de remplissage et de vidange (y compris les brides ou bouchons filetés) et tous les capots de protection doivent pouvoir être garantis contre une ouverture intempestive.
6.7.3.5.2 6.7.3.5.2
All openings with a diameter of more than 1.5 mm in shells of portable tanks, except openings for pressure-relief devices, inspection openings and closed bleed holes, shall be fitted with at least three mutually independent shut-off devices in series, the first being an internal stop-valve, excess flow valve or equivalent device, the second being an external stop-valve and the third being a blank flange or equivalent device. Tous les orifices de plus de 1,5 mm de diamètre dans le réservoir de citernes mobiles, sauf les orifices destinés à recevoir les dispositifs de décompression, les ouvertures d'inspection ou les trous de purge fermés, doivent être munis d'au moins trois dispositifs de fermetures en série indépendants les uns des autres, dont le premier est un obturateur interne, une soupape de limitation de débit ou un dispositif équivalent, le deuxième un obturateur externe, et le troisième une bride pleine ou un dispositif équivalent.
6.7.3.5.2.1 6.7.3.5.2.1
When a portable tank is fitted with an excess flow valve, the excess flow valve shall be so fitted that its seating is inside the shell or inside a welded flange or, when fitted externally, its mountings shall be designed so that in the event of impact its effectiveness shall be maintained. Si une citerne mobile est équipée d'une soupape de limitation de débit, celle-ci doit être montée de telle façon que son siège se trouve à l'intérieur du réservoir ou à l'intérieur d'une bride soudée ou, si elle est montée à l'extérieur, ses supports doivent être conçus de façon qu'en cas de choc, elle conserve son efficacité.
The excess flow valves shall be selected and fitted so as to close automatically when the rated flow specified by the manufacturer is reached. Les soupapes de limitation de débit doivent être choisies et montées de façon à se fermer automatiquement quand le débit spécifié par le constructeur est atteint.
Connections and accessories leading to or from such a valve shall have a capacity for a flow more than the rated flow of the excess flow valve. Les raccordements et accessoires au départ ou à l'arrivée d'une telle soupape doivent avoir une capacité supérieure au débit calculé de la soupape de limitation de débit.
6.7.3.5.3 6.7.3.5.3
For filling and discharge openings, the first shut-off device shall be an internal stop-valve and the second shall be a stop-valve placed in an accessible position on each discharge and filling pipe. Pour les orifices de remplissage et de vidange, le premier dispositif de fermeture doit être un obturateur interne, et le second un obturateur installé dans une position accessible sur chaque tubulure de vidange et de remplissage.
6.7.3.5.4 6.7.3.5.4
For filling and discharge bottom openings of portable tanks intended for the carriage of flammable and/or toxic non-refrigerated liquefied gases or chemicals under pressure the internal stop-valve shall be a quick closing safety device which closes automatically in the event of unintended movement of the portable tank during filling or discharge or fire engulfment. Pour les orifices de remplissage et de vidange par le bas des citernes mobiles destinées au transport des gaz liquéfiés non réfrigérés inflammables et/ou toxiques ou des produits chimiques sous pression, l'obturateur interne doit être un dispositif de sécurité à fermeture rapide qui se ferme automatiquement en cas de déplacement intempestif de la citerne mobile pendant le remplissage ou la vidange ou en cas d'immersion dans les flammes.
Except for portable tanks having a capacity of not more than 1 000 litres, it shall be possible to operate this device by remote control. Sauf pour les citernes mobiles d'une contenance ne dépassant pas 1 000 litres, la fermeture de ce dispositif doit pouvoir être déclenchée à distance.
6.7.3.5.5 6.7.3.5.5
In addition to filling, discharge and gas pressure equalizing orifices, shells may have openings in which gauges, thermometers and manometers can be fitted. Les réservoirs, en plus des orifices de remplissage, de vidange et d'équilibrage de pression de gaz, doivent être pourvus d'orifices utilisables pour l'installation de jauges, de thermomètres et de manomètres.
Connections for such instruments shall be made by suitable welded nozzles or pockets and not be screwed connections through the shell. Le raccordement de ces appareils doit se faire par des embouts ou poches appropriés soudés et non pas par des raccordements vissés à travers le réservoir.
6.7.3.5.6 6.7.3.5.6
All portable tanks shall be fitted with manholes or other inspection openings of suitable size to allow for internal inspection and adequate access for maintenance and repair of the interior. Toutes les citernes mobiles peuvent être pourvues de trous d'homme ou d'autres ouvertures d'inspection suffisamment grandes pour permettre une inspection interne et un accès approprié pour l'entretien et la réparation de l'intérieur.
6.7.3.5.7 6.7.3.5.7
External fittings shall be grouped together so far as reasonably practicable. Les organes extérieurs doivent être aussi groupés que possible.
6.7.3.5.8 6.7.3.5.8
Each connection on a portable tank shall be clearly marked to indicate its function. Tous les raccordements d'une citerne mobile doivent porter des marques claires indiquant la fonction de chacun d'entre eux.
6.7.3.5.9 6.7.3.5.9
Each stop-valve or other means of closure shall be designed and constructed to a rated pressure not less than the MAWP of the shell taking into account the temperatures expected during carriage. Chaque obturateur ou autre moyen de fermeture doit être conçu et construit en fonction d'une pression nominale au moins égale à la PSMA du réservoir en tenant compte des températures prévues pendant le transport.
All stop-valves with a screwed spindle shall close by a clockwise motion of the handwheel. Tous les obturateurs à vis doivent se fermer dans le sens des aiguilles d'une montre.
For other stop-valves the position (open and closed) and direction of closure shall be clearly indicated. Pour les autres obturateurs, la position (ouverte et fermée) et le sens de fermeture doivent être clairement indiqués.
All stop-valves shall be designed to prevent unintentional opening. Tous les obturateurs doivent être conçus de manière à empêcher une ouverture intempestive.
6.7.3.5.10 6.7.3.5.10
Piping shall be designed, constructed and installed so as to avoid the risk of damage due to thermal expansion and contraction, mechanical shock and vibration. Les tubulures doivent être conçues, construites et installées de façon à éviter tout risque d'endommagement du fait de la dilatation et de la contraction thermiques, des chocs mécaniques ou des vibrations.
All piping shall be of suitable metallic material. Toutes les tubulures doivent être en un matériau métallique approprié.
Welded pipe joints shall be used wherever possible. Dans la mesure du possible, les tubulures doivent être assemblées par soudage.
6.7.3.5.11 6.7.3.5.11
Joints in copper tubing shall be brazed or have an equally strong metal union. Les joints des tubulures en cuivre doivent être brasés ou constitués par un raccordement métallique de résistance égale.
The melting point of brazing materials shall be no lower than 525 °C. The joints shall not decrease the strength of tubing as may happen when cutting threads. Le point de fusion du matériau de brasage ne doit pas être inférieur à 525 °C. Les joints ne doivent pas affaiblir la résistance de la tubulure comme le ferait un joint fileté.
6.7.3.5.12 6.7.3.5.12
The burst pressure of all piping and pipe fittings shall be not less than the highest of four times the MAWP of the shell or four times the pressure to which it may be subjected in service by the action of a pump or other device (except pressure-relief devices). La pression d'éclatement de toutes les tubulures et de tous les organes de tubulure ne doit pas être inférieure à la plus élevée des valeurs suivantes : quatre fois la PSMA du réservoir, ou quatre fois la pression à laquelle celui-ci peut être soumis en service sous l'action d'une pompe ou d'un autre dispositif (à l'exception des dispositifs de décompression).
6.7.3.5.13 6.7.3.5.13
Ductile metals shall be used in the construction of valves and accessories. Des métaux ductiles doivent être utilisés pour la construction des obturateurs, soupapes et accessoires.
6.7.3.6 6.7.3.6
Bottom openings Orifices en partie basse
6.7.3.6.1 6.7.3.6.1
Certain non-refrigerated liquefied gases shall not be carried in portable tanks with bottom openings when portable tank instruction T50 in 4.2.5.2.6 indicates that bottom openings are not allowed. Certains gaz liquéfiés non réfrigérés ne doivent pas être transportés en citernes mobiles pourvues d'orifices en partie basse lorsque l'instruction de transport en citernes mobiles T50 au 4.2.5.2.6, indique que les orifices en partie basse ne sont pas autorisés.
There shall be no openings below the liquid level of the shell when it is filled to its maximum permissible filling limit. Il ne doit pas y avoir d'orifices au-dessous du niveau du liquide quand le réservoir est rempli à son taux de remplissage maximal admis.
6.7.3.7 6.7.3.7
Pressure-relief devices Dispositifs de décompression
6.7.3.7.1 6.7.3.7.1
Portable tanks shall be provided with one or more spring-loaded pressure-relief devices. Les citernes mobiles doivent être pourvues d'un ou de plusieurs dispositifs de décompression à ressort.
The pressure-relief devices shall open automatically at a pressure not less than the MAWP and be fully open at a pressure equal to 110 % of the MAWP. Les dispositifs doivent s'ouvrir automatiquement à une pression qui ne doit pas être inférieure à la PSMA et être complètement ouverts à une pression égale à 110 % de la PSMA.
These devices shall, after discharge, close at a pressure not lower than 10 % below the pressure at which discharge starts and shall remain closed at all lower pressures. Après décompression, ces dispositifs doivent se refermer à une pression qui ne doit pas être inférieure de plus de 10 % de la pression de début d'ouverture et ils doivent rester fermés à toutes les pressions plus basses.
The pressure-relief devices shall be of a type that will resist dynamic forces including liquid surge. Frangible discs not in series with a spring-loaded pressure-relief device are not permitted. Les dispositifs de décompression doivent être d'un type propre à résister aux efforts dynamiques, y compris ceux dus au mouvement du liquide. L'utilisation de disques de rupture non montés en série avec un dispositif de décompression à ressort n'est pas admise.
6.7.3.7.2 6.7.3.7.2
Pressure-relief devices shall be designed to prevent the entry of foreign matter, the leakage of gas and the development of any dangerous excess pressure. Les dispositifs de décompression doivent être conçus de manière à empêcher l'entrée de corps étrangers, les fuites de gaz ou le développement de toute surpression dangereuse.
6.7.3.7.3 6.7.3.7.3
Portable tanks intended for the carriage of certain non-refrigerated liquefied gases identified in portable tank instruction T50 in 4.2.5.2.6 shall have a pressure-relief device approved by the competent authority. Les citernes mobiles destinées au transport de certains gaz liquéfiés non réfrigérés identifiés dans l'instruction de transport en citernes mobiles T50 au 4.2.5.2.6 doivent être munies d'un dispositif de décompression agréé par l'autorité compétente.
Unless a portable tank in dedicated service is fitted with an approved relief device constructed of materials compatible with the load, such device shall comprise a frangible disc preceding a spring-loaded device. The space between the frangible disc and the device shall be provided with a pressure gauge or a suitable tell-tale indicator. Sauf dans le cas d'une citerne mobile réservée au transport d'une matière et munie d'un dispositif de décompression agréé, construite en matériaux compatibles avec la matière transportée, ce dispositif doit comporter un disque de rupture en amont d'un dispositif à ressort. L'espace compris entre le disque de rupture et le dispositif à ressort doit être raccordé à un manomètre ou à un autre indicateur approprié.
This arrangement permits the detection of disc rupture, pinholing or leakage which could cause a malfunction of the pressure-relief device. Cet agencement permet de détecter une rupture, une piqûre ou un défaut d'étanchéité du disque susceptibles de perturber le fonctionnement du dispositif de décompression.
The frangible discs shall rupture at a nominal pressure 10 % above the start-to-discharge pressure of the relief device. Le disque de rupture dans ce cas doit céder à une pression nominale supérieure de 10 % à la pression de début d'ouverture du dispositif de décompression.
6.7.3.7.4 6.7.3.7.4
In the case of multi-purpose portable tanks, the pressure-relief devices shall open at a pressure indicated in 6.7.3.7.1 for the gas having the highest maximum allowable pressure of the gases allowed to be carried in the portable tank. Dans le cas de citernes mobiles à usages multiples, les dispositifs de décompression doivent s'ouvrir à la pression indiquée au 6.7.3.7.1 pour celui des gaz dont le transport dans la citerne mobile est autorisé et dont la PSMA est la plus élevée.
6.7.3.8 6.7.3.8
Capacity of relief devices Débit des dispositifs de décompression
6.7.3.8.1 6.7.3.8.1
The combined delivery capacity of the relief devices shall be sufficient that, in the event of total fire engulfment, the pressure (including accumulation) inside the shell does not exceed 120 % of the MAWP. Le débit combiné des dispositifs de décompression dans les conditions où la citerne est totalement immergée dans les flammes doit être suffisant pour que la pression (y compris la pression accumulée) dans le réservoir ne dépasse pas 120 % de la PSMA.
Spring-loaded relief devices shall be used to achieve the full relief capacity prescribed. Pour obtenir le débit total de décharge prescrit, on doit utiliser des dispositifs de décompression à ressort.
In the case of multi-purpose tanks, the combined delivery capacity of the pressure-relief devices shall be taken for the gas which requires the highest delivery capacity of the gases allowed to be carried in portable tanks. Dans le cas de citernes à usages multiples, le débit combiné de décharge des dispositifs de décompression doit être calculé pour celui des gaz dont le transport est autorisé dans la citerne mobile qui requiert le plus fort débit de décharge.
6.7.3.8.1.1 6.7.3.8.1.1
To determine the total required capacity of the relief devices, which shall be regarded as being the sum of the individual capacities of the several devices, the following formula shall be used: Pour déterminer le débit total requis des dispositifs de décompression, que l'on doit considérer comme étant la somme des débits individuels de tous les dispositifs, on utilise la formule suivante :
where: où :
Q Q
= =
minimum required rate of discharge in cubic metres of air per second (m³/s) at standard conditions: 1 bar and 0 °C (273 K); débit minimal requis de décharge de l'air en mètres cubes par seconde (m³/s), dans les conditions normales : pression de 1 bar à la température de 0 °C (273 K) ;
F F
= =
is a coefficient with the following value: coefficient dont la valeur est donnée ci-après :
for uninsulated shells: réservoir sans isolation thermique :
F = 1; F = 1
for insulated shells: F = réservoir avec isolation thermique :
U(649-t)/13.6 but in no case is less than 0.25 F = U(649­t)/13,6 mais n'est en aucun cas inférieur à 0,25.
where: où :
U U
= =
heat transfer coefficient of the insulation, in kW.m-2.K-1, at 38 °C; coefficient de transfert thermique de l’isolation à 38 °C exprimé en kW·m-2·K⁻¹ ;
t t
= =
actual temperature of the non-refrigerated liquefied gas during filling (°C); température réelle du gaz liquéfié non réfrigéré pendant le remplissage (°C) ;
when this temperature is unknown, let t=15 °C; si cette température n'est pas connue, prendre t = 15 °C.
The value of F given above for insulated shells may be taken provided that the insulation is in accordance with 6.7.3.8.1.2; where: La formule ci-dessus pour les réservoirs avec isolation thermique peut être utilisée pour déterminer F à condition que l'isolation soit conforme au 6.7.3.8.1.2.
A A
= =
total external surface area of shell in square metres; surface totale externe, en mètres carrés, du réservoir ;
Z Z
= =
the gas compressibility factor in the accumulating condition (when this factor is unknown, let Z =1.0); facteur de compressibilité du gaz dans les conditions d'accumulation (si ce facteur n'est pas connu, prendre Z = 1,0) ;
T T
= =
absolute temperature in Kelvin (°C + 273) above the pressure relief devices in the accumulating condition; température absolue, en Kelvin (°C + 273) en amont des dispositifs de décompression, dans les conditions d'accumulation ;
L L
= =
the latent heat of vaporization of the liquid, in kJ/kg, in the accumulating condition; chaleur latente de vaporisation du liquide, en kJ/kg, dans les conditions d'accumulation ;
M M
= =
molecular mass of the discharged gas; masse moléculaire du gaz évacué ;
C C
= =
a constant which is derived from one of the following formulae as a function of the ratio k of specific heats constante qui provient d'une des formules ci-dessous et qui dépend du rapport k des chaleurs spécifiques :
where
cp cp
is the specific heat at constant pressure; est la chaleur spécifique à pression constante ;
and et
cv cv
is the specific heat at constant volume. est la chaleur spécifique à volume constant ;
when k > 1: quand k > 1 :
when k = 1 quand k = 1
or ou
k is unknown: k n'est pas connu :
where e is the mathematical constant 2.7183 où e est la constante mathématique 2,7183.
C may also be taken from the following table: La constante C peut aussi être obtenue dans le tableau ci-dessous :
k k
C C
k K
C C
k k
C C
NOTE: This formula applies only to non-refrigerated liquefied gases which have critical temperatures well above the temperature at the accumulating condition. NOTA : Cette formule ne s’applique qu’aux gaz liquéfiés non réfrigérés dont la température critique est bien supérieure à la température à la condition d’accumulation.
For gases which have critical temperatures near or below the temperature at the accumulating condition, the calculation of the pressure-relief device delivery capacity shall consider further thermodynamic properties of the gas (see, e.g. CGA S-1.2-2003 Pressure Relief Device Standards – Part 2 – Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases). Pour les gaz qui ont des températures critiques proches de la température à la condition d’accumulation ou inférieure à celle-ci, le calcul du débit combiné des dispositifs de décompression doit tenir compte des autres propriétés thermodynamiques du gaz (voir par exemple CGA S-1.2-2003 “Pressure Relief Device Standards − Part 2 − Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases”).
6.7.3.8.1.2 6.7.3.8.1.2
Insulation systems, used for the purpose of reducing the venting capacity, shall be approved by the competent authority or its authorized body. Les systèmes d'isolation utilisés pour limiter la capacité de dégagement doivent être agréés par l'autorité compétente ou par l'organisme désigné par elle.
In all cases, insulation systems approved for this purpose shall: Dans tous les cas, les systèmes d'isolation agréés à cette fin doivent :
(a) a)
Remain effective at all temperatures up to 649 °C; Garder leur efficacité à toutes les températures jusqu'à 649 °C ;
and et
(b) b)
Be jacketed with a material having a melting point of 700 °C or greater. Être enveloppés par un matériau ayant un point de fusion égal ou supérieur à 700 °C.
6.7.3.9 6.7.3.9
Marking of pressure-relief devices Marquage des dispositifs de décompression
6.7.3.9.1 6.7.3.9.1
Every pressure-relief device shall be plainly and permanently marked with the following particulars: Sur chaque dispositif de décompression, les indications suivantes doivent être marquées en caractères lisibles et indélébiles :
(a) a)
The pressure (in bar or kPa) at which it is set to discharge; La pression nominale de décharge (en bar ou kPa) ;
(b) b)
The allowable tolerance at the discharge pressure for spring-loaded devices; Les tolérances admissibles pour la pression d'ouverture des dispositifs de décompression à ressort ;
(c) c)
The reference temperature corresponding to the rated pressure for frangible discs; La température de référence correspondant à la pression nominale d'éclatement des disques de rupture ;
(d) d)
The rated flow capacity of the device in standard cubic metres of air per second (m³/s); Le débit nominal du dispositif en mètres cubes d'air par seconde (m³/s) ;
and et
(e) e)
The cross sectional flow areas of the spring loaded pressure-relief devices and frangible discs in mm². Les sections de passage des dispositifs de décompression à ressort et des disques de rupture en mm².
When practicable, the following information shall also be shown: Dans la mesure du possible, les renseignements suivants doivent également être indiqués :
(f) f)
The manufacturer's name and relevant catalogue number of the device. Le nom du fabricant et le numéro de référence approprié du dispositif.
6.7.3.9.2 6.7.3.9.2
The rated flow capacity marked on the pressure-relief devices shall be determined according to ISO 4126-1:2004 and ISO 4126-7:2004. Le débit nominal marqué sur les dispositifs de décompression doit être calculé conformément à la norme ISO 4126-1:2004 et ISO 4126-7:2004.
6.7.3.10 6.7.3.10
Connections to pressure-relief devices Raccordement des dispositifs de décompression
6.7.3.10.1 6.7.3.10.1
Connections to pressure-relief devices shall be of sufficient size to enable the required discharge to pass unrestricted to the safety device. Les raccordements des dispositifs de décompression doivent avoir des dimensions suffisantes pour que le débit requis puisse parvenir sans entrave jusqu'au dispositif de sécurité.
No stop-valve shall be installed between the shell and the pressure-relief devices except when duplicate devices are provided for maintenance or other reasons and the stop-valves serving the devices actually in use are locked open or the stop-valves are interlocked so that at least one of the duplicate devices is always operable and capable of meeting the requirements of 6.7.3.8. Il ne doit pas être installé d'obturateur entre le réservoir et les dispositifs de décompression, sauf si ceux-ci sont doublés par des dispositifs équivalents pour permettre l'entretien ou à d'autres fins et si les obturateurs desservant les dispositifs effectivement en fonction sont verrouillés en fonction ouverte, ou les obturateurs sont interconnectés par un système de verrouillage tel qu'au moins un des dispositifs doublés soit toujours en fonction et susceptible de satisfaire les prescriptions du 6.7.3.8.
There shall be no obstruction in an opening leading to a vent or pressure-relief device which might restrict or cut-off the flow from the shell to that device. Rien ne doit obstruer une ouverture vers un dispositif d'aération ou un dispositif de décompression qui pourrait limiter ou interrompre le flux de dégagement du réservoir vers ces dispositifs.
Vents from the pressure-relief devices, when used, shall deliver the relieved vapour or liquid to the atmosphere in conditions of minimum back-pressure on the relieving device. Les dispositifs d'aération situés en aval des dispositifs de décompression, lorsqu'ils existent, doivent permettre l'évacuation des vapeurs ou des liquides dans l'atmosphère en n'exerçant qu'une contre-pression minimale sur les dispositifs de décompression.
6.7.3.11 6.7.3.11
Siting of pressure-relief devices Emplacement des dispositifs de décompression
6.7.3.11.1 6.7.3.11.1
Each pressure-relief device inlet shall be situated on top of the shell in a position as near the longitudinal and transverse centre of the shell as reasonably practicable. Les entrées des dispositifs de décompression doivent être placées au sommet du réservoir, aussi près que possible du centre longitudinal et transversal du réservoir.
All pressure relief device inlets shall under maximum filling conditions be situated in the vapour space of the shell and the devices shall be so arranged as to ensure that the escaping vapour is discharged unrestrictedly. Dans des conditions de remplissage maximal, toutes les entrées des dispositifs de décompression doivent être situées dans le ciel gazeux du réservoir et les dispositifs doivent être installés de telle manière que les gaz puissent s'échapper sans rencontrer d'obstacle.
For flammable non-refrigerated liquefied gases, the escaping vapour shall be directed away from the shell in such a manner that it cannot impinge upon the shell. Pour les gaz liquéfiés non réfrigérés inflammables, les dégagements doivent être dirigés loin du réservoir de manière à ne pas pouvoir être rabattus vers lui.
Protective devices which deflect the flow of vapour are permissible provided the required relief-device capacity is not reduced. Des dispositifs de protection déviant le jet gazeux sont admis à condition que le débit requis des dispositifs de décompression ne soit pas réduit.
6.7.3.11.2 6.7.3.11.2
Arrangements shall be made to prevent access to the pressure-relief devices by unauthorized persons and to protect the devices from damage caused by the portable tank overturning. Des mesures doivent être prises pour mettre les dispositifs de décompression hors d'accès des personnes non autorisées et pour éviter qu'ils soient endommagés en cas de retournement de la citerne mobile.
6.7.3.12 6.7.3.12
Gauging devices Dispositifs de jaugeage
6.7.3.12.1 6.7.3.12.1
Unless a portable tank is intended to be filled by weight it shall be equipped with one or more gauging devices. Une citerne mobile doit être équipée d'un ou plusieurs dispositifs de jaugeage à moins d'être destinée à être remplie en mesurant par pesage.
Glass level-gauges and gauges made of other fragile material, which are in direct communication with the contents of the shell shall not be used. Les jauges en verre et en autres matériaux fragiles communiquant directement avec le contenu du réservoir ne doivent pas être utilisées.
6.7.3.13 6.7.3.13
Portable tank supports, frameworks, lifting and tie-down attachments Supports, ossatures, attaches de levage et d'arrimage des citernes mobiles
6.7.3.13.1 6.7.3.13.1
Portable tanks shall be designed and constructed with a support structure to provide a secure base during carriage. Les citernes mobiles doivent être conçues et construites avec des supports offrant une base stable pendant le transport.
The forces specified in 6.7.3.2.9 and the safety factor specified in 6.7.3.2.10 shall be considered in this aspect of the design. Les forces dont il est question au 6.7.3.2.9 et le coefficient de sécurité indiqué au 6.7.3.2.10 doivent être pris en considération à cet égard.
Skids, frameworks, cradles or other similar structures are acceptable. Les patins, ossatures, berceaux ou autres structures analogues sont acceptables.
6.7.3.13.2 6.7.3.13.2
The combined stresses caused by portable tank mountings (e.g. cradles, frameworks, etc.) and portable tank lifting and tie-down attachments shall not cause excessive stress in any portion of the shell. Les contraintes combinées exercées par les supports (berceaux, ossatures, etc.) et par les attaches de levage et d'arrimage de la citerne mobile ne doivent pas engendrer des contraintes excessives dans une partie quelconque du réservoir.
Permanent lifting and tie-down attachments shall be fitted to all portable tanks. Toutes les citernes mobiles doivent être munies d'attaches permanentes de levage et d'arrimage.
Preferably they shall be fitted to the portable tank supports but may be secured to reinforcing plates located on the shell at the points of support. Ces attaches doivent de préférence être montées sur les supports de la citerne mobile, mais elles peuvent être montées sur des plaques de renfort fixées au réservoir aux points où celui-ci est soutenu.
6.7.3.13.3 6.7.3.13.3
In the design of supports and frameworks the effects of environmental corrosion shall be taken into account. Lors de la conception des supports et ossatures, on doit tenir compte des effets de corrosion dus aux conditions ambiantes.
6.7.3.13.4 6.7.3.13.4
Forklift pockets shall be capable of being closed off. Les passages de fourche doivent pouvoir être obturés.
The means of closing forklift pockets shall be a permanent part of the framework or permanently attached to the framework. Les moyens d'obturation de ces passages doivent être un élément permanent de l'ossature ou être fixés de manière permanente à l'ossature.
Single compartment portable tanks with a length less than 3.65 m need not have closed off forklift pockets provided that: Les citernes mobiles à un seul compartiment dont la longueur est inférieure à 3,65 m n'ont pas à être pourvues de passages de fourche obturés, à condition :
(a) a)
The shell and all the fittings are well protected from being hit by the forklift blades; Que le réservoir et tous les organes soient bien protégés contre les chocs des fourches des appareils de levage ;
and et
(b) b)
The distance between the centres of the forklift pockets is at least half of the maximum length of the portable tank. Que la distance entre les centres des passages de fourche soit au moins égale à la moitié de la longueur maximale de la citerne mobile.
6.7.3.13.5 6.7.3.13.5
When portable tanks are not protected during carriage, according to 4.2.2.3, the shells and service equipment shall be protected against damage to the shell and service equipment resulting from lateral or longitudinal impact or overturning. Si les citernes mobiles ne sont pas protégées pendant le transport conformément au 4.2.2.3, les réservoirs et équipements de service doivent être protégés contre l'endommagement du réservoir et des équipements de service occasionné par un choc latéral ou longitudinal ou par un retournement.
External fittings shall be protected so as to preclude the release of the shell contents upon impact or overturning of the portable tank on its fittings. Les organes extérieurs doivent être protégés de manière que le contenu du réservoir ne puisse s'échapper en cas de choc ou de retournement de la citerne mobile sur ses organes.
Examples of protection include: Exemples de mesures de protection :
(a) a)
Protection against lateral impact which may consist of longitudinal bars protecting the shell on both sides at the level of the median line; La protection contre les chocs latéraux qui peut être constituée par des barres longitudinales protégeant le réservoir sur les deux côtés, à la hauteur de son axe médian ;
(b) b)
Protection of the portable tank against overturning which may consist of reinforcement rings or bars fixed across the frame; La protection des citernes mobiles contre le retournement qui peut être constituée par des anneaux de renfort ou des barres fixées en travers du cadre ;
(c) c)
Protection against rear impact which may consist of a bumper or frame; La protection contre les chocs arrière qui peut être constituée par un pare-chocs ou un cadre ;
(d) d)
Protection of the shell against damage from impact or overturning by use of an ISO frame in accordance with ISO 1496-3:1995. La protection du réservoir contre l'endommagement occasionné par les chocs ou le retournement en utilisant une ossature ISO selon ISO 1496­3:1995.
6.7.3.14 6.7.3.14
Design approval Agrément de type
6.7.3.14.1 6.7.3.14.1
The competent authority or its authorized body shall issue a design approval certificate for any new design of a portable tank. Pour chaque nouveau type de citerne mobile, l'autorité compétente, ou un organisme désigné par elle, doit établir un certificat d'agrément de type.
This certificate shall attest that a portable tank has been surveyed by that authority, is suitable for its intended purpose and meets the requirements of this Chapter and where appropriate the provisions for gases provided in portable tank instruction T50 in 4.2.5.2.6. Ce certificat doit attester que la citerne mobile a été contrôlée par l'autorité, convient à l'usage auquel elle est destinée et répond aux prescriptions énoncées dans le présent chapitre et, le cas échéant, aux dispositions concernant les gaz prévues dans l'instruction de transport en citernes mobiles T50 au 4.2.5.2.6.
When a series of portable tanks are manufactured without change in the design, the certificate shall be valid for the entire series. Quand une série de citernes mobiles est fabriquée sans modification de la conception, le certificat est valable pour toute la série.
The certificate shall refer to the prototype test report, the gases allowed to be carried, the materials of construction of the shell and an approval number. Le certificat doit mentionner le procès-verbal d'épreuve du prototype, les gaz dont le transport est autorisé, les matériaux de construction du réservoir, ainsi qu'un numéro d'agrément.
The approval number shall consist of the distinguishing sign or mark of the State in whose territory the approval was granted, indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic, and a registration number. Celui-ci doit se composer du signe distinctif ou de la marque distinctive de l'État dans lequel l'agrément a été donné, indiqué par le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale, et d'un numéro d'immatriculation.
Any alternative arrangements according to 6.7.1.2 shall be indicated on the certificate. Les certificats doivent indiquer les arrangements alternatifs éventuels conformes au 6.7.1.2.
A design approval may serve for the approval of smaller portable tanks made of materials of the same kind and thickness, by the same fabrication techniques and with identical supports, equivalent closures and other appurtenances. Un agrément de type peut servir pour l'agrément des citernes mobiles plus petites faites de matériaux de même nature et de même épaisseur, selon la même technique de fabrication, avec des supports identiques et des fermetures et autres accessoires équivalents.
6.7.3.14.2 6.7.3.14.2
The prototype test report for the design approval shall include at least the following: Le procès-verbal d'épreuve du prototype doit comprendre au moins :
(a) a)
The results of the applicable framework test specified in ISO 1496-3:1995; Les résultats des essais applicables relatifs à l'ossature spécifiés dans la norme ISO 1496-3:1995 ;
(b) b)
The results of the initial inspection and test in 6.7.3.15.3; Les résultats du contrôle et de l'épreuve initiaux conformément au 6.7.3.15.3 ;
and et
(c) c)
The results of the impact test in 6.7.3.15.1, when applicable. Le cas échéant, les résultats de l'essai d'impact du 6.7.3.15.1.
6.7.3.15 6.7.3.15
Inspection and testing Contrôles et épreuves
6.7.3.15.1 6.7.3.15.1
Portable tanks meeting the definition of container in the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended, shall not be used unless they are successfully qualified by subjecting a representative prototype of each design to the Dynamic, Longitudinal Impact Test prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Part IV, Section 41. Les citernes mobiles conformes à la définition de « conteneur » dans la Convention internationale sur la sécurité des conteneurs (CSC) de 1972, telle que modifiée, ne doivent pas être employées à moins qu’elles ne se soient avérées convenir après qu’un prototype représentatif de chaque modèle ait été soumis à l’épreuve dynamique d’impact longitudinal, prescrite à la section 41 de la quatrième partie du Manuel d’épreuves et de critères, et y ait satisfait.
6.7.3.15.2 6.7.3.15.2
The shell and items of equipment of each portable tank shall be inspected and tested before being put into service for the first time (initial inspection and test) and thereafter at not more than five-year intervals (5 year periodic inspection and test) with an intermediate periodic inspection and test (2.5 year periodic inspection and test) midway between the 5 year periodic inspections and tests. Le réservoir et les équipements de chaque citerne mobile doivent être soumis à un premier contrôle et une première épreuve avant leur première mise en service (contrôle et épreuve initiaux) et, par la suite, à des contrôles et épreuves à intervalles de cinq ans au maximum (contrôle et épreuve périodiques quinquennaux), avec un contrôle et une épreuve périodiques intermédiaires (contrôle et épreuve périodiques à intervalles de deux ans et demi) à mi-chemin du contrôle et de l'épreuve périodiques de cinq ans.
The 2.5 year inspection and test may be performed within 3 months of the specified date. Le contrôle et l'épreuve à intervalles de deux ans et demi peuvent être effectués dans les trois mois qui précèdent ou suivent la date spécifiée.
An exceptional inspection and test shall be performed regardless of the last periodic inspection and test when necessary according to 6.7.3.15.7. Un contrôle et une épreuve exceptionnels, lorsqu'ils se révèlent nécessaires selon le 6.7.3.15.7 sont à effectuer sans tenir compte des derniers contrôle et épreuve périodiques.
6.7.3.15.3 6.7.3.15.3
The initial inspection and test of a portable tank shall include a check of the design characteristics, an internal and external examination of the portable tank and its fittings with due regard to the non-refrigerated liquefied gases to be carried, and a pressure test referring to the test pressures according to 6.7.3.3.2. Le contrôle et l'épreuve initiaux d'une citerne mobile doivent comprendre une vérification des caractéristiques de conception, un examen intérieur et extérieur de la citerne mobile et de ses organes compte tenu des gaz liquéfiés non réfrigérés devant être transportés, et une épreuve de pression en utilisant les pressions d'épreuve conformément au 6.7.3.3.2.
The pressure test may be performed as a hydraulic test or by using another liquid or gas with the agreement of the competent authority or its authorized body. L'épreuve de pression peut être exécutée sous la forme d'une épreuve hydraulique ou en utilisant un autre liquide ou un autre gaz avec l'accord de l'autorité compétente ou de l'organisme désigné par elle.
Before the portable tank is placed into service, a leakproofness test and a test of the satisfactory operation of all service equipment shall also be performed. Avant que la citerne mobile ne soit mise en service, il faut procéder à une épreuve d'étanchéité et à la vérification du bon fonctionnement de tout l'équipement de service.
When the shell and its fittings have been pressure-tested separately, they shall be subjected together after assembly to a leakproofness test. Si le réservoir et ses organes ont subi séparément une épreuve de pression, ils doivent être soumis ensemble après assemblage à une épreuve d'étanchéité.
All welds subject to full stress level in the shell shall be inspected during the initial test by radiographic, ultrasonic, or another suitable non-destructive test method. Toutes les soudures soumises à des contraintes maxima doivent faire l'objet, lors de l'épreuve initiale, d'un contrôle non destructif par radiographie, par ultrasons ou par une autre méthode appropriée.
This does not apply to the jacket. Cela ne s'applique pas à l'enveloppe.
6.7.3.15.4 6.7.3.15.4
The 5 year periodic inspection and test shall include an internal and external examination and, as a general rule, a hydraulic pressure test. Le contrôle et l'épreuve périodiques de cinq ans doivent comprendre un examen intérieur et extérieur ainsi que, en règle générale, une épreuve de pression hydraulique.
Sheathing, thermal insulation and the like shall be removed only to the extent required for reliable appraisal of the condition of the portable tank. Les enveloppes de protection, d'isolation thermique ou autres, ne doivent être enlevées que dans la mesure où cela est indispensable à une appréciation sûre de l'état de la citerne mobile.
When the shell and equipment have been pressure-tested separately, they shall be subjected together after assembly to a leakproofness test. Si le réservoir et ses équipements ont subi séparément l'épreuve de pression, ils doivent être soumis ensemble après assemblage à une épreuve d'étanchéité.
6.7.3.15.5 6.7.3.15.5
The intermediate 2.5 year periodic inspection and test shall at least include an internal and external examination of the portable tank and its fittings with due regard to the non-refrigerated liquefied gases intended to be carried, a leakproofness test and a check of the satisfactory operation of all service equipment. Le contrôle et l'épreuve périodiques intermédiaires à intervalles de deux ans et demi doivent comprendre au moins un examen intérieur et extérieur de la citerne mobile et de ses organes compte tenu des gaz liquéfiés non réfrigérés devant être transportés, une épreuve d'étanchéité et une vérification du bon fonctionnement de tout l'équipement de service.
Sheathing thermal insulation and the like shall be removed only to the extent required for reliable appraisal of the condition of the portable tank. Les enveloppes de protection, d'isolation thermique ou autres ne doivent être enlevées que dans la mesure où cela est indispensable à une appréciation sûre de l'état de la citerne mobile.
For portable tanks intended for the carriage of a single non-refrigerated liquefied gas, the 2.5 year internal examination may be waived or substituted by other test methods or inspection procedures specified by the competent authority or its authorized body. Pour les citernes mobiles destinées au transport d'un seul gaz liquéfié non réfrigéré, l'examen intérieur à intervalles de deux ans et demi peut être omis ou remplacé par d'autres méthodes d'épreuve ou procédures de contrôle spécifiées par l'autorité compétente ou l'organisme désigné par elle.
6.7.3.15.6 6.7.3.15.6
Inspection and test of portable tanks and filling after the date of expiry of the last periodic inspection and test Contrôles et épreuves des citernes mobiles et remplissage après la date d’expiration des derniers contrôle et épreuve périodiques
6.7.3.15.6.1 6.7.3.15.6.1
A portable tank may not be filled and offered for carriage after the date of expiry of the last 5 year or 2.5 year periodic inspection and test as required by 6.7.3.15.2. Les citernes mobiles ne peuvent être remplies et présentées au transport après la date d'expiration des derniers contrôle et épreuve périodiques à intervalles de cinq ans ou de deux ans et demi prescrits au 6.7.3.15.2.
However a portable tank filled prior to the date of expiry of the last periodic inspection and test may be carried for a period not to exceed three months beyond the date of expiry of the last periodic test or inspection. Cependant, les citernes mobiles remplies avant la date d'expiration de la validité des derniers contrôle et épreuve périodiques peuvent être transportées pendant une période ne dépassant pas trois mois au-delà de cette date.
In addition, a portable tank may be carried after the date of expiry of the last periodic test and inspection: En outre, elles peuvent être transportées après cette date :
(a) a)
After emptying but before cleaning, for purposes of performing the next required test or inspection prior to refilling; Après la vidange mais avant le nettoyage, pour être soumises à la prochaine épreuve ou prochain contrôle avant d'être à nouveau remplies ;
and et
(b) b)
Unless otherwise approved by the competent authority, for a period not to exceed six months beyond the date of expiry of the last periodic test or inspection, in order to allow the return of dangerous goods for proper disposal or recycling. Sauf si l'autorité compétente en dispose autrement, pendant une période ne dépassant pas six mois au-delà de cette date, lorsqu'elles contiennent des marchandises dangereuses retournées aux fins d'élimination ou de recyclage.
Reference to this exemption shall be mentioned in the transport document. Le document de transport doit faire état de cette exemption.
6.7.3.15.6.2 6.7.3.15.6.2
Except as provided for in 6.7.3.15.6.1, portable tanks which have missed the timeframe for their scheduled 5 year or 2.5-year periodic inspection and test may only be filled and offered for carriage if a new 5-year periodic inspection and test is performed according to 6.7.3.15.4. À l’exception des cas prévus au 6.7.3.15.6.1, les citernes mobiles qui n'ont pas respecté le délai prévu pour leur contrôle et épreuve périodique de cinq ans ou de deux ans et demi ne peuvent être remplies et présentées au transport que si un nouveau contrôle et épreuve périodique de cinq ans est effectué conformément au 6.7.3.15.4.
6.7.3.15.7 6.7.3.15.7
The exceptional inspection and test is necessary when the portable tank shows evidence of damaged or corroded areas, or leakage, or other conditions that indicate a deficiency that could affect the integrity of the portable tank. The extent of the exceptional inspection and test shall depend on the amount of damage or deterioration of the portable tank. Le contrôle et l'épreuve exceptionnels s'imposent lorsque la citerne mobile présente des signes d'endommagement ou de corrosion, ou des fuites, ou d'autres défectuosités indiquant une déficience susceptible de compromettre l'intégrité de la citerne mobile. L'étendue du contrôle et de l'épreuve exceptionnels doit dépendre du degré d'endommagement ou de détérioration de la citerne mobile.
It shall include at least the 2.5 year inspection and test according to 6.7.3.15.5. Elles doivent englober au moins le contrôle et l'épreuve effectués à intervalles de deux ans et demi conformément au 6.7.3.15.5.
6.7.3.15.8 6.7.3.15.8
The internal and external examinations shall ensure that: L'examen intérieur et extérieur doit assurer que :
(a) a)
The shell is inspected for pitting, corrosion, or abrasions, dents, distortions, defects in welds or any other conditions, including leakage, that might render the portable tank unsafe for carriage. The wall thickness shall be verified by appropriate measurement if this inspection indicates a reduction of wall thickness; Le réservoir est inspecté pour déterminer la présence de trous, de corrosion ou d'abrasion, de marques de coups, de déformations, de défauts des soudures et toute autre défectuosité, y compris les fuites, susceptibles de rendre la citerne mobile non sûre pendant le transport. L’épaisseur de la paroi doit être vérifiée par des mesures appropriées si ce contrôle montre une diminution de cette épaisseur ;
(b) b)
The piping, valves, and gaskets are inspected for corroded areas, defects, or any other conditions, including leakage, that might render the portable tank unsafe for filling, discharge or carriage; Les tubulures, soupapes et joints d'étanchéité sont inspectés pour déceler des signes de corrosion, des défauts et d'autres défectuosités, y compris les fuites, susceptibles de rendre la citerne mobile non sûre pendant le remplissage, la vidange ou le transport ;
(c) c)
Devices for tightening manhole covers are operative and there is no leakage at manhole covers or gaskets; Les dispositifs de serrage des couvercles des trous d'homme fonctionnent correctement et que ces couvercles ou leurs joints d'étanchéité ne fuient pas ;
(d) d)
Missing or loose bolts or nuts on any flanged connection or blank flange are replaced or tightened; Les boulons ou écrous manquants ou non serrés de tout raccordement à bride ou de brides pleines sont remplacés ou resserrés ;
(e) e)
All emergency devices and valves are free from corrosion, distortion and any damage or defect that could prevent their normal operation. Tous les dispositifs et soupapes d'urgence sont exempts de corrosion, de déformation et de tout endommagement ou défaut pouvant en entraver le fonctionnement normal.
Remote closure devices and self-closing stop-valves shall be operated to demonstrate proper operation; Les dispositifs de fermeture à distance et les obturateurs à fermeture automatique doivent être manœuvrés pour en vérifier le bon fonctionnement ;
(f) f)
Required marks on the portable tank are legible and in accordance with the applicable requirements; Les marques prescrites sur la citerne mobile sont lisibles et conformes aux prescriptions applicables ;
and et
(g) g)
The framework, the supports and the arrangements for lifting the portable tank are in satisfactory condition. L'ossature, les supports et dispositifs de levage de la citerne mobile sont en bon état.
6.7.3.15.9 6.7.3.15.9
The inspections and tests in 6.7.3.15.1, 6.7.3.15.3, 6.7.3.15.4, 6.7.3.15.5 and 6.7.3.15.7 shall be performed or witnessed by an expert approved by the competent authority or its authorized body. Les contrôles et les épreuves indiqués aux 6.7.3.15.1, 6.7.3.15.3, 6.7.3.15.4, 6.7.3.15.5 et 6.7.3.15.7 doivent être effectués par ou en présence d'un expert agréé par l'autorité compétente, ou l'organisme désigné par elle.
When the pressure test is a part of the inspection and test, the test pressure shall be the one indicated on the data plate of the portable tank. Si l'épreuve de pression fait partie du contrôle et de l'épreuve, elle est effectuée à la pression indiquée sur la plaque de la citerne mobile.
While under pressure, the portable tank shall be inspected for any leaks in the shell, piping or equipment. Quand il est sous pression, le réservoir doit être inspecté pour déceler toute fuite de la citerne mobile proprement dite, des tubulures ou de l'équipement.
6.7.3.15.10 6.7.3.15.10
In all cases when cutting, burning or welding operations on the shell have been effected, that work shall be to the approval of the competent authority or its authorized body taking into account the pressure vessel code used for the construction of the shell. Dans tous les cas où le réservoir aura subi des opérations de coupage, de chauffe ou de soudage, ces travaux doivent recevoir l'agrément de l'autorité compétente ou de l'organisme désigné par elle compte tenu du code pour appareils à pression utilisé pour la construction du réservoir.
A pressure test to the original test pressure shall be performed after the work is completed. Une épreuve de pression doit être effectuée à la pression de l'épreuve initiale après achèvement des travaux.
6.7.3.15.11 6.7.3.15.11
When evidence of any unsafe condition is discovered, the portable tank shall not be returned to service until it has been corrected and the pressure test is repeated and passed. Si une défectuosité susceptible de nuire à la sécurité est décelée, la citerne mobile ne doit pas être remise en service avant d'avoir été réparée et d'avoir subi avec succès une nouvelle épreuve de pression.
6.7.3.16 6.7.3.16
Marking Marquage
6.7.3.16.1 6.7.3.16.1
Every portable tank shall be fitted with a corrosion resistant metal plate permanently attached to the portable tank in a conspicuous place readily accessible for inspection. Chaque citerne mobile doit porter une plaque en métal résistant à la corrosion, fixée de manière permanente en un endroit bien apparent, aisément accessible aux fins de contrôle.
When for reasons of portable tank arrangements the plate cannot be permanently attached to the shell, the shell shall be marked with at least the information required by the pressure vessel code. Si, en raison de l’agencement de la citerne mobile, la plaque ne peut pas être fixée de manière permanente au réservoir, celui-ci doit au moins porter les renseignements requis par le code pour appareils à pression.
As a minimum, at least the following information shall be marked on the plate by stamping or by any other similar method: Au minimum doivent être marqués sur la plaque, par estampage ou par tout autre moyen semblable, les renseignements ci-après :
(a) a)
Owner information Propriétaire :
(i) i)
Owner’s registration number; Numéro d’immatriculation du propriétaire ;
(b) b)
Manufacturing information Construction :
(i) i)
Country of manufacture; Pays de construction ;
(ii) ii)
Year of manufacture; Année de construction ;
(iii) iii)
Manufacturer’s name or mark; Nom ou marque du constructeur ;
(iv) iv)
Manufacturer’s serial number; Numéro de série du constructeur ;
(c) c)
Approval information Agrément :
(i) i)
The United Nations packaging symbol Le symbole de l'ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11; Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu’un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.11 ;
(ii) ii)
Approval country; Pays d’agrément ;
(iii) iii)
Authorized body for the design approval; Organisme désigné pour l’agrément de type ;
(iv) iv)
Design approval number; Numéro d’agrément de type ;
(v) v)
Letters ‘AA’, if the design was approved under alternative arrangements (see 6.7.1.2); Les lettres « AA » si le type a été agréé en vertu d’« arrangements alternatifs » (voir 6.7.1.2) ;
(vi) vi)
Pressure vessel code to which the shell is designed; Code pour appareils à pression selon lequel le réservoir est conçu ;
(d) d)
Pressures Pressions :
(i) i)
MAWP (in bar gauge or kPa gauge); PSMA (pression manométrique en bar ou en kPa) ;
(ii) ii)
Test pressure (in bar gauge or kPa gauge)3; Pression d’épreuve (pression manométrique en bar ou en kPa)3 ;
(iii) iii)
Initial pressure test date (month and year); Date (mois et année) de l’épreuve de pression initiale ;
(iv) iv)
Identification mark of the initial pressure test witness; Marque d’identification de l’expert témoin de l’épreuve de pression initiale ;
(v) v)
External design pressure (in bar gauge or kPa gauge)3; Pression extérieure de calcul (pression manométrique en bar ou en kPa)3 ;
(e) e)
Temperatures Températures :
(i) i)
Design temperature range (in °C)3; Intervalle des températures de calcul (en °C)3 ;
(ii) ii)
Design reference temperature (in °C)3; Température de calcul de référence (en °C)3 ;
(f) f)
Materials Matériaux :
(i) i)
Shell material(s) and material standard reference(s); Matériau(x) du réservoir et référence de la ou des normes de matériaux ;
(ii) ii)
Equivalent thickness in reference steel (in mm)3; Épaisseur équivalente en acier de référence (en mm)3 ;
(g) g)
Capacity Capacité :
(i) i)
Tank water capacity at 20 °C (in litres); Capacité en eau de la citerne à 20 °C (en l)3 ;
(h) h)
Periodic inspections and tests Contrôles et épreuves périodiques :
(i) i)
Type of the most recent periodic test (2.5-year, 5-year or exceptional); Type de la dernière épreuve périodique (2,5 ans, 5 ans ou exceptionnelle) ;
(ii) ii)
Date of the most recent periodic test (month and year); Date (mois et année) de la dernière épreuve périodique ;
(iii) iii)
Test pressure (in bar gauge or kPa gauge)3 of the most recent periodic test (if applicable); Pression d’épreuve (pression manométrique en bar ou en kPa)3 de la dernière épreuve périodique (s’il y a lieu) ;
(iv) iv)
Identification mark of the authorized body who performed or witnessed the most recent test. Marque d’identification de l’organisme désigné qui a réalisé la dernière épreuve ou y a assisté comme témoin.
Figure 6.7.3.16.1: Example of a plate for marking Figure 6.7.3.16.1 : Exemple de marquage sur la plaque d’identification
Owner’s registration number Numéro d’immatriculation du propriétaire
MANUFACTURING INFORMATION CONSTRUCTION
Country of manufacture Pays de construction
Year of manufacture Année de construction
Manufacturer Constructeur
Manufacturer’s serial number Numéro de série du constructeur
APPROVAL INFORMATION AGRÉMENT
Approval country Pays d’agrément
Authorized body for design approval Organisme désigné pour l’agrément de type
Design approval number Numéro d’agrément de type
‘AA’ (if applicable) « AA » (s’il y a lieu)
Shell design code (pressure vessel code) Code de conception du réservoir (code pour appareils à pression)
PRESSURES PRESSIONS
MAWP PSMA
bar or kPa bar ou kPa
Test pressure Pression d’épreuve
bar or kPa bar ou kPa
Initial pressure test date: Date de l’épreuve de pression initiale
(mm/yyyy) (mm/aaaa)
Witness stamp: Poinçon de l’expert témoin :
External design pressure Pression extérieure de calcul
bar or kPa bar ou kPa
TEMPERATURES TEMPÉRATURES
Design temperature range Intervalle des températures de calcul
°C °C
to à
°C °C
Design reference temperature Température de calcul de référence
°C °C
MATERIALS MATÉRIAUX
Shell material(s) and material standard reference(s) Matériau(x) du réservoir et référence de la ou des normes de matériaux
Equivalent thickness in reference steel Épaisseur équivalente en acier de référence
mm mm
CAPACITY CAPACITÉ
Tank water capacity at 20 °C Capacité en eau de la citerne à 20 °C
litres litres
PERIODIC INSPECTIONS / TESTS CONTRÔLES ET ÉPREUVES PÉRIODIQUES
Test type Type d’épreuve
Test date Date d’épreuve
Witness stamp and test pressurea Poinçon de l’expert témoin et pression d’épreuvea
Test type Type d’épreuve
Test date Date d’épreuve
Witness stamp and Poinçon de l’expert témoin et pression d’épreuvea
test pressurea (mm/aaaa)
(mm/yyyy) bar ou kPa
bar or kPa (mm/aaaa)
(mm/yyyy) bar ou kPa
bar or kPa a
a Test pressure if applicable. Pression d'épreuve, s'il y a lieu.
6.7.3.16.2 6.7.3.16.2
The following information shall be durably marked either on the portable tank itself or on a metal plate firmly secured to the portable tank: Les indications suivantes doivent être marquées d'une façon durable sur la citerne mobile elle-même ou sur une plaque de métal solidement fixée à la citerne mobile :
Name of the operator Nom de l'exploitant
Name of non-refrigerated liquefied gas(es) permitted for carriage Nom du ou des gaz liquéfiés non réfrigérés autorisés au transport
Maximum permissible load mass for each non-refrigerated liquefied gas permitted ________kg Masse maximale admissible de chargement pour chaque gaz liquéfié non réfrigéré autorisé kg
Maximum permissible gross mass (MPGM)__________kg Masse brute maximale admissible (MBMA) kg
Unladen (tare) mass_________kg Tare kg
Portable tank instruction in accordance with 4.2.5.2.6 Instruction de transport en citernes mobiles conformément au 4.2.5.2.6
NOTE: For the identification of the non-refrigerated liquefied gases being carried, see also Part 5. NOTA : Pour l'identification des gaz liquéfiés non réfrigérés transportés, voir aussi la Partie 5.
6.7.3.16.3 6.7.3.16.3
If a portable tank is designed and approved for handling in open seas, the words "OFFSHORE PORTABLE TANK" shall be marked on the identification plate. Si une citerne mobile est conçue et agréée pour la manutention en haute mer, les mots « CITERNE MOBILE OFFSHORE » doivent figurer sur la plaque d'identification.
6.7.4 6.7.4
Requirements for the design, construction, inspection and testing of portable tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases Prescriptions relatives à la conception et la construction des citernes mobiles destinées au transport des gaz liquéfiés réfrigérés, ainsi qu'aux contrôles et épreuves qu'elles doivent subir
6.7.4.1 6.7.4.1
Definitions Définitions
For the purposes of this section: Aux fins de la présente section, on entend par :
Alternative arrangement means an approval granted by the competent authority for a portable tank or MEGC that has been designed, constructed or tested to technical requirements or testing methods other than those specified in this Chapter; Acier de référence, un acier ayant une résistance à la traction de 370 N/mm² et un allongement à la rupture de 27 % ; Arrangement alternatif, un agrément accordé par l'autorité compétente pour une citerne mobile ou un CGEM conçu, construit ou éprouvé conformément aux prescriptions techniques ou aux méthodes d'épreuve autres que celles définies dans le présent chapitre ;
Portable tank means a thermally insulated multimodal tank having a capacity of more than 450 litres fitted with service equipment and structural equipment necessary for the carriage of refrigerated liquefied gases. Citerne, un ouvrage constitué normalement : a) Soit par une enveloppe et un ou plusieurs réservoirs intérieurs, où l'espace entre le ou les réservoirs et l'enveloppe étant vidé d'air (isolation par vide) et pouvant comprendre un système d'isolation thermique ;
The portable tank shall be capable of being filled and discharged without the removal of its structural equipment. ou b) Soit par une enveloppe et un réservoir intérieur avec une couche intermédiaire de matériaux calorifuges rigides (mousse rigide par exemple) ;
It shall possess stabilizing members external to the tank, and shall be capable of being lifted when full. It shall be designed primarily to be loaded onto a vehicle, wagon or sea-going or inland navigation vessel and shall be equipped with skids, mountings or accessories to facilitate mechanical handling. Citerne mobile, une citerne multimodale à isolation thermique ayant une contenance supérieure à 450 l munie de l'équipement de service et de l'équipement de structure nécessaires pour le transport de gaz liquéfiés réfrigérés. La citerne mobile doit pouvoir être remplie et vidangée sans dépose de son équipement de structure. Elle doit posséder des éléments stabilisateurs extérieurs à la citerne et pouvoir être soulevée lorsqu'elle est pleine.
Tank-vehicles, tank-wagons, non-metallic tanks, intermediate bulk containers (IBCs), gas cylinders and large receptacles are not considered to fall within the definition for portable tanks; Elle doit être conçue principalement pour être chargée sur un véhicule, un wagon, un navire de mer ou un bateau de navigation intérieure et être équipée de patins, de bâtis ou d'accessoires qui en facilitent la manutention mécanique.
Tank means a construction which normally consists of either : (a) A jacket and one or more inner shells where the space between the shell(s) and the jacket is exhausted of air (vacuum insulation) and may incorporate a thermal insulation system; Les véhicules-citernes routiers, les wagons-citernes, les citernes non métalliques, les grands récipients pour vrac (GRV), les bouteilles à gaz et les récipients de grandes dimensions ne sont pas considérés comme des citernes mobiles ;
or (b) A jacket and an inner shell with an intermediate layer of solid thermally insulating material (e.g. solid foam); Enveloppe, la couverture ou gaine d'isolation extérieure qui peut faire partie du système d'isolation ;
Shell means the part of the portable tank which retains the refrigerated liquefied gas intended for carriage, including openings and their closures, but does not include service equipment or external structural equipment; Épreuve d'étanchéité, l'épreuve consistant à soumettre, au moyen d'un gaz, le réservoir et son équipement de service à une pression intérieure effective d'au moins 90 % de la PSMA ;
Jacket means the outer insulation cover or cladding which may be part of the insulation system; Service equipment means measuring instruments and filling, discharge, venting, safety, pressurizing, cooling and thermal insulation devices; Équipement de service, les appareils de mesure et les dispositifs de remplissage et de vidange, d'aération, de sécurité, de pressurisation, de refroidissement et d'isolation thermique ;
Structural equipment means the reinforcing, fastening, protective and stabilizing members external to the shell; Équipement de structure, les éléments de renforcement, de fixation, de protection ou de stabilisation extérieurs au réservoir ;
Maximum allowable working pressure (MAWP) means the maximum effective gauge pressure permissible at the top of the shell of a loaded portable tank in its operating position including the highest effective pressure during filling and discharge; Masse brute maximale admissible (MBMA), la somme de la tare de la citerne mobile et du plus lourd chargement dont le transport soit autorisé ; Pression d'épreuve, la pression manométrique maximale au sommet du réservoir lors de l'épreuve de pression ;
Test pressure means the maximum gauge pressure at the top of the shell during the pressure test; Leakproofness test means a test using gas subjecting the shell and its service equipment, to an effective internal pressure not less than 90 % of the MAWP; Maximum permissible gross mass (MPGM) means the sum of the tare mass of the portable tank and the heaviest load authorized for carriage; Pression de service maximale autorisée (PSMA), la pression manométrique effective maximale au sommet du réservoir d'une citerne mobile remplie dans sa position d'exploitation compte tenu de la pression effective la plus élevée pendant le remplissage et la vidange ; Réservoir, la partie de la citerne mobile qui contient le gaz liquéfié réfrigéré à transporter, y compris les ouvertures et leurs moyens d'obturation, mais à l'exclusion de l'équipement de service et de l'équipement de structure extérieur ;
Holding time means the time that will elapse from the establishment of the initial filling condition until the pressure has risen due to heat influx to the lowest set pressure of the pressure limiting device(s); Reference steel means a steel with a tensile strength of 370 N/mm² and an elongation at fracture of 27 %; Minimum design temperature means the temperature which is used for the design and construction of the shell not higher than the lowest (coldest) temperature (service temperature) of the contents during normal conditions of filling, discharge and carriage. Température minimale de calcul, la température utilisée pour la conception et la construction du réservoir pas supérieure à la plus basse (froide) température (température de service) du contenu dans des conditions normales de remplissage, de vidange et de transport. Temps de retenue, le temps qui s'écoulera entre l'établissement de la condition initiale de remplissage et celui où la pression du contenu aura atteint, du fait de l'apport de chaleur, la pression la plus basse indiquée sur le(s) dispositif(s) de limitation de la pression ;
6.7.4.2 6.7.4.2
General design and construction requirements Prescriptions générales concernant la conception et la construction
6.7.4.2.1 6.7.4.2.1
Shells shall be designed and constructed in accordance with the requirements of a pressure vessel code recognized by the competent authority. Les réservoirs doivent être conçus et construits conformément aux prescriptions d'un code pour appareils à pression reconnu par l’autorité compétente.
Shells and jackets shall be made of metallic materials suitable for forming. Les réservoirs et les enveloppes doivent être construits en matériaux métalliques aptes au formage.
Jackets shall be made of steel. Les enveloppes doivent être en acier.
Non-metallic materials may be used for the attachments and supports between the shell and jacket, provided their material properties at the minimum design temperature are proven to be sufficient. Des matériaux non métalliques peuvent être utilisés pour les attaches et les supports entre le réservoir et l'enveloppe, à condition qu'il ait été prouvé que les propriétés de leurs matériaux à la température minimale de calcul sont satisfaisantes.
The materials shall in principle conform to national or international material standards. En principe, les matériaux doivent être conformes à des normes nationales ou internationales.
For welded shells and jackets only materials whose weldability has been fully demonstrated shall be used. Pour les réservoirs et les enveloppes soudés, on ne doit utiliser que des matériaux dont la soudabilité a été pleinement démontrée.
Welds shall be skilfully made and afford complete safety. Les soudures doivent être faites selon les règles de l'art et offrir toutes les garanties de sécurité.
When the manufacturing process or the materials make it necessary, the shell shall be suitably heat treated to guarantee adequate toughness in the weld and in the heat affected zones. Si le procédé de fabrication ou les matériaux utilisés l'exigent, les réservoirs doivent subir un traitement thermique pour garantir une résistance appropriée de la soudure et des zones affectées thermiquement.
In choosing the material, the minimum design temperature shall be taken into account with respect to risk of brittle fracture, to hydrogen embrittlement, to stress corrosion cracking and to resistance to impact. Lors du choix du matériau, la température minimale de calcul doit être prise en compte eu égard aux risques de rupture fragile sous tension, de la fragilisation par l'hydrogène, de la fissuration par corrosion et de la résistance aux chocs.
When fine grain steel is used, the guaranteed value of the yield strength shall be not more than 460 N/mm² and the guaranteed value of the upper limit of the tensile strength shall be not more than 725 N/mm² in accordance with the material specifications. Si l'on utilise de l'acier à grains fins, la valeur garantie de la limite d'élasticité apparente ne doit pas être supérieure à 460 N/mm² et la valeur garantie de la limite supérieure de la résistance à la traction ne doit pas être supérieure à 725 N/mm² selon les spécifications du matériau.
Portable tank materials shall be suitable for the external environment in which they may be carried. Les matériaux des citernes mobiles doivent être adaptés à l'environnement extérieur pouvant être rencontré lors du transport.
6.7.4.2.2 6.7.4.2.2
Any part of a portable tank, including fittings, gaskets and pipe-work, which can be expected normally to come into contact with the refrigerated liquefied gas carried shall be compatible with that refrigerated liquefied gas. Toutes les parties d'une citerne mobile, y compris les organes, les joints d'étanchéité et la tubulure, dont on peut s'attendre normalement à ce qu'ils entrent en contact avec le gaz liquéfié réfrigéré transporté, doivent être compatibles avec le gaz en question.
6.7.4.2.3 6.7.4.2.3
Contact between dissimilar metals which could result in damage by galvanic action shall be avoided. Le contact entre métaux différents, source de corrosion galvanique doit être évité.
6.7.4.2.4 6.7.4.2.4
The thermal insulation system shall include a complete covering of the shell(s) with effective insulating materials. External insulation shall be protected by a jacket so as to prevent the ingress of moisture and other damage under normal carriage conditions. Le système d'isolation thermique doit comprendre un revêtement complet du réservoir ou des réservoirs avec des matériaux calorifuges efficaces. L'isolation externe doit être protégée par une enveloppe, de manière qu'elle ne puisse s'imprégner d'humidité ni subir d'autre dommage dans les conditions normales de transport.
6.7.4.2.5 6.7.4.2.5
When a jacket is so closed as to be gas-tight, a device shall be provided to prevent any dangerous pressure from developing in the insulation space. Si une enveloppe est fermée de telle manière qu'elle soit étanche aux gaz, il doit être prévu un dispositif empêchant la pression d'atteindre une valeur dangereuse dans l'espace d'isolation.
6.7.4.2.6 6.7.4.2.6
Portable tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases having a boiling point below minus (-) 182 °C at atmospheric pressure shall not include materials which may react with oxygen or oxygen enriched atmospheres in a dangerous manner, when located in parts of the thermal insulation when there is a risk of contact with oxygen or with oxygen enriched fluid. Les citernes mobiles destinées au transport de gaz liquéfiés réfrigérés ayant un point d'ébullition inférieur à moins (-) 182 °C, à la pression atmosphérique, ne doivent pas comprendre de matériaux qui puissent réagir dangereusement au contact de l'oxygène ou d'atmosphères enrichies en oxygène, s'ils sont situés dans des parties de l'isolation thermique quand il y a un risque de contact avec de l'oxygène ou avec un fluide enrichi en oxygène.
6.7.4.2.7 6.7.4.2.7
Insulating materials shall not deteriorate unduly in service. Les matériaux d'isolation ne doivent pas se détériorer indûment en cours de service.
6.7.4.2.8 6.7.4.2.8
A reference holding time shall be determined for each refrigerated liquefied gas intended for carriage in a portable tank. Le temps de retenue de référence doit être déterminé pour chaque gaz liquéfié réfrigéré destiné au transport en citernes mobiles.
6.7.4.2.8.1 6.7.4.2.8.1
The reference holding time shall be determined by a method recognized by the competent authority on the basis of the following: Le temps de retenue de référence doit être déterminé selon une méthode reconnue par l'autorité compétente en tenant compte :
(a) a)
The effectiveness of the insulation system, determined in accordance with 6.7.4.2.8.2; De l'efficacité du système d'isolation, déterminée conformément au 6.7.4.2.8.2 ;
(b) b)
The lowest set pressure of the pressure limiting device(s); De la pression la plus basse du (des) dispositif(s) limiteur(s) de pression ;
(c) c)
The initial filling conditions; Des conditions de remplissage initiales ;
(d) d)
An assumed ambient temperature of 30 °C; D'une température ambiante hypothétique de 30 °C ;
(e) e)
The physical properties of the individual refrigerated liquefied gas intended to be carried. Des propriétés physiques du gaz liquéfié réfrigéré à transporter.
6.7.4.2.8.2 6.7.4.2.8.2
The effectiveness of the insulation system (heat influx in watts) shall be determined by type testing the portable tank in accordance with a procedure recognized by the competent authority. L'efficacité du système d'isolation (apport de chaleur en watts) est déterminée en soumettant la citerne mobile à une épreuve de type conformément à une méthode reconnue par l'autorité compétente.
This test shall consist of either: Cette épreuve sera :
(a) a)
A constant pressure test (for example at atmospheric pressure) when the loss of refrigerated liquefied gas is measured over a period of time; Soit une épreuve à pression constante (par exemple à la pression atmosphérique) où la perte de gaz liquéfié réfrigéré est mesurée sur une durée donnée ;
or b)
(b) A closed system test when the rise in pressure in the shell is measured over a period of time. Soit une épreuve en système fermé où l'élévation de pression dans le réservoir est mesurée sur une durée donnée.
When performing the constant pressure test, variations in atmospheric pressure shall be taken into account. Il doit être tenu compte des écarts de la pression atmosphérique pour exécuter l'épreuve à pression constante.
When performing either tests corrections shall be made for any variation of the ambient temperature from the assumed ambient temperature reference value of 30 °C. Pour les deux épreuves, il sera nécessaire d'effectuer des corrections afin de tenir compte des écarts de température ambiante par rapport à la valeur de référence hypothétique de 30 °C de la température ambiante.
NOTE: For the determination of the actual holding time before each journey, refer to 4.2.3.7. NOTA : Pour déterminer le temps de retenue réel avant chaque transport, se référer au 4.2.3.7.
6.7.4.2.9 6.7.4.2.9
The jacket of a vacuum-insulated double-wall tank shall have either an external design pressure not less than 100 kPa (1 bar) (gauge pressure) calculated in accordance with a recognized technical code or a calculated critical collapsing pressure of not less than 200 kPa (2 bar) (gauge pressure). L'enveloppe d'une citerne à double paroi isolée sous vide doit avoir soit une pression externe de calcul d'au moins 100 kPa (1 bar) (pression manométrique) calculée selon un code technique reconnu, soit une pression d'écrasement critique de calcul d'au moins 200 kPa (2 bar) (pression manométrique).
Internal and external reinforcements may be included in calculating the ability of the jacket to resist the external pressure. Dans le calcul de la résistance de l'enveloppe à la pression externe, il peut être tenu compte des renforts internes et externes.
6.7.4.2.10 6.7.4.2.10
Portable tanks shall be designed and constructed with supports to provide a secure base during carriage and with suitable lifting and tie-down attachments. Les citernes mobiles doivent être conçues et construites avec des supports offrant une base stable pendant le transport et avec des attaches de levage et d'arrimage adéquates.
6.7.4.2.11 6.7.4.2.11
Portable tanks shall be designed to withstand, without loss of contents, at least the internal pressure due to the contents, and the static, dynamic and thermal loads during normal conditions of handling and carriage. Les citernes mobiles doivent être conçues pour supporter, sans perte de contenu, au minimum la pression interne exercée par le contenu et les charges statiques, dynamiques et thermiques dans les conditions normales de manutention et de transport.
The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the portable tank, have been taken into account. La conception doit démontrer que les effets de fatigue causée par l'application répétée de ces charges tout au long de la durée de vie prévue de la citerne mobile ont été pris en considération.
6.7.4.2.12 6.7.4.2.12
Portable tanks and their fastenings under the maximum permissible load shall be capable of absorbing the following separately applied static forces: Les citernes mobiles et leurs moyens de fixation doivent pouvoir supporter, à la charge maximale autorisée, les forces statiques suivantes appliquées séparément :
(a) a)
In the direction of travel: twice the MPGM multiplied by the acceleration due to gravity (g); Dans la direction de transport, deux fois la MBMA multipliée par l'accélération de la pesanteur (g) ;
(b) b)
Horizontally at right angles to the direction of travel: the MPGM (when the direction of travel is not clearly determined, the forces shall be equal to twice the MPGM) multiplied by the acceleration due to gravity (g)1; Horizontalement, perpendiculairement à la direction de transport, la MBMA (dans le cas où la direction de transport n'est pas clairement déterminée, les forces doivent être égales à deux fois la MBMA) multipliée par l'accélération de la pesanteur (g)1 ;
(c) c)
Vertically upwards: the MPGM multiplied by the acceleration due to gravity (g)1; Verticalement, de bas en haut, la MBMA multipliée par l'accélération de la pesanteur (g)1 ;
and et
(d) d)
Vertically downwards: twice the MPGM (total loading including the effect of gravity) multiplied by the acceleration due to gravity (g)1. Verticalement, de haut en bas, deux fois la MBMA (la charge totale englobant l'effet de la gravité) multipliée par l'accélération de la pesanteur (g)1.
6.7.4.2.13 6.7.4.2.13
Under each of the forces in 6.7.4.2.12, the safety factor to be observed shall be as follows: Pour chacune des forces du 6.7.4.2.12, les coefficients de sécurité suivants doivent être respectés :
(a) a)
For materials having a clearly defined yield point, a safety factor of 1.5 in relation to the guaranteed yield strength; Pour les matériaux ayant une limite d'élasticité apparente définie, un coefficient de sécurité de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité apparente garantie ;
and ou
(b) b)
For materials with no clearly defined yield point, a safety factor of 1.5 in relation to the guaranteed 0.2 % proof strength or, in case of austenitic steels, the 1 % proof strength. Pour les matériaux n'ayant pas de limite d'élasticité apparente définie, un coefficient de sécurité de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité garantie à 0,2 % d'allongement, et, pour les aciers austénitiques, à 1 % d'allongement.
6.7.4.2.14 6.7.4.2.14
The values of yield strength or proof strength shall be the values according to national or international material standards. La valeur de la limite d'élasticité apparente ou de la limite d'élasticité garantie sera la valeur spécifiée dans les normes nationales ou internationales de matériaux.
When austenitic steels are used, the specified minimum values according to the material standards may be increased by up to 15 % when greater values are attested in the material inspection certificate. When no material standard exists for the metal in question, or when non-metallic materials are used the values of yield strength or proof strength shall be approved by the competent authority. Dans le cas des aciers austénitiques, les valeurs minimales spécifiées dans les normes de matériaux peuvent être augmentées jusqu'à 15 % si ces valeurs plus élevées sont attestées dans le certificat de contrôle des matériaux. S'il n'existe pas de norme pour le métal en question ou si des matériaux non métalliques sont utilisés, les valeurs pour la limite d'élasticité apparente ou la limite d'élasticité garantie doivent être approuvées par l'autorité compétente.
6.7.4.2.15 6.7.4.2.15
Portable tanks intended for the carriage of flammable refrigerated liquefied gases shall be capable of being electrically earthed. Les citernes mobiles destinées au transport des gaz liquéfiés réfrigérés inflammables doivent pouvoir être mises à la terre électriquement.
6.7.4.3 6.7.4.3
Design criteria Critères de conception
6.7.4.3.1 6.7.4.3.1
Shells shall be of a circular cross section. Les citernes doivent avoir une section circulaire.
6.7.4.3.2 6.7.4.3.2
Shells shall be designed and constructed to withstand a test pressure not less than 1.3 times the MAWP. Les réservoirs doivent être conçus et construits pour résister à une pression d'épreuve au moins égale à 1,3 fois la PSMA.
For shells with vacuum insulation the test pressure shall not be less than 1.3 times the sum of the MAWP and 100 kPa (1 bar). Pour les réservoirs à isolation sous vide, la pression d'épreuve ne doit pas être inférieure à 1,3 fois la PSMA augmentée de 100 kPa (1 bar).
In no case shall the test pressure be less than 300 kPa (3 bar) (gauge pressure). La pression d'épreuve ne doit en aucun cas être inférieure à 300 kPa (3 bar) (pression manométrique).
Attention is drawn to the minimum shell thickness requirements, specified in 6.7.4.4.2 to 6.7.4.4.7. L'attention est attirée sur les prescriptions relatives à l'épaisseur minimale des réservoirs formulées aux 6.7.4.4.2 à 6.7.4.4.7.
6.7.4.3.3 6.7.4.3.3
For metals exhibiting a clearly defined yield point or characterized by a guaranteed proof strength (0.2 % proof strength, generally, or 1 % proof strength for austenitic steels) the primary membrane stress σ (sigma) in the shell shall not exceed 0.75 Re or 0.50 Rm, whichever is lower, at the test pressure, where: Pour les métaux qui ont une limite d'élasticité apparente définie ou qui sont caractérisés par une limite d'élasticité garantie (en général limite d'élasticité à 0,2 % d'allongement ou à 1 % pour les aciers austénitiques), la contrainte primaire de membrane σ (sigma) du réservoir, due à la pression d'épreuve, ne doit pas dépasser la plus petite des valeurs 0,75 Re ou 0,50 Rm, où :
Re Re
= =
yield strength in N/mm², or 0.2 % proof strength or, for austenitic steels, 1 % proof strength; limite d'élasticité apparente en N/mm², ou limite d'élasticité garantie à 0,2 % d'allongement ou encore, dans le cas des aciers austénitiques, à 1 % d'allongement ;
Rm Rm
= =
minimum tensile strength in N/mm². résistance minimale à la rupture par traction en N/mm².
6.7.4.3.3.1 6.7.4.3.3.1
The values of Re and Rm to be used shall be the specified minimum values according to national or international material standards. Les valeurs de Re et Rm à utiliser doivent être des valeurs minimales spécifiées d'après des normes nationales ou internationales de matériaux.
When austenitic steels are used, the specified minimum values for Re and Rm according to the material standards may be increased by up to 15 % when greater values are attested in the material inspection certificate. When no material standard exists for the metal in question, the values of Re and Rm used shall be approved by the competent authority or its authorized body. Dans le cas des aciers austénitiques, les valeurs minimales spécifiées pour Re et Rm selon les normes de matériaux peuvent être augmentées jusqu'à 15 % si ces valeurs plus élevées sont attestées dans le certificat de contrôle du matériau. S'il n'en existe pas pour le métal en question, les valeurs de Re et Rm utilisées doivent être approuvées par l'autorité compétente ou par un organisme désigné par elle.
6.7.4.3.3.2 6.7.4.3.3.2
Steels which have a Re/Rm ratio of more than 0.85 are not allowed for the construction of welded shells. Les aciers dont le rapport Re/Rm est supérieur à 0,85 ne sont pas admis pour la construction de réservoirs soudés.
The values of Re and Rm to be used in determining this ratio shall be the values specified in the material inspection certificate. Les valeurs de Re et Rm à utiliser pour calculer ce rapport doivent être celles qui sont spécifiées dans le certificat de contrôle du matériau.
6.7.4.3.3.3 6.7.4.3.3.3
Steels used in the construction of shells shall have an elongation at fracture, in %, of not less than 10 000/Rm with an absolute minimum of 16 % for fine grain steels and 20 % for other steels. Aluminium and aluminium alloys used in the construction of shells shall have an elongation at fracture, in %, of not less than 10 000/6Rm with an absolute minimum of 12 %. Les aciers utilisés pour la construction des réservoirs doivent avoir un allongement à la rupture, en pourcentage, d'au moins 10 000/Rm, avec un minimum absolu de 16 % pour les aciers de grain fin et 20 % pour les autres aciers. L'aluminium et les alliages d'aluminium utilisés pour la construction des réservoirs doivent avoir un allongement à la rupture, en pourcentage, d'au moins 10 000/6Rm avec un minimum absolu de 12 %.
6.7.4.3.3.4 6.7.4.3.3.4
For the purpose of determining actual values for materials, it shall be noted that for sheet metal, the axis of the tensile test specimen shall be at right angles (transversely) to the direction of rolling. The permanent elongation at fracture shall be measured on test specimens of rectangular cross sections in accordance with ISO 6892:1988 using a 50 mm gauge length. Afin de déterminer les caractéristiques réelles des matériaux, il faut noter que, pour la tôle, l'axe de l'échantillon pour l'essai de traction doit être perpendiculaire (transversalement) au sens du laminage. L'allongement permanent à la rupture doit être mesuré sur des échantillons d'essai de section transversale rectangulaire conformément à la norme ISO 6892:1998 en utilisant une longueur entre repères de 50 mm.
6.7.4.4 6.7.4.4
Minimum shell thickness Épaisseur minimale du réservoir
6.7.4.4.1 6.7.4.4.1
The minimum shell thickness shall be the greater thickness based on: L'épaisseur minimale du réservoir doit être égale à la plus élevée des valeurs suivantes :
(a) a)
The minimum thickness determined in accordance with the requirements in 6.7.4.4.2 to 6.7.4.4.7; L'épaisseur minimale déterminée conformément aux prescriptions des 6.7.4.4.2 à 6.7.4.4.7 ;
or ou
(b) b)
The minimum thickness determined in accordance with the recognized pressure vessel code including the requirements in 6.7.4.3. L'épaisseur minimale déterminée conformément au code reconnu pour appareils à pression, compte tenu des prescriptions du 6.7.4.3.
6.7.4.4.2 6.7.4.4.2
Shells of not more than 1.80 m in diameter shall be not less than 5 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the metal to be used. Pour les réservoirs dont le diamètre est égal ou inférieur à 1,80 m, l'épaisseur ne doit pas être inférieure à 5 mm dans le cas de l'acier de référence ou à une valeur équivalente dans le cas d'un autre métal.
Shells of more than 1.80 m in diameter shall be not less than 6 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the metal to be used. Pour les réservoirs ayant plus de 1,80 m de diamètre, l'épaisseur ne doit pas être inférieure à 6 mm dans le cas de l'acier de référence ou à une valeur équivalente dans le cas d'un autre métal.
6.7.4.4.3 6.7.4.4.3
Shells of vacuum-insulated tanks of not more than 1.80 m in diameter shall be not less than 3 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the metal to be used. Dans le cas des réservoirs à isolation sous vide, ayant un diamètre égal ou inférieur à 1,80 m, l'épaisseur ne doit pas être inférieure à 3 mm dans le cas de l'acier de référence ou à une valeur équivalente dans le cas d'un autre métal.
Such shells of more than 1.80 m in diameter shall be not less than 4 mm thick in the reference steel or of equivalent thickness in the metal to be used. Pour les réservoirs ayant plus de 1,80 m de diamètre, l'épaisseur ne doit pas être inférieure à 4 mm dans le cas de l'acier de référence ou à une valeur équivalente dans le cas d'un autre métal.
6.7.4.4.4 6.7.4.4.4
For vacuum-insulated tanks, the aggregate thickness of the jacket and the shell shall correspond to the minimum thickness prescribed in 6.7.4.4.2, the thickness of the shell itself being not less than the minimum thickness prescribed in 6.7.4.4.3. Pour les citernes à isolation sous vide, l'épaisseur totale de l'enveloppe et du réservoir doit correspondre à l'épaisseur minimale prescrite au 6.7.4.4.2, l'épaisseur du réservoir proprement dit n'étant pas inférieure à l'épaisseur minimale prescrite au 6.7.4.4.3.
6.7.4.4.5 6.7.4.4.5
Shells shall be not less than 3 mm thick regardless of the material of construction. Les réservoirs ne doivent pas avoir moins de 3 mm d'épaisseur quel que soit le matériau de construction.
6.7.4.4.6 6.7.4.4.6
The equivalent thickness of a metal other than the thickness prescribed for the reference steel in 6.7.4.4.2 and 6.7.4.4.3 shall be determined using the following formula: L'épaisseur équivalente d'un métal autre que celle prescrite pour l'acier de référence selon les 6.7.4.4.2 et 6.7.4.4.3 est déterminée à l'aide de la formule suivante :
where: où :
e1 e1
= =
required equivalent thickness (in mm) of the metal to be used; épaisseur équivalente requise (en mm) du métal utilisé ;
e0 eo
= =
minimum thickness (in mm) of the reference steel specified in 6.7.4.4.2 and 6.7.4.4.3; épaisseur minimale (en mm) spécifiée pour l'acier de référence aux 6.7.4.4.2 et 6.7.4.4.3 ;
Rm1 Rm1
= =
guaranteed minimum tensile strength (in N/mm²) of the metal to be used (see 6.7.4.3.3); résistance minimale garantie à la traction (en N/mm²) du métal utilisé (voir 6.7.4.3.3) ;
A1 A1
= =
guaranteed minimum elongation at fracture (in %) of the metal to be used according to national or international standards. allongement minimal garanti à la rupture (en %) du métal utilisé selon des normes nationales ou internationales.
6.7.4.4.7 6.7.4.4.7
In no case shall the wall thickness be less than that prescribed in 6.7.4.4.1 to 6.7.4.4.5. En aucun cas l'épaisseur de la paroi ne doit être inférieure aux valeurs prescrites aux 6.7.4.4.1 à 6.7.4.4.5.
All parts of the shell shall have a minimum thickness as determined by 6.7.4.4.1 to 6.7.4.4.6. Toutes les parties du réservoir doivent avoir l'épaisseur minimale fixée aux 6.7.4.4.1 à 6.7.4.4.6.
This thickness shall be exclusive of any corrosion allowance. Cette épaisseur ne doit pas tenir compte d'une surépaisseur de corrosion.
6.7.4.4.8 6.7.4.4.8
There shall be no sudden change of plate thickness at the attachment of the ends (heads) to the cylindrical portion of the shell. Il ne doit pas y avoir de variation brusque de l'épaisseur de la tôle aux raccordements entre les fonds et la virole du réservoir.
6.7.4.5 6.7.4.5
Service equipment Équipement de service
6.7.4.5.1 6.7.4.5.1
Service equipment shall be so arranged as to be protected against the risk of being wrenched off or damaged during handling and carriage. L'équipement de service doit être disposé de manière à être protégé contre les risques d'arrachement ou d'avarie en cours de transport ou de manutention.
When the connection between the frame and the tank or the jacket and the shell allows relative movement, the equipment shall be so fastened as to permit such movement without risk of damage to working parts. Si la liaison entre le cadre et la citerne ou l'enveloppe et le réservoir autorise un déplacement relatif, la fixation de l'équipement doivent permettre tel déplacement sans risque d'avarie des organes.
The external discharge fittings (pipe sockets, shut-off devices), the stop-valve and its seating shall be protected against the danger of being wrenched off by external forces (for example using shear sections). Les organes extérieurs de vidange (raccordements de tubulures, organes de fermeture), l'obturateur et son siège doivent être protégés contre les risques d'arrachement sous l'effet de forces extérieures (en utilisant par exemple des zones de cisaillement).
The filling and discharge devices (including flanges or threaded plugs) and any protective caps shall be capable of being secured against unintended opening. Les dispositifs de remplissage et de vidange (y compris les brides ou bouchons filetés) et tous les capots de protection doivent pouvoir être garantis contre une ouverture intempestive.
6.7.4.5.2 6.7.4.5.2
Each filling and discharge opening in portable tanks used for the carriage of flammable refrigerated liquefied gases shall be fitted with at least three mutually independent shut-off devices in series, the first being a stop-valve situated as close as reasonably practicable to the jacket, the second being a stop-valve and the third being a blank flange or equivalent device. Chaque orifice de remplissage et de vidange des citernes mobiles utilisées pour le transport de gaz liquéfiés réfrigérés inflammables doit être muni d'au moins trois dispositifs de fermeture en série indépendants les uns des autres, dont le premier doit être un obturateur situé le plus près possible de l'enveloppe, le deuxième un obturateur et le troisième une bride pleine ou un dispositif équivalent.
The shut-off device closest to the jacket shall be a quick closing device, which closes automatically in the event of unintended movement of the portable tank during filling or discharge or fire engulfment. Le dispositif de fermeture situé le plus près de l'enveloppe doit être un dispositif à fermeture rapide, fonctionnant automatiquement en cas de déplacement intempestif de la citerne mobile pendant le remplissage ou la vidange ou si le réservoir est immergé dans les flammes.
This device shall also be possible to operate by remote control. Ce dispositif doit aussi pouvoir être actionné par commande à distance.
6.7.4.5.3 6.7.4.5.3
Each filling and discharge opening in portable tanks used for the carriage of non-flammable refrigerated liquefied gases shall be fitted with at least two mutually independent shut-off devices in series, the first being a stop-valve situated as close as reasonably practicable to the jacket, the second a blank flange or equivalent device. Chaque orifice de remplissage et de vidange des citernes mobiles utilisées pour le transport de gaz liquéfiés réfrigérés non inflammables doit être muni d'au moins deux dispositifs de fermeture en série indépendants, dont le premier est un obturateur situé le plus près possible de l'enveloppe et le deuxième une bride pleine ou un dispositif équivalent.
6.7.4.5.4 6.7.4.5.4
For sections of piping which can be closed at both ends and where liquid product can be trapped, a method of automatic pressure relief shall be provided to prevent excess pressure build-up within the piping. Pour les sections de tubulures qui peuvent être fermées aux deux extrémités et dans lesquelles des produits liquides peuvent rester emprisonnés, il doit être prévu un système de décharge fonctionnant automatiquement pour éviter une surpression à l'intérieur de la tubulure.
6.7.4.5.5 6.7.4.5.5
Vacuum insulated tanks need not have an opening for inspection. Une ouverture d'inspection n'est pas exigée sur les citernes à isolation sous vide.
6.7.4.5.6 6.7.4.5.6
External fittings shall be grouped together so far as reasonably practicable. Dans la mesure du possible, les organes extérieurs doivent être groupés.
6.7.4.5.7 6.7.4.5.7
Each connection on a portable tank shall be clearly marked to indicate its function. Tous les raccordements d'une citerne mobile doivent porter des marques claires indiquant la fonction de chacun d'entre eux.
6.7.4.5.8 6.7.4.5.8
Each stop-valve or other means of closure shall be designed and constructed to a rated pressure not less than the MAWP of the shell taking into account the temperature expected during carriage. Chaque obturateur ou autre moyen de fermeture doit être conçu et construit en fonction d'une pression nominale au moins égale à la PSMA du réservoir en tenant compte des températures que l'on peut rencontrer pendant le transport.
All stop-valves with a screwed spindle shall be closed by a clockwise motion of the handwheel. Tous les obturateurs à vis doivent se fermer dans le sens des aiguilles d'une montre.
In the case of other stop-valves the position (open and closed) and direction of closure shall be clearly indicated. Pour les autres obturateurs, la position (ouverte et fermée) et le sens de fermeture doivent être clairement indiqués.
All stop-valves shall be designed to prevent unintentional opening. Tous les obturateurs doivent être conçus de manière à empêcher une ouverture intempestive.
6.7.4.5.9 6.7.4.5.9
When pressure-building units are used, the liquid and vapour connections to that unit shall be provided with a valve as close to the jacket as reasonably practicable to prevent the loss of contents in case of damage to the pressure-building unit. En cas d'utilisation d'équipement de mise en pression, les raccordements pour liquides et vapeurs à cet équipement doivent être munis d'un obturateur situé aussi près que possible de l'enveloppe pour empêcher la perte du contenu en cas de dommages subis par l'équipement.
6.7.4.5.10 6.7.4.5.10
Piping shall be designed, constructed and installed so as to avoid the risk of damage due to thermal expansion and contraction, mechanical shock and vibration. Les tubulures doivent être conçues, construites et installées de façon à éviter tout risque d'endommagement du fait de la dilatation et de la contraction thermiques, des chocs mécaniques ou des vibrations.
All piping shall be of a suitable material. Toutes les tubulures doivent être en un matériau approprié.
To prevent leakage due to fire, only steel piping and welded joints shall be used between the jacket and the connection to the first closure of any outlet. En vue d'éviter des fuites à la suite d'un incendie, on ne doit utiliser que des tubulures en acier et des joints soudés entre l'enveloppe et le raccordement avec la première fermeture de tout orifice de sortie.
The method of attaching the closure to this connection shall be to the satisfaction of the competent authority or its authorized body. La méthode de fixation de la fermeture à ce raccordement doit être jugée satisfaisante par l'autorité compétente ou un organisme désigné par elle.
Elsewhere pipe joints shall be welded when necessary. Aux autres endroits, les raccords de tubulures doivent être soudés lorsque cela est nécessaire.
6.7.4.5.11 6.7.4.5.11
Joints in copper tubing shall be brazed or have an equally strong metal union. Les joints de tubulures en cuivre doivent être brasés ou constitués par raccordement métallique de résistance égale.
The melting point of brazing materials shall be no lower than 525 °C. The joints shall not decrease the strength of the tubing as may happen when cutting threads. Le point de fusion du matériau de brasage ne doit pas être inférieur à 525 °C. Les joints ne doivent pas affaiblir la résistance de la tubulure comme le ferait un joint fileté.
6.7.4.5.12 6.7.4.5.12
The materials of construction of valves and accessories shall have satisfactory properties at the lowest operating temperature of the portable tank. Les matériaux utilisés pour la construction des obturateurs et des accessoires doivent avoir des propriétés satisfaisantes à la température minimale de service de la citerne mobile.
6.7.4.5.13 6.7.4.5.13
The burst pressure of all piping and pipe fittings shall be not less than the highest of four times the MAWP of the shell or four times the pressure to which it may be subjected in service by the action of a pump or other device (except pressure-relief devices). La pression d'éclatement de toutes les tubulures et de tous les organes de tubulures ne doit pas être inférieure à la plus élevée des valeurs suivantes : quatre fois la PSMA du réservoir, ou quatre fois la pression à laquelle celui-ci peut être soumis en service sous l'action d'une pompe ou d'un autre dispositif (à l'exception des dispositifs de décompression).
6.7.4.6 6.7.4.6
Pressure-relief devices Dispositifs de décompression
6.7.4.6.1 6.7.4.6.1
Every shell shall be provided with not less than two independent spring-loaded pressure-relief devices. Chaque réservoir doit être équipé d'au moins deux dispositifs de décompression à ressort indépendants.
The pressure-relief devices shall open automatically at a pressure not less than the MAWP and be fully open at a pressure equal to 110 % of the MAWP. Les dispositifs de décompression doivent s'ouvrir automatiquement à une pression qui ne doit pas être inférieure à la PSMA et doivent être complètement ouverts à une pression égale à 110 % de la PSMA.
These devices shall, after discharge, close at a pressure not lower than 10 % below the pressure at which discharge starts and shall remain closed at all lower pressures. Après décompression, ces dispositifs doivent se refermer à une pression qui ne doit pas être inférieure de plus de 10 % à la pression de début d'ouverture, et ils doivent rester fermés à toutes les pressions plus basses.
The pressure-relief devices shall be of the type that will resist dynamic forces including surge. Les dispositifs de décompression doivent être d'un type propre à résister aux efforts dynamiques, y compris ceux dus au mouvement du liquide.
6.7.4.6.2 6.7.4.6.2
Shells for non-flammable refrigerated liquefied gases and hydrogen may in addition have frangible discs in parallel with the spring-loaded devices as specified in 6.7.4.7.2 and 6.7.4.7.3. Les réservoirs pour le transport de gaz liquéfiés réfrigérés non inflammables et d'hydrogène peuvent en outre être pourvus de disques de rupture montés en parallèle avec les dispositifs de décompression à ressort, ainsi qu'il est indiqué aux 6.7.4.7.2 et 6.7.4.7.3.
6.7.4.6.3 6.7.4.6.3
Pressure-relief devices shall be designed to prevent the entry of foreign matter, the leakage of gas and the development of any dangerous excess pressure. Les dispositifs de décompression doivent être conçus de manière à empêcher l'entrée de corps étrangers, les fuites de gaz ou les surpressions dangereuses.
6.7.4.6.4 6.7.4.6.4
Pressure-relief devices shall be approved by the competent authority or its authorized body. Les dispositifs de décompression doivent être agréés par l'autorité compétente ou l'organisme désigné par elle.
6.7.4.7 6.7.4.7
Capacity and setting of pressure-relief devices Débit et tarage des dispositifs de décompression
6.7.4.7.1 6.7.4.7.1
In the case of the loss of vacuum in a vacuum-insulated tank or of loss of 20 % of the insulation of a tank insulated with solid materials, the combined capacity of all pressure-relief devices installed shall be sufficient so that the pressure (including accumulation) inside the shell does not exceed 120 % of the MAWP. En cas de perte du vide dans une citerne à isolation sous vide ou d'une perte de 20 % de l'isolation dans une citerne isolée par des matériaux solides, le débit combiné de tous les dispositifs de décompression installés doit être suffisant pour que la pression (y compris la pression accumulée) dans le réservoir ne dépasse pas 120 % de la PSMA.
6.7.4.7.2 6.7.4.7.2
For non-flammable refrigerated liquefied gases (except oxygen) and hydrogen, this capacity may be achieved by the use of frangible discs in parallel with the required safety-relief devices. Pour les gaz liquéfiés réfrigérés non inflammables (à l'exception de l'oxygène) et de l'hydrogène, ce débit peut être assuré par l'utilisation de disques de rupture montés en parallèle avec les dispositifs de sécurité prescrits.
Frangible discs shall rupture at nominal pressure equal to the test pressure of the shell. Ces disques doivent céder sous une pression nominale égale à la pression d'épreuve du réservoir.
6.7.4.7.3 6.7.4.7.3
Under the circumstances described in 6.7.4.7.1 and 6.7.4.7.2 together with complete fire engulfment the combined capacity of all pressure-relief devices installed shall be sufficient to limit the pressure in the shell to the test pressure. Dans les conditions prescrites aux 6.7.4.7.1 et 6.7.4.7.2, associées à une immersion complète dans les flammes, le débit combiné des dispositifs de décompression installés doit être tel que la pression dans le réservoir ne dépasse pas la pression d'épreuve.
6.7.4.7.4 6.7.4.7.4
The required capacity of the relief devices shall be calculated in accordance with a well-established technical code recognized by the competent authority. On doit calculer le débit requis des dispositifs de décompression conformément à un code technique bien établi reconnu par l'autorité compétente.
6.7.4.8 6.7.4.8
Marking of pressure-relief devices Marquage des dispositifs de décompression
6.7.4.8.1 6.7.4.8.1
Every pressure-relief device shall be plainly and permanently marked with the following particulars: Sur chaque dispositif de décompression, les indications suivantes doivent être marquées en caractères lisibles et indélébiles :
(a) a)
The pressure (in bar or kPa) at which it is set to discharge; La pression nominale de décharge (en bar ou kPa) ;
(b) b)
The allowable tolerance at the discharge pressure for spring-loaded devices; Les tolérances admissibles pour la pression d'ouverture des dispositifs de décompression à ressort ;
(c) c)
The reference temperature corresponding to the rated pressure for frangible discs; La température de référence correspondant à la pression nominale d'éclatement des disques de rupture ;
(d) d)
The rated flow capacity of the device in standard cubic meters of air per second (m³/s); Le débit nominal du dispositif en mètres cubes d'air par seconde (m³/s) ;
and et
(e) e)
The cross sectional flow areas of the spring loaded pressure-relief devices and frangible discs in mm². Les sections de passage des dispositifs de décompression à ressort et des disques de rupture en mm².
When practicable, the following information shall also be shown: Dans la mesure du possible, les renseignements suivants doivent également être indiqués :
(f) f)
The manufacturer’s name and relevant catalogue number of the device. Le nom du fabricant et le numéro de référence approprié du dispositif.
6.7.4.8.2 6.7.4.8.2
The rated flow capacity marked on the pressure-relief devices shall be determined according to ISO 4126-1:2004 and ISO 4126-7:2004. Le débit nominal marqué sur les dispositifs de décompression doit être calculé conformément à la norme ISO 4126-1:2004 et ISO 4126-7:2004.
6.7.4.9 6.7.4.9
Connections to pressure-relief devices Raccordement des dispositifs de décompression
6.7.4.9.1 6.7.4.9.1
Connections to pressure-relief devices shall be of sufficient size to enable the required discharge to pass unrestricted to the safety device. Les raccordements des dispositifs de décompression doivent avoir des dimensions suffisantes pour que le débit requis puisse parvenir sans entrave jusqu'au dispositif de sécurité.
No stop-valve shall be installed between the shell and the pressure-relief devices except when duplicate devices are provided for maintenance or other reasons and the stop-valves serving the devices actually in use are locked open or the stop-valves are interlocked so that the requirements of 6.7.4.7 are always fulfilled. Il ne doit pas être installé d'obturateur entre le réservoir et les dispositifs de décompression sauf si ceux-ci sont doublés par des dispositifs équivalents pour permettre l'entretien ou à d'autres fins et si les obturateurs desservant les dispositifs effectivement en fonction sont verrouillés en position ouverte, ou les obturateurs sont interconnectés de sorte que les prescriptions du 6.7.4.7 soient toujours respectées.
There shall be no obstruction in an opening leading to a vent or pressure-relief device which might restrict or cut-off the flow from the shell to that device. Rien ne doit obstruer une ouverture vers un dispositif d'aération ou un dispositif de décompression qui pourrait limiter ou interrompre le flux de dégagement du réservoir vers ces dispositifs.
Pipework to vent the vapour or liquid from the outlet of the pressure-relief devices, when used, shall deliver the relieved vapour or liquid to the atmosphere in conditions of minimum back-pressure on the relieving device. Les tubulures d'aération situées en aval des dispositifs de décompression, lorsqu'elles existent, doivent permettre l'évacuation des vapeurs ou des liquides dans l'atmosphère en n'exerçant qu'une contre-pression minimale sur le dispositif de décompression.
6.7.4.10 6.7.4.10
Siting of pressure-relief devices Emplacement des dispositifs de décompression
6.7.4.10.1 6.7.4.10.1
Each pressure-relief device inlet shall be situated on top of the shell in a position as near the longitudinal and transverse centre of the shell as reasonably practicable. Les entrées des dispositifs de décompression doivent être placées au sommet du réservoir, aussi près que possible du centre longitudinal et transversal du réservoir.
All pressure-relief device inlets shall under maximum filling conditions be situated in the vapour space of the shell and the devices shall be so arranged as to ensure that the escaping vapour is discharged unrestrictedly. Dans des conditions de remplissage maximal, toutes les entrées des dispositifs de décompression doivent être situées dans le ciel gazeux du réservoir et les dispositifs doivent être installés de telle manière que les gaz puissent s'échapper sans rencontrer d'obstacle.
For refrigerated liquefied gases, the escaping vapour shall be directed away from the tank and in such a manner that it cannot impinge upon the tank. Pour les gaz liquéfiés, réfrigérés, les dégagements doivent être dirigés loin de la citerne de manière à ne pas pouvoir être rabattus vers elle.
Protective devices which deflect the flow of vapour are permissible provided the required relief-device capacity is not reduced. Des dispositifs de protection déviant le jet gazeux sont admis à condition que le débit requis des dispositifs de décompression ne soit pas réduit.
6.7.4.10.2 6.7.4.10.2
Arrangements shall be made to prevent access to the devices by unauthorized persons and to protect the devices from damage caused by the portable tank overturning. Des mesures doivent être prises pour mettre les dispositifs hors d'accès des personnes non autorisées et pour éviter qu'ils soient endommagés en cas de retournement de la citerne mobile.
6.7.4.11 6.7.4.11
Gauging devices Dispositifs de jaugeage
6.7.4.11.1 6.7.4.11.1
Unless a portable tank is intended to be filled by weight, it shall be equipped with one or more gauging devices. Une citerne mobile doit être équipée d'un ou plusieurs dispositifs de jaugeage à moins d'être destinée à être remplie en mesurant par pesage.
Glass level-gauges and gauges made of other fragile material, which are in direct communication with the contents of the shell shall not be used. Les jauges en verre ou en autres matériaux fragiles communiquant directement avec le contenu du réservoir ne doivent pas être utilisées.
6.7.4.11.2 6.7.4.11.2
A connection for a vacuum gauge shall be provided in the jacket of a vacuum-insulated portable tank. Un raccordement pour un manomètre pour vide doit être prévu dans l'enveloppe des citernes mobiles isolées sous vide.
6.7.4.12 6.7.4.12
Portable tank supports, frameworks, lifting and tie-down attachments Supports, ossatures et attaches de levage et d'arrimage des citernes mobiles
6.7.4.12.1 6.7.4.12.1
Portable tanks shall be designed and constructed with a support structure to provide a secure base during carriage. Les citernes mobiles doivent être conçues et construites avec des supports offrant une base stable pendant le transport.
The forces specified in 6.7.4.2.12 and the safety factor specified in 6.7.4.2.13 shall be considered in this aspect of the design. Les forces dont il est question au 6.7.4.2.12 et le coefficient de sécurité indiqué au 6.7.4.2.13 doivent être pris en considération à cet égard.
Skids, frameworks, cradles or other similar structures are acceptable. Les patins, ossatures, berceaux ou autres structures analogues sont acceptables.
6.7.4.12.2 6.7.4.12.2
The combined stresses caused by portable tank mountings (e.g. cradles, frameworks, etc.) and portable tank lifting and tie-down attachments shall not cause excessive stress in any portion of the tank. Les contraintes combinées exercées par les supports (berceaux, ossatures, etc.) et par les attaches de levage et d'arrimage de la citerne mobile ne doivent pas engendrer des contraintes excessives dans une partie quelconque de la citerne.
Permanent lifting and tie-down attachments shall be fitted to all portable tanks. Toutes les citernes mobiles doivent être munies d'attaches permanentes de levage et d'arrimage.
Preferably they shall be fitted to the portable tank supports but may be secured to reinforcing plates located on the tank at the points of support. Ces attaches doivent de préférence être montées sur les supports de la citerne mobile, mais elles peuvent être montées sur des plaques de renfort fixées à la citerne aux points où celle-ci est soutenue.
6.7.4.12.3 6.7.4.12.3
In the design of supports and frameworks the effects of environmental corrosion shall be taken into account. Lors de la conception des supports et ossatures, on doit tenir compte des effets de corrosion dus aux conditions ambiantes.
6.7.4.12.4 6.7.4.12.4
Forklift pockets shall be capable of being closed off. Les passages de fourche doivent pouvoir être obturées.
The means of closing forklift pockets shall be a permanent part of the framework or permanently attached to the framework. Les moyens d'obturation de ces passages doivent être un élément permanent de l'ossature ou être fixés de manière permanente à l'ossature.
Single compartment portable tanks with a length less than 3.65 m need not have closed off forklift pockets provided that: Les citernes mobiles à un seul compartiment dont la longueur est inférieure à 3,65 m n'ont pas à être pourvues de passages de fourche obturés, à condition :
(a) a)
The tank and all the fittings are well protected from being hit by the forklift blades; Que la citerne et tous les organes soient bien protégés contre les chocs des fourches des appareils de levage ;
and et
(b) b)
The distance between the centres of the forklift pockets is at least half of the maximum length of the portable tank. Que la distance entre les centres des passages de fourche soit au moins égale à la moitié de la longueur maximale de la citerne mobile.
6.7.4.12.5 6.7.4.12.5
When portable tanks are not protected during carriage, according to 4.2.3.3, the shells and service equipment shall be protected against damage to the shell and service equipment resulting from lateral or longitudinal impact or overturning. Si les citernes mobiles ne sont pas protégées pendant le transport conformément au 4.2.3.3, les réservoirs et équipements de service doivent être protégés contre l'endommagement du réservoir et des équipements de service occasionné par un choc latéral ou longitudinal ou par un retournement.
External fittings shall be protected so as to preclude the release of the shell contents upon impact or overturning of the portable tank on its fittings. Les organes extérieurs doivent être protégés de manière que le contenu du réservoir ne puisse s'échapper en cas de choc ou de retournement de la citerne mobile sur ses organes.
Examples of protection include: Exemples de mesures de protection :
(a) a)
Protection against lateral impact which may consist of longitudinal bars protecting the shell on both sides at the level of the median line; La protection contre les chocs latéraux qui peut être constituée par des barres longitudinales protégeant le réservoir sur les deux côtés, à la hauteur de son axe médian ;
(b) b)
Protection of the portable tank against overturning which may consist of reinforcement rings or bars fixed across the frame; La protection des citernes mobiles contre le retournement qui peut être constituée par des anneaux de renfort ou des barres fixées en travers du cadre ;
(c) c)
Protection against rear impact which may consist of a bumper or frame; La protection contre les chocs arrière qui peut être constituée par un pare-chocs ou un cadre ;
(d) d)
Protection of the shell against damage from impact or overturning by use of an ISO frame in accordance with ISO 1496-3:1995; La protection du réservoir contre l'endommagement occasionné par les chocs ou le retournement en utilisant une ossature ISO selon ISO 1496­3:1995 ;
(e) e)
Protection of the portable tank from impact or overturning by a vacuum insulation jacket. La protection de la citerne mobile contre les chocs ou le retournement peut être constituée par une enveloppe d'isolation sous vide.
6.7.4.13 6.7.4.13
Design approval Agrément de type
6.7.4.13.1 6.7.4.13.1
The competent authority or its authorized body shall issue a design approval certificate for any new design of a portable tank. Pour chaque nouveau type de citerne mobile, l'autorité compétente, ou un organisme désigné par elle, doit établir un certificat d'agrément de type.
This certificate shall attest that a portable tank has been surveyed by that authority, is suitable for its intended purpose and meets the requirements of this Chapter. Ce certificat doit attester que la citerne mobile a été contrôlée par l'autorité, convient à l'usage auquel elle est destinée et répond aux prescriptions énoncées dans le présent chapitre.
When a series of portable tanks are manufactured without change in the design, the certificate shall be valid for the entire series. Quand une série de citernes mobiles sont fabriquées sans modification de la conception, le certificat est valable pour toute la série.
The certificate shall refer to the prototype test report, the refrigerated liquefied gases allowed to be carried, the materials of construction of the shell and jacket and an approval number. Le certificat doit mentionner le procès-verbal d'épreuve du prototype, les gaz liquéfiés réfrigérés dont le transport est autorisé, les matériaux de construction du réservoir et de l'enveloppe ainsi qu'un numéro d'agrément.
The approval number shall consist of the distinguishing sign or mark of the State in whose territory the approval was granted, indicated by the distinguishing sign for use in international road traffic, and a registration number. Le numéro d'agrément doit se composer du signe distinctif ou de la marque distinctive de l'État dans lequel l'agrément a été donné, indiqué par le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale, et d'un numéro d'immatriculation.
Any alternative arrangements according to 6.7.1.2 shall be indicated on the certificate. Les certificats doivent indiquer les arrangements alternatifs éventuels conformes au 6.7.1.2.
A design approval may serve for the approval of smaller portable tanks made of materials of the same kind and thickness, by the same fabrication techniques and with identical supports, equivalent closures and other appurtenances. Un agrément de type peut servir pour l'agrément des citernes mobiles plus petites faites de matériaux de même nature et de même épaisseur, selon la même technique de fabrication, avec des supports identiques et des fermetures et autres accessoires équivalents.
6.7.4.13.2 6.7.4.13.2
The prototype test report for the design approval shall include at least the following: Le procès-verbal d'épreuve du prototype doit comprendre au moins :
(a) a)
The results of the applicable frame-work test specified in ISO 1496-3:1995; Les résultats des essais applicables relatifs à l'ossature spécifiés dans la norme ISO 1496-3:1995 ;
(b) b)
The results of the initial inspection and test in 6.7.4.14.3; Les résultats du contrôle et de l'épreuve initiaux donnés au 6.7.4.14.3 ;
and et
(c) c)
The results of the impact test in 6.7.4.14.1, when applicable. Le cas échéant, les résultats de l'essai d'impact du 6.7.4.14.1.
6.7.4.14 6.7.4.14
Inspection and testing Contrôles et épreuves
6.7.4.14.1 6.7.4.14.1
Portable tanks meeting the definition of container in the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended, shall not be used unless they are successfully qualified by subjecting a representative prototype of each design to the Dynamic, Longitudinal Impact Test prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Part IV, Section 41. Les citernes mobiles conformes à la définition de « conteneur » dans la Convention internationale sur la sécurité des conteneurs (CSC) de 1972, telle que modifiée, ne doivent pas être employées à moins qu’elles ne se soient avérées convenir après qu’un prototype représentatif de chaque modèle ait été soumis à l’épreuve dynamique d’impact longitudinal, prescrite à la section 41 de la quatrième partie du Manuel d’épreuves et de critères, et y ait satisfait.
6.7.4.14.2 6.7.4.14.2
The tank and items of equipment of each portable tank shall be inspected and tested before being put into service for the first time (initial inspection and test) and thereafter at not more than five-year intervals (5 year periodic inspection and test) with an intermediate periodic inspection and test (2.5 year periodic inspection and test) midway between the 5 year periodic inspections and tests. Le réservoir et les équipements de chaque citerne mobile doivent être soumis à un premier contrôle et une première épreuve avant leur première mise en service (contrôle et épreuve initiaux) et, par la suite, à des contrôles et épreuves à intervalles de cinq ans au maximum (contrôle et épreuve périodiques quinquennaux), avec un contrôle et une épreuve périodiques intermédiaires (contrôle et épreuve périodiques à intervalles de deux ans et demi) à mi-chemin du contrôle et de l'épreuve périodiques de cinq ans.
The 2.5 year inspection and test may be performed within 3 months of the specified date. Le contrôle et l'épreuve à intervalles de deux ans et demi peuvent être effectués dans les trois mois qui précèdent ou suivent la date spécifiée.
An exceptional inspection and test shall be performed regardless of the last periodic inspection and test when necessary according to 6.7.4.14.7. Un contrôle et une épreuve exceptionnels, lorsqu'ils se révèlent nécessaires selon le 6.7.4.14.7, sont à effectuer sans tenir compte des derniers contrôle et épreuve périodiques.
6.7.4.14.3 6.7.4.14.3
The initial inspection and test of a portable tank shall include a check of the design characteristics, an internal and external examination of the portable tank shell and its fittings with due regard to the refrigerated liquefied gases to be carried, and a pressure test referring to the test pressures according to 6.7.4.3.2. Le contrôle et l'épreuve initiaux d'une citerne mobile doivent comprendre une vérification des caractéristiques de conception, un examen intérieur et extérieur du réservoir de la citerne mobile et de ses organes compte tenu des gaz liquéfiés réfrigérés devant être transportés, et une épreuve de pression en utilisant les pressions d'épreuve conformément au 6.7.4.3.2.
The pressure test may be performed as a hydraulic test or by using another liquid or gas with the agreement of the competent authority or its authorized body. L'épreuve de pression peut être exécutée sous la forme d'une épreuve hydraulique ou en utilisant un autre liquide ou un autre gaz avec l'accord de l'autorité compétente ou de l'organisme désigné par elle.
Before the portable tank is placed into service, a leakproofness test and a check of the satisfactory operation of all service equipment shall also be performed. Avant que la citerne mobile ne soit mise en service, il faut procéder à une épreuve d'étanchéité et à la vérification du bon fonctionnement de tout l'équipement de service.
When the shell and its fittings have been pressure-tested separately, they shall be subjected together after assembly to a leakproofness test. Si le réservoir et ses organes ont subi séparément une épreuve de pression, ils doivent être soumis ensemble à une épreuve d'étanchéité après assemblage.
All welds subject to full stress level shall be inspected during the initial test by radiographic, ultrasonic, or another suitable non-destructive test method. Toutes les soudures soumises à des contraintes maxima doivent faire l'objet, lors de l'épreuve initiale, d'un contrôle non destructif par radiographie, par ultrasons ou par une autre méthode.
This does not apply to the jacket. Cela ne s'applique pas à l'enveloppe.
6.7.4.14.4 6.7.4.14.4
The 5 and 2.5 year periodic inspections and tests shall include an external examination of the portable tank and its fittings with due regard to the refrigerated liquefied gases carried, a leakproofness test, a check of the satisfactory operation of all service equipment and a vacuum reading, when applicable. Les contrôles et les épreuves à intervalles de cinq ans et de deux ans et demi doivent comprendre un examen extérieur de la citerne mobile et de ses organes compte tenu des gaz liquéfiés réfrigérés transportés, une épreuve d'étanchéité et une vérification du bon fonctionnement de tout l'équipement de service et, le cas échéant, une mesure du vide.
In the case of non-vacuum insulated tanks, the jacket and insulation shall be removed during the 2.5 year and the 5 year periodic inspections and tests but only to the extent necessary for a reliable appraisal. Dans le cas des citernes qui ne sont pas isolées sous vide, l'enveloppe et l'isolation doivent être enlevées pour les contrôles et épreuves périodiques à intervalles de deux ans et demi et de cinq ans, mais seulement dans la mesure où cela est indispensable à une appréciation sûre.
6.7.4.14.5 6.7.4.14.5
(Deleted) (Supprimé)
6.7.4.14.6 6.7.4.14.6
Inspection and test of portable tanks and filling after the date of expiry of the last periodic inspection and test Contrôles et épreuves des citernes mobiles et remplissage après la date d’expiration des derniers contrôle et épreuve périodiques
6.7.4.14.6.1 6.7.4.14.6.1
A portable tank may not be filled and offered for carriage after the date of expiry of the last 5 year or 2.5 year periodic inspection and test as required by 6.7.4.14.2. Les citernes mobiles ne peuvent être remplies et présentées au transport après la date d'expiration des derniers contrôle et épreuve périodiques à intervalles de cinq ans ou de deux ans et demi prescrits au 6.7.4.14.2.
However a portable tank filled prior to the date of expiry of the last periodic inspection and test may be carried for a period not to exceed three months beyond the date of expiry of the last periodic test or inspection. Cependant, les citernes mobiles remplies avant la date d'expiration de la validité des derniers contrôle et épreuve périodiques peuvent être transportées pendant une période ne dépassant pas trois mois au-delà de cette date.
In addition, a portable tank may be carried after the date of expiry of the last periodic test and inspection: En outre, elles peuvent être transportées après cette date :
(a) a)
After emptying but before cleaning, for purposes of performing the next required test or inspection prior to refilling; Après la vidange mais avant le nettoyage, pour être soumises à la prochaine épreuve ou prochain contrôle avant d'être à nouveau remplies ;
and et
(b) b)
Unless otherwise approved by the competent authority, for a period not to exceed six months beyond the date of expiry of the last periodic test or inspection, in order to allow the return of dangerous goods for proper disposal or recycling. Sauf si l'autorité compétente en dispose autrement, pendant une période ne dépassant pas six mois au-delà de cette date, lorsqu'elles contiennent des marchandises dangereuses retournées aux fins d'élimination ou de recyclage.
Reference to this exemption shall be mentioned in the transport document. Le document de transport doit faire état de cette exemption.
6.7.4.14.6.2 6.7.4.14.6.2
Except as provided for in 6.7.4.14.6.1, portable tanks which have missed the timeframe for their scheduled 5 year or 2.5-year periodic inspection and test may only be filled and offered for carriage if a new 5-year periodic inspection and test is performed according to 6.7.4.14.4. À l’exception des cas prévus au 6.7.3.14.6.1, les citernes mobiles qui n'ont pas respecté le délai prévu pour leur contrôle et épreuve périodique de cinq ans ou de deux ans et demi ne peuvent être remplies et présentées au transport que si un nouveau contrôle et épreuve périodique de cinq ans est effectué conformément au 6.7.4.14.4.
6.7.4.14.7 6.7.4.14.7
The exceptional inspection and test is necessary when the portable tank shows evidence of damaged or corroded areas, leakage, or any other conditions that indicate a deficiency that could affect the integrity of the portable tank. The extent of the exceptional inspection and test shall depend on the amount of damage or deterioration of the portable tank. Le contrôle et l'épreuve exceptionnels s'imposent lorsque la citerne présente des signes d'endommagement ou de corrosion, ou des fuites, ou d'autres défectuosités indiquant une déficience susceptible de compromettre l'intégrité de la citerne mobile. L'étendue du contrôle et de l'épreuve exceptionnels doit dépendre du degré d'endommagement ou de détérioration de la citerne mobile.
It shall include at least the 2.5 year inspection and test according to 6.7.4.14.4. Ils doivent englober au moins le contrôle et l'épreuve effectués à intervalles de deux ans et demi conformément au 6.7.4.14.4.
6.7.4.14.8 6.7.4.14.8
The internal examination during the initial inspection and test shall ensure that the shell is inspected for pitting, corrosion, or abrasions, dents, distortions, defects in welds or any other conditions, that might render the portable tank unsafe for carriage. L’examen intérieur au cours du contrôle et de l'épreuve initiaux doit assurer que le réservoir est inspecté pour déterminer la présence de trous, de corrosion ou d'abrasion, de marques de coups, de déformations, de défauts des soudures et toute autre défectuosité susceptibles de rendre la citerne mobile non sûre pour le transport.
6.7.4.14.9 6.7.4.14.9
The external examination shall ensure that: L'examen extérieur doit assurer que :
(a) a)
The external piping, valves, pressurizing/cooling systems when applicable and gaskets are inspected for corroded areas, defects, or any other conditions, including leakage, that might render the portable tank unsafe for filling, discharge or carriage; Les tubulures extérieures, soupapes, système de pressurisation ou de refroidissement le cas échéant et joints d'étanchéité sont inspectés pour déceler des signes de corrosion, des défauts et d'autres défectuosités, y compris les fuites, susceptibles de rendre la citerne mobile non sûre pendant le remplissage, la vidange ou le transport ;
(b) b)
There is no leakage at any manhole covers or gaskets; Les couvercles des trous d'homme ou leurs joints d'étanchéité ne fuient pas ;
(c) c)
Missing or loose bolts or nuts on any flanged connection or blank flange are replaced or tightened; Les boulons ou écrous manquants ou non serrés de tout raccord à bride ou de brides pleines sont remplacés ou resserrés ;
(d) d)
All emergency devices and valves are free from corrosion, distortion and any damage or defect that could prevent their normal operation. Tous les dispositifs et soupapes d'urgence sont exempts de corrosion, de déformation et de tout endommagement ou défaut pouvant en entraver le fonctionnement normal.
Remote closure devices and self-closing stop-valves shall be operated to demonstrate proper operation; Les dispositifs de fermeture à distance et les obturateurs à fermeture automatique doivent être manœuvrés pour en vérifier le bon fonctionnement ;
(e) e)
Required marks on the portable tank are legible and in accordance with the applicable requirements; Les marques prescrites sur la citerne mobile sont lisibles et conformes aux prescriptions applicables ;
and et
(f) f)
The framework, the supports and the arrangements for lifting the portable tank are in satisfactory condition. L'ossature, les supports et dispositifs de levage de la citerne mobile sont en bon état.
6.7.4.14.10 6.7.4.14.10
The inspections and tests in 6.7.4.14.1, 6.7.4.14.3, 6.7.4.14.4 and 6.7.4.14.7 shall be performed or witnessed by an expert approved by the competent authority or its authorized body. Les contrôles et les épreuves indiqués aux 6.7.4.14.1, 6.7.4.14.3, 6.7.4.14.4 et 6.7.4.14.7 doivent être effectués par ou en présence d'un expert agréé par l'autorité compétente ou l'organisme désigné par elle.
When the pressure test is a part of the inspection and test, the test pressure shall be the one indicated on the data plate of the portable tank. Si l'épreuve de pression fait partie du contrôle et de l'épreuve, elle est effectuée à la pression indiquée sur la plaque de la citerne mobile.
While under pressure, the portable tank shall be inspected for any leaks in the shell, piping or equipment. Quand elle est sous pression, la citerne mobile doit être inspectée pour déceler toute fuite du réservoir, des tubulures ou de l'équipement.
6.7.4.14.11 6.7.4.14.11
In all cases when cutting, burning or welding operations on the shell of a portable tank have been effected, that work shall be to the approval of the competent authority or its authorized body taking into account the pressure vessel code used for the construction of the shell. Dans tous les cas où le réservoir d'une citerne mobile aura subi des opérations de coupage, de chauffe ou de soudage, ces travaux doivent recevoir l'agrément de l'autorité compétente ou de l'organisme désigné par elle compte tenu du code pour appareils à pression utilisé pour la construction du réservoir.
A pressure test to the original test pressure shall be performed after the work is completed. Une épreuve de pression doit être effectuée à la pression de l'épreuve initiale après achèvement des travaux.
6.7.4.14.12 6.7.4.14.12
When evidence of any unsafe condition is discovered, the portable tank shall not be returned to service until it has been corrected and the test is repeated and passed. Si une défectuosité susceptible de nuire à la sécurité est décelée, la citerne mobile ne doit pas être remise en service avant d'avoir été réparée et d'avoir subi avec succès une nouvelle épreuve.
6.7.4.15 6.7.4.15
Marking Marquage
6.7.4.15.1 6.7.4.15.1
Every portable tank shall be fitted with a corrosion resistant metal plate permanently attached to the portable tank in a conspicuous place readily accessible for inspection. Chaque citerne mobile doit porter une plaque en métal résistant à la corrosion, fixée de manière permanente en un endroit bien apparent, aisément accessible aux fins de contrôle.
When for reasons of portable tank arrangements the plate cannot be permanently attached to the shell, the shell shall be marked with at least the information required by the pressure vessel code. Si, en raison de l’agencement de la citerne mobile, la plaque ne peut pas être fixée de manière permanente au réservoir, celui-ci doit au moins porter les renseignements requis par le code pour appareils à pression.
As a minimum, at least the following information shall be marked on the plate by stamping or by any other similar method: Au minimum doivent être marqués sur la plaque, par estampage ou par tout autre moyen semblable, les renseignements ci-après :
(a) a)
Owner information Propriétaire :
(i) i)
Owner’s registration number; Numéro d’immatriculation du propriétaire ;
(b) b)
Manufacturing information Construction :
(i) i)
Country of manufacture; Pays de construction ;
(ii) ii)
Year of manufacture; Année de construction ;
(iii) iii)
Manufacturer’s name or mark; Nom ou marque du constructeur ;
(iv) iv)
Manufacturer’s serial number; Numéro de série du constructeur ;
(c) c)
Approval information Agrément :
(i) i)
The United Nations packaging symbol Le symbole de l'ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11; Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu’un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.11 ;
(ii) ii)
Approval country; Pays d’agrément ;
(iii) iii)
Authorized body for the design approval; Organisme désigné pour l’agrément de type ;
(iv) iv)
Design approval number; Numéro d’agrément de type ;
(v) v)
Letters ‘AA’, if the design was approved under alternative arrangements (see 6.7.1.2); Les lettres « AA » si le type a été agréé en vertu d’« arrangements alternatifs » (voir 6.7.1.2) ;
(vi) vi)
Pressure vessel code to which the shell is designed; Code pour appareils à pression selon lequel le réservoir est conçu ;
(d) d)
Pressures Pressions :
(i) i)
MAWP (in bar gauge or kPa gauge); PSMA (pression manométrique en bar ou en kPa) ;
(ii) ii)
Test pressure (in bar gauge or kPa gauge)3; Pression d’épreuve (pression manométrique en bar ou en kPa)3 ;
(iii) iii)
Initial pressure test date (month and year); Date (mois et année) de l’épreuve de pression initiale ;
(iv) iv)
Identification mark of the initial pressure test witness; Marque d’identification de l’expert témoin de l’épreuve de pression initiale ;
(e) e)
Temperatures Températures :
(i) i)
Minimum design temperature (in °C); Température de calcul minimale (en °C)3 ;
(f) f)
Materials Matériaux :
(i) i)
Shell material(s) and material standard reference(s); Matériau(x) du réservoir et référence de la ou des normes de matériaux ;
(ii) ii)
Equivalent thickness in reference steel (in mm)3; Épaisseur équivalente en acier de référence (en mm)3 ;
(g) g)
Capacity Capacité :
(i) i)
Tank water capacity at 20 °C (in litres)3; Capacité en eau de la citerne à 20 °C (en litres) ;
(h) h)
Insulation Isolation :
(i) i)
Either "Thermally insulated" or "Vacuum insulated" (as applicable); « Isolation thermique » ou « Isolation par le vide » (selon le cas) ;
(ii) ii)
Effectiveness of the insulation system (heat influx) (in Watts)3; Efficacité du système d’isolation (apport de chaleur) (en Watts)3 ;
(i) i)
Holding times – for each refrigerated liquefied gas permitted to be carried in the portable tank Temps de retenue − pour chaque gaz liquéfié réfrigéré autorisé au transport en citerne mobile ;
(i) i)
Name, in full, of the refrigerated liquefied gas; Nom complet du gaz liquéfié réfrigéré ;
(ii) ii)
Reference holding time (in days or hours)3; Temps de retenue de référence (en jours ou en heures)3 ;
(iii) iii)
Initial pressure (in bar gauge or kPa gauge)3; Pression initiale (pression manométrique en bar ou en kPa)3 ;
(iv) iv)
Degree of filling (in kg)3; Taux de remplissage (en kg)3 ;
(j) j)
Periodic inspections and tests Contrôles et épreuves périodiques ;
(i) i)
Type of the most recent periodic test (2.5-year, 5-year or exceptional); Type de la dernière épreuve périodique (2,5 ans, 5 ans ou exceptionnelle) ;
(ii) ii)
Date of the most recent periodic test (month and year); Date (mois et année) de la dernière épreuve périodique ;
(iii) iii)
Identification mark of the authorized body who performed or witnessed the most recent test. Marque d’identification de l’organisme désigné qui a réalisé la dernière épreuve ou y a assisté comme témoin.
Figure 6.7.4.15.1: Example of a plate for marking Figure 6.7.4.15.1 : Exemple de marquage sur la plaque d’identification
Owner’s registration number Numéro d’immatriculation du propriétaire
MANUFACTURING INFORMATION CONSTRUCTION
Country of manufacture Pays de construction
Year of manufacture Année de construction
Manufacturer Constructeur
Manufacturer’s serial number Numéro de série du constructeur
APPROVAL INFORMATION AGRÉMENT
Approval country Pays d’agrément
Authorized body for design approval Organisme désigné pour l’agrément de type
Design approval number Numéro d’agrément de type
‘AA’ (if applicable) « AA » (s’il y a lieu)
Shell design code (pressure vessel code) Code de conception du réservoir (code pour appareils à pression)
PRESSURES PRESSIONS
MAWP PSMA
bar or kPa bar ou kPa
Test pressure Pression d’épreuve
bar or kPa bar ou kPa
Initial pressure test date: Date de l’épreuve de pression initiale
(mm/yyyy) (mm/aaaa)
Witness stamp: Poinçon de l’expert témoin :
TEMPERATURES TEMPÉRATURES
Minimum design temperature Température de calcul minimale
°C °C
MATERIALS MATÉRIAUX
Shell material(s) and material standard reference(s) Matériau(x) du réservoir et référence de la ou des normes de matériaux
Equivalent thickness in reference steel Épaisseur équivalente en acier de référence
mm mm
CAPACITY CAPACITÉ
Tank water capacity at 20 °C Capacité en eau du réservoir à 20 °C
litres litres
INSULATION ISOLATION
‘Thermally insulated’ or ‘Vacuum insulated’ (as applicable) « Isolation thermique » ou « isolation par le vide » (selon le cas)
Heat influx Apport de chaleur
Watts Watts
HOLDING TIMES TEMPS DE RETENUE
Refrigerated liquefied gas(es) permitted Gaz liquéfié(s) réfrigéré(s) autorisé(s)
Reference holding time Temps de retenue de référence
Initial pressure Pression initiale
Degree of filling Taux de remplissage
days or hours jours ou heures
bar or kPa bar ou kPa
kg kg
PERIODIC INSPECTIONS / TESTS CONTRÔLES ET ÉPREUVES PÉRIODIQUES
Test type Type d’épreuve
Test date Date d’épreuve
Witness stamp Poinçon de l’expert témoin
Test type Type d’épreuve
Test date Date d’épreuve
Witness stamp Poinçon de l’expert témoin
(mm/yyyy) (mm/aaaa)
(mm/yyyy) (mm/aaaa)
6.7.4.15.2 6.7.4.15.2
The following particulars shall be durably marked either on the portable tank itself or on a metal plate firmly secured to the portable tank. Les indications suivantes doivent être marquées d'une façon durable sur la citerne mobile elle-même ou sur une plaque de métal solidement fixée à la citerne mobile :
Name of the owner and the operator Nom du propriétaire et de l'exploitant
Name of the refrigerated liquefied gas being carried (and minimum mean bulk temperature) Nom des gaz liquéfiés réfrigérés transportés (et température moyenne minimale du contenu)
Maximum permissible gross mass (MPGM)________kg Masse brute maximale admissible (MBMA) kg
Unladen (tare) mass________kg Tare kg
Actual holding time for gas being carried ______days (or hours) Temps de retenue réel pour les gaz transportés jours (ou heures)
Portable tank instruction in accordance with 4.2.5.2.6 Instruction de transport en citernes mobiles conformément au 4.2.5.2.6
NOTE: For the identification of the refrigerated liquefied gas(es) being carried, see also Part 5. NOTA : Pour l'identification des gaz liquéfiés réfrigérés transportés, voir aussi la Partie 5.
6.7.4.15.3 6.7.4.15.3
If a portable tank is designed and approved for handling in open seas, the words "OFFSHORE PORTABLE TANK" shall be marked on the identification plate. Si une citerne mobile est conçue et agréée pour la manutention en haute mer, les mots « CITERNE MOBILE OFFSHORE » doivent figurer sur la plaque d'identification.
6.7.5 6.7.5
Requirements for the design, construction, inspection and testing of UN multiple-element gas containers (MEGCs) intended for the carriage of non-refrigerated gases Prescriptions relatives à la conception et la construction des conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) « UN » destinés au transport de gaz non réfrigérés, ainsi qu'aux contrôles et épreuves qu'ils doivent subir
6.7.5.1 6.7.5.1
Definitions Définitions
For the purposes of this section: Aux fins de la présente section, on entend par :
Alternative arrangement means an approval granted by the competent authority for a portable tank or MEGC that has been designed, constructed or tested to technical requirements or testing methods other than those specified in this Chapter; Arrangement alternatif, un agrément accordé par l'autorité compétente pour une citerne mobile ou un CGEM conçu, construit ou éprouvé conformément aux prescriptions techniques ou aux méthodes d'épreuve autres que celles définies dans le présent chapitre ;
Elements are cylinders, tubes or bundles of cylinders; Leakproofness test means a test using gas subjecting the elements and the service equipment of the MEGC to an effective internal pressure of not less than 20 % of the test pressure; Conteneur à gaz à éléments multiples (CGEM) « UN », un ensemble, destiné au transport multimodal, de bouteilles, de tubes et de cadres de bouteilles reliés entre eux par un tuyau collecteur et montés dans un cadre.
Manifold means an assembly of piping and valves connecting the filling and/or discharge openings of the elements; Un CGEM comprend l'équipement de service et l'équipement de structure nécessaire au transport de gaz ;
Maximum permissible gross mass (MPGM) means the sum of the tare mass of the MEGC and the heaviest load authorized for carriage; UN Multiple-element gas containers (MEGCs) are multimodal assemblies of cylinders, tubes and bundles of cylinders which are interconnected by a manifold and which are assembled within a framework. Éléments, des bouteilles, des tubes ou des cadres de bouteilles ; Épreuve d'étanchéité, une épreuve effectuée avec un gaz, consistant à soumettre les éléments et l'équipement de service d'un CGEM à une pression intérieure effective d'au moins 20 % de la pression d'épreuve ; Équipement de service, les appareils de mesure et les dispositifs de remplissage, de vidange, d'aération et de sécurité ;
The MEGC includes service equipment and structural equipment necessary for the carriage of gases; Équipement de structure, les éléments de renforcement, de fixation, de protection et de stabilisation extérieurs aux éléments ;
Service equipment means measuring instruments and filling, discharge, venting and safety devices; Masse brute maximale admissible (MBMA), la somme de la tare d'un CGEM et du plus lourd chargement dont le transport est autorisé.
Structural equipment means the reinforcing, fastening, protective and stabilizing members external to the elements. Tuyau collecteur, un ensemble de tubulures et de soupapes reliant entre eux les orifices de remplissage ou de vidange des éléments ;
6.7.5.2 6.7.5.2
General design and construction requirements Prescriptions générales concernant la conception et la construction
6.7.5.2.1 6.7.5.2.1
The MEGC shall be capable of being filled and discharged without the removal of its structural equipment. Les CGEM doivent pouvoir être remplis et vidangés sans dépose de leur équipement de structure.
It shall possess stabilizing members external to the elements to provide structural integrity for handling and carriage. Ils doivent être munis de moyens de stabilisation extérieurs aux éléments qui garantissent l'intégrité de leur structure lors des opérations de manutention et de transport.
MEGCs shall be designed and constructed with supports to provide a secure base during carriage and with lifting and tie-down attachments which are adequate for lifting the MEGC including when filled to its maximum permissible gross mass. Ils doivent être conçus et construits avec des supports offrant une base stable pour le transport ainsi qu'avec des attaches de levage et d'arrimage pour qu'ils puissent être soulevés même chargés à leur masse brute maximale admissible.
The MEGC shall be designed to be loaded onto a vehicle, wagon or sea-going or inland navigation vessel and shall be equipped with skids, mountings or accessories to facilitate mechanical handling. Ils doivent être conçus pour être chargés sur un véhicule, un wagon, un navire de mer ou un bateau de navigation intérieure et doivent être équipés de patins, supports ou autres accessoires facilitant la manutention mécanique.
6.7.5.2.2 6.7.5.2.2
MEGCs shall be designed, manufactured and equipped in such a way as to withstand all conditions to which they will be subjected during normal conditions of handling and carriage. Les CGEM doivent être conçus, construits et équipés de telle manière qu'ils puissent résister à toutes les conditions normales rencontrées en cours de manutention et de transport.
The design shall take into account the effects of dynamic loading and fatigue. Lors de la conception, il doit être tenu compte des effets des charges dynamiques et de la fatigue.
6.7.5.2.3 6.7.5.2.3
Elements of an MEGC shall be made of seamless steel or composite construction and be constructed and tested according to 6.2.1 and 6.2.2. Les éléments des CGEM doivent être fabriqués en acier sans soudure ou être de construction composite et être construits et éprouvés conformément aux 6.2.1 et 6.2.2.
All of the elements in an MEGC shall be of the same design type. Ils doivent être du même modèle type.
6.7.5.2.4 6.7.5.2.4
Elements of MEGCs, fittings and pipework shall be: Les éléments des CGEM, leurs organes et tubulures doivent être :
(a) a)
Compatible with the substances intended to be carried (see ISO 11114-1:2012 + A1:2017 and ISO 11114-2:2013); Compatibles avec les matières qu'il est prévu de transporter (voir les normes ISO 11114-1:2012 + A1:2017 et ISO 11114-2:2013) ;
or ou
(b) b)
Properly passivated or neutralized by chemical reaction. Efficacement passivés ou neutralisés par réaction chimique.
6.7.5.2.5 6.7.5.2.5
Contact between dissimilar metals which could result in damage by galvanic action shall be avoided. Le contact entre métaux différents, source de corrosion galvanique, doit être évité.
6.7.5.2.6 6.7.5.2.6
The materials of the MEGC, including any devices, gaskets, and accessories, shall not adversely affect the gas(es) intended for carriage in the MEGC. Les matériaux des CGEM, y compris ceux des dispositifs, joints d'étanchéité et accessoires, ne doivent pas pouvoir altérer le ou les gaz qui doivent être transportés.
6.7.5.2.7 6.7.5.2.7
MEGCs shall be designed to withstand, without loss of contents, at least the internal pressure due to the contents, and the static, dynamic and thermal loads during normal conditions of handling and carriage. Les CGEM doivent être conçus pour supporter au minimum, sans perte de contenu, la pression interne exercée par le contenu et les charges statiques, dynamiques et thermiques dans des conditions normales de manutention et de transport.
The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the multiple-element gas container, have been taken into account. La conception doit démontrer que les effets de la fatigue causée par l'application répétée de ces charges tout au long de la durée de vie prévue des CGEM ont été pris en considération.
6.7.5.2.8 6.7.5.2.8
MEGCs and their fastenings shall, under the maximum permissible load, be capable of withstanding the following separately applied static forces: Les CGEM et leurs moyens de fixation doivent pouvoir supporter, à la charge maximale autorisée, les forces statiques suivantes appliquées séparément :
(a) a)
In the direction of travel: twice the MPGM multiplied by the acceleration due to gravity (g); Dans la direction de transport, deux fois la MBMA multipliée par l'accélération de la pesanteur (g) ;
(b) b)
Horizontally at right angles to the direction of travel: the MPGM (when the direction of travel is not clearly determined, the forces shall be equal to twice the MPGM) multiplied by the acceleration due to gravity (g)1; Horizontalement, perpendiculairement à la direction de transport, la MBMA (dans le cas où la direction de transport n'est pas clairement déterminée, les forces doivent être égales à deux fois la MBMA) multipliée par l'accélération de la pesanteur (g)1 ;
(c) c)
Vertically upwards: the MPGM multiplied by the acceleration due to gravity (g)1; and Verticalement, de bas en haut, la MBMA multipliée par l'accélération de la pesanteur (g)1 ;
(d) d)
Vertically downwards: twice the MPGM (total loading including the effect of gravity) multiplied by the acceleration due to gravity (g)1. Verticalement, de haut en bas, deux fois la MBMA (la force totale englobant l'effet de la gravité) multipliée par l'accélération de la pesanteur (g)1.
6.7.5.2.9 6.7.5.2.9
Under the forces defined in 6.7.5.2.8, the stress at the most severely stressed point of the elements shall not exceed the values given in either the relevant standards of 6.2.2.1 or, if the elements are not designed, constructed and tested according to those standards, in the technical code or standard recognised or approved by the competent authority of the country of use (see 6.2.5). Sous les forces indiquées au 6.7.5.2.8, la contrainte au point des éléments où elle est la plus élevée ne doit pas dépasser les valeurs indiquées dans les normes applicables mentionnées au 6.2.2.1 ou, si les éléments ne sont pas conçus, construits et éprouvés selon ces normes, dans le code technique ou la norme reconnu ou approuvé par l'autorité compétente du pays d'utilisation (voir 6.2.5).
6.7.5.2.10 6.7.5.2.10
Under each of the forces in 6.7.5.2.8, the safety factor for the framework and fastenings to be observed shall be as follows: Pour chacune des forces du 6.7.5.2.8, les coefficients de sécurité suivants doivent être respectés pour le cadre et les moyens de fixation :
(a) a)
for steels having a clearly defined yield point, a safety factor of 1.5 in relation to the guaranteed yield strength; Pour les aciers ayant une limite d'élasticité apparente définie, un coefficient de sécurité de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité garantie ;
or b)
(b) for steels with no clearly defined yield point, a safety factor of 1.5 in relation to the guaranteed 0.2 % proof strength and, for austenitic steels, the 1 % proof strength. Pour les aciers n'ayant pas de limite d'élasticité apparente définie, un coefficient de sécurité de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité garantie à 0,2 % d'allongement, et, pour les aciers austénitiques, à 1 % d'allongement.
6.7.5.2.11 6.7.5.2.11
MEGCs intended for the carriage of flammable gases shall be capable of being electrically earthed. Les CGEM destinés au transport des gaz inflammables doivent pouvoir être mis à la terre électriquement.
6.7.5.2.12 6.7.5.2.12
The elements shall be secured in a manner that prevents undesired movement in relation to the structure and the concentration of harmful localized stresses. Les éléments doivent être fixés de façon à empêcher tout mouvement intempestif par rapport à la structure ainsi que la concentration locale de contraintes.
6.7.5.3 6.7.5.3
Service equipment Équipement de service
6.7.5.3.1 6.7.5.3.1
Service equipment shall be configured or designed to prevent damage that could result in the release of the pressure receptacle contents during normal conditions of handling and carriage. L'équipement de service doit être disposé ou conçu de manière à empêcher toute avarie risquant de se traduire par la fuite du contenu du récipient en conditions normales de manutention ou de transport.
When the connection between the frame and the elements allows relative movement between the sub-assemblies, the equipment shall be so fastened as to permit such movement without damage to working parts. Si la liaison entre le cadre et les éléments autorise un déplacement relatif des sous-ensembles, la fixation de l'équipement doit permettre tel déplacement sans risque d'avarie des organes.
The manifolds, the discharge fittings (pipe sockets, shut-off devices), and the stop-valves shall be protected from being wrenched off by external forces. Les tuyaux collecteurs, les organes extérieurs de vidange (raccordements de tubulure, organes de fermeture) et les obturateurs doivent être protégés contre les risques d'arrachement sous l'effet de forces extérieures.
Manifold piping leading to shut-off valves shall be sufficiently flexible to protect the valves and the piping from shearing, or releasing the pressure receptacle contents. Les parties des tuyaux collecteurs conduisant aux obturateurs doivent offrir une marge de souplesse suffisante pour protéger l'ensemble contre les risques de cisaillement ou de perte du contenu du récipient à pression.
The filling and discharge devices (including flanges or threaded plugs) and any protective caps shall be capable of being secured against unintended opening. Les dispositifs de remplissage et de vidange (y compris les brides ou bouchons filetés) et tous les capots de protection doivent pouvoir être garantis contre une ouverture intempestive.
6.7.5.3.2 6.7.5.3.2
Each element intended for the carriage of toxic gases (gases of groups T, TF, TC, TO, TFC and TOC) shall be fitted with a valve. Chaque élément conçu pour le transport de gaz toxiques (gaz des groupes T, TF, TC, TO TFC et TOC) doit être équipé d’un robinet.
The manifold for liquefied toxic gases (gases of classification codes 2T, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC and 2TOC) shall be so designed that the elements can be filled separately and be kept isolated by a valve capable of being sealed. Pour les gaz toxiques liquéfiés (gaz des codes de classification 2T, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC et 2TOC), le tuyau collecteur doit être conçu de façon que les éléments puissent être remplis séparément et isolés par un robinet qu'il doit être possible de bloquer en position fermée.
For the carriage of flammable gases (gases of group F), the elements shall be divided into groups of not more than 3 000 litres each isolated by a valve. Pour le transport de gaz inflammables (gaz du groupe F), les éléments doivent être divisés en groupes d'un volume ne dépassant pas 3 000 l, chaque groupe étant séparé par un robinet d'isolement.
6.7.5.3.3 6.7.5.3.3
For filling and discharge openings of the MEGC, two valves in series shall be placed in an accessible position on each discharge and filling pipe. Les orifices de remplissage et de vidange des CGEM doivent se présenter sous la forme de deux robinets montés en série dans un endroit accessible sur chacune des conduites de vidange et de remplissage.
One of the valves may be a non-return valve. Un des deux robinets peut être remplacé par une soupape anti-retour.
The filling and discharge devices may be fitted to a manifold. Les dispositifs de remplissage et de vidange peuvent être raccordés à un tuyau collecteur.
For sections of piping which can be closed at both ends and where a liquid product can be trapped, a pressure-relief valve shall be provided to prevent excessive pressure build-up. Pour les tronçons de conduite qui peuvent être obturés à leurs deux extrémités et dans lesquels du liquide risque d'être emprisonné, une soupape de sécurité doit être prévue pour éviter une trop grande accumulation de pression.
The main isolation valves on an MEGC shall be clearly marked to indicate their directions of closure. Le sens de fermeture doit être clairement indiqué sur les principaux robinets d'isolement des CGEM.
Each stop-valve or other means of closure shall be designed and constructed to withstand a pressure equal to or greater than 1.5 times the test pressure of the MEGC. Chaque obturateur ou autre moyen de fermeture doit être conçu et construit de façon à pouvoir supporter une pression au moins égale à 1,5 fois la pression d'épreuve des CGEM.
All stop-valves with screwed spindles shall close by a clockwise motion of the handwheel. Tous les obturateurs à vis doivent se fermer dans le sens des aiguilles d'une montre.
For other stop-valves, the position (open and closed) and direction of closure shall be clearly indicated. Pour les autres obturateurs, la position (ouverte et fermée) et le sens de fermeture doivent être clairement indiqués.
All stop-valves shall be designed and positioned to prevent unintentional opening. Tous les obturateurs doivent être conçus et disposés de manière à empêcher une ouverture intempestive.
Ductile metals shall be used in the construction of valves or accessories. Les robinets et les accessoires doivent être en métaux ductiles.
6.7.5.3.4 6.7.5.3.4
Piping shall be designed, constructed and installed so as to avoid damage due to expansion and contraction, mechanical shock and vibration. Les tubulures doivent être conçues, construites et installées de façon à éviter tout risque d'endommagement du fait de la dilatation et de la contraction thermiques, des chocs mécaniques ou des vibrations.
Joints in tubing shall be brazed or have an equally strong metal union. Les joints des tubulures doivent être brasés ou constitués par un raccordement métallique de résistance égale.
The melting point of brazing materials shall be no lower than 525 °C. The rated pressure of the service equipment and of the manifold shall be not less than two thirds of the test pressure of the elements. Le point de fusion du matériau de brasage ne doit pas être inférieur à 525 °C. La pression nominale de l'équipement de service et du tuyau collecteur doit être au moins égale aux deux tiers de la pression d'épreuve des éléments.
6.7.5.4 6.7.5.4
Pressure-relief devices Dispositifs de décompression
6.7.5.4.1 6.7.5.4.1
The elements of MEGCs used for the carriage of UN No. 1013 carbon dioxide and UN No. 1070 nitrous oxide shall be divided into groups of not more than 3 000 litres each isolated by a valve. Les éléments des CGEM utilisés pour le transport du No ONU 1013 dioxyde de carbone et du No ONU 1070 protoxyde d’azote doivent pouvoir être divisés en groupes d'un volume ne dépassant pas 3 000 l, chaque groupe étant séparé par un robinet d'isolement.
Each group shall be fitted with one or more pressure relief devices. Chaque groupe doit être muni d’un ou de plusieurs dispositifs de décompression.
If so required by the competent authority of the country of use, MEGCs for other gases shall be fitted with pressure relief devices as specified by that competent authority. Si l’autorité compétente du pays d’utilisation l’exige, les CGEM pour d’autres gaz doivent être munis de dispositifs de décompression, comme spécifié par cette autorité.
6.7.5.4.2 6.7.5.4.2
When pressure relief devices are fitted, every element or group of elements of an MEGC that can be isolated shall then be fitted with one or more pressure relief devices. Si des dispositifs de décompression sont installés sur un CGEM, chacun de ses éléments ou groupe d'éléments qui peut être isolé doit en comporter au moins un.
Pressure relief devices shall be of a type that will resist dynamic forces including liquid surge and shall be designed to prevent the entry of foreign matter, the leakage of gas and the development of any dangerous excess pressure. Les dispositifs de décompression doivent être d'un type capable de résister à des forces dynamiques, y compris à des mouvements de liquide, et être conçus pour empêcher l'entrée de corps étrangers, les fuites de gaz et le développement de toute surpression dangereuse.
6.7.5.4.3 6.7.5.4.3
MEGCs used for the carriage of certain non-refrigerated gases identified in portable tank instruction T50 in 4.2.5.2.6 may have a pressure-relief device as required by the competent authority of the country of use. Les CGEM destinés au transport de certains gaz non réfrigérés mentionnés dans l'instruction de transport en citernes mobiles T50 au 4.2.5.2.6 doivent être munis d'un dispositif de décompression agréé par l'autorité compétente du pays d'utilisation.
Unless an MEGC in dedicated service is fitted with an approved pressure relief device constructed of materials compatible with the gas carried, such a device shall comprise a frangible disc preceding a spring-loaded device. The space between the frangible disc and the spring-loaded device may be equipped with a pressure gauge or a suitable telltale indicator. Sauf dans le cas d'un CGEM réservé au transport d'un gaz spécifique et muni d'un dispositif de décompression agréé, construit en matériaux compatibles avec les propriétés du gaz transporté, ce dispositif doit comporter un disque de rupture en amont d'un dispositif à ressort. L'espace compris entre le disque de rupture et le dispositif à ressort doit être raccordé à un manomètre ou à un autre indicateur approprié.
This arrangement permits the detection of disc rupture, pinholing or leakage which could cause a malfunction of the pressure relief device. Cet agencement permet de détecter une rupture, une piqûre ou un défaut d'étanchéité du disque susceptibles de perturber le fonctionnement du dispositif de décompression.
The frangible disc shall rupture at a nominal pressure 10 % above the start-to-discharge pressure of the spring-loaded device. Le disque de rupture doit céder à une pression nominale supérieure de 10 % à la pression de début d'ouverture du dispositif de décompression.
6.7.5.4.4 6.7.5.4.4
In the case of multi-purpose MEGCs used for the carriage of low-pressure liquefied gases, the pressure-relief devices shall open at a pressure as specified in 6.7.3.7.1 for the gas having the highest maximum allowable working pressure of the gases allowed to be carried in the MEGC. Dans le cas des CGEM à usages multiples destinés au transport de gaz liquéfiés à basse pression, les dispositifs de décompression doivent s'ouvrir à la pression indiquée au 6.7.3.7.1 pour celui des gaz dont le transport en CGEM est autorisé et dont la PSMA est la plus élevée.
6.7.5.5 6.7.5.5
Capacity of pressure relief devices Débit des dispositifs de décompression
6.7.5.5.1 6.7.5.5.1
The combined delivery capacity of the pressure relief devices when fitted shall be sufficient that, in the event of total fire engulfment of the MEGC, the pressure (including accumulation) inside the elements does not exceed 120 % of the set pressure of the pressure relief device. Le débit combiné des dispositifs de décompression, s'ils sont installés, doit être suffisant, en cas d'immersion du CGEM dans les flammes, pour que la pression (y compris la pression accumulée) dans les éléments ne dépasse pas 120 % de la pression nominale desdits dispositifs.
The formula provided in CGA S-1.2-2003 "Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases" shall be used to determine the minimum total flow capacity for the system of pressure relief devices. Il faut utiliser la formule figurant dans le document CGA S-1.2-2003 « Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases » pour calculer le débit total minimum du système de dispositifs de décompression.
CGA S-1.1-2003 "Pressure Relief Device Standards - Part 1 - Cylinders for Compressed Gases" may be used to determine the relief capacity of individual elements. Le document CGA S-1.1-2003 « Pressure Relief Device Standards - Part 1 - Cylinders for Compressed Gases »peut être utilisé pour déterminer le débit de décharge de chacun des éléments.
Spring-loaded pressure relief devices may be used to achieve the full relief capacity prescribed in the case of low pressure liquefied gases. Pour obtenir le débit total de décharge prescrit dans le cas des gaz liquéfiés à basse pression, on pourra utiliser des dispositifs de décompression à ressort.
In the case of multi-purpose MEGCs, the combined delivery capacity of the pressure-relief devices shall be taken for the gas which requires the highest delivery capacity of the gases allowed to be carried in the MEGC. Dans le cas de CGEM à usages multiples, le débit combiné de décharge des dispositifs de décompression doit être calculé pour celui des gaz dont le transport est autorisé en CGEM qui requiert le plus fort débit de décharge.
6.7.5.5.2 6.7.5.5.2
To determine the total required capacity of the pressure relief devices installed on the elements for the carriage of liquefied gases, the thermodynamic properties of the gas shall be considered (see, for example, CGA S-1.2-2003 "Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases" for low pressure liquefied gases and CGA S-1.1-2003 "Pressure Relief Device Standards - Part 1 - Cylinders for Compressed Gases" for high pressure liquefied gases). Pour déterminer le débit total requis des dispositifs de décompression installés sur les éléments destinés au transport de gaz liquéfiés, on doit tenir compte des propriétés thermodynamiques des gaz (voir par exemple le document CGA S-1.2-2003 « Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases » pour les gaz liquéfiés à basse pression et le document CGA S-1.1-2003 « Pressure Relief Device Standards - Part 1 - Cylinders for Compressed Gases » pour les gaz liquéfiés à haute pression).
6.7.5.6 6.7.5.6
Marking of pressure-relief devices Marquage des dispositifs de décompression
6.7.5.6.1 6.7.5.6.1
Pressure relief devices shall be clearly and permanently marked with the following: Les informations suivantes doivent être inscrites de manière claire et permanente sur les dispositifs de décompression :
(a) a)
The manufacturer's name and relevant catalogue number; Nom du fabricant et numéro de référence de celui-ci ;
(b) b)
The set pressure and/or the set temperature; Pression de tarage et/ou température d’ouverture ;
(c) c)
The date of the last test. Date de la dernière épreuve ;
(d) d)
The cross sectional flow areas of the spring loaded pressure-relief devices and frangible discs in mm². Les sections de passage des dispositifs de décompression à ressort et des disques de rupture en mm².
6.7.5.6.2 6.7.5.6.2
The rated flow capacity marked on spring loaded pressure relief devices for low pressure liquefied gases shall be determined according to ISO 4126-1:2004 and ISO 4126-7:2004. Le débit nominal tel qu'il est indiqué sur les dispositifs de décompression à ressort pour les gaz liquéfiés à basse pression doit être déterminé conformément à la norme ISO 4126-1:2004 et ISO 4126-7:2004.
6.7.5.7 6.7.5.7
Connections to pressure-relief devices Raccordement des dispositifs de décompression
6.7.5.7.1 6.7.5.7.1
Connections to pressure-relief devices shall be of sufficient size to enable the required discharge to pass unrestricted to the pressure relief device. Les raccordements des dispositifs de décompression doivent avoir des dimensions suffisantes pour que le débit requis puisse parvenir sans entrave jusqu'aux dits dispositifs.
No stop-valve shall be installed between the element and the pressure-relief devices, except when duplicate devices are provided for maintenance or other reasons, and the stop-valves serving the devices actually in use are locked open, or the stop-valves are interlocked so that at least one of the duplicate devices is always operable and capable of meeting the requirements of 6.7.5.5. Aucun obturateur ne doit être installé entre l'élément et les dispositifs de décompression, sauf si ceux-ci sont doublés par des dispositifs équivalents pour permettre l'entretien ou à d'autres fins et si les obturateurs desservant les dispositifs effectivement en fonction sont verrouillés en position ouverte, ou si les obturateurs sont reliés par un système d'inter-verrouillage tel qu'au moins un des dispositifs doublés soit toujours en fonction et susceptible de satisfaire aux prescriptions du 6.7.5.5.
There shall be no obstruction in an opening leading to or leaving from a vent or pressure-relief device which might restrict or cut-off the flow from the element to that device. Il ne doit pas y avoir d'obstacle dans un piquage aboutissant à un évent ou un dispositif de décompression qui puisse limiter ou interrompre l'écoulement entre l'élément et ce dispositif.
The opening through all piping and fittings shall have at least the same flow area as the inlet of the pressure relief device to which it is connected. The nominal size of the discharge piping shall be at least as large as that of the pressure relief device outlet. La section de passage de la totalité des tuyauteries et organes doit être au moins aussi grande que l'entrée du dispositif de décompression auquel ils sont raccordés et la taille nominale du tuyau de décharge doit être au moins aussi large que celle de la sortie du dispositif de décompression.
Vents from the pressure-relief devices, when used, shall deliver the relieved vapour or liquid to the atmosphere in conditions of minimum back-pressure on the relieving device. Les dispositifs d'aération situés en aval des dispositifs de décompression, s'ils existent, doivent permettre l'évacuation des vapeurs ou des liquides dans l'atmosphère en n'exerçant qu'une contre-pression minimale sur les dispositifs de décompression.
6.7.5.8 6.7.5.8
Siting of pressure-relief devices Emplacement des dispositifs de décompression
6.7.5.8.1 6.7.5.8.1
Each pressure relief device shall, under maximum filling conditions, be in communication with the vapour space of the elements for the carriage of liquefied gases. Pour le transport des gaz liquéfiés, chaque dispositif de décompression doit être en communication avec le ciel gazeux des éléments dans les conditions de remplissage maximal.
The devices, when fitted, shall be so arranged as to ensure that the escaping vapour is discharged upwards and unrestrictedly as to prevent any impingement of escaping gas or liquid upon the MEGC, its elements or personnel. Les dispositifs, s'ils sont installés, doivent être disposés de telle manière que les gaz puissent s'échapper vers le haut et librement et que le gaz ou le liquide qui s'échappe ne touche ni le CGEM, ni ses éléments, ni le personnel.
For flammable, pyrophoric and oxidizing gases, the escaping gas shall be directed away from the element in such a manner that it cannot impinge upon the other elements. Dans le cas des gaz inflammables, pyrophoriques et comburants, les gaz sortants doivent être dirigés loin de l'élément de manière à ne pas pouvoir être rabattus vers les autres éléments.
Heat resistant protective devices which deflect the flow of gas are permissible provided the required pressure relief device capacity is not reduced. Des dispositifs de protection ignifugés déviant le jet gazeux sont admis à condition que le débit requis des dispositifs de décompression ne soit pas réduit.
6.7.5.8.2 6.7.5.8.2
Arrangements shall be made to prevent access to the pressure-relief devices by unauthorized persons and to protect the devices from damage caused by the MEGC overturning. Des mesures doivent être prises pour mettre les dispositifs de décompression hors d'accès des personnes non autorisées et pour éviter qu'ils soient endommagés en cas de retournement du CGEM.
6.7.5.9 6.7.5.9
Gauging devices Dispositifs de jaugeage
6.7.5.9.1 6.7.5.9.1
When an MEGC is intended to be filled by mass, it shall be equipped with one or more gauging devices. Lorsqu'un CGEM est conçu pour être rempli en masse, il doit être équipé d'un ou plusieurs dispositifs de jaugeage.
Level-gauges made of glass or other fragile material shall not be used. Les jauges en verre ou en autres matériaux fragiles ne doivent pas être utilisées.
6.7.5.10 6.7.5.10
MEGC supports, frameworks, lifting and tie-down attachments Supports, ossatures et attaches de levage et d'arrimage des CGEM
6.7.5.10.1 6.7.5.10.1
MEGCs shall be designed and constructed with a support structure to provide a secure base during carriage. Les CGEM doivent être conçus et construits avec des supports offrant une base stable pendant le transport.
The forces specified in 6.7.5.2.8 and the safety factor specified in 6.7.5.2.10 shall be considered in this aspect of the design. Les forces dont il est question au 6.7.5.2.8 et le coefficient de sécurité indiqué au 6.7.5.2.10 doivent être pris en considération à cet égard.
Skids, frameworks, cradles or other similar structures are acceptable. Les patins, ossatures, berceaux et autres structures analogues sont acceptables.
6.7.5.10.2 6.7.5.10.2
The combined stresses caused by element mountings (e.g. cradles, frameworks, etc.) and MEGC lifting and tie-down attachments shall not cause excessive stress in any element. Les contraintes combinées exercées par les supports (berceaux, ossatures, etc.) et par les attaches de levage et d'arrimage des CGEM ne doivent engendrer des contraintes excessives sur aucun élément.
Permanent lifting and tie-down attachments shall be fitted to all MEGCs. Tous les CGEM doivent être munis d'attaches permanentes de levage et d'arrimage.
In no case shall mountings or attachments be welded onto the elements. Les supports et les attaches ne doivent en aucun cas être soudés aux éléments.
6.7.5.10.3 6.7.5.10.3
In the design of supports and frameworks, the effects of environmental corrosion shall be taken into account. Lors de la conception des supports et ossatures, on doit tenir compte des effets de corrosion dus aux conditions ambiantes.
6.7.5.10.4 6.7.5.10.4
When MEGCs are not protected during carriage, according to 4.2.4.3, the elements and service equipment shall be protected against damage resulting from lateral or longitudinal impact or overturning. Si les CGEM ne sont pas protégés pendant le transport conformément au 4.2.4.3, les éléments et l'équipement de service doivent être protégés contre l'endommagement occasionné par un choc latéral ou longitudinal ou par un retournement.
External fittings shall be protected so as to preclude the release of the elements' contents upon impact or overturning of the MEGC on its fittings. Les organes extérieurs doivent être protégés de manière que le contenu des éléments ne puisse s'échapper en cas de choc ou de retournement du CGEM sur ses organes.
Particular attention shall be paid to the protection of the manifold. Une attention particulière doit être apportée à la protection du tuyau collecteur.
Examples of protection include: Exemples des mesures de protection :
(a) a)
Protection against lateral impact which may consist of longitudinal bars; La protection contre les chocs latéraux qui peut être constituée par des barres longitudinales ;
(b) b)
Protection against overturning which may consist of reinforcement rings or bars fixed across the frame; La protection contre le retournement qui peut être constituée par des anneaux de renfort ou des barres fixées en travers du cadre ;
(c) c)
Protection against rear impact which may consist of a bumper or frame; La protection contre les chocs arrière qui peut être constituée par un pare-chocs ou un cadre ;
(d) d)
Protection of the elements and service equipment against damage from impact or overturning by use of an ISO frame in accordance with the relevant provisions of ISO 1496-3:1995. La protection des éléments et de l'équipement de service contre l'endommagement occasionné par les chocs ou le retournement en utilisant une ossature ISO conformément aux dispositions applicables de la norme ISO 1496-3:1995.
6.7.5.11 6.7.5.11
Design approval Agrément de type
6.7.5.11.1 6.7.5.11.1
The competent authority or its authorized body shall issue a design approval certificate for any new design of an MEGC. Pour chaque nouveau type de CGEM, l'autorité compétente, ou un organisme agréé par elle, doit établir un certificat d'agrément de type.
This certificate shall attest that the MEGC has been surveyed by that authority, is suitable for its intended purpose and meets the requirements of this Chapter, the applicable provisions for gases of Chapter 4.1 and of packing instruction P200. Ce certificat doit attester que le CGEM a été contrôlé par l'autorité, convient à l'usage auquel il est destiné et répond aux prescriptions énoncées dans le présent chapitre et, aux dispositions concernant les gaz énoncées au chapitre 4.1 et celles de l'instruction d'emballage P200.
When a series of MEGCs are manufactured without change in the design, the certificate shall be valid for the entire series. Quand une série de CGEM est fabriquée sans modification de la conception, le certificat est valable pour toute la série.
The certificate shall refer to the prototype test report, the materials of construction of the manifold, the standards to which the elements are made and an approval number. Le certificat doit mentionner le procès-verbal d'épreuve du prototype, les matériaux de construction du tuyau collecteur, les normes auxquelles répondent les éléments ainsi qu'un numéro d'agrément.
The approval number shall consist of the distinguishing sign or mark of the country granting the approval, indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic, and a registration number. Le numéro d'agrément doit se composer du signe distinctif ou de la marque distinctive de l'État dans lequel l'agrément a été donné, indiqué par le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale et d'un numéro d'immatriculation.
Any alternative arrangements according to 6.7.1.2 shall be indicated on the certificate. Les certificats doivent indiquer les arrangements alternatifs éventuels conformément au 6.7.1.2.
A design approval may serve for the approval of smaller MEGCs made of materials of the same type and thickness, by the same fabrication techniques and with identical supports, equivalent closures and other appurtenances. Un agrément de type peut servir pour l'agrément des petits CGEM, faits de matériaux de même nature et de même épaisseur, selon la même technique de fabrication, avec des supports identiques et des fermetures et autres accessoires équivalents.
6.7.5.11.2 6.7.5.11.2
The prototype test report for the design approval shall include at least the following: Le procès-verbal d'épreuve du prototype pour l'agrément de type doit comprendre au moins :
(a) a)
The results of the applicable framework test specified in ISO 1496-3:1995; Les résultats des essais applicables relatifs à l'ossature spécifiés dans la norme ISO 1496-3:1995 ;
(b) b)
The results of the initial inspection and test specified in 6.7.5.12.3; Les résultats du contrôle et de l'épreuve initiaux donnés au 6.7.5.12.3 ;
(c) c)
The results of the impact test specified in 6.7.5.12.1; Les résultats de l'essai d'impact du 6.7.5.12.1 ;
and et
(d) d)
Certification documents verifying that the cylinders and tubes comply with the applicable standards. Les documents d'agrément attestant que les bouteilles et tubes sont conformes aux normes en vigueur.
6.7.5.12 6.7.5.12
Inspection and testing Contrôles et épreuves
6.7.5.12.1 6.7.5.12.1
MEGCs meeting the definition of container in the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended, shall not be used unless they are successfully qualified by subjecting a representative prototype of each design to the Dynamic, Longitudinal Impact Test prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Part IV, Section 41. Les CGEM conformes à la définition de « conteneur » dans la Convention internationale sur la sécurité des conteneurs (CSC) de 1972, telle que modifiée, ne doivent pas être employés à moins qu’ils ne se soient avérés convenir après qu’un prototype représentatif de chaque modèle ait été soumis à l’épreuve dynamique d’impact longitudinal, prescrite à la section 41 de la quatrième partie du Manuel d’épreuves et de critères, et y ait satisfait.
6.7.5.12.2 6.7.5.12.2
The elements and items of equipment of each MEGC shall be inspected and tested before being put into service for the first time (initial inspection and test). Les éléments et équipements de chaque CGEM doivent être soumis à un premier contrôle et une première épreuve avant leur première mise en service (contrôle et épreuve initiaux).
Thereafter, MEGCs shall be inspected at no more than five-year intervals (5 year periodic inspection). Par la suite, le CGEM doit être soumis à des contrôles et épreuves à intervalles de cinq ans au maximum (contrôle et épreuve périodiques quinquennaux).
An exceptional inspection and test shall be performed, regardless of the last periodic inspection and test, when necessary according to 6.7.5.12.5. Un contrôle et une épreuve exceptionnels peuvent être exécutés, lorsqu'ils se relèvent nécessaires selon le 6.7.5.12.5, sans tenir compte des derniers contrôles et épreuves périodiques.
6.7.5.12.3 6.7.5.12.3
The initial inspection and test of an MEGC shall include a check of the design characteristics, an external examination of the MEGC and its fittings with due regard to the gases to be carried, and a pressure test performed at the test pressures according to packing instruction P200 of 4.1.4.1. Le contrôle et l'épreuve initiaux d'un CGEM doivent comprendre une vérification des caractéristiques de conception, un examen extérieur du CGEM et de ses organes compte tenu des gaz à transporter, et une épreuve de pression en utilisant les pressions d'épreuve fixées dans l'instruction d'emballage P200 du 4.1.4.1.
The pressure test of the manifold may be performed as a hydraulic test or by using another liquid or gas with the agreement of the competent authority or its authorized body. L'épreuve de pression du tuyau collecteur peut être exécutée sous la forme d'une épreuve hydraulique ou en utilisant un autre liquide ou un autre gaz, avec l'accord de l'autorité compétente ou de l'organisme agréé par elle.
Before the MEGC is placed into service, a leakproofness test and a test of the satisfactory operation of all service equipment shall also be performed. Avant que le CGEM ne soit mis en service, il faut procéder à une épreuve d'étanchéité et à la vérification du bon fonctionnement de tout l'équipement de service.
When the elements and their fittings have been pressure-tested separately, they shall be subjected together after assembly to a leakproofness test. Si les éléments et leurs organes ont subi séparément une épreuve de pression, ils doivent être soumis ensemble à une épreuve d'étanchéité après assemblage.
6.7.5.12.4 6.7.5.12.4
The 5-year periodic inspection and test shall include an external examination of the structure, the elements and the service equipment in accordance with 6.7.5.12.6. Le contrôle périodique à intervalles de cinq ans doit comprendre un examen extérieur de la structure, des éléments et de l'équipement de service conformément au 6.7.5.12.6.
The elements and the piping shall be tested at the periodicity specified in packing instruction P200 and in accordance with the provisions described in 6.2.1.6. Les éléments et les tubulures doivent être soumis aux épreuves selon la périodicité fixée dans l'instruction d'emballage P200 du 4.1.4.1 et conformément aux dispositions du 6.2.1.6.
When the elements and equipment have been pressure-tested separately, they shall be subjected together after assembly to a leakproofness test. Si les éléments et leurs équipements ont subi séparément une épreuve de pression, ils doivent être soumis ensemble à une épreuve d'étanchéité après assemblage.
6.7.5.12.5 6.7.5.12.5
An exceptional inspection and test is necessary when the MEGC shows evidence of damaged or corroded areas, leakage, or other conditions that indicate a deficiency that could affect the integrity of the MEGC. Un contrôle et une épreuve exceptionnels s'imposent lorsque le CGEM présente des signes de détérioration ou de corrosion, ou des fuites, ou d'autres anomalies indiquant une faiblesse susceptible de compromettre l'intégrité du CGEM.
The extent of the exceptional inspection and test shall depend on the amount of damage or deterioration of the MEGC. L'étendue du contrôle et de l'épreuve exceptionnels doit dépendre de son degré d'endommagement ou de détérioration.
It shall include at least the examinations required under 6.7.5.12.6. Elles doivent englober au moins les examens prescrits au 6.7.5.12.6.
6.7.5.12.6 6.7.5.12.6
The examinations shall ensure that: Les examens doivent assurer que :
(a) a)
The elements are inspected externally for pitting, corrosion, abrasions, dents, distortions, defects in welds or any other conditions, including leakage, that might render the MEGC unsafe for carriage; Les éléments sont inspectés extérieurement pour déterminer la présence de trous, de corrosion ou d'abrasion, de marques de coups, de déformations, de défauts des soudures et d'autres anomalies, y compris les fuites, susceptibles de rendre le CGEM non sûr pour le transport ;
(b) b)
The piping, valves, and gaskets are inspected for corroded areas, defects, and other conditions, including leakage, that might render the MEGC unsafe for filling, discharge or carriage; Les tubulures, robinets et joints d'étanchéité doivent être inspectés pour déceler des signes de corrosion, des défauts et d'autres anomalies, y compris les fuites, susceptibles de rendre le CGEM non sûr pendant le remplissage, la vidange ou le transport ;
(c) c)
Missing or loose bolts or nuts on any flanged connection or blank flange are replaced or tightened; Les boulons ou écrous manquants ou non serrés de tout raccordement à bride ou de brides pleines sont remplacés ou resserrés ;
(d) d)
All emergency devices and valves are free from corrosion, distortion and any damage or defect that could prevent their normal operation. Tous les dispositifs et soupapes de sécurité sont exempts de corrosion, de déformation et de tout endommagement ou défaut pouvant en entraver le fonctionnement normal.
Remote closure devices and self-closing stop-valves shall be operated to demonstrate proper operation; Les dispositifs de fermeture à distance et les obturateurs à fermeture automatique doivent être manœuvrés pour vérifier leur bon fonctionnement ;
(e) e)
Required marks on the MEGC are legible and in accordance with the applicable requirements; Les marques prescrites sur le CGEM sont lisibles et conformes aux prescriptions applicables ;
and et
(f) f)
The framework, the supports and the arrangements for lifting the MEGC are in satisfactory condition. L'ossature, les supports et dispositifs de levage du CGEM sont en bon état.
6.7.5.12.7 6.7.5.12.7
The inspections and tests in 6.7.5.12.1, 6.7.5.12.3, 6.7.5.12.4 and 6.7.5.12.5 shall be performed or witnessed by a body authorized by the competent authority. Les contrôles et épreuves visés aux 6.7.5.12.1, 6.7.5.12.3, 6.7.5.12.4 et 6.7.5.12.5 doivent être effectués par ou en présence d'un organisme agréé par l'autorité compétente.
When the pressure test is a part of the inspection and test, the test pressure shall be the one indicated on the data plate of the MEGC. Si l'épreuve de pression fait partie du contrôle et de l'épreuve, elle doit être effectuée à la pression indiquée sur la plaque apposée sur le CGEM.
While under pressure, the MEGC shall be inspected for any leaks in the elements, piping or equipment. Quand il est sous pression, le CGEM doit être inspecté pour déceler toute fuite des éléments, des tubulures ou de l'équipement.
6.7.5.12.8 6.7.5.12.8
When evidence of any unsafe condition is discovered, the MEGC shall not be returned to service until it has been corrected and the applicable tests and verifications are passed. Si une défectuosité susceptible de nuire à la sécurité est décelée, le CGEM ne doit pas être remis en service avant d'avoir été réparé et d'avoir subi avec succès les épreuves et contrôles applicables.
6.7.5.13 6.7.5.13
Marking Marquage
6.7.5.13.1 6.7.5.13.1
Every MEGC shall be fitted with a corrosion resistant metal plate permanently attached to the MEGC in a conspicuous place readily accessible for inspection. Chaque CGEM doit porter une plaque en métal résistant à la corrosion, fixée de manière permanente en un endroit bien apparent, aisément accessible aux fins de contrôle.
The metal plate shall not be affixed to the elements. La plaque ne doit pas être fixée aux éléments.
The elements shall be marked in accordance with Chapter 6.2. Les éléments doivent être marqués conformément au chapitre 6.2.
As a minimum, at least the following information shall be marked on the plate by stamping or by any other similar method: Au minimum doivent être marqués sur la plaque, par estampage ou par tout autre moyen semblable, les renseignements ci-après :
(a) a)
Owner information Propriétaire :
(i) i)
Owner’s registration number; Numéro d’immatriculation du propriétaire ;
(b) b)
Manufacturing information Construction :
(i) i)
Country of manufacture; Pays de construction ;
(ii) ii)
Year of manufacture; Année de construction ;
(iii) iii)
Manufacturer’s name or mark; Nom ou marque du constructeur ;
(iv) iv)
Manufacturer’s serial number; Numéro de série du constructeur ;
(c) c)
Approval information Agrément :
(i) i)
The United Nations packaging symbol Le symbole de l'ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapter 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11; Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu’un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.11 ;
(ii) ii)
Approval country; Pays d’agrément ;
(iii) iii)
Authorized body for the design approval; Organisme désigné pour l’agrément de type ;
(iv) iv)
Design approval number; Numéro d’agrément de type ;
(v) v)
Letters ‘AA’, if the design was approved under alternative arrangements (see 6.7.1.2); Les lettres « AA » si le type a été agréé en vertu d’« arrangements alternatifs » (voir 6.7.1.2) ;
(d) d)
Pressures Pressions :
(i) i)
Test pressure (in bar gauge); Pression d’épreuve (pression manométrique en bar) ;
(ii) ii)
Initial pressure test date (month and year); Date (mois et année) de l’épreuve de pression initiale ;
(iii) iii)
Identification mark of the initial pressure test witness; Marque d’identification de l’expert témoin de l’épreuve de pression initiale ;
(e) e)
Temperatures Températures :
(i) i)
Design temperature range (in °C)3; Intervalle des températures de calcul (en °C) ;
(f) f)
Elements / Capacity Éléments et capacité :
(i) i)
Number of elements; Nombre d’éléments ;
(ii) ii)
Total water capacity (in litres)3; Capacité totale en eau (en litres)3 ;
(g) g)
Periodic inspections and tests Contrôles et épreuves périodiques :
(i) i)
Type of the most recent periodic test (5-year or exceptional); Type de la dernière épreuve périodique (5 ans ou exceptionnelle) ;
(ii) ii)
Date of the most recent periodic test (month and year); Date (mois et année) de la dernière épreuve périodique ;
(iii) iii)
Identification mark of the authorized body who performed or witnessed the most recent test. Marque d’identification de l’organisme désigné qui a réalisé la dernière épreuve ou y a assisté comme témoin.
Figure 6.7.5.13.1: Example of a plate for marking Figure 6.7.5.13.1 : Exemple de marquage sur la plaque d’identification
Owner’s registration number Numéro d’immatriculation du propriétaire
MANUFACTURING INFORMATION CONSTRUCTION
Country of manufacture Pays de construction
Year of manufacture Année de construction
Manufacturer Constructeur
Manufacturer’s serial number Numéro de série du constructeur
APPROVAL INFORMATION AGRÉMENT
Approval country Pays d’agrément
Authorized body for design approval Organisme désigné pour l’agrément de type
Design approval number Numéro d’agrément de type
‘AA’ (if applicable) « AA » (s’il y a lieu)
PRESSURES PRESSIONS
Test pressure Pression d’épreuve
bar bar
Initial pressure test date: Date de l’épreuve de pression initiale
(mm/yyyy) (mm/aaaa)
Witness stamp: Poinçon de l’expert témoin :
TEMPERATURES TEMPÉRATURES
Design temperature range Intervalle des températures de calcul
°C °C
to à
°C °C
ELEMENTS / CAPACITY ÉLÉMENTS ET CAPACITÉ
Number of elements Nombre d’éléments
Total water capacity Capacité totale en eau
litres litres
PERIODIC INSPECTIONS / TESTS CONTRÔLES ET ÉPREUVES PÉRIODIQUES
Test type Type d’épreuve
Test date Date d’épreuve
Witness stamp Poinçon de l’expert témoin
Test type Type d’épreuve
Test date Date d’épreuve
Witness stamp Poinçon de l’expert témoin
(mm/yyyy) (mm/aaaa)
(mm/yyyy) (mm/aaaa)
6.7.5.13.2 6.7.5.13.2
The following information shall be durably marked on a metal plate firmly secured to the MEGC: Les indications suivantes doivent être marquées d'une façon durable sur une plaque de métal solidement fixée au CGEM :
Name of the operator Nom de l'exploitant
Maximum permissible load mass ________ kg Masse maximale admissible du chargement : kg
Working pressure at 15°C: ________ bar gauge Pression de service à 15 °C : bar (pression manométrique)
Maximum permissible gross mass (MPGM) __________ kg Masse brute maximale admissible (MBMA) : kg
Unladen (tare) mass _________ kg Tare : kg
CHAPTER 6.8 REQUIREMENTS FOR THE CONSTRUCTION, EQUIPMENT, TYPE APPROVAL, INSPECTIONS AND TESTS, AND MARKING OF FIXED TANKS (TANK-VEHICLES), DEMOUNTABLE TANKS AND TANK-CONTAINERS AND TANK SWAP BODIES, WITH SHELLS MADE OF METALLIC MATERIALS, AND BATTERY-VEHICLES AND MULTIPLE ELEMENT GAS CONTAINERS (MEGCs) CHAPITRE 6.8 PRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONSTRUCTION, AUX ÉQUIPEMENTS, À L'AGRÉMENT DE TYPE, AUX CONTRÔLES ET ÉPREUVES ET AU MARQUAGE DES CITERNES FIXES (VÉHICULES-CITERNES), CITERNES DÉMONTABLES ET DES CONTENEURS-CITERNES ET CAISSES MOBILES CITERNES, DONT LES RÉSERVOIRS SONT CONSTRUITS EN MATÉRIAUX MÉTALLIQUES, AINSI QUE DES VÉHICULES-BATTERIES ET CONTENEURS À GAZ À ÉLÉMENTS MULTIPLES (CGEM) NOTA 1 :
NOTE 1: For portable tanks and UN multiple-element gas containers (MEGCs) see Chapter 6.7, for fibre-reinforced plastics tanks see Chapter 6.9 or Chapter 6.13, as appropriate, for vacuum operated waste tanks see Chapter 6.10. Pour les citernes mobiles et les conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) « UN », voir chapitre 6.7 ; pour les citernes en plastique renforcé de fibres, voir chapitre 6.9 ou chapitre 6.13 selon le cas ; pour les citernes à déchets opérant sous vide, voir chapitre 6.10.
NOTE 2: For fixed tanks (tank-vehicles) and demountable tanks with additive devices, see special provision 664 of Chapter 3.3. 2 : Pour les citernes fixes (véhicules-citernes) et les citernes démontables avec des dispositifs pour additifs, voir la disposition spéciale 664 du chapitre 3.3. 3 :
NOTE 3: In this chapter, “inspection body” means a body conforming to 1.8.6. Dans le présent chapitre, par « organisme de contrôle » on entend un organisme conforme au 1.8.6.
6.8.1 6.8.1
Scope and general provisions Champ d'application et dispositions générales
6.8.1.1 6.8.1.1
The requirements across the whole width of the page apply both to fixed tanks (tank-vehicles), to demountable tanks and battery-vehicles, and to tank-containers, tank swap bodies and MEGCs. Les prescriptions s'étendant sur toute la largeur de la page s'appliquent aussi bien aux citernes fixes (véhicules-citernes), aux citernes démontables et aux véhicules-batteries, qu'aux conteneurs-citernes, caisses mobiles citernes et CGEM.
Those contained in a single column apply only: Celles contenues dans une colonne s'appliquent uniquement :
to fixed tanks (tank-vehicles), to demountable tanks and battery-vehicles (left hand column); Aux citernes fixes (véhicules-citernes), aux citernes démontables et aux véhicules-batteries (colonne de gauche) ;
to tank-containers, tank swap bodies and MEGCs (right hand column). Aux conteneurs-citernes, caisses mobiles citernes et CGEM (colonne de droite).
6.8.1.2 6.8.1.2
These requirements shall apply to Les présentes prescriptions s'appliquent
fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks and battery-vehicles aux citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables et véhicules-batteries
tank-containers, tank swap bodies and MEGCs aux conteneurs-citernes, caisses mobiles citernes et CGEM
used for the carriage of gaseous, liquid, powdery or granular substances. utilisés pour le transport de matières gazeuses, liquides, pulvérulentes ou granulaires.
6.8.1.3 6.8.1.3
Section 6.8.2 sets out the requirements applicable to fixed tanks (tank-vehicles), to demountable tanks, tank-containers, tank swap bodies intended for the carriage of substances of all classes and battery-vehicles and MEGCs for gases of Class 2. La section 6.8.2 énumère les prescriptions applicables aux citernes fixes (véhicules-citernes), aux citernes démontables, aux conteneurs-citernes, aux caisses mobiles citernes destinés au transport des matières de toutes les classes, ainsi qu'aux véhicules-batteries et CGEM pour les gaz de la classe 2.
Sections 6.8.3 to 6.8.5 contain special requirements supplementing or modifying the requirements of section 6.8.2. Les sections 6.8.3 à 6.8.5 contiennent des prescriptions particulières complétant ou modifiant les prescriptions de la section 6.8.2.
6.8.1.4 6.8.1.4
For provisions concerning use of these tanks, see Chapter 4.3. Pour les dispositions concernant l'utilisation de ces citernes, voir chapitre 4.3.
6.8.1.5 6.8.1.5
Conformity assessment, type approval and inspections procedures Procédures d’évaluation de la conformité, d’agrément de type et de contrôles
The following provisions describe how to apply the procedures in 1.8.7. Les dispositions suivantes indiquent comment appliquer les procédures du 1.8.7.
NOTE: These provisions apply, subject to the compliance of the inspection bodies with the provisions of 1.8.6, and without prejudice to rights and obligations, in particular notification and recognition, fixed for them by agreements or legal acts (e.g. Directive 2010/35/EU) otherwise binding on Contracting Parties to ADR. NOTA : Ces dispositions s'appliquent, sous réserve du respect par les organismes de contrôle des dispositions du 1.8.6, et sans préjudice des droits et obligations, notamment de notification et de reconnaissance, fixés pour eux par des accords ou des actes juridiques (par exemple la directive 2010/35/UE) contraignant par ailleurs les Parties contractantes de l'ADR.
For the purpose of this sub-section the term “country of registration” means: Aux fins de cette sous-section, on entend par « pays d’immatriculation » : −
- the Contracting Party to ADR of registration of the vehicle on which the tank is mounted; La Partie contractante à l’ADR d’immatriculation du véhicule sur lequel la citerne est montée ;
- for demountable tanks, the Contracting Party to ADR where the owner's or operator's company is registered. − Pour les citernes démontables, la Partie contractante à l’ADR où est enregistrée le propriétaire ou l’exploitant.
- the Contracting Party to ADR where the owner's or operator's company is registered; − La Partie contractante à l’ADR où est enregistré le propriétaire ou l’exploitant ; −
- if the owner’s or operator’s company is not known, the Contracting Party to ADR of the competent authority that approved the inspection body which performed the initial inspection. Si le propriétaire ou l’exploitant n’est pas connu, la Partie contractante à l’ADR de l’autorité compétente qui a agréé l’organisme de contrôle qui a effectué le contrôle initial.
Notwithstanding 1.6.4.57 these inspection bodies shall be accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) Type A. Nonobstant le 1.6.4.57, ces organismes de contrôle doivent être accrédités selon la norme EN ISO/CEI 17020:2012 (sauf article 8.1.3) type A.
The conformity assessment of the tank shall verify that all its components conform to the requirements of ADR, irrespective of where they have been manufactured. L’évaluation de la conformité d’une citerne doit permettre de vérifier que tous les éléments qui la composent sont conformes aux prescriptions de l’ADR, où qu’ils aient été fabriqués.
6.8.1.5.1 6.8.1.5.1
Type examination according to 1.8.7.2.1 Examen de type conformément au 1.8.7.2.1
(a) a)
The manufacturer of the tank shall engage a single inspection body approved or recognized by the competent authority of either the country of manufacture or the first country of registration of the first tank manufactured according to that type to take responsibility for the type examination. Le constructeur de la citerne doit faire appel à un organisme de contrôle unique agréé ou reconnu par l’autorité compétente du pays de construction ou du premier pays d’immatriculation de la première citerne construite de ce type pour assumer la responsabilité de l’examen de type.
If the country of manufacture is not a Contracting Party to ADR, the manufacturer shall engage a single inspection body approved or recognized by the competent authority of the country of registration of the first tank manufactured according to that type to take responsibility for the type examination. Si le pays de construction n’est pas une Partie contractante à l’ADR, le constructeur doit faire appel à un organisme de contrôle unique agréé ou reconnu par l’autorité compétente du pays d’immatriculation de la première citerne construite de ce type pour assumer la responsabilité de l’examen de type.
NOTE: Until 31 December 2028, the type examination shall be performed by an inspection body approved or recognized by the country of registration. NOTA : Jusqu’au 31 décembre 2028, l’examen de type doit être effectué par un organisme de contrôle agréé ou reconnu par le pays d’immatriculation.
(b) b)
If the type examination of the service equipment is performed separately from the tank according to 6.8.2.3.1, the manufacturer of the service equipment shall engage single inspection body approved or recognized by a Contracting Party to ADR to take responsibility for the type examination. Si l’examen de type de l’équipement de service est effectué séparément de la citerne conformément au 6.8.2.3.1, le fabricant de l’équipement de service doit faire appel à un organisme de contrôle unique agréé ou reconnu par l’autorité compétente d’une Partie contractante à l’ADR pour assumer la responsabilité de l’examen de type.
6.8.1.5.2 6.8.1.5.2
Type approval certificate issue according to 1.8.7.2.2 Délivrance du certificat d’agrément de type conformément au 1.8.7.2.2
Only the competent authority that approved or recognized the inspection body that performed the type examination shall issue the type approval certificate. Seule l’autorité compétente ayant agréé ou reconnu l’organisme de contrôle qui a effectué l’examen de type délivre le certificat d’agrément de type.
However, when an inspection body is designated by the competent authority to issue the type approval certificate the type examination shall be performed by that inspection body. Toutefois, lorsqu’un organisme de contrôle est désigné par l’autorité compétente pour délivrer le certificat d’agrément de type, l’examen de type doit être effectué par cet organisme de contrôle.
6.8.1.5.3 6.8.1.5.3
Supervision of manufacture according to 1.8.7.3 Suivi de fabrication conformément au 1.8.7.3
(a) a)
For the supervision of manufacture, the manufacturer of the tank shall engage a single inspection body approved or recognized either by the competent authority of the country of registration or the country of manufacture. Pour le suivi de fabrication, le constructeur de la citerne doit faire appel à un organisme de contrôle unique agréé ou reconnu par l’autorité compétente du pays d’immatriculation ou du pays de construction.
If the country of manufacture is not a Contracting Party to ADR, a manufacturer shall engage a single inspection body approved or recognized by the competent authority of the country of registration. Si le pays de construction n’est pas une Partie contractante à l’ADR, le constructeur doit faire appel à un organisme de contrôle unique agréé ou reconnu par le pays d’immatriculation.
(b) b)
If the type examination of the service equipment is performed separately from the tank, the manufacturer of the service equipment shall engage a single inspection body approved or recognized by the competent authority of a Contracting Party to ADR. Si l’examen de type de l’équipement de service est effectué séparément de la citerne, le fabricant de l’équipement de service doit faire appel pour le suivi de fabrication à un organisme de contrôle unique agréé ou reconnu par l’autorité compétente d’une Partie contractante à l’ADR.
The manufacturer may use an in-house inspection service according to 1.8.7.7 to perform the procedures of 1.8.7.3. Le fabricant peut avoir recours à un service interne d’inspection conformément au 1.8.7.7 pour appliquer les procédures du 1.8.7.3.
6.8.1.5.4 6.8.1.5.4
Initial inspection and tests according to 1.8.7.4 Contrôles et épreuves initiaux conformément au 1.8.7.4
(a) a)
The manufacturer of the tank shall engage a single inspection body approved or recognized by the competent authority of the country of registration or the country of manufacture to take responsibility for the initial inspection and tests. Le constructeur de la citerne doit faire appel à un organisme de contrôle unique agréé ou reconnu par l’autorité compétente du pays d’immatriculation ou du pays de construction pour assumer la responsabilité des contrôles et épreuves initiaux.
If the country of manufacture is not a Contracting Party to ADR, a manufacturer shall engage a single inspection body approved or recognized by the competent authority of the country of registration to take responsibility for the initial inspection and tests. Si le pays de construction n’est pas une Partie contractante à l’ADR, le constructeur doit faire appel à un organisme de contrôle unique agréé ou reconnu par le pays d’immatriculation pour assumer la responsabilité des contrôles et épreuves initiaux.
NOTE: Until 31 December 2032, the initial inspection shall be performed by an inspection body approved or recognized by the country of registration. NOTA : Jusqu’au 31 décembre 2032, le contrôle initial doit être effectué par un organisme de contrôle agréé ou reconnu par le pays d’immatriculation.
(b) b)
If the service equipment is type approved separately from the tank, the manufacturer of the service equipment shall engage the same single inspection body engaged for the purposes of 6.8.1.5.3 (b) to take responsibility for the initial inspection and tests. Si l’équipement de service est agréé par type séparément de la citerne, le fabricant de l’équipement de service doit faire appel au même organisme de contrôle unique engagé aux fins du 6.8.1.5.3 b) pour assumer la responsabilité des contrôles et épreuves initiaux.
The manufacturer may use an in-house inspection service according to 1.8.7.7 to perform the procedures of 1.8.7.4. Le fabricant peut avoir recours à un service interne d’inspection conformément au 1.8.7.7 pour appliquer les procédures du 1.8.7.4.
6.8.1.5.5 6.8.1.5.5
Entry into service verification according to 1.8.7.5 Vérification de mise en service conformément au 1.8.7.5
The competent authority of the country of first registration may require, on an occasional basis, an entry into service verification of the tank to verify conformity with the applicable requirements. L’autorité compétente du pays de première immatriculation peut exiger, de manière occasionnelle, une vérification de mise en service de la citerne pour vérifier la conformité avec les prescriptions applicables.
When the country of registration of a tank-vehicle is changed, the competent authority of the Contracting Party to ADR to which the tank-vehicle is transferred may require, on an occasional basis, an entry into service verification of the tank. The competent authority of the country of first registration may require, on an occasional basis, an entry into service verification of the tank to verify conformity with the applicable requirements. L’autorité compétente du pays de première immatriculation peut exiger, de manière occasionnelle, une vérification de mise en service de la citerne pour vérifier la conformité avec les prescriptions applicables. Lorsque le pays d’immatriculation d’un véhicule-citerne change, l’autorité compétente de la Partie contractante à l’ADR à laquelle le véhicule-citerne est transféré peut exiger, de manière occasionnelle, une vérification de mise en service de la citerne.
When the country of registration of a tank-container is changed, the competent authority of the Contracting Party to ADR to which the tank-container is transferred may require, on an occasional basis an entry into service verification. Lorsque le pays d’immatriculation d’un conteneur-citerne change, l’autorité compétente de la Partie contractante à l’ADR à laquelle le conteneur-citerne est transféré peut exiger, de manière occasionnelle, une vérification de mise en service.
To perform the entry into service verification, the owner or operator of the tank shall engage a single inspection body different to the inspection bodies engaged for the type examination, supervision of manufacture or initial inspection. The inspection body engaged for the entry into service verification shall be approved by the competent authority of the country of registration or, if no such inspection body exists, the inspection body shall be recognized by the competent authority of the country of registration. Pour effectuer la vérification de mise en service, le propriétaire ou l’exploitant de la citerne doit faire appel à un organisme de contrôle unique différent des organismes de contrôle auxquels il a été fait appel pour l’examen de type, le suivi de fabrication et le contrôle initial. L’organisme de contrôle chargé de la vérification de mise en service doit être agréé par l’autorité compétente du pays d’immatriculation ou, si un tel organisme de contrôle n’existe pas, l’organisme de contrôle doit être reconnu par l’autorité compétente du pays d’immatriculation.
The entry into service verification shall consider the condition of the tank and shall ensure that the requirements of ADR are fulfilled. La vérification de mise en service doit tenir compte de l’état de la citerne et veiller à ce que les prescriptions de l’ADR soient respectées.
6.8.1.5.6 6.8.1.5.6
Intermediate, periodic or exceptional inspection according to 1.8.7.6 Contrôles intermédiaires, périodiques ou exceptionnels conformément au 1.8.7.6
The intermediate or periodic or exceptional inspection shall be performed: Les contrôles intermédiaires, périodiques ou exceptionnels doivent être effectués :
in the country of registration by an inspection body approved or recognized by the competent authority of that country. dans le pays d’immatriculation par un organisme de contrôle agréé ou reconnu par l’autorité compétente de ce pays.
Exceptional inspections may alternatively be performed in the country of manufacture by an inspection body approved or recognized by the competent authority of the country of manufacture or the country of registration. Les contrôles exceptionnels peuvent alternativement être effectués dans le pays de construction par un organisme de contrôle agréé ou reconnu par l'autorité compétente du pays de construction ou du pays d’immatriculation.
by an inspection body approved or recognized by the competent authority of the Contracting Party to ADR where the inspection takes place or by an inspection body approved or recognized by the competent authority of the country of registration. par un organisme de contrôle agréé ou reconnu par l’autorité compétente de la Partie contractante à l’ADR où a lieu le contrôle ou par un organisme de contrôle agréé ou reconnu par l’autorité compétente du pays d’immatriculation.
The owner or operator of the tank, or its authorized representative, shall engage a single inspection body for each intermediate, periodic or exceptional inspection. Le propriétaire ou l’exploitant de la citerne, ou son représentant autorisé, doit faire appel à un organisme de contrôle unique pour chaque contrôle intermédiaire, périodique ou exceptionnel
6.8.2 6.8.2
Requirements applicable to all classes Prescriptions applicables à toutes les classes
6.8.2.1 6.8.2.1
Construction Construction
Basic principles Principes de base
6.8.2.1.1 6.8.2.1.1
Shells, their attachments and their service and structural equipment shall be designed to withstand without loss of contents (other than quantities of gas escaping through any degassing vents): Les réservoirs, leurs attaches et leurs équipements de service et de structure doivent être conçus pour résister, sans déperdition du contenu (à l'exception des quantités de gaz s'échappant d'ouvertures éventuelles de dégazage) :
static and dynamic stresses in normal conditions of carriage as defined in 6.8.2.1.2 and 6.8.2.1.13; Aux sollicitations statiques et dynamiques dans les conditions normales de transport, telles qu'elles sont définies aux 6.8.2.1.2 et 6.8.2.1.13 ;
prescribed minimum stresses as defined in 6.8.2.1.15. Aux contraintes minimales imposées, telles qu'elles sont définies au 6.8.2.1.15.
6.8.2.1.2 6.8.2.1.2
The tanks and their fastenings shall be capable of absorbing, under the maximum permissible load, the forces exerted by: Les citernes ainsi que leurs moyens de fixation doivent pouvoir absorber, à charge maximale admissible, les forces suivantes égales à celles exercées par :
in the direction of travel: twice the total mass; Dans le sens de la marche, deux fois la masse totale,
at right angles to the direction of travel: the total mass; Transversalement au sens de la marche, une fois la masse totale,
vertically upwards: the total mass; Verticalement, de bas en haut, une fois la masse totale,
vertically downwards: twice the total mass. Verticalement, de haut en bas, deux fois la masse totale.
Tank-containers and their fastenings shall, under the maximum permissible load be capable of absorbing the forces equal to those exerted by: Les conteneurs-citernes ainsi que les moyens de fixation doivent pouvoir absorber, avec la masse maximale admissible de chargement, les forces exercées par :
in the direction of travel: twice the total mass; Dans le sens de la marche, deux fois la masse totale,
horizontally at right angles to the direction of travel: the total mass; (where the direction of travel is not clearly determined, twice the total mass in each direction); Dans une direction transversale perpendiculaire au sens de la marche, une fois la masse totale (dans le cas où le sens de la marche n'est pas clairement déterminé, deux fois la masse totale dans chaque sens),
vertically upwards: the total mass; Verticalement, de bas en haut, une fois la masse totale et
vertically downwards: twice the total mass. Verticalement, de haut en bas, deux fois la masse totale.
6.8.2.1.3 6.8.2.1.3
The walls of the shells shall have at least the thickness specified in Les parois des réservoirs doivent avoir au moins les épaisseurs déterminées aux
6.8.2.1.17 to 6.8.2.1.21 6.8.2.1.17 à 6.8.2.1.21.
6.8.2.1.17 to 6.8.2.1.20. 6.8.2.1.17 à 6.8.2.1.20.
6.8.2.1.4 6.8.2.1.4
Shells shall be designed and constructed in accordance with the requirements of standards listed in 6.8.2.6 or of a technical code recognized by the competent authority, in accordance with 6.8.2.7, in which the material is chosen and the shell thickness determined taking into account maximum and minimum filling and working temperatures, but the following minimum requirements of 6.8.2.1.6 to 6.8.2.1.26 shall be met. Les réservoirs doivent être conçus et construits conformément aux prescriptions des normes énumérées au 6.8.2.6 ou d’un code technique reconnu par l’autorité compétente, conformément au 6.8.2.7 et, dans lequel pour choisir le matériau et déterminer l'épaisseur du réservoir, il convient de tenir compte des températures maximales et minimales de remplissage et de service, mais les prescriptions minimales des 6.8.2.1.6 à 6.8.2.1.26 doivent être observées.
6.8.2.1.5 6.8.2.1.5
Tanks intended to contain certain dangerous substances shall be provided with additional protection. Les citernes destinées à renfermer certaines matières dangereuses doivent être pourvues d'une protection.
This may take the form of additional thickness of the shell (increased calculation pressure) determined in the light of the dangers inherent in the substances concerned or of a protective device (see the special provisions of 6.8.4). Celle-ci peut consister en une surépaisseur du réservoir (pression de calcul augmentée) déterminée à partir de la nature des dangers présentés par les matières en cause ou en un dispositif de protection (voir dispositions particulières du 6.8.4).
6.8.2.1.6 6.8.2.1.6
Welds shall be skilfully made and shall afford the fullest safety. Les joints de soudure doivent être exécutés selon les règles de l'art et offrir toutes les garanties de sécurité.
The execution and checking of welds shall comply with the requirements of 6.8.2.1.23. Les travaux de soudure et leur contrôle doivent répondre aux prescriptions du 6.8.2.1.23.
6.8.2.1.7 6.8.2.1.7
Measures shall be taken to protect shells against the risk of deformation as a result of a negative internal pressure. Des mesures doivent être prises en vue de protéger les réservoirs contre les risques de déformation, conséquences d'une dépression interne.
Shells, other than shells according to 6.8.2.2.6, designed to be equipped with vacuum valves shall be able to withstand, without permanent deformation, an external pressure of not less than 21 kPa (0.21 bar) above the internal pressure. Les réservoirs, autres que ceux visés au 6.8.2.2.6, conçus pour être équipés d’une soupape de dépression doivent pouvoir résister, sans déformation permanente, à une pression extérieure supérieure d’au moins 21 kPa (0,21 bar) à la pression interne.
Shells used for the carriage of solid substances (powdery or granular) of packing groups II or III only, which do not liquefy during carriage, may be designed for a lower external pressure but not less than 5 kPa (0.05 bar). Les réservoirs utilisés pour le transport de matières solides (pulvérulentes ou granulaires) des groupes d'emballage II ou III uniquement, qui ne se liquéfient pas en cours de transport, peuvent être conçus pour une surpression externe moindre sans être inférieure à 5 kPa (0,05 bar).
The vacuum valves shall be set to relieve at a vacuum setting not greater than the tank's design vacuum pressure. Les soupapes de dépression doivent être tarées pour s’ouvrir à une valeur de dépression qui ne soit pas supérieure à la dépression pour laquelle la citerne a été conçue.
Shells, which are not designed to be equipped with a vacuum valve shall be able to withstand, without permanent deformation an external pressure of not less than 40 kPa (0.4 bar) above the internal pressure. Les réservoirs qui ne sont pas conçus pour être équipés d’une soupape de dépression doivent pouvoir résister, sans déformation permanente, à une pression extérieure supérieure d’au moins 40 kPa (0,4 bar) à la pression interne.
Materials for shells Matériaux des réservoirs
6.8.2.1.8 6.8.2.1.8
Shells shall be made of suitable metallic materials which, unless other temperature ranges are prescribed in the various classes, shall be resistant to brittle fracture and to stress corrosion cracking between -20 °C and +50 °C. Les réservoirs doivent être construits en matériaux métalliques appropriés qui, pour autant que d'autres intervalles de température ne sont pas prévus dans les différentes classes, doivent être insensibles à la rupture fragile et à la corrosion fissurante sous tension à une température entre -20 °C et +50 °C.
6.8.2.1.9 6.8.2.1.9
The materials of shells or of their protective linings which are in contact with the contents shall not contain substances liable to react dangerously (see "Dangerous reaction" in 1.2.1) with the contents, to form dangerous compounds, or appreciably to weaken the material. Les matériaux des réservoirs ou de leurs revêtements protecteurs en contact avec le contenu ne doivent pas contenir de matières susceptibles de réagir dangereusement (voir « Réaction dangereuse » sous 1.2.1) avec le contenu, de former des produits dangereux ou d'affaiblir le matériau de manière appréciable sous l'effet de celui-ci.
If contact between the substance carried and the material used for the construction of the shell entails a progressive decrease in the shell thickness, this thickness shall be increased at manufacture by an appropriate amount. Si le contact entre le produit transporté et le matériau utilisé pour la construction du réservoir entraîne une diminution progressive de l'épaisseur du réservoir, celle-ci devra être augmentée à la construction d'une valeur appropriée.
This additional thickness to allow for corrosion shall not be taken into consideration in calculating the shell thickness. Cette surépaisseur de corrosion ne doit pas être prise en considération dans le calcul de l'épaisseur du réservoir.
6.8.2.1.10 6.8.2.1.10
For welded shells only materials of faultless weldability whose adequate impact strength at an ambient temperature of –20 °C can be guaranteed, particularly in the weld seams and the zones adjacent thereto, shall be used. Pour les réservoirs soudés, ne doivent être utilisés que des matériaux se prêtant parfaitement au soudage et pour lesquels une valeur suffisante de résilience peut être garantie à une température ambiante de -20 °C, particulièrement dans les joints de soudure et les zones de liaison.
If fine-grained steel is used, the guaranteed value of the yield strength Re shall not exceed 460 N/mm² and the guaranteed value of the upper limit of tensile strength Rm shall not exceed 725 N/mm², in accordance with the specifications of the material. En cas d'utilisation d'acier à grains fins, la valeur garantie de la limite d'élasticité Re ne doit pas être supérieure à 460 N/mm² et la valeur garantie de la limite supérieure de la résistance à la traction Rm ne doit pas être supérieure à 725 N/mm², selon les spécifications du matériau.
6.8.2.1.11 6.8.2.1.11
Ratios of Re/Rm exceeding 0.85 are not allowed for steels used in the construction of welded shells. Les rapports de Re/Rm supérieurs à 0,85 ne sont pas admis pour les aciers utilisés dans la construction de réservoirs soudés.
Re Re
= =
apparent yield strength for steels having a clearly-defined yield point or limite d'élasticité apparente pour les aciers avec limite d'élasticité apparente définie ; ou
guaranteed 0.2 % proof strength for steels with no clearly-defined yield point (1 % for austenitic steels) limite d'élasticité garantie de 0,2 % d'allongement pour les aciers sans limite d'élasticité apparente définie (de 1 % pour les aciers austénitiques)
Rm Rm
= =
tensile strength. résistance à la rupture par traction.
The values specified in the inspection certificate for the material shall be taken as a basis in determining this ratio in each case. Les valeurs inscrites dans le certificat de contrôle du matériau doivent dans chaque cas être prises comme base lors de la détermination de ce rapport.
6.8.2.1.12 6.8.2.1.12
For steel, the elongation at fracture, in % shall be not less than Pour l'acier, l'allongement de rupture en pourcentage doit correspondre au moins à la valeur
but in any case for fine-grained steels it shall be not less than 16 % and not less than 20 % for other steels. mais il ne doit en tout cas pas être inférieur à 16 % pour les aciers à grains fins et à 20 % pour les autres aciers.
For aluminium alloys the elongation at fracture shall be not less than 12 %. Pour les alliages d'aluminium, l'allongement de rupture ne doit pas être inférieur à 12 %.
Calculation of the shell thickness Calcul de l'épaisseur du réservoir
6.8.2.1.13 6.8.2.1.13
The pressure on which the shell thickness is based shall not be less than the calculation pressure, but the stresses referred to in 6.8.2.1.1 shall also be taken into account, and, if necessary, the following stresses: Pour déterminer l'épaisseur du réservoir, on doit se baser sur une pression au moins égale à la pression de calcul, mais on doit aussi tenir compte des sollicitations visées aux 6.8.2.1.1, et, le cas échéant, des sollicitations suivantes :
In the case of vehicles in which the tank constitutes a stressed self-supporting member, the shell shall be designed to withstand the stresses thus imposed in addition to stresses from other sources. Dans le cas des véhicules dont la citerne constitue une composante auto-portante qui est sollicitée, le réservoir doit être calculé de manière à résister aux contraintes qui s'exercent de ce fait en plus des contraintes d'autres origines.
Under these stresses, the stress at the most severely stressed point of the shell and its fastenings shall not exceed the value σ defined in 6.8.2.1.16. Sous l'action de ces sollicitations, la contrainte au point le plus sollicité du réservoir et de ses moyens de fixation ne peut dépasser la valeur σ définie au 6.8.2.1.16.
Under each of these stresses the safety factors to be observed shall be the following: Sous l'action de chacune de ces sollicitations, les valeurs suivantes du coefficient de sécurité doivent être observées :
for metals having a clearly-defined yield point: a safety factor of 1.5 in relation to the apparent yield strength; Pour les matériaux métalliques avec limite d'élasticité apparente définie, un coefficient de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité apparente ou,
or for metals with no clearly-defined yield point: a safety factor of 1.5 in relation to the guaranteed 0.2 % proof strength (1 % maximum elongation for austenitic steels). Pour les matériaux métalliques sans limite d'élasticité apparente définie, un coefficient de 1,5 par rapport à la limite d'élasticité garantie de 0,2 % d'allongement et pour les aciers austénitiques, la limite d'allongement de 1 %.
6.8.2.1.14 6.8.2.1.14
The calculation pressure is in the second part of the code (see 4.3.4.1) according to Column (12) of Table A of Chapter 3.2. La pression de calcul est indiquée dans la deuxième partie du code (voir 4.3.4.1) selon la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2.
When "G" appears, the following requirements shall apply: Lorsqu’un « G » y est indiqué, les prescriptions suivantes s'appliquent :
(a) a)
Gravity-discharge shells intended for the carriage of substances having a vapour pressure not exceeding 110 kPa (1.1 bar) (absolute pressure) at 50 °C shall be designed for a calculation pressure of twice the static pressure of the substance to be carried but not less than twice the static pressure of water; Les réservoirs à vidange par gravité destinés au transport de matières ayant à 50 °C une pression de vapeur ne dépassant pas 110 kPa (1,1 bar) (pression absolue), doivent être calculés selon une pression double de la pression statique de la matière à transporter, sans être inférieure au double de la pression statique de l'eau ;
(b) b)
Pressure-filled or pressure-discharge shells intended for the carriage of substances having a vapour pressure not exceeding 110 kPa (1.1 bar) (absolute pressure) at 50 °C shall be designed for a calculation pressure equal to 1.3 times the filling or discharge pressure; Les réservoirs à remplissage ou à vidange sous pression destinés au transport de matières ayant à 50 °C une pression de vapeur ne dépassant pas 110 kPa (1,1 bar) (pression absolue), doivent être calculés selon une pression égale à 1,3 fois la pression de remplissage ou de vidange ;
When the numerical value of the minimum calculation pressure is given (gauge pressure) the shell shall be designed for this pressure which shall not be less than 1.3 times the filling or discharge pressure. Lorsque la valeur numérique de la pression minimale de calcul y est indiquée (pression manométrique), le réservoir doit être calculé selon cette pression, sans être inférieure à 1,3 fois la pression de remplissage ou de vidange.
The following minimum requirements shall apply in these cases: Les exigences minimales suivantes s'appliquent dans ces cas :
(c) c)
Shells intended for the carriage of substances having a vapour pressure of more than 110 kPa (1.1 bar) at 50 °C and a boiling point of more than 35 °C shall, whatever their filling or discharge system, be designed for a calculation pressure of not less than 150 kPa (1.5 bar) gauge pressure or 1.3 times the filling or discharge pressure, whichever is the higher; Les réservoirs destinés au transport des matières ayant à 50 °C une pression de vapeur supérieure à 110 kPa (1,1 bar) et un point d’ébullition supérieur à 35 °C, quel que soit le type de remplissage ou de vidange, doivent être calculés selon une pression de 150 kPa (1,5 bar) (pression manométrique) au moins ou à 1,3 fois la pression de remplissage ou de vidange, si celle-ci est supérieure ;
(d) d)
Shells intended for the carriage of substances having a boiling point of not more than 35 °C shall, whatever their filling or discharge system, be designed for a calculation pressure equal to 1.3 times the filling or discharge pressure but not less than 0.4 MPa (4 bar) (gauge pressure). Les réservoirs destinés au transport des matières ayant un point d’ébullition d’au plus 35 °C, quel que soit le type de remplissage ou de vidange, doivent être calculés selon une pression égale à 1,3 fois la pression de remplissage ou de vidange, mais à 0,4 MPa (4 bar) au moins (pression manométrique).
6.8.2.1.15 6.8.2.1.15
At the test pressure, the stress σ at the most severely stressed point of the shell shall not exceed the material-dependent limits prescribed below. Allowance shall be made for any weakening due to the welds. À la pression d'épreuve, la contrainte σ au point le plus sollicité du réservoir doit être inférieure ou égale aux limites fixées ci-après en fonction des matériaux. L'affaiblissement éventuel dû aux joints de soudure doit être pris en considération.
6.8.2.1.16 6.8.2.1.16
For all metals and alloys, the stress σ at the test pressure shall be lower than the smaller of the values given by the following formulae: Pour tous les métaux et alliages la contrainte σ à la pression d'épreuve doit être inférieure à la plus petite des valeurs données par les formules suivantes :
σ ≤ 0.75 Re or σ ≤ 0.5 Rm σ ≤ 0,75 Re ou σ ≤ 0,5 Rm
where dans lesquelles :
Re Re
= =
apparent yield strength for steels having a clearly-defined yield point; limite d'élasticité apparente pour les aciers avec limite d'élasticité apparente définie ;
or ou
guaranteed 0.2 % proof strength for steels with no clearly-defined yield point (1 % for austenitic steels) limite d'élasticité garantie de 0,2 % d'allongement pour les aciers sans limite d'élasticité apparente définie (de 1 % pour les aciers austénitiques)
Rm Rm
= =
tensile strength. résistance à la rupture par traction.
The values of Re and Rm to be used shall be specified minimum values according to material standards. If no material standard exists for the metal or alloy in question, the values of Re and Rm used shall be approved by the competent authority. Les valeurs de Re et Rm à utiliser doivent être des valeurs minimales spécifiées d'après des normes de matériaux. S'il n'en existe pas pour le métal ou l'alliage en question, les valeurs de Re et Rm utilisées doivent être approuvées par l'autorité compétente.
When austenitic steels are used, the specified minimum values according to the material standards may be exceeded by up to 15 % if these higher values are attested in the inspection certificate. Les valeurs minimales spécifiées selon des normes sur les matériaux peuvent être dépassées jusqu'à 15 % en cas d'utilisation d'aciers austénitiques si ces valeurs plus élevées sont attestées dans le certificat de contrôle.
The minimum values shall, however, not be exceeded when the formula given in 6.8.2.1.18 is applied. Les valeurs minimales ne doivent cependant pas être dépassées lorsque la formule du 6.8.2.1.18 est appliquée.
Minimum shell thickness Epaisseur minimale du réservoir
6.8.2.1.17 6.8.2.1.17
The shell thickness shall not be less than the greater of the values determined by the following formulae: L'épaisseur du réservoir ne doit pas être inférieure à la plus grande des valeurs obtenues par les formules suivantes :
where: dans lesquelles :
e e
= =
minimum shell thickness in mm épaisseur minimale du réservoir en mm
PT Pep
= =
test pressure in MPa pression d'épreuve en MPa
PC Pcal
= =
calculation pressure in MPa as specified in 6.8.2.1.14 pression de calcul en MPa telle que précisée au 6.8.2.1.14
D D
= =
internal diameter of shell in mm diamètre intérieur du réservoir, en mm
σ σ
= =
permissible stress, as defined in 6.8.2.1.16, in N/mm² contrainte admissible définie au 6.8.2.1.16 en N/mm²
λ λ
= =
a coefficient not exceeding 1, allowing for any weakening due to welds, and linked to the inspection methods defined in 6.8.2.1.23. coefficient inférieur ou égal à 1, tenant compte de l'affaiblissement éventuel dû aux joints de soudure, et lié aux méthodes de contrôle définies au 6.8.2.1.23.
The thickness shall in no case be less than that defined in En aucun cas, l'épaisseur ne doit être inférieure aux valeurs définies
6.8.2.1.18 to 6.8.2.1.21. au 6.8.2.1.18 à 6.8.2.1.21.
6.8.2.1.18 to 6.8.2.1.20. au 6.8.2.1.18 à 6.8.2.1.20.
6.8.2.1.18 6.8.2.1.18
Shells of circular cross-section not more than 1.80 m in diameter other than those referred to in 6.8.2.1.21, shall not be less than 5 mm thick if of mild steel, or of equivalent thickness if of another metal. Les réservoirs, à l'exclusion de ceux visés au 6.8.2.1.21 à section circulaire dont le diamètre est égal ou inférieur à 1,80 m, doivent avoir au moins 5 mm d'épaisseur s'ils sont en acier doux4 ou une épaisseur équivalente s'ils sont en un autre métal.
Shells shall be not less than 5 mm thick if of mild steel4 (in conformity with the requirements of 6.8.2.1.11 and 6.8.2.1.12) or of equivalent thickness if of another metal. Les réservoirs doivent avoir au moins 5 mm d'épaisseur s'ils sont en acier doux (conformément aux dispositions du 6.8.2.1.11 et 6.8.2.1.12) ou une épaisseur équivalente s'ils sont en un autre métal.
Where the diameter is more than 1.80 m, this thickness shall be increased to 6 mm except in the case of shells intended for the carriage of powdery or granular substances, if the shell is of mild steel4, or to an equivalent thickness if of another metal. Dans le cas où le diamètre est supérieur à 1,80 m, cette épaisseur doit être portée à 6 mm, à l'exception des citernes destinées au transport des matières pulvérulentes ou granulaires, si les réservoirs sont en acier doux4 ou à une épaisseur équivalente s'ils sont en un autre métal.
Where the diameter is more than 1.80 m, this thickness shall be increased to 6 mm except in the case of tanks intended for the carriage of powdery or granular substances, if the shell is of mild steel4 or to an equivalent thickness if of another metal. Dans le cas où le diamètre est supérieur à 1,80 m, cette épaisseur doit être portée à 6 mm, à l'exception des citernes destinées au transport de matières pulvérulentes ou granulaires, si les réservoirs sont en acier doux4 ou à une épaisseur équivalente s'ils sont en un autre métal.
Whatever the metal used, the shell thickness shall in no case be less than 3 mm, or 4.5 mm if the tank is an extra-large tank-container. Quel que soit le métal employé, l'épaisseur minimale du réservoir ne doit jamais être inférieure à 3 mm, ou à 4,5 mm dans le cas des très grands conteneurs-citernes.
"Equivalent thickness" means the thickness obtained by the following formula: Par épaisseur équivalente, on entend celle qui est donnée par la formule suivante :
6.8.2.1.19 6.8.2.1.19
Where protection of the tank against damage through lateral impact or overturning is provided according to 6.8.2.1.20, the competent authority may allow the aforesaid minimum thicknesses to be reduced in proportion to the protection provided; Lorsque la citerne possède une protection contre l'endommagement dû à un choc latéral ou à un renversement (conformément au 6.8.2.1.20), l'autorité compétente peut autoriser que ces épaisseurs minimales soient réduites en proportion de la protection assurée ;
however, the said thicknesses shall not be less than 3 mm in the case of mild steel, or than an equivalent thickness in the case of other materials, for shells not more than 1.80 m in diameter. For shells with a diameter exceeding 1.80 m the aforesaid minimum thickness shall be increased to 4 mm in the case of mild steel4 and to an equivalent thickness in the case of other metals. toutefois, ces épaisseurs ne devront pas être inférieures à 3 mm d'acier doux4 ou à une valeur équivalente d'autres matériaux dans le cas de réservoirs ayant un diamètre égal ou inférieur à 1,80 m. Dans le cas de réservoirs ayant un diamètre supérieur à 1,80 m, cette épaisseur minimale doit être portée à 4 mm d'acier doux4 ou à une épaisseur équivalente s'il s'agit d'un autre métal.
Where protection of the tank against damage is provided according to 6.8.2.1.20, the competent authority may allow the aforesaid minimum thicknesses to be reduced in proportion to the protection provided; Lorsque la citerne possède une protection contre l'endommagement (conformément au 6.8.2.1.20), l'autorité compétente peut autoriser que ces épaisseurs minimales soient réduites en proportion de la protection assurée ;
however, the said thicknesses shall be not less than 3 mm in the case of mild steel4, or than an equivalent thickness in the case of other materials, for shells not more than 1.80 m in diameter. For shells of a diameter exceeding 1.80 m this minimum thickness shall be increased to 4 mm in the case of mild steel4, and to an equivalent thickness in the case of other metals. toutefois, ces épaisseurs ne devront pas être inférieures à 3 mm d'acier doux4 ou à une valeur équivalente d'autres matériaux dans le cas de réservoirs ayant un diamètre égal ou inférieur à 1,80 m. Dans le cas de réservoirs ayant un diamètre supérieur à 1,80 m, cette épaisseur minimale doit être portée à 4 mm d'acier doux4 ou à une épaisseur équivalente s'il s'agit d'un autre métal
Equivalent thickness means the thickness given by the formula in 6.8.2.1.18. Par épaisseur équivalente, on entend celle qui est donnée par la formule sous 6.8.2.1.18.
Except in cases for which 6.8.2.1.21 provide, the thickness of shells with protection against damage in accordance with 6.8.2.1.20 (a) or (b) shall not be less than the values given in the table below. Equivalent thickness means the thickness given by the formula in 6.8.2.1.18. Par épaisseur équivalente, on entend celle qui est donnée par la formule sous 6.8.2.1.18. Sauf dans les cas prévus au 6.8.2.1.21, l'épaisseur des réservoirs protégés contre l'endommagement conformément au 6.8.2.1.20 a) ou b) ne doit pas être inférieure aux valeurs indiquées dans le tableau ci-dessous.
The thickness of shells with protection against damage in accordance with 6.8.2.1.20 shall not be less than the values given in the table below. L'épaisseur des réservoirs protégés contre l'endommagement conformément au 6.8.2.1.20, ne doit pas être inférieure aux valeurs indiquées dans le tableau ci-dessous.
Diameter of shell Diamètre du réservoir
≤ 1.80 m ≤ 1.80 m
> 1.80 m > 1.80 m
Minimum thickness of shells Épaisseur minimale du réservoir
Austenitic stainless steels Aciers inoxydables austénitiques
2.5 mm 2,5 mm
3 mm 3 mm
Austenitic-ferritic stainless steels Aciers inoxydables austéno-ferritiques
3 mm 3 mm
3.5 mm 3,5 mm
Other steels Autres aciers
3 mm 3 mm
4 mm 4 mm
Aluminium alloys Alliages d'aluminium
4 mm 4 mm
5 mm 5 mm
Pure aluminium of 99.80 % Aluminium pur à 99,80 %
6 mm 6 mm
8 mm 8 mm
6.8.2.1.20 Aluminium pur à 99,80 %
6 mm 8 mm 6.8.2.1.20
For tanks built after 1 January 1990, there is protection against damage as referred to in 6.8.2.1.19 when the following measures or equivalent measures are adopted: Pour les citernes construites après le 1er janvier 1990, il y a protection contre l'endommagement au sens du 6.8.2.1.19 lorsque les mesures suivantes, ou des mesures équivalentes, sont prises :
(a) a)
For tanks intended for the carriage of powdery or granular substances, the protection against damage shall satisfy the competent authority. Pour les citernes destinées au transport de matières pulvérulentes ou granulaires, la protection contre l'endommagement doit satisfaire l'autorité compétente.
(b) b)
For tanks intended for the carriage of other substances, there is protection against damage when: Pour les citernes destinées au transport d'autres matières, il y a protection contre l'endommagement lorsque :
The protection referred to in 6.8.2.1.19 may consist of: - overall external structural protection as in "sandwich" construction where the sheathing is secured to the shell; or 1. Pour les réservoirs à section circulaire, ou elliptique ayant un rayon de courbure maximal n'excédant pas 2 m, le réservoir est muni de renforcements composés de cloisons, de brise-flots, ou d'anneaux extérieurs ou intérieurs, disposés de façon telle qu'au moins une des conditions suivantes soit satisfaite :
- a structure in which the shell is supported by a complete skeleton including longitudinal and transverse structural members; or - double-wall construction. Distance entre deux renforcements adjacents ne dépassant pas 1,75 m Capacité entre deux cloisons ou brise-flots ne dépassant pas 7 500 l.
1. For shells with a circular or elliptical cross-section having a maximum radius of curvature of 2 m, the shell is equipped with strengthening members comprising partitions, surge-plates or external or internal rings, so placed that at least one of the following conditions is met: La section droite d'un anneau, avec la partie de virole associée, doit avoir un module d'inertie au moins égal à 10 cm³. Les anneaux extérieurs ne doivent pas avoir d'arête vive de rayon inférieur à 2,5 mm. Les cloisons et les brise-flots doivent être conformes aux prescriptions du 6.8.2.1.22.
Where the tanks are made with double walls, the space between being evacuated of air, the aggregate thickness of the outer metal wall and the shell wall shall correspond to the minimum wall thickness prescribed in 6.8.2.1.18, the thickness of the wall of the shell itself being not less than the minimum thickness prescribed in 6.8.2.1.19. L'épaisseur des cloisons et des brise-flots ne sera en aucun cas inférieure à celle du réservoir. 2. Pour les citernes construites à double paroi avec vide d'air, la somme de l'épaisseur de la paroi métallique extérieure et de celle du réservoir correspond à l'épaisseur de paroi fixée au 6.8.2.1.18, et l'épaisseur de paroi du réservoir même n'est pas inférieure à l'épaisseur minimale fixée au 6.8.2.1.19.
Where tanks are made with double walls with an intermediate layer of solid materials at least 50 mm thick, the outer wall shall have a thickness of not less than 0.5 mm if it is made of mild steel or at least 2 mm if it is made of a plastics material reinforced with glass fibre. La protection visée sous 6.8.2.1.19 peut être représentée par : Une protection structurale extérieure d'ensemble, comme dans la construction « en sandwich » dans laquelle l'enveloppe extérieure est fixée au réservoir ;
Solid foam with an impact absorption capacity such as that, for example, of polyurethane foam, may be used as the intermediate layer of solid material. Distance between two adjacent strengthening elements of not more than 1.75 m. ou Par une construction dans laquelle le réservoir est supporté par une ossature comprenant des éléments structuraux longitudinaux et transversaux ; ou
Capacity contained between two partitions or surge-plates of not more than 7 500 l. Par une construction à double paroi.
The vertical cross-section of a ring, with the associated coupling, shall have a section modulus of at least 10 cm³. External rings shall not have projecting edges with a radius of less than 2.5 mm. Partitions and surge-plates shall conform to the requirements of 6.8.2.1.22. Lorsque les citernes sont construites à double paroi avec vide d'air, la somme des épaisseurs de la paroi métallique extérieure et de celle du réservoir doit correspondre à l'épaisseur minimale de paroi fixée au 6.8.2.1.18, l'épaisseur de paroi du réservoir même ne devant pas être inférieure à l'épaisseur minimale fixée au 6.8.2.1.19.
The thickness of the partitions and surge-plates shall in no case be less than that of the shell. 2. For tanks made with double walls, the space between being evacuated of air, the aggregate thickness of the outer metal wall and the shell wall corresponds to the wall thickness prescribed in 6.8.2.1.18, and the thickness of the wall of the shell itself is not less than the minimum thickness prescribed in 6.8.2.1.19. Lorsque les citernes sont construites à double paroi avec une couche intermédiaire en matières solides d'au moins 50 mm d'épaisseur, la paroi extérieure doit avoir une épaisseur d'au moins 0,5 mm si elle est en acier doux ou d'au moins 2 mm si elle est en matière plastique renforcée de fibres de verre. Comme couche intermédiaire de matières solides, on peut utiliser de la mousse solide ayant une faculté d'absorption des chocs telle, par exemple, que celle de la mousse de polyuréthane.
3. 3.
For tanks made with double walls having an intermediate layer of solid materials at least 50 mm thick, the outer wall has a thickness of at least 0.5 mm of mild steel4 or at least 2 mm of a plastics material reinforced with glass fibre. Pour les citernes construites à double paroi avec une couche intermédiaire en matières solides d'au moins 50 mm d'épaisseur, la paroi extérieure a une épaisseur d'au moins 0,5 mm en acier doux 4, ou d'au moins 2 mm en matière plastique renforcée de fibres de verre.
Solid foam (with an impact absorption capacity like that, for example, of polyurethane foam) may be used as the intermediate layer of solid material. Comme couche intermédiaire de matières solides, on peut utiliser de la mousse solide (ayant une faculté d'absorption des chocs telle, par exemple, que celle de la mousse de polyuréthane).
4. 4.
Shells of forms other than in 1, especially box-shaped shells, are provided, all round the mid-point of their vertical height and over at least 30 % of their height with a protection designed in such a way as to offer specific resilience at least equal to that of a shell constructed in mild steel4 of a thickness of 5 mm (for a shell diameter not exceeding 1.80 m) or 6 mm (for a shell diameter exceeding 1.80 m). Les réservoirs de forme autre que celles visées au 1. et plus particulièrement ceux en forme de caisson sont pourvus, tout autour du milieu de leur hauteur et sur au moins 30 % de celle-ci, d'une protection conçue de manière à présenter une résilience spécifique au moins égale à celle d'un réservoir construit en acier doux d'une épaisseur de 5 mm (pour un diamètre du réservoir ne dépassant pas 1,80 m) ou de 6 mm (pour un diamètre du réservoir supérieur à 1,80 m).
The protection shall be applied in a durable manner to the shell. La protection doit être appliquée de manière durable au réservoir.
This requirement shall be considered to have been met without further proof of the specific resilience when the protection involves the welding of a plate of the same material as the shell to the area to be strengthened, so that the minimum wall thickness is in accordance with 6.8.2.1.18. Cette exigence est considérée comme étant remplie sans preuve ultérieure de la résilience spécifique lorsque la protection implique le soudage d'une tôle de même matériau que le réservoir sur la partie à renforcer, de sorte que l'épaisseur minimale de paroi soit conforme au 6.8.2.1.18.
This protection is dependent upon the possible stresses exerted on mild steel3 shells in the event of an accident, where the ends and walls have a thickness of at least 5 mm for a diameter not exceeding 1.80 m or at least 6 mm for a diameter exceeding 1.80 m. If another metal is used, the equivalent thickness shall be obtained in accordance with the formula in 6.8.2.1.18. Cette protection est fonction des sollicitations possibles exercées en cas d'accident sur des réservoirs en acier doux4 dont les fonds et les parois ont pour un diamètre ne dépassant pas 1,80 m une épaisseur d'au moins 5 mm, ou pour un diamètre supérieur à 1,80 m une épaisseur d'au moins 6 mm. Dans le cas de l'utilisation d'un autre métal, on obtiendra l'épaisseur équivalente d'après la formule du 6.8.2.1.18.
For demountable tanks this protection is not required when they are protected on all sides by the drop sides of the carrying vehicle. Pour les citernes démontables, on peut renoncer à cette protection lorsqu'elles sont protégées de tout côté par les ridelles du véhicule porteur.
6.8.2.1.21 6.8.2.1.21
The thickness of shells designed in accordance with 6.8.2.1.14 (a) which either are of not more than 5 000 litres capacity or are divided into leakproof compartments of not more than 5 000 litres unit capacity may be adjusted to a level which, unless prescribed otherwise in 6.8.3 or 6.8.4, shall however not be less than the appropriate value shown in the following table: L'épaisseur des réservoirs calculée conformément au 6.8.2.1.14 a), dont la capacité ne dépasse pas 5 000 litres ou qui sont divisés en compartiments étanches d'une capacité unitaire ne dépassant pas 5 000 litres, peut être ramenée à une valeur qui ne sera toutefois pas inférieure à la valeur appropriée indiquée dans le tableau ci-après, sauf prescriptions contraires applicables aux 6.8.3 ou 6.8.4 :
Maximum radius of curvature of shell Rayon de courbure maximal du réservoir
(m) Capacity of shell or shell compartment Capacité du réservoir ou du compartiment du réservoir
(m³) Épaisseur minimale (mm)
Minimum thickness (mm) Acier doux
Mild steel (m) (m³)
≤ 2 ≤ 2
≤ 5.0 ≤ 5,0
2 - 3 2 - 3
≤ 3.5 ≤ 3,5
> 3.5 but ≤ 5.0 > 3,5 mais ≤ 5,0
Where a metal other than mild steel is used, the thickness shall be determined by the equivalence formula given in 6.8.2.1.18 and shall not be less than the values given in the following table: Lorsqu'on utilise un métal autre que l'acier doux, l'épaisseur doit être déterminée selon la formule d'équivalence prévue au 6.8.2.1.18 et ne doit pas être inférieure aux valeurs indiquées dans le tableau ci-dessous :
Maximum radius of curvature of shell (m) Rayon de courbure maximal du réservoir (m)
≤ 2 ≤ 2
2-3 2 - 3
2-3 2 - 3
Capacity of shell or shell compartment (m³) Capacité du réservoir ou du compartiment du réservoir (m³)
≤ 5.0 ≤ 5,0
≤ 3.5 ≤ 3,5
> 3.5 but ≤ 5.0 > 3,5 mais ≤ 5,0
Minimum thickness of shell Épaisseur minimale du réservoir
Austenitic stainless steels Aciers inoxydables austénitiques
2.5 mm 2,5 mm
2.5 mm 2,5 mm
3 mm 3 mm
Austenitic-ferritic stainless steels Aciers inoxydables austéno-ferritiques
3 mm 3 mm
3 mm 3 mm
3.5 mm 3,5 mm
Other steels Autres aciers
3 mm 3 mm
3 mm 3 mm
4 mm 4 mm
Aluminium alloys Alliages d'aluminium
4 mm 4 mm
4 mm 4 mm
5 mm 5 mm
Pure aluminium at 99.80 % Aluminium pur à 99,80 %
6 mm 6 mm
6 mm 6 mm
8 mm 8 mm
The thickness of the partitions and surge-plates shall in no case be less than that of the shell. L'épaisseur des cloisons et des brise-flots ne sera en aucun cas inférieure à celle du réservoir.
6.8.2.1.22 6.8.2.1.22
Surge-plates and partitions shall be dished, with a depth of dish of not less than 10 cm, or shall be corrugated, profiled or otherwise reinforced to give equivalent strength. Les brise-flots et les cloisons doivent être de forme concave, avec une profondeur de la concavité d'au moins 10 cm, ou ondulée, profilée ou renforcée d'une autre manière jusqu'à une résistance équivalente.
The area of the surge plate shall be at least 70 % of the cross-sectional area of the tank in which the surge-plate is fitted. La surface du brise-flots doit avoir au moins 70 % de la surface de la section droite du réservoir où le brise-flots est placé.
Welding and inspection of welds Réalisation et contrôle des soudures
6.8.2.1.23 6.8.2.1.23
The inspection body performing inspections in accordance with 6.8.2.4.1 or 6.8.2.4.4, shall verify and confirm the ability of the manufacturer or the maintenance or repair shop to perform welding operations and the operation of a weld quality assurance system. L’organisme effectuant des contrôles conformément aux 6.8.2.4.1 ou 6.8.2.4.4, doit vérifier et confirmer l’aptitude du constructeur ou de l’atelier de maintenance ou de réparation, à réaliser des travaux de soudage et la mise en place d’un système d’assurance qualité du soudage.
Welding shall be performed by qualified welders using a qualified welding process whose effectiveness (including any heat treatments required) has been demonstrated by tests. Les travaux de soudage doivent être exécutés par des soudeurs qualifiés utilisant des modes opératoires de soudage qualifiés, dont l’efficacité (y compris les traitements thermiques qui pourraient être nécessaires) a été démontrée par des essais.
The following checks shall be carried out for welds made by each welding process used by the manufacturer in accordance with the value of the coefficient λ used in determining the thickness of the shell in 6.8.2.1.17: Les contrôles suivants doivent être effectués pour les soudures réalisées selon chaque mode opératoire de soudage utilisé par le constructeur, en tenant compte de la valeur du coefficient λ utilisée pour la détermination de l'épaisseur du réservoir au 6.8.2.1.17 :
λ = 0.8: λ = 0,8 :
All weld beads shall so far as possible be inspected visually on both faces and shall be subjected to non-destructive checks. tous les cordons de soudure doivent être vérifiés autant que possible visuellement sur les deux faces et doivent être soumis à des contrôles non destructifs.
The non-destructive checks shall include all weld “Tee” junctions, all inserts used to avoid welds crossing and all welds in the knuckle area of the tank ends. Les contrôles non destructifs doivent comprendre tous les nœuds de soudure en « T », tous les inserts utilisés pour éviter des soudures en croix et toutes les soudures dans la carre des fonds de la citerne.
The total length of welds to be examined shall not be less than: La longueur totale de cordons à contrôler ne doit pas être inférieure à :
10 % of the length of all the longitudinal welds, 10 % de la longueur de toutes les soudures longitudinales,
10 % of the length of all the circumferential welds, 10 % de la longueur de toutes les soudures circulaires,
10 % of the length of all the circumferential welds in the tank ends, and 10 % de la longueur de toutes les soudures circulaires dans les fonds de la citerne ; et
10 % of the length of all the radial welds in the tank ends. 10 % de la longueur de toutes les soudures radiales dans les fonds de la citerne.
λ = 0.9: λ = 0,9 :
All weld beads shall so far as possible be inspected visually on both faces and shall be subjected to non-destructive checks. tous les cordons de soudure doivent être vérifiés autant que possible visuellement sur les deux faces et doivent être soumis à des contrôles non destructifs.
The non-destructive checks shall include all connections, all inserts used to avoid welds crossing, all welds in the knuckle area of the tank ends and all welds for the assembly of large-diameter items of equipment. Les contrôles non destructifs doivent comprendre tous les nœuds de soudure, tous les inserts utilisés pour éviter des soudures en croix, toutes les soudures dans la carre des fonds de la citerne et toutes les soudures d'assemblage d'équipements de diamètre important.
The total length of welds to be examined shall not be less than: La longueur totale de cordon à contrôler ne doit pas être inférieure à :
100 % of the length of all the longitudinal welds, 100 % de la longueur de toutes les soudures longitudinales,
25 % of the length of all the circumferential welds, 25 % de la longueur de toutes les soudures circulaires,
25 % of the length of all the circumferential welds in the tank ends, and 25 % de la longueur de toutes les soudures circulaires dans les fonds de la citerne ; et
25 % of the length of all the radial welds in the tank ends. 25 % de la longueur de toutes les soudures radiales dans les fonds de la citerne.
λ = 1: λ = 1 :
All weld beads throughout their length shall be subjected to non-destructive checks and shall so far as possible be inspected visually on both faces. tous les cordons de soudure sur toute leur longueur doivent être l'objet de contrôles non destructifs et doivent être vérifiés autant que possible visuellement sur les deux faces.
A weld test-piece shall be taken. Un prélèvement d'éprouvette de soudure doit être effectué.
The non-destructive checks of the circumferential, longitudinal and radial welds shall be carried out by radiography or by ultrasound. Les contrôles non destructifs des soudures circulaires, longitudinales et radiales doivent être effectuées par radiographie ou ultrasons.
Other welds allowed in the appropriate design and construction standard shall be tested using alternative methods in accordance with the relevant standard(s) referenced in 6.8.2.6.2. Les autres soudures autorisées dans la norme de conception et de construction appropriée, doivent être contrôlées à l’aide de méthodes alternatives conformément aux normes pertinentes citées au 6.8.2.6.2.
The checks shall confirm that the quality of the welding is appropriate to the stresses. Les contrôles doivent confirmer que la qualité des soudures correspond aux sollicitations.
In the cases of either λ = 0.8 or λ = 0.9, when the presence of an unacceptable defect is detected in a portion of a weld, the non-destructive checks shall be extended to a portion of equal length on both sides of the portion that contains the defect. Dans le cas des coefficients λ = 0,8 ou λ = 0,9, lorsque la présence d’un défaut inacceptable est constatée dans une partie d’une soudure le contrôle doit être étendu à une partie de la soudure de longueur au moins égale de chaque côté de celle qui contient un défaut.
If the non-destructive checks detect an additional defect that is unacceptable, non-destructive checks shall be extended to all remaining welds of the same type of welding process. Si ce contrôle non destructif donne lieu à l’observation d’un nouveau défaut inacceptable, le contrôle doit être étendu à la totalité des soudures du même mode opératoire de soudage.
Welds made during repairs or alterations shall be assessed as above and in accordance with the non-destructive tests specified in the relevant standard(s) referenced in 6.8.2.6.2. Les soudures réalisées au cours de réparations ou de modifications sont évaluées comme indiqué ci-dessus et conformément aux contrôles non destructifs spécifiés dans les normes pertinentes telles que référencées au 6.8.2.6.2.
Where there are doubts regarding the quality of welds, including the welds made to repair any defects revealed by the non-destructive checks, additional checks of the welds may be required. En cas de doute sur la qualité des soudures, y compris les soudures faites pour réparer tout défaut révélé par les contrôles non destructifs, des contrôles supplémentaires peuvent être exigés.
Other construction requirements Autres prescriptions de construction
6.8.2.1.24 6.8.2.1.24
The protective lining shall be so designed that its leakproofness remains intact, whatever the deformation liable to occur in normal conditions of carriage (see 6.8.2.1.2). Le revêtement protecteur doit être conçu de manière que son étanchéité reste garantie, quelles que soient les déformations susceptibles de se produire dans les conditions normales de transport (voir 6.8.2.1.2).
6.8.2.1.25 6.8.2.1.25
The thermal insulation shall be so designed as not to hinder access to, or the operation of, filling and discharge devices and safety valves. L'isolation thermique doit être conçue de manière à ne gêner, ni l'accès aux dispositifs de remplissage et de vidange et aux soupapes de sécurité, ni leur fonctionnement.
6.8.2.1.26 6.8.2.1.26
If shells intended for the carriage of flammable liquids having a flash-point of not more than 60 °C are fitted with non-metallic protective linings (inner layers), the shells and the protective linings shall be so designed that no danger of ignition from electrostatic charges can occur. Si les réservoirs destinés au transport de matières liquides inflammables d'un point d'éclair ne dépassant pas 60 °C ont des revêtements de protection (couches intérieures) non métalliques, les réservoirs et les revêtements de protection doivent être conçus de façon qu'il ne puisse pas y avoir de danger d'inflammation dû à des charges électrostatiques.
6.8.2.1.27 6.8.2.1.27
Shells intended for the carriage of liquids having a flash-point of not more than 60 °C or for the carriage of flammable gases, or of UN No.1361 carbon or UN No.1361 carbon black, packing group II, shall be linked to the chassis by means of at least one good electrical connection. Les citernes destinées au transport de liquides dont le point d'éclair ne dépasse pas 60 °C, des gaz inflammables, ainsi que du No ONU 1361 charbon ou du No ONU 1361 noir de carbone, groupe d'emballage II, doivent être reliées au châssis du véhicule au moyen d'au moins une bonne connexion électrique.
Any metal contact capable of causing electrochemical corrosion shall be avoided. Tout contact métallique pouvant provoquer une corrosion électrochimique doit être évité.
Shells shall be provided with at least one earth fitting clearly marked with the symbol " ", capable of being electrically connected. Les citernes doivent être équipées d'au moins une prise de terre clairement signalée par le symbole «   » apte à recevoir un câble de connexion électrique.
All parts of a tank-container intended for the carriage of liquids having a flash-point of not more than 60 °C, flammable gases, or UN No.1361 carbon or UN No.1361 carbon black, packing group II, shall be capable of being electrically earthed. Toutes les parties du conteneur-citerne destiné au transport de liquides dont le point d'éclair ne dépasse pas 60 °C, des gaz inflammables, ainsi que du No ONU 1361 charbon ou du No ONU 1361 noir de carbone, groupe d'emballage II, doivent pouvoir être mises à la terre au point de vue électrique.
Any metal contact capable of causing electrochemical corrosion shall be avoided. Tout contact métallique pouvant provoquer une corrosion électrochimique doit être évité.
6.8.2.1.28 6.8.2.1.28
Protection of fittings mounted on the upper part of the tank Protection des organes placés à la partie supérieure
The fittings and accessories mounted on the upper part of the tank shall be protected against damage caused by overturning. Les organes et les accessoires placés à la partie supérieure de la citerne doivent être protégés contre les dommages causés par un éventuel renversement.
This protection may take the form of strengthening rings, protective canopies or transverse or longitudinal members so shaped that effective protection is given. Cette protection peut consister en des cercles de renforcement ou des capots de protection ou des éléments soit transversaux, soit longitudinaux, d'un profil propre à assurer une protection efficace.
6.8.2.1.29 6.8.2.1.29
(Reserved) (Réservé)
6.8.2.2 6.8.2.2
Items of equipment Équipements
6.8.2.2.1 6.8.2.2.1
Suitable non-metallic materials may be used to manufacture service and structural equipment. Des matériaux appropriés non métalliques peuvent être utilisés pour la fabrication des équipements de service et de structure.
Welded elements shall be attached to the shell in such a way that tearing of the shell is prevented. Les éléments soudés doivent être fixés au réservoir de manière à éviter la déchirure du réservoir.
The items of equipment shall be so arranged as to be protected against the risk of being wrenched off or damaged during carriage or handling. Les équipements doivent être disposés de façon à être protégés contre les risques d'arrachement ou d'avarie en cours de transport et de manutention.
They shall exhibit a suitable degree of safety comparable to that of the shells themselves, and shall in particular: Ils doivent offrir les garanties de sécurité adaptées et comparables à celles des réservoirs eux-mêmes, notamment :
be compatible with the substances carried; Être compatibles avec les marchandises transportées,
and meet the requirements of 6.8.2.1.1. Satisfaire aux prescriptions du 6.8.2.1.1.
Piping shall be designed, constructed and installed so as to avoid the risk of damage due to thermal expansion and contraction, mechanical shock and vibration. Les tubulures doivent être conçues, construites et installées de façon à éviter tout risque d'endommagement du fait de la dilatation et de la contraction thermiques, des chocs mécaniques ou des vibrations.
As many operating parts as possible shall be served by the smallest possible number of openings in the shell. The leakproofness of the service equipment including the closure (cover) of the inspection openings shall be ensured even in the event of overturning of the tank, taking into account the forces generated by an impact (such as acceleration and dynamic pressure). Le maximum d'organes doit être regroupé sur un minimum d'orifices sur le réservoir. L'équipement de service, y compris le couvercle des ouvertures d'inspection, doit demeurer étanche même en cas de renversement de la citerne, malgré les forces, notamment accélérations et pression dynamique du contenu, engendrées par un choc.
Limited release of the tank contents due to a pressure peak during the impact is however allowed. Une légère fuite du contenu due au pic de pression lors du choc est cependant admise.
The leakproofness of the service equipment shall be ensured even in the event of the overturning of the tank-container. L'étanchéité des équipements de service doit être assurée même en cas de renversement du conteneur-citerne.
The gaskets shall be made of a material compatible with the substance carried and shall be replaced as soon as their effectiveness is impaired, for example as a result of ageing. Les joints d'étanchéité doivent être constitués en un matériau compatible avec la matière transportée et être remplacés dès que leur efficacité est compromise, par exemple par suite de leur vieillissement.
Gaskets ensuring the leakproofness of fittings requiring manipulation during normal use of tanks shall be so designed and arranged that manipulation of the fittings incorporating them does not damage them. Les joints qui assurent l'étanchéité d'organes appelés à être manœuvrés dans le cadre de l'utilisation normale de la citerne doivent être conçus et disposés d'une façon telle que la manœuvre de l'organe dans la composition duquel ils interviennent n'entraîne pas leur détérioration.
6.8.2.2.2 6.8.2.2.2
Each bottom-filling or bottom-discharge opening in tanks which are referred to, in Column (12) of Table A of Chapter 3.2, with a tank code including the letter "A" in its third part (see 4.3.4.1.1) shall be equipped with at least two mutually independent closures, mounted in series, comprising Chaque ouverture par le bas pour le remplissage ou la vidange des citernes qui sont signalées dans le tableau A du chapitre 3.2, colonne (12), par un code citerne qui comporte la lettre « A » dans la troisième partie (voir 4.3.4.1.1), doit être équipée d'au moins deux fermetures montées en série et indépendantes l'une de l'autre, comprenant :
an external stop-valve with piping made of a malleable metal material and Un obturateur externe avec une tubulure en matériau métallique susceptible de se déformer et
a closing device at the end of each pipe which may be a screw-threaded plug, a blank flange or an equivalent device. Un dispositif de fermeture à l'extrémité de chaque tubulure, qui peut être un bouchon fileté, une bride pleine ou un dispositif équivalent.
This closing device shall be sufficiently tight so that the substance is contained without loss. Ce dispositif doit être suffisamment étanche pour qu'il n'y ait pas de perte de contenu.
Measures shall be taken to enable the safe release of pressure in the discharge pipe before the closing device is completely removed. Des mesures doivent être prises pour qu'aucune pression ne subsiste dans la tubulure avant que le dispositif de fermeture soit complètement enlevé.
Each bottom-filling or bottom-discharge opening in tanks which are referred to, in Column (12) of Table A of Chapter 3.2, with a tank code including the letter "B" in its third part (see 4.3.3.1.1 or 4.3.4.1.1) shall be equipped with at least three mutually independent closures, mounted in series, comprising Chaque ouverture par le bas pour le remplissage ou la vidange des citernes qui sont signalées dans le tableau A du chapitre 3.2, colonne (12), par un code citerne qui comporte la lettre « B » dans la troisième partie (voir 4.3.3.1.1 ou 4.3.4.1.1), doit être équipée d'au moins trois fermetures montées en série et indépendantes l'une de l'autre, comprenant :
an internal stop-valve, i.e. a stop-valve mounted inside the shell or in a welded flange or companion flange; Un obturateur interne, c'est-à-dire un obturateur monté à l'intérieur du réservoir ou dans une bride soudée ou sa contre-bride ;
an external stop-valve or an equivalent device Un obturateur externe ou un dispositif équivalent
one at the end of each pipe situé à l'extrémité de chaque tubulure
as near as possible to the shell situé aussi près que possible du réservoir
and et
a closing device at the end of each pipe which may be a screw-threaded plug, a blank flange or an equivalent device. un dispositif de fermeture à l'extrémité de chaque tubulure, qui peut être un bouchon fileté, une bride pleine ou un dispositif équivalent.
This closing device shall be sufficiently tight so that the substance is contained without loss. Ce dispositif doit être suffisamment étanche pour qu'il n'y ait pas de perte de contenu.
Measures shall be taken to enable the safe release of pressure in the discharge pipe before the closing device is completely removed. Des mesures doivent être prises pour qu'aucune pression ne subsiste dans la tubulure avant que le dispositif de fermeture soit complètement enlevé.
However, in the case of tanks intended for the carriage of certain crystallizable or highly viscous substances and shells fitted with a protective lining, the internal stop-valve may be replaced by an external stop-valve provided with additional protection. Toutefois, pour les citernes destinées au transport de certaines matières cristallisables ou très visqueuses, ainsi que pour les réservoirs munis d’un revêtement protecteur, l'obturateur interne peut être remplacé par un obturateur externe présentant une protection supplémentaire.
The internal stop-valve shall be operable either from above or from below. L'obturateur interne doit pouvoir être manœuvré du haut ou du bas.
Its setting - open or closed - shall so far as possible in each case be capable of being verified from the ground. Dans les deux cas, sa position - ouvert ou fermé - doit, autant que possible, pouvoir être vérifiée du sol.
Internal stop-valve control devices shall be so designed as to prevent any unintended opening through impact or an inadvertent act. Les dispositifs de commande doivent être conçus de façon à empêcher toute ouverture intempestive sous l'effet d'un choc ou d'une action non délibérée.
The internal shut-off device shall continue to be effective in the event of damage to the external control device. En cas d'avarie du dispositif de commande externe, la fermeture intérieure doit rester efficace.
In order to avoid any loss of contents in the event of damage to the external fittings (pipes, lateral shut-off devices), the internal stop-valve and its seating shall be protected against the danger of being wrenched off by external stresses or shall be so designed as to resist them. Afin d'éviter toute perte du contenu en cas d'avarie aux organes extérieurs (tubulures, organes latéraux de fermeture), l'obturateur interne et son siège doivent être protégés contre les risques d'arrachement sous l'effet de sollicitations extérieures, ou conçus pour s'en prémunir.
The filling and discharge devices (including flanges or threaded plugs) and protective caps (if any) shall be capable of being secured against any unintended opening. Les organes de remplissage et de vidange (y compris les brides ou bouchons filetés) et les capots de protection éventuels doivent être assurés contre toute ouverture intempestive.
The position and/or direction of closure of shut-off devices shall be clearly apparent. La position et/ou le sens de la fermeture des obturateurs doit apparaître sans ambiguïté.
All openings of tanks which are referred to in Column (12) of Table A of Chapter 3.2, by a tank code including letter "C" or "D" in its third part (see 4.3.3.1.1 and 4.3.4.1.1) shall be situated above the surface level of the liquid. Toutes les ouvertures des citernes qui sont signalées dans le tableau A du chapitre 3.2, colonne (12), par un code-citerne qui comporte une lettre « C » ou « D » à la troisième partie (voir 4.3.3.1.1 et 4.3.4.1.1) doivent être situées au-dessus du niveau du liquide.
These tanks shall have no pipes or pipe connections below the surface level of the liquid. Ces citernes ne doivent pas avoir de tuyauteries ou de branchements au-dessous du niveau du liquide.
The cleaning openings (fist-holes) are, however, permitted in the lower part of the shell for tanks referred to by a tank code including letter "C" in its third part. Les orifices de nettoyage (trous de poing) sont cependant admis dans la partie basse du réservoir pour les citernes signalées par un code-citerne qui comporte une lettre « C » à la troisième partie.
This opening shall be capable of being sealed by a flange so closed as to be leakproof and whose design shall be approved by the competent authority. Cet orifice doit pouvoir être obturé par une bride fermée d'une manière étanche, dont la construction doit être agréée par l'autorité compétente.
6.8.2.2.3 6.8.2.2.3
Tanks that are not hermetically closed may be fitted with vacuum valves to avoid an unacceptable negative internal pressure; Les citernes qui ne sont pas fermées hermétiquement peuvent être équipées de soupapes de dépression pour éviter une pression interne négative inadmissible ;
these vacuum-relief valves shall be set to relieve at a vacuum setting not greater than the vacuum pressure for which the tank has been designed (see 6.8.2.1.7). ces soupapes de dépression doivent être tarées pour s'ouvrir à une valeur de dépression qui ne soit pas supérieure à la dépression pour laquelle la citerne a été conçue (voir 6.8.2.1.7).
Hermetically closed tanks shall not be fitted with vacuum valves. Les citernes fermées hermétiquement ne doivent pas être équipées de soupapes de dépression.
However, tanks of the tank code SGAH, S4AH or L4BH, fitted with vacuum valves which open at a negative pressure of not less than 21 kPa (0.21 bar) shall be considered as being hermetically closed. Cependant, les citernes répondant au code-citerne SGAH, S4AH ou L4BH, équipées de soupapes de dépression qui s'ouvrent à une pression négative d'au moins 21 kPa (0,21 bar) doivent être considérées comme fermées hermétiquement.
For tanks intended for the carriage of solid substances (powdery or granular) of packing groups II or III only, which do not liquefy during transport, the negative pressure may be reduced to not less than 5 kPa (0.05 bar). Pour les citernes destinées au transport de matières solides (pulvérulentes ou granulaires) des groupes d'emballages II ou III uniquement, qui ne se liquéfient pas en cours de transport, la pression négative peut être réduite jusqu'à 5 kPa (0,05 bar).
Vacuum valves and breather devices (see 6.8.2.2.6) used on tanks intended for the carriage of substances meeting the flash-point criteria of Class 3, shall prevent the immediate passage of flame into the shell by means of a suitable protective device, or the shell of the tank shall be explosion pressure shock resistant, which means being capable of withstanding without leakage, but allowing deformation, an explosion resulting from the passage of the flame. Les soupapes de dépression et les dispositifs de respiration (voir 6.8.2.2.6) utilisés sur des citernes destinées au transport de matières qui, par leur point d'éclair, répondent aux critères de la classe 3, doivent empêcher le passage immédiat d’une flamme dans le réservoir au moyen d’un dispositif de protection approprié, ou bien le réservoir de la citerne doit être résistant à la pression générée par une explosion, c’est-à-dire être capable de résister, sans fuites, mais tout en tolérant des déformations, à une explosion provoquée par le passage d’une flamme.
If the protective device consists of a suitable flame trap or flame arrester, it shall be positioned as close as possible to the shell or the shell compartment. Si le dispositif de protection consiste en un arrête-flamme ou pare-flamme approprié, celui-ci doit être placé aussi près que possible du réservoir ou du compartiment du réservoir.
For multi-compartment tanks, each compartment shall be protected separately. Dans le cas de citerne à compartiments multiples, chaque compartiment doit être protégé séparément.
Flame arresters for breather devices shall be suitable for the vapour emitted by the substances carried (maximum experimental safety gap – MESG), temperature range and application. Dans le cas des dispositifs de respiration, les arrête-flammes doivent être adaptés aux vapeurs émises par les matières transportées (interstice expérimental maximal de sécurité − IEMS), à la plage de température et à l’application prévue.
They shall meet the requirements and tests of EN ISO 16852:2016 (Flame arresters - Performance requirements, test methods and limits for use) for the situations given in the table below: Ils doivent répondre aux prescriptions et essais spécifiés dans la norme EN ISO 16852:2016 (Arrête-flammes – Exigences de performance, méthodes d’essai et limites d’utilisation), pour les cas énumérés dans le tableau ci-dessous :
Application/Installation Application/installation
Testing requirements Exigences relatives aux essais
Direct communication with atmosphere Communication directe avec l’atmosphère
EN ISO 16852:2016, 7.3.2.1 EN ISO 16852:2016, 7.3.2.1
Communication to pipe work system Communication avec la tuyauterie
EN ISO 16852:2016, 7.3.3.2 (applies to valve/flame arrester combinations when tested together) EN ISO 16852:2016, 7.3.3.2 (s’applique à l’ensemble soupape/arrête-flamme lorsqu’ils sont soumis à l’essai conjointement)
EN ISO 16852:2016, 7.3.3.3 (applies to flame arresters tested independently of the valves) EN ISO 16852:2016, 7.3.3.3 (s’applique aux arrête-flammes soumis à l’essai indépendamment des soupapes)
6.8.2.2.4 6.8.2.2.4
The shell or each of its compartments shall be provided with an opening large enough to permit inspection. Le réservoir ou chacun de ses compartiments doit être pourvu d'une ouverture suffisante pour en permettre l'inspection.
These openings for extra-large tank-containers intended for the carriage of substances in the liquid state which are not divided by partitions or surge plates into sections of not more than 7 500 litres capacity shall be provided with closures designed for a test pressure of at least 0.4 MPa (4 bar). Pour les très grands conteneurs-citernes, destinés au transport de matières à l’état liquide, qui ne sont pas partagés en sections d’une capacité maximale de 7 500 litres au moyen de cloisons ou de brise-flots, ces ouvertures doivent être munies de fermetures conçues pour une pression d’épreuve d’au moins 0,4 MPa (4 bar).
Hinged dome covers shall not be permitted for extra-large tank-containers with a test pressure of more than 0.6 MPa (6 bar). Les couvercles de dôme articulés ne sont pas autorisés pour les très grands conteneurs-citernes ayant une pression d’épreuve supérieure à 0,6 MPa (6 bar).
6.8.2.2.5 6.8.2.2.5
(Reserved) (Réservé)
6.8.2.2.6 6.8.2.2.6
Tanks intended for the carriage of liquids having a vapour pressure of not more than 110 kPa (1.1 bar) (absolute) at 50 oC shall have a breather device and a safety device to prevent the contents from spilling out if the tank overturns; Les citernes destinées au transport de matières liquides dont la pression de vapeur à 50 °C ne dépasse pas 110 kPa (1,1 bar) (pression absolue) doivent être pourvues d'un dispositif de respiration et d'un dispositif propre à empêcher que le contenu ne se répande au-dehors si la citerne se renverse ;
otherwise they shall conform to 6.8.2.2.7 or 6.8.2.2.8. sinon elles devront être conformes aux conditions des 6.8.2.2.7 ou 6.8.2.2.8.
6.8.2.2.7 6.8.2.2.7
Tanks intended for the carriage of liquids having a vapour pressure of more than 110 kPa (1.1 bar) at 50 °C and a boiling point of more than 35 °C shall have a safety valve set at not less than 150 kPa (1.5 bar) (gauge pressure) and which shall be fully open at a pressure not exceeding the test pressure; Les citernes destinées au transport de matières liquides dont la pression de vapeur à 50 °C est supérieure à 110 kPa (1,1 bar) et un point d’ébullition supérieur à 35 °C doivent être pourvues d'une soupape de sécurité réglée à une pression manométrique d'au moins 150 kPa (1,5 bar) et devant être complètement ouverte à une pression au plus égale à la pression d'épreuve ;
otherwise they shall conform to 6.8.2.2.8. sinon elles devront être conformes au 6.8.2.2.8.
6.8.2.2.8 6.8.2.2.8
Tanks intended for the carriage of liquids having a boiling point of not more than 35 °C shall have a safety valve set at not less than 300 kPa (3 bar) gauge pressure and which shall be fully open at a pressure not exceeding the test pressure; Les citernes destinées au transport de matières liquides d’un point d’ébullition d’au plus 35 °C doivent être pourvues d'une soupape de sécurité réglée à une pression manométrique d'au moins 300 kPa (3 bar) et devant être complètement ouverte à une pression au plus égale à la pression d'épreuve ;
otherwise they shall be hermetically closed. sinon elles devront être fermées hermétiquement.
6.8.2.2.9 6.8.2.2.9
Movable parts such as covers, closures, etc., which are liable to come into frictional or percussive contact with aluminium shells intended for the carriage of flammable liquids having a flash-point of not more than 60 °C or for the carriage of flammable gases shall not be made of unprotected corrodible steel. Aucune des pièces mobiles, telles que capots, dispositifs de fermeture etc., qui peuvent entrer en contact, soit par frottement, soit par choc, avec des citernes en aluminium destinées au transport de liquides inflammables dont le point d'éclair n'est pas supérieur à 60 °C ou de gaz inflammables ne doit être en acier oxydable non protégé.
6.8.2.2.10 6.8.2.2.10
If tanks required to be hermetically closed are equipped with safety valves, these shall be preceded by a bursting disc and the following conditions shall be observed: Si les citernes considérées comme étant hermétiquement fermées sont équipées de soupapes de sécurité, celles-ci doivent être précédées d’un disque de rupture et les conditions ci-après doivent être observées :
Except for tanks intended for the carriage of compressed, liquefied or dissolved gases where the arrangement of the bursting disc and safety valve satisfy the requirements of 6.8.3.2.9, burst pressures of the bursting disc shall satisfy the following requirements: Sauf pour les citernes destinées au transport de gaz comprimés, liquéfiés ou dissous pour lesquelles la disposition du disque de rupture et de la soupape de sécurité doit satisfaire aux prescriptions du 6.8.3.2.9, les pressions d'éclatement des disques de rupture doivent respecter les règles suivantes :
the minimum burst pressure at 20 °C, tolerances included, shall be greater than or equal to 0.8 times the test pressure; La pression minimale d'éclatement à 20°C, tolérances incluses, doit être supérieure ou égale à 0,8 fois la pression d'épreuve ;
the maximum burst pressure at 20 °C, tolerances included, shall be less than or equal to 1.1 times the test pressure; La pression maximale d'éclatement à 20°C, tolérances incluses, doit être inférieure ou égale à 1,1 fois la pression d'épreuve ;
and et
the burst pressure at the maximum service temperature shall be greater than the maximum working pressure. La pression d'éclatement à la température maximale de service doit être supérieure à la pression maximale de service.
A pressure gauge or another suitable indicator shall be provided in the space between the bursting disc and the safety valve, to enable detection of any rupture, perforation or leakage of the disc. Un manomètre ou un autre indicateur approprié doit être installé dans l’espace entre le disque de rupture et la soupape de sécurité pour permettre de détecter une rupture, une perforation ou une fuite du disque.
6.8.2.2.11 6.8.2.2.11
Glass level-gauges and level-gauges made of other fragile material, which are in direct communication with the contents of the shell, shall not be used. Les jauges de niveau en verre ou en autres matériaux fragiles, qui sont en contact direct avec le contenu du réservoir, ne doivent pas être utilisées.
6.8.2.3 6.8.2.3
Type examination and type approval Examen de type et agrément de type
6.8.2.3.1 6.8.2.3.1
Type examination Examen de type
The provisions in 1.8.7.2.1 shall be applied. Les dispositions du 1.8.7.2.1 s’appliquent.
A manufacturer of service equipment for which a standard is listed in the table in 6.8.2.6.1 or 6.8.3.6 may request a separate type examination. Un fabricant d’équipements de service pour lesquels une norme est citée en référence au tableau du 6.8.2.6.1 ou du 6.8.3.6, peut demander un examen de type séparé.
This separate type examination shall be taken into account during the type examination of the tank. Cet examen de type séparé doit être pris en compte lors de l’examen de type de la citerne.
6.8.2.3.2 6.8.2.3.2
Type approval Agrément de type
The competent authority shall issue in respect of each new type of tank-vehicle, demountable tank, tank-container, tank swap body, battery-vehicle or MEGC a certificate attesting that the type, including fastenings, which has been examined, is suitable for the purpose for which it is intended and meets the construction requirements of 6.8.2.1, the equipment requirements of 6.8.2.2 and the special conditions for the classes of substances carried. Pour chaque nouveau type de véhicule-citerne, citerne démontable, conteneur-citerne, caisse mobile citerne, véhicule-batterie ou CGEM, l'autorité compétente doit établir un certificat attestant que le type qu'elle a expertisé, y compris les moyens de fixation, convient à l'usage qu'il est envisagé d'en faire et répond aux conditions de construction du 6.8.2.1, aux conditions d'équipements du 6.8.2.2 et aux dispositions particulières applicables aux matières transportées.
The certificate shall show in addition to the items listed in 1.8.7.2.2.1: Ce certificat doit indiquer, outre ce qui figure au 1.8.7.2.2.1 :
an approval number for the type which shall consist of the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic of the State in whose territory the approval was granted and a registration number; Un numéro d'agrément pour le type qui doit se composer du signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale pour l'État dans lequel l'agrément a été donné et d'un numéro d'immatriculation ;
the tank code in accordance with 4.3.3.1.1 or 4.3.4.1.1; Le code-citerne selon 4.3.3.1.1 ou 4.3.4.1.1 ;
the alphanumerical codes of special provisions of construction (TC), equipment (TE) and type approval (TA) of 6.8.4 which are shown in column (13) of Table A of Chapter 3.2 for those substances for the carriage of which the tank has been approved; Les codes alphanumériques des dispositions spéciales de construction (TC), d'équipement (TE) et d'agrément de type (TA) du 6.8.4 qui figurent dans la colonne (13) du tableau A du chapitre 3.2 pour les matières pour le transport desquels la citerne a été agréée ;
if required, the substances and/or group of substances for the carriage of which the tank has been approved. Si nécessaire, les matières et/ou groupes de matières pour le transport desquels la citerne a été agréée.
These shall be shown with their chemical name or the corresponding collective entry (see 2.1.1.2), together with their classification (class, classification code and packing group). Ceux-ci doivent être indiqués avec leur désignation chimique ou avec la rubrique collective correspondante (voir 2.1.1.2), ainsi qu'avec la classe, le code de classification et le groupe d'emballage.
With the exception of substances of Class 2 and those listed in 4.3.4.1.3, the listing of approved substances may be dispensed with. À l'exception des matières de la classe 2 ainsi que de celles citées au 4.3.4.1.3, on peut se dispenser d'indiquer les matières autorisées dans le certificat.
In such cases, groups of substances permitted on the basis of the tank code shown in the rationalised approach in 4.3.4.1.2 shall be accepted for carriage taking into account any relevant special provision. Dans ce cas les groupes de matières autorisées, sur la base de l'indication du code-citerne dans l'approche rationalisée du 4.3.4.1.2, sont admis au transport, en tenant compte des dispositions spéciales y afférentes. NOTA :
NOTE: Annex B of EN 12972:2018 describing the type as well as the list of authorized service equipment for the tank type, or equivalent documents shall be attached to or included in the certificate. L’annexe B de la norme EN 12972:2018 décrivant le type ainsi que la liste des équipements de service autorisés pour le type de citerne, ou des documents équivalents, doivent être joints ou inclus dans le certificat.
The substances referred to in the certificate or the groups of substances approved according to the rationalised approach shall, in general, be compatible with the characteristics of the tank. Les matières citées dans le certificat doivent être de manière générale compatibles avec les caractéristiques de la citerne.
A reservation shall be included in the certificate if it was not possible to investigate this compatibility exhaustively when the type approval was issued. Une réserve doit être reprise dans le certificat si cette compatibilité n'a pas pu être examinée de manière exhaustive lors de l'agrément de type.
A copy of the certificate shall be attached to the tank record of each tank, battery-vehicle or MEGC constructed (see 4.3.2.1.7). Une copie du certificat doit être jointe au dossier de citerne de chaque citerne, véhicule-batterie ou CGEM construit (voir 4.3.2.1.7).
When the manufacturer of service equipment had a separate type examination carried out and when the manufacturer requests it, the competent authority shall issue a certificate attesting that the type which has been examined meets the standard listed in the table in 6.8.2.6.1 or 6.8.3.6. Lorsque le fabricant d’équipements de service a fait procéder à un examen de type séparé et lorsqu’il le demande, l’autorité compétente doit délivrer un certificat attestant que le type qui a été examiné satisfait à la norme citée en référence au tableau du 6.8.2.6.1 ou du 6.8.3.6.
6.8.2.3.3 6.8.2.3.3
If the tanks, battery-vehicles or MECGs are manufactured in series without modification this approval shall be valid for the tanks, battery-vehicles or MECGs manufactured in series or according to the prototype. Si les citernes, véhicules-batteries ou CGEM sont construits en série sans modification, cet agrément vaudra pour les citernes, véhicules-batteries ou CGEM construits en série ou d'après ce type.
A type approval may however serve for the approval of tanks with limited variations of the design that either reduce the loads and stresses on the tanks (e.g. reduced pressure, reduced mass, reduced volume) or increase the safety of the structure (e.g. increased shell thickness, more surge-plates, decreased diameter of openings). Un agrément de type peut cependant servir pour l'agrément de citernes avec des variantes limitées de conception qui, ou réduisent les forces et sollicitations de la citerne (par exemple une réduction de la pression, de la masse, du volume), ou augmentent la sécurité de la structure (par exemple augmentation de l'épaisseur du réservoir, plus de brise-flots, réduction du diamètre des ouvertures).
The limited variations shall be clearly described in the type approval certificate. Les variantes limitées seront clairement indiquées dans le certificat d'agrément de type.
6.8.2.3.4 6.8.2.3.4
In accordance with 1.8.7.2.2.3, the competent authority shall issue a supplementary approval certificate for the modification in the case of a modification of a tank, battery-vehicle or MEGC with a valid, expired or withdrawn type approval. Conformément au 1.8.7.2.2.3, l’autorité compétente doit délivrer un certificat d’agrément complémentaire pour la transformation, en cas de transformation d’une citerne, d’un véhicule-batterie ou d’un CGEM avec un agrément de type en cours de validité, ayant expiré ou ayant été retiré.
6.8.2.4 6.8.2.4
Inspections and tests Contrôles et épreuves
6.8.2.4.1 6.8.2.4.1
Shells and their equipment shall either together or separately undergo an initial inspection before being put into service. Les réservoirs et leurs équipements doivent être, soit ensemble, soit séparément, soumis à un contrôle initial avant leur mise en service.
This inspection shall include: Ce contrôle comprend :
a check of conformity to the approved type; Une vérification de la conformité du type agréé ;
a check of the design characteristics Une vérification des caractéristiques de construction ;
an examination of the internal and external conditions; Un examen de l'état intérieur et extérieur ;
a hydraulic pressure test at the test pressure indicated on the plate prescribed in 6.8.2.5.1; Une épreuve de pression hydraulique à la pression d'épreuve indiquée sur la plaque prescrite au 6.8.2.5.1 ;
and et
a leakproofness test and a check of satisfactory operation of the equipment. Une épreuve d'étanchéité et une vérification du bon fonctionnement de l'équipement.
Except in the case of Class 2, the test pressure for the hydraulic pressure test depends on the calculation pressure and shall be at least equal to the pressure indicated below: Sauf dans le cas de la classe 2, la pression de l'épreuve de pression hydraulique dépend de la pression de calcul et est au moins égale à la pression indiquée ci-dessous :
Calculation pressure (bar) Pression de calcul (bar)
Test pressure (bar) Pression d'épreuve (bar)
G G
G13 G 13
10 (4) 10 (4 )
The minimum test pressures for Class 2 are given in the table of gases and gas mixtures in 4.3.3.2.5. Les pressions d'épreuves minimales applicables pour la classe 2 sont indiquées dans le tableau des gaz et mélanges de gaz du 4.3.3.2.5.
The hydraulic pressure test shall be carried out on the shell as a whole and separately on each compartment of compartmented shells. L'épreuve de pression hydraulique doit être effectuée sur l'ensemble du réservoir et séparément sur chaque compartiment des réservoirs compartimentés.
The test shall be carried out on each compartment at a pressure at least equal to: L'épreuve doit être effectuée sur chaque compartiment à une pression au moins égale à :
1.3 times the maximum working pressure; 1,3 fois la pression maximale de service ;
or ou
1.3 times the static pressure of the substance to be carried but not less than 1.3 times the static pressure of water with a minimum of 20 kPa (0.2 bar) for gravity-discharge tanks according to 6.8.2.1.14 (a). 1,3 fois la pression statique de la matière à transporter sans être inférieure à 1,3 fois la pression statique de l’eau, avec un minimum de 20 kPa (0,2 bar), pour les citernes à vidange par gravité selon le 6.8.2.1.14 a).
The hydraulic pressure test shall be carried out before the installation of a thermal insulation as may be necessary. L'épreuve de pression hydraulique doit être effectuée avant la mise en place de l'isolation thermique éventuellement nécessaire.
If the shells and their equipment are tested separately, they shall be jointly subjected to a leakproofness test after assembly in accordance with 6.8.2.4.3. Si les réservoirs et leurs équipements ont été, éprouvés séparément, l'ensemble doit être soumis après assemblage à une épreuve d'étanchéité selon 6.8.2.4.3.
The leakproofness test shall be carried out separately on each compartment of compartmented shells. L'épreuve d'étanchéité doit être effectuée séparément sur chaque compartiment des réservoirs compartimentés.
6.8.2.4.2 6.8.2.4.2
Shells and their equipment shall undergo periodic inspections no later than every Les réservoirs et leurs équipements doivent être soumis à des contrôles périodiques au plus tard tous les
six years. six ans.
five years. cinq ans.
These periodic inspections shall include: Ces contrôles périodiques comprennent :
An external and internal examination; Un examen de l’état intérieur et extérieur ;
A leakproofness test in accordance with 6.8.2.4.3 of the shell with its equipment and check of the satisfactory operation of all the equipment; Une épreuve d’étanchéité du réservoir avec l’équipement conformément au 6.8.2.4.3 ainsi qu’une vérification du bon fonctionnement de tout l’équipement ;
As a general rule, a hydraulic pressure test (for the test pressure for the shells and compartments if applicable, see 6.8.2.4.1). En règle générale, une épreuve de pression hydraulique (pour la pression d’épreuve applicable aux réservoirs et compartiments, le cas échéant, voir 6.8.2.4.1).
Sheathing for thermal or other insulation shall be removed only to the extent required for reliable appraisal of the characteristics of the shell. Les enveloppes d’isolation thermique ou autre ne doivent être enlevées que dans la mesure où cela est indispensable à une appréciation sûre des caractéristiques du réservoir.
In the case of tanks intended for the carriage of powdery or granular substances, and with the agreement of the inspection body, the periodic hydraulic pressure tests may be omitted and replaced by leakproofness tests in accordance with 6.8.2.4.3, at an effective internal pressure at least equal to the maximum working pressure. Pour les citernes destinées au transport de matières pulvérulentes ou granulaires, et avec l’accord de l’organisme de contrôle, les épreuves de pression hydraulique périodiques peuvent être supprimées et remplacées par des épreuves d’étanchéité conformément au 6.8.2.4.3, à une pression effective intérieure au moins égale à la pression maximale de service.
Protective linings shall be visually examined for defects. Les revêtements protecteurs doivent faire l’objet d’un examen visuel visant à détecter d’éventuels défauts.
In case defects appear the condition of the lining shall be evaluated by appropriate test(s). En cas d’anomalie, l’état du revêtement doit être évalué par un ou des essais appropriés.
6.8.2.4.3 6.8.2.4.3
Shells and their equipment shall undergo intermediate inspections no later than Les réservoirs et leurs équipements doivent être soumis à des contrôles intermédiaires au plus tard
three years trois ans
two and a half years deux ans et demi
after the initial inspection and each periodic inspection. après le contrôle initial et chaque contrôle périodique.
However, the intermediate inspection may be performed at any time before the specified date. Cependant, le contrôle intermédiaire peut être effectué à tout moment avant la date spécifiée.
If an intermediate inspection is performed more than three months before the specified date, another intermediate inspection shall be performed no later than Si un contrôle intermédiaire est effectué plus de trois mois avant la date spécifiée, un autre contrôle intermédiaire doit être effectué au plus tard
three years trois ans
two and a half years deux ans et demi
after this earlier date or alternatively a periodic inspection may be performed in accordance with 6.8.2.4.2. après cette date anticipée ou, alternativement, un contrôle périodique peut être effectué conformément au 6.8.2.4.2.
These intermediate inspections shall include a leakproofness test of the shell with its equipment and check of the satisfactory operation of all the equipment. Ces contrôles intermédiaires comprennent une épreuve d’étanchéité du réservoir avec l’équipement ainsi qu’une vérification du bon fonctionnement de tout l’équipement.
For this purpose the tank shall be subjected to an effective internal pressure at least equal to the maximum working pressure. La citerne doit pour cela être soumise à une pression effective intérieure au moins égale à la pression maximale de service.
For tanks intended for the carriage of liquids or solids in the granular or powdery state, when a gas is used for the leakproofness test it shall be carried out at a pressure at least equal to 25 % of the maximum working pressure. Pour les citernes destinées au transport de liquides ou de matières solides pulvérulentes ou granulaires, lorsqu’elle est réalisée au moyen d’un gaz, l’épreuve d’étanchéité doit être effectuée à une pression au moins égale à 25 % de la pression maximale de service.
In all cases, it shall not be less than 20 kPa (0.2 bar) (gauge pressure). Dans tous les cas, elle ne doit pas être inférieure à 20 kPa (0,2 bar) (pression manométrique).
For tanks equipped with breather devices and a safety device to prevent the contents spilling out if the tank overturns, the leakproofness test shall be carried out at a pressure at least equal to the static pressure of the densest substance to be carried, the static pressure of water or 20 kPa (0.2 bar) whichever is the highest. Pour les citernes munies de dispositifs de respiration et d’un dispositif propre à empêcher que le contenu ne se répande au-dehors si la citerne se renverse, l’épreuve d’étanchéité doit être effectuée à une pression au moins égale à la valeur la plus élevée parmi la pression statique de la matière à transporter la plus dense, la pression statique de l’eau et 20 kPa (0,2 bar).
The leakproofness test shall be carried out separately on each compartment of compartmented shells. L’épreuve d’étanchéité doit être effectuée séparément sur chaque compartiment des réservoirs compartimentés.
Protective linings shall be visually examined for defects. Les revêtements protecteurs doivent faire l’objet d’un examen visuel visant à détecter d’éventuels défauts.
In case defects appear the condition of the lining shall be evaluated by appropriate test(s). En cas d’anomalie, l’état du revêtement doit être évalué par un ou des essais appropriés.
6.8.2.4.4 6.8.2.4.4
When the safety of the tank or of its equipment may have been impaired as a result of repairs, alterations or accident, an exceptional inspection shall be carried out. Lorsque la sécurité de la citerne ou de ses équipements a pu être compromise par suite de réparation, modification ou accident, un contrôle exceptionnel doit être effectué.
If an exceptional inspection fulfilling the requirements of 6.8.2.4.2 has been performed, then the exceptional inspection may be considered to be a periodic inspection. Si un contrôle exceptionnel satisfaisant aux prescriptions du 6.8.2.4.2 a été effectué alors le contrôle exceptionnel peut être considéré comme étant un contrôle périodique.
If an exceptional inspection fulfilling the requirements of 6.8.2.4.3 has been performed then the exceptional inspection may be considered to be an intermediate inspection. Si un contrôle exceptionnel satisfaisant aux prescriptions du 6.8.2.4.3 a été effectué alors le contrôle exceptionnel peut être considéré comme étant un contrôle intermédiaire.
6.8.2.4.5 6.8.2.4.5
Certificates shall be issued by the inspection body referred to in 6.8.1.5.4 or 6.8.1.5.6 and shall show the results of the inspections in accordance with 6.8.2.4.1 to 6.8.2.4.4, even in the case of negative results. Des attestations doivent être délivrées par l’organisme de contrôle cité au 6.8.1.5.4 ou au 6.8.1.5.6 indiquant les résultats des contrôles conformément aux 6.8.2.4.1 à 6.8.2.4.4, même en cas de résultats négatifs.
These certificates shall refer to the list of the substances permitted for carriage in this tank or to the tank code and the alphanumeric codes of special provisions in accordance with 6.8.2.3.2. Dans ces attestations doit figurer une référence à la liste des matières autorisées au transport dans cette citerne ou au code-citerne et aux codes alphanumériques des dispositions spéciales, conformément au 6.8.2.3.2.
A copy of these certificates shall be attached to the tank record of each tank, battery-vehicle or MEGC tested (see 4.3.2.1.7). Une copie des attestations doit être jointe au dossier de citerne de chaque citerne, véhicule-batterie ou CGEM éprouvé (voir 4.3.2.1.7).
6.8.2.5 6.8.2.5
Marking Marquage
6.8.2.5.1 6.8.2.5.1
Every tank shall be fitted with a corrosion-resistant metal plate permanently attached to the tank in a place readily accessible for inspection. Chaque citerne doit porter une plaque en métal résistant à la corrosion, fixée de façon permanente sur la citerne en un endroit aisément accessible aux fins d'inspection.
The following particulars at least shall be marked on the plate by stamping or by any other similar method. On doit faire figurer sur cette plaque, par estampage ou tout autre moyen semblable, au moins les renseignements indiqués ci-dessous.
These particulars may be engraved directly on the walls of the shell itself, if the walls are so reinforced that the strength of the shell is not impaired: Il est admis que ces renseignements soient gravés directement sur les parois du réservoir lui-même, si celles-ci sont renforcées de façon à ne pas compromettre la résistance du réservoir :
approval number; Numéro d'agrément ;
manufacturer’s name or mark; Désignation ou marque de construction ;
manufacturer’s serial number; Numéro de série de construction ;
year of manufacture; Année de construction ;
test pressure (gauge pressure); Pression d'épreuve (pression manométrique) ;
external design pressure (see 6.8.2.1.7); Pression extérieure de calcul (voir 6.8.2.1.7) ;
capacity of the shell – in the case of multiple-compartment shells, the capacity of each compartment –, followed by the symbol "S" when the shells or the compartments of more than 7 500 litres are divided by surge plates into sections of not more than 7 500 litres capacity; Capacité du réservoir – dans le cas de réservoirs à compartiments multiples, la capacité de chaque compartiment –, suivie du symbole « S » lorsque les réservoirs ou les compartiments de plus de 7 500 litres sont partagés en sections d’une capacité maximale de 7 500 litres au moyen de brise-flots ;
design temperature (only if above +50 °C or below -20 °C); Température de calcul (uniquement si elle est supérieure à +50 °C ou inférieure à -20 °C) ;
date and type of the most recent inspection: "month, year" followed by a "P" when the inspection is the initial inspection or a periodic inspection in accordance with 6.8.2.4.1 and 6.8.2.4.2, or "month, year" followed by an "L" when the inspection is an intermediate inspection in accordance with 6.8.2.4.3; Date et type du dernier contrôle subi : « mois, année » suivis par un « P » lorsque ce contrôle est le contrôle initial ou un contrôle périodique selon les 6.8.2.4.1 et 6.8.2.4.2, ou « mois, année » suivis par un « L » lorsque ce contrôle est un contrôle intermédiaire selon le 6.8.2.4.3 ;
stamp of the inspection body that carried out the inspection; Poinçon de l’organisme de contrôle qui a procédé au contrôle ;
material of the shell and reference to materials standards, if available and, where appropriate, the protective lining; Matériau du réservoir et référence aux normes sur les matériaux, si disponibles, et, le cas échéant, du revêtement protecteur ;
test pressure on the shell as a whole and test pressure by compartment in MPa or bar (gauge pressure) where the pressure by compartment is less than the pressure on the shell. Pression d'épreuve sur l'ensemble du réservoir et pression d'épreuve par compartiment en MPa ou bar (pression manométrique) si la pression par compartiment est inférieure à la pression sur le réservoir.
In addition, the maximum working pressure allowed shall be inscribed on pressure-filled or pressure-discharge tanks. En outre, la pression maximale de service autorisée doit être inscrite sur les citernes à remplissage ou à vidange sous pression.
6.8.2.5.2 6.8.2.5.2
The following particulars shall be inscribed on the tank-vehicle (on the tank itself or on plates): Les indications suivantes doivent être inscrites sur le véhicule-citerne (sur la citerne elle-même ou sur des panneaux)15 :
name of owner or operator; Nom du propriétaire ou de l’exploitant ;
unladen mass of the tank-vehicle; Masse à vide du véhicule-citerne ;
and et
maximum permissible mass of the tank-vehicle. Masse maximale autorisée du véhicule-citerne.
The following particulars shall be inscribed on a demountable tank (on the tank itself or on plates)15: Les indications suivantes doivent être inscrites sur la citerne démontable (sur la citerne elle-même ou sur des panneaux)15 :
name of owner or operator; Nom du propriétaire ou de l’exploitant ;
"demountable tank"; « citerne démontable » ;
tare of the tank; Tare de la citerne ;
maximum permissible gross mass of the tank; Masse brute maximale autorisée de la citerne ;
for the substances according to 4.3.4.1.3, the proper shipping name of the substance(s) accepted for carriage; Pour les matières visées au 4.3.4.1.3, la désignation officielle de transport de la matière ou des matières admises au transport ;
tank code according to 4.3.4.1.1; Code-citerne selon 4.3.4.1.1 ;
and et
for substances other than those according to 4.3.4.1.3, the alphanumeric codes of all special provisions TC and TE which are shown in column (13) of Table A of Chapter 3.2 for the substances to be carried in the tank. Pour les matières autres que celles visées au 4.3.4.1.3, les codes alphanumériques de toutes les dispositions spéciales TC et TE qui figurent dans la colonne (13) du tableau A du chapitre 3.2 pour les matières à transporter dans la citerne.
The following particulars shall be inscribed on the tank-container (on the tank itself or on plates)15: Les indications suivantes doivent être inscrites sur le conteneur-citerne lui-même ou sur des panneaux :
names of owner and of operator; Noms du propriétaire et de l’exploitant ;
capacity of the shell; Capacité du réservoir ;
tare; Tare ;
maximum permissible gross mass; Masse brute maximale autorisée ;
for the substances according to 4.3.4.1.3, the proper shipping name of the substance(s) accepted for carriage; Pour les matières visées au 4.3.4.1.3, la désignation officielle de transport de la matière ou des matières admises au transport ;
tank code according to 4.3.4.1.1; Code-citerne selon 4.3.4.1.1 ;
and et
for substances other than those according to 4.3.4.1.3, the alphanumeric codes of all special provisions TC and TE which are shown in column (13) of Table A of Chapter 3.2 for the substances to be carried in the tank. Pour les matières autres que celles visées au 4.3.4.1.3, les codes alphanumériques de toutes les dispositions spéciales TC et TE qui figurent dans la colonne (13) du tableau A du chapitre 3.2 pour les matières à transporter dans la citerne.
6.8.2.6 6.8.2.6
Requirements for tanks which are designed, constructed, inspected and tested according to referenced standards Prescriptions applicables aux citernes qui sont conçues, construites, contrôlées et éprouvées selon des normes citées en référence
NOTE: Persons or bodies identified in standards as having responsibilities in accordance with ADR shall meet the requirements of ADR. NOTA : Les personnes ou organismes identifiés dans les normes comme ayant des responsabilités selon l'ADR doivent satisfaire aux prescriptions de l'ADR.
6.8.2.6.1 6.8.2.6.1
Design and construction Conception et construction
Since 1 January 2009 the use of the referenced standards has been mandatory. Depuis le 1er janvier 2009, l’application des normes citées en référence est devenue obligatoire.
Exceptions are dealt with in 6.8.2.7 and 6.8.3.7. Les exceptions sont traitées aux 6.8.2.7 et 6.8.3.7.
Type approval certificates shall be issued in accordance with 1.8.7 and 6.8.2.3. Les certificats d’agrément de type doivent être délivrés conformément aux 1.8.7 et 6.8.2.3.
For the issuance of a type approval certificate, one standard applicable according to the indication in column (4) shall be chosen from the table below. Pour la délivrance du certificat d’agrément de type, une norme applicable selon l’indication dans la colonne 4) doit être choisie dans le tableau ci-dessous.
If more than one standard may be applied, only one of them shall be chosen. Si plus d’une norme peut être appliquée, seule l’une d’entre elles doit être choisie.
Column (3) shows the paragraphs of Chapter 6.8 to which the standard conforms. La colonne 3) indique les paragraphes du chapitre 6.8 auxquels la norme est conforme.
Column (5) gives the latest date when existing type approvals shall be withdrawn according to 1.8.7.2.2.2; La colonne 5) indique la date ultime à laquelle les agréments de type existants doivent être retirés conformément au 1.8.7.2.2.2 ;
if no date is shown the type approval remains valid until it expires. si aucune date n’est indiquée, l’agrément de type demeure valide jusqu’à sa date d’expiration.
Standards shall be applied in accordance with 1.1.5. Les normes doivent être appliquées conformément au 1.1.5.
They shall be applied in full unless otherwise specified in the table below. Elles doivent être appliquées en totalité à moins qu’il n’en soit spécifié autrement dans le tableau ci-dessous.
The scope of application of each standard is defined in the scope clause of the standard unless otherwise specified in the table below. Le champ d’application de chaque norme est défini dans l’article de champ d’application de la norme à moins qu’il n’en soit spécifié autrement dans le tableau ci-dessous.
Reference Référence
Title of document Titre du document
Requirements the standard complies with Prescriptions auxquelles la norme est conforme
Applicable for new type approvals or for renewals Applicable pour les nouveaux agréments de type ou pour les renouvellements
Latest date for withdrawal of existing type approvals Date ultime de retrait des agréments de type existants
(1) 1)
(2) 2)
(3) 3)
(4) 4)
(5) 5)
For design and construction of tanks Pour la conception et la construction des citernes
EN 14025:2003 + AC:2005 EN 14025:2003 + AC:2005
Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic pressure tanks – Design and construction Citernes destinées au transport de matières dangereuses − citernes métalliques sous pression − conception et fabrication
6.8.2.1 6.8.2.1
Between 1 January 2005 and 30 June 2009 Entre le 1er janvier 2005 et le 30 juin 2009
EN 14025:2008 EN 14025:2008
Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic pressure tanks – Design and construction Citernes destinées au transport de matières dangereuses − citernes métalliques sous pression − conception et fabrication
6.8.2.1 and 6.8.3.1 6.8.2.1 et 6.8.3.1
Between 1 July 2009 and 31 December 2016 Entre le 1er juillet 2009 et le 31 décembre 2016
EN 14025:2013 EN 14025:2013
Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic pressure tanks – Design and construction Citernes destinées au transport de matières dangereuses – citernes métalliques sous pression – conception et fabrication
6.8.2.1 and 6.8.3.1 6.8.2.1 et 6.8.3.1
Between 1 January 2015 and 31 December 2018 Entre le 1er janvier 2015 et le 31 décembre 2018
EN 14025:2013+ A1:2016 (except Annex B) EN 14025:2013 + A1:2016 (sauf annexe B)
Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic pressure tanks – Design and construction Citernes destinées au transport de matières dangereuses – citernes métalliques sous pression – conception et fabrication
6.8.2.1 and 6.8.3.1 6.8.2.1 et 6.8.3.1
Between 1 January 2017 and 31 December 2021 Entre le 1er janvier 2017 et le 31 décembre 2021
EN 14025:2018 + AC:2020 EN 14025:2018 + AC:2020
Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic pressure tanks – Design and construction Citernes pour le transport de matières dangereuses − Citernes métalliques sous pression − Conception et fabrication
NOTE: Materials of shells shall at least be attested by a type 3.1 certificate issued in accordance with standard EN 10204. NOTA : Les matériaux des réservoirs doivent au moins être attestés par un certificat de type 3.1 délivré conformément à la norme EN 10204.
6.8.2.1 and 6.8.3.1 6.8.2.1 et 6.8.3.1
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 12972:2018 EN 12972:2018
Tanks for transport of dangerous goods – Testing, inspection and marking of metallic tanks Citernes destinées au transport de matières dangereuses − Épreuve, contrôle et marquage des citernes métalliques
6.8.2.3 6.8.2.3
Mandatorily from 1 January 2022 Obligatoirement à partir du 1er janvier 2022
EN 13094:2004 EN 13094:2004
Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic tanks with a working pressure not exceeding 0.5 bar – Design and construction Citernes destinées au transport de matières dangereuses − citernes métalliques ayant une pression de service inférieure ou égale à 0,5 bar − conception et construction
6.8.2.1 6.8.2.1
Between 1 January 2005 and 31 December 2009 Entre le 1er janvier 2005 et le 31 décembre 2009
EN 13094:2008 + AC:2008 EN 13094:2008 + AC:2008
Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic tanks with a working pressure not exceeding 0.5 bar – Design and construction Citernes destinées au transport de matières dangereuses − citernes métalliques ayant une pression de service inférieure ou égale à 0,5 bar − conception et construction
6.8.2.1 6.8.2.1
Between 1 January 2010 and 31 December 2018 Entre le 1er janvier 2010 et le 31 décembre 2018
EN 13094:2015 EN 13094:2015
Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic tanks with a working pressure not exceeding 0.5 bar – Design and construction Citernes destinées au transport de matières dangereuses − citernes métalliques ayant une pression de service inférieure ou égale à 0,5 bar − conception et construction NOTA :
NOTE: The guideline on the website of the secretariat of the United Nations Economic Commission for Europe (https://unece.org/guidelines-telematics-application-standards-construction-and-approval-vehicles-calculation-risks) also applies. La ligne directrice sur le site internet du secrétariat de la Commission économique des Nations Unies pour l'Europe (https://unece.org/guidelines-telematics-application-standards-construction-and-approval-vehicles-calculation-risks) s’applique également.
6.8.2.1 6.8.2.1
Between 1 January 2017 and 31 December 2024 Entre le 1er janvier 2017 et le 31 décembre 2024
EN 13094:2020 + A1:2022 EN 13094:2020 + A1:2022
Tanks for the transport of dangerous goods – Metallic gravity-discharge Design and construction Citernes pour le transport de matières dangereuses – Citernes métalliques à vidange par gravité − Conception et construction
6.8.2.1 6.8.2.1
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 12493:2001 (except Annex C) EN 12493:2001 (sauf annexe C)
Welded steel tanks for liquefied petroleum gas (LPG) – Road tankers – Design and manufacture Citernes en acier soudées pour gaz de pétrole liquéfiés (GPL) − véhicules citernes routiers − conception et construction
NOTE: Road tankers is to be understood in the meaning of "fixed tanks" and "demountable tanks" as per ADR. 6.8.2.1 (with the exception of 6.8.2.1.17); NOTA : On entend par « véhicule-citerne routier » les « citernes fixes » et « citernes démontables » au sens de l’ADR.
6.8.2.4.1 (with the exclusion of the leakproofness test); 6.8.2.5.1, 6.8.3.1 and 6.8.3.5.1 6.8.2.1 (sauf 6.8.2.1.17), 6.8.2.4.1 (sauf épreuve d’étanchéité), 6.8.2.5.1, 6.8.3.1 et 6.8.3.5.1
Between 1 January 2005 and 31 December 2010 Entre le 1er janvier 2005 et le 31 décembre 2010
31 December 2012 31 décembre 2012
EN 12493:2008 (except Annex C) EN 12493:2008 (sauf annexe C)
LPG equipment and accessories - Welded steel tanks for liquefied petroleum gas (LPG) – Road tankers – Design and manufacture Équipements pour GPL et leurs accessoires − citernes en acier soudées pour gaz de pétrole liquéfiés (GPL) − camions-citernes − conception et construction
NOTE: Road tankers is to be understood in the meaning of "fixed tanks" and "demountable tanks" as per ADR. NOTA : On entend par « camions-citernes » les « citernes fixes » et « citernes démontables » au sens de l’ADR.
6.8.2.1 (with the exception of 6.8.2.1.17), 6.8.2.5, 6.8.3.1, 6.8.3.5, 6.8.5.1 to 6.8.5.3 6.8.2.1 (sauf 6.8.2.1.17), 6.8.2.5, 6.8.3.1, 6.8.3.5, 6.8.5.1 à 6.8.5.3
Between 1 January 2010 and 31 December 2013 Entre le 1er janvier 2010 et le 30 juin 2013
31 December 2014 31 décembre 2014
EN 12493:2008 + A1:2012 (except Annex C) EN 12493:2008+ A1:2012 (sauf annexe C)
LPG equipment and accessories –Welded steel tanks for liquefied petroleum gas (LPG) – Road tankers – Design and manufacture Équipements pour GPL et leurs accessoires − citernes en acier soudées pour gaz de pétrole liquéfiés (GPL) − camions-citernes − conception et construction
NOTE: Road tankers is to be understood in the meaning of "fixed tanks" and "demountable tanks" as per ADR. NOTA : On entend par « camions-citernes » les « citernes fixes » et « citernes démontables » au sens de l’ADR.
6.8.2.1 (with the exception of 6.8.2.1.17), 6.8.2.5, 6.8.3.1, 6.8.3.5, 6.8.5.1 to 6.8.5.3 6.8.2.1 (sauf 6.8.2.1.17), 6.8.2.5, 6.8.3.1, 6.8.3.5, 6.8.5.1 à 6.8.5.3
Until 31 December 2013 Jusqu’au 31 décembre 2013
31 December 2015 31 décembre 2015
EN 12493:2013 (except Annex C) EN 12493:2013 (sauf annexe C)
LPG equipment and accessories – Welded steel tanks for liquefied petroleum gas (LPG) – Road tankers – Design and manufacture Équipements pour GPL et leurs accessoires - citernes en acier soudées pour gaz de pétrole liquéfiés (GPL) − camions-citernes − conception et construction
NOTE: Road tankers is to be understood in the meaning of "fixed tanks" and "demountable tanks" as per ADR. NOTA : On entend par « camions-citernes » les « citernes fixes » et « citernes démontables » au sens de l’ADR.
6.8.2.1, 6.8.2.5, 6.8.3.1, 6.8.3.5, 6.8.5.1 to 6.8.5.3 6.8.2.1, 6.8.2.5, 6.8.3.1, 6.8.3.5, 6.8.5.1 à 6.8.5.3
Between 1 January 2015 and 31 December 2017 Entre le 1er janvier 2015 et le 31 décembre 2017
31 December 2018 31 décembre 2018
EN 12493:2013 + A1:2014 + AC:2015 (except Annex C) EN 12493:2013 + A1:2014 + AC:2015 (sauf annexe C)
LPG equipment and accessories – Welded steel tanks for liquefied petroleum gas (LPG) – Road tankers – Design and manufacture Équipements pour GPL et leurs accessoires - citernes en acier soudées pour gaz de pétrole liquéfiés (GPL) − camions-citernes − conception et construction
NOTE: Road tankers is to be understood in the meaning of “fixed tanks” and “demountable tanks” as per ADR. NOTA : On entend par « camions-citernes » les « citernes fixes » et « citernes démontables » au sens de l’ADR.
6.8.2.1, 6.8.2.5, 6.8.3.1, 6.8.3.5, 6.8.5.1 to 6.8.5.3 6.8.2.1, 6.8.2.5, 6.8.3.1, 6.8.3.5, 6.8.5.1 à 6.8.5.3
Between 1 January 2017 and 31 December 2022 Entre le 1er janvier 2017 et le 31 décembre 2022
EN 12493:2013+ A2:2018 (except Annex C) EN 12493:2013+ A2:2018 (sauf annexe C)
LPG equipment and accessories - Welded steel pressure vessels for LPG road tankers - Design and manufacture Équipements pour GPL et leurs accessoires − Réservoirs sous pression en acier soudé des camions-citernes pour GPL − Conception et construction
NOTE: Road tanker is to be understood in the meaning of "fixed tanks" and "demountable tanks" as per ADR. NOTA : On entend par « camions-citernes » les « citernes fixes » et « citernes démontables » au sens de l’ADR.
6.8.2.1, 6.8.2.5 6.8.3.1, 6.8.3.5 6.8.5.1 to 6.8.5.3 6.8.2.1, 6.8.2.5, 6.8.3.1, 6.8.3.5, 6.8.5.1 à 6.8.5.3
Between 1 January 2021 and 31 December 2024 Entre le 1er janvier 2021 et le 31 décembre 2024
EN 12493:2020 (except Annex C) EN 12493:2020 (sauf annexe C)
LPG equipment and accessories – Welded steel pressure vessels for LPG road tankers – Design and construction Équipements pour GPL et leurs accessoires - Réservoirs sous pression en acier soudés des camions-citernes - Conception et construction
NOTE: Road tankers is to be understood in the meaning of “fixed tanks” and “demountable tanks” as per ADR. NOTA : On entend par « camions-citernes » les « citernes fixes » et « citernes démontables » au sens de l’ADR.
6.8.2.1, 6.8.2.5, 6.8.3.1, 6.8.3.5, 6.8.5.1 to 6.8.5.3 6.8.2.1, 6.8.2.5, 6.8.3.1, 6.8.3.5, 6.8.5.1 à 6.8.5.3
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 13530-2:2002 EN 13530-2:2002
Cryogenic vessels – Large transportable vacuum insulated vessels – Part 2: Design, fabrication, inspection and testing Récipients cryogéniques − grands récipients transportables isolés sous vide − Partie 2 : conception, fabrication, inspection et essai
6.8.2.1 (with the exception of 6.8.2.1.17), 6.8.2.4, 6.8.3.1 and 6.8.3.4 6.8.2.1 (sauf 6.8.2.1.17), 6.8.2.4, 6.8.3.1 et 6.8.3.4
Between 1 January 2005 and 30 June 2007 Entre le 1er janvier 2005 et le 30 juin 2007
EN 13530-2:2002 + A1:2004 EN 13530-2:2002 + A1:2004
Cryogenic vessels – Large transportable vacuum insulated vessels – Part 2: Design, fabrication, inspection and testing Récipients cryogéniques − grands récipients transportables isolés sous vide − Partie 2 : conception, fabrication, inspection et essai
NOTE: Standards EN 1252-1:1998 and EN 1626 referenced in this standard are also applicable to closed cryogenic receptacles for the carriage of UN No. 1972 (METHANE, REFRIGERATED LIQUID or NATURAL GAS, REFRIGERATED LIQUID).. NOTA : Les normes EN 1252-1:1998 et EN 1626 auxquelles il est fait référence dans cette norme sont également applicables aux citernes pour le transport du No ONU 1972 (MÉTHANE LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ ou GAZ NATUREL LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ).
6.8.2.1 (with the exception of 6.8.2.1.17), 6.8.2.4, 6.8.3.1 and 6.8.3.4 6.8.2.1 (sauf 6.8.2.1.17), 6.8.2.4, 6.8.3.1 et 6.8.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 14398-2:2003 (except Table 1) EN 14398-2:2003 (sauf tableau 1)
Cryogenic vessels - Large transportable non-vacuum insulated vessels - Part 2: Design, fabrication, inspection and testing Récipients cryogéniques − grands récipients transportables non isolés sous vide − Partie 2 : conception, fabrication, inspection et essai
NOTE: This standard shall not be used for those gases which are carried at temperatures below -100 °C. NOTA : Cette norme ne doit pas être appliquée aux gaz transportés à des températures inférieures à -100 °C.
6.8.2.1 (with the exception of 6.8.2.1.17, 6.8.2.1.19 and 6.8.2.1.20), 6.8.2.4, 6.8.3.1 and 6.8.3.4 6.8.2.1 (sauf 6.8.2.1.17, 6.8.2.1.19 et 6.8.2.1.20), 6.8.2.4, 6.8.3.1 et 6.8.3.4
Between 1 January 2005 and 31 December 2016 Entre le 1er janvier 2005 et le 31 décembre 2016
EN 14398-2:2003 + A2:2008 EN 14398-2:2003 + A2:2008
Cryogenic vessels – Large transportable non-vacuum insulated vessels – Part 2: Design, fabrication, inspection and testing Récipients cryogéniques – grands récipients transportables non isolés sous vide − Partie 2 : conception, fabrication, inspection et essai
NOTE: This standard shall not be used for those gases which are carried at temperatures below -100 °C. NOTA : Cette norme ne doit pas être appliquée aux gaz transportés à des températures inférieures à -100 °C.
6.8.2.1 (with the exception of 6.8.2.1.17, 6.8.2.1.19 and 6.8.2.1.20), 6.8.2.4, 6.8.3.1 and 6.8.3.4 6.8.2.1 (sauf 6.8.2.1.17, 6.8.2.1.19 et 6.8.2.1.20), 6.8.2.4, 6.8.3.1 et 6.8.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
For equipment Pour les équipements
EN 14432:2006 EN 14432:2006
Tanks for the transport of dangerous goods – Tank equipment for the transport of liquid chemicals – Product discharge and air inlet valves Citernes destinées au transport de matières dangereuses − équipements pour les citernes destinées au transport de produits chimiques liquides − vannes de mise en pression de la citerne et de déchargement du produit
6.8.2.2.1 6.8.2.2.1
Between 1 January 2009 and 31 December 2018 Entre le 1er janvier 2009 et le 31 décembre 2018
EN 14432:2014 EN 14432:2014
Tanks for the transport of dangerous goods – Tank equipment for the transport of liquid chemicals and liquefied gases – Product discharge and air inlet valves Citernes de transport de matières dangereuses - Équipements de la citerne pour le transport de produits chimiques liquides et de gaz liquéfiés - Vannes de mise en pression de la citerne ou de déchargement du produit NOTA :
NOTE: This standard may also be used for gravity-discharge tanks. Cette norme peut également être appliquée aux citernes à vidange par gravité.
6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2 and 6.8.2.3.2 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2, et 6.8.2.3.2
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 14433:2006 EN 14433:2006
Tanks for the transport of dangerous goods – Tank equipment for the transport of liquid chemicals – Foot valves Citernes destinées au transport de matières dangereuses − équipements pour les citernes destinées au transport de produits chimiques liquides − clapets de fond
6.8.2.2.1 6.8.2.2.1
Between 1 January 2009 and 31 December 2018 Entre le 1er janvier 2009 et le 31 décembre 2018
EN 14433:2014 EN 14433:2014
Tanks for the transport of dangerous goods – Tank equipment for the transport of liquid chemicals and liquefied gases – Foot valves Citernes de transport de matières dangereuses – Équipements de la citerne pour le transport de produits chimiques liquides et de gaz liquéfiés – Clapets de fond NOTA :
NOTE: This standard may also be used for gravity-discharge tanks. Cette norme peut également être appliquée aux citernes à vidange par gravité.
6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2 and 6.8.2.3.2 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2, et 6.8.2.3.2
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 12252:2000 EN 12252:2000
Equipping of LPG road tankers Équipements des camions-citernes pour GPL
NOTE: Road tankers is to be understood in the meaning of "fixed tanks" and "demountable tanks" as per ADR. NOTA : On entend par « véhicule-citerne routier » les « citernes fixes » et « citernes démontables » au sens de l’ADR.
6.8.3.2 (with the exception of 6.8.3.2.3) 6.8.3.2 (sauf 6.8.3.2.3)
Between 1 January 2005 and 31 December 2010 Entre le 1er janvier 2005 et le 31 décembre 2010
31 December 2012 31 décembre 2012
EN 12252:2005 + A1:2008 EN 12252:2005 + A1:2008
LPG equipment and accessories – Equipping of LPG road tankers Équipements pour GPL et leurs accessoires − équipements des camions-citernes pour GPL
NOTE: Road tankers is to be understood in the meaning of "fixed tanks" and "demountable tanks" as per ADR. NOTA : On entend par « véhicule-citerne routier » les « citernes fixes » et « citernes démontables » au sens de l’ADR
6.8.3.2 (with the exception of 6.8.3.2.3) and 6.8.3.4.9 6.8.3.2 (sauf 6.8.3.2.3) et 6.8.3.4.9
Between 1 January 2011 and 31 December 2018 Entre le 1er janvier 2011 et le 31 décembre 2018
EN 12252:2014 EN 12252:2014
LPG Equipment and accessories – Equipping of LPG road tankers Équipements pour GPL et leurs accessoires − équipements des camions-citernes pour GPL
NOTE 1: Road tanker is to be understood in the meaning of “fixed tanks” and “demountable tanks” as per ADR. NOTA 1 : On entend par « véhicule-citerne routier » les « citernes fixes » et « citernes démontables » au sens de l’ADR
NOTE 2: Safety valves are mandatory from 1 January 2024. 2 : Les soupapes de sécurité sont obligatoires à partir du 1er janvier 2024.
6.8.3.2 and 6.8.3.4.9 6.8.3.2 et 6.8.3.4.9
Between 1 January 2017 and 31 December 2024 Entre le 1er janvier 2017 et le 31 décembre 2024
EN 12252:2022 EN 12252:2022
LPG equipment and accessories – Equipping of LPG road tankers Équipements pour GPL et leurs accessoires – Équipements de véhicules-citernes routiers pour GPL
NOTE 1: Road tankers is to be understood in the meaning of “fixed tanks” and “demountable tanks” as per ADR. NOTA 1 : On entend par « véhicule-citerne routier » les « citernes fixes » et « citernes démontables » au sens de l’ADR. 2 :
NOTE 2: Safety valves are mandatory from 1 January 2024. Les soupapes de sécurité sont obligatoires à partir du 1er janvier 2024.
6.8.3.2 and 6.8.3.4.9 6.8.3.2 et 6.8.3.4.9
Until further notice Jusqu'à nouvel ordre
EN 14129:2014 EN 14129:2014
LPG Equipment and accessories – Pressure relief valves for LPG pressure vessels Équipements pour GPL et leurs accessoires – Soupapes de sécurité pour réservoirs de GPL
6.8.2.1.1 and 6.8.3.2.9 6.8.2.1.1 et 6.8.3.2.9
Until further notice Jusqu'à nouvel ordre
EN 1626:2008 (except valve category B) EN 1626:2008 (sauf les robinets de catégorie B)
Cryogenic vessels – Valves for cryogenic service Récipients cryogéniques - Robinets pour usage cryogénique
NOTE: This standard is also applicable to valves for the carriage of UN No 1972 (METHANE, REFRIGERATED LIQUID or NATURAL GAS, REFRIGERATED LIQUID). NOTA : Cette norme est également applicable aux robinets pour le transport du No ONU 1972 (MÉTHANE LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ ou GAZ NATUREL LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ).
6.8.2.4 and 6.8.3.4 6.8.2.4 et 6.8.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 13648-1:2008 EN 13648-1:2008
Cryogenic vessels – Safety devices for protection against excessive pressure – Part 1: Safety valves for cryogenic service Récipients cryogéniques - Dispositifs de protection contre les surpressions - Partie 1 : soupapes de sûreté pour service cryogénique
6.8.2.4, 6.8.3.2.12 and 6.8.3.4 6.8.2.4, 6.8.3.2.12 et 6.8.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 13082:2001 EN 13082:2001
Tanks for transport of dangerous goods – Service equipment for tanks – Vapour transfer valve Citernes destinées au transport de matières dangereuses − équipement de service pour citernes − évent de transfert des vapeurs récupérées
6.8.2.2 and 6.8.2.4.1 6.8.2.2 et 6.8.2.4.1
Between 1 January 2005 and 30 June 2013 Entre le 1er janvier 2005 et le 30 juin 2013
31 December 2014 31 décembre 2014
EN 13082:2008 + A1:2012 EN 13082:2008 + A1:2012
Tanks for transport of dangerous goods – Service equipment for tanks – Vapour transfer valve Citernes destinées au transport de matières dangereuses − équipement de service pour citernes − évent de transfert des vapeurs récupérées
6.8.2.2 and 6.8.2.4.1 6.8.2.2 et 6.8.2.4.1
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 13308:2002 EN 13308:2002
Tanks for transport of dangerous goods – Service equipment for tanks – Non pressure balanced footvalve Citernes destinées au transport de matières dangereuses − équipement de service pour citernes − clapet de fond à pression non compensée
6.8.2.2 and 6.8.2.4.1 6.8.2.2 et 6.8.2.4.1
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 13314:2002 EN 13314:2002
Tanks for transport of dangerous goods – Service equipment for tanks – Fill hole cover Citernes destinées au transport de matières dangereuses − équipement de service pour citernes − couvercle de trou de remplissage
6.8.2.2 and 6.8.2.4.1 6.8.2.2 et 6.8.2.4.1
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 13316:2002 EN 13316:2002
Tanks for transport of dangerous goods – Service equipment for tanks –Pressure balanced footvalve Citernes destinées au transport de matières dangereuses − équipement de service pour citernes − clapet de fond à pression compensée
6.8.2.2 and 6.8.2.4.1 6.8.2.2 et 6.8.2.4.1
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 13317:2002 (except for the figure and table B.2 in Annex B) (The material shall meet the requirements of standard EN 13094:2004, Clause 5.2) EN 13317:2002 (sauf la figure et le tableau B.2 de l’annexe B) (Le matériau doit répondre aux prescriptions de la norme EN 13094:2004, par. 5.2)
Tanks for transport of dangerous goods – Service equipment for tanks – Manhole cover assembly Citernes destinées au transport de matières dangereuses − équipement de service pour citernes − couvercles de trou d’homme
6.8.2.2 and 6.8.2.4.1 6.8.2.2 et 6.8.2.4.1
Between 1 January 2005 and 31 December 2010 Entre le 1er janvier 2005 et le 31 décembre 2010
31 December 2012 31 décembre 2012
EN 13317:2002 + A1:2006 EN 13317:2002 + A1:2006
Tanks for transport of dangerous goods – Service equipment for tanks – Manhole cover assembly Citernes destinées au transport de matières dangereuses − équipement de service pour citernes − couvercles de trou d’homme
6.8.2.2 and 6.8.2.4.1 6.8.2.2 et 6.8.2.4.1
Between 1 January 2009 and 31 December 2021 Entre le 1er janvier 2009 et le 31 décembre 2021
EN 13317:2018 EN 13317:2018
Tanks for transport of dangerous goods - Service equipment for tanks - Manhole cover assembly Citernes pour le transport de matières dangereuses − Équipements de service pour citernes − Couvercle de trou d’homme
6.8.2.2 and 6.8.2.4.1 6.8.2.2 et 6.8.2.4.1
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 14595:2005 EN 14595:2005
Tanks for transport of dangerous goods - Service equipment for tanks - Pressure and vacuum breather vent Citernes destinées au transport de matières dangereuses − équipement de service pour citernes − évent de pression et dépression
6.8.2.2 and 6.8.2.4.1 6.8.2.2 et 6.8.2.4.1
Between 1 January 2007 and 31 December 2020 Entre le 1er janvier 2007 et le 31 décembre 2020
EN 14595:2016 EN 14595:2016
Tanks for transport of dangerous goods – Service equipment – Breather device Citernes destinées au transport de matières dangereuses - Équipement de service - Dispositif de respiration
6.8.2.2 and 6.8.2.4.1 6.8.2.2 et 6.8.2.4.1
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 16257:2012 EN 16257:2012
Tanks for the transport of dangerous goods – Service equipment – Footvalve sizes other than 100 mm dia (nom) Citernes destinées au transport de matières dangereuses - Équipement de service - Clapets de fond d'un diamètre nominal différent de 100 mm
6.8.2.2.1 and 6.8.2.2.2 6.8.2.2.1 et 6.8.2.2.2
Until further notice Jusqu'à nouvel ordre
EN 13175:2014 EN 13175:2014
LPG Equipment and accessories – Specification and testing for Liquefied Petroleum Gas (LPG) pressure vessel valves and fittings Équipements pour GPL et leurs accessoires - Spécifications et essais des équipements et accessoires des réservoirs pour gaz de pétrole liquéfié (GPL)
6.8.2.1.1, 6.8.2.2, 6.8.2.4.1 and 6.8.3.2.3 6.8.2.1.1, 6.8.2.2, 6.8.2.4.1 et 6.8.3.2.3
Between 1 January 2017 and 31 December 2022 Entre le 1er janvier 2017 et le 31 décembre 2022
EN 13175:2019 (except clause 6.1.6) EN 13175:2019 (sauf article 6.1.6)
LPG Equipment and accessories – Specification and testing for Liquefied Petroleum Gas (LPG) pressure vessel valves and fittings Équipements pour GPL et leurs accessoires - Spécifications et essais des équipements et accessoires des réservoirs pour gaz de pétrole liquéfié (GPL)
6.8.2.1.1, 6.8.2.2, 6.8.2.4.1 and 6.8.3.2.3 6.8.2.1.1, 6.8.2.2, 6.8.2.4.1 et 6.8.3.2.3
Between 1 January 2021 and 31 December 2024 Entre le 1er janvier 2021 et le 31 décembre 2024
EN 13175:2019 + A1:2020 EN 13175:2019 + A1:2020
LPG Equipment and accessories – Specification and testing for Liquefied Petroleum Gas (LPG) pressure vessel valves and fittings Équipements pour GPL et leurs accessoires - Spécifications et essais des équipements et accessoires des réservoirs pour gaz de pétrole liquéfié (GPL)
6.8.2.1.1, 6.8.2.2, 6.8.2.4.1 and 6.8.3.2.3 6.8.2.1.1, 6.8.2.2, 6.8.2.4.1 et 6.8.3.2.3
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN ISO 23826:2021 EN ISO 23826:2021
Gas cylinders – Ball valves – Specification and testing Bouteilles à gaz – Robinets à boisseau sphérique – Spécifications et essais
6.8.2.1.1 and 6.8.2.2.1 6.8.2.1.1 et 6.8.2.2.1
Mandatorily from 1 January 2025 Obligatoirement à partir du 1er janvier 2025
6.8.2.6.2 6.8.2.6.2
Type examination, inspection and test Examen de type, contrôles et épreuves
The use of a referenced standard is mandatory. L’utilisation d’une norme citée en référence est obligatoire.
One standard applicable according to the indication in column (4) shall be chosen from the table below for the type examination and the inspection and test of tanks. Une norme applicable selon l’indication dans la colonne 4) doit être choisie dans le tableau ci-dessous pour les examens de type et les contrôles et épreuves des citernes.
Column (3) shows the paragraphs of Chapter 6.8 to which the standard conforms. La colonne 3) indique les paragraphes du chapitre 6.8 auxquels la norme est conforme.
The standards shall be applied in accordance with 1.1.5. Les normes doivent être appliquées conformément au 1.1.5.
The scope of application of each standard is defined in the scope clause of the standard unless otherwise specified in the Table below. Le champ d’application de chaque norme est défini dans l’article de champ d’application de la norme à moins qu’il n’en soit spécifié autrement dans le tableau ci-dessous.
Reference Référence
Title of document Titre du document
Requirements the standard complies with Prescriptions auxquelles la norme est conforme
Applicable Applicable
(1) 1)
(2) 2)
(3) 3)
(4) 4)
EN 12972:2018 EN 12972:2018
Tanks for transport of dangerous goods – Testing, inspection and marking of metallic tanks Citernes destinées au transport de matières dangereuses − Épreuve, contrôle et marquage des citernes métalliques
6.8.2.1.23, 6.8.2.4, 6.8.3.4 6.8.2.1.23, 6.8.2.4, 6.8.3.4
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN 14334:2014 EN 14334:2014
LPG equipment and accessories – Inspection and testing of LPG road tankers Équipements pour GPL et leurs accessoires – Inspection et essais des véhicules citernes routiers pour GPL
6.8.2.4 (except 6.8.2.4.1), 6.8.3.4.2 and 6.8.3.4.9 6.8.2.4 (sauf 6.8.2.4.1), 6.8.3.4.2 et 6.8.3.4.9
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
6.8.2.7 6.8.2.7
Requirements for tanks which are not designed, constructed, inspected and tested according to referenced standards Prescriptions applicables aux citernes qui ne sont pas conçues, construites, contrôlées et éprouvées selon des normes citées en référence
To reflect scientific and technical progress or where no standard is referenced in 6.8.2.6 or to deal with specific aspects not addressed in a standard referenced in 6.8.2.6, the competent authority may recognize the use of a technical code providing the same level of safety. Pour tenir compte des progrès scientifiques et techniques, ou lorsque aucune norme n'est citée en référence au 6.8.2.6, ou pour traiter d'aspects spécifiques non prévus dans une norme citée en référence au 6.8.2.6, l’autorité compétente peut reconnaître l’utilisation d’un code technique garantissant le même niveau de sécurité.
Tanks shall, however, comply with the minimum requirements of 6.8.2. Néanmoins les citernes doivent satisfaire aux exigences minimales du 6.8.2.
As soon as a standard newly referenced in 6.8.2.6 can be applied, the competent authority shall withdraw its recognition of the relevant technical code. Dès qu’une norme nouvellement référencée au 6.8.2.6 peut être appliquée, l’autorité compétente doit retirer sa reconnaissance du code technique correspondant.
A transitional period ending no later than the date of entry into force of the next edition of ADR may be applied. Une période transitoire s’achevant au plus tard à la date d’entrée en vigueur de l’édition suivante de l’ADR peut s’appliquer.
The competent authority shall transmit to the secretariat of UNECE a list of the technical codes that it recognises and shall update the list if it changes. L'autorité compétente doit transmettre au secrétariat de la CEE-ONU une liste des codes techniques qu'elle reconnaît et elle doit la mettre à jour en cas de modification.
The list should include the following details: name and date of the code, purpose of the code and details of where it may be obtained. Cette liste devrait inclure les informations suivantes : nom et date du code, objet du code et informations sur les moyens de se le procurer.
The secretariat shall make this information publicly available on its website. Le secrétariat doit rendre cette information accessible au public sur son site internet.
A standard which has been adopted for reference in a future edition of the ADR may be approved by the competent authority for use without notifying the UNECE secretariat. Une norme qui a été adoptée pour être citée en référence dans une édition future de l'ADR peut être approuvée par l’autorité compétente en vue de son utilisation sans qu’une notification au secrétariat de la CEE-ONU ne soit nécessaire.
For testing, inspection and marking, the applicable standard referenced in 6.8.2.6 may also be used. Pour l'épreuve, l'inspection et le marquage, la norme applicable citée en référence au 6.8.2.6 peut également être utilisée.
6.8.3 6.8.3
Special requirements applicable to Class 2 Prescriptions particulières applicables à la classe 2
6.8.3.1 6.8.3.1
Construction of shells Construction des réservoirs
6.8.3.1.1 6.8.3.1.1
Shells intended for the carriage of compressed or liquefied gases or dissolved gases shall be made of steel. Les réservoirs destinés au transport des gaz comprimés, liquéfiés ou dissous doivent être construits en acier.
In the case of weldless shells, by derogation from 6.8.2.1.12 a minimum elongation at fracture of 14 % and also a stress σ lower than or equal to limits hereafter given according to the material may be accepted: Un allongement à rupture minimal de 14 % et une contrainte σ inférieure ou égale aux limites indiquées ci-après en fonction des matériaux pourront être admis pour les réservoirs sans soudure en dérogation du 6.8.2.1.12 :
(a) a)
When the ratio Re/Rm (of the minimum guaranteed characteristics after heat treatment) is higher than 0.66 without exceeding 0.85: Si le rapport Re/Rm (caractéristiques minimales garanties après traitement thermique) est supérieur à 0,66 sans dépasser 0,85 :
σ ≤ 0.75 Re; σ ≤ 0,75 Re ;
(b) b)
When the ratio Re/Rm (of the minimum guaranteed characteristics after heat treatment) is higher than 0.85: Si le rapport Re/Rm (caractéristiques minimales garanties après traitement thermique) est supérieur à 0,85 :
σ ≤ 0.5 Rm. σ ≤ 0,5 Rm.
6.8.3.1.2 6.8.3.1.2
The requirements of 6.8.5 apply to the materials and construction of welded shells. Les prescriptions du 6.8.5 sont applicables aux matériaux et à la construction des réservoirs soudés.
6.8.3.1.3 6.8.3.1.3
(Reserved) (Réservé)
Construction of battery-vehicles and MEGCs Construction des véhicules-batteries et CGEM
6.8.3.1.4 6.8.3.1.4
Cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders, as elements of a battery-vehicle or MEGC, shall be constructed in accordance with Chapter 6.2. Les bouteilles, les tubes, les fûts à pression et les cadres de bouteilles, en tant qu'éléments d'un véhicule-batterie ou CGEM, doivent être construits conformément au chapitre 6.2.
NOTE 1: Bundles of cylinders which are not elements of a battery-vehicle or of a MEGC shall be subject to the requirements of Chapter 6.2. NOTA 1 : Les cadres de bouteilles qui ne sont pas des éléments d'un véhicule-batterie ou d'un CGEM sont soumis aux prescriptions du chapitre 6.2. 2 :
NOTE 2: Tanks as elements of battery-vehicles and MEGCs shall be constructed in accordance with 6.8.2.1 and 6.8.3.1. Les citernes en tant qu'éléments d'un véhicule-batterie et CGEM, doivent être construites conformément aux 6.8.2.1 et 6.8.3.1. 3 :
NOTE 3: Demountable tanks are not to be considered elements of battery-vehicles or MEGCs. Les citernes démontables ne sont pas considérées comme des éléments de véhicules-batteries ou de CGEM.
6.8.3.1.5 6.8.3.1.5
Elements and their fastenings Les éléments
of battery vehicles des véhicules-batteries et leurs moyens de fixation
and the frame of MEGCs des CGEM et leurs moyens de fixation, ainsi que le cadre des CGEM
shall be capable of absorbing under the maximum permissible load the forces defined in 6.8.2.1.2. doivent pouvoir absorber, dans les conditions du chargement maximal autorisé, les forces définies au 6.8.2.1.2.
Under each force the stress at the most severely stressed point of the element and its fastenings shall not exceed the value defined in 6.2.5.3 for cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders and for tanks the value of σ defined in 6.8.2.1.16. Pour chaque force, la contrainte au point le plus sollicité de l'élément et de ses moyens de fixation ne doit pas dépasser la valeur définie au 6.2.5.3 pour les bouteilles, les tubes, les fûts à pression et les cadres de bouteilles et, pour les citernes, la valeur de σ définie au 6.8.2.1.16.
6.8.3.2 6.8.3.2
Items of equipment Équipements
6.8.3.2.1 6.8.3.2.1
The discharge pipes of tanks shall be capable of being closed by blank flanges or some other equally reliable device. Les tubulures de vidange des citernes doivent pouvoir être fermées au moyen d'une bride pleine ou d'un autre dispositif offrant les mêmes garanties.
For tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases, these blank flanges or other equally reliable devices may be fitted with pressure-release openings of a maximum diameter of 1.5 mm. Pour les citernes destinées au transport de gaz liquéfiés réfrigérés, ces brides pleines ou ces autres dispositifs offrant les mêmes garanties peuvent être munis d'orifices de détente d'un diamètre maximal de 1,5 mm.
6.8.3.2.2 6.8.3.2.2
Shells intended for the carriage of liquefied gases may be provided with, in addition to the openings prescribed in 6.8.2.2.2 and 6.8.2.2.4, openings for the fitting of gauges, thermometers, manometers and with bleed holes, as required for their operation and safety. Les réservoirs destinés au transport de gaz liquéfiés peuvent, outre les ouvertures prévues aux 6.8.2.2.2 et 6.8.2.2.4, être munis éventuellement d'ouvertures utilisables pour le montage des jauges, thermomètres, manomètres et de trous de purge, nécessités par leur exploitation et leur sécurité.
6.8.3.2.3 6.8.3.2.3
The internal stop-valve of all filling and all discharge openings of tanks L'obturateur interne de toutes les ouvertures de remplissage et de toutes les ouvertures de vidange des citernes
with a capacity greater than 1 m³ d'une capacité supérieure à 1 m³
intended for the carriage of liquefied flammable or toxic gases shall be instant-closing and shall close automatically in the event of an unintended movement of the tank or in the event of fire. It shall also be possible to operate the internal stop-valve by remote control. destinées au transport des gaz liquéfiés inflammables ou toxiques doit être à fermeture instantanée et doit, en cas de déplacement intempestif de la citerne ou d'incendie, se fermer automatiquement. L'obturateur interne doit aussi pouvoir être déclenché à distance.
However on tanks intended for the carriage of liquefied non-toxic flammable gases, the internal stop-valve with remote control may be replaced by a non-return valve for filling openings into the vapour phase of the tank only. Toutefois, pour les citernes destinées au transport des gaz liquéfiés inflammables non toxiques, l'obturateur interne à déclenchement à distance peut être remplacé par un clapet anti-retour uniquement pour les ouvertures de remplissage dans la phase vapeur de la citerne.
The non-return valve shall be positioned internally in the tank, be spring loaded so that the valve is closed if the pressure in the filling line is equal to or lower than the pressure in the tank and be equipped with appropriate sealing. Le clapet anti-retour doit être placé à l'intérieur de la citerne, être de type à ressort de manière à ce que le clapet se ferme lorsque la pression dans la ligne de remplissage est inférieure ou égale à la pression dans la citerne et être équipé d'un joint d'étanchéité approprié.
6.8.3.2.4 6.8.3.2.4
All openings, other than those accommodating safety valves and closed bleed holes, of tanks intended for the carriage of liquefied flammable and/or toxic gases shall, if their nominal diameter is more than 1.5 mm, shall be equipped with an internal shut-off device. À l'exclusion des ouvertures qui portent les soupapes de sécurité et des trous de purge fermés, toutes les autres ouvertures des citernes destinées au transport des gaz liquéfiés inflammables et/ou toxiques, dont le diamètre nominal est supérieur à 1,5 mm, doivent être munies d'un dispositif interne d'obturation.
6.8.3.2.5 6.8.3.2.5
Notwithstanding the requirements of 6.8.2.2.2, 6.8.3.2.3 and 6.8.3.2.4, tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases may be equipped with external devices in place of internal devices if the external devices afford protection against external damage at least equivalent to that afforded by the wall of the shell. Par dérogation aux prescriptions des 6.8.2.2.2, 6.8.3.2.3 et 6.8.3.2.4, les citernes destinées au transport des gaz liquéfiés réfrigérés peuvent être équipées de dispositifs externes à la place des dispositifs internes, si ces dispositifs sont munis d'une protection contre l'endommagement extérieur au moins équivalente à celle de la paroi du réservoir.
6.8.3.2.6 6.8.3.2.6
If there are thermometers, they shall not project directly into the gas or liquid through the shell. S'il existe des thermomètres, ils ne pourront plonger directement dans le gaz ou le liquide au travers du réservoir.
6.8.3.2.7 6.8.3.2.7
Filling and discharge openings situated in the upper part of tanks shall be equipped with, in addition to what is prescribed in 6.8.3.2.3, a second, external, closing device. Les ouvertures de remplissage et de vidange situées à la partie supérieure des citernes doivent, en plus de ce qui est prescrit sous 6.8.3.2.3, être munies d'un second dispositif de fermeture externe.
This device shall be capable of being closed by a blank flange or some other equally reliable device. Celui-ci doit pouvoir être fermé au moyen d'une bride pleine ou d'un autre dispositif offrant les mêmes garanties.
6.8.3.2.8 6.8.3.2.8
Safety valves shall meet the requirements of 6.8.3.2.9 to 6.8.3.2.12 below: Les soupapes de sécurité doivent répondre aux conditions des 6.8.3.2.9 à 6.8.3.2.12 ci-après.
6.8.3.2.9 6.8.3.2.9
Tanks intended for the carriage of flammable liquefied gases shall be fitted with safety valves. Les citernes destinées au transport des gaz liquéfiés inflammables doivent être équipées de soupapes de sécurité.
Tanks intended for the carriage of compressed gases, non-flammable liquefied gases or dissolved gases, may be fitted with safety valves. Les citernes destinées au transport des gaz comprimés, des gaz liquéfiés non-inflammables ou des gaz dissous peuvent être équipées de soupapes de sécurité.
Safety valves, where fitted, shall meet the requirements of 6.8.3.2.9.1 to 6.8.3.2.9.5. Lorsqu’elles sont installées, les soupapes de sécurité doivent satisfaire aux prescriptions des 6.8.3.2.9.1 à 6.8.3.2.9.5.
6.8.3.2.9.1 6.8.3.2.9.1
Safety valves shall be capable of opening automatically under a pressure between 0.9 and 1.0 times the test pressure of the tank to which they are fitted. Les soupapes de sécurité doivent pouvoir s’ouvrir automatiquement sous une pression comprise entre 0,9 et 1,0 fois la pression d’épreuve de la citerne sur laquelle elles sont montées.
They shall be of such a type as to resist dynamic stresses, including liquid surge. The use of dead weight or counterweight valves is prohibited. Elles doivent être d’un type qui puisse résister à des contraintes dynamiques, y compris le mouvement d’un liquide. L’emploi de soupapes à fonctionnement par gravité ou à masse d’équilibrage est interdit.
The required capacity of the safety valves shall be calculated in accordance with the formula contained in 6.7.3.8.1.1 and the safety valve shall conform at least to the requirement of 6.7.3.9. Le débit requis des soupapes de sécurité doit être calculé conformément à la formule du 6.7.3.8.1.1 et la soupape de sécurité doit être conforme au moins aux prescriptions du 6.7.3.9.
Safety valves shall be designed to prevent or be protected from the entry of water or other foreign matter which may impair their correct functioning. Les soupapes de sécurité doivent être conçues ou protégées pour empêcher la pénétration d’eau ou d’autre substance étrangère qui pourrait nuire à leur bon fonctionnement.
Any protection shall not impair their performance. Cette protection ne doit pas affecter leurs performances.
6.8.3.2.9.2 6.8.3.2.9.2
If tanks required to be hermetically closed are equipped with safety valves, these shall be preceded by a bursting disc and the following conditions shall be met: Si les citernes devant être fermées hermétiquement sont équipées de soupapes de sécurité, celles-ci doivent être précédées d’un disque de rupture et les conditions ci-après doivent être observées :
(a) a)
The minimum burst pressure at 20 °C, tolerances included, shall be greater than or equal to 1.0 times the test pressure; La pression minimale d'éclatement à 20 °C, tolérances incluses, doit être supérieure ou égale à 1,0 fois la pression d'épreuve ;
(b) b)
The maximum burst pressure at 20 °C, tolerances included, shall be equal to 1.1 times the test pressure; La pression maximale d'éclatement à 20 °C, tolérances incluses, doit être inférieure ou égale à 1,1 fois la pression d'épreuve ;
and et
(c) c)
The bursting disc shall not reduce the required discharge capacity or correct operation of the safety valve. Le disque de rupture ne doit pas réduire le débit requis ou le bon fonctionnement de la soupape de sécurité.
A pressure gauge or another suitable indicator shall be provided in the space between the bursting disc and the safety valve, to enable detection of any rupture, perforation or leakage of the disc. Un manomètre ou un autre indicateur approprié doit être installé dans l’espace entre le disque de rupture et la soupape de sécurité pour permettre de détecter une rupture, une perforation ou une fuite du disque.
6.8.3.2.9.3 6.8.3.2.9.3
Safety valves shall be directly connected to the shell or directly connected to the outlet of the bursting disc. Les soupapes de sécurité doivent être directement raccordées au réservoir ou directement raccordées à la sortie du disque de rupture.
6.8.3.2.9.4 6.8.3.2.9.4
Each safety valve inlet shall be situated on top of the shell in a position as near to the transverse centre of the shell as reasonably practicable. Chacune des entrées des soupapes de sécurité doit être placée au sommet du réservoir, aussi près que possible du centre transversal du réservoir.
All safety valve inlets shall, under maximum filling conditions, be situated in the vapour space of the shell and the devices shall be so arranged as to ensure that the escaping vapour is discharged unrestrictedly. Dans des conditions de remplissage maximal, toutes les entrées des soupapes de sécurité doivent être situées dans la phase gazeuse du réservoir et les dispositifs doivent être installés de telle manière que les gaz puissent s’échapper sans rencontrer d’obstacle.
For flammable liquefied gases, the escaping vapour shall be directed away from the shell in such a manner that it cannot impinge upon the shell. Pour les gaz liquéfiés inflammables, les vapeurs évacuées doivent être dirigées loin du réservoir de manière à ne pas pouvoir être rabattues vers lui.
Protective devices which deflect the flow of vapour are permissible provided the required safety valve capacity is not reduced. Des dispositifs de protection déviant le jet de vapeur peuvent être admis à condition que le débit requis pour les soupapes de sécurité ne soit pas réduit.
6.8.3.2.9.5 6.8.3.2.9.5
Arrangements shall be made to protect the safety valves from damage caused by the tank overturning or striking overhead obstacles. Des dispositions doivent être prises pour protéger les soupapes de sécurité contre les dommages causés par le renversement de la citerne ou les chocs d’obstacles en partie supérieure.
Where possible, safety valves shall not project outside of the profile of the shell. Dans la mesure du possible, les soupapes de sécurité ne doivent pas dépasser du profil du réservoir.
6.8.3.2.9.6 6.8.3.2.9.6
Safety valve mark Marque relative aux soupapes de sécurité
6.8.3.2.9.6.1 6.8.3.2.9.6.1
Tanks fitted with safety valves in accordance with 6.8.3.2.9.1 to 6.8.3.2.9.5 shall display the mark as set out in 6.8.3.2.9.6.3 to 6.8.3.2.9.6.6. Les citernes équipées de soupapes de sécurité conformément au 6.8.3.2.9.1 à 6.8.3.2.9.5 doivent porter une marque conforme aux prescriptions des 6.8.3.2.9.6.3 à 6.8.3.2.9.6.6.
6.8.3.2.9.6.2 6.8.3.2.9.6.2
Tanks not fitted with safety valves in accordance with 6.8.3.2.9.1 to 6.8.3.2.9.5 shall not display the mark as set out in 6.8.3.2.9.6.3 to 6.8.3.2.9.6.6. Les citernes non équipées de soupapes de sécurité conformément au 6.8.3.2.9.1 à 6.8.3.2.9.5 ne doivent pas porter de marque conforme aux prescriptions des 6.8.3.2.9.6.3 à 6.8.3.2.9.6.6.
6.8.3.2.9.6.3 6.8.3.2.9.6.3
The mark shall consist of a white square with minimum dimensions of 250 mm × 250 mm. The line inside the edge shall be black, parallel and approximately 12.5 mm from the outside of that line to the outside edge of the mark. The letters "SV" shall be black, a minimum of 120 mm high and have a minimum stroke thickness of 12 mm. La marque est constituée d’un carré blanc dont les dimensions minimales sont de 250 mm × 250 mm. La ligne à l’intérieur du carré doit être noire, parallèle au bord extérieur de la marque et s’en trouver distante d’environ 12,5 mm. Les lettres « SV » doivent être noires et avoir une hauteur minimale de 120 mm et une épaisseur de trait minimale de 12 mm.
6.8.3.2.9.6.4 6.8.3.2.9.6.4
For demountable tanks Pour les citernes démontables
For tank-containers Pour les conteneurs-citernes
with a capacity of not more than 3 000 litres the mark may be reduced in size to not less than 120 mm × 120 mm. The line inside the edge shall be black, parallel and approximately 6 mm from the outside of that line to the outside edge of the mark. The letters "SV" shall be black, a minimum of 60 mm high and have a minimum stroke thickness of 6 mm. d’une capacité ne dépassant pas 3 000 litres, les dimensions minimales de la marque peuvent être réduites à 120 mm × 120 mm. La ligne à l’intérieur du carré doit être noire, parallèle au bord extérieur de la marque et s’en trouver distante d’environ 6 mm. Les lettres « SV » doivent être noires et avoir une hauteur minimale de 60 mm et une épaisseur de trait minimale de 6 mm.
6.8.3.2.9.6.5 6.8.3.2.9.6.5
The material used shall be weather-resistant and it shall be ensured that the mark is durable. Le matériau utilisé doit être résistant aux intempéries et garantir que la marque est durable.
The mark shall not become detached from its mount in the event of 15 minutes’ engulfment in fire. La marque ne doit pas se détacher de sa fixation après un incendie d’une durée de 15 minutes.
It shall remain affixed irrespective of the orientation of the tank. Elle doit rester apposée quelle que soit l’orientation de la citerne.
6.8.3.2.9.6.6 6.8.3.2.9.6.6
The letters "SV" shall be indelible and shall remain legible after 15 minutes’ engulfment in fire. Les lettres « SV » doivent être indélébiles et rester visibles après un incendie d’une durée de 15 minutes.
6.8.3.2.9.6.7 6.8.3.2.9.6.7
The marks shall be displayed on both sides and the rear of fixed tanks (tank-vehicles) and on both sides and both ends of demountable tanks. Les marques doivent être apposées sur les deux côtés et à l’arrière des citernes fixes (véhicules-citernes) et sur les deux côtés et les deux extrémités des citernes démontables.
The marks shall be displayed on both sides and both ends of tank-containers. Les marques doivent être apposées sur les deux côtés et les deux extrémités des conteneurs-citernes.
For tank-containers with a capacity of not more than 3 000 litres the marks may be displayed either on both sides or on both ends. Pour les conteneurs-citernes d’une capacité ne dépassant pas 3 000 litres, les marques peuvent être apposées soit sur les deux côtés, soit sur les deux extrémités.
6.8.3.2.10 6.8.3.2.10
Where tanks are intended for carriage by sea, the requirements of 6.8.3.2.9 shall not prohibit the fitting of safety valves conforming to the IMDG Code. Lorsque des citernes sont destinées à être transportées par mer, les dispositions du 6.8.3.2.9 n'interdisent pas le montage de soupapes de sécurité conformes au Code IMDG.
6.8.3.2.11 6.8.3.2.11
Tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases shall be equipped with two or more independent safety valves capable of opening at the maximum working pressure indicated on the tank. Les citernes destinées au transport des gaz liquéfiés réfrigérés doivent être munies d'au moins deux soupapes de sécurité indépendantes pouvant s'ouvrir à la pression de service maximale indiquée sur la citerne.
Two of these safety valves shall be individually sized to allow the gases formed by evaporation during normal operation to escape from the tank in such a way that the pressure does not at any time exceed by more than 10 % the working pressure indicated on the tank. Deux de ces soupapes doivent être dimensionnées individuellement de manière à laisser échapper de la citerne les gaz qui se forment par évaporation pendant l'exploitation normale, de façon que la pression ne dépasse à aucun moment de plus de 10 % la pression de service indiquée sur la citerne.
One of the safety valves may be replaced by a bursting disc which shall be such as to burst at the test pressure. Une des soupapes de sécurité peut être remplacée par un disque de rupture qui doit éclater à la pression d'épreuve.
In the event of loss of the vacuum in a double-walled tank, or of destruction of 20 % of the insulation of a single-walled tank, the combination of the pressure relief devices shall permit an outflow such that the pressure in the shell cannot exceed the test pressure. En cas de disparition du vide dans les citernes à double paroi ou en cas de destruction du 20 % de l'isolation des citernes à une seule paroi, l'ensemble des dispositifs de décompression doit laisser échapper un débit tel que la pression dans la citerne ne puisse pas dépasser la pression d'épreuve.
The provisions of 6.8.2.1.7 shall not apply to vacuum-insulated tanks. Les dispositions du 6.8.2.1.7 ne s’appliquent pas aux citernes isolées sous vide.
6.8.3.2.12 6.8.3.2.12
These pressure relief devices of tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases shall be so designed as to function faultlessly even at their lowest working temperature. Les dispositifs de décompression des citernes destinées au transport des gaz liquéfiés réfrigérés doivent être construits de manière à fonctionner parfaitement, même à leur température d'exploitation la plus basse.
The reliability of their operation at that temperature shall be established and checked either by testing each device or by testing a specimen device of each design-type. La sûreté de fonctionnement à cette température doit être établie et contrôlée par l'essai de chaque dispositif ou d'un échantillon des dispositifs d'un même type de construction.
6.8.3.2.13 6.8.3.2.13
The valves of demountable tanks that can be rolled shall be provided with protective caps. Les robinets des citernes démontables qui peuvent être roulées doivent être pourvus de chapeaux protecteurs.
Thermal insulation Isolation thermique
6.8.3.2.14 6.8.3.2.14
If tanks intended for the carriage of liquefied gases are equipped with thermal insulation, such insulation shall consist of either: Si les citernes destinées au transport des gaz liquéfiés sont munies d'une isolation thermique, celle-ci doit être constituée :
a sun shield covering not less than the upper third but not more than the upper half of the tank surface and separated from the shell by an air space at least 4 cm across; Soit par un écran pare-soleil, appliqué au moins sur le tiers supérieur et au plus sur la moitié supérieure de la citerne, et séparé du réservoir par une couche d'air de 4 cm au moins d'épaisseur,
or a complete cladding, of adequate thickness, of insulating materials. Soit par un revêtement complet, d'épaisseur adéquate, de matériaux isolants.
6.8.3.2.15 6.8.3.2.15
Tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases shall be thermally insulated. Thermal insulation shall be ensured by means of a continuous sheathing. Les citernes destinées au transport des gaz liquéfiés réfrigérés doivent être isolées thermiquement. L'isolation thermique doit être garantie au moyen d'une enveloppe continue.
If the space between the shell and the sheathing is under vacuum (vacuum insulation), the protective sheathing shall be so designed as to withstand without deformation an external pressure of at least 100 kPa (1 bar) (gauge pressure). Si l'espace entre le réservoir et l'enveloppe est vide d'air (isolation par vide d'air), l'enveloppe de protection doit être calculée de manière à supporter sans déformation une pression externe d'au moins 100 kPa (1 bar) (pression manométrique).
By derogation from the definition of "calculation pressure" in 1.2.1, external and internal reinforcing devices may be taken into account in the calculations. Par dérogation à la définition de « pression de calcul » du 1.2.1, il peut être tenu compte dans les calculs des dispositifs extérieurs et intérieurs de renforcement.
If the sheathing is so closed as to be gas-tight, a device shall be provided to prevent any dangerous pressure from developing in the insulating layer in the event of inadequate gas-tightness of the shell or of its items of equipment. Si l'enveloppe est fermée de manière étanche aux gaz, un dispositif doit garantir qu'aucune pression dangereuse ne se produise dans la couche d'isolation en cas d'insuffisance d'étanchéité du réservoir ou de ses équipements.
The device shall prevent the infiltration of moisture into the heat-insulating sheath. Ce dispositif doit empêcher les infiltrations d'humidité dans l'enveloppe d'isolation thermique.
For type testing of the effectiveness of the insulation system, see 6.8.3.4.11. Pour l’essai de type de l’efficacité du système d’isolation, voir le paragraphe 6.8.3.4.11.
6.8.3.2.16 6.8.3.2.16
Tanks intended for the carriage of liquefied gases having a boiling point below -182° C at atmospheric pressure shall not include any combustible material either in the thermal insulation or in the means of attachment. Les citernes destinées au transport des gaz liquéfiés dont la température d'ébullition à la pression atmosphérique est inférieure à -182 °C ne doivent comporter aucune matière combustible, ni dans la constitution de l'isolation thermique, ni dans les éléments de fixation.
The means of attachment for vacuum insulated tanks may, with the approval of the competent authority, contain plastics substances between the shell and the sheathing. Les éléments de fixation des citernes à isolation sous vide peuvent, avec l'accord de l'autorité compétente, contenir des matières plastiques entre le réservoir et l'enveloppe.
6.8.3.2.17 6.8.3.2.17
By derogation from the requirements of 6.8.2.2.4 shells intended for the carriage of refrigerated liquefied gases need not have an inspection opening. Par dérogation aux dispositions du 6.8.2.2.4, les réservoirs destinés au transport de gaz liquéfiés réfrigérés n'ont pas à être obligatoirement munis d'une ouverture pour l'inspection.
Items of equipment for battery-vehicles and MEGCs Équipements pour les véhicules-batteries et CGEM
6.8.3.2.18 6.8.3.2.18
Service and structural equipment shall be configured or designed to prevent damage that could result in the release of the pressure receptacle contents during normal conditions of handling and carriage. L'équipement de service et de structure doit être disposé ou conçu de manière à empêcher toute avarie risquant de se traduire par la fuite du contenu du récipient à pression en conditions normales de manutention ou de transport.
When the connection between the frame of the battery-vehicle or MEGC and the elements allows relative movement between the sub-assemblies, the equipment shall be so fastened as to permit such movement without damage to working parts. Si la liaison entre le cadre du véhicule-batterie ou du CGEM et les éléments autorise un déplacement relatif des sous-ensembles, la fixation de l'équipement doit permettre tel déplacement sans risque d'avarie des organes.
Manifold piping leading to shut-off valves shall be sufficiently flexible to protect the valves and the piping from shearing, or releasing the pressure receptacle contents. Les parties des tuyaux collecteurs conduisant aux obturateurs doivent offrir une marge de souplesse suffisante pour protéger l'ensemble contre les risques de cisaillement ou de perte du contenu du récipient à pression.
The filling and discharge devices (including flanges or threaded plugs) and any protective caps shall be capable of being secured against unintended opening. Les dispositifs de remplissage et de vidange (y compris les brides ou bouchons filetés) et tous les capots de protection doivent pouvoir être garantis contre une ouverture intempestive.
6.8.3.2.19 6.8.3.2.19
In order to avoid any loss of content in the event of damage, the manifolds, the discharge fittings (pipe sockets, shut-off devices), and the stop-valves shall be protected or arranged from being wrenched off by external forces or designed to withstand them. Afin d'éviter toute perte de contenu en cas d'avarie, les tuyaux collecteurs, les organes de vidange (raccordements de tubulure, organes de fermeture) et les obturateurs doivent être protégés ou aménagés contre les risques d'arrachement sous l'effet de forces extérieures, ou être conçus pour leur résister.
6.8.3.2.20 6.8.3.2.20
The manifold shall be designed for service in a temperature range of -20° C to +50° C. Le tube collecteur doit être conçu pour le service dans un intervalle de température de -20 °C à +50 °C.
The manifold shall be designed, constructed and installed so as to avoid the risk of damage due to thermal expansion and contraction, mechanical shock and vibration. Le tube collecteur doit être conçu, construit et installé de façon à éviter tout risque d'endommagement du fait de la dilatation et de la contraction thermiques, des chocs mécaniques ou des vibrations.
All piping shall be of suitable metallic material. Toutes les tubulures doivent être en un matériau métallique approprié.
Welded pipe joints shall be used wherever possible. Les raccords de tubulure doivent être soudés lorsque cela est possible.
Joints in copper tubing shall be brazed or have an equally strong metal union. Les joints des tubulures en cuivre doivent être brasés ou constitués par un raccord métallique de résistance égale.
The melting point of brazing materials shall be no lower than 525 °C. The joints shall not decrease the strength of tubing as may happen when cutting threads. Le point de fusion du matériau de brasage ne doit pas être inférieur à 525 °C. Les joints ne doivent pas être affaiblir la tubulure comme le ferait un joint fileté.
6.8.3.2.21 6.8.3.2.21
Except for UN No.1001 acetylene, dissolved, the permissible maximum stress σ of the manifolding arrangement at the test pressure of the receptacles shall not exceed 75 % of the guaranteed yield strength of the material. Sauf pour le No ONU 1001 acétylène dissous, la contrainte maximale admissible σ du tube collecteur à la pression d'épreuve des récipients ne doit pas dépasser 75 % de la limite d'élasticité garantie du matériau.
The necessary wall thickness of the manifolding arrangement for the carriage of UN No.1001 acetylene, dissolved shall be calculated according to an approved code of practice. L'épaisseur de paroi nécessaire du tube collecteur pour le transport du No ONU 1001 acétylène dissous, doit être calculée conformément aux règles techniques reconnues. NOTA :
NOTE: For the yield strength, see 6.8.2.1.11. En ce qui concerne la limite d'élasticité, voir 6.8.2.1.11.
6.8.3.2.22 6.8.3.2.22
By derogation from the requirements of 6.8.3.2.3, 6.8.3.2.4 and 6.8.3.2.7, for cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders (frames) forming a battery-vehicle or MEGC, the required closing devices may be provided for within the manifolding arrangement. Pour les bouteilles, les tubes, les fûts à pression et les cadres de bouteilles qui forment un véhicule-batterie ou un CGEM, par dérogation aux prescriptions des 6.8.3.2.3, 6.8.3.2.4 et 6.8.3.2.7, les obturateurs requis peuvent être aussi montés à l'intérieur du dispositif du tuyau collecteur.
6.8.3.2.23 6.8.3.2.23
If one of the elements is equipped with a safety valve and shut-off devices are provided between the elements, every element shall be so equipped. Si l'un des éléments est muni d'une soupape de sécurité et s'il se trouve des dispositifs de fermeture entre les éléments, chaque élément doit en être muni.
6.8.3.2.24 6.8.3.2.24
The filling and discharge devices may be affixed to a manifold. Les dispositifs de remplissage et de vidange peuvent être fixés à un tuyau collecteur.
6.8.3.2.25 6.8.3.2.25
Each element, including each individual cylinder of a bundle, intended for the carriage of toxic gases, shall be capable of being isolated by a shut-off valve. Chaque élément, y compris chacune des bouteilles d'un cadre, destiné au transport des gaz toxiques doit pouvoir être isolé par un robinet d'arrêt.
6.8.3.2.26 6.8.3.2.26
Battery-vehicles or MEGCs intended for the carriage of toxic gases shall not have safety valves, unless the safety valves are preceded by a bursting disc. Les véhicules-batteries ou CGEM destinés au transport des gaz toxiques ne devront pas avoir de soupapes de sécurité, à moins que celles-ci ne soient précédées d'un disque de rupture.
In the latter case, the arrangement of the bursting disc and safety valve shall be satisfactory to the competent authority. Dans ce dernier cas, la disposition du disque de rupture et de la soupape de sécurité doit satisfaire l'autorité compétente.
6.8.3.2.27 6.8.3.2.27
When battery-vehicles or MEGCs are intended for carriage by sea, the requirements of 6.8.3.2.26 shall not prohibit the fitting of safety valves conforming to the IMDG Code. Lorsque des véhicules-batteries ou CGEM sont destinés à être transportés par mer, les dispositions du 6.8.3.2.26 n'interdisent pas le montage de soupapes de sécurité conformes au Code IMDG.
6.8.3.2.28 6.8.3.2.28
Receptacles which are elements of a battery-vehicle or MEGC intended for the carriage of flammable gases shall be combined in groups of not more than 5 000 litres which are capable of being isolated by a shut-off valve. Les récipients qui sont des éléments des véhicules-batteries ou CGEM destinés au transport des gaz inflammables doivent être reliés en groupe jusqu'à 5 000 litres au plus pouvant être isolés par un robinet d'arrêt.
Each element of a battery-vehicle or MEGC intended for the carriage of flammable gases, when consisting of tanks conforming to this Chapter, shall be capable of being isolated by a shut-off valve. Chaque élément d'un véhicule-batterie ou CGEM destiné au transport des gaz inflammables, s'il est composé de citernes conformes au présent chapitre doit pouvoir être isolé par un robinet d'arrêt.
6.8.3.3 6.8.3.3
Type examination and type approval Examen de type et agrément de type
No special requirements. Pas de prescriptions particulières.
6.8.3.4 6.8.3.4
Inspections and tests Contrôles et épreuves
6.8.3.4.1 6.8.3.4.1
The materials of every welded shell with the exception of cylinders, tubes, pressure drums and cylinders as part of bundles of cylinders which are elements of a battery-vehicle or of a MEGC shall be tested according to the method described in 6.8.5. Les matériaux de tous les réservoirs soudés, à l'exception des bouteilles, tubes, fûts à pression et des bouteilles faisant partie de cadres, qui sont des éléments d'un véhicule-batterie ou d'un CGEM doivent être éprouvés d'après la méthode décrite au 6.8.5.
6.8.3.4.2 6.8.3.4.2
The basic requirements for the test pressure are given in 4.3.3.2.1 to 4.3.3.2.4 and the minimum test pressures are given in the table of gases and gas mixtures in 4.3.3.2.5. Les prescriptions de base pour la pression d'épreuve sont indiquées aux 4.3.3.2.1 à 4.3.3.2.4 et les pressions minimales d'épreuve sont indiquées dans le tableau des gaz et mélanges de gaz du 4.3.3.2.5.
6.8.3.4.3 6.8.3.4.3
The first hydraulic pressure test shall be carried out before thermal insulation is placed in position. La première épreuve de pression hydraulique doit être effectuée avant la mise en place de l'isolation thermique.
When the shell, its fittings, piping and items of equipment have been tested separately, the tank shall be subjected to a leakproofness test after assembly. Lorsque le réservoir, ses accessoires, ses tubulures et ses équipements ont été soumis à l’épreuve séparément, la citerne doit être soumise à une épreuve d’étanchéité après assemblage.
6.8.3.4.4 6.8.3.4.4
The capacity of each shell intended for the carriage of compressed gases filled by mass, liquefied gases or dissolved gases shall be determined, under the supervision of an inspection body, by weighing or volumetric measurement of the quantity of water which fills the shell; La capacité de chaque réservoir destiné au transport des gaz comprimés qui sont remplis en masse, des gaz liquéfiés ou dissous doit être déterminée, sous la surveillance d'un organisme de contrôle, par pesée ou par mesure volumétrique de la quantité d'eau qui remplit le réservoir ;
the measurement of shell capacity shall be accurate to within 1 %. l'erreur de mesure de la capacité des réservoirs doit être inférieure à 1 %.
Determination by a calculation based on the dimensions of the shell is not permitted. La détermination par un calcul basé sur les dimensions du réservoir n'est pas admise.
The maximum filling masses allowed in accordance with packing instruction P200 or P203 in 4.1.4.1 as well as 4.3.3.2.2 and 4.3.3.2.3 shall be prescribed by an inspection body. Les masses maximales admissibles de chargement selon l'instruction d'emballage P200 ou P203 sous 4.1.4.1 de même que 4.3.3.2.2 et 4.3.3.2.3 doivent être fixées par un organisme de contrôle.
6.8.3.4.5 6.8.3.4.5
Checking of the welds shall be carried out in accordance with the λ=1 requirements of 6.8.2.1.23. Le contrôle des joints doit être effectué suivant les prescriptions correspondant à λ=1 sous 6.8.2.1.23.
6.8.3.4.6 6.8.3.4.6
For tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases: Pour les citernes destinées au transport des gaz liquéfiés réfrigérés :
(a) a)
By derogation from the requirements of 6.8.2.4.2, the periodic inspections shall be performed no later than Par dérogation aux prescriptions du 6.8.2.4.2, les contrôles périodiques doivent être effectués
six years au plus tard six ans
eight years au plus tard huit ans
after the initial inspection and thereafter no later than every 12 years; après le contrôle initial et ensuite, au plus tard tous les douze ans.
(b) b)
By derogation from the requirements of 6.8.2.4.3, the intermediate inspections shall be performed no later than six years after each periodic inspection. Par dérogation aux prescriptions du 6.8.2.4.3, les contrôles intermédiaires doivent être effectués au plus tard six ans après chaque contrôle périodique.
6.8.3.4.7 6.8.3.4.7
In the case of vacuum-insulated tanks, the hydraulic-pressure test and the check of the internal condition may, with the consent of the inspection body, be replaced by a leakproofness test and measurement of the vacuum. Pour les citernes à isolation par vide d'air, l'épreuve de pression hydraulique et la vérification de l'état intérieur peuvent être remplacées par une épreuve d'étanchéité et la mesure du vide, avec l'accord de l’organisme de contrôle.
6.8.3.4.8 6.8.3.4.8
If, at the time of periodic inspections, openings have been made in shells intended for the carriage of refrigerated liquefied gases, the method by which they are hermetically closed before the shells are returned to service shall be approved by the inspection body and shall ensure the integrity of the shell. Si des ouvertures ont été pratiquées au moment des visites périodiques dans les réservoirs destinés au transport des gaz liquéfiés réfrigérés, la méthode pour leur fermeture hermétique, avant remise en service, doit être approuvée par l’organisme de contrôle et doit garantir l'intégrité du réservoir.
6.8.3.4.9 6.8.3.4.9
Leakproofness tests of tanks intended for the carriage of gases shall be performed at a pressure of not less than: Les épreuves d’étanchéité des citernes destinées au transport de gaz doivent être exécutées sous une pression d’au moins :
For compressed gases, liquefied gases and dissolved gases: 20 % of the test pressure; Pour les gaz comprimés, gaz liquéfiés ou gaz dissous : 20 % de la pression d’épreuve ; et
For refrigerated liquefied gases: 90 % of the maximum working pressure. Pour les gaz liquéfiés réfrigérés : 90 % de la pression maximale de service.
Holding times for tank-containers carrying refrigerated liquefied gases Temps de retenue pour les conteneurs-citernes transportant des gaz liquéfiés réfrigérés
6.8.3.4.10 6.8.3.4.10
The reference holding time for tank-containers carrying refrigerated liquefied gases shall be determined on the basis of the following: Le temps de retenue de référence pour les conteneurs-citernes contenant des gaz liquéfiés réfrigérés doit être déterminé en tenant compte :
(a) a)
The effectiveness of the insulation system, determined in accordance with 6.8.3.4.11; De l’efficacité du système d’isolation, déterminée conformément au 6.8.3.4.11 ;
(b) b)
The lowest set pressure of the pressure limiting device(s); De la pression la plus basse du (des) dispositif(s) limiteur(s) de pression ;
(c) c)
The initial filling conditions; Des conditions de remplissage initiales ;
(d) d)
An assumed ambient temperature of 30 °C; D’une température ambiante hypothétique de 30 °C ;
(e) e)
The physical properties of the individual refrigerated liquefied gas intended to be carried. Des propriétés physiques du gaz liquéfié réfrigéré à transporter.
6.8.3.4.11 6.8.3.4.11
The effectiveness of the insulation system (heat influx in Watts) shall be determined by type testing the tank-containers. L’efficacité du système d’isolation (apport de chaleur en watts) doit être déterminée en soumettant les conteneurs citernes à une épreuve de type.
This test shall consist of either: Cette épreuve doit être :
(a) a)
A constant pressure test (for example at atmospheric pressure) during which the loss of refrigerated liquefied gas is measured over a period of time; or Soit une épreuve à pression constante (par exemple à la pression atmosphérique) où la perte de gaz liquéfié réfrigéré est mesurée sur une durée donnée ;
(b) b)
A closed system test during which the rise in pressure in the shell is measured over a period of time. Soit une épreuve en système fermé où l’élévation de pression dans le réservoir est mesurée sur une durée donnée.
When performing the constant pressure test, variations in atmospheric pressure shall be taken into account. Il doit être tenu compte des écarts de la pression atmosphérique pour exécuter l’épreuve à pression constante.
When performing either test corrections shall be made for any variation of the ambient temperature from the assumed ambient temperature reference value of 30 °C. Pour les deux épreuves, il sera nécessaire d’effectuer des corrections afin de tenir compte des écarts de la température ambiante par rapport à la valeur de référence hypothétique de 30 °C.
NOTE: ISO 21014:2006 "Cryogenic vessels — Cryogenic insulation performance" details methods of determining the insulation performance of cryogenic vessels and provides a method of calculating the holding time. NOTA : La norme ISO 21014:2006 « Récipients cryogéniques − Performances d’isolation cryogénique » décrit en détail les méthodes qui permettent de déterminer les performances d’isolation des récipients cryogéniques et fournit une méthode de calcul du temps de retenue.
Inspections and tests for battery-vehicles and MEGCs Contrôles et épreuves pour les véhicules-batteries et CGEM
6.8.3.4.12 6.8.3.4.12
The elements and items of equipment of each battery-vehicle or MEGC shall be inspected and tested either together or separately before being put into service for the first time (initial inspection and test). Les éléments et les équipements de chaque véhicule-batterie ou CGEM doivent être soumis à un contrôle et à une épreuve initiaux ensemble ou séparément, avant d'être mis en service pour la première fois.
Thereafter battery-vehicles or MEGCs the elements of which are receptacles shall be inspected at not more than five-year intervals. Par la suite, les véhicules-batteries ou les CGEM composés de récipients doivent être soumis à un contrôle à intervalle de cinq ans au maximum.
Battery-vehicles and MEGCs the elements of which are tanks shall be inspected according to 6.8.2.4.2 and 6.8.2.4.3. Les véhicules-batteries ou les CGEM composés de citernes doivent être soumis à un contrôle conformément aux 6.8.2.4.2 et 6.8.2.4.3.
An exceptional inspection and test shall be performed regardless of the last periodic inspection and test when necessary according to 6.8.3.4.16. Un contrôle et une épreuve exceptionnels peuvent être exécutés, quelle que soit la date des derniers contrôle et épreuve périodiques, lorsque cela est nécessaire compte tenu des dispositions 6.8.3.4.16.
6.8.3.4.13 6.8.3.4.13
The initial inspection shall include: Le contrôle initial comprend :
a check of conformity to the approved type; Une vérification de la conformité au type agréé ;
a check of the design characteristics; Une vérification des caractéristiques de construction ;
an examination of the internal and external conditions; Un examen de l'état intérieur et extérieur ;
a hydraulic pressure test at the test pressure indicated on the plate prescribed in 6.8.3.5.10; Une épreuve de pression hydraulique à la pression d'épreuve indiquée sur la plaque prescrite au 6.8.3.5.10 ;
a leakproofness test at the maximum working pressure; and Une épreuve d'étanchéité à la pression de service maximale, et
a check of satisfactory operation of the equipment. Une vérification du bon fonctionnement de l'équipement.
When the elements and their fittings have been pressure-tested separately, they shall be subjected together after assembly to a leakproofness test. Si les éléments et leurs organes ont été soumis séparément à l'épreuve de pression, ils doivent subir ensemble une épreuve d'étanchéité après montage.
6.8.3.4.14 6.8.3.4.14
Cylinders, tubes and pressure drums and cylinders as part of bundles of cylinders shall be tested according to packing instruction P200 or P203 in 4.1.4.1. Les bouteilles, tubes et fûts à pression, ainsi que les bouteilles faisant partie des cadres de bouteilles, doivent être soumis à des épreuves selon l'instruction d'emballage P200 ou P203 du 4.1.4.1.
The test pressure of the manifold of the battery-vehicle or MEGC shall be the same as that of the elements of the battery-vehicle or MEGC. La pression d'épreuve du tube collecteur du véhicule-batterie ou du CGEM doit être la même que celle utilisée pour les éléments du véhicule-batterie ou du CGEM.
The pressure test of the manifold may be performed as a hydraulic test or by using another liquid or gas with the agreement of the competent authority. L'épreuve de pression du tube collecteur peut être exécutée comme une épreuve hydraulique ou avec un autre liquide ou gaz, avec l'accord de l'autorité compétente.
By derogation from this requirement, the test pressure for the manifold of battery-vehicle or MEGC shall not be less than 300 bar for UN No. 1001 acetylene, dissolved. En dérogation à cette prescription la pression d'épreuve pour le tuyau collecteur du véhicule-batterie ou du CGEM doit être d'au moins 300 bar pour le No ONU 1001 acétylène dissous.
6.8.3.4.15 6.8.3.4.15
The periodic inspection shall include a leakproofness test at the maximum working pressure and an external examination of the structure, the elements and the service equipment without disassembling. Le contrôle périodique doit comprendre une épreuve d'étanchéité à la pression maximale de service et un examen extérieur de la structure, des éléments et de l'équipement de service, sans démontage.
The elements and the piping shall be tested at the periodicity defined in packing instruction P200 of 4.1.4.1 and in accordance with the requirements of 6.2.1.6 and 6.2.3.5 respectively. Les éléments et les tubulures doivent être soumis aux épreuves selon la périodicité prescrite dans l'instruction d'emballage P200 du 4.1.4.1 et conformément aux prescriptions du 6.2.1.6 et 6.2.3.5, respectivement.
When the elements and equipment have been pressure-tested separately, they shall be subjected together after assembly to a leakproofness test. Si les éléments et leurs équipements ont été soumis séparément à l'épreuve de pression, ils doivent subir ensemble une épreuve d'étanchéité après montage.
6.8.3.4.16 6.8.3.4.16
An exceptional inspection and test is necessary when the battery-vehicle or MEGC shows evidence of damaged or corroded areas, or leakage, or any other conditions, that indicate a deficiency that could affect the integrity of the battery-vehicle or MEGC. Un contrôle et une épreuve exceptionnels sont nécessaires lorsque le véhicule-batterie ou le CGEM présente des signes d'avarie ou de corrosion, ou des fuites, ou toutes autres anomalies, indiquant une défectuosité susceptible de compromettre l'intégrité du véhicule-batterie ou CGEM.
The extent of the exceptional inspection and test and, if deemed necessary, the disassembling of elements shall depend on the amount of damage or deterioration of the battery-vehicle or MEGC. L'étendue du contrôle et de l'épreuve exceptionnels et, si nécessaire, le démontage des éléments, doit dépendre du degré d'avarie ou de détérioration du véhicule-batterie ou CGEM.
It shall include at least the examinations required under 6.8.3.4.17. Elle doit aussi comprendre les examens prescrits au 6.8.3.4.17.
6.8.3.4.17 6.8.3.4.17
The examinations shall ensure that: Dans le cadre des examens :
(a) a)
The elements are inspected externally for pitting, corrosion, or abrasions, dents, distortions, defects in welds or any other conditions, including leakage, that might render the battery-vehicles or MEGCs unsafe for transport; Les éléments doivent être inspectés extérieurement pour déterminer la présence de zones de piqûres, de corrosion ou d'abrasion, de traces de chocs, de déformation, de défauts des soudures et d'autres défectuosités, y compris les fuites, susceptibles de rendre les véhicules-batteries ou CGEM dangereux pour le transport.
(b) b)
The piping, valves, and gaskets are inspected for corroded areas, defects, and other conditions, including leakage, that might render battery-vehicles or MEGCs unsafe for filling, discharge or transport; Les tubulures, soupapes et joints doivent être inspectés pour déceler les signes de corrosion, les défauts et autres anomalies, y compris les fuites, susceptibles de rendre les véhicules-batteries ou CGEM dangereux lors du remplissage, de la vidange ou du transport ;
(c) c)
Missing or loose bolts or nuts on any flanged connection or blank flange are replaced or tightened; Les boulons ou écrous manquants ou desserrés de tout raccord à bride ou de toute bride pleine doivent être remplacés ou resserrés ;
(d) d)
All emergency devices and valves are free from corrosion, distortion and any damage or defect that could prevent their normal operation. Tous les dispositifs et soupapes de sécurité doivent être exempts de corrosion, de déformation et de tout autre dommage ou défaut pouvant en entraver le fonctionnement normal.
Remote closure devices and self-closing stop-valves shall be operated to demonstrate proper operation; Les dispositifs de fermeture à distance et les obturateurs à fermeture automatique doivent être manœuvrés pour vérifier leur bon fonctionnement ;
(e) e)
Required marks on the battery-vehicles or MEGCs are legible and in accordance with the applicable requirements; and Les marques prescrites sur les véhicules-batteries ou CGEM doivent être lisibles et conformes aux prescriptions applicables ;
(f) f)
Any framework, supports and arrangements for lifting the battery-vehicles or MEGCs are in satisfactory condition. L'ossature, les supports et dispositifs de levage des véhicules-batteries ou des CGEM doivent être en état satisfaisant.
6.8.3.4.18 6.8.3.4.18
The tests, inspections and checks in accordance with 6.8.3.4.12 to 6.8.3.4.17 shall be carried out by the inspection body. Les épreuves, contrôles et vérifications selon 6.8.3.4.12 à 6.8.3.4.17 doivent être effectuées par l’organisme de contrôle.
Certificates shall be issued showing the results of these operations, even in the case of negative results. Des attestations indiquant le résultat de ces opérations, même dans le cas de résultats négatifs, doivent être délivrées.
These certificates shall refer to the list of the substances permitted for carriage in this battery-vehicle or MEGC in accordance with 6.8.2.3.2. Dans ces attestations doit figurer une référence à la liste des matières autorisées au transport dans ce véhicule-batterie ou CGEM selon le 6.8.2.3.2.
A copy of these certificates shall be attached to the tank record of each tank, battery-vehicle or MEGC tested (see 4.3.2.1.7). Une copie des attestations doit être jointe au dossier de citerne de chaque citerne, véhicule-batterie ou CGEM éprouvé (voir 4.3.2.1.7).
6.8.3.5 6.8.3.5
Marking Marquage
6.8.3.5.1 6.8.3.5.1
The following additional particulars shall be marked by stamping or by any other similar method on the plate prescribed in 6.8.2.5.1, or directly on the walls of the shell itself if the walls are so reinforced that the strength of the tank is not impaired. Les renseignements ci-après doivent, en outre, figurer par estampage, ou tout autre moyen semblable, sur la plaque prévue au 6.8.2.5.1 ou directement sur les parois du réservoir lui-même, si celles-ci sont renforcées de façon à ne pas compromettre la résistance de la citerne.
6.8.3.5.2 6.8.3.5.2
On tanks intended for the carriage of only one substance: En ce qui concerne les citernes destinées au transport d'une seule matière :
the proper shipping name of the gas and, in addition for gases classified under an n.o.s. entry, the technical name18; La désignation officielle de transport du gaz et, en outre, pour les gaz affectés à une rubrique n.s.a., le nom technique.
This indication shall be supplemented: Cette mention doit être complétée :
in the case of tanks intended for the carriage of compressed gases filled by volume (pressure), by an indication of the maximum filling pressure at 15 °C permitted for the tank; Pour les citernes destinées au transport de gaz comprimés, qui sont chargées en volume (à la pression), par la valeur maximale de la pression de chargement à 15 °C autorisée pour la citerne ;
and et,
in the case of tanks intended for the carriage of compressed gases filled by mass, and of liquefied gases, refrigerated liquefied gases or dissolved gases by an indication of the maximum permissible load mass in kg and of the filling temperature if below –20 °C. Pour les citernes destinées au transport de gaz comprimés qui sont chargées en masse, ainsi que des gaz liquéfiés, liquéfiés réfrigérés ou dissous, par la masse maximale admissible en kg et par la température de remplissage si celle-ci est inférieure à -20 °C.
6.8.3.5.3 6.8.3.5.3
On multipurpose tanks: En ce qui concerne les citernes à utilisation multiple :
the proper shipping names of the gases and, in addition for gases classified under an n.o.s. entry, the technical name18 of the gases for whose carriage the tank is approved. La désignation officielle de transport des gaz et, en outre, pour les gaz affectés à une rubrique n.s.a. le nom technique18 des gaz pour lesquels la citerne est agréée.
These particulars shall be supplemented by an indication of the maximum permissible load mass in kg for each gas. Cette mention doit être complétée par l'indication de la masse maximale admissible de chargement en kg pour chacun d'eux.
6.8.3.5.4 6.8.3.5.4
On tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases: En ce qui concerne les citernes destinées au transport de gaz liquéfiés réfrigérés :
the maximum working pressure allowed. La pression maximale autorisée de service ;
reference holding time (in days or hours) for each gas15; le temps de retenue de référence (en jours ou en heures) pour chaque gaz ;
the associated initial pressures (in bar gauge or kPa gauge)15 les pressions initiales associées (en bars ou en kPa)15.
6.8.3.5.5 6.8.3.5.5
On tanks equipped with thermal insulation: Sur les citernes munies d'une isolation thermique :
the inscription "thermally insulated" or "thermally insulated by vacuum". La mention « calorifugé » ou « isolé sous vide ».
6.8.3.5.6 6.8.3.5.6
In addition to the particulars prescribed in 6.8.2.5.2, the following shall be inscribed on the tank-vehicle (on the tank itself or on plates): En complément des inscriptions prévues au 6.8.2.5.2, les inscriptions suivantes doivent figurer sur le véhicule-citerne (sur la citerne elle-même ou sur des panneaux)15 :
In addition to the particulars prescribed in 6.8.2.5.2, the following shall be inscribed on the tank-container (on the tank itself or on plates)15: En complément des inscriptions prévues au 6.8.2.5.2, les inscriptions suivantes doivent figurer sur le conteneur-citerne (sur la citerne elle-même ou sur des panneaux)15 :
(a) a)
the tank code according to the certificate (see 6.8.2.3.2) with the actual test pressure of the tank; Le code-citerne selon le certificat (voir 6.8.2.3.2) avec la pression d'épreuve effective de la citerne ;
the inscription: "minimum filling temperature allowed: …"; L'inscription : « température de remplissage minimale autorisée :.
(b) b)
where the tank is intended for the carriage of one substance only: Pour les citernes destinées au transport d'une seule matière :
-2 the proper shipping name of the gas and, in addition for gases classified under an n.o.s. entry, the technical name; La désignation officielle de transport du gaz et, en outre pour les gaz affectés à une rubrique n.s.a., le nom technique18 ;
for compressed gases which are filled by mass, and for liquefied gases, refrigerated liquefied gases or dissolved gases, the maximum permissible load mass in kg; Pour les gaz comprimés qui sont remplis en masse, ainsi que pour les gaz liquéfiés, liquéfiés réfrigérés ou dissous, la masse maximale admissible du chargement en kg ;
(c) c)
where the tank is a multipurpose tank: Pour les citernes à utilisation multiple :
the proper shipping name of the gas and, for gases classified under an n.o.s. entry, the technical name18 of all gases to whose carriage the tank is assigned with an indication of the maximum permissible load mass in kg for each of them; La désignation officielle de transport et, en outre, pour les gaz affectés à une rubrique n.s.a., le nom technique de tous les gaz au transport desquels ces citernes sont affectées avec l'indication de la masse maximale admissible de chargement en kg pour chacun d'eux ;
(d) d)
where the shell is equipped with thermal insulation: Pour les citernes munies d'une isolation thermique :
the inscription "thermally insulated" (or "thermally insulated by vacuum"), in an official language of the country of registration and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. L'inscription « calorifugé » ou « isolé sous vide », dans une langue officielle du pays d'immatriculation et, en outre, si cette langue n'est ni l'allemand, ni l'anglais, ni le français, en allemand, en anglais ou en français, à moins que des accords conclus entre les Etats intéressés, s'il en existe, n'en disposent autrement.
6.8.3.5.7 6.8.3.5.7
(Reserved) (Réservé)
6.8.3.5.8 6.8.3.5.8
These particulars shall not be required in the case of a vehicle carrying demountable tanks. Ces indications ne sont pas exigées lorsqu'il s'agit d'un véhicule porteur de citernes démontables.
6.8.3.5.9 6.8.3.5.9
(Reserved) (Réservé)
Marking of battery-vehicles and MEGCs Marquage des véhicules-batteries et CGEM
6.8.3.5.10 6.8.3.5.10
Every battery-vehicle and every MEGC shall be fitted with a corrosion-resistant metal plate permanently attached in a place readily accessible for inspection. Chaque véhicule-batterie et chaque CGEM doit porter une plaque en métal résistant à la corrosion, fixée de façon permanente en un endroit aisément accessible aux fins d'inspection.
The following particulars at least shall be marked on the plate by stamping or by any other similar method5: On doit faire figurer sur cette plaque, par estampage ou tout autre moyen semblable, au moins les renseignements indiqués ci-dessous :
approval number; Numéro d'agrément ;
manufacturer’s name or mark; Désignation ou marque de construction ;
manufacturer’s serial number; Numéro de série de construction ;
year of manufacture; Année de construction ;
test pressure (gauge pressure) Pression d'épreuve (pression manométrique) ;
design temperature (only if above +50 °C or below -20 °C); Température de calcul (uniquement si elle est supérieure à +50 °C ou inférieure à - 20 °C) ;
date (month and year) of initial inspection and most recent periodic inspection in accordance with 6.8.3.4.12 and 6.8.3.4.15; Date (mois, année) du contrôle initial et du dernier contrôle périodique subis selon 6.8.3.4.12 et 6.8.3.4.15 ;
stamp of the inspection body that carried out the inspection. Poinçon de l’organisme de contrôle qui a procédé au contrôle.
6.8.3.5.11 6.8.3.5.11
The following particulars shall be inscribed on the battery-vehicle itself or on a plate15: Les indications suivantes doivent être inscrites sur le véhicule-batterie lui-même ou sur un panneau15 :
names of owner or of operator; Nom du propriétaire ou de l'exploitant ;
number of elements; Nombre d'éléments ;
total capacity of the elements; Capacité totale des éléments ;
and for battery-vehicles filled by mass: unladen mass; Les indications suivantes doivent être inscrites sur le CGEM lui-même ou sur un panneau15 :
maximum permissible mass. Noms du propriétaire et de l'exploitant ;
The following particulars shall be inscribed either on the MEGC itself or on a plate15: names of owner and of operator; Nombre d'éléments ; Capacité totale des éléments ; et pour les véhicules-batteries qui sont remplis en masse :
number of elements; Masse à vide ;
total capacity of the elements; Masse maximale autorisée.
maximum permissible laden mass; Masse maximale en charge autorisée ;
the tank code according to the certificate of approval (see 6.8.2.3.2) with the actual test pressure of the MEGC; Code-citerne selon le certificat d'agrément (voir 6.8.2.3.2) avec la pression d'épreuve effective du CGEM ;
the proper shipping name of the gases, and in addition, for gases classified under an n.o.s. entry, the technical name16 of the gases for whose carriage the MEGC is used; Désignation officielle de transport, et en outre, pour les gaz affectés à une rubrique n.s.a., le nom technique18 des gaz pour le transport desquels le CGEM est utilisé ;
and for MEGCs filled by mass: et pour les CGEM, qui sont remplis en masse :
tare. La tare.
6.8.3.5.12 6.8.3.5.12
The frame of a battery-vehicle or MEGC shall bear near the filling point a plate specifying: Le cadre des véhicules-batteries et CGEM, doit porter à proximité du point de remplissage une plaque indiquant :
the maximum filling pressure5 at 15 °C allowed for elements intended for compressed gases; La pression maximale de remplissage à 15 °C autorisée pour les éléments destinés aux gaz comprimés ;
the proper shipping name of the gas in accordance with Chapter 3.2 and, in addition for gases classified under an n.o.s. entry, the technical name8; La désignation officielle de transport du gaz selon le chapitre 3.2, et en outre, pour les gaz affectés à une rubrique n.s.a. le nom technique ;
and, in addition, in the case of liquefied gases: et, en outre dans le cas des gaz liquéfiés :
the permissible maximum load per element15. La masse maximale admissible de chargement par élément15.
6.8.3.5.13 6.8.3.5.13
Cylinders, tubes and pressure drums, and cylinders as part of bundles of cylinders, shall be marked according to 6.2.2.7. Les bouteilles, tubes et fûts à pression, ainsi que les bouteilles faisant partie d'un cadre de bouteilles doivent porter des inscriptions conformes au 6.2.2.7.
These receptacles need not be labelled individually with the danger labels as required in Chapter 5.2. Ces récipients ne doivent pas nécessairement être étiquetés individuellement à l'aide des étiquettes de danger prescrites au chapitre 5.2.
Battery-vehicles and MEGCs shall be placarded and marked according to Chapter 5.3. Les véhicules-batteries et CGEM doivent porter des plaques-étiquettes et une signalisation orange conformément au chapitre 5.3.
6.8.3.6 6.8.3.6
Requirements for battery-vehicles and MEGCs which are designed, constructed, inspected and tested according to referenced standards Prescriptions applicables aux véhicules-batteries et CGEM qui sont conçus, construits, contrôlés et éprouvés selon des normes citées en référence
NOTE: Persons or bodies identified in standards as having responsibilities in accordance with ADR shall meet the requirements of ADR. NOTA : Les personnes et organismes identifiés dans les normes comme ayant des responsabilités selon l'ADR doivent répondre aux prescriptions de l'ADR.
Since 1 January 2009 the use of the referenced standards has been mandatory. Depuis le 1er janvier 2009, l’application des normes citées en référence est devenue obligatoire.
Exceptions are dealt with in 6.8.3.7 Les exceptions sont traitées au 6.8.3.7.
Type approval certificates shall be issued in accordance with 1.8.7 and 6.8.2.3. Les certificats d’agrément de type doivent être délivrés conformément aux 1.8.7 et 6.8.2.3.
For the issuance of a type approval certificate, one standard applicable according to the indication in column (4) shall be chosen from the table below. Pour la délivrance du certificat d’agrément de type, une norme applicable selon l’indication dans la colonne 4) doit être choisie dans le tableau ci-dessous.
If more than one standard may be applied, only one of them shall be chosen. Si plus d’une norme peut être appliquée, seule l’une d’entre elles doit être choisie.
Column (3) shows the paragraphs of Chapter 6.8 to which the standard conforms. La colonne 3) indique les paragraphes du chapitre 6.8 auxquels la norme est conforme.
Column (5) gives the latest date when existing type approvals shall be withdrawn according to 1.8.7.2.2.2; La colonne 5) indique la date ultime à laquelle les agréments de type existants doivent être retirés conformément au 1.8.7.2.2.2 ;
if no date is shown the type approval remains valid until it expires. si aucune date n’est indiquée, l’agrément de type demeure valide jusqu’à sa date d’expiration.
Standards shall be applied in accordance with 1.1.5. Les normes doivent être appliquées conformément au 1.1.5.
They shall be applied in full unless otherwise specified in the table below. Elles doivent être appliquées en totalité à moins qu’il n’en soit spécifié autrement dans le tableau ci-dessous.
The scope of application of each standard is defined in the scope clause of the standard unless otherwise specified in the Table below. Le champ d’application de chaque norme est défini dans l’article de champ d’application de la norme à moins qu’il n’en soit spécifié autrement dans le tableau ci-dessous.
Reference Référence
Title of document Titre du document
Requirements the standard complies with Prescriptions auxquelles la norme est conforme
Applicable for new type approvals or for renewals Applicable pour les nouveaux agréments de type ou pour les renouvellements
Latest date for withdrawal of existing type approvals Date ultime de retrait des agréments de type existants
(1) 1)
(2) 2)
(3) 3)
(4) 4)
(5) 5)
EN 13807:2003 EN 13807:2003
Transportable gas cylinders – Battery vehicles – Design, manufacture, identification and testing Bouteilles à gaz transportables − véhicules-batteries − conception, fabrication, identification et essai
NOTE: Where appropriate this standard may also be applied to MEGCs which consist of pressure receptacles. NOTA : Le cas échéant, cette norme peut également être appliquée aux CGEM constitués de récipients à pression.
6.8.3.1.4 and 6.8.3.1.5, 6.8.3.2.18 to 6.8.3.2.26, 6.8.3.4.12 to 6.8.3.4.14 and 6.8.3.5.10 to 6.8.3.5.13 6.8.3.1.4 et 6.8.3.1.5, 6.8.3.2.18 à 6.8.3.2.26, 6.8.3.4.12 à 6.8.3.4.14 et 6.8.3.5.10 à 6.8.3.5.13
Between 1 January 2005 and 31 December 2020 Entre le 1er janvier 2005 et le 31 décembre 2020
EN 13807:2017 EN 13807:2017
Transportable gas cylinders - Battery vehicles and multiple-element gas containers (MEGCs) - Design, manufacture, identification and testing Bouteilles à gaz transportables – Véhicules-batteries et conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) – Conception, fabrication, identification et essai
6.8.3.1.4, 6.8.3.1.5, 6.8.3.2.18 to 6.8.3.2.28, 6.8.3.4.12 to 6.8.3.4.14 and 6.8.3.5.10 to 6.8.3.5.13 6.8.3.1.4, 6.8.3.1.5, 6.8.3.2.18 à 6.8.3.2.28, 6.8.3.4.12 à 6.8.3.4.14 et 6.8.3.5.10 à 6.8.3.5.13
Until further notice Jusqu’à nouvel ordre
EN ISO 23826:2021 EN ISO 23826:2021
Gas cylinders – Ball valves – Specification and testing Bouteilles à gaz – Robinets à boisseau sphérique – Spécifications et essais
6.8.2.1.1 and 6.8.2.2.1 6.8.2.1.1 et 6.8.2.2.1
Mandatorily from 1 January 2025 Obligatoirement à partir du 1er janvier 2025
6.8.3.7 6.8.3.7
Requirements for battery-vehicles and MEGCs which are not designed, constructed, inspected and tested according to referenced standards Prescriptions applicables aux véhicules-batteries et aux CGEM qui ne sont pas conçus, construits, contrôlés et éprouvés selon des normes citées en référence
To reflect scientific and technical progress or where no standard is referenced in 6.8.3.6 or to deal with specific aspects not addressed in a standard referenced in 6.8.3.6, the competent authority may recognize the use of a technical code providing the same level of safety. Pour tenir compte des progrès scientifiques et techniques, ou lorsqu’aucune norme n’est citée en référence au 6.8.3.6, ou pour traiter d’aspects spécifiques non prévus dans les normes citées en référence au 6.8.3.6, l’autorité compétente peut reconnaître l’utilisation d’un code technique garantissant le même niveau de sécurité.
Battery-vehicles and MEGCs shall, however, comply with the minimum requirements of 6.8.3. Néanmoins, les véhicules-batteries et les CGEM doivent satisfaire aux prescriptions minimales du 6.8.3.
As soon as a standard newly referenced in 6.8.3.6 can be applied, the competent authority shall withdraw its recognition of the relevant technical code. Dès qu’une norme nouvellement référencée au 6.8.3.6 peut être appliquée, l’autorité compétente doit retirer sa reconnaissance du code technique correspondant.
A transitional period ending no later than the date of entry into force of the next edition of ADR may be applied. Une période transitoire s’achevant au plus tard à la date d’entrée en vigueur de l’édition suivante de l’ADR peut s’appliquer.
The procedure for periodic inspections shall be specified in the type approval if the standards referenced in 6.2.2, 6.2.4 or 6.8.2.6 are not applicable or shall not be applied. La procédure de contrôle périodique doit être spécifiée dans l’agrément de type si les normes citées en référence au 6.2.2, 6.2.4 ou 6.8.2.6 ne sont pas applicables ou ne doivent pas être appliquées.
The competent authority shall transmit to the secretariat of UNECE a list of the technical codes that it recognises and shall update the list if it changes. L’autorité compétente doit transmettre au secrétariat de la CEE-ONU une liste des codes techniques qu’elle reconnaît et elle doit la mettre à jour en cas de modification.
The list should include the following details: name and date of the code, purpose of the code and details of where it may be obtained. Cette liste devrait inclure les informations suivantes : nom et date du code technique, l’objet du code et informations sur les moyens de se les procurer.
The secretariat shall make this information publicly available on its website. Le secrétariat doit rendre cette information accessible au public sur son site internet.
A standard which has been adopted for reference in a future edition of the ADR may be approved by the competent authority for use without notifying the UNECE secretariat. Une norme qui a été adoptée pour être citée en référence dans une édition future de l'ADR peut être approuvée par l’autorité compétente en vue de son utilisation sans qu’une notification au secrétariat de la CEE-ONU ne soit nécessaire.
6.8.4 6.8.4
Special provisions Dispositions spéciales
NOTE 1: For liquids having a flash-point of not more than 60 °C and for flammable gases, see also 6.8.2.1.26, 6.8.2.1.27 and 6.8.2.2.9. NOTA 1 : Pour les liquides ayant un point d'éclair ne dépassant pas 60 °C ainsi que pour les gaz inflammables, voir également sous 6.8.2.1.26, 6.8.2.1.27 et 6.8.2.2.9. 2 :
NOTE 2: For requirements for tanks subjected to a pressure test of not less than 1 MPa (10 bar) or for tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases, see 6.8.5. Pour les prescriptions pour les citernes pour lesquelles une épreuve de pression d'au moins 1 MPa (10 bar) est prescrite ainsi que pour les citernes destinées au transport des gaz liquéfiés réfrigérés, voir 6.8.5.
When they are shown under an entry in Column (13) of Table A of Chapter 3.2, the following special provisions apply: Lorsqu'elles sont indiquées en regard d'une rubrique dans la colonne (13) du tableau A du chapitre 3.2, les dispositions spéciales suivantes sont applicables.
(a) a)
Construction (TC) Construction (TC)
TC1 TC1
The requirements of 6.8.5 are applicable to the materials and construction of these shells. Les prescriptions du 6.8.5 sont applicables aux matériaux et à la construction de ces réservoirs.
TC2 TC2
Shells, and their items of equipment, shall be made of aluminium not less than 99.5 % pure or of suitable steel not liable to cause hydrogen peroxide to decompose. Les réservoirs et leurs équipements, doivent être construits en aluminium titrant au moins 99,5 % ou en acier approprié non susceptible de provoquer la décomposition du peroxyde d'hydrogène.
Where shells are made of aluminium not less than 99.5 % pure, the wall thickness need not exceed 15 mm, even where calculation in accordance with 6.8.2.1.17 gives a higher value. Lorsque les réservoirs sont construits en aluminium titrant au moins 99,5 %, l'épaisseur de la paroi n'a pas besoin d'être supérieure à 15 mm, même lorsque le calcul selon 6.8.2.1.17 donne une valeur supérieure.
TC3 TC3
The shells shall be made of austenitic steel. Les réservoirs doivent être construits en acier austénitique.
TC4 TC4
Shells shall be provided with an enamel or equivalent protective lining if the material of the shell is attacked by UN No. 3250 chloroacetic acid. Les réservoirs doivent être munis d'un revêtement en émail ou d'un revêtement protecteur équivalent si le matériau du réservoir est attaqué par le No ONU 3250 acide chloroacétique fondu.
TC5 TC5
Shells shall be provided with a lead lining not less than 5 mm thick or an equivalent lining. Les réservoirs doivent être munis d'un revêtement en plomb d'au moins 5 mm d'épaisseur ou d'un revêtement équivalent.
TC6 TC6
The wall thickness of tanks made of aluminium not less than 99 % pure or aluminium alloy need not exceed 15 mm even where calculation in accordance with 6.8.2.1.17 gives a higher value. L’épaisseur de la paroi des citernes construites en aluminium d’une pureté égale ou supérieure à 99 % ou en alliage aluminium n’a pas besoin d’être supérieure à 15 mm même lorsque le calcul selon 6.8.2.1.17 donne une valeur supérieure.
TC7 TC7
The effective minimum thickness of the shell shall not be less than 3 mm. L'épaisseur minimale effective du réservoir ne doit pas être inférieure à 3 mm.
TC8 TC8
The shells shall be made of aluminium or aluminium alloy. Les réservoirs doivent être en aluminium ou en alliage d’aluminium.
The shells may be designed for an external design pressure of not less than 5 kPa (0.05 bar). Les réservoirs peuvent être conçus pour résister à une pression extérieure de calcul d’au moins 5 kPa (0,05 bar).
(b) b)
Items of equipment (TE) Équipements (TE)
TE1 TE1
(Deleted) (Supprimé)
TE2 TE2
(Deleted) (Supprimé)
TE3 TE3
Tanks shall in addition meet the following requirements. Les citernes doivent en plus satisfaire aux prescriptions suivantes.
The heating device shall not penetrate into, but shall be exterior to the shell. Le dispositif de réchauffage ne doit pas pénétrer dans le réservoir, mais lui être extérieur.
However, a pipe used for extracting the phosphorus may be equipped with a heating jacket. Toutefois, on pourra munir d'une gaine de réchauffage un tuyau servant à l'évacuation du phosphore.
The device heating the jacket shall be so regulated as to prevent the temperature of the phosphorus from exceeding the filling temperature of the shell. Le dispositif de réchauffage de cette gaine devra être réglé de façon à empêcher que la température du phosphore ne dépasse la température de chargement du réservoir.
Other piping shall enter the shell in its upper part; Les autres tubulures doivent pénétrer dans le réservoir à la partie supérieure de celui-ci ;
openings shall be situated above the highest permissible level of the phosphorus and be capable of being completely enclosed under lockable caps. les ouvertures doivent être situées au-dessus du niveau maximal admissible du phosphore et pouvoir être entièrement enfermées sous des capots verrouillables.
The tank shall be equipped with a gauging system for verifying the level of the phosphorus and, if water is used as a protective agent, with a fixed gauge mark showing the highest permissible level of the water. La citerne sera munie d'un système de jaugeage pour la vérification du niveau du phosphore, et, si l'eau est utilisée comme agent de protection, d'un repère fixe indiquant le niveau supérieur que ne doit pas dépasser l'eau.
TE4 TE4
Shells shall be equipped with thermal insulation made of materials which are not readily flammable. Les réservoirs doivent être munis d'une isolation thermique en matériaux difficilement inflammables.
TE5 TE5
If shells are equipped with thermal insulation, such insulation shall be made of materials which are not readily flammable. Si les réservoirs sont munis d'une isolation thermique, celle-ci doit être constituée de matériaux difficilement inflammables.
TE6 TE6
Tanks may be equipped with a device of a design which precludes its obstruction by the substance carried and which prevents leakage and the build-up of excess overpressure or underpressure inside the shell. Les citernes peuvent être munies d'un dispositif conçu de façon que son obstruction par la matière transportée soit impossible, et empêchant une fuite et la formation de toute surpression ou dépression à l'intérieur du réservoir.
TE7 TE7
The shell-discharge system shall be equipped with two mutually independent shut-off devices mounted in series, the first taking the form of a quick-closing internal stop-valve of an approved type and the second that of an external stop-valve, one at each end of the discharge pipe. Les organes de vidange des réservoirs doivent être munis de deux fermetures en série, indépendantes l'une de l'autre, dont la première est constituée par un obturateur interne à fermeture rapide d'un type agréé et la seconde par un obturateur externe placé à chaque extrémité de la tubulure de vidange.
A blank flange, or another device providing the same measure of security, shall also be fitted at the outlet of each external stop-valve. The internal stop-valve shall be such that if the pipe is wrenched off the stop-valve will remain integral with the shell and in the closed position. Une bride pleine, ou un autre dispositif offrant les mêmes garanties, doit être également montée sur la sortie de chaque obturateur externe. L'obturateur interne doit rester solidaire du réservoir et en position de fermeture en cas d'arrachement de la tubulure.
TE8 TE8
The connections to the external pipe-sockets of tanks shall be made of materials not liable to cause decomposition of hydrogen peroxide. Les raccords des tubulures extérieures des citernes doivent être réalisés avec des matériaux qui ne sont pas susceptibles d'entraîner la décomposition du peroxyde d'hydrogène.
TE9 TE9
Tanks shall be fitted in their upper part with a shut-off device preventing any build-up of excess pressure inside the shell due to the decomposition of the substances carried, any leakage of liquid, and any entry of foreign matter into the shell. Les citernes doivent être munies à leur partie supérieure d'un dispositif de fermeture empêchant la formation de toute surpression à l'intérieur du réservoir due à la décomposition des matières transportées, ainsi que la fuite du liquide et la pénétration de substances étrangères à l'intérieur du réservoir.
TE10 TE10
The shut-off devices of tanks shall be so designed as to preclude obstruction of the devices by the solidified substance during carriage. Les dispositifs de fermeture des citernes doivent être construits de telle façon que l'obstruction des dispositifs par la matière solidifiée pendant le transport soit impossible.
Where tanks are sheathed in thermally-insulating material, the material shall be of an inorganic nature and entirely free from combustible matter. Si les citernes sont entourées d'une matière calorifuge, celle-ci doit être de nature inorganique et parfaitement exempte de matière combustible.
TE11 TE11
Shells and their service equipment shall be so designed as to prevent the entry of foreign matter, leakage of liquid or any building up of dangerous excess pressure inside the shell due to the decomposition of the substances carried. Les réservoirs et leurs équipements de service doivent être conçus de manière à empêcher la pénétration de substances étrangères, la fuite du liquide et la formation de toute surpression dangereuse à l'intérieur du réservoir due à la décomposition des matières transportées.
A safety valve preventing the entry of foreign matter also fulfils this provision. Une soupape de sécurité empêchant la pénétration de toute substance étrangère répond également à ces dispositions.
TE12 TE12
Tanks shall be equipped with thermal insulation complying with the requirements of 6.8.3.2.14. Les citernes doivent être munies d'une isolation thermique conforme aux conditions du 6.8.3.2.14.
If the SADT of the organic peroxide in the tank is 55 °C or less, or the tank is constructed of aluminium, the shell shall be completely insulated. The sun shield and any part of the tank not covered by it, or the outer sheathing of a complete lagging, shall be painted white or finished in bright metal. Si la TDAA du peroxyde organique dans la citerne est égale ou inférieure à 55 °C, ou si la citerne est construite en aluminium, le réservoir doit être complètement isolée thermiquement. L'écran pare-soleil et toute partie de la citerne non couverte par celui-ci, ou l'enveloppe extérieure d'un calorifugeage complet, doivent être enduites d'une couche de peinture blanche ou revêtus de métal poli.
The paint shall be cleaned before each transport journey and renewed in case of yellowing or deterioration. The thermal insulation shall be free from combustible matter. La peinture doit être nettoyée avant chaque transport et renouvelée en cas de jaunissement ou de détérioration. L'isolation thermique doit être exempte de matière combustible.
Tanks shall be fitted with temperature sensing devices. Les citernes doivent être munies de dispositifs capteurs de température.
Tanks shall be fitted with safety valves and emergency pressure-relief devices. Les citernes doivent être munies de soupapes de sécurité et de dispositifs de décompression d'urgence.
Vacuum-relief devices may also be used. Les soupapes de dépression sont aussi admises.
Emergency pressure-relief devices shall operate at pressures determined according to both the properties of the organic peroxide and the construction characteristics of the tank. Les dispositifs de décompression d'urgence doivent fonctionner à des pressions déterminées en fonction des propriétés du peroxyde organique et des caractéristiques de construction de la citerne.
Fusible elements shall not be permitted in the body of the shell. Les éléments fusibles ne doivent pas être autorisés dans le corps du réservoir.
Tanks shall be fitted with spring-loaded safety valves to prevent significant pressure build-up within the shell of the decomposition products and vapours released at a temperature of 50 °C. The capacity and start-to-discharge pressure of the safety-valve(s) shall be based on the results of the tests specified in special provision TA2. Les citernes doivent être munies de soupapes de sécurité du type à ressorts pour éviter une accumulation importante à l'intérieur du réservoir des produits de décomposition et des vapeurs dégagées à une température de 50 °C. Le débit et la pression d'ouverture de la ou des soupapes de sécurité doivent être déterminés en fonction des résultats d'épreuves prescrites dans la disposition spéciale TA2.
The start-to-discharge pressure shall however in no case be such that liquid could escape from the valve(s) if the tank were overturned. Toutefois, la pression d'ouverture ne doit en aucun cas être telle que le liquide puisse fuir de la ou des soupapes en cas de renversement de la citerne.
The emergency-relief devices may be of the spring-loaded or frangible types designed to vent all the decomposition products and vapours evolved during a period of not less than one hour of complete fire-engulfment as calculated by the following formula: Les dispositifs de décompression d'urgence des citernes peuvent être du type à ressorts ou du type à disque de rupture, conçus pour évacuer tous les produits de décomposition et les vapeurs libérés pendant une durée d'au moins une heure d'immersion complète dans des flammes dans les conditions définies par les formules ci-après :
q = 70961 × F × A0.82 où :
where: q =
q = heat absorption [W] absorption de chaleur [W] A
= surface mouillée [m²] F =
A = wetted area [m²] facteur d'isolation
F = insulation factor F =1 pour les citernes non isolées, ou
F = l for non-insulated tanks, or pour les citernes isolées
where: où : K =
K = heat conductivity of insulation layer [W·m-1·K-1] conductivité thermique de la couche d'isolant [W.m-1.K-1]
L = thickness of insulation layer [m] L = épaisseur de la couche d'isolant [m]
U = K/L = heat transfer coefficient of the insulation [W·m-2·K-1] U = K/L = coefficient de transmission thermique de l'isolant [W.m-2.K-1]
TPO = temperature of peroxide at relieving conditions [K] TPO = température du peroxyde au moment de la décompression [K]
The start-to-discharge pressure of the emergency-relief device(s) shall be higher than that above specified and based on the results of the tests referred to in special provision TA2. La pression d'ouverture du ou des dispositifs de décompression d'urgence doit être supérieure à celle prévue ci-dessus et être déterminée en fonction des résultats des épreuves visées à la disposition spéciale TA2.
The emergency-relief devices shall be dimensioned in such a way that the maximum pressure in the tank never exceeds the test pressure of the tank. Les dispositifs de décompression d'urgence doivent être dimensionnés de manière telle que la pression maximale dans la citerne ne dépasse jamais la pression d'épreuve de la citerne.
NOTE: An example of a method to determine the size of emergency-relief devices is given in Appendix 5 of the Manual of Tests and Criteria. NOTA : Un exemple de méthode d'essai pour déterminer le dimensionnement des dispositifs de décompression d'urgence figure à l'appendice 5 du Manuel d'épreuves et de critères.
For tanks equipped with thermal insulation consisting of a complete cladding, the capacity and setting of the emergency-relief device(s) shall be determined assuming a loss of insulation from 1 % of the surface area. Pour les citernes complètement isolées thermiquement, le débit et le tarage du ou des dispositifs de décompression d'urgence doivent être déterminés en supposant une perte d'isolation de 1 % de la surface.
Vacuum-relief devices and spring-loaded safety valves of tanks shall be provided with flame arresters unless the substances to be carried and their decomposition products are non-combustible. Les soupapes de dépression et les soupapes de sécurité du type à ressort des citernes doivent être munies de pare-flammes à moins que les matières à transporter et leurs produits de décomposition ne soient incombustibles.
Due attention shall be paid to the reduction of the relief capacity caused by the flame arrester. Il doit être tenu compte de la réduction de la capacité d'évacuation causée par le pare-flammes.
TE13 TE13
Tanks shall be thermally insulated and fitted with a heating device on the outside. Les citernes doivent être isolées thermiquement et munies d'un dispositif de réchauffage aménagé à l'extérieur.
TE14 TE14
Tanks shall be equipped with thermal insulation. The thermal insulation directly in contact with the shell and/or components of the heating system shall have an ignition temperature at least 50 °C higher than the maximum temperature for which the tank was designed. Les citernes doivent être munies d'une isolation thermique. L’isolation thermique directement en contact avec le réservoir ou les éléments du dispositif de réchauffage doit avoir une température d’inflammation supérieure d’au moins 50 °C à la température maximale pour laquelle la citerne a été conçue.
TE15 TE15
(Deleted) (Supprimé)
TE16 TE16
(Reserved) (Réservé)
TE17 TE17
(Reserved) (Réservé)
TE18 TE18
Tanks intended for the carriage of substances filled at a temperature higher than 190 °C shall be equipped with deflectors placed at right angles to the upper filling openings, so as to avoid a sudden localized increase in wall temperature during filling. Les citernes destinées au transport des matières chargées à une température supérieure à 190 °C doivent être munies de déflecteurs placés au droit des ouvertures supérieures de chargement, de façon à éviter lors du chargement une élévation brutale et localisée de la température de la paroi.
TE19 TE19
Fittings and accessories mounted in the upper part of the tank shall be either: Les organes placés à la partie supérieure de la citerne doivent être :
inserted in a recessed housing; soit insérés dans une cuvette encastrée,
or equipped with an internal safety valve; or soit dotés d'un clapet interne de sécurité,
shielded by a cap, or by transverse and/or longitudinal members, or by other equally effective devices, so profiled that in the event of overturning the fittings and accessories will not be damaged. soit protégés par un capot ou par des éléments transversaux et/ou longitudinaux ou par d'autres dispositifs offrant les mêmes garanties, d'un profil tel qu'en cas de renversement, il n'y ait aucune détérioration des organes.
Fittings and accessories mounted in the lower part of the tank: Organes placés à la partie inférieure de la citerne :
Pipe-sockets, lateral shut-off devices, and all discharge devices shall either be recessed by at least 200 mm from the extreme outer edge of the tank or be protected by a rail having a coefficient of inertia of not less than 20 cm³ transversally to the direction of travel; Les tubulures et les organes latéraux de fermeture et tous les organes de vidange doivent être, soit en retrait d'au moins 200 mm par rapport au hors tout de la citerne, soit protégés par une lisse ayant un module d'inertie d'au moins 20 cm³ transversalement au sens de la marche ;
their ground clearance shall be not less than 300 mm with the tank full. leur garde au sol doit être égale ou supérieure à 300 mm citerne pleine.
Fittings and accessories mounted on the rear face of the tank shall be protected by the bumper prescribed in 9.7.6. Les organes placés sur la face arrière de la citerne doivent être protégés par le pare-chocs prescrit au 9.7.6.
Their height above the ground shall be such that they are adequately protected by the bumper La hauteur de ces organes par rapport au sol doit être telle qu'ils soient convenablement protégés par le pare-chocs.
TE20 TE20
Notwithstanding the other tank-codes which are permitted in the hierarchy of tanks of the rationalized approach in 4.3.4.1.2, tanks shall be equipped with a safety valve. Nonobstant les autres codes-citernes qui sont autorisés dans la hiérarchie des citernes de l'approche rationalisée du 4.3.4.1.2, les citernes doivent être équipées d'une soupape de sécurité.
TE21 TE21
The closures shall be protected with lockable caps. Les fermetures doivent être protégées par des capots verrouillables.
TE22 TE22
(Reserved) (Réservé)
TE23 TE23
Tanks shall be equipped with a device of a design which precludes its obstruction by the substance carried and which prevents leakage and the build-up of excess overpressure or underpressure inside the shell. Les citernes doivent être munies d'un dispositif conçu de façon que son obstruction par la matière transportée soit impossible, et empêchant une fuite et la formation de toute surpression ou dépression à l'intérieur du réservoir.
TE24 TE24
If tanks, intended for the carriage and handling of bitumen, are equipped with a spray bar at the end of the discharge pipe, the closing device, as required by 6.8.2.2.2, may be replaced by a shut-off valve, situated on the discharge pipe and preceding the spray bar. Si les citernes destinées au transport et à l'épandage de bitumes, sont équipées d'une barre d'épandage à l'extrémité de la tubulure de vidange, le dispositif de fermeture prévu au 6.8.2.2.2 peut être remplacé par un robinet d'arrêt, situé sur la tubulure de vidange et précédant la barre d'épandage.
TE25 TE25
(Reserved) (Réservé)
TE26 TE26
All filling and discharge connections, including those in the vapour phase, of tanks intended for the carriage of flammable refrigerated liquefied gases shall be equipped with an instant closing automatic stop-valve (see 6.8.3.2.3) as close as possible to the tank. Tous les raccordements de remplissage et de vidange, y compris ceux dans la phase vapeur, des citernes destinées au transport de gaz liquéfiés réfrigérés inflammables doivent être équipés d’un obturateur à fermeture automatique instantanée (voir 6.8.3.2.3) situé le plus près possible de la citerne.
(c) c)
Type approval (TA) Agrément de type (TA)
TA1 TA1
Tanks shall not be approved for the carriage of organic substances. Les citernes ne doivent pas être agréées pour le transport de matières organiques.
TA2 TA2
This substance may be carried in fixed or demountable tanks or tank-containers under the conditions laid down by the competent authority of the country of origin, if, on the basis of the tests mentioned below, the competent authority is satisfied that such a transport operation can be carried out safely. Cette matière pourra être transportée en citernes fixes ou démontables et conteneurs-citernes aux conditions fixées par l'autorité compétente du pays d'origine, si celle-ci, sur la base des épreuves citées ci-dessous, juge qu'un tel transport peut être effectué de manière sûre.
If the country of origin is not party to ADR, these conditions shall be recognized by the competent authority of the first ADR country reached by the consignment. Si le pays d'origine n'est pas partie contractante à l'ADR, ces conditions doivent être reconnues par l'autorité compétente du premier pays partie contractante à l'ADR touché par l'envoi.
For the type approval tests shall be undertaken: Pour l'agrément de type des épreuves doivent être exécutées afin :
to prove the compatibility of all materials normally in contact with the substance during carriage; De prouver la compatibilité de tous les matériaux qui entrent normalement en contact avec la matière pendant le transport ;
to provide data to facilitate the design of the emergency pressure-relief devices and safety valves taking into account the design characteristics of the tank; De fournir des données pour faciliter la construction des dispositifs de décompression d'urgence et des soupapes de sécurité, compte tenu des caractéristiques de construction de la citerne ;
and et
to establish any special requirements necessary for the safe carriage of the substance. D'établir toute exigence spéciale qui pourrait être nécessaire pour la sécurité de transport de la matière.
The test results shall be included in the report for the type approval. Les résultats des épreuves doivent figurer dans le procès-verbal pour l'agrément de type.
TA3 TA3
This substance may be carried only in tanks with the tank code LGAV or SGAV; Cette matière ne peut être transportée qu'en citernes ayant un code-citerne LGAV ou SGAV ;
the hierarchy in 4.3.4.1.2 is not applicable. la hiérarchie du 4.3.4.1.2 n'est pas applicable.
TA4 TA4
The conformity assessment procedures of section 1.8.7 shall be applied by the competent authority or the inspection body conforming to 1.8.6.3 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) type A. Les procédures d’évaluation de la conformité visées au 1.8.7 doivent être appliquées par l’autorité compétente ou l’organisme de contrôle répondant au 1.8.6.3 et accrédité selon la norme EN ISO/CEI 17020:2012 (sauf article 8.1.3) type A.
TA5 TA5
This substance may be carried only in tanks with the tank code S2.65AN(+); Cette matière ne peut être transportée qu’en citernes ayant un code-citerne S2.65AN(+) ;
the hierarchy in 4.3.4.1.2 is not applicable. la hiérarchie du 4.3.4.1.2 n’est pas applicable.
(d) d)
Tests (TT) Épreuves (TT)
TT1 TT1
Tanks of pure aluminium need to be subjected to the initial and periodic hydraulic pressure tests at a pressure of only 250 kPa (2.5 bar) (gauge pressure). Les citernes en aluminium pur ne doivent subir l'épreuve initiale et les épreuves périodiques de pression hydraulique qu'à une pression de 250 kPa (2,5 bar) (pression manométrique).
TT2 TT2
The condition of the lining of shells shall be inspected every year by an inspection body, which shall inspect the inside of the shell (see special provision TU43 in 4.3.5). L'état du revêtement des réservoirs doit être vérifié tous les ans par un organisme de contrôle, qui procédera à une inspection de l'intérieur du réservoir (voir disposition spéciale TU43 au 4.3.5).
TT3 TT3
By derogation from the requirements of 6.8.2.4.2, periodic inspections shall be performed no later than every eight years and shall include a thickness check using suitable instruments. Par dérogation aux prescriptions du 6.8.2.4.2, les contrôles périodiques doivent être effectués au plus tard tous les huit ans et comprennent en outre un contrôle des épaisseurs au moyen d'instruments appropriés.
For such tanks, the leakproofness test and check for which provision is made in 6.8.2.4.3 shall be performed no later than every four years. Pour ces citernes, l'épreuve d'étanchéité et la vérification prévues au 6.8.2.4.3 doivent être effectués au plus tard tous les quatre ans.
TT4 TT4
(Reserved) (Réservé)
TT5 TT5
The hydraulic pressure tests shall be performed no later than every Les épreuves de pression hydraulique doivent être effectuées au plus tard tous les
3 years. trois ans.
2½ years. deux ans et demi.
TT6 TT6
The periodic inspection shall be performed no later than every 3 years. Le contrôle périodique doit être effectué au plus tard tous les trois ans.
TT7 TT7
Notwithstanding the requirements of 6.8.2.4.2, the periodic internal inspection may be replaced by a programme approved by the competent authority. Par dérogation aux prescriptions du 6.8.2.4.2, l'examen périodique de l'état intérieur peut être remplacé par un programme approuvé par l'autorité compétente.
TT8 TT8
Tanks on which the proper shipping name required for the entry UN 1005 AMMONIA, ANHYDROUS is marked in accordance with 6.8.3.5.1 to 6.8.3.5.3 and constructed of fine-grained steel with a yield strength of more than 400 N/mm² in accordance with the material standard, shall be subjected at each periodic inspection according to 6.8.2.4.2, to magnetic particle inspections to detect surface cracking. Les citernes sur lesquelles figure la désignation officielle de transport pour le No ONU 1005 AMMONIAC ANHYDRE conformément aux 6.8.3.5.1 à 6.8.3.5.3, qui sont construites en acier à grain fin avec une limite d’élasticité supérieure à 400 N/mm² conformément à la norme du matériau, doivent être soumises lors de chaque contrôle périodique selon 6.8.2.4.2, à un contrôle magnétoscopique pour détecter des fissures superficielles.
For the lower part of each shell at least 20 % of the length of each circumferential and longitudinal weld shall, together with all nozzle welds and any repair or ground areas, be inspected. Doivent être contrôlées, dans la partie inférieure de chaque réservoir, les soudures circulaires et longitudinales sur au moins 20 % de leur longueur, toutes les soudures des tubulures et toute zone de réparation ou de meulage.
If the mark of the substance on the tank or tank plate is removed, a magnetic particle inspection shall be carried out and these actions recorded in the inspection certificate attached to the tank record. Si la marque de la matière sur la citerne ou sur le panneau de la citerne est retirée, un contrôle magnétoscopique doit être réalisé et ces actions doivent être enregistrées dans l’attestation d’épreuve jointe au dossier de citerne.
Such magnetic particle inspections shall be carried out by a competent person qualified for this method according to EN ISO 9712:2012 (Non-destructive testing – Qualification and certification of NDT personnel – General principles). Ces contrôles magnétoscopiques doivent être réalisés par une personne compétente qualifiée pour cette méthode selon la norme EN ISO 9712:2012 (Essais non destructifs – Qualification et certification du personnel END – Principes généraux).
TT9 TT9
For inspections and tests (including supervision of the manufacture) the procedures of section 1.8.7 shall be applied by the competent authority or the inspection body conforming to 1.8.6.3 and accredited according to EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) type A. Pour les contrôles et épreuves (y compris le suivi de fabrication), les procédures visées au 1.8.7 doivent être appliquées par l’autorité compétente ou l’organisme de contrôle répondant au 1.8.6.3 et accrédité selon la norme EN ISO/CEI 17020:2012 (sauf article 8.1.3) type A.
TT10 TT10
The periodic inspections according to 6.8.2.4.2 shall be performed no later than: Les contrôles périodiques prévus au 6.8.2.4.2 doivent être effectués :
every three years. | au plus tard tous les trois ans.
every two and a half years. au plus tard tous les deux ans et demi.
TT11 TT11
For fixed tanks (tank-vehicles) and demountable tanks used exclusively for the carriage of LPG, with carbon steel shells and service equipment, the hydraulic pressure test, may, at the time of the periodic inspection and at the request of the applicant, be replaced by the non-destructive testing (NDT) techniques listed below. Pour les citernes fixes (véhicules-citernes) ou démontables destinées exclusivement au transport de GPL, dont les réservoirs et l’équipement de service sont en acier au carbone, l’épreuve de pression hydraulique peut être remplacée lors des contrôles périodiques, si le demandeur le souhaite, par les méthodes de contrôles non destructifs (CND) énumérées ci-dessous.
These techniques may be used either singularly or in combination as deemed suitable by the competent authority or the inspection body (see special provision TT9): Ces méthodes peuvent être utilisées seules ou combinées, selon ce que l’autorité compétente ou l’organisme de contrôle juge approprié (voir la disposition spéciale TT9) :
EN ISO 17640:2018 – Non-destructive testing of welds – Ultrasonic testing – Techniques, testing levels and assessment; EN ISO 17640:2018 − Contrôle non destructif des assemblages soudés − Contrôle par ultrasons − Techniques, niveaux d’essai et évaluation ;
EN ISO 17638:2016 – Non-destructive testing of welds – Magnetic particle testing, with acceptance of indications in accordance with EN ISO 23278:2015 – Non-destructive testing of welds – Magnetic particle testing. EN ISO 17638:2016 − Contrôle non destructif des assemblages soudés − Magnétoscopie, avec niveau d’acceptation des indications conforme à EN ISO 23278:2015 Contrôle non destructif des assemblages soudés − Contrôle par magnétoscopie − Niveaux d’acceptation ;
Acceptance levels; EN ISO 17643:2015 – Non-destructive testing of welds – Eddy current examination of welds by complex plane analysis; EN ISO 16809:2019 – Non-destructive testing – Ultrasonic thickness measurement. EN ISO 17643:2015 − Contrôle non destructif des assemblages soudés − Contrôle par courants de Foucault des assemblages soudés par analyse des signaux dans le plan complexe ; EN ISO 16809:2019 − Essais non destructifs − Mesurage de l’épaisseur par ultrasons. Le personnel impliqué dans les CND doit être qualifié, certifié et avoir une bonne connaissance théorique et pratique des contrôles non destructifs qu’il effectue, spécifie, surveille, contrôle ou évalue conformément à :
Personnel involved in NDT shall be qualified, certified and have the appropriate theoretical and practical knowledge of the non-destructive tests they perform, specify, supervise, monitor or evaluate in accordance with: EN ISO 9712:2012 − Essais non destructifs − Qualification et certification du personnel END. En cas d’affectation thermique suite à des opérations de soudage ou coupage, de zones soumises à pression de la citerne, une épreuve de pression hydraulique doit être réalisée en plus de tout autre CND. Les CND doivent être effectués aux zones du réservoir et de l’équipement énumérés au tableau ci-dessous.
EN ISO 9712:2012 – Non-destructive testing – Qualification and certification of NDT personnel. Zones du réservoir et de l’équipement CND Soudures bout à bout longitudinales du réservoir
After direct application of heat such as welding or cutting to the pressure containing elements of the tank a hydraulic test shall be carried out in addition to any prescribed NDT. CND à 100 % utilisant une ou plusieurs des techniques suivantes : ultrasons, magnétoscopie ou courants de Foucault Soudures bout à bout circulaires du réservoir Soudures (intérieures) de fixations, trou d’homme, tubulures et ouvertures directement sur le réservoir
NDT shall be performed on the areas of the shell and equipment listed in the table below: Zones fortement sollicitées au niveau des tôles doublantes des berceaux de fixation (comprenant l’extrémité plus 400 mm de partie droite de chaque côté) Soudures de la tuyauterie et d’autre équipement
Irrespective of the original design and construction standard or technical code used for the tank, the defect acceptance levels shall be in accordance with the requirements of the relevant parts of EN 14025:2018 (Tanks for the transport of dangerous goods – metallic pressure tanks – design and construction), EN 12493:2013 + A2:2020 (LPG equipment and accessories – welded steel pressure vessels for LPG road tankers – design and construction), EN ISO 23278:2015 (Non-destructive testing of welds – magnetic particle testing of welds – acceptance levels) or the acceptance standard referenced in the applicable NDT standard. Zones du réservoir qui ne peuvent pas être contrôlées visuellement de l’extérieur Mesure de l’épaisseur par ultrasons, de l’intérieur, avec un quadrillage de 150 mm (au maximum) Indépendamment de la norme ou du code technique initial utilisé pour la conception et la fabrication de la citerne, les niveaux d’acceptation des défauts doivent être conformes aux prescriptions des parties pertinentes des normes EN 14025:2018 (Citernes pour le transport de matières dangereuses – citernes métalliques sous pression – conception et fabrication), EN 12493:2020 (Équipements pour GPL et leurs accessoires - réservoirs sous pression en acier soudés des camions-citernes - conception et construction), EN ISO 23278:2015 (Contrôle non destructif des assemblages soudés − contrôle par magnétoscopie − niveaux d’acceptation) ou aux normes d’acceptation référencées dans la norme applicable au contrôle non destructif concerné.
If an unacceptable defect is found in the tank by NDT methods it shall be repaired and retested. Si un défaut inacceptable de la citerne est mis en évidence par des méthodes de contrôles non destructifs il faut procéder à la réparation et à un nouveau contrôle.
It is not permitted to hydraulic test the tank without undertaking the required repairs. Il n’est pas permis d’effectuer l’épreuve de pression hydraulique sans que la citerne ait été dûment réparée.
The results of the NDT shall be recorded and retained for the lifetime of the tank. Les résultats des contrôles non destructifs doivent être consignés et conservés pendant toute la durée de vie de la citerne.
(e) e)
Marking (TM) Marquage (TM)
NOTE: These particulars shall be in an official language of the country of approval, and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. NOTA : Les inscriptions doivent être rédigées dans une langue officielle du pays d'agrément et, en outre, si cette langue n'est pas l'anglais, le français ou l'allemand, en anglais, en français ou en allemand, à moins que les accords conclus entre les pays intéressés au transport n'en disposent autrement.
TM1 TM1
Tanks shall bear in addition to the particulars prescribed in 6.8.2.5.2, the words: "Do not open during carriage. Les citernes doivent porter, en plus des indications prévues au 6.8.2.5.2, la mention « Ne pas ouvrir pendant le transport.
Liable to spontaneous combustion" (see also the Note above). Sujet à l'inflammation spontanée » (voir également NOTA ci-dessus).
TM2 TM2
Tanks shall bear in addition to the particulars prescribed in 6.8.2.5.2, the words: "Do not open during carriage. Les citernes doivent porter, en plus des indications prévues au 6.8.2.5.2, la mention « Ne pas ouvrir pendant le transport.
Gives off flammable gases on contact with water" (see also the Note above). Forme des gaz inflammables au contact de l'eau » (voir également NOTA ci-dessus).
TM3 TM3
Tanks shall also bear, on the plate prescribed in 6.8.2.5.1, the proper shipping name and the maximum permissible load mass in kg for this substance. Les citernes doivent en outre porter, sur la plaque prévue au 6.8.2.5.1, la désignation officielle de transport et la masse maximale admissible de chargement en kg pour cette matière.
TM4 TM4
For tanks the following additional particulars shall be marked by stamping or by any other similar method on the plate prescribed in 6.8.2.5.2 or directly on the shell itself, if the walls are so reinforced that the strength of the tank is not impaired: the chemical name with the approved concentration of the substance concerned. Sur les citernes, les indications supplémentaires suivantes doivent être inscrites, par estampage ou tout autre moyen semblable, sur la plaque prescrite au 6.8.2.5.2 ou gravées directement sur le réservoir lui-même, si les parois sont renforcées de façon à ne pas compromettre la résistance de la citerne : la dénomination chimique avec la concentration agréée de la matière en question.
TM5 TM5
Tanks shall bear, in addition to the particulars referred to in 6.8.2.5.1 the date (month, year) of the most recent inspection of the internal condition of the shell. Les citernes doivent porter, outre les indications déjà prévues au 6.8.2.5.1, la date (mois, année) de la dernière inspection de l'état intérieur du réservoir.
TM6 TM6
(Reserved) (Réservé)
TM7 TM7
The trefoil symbol, as described in 5.2.1.7.6, shall be marked by stamping or any other equivalent method on the plate described in 6.8.2.5.1. On doit faire figurer sur la plaque décrite au 6.8.2.5.1 le trèfle schématisé figurant au 5.2.1.7.6, par estampage ou tout autre moyen semblable.
This trefoil may be engraved directly on the walls of the shell itself, if the walls are so reinforced that the strength of the shell is not impaired. Il est admis que ce trèfle schématisé soit gravé directement sur les parois du réservoir lui-même, si celles-ci sont renforcées de façon à ne pas compromettre la résistance du réservoir.
6.8.5 6.8.5
Requirements concerning the materials and construction of fixed welded tanks, demountable welded tanks, and welded shells of tank-containers for which a test pressure of not less than 1 MPa (10 bar) is required, and of fixed welded tanks, demountable welded tanks and welded shells of tank-containers intended for the carriage of refrigerated liquefied gases of Class 2 Prescriptions concernant les matériaux et la construction des citernes fixes soudées, des citernes démontables soudées et des réservoirs soudés des conteneurs-citernes, pour lesquels une pression d'épreuve d'au moins 1 MPa (10 bar) est prescrite, ainsi que des citernes fixes soudées, des citernes démontables soudées et des réservoirs soudés des conteneurs-citernes, destinés au transport des gaz liquéfiés réfrigérés de la classe 2
6.8.5.1 6.8.5.1
Materials and shells Matériaux et réservoirs
6.8.5.1.1 6.8.5.1.1
(a) a)
Shells intended for the carriage of : Les réservoirs destinés au transport
compressed, liquefied gases or dissolved gases of Class 2; Des gaz comprimés, liquéfiés ou dissous de la classe 2 ;
UN Nos. 1380, 2845, 2870, 3194 and 3391 to 3394 of Class 4.2; Des Nos ONU 1380, 2845, 2870, 3194 et 3391 à 3394 de la classe 4.2 ;
and ainsi que
UN No. 1052 hydrogen fluoride, anhydrous and UN No.1790 hydrofluoric acid with more than 85 % hydrogen fluoride of Class 8 Du No ONU 1052 fluorure d'hydrogène anhydre et du No ONU 1790 acide fluorhydrique contenant plus de 85 % de fluorure d'hydrogène, de la classe 8,
shall be made of steel; doivent être construits en acier.
(b) b)
Shells constructed of fine-grained steels for the carriage of: Les réservoirs construits en acier à grains fins, destinés au transport
corrosive gases of Class 2 and UN No. 2073 ammonia solution; Des gaz corrosifs de la classe 2 et du No ONU 2073 ammoniac en solution acqueuse ;
and et
UN No. 1052 hydrogen fluoride, anhydrous and UN No.1790 hydrofluoric acid with more than 85 % hydrogen fluoride of Class 8 Du No ONU 1052 fluorure d'hydrogène anhydre et du No ONU 1790 acide fluorhydrique contenant plus de 85 % de fluorure d'hydrogène, de la classe 8,
shall be heat-treated for thermal stress relief; doivent être traités thermiquement pour éliminer les contraintes thermiques.
(c) c)
Shells intended for the carriage of refrigerated liquefied gases of Class 2, shall be made of steel, aluminium, aluminium alloy, copper or copper alloy (e.g. brass). Les réservoirs destinés au transport des gaz liquéfiés réfrigérés de la classe 2 doivent être construits en acier, en aluminium, en alliage d'aluminium, en cuivre ou en alliage de cuivre (par ex. laiton).
However, shells made of copper or copper alloy shall be allowed only for gases containing no acetylene; Les réservoirs en cuivre ou en alliage de cuivre ne sont toutefois admis que pour les gaz qui ne contiennent pas d'acétylène ;
ethylene, however, may contain not more than 0.005 % acetylene; l'éthylène peut cependant contenir 0,005 % au plus d'acétylène.
(d) d)
Only materials appropriate to the lowest and highest working temperatures of the shells and of their fittings and accessories may be used. Ne peuvent être utilisés que des matériaux appropriés aux températures minimale et maximale de service des réservoirs et de leurs accessoires.
6.8.5.1.2 6.8.5.1.2
The following materials shall be allowed for the manufacture of shells: Pour la confection des réservoirs les matériaux suivants sont admis :
(a) a)
Steels not subject to brittle fracture at the lowest working temperature (see 6.8.5.2.1): Les aciers non sujets à la rupture fragile à la température minimale de service (voir 6.8.5.2.1) :
mild steels (except for refrigerated liquefied gases of Class 2); Les aciers doux (sauf pour les gaz liquéfiés réfrigérés de la classe 2) ;
fine-grained steels, down to a temperature of -60 °C; Les aciers à grains fins, jusqu'à une température de -60 °C ;
nickel steels (with a nickel content of 0.5 to 9 %), down to a temperature of –196 °C, depending on the nickel content; Les aciers au nickel (titrant de 0,5 % à 9 % de nickel), jusqu'à une température de -196 °C selon la teneur en nickel ;
austenitic chrome-nickel steels, down to a temperature of -270 °C; Les aciers austénitiques au chrome-nickel, jusqu'à une température de -270 °C ;
austenitic-ferritic stainless steels, down to a temperature of -60 °C; Les aciers inoxydables austéno-ferritiques, jusqu'à une température de -60 °C ;
(b) b)
Aluminium not less than 99.5 % pure or aluminium alloys (see 6.8.5.2.2); L'aluminium titrant 99,5 % au moins ou les alliages d'aluminium (voir 6.8.5.2.2) ;
(c) c)
Deoxidized copper not less than 99.9 % pure, or copper alloys having a copper content of over 56 % (see 6.8.5.2.3). Le cuivre désoxydé titrant 99,9 % au moins ou les alliages de cuivre ayant une teneur en cuivre de plus de 56 % (voir 6.8.5.2.3).
6.8.5.1.3 6.8.5.1.3
(a) a)
Shells made of steel, aluminium or aluminium alloys shall be either seamless or welded; Les réservoirs en acier, en aluminium ou en alliage d'aluminium ne peuvent être que sans joint ou soudés.
(b) b)
Shells made of austenitic steel, copper or copper alloy may be hard-soldered. Les réservoirs en acier austénitique, en cuivre ou en alliage de cuivre peuvent être brasés dur.
6.8.5.1.4 6.8.5.1.4
The fittings and accessories may either be screwed to the shells or be secured thereto as follows: Les accessoires peuvent être fixés aux réservoirs au moyen de vis ou comme suit :
(a) a)
Shells made of steel, aluminium or aluminium alloy: by welding; Réservoirs en acier, en aluminium ou en alliage d'aluminium, par soudage ;
(b) b)
Shells made of austenitic steel, of copper or of copper alloy: by welding or hard-soldering. Réservoirs en acier austénitique, en cuivre ou en alliage de cuivre, par soudage ou par brasage dur.
6.8.5.1.5 6.8.5.1.5
The construction of shells and their attachment to the vehicle, to the underframe or in the container frame shall be such as to preclude with certainty any such reduction in the temperature of the load-bearing components as would be likely to render them brittle. La construction des réservoirs et leur fixation sur le véhicule, sur le châssis ou dans le cadre du conteneur doivent être telles qu'un refroidissement des parties portantes susceptible de les rendre fragiles soit évité de façon sûre.
The means of attachment of shells shall themselves be so designed that even when the shell is at its lowest working temperature they still possess the necessary mechanical properties. Les organes de fixation des réservoirs doivent eux-mêmes être conçus de façon que, même lorsque le réservoir est à sa plus basse température de service autorisée, ils présentent encore les qualités mécaniques nécessaires.
6.8.5.2 6.8.5.2
Test requirements Prescriptions concernant les épreuves
6.8.5.2.1 6.8.5.2.1
Steel shells Réservoirs en acier
The materials used for the manufacture of shells and the weld beads shall, at their lowest working temperature, but at least at -20 °C, meet at least the following requirements as to impact strength: Les matériaux utilisés pour la confection des réservoirs et les cordons de soudure doivent, à leur température minimale de service, mais au moins à -20 °C, satisfaire au moins aux conditions ci-après quant à la résilience :
The tests shall be carried out with test-pieces having a V-shaped notch; Les épreuves seront effectuées avec des éprouvettes à entaille en V ;
The minimum impact strength (see 6.8.5.3.1 to 6.8.5.3.3) for test-pieces with the longitudinal axis at right angles to the direction of rolling and a V-shaped notch (conforming to ISO R 148) perpendicular to the plate surface, shall be 34 J/cm² for mild steel (which, because of existing ISO standards, may be tested with test-pieces having the longitudinal axis in the direction of rolling); fine-grained steel; ferritic alloy steel Ni < 5 %, ferritic alloy steel 5 % ≤ Ni ≤ 9 %; La résilience (voir 6.8.5.3.1 à 6.8.5.3.3) des éprouvettes dont l'axe longitudinal est perpendiculaire à la direction de laminage et qui ont une entaille en V (conformément à ISO R 148) perpendiculaire à la surface de la tôle, doit avoir une valeur minimale de 34 J/cm² pour l'acier doux (les épreuves pouvant être effectuées, en raison des normes existantes de l'ISO, avec des éprouvettes dont l'axe longitudinal est dans la direction de laminage), l'acier à grains fins, l'acier ferritique allié Ni < 5 %, l'acier ferritique allié 5 % ≤ Ni ≤ 9 %, l'acier austénitique au Cr – Ni, ou l’acier inoxydable austéno-ferritique ;
austenitic Cr - Ni steel; or austenitic-ferritic stainless steel; In the case of austenitic steels, only the weld bead need be subjected to an impact-strength test; Pour les aciers austénitiques, seul le cordon de soudure doit être soumis à une épreuve de résilience ;
For working temperatures below -196 °C the impact-strength test is not performed at the lowest working temperature, but at -196 °C. Pour les températures de service inférieures à -196 °C, l'épreuve de résilience n'est pas exécutée à la température minimale de service, mais à -196 °C.
6.8.5.2.2 6.8.5.2.2
Shells made of aluminium or aluminium alloy Réservoirs en aluminium ou en alliages d'aluminium
The seams of shells shall meet the requirements laid down by the competent authority. Les joints des réservoirs doivent satisfaire aux conditions fixées par l'autorité compétente.
6.8.5.2.3 6.8.5.2.3
Shells made of copper or copper alloy Réservoirs en cuivre ou en alliages de cuivre
It is not necessary to carry out tests to determine whether the impact strength is adequate. Il n'est pas nécessaire d'effectuer des épreuves pour déterminer si la résilience est suffisante.
6.8.5.3 6.8.5.3
Impact-strength tests Épreuves de résilience
6.8.5.3.1 6.8.5.3.1
For sheets less than 10 mm but not less than 5 mm thick, test-pieces having a cross-section of 10 mm × e mm, where "e" represents the thickness of the sheet, shall be used. Pour les tôles d'une épaisseur inférieure à 10 mm, mais d'au moins 5 mm, on emploie des éprouvettes d'une section de 10 mm × e mm, où « e » représente l'épaisseur de la tôle.
Machining to 7.5 mm or 5 mm is permitted if it is necessary. Si nécessaire, un dégrossissage à 7,5 mm ou 5 mm est admis.
The minimum value of 34 J/cm² shall be required in every case. La valeur minimale de 34 J/cm² doit être maintenue dans tous les cas.
NOTE: No impact-strength test shall be carried out on sheets less than 5 mm thick, or on their weld seams. NOTA : Pour les tôles d'une épaisseur inférieure à 5 mm et pour leurs joints de soudure, on n'effectue pas d'épreuve de résilience.
6.8.5.3.2 6.8.5.3.2
(a) a)
For the purpose of testing sheets, the impact strength shall be determined on three test-pieces. Test-pieces shall be taken at right angles to the direction of rolling; Pour l'épreuve des tôles, la résilience est déterminée sur trois éprouvettes, le prélèvement est effectué transversalement à la direction de laminage ;
however, for mild steel they may be taken in the direction of rolling. cependant s'il s'agit de l'acier doux, il peut être effectué dans la direction de laminage.
(b) b)
For testing weld seams the test-pieces shall be taken as follows: Pour l'épreuve des joints de soudure, les éprouvettes seront prélevées comme suit :
when e ≤ 10 mm: Quand e ≤ 10 mm
three test-pieces with the notch at the centre of the weld; Trois éprouvettes avec entaille au centre du joint soudé ;
three test-pieces with the notch in the centre of the heat affected zone (the V-notch to cross the fusion boundary at the centre of the specimen); Trois éprouvettes avec entaille au centre de la zone d'altération due à la soudure (l'entaille en V devant traverser la limite de la zone fondue au centre de l'échantillon). Centre de la soudure Zone d'altération due à la soudure
when 10 mm < e ≤ 20 mm: Quand 10 mm < e ≤ 20 mm
three test-pieces from the centre of the weld; Trois éprouvettes au centre de la soudure ;
three test-pieces from the heat affected zone (the V-notch to cross the fusion boundary at the centre of the specimen); Trois éprouvettes prélevées dans la zone d'altération due à la soudure (l'entaille en V devant traverser la limite de la zone fondue au centre de l'échantillon). Centre de la soudure Zone d'altération due à la soudure
when e > 20 mm Quand e > 20 mm
two sets of three test-pieces, one set on the upper face, one set on the lower face at each of the points indicated below (the V-notch to cross the fusion boundary at the centre of the specimen for those taken from the heat affected zone) Deux jeux de 3 éprouvettes (1 jeu sur la face supérieure, 1 jeu sur la face inférieure) à chacun des endroits indiqués ci-dessous (l'entaille en V devant traverser la limite de la zone fondue au centre de l'échantillon pour celles qui sont prélevées dans la zone d'altération due à la soudure). Centre de la soudure Zone d'altération due à la soudure
6.8.5.3.3 6.8.5.3.3
(a) a)
For sheets, the average of the three tests shall meet the minimum value of 34 J/cm² indicated in 6.8.5.2.1; Pour les tôles, la moyenne des trois épreuves doit satisfaire à la valeur minimale de 34 J/cm² indiquée au 6.8.5.2.1 ;
not more than one of the individual values may be below the minimum value and then not below 24 J/cm²; une seule au maximum des valeurs peut être inférieure à la valeur minimale sans être inférieure à 24 J/cm².
(b) b)
For welds, the average value obtained from the three test-pieces taken at the centre of the weld shall not be below the minimum value of 34 J/cm²; Pour les soudures, la valeur moyenne résultant des 3 éprouvettes prélevées au centre de la soudure ne doit pas être inférieure à la valeur minimale de 34 J/cm² ;
not more than one of the individual values may be below the minimum value and then not below 24 J/cm²; une seule au maximum des valeurs peut être inférieure au minimum indiqué sans être inférieure à 24 J/cm².
(c) c)
For the heat affected zone (the V-notch to cross the fusion boundary at the centre of the specimen) the value obtained from not more than one of the three test-pieces may be below the minimum value of 34 J/cm², though not below 24 J/cm². Pour la zone d'altération due à la soudure (l'entaille en V devant traverser la limite de la zone fondue au centre de l'échantillon), la valeur obtenue à partir d'une au plus des trois éprouvettes pourra être inférieure à la valeur minimale de 34 J/cm² sans être inférieure à 24 J/cm².
6.8.5.3.4 6.8.5.3.4
If the requirements prescribed in 6.8.5.3.3 are not met, one retest only may be done if: S'il n'est pas satisfait aux conditions prescrites au 6.8.5.3.3, une seule nouvelle épreuve pourra avoir lieu :
(a) a)
the average value of the first three tests is below the minimum value of 34 J/cm²; Si la valeur moyenne résultant des trois premières épreuves était inférieure à la valeur minimale de 34 J/cm² ;
or ou
(b) b)
more than one of the individual values is less than the minimum value of 34 J/cm² but not below 24 J/cm². Si plus d'une des valeurs individuelles étaient inférieures à la valeur minimale de 34 J/cm² sans être inférieures à 24 J/cm².
6.8.5.3.5 6.8.5.3.5
In a repeated impact test on sheets or welds, none of the individual values may be below 34 J/cm². Lors de la répétition de l'épreuve de résilience sur les tôles ou les soudures, aucune des valeurs individuelles ne peut être inférieure à 34 J/cm².
The average value of all the results of the original test and of the retest should be equal to or more than the minimum of 34 J/cm². La valeur moyenne de tous les résultats de l'épreuve originale et de l'épreuve répétée doit être égale ou supérieure au minimum de 34 J/cm².
On a repeated impact strength test on the heat-affected zone, none of the individual values may be below 34 J/cm². Lors de la répétition de l'épreuve de résilience de la zone d'altération, aucune des valeurs individuelles ne doit être inférieure à 34 J/cm².
6.8.5.4 6.8.5.4
Reference to standards Référence à des normes
The requirements of 6.8.5.2 and 6.8.5.3 shall be deemed to have been complied with if the following relevant standards have been applied: Il sera réputé satisfait aux exigences énoncées aux 6.8.5.2 et 6.8.5.3 si les normes correspondantes ci-après sont appliquées :
EN ISO 21028-1:2016 Cryogenic vessels - Toughness requirements for materials at cryogenic temperature - Part 1: Temperatures below -80 °C. EN ISO 21028-1:2016 Récipients cryogéniques – Exigences de ténacité pour les matériaux à des températures cryogéniques – Partie 1 : températures inférieures à -80 °C
EN ISO 21028-2:2018 Cryogenic vessels – Toughness requirements for materials at cryogenic temperature – Part 2: Temperatures between -80 °C and -20 °C. EN ISO 21028-2:2018 Récipients cryogéniques – Exigences de ténacité pour les matériaux à température cryogénique – Partie 2 : températures comprises entre -80 °C et -20 °C.
CHAPTER 6.9 REQUIREMENTS FOR THE DESIGN, CONSTRUCTION, INSPECTION AND TESTING OF PORTABLE TANKS WITH SHELLS MADE OF FIBRE-REINFORCED PLASTICS (FRP) MATERIALS CHAPITRE 6.9 PRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONCEPTION ET À LA CONSTRUCTION DES CITERNES MOBILES DONT LES RÉSERVOIRS SONT EN MATIÈRE PLASTIQUE RENFORCÉE DE FIBRES (PRF) ET AUX CONTRÔLES ET ÉPREUVES QU’ELLES DOIVENT SUBIR
6.9.1 6.9.1
Application and general requirements Domaine d’application et prescriptions générales
6.9.1.1 6.9.1.1
The requirements of section 6.9.2 apply to portable tanks with an FRP shell intended for the carriage of dangerous goods of Classes 1, 3, 5.1, 6.1, 6.2, 8 and 9 by all modes of transport. Les prescriptions de la section 6.9.2 s’appliquent aux citernes mobiles à réservoir en PRF destinées au transport des marchandises dangereuses des classes 1, 3, 5.1, 6.1, 6.2, 8 et 9, par tous les modes de transport.
In addition to the requirements of this Chapter, unless otherwise specified, the applicable requirements of the International Convention for Safe Containers (CSC) 1972, as amended, shall be fulfilled by any multimodal portable tank with FRP shell which meets the definition of a "container" within the terms of that Convention. Outre les prescriptions formulées dans le présent chapitre, et sauf indication contraire, les prescriptions applicables énoncées dans la Convention internationale sur la sécurité des conteneurs (CSC) de 1972, telle que modifiée, doivent être remplies par tout réservoir de citerne mobile multimodale en PRF répondant à la définition du « conteneur » aux termes de cette Convention.
6.9.1.2 6.9.1.2
The requirements of this Chapter do not apply to offshore portable tanks. Les prescriptions du présent chapitre ne s’appliquent pas aux citernes mobiles offshore.
6.9.1.3 6.9.1.3
The requirements of Chapter 4.2 and section 6.7.2 apply to FRP portable tank shells except for those concerning the use of metal materials for the construction of a portable tank shell and additional requirements stated in this Chapter. Les prescriptions du chapitre 4.2 et de la section 6.7.2 s’appliquent aux réservoirs de citernes mobiles en PRF, à l’exception de celles qui sont relatives à l’utilisation de matériaux métalliques pour la construction du réservoir d’une citerne mobile et des prescriptions supplémentaires énoncées dans le présent chapitre.
6.9.1.4 6.9.1.4
In recognition of scientific and technological advances, the technical requirements of this Chapter may be varied by alternative arrangements. These alternative arrangements shall offer a level of safety not less than that given by the requirements of this Chapter with respect to compatibility with substances carried and the ability of the FRP portable tank to withstand impact, loading and fire conditions. Pour tenir compte du progrès scientifique et technique, les prescriptions techniques du présent chapitre pourront être remplacées par d’autres prescriptions (arrangements alternatifs) qui devront offrir un niveau de sécurité au moins égal à celui des prescriptions du présent chapitre quant à la compatibilité avec les matières transportées et la capacité de la citerne mobile en PRF à résister aux chocs, aux charges et au feu.
For international carriage, alternative arrangement FRP portable tanks shall be approved by the applicable competent authorities. En cas de transport international, les citernes mobiles en PRF construites selon ces arrangements alternatifs devront être agréées par les autorités compétentes.
6.9.2 6.9.2
Requirements for the design, construction, inspection and testing of FRP portable tanks Prescriptions relatives à la conception et à la construction des citernes mobiles en PRF et aux contrôles et épreuves qu’elles doivent subir
6.9.2.1 6.9.2.1
Definitions Définitions
For the purposes of this section, the definitions of 6.7.2.1 apply except for definitions related to metal materials ("Fine grain steel", "Mild steel" and "Reference steel") for the construction of the shell of a portable tank. Aux fins de la présente section, les définitions du 6.7.2.1 s’appliquent à la construction du réservoir d’une citerne mobile, sauf en ce qui concerne les définitions relatives aux matériaux métalliques (« acier à grain fin », « acier doux » et « acier de référence »).
Additionally, the following definitions apply to portable tanks with an FRP shell: En outre, les définitions suivantes s’appliquent aux citernes mobiles à réservoir en PRF.
External layer means the part of the shell which is directly exposed to the atmosphere; On entend par : Couche externe, la partie du réservoir qui est directement exposée à l’atmosphère ;
Fibre-reinforced plastics (FRP), see 1.2.1; Matière plastique renforcée de fibres (PRF), voir 1.2.1 ;
Filament winding means a process for constructing FRP structures in which continuous reinforcements (filament, tape, or other), either previously impregnated with a matrix material or impregnated during winding, are placed over a rotating mandrel. Enroulement filamentaire, un procédé de construction de structures en PRF dans lequel des éléments de renfort continus (filaments, bandes, ou autres), imprégnés d’une matrice, soit avant soit pendant l’enroulement, sont placés sur un moule ou un mandrin rotatif.
Generally, the shape is a surface of revolution and may include ends (heads); Le moule est généralement une surface de révolution qui peut avoir des fonds ;
FRP shell means a closed part of cylindrical shape with an interior volume intended for carriage of chemical substances; Réservoir en PRF, un élément étanche de forme cylindrique dont le volume intérieur est destiné au transport de produits chimiques ;
FRP tank means a portable tank constructed with an FRP shell and ends (heads), service equipment, safety relief devices and other installed equipment; Citerne en PRF, une citerne mobile construite avec un réservoir en PRF comportant des fonds, des équipements de service, des dispositifs de décompression et d’autres équipements ;
Glass transition temperature (Tg) means a characteristic value of the temperature range over which the glass transition takes place; Température de transition vitreuse (Tg), une valeur caractéristique de la plage de température dans laquelle la transition vitreuse se produit ;
Hand layup means a process for moulding reinforced plastics in which reinforcement and resin are placed on a mould; Moulage au contact, un procédé de moulage des matières plastiques renforcées dans lequel le renfort et la résine sont placés manuellement sur un moule ;
Liner means a layer on the inner surface of an FRP shell preventing contact with the dangerous goods being carried; Revêtement, une couche de la surface intérieure d’un réservoir en PRF de manière à éviter tout contact entre les marchandises dangereuses transportées et la couche structurale ;
Mat means a fibre reinforcement made of random, chopped or twisted fibres bonded together as sheets of various length and thickness; Mat, un renfort constitué de fibres disposées de manière aléatoire, hachées ou torsadées, assemblées en feuilles de longueur et d’épaisseur variables ;
Parallel shell-sample means an FRP specimen, which must be representative of the shell, constructed in parallel to the shell construction if it is not possible to use cut-outs from the shell itself. The parallel shell-sample may be flat or curved; Echantillon témoin de réservoir, un spécimen en PRF qui doit être représentatif du réservoir, fabriqué parallèlement à la construction du réservoir lorsqu’il n’est pas possible de prélever des échantillons directement sur le réservoir. L’échantillon témoin de réservoir peut être plat ou incurvé ;
Representative sample means a sample cut out from the shell; Echantillon représentatif, un échantillon prélevé sur le réservoir ;
Resin infusion means an FRP construction method by which dry reinforcement is placed into a matched mould, single sided mould with vacuum bag, or otherwise, and liquid resin is supplied to the part through the use of external applied pressure at the inlet and/or application of full or partial vacuum pressure at the vent; Infusion de résine, une méthode de construction de PRF dans laquelle un renfort sec est placé dans un moule en deux parties, dans un moule ouvert associé à une bâche à vide, ou selon un autre procédé, et la résine liquide est injectée dans la pièce par application d’une pression externe à l’entrée du moule ou par application d’un vide total ou partiel à l’évent ;
Structural layer means FRP layers of a shell required to sustain the design loads; Couches structurales, les couches en PRF d’un réservoir de citerne requises pour supporter les charges de conception ;
Veil means a thin mat with high absorbency used in FRP product plies where polymeric matrix surplus fraction content is required (surface evenness, chemical resistance, leakage-proof, etc.). Voile, un mat fin à haut pouvoir absorbant, utilisé dans les plis des produits en PRF nécessitant un excédent de matrice polymérique (uniformité de la surface, résistance aux produits chimiques, étanchéité, etc.).
6.9.2.2 6.9.2.2
General design and construction requirements Prescriptions générales concernant la conception et la construction
6.9.2.2.1 6.9.2.2.1
The requirements of 6.7.1 and 6.7.2.2 apply to FRP portable tanks. Les prescriptions des 6.7.1 et 6.7.2.2 s’appliquent aux citernes mobiles en PRF.
For areas of the shell that are made from FRP, the following requirements of Chapter 6.7 are exempt: 6.7.2.2.1, 6.7.2.2.9.1, 6.7.2.2.13 and 6.7.2.2.14. Les prescriptions suivantes du chapitre 6.7 ne s’appliquent pas aux parties du réservoir qui sont fabriquées en PRF : 6.7.2.2.1, 6.7.2.2.9.1, 6.7.2.2.13 et 6.7.2.2.14.
Shells shall be designed and constructed in accordance with the requirements of a pressure vessel code, applicable to FRP materials, recognized by the competent authority. Les réservoirs doivent être conçus et construits conformément aux dispositions d’un code pour appareils à pression, applicable aux PRF, reconnu par l’autorité compétente.
In addition, the following requirements apply. En outre, les prescriptions ci-après s’appliquent.
6.9.2.2.2 6.9.2.2.2
Manufacturer’s quality system Système qualité du constructeur
6.9.2.2.2.1 6.9.2.2.2.1
The quality system shall contain all the elements, requirements, and provisions adopted by the manufacturer. Le système qualité doit intégrer tous les éléments, les prescriptions et les dispositions adoptés par le constructeur.
It shall be documented in a systematic and orderly manner in the form of written policies, procedures, and instructions. Il doit être documenté, de façon systématique et ordonnée, sous la forme de décisions, de procédures et d’instructions écrites.
6.9.2.2.2.2 6.9.2.2.2.2
The contents shall in particular include adequate descriptions of: Le système qualité doit notamment comprendre des descriptions adéquates des éléments suivants :
(a) a)
The organizational structure and responsibilities of personnel with regard to design and product quality; structure organisationnelle et responsabilités du personnel en ce qui concerne la conception et la qualité des produits ;
(b) b)
The design control and design verification techniques, processes, and procedures that will be used when designing the portable tanks; techniques et procédés de contrôle et de vérification de la conception et procédures à suivre dans la conception des citernes mobiles ;
(c) c)
The relevant manufacturing, quality control, quality assurance and process operation instructions that will be used; instructions qui seront utilisées pour la construction, le contrôle de qualité, l’assurance de qualité et le déroulement des opérations ;
(d) d)
Quality records, such as inspection reports, test data and calibration data; relevés d’évaluation de la qualité, tels que rapports de contrôle, données d’épreuve et données d’étalonnage ;
(e) e)
Management reviews to ensure the effective operation of the quality system arising from the audits in accordance with 6.9.2.2.2.4; vérification par la direction de l’efficacité du système qualité au moyen des vérifications définies au 6.9.2.2.2.4 ;
(f) f)
The process describing how customer requirements are met; procédure décrivant la façon dont sont satisfaites les exigences des clients ;
(g) g)
The process for control of documents and their revision; procédure de contrôle des documents et de leur révision ;
(h) h)
The means for control of non-conforming portable tanks, purchased components, in-process and final materials; and moyens de contrôle des citernes mobiles non conformes, des éléments achetés, des matériaux en cours de production et des matériaux finals ;
(i) i)
Training programmes and qualification procedures for relevant personnel. programmes de formation et procédures de qualification destinés au personnel.
6.9.2.2.2.3 6.9.2.2.2.3
Under the quality system, the following minimum requirements shall be met for each FRP portable tank manufactured: Dans le cadre du système de gestion de la qualité, les prescriptions minimales suivantes doivent être respectées pour chaque citerne mobile en PRF fabriquée :
(a) a)
Use of an inspection and test plan (ITP); Application d’un plan de contrôle et d’épreuve ;
(b) b)
Visual inspections; Contrôles visuels ;
(c) c)
Verification of fibre orientation and mass fraction by means of documented control process; Vérification de l’orientation des fibres et de la fraction massique au moyen d’un processus de contrôle documenté ;
(d) d)
Verification of fibre and resin quality and characteristics by means of certificates or other documentation; Vérification de la qualité et des caractéristiques des fibres et de la résine, attestées par des certificats ou autres documents ;
(e) e)
Verification of liner quality and characteristics by means of certificates or other documentation; Vérification de la qualité et des caractéristiques du revêtement, attestées par des certificats ou autres documents ;
(f) f)
Verification of whichever is applicable of formed thermoplastic resin characteristic or degree of cure of thermoset resin, by direct or indirect means (e.g. Barcol test or differential scanning calorimetry) to be determined in accordance with 6.9.2.7.1.2 (h), or by creep testing of a representative sample or parallel shell-sample in accordance with 6.9.2.7.1.2 (e) for a period of 100 hours; Vérification, selon le cas, des caractéristiques de la résine thermoplastique formée ou du degré de durcissement de la résine thermodurcissable, par des moyens directs ou indirects (par exemple, test de Barcol ou analyse calorimétrique différentielle) à déterminer conformément au 6.9.2.7.1.2 h), ou par un essai de fluage d’un échantillon représentatif ou d’un échantillon témoin de réservoir conformément au point 6.9.2.7.1.2 e) pendant une période de 100 heures ;
(g) g)
Documentation of whichever is applicable of thermoplastic resin forming processes or thermoset resin cure and post-cure processes; and Établissement de documents relatifs, selon le cas, aux procédés de formage de la résine thermoplastique ou de durcissement et de post-durcissement de la résine thermodurcissable ;
(h) h)
Retention and archiving of shell samples for future inspection and shell verification (e.g. from manhole cut out) for a period of 5 years. Conservation et archivage, pendant une période de cinq ans, d’échantillons de réservoir (par exemple, par découpe d’un trou d’homme) pour de futures inspections et contrôles du réservoir.
6.9.2.2.2.4 6.9.2.2.2.4
Audit of the quality system Vérification du système qualité
The quality system shall be initially assessed to determine whether it meets the requirements in 6.9.2.2.2.1 to 6.9.2.2.2.3 to the satisfaction of the competent authority. Le système qualité doit être évalué initialement pour s’assurer qu’il est conforme aux prescriptions des 6.9.2.2.2.1 à 6.9.2.2.2.3 à la satisfaction de l’autorité compétente.
The manufacturer shall be notified of the results of the audit. Le constructeur doit être informé des résultats de la vérification.
The notification shall contain the conclusions of the audit and any corrective actions required. La notification doit contenir les conclusions de la vérification et toutes les actions correctives requises.
Periodic audits shall be carried out, to the satisfaction of the competent authority, to ensure that the manufacturer maintains and applies the quality system. Des vérifications périodiques doivent être effectuées, à la satisfaction de l’autorité compétente, pour s’assurer que le constructeur entretient et applique le système qualité.
Reports of the periodic audits shall be provided to the manufacturer. Les rapports des vérifications périodiques doivent être communiqués au constructeur.
6.9.2.2.2.5 6.9.2.2.2.5
Maintenance of the quality system Entretien du système qualité
The manufacturer shall maintain the quality system as approved in order that it remains adequate and efficient. Le constructeur doit entretenir le système qualité tel qu’agréé de façon à le maintenir dans un état satisfaisant et efficace.
The manufacturer shall notify the competent authority that approved the quality system of any intended changes. Le constructeur doit signaler à l’autorité compétente ayant agréé le système qualité tout projet de modification du système.
The proposed changes shall be evaluated to determine whether the amended quality system will still satisfy the requirements in 6.9.2.2.2.1 to 6.9.2.2.2.3. Les projets de modification doivent être évalués pour savoir si le système, une fois modifié, sera toujours conforme aux prescriptions des 6.9.2.2.2.1 à 6.9.2.2.2.3.
6.9.2.2.3 6.9.2.2.3
FRP Shells Réservoirs en PRF
6.9.2.2.3.1 6.9.2.2.3.1
FRP shells shall have a secure connection with structural elements of the portable tank frame. Les réservoirs en PRF doivent être raccordés de manière solide aux éléments structurels du cadre de la citerne mobile.
FRP shell supports and attachments to the frame shall cause no local stress concentrations exceeding the design allowables of the shell structure in accordance with the provisions stated in this Chapter for all operating and test conditions. Les supports de réservoir en PRF et les moyens de fixations au cadre ne doivent pas provoquer de concentrations de contraintes locales dépassant les valeurs admissibles de conception de la structure du réservoir, conformément aux dispositions énoncées dans le présent chapitre pour toutes les conditions de fonctionnement et d’épreuve.
6.9.2.2.3.2 6.9.2.2.3.2
Shells shall be made of suitable materials, capable of operating within a minimum design temperature range of -40 °С to +50 °С, unless temperature ranges are specified for specific more severe climatic or operating conditions (e.g. heating elements), by the competent authority of the country where the transport operation is being performed. Les réservoirs doivent être faits de matériaux appropriés, capables de résister à des températures de calcul comprises entre -40 °С et +50 °С, à moins que d’autres gammes de température ne soient prescrites par l’autorité compétente du pays où s’effectue le transport pour des conditions climatiques ou de fonctionnement plus extrêmes (par exemple, présence d’éléments chauffants).
6.9.2.2.3.3 6.9.2.2.3.3
If a heating system is installed, it shall comply with 6.7.2.5.12 to 6.7.2.5.15 and with the following requirements: Si un système de chauffage est installé, il doit être conforme aux 6.7.2.5.12 à 6.7.2.5.15 et répondre aux prescriptions suivantes :
(a) a)
The maximum operating temperature of the heating elements integrated or connected to the shell shall not exceed the maximum design temperature of the tank; La température maximale de fonctionnement des éléments de chauffage intégrés ou reliés au réservoir ne doit pas dépasser la température de calcul maximale de la citerne ;
(b) b)
The heating elements shall be designed, controlled and utilized so that the temperature of the carried substance cannot exceed the maximum design temperature of the tank or a value at which the internal pressure exceeds MAWP; Les éléments de chauffage doivent être conçus, contrôlés et utilisés de sorte que la température de la matière transportée ne puisse pas dépasser la température de calcul maximale de la citerne ou une valeur à laquelle la pression interne dépasse la PSMA ;
and c)
(c) Structures of the tank and its heating elements shall allow examination of the shell with respect to possible effects of overheating. Les structures de la citerne et de ses éléments de chauffage doivent permettre d’examiner le réservoir en ce qui concerne les effets éventuels d’une surchauffe
6.9.2.2.3.4 6.9.2.2.3.4
Shells shall consist of the following elements: Les parois des réservoirs doivent comprendre les éléments suivants :
Liner; Revêtement ;
Structural layer; Couche structurale ;
External layer. Couche externe.
NOTE: The elements may be combined if all applicable functional criteria are met. NOTA : Les éléments peuvent être combinés lorsque tous les critères fonctionnels applicables sont réunis.
6.9.2.2.3.5 6.9.2.2.3.5
The liner is the inner element of the shell designed as the primary barrier to provide for the long-term chemical resistance in relation to the substances to be carried, to prevent any dangerous reaction with the contents or the formation of dangerous compounds and any substantial weakening of the structural layer owing to the diffusion of products through the liner. Le revêtement est l’élément interne du réservoir constituant la première barrière destinée à opposer une résistance chimique de longue durée aux matières transportées et à empêcher toute réaction dangereuse avec le contenu de la citerne, la formation de composés dangereux et tout affaiblissement important de la couche structurale dû à la diffusion des matières à travers le revêtement.
Chemical compatibility shall be verified in accordance with 6.9.2.7.1.3. La compatibilité chimique doit être vérifiée conformément au 6.9.2.7.1.3.
The liner may be an FRP liner or a thermoplastic liner. Le revêtement peut être un revêtement en PRF ou un revêtement thermoplastique.
6.9.2.2.3.6 6.9.2.2.3.6
FRP liners shall consist of the following two components: Les revêtements en PRF doivent comprendre les deux composants suivants :
(a) a)
Surface layer ("gel-coat"): adequate resin rich surface layer, reinforced with a veil, compatible with the resin and contents. Couche superficielle (« gel-coat ») : une couche superficielle à forte teneur en résine, renforcée par un voile compatible avec la résine et le contenu utilisés.
This layer shall have a maximum fibre mass content of 30 % and have a minimum thickness of 0.25 mm and a maximum thickness of 0.60 mm; Cette couche doit avoir une teneur en fibres maximale de 30 % en masse et son épaisseur doit être au minimum de 0,25 mm et au maximum de 0,60 mm ;
(b) b)
Strengthening layer(s): layer or several layers with a minimum thickness of 2 mm, containing a minimum of 900 g/m² of glass mat or chopped fibres with a mass content in glass of not less than 30 % unless equivalent safety is demonstrated for a lower glass content. Couche(s) de renforcement : une ou plusieurs couches d’une épaisseur minimale de 2 mm, contenant un mat de verre ou à fils coupés d’au moins 900 g/m2, et d’une teneur en verre d’au moins 30 % en masse, à moins qu’il soit prouvé qu’une teneur en verre inférieure offre le même degré de sécurité.
6.9.2.2.3.7 6.9.2.2.3.7
If the liner consists of thermoplastic sheets, they shall be welded together in the required shape, using a qualified welding procedure and personnel. Lorsque le revêtement est constitué de feuilles thermoplastiques, celles-ci doivent être soudées les unes aux autres dans la forme requise, au moyen d’un procédé de soudage homologué mis en œuvre par du personnel qualifié.
Welded liners shall have a layer of electrically conductive media placed against the non-liquid contact surface of the welds to facilitate spark testing. Le revêtement soudé doit avoir une couche de matériau électriquement conducteur placée contre la surface de la soudure qui n’est pas en contact avec les liquides, pour faciliter l’épreuve à l’étincelle.
Durable bonding between liners and the structural layer shall be achieved by the use of an appropriate method. Une liaison durable entre les revêtements et la couche structurale doit être obtenue au moyen d’une méthode appropriée.
6.9.2.2.3.8 6.9.2.2.3.8
The structural layer shall be designed to withstand the design loads according to 6.7.2.2.12, 6.9.2.2.3.1, 6.9.2.3.2, 6.9.2.3.4 and 6.9.2.3.6. La couche structurale doit être conçue de manière à supporter les charges prévues aux 6.7.2.2.12, 6.9.2.2.3.1, 6.9.2.3.2, 6.9.2.3.4 et 6.9.2.3.6.
6.9.2.2.3.9 6.9.2.2.3.9
The external layer of resin or paint shall provide adequate protection of the structural layers of the tank from environmental and service exposure, including to UV radiation and salt fog, and occasional splash exposure to cargoes. La couche externe de résine ou de peinture doit fournir une protection adéquate des couches structurales du réservoir contre les risques posés par l’environnement et par les conditions d’utilisation, notamment les rayons UV et le brouillard salin, et contre les éclaboussures occasionnelles de matières transportées.
6.9.2.2.3.10 6.9.2.2.3.10
Resins Résines
The processing of the resin mixture shall be carried out in compliance with the recommendations of the supplier. Le traitement du mélange de résine doit être effectué selon les recommandations du fournisseur.
These resins can be: Ces résines peuvent être :
Unsaturated polyester resins; Des résines polyester non saturées ;
Vinyl ester resins; Des résines vinylester ;
Epoxy resins; Des résines époxydes ;
Phenolic resins; Des résines phénoliques ;
Thermoplastic resins. Des résines thermoplastiques.
The resin heat distortion temperature (HDT), determined in accordance with 6.9.2.7.1.1 shall be at least 20 °C higher than the maximum design temperature of the shell as defined in 6.9.2.2.3.2, but shall in any case not be lower than 70 °C. La température de distorsion thermique (HDT) de la résine, déterminée conformément au 6.9.2.7.1.1, doit être supérieure d’au moins 20 °C à la température de calcul maximale du réservoir telle que définie au 6.9.2.2.3.2, mais ne doit en aucun cas être inférieure à 70 °C.
6.9.2.2.3.11 6.9.2.2.3.11
Reinforcement material Matériau sélectionné pour renforcer les couches structurales
The reinforcement material of the structural layers shall be selected such that they meet the requirements of the structural layer. Le matériau sélectionné pour renforcer les couches structurales doit répondre aux prescriptions applicables à la couche structurale.
For the liner glass fibres of at a minimum type C or ECR according to ISO 2078:1993 + Amd 1:2015 shall be used. Pour le revêtement, des fibres de verre, au minimum du type C ou ECR selon la norme ISO 2078:1993 + Amd 1:2015, doivent être utilisées.
Thermoplastic veils may only be used for the liner when their compatibility with the intended contents has been demonstrated. Les voiles thermoplastiques ne peuvent être utilisés pour le revêtement que si leur compatibilité avec le contenu prévu a été prouvée.
6.9.2.2.3.12 6.9.2.2.3.12
Additives Adjuvants
Additives necessary for the treatment of the resin, such as catalysts, accelerators, hardeners and thixotropic substances as well as materials used to improve the tank, such as fillers, colours, pigments etc. shall not cause weakening of the material, taking into account lifetime and temperature expectancy of the design. Les adjuvants nécessaires pour le traitement de la résine, tels que catalyseurs, accélérateurs, durcisseurs et matières thixotropiques, de même que les matériaux utilisés pour améliorer les caractéristiques de la citerne, tels que charges, colorants, pigments, etc., ne doivent pas affaiblir le matériau, compte tenu de la durée de vie et de la température de fonctionnement prévue selon le type.
6.9.2.2.3.13 6.9.2.2.3.13
FRP shells, their attachments and their service and structural equipment shall be designed to withstand the loads mentioned in 6.7.2.2.12, 6.9.2.2.3, 6.9.2.3.2, 6.9.2.3.4 and 6.9.2.3.6 without loss of contents (other than quantities of gas escaping through any degassing vents) during the design lifetime. Les réservoirs en PRF, leurs éléments de fixation et leur équipement de service et de structure doivent être conçus de façon à résister aux charges indiquées aux 6.7.2.2.12, 6.9.2.2.3, 6.9.2.3.2, 6.9.2.3.4 et 6.9.2.3.6 sans aucune fuite (sauf pour les quantités de gaz s’échappant par les dispositifs de dégazage) pendant la durée de vie prévue selon le type.
6.9.2.2.3.14 6.9.2.2.3.14
Special requirements for the carriage of substances with a flash-point of not more than 60 °C Prescriptions particulières pour le transport de matières ayant un point d’éclair ne dépassant pas 60 °C
6.9.2.2.3.14.1 6.9.2.2.3.14.1
FRP tanks used for the carriage of flammable liquids with a flash-point of not more than 60 °C shall be constructed to ensure the elimination of static electricity from the various component parts to avoid the accumulation of dangerous charges. Les citernes en PRF utilisées pour le transport de liquides inflammables dont le point d’éclair ne dépasse pas 60 °C doivent être construites de façon à garantir que leurs éléments se déchargent de toute électricité statique dont l’accumulation pourrait être dangereuse.
6.9.2.2.3.14.2 6.9.2.2.3.14.2
The electrical surface resistance of the inside and outside of the shell as established by measurements shall not be higher than 10⁹ Ω. This may be achieved by the use of additives in the resin or interlaminate conducting sheets, such as metal or carbon network. La résistance électrique en surface de l’intérieur et de l’extérieur du réservoir, établie par des mesures, ne doit pas dépasser 10⁹ Ω. Ce résultat peut être obtenu par l’utilisation d’adjuvants dans la résine ou par des couches conductrices intercalées, par exemple en réseaux métalliques ou en carbone.
6.9.2.2.3.14.3 6.9.2.2.3.14.3
The discharge resistance to earth as established by measurements shall not be higher than 10⁷ Ω. La résistance de déchargement à la terre établie par des mesures ne doit pas dépasser 10⁷ Ω.
6.9.2.2.3.14.4 6.9.2.2.3.14.4
All components of the shell shall be electrically connected to each other and to the metal parts of the service and structural equipment of the tank and to the vehicle. Tous les éléments du réservoir doivent être raccordés électriquement les uns aux autres, aux parties métalliques de l’équipement de service et de structure de la citerne, ainsi qu’au véhicule.
The electrical resistance between components and equipment in contact with each other shall not exceed 10 Ω. La résistance électrique entre les composants et équipements en contact ne doit pas dépasser 10 Ω.
6.9.2.2.3.14.5 6.9.2.2.3.14.5
The electrical surface-resistance and discharge resistance shall be measured initially on each manufactured tank or a specimen of the shell in accordance with the procedure recognized by the competent authority. La résistance électrique en surface et la résistance de déchargement doivent être mesurées une première fois sur toute citerne fabriquée ou sur un échantillon du réservoir selon la procédure reconnue par l’autorité compétente.
In the event of damage to the shell, requiring repair, the electrical resistance shall be re-measured. En cas d’avarie de la paroi du réservoir nécessitant des réparations, la résistance électrique doit être remesurée.
6.9.2.2.3.15 6.9.2.2.3.15
The tank shall be designed to withstand, without significant leakage, the effects of a full engulfment in fire for 30 minutes as specified by the test requirements in 6.9.2.7.1.5. La citerne doit être conçue pour résister, sans fuite conséquente, aux effets d’une immersion totale dans les flammes pendant 30 minutes, comme précisé dans les dispositions relatives aux épreuves du 6.9.2.7.1.5.
Testing may be waived with the agreement of the competent authority, where sufficient proof can be provided by tests with comparable tank designs. Il n’est pas nécessaire de procéder aux épreuves, avec l’accord de l’autorité compétente, lorsqu’une preuve suffisante peut être apportée par des épreuves avec des modèles de citernes comparables.
6.9.2.2.3.16 6.9.2.2.3.16
Construction process for FRP shells Processus de construction des réservoirs en PRF
6.9.2.2.3.16.1 6.9.2.2.3.16.1
Filament winding, hand layup, resin infusion or other appropriate composite production processes shall be used for construction of FRP shells. L’enroulement filamentaire, le moulage au contact, l’infusion de résine ou tout autre procédé pertinent de production de produits composites doivent être utilisés pour la construction des réservoirs en PRF.
6.9.2.2.3.16.2 6.9.2.2.3.16.2
The weight of the fibre reinforcement shall conform to that set forth in the procedure specification with a tolerance of +10 % and −0 %. Le poids du renfort de fibre doit être conforme à celui indiqué dans les spécifications de la procédure, avec une tolérance de +10 % et −0 %.
One or more of the fibre types specified in 6.9.2.2.3.11 and in the procedure specification shall be used for reinforcement of shells. Pour le renforcement des réservoirs, on utilise un ou plusieurs des types de fibres prescrits au 6.9.2.2.3.11 et dans les spécifications de la procédure.
6.9.2.2.3.16.3 6.9.2.2.3.16.3
The resin system shall be one of the resin systems specified in 6.9.2.2.3.10. Le système de résine doit être l’un des systèmes prescrits au 6.9.2.2.3.10.
No filler, pigment or dye additions shall be used which will interfere with the natural colour of the resin except as permitted by the procedure specification. Aucune charge ni aucun pigment ou colorant pouvant altérer la couleur naturelle de la résine ne doit être utilisé, sauf si les spécifications de la procédure l’autorisent.
6.9.2.3 6.9.2.3
Design criteria Critères de conception
6.9.2.3.1 6.9.2.3.1
FRP shells shall be of a design capable of being stress-analysed mathematically or experimentally by resistance strain gauges or by other methods approved by the competent authority. Les réservoirs en PRF doivent être conçus de façon à pouvoir analyser les contraintes mathématiquement ou expérimentalement avec des jauges de contrainte à fil résistant ou par d’autres méthodes agréées par l’autorité compétente.
6.9.2.3.2 6.9.2.3.2
FRP shells shall be designed and constructed to withstand the test pressure. Les réservoirs en PRF doivent être conçus et construits de manière à résister à la pression d’épreuve.
Specific provisions are laid down for certain substances in the applicable portable tank instruction indicated in column (10) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5, or by a portable tank special provision indicated in column (11) of Table A of Chapter 3.2 and described in 4.2.5.3. Des dispositions spécifiques sont prévues pour certaines matières dans l’instruction de transport en citernes mobiles applicable indiquée dans la colonne (10) du tableau A du chapitre 3.2 et décrite au 4.2.5, ou dans une disposition spéciale de transport en citernes mobiles indiquée dans la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2 et décrite au 4.2.5.3.
The minimum wall thickness of the FRP shell shall not be less than that specified in 6.9.2.4. L’épaisseur minimale des parois des réservoirs en PRF ne doit pas être inférieure à celle prescrite au 6.9.2.4.
6.9.2.3.3 6.9.2.3.3
At the specified test pressure the maximum tensile relative deformation measured in mm/mm in the shell shall not result in the formation of microcracks, and therefore not be greater than the first measured point of elongation based fracture or damage of the resin, measured during tensile tests prescribed under 6.9.2.7.1.2 (c). À la pression d’épreuve prescrite, la déformation maximale relative due à la traction mesurée dans le réservoir, en mm/mm, ne doit pas entraîner la formation de microfissures, et ne doit donc pas dépasser le premier point de rupture ou d’endommagement de la résine à l’allongement, mesuré lors des essais de traction prescrits au 6.9.2.7.1.2 c).
6.9.2.3.4 6.9.2.3.4
For internal test pressure, external design pressure specified in 6.7.2.2.10, static loads specified in 6.7.2.2.12 and static gravity loads caused by the contents with the maximum density specified for the design and at maximum filling degree, failure criteria (FC) in the longitudinal direction, circumferential direction, and any other in-plane direction of the composite layup shall not exceed the following value: Pour la pression d’épreuve interne, la pression extérieure de calcul spécifiée au 6.7.2.2.10, les contraintes statiques spécifiées au 6.7.2.2.12 et les charges de gravité statique causées par le contenu à la densité maximum prévue et au degré de remplissage maximal, les critères de défaillance (FC) dans la direction longitudinale, dans la direction circonférentielle et dans toute autre direction dans le plan des différentes couches du matériau composite ne doivent pas dépasser la valeur suivante :
where: où :
where: où :
K K
shall have a minimum value of 4; doit avoir une valeur minimale de 4.
K0 K₀
is a strength factor. est un facteur de résistance.
For the general design the value for K0 shall be equal to or more than 1.5. Pour la conception générale, la valeur de K₀ doit être supérieure ou égale à 1,5.
The value of K0 shall be multiplied by a factor of two, unless the shell is provided with protection against damage consisting of a complete metal skeleton including longitudinal and transverse structural members; On appliquera la valeur de K₀ multipliée par un coefficient deux, à moins que le réservoir ne dispose d’une protection sous la forme d’une armature métallique complète, y compris des membrures structurales longitudinales et transversales ;
K1 K₁
is a factor related to the deterioration in the material properties due to creep and ageing. est un facteur lié à la détérioration des propriétés du matériau dû au fluage et au vieillissement.
It shall be determined by the formula: Il est déterminé par la formule :
where α is the creep factor and β is the ageing factor determined in accordance with 6.9.2.7.1.2 (e) and (f), respectively. où α est le facteur de fluage et β le facteur de vieillissement, conformément aux dispositions respectives des 6.9.2.7.1.2 e) et f).
When used in calculation, factors α and β shall be between 0 and 1. Lorsqu’ils sont utilisés dans le calcul, les facteurs α et β doivent être compris entre 0 et 1.
Alternatively, a conservative value of K1 = 2 may be applied for the purpose of undertaking the numerical validation exercise in 6.9.2.3.4 (this does not remove the need to perform testing to determine α and β); On peut aussi, par précaution, décider que K₁ = 2 aux fins de l’exercice de validation numérique du 6.9.2.3.4 (ce qui ne supprime pas la nécessité d’effectuer des épreuves pour déterminer α et β) ;
K2 K₂
is a factor related to the service temperature and the thermal properties of the resin, determined by the following equation, with a minimum value of 1: est un facteur lié à la température de service et aux propriétés thermiques de la résine ; il est déterminé par l’équation suivante avec une valeur minimum de 1 :
K2 = 1.25 - 0.0125 (HDT - 70) K₂ = 1,25 - 0,0125 (HDT - 70)
where HDT is the heat distortion temperature of the resin, in °C; où HDT est la température de déformation thermique de la résine, en ºC ;
K3 K₃
is a factor related to the fatigue of the material; the value of K3 = 1.75 shall be used unless otherwise agreed with the competent authority. est un facteur lié à la fatigue du matériau, la valeur de K₃ étant égale à 1,75 sauf accord contraire avec l’autorité compétente.
For the dynamic design as outlined in 6.7.2.2.12 the value of K3 = 1.1 shall be used; Pour la conception dynamique prévue au 6.7.2.2.12, K₃ doit être égal à 1,1 ;
K4 K₄
is a factor related to resin curing and has the following values: est un facteur lié à la réticulation de la résine avec les valeurs suivantes :
1.0 1,0
where curing is carried out in accordance with an approved and documented process, and the quality system described under 6.9.2.2.2 includes verification of degree of cure for each FRP portable tank using a direct measurement approach, such as differential scanning calorimetry (DSC) determined via ISO 11357-2:2016, as per 6.9.2.7.1.2 (h); quand la réticulation est obtenue conformément à un procédé agréé et documenté, et que le système de gestion de la qualité décrit au 6.9.2.2.2 comprend le contrôle du degré de réticulation de chaque citerne mobile en PRF en utilisant une méthode de mesure directe, comme indiqué au 6.9.2.7.1.2 h), telle que l’analyse calorimétrique différentielle (ACD) selon la norme ISO 11357-2:2016 ;
1.1 1,1
where thermoplastic resin forming or thermoset resin curing is carried out in accordance with an approved and documented process, and the quality system described under 6.9.2.2.2 includes verification of whichever is applicable formed thermoplastic resin characteristics or degree of cure of thermoset resin, for each FRP portable tank using an indirect measurement approach as per 6.9.2.7.1.2 (h), such as Barcol testing via ASTM D2583:2013-03 or EN 59:2016, HDT via ISО 75-1:2013, thermo-mechanical analysis (TMA) via ISO 11359-1:2014, or dynamic thermo-mechanical analysis (DMA) via ISO 6721-11:2019; quand le formage de la résine thermoplastique ou la réticulation de la résine thermodurcissable est obtenu conformément à un procédé agréé et documenté, et que le système qualité décrit au 6.9.2.2.2 comprend le contrôle, selon le cas, des caractéristiques de la résine thermoplastique formée ou du degré de réticulation de la résine thermodurcissable, pour chaque citerne mobile en PRF, en utilisant une méthode de mesure indirecte comme indiqué au 6.9.2.7.1.2 h), telle que le test de Barcol selon la norme ASTM D2583:2013-03 ou EN 59:2016, la HDT selon la norme ISО 75-1:2013, l’analyse thermomécanique selon la norme ISO 11359-1:2014, ou l’analyse thermomécanique dynamique selon la norme ISO 6721-11:2019 ;
1.5 1,5
in other cases. dans les autres cas.
K5 K₅
is a factor related to the portable tank instruction in 4.2.5.2.6: est un facteur lié aux instructions de transport en citernes mobiles du 4.2.5.2.6 :
1.0 1,0
for T1to T19; pour les instructions T1 à T19 ;
1.33 1,33
for T20; pour l’instruction T20 ;
1.67 1,67
for T21 to T22. pour les instructions T21 à T22.
A design validation exercise using numerical analysis and a suitable composite failure criterion is to be undertaken to verify that the stresses in the plies in the shell are below the allowables. Un exercice de validation de la conception s’appuyant sur une analyse numérique et sur des critères pertinents de défaillance des composites doit être entrepris pour vérifier que les contraintes dans les plis du réservoir sont inférieures aux valeurs admissibles.
Suitable composite failure criteria include, but are not limited to, Tsai-Wu, Tsai-Hill, Hashin, Yamada-Sun, Strain Invariant Failure Theory, Maximum Strain, or Maximum Stress. Other relations for the strength criteria are allowed upon agreement with the competent authority. Les critères pertinents de défaillance des composites comprennent, entre autres, les critères Tsai-Wu, Tsai-Hill, Hashin, et Yamada-Sun, la méthode SIFT (Strain Invariant Failure Theory), le critère de déformation maximale ou le critère de contrainte maximale. D’autres critères de résistance sont autorisés, après accord avec l’autorité compétente.
The method and results of this design validation exercise are to be submitted to the competent authority. La méthode de cet exercice de validation de la conception et ses résultats doivent être communiqués à l’autorité compétente.
The allowables are to be determined using experiments to derive parameters required by the chosen failure criteria combined with factor of safety K, the strength values measured as per 6.9.2.7.1.2 (c), and the maximum elongation strain criteria prescribed in 6.9.2.3.5. Les valeurs admissibles doivent être déterminées sur la base d’expériences visant à établir les paramètres requis en fonction des critères de défaillance choisis, associés au facteur de sécurité K, aux valeurs de résistance mesurées conformément au 6.9.2.7.1.2 c), et aux critères de déformation maximale prescrits au 6.9.2.3.5.
The analysis of joints is to be undertaken in accordance with the allowables determined in 6.9.2.3.7 and the strength values measured as per 6.9.2.7.1.2 (g). L’analyse des joints doit être effectuée en fonction des valeurs admissibles déterminées conformément au 6.9.2.3.7 et des valeurs de résistance mesurées conformément au 6.9.2.7.1.2 g).
Buckling is to be considered in accordance with 6.9.2.3.6. Le flambage doit être examiné conformément au 6.9.2.3.6.
Design of openings and metallic inclusions is to be considered in accordance with 6.9.2.3.8. La conception des ouvertures et des inclusions métalliques doit être examinée conformément au 6.9.2.3.8.
6.9.2.3.5 6.9.2.3.5
At any of the stresses as defined in 6.7.2.2.12 and 6.9.2.3.4, the resulting elongation in any direction shall not exceed the value indicated in the following table or one tenth of the elongation at fracture of the resin determined by ISO 527-2:2012, whichever is lower. Pour l’une quelconque des contraintes définies aux 6.7.2.2.12 et 6.9.2.3.4, l’allongement qui en résulte dans une direction quelconque ne doit pas dépasser la plus faible des deux valeurs suivantes : la valeur indiquée dans le tableau ci-après ou un dixième de l’allongement à la rupture de la résine déterminé selon la norme ISO 527-2:2012.
Examples of known limits are presented in the table below. Des exemples de limites connues sont donnés dans le tableau ci-dessous.
Type of resin Type de résine
Maximum strain in tension (%) Déformation maximale en tension (%)
Unsaturated polyester or phenolic Polyester non saturée ou phénolique
Vinylester Vinylester
Epoxy Époxy
Thermoplastic Thermoplastique
See 6.9.2.3.3 Voir 6.9.2.3.3
6.9.2.3.6 6.9.2.3.6
For the external design pressure the minimum safety factor for linear buckling analysis of the shell shall be as defined in the applicable pressure vessel code but not less than three. Pour la pression extérieure de calcul, le facteur de sécurité minimal pour l’analyse du flambage linéaire du réservoir doit être tel que défini dans le code pour appareils à pression applicable mais ne doit pas être inférieur à trois.
6.9.2.3.7 6.9.2.3.7
The adhesive bondlines and/or overlay laminates used in the joints, including the end joints, connection between the equipment and shell, the joints of the surge plates and the partitions with the shell shall be capable of withstanding the loads of 6.7.2.2.12, 6.9.2.2.3.1, 6.9.2.3.2, 6.9.2.3.4 and 6.9.2.3.6. Les liaisons adhésives ou les éléments superposés dans les joints d’assemblage, y compris ceux des fonds, les raccords entre l’équipement et le réservoir, les joints entre le réservoir et les brise-flots et les cloisons doivent pouvoir résister aux contraintes énoncées aux 6.7.2.2.12, 6.9.2.2.3.1, 6.9.2.3.2, 6.9.2.3.4 et 6.9.2.3.6.
In order to avoid concentrations of stresses in the overlay lamination, the applied taper shall not be steeper than 1:6. Pour éviter une concentration de contraintes dans les éléments superposés, les pièces raccordées doivent être chanfreinées dans un rapport d’au plus 1/6.
The shear strength between the overlay laminate and the tank components to which it is bonded shall not be less than: where: La résistance au cisaillement entre les éléments superposés et les composants de la citerne auxquels ils sont fixés ne doit pas être inférieure à :
τR où :
is the interlaminar shear strength according to ISO 14130:1997 and Cor 1:2003; est la résistance interlaminaire au cisaillement conformément à la norme ISO 14130:1997 et Cor 1:2003 ;
Q Q
is the load per unit width of the interconnection; est la charge par unité de largeur de l’interconnexion ;
K is the safety factor determined as per 6.9.2.3.4; est le facteur de sécurité déterminé selon le 6.9.2.3.4 ;
l l
is the length of the overlay laminate; est la longueur des éléments superposés ;
γ γ
is the notch factor relating average joint stress to peak joint stress at failure initiation location. est le facteur d’entaille rapportant la contrainte moyenne s’exerçant sur le joint à la contrainte maximale sur le joint au point d’initiation de la rupture.
Other calculation methods for the joints are allowed following approval with the competent authority. D’autres méthodes de calcul pour les joints sont autorisées après approbation par l’autorité compétente.
6.9.2.3.8 6.9.2.3.8
Metallic flanges and their closures are permitted to be used in FRP shells, under design requirements of 6.7.2. L’utilisation de brides métalliques et de leurs fermetures est autorisée pour les réservoirs en PRF, conformément aux prescriptions relatives à la conception énoncées au 6.7.2.
Openings in the FRP shell shall be reinforced to provide at least the same safety factors against the static and dynamic stresses as specified in 6.7.2.2.12, 6.9.2.3.2, 6.9.2.3.4 and 6.9.2.3.6 as that for the shell itself. Les ouvertures dans le réservoir en PRF doivent être renforcées de façon à assurer les mêmes facteurs de sécurité contre les contraintes statiques et dynamiques prescrites aux 6.7.2.2.12, 6.9.2.3.2, 6.9.2.3.4 et 6.9.2.3.6 pour le réservoir lui-même.
The number of openings shall be minimized. Il doit y avoir aussi peu d’ouvertures que possible.
The axis ratio of oval-shaped openings shall be not more than 2. Le rapport des axes des ouvertures ovales ne doit pas être supérieur à 2.
If metallic flanges or componentry are integrated into the FRP shell using bonding, then the characterisation method stated in 6.9.2.3.7 shall apply to the joint between the metal and FRP. Lorsque les brides ou les composants métalliques sont intégrés au réservoir en PRF par collage, la méthode de caractérisation énoncée au 6.9.2.3.7 doit alors s’appliquer au joint placé entre le métal et la matière PRF.
If the metallic flanges or componentry are fixed in an alternative fashion, e.g. threaded fastener connections, then the appropriate provisions of the relevant pressure vessel standard shall apply. Lorsque les brides ou les composants métalliques sont fixés d’une autre manière, par exemple au moyen d’éléments de fixation filetés, les dispositions pertinentes de la norme relative aux récipients à pression doivent alors s’appliquer.
6.9.2.3.9 6.9.2.3.9
Check calculations of the strength of the shell shall be performed by finite element method simulating the shell layups, joints within FRP shell, joints between the FRP shell and the container frame, and openings. La résistance du réservoir doit être calculée au moyen de la méthode des éléments finis en simulant les différentes couches du réservoir, les joints entre le réservoir en PRF et le cadre du conteneur, et les ouvertures.
Treatment of singularities shall be undertaken using an appropriate method according to the applicable pressure vessel code. Les singularités doivent être traitées en suivant une méthode adéquate conformément au code de conception appliqué.
6.9.2.4 6.9.2.4
Minimum wall thickness of the shell Épaisseur minimale des parois des réservoirs
6.9.2.4.1 6.9.2.4.1
Minimum thickness of the FRP shell shall be confirmed by check calculations of the strength of the shell considering strength requirements given in 6.9.2.3.4. L’épaisseur minimale des parois des réservoirs en PRF doit être confirmée par des calculs de la résistance du réservoir en respectant les prescriptions du 6.9.2.3.4.
6.9.2.4.2 6.9.2.4.2
Minimum thickness of the FRP shell structural layers shall be determined in accordance with 6.9.2.3.4, however, in any case the minimum thickness of the structural layers shall be at least 3 mm. L’épaisseur minimale des couches structurales des réservoirs en PRF doit être calculée selon le 6.9.2.3.4, mais doit être dans tous les cas de 3 mm au minimum.
6.9.2.5 6.9.2.5
Equipment components for portable tanks with FRP shell Éléments des citernes mobiles équipées d’un réservoir en PRF
Service equipment, bottom openings, pressure relief devices, gauging devices, supports, frameworks, lifting and tie-down attachments of portable tanks shall meet the requirements of 6.7.2.5 to 6.7.2.17. Les équipements de service, les ouvertures en partie basse, les dispositifs de décompression, les jauges, les supports, les cadres, et les attaches de levage et d’arrimage des citernes mobiles doivent être conformes aux prescriptions des 6.7.2.5 à 6.7.2.17.
If any other metallic features are required to be integrated into the FRP shell, then the provisions of 6.9.2.3.8 shall apply. Les dispositions du 6.9.2.3.8 s’appliquent à tout autre élément métallique devant être intégré au réservoir en PRF.
6.9.2.6 6.9.2.6
Design approval Agrément de type
6.9.2.6.1 6.9.2.6.1
Design approval of FRP portable tanks shall be as per 6.7.2.18 requirements. L’agrément de type des citernes mobiles en PRF doit être conforme aux prescriptions du 6.7.2.18.
The following additional requirements apply to FRP portable tanks. Les prescriptions complémentaires suivantes s’appliquent aux citernes mobiles en PRF.
6.9.2.6.2 6.9.2.6.2
The prototype test report for the purpose of the design approval shall additionally include the following: Le rapport d’essai du prototype aux fins de l’agrément de type doit en outre contenir les éléments suivants :
(a) a)
Results of the material tests used for FRP shell fabrication in accordance with 6.9.2.7.1 requirements; Les résultats des essais réalisés sur le matériau utilisé pour la construction des réservoirs en PRF conformément aux prescriptions du 6.9.2.7.1 ;
(b) b)
Results of the ball drop test in accordance with the requirements of 6.9.2.7.1.4. Les résultats de l’essai de chute conformément aux prescriptions du 6.9.2.7.1.4 ;
(c) c)
Results the fire resistance test in accordance with provisions of 6.9.2.7.1.5. Les résultats de l’essai de résistance au feu conformément aux dispositions du 6.9.2.7.1.5.
6.9.2.6.3 6.9.2.6.3
A service life inspection programme shall be established, which shall be a part of the operation manual, to monitor the condition of the tank at periodic inspections. Un programme d’inspection de la durée de service doit être mis en place et prévu dans le manuel d’exploitation, afin de surveiller l’état du réservoir lors des contrôles périodiques.
The inspection programme shall focus on the critical stress locations identified in the design analysis performed under 6.9.2.3.4. Le programme d’inspection doit mettre l’accent sur les principaux points de contrainte recensés dans l’analyse de la conception effectuée conformément au 6.9.2.3.4.
The inspection method shall take into account the potential damage mode at the critical stress location (e.g. tensile stress or interlaminate stress). La méthode d’inspection doit tenir compte du mode de détérioration auquel sont potentiellement exposés les principaux points de contrainte (par exemple, contrainte de traction ou contrainte interlaminaire).
The inspection shall be a combination of visual and non-destructive testing (e.g. acoustic emissions, ultrasonic evaluation, thermographic). L’inspection doit s’effectuer sous forme d’une combinaison de tests visuels et non-destructifs (par exemple, émissions acoustiques, évaluations par ultrasons, analyses thermographiques).
For heating elements, the service life inspection programme shall allow an examination of the shell or its representative locations to take into account the effects of overheating. Lorsque des éléments chauffants sont utilisés, le programme d’inspection de la durée de vie doit permettre un examen du réservoir ou des points représentatifs pour tenir compte des effets de la surchauffe.
6.9.2.6.4 6.9.2.6.4
A representative prototype tank shall be subjected to tests as specified below. Un prototype représentatif de la citerne doit être soumis aux épreuves prescrites ci-après.
For this purpose, service equipment may be replaced by other items if necessary. À cette fin, l’équipement de service peut être remplacé par d’autres éléments si nécessaire.
6.9.2.6.4.1 6.9.2.6.4.1
The prototype shall be inspected for compliance with the design type specification. Le prototype doit être inspecté pour en déterminer la conformité avec les spécifications du modèle.
This shall include an internal and external inspection and measurement of the main dimensions. Cette inspection doit comprendre une inspection interne et externe et la mesure des principales dimensions.
6.9.2.6.4.2 6.9.2.6.4.2
The prototype, equipped with strain gauges at all locations of high strain, as identified by the design validation exercise in accordance with 6.9.2.3.4, shall be subjected to the following loads and the strain shall be recorded: Le prototype, muni de jauges de contrainte à tous les endroits où la contrainte est forte, recensés dans le cadre de l’exercice de validation de la conception mené conformément au 6.9.2.3.4, doit être soumis aux charges suivantes et les contraintes qui en résultent doivent être enregistrées :
(a) a)
Filled with water to the maximum filling degree. La citerne doit être remplie d’eau au taux maximal de remplissage.
The measuring results shall be used to calibrate the design calculations according to 6.9.2.3.4; Les résultats des mesures serviront à étalonner les valeurs théoriques conformément au 6.9.2.3.4 ;
(b) b)
Filled with water to the maximum filling degree and subjected to static loads in all three directions mounted by the base corner castings without additional mass applied external to the shell. La citerne doit être remplie d’eau au taux maximal de remplissage et soumise à des charges statiques dans les trois directions, fixées au socle par les ferrures de coin, sans application d’une masse supplémentaire externe au réservoir.
For comparison with the design calculation according to 6.9.2.3.4 the strains recorded shall be extrapolated in relation to the quotient of the accelerations required in 6.7.2.2.12 and measured; Pour comparer les résultats effectifs aux valeurs théoriques de calcul selon le 6.9.2.3.4, on extrapole les contraintes enregistrées en fonction du coefficient des accélérations exigées au 6.7.2.2.12 et mesurées ;
(c) c)
Filled with water and subjected to the specified test pressure. La citerne doit être remplie d’eau et soumise à la pression d’épreuve prescrite.
Under this load, the shell shall exhibit no visual damage or leakage. Sous cette charge, la citerne ne doit présenter aucun dommage visible ni aucune fuite.
The stress corresponding to the measured strain level shall not exceed the minimum factor of safety calculated in 6.9.2.3.4 under any of these loading conditions. Dans aucune de ces conditions de charge la contrainte correspondant au niveau de déformation mesuré ne doit dépasser le facteur minimal de sécurité calculé au 6.9.2.3.4.
6.9.2.7 6.9.2.7
Additional provisions applicable to FRP portable tanks Dispositions complémentaires applicables aux citernes mobiles en PRF
6.9.2.7.1 6.9.2.7.1
Material testing Essais des matériaux
6.9.2.7.1.1 6.9.2.7.1.1
Resins Résines
Resin tensile elongation shall be determined in accordance with ISО 527-2:2012. L’allongement à la rupture de la résine est déterminé selon la norme ISО 527-2:2012.
The heat distortion temperature (HDT) of the resin shall be determined in accordance with ISO 75-1:2013. La température de distorsion thermique (HDT) de la résine doit être déterminée conformément aux prescriptions de la norme ISO 75-1:2013.
6.9.2.7.1.2 6.9.2.7.1.2
Shell-samples Echantillons du réservoir
Prior to testing, all coatings shall be removed from the samples. If shell samples are not possible then parallel shell-samples may be used. Avant les essais, les échantillons doivent être débarrassés de tout revêtement. S’il n’est pas possible de prélever des échantillons sur le réservoir, des échantillons témoins de réservoir peuvent être utilisés.
The tests shall cover: Les essais doivent porter sur les points suivants :
(a) a)
The thickness of the laminates of the central shell wall and the ends; l’épaisseur des laminés de la virole et des fonds ;
(b) b)
The mass content and composition of composite reinforcement by ISO 1172:1996 or ISO 14127:2008, as well as orientation and arrangement of reinforcement layers; la teneur en masse et la composition du renfort composite selon la norme ISO 1172:1996 ou ISO 14127:2008, ainsi qu’orientation et disposition des couches de renfort ;
(c) c)
The tensile strength, elongation at fracture and modulus of elasticity according to ISO 527-4:1997 or ISO 527-5:2009 for the circumferential and longitudinal directions of the shell. la résistance à la traction, l’allongement à la rupture et le module d’élasticité selon la norme ISO 527-4:1997 ou ISO 527-5:2009 pour les orientations longitudinale et circonférentielle du réservoir.
For areas of the FRP shell, tests shall be performed on representative laminates in accordance with ISO 527-4:1997 or ISO 527-5:2009, to permit evaluation of the suitability of safety factor (K). Pour les parties du réservoir en PRF, les essais doivent être effectués sur des laminés représentatifs, conformément aux normes ISO 527-4:1997 ou ISO 527-5:2009, afin de pouvoir évaluer la pertinence du facteur de sécurité (K).
A minimum of six specimens per measure of tensile strength shall be used, and the tensile strength shall be taken as the average minus two standard deviations; Au moins six éprouvettes doivent être utilisées par mesure de la résistance à la traction, la résistance à la traction à retenir étant la moyenne moins deux écarts types ;
(d) d)
The bending deflection and strength shall be established by the three-point or four-point bending test according to ISO 14125:1998 + Amd 1:2011 using a sample with a minimum width of 50 mm and a support distance of at least 20 times the wall thickness. la résistance et la déformation en flexion, établies par l’essai de flexion en trois points ou en quatre points conformément à la norme ISO 14125:1998 + Amd 1:2011 effectuée sur un échantillon d’une largeur minimale de 50 mm placé à une distance de son support égale à au moins 20 fois l’épaisseur des parois.
A minimum of five specimens shall be used. Au moins cinq éprouvettes doivent être utilisées ;
(e) e)
The creep factor α determined by taking the average result of at least two specimens with the configuration described in (d), subject to creep in three-point or four-point bending, at the maximum design temperature nominated under 6.9.2.2.3.2, for a period of 1 000 hours. le facteur de fluage α, déterminé en prenant le résultat moyen d’au moins deux éprouvettes de la configuration décrite en d), soumis au fluage dans un dispositif de flexion en trois points ou en quatre points à la température maximale de conception prescrite au 6.9.2.2.3.2, pendant 1 000 heures.
The following test is to be undertaken for each specimen: Chaque éprouvette doit être soumise à l’essai suivant :
(i) i)
Place specimen into bending apparatus, unloaded, in oven set to maximum design temperature and allow to acclimatise for a period of not less than 60 minutes; Placer l’éprouvette dans le dispositif de flexion, sans charge, dans un four réglé à la température maximale de conception et la laisser s’acclimater pendant au moins 60 minutes ;
(ii) ii)
Load specimen bending in accordance with ISO 14125:1998 + Amd 1:2011 at flexural stress equal to the strength determined in (d) divided by four. Ajouter une charge à l’éprouvette soumise à l’essai conformément à la norme ISO 14125:1998 + Amd 1:2011, à une contrainte de flexion égale à la contrainte à la rupture déterminée en d) divisée par quatre.
Maintain mechanical load at maximum design temperature without interruption for not less than 1 000 hours; Maintenir la charge mécanique à la température maximale de conception pendant au moins 1 000 heures sans interruption ;
(iii) iii)
Measure the initial deflection six minutes after full load application in (e) (ii). Mesurer la déformation initiale six minutes après l’application de la pleine charge prescrite en e) ii).
Specimen shall remain loaded in test rig; L’éprouvette doit rester sous charge dans l’appareillage d’essai ;
(iv) iv)
Measure the final deflection 1 000 hours after full load application in (e) (ii); Mesurer la déformation finale 1 000 heures après l’application de la pleine charge prescrite en e) ii) ;
and et
(v) v)
Calculate the creep factor α by dividing the initial deflection from (e) (iii) by the final deflection from (e) (iv); Calculer le facteur de fluage α en divisant la déformation initiale décrite en e) iii) par la déformation finale décrite en e) iv).
(f) f)
The ageing factor β determined by taking the average result of at least two specimens with the configuration described in (d), subject to loading in static three-point or four-point bending, in conjunction with immersion in water at the maximum design temperature nominated under 6.9.2.2.3.2 for a period of 1 000 hours. le facteur de vieillissement β, déterminé en prenant le résultat moyen d’au moins deux éprouvettes de la configuration décrite en d), soumises à une charge statique dans un dispositif de flexion en trois points ou en quatre points consécutivement à une immersion dans l’eau à la température maximale de conception prescrite au 6.9.2.2.3.2 pendant 1 000 heures.
The following test is to be undertaken for each specimen: Chaque éprouvette doit être soumise à l’essai suivant :
(i) i)
Prior to testing or conditioning, specimens shall be dried in an oven at 80 °C for a period of 24 hours; Avant l’essai ou le conditionnement, les éprouvettes doivent être séchées dans un four à 80 °C pendant 24 heures ;
(ii) ii)
The specimen shall be loaded in three-point or four-point bending at ambient temperature, in accordance with ISO 14125:1998 + Amd 1:2011, at the flexural stress level equal to the strength determined in (d) divided by four. L’éprouvette doit être soumise à une charge dans un dispositif de flexion en trois points ou en quatre points à température ambiante, conformément à la norme ISO 14125:1998 + Amd 1:2011, à une contrainte de flexion égale à la contrainte maximale déterminée en d) divisée par quatre.
Measure the initial deflection six minutes after full load application. Mesurer la déformation initiale six minutes après l’application de la pleine charge.
Remove specimen from test rig; Retirer l’éprouvette de l’appareillage d’essai ;
(iii) iii)
Immerse unloaded specimen in water at the maximum design temperature for a period of not less than 1 000 hours without interruption to the water conditioning period. Immerger l’éprouvette sans charge dans l’eau à la température maximale de conception pendant au moins 1 000 heures sans interruption.
When conditioning period has lapsed, remove specimens, keep damp at ambient temperature, and complete (f) (iv) within three days; À l’issue de cette période de conditionnement, retirer les éprouvettes, les maintenir humides à température ambiante et achever la procédure décrite en f) iv) dans les trois jours ;
(iv) iv)
The specimen shall be subject to second round of static loading, in a manner identical to (f) (ii). L’éprouvette doit être soumise à une deuxième série de charges statiques, dans les mêmes conditions qu’en f) ii).
Measure the final deflection six minutes after full load application. Mesurer la déformation finale six minutes après l’application de la pleine charge.
Remove specimen from test rig; and Retirer l’éprouvette de l’appareillage d’essai ;
(v) v)
Calculate the ageing factor β by dividing the initial deflection from (f) (ii) by the final deflection from (f) (iv); Calculer le facteur de vieillissement β en divisant la déformation initiale décrite en f) ii) par la déformation finale décrite en f) iv) ;
(g) g)
The interlaminar shear strength of the joints measured by testing representative samples in accordance with ISO 14130:1997; la résistance interlaminaire au cisaillement des joints mesurée sur des échantillons représentatifs soumis à épreuve selon la norme ISO 14130:1997 ;
(h) h)
The efficiency of whichever is applicable of thermoplastic resin forming characteristics or thermoset resin cure and post-cure processes for laminates determined using one or more of the following methods: l’efficacité, selon le cas, des procédés de formage de la résine thermoplastique ou de réticulation et de post-cuisson de la résine thermodurcissable des laminés déterminée au moyen d’une ou plusieurs des méthodes suivantes :
(i) i)
Direct measurement of formed thermoplastic resin characteristics or thermoset resin degree of cure: glass transition temperature (Tg) or melting temperature (Tm) determined using differential scanning calorimetry (DSC) via ISO 11357-2:2016; Mesure directe, selon le cas, des caractéristiques de la résine thermoplastique formée ou du degré de réticulation de la résine thermodurcissable : température de transition vitreuse (Tg) ou température de fusion (Tm) déterminée au moyen de l’analyse calorimétrique différentielle (ACD) selon la norme ISO 11357-2:2016 ;
or ii)
(ii) Indirect measurement of formed thermoplastic resin characteristics or thermoset resin degree of cure: Mesure indirecte des caractéristiques de la résine thermoplastique formée ou du degré de réticulation de la résine thermodurcissable :
HDT via ISО 75-1:2013; HDT déterminée selon la norme ISО 75-1:2013 ;
Tg or Tm using thermo-mechanical analysis (TMA) via ISO 11359-1:2014; Tg ou Tm déterminée en utilisant l’analyse thermomécanique selon la norme ISO 11359-1:2014 ;
Dynamic thermo-mechanical analysis (DMA) via ISO 6721-11:2019; Analyse thermomécanique dynamique selon la norme ISO 6721-11:2019 ;
Barcol testing via ASTM D2583:2013-03 or EN 59:2016. Test de Barcol selon la norme ASTM D2583:2013-03 ou EN 59:2016.
6.9.2.7.1.3 6.9.2.7.1.3
The chemical compatibility of the liner and chemical contact surfaces of service equipment with the substances to be carried shall be demonstrated by one of the following methods. La compatibilité chimique du revêtement et des surfaces de contact chimique de l’équipement de service avec les matières à transporter doit être démontrée par l’une des méthodes suivantes.
This demonstration shall account for all aspects of the compatibility of the materials of the shell and its equipment with the substances to be carried, including chemical deterioration of the shell, initiation of critical reactions of the contents and dangerous reactions between both. La démonstration doit tenir compte de tous les aspects de la compatibilité des matériaux du réservoir et de ses équipements avec les matières à transporter, y compris la détérioration chimique du réservoir, le déclenchement de réactions critiques du contenu et les réactions dangereuses entre les deux.
(a) a)
In order to establish any deterioration of the shell, representative samples taken from the shell, including any liners with welds, shall be subjected to the chemical compatibility test according to EN 977:1997 for a period of 1 000 hours at 50 °C or the maximum temperature at which a particular substance is approved for carriage. Pour déterminer toute détérioration du réservoir, des échantillons représentatifs doivent être prélevés sur le réservoir, avec tout revêtement comportant des joints soudés, et soumis à l’épreuve de compatibilité chimique selon la norme EN 977:1997 pendant 1 000 heures à 50 °C ou à la température maximale à laquelle le transport d’une matière particulière est autorisé.
Compared with a virgin sample, the loss of strength and elasticity modulus measured by the bending test according to EN 978:1997 shall not exceed 25 %. Comparée à un échantillon non éprouvé, la perte de résistance et le module d’élasticité mesurés par les épreuves de résistance à la flexion selon la norme EN 978:1997 ne doivent pas dépasser 25 %.
Cracks, bubbles, pitting effects as well as separation of layers and liners and roughness shall not be acceptable; Les fissures, les bulles, les piqûres, la séparation des couches et des revêtements, ainsi que la rugosité, ne sont pas admissibles ;
(b) b)
Certified and documented data of positive experiences on the compatibility of filling substances in question with the materials of the shell with which they come into contact at given temperatures, times and other relevant service conditions; La compatibilité peut aussi être établie d’après les données certifiées et documentées résultant d’expériences positives de compatibilité entre les matières de remplissage et les matériaux du réservoir avec lesquels celles-ci entrent en contact à certaines températures et pendant un certain temps, ainsi que dans d’autres conditions de service ;
(c) c)
Technical data published in relevant literature, standards or other sources, acceptable to the competent authority; Peuvent aussi être utilisées les données publiées dans la documentation spécialisée, les normes ou autres sources, acceptables par l’autorité compétente ;
(d) d)
Upon agreement with the competent authority other methods of chemical compatibility verification may be used. D’autres méthodes d’évaluation de la compatibilité chimique peuvent être utilisées avec l’accord de l’autorité compétente.
6.9.2.7.1.4 6.9.2.7.1.4
Ball drop test as per EN 976-1:1997 Épreuve de chute de bille selon la norme EN 976-1:1997
The prototype shall be subjected to the ball drop test according to EN 976-1:1997, No. 6.6. Le prototype doit être soumis à l’épreuve de chute de bille selon la norme EN 976-1:1997, no 6.6.
No visible damage inside or outside the tank shall occur. Aucun dégât ne doit être visible ni à l’intérieur ni à l’extérieur de la citerne.
6.9.2.7.1.5 6.9.2.7.1.5
Fire resistance test Épreuve de résistance au feu
6.9.2.7.1.5.1 6.9.2.7.1.5.1
A representative prototype tank with its service and structural equipment in place and filled to 80 % of its maximum capacity with water, shall be exposed to a full engulfment in fire for 30 minutes, caused by an open heating oil pool fire or any other type of fire with the same effect. Un prototype de citerne représentatif, muni de ses équipements de service et de structure, et rempli d’eau à 80 % de sa contenance maximum, doit être exposé pendant 30 minutes à une immersion totale dans les flammes, provenant d’un feu ouvert dans un bac rempli de fioul domestique ou de tout autre type de feu ayant le même effet.
The fire shall be equivalent to a theoretical fire with a flame temperature of 800 °C, emissivity of 0.9 and to the tank a heat transfer coefficient of 10 W/(m²K) and surface absorptivity of 0.8. Le feu doit être équivalent à un feu théorique avec une température de flamme de 800 °C, une émissivité de 0,9 et, pour la citerne, un coefficient de transmission thermique de 10 W/(m²K) et un pouvoir d’absorption de la surface de 0,8.
A minimum net heat flux of 75 kW/m² shall be calibrated according to ISO 21843:2018. Un flux thermique minimal net de 75 kW/m² doit être étalonné conformément à la norme ISO 21843:2018.
The dimensions of the pool shall exceed those of the tank by at least 50 cm to each side and the distance between fuel level and tank shall be between 50 cm and 80 cm. Les dimensions du bac doivent dépasser celles de la citerne d’au moins 50 cm de chaque côté et la distance entre le niveau du combustible et la citerne doit être comprise entre 50 cm et 80 cm.
The rest of the tank below liquid level, including openings and closures, shall remain leakproof except for drips. Le reste de la citerne se trouvant sous le niveau du liquide, notamment les ouvertures et les fermetures, doit rester étanche à l’exception de quelques gouttes.
6.9.2.8 6.9.2.8
Inspection and testing Contrôles et épreuves
6.9.2.8.1 6.9.2.8.1
Inspection and testing of portable FRP tanks shall be carried out as per provisions of 6.7.2.19. Les contrôles et épreuves des citernes en PRF doivent être effectués conformément aux dispositions du 6.7.2.19.
In addition, welded thermoplastic liners shall be spark tested under a suitable standard, after pressure tests performed in accordance with the periodic inspections specified in 6.7.2.19.4. En outre, les revêtements thermoplastiques avec des joints soudés doivent être soumis à l’épreuve à l’étincelle selon une norme pertinente, après des épreuves de pression effectuées conformément aux contrôles périodiques prescrits au 6.7.2.19.4.
6.9.2.8.2 6.9.2.8.2
In addition, the initial and periodic inspections shall follow the service life inspection programme and any associated inspection methods per 6.9.2.6.3. En outre, les contrôles initiaux et périodiques doivent être effectués en application du programme d’inspection de la durée de service et de toute méthode d’inspection associée selon le 6.9.2.6.3.
6.9.2.8.3 6.9.2.8.3
The initial inspection and test shall verify that construction of the tank is made in accordance with the quality system required by 6.9.2.2.2. Le contrôle et l’épreuve initiaux visent à vérifier que la construction de la citerne est conforme au système qualité prescrit au 6.9.2.2.2.
6.9.2.8.4 6.9.2.8.4
Additionally, during inspection of the shell the position of the areas heated by heating elements shall be indicated or marked, be available on design drawings or shall be made visible by a suitable technique (e.g. infrared). De plus, pendant le contrôle du réservoir, la position des zones chauffées par les éléments chauffants doit être indiquée ou marquée, apparaître sur les dessins de conception ou être rendue visible au moyen d’une technique appropriée (par exemple, l’infrarouge).
Examination of the shell shall take into account the effects of overheating, corrosion, erosion, overpressure and mechanical overloading. L’examen du réservoir doit prendre en compte les effets de la surchauffe, de la corrosion, de l’érosion, de la surpression et de la surcharge mécanique.
6.9.2.9 6.9.2.9
Retention of samples Conservation des échantillons
Shell samples (e.g. from manhole cut out) for each tank manufactured shall be maintained for future inspection and shell verification for a period of five years from the date of the initial inspection and test and until successful completion of the required five-year periodic inspection. Des échantillons de réservoir (par exemple, par découpe d’un trou d’homme) de chaque citerne construite doivent être conservés pour de futurs contrôles, pendant une période de cinq ans à partir de la date du contrôle et de l’épreuve initiaux et jusqu’à l’achèvement satisfaisant du contrôle périodique quinquennale requis.
6.9.2.10 6.9.2.10
Marking Marquage
6.9.2.10.1 6.9.2.10.1
The requirements of 6.7.2.20.1 apply to portable tanks with an FRP shell except those of 6.7.2.20.1 (f) (ii). Les prescriptions du 6.7.2.20.1 s’appliquent aux citernes mobiles avec un réservoir en PRF, à l’exception de l’alinéa f) ii).
6.9.2.10.2 6.9.2.10.2
The information required in 6.7.2.20.1 (f) (i) shall be "Shell structural material: Fibre-reinforced plastic" the reinforcement fibre e.g. "Reinforcement: E-glass" and resin e.g. "Resin: Vinyl Ester". Les informations à fournir conformément au 6.7.2.20.1 f) i) sont les suivantes : « Matière de la structure du réservoir : matière plastique renforcée de fibres », le type de fibre de renforcement (par exemple, « Renforcement : verre E »), et le type de résine (par exemple, « Résine vinylester »).
6.9.2.10.3 6.9.2.10.3
Requirements of provision 6.7.2.20.2 apply to portable tank with an FRP shell. Les prescriptions du 6.7.2.20.2 s’appliquent aux citernes mobiles avec un réservoir en PRF.
CHAPTER 6.10 REQUIREMENTS FOR THE CONSTRUCTION, EQUIPMENT, TYPE APPROVAL, INSPECTION AND MARKING OF VACUUM-OPERATED WASTE TANKS CHAPITRE 6.10 PRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONSTRUCTION, AUX ÉQUIPEMENTS, À L'AGRÉMENT DE TYPE, AUX CONTRÔLES ET AU MARQUAGE DES CITERNES À DÉCHETS OPERANT SOUS VIDE
NOTE 1: For portable tanks and UN multiple-element gas containers (MEGCs) see Chapter 6.7; NOTA 1 : Pour les citernes mobiles et les conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) « UN », voir chapitre 6.7 ;
for fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks and tank containers and tank swap bodies, with shells made of metallic materials, and battery-vehicles and multiple element gas containers (MEGCs) other than UN MEGCs see Chapter 6.8; pour les citernes fixes (véhicules citernes), citernes démontables, conteneurs-citernes et caisses mobiles citernes dont les réservoirs sont construits en matériaux métalliques, ainsi que les véhicules-batteries et conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) autres que les CGEM « UN », voir chapitre 6.8 ;
for fibre-reinforced plastic tanks see Chapter 6.9 or Chapter 6.13, as appropriate. pour les citernes en matière plastique renforcée de fibres, voir chapitre 6.9 ou chapitre 6.13 selon le cas.
NOTE 2: This Chapter applies to fixed tanks, demountable tanks, tank-containers and tank swap bodies. 2 : Le présent chapitre s'applique aux citernes fixes, citernes démontables, conteneurs-citernes et caisses mobiles citernes.
6.10.1 6.10.1
General Généralités
6.10.1.1 6.10.1.1
Definition Définition
NOTE: A tank which fully complies with the requirements of Chapter 6.8 is not considered to be a "vacuum-operated waste tank". NOTA : Une citerne qui satisfait intégralement aux prescriptions du chapitre 6.8 n'est pas considérée comme « citerne à déchets opérant sous vide ».
6.10.1.1.1 6.10.1.1.1
The term "protected area" means the areas located as follows: On entend par « zones protégées », les zones situées comme suit :
(a) a)
The lower part of the tank in a zone which extends over a 60o angle on either side of the lower generating line; À la partie inférieure de la citerne dans un secteur qui s'étend sur un angle de 60° de part et d'autre de la génératrice inférieure ;
(b) b)
The top part of the tank in a zone which extends over a 30° angle on either side of the top generating line; À la partie supérieure de la citerne dans un secteur qui s'étend sur un angle de 30° de part et d'autre de la génératrice supérieure ;
(c) c)
On the end front of the tank on motor vehicles; Sur le fond avant de la citerne dans le cas des véhicules porteurs ;
(d) d)
On the rear end of the tank inside the protection volume formed by the device stipulated in 9.7.6. Sur le fond arrière de la citerne à l'intérieur de l'aire de protection formée par le dispositif prévu au 9.7.6.
6.10.1.2 6.10.1.2
Scope Champ d'application
6.10.1.2.1 6.10.1.2.1
The special requirements of 6.10.2 to 6.10.4 complete or modify Chapter 6.8 and are applied to vacuum-operated waste tanks. Les prescriptions spéciales des 6.10.2 à 6.10.4 complètent ou modifient le chapitre 6.8 et s'appliquent aux citernes à déchets opérant sous vide.
Vacuum-operated waste tanks may be equipped with openable ends, if the requirements of Chapter 4.3 allow bottom discharge of the substances to be carried (indicated by letters "A" or "B" in Part 3 of the tank code given in Column (12) of Table A of Chapter 3.2, in accordance with 4.3.4.1.1). Les citernes à déchets opérant sous vide peuvent être équipées de fonds ouvrants, si les prescriptions du chapitre 4.3 autorisent la vidange par le bas des matières à transporter (indiquées par les lettres « A » ou « B » dans la partie 3 du code-citerne qui apparaît dans la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2 conformément au 4.3.4.1.1).
Vacuum-operated waste tanks shall comply with all requirements of Chapter 6.8, except where overtaken by special requirements in this Chapter. Les citernes à déchets opérant sous vide doivent satisfaire à toutes les prescriptions du chapitre 6.8 sauf lorsque des prescriptions spéciales différentes figurent dans le présent chapitre.
However the requirements of 6.8.2.1.19, 6.8.2.1.20, and 6.8.2.1.21 shall not apply. Toutefois, les prescriptions des 6.8.2.1.19, 6.8.2.1.20 et 6.8.2.1.21 ne s'appliquent pas.
6.10.2 6.10.2
Construction Construction
6.10.2.1 6.10.2.1
Tanks shall be designed for a calculation pressure equal to 1.3 times the filling or discharge pressure but not less than 400 kPa (4 bar) (gauge pressure). Les citernes doivent être conçues selon une pression de calcul égale à 1,3 fois la pression de remplissage ou de vidange, mais d'au moins 400 kPa (4 bar) (pression manométrique).
For the carriage of substances for which a higher calculation pressure of the tank is specified in Chapter 6.8, this higher pressure shall apply. Pour le transport de matières pour lesquelles une pression de calcul plus élevée de la citerne est spécifiée dans le chapitre 6.8, cette valeur plus élevée doit s'appliquer.
6.10.2.2 6.10.2.2
Tanks shall be designed to withstand a negative internal pressure of 100 kPa (1 bar). Les citernes doivent être conçues pour résister à une pression interne négative de 100 kPa (1 bar).
6.10.3 6.10.3
Items of equipment Équipements
6.10.3.1 6.10.3.1
The items of equipment shall be so arranged as to be protected against the risk of being wrenched off or damaged during carriage or handling. Les équipements doivent être disposés de façon à être protégés contre les risques d'arrachement ou d'avarie en cours de transport et de manutention.
This requirement can be fulfilled by placing the items of equipment in a so called "protected area" (see 6.10.1.1.1). Il est possible de satisfaire à cette prescription en plaçant les équipements dans une zone dite « protégée » (voir 6.10.1.1.1).
6.10.3.2 6.10.3.2
The bottom discharge of shells may be constituted by external piping with a stop-valve fitted as close to the shell as practicable and a second closure which may be a blank flange or other equivalent device. Le dispositif de vidange par le bas des citernes peut être constitué d'une tubulure extérieure munie d'un obturateur situé aussi près que possible du réservoir et d'une seconde fermeture qui peut être une bride pleine ou un autre dispositif équivalent.
6.10.3.3 6.10.3.3
The position and closing direction of the stop-valve(s) connected to the shell, or to any compartment in the case of compartmented shells, shall be unambiguous, and be able to be checked from the ground. La position et le sens de fermeture du ou des obturateurs reliés au réservoir, ou à tout compartiment dans le cas des réservoirs à plusieurs compartiments, doivent apparaître sans ambiguïté et pouvoir être vérifiés du sol.
6.10.3.4 6.10.3.4
In order to avoid any loss of contents in the event of damage to the external filling and discharge fittings (pipes, lateral shut-off devices), the internal stop-valve, or the first external stop-valve (where applicable), and its seatings shall be protected against the danger of being wrenched off by external stresses or shall be so designed as to withstand them. Afin d'éviter toute perte du contenu en cas d'avarie aux organes extérieurs de remplissage et de vidange (tubulures, organes latéraux de fermeture), l'obturateur interne, ou le premier obturateur externe (le cas échéant), et son siège doivent être protégés contre les risques d'arrachement sous l'effet de sollicitations extérieures, ou conçus pour s'en prémunir.
The filling and discharge devices (including flanges or threaded plugs) and protective caps (if any) shall be capable of being secured against any unintended opening. Les dispositifs de remplissage et de vidange (y compris les brides ou bouchons filetés) et les capots de protection éventuels doivent pouvoir être garantis contre toute ouverture intempestive.
6.10.3.5 6.10.3.5
The tanks may be equipped with openable ends. Les citernes peuvent être équipées de fonds ouvrants.
Openable ends shall comply with the following conditions: Ces fonds ouvrants doivent remplir les conditions suivantes :
(a) a)
The ends shall be designed to be secured leaktight when closed; Ils doivent être conçus de manière à rester étanches après fermeture ;
(b) b)
Unintentional opening shall not be possible; Une ouverture intempestive ne doit pas être possible ;
(c) c)
Where the opening mechanism is power operated the end shall remain securely closed in the event of a power failure; Lorsque le mécanisme d'ouverture est à servocommande, le fond ouvrant doit rester hermétiquement fermé en cas de panne d'alimentation ;
(d) d)
A safety or breakseal device shall be incorporated to ensure that the openable end cannot be opened when there is still a residual over pressure in the tank. Il faut que soit incorporé un dispositif de sécurité ou de blocage assurant que le fond ouvrant ne puisse être ouvert s'il existe encore une pression résiduelle dans la citerne.
This requirement does not apply to openable ends which are power-operated, where the movement is positively controlled. Cette prescription ne s'applique pas aux fonds ouvrants à servocommande, où la manœuvre est à commande positive.
In this case the controls shall be of the dead-man type and be so positioned that the operator can observe the movement of the openable end at all times and is not endangered during opening and closing of the openable end; and Dans ce cas, les commandes doivent être de type « homme mort » et situées à un endroit tel que l'utilisateur puisse suivre la manœuvre à tout moment et ne coure aucun risque lors de l'ouverture et de la fermeture ;
(e) e)
Provisions shall be made to protect the openable end and prevent it from being forced open during a roll-over of the vehicle, tank-container or tank swap body. Il faut prévoir de protéger le fond ouvrant qui doit rester fermé en cas de retournement du véhicule, du conteneur-citerne ou de la caisse mobile citerne.
6.10.3.6 6.10.3.6
Vacuum-operated waste tanks which are fitted with an internal piston to assist in the cleaning of the tank or discharging shall be provided with stop-devices to prevent the piston in every operational position being ejected from the tank when a force equivalent to the maximum working pressure of the tank is applied to the piston. Les citernes à déchets opérant sous vide équipées d'un piston interne pour faciliter le nettoyage ou la vidange doivent être munies de dispositifs d'arrêt empêchant que le piston, en toute position de fonctionnement, ne soit éjecté de la citerne lorsqu'il subit une force équivalente à la pression maximale de service de la citerne.
The maximum working pressure for tanks or compartments with pneumatic operated piston shall not exceed 100 kPa (1.0 bar). La pression maximale de service pour des citernes ou des compartiments équipés d'un piston pneumatique ne doit pas dépasser 100 kPa (1 bar).
The internal piston shall be constructed in a manner and of materials which will not cause an ignition source when the piston is moved. Le piston interne et son matériau doivent être tels qu'aucune source d'inflammation ne soit constituée lors de la course du piston.
The internal piston may be used as a compartment provided it is secured in position. Le piston interne peut être utilisé comme paroi de compartiment à condition qu'il soit bloqué en position.
Where any of the means by which the internal piston is secured is external to the tank, it shall be placed in a position not liable to accidental damage. Lorsqu'un élément quelconque des moyens par lequel le piston interne est maintenu en place est extérieur à la citerne, il doit se trouver dans un endroit excluant tout risque de dommage accidentel.
6.10.3.7 6.10.3.7
The tanks may be equipped with suction booms if: Les citernes peuvent être équipées de potences d'aspiration si :
(a) a)
The boom is fitted with an internal or external stop-valve fixed directly to the shell, or directly to a bend that is welded to the shell; La potence est munie d'un obturateur interne ou externe fixé directement sur le réservoir, ou directement sur un coude soudé au réservoir ;
a rotation crown wheel can be fitted between the shell or the bend and the external stop valve, if this rotation crown wheel is located in the protected area and the stop-valve control device is protected with a housing or cover against the danger of being wrenched off by external loads; une couronne dentée tournante peut être adaptée entre le réservoir ou le coude et l’obturateur externe, si cette couronne dentée tournante est placée dans la zone protégée et que le dispositif de commande de l’obturateur est protégé par un boîtier ou un couvercle contre les risques d’arrachement par des sollicitations externes ;
(b) b)
The stop-valve mentioned in (a) is so arranged that carriage with the valve in an open position is prevented; L'obturateur mentionné en (a) est agencé de manière telle que le transport soit impossible s'il est en position ouverte ;
and et
(c) c)
The boom is constructed in such a way that the tank will not leak as a result of accidental impact on the boom. La potence est construite de manière telle que la citerne ne puisse fuir en cas de choc accidentel sur la potence.
6.10.3.8 6.10.3.8
The tanks shall be fitted with the following additional service equipment: Les citernes doivent être pourvues des équipements de service supplémentaires ci-après :
(a) a)
The outlet of a pump/exhauster unit shall be so arranged as to ensure that any flammable or toxic vapours are diverted to a place where they will not cause a danger; L'embouchure du dispositif pompe/exhausteur doit être disposée de manière à assurer que toute vapeur toxique ou inflammable soit détournée vers un endroit où elle ne pourra pas causer de danger ; NOTA :
NOTE: This requirement may, for example, be complied with by the use of a vertical pipe discharging at the top, or a low-level outlet with a connection which allows attachment of a hose. Cette prescription peut, par exemple, être satisfaite en utilisant une tubulure débouchant en partie haute ou une sortie en partie basse équipée d'un raccord pour permettre le montage d'un flexible.
(b) b)
A device to prevent immediate passage of flame shall be fitted to all openings of a vacuum pump/exhauster unit which may provide a source of ignition and which is fitted on a tank used for the carriage of flammable wastes, or the tank shall be explosion pressure shock resistant, which means being capable of withstanding without leakage, but allowing deformation, an explosion resulting from the passage of the flame; Un dispositif visant à empêcher le passage immédiat d'une flamme doit être fixé sur tous les orifices du dispositif pompe à vide/exhausteur, susceptible de comporter une source d’inflammation, monté sur une citerne employée pour le transport de déchets inflammables ou bien la citerne doit être résistante à la pression générée par une explosion, c’est-à-dire être capable de résister, sans fuites, mais tout en tolérant des déformations, à une explosion provoquée par le passage d’une flamme ;
(c) c)
Pumps which can deliver a positive pressure shall have a safety device fitted in the pipework which can be pressurised. Les pompes pouvant produire une pression positive doivent être équipées d'un dispositif de sécurité monté dans la tubulure pouvant être mise en pression.
The safety device shall be set to discharge at a pressure not exceeding the maximum working pressure of the tank; Le dispositif de sécurité doit être réglé pour décharger à une pression ne dépassant pas la pression maximale de service de la citerne ;
(d) d)
A stop-valve shall be fitted between the shell, or the outlet of the overfill prevention device fitted to the shell, and the pipework connecting the shell to the pump/exhauster unit; Un obturateur doit être fixé entre le réservoir, ou la sortie du dispositif fixé sur ce dernier pour empêcher le surremplissage, et la tubulure reliant le réservoir au dispositif pompe/exhausteur ;
(e) e)
The tank shall be fitted with a suitable pressure/vacuum manometer which shall be mounted in a position where it can be easily read by the person operating the pump/exhauster unit. La citerne doit être équipée d'un manomètre pression/dépression approprié monté en un endroit où il puisse être aisément lu par la personne actionnant le dispositif pompe/exhausteur.
A distinguishing line shall be marked on the scale to indicate the maximum working pressure of the tank; Le cadran doit porter un témoin indiquant la pression maximale de service de la citerne ;
(f) f)
The tank, or in case of compartmented tanks, every compartment, shall be equipped with a level indicating device. La citerne, ou dans le cas de citerne à compartiments chaque compartiment, doit être équipée d'un indicateur de niveau.
Glass level-gauges and level-gauges of other suitable transparent material may be used as level indicating devices provided: Des jauges de niveau en verre ou en autres matériaux transparents appropriés peuvent servir d'indicateurs de niveau à condition :
(i) i)
they form a part of the tank wall and have a resistance to the pressure comparable to that of the tank; Qu'ils fassent partie de la paroi de la citerne et que leur résistance à la pression soit comparable à celle de cette dernière ;
or they are fitted external to the tank; ou qu'ils soient fixés à l'extérieur de la citerne ;
(ii) ii)
the top and bottom connections to the tank are equipped with shut-off valves fixed directly to the shell and so arranged that carriage with the valves in an open position is prevented; Que le branchement au sommet et au bas de la citerne soit muni d'obturateurs fixés directement sur le réservoir et agencé de manière telle qu'il soit impossible de procéder au transport lorsqu'ils sont en position ouverte ;
(iii) iii)
are suitable for operation at the maximum working pressure of the tank; Qu'ils puissent fonctionner à la pression maximale de service de la citerne ;
and et
(iv) iv)
are placed in a position where they will not be liable to accidental damage. Qu'ils soient placés dans une zone excluant tout risque de dommage accidentel.
6.10.3.9 6.10.3.9
The shells of vacuum-operated waste tanks shall be fitted with a safety valve preceded by a bursting disc. Les réservoirs de citernes à déchets opérant sous vide doivent être pourvus d'une soupape de sécurité précédée d'un disque de rupture.
The valve shall be capable of opening automatically at a pressure between 0.9 and 1.0 times the test pressure of the tank to which it is fitted. The use of dead weight or counterweight valves is prohibited. La soupape doit pouvoir s'ouvrir automatiquement sous une pression comprise entre 0,9 et 1,0 fois la pression d'épreuve de la citerne sur laquelle elle est montée. L'emploi de soupapes à fonctionnement par gravité ou à masse d'équilibrage est interdit.
The bursting disc shall burst at the earliest when the initial opening pressure of the valve is reached and at the latest when this pressure reaches the test pressure of the tank to which it is fitted. Le disque de rupture doit éclater au plus tôt lorsque la pression de début d'ouverture de la soupape est atteinte et au plus tard lorsque cette pression atteint la pression d'épreuve de la citerne sur laquelle elle est montée.
Safety devices shall be of such a type as to resist dynamic stresses, including liquid surge. Les dispositifs de sécurité doivent être d'un type qui puisse résister à des contraintes dynamiques, mouvement des liquides compris.
The space between the bursting disc and the safety valve shall be provided with a pressure gauge or suitable tell-tale indicator for the detection of disc rupture, pinholing or leakage wich could cause a malfunction of the safety valve. Il doit être installé un manomètre ou un autre indicateur approprié dans l'espace entre le disque de rupture et la soupape de sécurité pour permettre de détecter une rupture, une perforation ou une fuite du disque susceptible de perturber le fonctionnement de la soupape de sécurité.
6.10.4 6.10.4
Inspection Contrôles
Vacuum-operated waste tanks shall be subject no later than every three years for fixed tanks or demountable tanks and no later than every two and a half years for tank-containers and tank swap bodies to an examination of the internal condition, in addition to the inspection according to 6.8.2.4.3. Les citernes à déchets opérant sous vide doivent faire l'objet, en plus du contrôle selon 6.8.2.4.3, d'un examen de l'état intérieur au plus tard tous les trois ans pour les citernes fixes ou citernes démontables, et au plus tard tous les deux ans et demi pour les conteneurs-citernes et caisses mobiles citernes.
CHAPTER 6.11 REQUIREMENTS FOR THE DESIGN, CONSTRUCTION, INSPECTION AND TESTING OF BULK CONTAINERS CHAPITRE 6.11 PRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONCEPTION ET À LA CONSTRUCTION DES CONTENEURS POUR VRAC ET AUX CONTRÔLES ET ÉPREUVES QU'ILS DOIVENT SUBIR
6.11.1 6.11.1
(Reserved) (Réservé)
6.11.2 6.11.2
Application and general requirements Domaine d'application et prescriptions générales
6.11.2.1 6.11.2.1
Bulk containers and their service and structural equipment shall be designed and constructed to withstand, without loss of contents, the internal pressure of the contents and the stresses of normal handling and carriage. Les conteneurs pour vrac et leurs équipements de service et de structure doivent être conçus et construits de manière à résister, sans perte du contenu, à la pression interne du contenu et aux contraintes subies dans les conditions normales de manutention et de transport.
6.11.2.2 6.11.2.2
Where a discharge valve is fitted, it shall be capable of being made secure in the closed position and the whole discharge system shall be suitably protected from damage. Lorsque les conteneurs pour vrac sont équipés d'une vanne de dépotage, elle doit pouvoir être verrouillée en position fermée et la totalité du système de déchargement doit être adéquatement protégée contre l'endommagement.
Valves having lever closures shall be able to be secured against unintended opening and the open or closed position shall be readily apparent. Les vannes munies de fermetures à manette doivent pouvoir être verrouillées contre toute ouverture involontaire et les positions ouverte ou fermée doivent être clairement indiquées.
6.11.2.3 6.11.2.3
Code for designating types of bulk container Code désignant les types de conteneurs pour vrac
The following table indicates the codes to be used for designating types of bulk containers: Le tableau ci-après indique les codes à utiliser pour désigner les types de conteneurs pour vrac :
Types of bulk containers Types de conteneurs pour vrac
Code Code
Sheeted bulk container Conteneur pour vrac bâché
BK1 BK1
Closed bulk container Conteneur pour vrac fermé
BK2 BK2
Flexible bulk container Conteneur pour vrac souple
BK3 BK3
6.11.2.4 6.11.2.4
In order to take account of progress in science and technology, the use of alternative arrangements which offer at least equivalent safety as provided by the requirements of this chapter may be considered by the competent authority. Afin de tenir compte du progrès scientifique et technique, l'autorité compétente peut envisager l'utilisation d'autres solutions (« arrangements alternatifs ») offrant un niveau de sécurité au moins équivalent à celui résultant des prescriptions du présent chapitre.
6.11.3 6.11.3
Requirements for the design, construction, inspection and testing of containers conforming to the CSC used as BK1 or BK2 bulk containers Prescriptions relatives à la conception et à la construction des conteneurs conformes à la CSC utilisés comme conteneurs pour vrac BK1 ou BK2 et aux contrôles et épreuves qu'ils doivent subir
6.11.3.1 6.11.3.1
Design and construction requirements Prescriptions relatives à la conception et la construction
6.11.3.1.1 6.11.3.1.1
The general design and construction requirements of this sub-section are deemed to be met if the bulk container complies with the requirements of ISO 1496-4:1991 "Series 1 Freight containers- Specification and testing – Part 4: Non pressurized containers for dry bulk" and the container is siftproof. Il est considéré que le conteneur pour vrac répond aux prescriptions générales relatives à la conception et la construction énoncées dans la présente sous-section s'il est conforme aux dispositions de la norme ISO 1496-4:1991 « Conteneurs de la série 1- Spécifications et essais- Partie 4 : Conteneurs non pressurisés pour produits solides en vrac » et s'il est étanche aux pulvérulents.
6.11.3.1.2 6.11.3.1.2
Containers designed and tested in accordance with ISO 1496-1:1990 "Series 1 Freight containers- Specification and testing - Part 1: General cargo containers for general purposes" shall be equipped with operational equipment which is, including its connection to the container, designed to strengthen the end walls and to improve the longitudinal restraint as necessary to comply with the test requirements of ISO 1496-4:1991 as relevant. Un conteneur conçu et soumis à des épreuves conformément à la norme ISO 1496-1:1990 « Conteneurs de la série 1- Spécifications et essais- Partie 1 : Conteneurs d'usage général pour marchandises diverses » doit être muni d'un équipement d'exploitation qui, comme son dispositif de liaison avec le conteneur, est conçu pour renforcer les parois d'extrémité et améliorer la résistance aux sollicitations longitudinales selon qu'il convient pour satisfaire aux prescriptions d'épreuve pertinentes de la norme ISO 1496-4:1991.
6.11.3.1.3 6.11.3.1.3
Bulk containers shall be siftproof. Les conteneurs pour vrac doivent être étanches aux pulvérulents.
Where a liner is used to make the container siftproof it shall be made of a suitable material. Lorsque les conteneurs pour vrac comportent une doublure intérieure pour les rendre étanches aux pulvérulents, cette doublure doit être en un matériau approprié.
The strength of material used for, and the construction of, the liner shall be appropriate to the capacity of the container and its intended use. La résistance du matériau et le mode de construction de la doublure doivent être adaptés à la capacité du conteneur et à l'usage prévu.
Joins and closures of the liner shall withstand pressures and impacts liable to occur under normal conditions of handling and carriage. Les joints et fermetures de la doublure doivent pouvoir résister aux pressions et chocs pouvant être subis dans les conditions normales de manutention et de transport.
For ventilated bulk containers any liner shall not impair the operation of ventilating devices. Dans le cas des conteneurs pour vrac aérés, la doublure ne doit pas nuire au fonctionnement des dispositifs d'aération.
6.11.3.1.4 6.11.3.1.4
The operational equipment of bulk containers designed to be emptied by tilting shall be capable of withstanding the total filling mass in the tilted orientation. L'équipement d'exploitation des conteneurs pour vrac conçus pour être vidés par basculement doit pouvoir supporter la masse totale du chargement en position basculée.
6.11.3.1.5 6.11.3.1.5
Any movable roof or side or end wall or roof section shall be fitted with locking devices with securing devices designed to show the locked state to an observer at ground level. Tout toit ou toute section de toit ou de paroi latérale ou d'extrémité amovible doit être muni de dispositifs de fermeture comportant des dispositifs de verrouillage indiquant l'état verrouillé pour un observateur situé au sol.
6.11.3.2 6.11.3.2
Service equipment Équipement de service
6.11.3.2.1 6.11.3.2.1
Filling and discharge devices shall be so constructed and arranged as to be protected against the risk of being wrenched off or damaged during carriage and handling. Les dispositifs de chargement et de déchargement doivent être construits et montés de manière à être protégés contre le risque d'arrachement ou d'avarie au cours du transport et de la manutention.
The filling and discharge devices shall be capable of being secured against unintended opening. Ils doivent pouvoir être verrouillés contre une ouverture intempestive.
The open and closed position and direction of closure shall be clearly indicated. Les positions ouverte et fermée et le sens de fermeture doivent être clairement indiqués.
6.11.3.2.2 6.11.3.2.2
Seals of openings shall be so arranged as to avoid any damage by the operation, filling and emptying of the bulk container. Les joints d'étanchéité des ouvertures doivent être agencés de manière à éviter tout risque d'avarie lors de l'exploitation, du chargement et du déchargement du conteneur pour vrac.
6.11.3.2.3 6.11.3.2.3
Where ventilation is required bulk containers shall be equipped with means of air exchange, either by natural convection, e.g. by openings, or active elements, e.g. fans. Lorsqu'une ventilation est requise, les conteneurs pour vrac doivent être équipés de moyens permettant à l'air d'entrer et de sortir, soit par convection naturelle (ouvertures par exemple), soit par circulation artificielle (ventilateurs par exemple).
The ventilation shall be designed to prevent negative pressures in the container at all times. Le système d'aération doit être conçu pour qu'à aucun moment il ne puisse y avoir une dépression dans le conteneur.
Ventilating elements of bulk containers for the carriage of flammable substances or substances emitting flammable gases or vapours shall be designed so as not to be a source of ignition. Les organes d'aération des conteneurs pour vrac utilisés pour le transport de matières inflammables ou de matières émettant des gaz ou vapeurs inflammables doivent être conçus pour ne pas être une source d'inflammation.
6.11.3.3 6.11.3.3
Inspection and testing Contrôles et épreuves
6.11.3.3.1 6.11.3.3.1
Containers used, maintained and qualified as bulk containers in accordance with the requirements of this section shall be tested and approved in accordance with the CSC. Les conteneurs utilisés, entretenus et agréés en tant que conteneurs pour vrac conformément aux prescriptions de la présente section doivent être éprouvés et agréés conformément à la CSC.
6.11.3.3.2 6.11.3.3.2
Containers used and qualified as bulk containers shall be inspected periodically according to the CSC. Les conteneurs utilisés et agréés comme conteneurs pour vrac doivent subir un contrôle périodique conformément à la CSC.
6.11.3.4 6.11.3.4
Marking Marquage
6.11.3.4.1 6.11.3.4.1
Containers used as bulk containers shall be marked with a Safety Approval Plate in accordance with the CSC. Les conteneurs utilisés en tant que conteneurs pour vrac doivent porter une plaque d'agrément aux fins de la sécurité conforme à la CSC.
6.11.4 6.11.4
Requirements for the design, construction and approval of BK1 or BK2 bulk containers other than containers conforming to the CSC Prescriptions relatives à la conception, à la construction et à l'agrément des conteneurs pour vrac BK1 ou BK2 autres que des conteneurs conformes à la CSC
NOTE: When containers conforming to the provisions of this section are used for the carriage of solids in bulk, the following statement shall be shown on the transport document: NOTA : Lorsque des matières solides en vrac sont transportées dans des conteneurs conformément aux dispositions de cette section, l'indication ci-après doit figurer sur le document de transport :
"Bulk container BK(x) approved by the competent authority of ……". « Conteneur pour vrac BKx agréé par l'autorité compétente de…
(see 5.4.1.1.17). » (voir 5.4.1.1.17).
6.11.4.1 6.11.4.1
Bulk containers covered in this section include skips, offshore bulk containers, bulk bins, swap bodies, trough shaped containers, roller containers, and load compartments of vehicles. Les conteneurs pour vrac dont il est question dans cette section peuvent être par exemple des bennes, des conteneurs pour vrac offshore, des bacs pour vrac, des caisses mobiles, des conteneurs trémies, des conteneurs à rouleaux ou des compartiments de charge des véhicules.
NOTE: These bulk containers also include containers conforming to IRS 50591 (Roller units for horizontal transhipment – Technical conditions governing their use in international traffic) and IRS 50592 (Intermodal Transport Units (other than semi-trailers) for vertical transhipment and suitable for carriage on wagons – Minimum requirements) published by UIC as mentioned in 7.1.3 which do not conform to the CSC. NOTA : Les conteneurs qui ne sont pas conformes à la CSC mais qui répondent aux critères des IRS 50591 (Caisses amovibles pour transbordement horizontal – Conditions techniques à remplir pour l’utilisation en trafic international) et 50592 (Unités de Transport Intermodal à transbordement vertical, autres que semi-remorques, aptes au transport sur wagons – Exigences minimales) publiés par l'UIC sont aussi des conteneurs pour vrac, comme indiqué au 7.1.3.
6.11.4.2 6.11.4.2
These bulk containers shall be designed and constructed so as to be strong enough to withstand the shocks and loadings normally encountered during carriage including, as applicable, transhipment between modes of transport. Les conteneurs pour vrac doivent être conçus et construits de manière à être suffisamment robustes pour résister aux chocs et efforts normalement rencontrés au cours du transport, y compris, le cas échéant, le transbordement d'un moyen de transport à un autre.
6.11.4.3 6.11.4.3
(Reserved) (Réservé)
6.11.4.4 6.11.4.4
These bulk containers shall be approved by the competent authority and the approval shall include the code for designating types of bulk containers in accordance with 6.11.2.3 and the requirements for inspection and testing as appropriate. Ces conteneurs pour vrac doivent être agréés par l'autorité compétente et l'agrément doit inclure le code de désignation des conteneurs pour vrac conformément au 6.11.2.3 et aux prescriptions relatives aux contrôles et aux épreuves, selon qu'il convient.
6.11.4.5 6.11.4.5
Where it is necessary to use a liner in order to retain the dangerous goods it shall meet the provisions of 6.11.3.1.3. Dans les cas où il est nécessaire d'utiliser une doublure pour retenir les matières dangereuses, celle-ci doit satisfaire aux dispositions énoncées au 6.11.3.1.3.
6.11.5 6.11.5
Requirements for the design, construction, inspection and testing of BK3 flexible bulk containers Prescriptions relatives à la conception et à la construction des conteneurs pour vrac souples BK3 et aux contrôles et épreuves qu’ils doivent subir
6.11.5.1 6.11.5.1
Design and construction requirements Prescriptions concernant la conception et la construction
6.11.5.1.1 6.11.5.1.1
Flexible bulk containers shall be sift-proof. Les conteneurs pour vrac souples doivent être étanches aux pulvérulents.
6.11.5.1.2 6.11.5.1.2
Flexible bulk containers shall be completely closed to prevent the release of contents. Les conteneurs pour vrac souples doivent être complètement fermés de manière à empêcher la perte du contenu.
6.11.5.1.3 6.11.5.1.3
Flexible bulk containers shall be waterproof. Les conteneurs pour vrac souples doivent être imperméables à l’eau.
6.11.5.1.4 6.11.5.1.4
Parts of the flexible bulk container which are in direct contact with dangerous goods: Les parties du conteneur pour vrac souple se trouvant directement en contact avec des marchandises dangereuses :
(a) a)
shall not be affected or significantly weakened by those dangerous goods; Ne doivent pas être affectées ni sensiblement affaiblies par ces marchandises dangereuses elles-mêmes ;
(b) b)
shall not cause a dangerous effect, e.g. catalysing a reaction or reacting with the dangerous goods; and Ne doivent pas produire d’effets dangereux, par exemple par catalyse d’une réaction ou par réaction avec les marchandises dangereuses elles-mêmes ;
(c) c)
shall not allow permeation of the dangerous goods that could constitute a danger under normal conditions of carriage. Ne doivent pas permettre une perméation des marchandises qui puisse constituer un danger dans des conditions normales de transport.
6.11.5.2 6.11.5.2
Service equipment and handling devices Équipement de service et dispositifs de manutention
6.11.5.2.1 6.11.5.2.1
Filling and discharge devices shall be so constructed as to be protected against damage during carriage and handling. Les dispositifs de remplissage et de vidange doivent être construits de manière à être protégés contre les détériorations au cours du transport et de la manutention.
The filling and discharge devices shall be secured against unintended opening. Les dispositifs de remplissage et de vidange doivent être fixés de manière à prévenir toute ouverture intempestive.
6.11.5.2.2 6.11.5.2.2
Slings of the flexible bulk container, if fitted, shall withstand pressure and dynamic forces, which can appear in normal conditions of handling and carriage. Les élingues du conteneur pour vrac souple, lorsqu’elles sont montées, doivent supporter la pression et les charges dynamiques susceptibles de s’exercer dans des conditions normales de manutention et de transport.
6.11.5.2.3 6.11.5.2.3
The handling devices shall be strong enough to withstand repeated use. Les dispositifs de manutention doivent être suffisamment robustes pour résister à une utilisation répétée.
6.11.5.3 6.11.5.3
Inspection and testing Contrôles et épreuves
6.11.5.3.1 6.11.5.3.1
The design type of each flexible bulk container shall be tested as provided for in 6.11.5 in accordance with procedures established by the competent authority allowing the allocation of the mark and shall be approved by this competent authority. Le modèle type de chaque conteneur pour vrac souple doit être soumis aux épreuves indiquées au 6.11.5 suivant les procédures fixées par l’autorité compétente qui autorise l'attribution de la marque et doit être agréé par cette autorité compétente.
6.11.5.3.2 6.11.5.3.2
Tests shall also be repeated after each modification of the design type, which alters the design, material or manner of construction of a flexible bulk container. Les épreuves doivent être répétées également après chaque modification du modèle type qui affecte la conception, le matériau ou le mode de fabrication d’un conteneur pour vrac souple.
6.11.5.3.3 6.11.5.3.3
Tests shall be carried out on flexible bulk containers prepared as for carriage. Les épreuves doivent être exécutées sur des conteneurs pour vrac souples préparés comme pour le transport.
Flexible bulk containers shall be filled to the maximum mass at which they may be used and the contents shall be evenly distributed. Pendant la durée des épreuves, les conteneurs pour vrac souples doivent être remplis jusqu’à la masse maximale à laquelle ils peuvent être utilisés et leur contenu doit être réparti de manière équilibrée.
The substances to be carried in the flexible bulk container may be replaced by other substances except where this would invalidate the results of the test. Les matières devant être transportées dans le conteneur pour vrac souple peuvent être remplacées par d’autres matières pour autant que les résultats des essais n’en soient pas faussés.
When another substance is used it shall have the same physical characteristics (mass, grain size, etc.) as the substance to be carried. Si une autre matière est utilisée, elle doit avoir les mêmes caractéristiques physiques (masse, granulométrie, etc.) que la matière à transporter.
It is permissible to use additives, such as bags of lead shot, to achieve the requisite total mass of the flexible bulk container so long as they are placed so that the test results are not affected. Il est permis d’utiliser un lest additionnel, par exemple des sacs de grenaille de plomb, pour obtenir la masse totale requise du colis, à condition qu’il soit placé de manière à ne pas fausser les résultats de l’épreuve.
6.11.5.3.4 6.11.5.3.4
Flexible bulk containers shall be manufactured and tested under a quality assurance programme which satisfies the competent authority, in order to ensure that each manufactured flexible bulk container meets the requirements of this Chapter. Les conteneurs pour vrac souples doivent être fabriqués et éprouvés conformément à un programme d’assurance qualité jugé satisfaisant par l’autorité compétente, de manière à garantir que chaque conteneur pour vrac souple satisfasse aux prescriptions du présent chapitre.
6.11.5.3.5 6.11.5.3.5
Drop test Épreuves de chute
6.11.5.3.5.1 6.11.5.3.5.1
Applicability Applicabilité
For all types of flexible bulk containers, as a design type test. Épreuve sur modèle type pour tous les types de conteneurs pour vrac souples.
6.11.5.3.5.2 6.11.5.3.5.2
Preparation for testing Préparation pour les épreuves
The flexible bulk container shall be filled to its maximum permissible gross mass. Le conteneur pour vrac souple doit être rempli à sa masse brute maximale admissible.
6.11.5.3.5.3 6.11.5.3.5.3
Method of testing Mode opératoire
The flexible bulk container shall be dropped onto a target surface that is non-resilient and horizontal. The target surface shall be: Le conteneur pour vrac souple doit tomber sur une surface rigide et horizontale. L’aire d’impact doit être :
(a) a)
Integral and massive enough to be immovable; Monobloc et suffisamment massive pour ne pas se déplacer ;
(b) b)
Flat with a surface kept free from local defects capable of influencing the test results; Plane, et dépourvue de défauts locaux susceptibles d’influer sur les résultats de l’épreuve ;
(c) c)
Rigid enough to be non-deformable under test conditions and not liable to become damaged by the tests; Suffisamment rigide pour être indéformable dans les conditions d’épreuve et ne pas risquer d’être endommagée par les épreuves ;
and et
(d) d)
Sufficiently large to ensure that the test flexible bulk container falls entirely upon the surface. Suffisamment étendue pour assurer que le conteneur pour vrac souple soumis à l’épreuve tombe entièrement sur sa surface.
Following the drop, the flexible bulk container shall be restored to the upright position for observation. Après la chute, le conteneur pour vrac souple doit être remis d’aplomb pour observation.
6.11.5.3.5.4 6.11.5.3.5.4
Drop height shall be: La hauteur de chute doit être :
Packing group III: 0.8 m Groupe d’emballage III : 0,8 m.
6.11.5.3.5.5 6.11.5.3.5.5
Criteria for passing the test Critères d’acceptation
(a) a)
There shall be no loss of contents. Il ne doit pas être constaté de perte de contenu.
A slight discharge, e.g. from closures or stitch holes, upon impact shall not be considered to be a failure of the flexible bulk container provided that no further leakage occurs after the container has been restored to the upright position; Une légère perte lors du choc, par exemple aux fermetures ou aux coutures, n’est pas considérée comme une défaillance du conteneur pour vrac souple, à condition qu’il ne soit pas observé de fuite ultérieure lorsque le conteneur pour vrac souple est remis d’aplomb ;
(b) b)
There shall be no damage, which renders the flexible bulk container unsafe to be carried for salvage or for disposal. Il ne doit pas être constaté de dommage qui rendrait le conteneur pour vrac souple impropre à être transporté aux fins de récupération ou d’élimination.
6.11.5.3.6 6.11.5.3.6
Top lift test Épreuve de levage par le haut
6.11.5.3.6.1 6.11.5.3.6.1
Applicability Applicabilité
For all types of flexible bulk containers as a design type test. Épreuve sur modèle type pour tous les types de conteneurs pour vrac souples.
6.11.5.3.6.2 6.11.5.3.6.2
Preparation for testing Préparation pour l’épreuve
Flexible bulk containers shall be filled to six times the maximum net mass, the load being evenly distributed. Les conteneurs pour vrac souples doivent être chargés à la valeur de 6 fois leur masse nette maximale, et la charge doit être répartie de manière équilibrée.
6.11.5.3.6.3 6.11.5.3.6.3
Method of testing Mode opératoire
A flexible bulk container shall be lifted in the manner for which it is designed until clear of the floor and maintained in that position for a period of five minutes. Un conteneur pour vrac souple doit être levé au-dessus du sol par la méthode pour laquelle il est conçu et être maintenu dans cette position pendant 5 min.
6.11.5.3.6.4 6.11.5.3.6.4
Criteria for passing the test Critères d’acceptation
There shall be no damage to the flexible bulk container or its lifting devices which renders the flexible bulk container unsafe for carriage or handling, and no loss of contents. Il ne doit être constaté aucun dommage du conteneur pour vrac souple ou de ses dispositifs de levage rendant le conteneur pour vrac souple impropre au transport ou à la manutention, ni aucune perte de contenu.
6.11.5.3.7 6.11.5.3.7
Topple test Épreuve de renversement
6.11.5.3.7.1 6.11.5.3.7.1
Applicability Applicabilité
For all types of flexible bulk containers as a design type test. Épreuve sur modèle type pour tous les types de conteneurs pour vrac souples.
6.11.5.3.7.2 6.11.5.3.7.2
Preparation for testing Préparation pour l’épreuve
The flexible bulk container shall be filled to its maximum permissible gross mass. Le conteneur pour vrac souple doit être rempli à sa masse brute maximale admissible.
6.11.5.3.7.3 6.11.5.3.7.3
Method of testing Mode opératoire
Flexible bulk container shall be toppled onto any part of its top by lifting the side furthest from the drop edge upon a target surface that is non-resilient and horizontal. The target surface shall be: On fait basculer le conteneur pour vrac souple en soulevant le côté le plus éloigné de l’arête d’impact de façon qu’il tombe sur une partie quelconque de sa partie supérieure sur une surface rigide et horizontale. L’aire d’impact doit être :
(a) a)
Integral and massive enough to be immovable; Monobloc et suffisamment massive pour ne pas se déplacer ;
(b) b)
Flat with a surface kept free from local defects capable of influencing the test results; Plane, et dépourvue de défauts locaux susceptibles d’influer sur les résultats de l’épreuve ;
(c) c)
Rigid enough to be non-deformable under test conditions and not liable to become damaged by the tests; and Suffisamment rigide pour rester non déformable dans les conditions d’épreuve et ne pas risquer d’être endommagée par les épreuves ;
(d) d)
Sufficiently large to ensure that the tested flexible bulk container falls entirely upon the surface. Suffisamment étendue pour assurer que le conteneur pour vrac souple soumis à l’épreuve tombe entièrement sur sa surface.
6.11.5.3.7.4 6.11.5.3.7.4
For all flexible bulk containers, the topple height is specified as follows: La hauteur de renversement pour tous les conteneurs pour vrac souples est définie comme suit :
Packing group III: 0.8 m Groupe d’emballage III : 0,8 m.
6.11.5.3.7.5 6.11.5.3.7.5
Criterion for passing the test Critère d’acceptation
There shall be no loss of contents. Il ne doit pas être constaté de perte de contenu.
A slight discharge, e.g. from closures or stitch holes, upon impact shall not be considered to be a failure of the flexible bulk container provided that no further leakage occurs. Une légère perte lors du choc, par exemple aux fermetures ou aux coutures, n’est pas considérée comme une défaillance du conteneur pour vrac souple, à condition qu’il ne soit pas observé de fuite ultérieure.
6.11.5.3.8 6.11.5.3.8
Righting test Épreuve de redressement
6.11.5.3.8.1 6.11.5.3.8.1
Applicability Applicabilité
For all types of flexible bulk containers designed to be lifted by the top or side part, as a design type test. Épreuve sur modèle type pour tous les conteneurs pour vrac souples conçus pour être levés par le haut ou par le côté.
6.11.5.3.8.2 6.11.5.3.8.2
Preparation for testing Préparation pour l’épreuve
The flexible bulk container shall be filled to not less than 95 % of its capacity and to its maximum permissible gross mass. Le conteneur pour vrac souple doit être rempli à au moins 95 % de sa capacité et à sa masse brute maximale admissible.
6.11.5.3.8.3 6.11.5.3.8.3
Method of testing Mode opératoire
The flexible bulk container, lying on its side, shall be lifted at a speed of at least 0.1 m/s to an upright position, clear of the floor, by no more than half of the lifting devices. Le conteneur pour vrac souple, couché sur le côté, est relevé à une vitesse d’au moins 0,1 m/s par l’intermédiaire de la moitié de ses dispositifs de levage au maximum, jusqu’à ce qu’il soit suspendu au-dessus du sol en position droite.
6.11.5.3.8.4 6.11.5.3.8.4
Criterion for passing the test Critère d’acceptation
There shall be no damage to the flexible bulk container or its lifting devices which renders the flexible bulk container unsafe for carriage or handling. Il ne doit être constaté aucun dommage du conteneur pour vrac souple ou de ses dispositifs de levage rendant le conteneur pour vrac souple impropre au transport ou à la manutention.
6.11.5.3.9 6.11.5.3.9
Tear test Épreuve de déchirement
6.11.5.3.9.1 6.11.5.3.9.1
Applicability Applicabilité
For all types of flexible bulk containers as a design type test. Épreuve sur modèle type pour tous les types de conteneurs pour vrac souples.
6.11.5.3.9.2 6.11.5.3.9.2
Preparation for testing Préparation pour l’épreuve
The flexible bulk container shall be filled to its maximum permissible gross mass. Le conteneur pour vrac souple doit être rempli à sa masse brute maximale admissible.
6.11.5.3.9.3 6.11.5.3.9.3
Method of testing Mode opératoire
With the flexible bulk container placed on the ground, a 300 mm cut shall be made, completely penetrating all layers of the flexible bulk container on a wall of a wide face. The cut shall be made at a 45º angle to the principal axis of the flexible bulk container, halfway between the bottom surface and the top level of the contents. La face la plus large du conteneur pour vrac souple posé au sol est entaillée sur 300 mm de long dans toute l’épaisseur de la paroi. L’entaille doit être effectuée à un angle de 45° par rapport à l’axe principal du conteneur pour vrac souple, à mi-distance entre le fond et le niveau supérieur du contenu.
The flexible bulk container shall then be subjected to a uniformly distributed superimposed load equivalent to twice the maximum gross mass. The load must be applied for at least fifteen minutes. A flexible bulk container which is designed to be lifted from the top or the side shall, after removal of the superimposed load, be lifted clear of the floor and maintained in that position for a period of fifteen minutes. Une charge superposée uniformément répartie égale à deux fois la masse brute maximale est ensuite appliquée sur le conteneur pour vrac souple pendant au moins 15 min. Les conteneurs pour vrac souples conçus pour être levés par le haut ou par le côté doivent, une fois la charge enlevée, être levés au-dessus du sol et être maintenus dans cette position pendant 15 min.
6.11.5.3.9.4 6.11.5.3.9.4
Criterion for passing the test Critère d’acceptation
The cut shall not propagate more than 25 % of its original length. L’entaille ne doit pas s’agrandir de plus de 25 % par rapport à sa longueur initiale.
6.11.5.3.10 6.11.5.3.10
Stacking test Épreuve de gerbage
6.11.5.3.10.1 6.11.5.3.10.1
Applicability Applicabilité
For all types of flexible bulk containers as a design type test. Épreuve sur modèle type pour tous les types de conteneurs pour vrac souples.
6.11.5.3.10.2 6.11.5.3.10.2
Preparation for testing Préparation pour l’épreuve
The flexible bulk container shall be filled to its maximum permissible gross mass. Le conteneur pour vrac souple doit être rempli à sa masse brute maximale admissible.
6.11.5.3.10.3 6.11.5.3.10.3
Method of testing Mode opératoire
The flexible bulk container shall be subjected to a force applied to its top surface that is four times the design load-carrying capacity for 24 hours. Le conteneur pour vrac souple doit être soumis à une charge appliquée sur sa partie supérieure équivalant à 4 fois la capacité de charge pour laquelle il est conçu pendant 24 h.
6.11.5.3.10.4 6.11.5.3.10.4
Criterion for passing the test Critère d’acceptation
There shall be no loss of contents during the test or after removal of the load. Il ne doit pas être constaté de perte de contenu pendant l’épreuve ou après le retrait de la charge.
6.11.5.4 6.11.5.4
Test report Procès-verbal d’épreuve
6.11.5.4.1 6.11.5.4.1
A test report containing at least the following particulars shall be drawn up and shall be available to the users of the flexible bulk container: Un procès-verbal d’épreuve comprenant au moins les indications suivantes doit être établi et mis à disposition des utilisateurs du conteneur pour vrac souple :
1. 1.
Name and address of the test facility; Nom et adresse du laboratoire d’épreuve ;
2. 2.
Name and address of applicant (where appropriate); Nom et adresse du requérant (si nécessaire) ;
3. 3.
Unique test report identification; Numéro d’identification unique du procès-verbal d’épreuve ;
4. 4.
Date of the test report; Date du procès-verbal d’épreuve ;
5. 5.
Manufacturer of the flexible bulk container; Fabricant du conteneur pour vrac souple ;
6. 6.
Description of the flexible bulk container design type (e.g. dimensions, materials, closures, thickness, etc) and/or photograph(s); Description du modèle type de conteneur pour vrac souple (par exemple, dimensions, matériaux, fermetures, épaisseur, etc.) avec éventuellement photo(s) ;
7. 7.
Maximum capacity/maximum permissible gross mass; Capacité maximale/masse brute maximale admissible ;
8. 8.
Characteristics of test contents, e.g. particle size for solids; Caractéristiques du contenu d’épreuve, par exemple, granulométrie pour les matières solides ;
9. 9.
Test descriptions and results; Description et résultat des épreuves ;
10. 10.
The test report shall be signed with the name and status of the signatory. Le procès-verbal d’épreuve doit être signé, avec indication du nom et de la qualité du signataire.
6.11.5.4.2 6.11.5.4.2
The test report shall contain statements that the flexible bulk container prepared as for carriage was tested in accordance with the appropriate provisions of this Chapter and that the use of other containment methods or components may render it invalid. Le procès-verbal d’épreuve doit attester que le conteneur pour vrac souple prêt pour le transport a été éprouvé conformément aux dispositions applicables du présent chapitre et que l’utilisation d’autres méthodes ou éléments de confinement peut invalider le procès-verbal.
A copy of the test report shall be available to the competent authority. Un exemplaire du procès-verbal d’épreuve doit être mis à la disposition de l’autorité compétente.
6.11.5.5 6.11.5.5
Marking Marquage
6.11.5.5.1 6.11.5.5.1
Each flexible bulk container manufactured and intended for use according to the provisions of ADR shall bear marks that are durable, legible and placed in a location so as to be readily visible. Tout conteneur pour vrac souple fabriqué et destiné à être utilisé conformément aux dispositions de l’ADR doit porter des marques apposées de manière durable et lisible, placées dans un endroit bien visible.
Letters, numerals and symbols shall be at least 24 mm high and shall show: Les marques, en lettres, chiffres et symboles d’au moins 24 mm de haut, doivent comprendre les éléments suivants :
(a) a)
The United Nations packaging symbol Le symbole de l'ONU pour les emballages
This symbol shall not be used for any purpose other than certifying that a packaging, a flexible bulk container, a portable tank or a MEGC complies with the relevant requirements in Chapters 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 or 6.11; Ce symbole ne doit être utilisé que pour certifier qu’un emballage, un conteneur pour vrac souple, une citerne mobile ou un CGEM satisfait aux prescriptions applicables des chapitres 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6, 6.7 ou 6.11 ;
(b) b)
The code BK3; Le code BK3 ;
(c) c)
A capital letter designating the packing group(s) for which the design type has been approved: Une lettre majuscule indiquant le ou les groupes d’emballage pour lequel ou lesquels le modèle type a été agréé :
Z for packing group III only; Z pour le groupe d’emballage III seulement ;
(d) d)
The month and year (last two digits) of manufacture; Le mois et l’année de fabrication (deux derniers chiffres) ;
(e) e)
The character(s) identifying the country authorizing the allocation of the mark; as indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic; La ou les lettres indiquant le pays d’agrément conformément au signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale ;
(f) f)
The name or symbol of the manufacturer and other identification of the flexible bulk container as specified by the competent authority; Le nom ou le symbole du fabricant ou une autre identification du conteneur pour vrac souple selon la prescription de l’autorité compétente ;
(g) g)
The stacking test load in kg; La charge appliquée lors de l’épreuve de gerbage en kg ;
(h) h)
The maximum permissible gross mass in kg. La masse brute maximale admissible en kg.
Marks shall be applied in the sequence shown in (a) to (h); Les marques doivent être apposées dans l'ordre des alinéas a) à h) ;
each mark, required in these subparagraphs, shall be clearly separated, e.g. by a slash or space and presented in a way that ensures that all of the parts of the mark are easily identified. chaque marque apposée conformément à ces alinéas, doit être clairement séparée des autres, par exemple par une barre oblique ou un espace, de manière à être aisément identifiable.
6.11.5.5.2 6.11.5.5.2
Example of marking Exemple de marquage
BK3/Z/11 09 BK3/Z/11 09
RUS/NTT/MK-14-10 56000/14000 RUS/NTT/MK-14-10 56000/14000
CHAPTER 6.12 REQUIREMENTS FOR THE CONSTRUCTION, EQUIPMENT, TYPE APPROVAL, INSPECTIONS AND TESTS, AND MARKING OF TANKS, BULK CONTAINERS AND SPECIAL COMPARTMENTS FOR EXPLOSIVES OF MOBILE EXPLOSIVES MANUFACTURING UNITS (MEMUs) CHAPITRE 6.12 PRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONSTRUCTION, AUX ÉQUIPEMENTS, À L’AGRÉMENT DE TYPE, AUX CONTRÔLES ET ÉPREUVES, ET AU MARQUAGE DES CITERNES, DES CONTENEURS POUR VRAC ET DES COMPARTIMENTS SPÉCIAUX POUR EXPLOSIFS SUR LES UNITÉS MOBILES DE FABRICATION D’EXPLOSIFS (MEMU) NOTA 1 :
NOTE 1: For portable tanks, see Chapter 6.7; Pour les citernes mobiles, voir chapitre 6.7 ;
for fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks, tank-containers and tank swap bodies, with shells made of metallic materials, see Chapter 6.8; pour les citernes fixes (véhicules citernes), citernes démontables, conteneurs-citernes et caisses mobiles citernes dont les réservoirs sont construits en matériaux métalliques, voir chapitre 6.8 ;
for fibre-reinforced plastics tanks see Chapter 6.9 or Chapter 6.13, as appropriate; pour les citernes en matière plastique renforcée de fibres, voir chapitre 6.9 ou chapitre 6.13 selon le cas ;
for vacuum operated waste tanks see Chapter 6.10; pour les citernes à déchets opérant sous vide, voir chapitre 6.10 ;
for bulk containers see Chapter 6.11. pour les conteneurs pour vrac, voir chapitre 6.11.
NOTE 2: This Chapter applies to fixed tanks, demountable tanks, tank-containers, tank swap bodies, which do not comply with all requirements of the Chapters mentioned in Note 1 as well as bulk containers and special compartments for explosives. 2 : Le présent chapitre s’applique aux citernes fixes, citernes démontables, conteneurs-citernes et caisses mobiles citernes qui ne sont pas conformes à toutes les prescriptions des chapitres mentionnés dans le NOTA 1 ainsi qu’aux conteneurs pour vrac et aux compartiments spéciaux pour explosifs.
6.12.1 6.12.1
Scope Champ d’application
The requirements of this Chapter are applicable to tanks, bulk containers and special compartments intended for the carriage of dangerous goods on MEMUs. Les prescriptions du présent chapitre s’appliquent aux citernes, conteneurs pour vrac et compartiments spéciaux destinés au transport des marchandises dangereuses sur les MEMU.
6.12.2 6.12.2
General provisions Dispositions générales
6.12.2.1 6.12.2.1
Tanks shall meet the requirements of Chapter 6.8, notwithstanding the minimum capacity defined in section 1.2.1 for fixed tanks, as modified by the special provisions of this Chapter. Les citernes doivent satisfaire aux prescriptions du chapitre 6.8, nonobstant la capacité minimale définie au 1.2.1 pour les citernes fixes, telle qu’elle a été modifiée par les dispositions spéciales du présent chapitre
6.12.2.2 6.12.2.2
Bulk containers intended for the carriage of dangerous goods on MEMUs shall comply with the requirements for bulk containers of type BK2. Les conteneurs pour vrac destinés au transport des marchandises dangereuses sur les MEMU doivent répondre aux prescriptions qui s’appliquent aux conteneurs pour vrac de type BK2.
6.12.2.3 6.12.2.3
Where a single tank or bulk container contains more than one substance each substance shall be separated by at least two walls with drained air space between. Lorsqu’un conteneur pour vrac ou une citerne contient plus d’une matière, elles doivent être séparées par au moins deux parois entre lesquelles l'espace est vide.
6.12.3 6.12.3
Tanks Citernes
6.12.3.1 6.12.3.1
Tanks with a capacity of 1 000 litres or more Citernes dont la capacité est égale ou supérieure à 1 000 l
6.12.3.1.1 6.12.3.1.1
These tanks shall meet the requirements of section 6.8.2. Ces citernes doivent satisfaire aux prescriptions du 6.8.2.
6.12.3.1.2 6.12.3.1.2
For UN Nos. 1942 and 3375, the tank shall meet the requirements of Chapters 4.3 and 6.8 concerning breather devices and, in addition, shall have bursting discs or other suitable means of emergency pressure relief, approved by the competent authority of the country of use. Pour les numéros ONU 1942 et 3375, la citerne doit satisfaire aux prescriptions des chapitres 4.3 et 6.8 concernant les dispositifs de respiration et, de plus, doit être équipée de disques de rupture ou d'autres moyens appropriés de décompression d'urgence, approuvés par l’autorité compétente du pays d'utilisation.
6.12.3.1.3 6.12.3.1.3
For shells not of a circular cross-section, for example box-shaped or elliptical shells, which cannot be calculated according to 6.8.2.1.4 and standards or technical code mentioned therein, the ability to withstand the permissible stress may be demonstrated by a pressure test specified by the competent authority. En ce qui concerne les réservoirs dont la section n’est pas circulaire, par exemple les réservoirs en forme de caisson ou les réservoirs elliptiques, qui ne peuvent pas être calculés conformément au 6.8.2.1.4 et aux normes ou au code technique qui y sont mentionnés, la capacité à résister à la contrainte admissible peut être prouvée à l’aide d’une épreuve de pression spécifiée par l’autorité compétente.
These tanks shall meet the requirements of sub-section 6.8.2.1 other than 6.8.2.1.3, 6.8.2.1.4 and 6.8.2.1.13 to 6.8.2.1.22. Ces citernes doivent satisfaire aux prescriptions du 6.8.2.1, à l’exception des 6.8.2.1.3, 6.8.2.1.4 et 6.8.2.1.13 à 6.8.2.1.22.
The thickness of these shells shall not be less than the values given in the table below: L’épaisseur de ces réservoirs ne doit pas être inférieure aux valeurs indiquées dans le tableau ci après :
Material Matériau
Minimum thickness Épaisseur minimale
Austenitic stainless steels Aciers inoxydables austénitiques
2.5 mm 2,5 mm
Other steels Autres aciers
3 mm 3 mm
Aluminium alloys Alliages d’aluminium
4 mm 4 mm
Pure aluminium of 99.80 % Aluminium pur à 99,80 %
6 mm 6 mm
Protection of the tank against damage through lateral impact or overturning shall be provided. La protection de la citerne contre l’endommagement dû à un choc latéral ou à un renversement doit être assurée, conformément au 6.8.2.1.20.
Protection shall be provided according to 6.8.2.1.20 or the competent authority shall approve alternative protection measures. Sinon, l’autorité compétente doit approuver d’autres mesures de protection.
6.12.3.1.4 6.12.3.1.4
By derogation from the requirements of 6.8.2.5.2 tanks do not need to be marked with the tank code and the special provisions, as applicable. Par dérogation aux prescriptions du 6.8.2.5.2, les citernes n'ont pas besoin de porter un code citerne, et l’indication des dispositions spéciales qui s’appliquent, le cas échéant.
6.12.3.2 6.12.3.2
Tanks with a capacity of less than 1 000 litres Citernes dont la capacité est inférieure à 1 000 l
6.12.3.2.1 6.12.3.2.1
The construction of these tanks shall meet the requirements of sub-section 6.8.2.1 other than 6.8.2.1.3, 6.8.2.1.4, 6.8.2.1.6, 6.8.2.1.10 to 6.8.2.1.23 and 6.8.2.1.28. La construction de ces citernes doit satisfaire aux prescriptions du 6.8.2.1, à l’exception des 6.8.2.1.3, 6.8.2.1.4, 6.8.2.1.6, 6.8.2.1.10 à 6.8.2.1.23 et 6.8.2.1.28.
6.12.3.2.2 6.12.3.2.2
The equipment of these tanks shall meet the requirements of 6.8.2.2.1. Les équipements de ces citernes doivent satisfaire aux prescriptions du 6.8.2.2.1.
For UN Nos. 1942 and 3375, the tank shall meet the requirements of Chapters 4.3 and 6.8 concerning breather devices and, in addition, shall have bursting discs or other suitable means of emergency pressure relief, approved by the competent authority of the country of use. Pour les numéros ONU 1942 et 3375, la citerne doit satisfaire aux prescriptions des chapitres 4.3 et 6.8 concernant les dispositifs de respiration et, de plus, doit être équipée de disques de rupture ou d'autres moyens appropriés de décompression d'urgence, approuvés par l’autorité compétente du pays d'utilisation.
6.12.3.2.3 6.12.3.2.3
The thickness of these shells shall not be less than the values given in the table below: L’épaisseur de ces réservoirs ne doit pas être inférieure aux valeurs indiquées dans le tableau ci après :
Material Matériau
Minimum thickness Épaisseur minimale
Austenitic stainless steels Aciers inoxydables austénitiques
2.5 mm 2,5 mm
Other steels Autres aciers
3 mm 3 mm
Aluminium alloys Alliages d’aluminium
4 mm 4 mm
Pure aluminium of 99.80 % Aluminium pur à 99,80 %
6 mm 6 mm
6.12.3.2.4 6.12.3.2.4
Tanks may have constructional parts that are without a radius of convexity. Alternative supportive measures may be curved walls, corrugated walls or ribs. Certaines parties des citernes peuvent être non bombées. D'autres renforcements peuvent consister en parois courbées ou ondulées ou nervures.
In at least one direction the distance between parallel supports on each side of the tank shall not be greater than 100 times the wall thickness. Dans au moins une direction, la distance entre les renforcements parallèles de chaque côté de la citerne ne doit pas être supérieure à cent fois l’épaisseur de la paroi.
6.12.3.2.5 6.12.3.2.5
Welds shall be skilfully made and shall afford the fullest safety. Les joints de soudure doivent être exécutés selon les règles de l’art et offrir toutes les garanties de sécurité.
Welding shall be performed by skilled welders using a welding process whose effectiveness (including any heat treatments required) has been demonstrated by test. Les travaux de soudure doivent être exécutés par des soudeurs qualifiés, selon un procédé de soudage dont la qualité (y compris les traitements thermiques qui pourraient être nécessaires) a été démontrée par un essai du procédé.
6.12.3.2.6 6.12.3.2.6
The requirements of 6.8.2.4 do not apply. Les prescriptions du 6.8.2.4 ne s’appliquent pas.
However, the initial and periodic inspections of these tanks shall be carried out under the responsibility of the user or owner of the MEMU. Toutefois, un contrôle initial et des contrôles périodiques de ces citernes doivent être effectués sous la responsabilité de l’utilisateur ou du propriétaire de la MEMU.
Shells and their equipment shall be subject to visual examination of their external and internal condition and a leakproofness test to the satisfaction of the competent authority no later than every three years. Les réservoirs et leurs équipements doivent être soumis au plus tard tous les trois ans à un examen visuel de l'état extérieur et intérieur, et à une épreuve d’étanchéité, devant donner satisfaction à l’autorité compétente.
6.12.3.2.7 6.12.3.2.7
The requirements for type approval of 6.8.2.3 and for marking of 6.8.2.5 do not apply. Les prescriptions relatives à l’agrément de type du 6.8.2.3 et au marquage du 6.8.2.5 ne s’appliquent pas.
6.12.4 6.12.4
Items of equipment Équipements
6.12.4.1 6.12.4.1
Tanks with bottom discharge for UN 1942 and UN 3375 shall have at least two closures. One of these closures may be the product mixing or discharge pump or auger. Les citernes à vidange par le bas destinées au transport des numéros ONU 1942 et 3375 doivent avoir au moins deux fermetures, l’une d’elles pouvant être constituée par le mélangeur de produits, la pompe de vidange ou la vis sans fin.
6.12.4.2 6.12.4.2
Any piping after the first closure shall be of a fusible material (i.e. rubber hose) or have fusible elements. Toute tubulure située après la première fermeture doit être en un matériau fusible (par exemple un flexible en caoutchouc) ou comporter des éléments fusibles.
6.12.4.3 6.12.4.3
In order to avoid any loss of contents in the event of damage to the external pumps and discharge fittings (pipes), the first closure and its seatings shall be protected against the danger of being wrenched off by external stresses or shall be so designed as to withstand them. Afin d’éviter toute perte du contenu en cas d’avarie aux pompes et organes de vidange extérieurs (tubulures), la première fermeture et son siège doivent être protégés contre les risques d’arrachement sous l’effet de sollicitations extérieures, ou conçus pour y résister.
The filling and discharge devices (including flanges or threaded plugs) and protective caps (if any) shall be capable of being secured against any unintended opening. Les organes de remplissage et de vidange (y compris les brides ou bouchons filetés) et les capots de protection éventuels doivent pouvoir être protégés contre toute ouverture intempestive.
6.12.4.4 6.12.4.4
Breather devices in accordance with 6.8.2.2.6 on tanks for UN 3375 may be substituted by "goose necks". Les dispositifs de respiration conformes au 6.8.2.2.6 équipant les citernes destinées au transport du numéro ONU 3375 peuvent être remplacés par des « cols de cygne ».
Such equipment shall be protected against the danger of being wrenched off by external stresses or shall be so designed as to withstand them. Ces équipements doivent être protégés contre les risques d’arrachement sous l’effet de sollicitations extérieures ou conçus pour y résister.
6.12.5 6.12.5
Special compartments for explosives Compartiments spéciaux pour explosifs
Compartments for packages of explosives containing detonators and/or detonator assemblies and those containing substances or articles of compatibility group D shall be designed to provide effective segregation such that there is no danger of transmission of detonation from the detonators and/or detonator assemblies to the substances or articles of compatibility group D. Segregation shall be achieved by the use of separate compartments or by placing one of the two types of explosive in a special containment system. Les compartiments pour colis d’explosifs contenant des détonateurs et/ou des assemblages de détonateurs et ceux contenant des matières ou des objets affectés au groupe de compatibilité D doivent être conçus pour assurer une séparation efficace de façon à empêcher toute transmission de la détonation des détonateurs et/ou des assemblages de détonateurs aux matières ou objets du groupe de compatibilité D. La séparation doit être assurée au moyen de compartiments séparés ou en plaçant l’un des deux types d’explosif dans un système spécial de contenant.
Either method of segregation shall be approved by the competent authority. Toute méthode de séparation doit avoir été approuvée par l’autorité compétente.
If the material used for the compartment is metal, the complete inside of the compartment shall be covered with materials providing suitable fire resistance. En cas d’utilisation d’un matériau métallique pour le compartiment, tout l’intérieur de celui-ci doit être recouvert de matériaux offrant une résistance suffisante au feu.
The explosives compartments shall be located where they are protected from impact and from damage on rough terrain and dangerous interaction with other dangerous goods on board and from ignition sources on the vehicle e.g. exhausts etc. Les compartiments pour explosifs doivent être situés dans des endroits où ils sont protégés contre les chocs et contre l’endommagement dû aux inégalités du terrain, contre une interaction dangereuse avec d’autres marchandises dangereuses à bord du véhicule et contre les sources d’ignition sur le véhicule, par exemple les gaz d’échappement.
NOTE: Materials classified as class B-s3-d2 according to standard EN 13501-1:2007 + A1:2009 are deemed to fulfil the fire resistance requirement. NOTA : Les matériaux affectés à la classe B-s3-d2 conformément à la norme EN 13501-1:2007 + A1:2009 sont réputés satisfaire à la prescription relative à la résistance au feu.
CHAPTER 6.13 REQUIREMENTS FOR THE DESIGN, CONSTRUCTION, EQUIPMENT, TYPE APPROVAL, TESTING AND MARKING OF FIBRE-REINFORCED PLASTICS (FRP) FIXED TANKS (TANK-VEHICLES) AND DEMOUNTABLE TANKS CHAPITRE 6.13 PRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONCEPTION, À LA CONSTRUCTION, AUX ÉQUIPEMENTS, À L'AGRÉMENT DE TYPE, AUX ÉPREUVES ET AU MARQUAGE DES CITERNES FIXES (VÉHICULES-CITERNES) ET CITERNES DÉMONTABLES, EN MATIÈRE PLASTIQUE RENFORCÉE DE FIBRES
NOTE: For portable tanks and UN multiple-element gas containers (MEGCs) see Chapter 6.7; NOTA : Pour les citernes mobiles et les conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) "UN", voir chapitre 6.7;
for FRP portable tanks see Chapter 6.9; pour les citernes mobiles en PRF, voir chapitre 6.9;
for fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks and tank-containers and tank swap bodies, with shells made of metallic materials, and battery-vehicles and multiple element gas containers (MEGCs) other than UN MEGCs see Chapter 6.8; pour les citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables, conteneurs-citernes et caisses mobiles citernes dont les réservoirs sont construits en matériaux métalliques, ainsi que les véhicules-batteries et conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) autres que les CGEM "UN", voir chapitre 6.8;
for vacuum operated waste tanks see Chapter 6.10. pour les citernes à déchets opérant sous vide voir chapitre 6.10.
6.13.1 6.13.1
General Généralités
6.13.1.1 6.13.1.1
FRP tanks shall be designed, manufactured and tested in accordance with a quality system in accordance with 6.9.2.2.2; in particular, lamination work and welding of thermoplastic liners shall only be carried out by qualified personnel in accordance with a procedure recognized by the competent authority. Les citernes en matière plastique renforcée de fibres (PRF) doivent être conçues, fabriquées et soumises à des épreuves conformément à un système qualité conformément au 6.9.2.2.2, en particulier, le travail de stratification et de pose des traitements thermoplastiques ne doit être entrepris que par un personnel qualifié, selon une procédure reconnue par l'autorité compétente.
6.13.1.2 6.13.1.2
For the design and testing of FRP tanks, the provisions of 6.8.2.1.1, 6.8.2.1.7, 6.8.2.1.13, 6.8.2.1.14 (a) and (b), 6.8.2.1.25, 6.8.2.1.27, 6.8.2.1.28 and 6.8.2.2.3 shall also apply. Pour la conception des citernes en PRF et les épreuves qu'elles doivent subir, les prescriptions des 6.8.2.1.1, 6.8.2.1.7, 6.8.2.1.13, 6.8.2.1.14 a) et b), 6.8.2.1.25, 6.8.2.1.27, 6.8.2.1.28 et 6.8.2.2.3 sont aussi applicables.
6.13.1.3 6.13.1.3
For the stability of tank-vehicles, the requirements of 9.7.5.1 shall apply. La stabilité des véhicules-citernes est soumise aux prescriptions du 9.7.5.1.
6.13.2 6.13.2
Construction Construction
6.13.2.1 6.13.2.1
FRP shells shall be designed and constructed in accordance with the requirements of 6.9.2.2.3.2 to 6.9.2.2.3.7 and 6.9.2.3.6. Les réservoirs en PRF doivent être conçus et construits conformément aux prescriptions des 6.9.2.2.3.2 à 6.9.2.2.3.7 et 6.9.2.3.6.
6.13.2.2 6.13.2.2
The structural layer of the shell is the zone specially designed according to 6.13.2.4 and 6.13.2.5 to withstand the mechanical stresses. La couche structurale du réservoir est l'élément spécialement conçu selon les 6.13.2.4 et 6.13.2.5 pour résister aux contraintes mécaniques.
This part normally consists of several fibre-reinforced layers in determined orientations. Cette partie comprend normalement plusieurs couches renforcées par des fibres disposées selon des orientations déterminées.
6.13.2.2.1 6.13.2.2.1
The external layer of resin or paint is the part of the shell which is directly exposed to the atmosphere. La couche externe de résine ou de peinture est la partie du réservoir qui est directement exposée à l'atmosphère.
It shall be capable of withstanding exterior conditions, in particular the occasional contact with the substance to be carried. Elle doit être capable de résister aux conditions extérieures, notamment à des contacts occasionnels avec la matière transportée.
The resin shall contain fillers or additives to provide protection against deterioration of the structural layer of the shell by ultra-violet radiation. La résine doit contenir des charges ou adjuvants comme protection contre la détérioration de la couche structurale du réservoir par les rayons ultraviolets.
6.13.2.3 6.13.2.3
Raw materials Matières premières
6.13.2.3.1 6.13.2.3.1
All materials used for the manufacture of FRP tanks shall be of known origin and specifications. Toutes les matières utilisées dans la fabrication de citernes en PRF doivent avoir une origine et des propriétés connues.
6.13.2.3.2 6.13.2.3.2
Resins Résines
The requirements of 6.9.2.2.3.10 shall apply. Les prescriptions du 6.9.2.2.3.10 sont applicables.
6.13.2.3.3 6.13.2.3.3
Reinforcement fibres Fibres de renforcement
The requirements of 6.9.2.2.3.11 shall apply. Les prescriptions du 6.9.2.2.3.11 sont applicables.
6.13.2.3.4 6.13.2.3.4
Thermoplastic liner material Matériaux servant au revêtement thermoplastique
Thermoplastic liners, such as unplastified polyvinyl chloride (PVC-U), polypropylene (PP), polyvinylidene fluoride (PVDF), polytetrafluoroethylene (PTFE) etc. may be used as lining materials. Les revêtements thermoplastiques, tels que le polychlorure de vinyle non plastifié (PVC-U), le polypropylène (PP), le fluorure de polyvinylidène (PVDF), le polytétrafluoroéthylène (PTFE), etc., peuvent être utilisés comme matériaux de revêtement.
6.13.2.3.5 6.13.2.3.5
Additives Adjuvants
The requirements of 6.9.2.2.3.12 shall apply. Les prescriptions du 6.9.2.2.3.12 sont applicables.
6.13.2.4 6.13.2.4
Shells, their attachments and their service and structural equipment shall be designed to withstand without loss of contents (other than quantities of gas escaping through any degassing vents) during the design lifetime: Le réservoir, ses éléments de fixation et son équipement de service et de structure doivent être conçus de façon à résister sans aucune fuite (sauf pour les quantités de gaz s'échappant par les dispositifs de dégazage) pendant la durée de vie prévue selon le type :
the static and dynamic loads in normal conditions of carriage; aux charges statiques et dynamiques subies dans des conditions normales de transport ;
the prescribed minimum loads as defined in 6.13.2.5 to 6.13.2.9. aux charges minimales définies aux 6.13.2.5 à 6.13.2.9.
6.13.2.5 6.13.2.5
At the pressures as indicated in 6.8.2.1.14 (a) and (b), and under the static gravity forces caused by the contents with maximum density specified for the design and at maximum filling degree, failure criteria (FC) in the longitudinal direction, circumferential direction, and any other in-plane direction of the composite layup shall not exceed the following value: Aux pressions indiquées aux 6.8.2.1.14 a) et b) et aux forces de gravité statique, dues au contenu à une densité maximale spécifiée pour le modèle et à un taux de remplissage maximal, les critères de défaillance (FC) dans la direction longitudinale, dans la direction circonférentielle et dans toute autre direction dans le plan des différentes couches du matériau composite ne doivent pas dépasser la valeur suivante :
where: où :
where: K = S × K₀ × K₁ × K₂ × K₃ où
K K
shall have a minimum value of 4; doit avoir une valeur minimale de 4 ;
S S
is the safety coefficient. est le coefficient de sécurité.
For the general design, if the tanks are referred to in Column (12) of Table A of Chapter 3.2 by a tank code including the letter "G" in its second part (see 4.3.4.1.1), the value for S shall be equal to or more than 1.5. Pour la conception générale, si les citernes sont signalées dans le tableau A du chapitre 3.2, colonne (12) par un code-citerne qui comporte la lettre "G" dans la deuxième partie (voir sous 4.3.4.1.1), la valeur de S doit être égale ou supérieure à 1,5.
For tanks intended for the carriage of substances which require an increased safety level, i.e. if the tanks are referred to in Column (12) of Table A of Chapter 3.2 by a tank code including the number "4" in its second part (see 4.3.4.1.1), the value of S shall be multiplied by a factor of two, unless the shell is provided with protection against damage consisting of a complete metal skeleton including longitudinal and transverse structural members; Pour les citernes destinées au transport de matières exigeant un niveau de sécurité plus élevé, c'est-à-dire si les citernes sont signalées dans le tableau A du chapitre 3.2 colonne (12) par un code-citerne qui comporte le chiffre "4" dans la deuxième partie (voir sous 4.3.4.1.1), on appliquera la valeur de S multipliée par un coefficient deux, à moins que le réservoir ne dispose d'une protection sous la forme d'une armature métallique complète, y compris des membrures structurales longitudinales et transversales ;
K0 K₀
is a factor related to the deterioration in the material properties due to creep and ageing and as a result of the chemical action of the substances to be carried. est le facteur de détérioration des propriétés du matériau dû au fluage et au vieillissement et résultant de l'action chimique des matières à transporter ;
It shall be determined by the formula: il est déterminé par la formule :
where α is the creep factor and β is the ageing factor determined in accordance with 6.13.4.2.2 (e) and (f), respectively. où α est le facteur de fluage et β est le facteur de vieillissement déterminé conformément aux dispositions respectives des 6.13.4.2.2 e) et f).
Alternatively, a conservative value of K0 = 2 may be applied. On peut aussi utiliser la valeur prudente de K₀ = 2.
When used in calculation, factors α and β shall be between 0 and 1; Lorsqu’ils sont utilisés dans le calcul, les facteurs α et β doivent être compris entre 0 et 1 ;
K1 K₁
is a factor related to the service temperature and the thermal properties of the resin, determined by the following equation, with a minimum value of 1: est un facteur lié à la température de service et aux propriétés thermiques de la résine ; il est déterminé par l'équation suivante avec une valeur minimum de 1 :
K1 = 1.25 - 0.0125 (HDT - 70) K₁ = 1,25 - 0,0125 (HDT - 70)
where HDT is the heat distortion temperature of the resin, in ºC; où HDT est la température de déformation thermique de la résine, en ºC ;
K2 K₂
is a factor related to the fatigue of the material; est un facteur lié à la fatigue du matériau ;
the value of K2 = 1.75 shall be used unless otherwise agreed with the competent authority. la valeur de K₂ = 1,75 sera utilisée à défaut d'autres valeurs agréées avec l'autorité compétente.
For the dynamic design as outlined in 6.8.2.1.2 the value of K2 = 1.1 shall be used; Pour la conception dynamique exposée au 6.8.2.1.2, on utilisera la valeur de K₂ = 1,1 ;
K3 K₃
is a factor related to resine curing and has the following values: est un facteur lié à la réticulation de la résine avec les valeurs suivantes :
1.0 1,0
where curing is carried out in accordance with an approved and documented process, and the quality system described under 6.9.2.2.2 includes verification of degree of cure for each FRP tank using a direct measurement approach, such as differential scanning calorimetry (DSC) determined via ISO 11357-2:2016, as per 6.13.4.2.2 (h) (i); quand la réticulation est obtenue conformément à un procédé agréé et documenté, et que le système de gestion de la qualité décrit au 6.9.2.2.2 comprend le contrôle du degré de réticulation de chaque citerne en PRF en utilisant une méthode de mesure directe, comme indiqué au 6.13.4.2.2 h) i), telle que l’analyse calorimétrique différentielle (ACD) selon la norme EN ISO 11357-2:2016 ;
1.1 1,1
where thermoplastic resin forming or thermoset resin curing is carried out in accordance with an approved and documented process, and the quality system described under 6.13.1.2 includes verification of whichever is applicable formed thermoplastic resin characteristics or degree of cure of thermoset resin, for each FRP tank using an indirect measurement approach as per 6.13.4.2.2 (h) (ii), such as Barcol testing via ASTM D2583:2013-03 or EN 59:2016, HDT via ISО 75-1:2020, thermo-mechanical analysis (TMA) via ISO 11359-1:2014, or dynamic thermo-mechanical analysis (DMA) via ISO 6721-11:2019; quand le formage de la résine thermoplastique ou la réticulation de la résine thermodurcissable est obtenu conformément à un procédé agréé et documenté, et que le système de gestion de la qualité décrit au 6.13.1.2 comprend le contrôle, selon le cas, des caractéristiques de la résine thermoplastique formée ou du degré de réticulation de la résine thermodurcissable, pour chaque citerne en PRF, en utilisant une méthode de mesure indirecte comme indiqué au 6.13.4.2.2 h) ii), telle que le test de Barcol selon la norme ASTM D2583:2013-03 ou EN 59:2016, la HDT selon la norme EN ISО 75-1:2020, l’analyse thermomécanique selon la norme ISO 11359-1:2014, ou l’analyse thermomécanique dynamique selon la norme ISO 6721-11:2019 ;
1.5 1,5
in other cases. dans les autres cas.
A design validation exercise using numerical analysis and a suitable composite failure criterion is to be undertaken to verify that that the stresses in the plies in the shell are below the allowables. Un exercice de validation de la conception s’appuyant sur une analyse numérique et sur des critères pertinents de défaillance des composites doit être entrepris pour vérifier que les contraintes dans les plis du réservoir sont inférieures aux valeurs admissibles.
Suitable composite failure criteria include, but are not limited to, Tsai-Wu, Tsai-Hill, Hashin, Yamada-Sun, Strain Invariant Failure Theory, Maximum Strain or Maximum Stress. Other relations for the strength criteria are allowed upon agreement with the competent authority. Les critères pertinents de défaillance des composites comprennent, entre autres, les critères Tsai-Wu, Tsai-Hill, Hashin, et Yamada-Sun, la méthode SIFT (Strain Invariant Failure Theory), le critère de déformation maximale ou le critère de contrainte maximale. D’autres critères de résistance sont autorisés, après accord avec l’autorité compétente.
The method and results of this design validation exercise are to be submitted to the competent authority. La méthode de cet exercice de validation de la conception et ses résultats doivent être communiqués à l’autorité compétente.
The allowables are to be determined using experiments to derive parameters required by the chosen failure criteria combined with factor of safety K, the strength values measured as per 6.13.4.2.2 (c), and the maximum elongation strain criteria prescribed in 6.13.2.6. Les valeurs admissibles doivent être déterminées sur la base d’expériences visant à établir les paramètres requis en fonction des critères de défaillance choisis, associés au facteur de sécurité K, aux valeurs de résistance mesurées conformément au 6.13.4.2.2 c), et aux critères de déformation maximale prescrits au 6.13.2.6.
The analysis of joints is to be undertaken in accordance with the allowables determined in 6.13.2.9 and the strength values measured as per 6.13.4.2.2 (g). L’analyse des joints doit être effectuée en fonction des valeurs admissibles déterminées conformément au 6.13.2.9 et des valeurs de résistance mesurées conformément au 6.13.4.2.2 g).
Buckling is to be considered in accordance with 6.9.2.3.6. Le flambage doit être examiné conformément au 6.9.2.3.6.
Design of openings and metallic inclusions is to be considered in accordance with 6.13.2.10. La conception des ouvertures et des inclusions métalliques doit être examinée conformément au 6.13.2.10.
6.13.2.6 6.13.2.6
At any of the stresses as defined in 6.8.2.1.2 and 6.13.2.5, the resulting elongation in any direction shall not exceed the value indicated in the following table or one tenth of the elongation at fracture of the resin determined by EN ISO 527-2:2012, whichever is lower. Pour l’une quelconque des contraintes définies aux 6.8.2.1.1 et 6.13.2.5, l’allongement qui en résulte dans une direction quelconque ne doit pas dépasser la plus faible des deux valeurs suivantes : la valeur indiquée dans le tableau ci-après ou un dixième de l’allongement à la rupture de la résine déterminé selon la norme EN ISO 527-2:2012.
Examples of known limits are presented in the table below. Des exemples de limites connues sont donnés dans le tableau ci-dessous.
Type of resin Type de résine
Maximum strain in tension (%) Déformation maximale en tension (%)
Unsaturated polyester or phenolic Polyester non saturée ou phénolique
Vinylester Vinylester
Epoxy Époxy
Thermoplastic Thermoplastique
See 6.13.2.7 Voir 6.13.2.7
6.13.2.7 6.13.2.7
At the specified test pressure, which shall not be less than the relevant calculation pressure as specified in 6.8.2.1.14 (a) and (b) the maximum strain in the shell shall not be greater than the elongation at fracture of the resin. À la pression d'épreuve prescrite qui ne doit pas être inférieure à la pression de calcul selon les 6.8.2.1.14 a) et b), l’allongement maximal dans le réservoir ne doit pas être supérieur à l'allongement à la rupture de la résine.
6.13.2.8 6.13.2.8
The shell shall be capable of withstanding the ball drop test according to 6.13.4.3.3 without any visible internal or external defects. Le réservoir doit pouvoir résister à l'épreuve de chute de bille, comme spécifié au 6.13.4.3.3, sans aucun dommage visible, interne ou externe.
6.13.2.9 6.13.2.9
The adhesive bondlines and/or overlay laminates used in the joints, including the end joints, the joints of the surge plates and the partitions with the shell shall be capable of withstanding the static and dynamic stresses mentioned above. Les liaisons adhésives et les éléments superposés dans les joints d'assemblage, y compris ceux des fonds et les joints entre le réservoir et les brise-flots et les cloisons doivent pouvoir résister aux contraintes statiques et dynamiques indiquées ci-dessus.
In order to avoid concentrations of stresses in the overlay lamination, the applied tapper shall not be steeper than 1:6. Pour éviter une concentration de contraintes dans les éléments superposés, les pièces raccordées doivent être chanfreinées dans un rapport d'au plus 1/6.
The shear strength between the overlay laminate and the tank components to which it is bonded shall not be less than: La résistance au cisaillement entre les éléments superposés et les composants de la citerne auxquels ils sont fixés ne doit pas être inférieure à
where: où :
τR τR
is the interlaminar shear strength according to ISO 14130:1997 and Cor 1:2003; est la résistance interlaminaire au cisaillement conformément à la norme ISO 14130:1997 et Cor 1:2003 ;
Q Q
is the load per unit width that the joint shall carry under the static and dynamic loads; est la charge par longueur d'unité que le joint doit pouvoir supporter pour les charges statiques et dynamiques ;
K K
is the factor calculated in accordance with 6.13.2.5 for the static and dynamic stresses; est le facteur calculé conformément au 6.13.2.5 pour les contraintes statiques et dynamiques ;
l l
is the length of the overlay laminate; est la longueur des éléments superposés ;
γ γ
is the notch factor relating average joint stress to peak joint stress at failure initiation location. est le facteur d’entaille rapportant la contrainte moyenne s’exerçant sur le joint à la contrainte maximale sur le joint au point d’initiation de la rupture.
6.13.2.10 6.13.2.10
Metallic flanges and their closures are permitted to be used in FRP shells, under design requirements of 6.8.2. L’utilisation de brides métalliques et de leurs fermetures est autorisée pour les réservoirs en PRF, conformément aux prescriptions relatives à la conception énoncées au 6.8.2.
Openings in the shell shall be reinforced to provide at least the same safety factors against the static and dynamic stresses as specified in 6.13.2.5 as that for the shell itself. Les ouvertures dans le réservoir doivent être renforcées de façon à assurer les mêmes marges de sécurité contre les contraintes statiques et dynamiques spécifiées aux 6.13.2.5 que celles spécifiées pour le réservoir lui-même.
The number of openings shall be minimized. Il doit y avoir aussi peu d'ouvertures que possible.
The axis ratio of oval-shaped openings shall be not more than 2. Le rapport des axes des ouvertures ovales ne doit pas être supérieur à 2.
If metallic flanges or componentry are integrated into the FRP shell using bonding, then the characterisation method stated in 6.13.2.9 shall apply to the joint between the metal and FRP. Lorsque les brides ou les composants métalliques sont intégrés au réservoir en PRF par collage, la méthode de caractérisation énoncée au 6.13.2.9 doit alors s’appliquer au joint placé entre le métal et la matière PRF.
If the metallic flanges or componentry are fixed in an alternative fashion, e.g. threaded fastener connections, then the appropriate provisions of the relevant pressure vessel standard shall apply. Lorsque les brides ou les composants métalliques sont fixés d’une autre manière, par exemple au moyen d’éléments de fixation filetés, les dispositions pertinentes de la norme relative aux récipients à pression doivent alors s’appliquer.
6.13.2.11 6.13.2.11
For the design of flanges and pipework attached to the shell, handling forces and the fastening of bolts shall also be taken into account. La conception des brides et des tuyauteries fixées au réservoir doit aussi tenir compte des forces de manutention et du serrage des boulons.
6.13.2.12 6.13.2.12
Check calculations of the strength of the shell shall be performed by finite element method simulating the shell layups, joints within FRP shell, joints between the FRP shell, the attachments and the structure equipment, and openings. La résistance du réservoir doit être calculée au moyen de la méthode des éléments finis en simulant les différentes couches du réservoir, les joints entre le réservoir en PRF, les attaches, les équipements de structure et les ouvertures.
6.13.2.13 6.13.2.13
The tank shall be designed to withstand, without significant leakage, the effects of a full engulfment in fire for 30 minutes as specified by the test requirements in 6.13.4.3.4. La citerne doit être conçue pour résister, sans fuite conséquente, aux effets d'une immersion totale dans les flammes pendant 30 minutes comme stipulé dans les dispositions relatives aux épreuves du 6.13.4.3.4.
Testing may be waived with the agreement of the competent authority, where sufficient proof can be provided by tests with comparable tank designs. Il n'est pas nécessaire de procéder aux épreuves, avec l'accord de l'autorité compétente, lorsqu'une preuve suffisante peut être apportée par des épreuves avec des modèles de citernes comparables.
6.13.2.14 6.13.2.14
Special requirements for the carriage of substances with a flash-point of not more than 60 °C Prescriptions particulières pour le transport de matières ayant un point d'éclair ne dépassant pas 60 °C
6.13.2.14.1 6.13.2.14.1
FRP tanks used for the carriage of substances with a flash-point of not more than 60°C shall fulfil the requirements of 6.9.2.2.3.14. Les citernes en PRF pour le transport de matières ayant un point d'éclair ne dépassant pas 60 °C doivent répondre aux prescriptions du 6.9.2.2.3.14.
6.13.2.14.2 6.13.2.14.2
The electrical surface-resistance and discharge resistance shall be measured initially on each manufactured tank or a specimen of the shell in accordance with a procedure recognized by the competent authority. La résistance électrique en surface et la résistance de déchargement doivent être mesurées une première fois sur toute citerne fabriquée ou sur un échantillon du réservoir selon une procédure reconnue par l'autorité compétente.
6.13.2.14.3 6.13.2.14.3
The discharge resistance to earth of each tank shall be measured as part of the periodic inspection in accordance with a procedure recognized by the competent authority. La résistance de déchargement à la terre doit être mesurée sur chaque citerne dans le cadre du contrôle périodique selon une procédure reconnue par l'autorité compétente.
6.13.3 6.13.3
Items of equipment Équipements
6.13.3.1 6.13.3.1
The requirements of 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2, 6.8.2.2.4 and 6.8.2.2.6 to 6.8.2.2.8 shall apply. Les prescriptions des 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2, 6.8.2.2.4 et 6.8.2.2.6 à 6.8.2.2.8 sont applicables.
6.13.3.2 6.13.3.2
In addition, when they are shown under an entry in Column (13) of Table A of Chapter 3.2, the special provisions of 6.8.4 (b) (TE) shall also apply. En outre, lorsqu'elles sont indiquées en regard d'une rubrique dans la colonne (13) du tableau A du Chapitre 3.2, les dispositions spéciales du 6.8.4 b) (TE) sont aussi applicables.
6.13.4 6.13.4
Type testing and approval Épreuves et agrément du type
6.13.4.1 6.13.4.1
For any design of a FRP tank type, its materials and a representative prototype shall be subjected to the design type testing as outlined below. Pour tout modèle de citerne en PRF, les matériaux servant à sa construction et un prototype représentatif de la citerne doivent être soumis à des épreuves selon les indications ci-après.
6.13.4.2 6.13.4.2
Material testing Essai des matériaux
6.13.4.2.1 6.13.4.2.1
The elongation at fracture according to EN ISO 527-2:2012 and the heat distortion temperature according to EN ISO 75-1:2020 shall be determined for the resins to be used. Pour toute résine utilisée, il convient de déterminer l'allongement à la rupture selon la norme EN ISO 527-2:2012 et la température de déformation thermique selon la norme EN ISO 75-1:2020.
6.13.4.2.2 6.13.4.2.2
The following characteristics shall be determined for samples cut out of the shell. Les caractéristiques suivantes doivent être déterminées avec des échantillons découpés dans le réservoir.
Samples manufactured in parallel may only be used, if it is not possible to use cut-outs from the shell. Des échantillons fabriqués parallèlement ne peuvent être utilisés que s'il n'est pas possible de découper des échantillons dans le réservoir.
Prior to testing, any liner shall be removed. Tout revêtement doit être préalablement retiré.
The tests shall cover: Les essais doivent porter sur :
(a) a)
The thickness of the laminates of the central shell wall and the ends; l'épaisseur des couches de la paroi centrale du réservoir et des fonds ;
(b) b)
The mass content and composition of composite reinforcement by EN ISO 1172:1998 or ISO 14127:2008, orientation and arrangement of reinforcement layers; la teneur en masse, la composition du renfort composite selon la norme EN ISO 1172:1998 ou ISO 14127:2008 ainsi que l'orientation et la disposition des couches de renforcement ;
(c) c)
The tensile strength, elongation at fracture and modulus of elasticity according to EN ISO 527-4:1997 or EN ISO 527-5:2009 for the circumferential and longitudinal directions of the shell. la résistance à la traction, l'allongement à la rupture et les modules d'élasticité selon la norme EN ISO 527-4:1997 ou EN ISO 527-5:2009 pour les orientations longitudinale et circonférentielle du réservoir.
For areas of the FRP shell, tests shall be performed on representative laminates in accordance with EN ISO 527-4:1997 or EN ISO 527-5:2009, to permit evaluation of the suitability of safety factor (K). Pour les parties du réservoir en PRF, les essais doivent être effectués sur des laminés représentatifs, conformément aux normes EN ISO 527-4:1997 ou EN ISO 527-5:2009, afin de pouvoir évaluer la pertinence du facteur de sécurité (K).
A minimum of six specimens per measure of tensile strength shall be used, and the tensile strength shall be taken as the average minus two standard deviations; Au moins six éprouvettes doivent être utilisées par mesure de la résistance à la traction, la résistance à la traction à retenir étant la moyenne moins deux écarts types ;
(d) d)
The bending strength and deflection established by the bending creep test according to EN ISO 14125:1998 + AC:2002 + A1:2011 for a period of 1 000 hours using a sample with a minimum width of 50 mm and a support distance of at least 20 times the wall thickness; la résistance à la flexion et à la déformation établies par l'essai de fluage à la flexion selon la norme EN ISO 14125:1998 + AC:2002 + A1:2011 pendant 1 000 heures avec un échantillon d'au moins 50 mm de largeur et une distance entre les supports d'au moins 20 fois l'épaisseur de la paroi ;
(e) e)
The creep factor α determined by taking the average result of at least two specimens with the configuration described in (d), subject to creep in three-point or four-point bending, at the maximum design temperature nominated under 6.13.2.1, for a period of 1 000 hours. le facteur de fluage α déterminé en prenant le résultat moyen d’au moins deux éprouvettes de la configuration décrite en d), soumis au fluage dans un dispositif de flexion en trois points ou en quatre points à la température maximale de calcul prescrite au 6.13.2.1, pendant 1 000 heures.
The following test is to be undertaken for each specimen: Chaque éprouvette doit être soumise à l’essai suivant :
(i) i)
Place specimen into bending apparatus, unloaded, in oven set to maximum design temperature and allow to acclimatise for a period of not less than 60 minutes; Placer l’éprouvette dans le dispositif de flexion, sans charge, dans un four réglé à la température maximale de calcul et la laisser s’acclimater pendant au moins 60 minutes ;
(ii) ii)
Load specimen bending in accordance with EN ISO 14125:1998 + AC:2002 + A1:2011 at flexural stress equal to the strength determined in (d) divided by four. Ajouter une charge à l’éprouvette soumise à l’essai conformément à la norme EN ISO 14125:1998 + AC:2002 + A1:2011, à une contrainte de flexion égale à la contrainte à la rupture déterminée en d) divisée par quatre.
Maintain mechanical load at maximum design temperature without interruption for not less than 1 000 hours; Maintenir la charge mécanique à la température maximale de calcul pendant au moins 1 000 heures sans interruption ;
(iii) iii)
Measure the initial deflection six minutes after full load application in (e) (ii). Mesurer la déformation initiale six minutes après l’application de la pleine charge prescrite en e) ii).
Specimen shall remain loaded in test rig; L’éprouvette doit rester sous charge dans l’appareillage d’essai ;
(iv) iv)
Measure the final deflection 1 000 hours after full load application in (e) (ii); Mesurer la déformation finale 1 000 heures après l’application de la pleine charge prescrite en e) ii) ;
and et
(v) v)
Calculate the creep factor α by dividing the initial deflection from (e) (iii) by the final deflection from (e) (iv); Calculer le facteur de fluage α en divisant la déformation initiale décrite en e) iii) par la déformation finale décrite en e) iv) ;
(f) f)
The ageing factor β determined by taking the average result of at least two specimens with the configuration described in (d), subject to loading in static three-point or four-point bending, in conjunction with immersion in water at the maximum design temperature nominated under 6.13.2.1 for a period of 1 000 hours. le facteur de vieillissement β déterminé en prenant le résultat moyen d’au moins deux éprouvettes de la configuration décrite en d), soumises à une charge statique dans un dispositif de flexion en trois points ou en quatre points consécutivement à une immersion dans l’eau à la température maximale de calcul prescrite au 6.13.2.1 pendant 1 000 heures.
The following test is to be undertaken for each specimen: Chaque éprouvette doit être soumise à l’essai suivant :
(i) i)
Prior to testing or conditioning, specimens shall be dried in an oven at 80 °C for a period of 24 hours; Avant l’essai ou le conditionnement, les éprouvettes doivent être séchées dans un four à 80 °C pendant 24 heures ;
(ii) ii)
The specimen shall be loaded in three-point or four-point bending at ambient temperature, in accordance with to EN ISO 14125:1998 + AC:2002 + A1:2011, at the flexural stress level equal to the strength determined in (d) divided by four. L’éprouvette doit être soumise à une charge dans un dispositif de flexion en trois points ou en quatre points à température ambiante, conformément à la norme EN ISO 14125:1998 + AC:2002 + A1:2011, à une contrainte de flexion égale à la contrainte maximale déterminée en d) divisée par quatre.
Measure the initial deflection 6 minutes after full load application. Mesurer la déformation initiale six minutes après l’application de la pleine charge.
Remove specimen from test rig; Retirer l’éprouvette de l’appareillage d’essai ;
(iii) iii)
Immerse unloaded specimen in water at the maximum design temperature for a period of not less than 1 000 hours without interruption to the water conditioning period. Immerger l’éprouvette sans charge dans l’eau à la température maximale de calcul pendant au moins 1 000 heures sans interruption.
When conditioning period has lapsed, remove specimens, keep damp at ambient temperature, and complete (f) (iv) within three days; À l’issue de cette période de conditionnement, retirer les éprouvettes, les maintenir humides à température ambiante et achever la procédure décrite en f) iv) dans les trois jours ;
(iv) iv)
The specimen shall be subject to second round of static loading, in a manner identical to (f) (ii). L’éprouvette doit être soumise à une deuxième série de charges statiques, dans les mêmes conditions qu’en f) ii).
Measure the final deflection six minutes after full load application. Mesurer la déformation finale six minutes après l’application de la pleine charge.
Remove specimen from test rig; and Retirer l’éprouvette de l’appareillage d’essai ;
(v) v)
Calculate the ageing factor β by dividing the initial deflection from (f) (ii) by the final deflection from (f) (iv); Calculer le facteur de vieillissement β en divisant la déformation initiale décrite en f) ii) par la déformation finale décrite en f) iv) ;
(g) g)
The interlaminar shear strength of the joints measured by testing representative samples in accordance with EN ISO 14130:1997; la résistance au cisaillement entre les couches mesurée en soumettant des échantillons représentatifs à essai selon la norme EN ISO 14130:1997 ;
(h) h)
The efficiency of whichever is applicable of thermoplastic resin forming characteristics or thermoset resin cure and post-cure processes for laminates determined using one or more of the following methods: l’efficacité, selon le cas, des procédés de formage de la résine thermoplastique ou de réticulation et de post-cuisson de la résine thermodurcissable des laminés déterminée au moyen d’une ou plusieurs des méthodes suivantes :
(i) i)
Direct measurement formed thermoplastic resin characteristics or thermoset resin degree of cure: glass transition temperature (Tg) or melting temperature (Tm) determined using differential scanning calorimetry (DSC) via EN ISO 11357-2:2020; or Mesure directe, selon le cas, des caractéristiques de la résine thermoplastique formée ou du degré de réticulation de la résine thermodurcissable : température de transition vitreuse (Tg) ou température de fusion (Tm) déterminée au moyen de l’analyse calorimétrique différentielle (ACD) selon la norme EN ISO 11357-2:2020 ;
(ii) ii)
Indirect measurement of formed thermoplastic resin characteristics or thermoset resin degree of cure: Mesure indirecte de la résine thermoplastique formée ou du degré de réticulation de la résine thermodurcissable :
HDT via EN ISО 75-1:2020; HDT déterminée selon la norme EN ISО 75-1:2020 ;
Tg or Tm using thermo-mechanical analysis (TMA) via ISO 11359-1:2014; Tg ou Tm déterminée en utilisant l’analyse thermomécanique selon la norme ISO 11359-1:2014 ;
Dynamic thermo-mechanical analysis (DMA) via ISO 6721-11:2019: Analyse thermomécanique dynamique selon la norme ISO 6721-11:2019 ;
Barcol testing via ASTM D2583:2013-03 or EN 59:2016. Test de Barcol selon la norme ASTM D2583:2013-03 ou EN 59:2016.
6.13.4.2.3 6.13.4.2.3
The requirements of 6.9.2.7.1.3 on the chemical compatibility shall apply. Les prescriptions du 6.9.2.7.1.3 sur la compatibilité chimique sont applicables.
6.13.4.3 6.13.4.3
Type testing Épreuve du prototype
A representative prototype tank shall be subjected to tests as specified below. Un prototype représentatif de la citerne doit être soumis aux épreuves spécifiées ci-après.
For this purpose service equipment may be replaced by other items if necessary. À cette fin, l'équipement de service peut être remplacé par d'autres éléments si nécessaire.
6.13.4.3.1 6.13.4.3.1
The prototype shall be inspected for compliance with the design type specification. Le prototype doit être inspecté pour en déterminer la conformité avec les spécifications du modèle.
This shall include an internal and external visual inspection and measurement of the main dimensions. Cette inspection doit comprendre une inspection visuelle interne et externe et la mesure des principales dimensions.
6.13.4.3.2 6.13.4.3.2
The prototype, equipped with strain gauges at all locations where a comparison with the design calculation is required, shall be subjected to the following loads and the strains shall be recorded: Le prototype, muni de jauges de contrainte à tous les endroits où une comparaison avec les valeurs théoriques de calcul est nécessaire, doit être soumis aux charges suivantes et les contraintes qui en résultent doivent être enregistrées :
(a) a)
Filled with water to the maximum filling degree. La citerne doit être remplie d'eau au taux maximal de remplissage.
The measuring results shall be used to calibrate the design calculation according to 6.13.2.5; Les résultats des mesures serviront à étalonner les valeurs théoriques conformément au 6.13.2.5 ;
(b) b)
Filled with water to the maximum filling degree and subjected to accelerations in all three directions by means of driving and braking exercises with the prototype attached to a vehicle. La citerne doit être remplie d'eau au taux maximal de remplissage et soumise à des accélérations dans les trois directions imprimées par les essais de conduite et de freinage, le prototype étant fixé à un véhicule.
For comparison with the design calculation according to 6.13.2.5 the strains recorded shall be extrapolated in relation to the quotient of the accelerations required in 6.8.2.1.2 and measured; Pour comparer les résultats effectifs aux valeurs théoriques de calcul selon 6.13.2.5, les contraintes enregistrées doivent être extrapolées en fonction du coefficient des accélérations exigées au 6.8.2.1.2 et mesurées ;
(c) c)
Filled with water and subjected to the specified test pressure. La citerne doit être remplie d'eau et soumise à la pression d'épreuve stipulée.
Under this load, the shell shall exhibit no visual damage or leakage. Sous cette charge, la citerne ne doit présenter aucun dommage visible et aucune fuite.
6.13.4.3.3 6.13.4.3.3
The requirements of 6.9.2.7.1.4 on the ball drop test shall apply. Les prescriptions du 6.9.2.7.1.4 sur l’épreuve de chute de bille sont applicables.
6.13.4.3.4 6.13.4.3.4
The requirements of 6.9.2.7.1.5 on the fire resistance test shall apply. Les prescriptions du 6.9.2.7.1.5 sur l’épreuve de résistance au feu sont applicables.
6.13.4.4 6.13.4.4
Type approval Agrément du type
6.13.4.4.1 6.13.4.4.1
The competent authority shall issue in respect of each new type of tank an approval attesting that the design is suitable for the purpose for which it is intended and meets the construction and equipment requirements of this chapter as well as the special provisions applicable to the substances to be carried. L'autorité compétente doit délivrer, pour chaque nouveau type de citerne, un agrément de type attestant que le modèle est approprié pour l'utilisation à laquelle il est destiné et répond aux prescriptions concernant la construction et les équipements ainsi qu'aux dispositions spéciales applicables aux matières à transporter.
6.13.4.4.2 6.13.4.4.2
The approval shall be based on the calculation and the test report, including all material and prototype test results and its comparison with the design calculation, and shall refer to the design type specification and the quality system. L'agrément de type doit être établi sur la base des calculs et du procès-verbal d'épreuve, y compris tous les résultats d'essai des matériaux et du prototype et de sa comparaison avec les valeurs théoriques de calcul, et doit mentionner les spécifications relatives au modèle et le système qualité.
6.13.4.4.3 6.13.4.4.3
The approval shall include the substances or group of substances for which compatibility with the shell is provided. L'agrément de type doit porter sur les matières ou groupes de matières dont la compatibilité avec la citerne est assurée.
Their chemical names or the corresponding collective entry (see 2.1.1.2), and their class and classification code shall be indicated. Leur dénomination chimique ou la rubrique collective correspondante (voir sous 2.1.1.2), leur classe et leur code de classification doivent être indiqués.
6.13.4.4.4 6.13.4.4.4
In addition, it shall include design and threshold values (such as life-time, service temperature range, working and test pressures, material data) specified and all precautions to be taken for the manufacture, testing, type approval, marking and use of any tank, manufactured in accordance with the approved design type. Il doit comprendre également les valeurs de calcul théoriques et limites garanties (telles que la durée de vie, la gamme des températures de service, les pressions de service et d'épreuve, les caractéristiques du matériau énoncées et toutes les précautions à prendre pour la fabrication, l'épreuve, l'agrément de type, le marquage et l'utilisation de toute citerne fabriquée conformément au prototype homologué.
6.13.4.4.5 6.13.4.4.5
A service life inspection programme shall be established, which shall be a part of the operation manual, to monitor the condition of the tank at periodic inspections. Un programme d’inspection de la durée de vie doit être mis en place et prévu dans le manuel d’exploitation, afin de surveiller l’état du réservoir lors des contrôles périodiques.
The inspection programme shall focus on the critical stress locations identified in the design analysis performed under 6.13.2.5. Le programme d’inspection doit mettre l’accent sur les principaux points de contrainte recensés dans l’analyse de la conception effectuée conformément au 6.13.2.5.
The inspection method shall take into account the potential damage mode at the critical stress location (e.g. tensile stress or interlaminate stress). La méthode d’inspection doit tenir compte du mode de détérioration auquel sont potentiellement exposés les principaux points de contrainte (par exemple, contrainte de traction ou contrainte interlaminaire).
The inspection shall be a combination of visual and non-destructive testing (e.g., acoustic emissions, ultrasonic evaluation, thermographic). L’inspection doit s’effectuer sous forme d’une combinaison de tests visuels et non-destructifs (par exemple, émissions acoustiques, évaluations par ultrasons, analyses thermographiques).
For heating elements, the service life inspection programme shall allow an examination of the shell or its representative locations to take into account the effects of overheating. Lorsque des éléments chauffants sont utilisés, le programme d’inspection de la durée de vie doit permettre un examen du réservoir ou des points représentatifs pour tenir compte des effets de la surchauffe.
6.13.5 6.13.5
Inspections Contrôles
6.13.5.1 6.13.5.1
For every tank, manufactured in conformity with the approved design, material tests and inspections shall be performed as specified below. Pour toute citerne fabriquée conformément au modèle agréé, les essais de matériaux et les contrôles doivent être effectués comme indiqué ci-après.
6.13.5.1.1 6.13.5.1.1
The material tests according to 6.13.4.2.2, except for the tensile test and for a reduction of the testing time for the bending creep test to 100 hours shall be performed with samples taken from the shell. Les essais de matériaux selon 6.13.4.2.2, à l'exception de l'essai de résistance en traction et d'une réduction à 100 heures de la durée d'essai de résistance à la flexion, doivent être effectués avec des échantillons pris sur le réservoir.
Samples manufactured in parallel may only be used, if no cut-outs from the shell are possible. Des échantillons fabriqués en parallèle ne doivent être utilisés que s'il n'est pas possible de découper des échantillons dans le réservoir.
The approved design values shall be met. Les valeurs théoriques de calcul approuvées doivent être respectées.
6.13.5.1.2 6.13.5.1.2
The initial inspection and test shall verify that construction of the tank is made in accordance with the quality system required by 6.9.2.2.2. Le contrôle et l’épreuve initiaux visent à vérifier que la construction de la citerne est conforme au système de gestion de la qualité prescrit au 6.9.2.2.2.
Shells and their equipment shall either together or separately undergo an initial inspection before being put into service. Les réservoirs et leurs équipements doivent subir, ensemble ou séparément, un contrôle initial avant leur mise en service.
This inspection shall include: Ce contrôle comprend :
(a) a)
a check of conformity to the approved design; une vérification de la conformité au modèle homologué ;
(b) b)
a check of the design characteristics; une vérification des caractéristiques de conception ;
(c) c)
an internal and external examination; un examen intérieur et extérieur ;
(d) d)
a hydraulic pressure test at the test pressure indicated on the plate prescribed in 6.8.2.5.1; une épreuve de pression hydraulique à la pression d'épreuve indiquée sur la plaque prescrite au 6.8.2.5.1 ;
(e) e)
a check of operation of the equipment; une vérification du fonctionnement de l'équipement ;
(f) f)
a leakproofness test, if the shell and its equipment have been pressure tested separately. une épreuve d'étanchéité si le réservoir et son équipement ont été soumis séparément à une épreuve de pression.
6.13.5.2 6.13.5.2
For the periodic inspection of tanks the requirements of 6.8.2.4.2 to 6.8.2.4.4 shall apply. Les prescriptions des 6.8.2.4.2 à 6.8.2.4.4 sont applicables au contrôle périodique des citernes.
In addition, the inspection in accordance with 6.8.2.4.3 shall include an examination of the internal condition of the shell. En outre, le contrôle prévu au 6.8.2.4.3 doit comprendre un examen de l'état intérieur du réservoir.
6.13.5.3 6.13.5.3
In addition, the initial and periodic inspections shall follow the service life inspection programme and any associated inspection methods per 6.13.4.4.5. En outre, les contrôles initiaux et périodiques doivent être effectués en application du programme d’inspection de la durée de service et de toute méthode d’inspection associée selon le 6.13.4.4.5.
6.13.5.4 6.13.5.4
The inspections and tests in accordance with 6.13.5.1 and 6.13.5.2 shall be carried out by the inspection body. Les contrôles et épreuves, conformes aux 6.13.5.1 et 6.13.5.2 doivent être exécutés par l’organisme de contrôle.
Certificates shall be issued showing the results of these operations. Des certificats indiquant les résultats de ces opérations doivent être délivrés.
These certificates shall refer to the list of the substances permitted for carriage in this shell in accordance with 6.13.4.4. Ils doivent renvoyer à la liste des matières dont le transport est autorisé dans cette citerne conformément au 6.13.4.4.
6.13.6 6.13.6
Marking Marquage
6.13.6.1 6.13.6.1
The requirements of 6.8.2.5 shall apply to the marking of FRP tanks, with the following amendments: Les prescriptions du 6.8.2.5 sont applicables au marquage des citernes en PRF avec les modifications suivantes :
(a) a)
the tank plate may also be laminated to the shell or be made of suitable plastics materials; la plaque des citernes peut aussi être intégrée au réservoir par stratification ou faite en matières plastiques adéquates ;
(b) b)
the design temperature range shall always be marked; la gamme des températures de calcul doit toujours être indiquée ;
(c) c)
where a tank code is required in accordance with 6.8.2.5.2, the second part of the tank code shall indicate the highest value of the calculation pressure for the substance(s) permitted for carriage according to the type approval certificate. lorsqu’un code-citerne est requis conformément au 6.8.2.5.2, la deuxième partie du code-citerne doit indiquer la valeur la plus élevée de la pression de calcul pour la ou les matières dont le transport est autorisé conformément au certificat d’agrément de type.
6.13.6.2 6.13.6.2
The information required on materials shall be "Shell structural material: Fibre-reinforced plastic", the reinforcement fibre e.g. "Reinforcement: E-glass", and resin e.g. "Resin: Vinyl Ester". Les informations à fournir sur les matériaux sont les suivantes : « Matière de la structure du réservoir : matière plastique renforcée de fibres », le type de fibre de renforcement (par exemple, « Renforcement : verre E »), et le type de résine (par exemple, « Résine vinylester »).
6.13.6.3 6.13.6.3
In addition, when they are shown under an entry in Column (13) of Table A of Chapter 3.2, the special provisions of 6.8.4 (e) (TM) shall also apply. En outre, lorsqu'elles sont indiquées en regard d'une rubrique dans la colonne (13) du tableau A du Chapitre 3.2, les dispositions spéciales du 6.8.4 e) (TM) sont aussi applicables.
PART 7 Provisions concerning the conditions of carriage, loading, unloading and handling PARTIE 7 Dispositions concernant les conditions de transport, le chargement, le déchargement et la manutention
- -CHAPTER 7.1 GENERAL PROVISIONS CHAPITRE 7.1 DISPOSITIONS GÉNÉRALES
7.1.1 7.1.1
The carriage of dangerous goods is subject to the mandatory use of a particular type of transport equipment in accordance with the provisions of this Chapter and Chapter 7.2 for carriage in packages, Chapter 7.3 for carriage in bulk and Chapter 7.4 for carriage in tanks. Le transport des marchandises dangereuses est soumis à l'utilisation obligatoire d'un matériel de transport déterminé conformément aux prescriptions du présent chapitre et des chapitres 7.2 pour le transport en colis, 7.3 pour le transport en vrac et 7.4 pour le transport en citernes.
In addition, the provisions of Chapter 7.5 concerning loading, unloading and handling shall be observed. En outre, les prescriptions du chapitre 7.5 relatives au chargement, au déchargement et à la manutention doivent être observées.
Columns (16), (17) and (18) of Table A of Chapter 3.2 show the particular provisions of this Part that apply to specific dangerous goods. Les colonnes (16), (17) et (18) du tableau A du chapitre 3.2 indiquent les prescriptions particulières de la présente partie applicables à des marchandises dangereuses spécifiques.
7.1.2 7.1.2
In addition to the provisions of this Part, vehicles used for the carriage of dangerous goods shall, as regards their design, construction and, if appropriate, their approval, conform to the relevant requirements of Part 9. Outre les dispositions de la présente partie, les véhicules utilisés pour le transport de marchandises dangereuses doivent être conformes, pour leur conception, leur construction et le cas échéant leur agrément, aux prescriptions pertinentes de la Partie 9.
7.1.3 7.1.3
Large containers, portable tanks, MEGCs and tank-containers which meet the definition of "container" given in the CSC (1972), as amended, or in IRS 50591 (Roller units for horizontal transhipment – Technical conditions governing their use in international traffic) and IRS 50592 (Intermodal Transport Units (other than semi-trailers) for vertical transhipment and suitable for carriage on wagons – Minimum requirements) published by UIC may not be used to carry dangerous goods unless the large container or the frame of the portable tank, MEGC or tank-container satisfies the provisions of the CSC or of IRS 50591 and IRS 50592 of UIC. Les grands conteneurs, les citernes mobiles, les CGEM et les conteneurs-citernes qui répondent à la définition du « conteneur » donnée dans la CSC (1972), telle que modifiée ou dans les IRS 50591 (Caisses amovibles pour transbordement horizontal – Conditions techniques à remplir pour l’utilisation en trafic international) et 50592 (Unités de Transport Intermodal à transbordement vertical, autres que semi-remorques, aptes au transport sur wagons – Exigences minimales) publiés par l'UIC ne peuvent être utilisés pour le transport des marchandises dangereuses que si le grand conteneur ou le cadre de la citerne mobile, du CGEM ou du conteneur-citerne répond aux dispositions de la CSC ou des IRS 50591 et 50592 de l’UIC.
7.1.4 7.1.4
(Deleted) (Supprimé)
7.1.5 7.1.5
Large containers shall meet the requirements concerning the body of the vehicle laid down in this Part and, if appropriate, those laid down in Part 9 for the load in question; Les grands conteneurs doivent satisfaire aux prescriptions concernant la caisse des véhicules qui sont imposées par la présente partie, et le cas échéant la Partie 9, pour le chargement concerné ;
the body of the vehicle need not then satisfy those provisions. la caisse du véhicule n'a pas alors à satisfaire à ces prescriptions.
However, large containers carried on vehicles whose platforms have insulation and heat-resistant qualities which satisfy those requirements need not then satisfy the said requirements. Toutefois, les grands conteneurs transportés par des véhicules dont le plancher présente les qualités d'isolement et de résistance à la chaleur satisfaisant à ces prescriptions n'ont pas alors à satisfaire aux dites prescriptions.
This provision also applies to small containers for the carriage of explosive substances and articles of Class 1. Cette prescription est également applicable aux petits conteneurs dans le cas du transport de matières et objets explosibles de la classe 1.
7.1.6 7.1.6
Subject to the provisions of the last part of the first sentence of 7.1.5, the fact that dangerous goods are contained in one or more containers shall not affect the conditions to be met by the vehicle by reason of the nature and quantities of the dangerous goods carried. Sous réserve des dispositions du dernier membre de la première phrase du 7.1.5 ci-dessus, le fait que des marchandises dangereuses soient renfermées dans un ou plusieurs conteneurs n'affecte pas les conditions imposées au véhicule en raison de la nature et des quantités de marchandises dangereuses transportées.
7.1.7 7.1.7
Special provisions applicable to the carriage of self-reactive substances of Class 4.1, organic peroxides of Class 5.2 and substances stabilized by temperature control (other than self-reactive substances and organic peroxides) Dispositions particulières applicables au transport des matières autoréactives de la classe 4.1, des peroxydes organiques de la classe 5.2 et des matières stabilisées par régulation de température (autres que les matières autoréactives ou les peroxydes organiques)
7.1.7.1 7.1.7.1
All self-reactive substances, organic peroxides and polymerizing substances shall be protected from direct sunlight and all sources of heat, and placed in adequately ventilated areas. Les matières autoréactives, les peroxydes organiques et les matières qui polymérisent doivent être tenus à l’ombre, maintenus à l’écart de toute source de chaleur et placés dans des endroits bien aérés.
7.1.7.2 7.1.7.2
Where a number of packages are assembled in a container or closed vehicle, the total quantity of substance, the type and number of packages and the stacking arrangement shall not create an explosion hazard. Si plusieurs colis sont groupés dans un conteneur ou un véhicule fermé ou une unité de charge, la quantité totale de matière, le type et le nombre de colis, ainsi que leur ordre d’arrimage, ne doivent pas être tels qu’il en résulte un risque d’explosion.
7.1.7.3 7.1.7.3
Temperature control provisions Dispositions relatives à la régulation de température
7.1.7.3.1 7.1.7.3.1
These provisions apply to certain self-reactive substances when required by 2.2.41.1.17, and certain organic peroxides when required by 2.2.52.1.15 and certain polymerizing substances when required by 2.2.41.1.21 or special provision 386 of Chapter 3.3 which may only be carried under conditions where the temperature is controlled. Les présentes dispositions ne s’appliquent à certaines matières autoréactives, certains peroxydes organiques et certaines matières qui polymérisent que lorsque le transport de ces matières est soumis à régulation de température au titre du 2.2.41.1.17, 2.2.52.1.15 ou 2.2.41.1.21 ou de la disposition spéciale 386 du chapitre 3.3 suivant le cas.
7.1.7.3.2 7.1.7.3.2
These provisions also apply to the carriage of substances for which: Ces dispositions s’appliquent également au transport :
(a) a)
The proper shipping name as indicated in column 2 of Table A of Chapter 3.2 or according to 3.1.2.6 contains the words "TEMPERATURE CONTROLLED"; De matières dont la désignation officielle de transport, telle qu’elle figure dans la colonne 2 du tableau A du chapitre 3.2 ou selon le 3.1.2.6, contient la mention « AVEC RÉGULATION DE TEMPÉRATURE » ;
and et
(b) b)
The SADT or SAPT determined for the substance (with or without chemical stabilization) as offered for carriage is: De matières pour lesquelles la TDAA ou la TPAA déterminée pour ces matières telles que présentées au transport (avec ou sans stabilisation chimique) est :
(i) i)
50 °C or less for single packagings and IBCs; Au maximum de 50 °C pour les emballages simples et les GRV ;
or ou
(ii) ii)
45 °C or less for tanks. Au maximum de 45 °C pour les citernes.
When chemical inhibition is not used to stabilize a reactive substance which may generate dangerous amounts of heat and gas, or vapour, under normal carriage conditions, this substance needs to be carried under temperature control. Lorsqu’il n’est pas recouru à l’inhibition chimique pour stabiliser une matière réactive susceptible de générer des quantités dangereuses de chaleur et de gaz ou de vapeur dans des conditions normales de transport, cette matière doit être transportée sous régulation de température.
These provisions do not apply to substances which are stabilized by the addition of chemical inhibitors such that the SADT or the SAPT is greater than that prescribed in (b) (i) or (ii), above. Ces dispositions ne s’appliquent pas aux matières qui sont stabilisées par adjonction d’inhibiteurs chimiques de sorte que la TDAA ou la TPAA soit supérieure à ce qui est prescrit aux alinéas b) i) et ii) ci-dessus.
7.1.7.3.3 7.1.7.3.3
In addition, if a self-reactive substance or organic peroxide or a substance the proper shipping name of which contains the word "STABILIZED" and which is not normally required to be carried under temperature control is carried under conditions where the temperature may exceed 55 °C, it may require temperature control. En outre, si une matière autoréactive, un peroxyde organique ou une matière dont la désignation officielle de transport comporte la mention « STABILISÉ » et pour laquelle le transport avec régulation de température n’est pas normalement prescrit est transporté dans des conditions telles que la température risque de dépasser 55 °C, la régulation de température peut s’imposer.
7.1.7.3.4 7.1.7.3.4
The "control temperature" is the maximum temperature at which the substance can be safely carried. La « température de régulation » est la température maximale à laquelle une matière peut être transportée en sécurité.
It is assumed that during carriage the temperature of the immediate surroundings of the package does not exceed 55 °C and attains this value for a relatively short time only during each period of 24 hours. Les présentes dispositions sont basées sur l’hypothèse d’une température ne dépassant pas 55 °C au voisinage immédiat du colis pendant le transport et n’atteignant cette valeur que pendant une durée relativement courte par période de 24 heures.
In the event of loss of temperature control, it may be necessary to implement emergency procedures. En cas de défaillance du système de régulation, il pourra être nécessaire d’appliquer les mesures d’urgence.
The "emergency temperature" is the temperature at which such procedures shall be implemented. La « température critique » est la température à laquelle ces procédures doivent être mises en œuvre.
7.1.7.3.5 7.1.7.3.5
Derivation of control and emergency temperatures Détermination de la température de régulation et de la température critique
Type of receptacle Type de récipient
SADTa /SAPTa TDAAa/TPAAa
Control temperature Température de régulation
Emergency temperature Température critique
Single packagings and IBCs Emballages simples et GRV
20 °C or less ≤ 20 °C
over 20 °C to 35 °C 20 °C au-dessous de la TDAA/TPAA
over 35 °C 10 °C au-dessous de la TDAA/TPAA
20 °C below SADT/SAPT > 20 °C et ≤ 35 °C
15 °C below SADT/SAPT 15 °C au-dessous de la TDAA/TPAA
10 °C below SADT/SAPT 10 °C au-dessous de la TDAA/TPAA
10 °C below SADT/SAPT > 35 °C
10 °C below SADT/SAPT 10 °C au-dessous de la TDAA/TPAA
5 °C below SADT/SAPT 5 °C au-dessous de la TDAA/TPAA
Tanks Citernes
≤ 45 °C ≤ 45 °C
10 °C below SADT/SAPT 10 °C au-dessous de la TDAA/TPAA
5 °C below SADT/SAPT 5 °C au-dessous de la TDAA/TPAA
a a
i.e. the SADT/SAPT of the substance as packed for carriage. On entend par là la température de décomposition auto-accélérée ou la température de polymérisation auto-accélérée de la matière telle qu’emballée pour le transport.
7.1.7.3.6 7.1.7.3.6
The control and emergency temperatures are derived using the table in 7.1.7.3.5 from the SADT or from the SAPT which are defined as the lowest temperatures at which self-accelerating decomposition or self-accelerating polymerization may occur with a substance in the packaging, IBC or tank as used in carriage. La température de régulation et la température critique sont calculées à l’aide du tableau sous 7.1.7.3.5 à partir de la TDAA ou de la TPAA, qui sont définies comme les plus basses températures auxquelles une telle décomposition ou une telle polymérisation peut se produire dans l’emballage, le GRV ou la citerne mobile utilisé pour le transport.
An SADT or SAPT shall be determined in order to decide if a substance shall be subjected to temperature control during carriage. On doit déterminer la TDAA ou la TPAA pour savoir si une matière doit faire l’objet d’une régulation de température pendant le transport.
Provisions for the determination of the SADT and SAPT are given in Part II, section 28 of the Manual of Tests and Criteria. Les dispositions concernant la détermination de la TDAA et de la TPAA sont énoncées dans la section 28 de la deuxième partie du Manuel d’épreuves et de critères.
7.1.7.3.7 7.1.7.3.7
Control and emergency temperatures, where appropriate, are provided for currently assigned self-reactive substances in 2.2.41.4 and for currently assigned organic peroxide formulations in 2.2.52.4. La température de régulation et la température critique pour les matières autoréactives et pour les préparations de peroxydes organiques déjà classées sont indiquées aux 2.2.41.4 et 2.2.52.4, respectivement.
7.1.7.3.8 7.1.7.3.8
The actual carriage temperature may be lower than the control temperature but shall be selected so as to avoid dangerous separation of phases. La température réelle de transport pourra être inférieure à la température de régulation, mais elle devra être choisie de manière à éviter une séparation dangereuse des phases.
7.1.7.4 7.1.7.4
Carriage under temperature control Transport avec régulation de température
7.1.7.4.1 7.1.7.4.1
Maintenance of the prescribed temperature is an essential feature of the safe carriage of substances stabilized by temperature control. Le maintien de la température prescrite est une condition indispensable pour la sécurité du transport des matières stabilisées par régulation de température.
In general, there shall be: En général il doit y avoir :
(a) a)
Thorough inspection of the cargo transport unit prior to loading; Une inspection minutieuse de l’engin de transport avant le chargement ;
(b) b)
Instructions to the carrier about the operation of the refrigeration system including a list of the suppliers of coolant available en route; Des consignes pour le transporteur sur le fonctionnement du système de réfrigération y compris, le cas échéant, d'une liste des fournisseurs des matières réfrigérantes disponibles en cours de route ;
(c) c)
Procedures to be followed in the event of loss of control; Des procédures à suivre en cas de défaillance de la régulation ;
(d) d)
Regular monitoring of operating temperatures; Une surveillance régulière des températures de service ;
and et
(e) e)
Provision of a back-up refrigeration system or spare parts. La fourniture d'un système de réfrigération de secours ou de pièces de rechange.
7.1.7.4.2 7.1.7.4.2
Any control and temperature sensing devices in the refrigeration system shall be readily accessible and all electrical connections weather-proof. Tous les dispositifs de commande et capteurs de température dans le système de réfrigération doivent être facilement accessibles, et toutes les connexions électriques doivent être protégées contre les intempéries.
The temperature of air space within the cargo transport unit shall be measured by two independent sensors and the output shall be recorded so that temperature changes are readily detectable. La température de l’espace d’air à l’intérieur de l’engin de transport doit être mesurée par deux capteurs indépendants et les données doivent être enregistrées de manière à ce que tout changement de température soit facilement discernable.
The temperature shall be checked every four to six hours and logged. La température doit être contrôlée à intervalles de quatre à six heures et consignée.
When substances having a control temperature of less than +25 °C are carried, the cargo transport unit shall be equipped with visible and audible alarms, powered independently of the refrigeration system, set to operate at or below the control temperature. Lors du transport de matières ayant une température de régulation inférieure à + 25 °C, l’engin de transport doit être équipé de dispositifs d'alarme optique et sonore, alimentés indépendamment du système de réfrigération, réglés pour fonctionner à une température égale ou inférieure à la température de régulation.
7.1.7.4.3 7.1.7.4.3
If during carriage the control temperature is exceeded, an alert procedure shall be initiated involving any necessary repairs to the refrigeration equipment or an increase in the cooling capacity (e.g. by adding liquid or solid refrigerants). Si la température de régulation est dépassée au cours du transport, une procédure d'alerte, comprenant la réparation éventuelle du dispositif frigorifique ou le renforcement de la capacité de refroidissement (par exemple par adjonction de matières réfrigérantes liquides ou solides), doit être déclenchée.
The temperature shall also be checked frequently and preparations made for implementation of the emergency procedures. On doit en outre contrôler fréquemment la température et se préparer à prendre des mesures d’urgence.
If the emergency temperature is reached, the emergency procedures shall be initiated. Si la température critique est atteinte, les mesures d'urgence doivent être engagées.
7.1.7.4.4 7.1.7.4.4
The suitability of a particular means of temperature control for carriage depends on a number of factors. Factors to be considered include: Le moyen de régulation de température choisi pour le transport dépend d’un certain nombre de facteurs, tels que :
(a) a)
The control temperature(s) of the substance(s) to be carried; La ou les températures de régulation de la ou des matières à transporter ;
(b) b)
The difference between the control temperature and the anticipated ambient temperature conditions; L’écart entre la température de régulation et les conditions de températures ambiantes prévues ;
(c) c)
The effectiveness of the thermal insulation; L’efficacité de l’isolation thermique ;
(d) d)
The duration of carriage; La durée du transport ;
and et
(e) e)
Allowance of a safety margin for delays. La marge de sécurité prévue pour les retards.
7.1.7.4.5 7.1.7.4.5
Suitable methods for preventing the control temperature being exceeded are, in order of increasing control capability: Des méthodes appropriées pour empêcher le dépassement de la température de régulation sont, par ordre croissant d'efficacité :
(a) a)
Vehicle, container, packaging or overpack with thermal insulation provided that the initial temperature of the substance(s) to be carried is sufficiently below the control temperature; Véhicule, conteneur, emballage ou suremballage avec isolation thermique, à condition que la température initiale de la ou des matières à transporter soit suffisamment basse par rapport à la température de régulation ;
(b) b)
Vehicle, container, packaging or overpack with thermal insulation and coolant system provided that: Véhicule, conteneur, emballage ou suremballage avec isolation thermique et système de refroidissement, à condition que :
(i) i)
An adequate quantity of non-flammable coolant (e.g. liquid nitrogen or solid carbon dioxide), allowing a reasonable margin for delay, is carried or a means of replenishment is assured; Une quantité suffisante de réfrigérant non inflammable (par exemple azote liquide ou neige carbonique) soit transportée, en tenant compte d’une marge raisonnable pour les retards, à moins qu'un moyen de ravitaillement soit assuré ;
(ii) ii)
Liquid oxygen or air is not used as coolant; Ni l'oxygène liquide ni l'air liquide ne soient utilisés comme réfrigérants ;
(iii) iii)
There is a uniform cooling effect even when most of the coolant has been consumed; Le système de refroidissement ait un effet uniforme, même lorsque la plupart du réfrigérant est épuisée ;
and et
(iv) iv)
The need to ventilate the transport unit before entering is clearly indicated by a warning on the door(s) of the transport unit; La nécessité de ventiler l’engin de transport avant d'entrer soit clairement indiquée par un avis inscrit sur la ou les portes de l’engin ;
(c) c)
Vehicle or container with thermal insulation and single mechanical refrigeration provided that for substance(s) to be carried with a flash point lower than the sum of the emergency temperature plus 5 °C explosion-proof electrical fittings, EEx IIB T3 are used within the cooling compartment to prevent ignition of flammable vapours from the substances; Véhicule ou conteneur avec isolation thermique de l'unité et réfrigération mécanique simple, à condition que, pour les matières à transporter ayant un point d'éclair inférieur à la température critique augmentée de 5 °C, des raccords électriques à protection contre l'explosion, EEx IIB T3, soient utilisés dans le compartiment de réfrigération pour éviter le risque d'inflammation des vapeurs dégagées par les matières ;
(d) d)
Vehicle or container with thermal insulation and combined mechanical refrigeration system with coolant system; provided that: Véhicule ou conteneur avec isolation thermique avec système de réfrigération mécanique combiné avec système de refroidissement, à condition que :
(i) i)
The two systems are independent of one another; Les deux systèmes soient indépendants l'un de l'autre ;
(ii) et ii)
The provisions in (b) and (c) are complied with; Les dispositions des alinéas b) et c) soient satisfaites ;
(e) e)
Vehicle or container with thermal insulation and dual mechanical refrigeration system; provided that: Véhicule ou conteneur avec isolation thermique avec système de réfrigération mécanique double, à condition que :
(i) i)
Apart from the integral power supply unit, the two systems are independent of one another; En dehors du dispositif général d'alimentation, les deux systèmes soient indépendants l'un de l'autre ;
(ii) ii)
Each system alone is capable of maintaining adequate temperature control; Chaque système puisse à lui seul maintenir une régulation suffisante de la température ;
and et
(iii) iii)
For substance(s) to be carried with a flash point lower than the sum of the emergency temperature plus 5 °C explosion-proof electrical fittings, EEx IIB T3, are used within the cooling compartment to prevent ignition of flammable vapours from the substances. Pour les matières à transporter ayant un point d'éclair inférieur à la température critique augmentée de 5 °C des raccords électriques à protection contre l'explosion, EEx IIB T3, soient utilisés dans le compartiment de réfrigération pour éviter le risque d'inflammation des vapeurs dégagées par les matières.
7.1.7.4.6 7.1.7.4.6
The methods described in 7.1.7.4.5 (d) and (e) may be used for all organic peroxides and self-reactive substances and polymerizing substances. Les méthodes décrites aux 7.1.7.4.5 d) et e) peuvent être utilisées pour tous les peroxydes organiques, matières autoréactives et matières qui polymérisent.
The method described in 7.1.7.4.5 (c) may be used for organic peroxides and self-reactive substances of Types C, D, E and F and, when the maximum ambient temperature to be expected during carriage does not exceed the control temperature by more than 10 °C, for organic peroxides and self-reactive substances of Type B and polymerizing substances. La méthode décrite au 7.1.7.4.5 c) peut être utilisée pour les peroxydes organiques et matières autoréactives des types C, D, E et F et, si la température ambiante maximale à prévoir pendant le transport ne dépasse pas de plus de 10 °C la température de régulation, pour les peroxydes organiques et matières autoréactives du type B et pour les matières qui polymérisent.
The method described in 7.1.7.4.5 (b) may be used for organic peroxides and self-reactive substances of Types C, D, E and F and polymerizing substances when the maximum ambient temperature to be expected during carriage does not exceed the control temperature by more than 30 °C. La méthode décrite au 7.1.7.4.5 b) peut être utilisée pour les peroxydes organiques et matières autoréactives des types C, D, E et F et pour les matières qui polymérisent lorsque la température ambiante maximale à prévoir pendant le transport ne dépasse pas de plus de 30 °C la température de régulation.
The method described in 7.1.7.4.5 (a) may be used for organic peroxides and self-reactive substances of Types C, D, E and F and polymerizing substances when the maximum ambient temperature to be expected during carriage is at least 10 °C below the control temperature. La méthode décrite au 7.1.7.4.5 a) peut être utilisée pour les peroxydes organiques et matières autoréactives des types C, D, E et F et pour les matières qui polymérisent lorsque la température ambiante maximale à prévoir pendant le transport est d'au moins 10 °C inférieure à la température de régulation.
7.1.7.4.7 7.1.7.4.7
Insulated, refrigerated and mechanically refrigerated containers intended for the carriage of temperature controlled substances shall conform to the following conditions: Les conteneurs isothermes, réfrigérants ou frigorifiques destinés au transport de matières stabilisées par régulation de température doivent être conformes aux dispositions suivantes :
(a) a)
The overall heat transfer coefficient of an insulated container shall be not more than 0.4 W/m²/K; Le coefficient global de la transmission de chaleur d’un conteneur isotherme ne doit pas dépasser 0,4 W/m²/K ;
(b) b)
The refrigerant used shall not be flammable; L’agent frigorigène utilisé ne doit pas être inflammable ;
and et
(c) c)
Where containers are provided with vents or ventilation valves care shall be taken to ensure that refrigeration is not impaired by the vents or ventilation valves. Lorsque les conteneurs sont munis d’évents ou de soupapes de ventilation, il faut veiller à ce que la réfrigération ne soit pas entravée par ces évents ou soupapes.
Where substances are required to be carried in insulated, refrigerated or mechanically-refrigerated vehicles, these vehicles shall satisfy the requirements of Chapter 9.6. Si les matières sont transportées dans des véhicules isothermes, réfrigérants ou frigorifiques, ces véhicules doivent être conformes aux prescriptions du chapitre 9.6.
7.1.7.4.8 7.1.7.4.8
If substances are contained in protective packagings filled with a coolant, they shall be loaded in closed or sheeted vehicles or closed or sheeted containers. Si les matières sont contenues dans des emballages protecteurs remplis avec un agent frigorigène, elles doivent être chargées dans des véhicules couverts ou bâchés ou conteneurs fermés ou bâchés.
If the vehicles or containers used are closed they shall be adequately ventilated. Lorsque les véhicules ou conteneurs utilisés sont couverts ou fermés respectivement, l'aération doit être assurée de façon adéquate.
Sheeted vehicles and containers shall be fitted with sideboards and a tailboard. Les véhicules et conteneurs bâchés doivent être munis de ridelles et d'un hayon.
The sheets of these vehicles and containers shall be of an impermeable and non-combustible material. La bâche de ces véhicules et conteneurs doit être constituée d'un tissu imperméable et difficilement inflammable.
CHAPTER 7.2 PROVISIONS CONCERNING CARRIAGE IN PACKAGES CHAPITRE 7.2 DISPOSITIONS CONCERNANT LE TRANSPORT EN COLIS
7.2.1 7.2.1
Unless otherwise provided in 7.2.2 to 7.2.4, packages may be loaded: Sauf prescriptions contraires aux 7.2.2 à 7.2.4, les colis peuvent être chargés
(a) a)
in closed vehicles or in closed containers; Dans des véhicules couverts ou conteneurs fermés ;
or ou
(b) b)
in sheeted vehicles or in sheeted containers; Dans des véhicules ou conteneurs bâchés ;
or ou
(c) c)
in open vehicles or in open containers. Dans des véhicules découverts (sans bâche) ou conteneurs ouverts sans bâche.
7.2.2 7.2.2
Packages comprising packagings made of materials sensitive to moisture shall be loaded on to closed or on to sheeted vehicles or into closed or sheeted containers. Les colis dont les emballages sont constitués par des matériaux sensibles à l'humidité doivent être chargés dans des véhicules couverts ou bâchés ou conteneurs fermés ou bâchés.
7.2.3 7.2.3
(Reserved) (Réservé)
7.2.4 7.2.4
When they are shown under an entry in Column (16) of Table A of Chapter 3.2, the following special provisions apply: Lorsqu'elles sont indiquées en regard d'une rubrique dans la colonne (16) du tableau A du chapitre 3.2, les dispositions spéciales suivantes sont applicables :
V1 V1
Packages shall be loaded on to closed or sheeted vehicles or into closed or sheeted containers. Les colis doivent être chargés dans des véhicules couverts ou bâchés ou conteneurs fermés ou bâchés.
V2 V2
(1) (1)
Packages shall only be loaded on to EX/II or EX/III vehicles which satisfy the relevant requirements of Part 9. Les colis ne doivent être chargés que dans des véhicules EX/II ou EX/III conformes aux prescriptions pertinentes de la Partie 9.
The choice of vehicle depends on the quantity to be carried, which is limited per transport unit in accordance with the provisions concerning loading (see 7.5.5.2). Le choix du véhicule dépend de la quantité à transporter qui est limitée par unité de transport selon les dispositions relatives au chargement (voir 7.5.5.2).
Where a transport unit consists of an EX/II vehicle and an EX/III vehicle, both carrying explosive substances or articles, the quantity limit of 7.5.5.2.1 applicable for an EX/II transport unit applies for the entire transport unit. Lorsqu’une unité de transport est composée d’un véhicule EX/II et d’un véhicule EX/III, tous deux chargés de matières et objets explosibles, la limite du 7.5.5.2.1 applicable pour les unités de transport EX/II s’applique pour cette unité de transport dans son ensemble.
(2) (2)
Trailers, except semi-trailers, which satisfy the requirements for EX/II or EX/III vehicles may be drawn by motor vehicles which do not satisfy those requirements. Les remorques, à l'exception des semi-remorques, répondant aux prescriptions exigées pour les véhicules EX/II ou EX/III peuvent être tractées par des véhicules à moteur ne répondant pas à ces prescriptions.
For carriage in containers, see also 7.1.3 to 7.1.6. Pour le transport en conteneurs, voir aussi 7.1.3 à 7.1.6.
Where substances or articles of Class 1 in quantities requiring a transport unit made up of EX/III vehicle(s) are being carried in containers to or from harbour areas, rail terminals or airports of arrival or departure as part of a multimodal journey, a transport unit made up of EX/II vehicle(s) may be used instead, provided that the containers being carried comply with the appropriate requirements of the IMDG Code, the RID or the ICAO Technical Instructions. Lorsque des matières ou objets de la classe 1 en quantités nécessitant une unité de transport composée de véhicule(s) EX/III sont transportés en conteneurs à partir ou à destination d'un port, d'une gare de chemin de fer ou d'un aéroport d'arrivée ou de départ dans le cadre d'un transport multimodal, une unité de transport composée de véhicule(s) EX/II peut être utilisée en lieu et place, à condition que les conteneurs transportés soient conformes aux prescriptions applicables du Code IMDG, du RID ou des instructions techniques de l'OACI.
V3 V3
For free-flowing powdery substances and for fireworks the floor of a container shall have a non-metallic surface or covering. Pour les matières pulvérulentes susceptibles de s'écouler librement ainsi que pour les artifices de divertissement, le plancher d'un conteneur doit comporter une surface ou un revêtement non métallique.
V4 V4
(Reserved) (Réservé)
V5 V5
Packages may not be carried in small containers. Les colis ne peuvent pas être transportés en petits conteneurs.
V6 V6
(Deleted) (Supprimé)
V7 V7
(Reserved) (Réservé)
V8 V8
See 7.1.7. Voir 7.1.7.
NOTE: This special provision V8 does not apply to substances referred to in 3.1.2.6 when substances are stabilized by the addition of chemical inhibitors such that the SADT is greater than 50 °C. In this case, temperature control may be required under conditions of carriage where the temperature may exceed 55 °C. NOTA : La présente disposition spéciale V8 ne s'applique pas aux matières visées au 3.1.2.6 si la stabilisation est effectuée par adjonction d'inhibiteurs chimiques de sorte que la TDAA soit supérieure à 50 °C. Dans ce cas, la régulation de température peut également s'imposer si la température en cours de transport risque de dépasser 55 °C.
V9 V9
(Reserved) (Réservé)
V10 V10
IBCs shall be carried in closed or sheeted vehicles or closed or sheeted containers. Les GRV doivent être transportés dans des véhicules couverts ou bâchés ou dans des conteneurs fermés ou bâchés.
V11 V11
IBCs other than metal or rigid plastics IBCs shall be carried in closed or sheeted vehicles or closed or sheeted containers. Les GRV autres qu'en métal ou en plastique rigide doivent être transportés dans des véhicules couverts ou bâchés ou dans des conteneurs fermés ou bâchés.
V12 V12
IBCs of type 31HZ2 (31HA2, 31HB2, 31HN2, 31HD2 and 31HH2) shall be carried in closed vehicles or containers. Les GRV du type 31HZ2 (31HA2, 31HB2, 31HN2, 31HD2 et 31HH2) doivent être transportés dans des véhicules couverts ou conteneurs fermés.
V13 V13
When packed in 5H1, 5L1 or 5 M1 bags, shall be carried in closed vehicles or containers. Si la matière est emballée dans des sacs 5H1, 5L1 ou 5M1, ceux-ci doivent être transportés dans des véhicules couverts ou conteneurs fermés.
V14 V14
Aerosols carried for the purposes of reprocessing or disposal under special provision 327 in Chapter 3.3 shall only be carried in ventilated or open vehicles or containers. Les aérosols transportés aux fins de recyclage ou d'élimination conformément à la disposition spéciale 327 du chapitre 3.3 doivent être transportés dans des véhicules ou conteneurs ouverts ou ventilés.
V15 V15
IBCs shall be carried in closed vehicles or in closed containers. Les GRV doivent être transportés dans des véhicules ou conteneurs fermés.
CHAPTER 7.3 PROVISIONS CONCERNING CARRIAGE IN BULK CHAPITRE 7.3 DISPOSITIONS RELATIVES AU TRANSPORT EN VRAC
7.3.1 7.3.1
General provisions Dispositions générales
7.3.1.1 7.3.1.1
Goods may not be carried in bulk in bulk containers, containers or vehicles unless: Une marchandise ne peut être transportée en vrac dans des conteneurs pour vrac, conteneurs ou véhicules sauf si :
(a) a)
either a special provision, identified by the code "BK" or a reference to a specific paragraph, explicitly authorizing this mode of carriage is indicated in column (10) of Table A of Chapter 3.2 and the relevant conditions of 7.3.2 are satisfied in addition to those of this section; Une disposition spéciale, identifiée par le code « BK » ou un renvoi à un paragraphe donné, autorisant expressément ce type de transport est indiquée dans la colonne (10) du tableau A du chapitre 3.2 et les dispositions pertinentes du 7.3.2 sont respectées en plus de celles de la présente section ;
or ou
(b) b)
a special provision, identified by the code "VC" or a reference to a specific paragraph, explicitly authorizing this mode of carriage is indicated in column (17) of Table A of Chapter 3.2 and the conditions of this special provision, together with any additional provision identified by the code "AP", as laid down in 7.3.3 are satisfied in addition to those of this section. Une disposition spéciale, identifiée par le code « VC » ou par un renvoi à un paragraphe donné, autorisant expressément ce type de transport est indiquée dans la colonne (17) du tableau A du chapitre 3.2 et les conditions de cette disposition spéciale, ainsi que celles de toute disposition supplémentaire identifiée par le code « AP », telles que prévues au 7.3.3 sont respectées en plus de celles de la présente section.
Nevertheless, empty packagings, uncleaned, may be carried in bulk if this mode of carriage is not explicitly prohibited by other provisions of ADR. Néanmoins, les emballages vides, non nettoyés peuvent être transportés en vrac si ce type de transport n'est pas explicitement interdit par d'autres dispositions de l'ADR.
NOTE: For carriage in tanks, see Chapters 4.2 and 4.3. NOTA : Pour le transport en citernes, voir chapitres 4.2 et 4.3.
7.3.1.2 7.3.1.2
Substances which may become liquid at temperatures likely to be encountered during carriage, are not permitted for carriage in bulk. Les matières qui peuvent devenir liquides aux températures susceptibles d'être rencontrées au cours du transport ne sont pas autorisées pour le transport en vrac.
7.3.1.3 7.3.1.3
Bulk containers, containers or bodies of vehicles shall be siftproof and shall be so closed that none of the contents can escape under normal conditions of carriage including the effect of vibration, or by changes of temperature, humidity or pressure. Les conteneurs pour vrac, conteneurs ou caisse des véhicules doivent être étanches aux pulvérulents et fermés de manière à empêcher toute fuite du contenu dans des conditions normales de transport y compris sous l'effet des vibrations, des changements de température, d'hygrométrie ou de pression.
7.3.1.4 7.3.1.4
Substances shall be loaded and evenly distributed in a manner that minimises movement that could result in damage to the bulk container, container or vehicle or leakage of the dangerous goods. Les matières doivent être chargées et réparties également de manière à limiter les déplacements susceptibles d'endommager le conteneur pour vrac, conteneur ou le véhicule ou de causer une fuite de matières dangereuses.
7.3.1.5 7.3.1.5
Where venting devices are fitted they shall be kept clear and operable. Lorsque des dispositifs d'aération sont installés, ils doivent être dégagés et opérationnels.
7.3.1.6 7.3.1.6
Substances shall not react dangerously with the material of the bulk container, container, vehicle, gaskets, equipment including lids and tarpaulins and with protective coatings which are in contact with the contents or significantly weaken them. Les matières ne doivent pas réagir dangereusement avec les matériaux du conteneur pour vrac, conteneur, véhicule, des joints, de l'équipement, y compris les couvercles et bâches, ni avec les revêtements protecteurs qui sont en contact avec le contenu, ni nuire à leur résistance.
Bulk containers, containers or vehicles shall be so constructed or adapted that the goods cannot penetrate between wooden floor coverings or come into contact with those parts of the bulk container, container or vehicle that may be affected by the materials or residues thereof. Les conteneurs pour vrac, conteneurs ou les véhicules doivent être construits ou adaptés de telle manière que les matières ne puissent pénétrer entre les éléments du revêtement de sol en bois ou entrer en contact avec les parties de ces conteneurs pour vrac, conteneurs ou véhicules susceptibles d'être affectées par les matières ou des restes de matières.
7.3.1.7 7.3.1.7
Before being filled and handed over for carriage, each bulk container, container or vehicle shall be inspected and cleaned to ensure that it does not contain any residue on the interior or exterior of the bulk container, container or vehicle that could: Tout conteneur pour vrac, conteneur ou véhicule, avant d'être rempli et présenté au transport, doit être inspecté et nettoyé de manière qu'il ne subsiste plus à l'intérieur ou à l'extérieur du conteneur pour vrac, conteneur ou véhicule de résidu de chargement qui puisse :
cause a dangerous reaction with the substance intended for carriage; Entrer en réaction dangereuse avec la matière qu'il est prévu de transporter ;
detrimentally affect the structural integrity of the bulk container, container or vehicle; Nuire à l'intégrité structurale du conteneur pour vrac, conteneur ou véhicule ;
or affect the dangerous goods retention capabilities of the bulk container, container or vehicle. Affecter les capacités de rétention des matières dangereuses du conteneur pour vrac, conteneur ou véhicule.
7.3.1.8 7.3.1.8
During carriage, no dangerous residues shall adhere to the outer surfaces of bulk containers, containers or of the bodies of vehicles. Au cours du transport, il ne doit pas adhérer de résidu de matières dangereuses à la surface extérieure d'un conteneur pour vrac, conteneur ou de la caisse d'un véhicule.
7.3.1.9 7.3.1.9
If several closure systems are fitted in series, the system which is located nearest to the substance to be carried shall be closed first before filling. Dans le cas où plusieurs fermetures sont montées en série, celle qui est située le plus près du contenu doit être fermée en premier avant le remplissage.
7.3.1.10 7.3.1.10
Empty bulk containers, containers or vehicles which have carried a dangerous solid substance in bulk shall be treated in the same manner as is required by ADR for a filled bulk container, container or vehicle, unless adequate measures have been taken to nullify any hazard. Les conteneurs pour vrac, conteneurs ou véhicules vides qui ont transporté une matière dangereuse solide en vrac sont soumis aux mêmes prescriptions que les conteneurs pour vrac, conteneurs ou véhicules pleins, à moins que des mesures appropriées n'aient été prises pour exclure tout risque.
7.3.1.11 7.3.1.11
If bulk containers, containers or vehicles are used for the carriage in bulk of goods liable to cause a dust explosion, or evolve flammable vapours (e. g. for certain wastes) measures shall be taken to exclude sources of ignition and prevent dangerous electrostatic discharge during carriage, filling or discharge of the substance. Si un conteneur pour vrac, conteneur ou un véhicule est utilisé pour le transport de matières en vrac avec lesquelles il existe un risque d'explosion de poussières ou de dégagement de vapeurs inflammables (par exemple dans le cas de certains déchets), des mesures doivent être prises pour écarter toute cause d'inflammation et prévenir les décharges électrostatiques dangereuses au cours du transport, du remplissage et du déchargement.
7.3.1.12 7.3.1.12
Substances, for example wastes, which may react dangerously with one another and substances of different classes and goods not subject to ADR, which are liable to react dangerously with one another shall not be mixed together in the same bulk container, container or vehicle. Les matières, par exemple les déchets, qui peuvent réagir dangereusement entre elles, ainsi que celles appartenant à des classes différentes, ou les marchandises qui ne relèvent pas de l'ADR, qui peuvent réagir dangereusement entre elles, ne doivent pas être mélangées dans le même conteneur pour vrac, conteneur ou véhicule.
Dangerous reactions are: Par réaction dangereuse, on entend :
(a) a)
Combustion and/or evolution of considerable heat; Une combustion ou un fort dégagement de chaleur ;
(b) b)
Emission of flammable and/or toxic gases; Un dégagement de gaz inflammables ou toxiques ;
(c) c)
Formation of corrosive liquids; La formation de liquides corrosifs ;
or ou
(d) d)
Formation of unstable substances. La formation de matières instables.
7.3.1.13 7.3.1.13
Before a bulk container, container or vehicle is filled it shall be visually examined to ensure it is structurally serviceable, its interior walls, ceiling and floors are free from protrusions or damage and that any inner liners or substance retaining equipment are free from rips, tears or any damage that would compromise its cargo retention capabilities. Avant de remplir un conteneur pour vrac, conteneur ou véhicule, il faut procéder à une inspection visuelle pour s'assurer qu'il est structurellement propre à l'emploi, que parois intérieures, plafond et plancher sont exempts de saillies ou de dommages et que les doublures intérieures ou l'équipement de rétention des matières ne présentent pas d'accrocs, de déchirures ou de dommage susceptible de compromettre ses capacités de rétention de la cargaison.
Structurally serviceable means the bulk container, container or vehicle does not have major defects in its structural components, such as top and bottom side rails, top and bottom end rails, door sill and header, floor cross members, corner posts, and corner fittings in a bulk container or container. Le terme « structurellement propre à l'emploi », s'entend d'un conteneur pour vrac, conteneur ou véhicule qui ne présente pas de défauts importants affectant ses éléments structuraux tels que les longerons supérieurs et inférieurs, les traverses supérieures et inférieures, les seuils et linteaux de portes, les traverses de plancher, les montants d'angle et les pièces de coin.
Major defects include: On entend par « défauts importants » :
(a) a)
Bends, cracks or breaks in the structural or supporting members, or any damage to service or operational equipment that affect the integrity of the bulk container, container or of the body of the vehicle; Les pliures, fissures ou ruptures dans un élément structural ou de soutien, ou tout dommage causé à l’équipement de service ou au matériel d’exploitation, qui affectent l’intégrité du conteneur pour vrac, conteneur ou la caisse du véhicule ;
(b) b)
Any distortion of the overall configuration or any damage to lifting attachments or handling equipment interface features great enough to prevent proper alignment of handling equipment, mounting and securing on a chassis or wagon or vehicle, or insertion into ships' cells; Tout désalignement d’ensemble et tout dommage causé aux attaches de levage ou à l’interface de l’équipement de manutention suffisant pour empêcher le positionnement correct du matériel de manutention, le montage et l’assujettissement sur les châssis ou sur les wagons ou véhicules, ou l’insertion dans les cellules du navire ;
and, where applicable et, le cas échéant
(c) c)
Door hinges, door seals and hardware that are seized, twisted, broken, missing, or otherwise inoperative. Les charnières de porte, joints de porte et ferrures grippés, tordus, cassés, hors d’usage ou manquants.
7.3.2 7.3.2
Provisions for the carriage in bulk when the provisions of 7.3.1.1 (a) are applied Dispositions pour le transport en vrac lorsque les prescriptions du 7.3.1.1 a) s'appliquent
7.3.2.1 7.3.2.1
In addition to the general provisions of section 7.3.1, the provisions of this section are applicable. Outre les dispositions générales de la section 7.3.1, les dispositions de la présente section sont applicables.
The codes BK1, BK2 and BK3 in column (10) of Table A of Chapter 3.2 have the following meanings: Les codes BK1, BK2 et BK3 dans la colonne (10) du tableau A du chapitre 3.2 ont la signification suivante :
BK1: BK1 :
Carriage in bulk in sheeted bulk containers is permitted; le transport en conteneur pour vrac bâché est autorisé
BK2: BK2 :
Carriage in bulk in closed bulk containers is permitted. le transport en conteneur pour vrac fermé est autorisé
BK3: BK3 :
Carriage in flexible bulk containers is permitted le transport en conteneur pour vrac souple est autorisé
7.3.2.2 7.3.2.2
The bulk container used shall conform to the requirements of Chapter 6.11. Le conteneur pour vrac utilisé doit être conforme aux prescriptions du chapitre 6.11.
7.3.2.3 7.3.2.3
Goods of Class 4.2 Marchandises de la classe 4.2
The total mass carried in a bulk container shall be such that its spontaneous ignition temperature is greater than 55 °C. La masse totale transportée dans un conteneur pour vrac doit être telle que la température d'inflammation spontanée du chargement soit supérieure à 55 °C.
7.3.2.4 7.3.2.4
Goods of Class 4.3 Marchandises de la classe 4.3
These goods shall be carried in bulk containers which are waterproof. Ces marchandises doivent être transportées dans des conteneurs pour vrac étanches à l'eau.
7.3.2.5 7.3.2.5
Goods of Class 5.1 Marchandises de la classe 5.1
Bulk containers shall be so constructed or adapted that the goods cannot come into contact with wood or any other incompatible material. Les conteneurs pour vrac doivent être construits ou adaptés de telle façon que les marchandises ne puissent pas entrer en contact avec le bois ou un autre matériau incompatible.
7.3.2.6 7.3.2.6
Goods of Class 6.2 Marchandises de la classe 6.2
7.3.2.6.1 7.3.2.6.1
Animal material containing infectious substances (UN Nos. 2814, 2900 and 3373) is authorized for carriage in bulk containers provided the following conditions are met: Le transport en conteneurs pour vrac de matériel animal contenant des matières infectieuses (Nos ONU 2814, 2900 et 3373) est autorisé si les conditions suivantes sont remplies :
(a) a)
Sheeted bulk containers BK1 are permitted provided that they are not filled to maximum capacity to avoid substances coming into contact with the sheeting. Les conteneurs pour vrac bâchés BK1 ne sont autorisés que s'ils ne sont pas chargés à leur capacité maximale, de manière à empêcher que les matières viennent au contact de la bâche.
Closed bulk containers BK2 are also permitted; Les conteneurs pour vrac fermés BK2 sont aussi autorisés ;
(b) b)
Closed and sheeted bulk containers, and their openings, shall be leak-proof by design or by the fitting of a suitable liner; Les conteneurs pour vrac fermés ou bâchés ainsi que leurs ouvertures doivent être étanches, soit par construction soit par pose d'une doublure ;
(c) c)
The animal material shall be thoroughly treated with an appropriate disinfectant before loading prior to carriage; Le matériel animal doit être soigneusement désinfecté avant d'être chargé en vue de son transport ;
(d) d)
Sheeted bulk containers shall be covered by an additional top liner weighted down by absorbent material treated with an appropriate disinfectant; Les conteneurs pour vrac bâchés doivent être recouverts d'une doublure supplémentaire lestée par un matériau absorbant imbibé d'un désinfectant approprié ;
(e) e)
Closed or sheeted bulk containers shall not be re-used until after they have been thoroughly cleaned and disinfected. Les conteneurs pour vrac bâchés ou fermés ne doivent pas être réutilisés avant d'avoir été soigneusement nettoyés et désinfectés. NOTA :
NOTE: Additional provisions may be required by appropriate national health authorities. Des dispositions additionnelles peuvent être requises par les autorités sanitaires nationales appropriées.
7.3.2.6.2 7.3.2.6.2
Wastes of Class 6.2 (UN 3291) Déchets de la classe 6.2 (No ONU 3291)
(a) a)
(Reserved); (Réservé) ;
(b) b)
Closed bulk containers and their openings shall be leakproof by design. Les conteneurs pour vrac fermés, ainsi que leurs ouvertures, doivent être étanches de par leur conception.
These bulk containers shall have non porous interior surfaces and shall be free from cracks or other features which could damage packagings inside, impede disinfection or permit inadvertent release; Ils doivent avoir une surface intérieure non poreuse et être dépourvus de fissures ou d’autres défauts pouvant endommager les emballages à l’intérieur, empêcher la désinfection ou permettre une fuite accidentelle des déchets ;
(c) c)
Wastes of UN No. 3291 shall be contained within the closed bulk container in UN type tested and approved sealed leakproof plastics bags tested for solids of packing group II and marked in accordance with 6.1.3.1. Les déchets de No ONU 3291 doivent être contenus, à l’intérieur du conteneur pour vrac fermé, dans des sacs plastiques étanches hermétiquement fermés, d’un modèle type éprouvé et agréé ONU ayant satisfait aux épreuves appropriées pour le transport des matières solides du groupe d’emballage II et marqués conformément au 6.1.3.1.
Such plastics bags shall be capable of passing the tests for tear and impact resistance according to ISO 7765-1:1988 "Plastics film and sheeting - Determination of impact resistance by the free-falling dart method - Part 1: Staircase methods" and ISO 6383-2:1983 "Plastics - Film and sheeting - Determination of tear resistance. Part 2: Elmendorf method". En matière de résistance au choc et au déchirement, ces sacs plastiques doivent satisfaire aux normes ISO 7765-1:1988 « Film et feuille de plastiques - Détermination de la résistance au choc par la méthode par chute libre de projectile - Partie 1 : Méthodes dites de « l’escalier » et ISO 6383-2:1983 « Plastiques - Film et feuille - Détermination de la résistance au déchirement - Partie 2 : Méthode Elmendorf ».
Each bag shall have an impact resistance of at least 165 g and a tear resistance of at least 480 g in both parallel and perpendicular planes with respect to the length of the bag. Chacun de ces sacs plastiques doit avoir une résistance au choc d’au moins 165 g et une résistance au déchirement d’au moins 480 g sur des plans perpendiculaires et parallèles au plan longitudinal du sac.
The maximum net mass of each plastics bag shall be 30 kg; La masse nette maximale de chaque sac en plastique doit être de 30 kg ;
(d) d)
Single articles exceeding 30 kg such as soiled mattresses may be carried without the need for a plastics bag when authorized by the competent authority; Les objets de plus de 30 kg, tels que les matelas souillés, peuvent être transportés sans sac plastique avec l’autorisation de l’autorité compétente ;
(e) e)
Wastes of UN No. 3291 which contain liquids shall only be carried in plastics bags containing sufficient absorbent material to absorb the entire amount of liquid without it spilling in the bulk container; Les déchets du No ONU 3291 qui contiennent des liquides doivent être transportés dans des sacs plastiques contenant un matériau absorbant en quantité suffisante pour absorber la totalité du liquide sans écoulement dans le conteneur pour vrac ;
(f) f)
Wastes of UN No. 3291 containing sharp objects shall only be carried in UN type tested and approved rigid packagings meeting the provisions of packing instructions P621, IBC620 or LP621; Les déchets du No ONU 3291 renfermant des objets tranchants ou pointus doivent être transportés dans des emballages rigides d’un modèle type éprouvé et agréé ONU, conformes aux dispositions des instructions d’emballage P621, IBC620 ou LP621 ;
(g) g)
Rigid packagings specified in packing instructions P621, IBC620 or LP621 may also be used. Les emballages rigides mentionnés dans les instructions d’emballage P621, IBC620 ou LP621 peuvent aussi être utilisés.
They shall be properly secured to prevent damage during normal conditions of carriage. Ils doivent être correctement arrimés de façon à éviter des dommages dans des conditions normales de transport.
Wastes carried in rigid packagings and plastics bags together in the same closed bulk container shall be adequately segregated from each other, e.g. by suitable rigid barriers or dividers, mesh nets or otherwise securing, such that they prevent damage to the packagings during normal conditions of carriage; Les déchets transportés dans des emballages rigides et des sacs plastiques, à l’intérieur d’un même conteneur pour vrac fermé, doivent être convenablement séparés les uns des autres, par exemple, par des séparations rigides, par des treillis métalliques, ou par d’autres moyens d’arrimage afin d’éviter que les emballages ne soient endommagés dans des conditions normales de transport ;
(h) h)
Wastes of UN No. 3291 in plastics bags shall not be compressed in a closed bulk container in such a way that bags may be rendered no longer leakproof; Les déchets du No ONU 3291 emballés dans des sacs plastiques ne doivent pas être tassés à l’intérieur du conteneur pour vrac fermé au point que les sacs puissent perdre leur étanchéité ;
(i) i)
The closed bulk container shall be inspected for leakage or spillage after each journey. Après chaque trajet, les conteneurs pour vrac fermés doivent être inspectés pour déceler toute fuite ou tout déversement éventuel.
If any wastes of UN No. 3291 have leaked or been spilled in the closed bulk container, it shall not be re-used until after it has been thoroughly cleaned and, if necessary, disinfected or decontaminated with an appropriate agent. Si des déchets du No ONU 3291 ont fui ou se sont déversés dans un conteneur pour vrac fermé, celui-ci ne peut être réutilisé qu’après un nettoyage minutieux et, si nécessaire, une désinfection ou une décontamination avec un agent approprié.
No other goods shall be carried together with UN No. 3291 other than medical or veterinary wastes. Aucune autre marchandise ne peut être transportée avec des déchets du No ONU 3291, à l’exception de déchets médicaux ou vétérinaires.
Any such other wastes carried in the same closed bulk container shall be inspected for possible contamination. Ces autres déchets transportés à l’intérieur du même conteneur pour vrac fermé doivent être contrôlés pour déceler une éventuelle contamination.
7.3.2.7 7.3.2.7
Material of Class 7 Matières de la classe 7
For the carriage of unpackaged radioactive material, see 4.1.9.2.4. Pour le transport de matières radioactives non emballées, voir 4.1.9.2.4.
7.3.2.8 7.3.2.8
Goods of Class 8 Marchandises de la classe 8
These goods shall be carried in bulk containers which are watertight. Ces marchandises doivent être transportées dans des conteneurs pour vrac étanches à l'eau.
7.3.2.9 7.3.2.9
Goods of Class 9 Marchandises de la classe 9
7.3.2.9.1 7.3.2.9.1
For UN 3509, only closed bulk containers (code BK2) may be used. Pour le No ONU 3509, seuls des conteneurs pour vrac fermés (code BK2) peuvent être utilisés.
Bulk containers shall be made leak tight or fitted with a leak tight and puncture resistant sealed liner or bag, and shall have a means of retaining any free liquid that might escape during carriage, e.g. absorbent material. Les conteneurs pour vrac doivent être étanches ou dotés d’une doublure ou d’un sac scellé étanche et résistants à la perforation, et être pourvus de moyens permettant de retenir tout liquide libéré susceptible de s’échapper pendant le transport, par exemple une matière absorbante.
Packagings, discarded, empty, uncleaned with residues of Class 5.1 shall be carried in bulk containers which have been so constructed or adapted that the goods cannot come into contact with wood or any other combustible material. Les emballages mis au rebut, vides, non nettoyés souillés de résidus de la classe 5.1 doivent être transportés dans des conteneurs pour vrac construits ou adaptés de telle façon que les marchandises ne puissent pas entrer en contact avec le bois ou un autre matériau combustible.
7.3.2.10 7.3.2.10
Use of flexible bulk containers Utilisation des conteneurs pour vrac souples
NOTE: Flexible bulk containers marked in accordance with 6.11.5.5 but which were approved in a country which is not a Contracting Party to ADR may nevertheless be used for carriage under ADR. NOTA : Les conteneurs pour vrac souples dont le marquage correspond aux 6.11.5.5, mais qui ont été agréés dans un pays n’étant pas Partie contractante à l’ADR peuvent également être utilisés pour le transport selon l’ADR.
7.3.2.10.1 7.3.2.10.1
Before a flexible bulk container is filled it shall be visually examined to ensure it is structurally serviceable, its textile slings, load-bearing structure straps, body fabric, lock device parts including metal and textile parts are free from protrusions or damage and that inner liners are free from rips, tears or any damage. Avant le remplissage d’un conteneur pour vrac souple, il doit être soumis à une inspection visuelle pour contrôler qu’il est structurellement propre à l’emploi, que les élingues en matière textile, les sangles de la structure porteuse, le tissu de la structure, les pièces des dispositifs de verrouillage y compris les pièces en métal et en matière textile sont exempts de parties en saillie ou de détérioration et que les doublures intérieures ne présentent pas d’accrocs, de déchirures ou de dommages.
7.3.2.10.2 7.3.2.10.2
For flexible bulk containers, the period of use permitted for the carriage of dangerous goods shall be two years from the date of manufacture of the flexible bulk container. La durée d’utilisation admise pour le transport de marchandises dangereuses est de 2 ans à compter de la date de fabrication pour les conteneurs pour vrac souples.
7.3.2.10.3 7.3.2.10.3
A venting device shall be fitted if a dangerous accumulation of gases may develop within the flexible bulk container. Le conteneur pour vrac souple doit être muni d’un évent s’il y a un risque d’accumulation dangereuse de gaz à l’intérieur du conteneur.
The vent shall be so designed that the penetration of foreign substances or ingress of water is prevented under normal conditions of carriage. Cet évent doit être conçu de façon à éviter la pénétration de matières étrangères ou l’entrée d’eau dans des conditions normales de transport.
7.3.2.10.4 7.3.2.10.4
Flexible bulk containers shall be filled in such a way that when loaded the ratio of height to width does not exceed 1.1. Les conteneurs pour vrac souples doivent être remplis de manière à ce que, lorsqu’ils sont chargés, le rapport entre leur hauteur et leur largeur ne dépasse pas 1,1.
The maximum gross mass of the flexible bulk containers shall not exceed 14 tonnes. De plus, la masse brute maximale des conteneurs pour vrac souples ne doit pas dépasser 14 t.
7.3.3 7.3.3
Provisions for carriage in bulk when the provisions of 7.3.1.1 (b) are applied Dispositions pour le transport en vrac lorsque les prescriptions du 7.3.1.1 b) s’appliquent
7.3.3.1 7.3.3.1
In addition to the general provisions of section 7.3.1, the provisions of this section are applicable, when they are shown under an entry in column (17) of Table A of Chapter 3.2. Outre les dispositions générales de la section 7.3.1, les dispositions de la présente section sont applicables lorsqu’elles sont indiquées en regard d’une rubrique dans la colonne (17) du tableau A du chapitre 3.2.
Sheeted or closed vehicles or sheeted or closed containers used under this section need not be in conformity with the requirements of Chapter 6.11. Il n’est pas nécessaire que les véhicules bâchés, les véhicules couverts, les conteneurs bâchés ou les conteneurs fermés utilisés suivant cette section soient conformes aux prescriptions du chapitre 6.11.
The codes VC1, VC2 and VC3 in column (17) of Table A of Chapter 3.2 have the following meanings: Dans la colonne (17) du tableau A du chapitre 3.2, les codes VC1, VC2 et VC3 ont la signification suivante :
VC1 VC1
Carriage in bulk in sheeted vehicles, sheeted containers or sheeted bulk containers is permitted; Le transport en vrac dans des véhicules bâchés, des conteneurs bâchés ou des conteneurs pour vrac bâchés est autorisé ;
VC2 VC2
Carriage in bulk in closed vehicles, closed containers or closed bulk containers is permitted; Le transport en vrac dans des véhicules couverts, des conteneurs fermés ou des conteneurs pour vrac fermés est autorisé ;
VC3 VC3
Carriage in bulk is permitted in specially equipped vehicles or containers in accordance with standards specified by the competent authority of the country of origin. Le transport en vrac est autorisé dans des véhicules ou conteneurs spécialement équipés conformes aux normes spécifiées par l’autorité compétente du pays d’origine.
If the country of origin is not a Contracting Party to ADR, the conditions laid down shall be recognized by the competent authority of the first country Contracting Party to ADR reached by the consignment. Si le pays d’origine n’est pas un pays partie contractante à l’ADR, les conditions prescrites doivent être reconnues par l’autorité compétente du premier pays partie contractante à l’ADR touché par l’envoi. NOTA :
NOTE: Where a VC1 code is shown in column (17) of Table A of Chapter 3.2, a BK1 bulk container may therefore also be used for land transport provided the additional provisions in 7.3.3.2 are fulfilled. Pour cette raison, lorsqu’un code VC1 figure dans la colonne (17) du tableau A du chapitre 3.2, il est également possible d’utiliser un conteneur pour vrac BK1 pour le transport terrestre si les conditions spécifiées au 7.3.3.2 sont en outre remplies.
Where a VC2 code is shown in column (17) of Table A of Chapter 3.2, a BK2 bulk container may therefore also be used for land transport provided the additional provisions in 7.3.3.2 are fulfilled. Lorsqu’un code VC2 figure dans la colonne (17) du tableau A du chapitre 3.2, il est également possible d’utiliser un conteneur pour vrac BK2 pour le transport terrestre si les conditions spécifiées au 7.3.3.2 sont en outre remplies.
7.3.3.2 7.3.3.2
When the VC bulk codes are used, the following additional provisions shown in column (17) of Table A of Chapter 3.2 shall apply: Lorsque les codes de transport en vrac VC sont utilisés, les dispositions supplémentaires suivantes reportées en colonne (17) du tableau A du chapitre 3.2 s’appliquent :
7.3.3.2.1 7.3.3.2.1
Goods of Class 4.1 Marchandises de la classe 4.1
AP1 AP1
Vehicles and containers shall have a metal body and where fitted the sheet shall be non-combustible. Les véhicules et conteneurs doivent être dotés d’une caisse métallique et, lorsqu’ils sont équipés d’une bâche, celle-ci doit être non inflammable.
AP2 AP2
Vehicles and containers shall have adequate ventilation. Les véhicules et les conteneurs doivent bénéficier d’une ventilation adéquate.
7.3.3.2.2 7.3.3.2.2
Goods of Class 4.2 Marchandises de la classe 4.2
AP1 AP1
Vehicles and containers shall have a metal body and where fitted the sheet shall be non-combustible. Les véhicules et conteneurs doivent être dotés d’une caisse métallique et, lorsqu’ils sont équipés d’une bâche, celle-ci doit être non inflammable.
7.3.3.2.3 7.3.3.2.3
Goods of Class 4.3 Marchandises de la classe 4.3
AP2 AP2
Vehicles and containers shall have adequate ventilation. Les véhicules et les conteneurs doivent bénéficier d’une ventilation adéquate.
AP3 AP3
Sheeted vehicles and sheeted containers shall be used only when the substance is in pieces (not in powder, granular, dust or ashes form). Les véhicules et conteneurs bâchés ne doivent être utilisés que lorsque la matière est en morceaux (non sous forme de poudre, de granulés, de poussière ou de cendres).
AP4 AP4
Closed vehicles and closed containers shall be equipped with hermetically closed openings used for filling and discharging to prevent the exit of gas and exclude the ingress of moisture. Les véhicules couverts et les conteneurs fermés doivent être équipés d’ouvertures servant au remplissage et au déchargement pouvant être fermées de manière hermétique, afin d’empêcher toute fuite de gaz et d’éviter que de l’humidité ne pénètre à l’intérieur.
AP5 AP5
The cargo doors of the closed vehicles or closed containers shall be marked with the following in letters not less than 25 mm high: Les portes de chargement des véhicules couverts ou des conteneurs fermés doivent être marquées comme suit, en lettres d’au moins 25 mm de hauteur :
"WARNING NO VENTILATION OPEN WITH CAUTION" ATTENTION ESPACE CONFINÉ OUVRIR AVEC PRÉCAUTION
This shall be in a language considered appropriate by the consignor. Le texte sera rédigé dans une langue jugée appropriée par l’expéditeur.
7.3.3.2.4 7.3.3.2.4
Goods of Class 5.1 Marchandises de la classe 5.1
AP6 AP6
If the vehicle or container is made of wood or other combustible material, an impermeable surfacing resistant to combustion or a coating of sodium silicate or similar substance shall be provided. Lorsque le véhicule ou le conteneur est en bois ou construit dans un autre matériau combustible, il doit être garni d’un revêtement imperméable et incombustible ou d’un enduit au silicate de soude ou à base d’un produit analogue.
Sheeting shall also be impermeable and non-combustible. La bâche doit également être imperméable et incombustible.
AP7 AP7
Carriage in bulk shall only be as a full load. Le transport en vrac ne doit être effectué qu’en chargement complet.
7.3.3.2.5 7.3.3.2.5
Goods of Class 6.1 Marchandises de la classe 6.1
AP7 AP7
Carriage in bulk shall only be as a full load. Le transport en vrac ne doit être effectué qu’en chargement complet.
7.3.3.2.6 7.3.3.2.6
Goods of Class 8 Marchandises de la classe 8
AP7 AP7
Carriage in bulk shall only be as a full load. Le transport en vrac ne doit être effectué qu’en chargement complet.
AP8 AP8
The design of the load compartment of vehicles or containers shall take account of any residual currents and impacts from the batteries. Le compartiment de charge des véhicules ou conteneurs doit être conçu de façon à résister à toute charge électrique résiduelle et à tout choc dû aux accumulateurs.
The load compartments of vehicles or containers shall be of steel resistant to the corrosive substances contained in the batteries. Les compartiments de charge des véhicules ou conteneurs doivent être en acier résistant aux matières corrosives contenues dans les accumulateurs.
Less resistant steels may be used when there is a sufficiently great wall thickness or a plastics lining/layer resistant to the corrosive substances. Les aciers moins résistants sont autorisés si la paroi est suffisamment épaisse ou munie d’une doublure ou d’un revêtement en plastique résistant aux matières corrosives.
NOTE: Steel exhibiting a maximum rate of progressive reduction of 0.1 mm per year under the effects of the corrosive substances may be considered as resistant. NOTA : Est considéré comme résistant un acier présentant une diminution progressive maximum de 0,1 mm par an sous l'action des matières corrosives.
The load compartments of vehicles or containers shall not be loaded above the top of their walls. La hauteur de chargement des compartiments de charge des véhicules ou conteneurs ne doit pas dépasser le bord supérieur de leurs parois latérales.
Carriage is also permitted in small plastics containers which shall be capable of withstanding, when fully loaded, a drop from a height of 0.8 m onto a hard surface at -18 °C, without breakage. Le transport est également autorisé dans de petits conteneurs en plastique, qui doivent pouvoir résister, à pleine charge, à une chute d’une hauteur de 0,8 m sur une surface dure, à -18 °C, sans rupture.
7.3.3.2.7 7.3.3.2.7
Goods of Class 9 Marchandises de la classe 9
AP2 AP2
Vehicles and containers shall have adequate ventilation. Les véhicules et les conteneurs doivent bénéficier d’une ventilation adéquate.
AP9 AP9
Carriage in bulk is permitted for solids (substances or mixtures, such as preparations or wastes) containing on average not more than 1 000 mg/kg of substance to which this UN number is assigned. Le transport en vrac est autorisé pour les solides (matières ou mélanges, tels que préparations ou déchets) ne contenant pas en moyenne plus de 1 000 mg/kg de matière à laquelle ce numéro ONU est affecté.
At no point of the load shall the concentration of this substance or these substances be higher than 10 000 mg/kg. En aucun point du chargement, la concentration de cette matière ou de ces matières ne doit être supérieure à 10 000 mg/kg.
AP10 AP10
Vehicles and containers shall be made leak tight or fitted with a leak tight and puncture resistant sealed liner or bag, and shall have a means of retaining any free liquid that might escape during carriage, e.g. absorbent material. Les véhicules et les conteneurs doivent être étanches ou dotés d’une doublure ou d’un sac scellé étanche et résistant à la perforation, et être pourvus de moyens permettant de retenir tout liquide libéré susceptible de s’échapper pendant le transport, par exemple un matériau absorbant.
Packagings, discarded, empty, uncleaned with residues of Class 5.1 shall be carried in vehicles and containers which have been so constructed or adapted that the goods cannot come into contact with wood or any other combustible material. Les emballages mis au rebut, vides, non nettoyés souillés de résidus de la classe 5.1 doivent être transportés dans des véhicules et des conteneurs construits ou adaptés de telle façon que les marchandises ne puissent pas entrer en contact avec le bois ou un autre matériau combustible.
- -CHAPTER 7.4 PROVISIONS CONCERNING CARRIAGE IN TANKS CHAPITRE 7.4 DISPOSITIONS RELATIVES AU TRANSPORT EN CITERNES
7.4.1 7.4.1
Dangerous goods may only be carried in tanks when a portable tank instruction is shown in column (10) or when a tank code is shown in column (12) of Table A of Chapter 3.2, or when a competent authority has issued an approval in accordance with the conditions specified in 6.7.1.3. Une marchandise dangereuse ne peut être transportée en citernes que lorsqu’une instruction de transport en citernes mobiles est indiquée dans la colonne (10) ou un code-citerne est indiqué dans la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2 ou lorsqu’une autorité compétente a délivré un agrément dans les conditions précisées au 6.7.1.3.
The carriage shall be in accordance with the provisions of Chapters 4.2, 4.3, 4.4 or 4.5 as applicable. Le transport doit respecter les dispositions des chapitres 4.2, 4.3, 4.4 ou 4.5 selon le cas.
The vehicles, whether they be rigid vehicles, drawing vehicles, trailers or semi-trailers, shall satisfy the relevant requirements of Chapters 9.1, 9.2 and 9.7 concerning the vehicle to be used, as indicated in Column (14) of Table A in Chapter 3.2. Les véhicules, qu'il s'agisse de véhicules porteurs, de véhicules tracteurs, de remorques ou de semi-remorques, doivent répondre aux prescriptions pertinentes des chapitres 9.1, 9.2 et 9.7 relatives au véhicule à utiliser, tel qu'indiqué dans la colonne (14) du tableau A du chapitre 3.2.
7.4.2 7.4.2
The vehicles designated by the codes EX/III, FL or AT in 9.1.1.2 shall be used as follows: Les véhicules désignés par les codes EX/III, FL ou AT selon 9.1.1.2, doivent être utilisés comme suit :
Where an EX/III vehicle is prescribed, only an EX/III vehicle may be used; Lorsqu’un véhicule EX/III est prescrit, seul un véhicule EX/III peut être utilisé ;
Where a FL vehicle is prescribed, only an FL vehicle may be used; Lorsqu'un véhicule FL est prescrit, seul un véhicule FL peut être utilisé ;
Where an AT vehicle is prescribed, AT and FL vehicles may be used. Lorsqu'un véhicule AT est prescrit, les véhicules AT et FL peuvent être utilisés.
CHAPTER 7.5 PROVISIONS CONCERNING LOADING, UNLOADING AND HANDLING CHAPITRE 7.5 DISPOSITIONS RELATIVES AU CHARGEMENT, AU DÉCHARGEMENT ET À LA MANUTENTION
7.5.1 7.5.1
General provisions concerning loading, unloading and handling Dispositions générales relatives au chargement, au déchargement et à la manutention
7.5.1.1 7.5.1.1
The vehicle and the vehicle crew, as well as the container(s), bulk-container(s), MEGC(s), tank-container(s) or portable tank(s) if any, shall comply with the regulatory provisions (especially those concerning safety, security, cleanliness and satisfactory operation of the equipment used in loading and unloading) upon arrival at the loading and unloading sites, which include container terminals. À l'arrivée sur les lieux de chargement et de déchargement, ce qui comprend les terminaux pour conteneurs, le véhicule et les membres de l’équipage, ainsi que, le cas échéant, le ou les conteneurs, conteneurs pour vrac, CGEM, conteneur-citernes ou citernes mobiles, doivent satisfaire aux dispositions réglementaires (notamment en ce qui concerne la sécurité, la sûreté, la propreté et le bon fonctionnement des équipements utilisés lors du chargement et du déchargement).
7.5.1.2 7.5.1.2
Unless otherwise specified in ADR, the loading shall not be carried out if: Sauf prescription contraire de l'ADR, le chargement ne doit pas être effectué s'il s'avère :
an examination of the documents; Par un contrôle des documents ;
or ou
a visual inspection of the vehicle or of the container(s), bulk-container(s), MEGC(s), tank-container(s) or portable tank(s) if any, as well as of their equipment used in loading and unloading, Par un examen visuel du véhicule ou, le cas échéant, du ou des conteneurs, conteneurs pour vrac, CGEM, conteneur-citernes ou citernes mobiles, ainsi que de leurs équipements utilisés lors du chargement et du déchargement
shows that the vehicle and the vehicle crew, a container, a bulk-container, a MEGC, a tank-container, a portable tank or their equipment do not comply with the regulatory provisions. The interior and the exterior of a vehicle or container shall be inspected prior to loading to ensure that there is no damage that could affect its integrity or that of the cargo to be loaded in it. que le véhicule et les membres de l’équipage, un conteneur, un conteneur pour vrac, un conteneur-citerne, un CGEM, une citerne mobile ou leurs équipements utilisés lors du chargement et du déchargement ne satisfont pas aux dispositions réglementaires. L’intérieur et l’extérieur d'un véhicule ou conteneur doivent être inspectés avant le chargement, afin de s’assurer de l’absence de tout dommage susceptible d’affecter son intégrité ou celle de la cargaison devant y être chargée.
The cargo transport unit shall be checked to ensure it is structurally serviceable, that it is free of possible residues incompatible with the cargo and that the interior floor, walls and ceiling, where applicable, are free from protrusions or deterioration that could affect the cargo inside and that large containers are free of damages that affect the weather-tight integrity of the container, when required. L’engin de transport doit être examiné afin de s’assurer qu’il est structurellement propre à l’emploi, qu’il est exempt de résidus incompatibles avec le chargement, que le plancher, les parois intérieures et le plafond, le cas échéant, ne présentent pas de saillies susceptibles d’affecter le chargement qui se trouve à l’intérieur et que les grands conteneurs sont exempts de dommages susceptibles d’affecter l’étanchéité aux intempéries du conteneur, lorsque cela est exigé.
Structurally serviceable means that the cargo transport unit is free from major defects in its structural components. L’expression « structurellement propre à l’emploi » s’entend d’un engin de transport qui ne présente pas de défauts importants affectant ses éléments structuraux.
Structural components of cargo transport units for multimodal purpose are e.g. top and bottom side rails, top and bottom end rails, corner posts, corner fittings and, for large containers, door sill, door header and floor cross members. Pour les engins de transport multimodaux, les éléments structuraux sont notamment les longerons supérieurs et inférieurs, les traverses supérieures et inférieures, les montants d’angles et les pièces de coin et, pour les conteneurs, les seuils et linteaux de portes et les traverses de plancher.
Major defects include: On entend par « défauts importants » :
(a) a)
Bends, cracks or breaks in structural or supporting members and any damage to service or operational equipment that affect the integrity of the cargo transport unit; Les pliures, fissures ou ruptures dans un élément structural ou de soutien, ou tout ou tout dommage causé à l’équipement de service ou au matériel d’exploitation, qui affectent l’intégrité de l’engin de transport ;
(b) b)
Any distortion of the over-all configuration or any damage to lifting attachments or handling equipment interface features great enough to prevent proper alignment of handling equipment, mounting and securing on a chassis or wagon or vehicle, or insertion into ships' cells; and, where applicable; Tout désalignement d’ensemble ou tout dommage causé aux attaches de levage ou à l’interface de l’équipement de manutention suffisant pour empêcher le positionnement correct du matériel de manutention, le montage et l’arrimage sur les châssis ou sur les wagons ou véhicules, ou l’insertion dans les cellules du navire, et, le cas échéant ;
(c) c)
Door hinges, door seals and hardware that are seized, twisted, broken, missing or otherwise inoperative. Les charnières de porte, joints de porte et ferrures grippés, tordus, cassés, hors d’usage ou manquants.
7.5.1.3 7.5.1.3
Unless otherwise specified in ADR, the unloading shall not be carried out, if the above-mentioned inspections reveal deficiencies that might affect the safety or the security of the unloading. Sauf prescription contraire de l'ADR, le déchargement ne doit pas être effectué si les mêmes contrôles que ci-dessus montrent des manquements qui peuvent mettre en cause la sécurité ou la sûreté du déchargement.
7.5.1.4 7.5.1.4
In accordance with the special provisions of 7.3.3 or 7.5.11, in conformity with Columns (17) and (18) of Table A of Chapter 3.2, certain dangerous goods shall only be forwarded as a "full load" (see definition in 1.2.1). Selon les dispositions spéciales des 7.3.3 ou 7.5.11, conformément aux indications des colonnes (17) et (18) du tableau A du chapitre 3.2, certaines marchandises dangereuses ne doivent être expédiées que par « chargement complet » (voir définition sous 1.2.1).
In such a case, the competent authorities may require the vehicle or large container used for such carriage to be loaded at only one point and unloaded at only one point. Dans ce cas, les autorités compétentes peuvent exiger que le véhicule ou le grand conteneur utilisé pour le transport en cause ne soit chargé qu'en un seul endroit et déchargé qu'en un seul endroit.
7.5.1.5 7.5.1.5
When orientation arrows are required packages and overpacks shall be oriented in accordance with such marks. Lorsque des flèches d'orientation sont requises, les colis et les suremballages doivent être orientés conformément avec ces marques. NOTA :
NOTE: Liquid dangerous goods shall be loaded below dry dangerous goods whenever practicable. Les marchandises dangereuses liquides doivent, lorsque cela est faisable, être chargées en dessous des marchandises dangereuses sèches.
7.5.1.6 7.5.1.6
All means of containment shall be loaded and unloaded in conformity with a handling method for which they have been designed and, where required, tested. Tous les moyens de confinement doivent être chargés et déchargés conformément à la méthode de manutention pour laquelle ils ont été conçus et, le cas échéant, éprouvés.
7.5.2 7.5.2
Mixed loading prohibition Interdiction de chargement en commun
7.5.2.1 7.5.2.1
Packages bearing different danger labels shall not be loaded together in the same vehicle or container unless mixed loading is permitted according to the following Table based on the danger labels they bear. Les colis munis d'étiquettes de danger différentes ne doivent pas être chargés en commun dans le même véhicule ou conteneur à moins que le chargement en commun ne soit autorisé selon le tableau ci-après se fondant sur les étiquettes de danger dont ils sont munis.
NOTE 1: In accordance with 5.4.1.4.2, separate transport documents shall be drawn up for consignments that cannot be loaded together in the same vehicle or container. NOTA 1 : Conformément au 5.4.1.4.2, des documents de transport distincts doivent être établis pour les envois qui ne peuvent pas être chargés en commun dans le même véhicule ou conteneur.
NOTE 2: For packages containing substances or articles only of Class 1 and bearing a label conforming to models Nos. 1, 1.4, 1.5 or 1.6, irrespective of any other danger labels required for these packages, mixed loading shall be permitted in accordance with 7.5.2.2. 2 : Pour les colis ne contenant que des matières ou objets de la classe 1, munis d’une étiquette conforme aux modèles nos 1, 1.4, 1.5 ou 1.6, le chargement en commun est autorisé conformément au 7.5.2.2, quelles que soient les autres étiquettes de danger exigées pour ces colis.
The Table in 7.5.2.1 shall only apply when such packages are loaded together with packages containing substances or articles of other classes. Le tableau au 7.5.2.1 ne s’applique que si de tels colis sont chargés avec des colis contenant des matières ou objets d’autres classes.
Labels Nos. Étiquettes Nos
2.1, 2.1,
2.2, 2.2,
+ l + l
+ 1 + 1
7 A, B, C 7 A, B, C
9A 9, 9A
See 7.5.2.2 Voir 7.5.2.2
d d
b b
a a
a a
a a
a a
a a
a a
a a
a a
a a
a a
a a
a a
b b
c c
b b
b b
2.1, 2.2, 2.3 2.1, 2.2, 2.3
a a
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
a a
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
a a
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
4.1 + 1 4.1 + 1
x X
a a
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
a a
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
d d
a a
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
a a
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
5.2 + 1 5.2 + 1
x X
x X
a a
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
a a
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
7A, B, C 7A, B, C
a a
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
a a
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
9, 9A 9, 9A
b b
a a
b b
c c
b b
b b
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
x X
X X
Mixed loading permitted. Chargement en commun autorisé.
a a
Mixed loading permitted with 1.4S substances and articles. Chargement en commun autorisé avec les matières et objets 1.4 S.
b b
Mixed loading permitted between goods of Class 1 and life-saving appliances of Class 9 (UN Nos. 2990, 3072 and 3268). Chargement en commun autorisé entre les marchandises de la classe 1 et les engins de sauvetage de la classe 9 (Nos ONU 2990, 3072 et 3268).
c c
Mixed loading permitted between safety devices, pyrotechnic of Division 1.4, compatibility group G, (UN No. 0503) and safety devices, electrically initiated of Class 9 (UN No. 3268). Chargement en commun autorisé entre les dispositifs pyrotechniques de sécurité de la division 1.4, groupe de compatibilité G (No ONU 0503) et les dispositifs de sécurité à amorçage électrique de la classe 9 (No ONU 3268).
d d
Mixed loading permitted between blasting explosives (except UN No. 0083 explosive, blasting, type C) and ammonium nitrate (UN Nos. 1942 and 2067), ammonium nitrate emulsion or suspension or gel (UN No. 3375) and alkali metal nitrates and alkaline earth metal nitrates provided the aggregate is treated as blasting explosives under Class 1 for the purposes of placarding, segregation, stowage and maximum permissible load. Chargement en commun autorisé entre les explosifs de mine (à l'exception du No ONU 0083, explosifs de mine (de sautage) du type C) et le nitrate d'ammonium (Nos ONU 1942 et 2067), du nitrate d’ammonium en émulsion, suspension ou gel (No ONU 3375) et des nitrates de métaux alcalins et des nitrates de métaux alcalino-terreux à condition que l'ensemble soit considéré comme formé d'explosifs de mine de la classe 1 aux fins du placardage, de la séparation, du chargement et de la charge maximale admissible.
Alkali metal nitrates include caesium nitrate (UN 1451), lithium nitrate (UN 2722), potassium nitrate (UN 1486), rubidium nitrate (UN 1477) and sodium nitrate (UN 1498). Les nitrates de métaux alcalins comprennent le nitrate de césium (No ONU 1451), le nitrate de lithium (No ONU 2722), le nitrate de potassium (No ONU 1486), le nitrate de rubidium (No ONU 1477) et le nitrate de sodium (No ONU 1498).
Alkaline earth metal nitrates include barium nitrate (UN 1446), beryllium nitrate (UN 2464), calcium nitrate (UN 1454), magnesium nitrate (UN 1474) and strontium nitrate (UN 1507). Les nitrates de métaux alcalino-terreux comprennent le nitrate de baryum (No ONU 1446), le nitrate de béryllium (No ONU 2464), le nitrate de calcium (No ONU 1454), le nitrate de magnésium (No ONU 1474) et le nitrate de strontium (No ONU 1507).
7.5.2.2 7.5.2.2
Packages containing substances or articles of Class 1, bearing a label conforming to models Nos. 1, 1.4, 1.5 or 1.6 which are assigned to different compatibility groups shall not be loaded together in the same vehicle or container, unless mixed loading is permitted in accordance with the following Table for the corresponding compatibility groups. Les colis contenant des matières ou objets de la classe 1, munis d'une étiquette conforme aux modèles Nos 1, 1.4, 1.5 ou 1.6, mais affectés à des groupes de compatibilité différents, ne doivent pas être chargés en commun dans le même véhicule ou conteneur, à moins que le chargement en commun ne soit autorisé selon le tableau ci-après pour les groupes de compatibilité correspondants.
Compatibility Group Groupe de compatibilité
A A
B B
C C
D D
E E
F F
G G
H H
J J
L L
N N
S S
A A
X X
B B
X X
a a
X X
C C
X X
X X
X X
X X
b c b, c
X X
D D
a a
X X
X X
X X
X X
b c b, c
X X
E E
X X
X X
X X
X X
b c b, c
X X
F F
X X
X X
G G
X X
X X
X X
X X
X X
H H
X X
X X
J J
X X
X X
L L
d d
N N
b c b, c
b c b, c
b c b, c
b b
X X
S S
X X
X X
X X
X X
X X
X X
X X
X X
X X
X X
X X
Mixed loading permitted. Chargement en commun autorisé.
a a
Packages containing articles of compatibility group B and those containing substances or articles of compatibility group D may be loaded together on one vehicle or in one container provided they are effectively segregated such that there is no danger of transmission of detonation from the articles of compatibility group B to the substances or articles of compatibility group D. Segregation shall be achieved by the use of separate compartments or by placing one of the two types of explosive in a special containment system. Les colis contenant des objets affectés au groupe de compatibilité B et ceux contenant des matières ou des objets affectés au groupe de compatibilité D peuvent être chargés en commun sur le même véhicule ou le même conteneur, à condition qu’ils soient séparés de façon à empêcher toute transmission de la détonation d’objets du groupe de compatibilité B à des matières ou objets du groupe de compatibilité D. La séparation doit être assurée au moyen de compartiments séparés ou en plaçant l’un des deux types d’explosif dans un système spécial de contenant.
Either method of segregation shall be approved by the competent authority. Toute méthode de séparation doit avoir été approuvée par l'autorité compétente.
b b
Different types of articles of division 1.6, compatibility group N, may be carried together as articles of division 1.6, compatibility group N, only when it is proven by testing or analogy that there is no additional hazard of sympathetic detonation between the articles. Des catégories différentes d'objets de la division 1.6, groupe de compatibilité N, ne peuvent être transportées ensemble en tant qu'objets de la division 1.6, groupe de compatibilité N, que s'il est prouvé par épreuve ou par analogie qu'il n'y a pas de danger supplémentaire de détonation par influence entre lesdits objets.
Otherwise they should be treated as hazard division 1.1. Autrement, ils doivent être traités comme appartenant à la division de danger 1.1.
c c
When articles of compatibility group N are carried with substances or articles of compatibility groups C, D or E, the articles of compatibility group N should be considered as having the characteristics of compatibility group D. Lorsque des objets du groupe de compatibilité N sont transportés avec des matières ou des objets des groupes de compatibilité C, D ou E, les objets du groupe de compatibilité N doivent être considérés comme ayant les caractéristiques du groupe de compatibilité D.
d d
Packages containing substances and articles of Compatibility Group L may be loaded together on one vehicle or in one container with packages containing the same type of substances and articles of that compatibility group. Les colis contenant des matières et objets du groupe de comptabilité L peuvent être chargés en commun dans le même véhicule ou conteneur avec des colis contenant le même type de matières ou objets de ce même groupe de compatibilité.
7.5.2.3 7.5.2.3
For the purpose of the application of the prohibitions of mixed loading on one vehicle, no account shall be taken of substances contained in closed containers with complete sides. Pour l'application des interdictions de chargement en commun dans un même véhicule, il ne sera pas tenu compte des matières contenues dans des conteneurs fermés à parois pleines.
Nevertheless, the mixed loading prohibitions laid down in 7.5.2.1 concerning mixed loading of packages bearing labels conforming to models Nos. 1, 1.4, 1.5 or 1.6 with other packages, and in 7.5.2.2 concerning mixed loading of explosives of different compatibility groups shall also apply between dangerous goods contained in a container and the other dangerous goods loaded on the same vehicle, whether or not the latter goods are enclosed in one or more other containers. Cependant, les interdictions de chargement en commun prévues au 7.5.2.1 relatives au chargement en commun de colis munis d'étiquettes conformes aux modèles Nos 1, 1.4, 1.5 ou 1.6 avec d'autres colis, et au 7.5.2.2 relatives au chargement en commun de matières et objets explosibles de différents groupes de compatibilité s'appliquent également entre des marchandises dangereuses renfermées dans un conteneur et les autres marchandises dangereuses chargées dans le même véhicule, que ces dernières soient renfermées ou non dans un ou plusieurs autres conteneurs.
7.5.2.4 7.5.2.4
Mixed loading of dangerous goods packed in limited quantities with any type of explosive substances and articles, except those of Division 1.4 and UN Nos. 0161 and 0499, is prohibited. Le chargement en commun de marchandises dangereuses emballées en quantités limitées avec tout type de matières et objets explosibles, à l'exception de ceux de la division 1.4 et des Nos ONU 0161 et 0499, est interdit.
7.5.3 7.5.3
(Reserved) (Réservé)
7.5.4 7.5.4
Precautions with respect to foodstuffs, other articles of consumption and animal feeds Précautions relatives aux denrées alimentaires, autres objets de consommation et aliments pour animaux
If special provision CV28 is indicated for a substance or article in Column (18) of Table A of Chapter 3.2, precautions with respect to foodstuffs, other articles of consumption and animal feeds shall be taken as follows. Lorsque la disposition spéciale CV28 est indiquée en regard d'une matière ou d'un objet dans la colonne (18) du tableau A du chapitre 3.2, des précautions relatives aux denrées alimentaires, autres objets de consommation et aliments pour animaux doivent être prises comme suit :
Packages as well as uncleaned empty packagings, including large packagings and intermediate bulk containers (IBCs), bearing labels conforming to models Nos. 6.1 or 6.2 and those bearing labels conforming to model No. 9 containing goods of UN Nos. 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 or 3245, shall not be stacked on or loaded in immediate proximity to packages known to contain foodstuffs, other articles of consumption or animal feeds in vehicles, in containers and at places of loading, unloading or transhipment. Les colis ainsi que les emballages vides, non nettoyés, y compris les grands emballages et les grands récipients pour vrac (GRV) munis d'étiquettes conformes aux modèles Nos 6.1 ou 6.2 et ceux munis d'étiquettes conformes au modèle No 9 contenant des marchandises de Nos ONU 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 ou 3245, ne doivent pas être gerbés au-dessus, ou chargés à proximité immédiate, des colis dont on sait qu'ils renferment des denrées alimentaires, autres objets de consommation ou aliments pour animaux dans les véhicules, dans les conteneurs et sur les lieux de chargement, de déchargement ou de transbordement.
When these packages, bearing the said labels, are loaded in immediate proximity of packages known to contain foodstuffs, other articles of consumption or animal feeds, they shall be kept apart from the latter: Lorsque ces colis munis desdites étiquettes sont chargés à proximité immédiate de colis dont on sait qu'ils renferment des denrées alimentaires, autres objets de consommation ou aliments pour animaux, ils doivent être séparés de ces derniers :
(a) a)
By complete partitions which should be as high as the packages bearing the said labels; Par des cloisons à parois pleines. Les cloisons doivent être aussi élevées que les colis munis desdites étiquettes ;
(b) b)
By packages not bearing labels conforming to models Nos. 6.1, 6.2 or 9 or packages bearing labels conforming to model No.9 but not containing goods of UN Nos. 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 or 3245; Par des colis qui ne sont pas munis d'étiquettes conformes aux modèles Nos 6.1, 6.2 ou 9 ou par des colis munis d'étiquettes conformes au modèle No 9 mais qui ne contiennent pas des marchandises des Nos ONU 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 ou 3245 ;
or ou
(c) c)
By a space of at least 0.8 m; Par un espace d'au moins 0,8 m,
unless the packages bearing the said labels are provided with an additional packaging or are completely covered (e.g. by a sheeting, a fibreboard cover or other measures). à moins que ces colis munis desdites étiquettes soient pourvus d'emballage supplémentaire ou entièrement recouverts (par exemple par une feuille, un carton de recouvrement ou d'autres mesures).
7.5.5 7.5.5
Limitation of the quantities carried Limitation des quantités transportées
7.5.5.1 7.5.5.1
If the provisions below, or the additional provisions of 7.5.11 to be applied according to Column (18) of Table A of Chapter 3.2 require a limitation of the quantity of specific goods that can be carried, the fact that dangerous goods are contained in one or more containers shall not affect the mass limitations per transport unit laid down by these provisions. Lorsque les dispositions ci-dessous ou les dispositions supplémentaires du 7.5.11 à appliquer selon les indications de la colonne (18) du tableau A du chapitre 3.2 imposent une limitation des quantités transportées pour une marchandise spécifique, le fait que des marchandises dangereuses sont renfermées dans un ou plusieurs conteneurs n'affecte pas les limitations de masse par unité de transport établies par ces dispositions.
7.5.5.2 7.5.5.2
Limitations with respect to explosive substances and articles Limitations relatives aux matières et objets explosibles
7.5.5.2.1 7.5.5.2.1
Substances and quantities carried Matières et quantités transportées
The total net mass in kg of explosive substance (or in the case of explosive articles, the total net mass of explosive substance contained in all the articles combined) which may be carried on one transport unit shall be limited as indicated in the table below (see also 7.5.2.2 as regards the prohibition of mixed loading): La masse nette totale, en kg, de matière explosible (ou, dans le cas d'objets explosibles, la masse nette totale de matière explosible contenue dans l'ensemble des objets) qui peut être transportée dans une unité de transport est limitée conformément aux indications du tableau suivant (voir aussi le 7.5.2.2 en ce qui concerne les interdictions de chargement en commun).
Maximum permissible net mass in kg of explosive in Class 1 goods per transport unit Masse nette maximale admissible, en kg, de matière explosible contenue dans des marchandises de la classe 1, par unité de transport
Transport Unit Unité de transport
Division Division
1.5 and 1.6 1.5 et 1.6
Empty uncleaned packagings Emballages vides non nettoyés
Compatibility group Groupe de compatibilité
1.1A 1.1A
Other than 1.1A Autre que 1.1A
Other than 1.4S Autre que 1.4S
1.4S 1.4S
EX/II a EX/IIa
1 000 1 000
3 000 3 000
5 000 5 000
15 000 15 000
Unlimited illimitée
5 000 5 000
Unlimited illimitée
EX/III a EX/IIIa
16 000 16 000
16 000 16 000
16 000 16 000
16 000 16 000
Unlimited illimitée
16 000 16 000
Unlimited illimitée
a a
For the description of EX/II and EX/III vehicles see Part 9. Pour la description des véhicules EX/II et EX/III, voir partie 9.
7.5.5.2.2 7.5.5.2.2
Where substances and articles of different divisions of Class 1 are loaded on one transport unit in conformity with the prohibitions of mixed loading contained in 7.5.2.2, the load as a whole shall be treated as if it belonged to the most dangerous division (in the order 1.1, 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4). Lorsque des matières et objets de différentes divisions de la classe 1 sont chargés dans une même unité de transport, les interdictions de chargement en commun du 7.5.2.2 étant respectées, le chargement doit être traité dans sa totalité comme s'il appartenait à la division la plus dangereuse (dans l'ordre 1.1, 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4).
However, the net mass of explosives of compatibility group S shall not count towards the limitation of quantities carried. Toutefois, il ne sera pas tenu compte de la masse nette de matières explosibles du groupe de compatibilité S du point de vue de la limitation des quantités transportées.
Where substances classified as 1.5D are carried on one transport unit together with substances or articles of division 1.2, the entire load shall be treated for carriage as if it belonged to division 1.1. Lorsque des matières classées 1.5D sont transportées, dans une même unité de transport, en commun avec des matières ou objets de la division 1.2, tout le chargement doit être traité pour le transport comme s'il appartenait à la division 1.1.
7.5.5.2.3 7.5.5.2.3
Carriage of explosives on MEMUs Transport d’explosifs sur les MEMU
Carriage of explosives on MEMUs is only permitted subject to the following conditions: Le transport d’explosifs sur les MEMU n’est admis que s’il est satisfait aux conditions suivantes :
(a) a)
The competent authority shall authorize the transport operation within its territory; L’autorité compétente doit autoriser l’opération de transport sur son territoire.
(b) b)
The type and quantity of packaged explosives carried shall be limited to those necessary for the quantity of material to be manufactured on the MEMU, and in any case shall not exceed: Les explosifs emballés transportés doivent être limités aux types et quantités requis pour la quantité de matière à fabriquer sur la MEMU sans jamais dépasser
200 kg of explosives of compatibility group D; 200 kg d’explosifs du groupe de compatibilité D ;
and et
a total of 400 units of detonators or detonator assemblies, or a mixture of both, Un total de 400 détonateurs, assemblages de détonateurs ou mélange des deux,
unless otherwise approved by the competent authority; sauf si l’autorité compétente en dispose autrement.
(c) c)
Packaged explosives shall only be carried in compartments that meet the requirements of 6.12.5; Les explosifs emballés ne doivent être transportés que dans des compartiments qui satisfont aux prescriptions du 6.12.5.
(d) d)
No other dangerous goods may be carried in the same compartment as the packaged explosives; Aucune autre marchandise dangereuse ne peut être transportée dans le même compartiment que les explosifs emballés.
(e) e)
Packaged explosives shall only be loaded onto the MEMU once the loading of other dangerous goods has been completed and immediately prior to carriage; Les explosifs emballés ne doivent être chargés sur la MEMU qu’une fois le chargement des autres marchandises dangereuses achevé et juste avant le transport.
(f) f)
When mixed loading is permitted between explosives and substances of Class 5.1 (UN 1942 and UN 3375) the aggregate is treated as blasting explosives under Class 1 for the purposes of segregation, stowage and maximum permissible load. Lorsque le chargement en commun d’explosifs et de matières de la classe 5.1 (numéros ONU 1942 et 3375) est autorisé, l’ensemble doit être considéré comme formé d’explosifs de mine de la classe 1 aux fins de la séparation, du chargement et de la charge maximale admissible.
7.5.5.3 7.5.5.3
Limitations with respect to organic peroxides, self-reactive substances and polymerizing substances Limitations relatives aux peroxydes organiques, aux matières autoréactives et aux matières qui polymérisent
The maximum quantity of organic peroxides of Class 5.2 and self-reactive substances of Class 4.1 of Types B, C, D, E or F and of polymerizing substances of Class 4.1 is limited to 20 000 kg per transport unit. La quantité maximale de peroxydes organiques de la classe 5.2 et de matières autoréactives de la classe 4.1 de type B, C, D, E ou F et de matières qui polymérisent de la classe 4.1 est limitée à 20 000 kg par unité de transport.
7.5.6 7.5.6
(Reserved) (Réservé)
7.5.7 7.5.7
Handling and stowage Manutention et arrimage
7.5.7.1 7.5.7.1
Where appropriate the vehicle or container shall be fitted with devices to facilitate securing and handling of the dangerous goods. Le cas échéant, le véhicule ou conteneur doit être muni de dispositifs propres à faciliter l’arrimage et la manutention des marchandises dangereuses.
Packages containing dangerous substances and unpackaged dangerous articles shall be secured by suitable means capable of restraining the goods (such as fastening straps, sliding slatboards, adjustable brackets) in the vehicle or container in a manner that will prevent any movement during carriage which would change the orientation of the packages or cause them to be damaged. Les colis contenant des marchandises dangereuses et les objets dangereux non emballés doivent être arrimés par des moyens capables de retenir les marchandises (tels que des sangles de fixation, des traverses coulissantes, des supports réglables) dans le véhicule ou conteneur de manière à empêcher, pendant le transport, tout mouvement susceptible de modifier l’orientation des colis ou d’endommager ceux-ci.
When dangerous goods are carried with other goods (e.g. heavy machinery or crates), all goods shall be securely fixed or packed in the vehicles or containers so as to prevent the release of dangerous goods. Lorsque des marchandises dangereuses sont transportées en même temps que d’autres marchandises (grosses machines ou harasses, par exemple), toutes les marchandises doivent être solidement assujetties ou calées à l’intérieur des véhicules ou conteneurs pour empêcher que les marchandises dangereuses se répandent.
Movement of packages may also be prevented by filling any voids by the use of dunnage or by blocking and bracing. On peut également empêcher le mouvement des colis en comblant les vides grâce à des dispositifs de calage ou de blocage et d'arrimage.
Where restraints such as banding or straps are used, these shall not be over-tightened to cause damage or deformation of the package. Lorsque des dispositifs d’arrimage tels que des bandes de cerclage ou des sangles sont utilisés, celles-ci ne doivent pas être trop serrées au point d’endommager ou de déformer le colis.
The requirements of this paragraph are deemed to be complied with if the cargo is secured in accordance with standard EN 12195-1:2010. Il est réputé satisfait aux prescriptions du présent paragraphe lorsque la cargaison est arrimée conformément à la norme EN 12195-1:2010.
7.5.7.2 7.5.7.2
Packages shall not be stacked unless designed for that purpose. Les colis ne doivent pas être gerbés, à moins qu’ils ne soient conçus à cet effet.
Where different design types of packages that have been designed for stacking are to be loaded together, consideration shall be given to their compatibility for stacking with each other. Lorsque différents types de colis conçus pour être gerbés sont chargés ensemble, il convient de tenir compte de leur compatibilité en ce qui concerne le gerbage.
Where necessary, stacked packages shall be prevented from damaging the package below by the use of load-bearing devices. Si nécessaire, on utilisera des dispositifs de portage pour empêcher que les colis gerbés sur d’autres colis n’endommagent ceux-ci.
7.5.7.3 7.5.7.3
During loading and unloading, packages containing dangerous goods shall be protected from being damaged. Pendant le chargement et le déchargement, les colis contenant des marchandises dangereuses doivent être protégés contre les dommages.
NOTE: Particular attention shall be paid to the handling of packages during their preparation for carriage, the type of vehicle or container on which they are to be carried and to the method of loading or unloading, so that accidental damage is not caused through dragging or mishandling the packages. NOTA : On doit notamment porter une attention particulière à la façon dont les colis sont manutentionnés pendant les préparatifs en vue du transport, au type de véhicule ou conteneur sur lequel ils sont transportés et à la méthode de chargement et de déchargement pour éviter que les colis ne soient endommagés par un traînage au sol ou une manipulation brutale.
7.5.7.4 7.5.7.4
The provisions of 7.5.7.1 shall also apply to the loading, stowage and removal of containers, tank-containers, portable tanks and MEGCs on to and from vehicles. Les dispositions du 7.5.7.1 s’appliquent également au chargement et à l’arrimage des conteneurs, conteneurs-citernes, citernes mobiles et CGEM sur les véhicules ainsi qu’à leur enlèvement.
When tank-containers, portable tanks and MEGCs do not include, by construction, corner castings as defined in ISO 1496-1 Series 1 freight containers – Specification and testing – Part 1: General cargo containers for general purposes, it shall be verified that the systems used on the tank-containers, portable tanks or MEGCs are compatible with the system on the vehicle and in compliance with the requirements in 9.7.3. Pour les conteneurs-citernes, citernes mobiles et CGEM qui ne comprennent pas, par construction, de pièces de coin conformément à la norme ISO 1496-1 (Conteneurs de la série 1 – Spécifications et essais – Partie 1 : Conteneurs d’usage général pour marchandises diverses), on doit vérifier que les dispositifs utilisés sur les conteneurs-citernes, citernes mobiles et CGEM sont compatibles avec le dispositif dont est équipé le véhicule et conformes aux prescriptions de la section 9.7.3.
7.5.7.5 7.5.7.5
Members of the vehicle crew may not open a package containing dangerous goods. Il est interdit aux membres de l'équipage d'ouvrir un colis contenant des marchandises dangereuses.
7.5.7.6 7.5.7.6
Loading of flexible bulk containers Chargement des conteneurs pour vrac souples
7.5.7.6.1 7.5.7.6.1
Flexible bulk containers shall be carried within a vehicle or container with rigid sides and ends that extend at least two-thirds of the height of the flexible bulk container. Les conteneurs pour vrac souples doivent être transportés dans un véhicule munis de côtés et d’un fond rigides d’une hauteur correspondant à au moins deux tiers de la hauteur du conteneur pour vrac souple.
The vehicles used for carriage shall be equipped with a vehicle stability function approved in accordance with UN Regulation No. 13. Le véhicule doit être équipé d’une fonction de contrôle de la stabilité du véhicule conformément à la série d’amendements 11 du Règlement ONU No 13. NOTA :
NOTE: When loading flexible bulk containers in a vehicle or container particular attention shall be paid to the guidance on the handling and stowage of dangerous goods referred to in 7.5.7.1. Lors du chargement de conteneurs pour vrac souples dans un véhicule ou conteneur, une attention particulière doit être portée aux instructions relatives à la manutention et à l’arrimage des matières dangereuses énoncées au 7.5.7.1.
7.5.7.6.2 7.5.7.6.2
Flexible bulk containers shall be secured by suitable means capable of restraining them in the vehicle or container in a manner that will prevent any movement during carriage which would change the position of the flexible bulk container or cause it to be damaged. Les conteneurs pour vrac souples doivent être arrimés au moyen de dispositifs adéquats capables de les retenir dans le véhicule ou conteneur de manière à prévenir, pendant le transport, tout mouvement susceptible de modifier la position du conteneur pour vrac souple ou de causer des dommages à celui-ci.
Movement of the flexible bulk containers may also be prevented by filling any voids by the use of dunnage or by blocking and bracing. On peut également empêcher le mouvement des conteneurs pour vrac souples en comblant les vides par le fardage, le calage ou l’arrimage.
Where restraints such as banding or straps are used, these shall not be over-tightened to cause damage or deformation to the flexible bulk containers. Lorsque des dispositifs de tension tels que des bandes de cerclage ou des sangles sont utilisés, ceux-ci ne doivent pas être trop serrés, au point d’endommager ou de déformer les conteneurs pour vrac souples.
7.5.7.6.3 7.5.7.6.3
Flexible bulk containers shall not be stacked. Les conteneurs pour vrac souples ne doivent pas être gerbés.
7.5.8 7.5.8
Cleaning after unloading Nettoyage après le déchargement
7.5.8.1 7.5.8.1
If, when a vehicle or container which has contained packaged dangerous goods is unloaded, some of the contents are found to have escaped, the vehicle or container shall be cleaned as soon as possible and in any case before reloading. Après le déchargement d'un véhicule ou d'un conteneur ayant contenu des marchandises dangereuses emballées, si l'on constate que les emballages ont laissé échapper une partie de leur contenu, on doit, dès que possible et en tout cas avant tout nouveau chargement, nettoyer le véhicule ou le conteneur.
If it is not possible to do the cleaning locally, the vehicle or container shall be carried, with due regard to adequate safety, to the nearest suitable place where cleaning can be carried out. Si le nettoyage ne peut pas être effectué sur place, le véhicule ou conteneur doit être transporté, dans des conditions de sécurité adéquates, vers l'endroit le plus proche où le nettoyage peut avoir lieu.
Carriage is adequately safe if suitable measures have been taken to prevent the uncontrolled release of the dangerous goods that have escaped. Les conditions de sécurité sont adéquates si des mesures appropriées ont été prises pour empêcher une perte incontrôlée des marchandises dangereuses qui se sont échappées.
7.5.8.2 7.5.8.2
Vehicles or containers which have been loaded with dangerous goods in bulk shall be properly cleaned before reloading unless the new load consists of the same dangerous goods as the preceding load. Les véhicules ou conteneurs ayant reçu un chargement en vrac de marchandises dangereuses doivent, avant tout rechargement, être convenablement nettoyés, à moins que le nouveau chargement ne soit composé de la même marchandise dangereuse que celle qui a constitué le chargement précédent.
7.5.9 7.5.9
Prohibition of smoking Interdiction de fumer
Smoking shall be prohibited during handling operations in the vicinity of vehicles or containers and inside the vehicles or containers. Au cours des manutentions, il est interdit de fumer au voisinage des véhicules ou conteneurs et dans les véhicules ou conteneurs.
This prohibition of smoking is also applicable to the use of electronic cigarettes and similar devices. Cette interdiction s’applique également aux cigarettes électroniques et autres dispositifs semblables.
7.5.10 7.5.10
Precautions against electrostatic charges Mesures à prendre pour éviter l'accumulation de charges électrostatiques
In the case of flammable gases, or liquids with a flash-point of 60 °C or below, or UN No. 1361, carbon or carbon black, packing group II, a good electrical connection from the chassis of the vehicle, the portable tank or the tank-container to earth shall be established before tanks are filled or emptied. Lorsqu'il s'agit de gaz inflammables, de liquides ayant un point d'éclair égal ou inférieur à 60 °C, ou du No ONU 1361, charbon ou noir de carbone, groupe d'emballage II, une bonne connexion électrique entre le châssis du véhicule, la citerne mobile ou le conteneur-citerne et la terre doit être réalisée avant le remplissage ou la vidange des citernes.
In addition, the rate of filling shall be limited. En outre, la vitesse de remplissage sera limitée.
7.5.11 7.5.11
Additional provisions applicable to certain classes or specific goods Dispositions supplémentaires relatives à des classes ou à des marchandises particulières
In addition to the provisions of sections 7.5.1 to 7.5.10, the following provisions shall apply when they are shown under an entry indicated in Column (18) of Table A of Chapter 3.2. Outre les dispositions des sections 7.5.1 à 7.5.10, lorsqu'elles sont indiquées en regard d'une rubrique dans la colonne (18) du tableau A du chapitre 3.2, les dispositions suivantes s'appliquent.
CV1 CV1
(1) (1)
The following operations are prohibited: Il est interdit :
(a) a)
Loading or unloading goods in a public place in a built-up area without special permission from the competent authorities; de charger et de décharger les marchandises sur un emplacement public à l'intérieur des agglomérations sans permission spéciale des autorités compétentes ;
(b) b)
Loading or unloading goods in a public place elsewhere than in a built-up area without prior notice thereof having been given to the competent authorities, unless these operations are urgently necessary for reasons of safety. de charger et de décharger les marchandises sur un emplacement public en dehors des agglomérations, sans en avoir averti les autorités compétentes, à moins que ces opérations ne soient justifiées par un motif grave ayant trait à la sécurité.
(2) (2)
If, for any reason, handling operations have to be carried out in a public place, then substances and articles of different kinds shall be separated according to the labels. Si, pour une raison quelconque, des opérations de manutention doivent être effectuées sur un emplacement public, il est prescrit de séparer, en tenant compte des étiquettes, les matières et objets de nature différente.
CV2 CV2
(1) (1)
Before loading, the loading surface of the vehicle or container shall be thoroughly cleaned. Avant de procéder au chargement, il y a lieu de procéder à un nettoyage minutieux de la surface de chargement du véhicule ou du conteneur.
(2) (2)
The use of fire or naked flame shall be prohibited on vehicles and containers carrying goods, in their vicinity and during the loading and unloading of these goods. L'usage du feu ou de la flamme nue est interdit sur les véhicules et conteneurs transportant les marchandises, à leur proximité ainsi que lors du chargement et du déchargement.
CV3 CV3
See 7.5.5.2. Voir sous 7.5.5.2
CV4 CV4
Substances and articles of compatibility group L shall only be carried as a full load. Les matières et objets du groupe de compatibilité L ne peuvent être transportées que par chargement complet.
CV5 to CV8 CV5 à CV8
(Reserved) (Réservé)
CV9 CV9
Packages shall not be thrown or subjected to impact. Les colis ne doivent pas être projetés ou soumis à des chocs.
Receptacles shall be so stowed in the vehicle or container that they cannot overturn or fall. Les récipients doivent être arrimés dans les véhicules ou conteneurs de manière à ne pouvoir ni se renverser ni tomber.
CV10 CV10
Cylinders as defined in 1.2.1, shall be laid parallel to or at right angles to the longitudinal axis of the vehicle or container; Les bouteilles selon la définition sous 1.2.1 doivent être couchées dans le sens longitudinal ou transversal du véhicule ou du conteneur.
however, those situated near the forward transverse wall shall be laid at right angles to the said axis. Toutefois, celles situées près de la paroi transversale en avant doivent être placées dans le sens transversal.
Short cylinders of large diameter (about 30 cm and over) may be stowed longitudinally with their valve-protecting devices directed towards the middle of the vehicle or container. Les bouteilles courtes et de fort diamètre (environ 30 cm et plus) peuvent être placées longitudinalement, les dispositifs de protection des robinets orientés vers le milieu du véhicule ou du conteneur.
Cylinders which are sufficiently stable or are carried in suitable devices effectively preventing them from overturning may be placed upright. Les bouteilles qui sont suffisamment stables ou qui sont transportées dans des dispositifs appropriés les protégeant contre tout renversement pourront être placées debout.
Cylinders which are laid flat shall be securely and appropriately wedged, attached or secured so that they cannot shift. Les bouteilles couchées seront calées, attachées ou fixées de manière sûre et appropriée de façon à ne pouvoir se déplacer.
CV11 CV11
Receptacles shall always be placed in the position for which they were designed and be protected against any possibility of being damaged by other packages. Les récipients doivent toujours être placés dans la position pour laquelle ils sont construits et protégés contre toute avarie pouvant être produite par d'autres colis.
CV12 CV12
When pallets loaded with articles are stacked, each tier of pallets shall be evenly distributed over the lower tier, if necessary by the interposition of a material of adequate strength. Lorsque les objets sont chargés sur des palettes, et que ces palettes sont gerbées, chaque couche de palettes doit être répartie uniformément sur la couche inférieure, en intercalant, au besoin, un matériau d'une résistance appropriée.
CV13 CV13
If any substances have leaked and been spilled in a vehicle or container, it may not be re-used until after it has been thoroughly cleaned and, if necessary, disinfected or decontaminated. Lorsqu'il se produit une fuite de matières et que celles-ci se sont répandues dans le véhicule ou conteneur, ces derniers ne peuvent être réutilisés qu'après avoir été nettoyés à fond et, le cas échéant, désinfectés ou décontaminés.
Any other goods and articles carried in the same vehicle or container shall be examined for possible contamination. Toutes les marchandises et objets transportés dans le même véhicule ou conteneur doivent être contrôlés quant à une éventuelle souillure.
CV14 CV14
Goods shall be shielded from direct sunlight and heat during carriage. Les marchandises doivent être protégées contre le rayonnement solaire direct et la chaleur pendant le transport.
Packages shall be stored only in cool, well-ventilated places away from heat sources. Les colis ne doivent être entreposés que dans des endroits frais et bien ventilés, loin des sources de chaleur.
CV15 CV15
See 7.5.5.3. Voir sous 7.5.5.3
CV16 to CV19 CV16 à CV19
(Reserved) (Réservé)
CV20 CV20
The provisions of Chapter 5.3 and 7.1.7.4.7 and 7.1.7.4.8 as well as special provision V1 of Chapter 7.2 shall not apply provided that the substance is packaged in accordance with packing method OP1 or OP2 of packing instruction P520 in 4.1.4.1, as required, and the total quantity of substances to which this derogation applies per transport unit is limited to 10 kg. Les dispositions du chapitre 5.3, du 7.1.7.4.7 et du 7.1.7.4.8 ainsi que la disposition spéciale V1 du chapitre 7.2 ne sont pas applicables à condition que la matière soit emballée selon les méthodes d'emballage OP1 ou OP2 de l'instruction d'emballage P520 sous 4.1.4.1, suivant le cas, et que la quantité totale de matières pour lesquelles cette dérogation est appliquée n'est pas supérieure à 10 kg par unité de transport.
CV21 CV21
The transport unit shall be thoroughly inspected prior to loading. L'unité de transport doit être minutieusement inspectée avant le chargement.
Before carriage, the carrier shall be informed: Avant le transport, le transporteur doit être informé :
about the operation of the refrigeration system, including a list of the suppliers of coolant available en route; des consignes sur le fonctionnement du système de réfrigération y compris, le cas échéant, d'une liste des fournisseurs des matières réfrigérantes disponibles en cours de route ;
procedures to be followed in the event of loss of temperature control. des procédures à suivre en cas de défaillance de la régulation de température.
In the case of temperature control in accordance with the methods described in 7.1.7.4.5 (b) or (d), a sufficient quantity of non-flammable refrigerant (e.g. liquid nitrogen or dry ice), including a reasonable margin for possible delays, shall be carried unless a means of replenishment is assured. Dans le cas d'une régulation de température selon les méthodes décrites au 7.1.7.4.5 b) ou d), une quantité suffisante de réfrigérant non inflammable (par exemple azote liquide ou neige carbonique), y compris une marge raisonnable pour les retards éventuels, doit être transportée, à moins qu'un moyen de ravitaillement soit assuré.
Packages shall be so stowed as to be readily accessible. Les colis doivent être arrimés de façon à être facilement accessibles.
The specified control temperature shall be maintained during the whole transport operation, including loading and unloading, as well as any intermediate stops. La température de régulation prescrite doit être maintenue pendant l'ensemble de l'opération de transport, y compris le chargement et déchargement ainsi que les arrêts intermédiaires éventuels.
CV22 CV22
Packages shall be loaded so that a free circulation of air within the loading space provides a uniform temperature of the load. Les colis doivent être chargés de telle façon qu'une circulation libre d'air à l'intérieur de l'espace réservé au chargement assure une température uniforme du chargement.
If the contents of one vehicle or large container exceed 5 000 kg of flammable solids, of polymerizing substances and/or organic peroxides, the load shall be divided into stacks of not more than 5 000 kg separated by air spaces of at least 0.05 m. Si le contenu d'un véhicule ou d'un grand conteneur dépasse 5 000 kg de matières solides inflammables, de matières qui polymérisent et/ou de peroxydes organiques, le chargement doit être réparti en charges d'au plus 5 000 kg, séparées par des espaces d'air d'au moins 0,05 m.
CV23 CV23
When handling packages, special measures shall be taken to ensure that they do not come into contact with water. Des mesures spéciales doivent être prises au cours de la manutention des colis afin d'éviter à ceux-ci le contact de l'eau.
CV24 CV24
Before loading, vehicles and containers shall be thoroughly cleaned and in particular be free of any combustible debris (straw, hay, paper, etc.). Avant le chargement, les véhicules et conteneurs doivent être soigneusement nettoyés et, en particulier, débarrassés de tous débris combustibles (paille, foin, papier, etc.)
The use of readily flammable materials for stowing packages is prohibited. Il est interdit d'utiliser des matériaux facilement inflammables pour arrimer les colis.
CV25 CV25
(1) (1)
Packages shall be so stowed that they are readily accessible. Les colis doivent être rangés de façon à être facilement accessibles.
(2) (2)
When packages are to be carried at an ambient temperature of not more than 15 °C or refrigerated, the temperature shall be maintained when unloading or during storage. Si des colis doivent être transportés à une température ambiante n'excédant pas 15 °C ou réfrigérés, cette température doit être maintenue lors du déchargement ou pendant l'entreposage.
(3) (3)
Packages shall be stored only in cool places away from sources of heat. Les colis ne doivent être entreposés que dans des endroits frais, éloignés des sources de chaleur.
CV26 CV26
The wooden parts of a vehicle or container which have come into contact with these substances shall be removed and burnt. Les parties en bois d'un véhicule ou conteneur qui ont été en contact avec ces matières doivent être enlevées et brûlées.
CV27 CV27
(1) (1)
Packages shall be so stowed that they are readily accessible. Les colis doivent être entreposés de façon à être facilement accessibles.
(2) (2)
When packages are to be carried refrigerated, the functioning of the cooling chain shall be ensured when unloading or during storage. Si des colis doivent être transportés réfrigérés, la continuité de la chaîne du froid doit être assurée lors du déchargement ou pendant l'entreposage.
(3) (3)
Packages shall only be stored in cool places away from sources of heat. Les colis ne doivent être entreposés que dans des endroits frais, éloignés des sources de chaleur.
CV28 CV28
See 7.5.4. Voir 7.5.4.
CV29 to CV32 CV29 à CV32
(Reserved) (Réservé)
CV33 CV33
NOTE 1: "Critical group" means a group of members of the public which is reasonably homogeneous with respect to its exposure for a given radiation source and given exposure pathway and is typical of individual receiving the highest effective dose by the given exposure pathway from the given source. NOTA 1 : Un « groupe critique » est un groupe de personnes du public raisonnablement homogène quant à son exposition pour une source de rayonnements et une voie d'exposition données, et caractéristique des individus recevant la dose effective ou la dose équivalente (suivant le cas) la plus élevée par cette voie d'exposition du fait de cette source.
NOTE 2: "Members of the public" means in a general sense, any individuals in the population except when subject to occupational or medical exposure. 2 : Une « personne du public » est, au sens général, tout individu de la population, sauf lorsqu'il est exposé professionnellement ou médicalement. 3 :
NOTE 3: "Workers" are any persons who work, whether full time, part-time or temporarily, for an employer and who have recognised rights and duties in relation to occupational radiation protection. Un(e) « travailleur (travailleuse) » est toute personne qui travaille à plein temps, à temps partiel ou temporairement pour un employeur et à qui sont reconnus des droits et des devoirs en matière de protection radiologique professionnelle.
(1) (1)
Segregation Séparation
(1.1) (1.1)
Packages, overpacks, containers and tanks containing radioactive material and unpacked radioactive material shall be segregated during carriage: Les colis, suremballages, conteneurs et citernes contenant des matières radioactives et les matières radioactives non emballées doivent être séparés au cours du transport :
(a) a)
from workers in regularly occupied working areas: des travailleurs employés régulièrement dans des zones de travail :
(i) i)
in accordance with Table A below; conformément au tableau A ci-dessous ;
or ou
(ii) ii)
by distances calculated using a dose criterion of 5 mSv in a year and conservative model parameters; par des distances calculées au moyen d’un critère pour la dose de 5 mSv en un an et de valeurs prudentes pour les paramètres des modèles ;
NOTE: Workers subject to individual monitoring for the purposes of radiation protection shall not be considered for the purposes of segregation. NOTA : Les travailleurs qui font l'objet d'une surveillance individuelle à des fins de protection radiologique ne doivent pas être pris en considération aux fins de la séparation.
(b) b)
from members of the public, in areas where the public has regular access: des membres du public, dans des zones normalement accessibles au public :
(i) i)
in accordance with Table A below; conformément au tableau A ci-dessous ;
or ou
(ii) ii)
by distances calculated using a dose criterion of 1 mSv in a year and conservative model parameters; par des distances calculées au moyen d’un critère pour la dose de 1 mSv en un an et de valeurs prudentes pour les paramètres des modèles ;
(c) c)
from undeveloped photographic film and mailbags: des pellicules photographiques non développées et des sacs de courrier :
(i) i)
in accordance with Table B below; conformément au tableau B ci-dessous ;
or ou
(ii) ii)
by distances calculated using a radiation exposure criterion for undeveloped photographic film due to the transport of radioactive material for 0.1 mSv per consignment of such film; par des distances calculées au moyen d’un critère d’exposition de ces pellicules au rayonnement dû au transport de matières radioactives de 0,1 mSv par envoi d’une telle pellicule ;
and et
NOTE: Mailbags shall be assumed to contain undeveloped film and plates and therefore be separated from radioactive material in the same way. NOTA : On considère que les sacs de courrier contiennent des pellicules et des plaques photographiques non développées et qu'ils doivent par conséquent être séparés de la même façon des matières radioactives.
(d) d)
from other dangerous goods in accordance with 7.5.2. des autres marchandises dangereuses conformément à la section 7.5.2.
Table A: Minimum distances between packages of category II-YELLOW or of category III-YELLOW and persons Tableau A : Distances minimales entre les colis de la catégorie II-JAUNE ou de la catégorie III-JAUNE et les personnes
Sum of transport indexes not more than Durée d'exposition par an (heures)
Exposure time per year (hours) Total des indices de transport non supérieur à
Areas where members of the public have regular access Zones où des personnes du public ont régulièrement accès
Regularly occupied working areas Zones de travail régulièrement occupées
Segregation distance in metres, no shielding material intervening, from: Distance de séparation en mètres sans matériau écran :
Table B: Tableau B :
Minimum distances between packages of category II-YELLOW or of category III-YELLOW and packages bearing the word "FOTO", or mailbags Distances minimales entre les colis de la catégorie II-JAUNE et de la catégorie III-JAUNE et les colis portant l'étiquette « FOTO », ou les sacs postaux
Total number of packages not more than Nombre total des colis non supérieur à
Sum of transport indexes not more than Somme totale des indices de transport non supérieure à
Journey or storage duration, in hours Durée de transport ou de l'entreposage, en heures
Category CATEGORIE
III-yellow III -JAUNE
II- yellow II -JAUNE
Minimum distances in metres Distances minimales en mètres
(1.2) (1.2)
Category II-YELLOW or III-YELLOW packages or overpacks shall not be carried in compartments occupied by passengers, except those exclusively reserved for couriers specially authorized to accompany such packages or overpacks. Les colis et suremballages des catégories II-JAUNE ou III-JAUNE ne doivent pas être transportés dans des compartiments occupés par des voyageurs, sauf s'il s'agit de compartiments exclusivement réservés aux convoyeurs spécialement chargés de veiller sur ces colis ou suremballages.
(1.3) (1.3)
No persons other than members of the vehicle crew shall be permitted in vehicles carrying packages, overpacks or containers bearing category II-YELLOW or III-YELLOW labels. La présence d'aucune personne autre que les membres de l'équipage ne doit être autorisée dans les véhicules transportant des colis, des suremballages ou des conteneurs portant des étiquettes des catégories II-JAUNE ou III-JAUNE.
(2) (2)
Activity limits Limite d'activité
The total activity in a vehicle, for carriage of LSA material or SCO in Industrial Packages Type 1 (Type IP-1), Type 2 (Type IP-2), Type 3 (Type IP-3) or unpackaged, shall not exceed the limits shown in Table C below. L'activité totale dans un véhicule pour l'acheminement de matières LSA ou SCO dans des colis industriels du type 1 (type IP-1), du type 2 (type IP-2) ou de type 3 (IP-3) ou non emballés ne doit pas dépasser les limites indiquées au tableau C ci-dessous.
For SCO-III, the limits in Table C below may be exceeded provided that the transport plan contains precautions which are to be employed during carriage to obtain an overall level of safety at least equivalent to that which would be provided if the limits had been applied. Pour les SCO-III, les limites du tableau C ci-dessous peuvent être dépassées à condition que le plan de transport contienne les précautions à prendre en cours de transport afin d’obtenir un niveau de sûreté générale au moins équivalent à celui qui aurait été atteint si les limites avaient été respectées.
Table C: Tableau C :
Vehicle activity limits for LSA material and SCO in industrial packages or unpackaged Limites d'activité pour les véhicules contenant des matières LSA ou des SCO dans des colis industriels ou non emballés
Nature of material or object Nature des matières ou objets
Activity limit for vehicle Limite d'activité pour les véhicules
LSA-I LSA-I
No limit Aucune limite
LSA-II and LSA-III LSA-II et LSA-III
non-combustible solids Solides incombustibles
No limit Aucune limite
LSA-II and LSA-III LSA-II et LSA-III
combustible solids, and all liquids and gases Solides combustibles et tous les liquides et gaz
100 A2 100 A₂
SCO SCO
100 A2 100 A₂
(3) (3)
Stowage during carriage and storage in transit Arrimage pendant le transport et l'entreposage en transit
(3.1) (3.1)
Consignments shall be securely stowed. Les envois doivent être arrimés solidement.
(3.2) (3.2)
Provided that its average surface heat flux does not exceed 15 W/m² and that the immediately surrounding cargo is not in bags, a package or overpack may be carried or stored among packaged general cargo without any special stowage provisions except as may be specifically required by the competent authority in an applicable certificate of approval. À condition que le flux thermique surfacique moyen ne dépasse pas 15 W/m² et que les marchandises se trouvant à proximité immédiate ne soient pas emballées dans des sacs, un colis ou un suremballage peut être transporté ou entreposé en même temps que des marchandises communes emballées, sans précautions particulières d'arrimage, à moins que l'autorité compétente n'en exige expressément dans le certificat d'approbation.
(3.3) (3.3)
Loading of containers and accumulation of packages, overpacks and containers shall be controlled as follows: Au chargement des conteneurs, et au groupage de colis, suremballages et conteneurs doivent s'appliquer les prescriptions suivantes :
(a) a)
Except under the condition of exclusive use, and for consignments of LSA-I material, the total number of packages, overpacks and containers aboard a single vehicle shall be so limited that the total sum of the transport indexes aboard the vehicle does not exceed the values shown in Table D below; Sauf en cas d'utilisation exclusive, et pour les envois de matières LSA-I, le nombre total de colis, suremballages et conteneurs à l'intérieur d'un même véhicule doit être limité de telle sorte que la somme totale des indices de transport sur le véhicule ne dépasse pas les valeurs indiquées au tableau D ci-dessous ;
(b) b)
The dose rate under routine conditions of carriage shall not exceed 2 mSv/h at any point on the external surface of the vehicle or container, and 0.1 mSv/h at 2 m from the external surface of the vehicle or container, except for consignments carried under exclusive use, for which the dose rate limits around the vehicle are set forth in (3.5) (b) and (c); Le débit de dose dans les conditions de transport de routine ne doit pas dépasser 2 mSv/h en tout point de la surface externe du véhicule ou du conteneur et 0,1 mSv/h à 2 m de la surface externe du véhicule ou du conteneur, sauf dans le cas des envois transportés sous utilisation exclusive par route ou par voie ferrée, pour lesquels les limites de débit de dose autour du véhicule sont énoncées au (3.5) b) et c) ;
(c) c)
The total sum of the criticality safety indexes in a container and aboard a vehicle shall not exceed the values shown in Table E below. La somme totale des indices de sûreté-criticité dans un conteneur et à bord d'un véhicule ne doit pas dépasser les valeurs indiquées au tableau E ci-dessous.
Table D: Tableau D :
Transport Index limits for containers and vehicles not under exclusive use Limites de l'indice de transport pour les conteneurs et les véhicules en utilisation non exclusive
Type of container or vehicle Type du conteneur ou du véhicule
Limit on total sum of transport indexes in a container or aboard a vehicle Limite à la somme totale des indices de transport dans un conteneur ou un véhicule
Small container Petit conteneur
Large container Grand conteneur
Vehicle Véhicule
Table E: Tableau E :
Criticality Safety Index for containers and vehicles containing fissile material Limite de l'indice de sûreté-criticité pour les conteneurs et les véhicules contenant des matières fissiles
Type of container or vehicle Type du conteneur ou du véhicule
Limit on total sum of criticality safety indexes Limite à la somme totale des indices de sûreté-criticité
Not under exclusive use Utilisation non exclusive
Under exclusive use Utilisation exclusive
Small container Petit conteneur
n.a. sans objet
Large container Grand conteneur
Vehicle Véhicule
(3.4) (3.4)
Any package or overpack having either a transport index greater than 10, or any consignment having a criticality safety index greater than 50, shall be carried only under exclusive use. Les colis ou suremballages ayant un indice de transport supérieur à 10 ou les envois ayant un indice de sûreté-criticité supérieur à 50 ne doivent être transportés que sous utilisation exclusive.
(3.5) (3.5)
For consignments under exclusive use, the dose rate shall not exceed: Pour les envois sous utilisation exclusive, le débit de dose ne doit pas dépasser :
(a) a)
10 mSv/h at any point on the external surface of any package or overpack, and may only exceed 2 mSv/h provided that: 10 mSv/h en tout point de la surface externe de tout colis ou suremballage et ne peut dépasser 2 mSv/h que si :
(i) i)
the vehicle is equipped with an enclosure which, during routine conditions of carriage, prevents the access of unauthorized persons to the interior of the enclosure; le véhicule est équipé d'une enceinte qui, dans les conditions de transport de routine, empêche l'accès des personnes non autorisées à l'intérieur de l'enceinte ;
(ii) ii)
provisions are made to secure the package or overpack so that its position within the vehicle enclosure remains fixed during routine conditions of carriage, and des dispositions sont prises pour immobiliser le colis ou le suremballage de sorte qu'il reste dans la même position à l'enceinte du véhicule dans les conditions de transport de routine ;
(iii) et iii)
there is no loading or unloading during the shipment; il n'y a pas d'opérations de chargement ou de déchargement entre le début et la fin de l'expédition ;
(b) b)
2 mSv/h at any point on the outer surfaces of the vehicle, including the upper and lower surfaces, or, in the case of an open vehicle, at any point on the vertical planes projected from the outer edges of the vehicle, on the upper surface of the load, and on the lower external surface of the vehicle; 2 mSv/h en tout point des surfaces externes du véhicule, y compris les surfaces supérieures et inférieures, ou dans le cas d'un véhicule ouvert, en tout point des plans verticaux élevés à partir des bords du véhicule, de la surface supérieure du chargement et de la surface externe inférieure du véhicule ;
and et
(c) c)
0.1 mSv/h at any point 2 m from the vertical planes represented by the outer lateral surfaces of the vehicle, or, if the load is carried in an open vehicle, at any point 2 m from the vertical planes projected from the outer edges of the vehicle. 0,1 mSv/h en tout point situé à 2 m des plans verticaux représentés par les surfaces latérales externes du véhicule ou, si le chargement est transporté sur un véhicule ouvert, en tout point situé à 2 m des plans verticaux élevés à partir des bords du véhicule.
(4) (4)
Additional requirements relating to carriage and storage in transit of fissile material Prescriptions supplémentaires concernant le transport et l’entreposage en transit des matières fissiles
(4.1) (4.1)
Any group of packages, overpacks, and containers containing fissile material stored in transit in any one storage area shall be so limited that the total sum of the CSIs in the group does not exceed 50. Tout groupe de colis, suremballages et conteneurs contenant des matières fissiles entreposés en transit dans toute aire d'entreposage doit être limité de telle sorte que la somme totale des CSI du groupe ne dépasse pas 50.
Each group shall be stored so as to maintain a spacing of at least 6 m from other such groups. Chaque groupe doit être entreposé de façon à être séparé d'au moins 6 m d'autres groupes de ce type.
(4.2) (4.2)
Where the total sum of the criticality safety indexes on board a vehicle or in a container exceeds 50, as permitted in Table E above, storage shall be such as to maintain a spacing of at least 6 m from other groups of packages, overpacks or containers containing fissile material or other vehicles carrying radioactive material. Lorsque la somme totale des indices de sûreté-criticité sur un véhicule ou dans un conteneur dépasse 50, dans les conditions prévues au tableau E ci-dessus, l'entreposage doit être fait de façon à maintenir un espacement d'au moins 6 m par rapport à d'autres groupes de colis, suremballages ou conteneurs contenant des matières fissiles ou d'autres véhicules contenant des matières radioactives.
(4.3) (4.3)
Fissile material meeting one of the provisions (a) to (f) of 2.2.7.2.3.5 shall meet the following requirements: Les matières fissiles qui satisfont à l’une des dispositions énoncées aux 2.2.7.2.3.5 a) à f) doivent satisfaire aux prescriptions suivantes :
(a) a)
Only one of the provisions (a) to (f) of 2.2.7.2.3.5 is allowed per consignment; Seule une des dispositions énoncées aux 2.2.7.2.3.5 a) à f) est autorisée par envoi ;
(b) b)
Only one approved fissile material in packages classified in accordance with 2.2.7.2.3.5 (f) is allowed per consignment unless multiple materials are authorized in the certificate of approval; Seulement une matière fissile agréée dans les colis classés conformément au 2.2.7.2.3.5 f) est autorisée par envoi à moins que des matières multiples soient autorisées dans le certificat d’agrément ;
(c) c)
Fissile material in packages classified in accordance with 2.2.7.2.3.5 (c) shall be carried in a consignment with no more than 45 g of fissile nuclides; Les matières fissiles dans les colis classés conformément au 2.2.7.2.3.5 c) doivent être transportées dans un envoi n’ayant pas plus de 45 g de nucléides fissiles ;
(d) d)
Fissile material in packages classified in accordance with 2.2.7.2.3.5 (d) shall be carried in a consignment with no more than 15 g of fissile nuclides; Les matières fissiles dans les colis classés conformément au 2.2.7.2.3.5 d) doivent être transportées dans un envoi n’ayant pas plus de 15 g de nucléides fissiles ;
(e) e)
Unpackaged or packaged fissile material classified in accordance with 2.2.7.2.3.5 (e) shall be carried under exclusive use on a vehicle with no more than 45 g of fissile nuclides. Les matières fissiles emballées ou non, qui sont classées conformément au 2.2.7.2.3.5 e), doivent être transportées sous utilisation exclusive dans un véhicule contenant au maximum 45 g de nucléides fissiles.
(5) (5)
Damaged or leaking packages, contaminated packagings Colis endommagés ou présentant des fuites, colis contaminés
(5.1) (5.1)
If it is evident that a package is damaged or leaking, or if it is suspected that the package may have leaked or been damaged, access to the package shall be restricted and a qualified person shall, as soon as possible, assess the extent of contamination and the resultant dose rate of the package. The scope of the assessment shall include the package, the vehicle, the adjacent loading and unloading areas, and, if necessary, all other material which has been carried in the vehicle. Si l'on constate qu'un colis est endommagé ou fuit, ou si l'on soupçonne que le colis peut être endommagé ou fuir, l'accès au colis doit être limité et une personne qualifiée doit, dès que possible, évaluer l'ampleur de la contamination et le débit de dose du colis qui en résulte. L'évaluation doit porter sur le colis, le véhicule, les lieux de chargement et de déchargement avoisinants et, le cas échéant, toutes les autres matières qui ont été transportées dans le véhicule.
When necessary, additional steps for the protection of people, property and the environment, in accordance with provisions established by the competent authority, shall be taken to overcome and minimize the consequences of such leakage or damage. En cas de besoin, des mesures additionnelles visant à protéger les personnes, les biens et l'environnement, conformément aux dispositions établies par l'autorité compétente, doivent être prises pour réduire le plus possible les conséquences de la fuite ou du dommage et y remédier.
(5.2) (5.2)
Packages damaged or leaking radioactive contents in excess of allowable limits for normal conditions of carriage may be removed to an acceptable interim location under supervision, but shall not be forwarded until repaired or reconditioned and decontaminated. Les colis endommagés ou dont les fuites du contenu radioactif dépassent les limites permises pour les conditions normales de transport peuvent être transférés provisoirement dans un lieu acceptable sous contrôle, mais ne doivent pas être acheminés tant qu'ils ne sont pas réparés ou remis en état et décontaminés.
(5.3) (5.3)
A vehicle and equipment used regularly for the carriage of radioactive material shall be periodically checked to determine the level of contamination. Les véhicules et le matériel utilisés habituellement pour le transport de matières radioactives doivent être vérifiés périodiquement pour déterminer le niveau de contamination.
The frequency of such checks shall be related to the likelihood of contamination and the extent to which radioactive material is carried. La fréquence de ces vérifications est fonction de la probabilité d'une contamination et du volume de matières radioactives transporté.
(5.4) (5.4)
Except as provided in paragraph (5.5), any vehicle, or equipment or part thereof which has become contaminated above the limits specified in 4.1.9.1.2 in the course of carriage of radioactive material, or which shows a dose rate in excess of 5 µSv/h at the surface, shall be decontaminated as soon as possible by a qualified person and shall not be re-used unless the following conditions are fulfilled: Sous réserve des dispositions du paragraphe (5.5), tout véhicule, équipement ou partie dudit, qui a été contaminé au-delà des limites spécifiées au 4.1.9.1.2 pendant le transport de matières radioactives, ou dont le débit de dose dépasse 5 μSv/h à la surface, doit être décontaminé dès que possible par une personne qualifiée, et ne doit pas être réutilisé, à moins que les conditions suivantes ne soient remplies :
(a) a)
the non-fixed contamination shall not exceed the limits specified in 4.1.9.1.2; La contamination non fixée ne doit pas dépasser les limites spécifiées au 4.1.9.1.2 ;
(b) b)
the dose rate resulting from the fixed contamination shall not exceed 5 μSv/h at the surface. Le débit de dose résultant de la contamination fixée ne doit pas dépasser 5 µSv/h à la surface.
(5.5) (5.5)
A container or vehicle dedicated to the carriage of unpackaged radioactive material under exclusive use shall be excepted from the requirements of the previous paragraph (5.4) and in 4.1.9.1.4 solely with regard to its internal surfaces and only for as long as it remains under that specific exclusive use. Les conteneurs ou véhicules utilisés uniquement pour le transport de matières radioactives non emballées sous utilisation exclusive ne sont exceptés des prescriptions énoncées au 4.1.9.1.4 et au paragraphe (5.4) ci-dessus qu'en ce qui concerne leurs surfaces internes et qu'aussi longtemps qu'ils sont affectés à cette utilisation exclusive particulière.
(6) (6)
Other provisions Autres dispositions
Where a consignment is undeliverable, the consignment shall be placed in a safe location and the competent authority shall be informed as soon as possible and a request made for instructions on further action. Lorsqu'un envoi n'est pas livrable, il faut placer cet envoi dans un lieu sûr et informer l'autorité compétente dès que possible en lui demandant ses instructions sur la suite à donner.
CV34 CV34
Prior to carriage of pressure receptacles it shall be ensured that the pressure has not risen due to potential hydrogen generation. Avant le transport d'un récipient à pression, l'on doit s'assurer qu'il n'y a pas eu une augmentation de pression en raison d'une éventuelle génération d'hydrogène.
CV35 CV35
If bags are used as single packagings, they shall be adequately separated to allow for the dissipation of heat. Si des sacs sont utilisés en tant qu'emballages simples, la distance les séparant doit être suffisante pour permettre une bonne dissipation de la chaleur.
CV36 CV36
Packages shall preferably be loaded in open or ventilated vehicles or open or ventilated containers. Les colis doivent de préférence être chargés dans des véhicules découverts ou ventilés ou dans des conteneurs ouverts ou ventilés.
If this is not feasible and packages are carried in other closed vehicles or containers, gas exchange between the load compartment and the driver’s cab shall be prevented and the cargo doors of the vehicles or containers shall be marked with the following in letters not less than 25 mm high: Si cela n’est pas possible et que les colis sont chargés dans d’autres véhicules couverts ou conteneurs fermés, aucun échange de gaz ne doit être possible entre le compartiment de chargement et la cabine du conducteur et les portes de chargement de ces véhicules ou conteneurs doivent être marquées comme suit, en lettre d’au moins 25 mm de hauteur :
"WARNING NO VENTILATION OPEN WITH CAUTION" « ATTENTION ESPACE CONFINÉ OUVRIR AVEC PRECAUTION »
This shall be in a language considered appropriate by the consignor. Le texte sera rédigé dans une langue jugée appropriée par l'expéditeur.
For UN Nos. 2211 and 3314 this mark is not required when the vehicle or container is already marked according to special provision 965 of the IMDG Code. Pour les Nos ONU 2211 et 3314, cette marque n'est pas nécessaire si le véhicule ou conteneur est déjà marqué conformément à la disposition spéciale 965 du code IMDG.
CV37 CV37
Before loading, these by-products shall be cooled to ambient temperature, unless they have been calcined to remove moisture. Ces sous-produits doivent être refroidis à température ambiante avant chargement, à moins qu’ils n’aient été calcinés de manière à enlever l’humidité.
Vehicles and containers containing bulk loads shall be adequately ventilated and protected against ingress of water throughout the journey. Les véhicules et conteneurs contenant un chargement en vrac doivent être correctement ventilés et protégés contre toute entrée d’eau durant tout le trajet.
The cargo doors of the closed vehicles and closed containers shall be marked with the following in letters not less than 25 mm high: Les portes de chargement des véhicules couverts et des conteneurs fermés doivent être marquées comme suit, en lettre d’au moins 25 mm de hauteur :
"WARNING CLOSED MEANS OF CONTAINMENT OPEN WITH CAUTION" « ATTENTION MOYEN DE CONFINEMENT FERMÉ OUVRIR AVEC PRÉCAUTION »
This shall be in a language considered appropriate by the consignor. Le texte doit être rédigé dans une langue jugée appropriée par l’expéditeur.
ANNEX B PROVISIONS CONCERNING TRANSPORT EQUIPMENT AND TRANSPORT OPERATIONS ANNEXE B DISPOSITIONS RELATIVES AU MATÉRIEL DE TRANSPORT ET AU TRANSPORT
PART 8 Requirements for vehicle crews, equipment, operation and documentation PARTIE 8 Prescriptions relatives aux équipages, à l'équipement et à l'exploitation des véhicules et à la documentation
CHAPTER 8.1 GENERAL REQUIREMENTS CONCERNING TRANSPORT UNITS AND EQUIPMENT ON BOARD CHAPITRE 8.1 PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES RELATIVES AUX UNITÉS DE TRANSPORT ET AU MATÉRIEL DE BORD
8.1.1 8.1.1
Transport units Unités de transport
A transport unit loaded with dangerous goods may in no case include more than one trailer (or semi-trailer). En aucun cas une unité de transport chargée de marchandises dangereuses ne doit comporter plus d'une remorque (ou semi-remorque).
8.1.2 8.1.2
Documents to be carried on the transport unit Documents de bord
8.1.2.1 8.1.2.1
In addition to the documents required under other regulations, the following documents shall be carried on the transport unit: Outre les documents requis par d'autres règlements, les documents suivants doivent se trouver à bord de l'unité de transport :
(a) a)
The transport documents prescribed in 5.4.1, covering all the dangerous goods carried; Les documents de transport prévus au 5.4.1 couvrant toutes les marchandises dangereuses transportées ;
(b) b)
The instructions in writing prescribed in 5.4.3; Les consignes écrites prévues au 5.4.3 ;
(c) c)
(Reserved); (Réservé) ;
(d) d)
Means of identification, which include a photograph, for each member of the vehicle crew, in accordance with 1.10.1.4. Un document d'identification comportant une photographie conformément au 1.10.1.4, pour chaque membre de l'équipage.
8.1.2.2 8.1.2.2
Where the provisions of ADR require the following documents to be drawn up, they shall likewise be carried on the transport unit: Dans le cas où les dispositions de l'ADR en prévoient l'établissement, doivent également se trouver à bord de l'unité de transport :
(a) a)
The certificate of approval referred to in 9.1.3 for each transport unit or element thereof; Le certificat d'agrément visé au 9.1.3 pour chaque unité de transport ou élément de celle-ci ;
(b) b)
The driver's training certificate prescribed in 8.2.1; Le certificat de formation du conducteur tel qu'il est prescrit au 8.2.1 ;
(c) c)
A copy of the competent authority approval, when required in 5.4.1.2.1 (c) or (d) or 5.4.1.2.3.3. Une copie de l’agrément de l’autorité compétente, lorsqu’elle est prescrite au 5.4.1.2.1 c) ou d) ou au 5.4.1.2.3.3.
8.1.2.3 8.1.2.3
The instructions in writing prescribed in 5.4.3 shall be kept readily available. Les consignes écrites prévues au 5.4.3 doivent être gardées à portée de main.
8.1.2.4 8.1.2.4
(Deleted) (Supprimé)
8.1.3 8.1.3
Placarding and marking Placardage et signalisation orange
Transport units carrying dangerous goods shall be placarded and marked in conformity with Chapter 5.3. Toute unité de transport transportant des marchandises dangereuses doit être munie de plaques-étiquettes et de signalisation orange conformément au chapitre 5.3.
8.1.4 8.1.4
Fire-fighting equipment Moyens d'extinction d'incendie
8.1.4.1 8.1.4.1
The following table shows the minimum provisions for portable fire extinguishers for the inflammability Classes A, B and C that apply to transport units carrying dangerous goods except for those referred to in 8.1.4.2: Le tableau ci-après indique les dispositions minimales pour les extincteurs d’incendie portatifs adaptés aux classes d’inflammabilité A, B et C, applicables aux unités de transport transportant des marchandises dangereuses, à l’exception de celles visées au 8.1.4.2.
(1) (1)
Transport unit maximum permissible mass Masse maximale admissible de l’unité de transport
(2) (2)
Minimum number of fire extinguishers Nombre minimal d’extincteurs
(3) (3)
Minimum total capacity per transport unit Capacité minimale totale par unité de transport
(4) (4)
Extinguisher suitable for engine or cab fire. At least one with a minimum capacity of: Extincteur adapté à un incendie dans le compartiment moteur ou la cabine - au moins un extincteur ayant une capacité minimale de :
(5) (5)
Additional extinguisher(s) requirement. At least one extinguisher shall have a minimum capacity of: Prescription relative à l’extincteur (aux extincteurs) supplémentaire(s) - au moins un extincteur a une capacité minimale de :
≤ 3.5 tonnes ≤ 3,5 tonnes
4 kg 4 kg
2 kg 2 kg
2 kg 2 kg
> 3.5 tonnes ≤ 7.5 tonnes > 3,5 tonnes ≤ 7,5 tonnes
8 kg 8 kg
2 kg 2 kg
6 kg 6 kg
> 7.5 tonnes > 7,5 tonnes
12 kg 12 kg
2 kg 2 kg
6 kg 6 kg
The capacities are for dry powder devices (or an equivalent capacity for any other suitable extinguishing agent). La capacité s’entend pour un appareil contenant de la poudre (dans le cas d’un autre agent extincteur acceptable, la capacité doit être équivalente).
8.1.4.2 8.1.4.2
Transport units carrying dangerous goods in accordance with 1.1.3.6 shall be equipped with one portable fire extinguisher for the inflammability classes1 A, B and C, with a minimum capacity of 2 kg dry powder (or an equivalent capacity for any other suitable extinguishing agent). Les unités de transport transportant des marchandises dangereuses conformément au 1.1.3.6 doivent être munies d'un extincteur d'incendie portatif adapté aux classes d'inflammabilité A, B et C, d'une capacité minimale de 2 kg de poudre (ou de capacité correspondante pour un autre agent extincteur acceptable).
8.1.4.3 8.1.4.3
The portable fire extinguishers shall be suitable for use on a vehicle and shall comply with the relevant requirements of EN 3 Portable fire extinguishers, Part 7 (EN 3-7:2004 + A1:2007). Les extincteurs d'incendie portatifs doivent être adaptés à l'utilisation à bord d'un véhicule et satisfaire aux prescriptions pertinentes de la norme EN 3 Extincteurs d'incendie portatifs, partie 7 (EN 3-7:2004 + A1:2007).
If the vehicle is equipped with a fixed fire extinguisher, automatic or easily brought into action for fighting a fire in the engine, the portable extinguisher need not be suitable for fighting a fire in the engine. Si le véhicule est équipé, pour lutter contre l'incendie du moteur, d'un dispositif fixe, automatique ou facile à déclencher, il n'est pas nécessaire que l'extincteur portatif soit adapté à la lutte contre un incendie du moteur.
The extinguishing agents shall be such that they are not liable to release toxic gases into the driver’s cab or under the influence of the heat of the fire. Les agents extincteurs doivent être tels qu'ils ne soient susceptibles de dégager des gaz toxiques, ni dans la cabine de conduite, ni sous l'influence de la chaleur d'un incendie.
8.1.4.4 8.1.4.4
The portable fire extinguishers conforming to the provisions of 8.1.4.1 or 8.1.4.2 shall be fitted with a seal which allows verifying that they have not been used. Les extincteurs d’incendie portatifs conformes aux prescriptions du 8.1.4.1 ou 8.1.4.2 doivent être munis d’un plombage qui permette de vérifier qu’ils n’ont pas été utilisés.
The fire extinguishers shall be subjected to inspections in accordance with authorized national standards in order to guarantee their functional safety. Les extincteurs d’incendie doivent faire l’objet d’inspections en accord avec les normes nationales autorisées, afin de garantir un fonctionnement en toute sécurité.
They shall bear a mark of compliance with a standard recognized by a competent authority and a mark indicating the date (month, year) of the next inspection or of the maximum permissible period of use, as applicable. Ils doivent porter une marque de conformité à une norme reconnue par une autorité compétente ainsi qu’une marque indiquant la date (mois, année) de la prochaine inspection ou la date limite d’utilisation.
8.1.4.5 8.1.4.5
The fire extinguishers shall be installed on the transport units in a way that they are easily accessible to the vehicle crew. Les extincteurs d'incendie doivent être installés à bord de l'unité de transport de manière à ce qu'ils soient facilement accessibles pour l'équipage.
The installation shall be carried out in such a way that the fire extinguishers shall be protected against effects of the weather so that their operational safety is not affected. Leur installation doit les protéger des effets climatiques de sorte que leurs capacités opérationnelles ne soient pas affectées.
During carriage, the date required in 8.1.4.4 shall not have expired. Lors du transport, la date prescrite au 8.1.4.4 ne doit pas avoir été dépassée.
8.1.5 8.1.5
Miscellaneous equipment and equipment for personal protection Équipements divers et équipement de protection individuelle
8.1.5.1 8.1.5.1
Each transport unit carrying dangerous goods shall be provided with items of equipment for general and personal protection in accordance with 8.1.5.2. Chaque unité de transport contenant des marchandises dangereuses à bord doit être munie des équipements de protection générale et individuelle selon le 8.1.5.2.
The items of equipment shall be selected in accordance with the danger label number of the goods loaded. Les équipements doivent être choisis selon le numéro de l’étiquette de danger des marchandises à bord.
The label numbers can be identified through the transport document. Les numéros d'étiquette se trouvent dans le document de transport.
8.1.5.2 8.1.5.2
The following equipment shall be carried on board the transport unit: Toute unité de transport doit avoir à son bord les équipements suivants :
For each vehicle, a wheel chock of a size suited to the maximum mass of the vehicle and to the diameter of the wheel; Une cale de roue par véhicule, de dimensions appropriées à la masse brute maximale admissible du véhicule et au diamètre des roues ;
Two self-standing warning signs; Deux signaux d’avertissement autoporteurs ;
Eye rinsing liquid; Du liquide de rinçage pour les yeux ;
and et
for each member of the vehicle crew pour chacun des membres de l’équipage
A warning vest (e.g. as described in the EN ISO 20471 standard); Un baudrier fluorescent (semblable par exemple à celui décrit dans la norme EN ISO 20471) ;
Portable lighting apparatus conforming to the provisions of 8.3.4; Un appareil d'éclairage portatif conforme aux prescriptions de la section 8.3.4 ;
A pair of protective gloves; Une paire de gants de protection ;
and et
Eye protection (e.g. protective goggles). Un équipement de protection des yeux (e.g. lunettes de protection).
8.1.5.3 8.1.5.3
Additional equipment required for certain classes: Équipement supplémentaire prescrit pour certaines classes :
An emergency escape mask for each member of the vehicle crew shall be carried on board the transport unit for danger label numbers 2.3 or 6.1; Un masque d’évacuation d’urgence pour chaque membre de l’équipage du véhicule doit être à bord de l’unité de transport pour les numéros d’étiquette de danger 2.3 ou 6.1 ;
A shovel; Une pelle ;
A drain seal4; Une protection de plaque d’égout4 ;
A collecting container4. Un réservoir collecteur4.
CHAPTER 8.2 REQUIREMENTS CONCERNING THE TRAINING OF THE VEHICLE CREW CHAPITRE 8.2 PRESCRIPTIONS RELATIVES À LA FORMATION DE L'ÉQUIPAGE DU VÉHICULE
8.2.1 8.2.1
Scope and general requirements concerning the training of drivers Champ d'application et prescriptions générales relatives à la formation des conducteurs
8.2.1.1 8.2.1.1
Drivers of vehicles carrying dangerous goods shall hold a certificate issued by the competent authority stating that they have participated in a training course and passed an examination on the particular requirements that have to be met during carriage of dangerous goods. Les conducteurs des véhicules transportant des marchandises dangereuses doivent détenir un certificat délivré par l'autorité compétente, attestant qu'ils ont suivi une formation et réussi un examen portant sur les exigences spéciales auxquelles il doit être satisfait lors du transport de marchandises dangereuses.
8.2.1.2 8.2.1.2
Drivers of vehicles carrying dangerous goods shall attend a basic training course. Les conducteurs des véhicules transportant des marchandises dangereuses doivent suivre un cours de formation de base.
Training shall be given in the form of a course approved by the competent authority. La formation doit être donnée dans le cadre d'un stage agréé par l'autorité compétente.
Its main objectives are to make drivers aware of hazards arising in the carriage of dangerous goods and to give them basic information indispensable for minimizing the likelihood of an incident taking place and, if it does, to enable them to take measures which may prove necessary for their own safety and that of the public and the environment, for limiting the effects of an incident. Elle a pour objectifs essentiels de sensibiliser les conducteurs aux risques présentés par le transport des marchandises dangereuses et de leur inculquer les notions de base indispensables pour minimiser le risque d'incident et, s'il en survient un, pour leur permettre de prendre les mesures qui sont nécessaires pour leur propre sécurité et pour celle du public et pour la protection de l'environnement, ainsi que pour limiter les effets de l'incident.
This training, which shall include individual practical exercises, shall act as the basis of training for all categories of drivers covering at least the subjects defined in 8.2.2.3.2. Cette formation, qui doit comprendre des travaux pratiques individuels, doit, en tant que formation de base pour toutes les catégories de conducteur, porter au moins sur les sujets mentionnés au 8.2.2.3.2.
The competent authority may approve basic training courses limited to specific dangerous goods or to a specific class or classes. L’autorité compétente peut agréer des cours de formation de base limités à certaines marchandises dangereuses ou à une ou plusieurs classes.
These restricted basic training courses shall not confer the right to attend the training courses referred to in 8.2.1.4. Ces cours de formation de base restreints ne donnent pas droit à suivre la formation mentionnée au 8.2.1.4.
8.2.1.3 8.2.1.3
Drivers of vehicles or MEMUs carrying dangerous goods in fixed tanks or demountable tanks with a capacity exceeding 1 m³, drivers of battery-vehicles with a total capacity exceeding 1 m³ and drivers of vehicles or MEMUs carrying dangerous goods in tank-containers, portable tanks or MEGCs with an individual capacity exceeding 3 m³ on a transport unit, shall attend a specialization training course for carriage in tanks covering at least the subjects defined in 8.2.2.3.3. Les conducteurs de véhicules ou de MEMU transportant des marchandises dangereuses dans des citernes fixes ou démontables d'une capacité supérieure à 1 m³, les conducteurs de véhicules-batteries d'une capacité totale supérieure à 1 m³ et les conducteurs de véhicules ou de MEMU transportant des marchandises dangereuses en conteneurs-citernes, citernes mobiles ou CGEM d'une capacité individuelle supérieure à 3 m³ sur une unité de transport doivent avoir suivi un cours de spécialisation pour le transport en citerne, portant au moins sur les sujets mentionnés au 8.2.2.3.3.
The competent authority may approve tank specialization training courses limited to specific dangerous goods or to a specific class or classes. L’autorité compétente peut agréer des cours de spécialisation pour le transport en citernes limités à certaines marchandises dangereuses ou à une ou plusieurs classes.
These restricted tank specialization training courses shall not confer the right to attend the training courses referred to in 8.2.1.4. Ces cours de spécialisation restreints pour le transport en citernes ne donnent pas droit à suivre la formation mentionnée au 8.2.1.4.
8.2.1.4 8.2.1.4
Drivers of vehicles carrying dangerous goods of Class 1, other than substances and articles of Division 1.4, compatibility group S, or Class 7 shall attend specialization training courses covering at least the subjects defined in 8.2.2.3.4 or 8.2.2.3.5, as applicable. Les conducteurs de véhicules transportant des marchandises dangereuses de la classe 1, autres que les matières et objets de la division 1.4, groupe de compatibilité S, ou de la classe 7 doivent avoir suivi un cours de spécialisation portant au moins sur les sujets mentionnés au 8.2.2.3.4 ou 8.2.2.3.5, selon les cas.
8.2.1.5 8.2.1.5
All training courses, practical exercises, examinations and the role of competent authorities shall comply with the provisions of 8.2.2. Tous les cours de formation, les travaux pratiques, les examens, ainsi que le rôle des autorités compétentes, doivent satisfaire aux dispositions du 8.2.2.
8.2.1.6 8.2.1.6
All training certificates conforming to the requirements of this section and issued in accordance with 8.2.2.8 by the competent authority of a Contracting Party shall be accepted during their period of validity by the competent authorities of other Contracting Parties. Tout certificat de formation conforme aux prescriptions de la présente section délivré selon le 8.2.2.8 par l'autorité compétente d'une Partie contractante, doit être accepté pendant sa durée de validité par les autorités compétentes des autres Parties contractantes.
8.2.2 8.2.2
Special requirements concerning the training of drivers Prescriptions spéciales relatives à la formation des conducteurs
8.2.2.1 8.2.2.1
The necessary knowledge and skills shall be imparted by training covering theoretical courses and practical exercises. Les connaissances théoriques et pratiques indispensables doivent être dispensées au moyen de cours de formation théorique et de travaux pratiques.
The knowledge shall be tested in an examination. Elles doivent être contrôlées au moyen d'un examen.
8.2.2.2 8.2.2.2
The training body shall ensure that the training instructors have a good knowledge of, and take into consideration, recent developments in regulations and training requirements relating to the carriage of dangerous goods. The training shall be practice-related. L'organisme de formation doit garantir que les instructeurs connaissent bien et prennent en compte les derniers développements dans les réglementations et dans les prescriptions de formation relatives au transport des marchandises dangereuses. L'enseignement doit être pratique.
The training programme shall conform with the approval referred to in 8.2.2.6, on the subjects set out in 8.2.2.3.2 to 8.2.2.3.5. Le programme d'enseignement doit être établi conformément à l'agrément visé au 8.2.2.6, sur la base des sujets visés aux 8.2.2.3.2 à 8.2.2.3.5.
The training shall also include individual practical exercises (see 8.2.2.3.8). La formation doit comprendre aussi des travaux pratiques individuels (voir 8.2.2.3.8).
8.2.2.3 8.2.2.3
Structure of training Structure de la formation
8.2.2.3.1 8.2.2.3.1
Training shall be given in the form of a basic training course and, when applicable, specialization training courses. La formation doit être dispensée sous la forme de cours de formation de base et, si nécessaire, de spécialisation.
Basic training courses and specialization training courses may be given in the form of comprehensive training courses, conducted integrally, on the same occasion and by the same training body. Les cours de formation de base et les cours de spécialisation peuvent être donnés sous forme de cours de formation polyvalents, conduits intégralement, à la même occasion et par le même organisme de formation.
8.2.2.3.2 8.2.2.3.2
Subjects to be covered by the basic training course shall be, at least: Le cours de formation de base doit porter au moins sur les sujets suivants :
(a) a)
General requirements governing the carriage of dangerous goods; Prescriptions générales applicables au transport des marchandises dangereuses ;
(b) b)
Main types of hazard; Principaux types de dangers ;
(c) c)
Information on environmental protection in the control of the transfer of wastes; Information relative à la protection de l'environnement par le contrôle du transfert de déchets ;
(d) d)
Preventive and safety measures appropriate to the various types of hazard; Mesures de prévention et de sécurité appropriées aux différents types de danger ;
(e) e)
What to do after an accident (first aid, road safety, basic knowledge about the use of protective equipment, instructions in writing, etc.); Comportement après un accident (premiers secours, sécurité de la circulation, connaissances de base relatives à l'utilisation d'équipements de protection, consignes écrites, etc.) ;
(f) f)
Marking, labelling, placarding and orange-coloured plate marking; Marquage, étiquetage, placardage et signalisation orange ;
(g) g)
What a driver should and should not do during the carriage of dangerous goods; Ce qu'un conducteur de véhicule doit faire et ne doit pas faire lors du transport de marchandises dangereuses ;
(h) h)
Purpose and the method of operation of technical equipment on vehicles; Objet et fonctionnement de l'équipement technique des véhicules ;
(i) i)
Prohibitions on mixed loading in the same vehicle or container; Interdictions de chargement en commun sur un même véhicule ou dans un conteneur ;
(j) j)
Precautions to be taken during loading and unloading of dangerous goods; Précautions à prendre lors du chargement et du déchargement des marchandises dangereuses ;
(k) k)
General information concerning civil liability; Informations générales concernant la responsabilité civile ;
(l) l)
Information on multimodal transport operations; Information sur les opérations de transport multimodal ;
(m) m)
Handling and stowage of packages; Manutention et arrimage des colis ;
(n) n)
Traffic restrictions in tunnels and instructions on behaviour in tunnels (prevention of incidents, safety, action in the event of fire or other emergencies, etc.); Restrictions à la circulation dans les tunnels et instructions sur le comportement dans les tunnels (prévention des incidents, sécurité, mesures à prendre en cas d’incendie ou d’autres situations d’urgences, etc.) ;
(o) o)
Security awareness. Sensibilisation à la sûreté.
8.2.2.3.3 8.2.2.3.3
Subjects to be covered by the specialization training course for carriage in tanks shall be, at least: Le cours de spécialisation pour le transport en citernes doit porter au moins sur les sujets suivants :
(a) a)
Behaviour of vehicles on the road, including movements of the load; Comportement en marche des véhicules, y compris les mouvements du chargement ;
(b) b)
Specific requirements of the vehicles; Prescriptions spéciales relatives aux véhicules ;
(c) c)
General theoretical knowledge of the various and different filling and discharge systems; Connaissance générale théorique des différents dispositifs de remplissage et de vidange ;
(d) d)
Specific additional provisions applicable to the use of those vehicles (certificates of approval, approval marking, placarding and orange-coloured plate marking, etc.). Dispositions supplémentaires spécifiques concernant l'utilisation de ces véhicules (certificats d'agrément, marques d'agrément, placardage et signalisation orange, etc.).
8.2.2.3.4 8.2.2.3.4
Subjects to be covered by the specialization training course for the carriage of substances and articles of Class 1 shall be, at least: Le cours de spécialisation pour le transport de matières et objets de la classe 1 doit porter au moins sur les sujets suivants :
(a) a)
Specific hazards related to explosive and pyrotechnical substances and articles; Dangers propres aux matières et objets explosibles et pyrotechniques ;
(b) b)
Specific requirements concerning mixed loading of substances and articles of Class 1. Prescriptions particulières concernant le chargement en commun de matières et objets de la classe 1.
8.2.2.3.5 8.2.2.3.5
Subjects to be covered by the specialization training course for the carriage of radioactive material of Class 7 shall be, at least: Le cours de spécialisation pour le transport de matières radioactives de la classe 7 doit porter au moins sur les sujets suivants :
(a) a)
Specific hazards related to ionizing radiation; Dangers propres aux rayonnements ionisants ;
(b) b)
Specific requirements concerning packing, handling, mixed loading and stowage of radioactive material; Prescriptions particulières concernant l'emballage, la manutention, le chargement en commun et l'arrimage de matières radioactives ;
(c) c)
Special measures to be taken in the event of an accident involving radioactive material. Dispositions spéciales à prendre en cas d'accident mettant en jeu des matières radioactives.
8.2.2.3.6 8.2.2.3.6
Teaching units are intended to last 45 minutes. Les séances d'enseignement durent en principe 45 minutes.
8.2.2.3.7 8.2.2.3.7
Normally, not more than eight teaching units are permitted on each training day. Chaque journée de cours de formation ne peut normalement comporter que huit séances d'enseignement au maximum.
8.2.2.3.8 8.2.2.3.8
The individual practical exercises shall take place in connection with the theoretical training, and shall at least cover first aid, fire-fighting and what to do in case of an incident or accident. Les travaux pratiques individuels doivent s'inscrire dans le cadre de la formation théorique et doivent porter au moins sur les premiers secours, la lutte contre l'incendie et les dispositions à prendre en cas d'incident et d'accident.
8.2.2.4 8.2.2.4
Initial training programme Programme de formation initiale
8.2.2.4.1 8.2.2.4.1
The minimum duration of the theoretical element of each initial training course or part of the comprehensive training course shall be as follows: La durée minimale de la partie théorique de chaque cours de formation initiale ou partie de cours de formation polyvalent doit se décomposer comme suit :
Basic training course Cours de formation de base
18 teaching units 18 séances d'enseignement
Specialization training course for carriage in tanks Cours de spécialisation pour le transport en citernes
12 teaching units 12 séances d'enseignement
Specialization training course for carriage of substances and articles of Class 1 Cours de spécialisation pour le transport de matières et objets de la classe 1
8 teaching units 8 séances d'enseignement
Specialization training course for carriage of radioactive material of Class 7 Cours de spécialisation pour le transport de matières radioactives de la classe 7
8 teaching units 8 séances d'enseignement
For the basic training course and the specialization training course for carriage in tanks, additional teaching units are required for practical exercises referred to in 8.2.2.3.8 which will vary depending on the number of drivers under instruction. Pour les cours de formation de base et les cours de spécialisation pour le transport en citernes, des séances d'enseignement supplémentaires sont exigées pour les travaux pratiques mentionnés au 8.2.2.3.8 qui dépendront du nombre de conducteurs qui suivent la formation.
8.2.2.4.2 8.2.2.4.2
The total duration of the comprehensive training course may be determined by the competent authority, who shall maintain the duration of the basic training course and the specialization training course for tanks, but may supplement it with shortened specialization training courses for Classes 1 and 7. La durée totale du cours de formation polyvalent peut être définie par l'autorité compétente, qui doit maintenir la durée du cours de formation de base et du cours de spécialisation pour le transport en citernes, mais qui peut les compléter par des cours de spécialisation raccourcis pour les classes 1 et 7.
8.2.2.5 8.2.2.5
Refresher training programme Programme de recyclage
8.2.2.5.1 8.2.2.5.1
Refresher training undertaken at regular intervals serves the purpose of bringing the drivers' knowledge up to date; La formation de recyclage dispensée à intervalles réguliers a pour but d'actualiser les connaissances des conducteurs ;
it shall cover new technical, legal and substance-related developments. elle doit porter sur les nouveautés, techniques ou juridiques, ou concernant les matières à transporter.
8.2.2.5.2 8.2.2.5.2
The duration of the refresher training including individual practical exercises shall be of at least two days for comprehensive training courses, or at least one half the duration allocated to the corresponding initial basic or initial specialization training courses as specified in 8.2.2.4.1 for individual training courses. La durée de la formation de recyclage, y compris les travaux pratiques individuels, doit être d’au moins deux jours pour les cours de formation polyvalents, ou pour les cours de formation individuels, au moins la moitié de la durée prévue au 8.2.2.4.1 pour les cours de formation de base initiale ou les cours de spécialisation initiale correspondants.
8.2.2.5.3 8.2.2.5.3
A driver may replace a refresher training course and examination with the corresponding initial training course and examination. Un conducteur peut remplacer un cours de formation et l'examen de recyclage par un cours de formation initiale et l’examen correspondants.
8.2.2.6 8.2.2.6
Approval of training Agrément de la formation
8.2.2.6.1 8.2.2.6.1
The training courses shall be subject to approval by the competent authority. Les cours de formation doivent être agréés par l'autorité compétente.
8.2.2.6.2 8.2.2.6.2
Approval shall only be given with regard to applications submitted in writing. Cet agrément ne doit être accordé que sur demande écrite.
8.2.2.6.3 8.2.2.6.3
The following documents shall be attached to the application for approval: La demande d'agrément doit être accompagnée des documents suivants :
(a) a)
A detailed training programme specifying the subjects taught and indicating the time schedule and planned teaching methods; Un programme de formation détaillé précisant les matières enseignées et indiquant le plan d'exécution et les méthodes d'enseignement envisagées ;
(b) b)
Qualifications and fields of activities of the teaching personnel; Les qualifications et domaines d'activité des enseignants ;
(c) c)
Information on the premises where the courses take place and on the teaching materials as well as on the facilities for the practical exercises; Des informations sur les locaux où les cours ont lieu et sur les matériaux pédagogiques ainsi que sur les moyens mis à disposition pour les travaux pratiques ;
(d) d)
Conditions of participation in the courses, such as number of participants. Les conditions de participation aux cours, le nombre de participants par exemple.
8.2.2.6.4 8.2.2.6.4
The competent authority shall organize the supervision of training and examinations. L'autorité compétente doit organiser l'encadrement de la formation et des examens.
8.2.2.6.5 8.2.2.6.5
Approval shall be granted in writing by the competent authority subject to the following conditions: L'autorité compétente doit accorder l'agrément par écrit et sous réserve des conditions suivantes :
(a) a)
The training shall be given in conformity with the application documents; La formation doit être dispensée conformément aux documents accompagnant la demande ;
(b) b)
The competent authority shall be granted the right to send authorized persons to be present at the training courses and examinations; L'autorité compétente se réserve le droit d'envoyer des personnes autorisées assister aux cours de formation et aux examens ;
(c) c)
The competent authority shall be advised in time of the dates and the places of the individual training courses; L'autorité compétente doit être informée en temps voulu des dates et lieux de chaque cours de formation ;
(d) d)
The approval may be withdrawn if the conditions of approval are not complied with. L'agrément peut être retiré si les conditions d'agrément ne sont pas satisfaites.
8.2.2.6.6 8.2.2.6.6
The approval document shall indicate whether the courses concerned are basic or specialization training courses, initial or refresher training courses, and whether they are limited to specific dangerous goods or a specific class or classes. Le document d’agrément doit indiquer si les cours en question sont des cours de formation de base ou de spécialisation, ou encore des cours de formation initiale ou de recyclage, et s'ils sont limités à certaines marchandises dangereuses ou à une ou plusieurs classes.
8.2.2.6.7 8.2.2.6.7
If the training body, after a training course has been given approval, intends to make any alterations with respect to such details as were relevant to the approval, it shall seek permission in advance from the competent authority. This applies in particular to changes concerning the training programme. Si, après avoir reçu un agrément pour un cours de formation, l'organisme de formation envisage d'apporter des modifications sur des détails retenus pour cet agrément, l'organisme en question doit en solliciter au préalable l'autorisation auprès de l'autorité compétente, en particulier s'il s'agit de modifications concernant le programme de formation.
8.2.2.7 8.2.2.7
Examinations Examens
8.2.2.7.1 8.2.2.7.1
Examinations for the basic training course Examens du cours de formation de base
8.2.2.7.1.1 8.2.2.7.1.1
After completion of the basic training, including the practical exercises, an examination shall be held on the corresponding basic training course. Une fois la formation de base achevée, y compris les travaux pratiques, elle doit faire l'objet d'un examen correspondant.
8.2.2.7.1.2 8.2.2.7.1.2
In the examination, the candidate has to prove that he has the knowledge, insight and skill for the practice of professional driver of vehicles carrying dangerous goods as provided in the basic training course. Au cours de l'examen, le candidat doit prouver qu'il possède les connaissances, l'intelligence et les qualifications nécessaires pour exercer la profession de conducteur de véhicules transportant des marchandises dangereuses, comme le prévoit le cours de formation de base.
8.2.2.7.1.3 8.2.2.7.1.3
For this purpose the competent authority shall prepare a catalogue of questions which refer to the items summarized in 8.2.2.3.2. À cet effet, l'autorité compétente doit préparer une liste de questions portant sur les sujets résumés au 8.2.2.3.2.
Questions in the examination shall be drawn from this catalogue. Les questions posées à l'examen doivent être tirées de cette liste.
The candidates shall not have any knowledge of the questions selected from the catalogue prior to the examination. Les candidats ne doivent pas avoir connaissance des questions choisies sur la liste avant l'examen.
8.2.2.7.1.4 8.2.2.7.1.4
A single examination for comprehensive training courses may be held. Les cours de formation polyvalents peuvent faire l'objet d'un examen unique.
8.2.2.7.1.5 8.2.2.7.1.5
Each competent authority shall supervise the modalities of the examination; Chaque autorité compétente doit superviser les modalités de l’examen ;
including, if necessary, the infrastructure and organisation of electronic examinations in accordance with 8.2.2.7.1.8, if these are to be carried out. y compris, le cas échéant, l’infrastructure et l’organisation des examens électroniques conformément au paragraphe 8.2.2.7.1.8, s’ils doivent être effectués.
8.2.2.7.1.6 8.2.2.7.1.6
The examination shall take the form of a written examination or a combination of a written and oral examination. Les examens doivent se faire par écrit ou à la fois par écrit et par oral.
Each candidate shall be asked at least 25 written questions for the basic training course. Les candidats doivent répondre à au moins 25 questions écrites pour le cours de formation de base.
If the examination follows a refresher training course, at least 15 written questions shall be asked. Si l'examen est consécutif à un cours de formation de recyclage, les candidats doivent répondre à au moins 15 questions écrites.
The duration of these examinations shall be at least 45 and 30 minutes respectively. Ces examens doivent durer au moins 45 et 30 minutes respectivement.
The questions may be of a varying degree of difficulty and be allocated a different weighting. Les questions peuvent comporter un degré variable de difficulté et être affectées d'une pondération différente.
8.2.2.7.1.7 8.2.2.7.1.7
Every examination shall be invigilated. Les examens doivent être surveillés.
Any manipulation and deception shall be ruled out as far as possible. Authentication of the candidate shall be ensured. Toute possibilité de manipulation ou de fraude doit être exclue autant que possible. L’authentification du candidat doit être assurée.
All examination documents shall be recorded and kept as a print-out or electronically as a file. Tous les documents d’examen doivent être enregistrés et conservés sous forme imprimée ou dans un fichier électronique.
8.2.2.7.1.8 8.2.2.7.1.8
Written examinations may be performed, in whole or in part, as electronic examinations, where the answers are recorded and evaluated using electronic data processing (EDP) processes, provided the following conditions are met: Les examens écrits peuvent être effectués, en tout ou partie, sous forme d’examens électroniques, les réponses étant enregistrées et évaluées à l’aide de techniques électroniques de traitement des données, pour autant que les conditions suivantes soient remplies :
(a) a)
The hardware and software shall be checked and accepted by the competent authority; Le matériel informatique et le logiciel doivent être vérifiés et acceptés par l’autorité compétente ;
(b) b)
Proper technical functioning shall be ensured. Le bon fonctionnement technique doit être assuré.
Arrangements as to whether and how the examination can be continued shall be made for a failure of the devices and applications. Des dispositions doivent être prises en ce qui concerne les modalités de poursuite de l’examen en cas de dysfonctionnement des dispositifs et applications.
No aids shall be available on the input devices (e.g. electronic search function), the equipment provided shall not allow the candidates to communicate with any other device during the examination; Les périphériques de saisie ne doivent disposer d’aucun système d’assistance (comme par exemple une fonction de recherche électronique) ; l’équipement fourni ne doit pas permettre aux candidats de communiquer avec tout autre appareil pendant l’examen ;
(c) c)
Final inputs of each candidate shall be logged. Les contributions finales de chaque candidat doivent être enregistrées.
The determination of the results shall be transparent; La détermination des résultats doit être transparente ;
(d) d)
Electronic media may be used only if provided by the examining body. Des dispositifs électroniques ne peuvent être utilisés que s’ils sont fournis par l’organisme examinateur.
There shall be no means of a candidate introducing further data to the electronic media provided; Le candidat ne pourra en aucun cas introduire des données supplémentaires dans le dispositif électronique fourni ;
the candidate may only answer the questions posed. il ne pourra que répondre aux questions posées.
8.2.2.7.2 8.2.2.7.2
Examinations for specialization training courses for carriage in tanks or carriage of substances and articles of Class 1 or radioactive material of Class 7 Examens des cours de spécialisation pour le transport en citernes ou pour le transport de matières et objets de la classe 1 ou de matières radioactives de la classe 7
8.2.2.7.2.1 8.2.2.7.2.1
After having sat the examination on the basic training course and after having attended the specialization training course for carriage in tanks or carriage of substances and articles of Class 1 or radioactive material of Class 7, the candidate shall be allowed to take part in the examination corresponding to the training. Le candidat qui a réussi l'examen portant sur le cours de formation de base et suivi le cours de spécialisation pour le transport en citernes, le transport de matières et objets de la classe 1 ou de matières radioactives de la classe 7 est autorisé à se présenter à l'examen correspondant à la formation.
8.2.2.7.2.2 8.2.2.7.2.2
This examination shall be held and supervised on the same basis as in 8.2.2.7.1. Cet examen doit avoir lieu et doit être supervisé dans les mêmes conditions que celles indiquées au 8.2.2.7.1.
The catalogue of questions shall refer to the items summarized in 8.2.2.3.3, 8.2.2.3.4 or 8.2.2.3.5, as appropriate. La liste des questions doit porter sur les sujets résumés aux 8.2.2.3.3, 8.2.2.3.4 ou 8.2.2.3.5, selon qu'il convient.
8.2.2.7.2.3 8.2.2.7.2.3
With respect to each specialization training examination, at least 15 written questions shall be asked. Chaque examen de spécialisation doit donner lieu à 15 questions écrites au moins.
If the examination follows a refresher training course, at least 10 written questions shall be asked. Si l'examen est consécutif à un cours de formation de recyclage, les candidats doivent répondre à au moins 10 questions écrites.
The duration of these examinations shall be at least 30 and 20 minutes respectively. Ces examens doivent durer au moins 30 et 20 minutes respectivement.
8.2.2.7.2.4 8.2.2.7.2.4
If an examination is based on a restricted basic training course, this limits the examination of the specialization training course to the same scope. Si un examen est basé sur un cours de formation de base restreint, l'examen du cours de spécialisation est limité au même champ d'application.
8.2.2.8 8.2.2.8
Certificate of driver's training Certificat de formation du conducteur
8.2.2.8.1 8.2.2.8.1
The certificate referred to in 8.2.1.1 shall be issued: Le certificat visé au 8.2.1.1 doit être délivré :
(a) a)
After completion of a basic training course, provided the candidate has successfully passed the examination in accordance with 8.2.2.7.1; Après achèvement d'un cours de formation de base, à condition que le candidat ait réussi l'examen conformément au 8.2.2.7.1 ;
(b) b)
If applicable, after completion of a specialization training course for carriage in tanks or carriage of substances and articles of Class 1 or radioactive material of Class 7, or after having acquired the knowledge referred to in special provisions S1 and S11 in Chapter 8.5, provided the candidate has successfully passed an examination in accordance with 8.2.2.7.2; Le cas échéant, après achèvement d'un cours de spécialisation pour le transport en citernes, le transport de matières et objets de la classe 1 ou de matières radioactives de la classe 7 ou après avoir acquis les connaissances visées aux dispositions spéciales S1 et S11 du chapitre 8.5, à condition que le candidat ait réussi l'examen conformément au 8.2.2.7.2 ;
(c) c)
If applicable, after completion of a restricted basic or restricted tank specialization training course, provided the candidate has successfully passed the examination in accordance with 8.2.2.7.1 or 8.2.2.7.2. Le cas échéant, après achèvement d’un cours de formation de base restreint ou d’un cours de spécialisation restreint pour le transport en citernes, à condition que le candidat ait réussi l’examen conformément au 8.2.2.7.1 ou 8.2.2.7.2.
The certificate issued shall clearly indicate its limited scope of validity to the relevant dangerous goods or class(es). Le certificat délivré doit indiquer clairement qu’il n’est valable que pour les marchandises dangereuses ou la ou les classes en question.
8.2.2.8.2 8.2.2.8.2
The date of validity of a driver training certificate shall be five years from the date the driver passes an initial basic or initial comprehensive training examination. La durée de validité du certificat de formation de conducteur est de cinq ans à compter de la date à laquelle le conducteur a réussi l’examen de formation de base initiale ou l’examen de formation polyvalente initiale.
The certificate shall be renewed if the driver furnishes proof of participation in refresher training in accordance with 8.2.2.5 and has passed an examination in accordance with 8.2.2.7 in the following cases: Le certificat est renouvelé si le conducteur apporte la preuve de sa participation à une formation de recyclage conformément au 8.2.2.5 et s’il a réussi l'examen conformément au 8.2.2.7 dans les cas suivants :
(a) a)
In the twelve months before the date of expiry of the certificate. The competent authority shall issue a new certificate, valid for five years, the period of validity of which shall begin with the date of expiry of the previous certificate; Au cours des douze mois précédant la date d'expiration de son certificat. L’autorité compétente délivre un nouveau certificat valable pour cinq ans, dont la durée de validité court à partir de la date d'expiration du certificat précédent ;
(b) b)
Prior to the twelve months before the date of expiry of the certificate. The competent authority shall issue a new certificate, valid for five years, the period of validity of which shall begin from the date on which the refresher examination was passed. Avant le délai de douze mois précédant la date d'expiration de son certificat. L’autorité compétente délivre un nouveau certificat valable pour cinq ans, dont la durée de validité court à partir de la date à laquelle l'examen de recyclage a été réussi.
Where a driver extends the scope of his certificate during its period of validity, by meeting the requirements of 8.2.2.8.1 (b) and (c), the period of validity of a new certificate shall remain that of the previous certificate. Lorsqu'un conducteur étend le champ d'application de son certificat pendant sa durée de validité, en répondant aux prescriptions du 8.2.2.8.1 b) et c), la durée de validité d'un nouveau certificat reste celle du certificat précédent.
When a driver has passed a specialization training examination, the specialization shall be valid until the date of expiry of the certificate. Si un conducteur a réussi l'examen de spécialisation, la spécialisation est valable jusqu'à l'expiration du certificat.
8.2.2.8.3 8.2.2.8.3
The certificate shall have the layout of the model shown in 8.2.2.8.5. Le certificat doit avoir la présentation du modèle visé au 8.2.2.8.5.
Its dimensions shall be in accordance with ISO 7810:2003 ID-1 and it shall be made of plastic. Ses dimensions doivent être conformes à la norme ISO 7810:2003 ID-1 et il doit être en plastique.
The colour shall be white with black lettering. Il doit être de couleur blanche avec des lettres noires.
It shall include an additional security feature such as a hologram, UV printing or guilloche patterns. Il doit comprendre un élément de sûreté supplémentaire tel que hologramme, impression UV ou motif guilloché.
8.2.2.8.4 8.2.2.8.4
The certificate shall be prepared in the language(s) or one of the languages of the country of the competent authority which issued the certificate. Le certificat doit être rédigé dans la langue ou les langues, ou dans une des langues du pays de l’autorité compétente qui a délivré le certificat.
If none of these languages is English, French or German, the title of the certificate, the title of item 8 and the titles on the back shall also be drawn up in English, French or German. Si aucune de ces langues n'est l’anglais, le français ou l’allemand, le titre du certificat, le titre du point 8 et les titres au verso doivent en outre être rédigés en anglais, en français ou en allemand.
8.2.2.8.5 8.2.2.8.5
Model for the training certificate for drivers of vehicles carrying dangerous goods Modèle de certificat de formation pour les conducteurs de véhicules transportant des marchandises dangereuses
Front Recto
Back Verso
Replace the text with appropriate data. Remplacer le texte par les données qu'il convient.
Distinguishing sign used on vehicles in international traffic (for Parties to the 1968 Convention on Road Traffic or the 1949 Convention on Road Traffic, as notified to the Secretary General of the United Nations in accordance with respectively article 45(4) or annex 4 of these conventions). Signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation internationale (pour les Parties à la Convention sur la circulation routière de 1968 ou à la Convention sur la circulation routière de 1949, tel que notifié au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies en vertu respectivement de l’article 45 (4) ou de l’annexe 4 des dites conventions).
8.2.2.8.6 8.2.2.8.6
Contracting Parties shall provide the UNECE secretariat with an example of the national model for any certificate intended for issue in accordance with this section. Les Parties contractantes doivent fournir au secrétariat de la CEE-ONU un exemple type de chaque certificat qu’elles entendent délivrer au niveau national, en application de la présente section.
Contracting Parties shall also provide explanatory notes to enable the verification of conformity of certificates against the examples provided. Les Parties contractantes doivent en outre fournir des notes explicatives pour permettre de vérifier la conformité des certificats aux exemples types fournis.
The secretariat shall make this information available on its website. Le secrétariat rendra ces informations accessibles sur son site internet.
8.2.3 8.2.3
Training of persons other than the drivers holding a certificate in accordance with 8.2.1, involved in the carriage of dangerous goods by road Formation de tout le personnel, autre que les conducteurs détenant un certificat conformément au 8.2.1, participant au transport de marchandises dangereuses par route
Persons whose duties concern the carriage of dangerous goods by road shall have received training in the requirements governing the carriage of such goods appropriate to their responsibilities and duties according to Chapter 1.3. Toute personne dont les fonctions ont trait au transport de marchandises dangereuses par route doit avoir reçu, conformément au chapitre 1.3, une formation sur les dispositions régissant le transport de ces marchandises, adaptée à leurs responsabilités et fonctions.
This requirement shall apply to individuals such as personnel who are employed by the road vehicle operator or the consignor, personnel who load or unload dangerous goods, personnel in freight forwarding or shipping agencies and drivers of vehicles other than drivers holding a certificate in accordance with 8.2.1, involved in the carriage of dangerous goods by road. Cette prescription s'applique par exemple au personnel employé par le transporteur ou l'expéditeur, au personnel qui charge et décharge les marchandises dangereuses, au personnel travaillant pour les transitaires et chargeurs et aux conducteurs de véhicules autres que ceux qui détiennent un certificat conformément au 8.2.1, participant au transport de marchandises dangereuses par route.
CHAPTER 8.3 MISCELLANEOUS REQUIREMENTS TO BE COMPLIED WITH BY THE VEHICLE CREW CHAPITRE 8.3 PRESCRIPTIONS DIVERSES À OBSERVER PAR L'ÉQUIPAGE DU VÉHICULE
8.3.1 8.3.1
Passengers Voyageurs
Apart from members of the vehicle crew, no passengers may be carried in transport units carrying dangerous goods. En dehors des membres de l'équipage, il est interdit de transporter des voyageurs dans les unités de transport transportant des marchandises dangereuses.
8.3.2 8.3.2
Use of fire-fighting appliances Emploi des appareils d'extinction d'incendie
Members of the vehicle crew shall know how to use the fire-fighting appliances. Les membres de l'équipage du véhicule doivent être au courant de 1'emploi des appareils d'extinction d'incendie.
8.3.3 8.3.3
Prohibition on opening packages Interdiction d'ouvrir les colis
A driver or a driver's assistant may not open a package containing dangerous goods. Il est interdit au conducteur ou à un convoyeur d'ouvrir un colis contenant des marchandises dangereuses.
8.3.4 8.3.4
Portable lighting apparatus Appareils d'éclairage portatifs
The portable lighting apparatus used shall not exhibit any metal surface liable to produce sparks. Les appareils d'éclairage portatifs utilisés ne doivent présenter aucune surface métallique susceptible de produire des étincelles.
8.3.5 8.3.5
Prohibition on smoking Interdiction de fumer
Smoking shall be prohibited during handling operations in the vicinity of vehicles and inside the vehicles. Au cours des manutentions, il est interdit de fumer au voisinage des véhicules et dans les véhicules.
This prohibition of smoking is also applicable to the use of electronic cigarettes and similar devices. Cette interdiction s’applique également aux cigarettes électroniques et autres dispositifs semblables.
8.3.6 8.3.6
Running the engine during loading or unloading Fonctionnement du moteur pendant le chargement ou le déchargement
Except where the engine has to be used to drive the pumps or other appliances for loading or unloading the vehicle and the laws of the country in which the vehicle is operating permit such use, the engine shall be shut off during loading and unloading operations. Sous réserve des cas où l'utilisation du moteur est nécessaire pour le fonctionnement des pompes ou d'autres mécanismes assurant le chargement ou le déchargement du véhicule et où la loi du pays où se trouve le véhicule permet cette utilisation, le moteur doit être mis à l'arrêt pendant les opérations de chargement et de déchargement.
8.3.7 8.3.7
Use of the parking brakes and wheel chocks Utilisation du frein de stationnement et des cales de roue
No vehicles carrying dangerous goods may be parked without the parking brakes being applied. Tout véhicule transportant des marchandises dangereuses en stationnement doit avoir son frein de stationnement serré.
Trailers without braking devices shall be restrained from moving by applying at least one wheel chock as described in 8.1.5.2. Les remorques dépourvues de système de freinage doivent être immobilisées contre tout déplacement par utilisation d’au moins une cale de roue comme décrit au 8.1.5.2.
8.3.8 8.3.8
Use of cables Utilisation de connecteurs
In the case of a transport unit equipped with an anti-lock braking system, consisting of a motor vehicle and a trailer with a maximum mass exceeding 3.5 tonnes, the connections referred to in sub-section 9.2.2.6 shall be connecting the towing vehicle and the trailer at all times during carriage. Dans le cas d’une unité de transport dotée d’un système de freinage antiblocage, consistant en un véhicule à moteur et une remorque dont la masse maximale est supérieure à 3,5 tonnes, les connecteurs visés à la sous-section 9.2.2.6 doivent relier en permanence le véhicule tracteur et la remorque pendant le transport.
CHAPTER 8.4 REQUIREMENTS CONCERNING THE SUPERVISION OF VEHICLES CHAPITRE 8.4 PRESCRIPTIONS RELATIVES À LA SURVEILLANCE DES VÉHICULES
8.4.1 8.4.1
Vehicles carrying dangerous goods in the quantities shown in special provisions S1 (6) and S14 to S24 of Chapter 8.5 for a given substance according to Column (19) of Table A of Chapter 3.2 shall be supervised or alternatively may be parked, unsupervised, in a secure depot or secure factory premises. Les véhicules transportant des marchandises dangereuses dans les quantités indiquées dans les dispositions spéciales S1 (6) et S14 à S24 du chapitre 8.5 pour une marchandise donnée selon la colonne (19) du tableau A du chapitre 3.2 seront surveillés, ou bien ils pourront stationner, sans surveillance, dans un dépôt ou dans les dépendances d'une usine offrant toutes les garanties de sécurité.
If such facilities are not available, the vehicle, after having been properly secured, may be parked in an isolated position meeting the requirements of (a), (b) or (c) below: Si ces possibilités de stationnement n'existent pas, le véhicule, après que des mesures appropriées de sécurité auront été prises, peut stationner à 1'écart dans un lieu répondant aux conditions énoncées aux a), b) ou c) ci-après :
(a) a)
A vehicle park supervised by an attendant who has been notified of the nature of the load and the whereabouts of the driver; Un parc de stationnement surveillé par un préposé qui aura été informé de la nature du chargement et de 1'endroit où se trouve le conducteur ;
(b) b)
A public or private vehicle park where the vehicle is not likely to suffer damage from other vehicles; Un parc de stationnement public ou privé où le véhicule ne courra probablement aucun risque d'être endommagé par d'autres véhicules ;
or ou
(c) c)
A suitable open space separated from the public highway and from dwellings, where the public does not normally pass or assemble. Un espace libre approprié situé à 1'écart des grandes routes publiques et des lieux habités et ne servant pas normalement de lieu de passage ou de réunion pour le public.
The parking facilities permitted in (b) shall be used only if those described in (a) are not available, and those described in (c) may be used only if facilities described in (a) and (b) are not available. Les parcs de stationnement autorisés au b) ne seront utilisés qu'à défaut de ceux qui sont visés au a), et ceux qui sont décrits au c) ne peuvent être utilisés qu'à défaut de ceux qui sont visés aux alinéas a) et b).
8.4.2 8.4.2
Loaded MEMUs shall be supervised or alternatively may be parked, unsupervised, in a secure depot or secure factory premises. Les MEMU chargées doivent être placées sous surveillance, faute de quoi elles doivent stationner dans un dépôt ou dans les dépendances d’une usine offrant toutes les garanties de sécurité.
Empty uncleaned MEMUs are exempted from this requirement. Les MEMU vides non nettoyées sont exemptées de cette prescription.
CHAPTER 8.5 ADDITIONAL REQUIREMENTS RELATING TO PARTICULAR CLASSES OR SUBSTANCES - -CHAPITRE 8.5 PRESCRIPTIONS SUPPLÉMENTAIRES RELATIVES À DES CLASSES OU À DES MARCHANDISES PARTICULIÈRES
In addition to the requirements of Chapters 8.1 to 8.4, when reference is made to them in Column (19) of Table A of Chapter 3.2, the following requirements shall apply to the carriage of the substances or articles concerned. Outre les prescriptions des chapitres 8.1 à 8.4, lorsqu'il y est fait référence dans la colonne (19) du tableau A du chapitre 3.2, les prescriptions suivantes s'appliquent au transport des matières ou objets concernés.
In the event of conflict with the requirements of Chapters 8.1 to 8.4, the requirements of this Chapter shall take precedence. En cas de contradiction avec les prescriptions des chapitres 8.1 à 8.4, les prescriptions du présent chapitre prévalent.
S1: S1 :
Requirements concerning the carriage of explosive substances and articles (Class 1) Prescriptions relatives au transport de matières et objets explosibles (classe 1)
(1) (1)
Special training of drivers Formation spéciale des conducteurs de véhicules
If, according to other regulations applicable in the country of a Contracting Party, a driver has followed equivalent training under a different regime or for a different purpose, covering the subjects defined in 8.2.2.3.4, the specialization training course may be totally or partially dispensed with. Si, en application d'autres réglementations en vigueur dans un pays partie contractante, le conducteur a déjà suivi une formation équivalente sous un régime différent ou dans un but différent, portant sur les sujets définis au 8.2.2.3.4, il peut être dispensé, en partie ou en totalité, du cours de spécialisation.
(2) (2)
Approved official Agent agréé
If the national regulations so provide, the competent authority of a country contracting party to ADR may require an approved official to be carried in the vehicle at the carrier's expense. L'autorité compétente d'un pays partie contractante à l'ADR peut imposer, aux frais du transporteur, la présence d'un agent agréé à bord du véhicule si les réglementations nationales le prévoient.
(3) (3)
Prohibition of smoking, fire and naked flame Interdiction de fumer, d’utiliser du feu ou une flamme nue
Smoking, the use of fire or of naked flames shall be prohibited on vehicles carrying substances and articles of Class 1, in their vicinity and during the loading and unloading of these substances and articles. Fumer, utiliser du feu ou une flamme nue est interdit sur les véhicules transportant des matières et objets de la classe 1, à leur proximité ainsi que lors du chargement et du déchargement de ces matières et objets.
This prohibition of smoking is also applicable to the use of electronic cigarettes and similar devices. Cette interdiction s’applique également aux cigarettes électroniques et autres dispositifs semblables.
(4) (4)
Places of loading and unloading Lieux de chargement et de déchargement
(a) a)
Loading or unloading of substances and articles of Class 1 shall not take place in a public place in a built-up area without special permission from the competent authorities; Il est interdit de charger et de décharger sur un emplacement public à l'intérieur des agglomérations des matières et objets de la classe 1 sans permission spéciale des autorités compétentes ;
(b) b)
Loading or unloading of substances and articles of Class 1 in a public space elsewhere than in a built-up area without prior notice thereof having been given to the competent authorities shall be prohibited, unless operations are urgently necessary for reasons of safety; Il est interdit de charger et de décharger sur un emplacement public en dehors des agglomérations des matières et objets de la classe 1 sans en avoir averti les autorités compétentes, à moins que ces opérations ne soient justifiées par un motif grave ayant trait à la sécurité ;
(c) c)
If, for any reason, handling operations have to be carried out in a public place, then substances and articles of different kinds shall be separated according to the labels; Si, pour une raison quelconque, des opérations de manutention doivent être effectuées sur un emplacement public, il est prescrit de séparer, en tenant compte des étiquettes, les matières et objets de nature différente.
(d) d)
When vehicles carrying substances and articles of Class 1 are obliged to stop for loading or unloading operations in a public place, a distance of at least 50 m shall be maintained between the stationary vehicles. Lorsque les véhicules transportant des matières ou objets de la classe 1 sont obligés de s'arrêter à un emplacement public pour des opérations de chargement ou de déchargement, une distance d'au moins 50 m doit être maintenue entre les véhicules en stationnement.
This distance shall not apply to vehicles belonging to the same transport unit. Cette distance ne n'applique pas aux véhicules appartenant à la même unité de transport.
(5) (5)
Convoys Convois
(a) a)
When vehicles carrying substances and articles of Class 1 travel in convoy, a distance of not less than 50 m shall be maintained between each transport unit and the next; Lorsque des véhicules transportant des matières et objets de la classe 1 circulent en convoi, une distance d'au moins 50 m doit être observée entre une unité de transport et la suivante ;
(b) b)
The competent authority may lay down rules for the order or composition of convoys. L'autorité compétente peut imposer des prescriptions pour 1'ordre ou la composition des convois.
(6) (6)
Supervision of vehicles Surveillance des véhicules
The requirements of Chapter 8.4 shall be applicable only when substances and articles of Class 1 having a total net mass of explosive substance above the limits set below are carried in a vehicle: Les prescriptions du chapitre 8.4 ne sont applicables que lorsque la masse totale nette de matière explosible des matières et objets de la classe 1 transportés dans un véhicule est supérieure aux limites indiquées ci-après :
Division 1.1: Division 1.1 :
0 kg 0 kg
Division 1.2: Division 1.2 :
0 kg 0 kg
Division 1.3, compatibility group C: Division 1.3, matières et objets explosibles du groupe de compatibilité C :
0 kg 0 kg
Division 1.3, other than compatibility group C: Division 1.3, matières et objets explosibles n’appartenant pas au groupe de compatibilité C :
50 kg 50 kg
Division 1.4, other than those listed below: Division 1.4, matières et objets autres que ceux qui sont énumérés ci-dessous :
50 kg 50 kg
Division 1.5: Division 1.5 :
0 kg 0 kg
Division 1.6: Division 1.6 :
50 kg 50 kg
Substances and articles of Division 1.4 belonging to UN numbers 0104, 0237,0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366, 0440, 0441, 0455, 0456, 0500, 0512 and 0513: Matières et objets de la Division 1.4 affectés aux numéros ONU 0104, 0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0366, 0440, 0441, 0455, 0456, 0500, 0512 et 0513 :
0 kg 0 kg
For mixed loads the lowest limit applicable to any of the substances or articles carried shall be used for the load as a whole. Pour les chargements en commun, la limite la plus basse applicable à l’une quelconque des matières ou à l’un quelconque des objets transportés sera utilisée pour l’ensemble du chargement.
In addition, these substances and articles, when subject to the provisions in 1.10.3, shall be supervised in accordance with the security plan in 1.10.3.2 at all times to prevent any malicious act and to alert the driver and the competent authorities in the event of loss or fire. En outre, ces matières et objets, lorsqu’ils sont soumis aux dispositions du 1.10.3, doivent faire l’objet d’une surveillance constante, conformément au plan de sûreté visé au 1.10.3.2, destinée à prévenir tout acte de malveillance et à alerter le conducteur et les autorités compétentes en cas de perte ou d'incendie.
Empty uncleaned packagings are exempted. Les emballages vides non nettoyés en sont exemptés.
(7) (7)
Locking of vehicles Verrouillage des véhicules
Doors and rigid covers in the load compartments of EX/II vehicles and all openings in the load compartments of EX/III vehicles carrying substances and articles of Class 1 shall be locked during transport, except for the periods of loading and unloading. Les portes et panneaux rigides du compartiment de chargement des véhicules EX/II et toutes les ouvertures dans le compartiment de chargement des véhicules EX/III transportant des matières et objets de la classe 1 doivent être verrouillés durant le transport, sauf pendant les périodes de chargement et de déchargement.
S2: S2 :
Additional requirements concerning the carriage of flammable liquids or gases Prescriptions supplémentaires relatives au transport des matières liquides ou gazeuses inflammables
(1) (1)
Portable lighting apparatus Appareil d'éclairage portatif
The load compartment of closed vehicles carrying liquids having a flash-point of not more than 60 °C or flammable substances or articles of Class 2, shall not be entered by persons carrying portable lighting apparatus other than those so designed and constructed that they cannot ignite any flammable vapours or gases which may have penetrated into the interior of the vehicle. Il est interdit de pénétrer dans la partie chargement d'un véhicule couvert transportant des liquides ayant un point d'éclair ne dépassant pas 60 °C ou des matières ou objets inflammables de la classe 2 avec des appareils d'éclairage portatifs autres que ceux qui sont conçus et construits de façon à ne pouvoir enflammer les vapeurs ou gaz inflammables qui auraient pu se répandre à 1'intérieur du véhicule.
(2) (2)
Operation of combustion heaters during loading or unloading Fonctionnement des appareils de chauffage à combustion durant le chargement ou le déchargement
The operation of combustion heaters of vehicles of type FL (see Part 9) is forbidden during loading and unloading and at loading sites. Il est interdit de faire fonctionner les appareils de chauffage à combustion des véhicules FL (voir Partie 9) pendant le chargement et le déchargement ainsi que sur les lieux de chargement.
(3) (3)
Precautions against electrostatic charges Mesures à prendre pour éviter l'accumulation de charges électrostatiques
In the case of vehicles of type FL (see Part 9), a good electrical connection from the vehicle chassis to earth shall be established before tanks are filled or emptied. Lorsqu'il s'agit de véhicules FL (voir partie 9), une bonne connexion électrique entre le châssis du véhicule et la terre doit être réalisée avant le remplissage ou la vidange des citernes.
In addition, the rate of filling shall be limited. En outre, la vitesse de remplissage sera limitée.
S3: S3 :
Special provisions concerning the carriage of infectious substances Dispositions spéciales relatives au transport des matières infectieuses
The requirements of the table columns (2), (3) and (5) in 8.1.4.1 and the requirements in 8.3.4 shall not apply. Les prescriptions des colonnes (2), (3) et (5) du tableau du 8.1.4.1et les prescriptions du 8.3.4 ne sont pas applicables.
S4: S4 :
See 7.1.7. Voir 7.1.7.
NOTE: This special provision S4 does not apply to substances referred to in 3.1.2.6 when substances are stabilized by the addition of chemical inhibitors such that the SADT is greater than 50 °C. In this case, temperature control may be required under conditions of carriage where the temperature may exceed 55 °C. NOTA : La présente disposition spéciale S4 ne s'applique pas aux matières visées au 3.1.2.6 si la stabilisation est effectuée par adjonction d'inhibiteurs chimiques de sorte que la TDAA soit supérieure à 50 °C. Dans ce cas, la régulation de température peut également s'imposer si la température en cours de transport risque de dépasser 55 °C.
S5: S5 :
Special provisions common to the carriage of radioactive material of Class 7 in excepted packages (UN Nos. 2908, 2909, 2910 and 2911) only Dispositions spéciales communes au transport de matières radioactives de la classe 7 en colis exceptés (Nos ONU 2908, 2909, 2910 et 2911) uniquement.
The requirements of the instructions in writing of 8.1.2.1 (b) and of 8.2.1, 8.3.1 and 8.3.4 shall not apply. Les prescriptions relatives aux consignes écrites du 8.1.2.1 b) et des 8.2.1, 8.3.1 et 8.3.4 ne sont pas applicables.
S6: S6 :
Special provisions common to the carriage of radioactive material of Class 7 other than in excepted packages Dispositions spéciales communes au transport des matières radioactives de la classe 7 autres que celles en colis exceptés.
The provisions of 8.3.1 shall not apply to vehicles carrying only packages, overpacks or containers bearing category I-WHITE labels. Les prescriptions du 8.3.1 ne s'appliquent pas aux véhicules ne transportant que des colis, suremballages ou conteneurs portant des étiquettes de la catégorie I –BLANCHE.
The provisions of 8.3.4 shall not apply provided there is no subsidiary hazard. Les prescriptions du 8.3.4 ne sont pas applicables à condition qu'il n'y ait pas de danger subsidiaire.
Other additional requirements or special provisions Autres prescriptions supplémentaires ou dispositions spéciales
S7: S7 :
(Deleted) (Supprimé)
S8: S8 :
When a transport unit is loaded with more than 2 000 kg of these substances, stops for service requirements shall as far as possible not be made near inhabited places or frequented places. Lorsqu'une unité de transport est chargée de plus de 2 000 kg de cette marchandise, les arrêts pour les besoins du service au cours du transport doivent, dans toute la mesure du possible, ne pas avoir lieu à proximité de lieux habités ou de lieux de rassemblement.
A longer stop near such places is permissible only with the consent of the competent authorities. Un arrêt ne peut être prolongé, à proximité de tels lieux, qu'avec l'accord des autorités compétentes.
S9: S9 :
During the carriage of these substances, stops for service requirements shall as far as possible not be made near inhabited places or frequented places. Au cours du transport de cette marchandise, les arrêts pour les besoins du service doivent, dans toute la mesure du possible, ne pas avoir lieu à proximité de lieux habités ou de lieux de rassemblement.
A longer stop near such places is permissible only with the consent of the competent authorities. Un arrêt ne peut être prolongé, à proximité de tels lieux, qu'avec l'accord des autorités compétentes.
S10: S10 :
During the period April to October, when a vehicle is stationary, the packages shall, if the legislation of the country in which the vehicle is halted so requires, be effectively protected against the action of the sun, e.g. by means of sheets placed not less than 20 cm above the load. Pendant les mois d'avril à octobre, en cas de stationnement du véhicule, les colis doivent, si la législation du pays de stationnement le prescrit, être efficacement protégés contre l'action du soleil, par exemple par des bâches placées à 20 cm au moins au-dessus de la cargaison.
S11: S11 :
If, according to other regulations applicable in the country of a Contracting Party, a driver has followed equivalent training under a different regime or for a different purpose covering the subjects defined in 8.2.2.3.5, the specialization training course may be totally or partially dispensed with. Si, en application d'autres réglementations en vigueur dans un pays partie contractante, le conducteur a déjà suivi une formation équivalente sous un régime différent ou dans un but différent, portant sur les sujets définis au 8.2.2.3.5, il peut être dispensé en partie ou en totalité du cours de spécialisation.
S12: S12 :
If the total number of packages containing radioactive material carried in the transport unit does not exceed 10, the sum of the transport indexes does not exceed 3 and there are no subsidiary hazards, the requirements in 8.2.1 concerning the training of drivers need not be applied. Il n’est pas nécessaire d’appliquer les prescriptions du 8.2.1 concernant la formation des conducteurs, si le nombre total des colis contenant les matières radioactives transportées dans l’unité de transport n’est pas supérieur à 10, la somme des indices de transport n’est pas supérieure à 3 et s’il n'y a pas de dangers subsidiaires.
However, drivers shall then receive appropriate training in the requirements governing the carriage of radioactive material, commensurate with their duties. Cependant, les conducteurs doivent alors avoir une formation appropriée aux prescriptions régissant le transport des matières radioactives et correspondant à leurs responsabilités.
This training shall provide them with an awareness of the radiation hazards involved in the carriage of radioactive material. Cette formation doit les sensibiliser aux dangers de radiation entraînés par le transport de matières radioactives.
Such awareness training shall be confirmed by a certificate provided by their employer. Une telle formation de sensibilisation doit être attestée par un certificat délivré par leur employeur.
See also 8.2.3. Voir également le 8.2.3.
S13: S13 :
(Deleted) (Supprimé)
S14: S14 :
The provisions of Chapter 8.4 concerning the supervision of vehicles shall apply for vehicles carrying any amount of these substances. Les dispositions du chapitre 8.4 relatives à la surveillance des véhicules s’appliquent aux véhicules transportant ces marchandises quelle que soit la quantité transportée.
S15: S15 :
The provisions of Chapter 8.4 concerning the supervision of vehicles shall apply for vehicles carrying any amount of these substances. Les dispositions du chapitre 8.4 relatives à la surveillance des véhicules s’appliquent aux véhicules qui transportent ces marchandises, quelle que soit la quantité transportée.
However, the provisions of Chapter 8.4 need not be applied when the loaded compartment is locked or the packages carried are otherwise protected against any illicit unloading. Toutefois, il n’est pas nécessaire d’appliquer les dispositions du chapitre 8.4 lorsque le compartiment chargé est verrouillé ou que les colis transportés sont protégés d’une autre manière contre tout déchargement illégal.
S16: S16 :
The provisions of Chapter 8.4 concerning the supervision of vehicles shall apply when the total mass of these substances in the vehicle exceeds 500 kg. Les dispositions du chapitre 8.4 relatives à la surveillance des véhicules s'appliquent lorsque la masse totale de cette marchandise dans le véhicule dépasse 500 kg.
In addition, vehicles carrying more than 500 kg of these substances, when subject to the provisions in 1.10.3, shall be supervised in accordance with the security plan in 1.10.3.2 at all times to prevent any malicious act and to alert the driver and competent authorities in the event of loss or fire. En outre, les véhicules transportant plus de 500 kg de cette marchandise, lorsqu’ils sont soumis aux dispositions du 1.10.3, doivent faire 1’objet d’une surveillance constante, conformément au plan de sûreté visé au 1.10.3.2, propre à empêcher toute action de malveillance et à alerter le conducteur et les autorités compétentes en cas de perte ou d’incendie.
S17: S17 :
The provisions of Chapter 8.4 concerning the supervision of vehicles shall apply when the total mass of these substances in the vehicle exceeds 1 000 kg. Les dispositions du chapitre 8.4 relatives à la surveillance des véhicules s'appliquent lorsque la masse totale de cette marchandise dans le véhicule dépasse 1 000 kg.
S18: S18 :
The provisions of Chapter 8.4 concerning the supervision of vehicles shall apply when the total mass of such substances in the vehicle exceeds 2 000 kg. Les dispositions du chapitre 8.4 relatives à la surveillance des véhicules s'appliquent lorsque la masse totale de cette marchandise dans le véhicule dépasse 2 000 kg.
S19: S19 :
The provisions of Chapter 8.4 concerning the supervision of vehicles shall apply when the total mass of such substances in the vehicle exceeds 5 000 kg. Les dispositions du chapitre 8.4 relatives à la surveillance des véhicules s'appliquent lorsque la masse totale de cette marchandise dans le véhicule dépasse 5 000 kg.
S20: S20 :
The provisions of Chapter 8.4 concerning the supervision of vehicles shall apply when the total mass or volume of these substances in the vehicle exceeds 10 000 kg as packaged goods or 3 000 litres in tanks. Les dispositions du chapitre 8.4 relatives à la surveillance des véhicules s’appliquent lorsque la masse totale ou le volume total de cette marchandise dans le véhicule dépasse respectivement 10 000 kg ou 3 000 litres selon qu’elle est transportée dans des emballages ou dans des citernes.
S21: S21 :
The provisions of Chapter 8.4 concerning the supervision of vehicles shall apply to all material, in whatever mass. Les dispositions du chapitre 8.4 relatives à la surveillance des véhicules sont applicables à toutes les matières, quelle que soit la masse.
However, the provisions of Chapter 8.4 need not be applied where: Toutefois, il n'est pas nécessaire d'appliquer les dispositions du chapitre 8.4 dans le cas où :
(a) a)
The loaded compartment is locked or the packages carried are otherwise protected against illicit unloading; le compartiment chargé est verrouillé ou les colis transportés sont protégés d'une autre manière contre tout déchargement illégal ;
and et
(b) b)
The dose rate does not exceed 5μSv/h at any accessible point on the outer surface of the vehicle. le débit de dose ne dépasse pas 5 μSv/h en tout point accessible de la surface du véhicule.
In addition, these goods, when subject to the provisions in 1.10.3, shall be supervised in accordance with the security plan in 1.10.3.2 at all times to prevent any malicious act and to alert the driver and the competent authorities in the event of loss or fire. En outre, ces marchandises, lorsqu’elles sont soumises aux dispositions du 1.10.3, doivent faire 1’objet d’une surveillance constante, conformément au plan de sûreté visé au 1.10.3.2, propre à empêcher toute action de malveillance et à alerter le conducteur et les autorités compétentes en cas de perte ou d’incendie.
S22: S22 :
The provisions of Chapter 8.4 concerning the supervision of vehicles shall apply when the total mass or volume of these substances in the vehicle exceeds 5 000 kg as packaged goods or 3 000 litres in tanks. Les dispositions du chapitre 8.4 relatives à la surveillance des véhicules s’appliquent lorsque la masse totale ou le volume total de cette marchandise dans le véhicule dépasse respectivement 5 000 kg ou 3 000 litres selon qu’elle est transportée dans des emballages ou dans des citernes.
S23: S23 :
The provisions of Chapter 8.4 concerning the supervision of vehicles shall apply when this substance is carried in bulk or in tanks and when the total mass or volume in the vehicle exceeds 3 000 kg or 3 000 litres, as applicable. Les dispositions du chapitre 8.4 relatives à la surveillance des véhicules s’appliquent lorsque cette matière est transportée en vrac ou dans des citernes et que la masse totale ou le volume total dans le véhicule dépasse 3 000 kg ou 3 000 litres, suivant le cas.
S24: S24 :
The provisions of Chapter 8.4 concerning the supervision of vehicles shall apply when the total mass of these substances in the vehicle exceeds 100 kg. Les dispositions du chapitre 8.4 relatives à la surveillance des véhicules s’appliquent lorsque la masse totale de cette marchandise dans le véhicule dépasse 100 kg.
CHAPTER 8.6 ROAD TUNNEL RESTRICTIONS FOR THE PASSAGE OF VEHICLES CARRYING DANGEROUS GOODS CHAPITRE 8.6 RESTRICTIONS À LA CIRCULATION DES VÉHICULES TRANSPORTANT DES MARCHANDISES DANGEREUSES DANS LES TUNNELS ROUTIERS
8.6.1 8.6.1
General provisions Dispositions générales
The provisions of this Chapter apply when the passage of vehicles through road tunnels is restricted in accordance with 1.9.5. Les dispositions du présent chapitre s'appliquent lorsque le passage de véhicules dans des tunnels routiers fait l'objet de restrictions conformément au 1.9.5.
8.6.2 8.6.2
Road signs or signals governing the passage of vehicles carrying dangerous goods Signalisation routière régissant le passage des véhicules transportant des marchandises dangereuses
The tunnel category, assigned in accordance with 1.9.5.1 by the competent authority to a given road tunnel for the purpose of restricting the passage of transport units carrying dangerous goods, shall be indicated as follows by means of road signs and signals: La catégorie de tunnel, affectée conformément au 1.9.5.1 par l'autorité compétente à un tunnel routier donné, aux fins des restrictions de circulation des unités de transport transportant des marchandises dangereuses, doit être indiquée comme suit au moyen d'une signalisation routière :
Sign and signal Signalisation
Tunnel category Catégorie de tunnel
No sign Pas de signalisation
Tunnel category A Catégorie de tunnel A
Sign with an additional panel bearing a letter B Signalisation avec panneau additionnel portant la lettre B
Tunnel category B Catégorie de tunnel B
Sign with an additional panel bearing a letter C Signalisation avec panneau additionnel portant la lettre C
Tunnel category C Catégorie de tunnel C
Sign with an additional panel bearing a letter D Signalisation avec panneau additionnel portant la lettre D
Tunnel category D Catégorie de tunnel D
Sign with an additional panel bearing a letter E Signalisation avec panneau additionnel portant la lettre E
Tunnel category E Catégorie de tunnel E
8.6.3 8.6.3
Tunnel restriction codes Codes de restriction en tunnels
8.6.3.1 8.6.3.1
The restrictions for the transport of specific dangerous goods through tunnels are based on the tunnel restriction code of these goods, indicated in Column (15) of Table A of Chapter 3.2. Les restrictions au transport de marchandises dangereuses spécifiques dans les tunnels sont fondées sur les codes de restriction en tunnels de ces marchandises indiqués en colonne (15) du tableau A du chapitre 3.2.
The tunnel restriction codes are put between brackets at the bottom of the cell. Les codes de restriction en tunnels figurent entre parenthèses en bas de la case.
When ‘(─)’ is indicated instead of one of the tunnel restriction codes, the dangerous goods are not subject to any tunnel restriction; Lorsque « (─) » est indiqué au lieu de l'un des codes de restriction en tunnels, les marchandises dangereuses ne sont soumises à aucune restriction en tunnel ;
for the dangerous goods assigned to UN Nos. 2919 and 3331, restrictions to the passage through tunnels may, however, be part of the special arrangement approved by the competent authority(ies) on the basis of 1.7.4.2. pour les marchandises dangereuses affectées aux Nos ONU 2919 et 3331, des restrictions au passage dans les tunnels peuvent cependant être comprises dans l'arrangement spécial approuvé par la ou les autorité(s) compétente(s) sur la base du 1.7.4.2.
8.6.3.2 8.6.3.2
When a transport unit contains dangerous goods to which different tunnel restriction codes have been assigned, the most restrictive of these tunnel restriction codes shall be assigned to the whole load. Lorsqu'une unité de transport contient des marchandises dangereuses auxquelles différents codes de restriction en tunnels ont été affectés, le code de restriction en tunnels le plus restrictif doit être affecté à l'ensemble du chargement.
8.6.3.3 8.6.3.3
Dangerous goods carried in accordance with 1.1.3 are not subject to the tunnel restrictions and shall not be taken into account when determining the tunnel restriction code to be assigned to the whole load of a transport unit, except if the transport unit is required to be marked in accordance with 3.4.13 subject to 3.4.14. Les marchandises dangereuses transportées conformément au 1.1.3 ne font pas l'objet de restriction dans les tunnels et ne doivent pas être prises en compte dans la détermination d'un code de restriction en tunnels devant être affecté à l'ensemble du chargement d'une unité de transport excepté si celle-ci doit porter le marquage prescrit au 3.4.13 sous réserve du 3.4.14.
8.6.4 8.6.4
Restrictions for the passage of transport units carrying dangerous goods through tunnels Restrictions au passage des unités de transport transportant des marchandises dangereuses dans les tunnels
The restrictions for passage through tunnels shall apply: Les restrictions de passage dans les tunnels doivent être appliquées :
to transport units for which marking is required by 3.4.13 subject to 3.4.14, through tunnels of category E; Aux unités de transport pour lesquelles un marquage est prescrit selon le 3.4.13 sous réserve du 3.4.14, pour le passage dans des tunnels de catégorie E ;
and et
to transport units for which an orange-coloured plate marking is required according to 5.3.2, in accordance with the table below once the tunnel restriction code to be assigned to the whole load of the transport unit has been determined. Aux unités de transport pour lesquelles une signalisation orange est prescrite au 5.3.2 conformément aux dispositions du tableau ci-dessous une fois que le code de restriction en tunnels devant être affecté à l’ensemble du changement de l’unité de transport a été déterminé.
Tunnel restriction code of the whole load Code de restriction en tunnels applicable à l’ensemble du chargement de l’unité de transport
Restriction Restriction
B B
Passage forbidden through tunnels of category B, C, D and E Passage interdit dans les tunnels des catégories B, C, D et E.
B1000C B1000C
Carriage where the total net explosive mass per transport unit Transport pour lequel la masse nette totale de matières explosibles par unité de transport :
exceeds 1000 kg: Passage forbidden through tunnels of category B, C, D and E; dépasse 1 000 kg : passage interdit dans les tunnels des catégories B, C, D et E ;
does not exceed 1000 kg: Passage forbidden through tunnels of category C, D and E ne dépasse pas 1 000 kg : passage interdit dans les tunnels des catégories C, D et E.
B/D B/D
Tank carriage: Passage forbidden through tunnels of category B, C, D and E; Transport en citerne : passage interdit dans les tunnels des catégories B, C, D et E ;
Other carriage: Passage forbidden through tunnels of category D and E Autre transport : passage interdit dans les tunnels des catégories D et E.
B/E B/E
Tank carriage: Passage forbidden through tunnels of category B, C, D and E; Transport en citerne : passage interdit dans les tunnels des catégories B, C, D et E ;
Other carriage: Passage forbidden through tunnels of category E Autre transport : passage interdit dans les tunnels de catégorie E.
C C
Passage forbidden through tunnels of category C, D and E Passage interdit dans les tunnels des catégories C, D et E.
C5000D C5000D
Carriage where the total net explosive mass per transport unit Transport pour lequel la masse nette totale de matières explosibles par unité de transport :
exceeds 5000 kg: Passage forbidden through tunnels of category C, D and E; dépasse 5 000 kg : passage interdit dans les tunnels des catégories C, D et E ;
does not exceed 5000 kg: Passage forbidden through tunnels of category D and E ne dépasse pas 5 000 kg : passage interdit dans les tunnels des catégories D et E.
C/D C/D
Tank carriage: Passage forbidden through tunnels of category C, D and E; Transport en citerne : passage interdit dans les tunnels des catégories C, D et E ;
Other carriage: Passage forbidden through tunnels of category D and E Autre transport : passage interdit dans les tunnels des catégories D et E.
C/E C/E
Tank carriage: Passage forbidden through tunnels of category C, D and E; Transport en citerne : passage interdit dans les tunnels des catégories C, D et E ;
Other carriage: Passage forbidden through tunnels of category E Autre transport : passage interdit dans les tunnels de catégorie E.
D D
Passage forbidden through tunnels of category D and E Passage interdit dans les tunnels des catégories D et E.
D/E D/E
Bulk or tank carriage: Passage forbidden through tunnels of category D and E; Transport en vrac ou en citerne : passage interdit dans les tunnels des catégories D et E ;
Other carriage: Passage forbidden through tunnels of category E Autre transport : passage interdit dans les tunnels de catégorie E.
E E
Passage forbidden through tunnels of category E Passage interdit dans les tunnels de catégorie E.
Passage allowed through all tunnels (For UN Nos. 2919 and 3331, see also 8.6.3.1). Passage autorisé dans tous les tunnels (pour les numéros ONU 2919 et 3331, voir également 8.6.3.1).
NOTE 1: For example, the passage of a transport unit carrying UN 0161, powder, smokeless, classification code 1.3C, tunnel restriction code C5000D, in a quantity representing a total net explosive mass of 3000 kg is forbidden in tunnels of categories D and E. NOTA 1 : Par exemple, le passage d’une unité de transport transportant de la poudre sans fumée, No ONU 0161, code de classification 1.3C, code de restriction en tunnels C5000D, en quantité équivalant à une masse nette totale de matières explosibles de 3000 kg est interdit dans les tunnels de catégorie D et E. 2 :
NOTE 2: Dangerous goods packed in limited quantities carried in containers or transport units marked in accordance with the IMDG Code are not subject to the restrictions for passage through tunnels of category E when the total gross mass of the packages containing dangerous goods packed in limited quantities does not exceed 8 tonnes per transport unit. Les marchandises dangereuses emballées en quantités limitées transportées dans des conteneurs ou unités de transport portant un marquage selon le Code IMDG ne sont pas soumises aux restrictions de passage dans les tunnels de catégorie E lorsque la masse brute totale des colis contenant des marchandises dangereuses en quantités limitées ne dépasse pas 8 tonnes par unité de transport.
PART 9 Requirements concerning the construction and approval of vehicles PARTIE 9 Prescriptions relatives à la construction et l'agrément des véhicules
CHAPTER 9.1 SCOPE, DEFINITIONS AND REQUIREMENTS FOR THE APPROVAL OF VEHICLES CHAPITRE 9.1 CHAMP D'APPLICATION, DÉFINITIONS ET PRESCRIPTIONS POUR L'AGRÉMENT DES VÉHICULES
9.1.1 9.1.1
Scope and definitions Champ d'application et définitions
9.1.1.1 9.1.1.1
Scope Champ d'application
The requirements of Part 9 shall apply to vehicles of categories N and O, as defined in the Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles (R.E.3), intended for the carriage of dangerous goods. Les prescriptions de la Partie 9 s'appliquent aux véhicules des catégories N et O, tels que définis dans la Résolution d'ensemble sur la Construction des véhicules (R.E.3), destinés au transport de marchandises dangereuses.
These requirements refer to vehicles, as regards their construction, type approval, ADR approval and annual technical inspection. Ces prescriptions s’appliquent aux véhicules, en ce qui concerne notamment leur construction, leur homologation de type, leur agrément ADR et leur visite technique annuelle.
9.1.1.2 9.1.1.2
Definitions Définitions
For the purposes of Part 9: Aux fins de la Partie 9, on entend par :
"Vehicle" means any vehicle, whether complete, incomplete or completed, intended for the carriage of dangerous goods by road; « Véhicule » : tout véhicule, qu'il soit complet, incomplet ou complété, destiné au transport de marchandises dangereuses par route ;
"EX/II vehicle" or "EX/III vehicle" means a vehicle intended for the carriage of explosive substances and articles (Class 1); « Véhicule EX/II » ou « Véhicule EX/III » : un véhicule destiné au transport de matières ou objets explosibles (classe 1) ;
"FL vehicle" means: « Véhicule FL » :
(a) a)
A vehicle intended for the carriage of liquids having a flash-point of not more than 60 °C (with the exception of diesel fuel complying with standard EN 590:2013 + A1:2017, gas oil, and heating oil (light) - UN No. 1202 - with a flash-point as specified in standard EN 590:2013 + A1:2017) in fixed tanks or demountable tanks with a capacity exceeding 1 m³ or in tank-containers or portable tanks with an individual capacity exceeding 3 m³; un véhicule destiné au transport de liquides ayant un point d'éclair ne dépassant pas 60 °C (à l'exception des carburants diesel satisfaisant à la norme EN 590:2013 + A1:2017, du gasoil et de l'huile de chauffe (légère) - No ONU 1202 - ayant un point d'éclair défini dans la norme EN 590:2013 + A1:2017) dans des citernes fixes ou démontables d'une capacité supérieure à 1 m³ ou dans des conteneurs-citernes ou citernes mobiles d'une capacité individuelle supérieure à 3 m³ ;
or ou
(b) b)
A vehicle intended for the carriage of flammable gases in fixed tanks or demountable tanks with a capacity exceeding 1 m³ or in tank-containers, portable tanks or MEGCs with an individual capacity exceeding 3 m³; un véhicule destiné au transport de gaz inflammables dans des citernes fixes ou démontables d'une capacité supérieure à 1 m³ ou dans des conteneurs-citernes, citernes mobiles ou CGEM d'une capacité individuelle supérieure à 3 m³ ;
or c)
(c) A battery-vehicle with a total capacity exceeding 1 m³ intended for the carriage of flammable gases; un véhicule-batterie d'une capacité totale supérieure à 1 m³ destiné au transport des gaz inflammables ;
or ou
(d) d)
A vehicle intended for the carriage of hydrogen peroxide, stabilized or hydrogen peroxide, aqueous solution stabilized with more than 60 % hydrogen peroxide (Class 5.1, UN No. 2015) in fixed tanks or demountable tanks with a capacity exceeding 1 m³ or in tank-containers or portable tanks with an individual capacity exceeding 3 m³; un véhicule destiné au transport de peroxyde d’hydrogène stabilisé ou en solution aqueuse stabilisée contenant plus de 60 % de peroxyde d’hydrogène (classe 5.1, No ONU 2015) dans des citernes fixes ou démontables d’une capacité supérieure à 1 m³ ou dans des conteneurs-citernes ou citernes mobiles d’une capacité individuelle supérieure à 3 m³ ;
"AT vehicle" means: « Véhicule AT » :
(a) a)
A vehicle, other than EX/III or FL vehicle or than a MEMU, intended for the carriage of dangerous goods in fixed tanks or demountable tanks with a capacity exceeding 1 m³ or in tank­containers, portable tanks or MEGCs with an individual capacity exceeding 3 m³; un véhicule autre qu’un véhicule EX/III ou FL ou qu’une MEMU, destiné au transport de marchandises dangereuses dans des citernes fixes ou démontables d'une capacité supérieure à 1 m³ ou dans des conteneurs-citernes, citernes mobiles ou CGEM d'une capacité individuelle supérieure à 3 m³ ;
or ou
(b) b)
A battery-vehicle with a total capacity exceeding 1 m³ other than a FL vehicle; un véhicule-batterie d'une capacité totale supérieure à 1 m³ autre qu'un véhicule FL ;
"MEMU" means a vehicle meeting the definition of mobile explosives manufacturing unit in 1.2.1. « MEMU » : un véhicule répondant à la définition d'Unité mobile de fabrication d'explosifs au 1.2.1 ;
"Complete vehicle" means any vehicle which does not need any further completion (e.g. one stage built vans, lorries, tractors, trailers); « Véhicule complet » : tout véhicule entièrement achevé (par exemple fourgon, camion, tracteur, remorque, construit(e) en une seule étape) ;
"Incomplete vehicle" means any vehicle which still needs completion in at least one further stage (e.g. chassis-cab, trailer chassis); « Véhicule incomplet » : tout véhicule qui n’a pas encore été achevé et qui exige au moins une étape ultérieure (par exemple châssis-cabine, châssis de remorque) ;
"Completed vehicle" means any vehicle which is the result of a multi-stage process (e.g. chassis or chassis-cab fitted with a bodywork); « Véhicule complété » : tout véhicule résultant d’un processus à étapes multiples (par exemple châssis ou châssis-cabine pourvu d’une carrosserie) ;
"Type-approved vehicle" means any vehicle which has been approved in accordance with UN Regulation No. 105; « Véhicule homologué par type » : tout véhicule qui a été homologué conformément au Règlement ONU No 105 ;
"ADR approval" means certification by a competent authority of a Contracting Party that a single vehicle intended for the carriage of dangerous goods satisfies the relevant technical requirements of this Part as an EX/II, EX/III, FL or AT vehicle or as a MEMU. « Agrément ADR » : la certification par l’autorité compétente d’une Partie contractante à l’ADR qu’un véhicule destiné au transport de marchandises dangereuses satisfait aux prescriptions techniques pertinentes de la présente partie en tant que véhicule EX/II, EX/III, FL ou AT ou qu’une MEMU.
9.1.2 9.1.2
Approval of EX/II, EX/III, FL and AT vehicles and MEMUs Agrément des véhicules EX/II, EX/III, FL et AT et des MEMU
NOTE: No special certificates of approval shall be required for vehicles other than EX/II, EX/III, FL, and AT vehicles and MEMUs, apart from those required by the general safety regulations normally applicable to vehicles in the country of origin. NOTA : Aucun certificat spécial d'agrément ne sera exigé pour les véhicules autres que les véhicules EX/II, EX/III, FL ou AT et les MEMU, mis à part ceux qui sont prescrits par les règlements généraux de sécurité applicables ordinairement aux véhicules dans le pays d'origine.
9.1.2.1 9.1.2.1
General Généralités
EX/II, EX/III, FL and AT vehicles and MEMUs shall comply with the relevant requirements of this Part. Les véhicules EX/II, EX/III, FL et AT et les MEMU doivent satisfaire aux prescriptions pertinentes de la présente Partie.
Every complete or completed vehicle shall be subjected to a first inspection by the competent authority in accordance with the administrative requirements of this Chapter to verify conformity with the relevant technical requirements of Chapters 9.2 to 9.8. Tout véhicule complet ou complété doit faire l’objet, par l’autorité compétente, d’une première visite technique selon les prescriptions administratives du présent chapitre, pour vérifier la conformité avec les prescriptions techniques pertinentes des chapitres 9.2 à 9.8.
The competent authority may waive the first inspection for a tractor for a semi-trailer type-approved in accordance with 9.1.2.2 for which the manufacturer, his duly accredited representative or a body recognised by the competent authority has issued a declaration of conformity with the requirements of Chapter 9.2. L'autorité compétente peut dispenser de la première visite un tracteur pour semi-remorque homologué par type selon le 9.1.2.2 pour lequel le constructeur, son représentant dûment accrédité ou un organisme reconnu par l'autorité compétente a délivré une déclaration de conformité aux prescriptions du chapitre 9.2.
The conformity of the vehicle shall be certified by the issue of a certificate of approval in accordance with 9.1.3. La conformité des véhicules doit être certifiée par la délivrance d’un certificat d’agrément selon 9.1.3.
When vehicles are required to be fitted with an endurance braking system, the manufacturer of the vehicle or his duly accredited representative shall issue a declaration of conformity with the relevant prescriptions of Annex 5 of UN Regulation No. 13. Lorsque les véhicules doivent être équipés d'un dispositif de freinage d'endurance, le constructeur du véhicule ou son représentant dûment accrédité doit délivrer une déclaration de conformité aux prescriptions pertinentes de l’annexe 5 du Règlement ONU No 13.
This declaration shall be presented at the first technical inspection. Cette déclaration doit être présentée à la première visite technique.
9.1.2.2 9.1.2.2
Requirements for type-approved vehicles Prescriptions pour les véhicules homologués par type
At the request of the vehicle manufacturer or his duly accredited representative, vehicles subject to ADR approval according to 9.1.2.1 may be type-approved by a competent authority. À la demande du constructeur du véhicule ou de son représentant dûment accrédité, les véhicules soumis à agrément ADR selon 9.1.2.1, peuvent faire l'objet d'une homologation de type par une autorité compétente.
The relevant technical requirements of Chapter 9.2 shall be considered to be fulfilled if a type approval certificate has been issued by a competent authority in accordance with UN Regulation No. 1052 provided that the technical requirements of the said Regulation correspond to those of Chapter 9.2 of this Part and provided that no modification of the vehicle alters its validity. Les prescriptions techniques pertinentes du chapitre 9.2, doivent être considérées comme respectées si un certificat d’homologation de type a été délivré par une autorité compétente conformément au Règlement ONU No 105 sous réserve que les prescriptions techniques dudit Règlement correspondent à celles du chapitre 9.2 de la présente partie et qu’aucune modification du véhicule ne remette en cause sa validité.
In the case of MEMUs, the type approval mark affixed in accordance with UN Regulation No. 105 may identify the vehicle as either MEMU or EX/III. Dans le cas de MEMU, la marque d'homologation de type apposée conformément au Règlement ONU No 105 peut identifier le véhicule soit en tant que MEMU soit en tant que EX/III.
MEMUs need only be identified as such on the certificate of approval issued in accordance with 9.1.3. Les MEMU ne doivent être identifiés en tant que tel que dans le certificat d'agrément issu conformément au 9.1.3.
This type approval, granted by one Contracting Party, shall be accepted by the other Contracting Parties as ensuring the conformity of the vehicle when the single vehicle is submitted for inspection for ADR approval. Cette homologation de type, délivrée par une Partie contractante, doit être acceptée par les autres Parties contractantes comme garantissant la conformité du véhicule lorsque le véhicule est soumis individuellement à la visite pour l’agrément ADR.
At the inspection for ADR approval, only those parts of the type-approved incomplete vehicle which have been added or modified in the process of completion shall be inspected for compliance with the applicable requirements of Chapter 9.2. Lors de la visite pour l’agrément ADR d’un véhicule complété, la conformité avec les prescriptions applicables du chapitre 9.2 ne doit être vérifiée que pour les parties ajoutées au véhicule incomplet homologué par type ou modifiées par rapport à celui-ci.
9.1.2.3 9.1.2.3
Annual technical inspection Visite technique annuelle
EX/II, EX/III, FL and AT vehicles and MEMUs shall be subject to an annual technical inspection in their country of registration to make sure that they conform to the relevant requirements of this Part, and to the general safety regulations (concerning brakes, lighting, etc.) in force in their country of registration. Les véhicules EX/II, EX/III, FL et AT et les MEMU doivent être soumis dans leur pays d'immatriculation à une visite technique annuelle pour vérifier qu'ils répondent aux prescriptions applicables de la présente partie et aux prescriptions générales de sécurité (freins, éclairage, etc.) de la réglementation de leur pays d'origine.
The conformity of the vehicle shall be certified either by the extension of validity of the certificate of approval or by the issue of a new certificate of approval in accordance with 9.1.3. La conformité des véhicules doit être certifiée soit par l’extension de la validité du certificat d’agrément, soit par la délivrance d’un nouveau certificat d’agrément selon 9.1.3.
9.1.3 9.1.3
Certificate of approval Certificat d’agrément
9.1.3.1 9.1.3.1
Conformity of EX/II, EX/III, FL and AT vehicles and MEMUs with the requirements of this Part is subject to a certificate of approval (certificate of ADR approval) issued by the competent authority of the country of registration for each vehicle whose inspection yields satisfactory results or has resulted in the issue of a declaration of conformity with the requirements of Chapter 9.2 in accordance with 9.1.2.1. La conformité des véhicules EX/II, EX/III, FL et AT et des MEMU avec les prescriptions de la présente partie doit être attestée par un certificat d'agrément (certificat d’agrément ADR) délivré par l'autorité compétente du pays d'immatriculation pour chaque véhicule dont la visite est satisfaisante ou qui a fait l'objet de la délivrance d'une déclaration de conformité aux prescriptions du chapitre 9.2 selon le 9.1.2.1.
9.1.3.2 9.1.3.2
A certificate of approval issued by the competent authority of one Contracting Party for a vehicle registered in the territory of that Contracting Party shall be accepted, so long as its validity continues, by the competent authorities of the other Contracting Parties. Un certificat d'agrément délivré par l’autorité compétente d'une Partie contractante pour un véhicule immatriculé sur le territoire de cette Partie contractante doit être accepté pendant sa durée de validité par les autorités compétentes des autres Parties contractantes.
9.1.3.3 9.1.3.3
The certificate of approval shall have the same layout as the model shown in 9.1.3.5. Le certificat d'agrément doit avoir la présentation du modèle du 9.1.3.5.
Its dimensions shall be 210 mm × 297 mm (format A4). Ses dimensions sont du format A4 (210 mm × 297 mm).
Both front and back may be used. Le recto et le verso peuvent être utilisés.
The colour shall be white, with a pink diagonal stripe. La couleur doit être blanche, avec une diagonale rose.
It shall be drawn up in the language or one of the languages of the country issuing it. Il doit être rédigé dans la langue, ou dans une des langues, du pays qui le délivre.
If that language is not English, French or German, the title of the certificate of approval and any remarks under No. 11 shall also be drawn up in English, French or German. Si cette langue n'est pas l'anglais, le français ou l'allemand, le titre du certificat d'agrément ainsi que toute observation figurant sous le point 11 doivent en outre être rédigés en anglais, en français ou en allemand.
The certificate of approval for a vacuum-operated waste tank-vehicle shall bear the following remark: "vacuum-operated waste tank-vehicle". Le certificat d'agrément pour un véhicule-citerne à déchets opérant sous vide doit porter la mention suivante : « véhicule-citerne à déchets opérant sous vide ».
The certificate for FL or EX/III vehicles in compliance with the requirements of 9.7.9 shall bear the following remark under No. 11: "Vehicle in compliance with 9.7.9 of ADR". Le certificat d’agrément pour un véhicule FL ou EX/III destiné au transport des matières explosibles en citerne, conforme aux prescriptions du 9.7.9, doit porter la mention suivante sous le point 11 : « Véhicule conforme au 9.7.9 de l’ADR ».
9.1.3.4 9.1.3.4
The validity of a certificate of approval shall expire not later than one year after the date of the technical inspection of the vehicle preceding the issue of the certificate. La validité d’un certificat d'agrément expire au plus tard un an après la date de la visite technique du véhicule précédant la délivrance du certificat.
The next approval term shall, however, be related to the last nominal expiry date, if the technical inspection is performed within one month before or after that date. La période de validité suivante dépend cependant de la dernière date d'expiration nominale, si la visite technique est effectuée dans le mois qui précède ou dans le mois qui suit cette date.
The vehicle shall not be used for the carriage of dangerous goods after the nominal expiry date until the vehicle has a valid certificate of approval. Le véhicule ne doit pas être utilisé pour le transport de marchandises dangereuses après la date d’expiration nominale jusqu'à ce qu'il ait un certificat d’agrément valide.
However, these provisions shall not mean that tank inspections have to be carried out at intervals shorter than those laid down in Chapters 6.8, 6.10 or 6.13. Ces dispositions n'impliquent toutefois pas que les contrôles des citernes doivent être effectués à des intervalles plus courts que ceux prévus aux chapitres 6.8, 6.10 ou 6.13.
9.1.3.5 9.1.3.5
Model for certificate of approval for vehicles carrying certain dangerous goods Modèle de certificat d'agrément pour les véhicules transportant certaines marchandises dangereuses
CERTIFICATE OF APPROVAL FOR VEHICLES CARRYING CERTAIN DANGEROUS GOODS CERTIFICAT D'AGRÉMENT POUR LES VÉHICULES TRANSPORTANT CERTAINES MARCHANDISES DANGEREUSES
This certificate testifies that the vehicle specified below fulfils the conditions prescribed by the Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Ce certificat atteste que le véhicule désigné ci-après remplit les conditions requises par l'Accord relatif au transport international de marchandises dangereuses par route (ADR)
1. 1.
Certificate No.: Certificat No :
2. 2.
Vehicle manufacturer: Constructeur du véhicule :
3. 3.
Vehicle Identification No.: Nº d'identification du véhicule :
4. 4.
Registration number (if any): No d'immatriculation (le cas échéant) :
5. 5.
Name and business address of carrier, operator or owner: Nom et siège d'exploitation du transporteur, utilisateur ou propriétaire :
6. 6.
Description of vehicle: 1 Description du véhicule:1
7. 7.
Vehicle designation(s) according to 9.1.1.2 of ADR:2 Désignation(s) du véhicule selon le 9.1.1.2 de l'ADR : 2
EX/II EX/II
EX/III EX/III
FL FL
AT AT
MEMU MEMU
8. 8.
Endurance braking system:3 Dispositif de freinage d'endurance :3
□ not applicable □ □ non applicable
The effectiveness according to 9.2.3.1.2 of ADR is sufficient for a total mass of the transport unit of ____t4 □ L'efficacité selon le 9.2.3.1.2 de l'ADR est suffisante pour une masse totale de l'unité de transport de ____t4
9. 9.
Description of the fixed tank(s)/battery-vehicle (if any): Description de la (des) citerne(s) fixe(s)/du véhicule-batterie (le cas échéant) :
9.1 9.1
Manufacturer of the tank: Constructeur de la citerne :
9.2 9.2
Approval number of the tank/battery-vehicle: Numéro d'agrément de la citerne/du véhicule-batterie :
9.3 9.3
Tank manufacturer's serial number/Identification of elements of battery-vehicle: Numéro de série de construction de la citerne/Identification des éléments du véhicule-batterie :
9.4 9.4
Year of manufacture: Année de construction :
9.5 9.5
Tank code according to 4.3.3.1 or 4.3.4.1 of ADR: Code-citerne selon le 4.3.3.1 ou le 4.3.4.1 de l'ADR :
9.6 9.6
Special provisions TC and TE according to 6.8.4 of ADR (if applicable)6: Dispositions spéciales TC et TE selon le 6.8.4 de l'ADR (si applicable)6 :
10. 10.
Dangerous goods authorised for carriage: Marchandises dangereuses autorisées au transport :
The vehicle fulfils the conditions required for the carriage of dangerous goods assigned to the vehicle designation(s) in No. 7. Le véhicule remplit les conditions requises pour le transport des marchandises dangereuses affectées à la (aux) désignation(s) des véhicules indiquée(s) au No 7.
10.1 10.1
In the case of an EX/II or EX/III vehicle 3 Dans le cas des véhicules EX/II ou EX/III3
□ goods of Class 1 including compatibility group J □ marchandises de la classe 1, y compris le groupe de compatibilité J
□ goods of Class 1 excluding compatibility group J □ marchandises de la classe 1, à l'exception du groupe de compatibilité J
10.2 10.2
In the case of a tank-vehicle/battery-vehicle 3 Dans le cas d'un véhicule-citerne/véhicule-batterie3
only the substances permitted under the tank code and any special provisions specified in No. 9 may be carried5 seules les matières autorisées d'après le code-citerne et toute disposition spéciale indiqués au No 9 peuvent être transportées5
or ou
only the following substances (Class, UN number, and if necessary packing group and proper shipping name) may be carried: seules les matières suivantes (classe, No ONU, et si nécessaire groupe d'emballage et désignation officielle de transport) peuvent être transportées :
Only substances which are not liable to react dangerously with the materials of the shell, gaskets, equipment and protective linings (if applicable) may be carried. Seules les matières qui ne sont pas susceptibles de réagir dangereusement avec les matériaux du réservoir, des joints, des équipements et des revêtements protecteurs (si applicable) peuvent être transportées.
11. 11.
Remarks: Observations :
12. 12.
Valid until: Valable jusqu'au :
Stamp of issuing service Cachet du service émetteur
Place, Date, Signature Lieu, date, signature
1 1
According to the definitions for power-driven vehicles and for trailers of categories N and O as defined in the Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles (R.E.3) or in Directive 2007/46/EC. Selon les définitions des véhicules à moteur et des remorques des catégories N et O telles que définies dans la Résolution d'ensemble sur la Construction des véhicules (R.E.3) ou dans la Directive 2007/46/CE.
2 2
Strike out what is not appropriate. Biffer toute mention inutile.
3 3
Mark the appropriate. Cocher la mention valable.
4 4
Enter appropriate value. Mentionner la valeur appropriée.
A value of 44t will not limit the "registration / in-service maximum permissible mass" indicated in the registration document(s). Une valeur de 44 tonnes ne limitera pas la « masse maximale admissible d'immatriculation / en service » indiquée dans le(s) document(s) d'immatriculation.
5 5
Substances assigned to the tank code specified in No. 9 or to another tank code permitted under the hierarchy in 4.3.3.1.2 or 4.3.4.1.2, taking account of the special provision(s), if any. Matières affectées au code-citerne indiqué au No 9 ou à un autre code-citerne autorisé selon la hiérarchie au 4.3.3.1.2 ou 4.3.4.1.2, compte tenu, le cas échéant, de la ou des dispositions spéciales.
6 6
Not required when the authorized substances are listed in No. 10.2. Non exigé lorsque les matières autorisées sont énumérées au No 10.2.
13. 13.
Extensions of validity Extensions de validité
Validity extended until Validité étendue jusqu'au
Stamp of issuing service, place, date, signature: Cachet du service émetteur, lieu, date, signature :
NOTE: This certificate shall be returned to the issuing service when the vehicle is taken out of service; if the vehicle is transferred to another carrier, operator or owner, as specified in No. 5; on expiry of the validity of the certificate; NOTA : Ce certificat doit être restitué au service émetteur lorsque le véhicule est retiré de la circulation, en cas de changement du transporteur, utilisateur ou propriétaire indiqué au No 5, à l'expiration de la durée de validité et en cas de changement notable des caractéristiques essentielles du véhicule.
and if there is a material change in one or more essential characteristics of the vehicle. CHAPTER 9.2 REQUIREMENTS CONCERNING THE CONSTRUCTION OF VEHICLES CHAPITRE 9.2 PRESCRIPTIONS RELATIVES À LA CONSTRUCTION DES VÉHICULES
9.2.1 9.2.1
Compliance with the requirements of this Chapter Conformité avec les prescriptions du présent chapitre
9.2.1.1 9.2.1.1
EX/II, EX/III, FL and AT vehicles shall comply with the requirements of this Chapter, according to the table below. Les véhicules EX/II, EX/III, FL et AT doivent satisfaire aux prescriptions du présent chapitre, conformément au tableau ci-après.
For vehicles other than of EX/II, EX/III, FL and AT: Pour les véhicules autres que les véhicules EX/II, EX/III, FL et AT :
the requirements of 9.2.3.1.1 (Braking equipment in accordance with UN Regulation No. 13 or Directive 71/320/EEC) are applicable to all vehicles first registered (or which entered into service if the registration is not mandatory) after 30 June 1997; Les prescriptions du 9.2.3.1.1 (Équipement de freinage conformément au Règlement ONU No 13 ou à la Directive 71/320/CEE) s'appliquent à tous les véhicules immatriculés pour la première fois (ou qui entrent en service si l’immatriculation n’est pas obligatoire) après le 30 juin 1997 ;
the requirements of 9.2.5 (Speed limitation device in accordance with UN Regulation No. 89 or Directive 92/24/EEC) are applicable to all motor vehicles with a maximum mass exceeding 12 tonnes first registered after 31 December 1987 and all motor vehicles with a maximum mass exceeding 3.5 tonnes but not more than 12 tonnes first registered after 31 December 2007. Les prescriptions du 9.2.5 (Limiteur de vitesse conformément au Règlement ONU No 89 ou à la Directive 92/24/CEE) s'appliquent à tous les véhicules à moteur d'une masse maximale supérieure à 12 tonnes immatriculés pour la première fois après le 31 décembre 1987, et à tous les véhicules à moteur d’une masse maximale supérieure à 3,5 tonnes mais inférieure ou égale à 12 tonnes immatriculés pour la première fois après le 31 décembre 2007.
VEHICLES VÉHICULES
COMMENTS REMARQUES
TECHNICAL SPECIFICATIONS SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
EX/II EX/II
EX/III EX/III
AT AT
FL FL
9.2.2 9.2.2
ELECTRICAL EQUIPMENT ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE
9.2.2.1 9.2.2.1
General provisions Dispositions générales
X X
X X
X X
X X
9.2.2.2.1 9.2.2.2.1
Cables Câbles
X X
X X
X X
X X
9.2.2.2.2 9.2.2.2.2
Additional protection Protection supplémentaire
Xa Xa
X X
Xb Xb
X X
a a
Applicable to vehicles with a maximum mass exceeding 3.5 tonnes first registered (or which entered into service if registration is not mandatory) after 31 March 2018. Applicable aux véhicules d’une masse maximale supérieure à 3,5 tonnes immatriculés pour la première fois (ou mis en service, dans le cas où l’immatriculation n’est pas obligatoire) après le 31 mars 2018.
b b
Applicable for vehicles first registered (or which entered into service if registration is not mandatory) after 31 March 2018. Applicable aux véhicules immatriculés pour la première fois (ou mis en service, dans le cas où l’immatriculation n’est pas obligatoire) après le 31 mars 2018.
9.2.2.3 9.2.2.3
Fuses and circuit breakers Fusibles et disjoncteurs
Xb Xb
X X
X X
X X
b b
Applicable to vehicles first registered (or which entered into service if registration is not mandatory) after 31 March 2018. Applicable aux véhicules immatriculés pour la première fois (ou mis en service, dans le cas où l’immatriculation n’est pas obligatoire) après le 31 mars 2018.
9.2.2.4 9.2.2.4
Batteries Batteries
X X
X X
X X
X X
9.2.2.5 9.2.2.5
Lighting Éclairage
X X
X X
X X
X X
9.2.2.6 9.2.2.6
Electrical connections between motor vehicles and trailers Connexions électriques entre les véhicules à moteur et les remorques
Xc Xc
X X
Xb Xb
X X
b b
Applicable to vehicles first registered (or which entered into service if registration is not mandatory) after 31 March 2018. Applicable aux véhicules immatriculés pour la première fois (ou mis en service, dans le cas où l’immatriculation n’est pas obligatoire) après le 31 mars 2018.
c c
Applicable to motor vehicles intended to draw trailers with a maximum mass exceeding 3.5 tonnes and trailers with a maximum mass exceeding 3.5 tonnes first registered (or which entered into service if registration is not mandatory) after 31 March 2018. Applicable aux véhicules à moteur destinés à tracter des remorques d’une masse maximale supérieure à 3,5 tonnes et aux remorques d’une masse maximale supérieure à 3,5 tonnes immatriculés pour la première fois (ou mis en service, dans le cas où l’immatriculation n’est pas obligatoire) après le 31 mars 2018.
9.2.2.7 9.2.2.7
Voltage Tension
X X
X X
9.2.2.8 9.2.2.8
Battery master switch Coupe-circuit de batterie
X X
X X
9.2.2.9 9.2.2.9
Permanently energized circuits Circuits alimentés en permanence
9.2.2.9.1 9.2.2.9.1
X X
9.2.2.9.2 9.2.2.9.2
X X
9.2.3 9.2.3
BRAKING EQUIPMENT ÉQUIPEMENT DE FREINAGE
9.2.3.1 9.2.3.1
General provisions Dispositions générales
X X
X X
X X
X X
Anti-lock braking system Dispositif de freinage antiblocage
Xe Xe
Xd,e Xd e
Xd,e Xd e
Xd,e Xd e
d d
Applicable to motor vehicles (tractors and rigid vehicles) with a maximum mass exceeding 16 tonnes and motor vehicles authorized to tow trailers (i.e. full-trailers, semi-trailers and centre axle-trailers) with a maximum mass exceeding 10 tonnes. Applicable aux véhicules à moteur (tracteurs et porteurs) d’une masse maximale dépassant 16 tonnes et aux véhicules à moteur autorisés à tracter des remorques (c’est-à-dire les remorques complètes, les semi-remorques et les remorques à essieu central) d’une masse maximale dépassant 10 tonnes.
Motor vehicles shall be equipped with a category 1 anti-lock braking system. Les véhicules à moteur doivent être équipés d’un dispositif de freinage antiblocage de la catégorie 1.
Applicable to trailers (i.e. full-trailers, semi-trailers and centre axle-trailers) with a maximum mass exceeding 10 tonnes. Applicable aux remorques (c’est-à-dire les remorques complètes, les semi-remorques et les remorques à essieu central) d’une masse maximale dépassant 10 tonnes.
Trailers shall be equipped with a category A anti-lock braking system. Les remorques doivent être équipées d’un dispositif de freinage antiblocage de la catégorie A.
e e
Applicable to all motor vehicles and applicable to trailers with a maximum mass exceeding 3.5 tonnes, first registered (or which entered into service if registration is not mandatory) after 31 March 2018. Applicable à tous les véhicules à moteur, ainsi qu’aux remorques d’une masse maximale supérieure à 3,5 tonnes, immatriculés pour la première fois (ou mis en service, dans le cas où l’immatriculation n’est pas obligatoire) après le 31 mars 2018.
Endurance braking system Dispositif de freinage d’endurance
Xf Xf
Xg Xg
Xg Xg
Xg Xg
f f
Applicable to motor vehicles with a maximum mass exceeding 16 tonnes or authorized to tow a trailer with a maximum mass exceeding 10 tonnes first registered after 31 March 2018. Applicable aux véhicules à moteur d’une masse maximale dépassant 16 tonnes ou autorisés à tracter des remorques d’une masse maximale dépassant 10 tonnes immatriculés pour la première fois après le 31 mars 2018.
The endurance braking system shall be of type IIA. Le dispositif de freinage d’endurance doit être du type IIA.
g g
Applicable to motor vehicles with a maximum mass exceeding 16 tonnes or authorized to tow a trailer with a maximum mass exceeding 10 tonnes. Applicable aux véhicules à moteur d’une masse maximale dépassant 16 tonnes ou autorisés à tracter des remorques d’une masse maximale dépassant 10 tonnes.
The endurance braking system shall be of type IIA. Le dispositif de freinage d’endurance doit être du type IIA.
9.2.4 9.2.4
PREVENTION OF FIRE RISKS PRÉVENTION DES RISQUES D’INCENDIE
9.2.4.3 9.2.4.3
Fuel tanks and cylinders Réservoirs et bouteilles de carburant
X X
X X
X X
9.2.4.4 9.2.4.4
Engine Moteur
X X
X X
X X
9.2.4.5 9.2.4.5
Exhaust system Dispositif d’échappement
X X
X X
X X
9.2.4.6 9.2.4.6
Electric power train Chaîne de traction électrique
X X
9.2.4.7 9.2.4.7
Vehicle endurance braking Frein d’endurance du véhicule
Xf Xf
X X
X X
X X
f f
Applicable to motor vehicles with a maximum mass exceeding 16 tonnes or authorized to tow a trailer with a maximum mass exceeding 10 tonnes first registered after 31 March 2018. Applicable aux véhicules à moteur d’une masse maximale dépassant 16 tonnes ou autorisés à tracter des remorques d’une masse maximale dépassant 10 tonnes immatriculés pour la première fois après le 31 mars2018.
The endurance braking system shall be of type IIA. Le dispositif de freinage d’endurance doit être du type IIA.
9.2.4.8 9.2.4.8
Combustion heaters 9.2.4.8.1 9.2.4.8.2 Chauffage à combustion
9.2.4.8.5 9.2.4.8.1
Xh Xh
Xh Xh
Xh Xh
Xh Xh
h h
Applicable to motor vehicles equipped after 30 June 1999. Applicable aux véhicules à moteur équipés après le 30 juin 1999.
Mandatory compliance by 1 January 2010 for vehicles equipped before 1 July 1999. Mise en conformité obligatoire avant le 1er janvier 2010 pour les véhicules équipés avant le 1er juillet 1999.
If the date of equipping is not available the date of first registration of the vehicle shall be used instead. La date de la première immatriculation du véhicule doit être utilisée lorsque la date à laquelle le véhicule a été équipé n’est pas disponible. 9.2.4.8.2
9.2.4.8.3 9.2.4.8.5
9.2.4.8.4 9.2.4.8.3
Xh Xh
h h
Applicable to motor vehicles equipped after 30 June 1999. Applicable aux véhicules à moteur équipés après le 30 juin 1999.
Mandatory compliance by 1 January 2010 for vehicles equipped before 1 July 1999. Mise en conformité obligatoire avant le 1er janvier 2010 pour les véhicules équipés avant le 1er juillet 1999.
If the date of equipping is not available the date of first registration of the vehicle shall be used instead. La date de la première immatriculation du véhicule doit être utilisée lorsque la date à laquelle le véhicule a été équipé n’est pas disponible. 9.2.4.8.4
9.2.4.8.6 9.2.4.8.6
X X
X X
9.2.5 9.2.5
SPEED LIMITATION DEVICE DISPOSITIF DE LIMITATION DE VITESSE
Xi Xi
Xi Xi
Xi Xi
Xi Xi
i i
Applicable to motor vehicles with a maximum mass exceeding 12 tonnes first registered after 31 December 1987, and all motor vehicles with a maximum mass exceeding 3.5 tonnes but not more than 12 tonnes first registered after 31 December 2007. Applicable aux véhicules à moteur d’une masse maximale dépassant 12 tonnes immatriculés pour la première fois après le 31 décembre 1987, et à tous les véhicules à moteur d’une masse maximale supérieure à 3,5 tonnes mais inférieure ou égale à 12 tonnes immatriculés pour la première fois après le 31 décembre 2007.
9.2.6 9.2.6
COUPLING DEVICES OF MOTOR VEHICLES AND TRAILERS DISPOSITIFS D’ATTELAGE DES VEHICULES A MOTEUR ET REMORQUES
X X
X X
Xj Xj
Xj Xj
j j
Applicable to coupling devices of motor vehicles and trailers first registered (or which entered into service if registration is not mandatory) after 31 March 2018. Applicable aux dispositifs d’attelage des véhicules à moteur et des remorques immatriculés pour la première fois (ou mis en service, si l’immatriculation n’est pas obligatoire) après le 31 mars 2018.
9.2.7 9.2.7
PREVENTION OF OTHER RISKS CAUSED BY FUELS PREVENTION DES AUTRES RISQUES DUS AUX CARBURANTS
X X
X X
9.2.1.2 9.2.1.2
MEMUs shall comply with the requirements of this Chapter applicable to EX/III-vehicles. Les MEMU doivent satisfaire aux prescriptions du présent chapitre applicables aux véhicules EX/III.
9.2.2 9.2.2
Electrical equipment Équipement électrique
9.2.2.1 9.2.2.1
General provisions Dispositions générales
The installation shall be so designed, constructed and protected that it cannot provoke any unintended ignition or short circuit under normal conditions of use of vehicles. L’installation doit être conçue, réalisée et protégée de façon à ne pouvoir provoquer ni inflammation, ni un court-circuit, dans des conditions normales d’utilisation des véhicules.
The electrical installation , with the exception of the electric power train in compliance with the technical provisions of UN Regulation No. 100, as amended at least by the 03 series of amendments, shall meet the provisions of 9.2.2.2 to 9.2.2.9 in accordance with the table of 9.2.1. L’installation électrique, à l’exception de la chaîne de traction électrique conforme aux prescriptions techniques du Règlement ONU No 100, tel que modifié au minimum par la série 03 d´amendements, doit satisfaire aux dispositions des 9.2.2.2 à 9.2.2.9, conformément au tableau du 9.2.1.
9.2.2.2 9.2.2.2
Wiring Canalisations
9.2.2.2.1 9.2.2.2.1
Cables Câbles
No cable in an electrical circuit shall carry a current in excess of that for which the cable is designed. Aucun câble utilisé dans un circuit électrique ne doit transmettre un courant d’une intensité supérieure à celle pour laquelle il a été conçu.
Conductors shall be adequately insulated. Les conducteurs doivent être convenablement isolés.
The cables shall be suitable for the conditions in the area of the vehicle, such as temperature range and fluid compatibility conditions as they are intended to be used. Les câbles doivent être adaptés aux conditions dans lesquelles il est prévu de les utiliser, notamment les conditions de température et de compatibilité avec les fluides.
The cables shall be in conformity with standard ISO 6722-1:2011 + Cor 01:2012, ISO 6722-2:2013, ISO 19642-3:2019, ISO 19642-4:2019, ISO 19642-5:2019 or ISO 19642-6:2019. Ils doivent être conformes à la norme ISO 6722-1:2011 + Cor 01:2012, ISO 6722 2:2013, ISO 19642-3:2019, ISO 19642-4:2019, ISO 19642-5:2019 ou ISO 19642-6:2019.
Cables shall be securely fastened and positioned to be protected against mechanical and thermal stresses. Les câbles doivent être solidement attachés et placés de façon à être protégés contre les agressions mécaniques et thermiques.
9.2.2.2.2 9.2.2.2.2
Additional protection Protection supplémentaire
Cables located to the rear of the driver's cab and on trailers shall be additionally protected to minimize any unintended ignition or short-circuit in the event of an impact or deformation. Les câbles situés à l’arrière de la cabine de conduite et sur les remorques doivent en outre être protégés de façon à réduire au minimum les risques d’inflammation ou de court-circuit accidentel en cas de choc ou de déformation.
The additional protection shall be suitable for the conditions during normal use of the vehicle. Cette protection supplémentaire doit être adaptée aux conditions normales d’utilisation du véhicule.
The additional protection is complied with if multicore cables in conformity with ISO 14572:2011“, ISO 19642-7:2019, ISO 19642-8, ISO 19642-9 or ISO 19642:10:2019 are used or one of the examples in figures 9.2.2.2.2.1 to 9.2.2.2.2.4 below or another configuration that offers equally effective protection. La protection supplémentaire est assurée lorsqu’on utilise des câbles multifilaires conformes à la norme ISO 14572:2011, ISO 19642-7:2019, ISO 19642-8, ISO 19642-9 ou ISO 19642:10:2019, ou un des exemples des figures 9.2.2.2.2.1 à 9.2.2.2.2.4 ci-après, ou toute autre configuration offrant une protection comparable.
Cables of wheel speed sensors do not need additional protection. Il n’est pas nécessaire de prévoir une protection supplémentaire pour les câbles des capteurs de vitesse des roues.
EX/II vehicles being one stage built panel vans where the wiring behind the driver’s cab is protected by the body are deemed to comply with this requirement. Les véhicules EX/II qui sont des fourgons construits en une seule étape sur lesquels les canalisations à l’arrière de la cabine de conduite sont protégées par la carrosserie, satisfont à l’exigence de protection supplémentaire.
9.2.2.3 9.2.2.3
Fuses and circuit breakers Fusibles et disjoncteurs
All circuits shall be protected by fuses or automatic circuit breakers, except for the following: Tous les circuits doivent être protégés par des fusibles ou des disjoncteurs automatiques, à l’exception des circuits suivants :
From the starter battery to the cold start system; De la batterie de démarrage au système de démarrage à froid ;
From the starter battery to the alternator; De la batterie de démarrage à l’alternateur ;
From the alternator to the fuse or circuit breaker box; De l’alternateur à la boîte de fusibles ou de disjoncteurs ;
From the starter battery to the starter motor; De la batterie de démarrage au démarreur du moteur ;
From the starter battery to the power control housing of the endurance braking system (see 9.2.3.1.2), if this system is electrical or electromagnetic; De la batterie de démarrage au boîtier de commande de puissance du dispositif de freinage d’endurance (voir 9.2.3.1.2), si ce dispositif est électrique ou électromagnétique ;
From the starter battery to the electrical lifting mechanism for lifting the bogie axle. De la batterie de démarrage au mécanisme de levage électrique de l’essieu de bogie.
The above unprotected circuits shall be as short as possible. Les circuits non protégés ci-dessus doivent être les plus courts possible.
9.2.2.4 9.2.2.4
Batteries Batteries
Battery terminals shall be electrically insulated or the battery shall be covered by an insulating cover. Les bornes des batteries doivent être isolées électriquement ou la batterie doit être couverte par un couvercle isolant.
Batteries which may develop ignitable gas and are not located under the engine bonnet, shall be fitted in a vented box. Les batteries qui peuvent dégager des gaz inflammables et qui ne se trouvent pas sous le capot moteur doivent être installées dans un coffre ventilé.
9.2.2.5 9.2.2.5
Lighting Éclairage
Light sources with a screw cap shall not be used. Les sources lumineuses pourvues d’un culot à vis ne doivent pas être utilisées.
9.2.2.6 9.2.2.6
Electrical connections between motor vehicles and trailers Connexions électriques entre les véhicules à moteur et les remorques
9.2.2.6.1 9.2.2.6.1
Electrical connections shall be designed to prevent: Les connexions électriques doivent être conçues de façon à prévenir :
Ingress of moisture and dirt; La pénétration d’humidité et d’impuretés ;
the connected parts shall have a protection degree of at least IP 54 in accordance with IEC 60529; les parties connectées doivent avoir un degré de protection au moins IP 54 conformément à la norme CEI 60529 ;
Accidental disconnection; Un débranchement accidentel ;
connectors shall fulfil the requirements given in clause 5.6 of ISO 4091:2003. les connecteurs doivent satisfaire aux prescriptions de l’article 5.6 de la norme ISO 4091:2003.
9.2.2.6.2 9.2.2.6.2
Requirements of 9.2.2.6.1 are deemed to be met: Les prescriptions du 9.2.2.6.1 sont réputées satisfaites :
for connectors standardized for specific purposes according to ISO 12098:2004, ISO 7638:20032, EN 15207:2014 or ISO 25981:20082; Dans le cas des connecteurs répondant à des besoins spécifiques conformément aux normes ISO 12098:2004, ISO 7638:20032, EN 15207:2014 ou ISO 25981:20082 ;
where the electrical connections are part of an automatic coupling system (see UN Regulation No.55). Lorsque les connexions électriques font partie d’un dispositif d’attelage automatique (voir le Règlement ONU No 55).
9.2.2.6.3 9.2.2.6.3
Electrical connections for other purposes concerning the proper functioning of the vehicles or their equipment may be used provided they comply with the requirements of 9.2.2.6.1. Les autres connexions électriques servant au bon fonctionnement des véhicules ou de leur équipement peuvent être utilisées à condition de satisfaire aux prescriptions du 9.2.2.6.1.
9.2.2.7 9.2.2.7
Voltage Tension
The nominal voltage of the electrical system shall not exceed 25 V A.C. or 60 V D.C. La tension nominale du système électrique ne doit pas dépasser 25 V CA ou 60 V CC.
Higher voltages are allowed in galvanically isolated parts of the electrical system provided those parts are not located within a perimeter of at least 0.5 metres from the outside of the load compartment or tank. Des tensions supérieures sont admises dans les parties galvaniquement isolées du système électrique sous réserve que ces parties ne se trouvent pas à moins de 0,5 mètre de l’extérieur du compartiment de chargement ou de la citerne.
Additionally systems working on a voltage higher than 1000 V A.C. or 1500 V D.C. shall be integrated in an enclosed housing. Les systèmes fonctionnant à une tension supérieure à 1 000 V CA ou 1 500 V CC doivent en outre être placés dans un boîtier fermé.
If Xenon lights are used only those having integrated starters are allowed. Si des ampoules au xénon sont utilisées, seules celles dotées d’un starter intégré sont autorisées.
9.2.2.8 9.2.2.8
Battery master switch Coupe-circuit de batterie
9.2.2.8.1 9.2.2.8.1
A switch for breaking the electrical circuits shall be placed as close to the battery as practicable. Un interrupteur servant à couper les circuits électriques doit être monté aussi près de la batterie que possible.
If a single pole switch is used it shall be placed in the supply lead and not in the earth lead. Lorsqu’un interrupteur monopolaire est employé, il doit être placé sur le fil d’alimentation, et non sur le fil de terre.
9.2.2.8.2 9.2.2.8.2
A control device to facilitate the disconnecting and reconnecting functions of the switch shall be installed in the driver's cab. Un dispositif de commande pour l’ouverture et la fermeture de l’interrupteur doit être installé dans la cabine de conduite.
It shall be readily accessible to the driver and be distinctively marked. Il doit être facilement accessible au conducteur et signalé distinctement.
It shall be protected against inadvertent operation by either adding a protective cover, by using a dual movement control device or by other suitable means. Il doit être équipé soit d’un couvercle de protection, soit d’une commande à mouvement complexe, soit de tout autre dispositif évitant son déclenchement involontaire.
Additional control devices may be installed provided they are distinctively marked and protected against inadvertent operation. Des dispositifs de commande additionnels peuvent être installés à condition d’être marqués de manière distinctive et protégés contre une manœuvre intempestive.
If the control device(s) are electrically operated, the circuits of the control device(s) are subject to the requirements of 9.2.2.9. Si le ou les dispositifs de commande sont actionnés électriquement, leurs circuits sont soumis aux prescriptions du 9.2.2.9.
9.2.2.8.3 9.2.2.8.3
The switch shall break the circuits within 10 seconds after activation of the control device. L’interrupteur doit couper les circuits dans les 10 secondes qui suivent l’actionnement du dispositif de commande.
9.2.2.8.4 9.2.2.8.4
The switch shall have a casing with protection degree IP 65 in accordance with IEC Standard 60529. L’interrupteur doit être placé dans un boîtier ayant un degré de protection IP 65 conformément à la norme CEI 60529.
9.2.2.8.5 9.2.2.8.5
The cable connections on the switch shall have protection degree IP 54 in accordance with IEC 60529. Les connexions électriques sur l’interrupteur doivent avoir un degré de protection IP 54 conformément à la norme CEI 60529.
However, this does not apply if these connections are contained in a housing which may be the battery box. Cela n’est toutefois pas exigé si les connexions sont à l’intérieur d’un coffre, qui peut être celui de la batterie.
In this case it is sufficient to insulate the connections against short circuits, for example with a rubber cap. Il suffit alors de protéger ces connexions contre des courts-circuits, au moyen d’un couvercle en caoutchouc par exemple.
9.2.2.9 9.2.2.9
Permanently energized circuits Circuits alimentés en permanence
9.2.2.9.1 9.2.2.9.1
(a) a)
Those parts of the electrical installation including the leads which shall remain energized when the battery master switch is open, shall be suitable for use in hazardous areas. Les parties de l’installation électrique, y compris les fils, qui doivent rester sous tension lorsque le coupe-circuit de batterie est ouvert doivent être de caractéristiques appropriées pour l’utilisation en zone dangereuse.
Such equipment shall meet the general requirements of IEC 60079, parts 0 and 14 and the additional requirements applicable from IEC 60079, parts 1, 2, 5, 6, 7, 11, 15, 18, 26 or 28; Cet équipement doit satisfaire aux dispositions générales de la norme CEI 60079, parties 0 et 14 et aux dispositions additionnelles applicables de cette même norme, parties 1, 2, 5, 6, 7, 11, 15, 18, 26 ou 28 ;
(b) b)
For the application of IEC 60079 part 144, the following classification shall be used: Pour l’application de la norme CEI 60079, partie 144, la classification suivante doit être respectée :
Permanently energized electrical equipment including the leads which is not subject to 9.2.2.4 and 9.2.2.8 shall meet the requirements for Zone 1 for electrical equipment in general or meet the requirements for Zone 2 for electrical equipment situated in the driver's cab. L’équipement électrique sous tension en permanence, y compris les fils, qui n’est pas soumis aux prescriptions des 9.2.2.4 et 9.2.2.8 doit satisfaire aux prescriptions applicables à la zone 1 pour l’équipement électrique en général, ou aux prescriptions applicables à la zone 2 pour l’équipement électrique situé dans la cabine de conduite.
The requirements for explosion group IIC, temperature class T6 shall be met. Il doit répondre aux prescriptions applicables au groupe d’explosion IIC, classe de température T6.
However, for permanently energized electrical equipment installed in an environment where the temperature caused by non-electrical equipment situated in that environment exceeds the T6 temperature limit, the temperature classification of the permanently energized electrical equipment shall be at least that of the T4 temperature class. Cependant, pour l’équipement électrique sous tension en permanence situé dans un environnement où la température engendrée par le matériel non électrique situé dans ce même environnement dépasse la limite de température T6, la classe de température de l’équipement électrique sous tension en permanence doit être au moins celle de la classe T4.
(c) c)
The supply leads for permanently energised equipment shall either comply with the provisions of IEC 60079, part 7 ("Increased safety") and be protected by a fuse or automatic circuit breaker placed as close to the source of power as practicable or, in the case of "intrinsically safe equipment", they shall be protected by a safety barrier placed as close to the source of power as practicable. Les fils d’alimentation de l’équipement sous tension en permanence doivent, soit être conformes aux dispositions de la norme CEI 60079, partie 7 (« Sécurité augmentée ») et être protégés par un fusible ou un disjoncteur automatique placé aussi près que possible de la source de tension, soit, dans le cas d’un équipement « intrinsèquement sûr », être protégés par une barrière de sécurité placée aussi près que possible de la source de tension.
9.2.2.9.2 9.2.2.9.2
Bypass connections to the battery master switch for electrical equipment which must remain energized when the battery master switch is open shall be protected against overheating by suitable means, such as a fuse, a circuit breaker or a safety barrier (current limiter). Les connexions en dérivation sur le coupe-circuit de batterie pour l’équipement électrique qui doit demeurer sous tension lorsque le coupe-circuit de batterie est ouvert doivent être protégées contre une surchauffe par un moyen approprié tel qu’un fusible, un coupe-circuit ou un dispositif de sécurité (limiteur de courant).
9.2.3 9.2.3
Braking equipment Équipement de freinage
9.2.3.1 9.2.3.1
General provisions Dispositions générales
9.2.3.1.1 9.2.3.1.1
Motor vehicles and trailers intended for use as transport units for dangerous goods shall fulfil all relevant technical requirements of UN Regulation No.13, as amended, in accordance with the dates of application specified therein. Les véhicules à moteur et les remorques destinés à constituer une unité de transport de marchandises dangereuses doivent satisfaire à toutes les prescriptions techniques pertinentes du Règlement ONU No 13 tel que modifié, conformément aux dates d'application qui y sont spécifiées.
Vehicles equipped with an electric regenerative braking system shall fulfil all relevant technical requirements of UN Regulation No. 135, as amended at least by the 11 series of amendments, as applicable. Les véhicules équipés avec un système de freinage électrique à récupération doivent satisfaire à toutes les prescriptions techniques pertinentes du Règlement ONU No 135, tel que modifié au minimum par la série 11 d´amendements, selon qu’il convient.
9.2.3.1.2 9.2.3.1.2
EX/II, EX/III, FL and AT vehicles shall fulfil the requirements of UN Regulation No.135, Annex 5. Les véhicules EX/II, EX/III, FL et AT doivent satisfaire aux dispositions de l'annexe 5 du Règlement ONU No 135.
9.2.3.2 9.2.3.2
(Deleted) (Supprimé)
9.2.4 9.2.4
Prevention of fire risks Prévention des risques d'incendie
9.2.4.1 9.2.4.1
General provisions Dispositions générales
The following technical provisions shall apply in accordance with the table of 9.2.1. Les dispositions techniques figurant ci-après s'appliquent conformément au tableau du 9.2.1.
9.2.4.2 9.2.4.2
(Deleted) Supprimé.
9.2.4.3 9.2.4.3
Fuel tanks and cylinders Réservoirs et bouteilles de carburant
NOTE: 9.2.4.3 likewise applies to fuel tanks and cylinders used for hybrid vehicles which include an electric power train in the mechanical driveline of the internal combustion engine or use an internal combustion engine to drive a generator to energize the electric power train. NOTA : Le 9.2.4.3 s’applique également aux réservoirs et bouteilles de carburant utilisés pour les véhicules hybrides comprenant une chaîne de traction électrique associée à la transmission mécanique du moteur à combustion interne, ou qui utilisent un moteur à combustion interne pour entraîner un générateur afin d’alimenter la chaîne de traction électrique.
The fuel tanks and cylinders supplying the engine of the vehicle shall meet the following requirements: Les réservoirs et bouteilles de carburant pour l’alimentation du moteur du véhicule doivent répondre aux prescriptions suivantes :
(a) a)
In the event of any leakage under normal conditions of carriage, the liquid fuel or the liquid phase of a gaseous fuel shall drain to the ground and not come into contact with the load or hot parts of the vehicle; En cas de fuite survenant dans des conditions normales de transport, le carburant liquide ou la phase liquide d’un carburant gazeux doit s’écouler sur le sol et ne doit pas venir au contact du chargement ni de parties chaudes du véhicule ;
(b) b)
Fuel tanks for liquid fuels shall meet the requirements of UN Regulation No. 34; Les réservoirs de carburant pour les combustibles liquides doivent être conformes aux dispositions du Règlement ONU No 34 ;
fuel tanks containing petrol shall be equipped with an effective flame trap at the filler opening or with a closure enabling the opening to be kept hermetically sealed. les réservoirs contenant de l’essence doivent être équipés d’un dispositif coupe-flammes efficace s’adaptant à l’orifice de remplissage ou d’un dispositif permettant de maintenir l’orifice de remplissage hermétiquement fermé.
Fuel tanks and cylinders for LNG and for CNG respectively shall meet the relevant requirements of UN Regulation No. 110. Les réservoirs de GPL et les bouteilles de GNC doivent satisfaire aux prescriptions pertinentes du Règlement ONU No 110.
Fuel tanks for LPG shall meet the relevant requirements of UN Regulation No. 67. Les réservoirs de GPL doivent satisfaire aux prescriptions pertinentes du Règlement ONU No 67 ;
(c) c)
The discharge opening(s) of pressure relief devices and/or pressure relief valves of fuel tanks containing gaseous fuels shall be directed away from air intakes, fuel tanks, the load or hot parts of the vehicle and shall not impinge on enclosed areas, other vehicles, exterior-mounted systems with air intake (i.e. air-conditioning systems), engine intakes, or engine exhaust. Les ouvertures de vidange des dispositifs de décompression ou des soupapes des réservoirs de carburant contenant des combustibles gazeux doivent être orientées dans une direction autre que celle des prises d’air, des réservoirs de carburant, du chargement ou des parties chaudes du véhicule et ne doivent pas affecter les surfaces fermées, les autres véhicules, les systèmes montés à l’extérieur avec une prise d’air (par exemple les systèmes de climatisation), l’admission du moteur, l’échappement du moteur.
Pipes of the fuel system shall not be fixed on the shell containing the load. Les tuyaux du circuit d’alimentation ne doivent pas être fixés sur le réservoir contenant le chargement.
9.2.4.4 9.2.4.4
Engine Moteur
NOTE: 9.2.4.4 likewise applies to hybrid vehicles which include an electric power train in the mechanical driveline of the internal combustion engine or use an internal combustion engine to drive a generator to energize the electric power train. NOTA : Le 9.2.4.4 s’applique également aux véhicules hybrides comprenant une chaîne de traction électrique associée à la transmission mécanique du moteur à combustion interne, ou qui utilisent un moteur à combustion interne pour entraîner un générateur afin d’alimenter la chaîne de traction électrique.
The engine propelling the vehicle shall be so equipped and situated to avoid any danger to the load through heating or ignition. The use of CNG or LNG as fuel shall be permitted only if the specific components for CNG and LNG are approved according to UN Regulation No. 1107 and meet the provisions of 9.2.2. Les moteurs entraînant les véhicules doivent être équipés et placés de façon à éviter tout danger pour le chargement à la suite d’échauffement ou d’inflammation. L’utilisation de GNC ou GNL comme carburant ne doit être admise que si les organes spéciaux pour le GNC et le GNL sont homologués conformément au Règlement ONU No 1107 et satisfont aux prescriptions du 9.2.2.
The installation on the vehicle shall meet the technical requirements of 9.2.2 and UN Regulation No. 1107. L’installation sur le véhicule doit être conforme aux prescriptions techniques du 9.2.2 et du Règlement ONU No 1107.
The use of LPG as fuel shall be permitted only if the specific components for LPG are approved according to UN Regulation No. 678 and meet the provisions of 9.2.2. L’utilisation de GPL comme carburant ne doit être admise que si les organes spéciaux pour le GPL sont homologués conformément au Règlement ONU No 678 et satisfont aux prescriptions du 9.2.2.
The installation on the vehicle shall meet the technical requirements of 9.2.2 and UN Regulation No. 678. L’installation sur le véhicule doit être conforme aux prescriptions techniques du 9.2.2 et du Règlement ONU No 678.
In the case of EX/II and EX/III vehicles the engine shall be of compression-ignition construction using only liquid fuels with a flashpoint above 55 °C. Gases shall not be used. Dans le cas de véhicules EX/II et EX/III, le moteur doit être à allumage par compression et fonctionner uniquement avec des carburants liquides dont le point d’éclair est supérieur à 55 °C. Les gaz ne doivent pas être utilisés.
9.2.4.5 9.2.4.5
Exhaust system Dispositif d'échappement
The exhaust system (including the exhaust pipes) shall be so directed or protected to avoid any danger to the load through heating or ignition. Le dispositif d'échappement (y compris les tuyaux d'échappement) doit être dirigé ou protégé de façon à éviter tout danger pour le chargement à la suite d'échauffement ou d'inflammation.
Parts of the exhaust system situated directly below the fuel tank (diesel) shall have a clearance of at least 100 mm or be protected by a thermal shield. Les parties de l'échappement qui se trouvent directement au-dessous du réservoir de carburant (diesel) doivent se trouver à une distance d'au moins 100 mm ou être protégées par un écran thermique.
9.2.4.6 9.2.4.6
Electric power train Chaîne de traction électrique
NOTE: 9.2.4.6 likewise applies to hybrid vehicles that include an electric power train in the mechanical driveline of an internal combustion engine. NOTA : Le 9.2.4.6 s’applique également aux véhicules hybrides comprenant une chaîne de traction électrique associée à la transmission mécanique d’un moteur à combustion interne.
Electric power trains shall not be used for EX and FL vehicles. Les chaînes de traction électriques ne doivent pas être utilisés pour les véhicules EX et FL.
The electric power train shall meet the requirements of UN Regulation No. 100, as amended at least by the 03 series of amendments. La chaîne de traction électrique doit satisfaire aux prescriptions énoncées dans le Règlement ONU No 100, tel que modifié au minimum par la série 03 d´amendements.
Measures shall be taken to prevent any danger to the load by heating or ignition. Des mesures doivent être prises pour éviter tout danger pour le chargement à la suite d’un échauffement ou d’une inflammation.
9.2.4.7 9.2.4.7
Vehicle endurance braking Frein d'endurance du véhicule
Vehicles equipped with endurance braking systems emitting high temperatures placed behind the rear wall of the driver's cab shall be equipped with a thermal shield securely fixed and located between this system and the tank or load so as to avoid any heating, even local, of the tank wall or the load. Les véhicules équipés d'un dispositif de freinage d'endurance émettant un rayonnement thermique important, placé derrière la paroi arrière de la cabine, doivent être munis d'un écran thermique entre cet appareil et la citerne ou le chargement, solidement fixé et disposé de telle sorte qu'il permette d'éviter tout échauffement, même localisé, de la paroi de la citerne ou du chargement.
In addition, the thermal shield shall protect the braking system against any outflow or leakage, even accidental, of the load. De plus, cet écran thermique doit protéger l'appareil contre les fuites ou écoulements, même accidentels, du chargement.
For instance, a protection including a twin­shell shield shall be considered satisfactory. Sera considérée comme satisfaisante, une protection comportant, par exemple, un capotage à double paroi.
9.2.4.8 9.2.4.8
Combustion heaters Chauffages à combustion
9.2.4.8.1 9.2.4.8.1
Combustion heaters shall comply with the relevant technical requirements of UN Regulation No. 122, as amended, in accordance with the dates of application specified therein and the provisions of 9.2.4.8.2 to 9.2.4.8.6 applicable according to the table in 9.2.1. Les chauffages à combustion doivent satisfaire aux prescriptions techniques pertinentes du Règlement ONU No 122, tel que modifié, conformément aux dates d’application qui y sont spécifiées, ainsi qu'aux prescriptions des 9.2.4.8.2 à 9.2.4.8.6 applicables selon le tableau du 9.2.1.
9.2.4.8.2 9.2.4.8.2
The combustion heaters and their exhaust gas routing shall be designed, located, protected or covered so as to prevent any unacceptable risk of heating or ignition of the load. This requirement shall be considered as fulfilled if the fuel tank and the exhaust system of the appliance conform to provisions similar to those prescribed for fuel tanks and exhaust systems of vehicles in 9.2.4.3 and 9.2.4.5 respectively. Les chauffages à combustion et leurs conduits d'échappement des gaz doivent être conçus, situés et protégés ou recouverts de façon à prévenir tout risque inacceptable d'échauffement ou d'inflammation du chargement. L'on considère qu'il est satisfait à cette prescription si le réservoir et le système d'échappement de l'appareil sont conformes à des dispositions analogues à celles qui sont prescrites pour les réservoirs de carburant et les dispositifs d'échappement des véhicules aux 9.2.4.3 et 9.2.4.5 respectivement.
9.2.4.8.3 9.2.4.8.3
The combustion heaters shall be put out of operation by at least the following methods: La coupure des chauffages à combustion doit être assurée au moins par les méthodes suivantes :
(a) a)
Intentional manual switching off from the driver's cab; coupure manuelle délibérée depuis la cabine de conduite ;
(b) b)
Stopping of the vehicle engine; arrêt du moteur du véhicule ;
in this case the heating device may be restarted manually by the driver; dans ce cas l'appareil de chauffage peut être remis en marche manuellement par le conducteur ;
(c) c)
Start up of a feed pump on the motor vehicle for the dangerous goods carried. mise en route d'une pompe d'alimentation sur le véhicule à moteur pour les marchandises dangereuses transportées.
9.2.4.8.4 9.2.4.8.4
Afterrunning is permitted after the combustion heaters have been put out of operation. Une marche résiduelle est autorisée après que les dispositifs de chauffage d'appoint ont été coupés.
For the methods of 9.2.4.8.3 (b) and (c) the supply of combustion air shall be interrupted by suitable measures after an afterrunning cycle of not more than 40 seconds. En ce qui concerne les méthodes des 9.2.4.8.3 b) et c), l'alimentation en air de combustion doit être interrompue par des mesures appropriées après un cycle de marche résiduelle de 40 secondes maximum.
Only heaters shall be used for which proof has been furnished that the heat exchanger is resistant to the reduced afterrunning cycle of 40 seconds for the time of their normal use. Seuls doivent être utilisés des dispositifs de chauffage à combustion pour lesquels il a été prouvé que l'échangeur de chaleur est résistant à un cycle de marche résiduelle réduite de 40 secondes pour leur durée d'utilisation normale.
9.2.4.8.5 9.2.4.8.5
The combustion heater shall be switched on manually. Le chauffage à combustion doit être mis en marche manuellement.
Programming devices shall be prohibited. Les dispositifs de programmation sont interdits.
9.2.4.8.6 9.2.4.8.6
Combustion heaters with gaseous fuels are not permitted. Les chauffages à combustion à combustible gazeux ne sont pas autorisés.
9.2.5 9.2.5
Speed limitation device Dispositif de limitation de vitesse
Motor vehicles (rigid vehicles and tractors for semi­trailers) with a maximum mass exceeding 3.5 tonnes, shall be equipped with a speed limitation device or function according to the technical requirements of UN Regulation No. 89, as amended. Les véhicules à moteur (porteurs et tracteurs pour semi-remorques) d'une masse maximale dépassant 3,5 tonnes doivent être équipés d’un dispositif limiteur ou d’une fonction de limitation conformément aux prescriptions techniques du Règlement ONU No 89, tel que modifié.
The device or function shall be set in such a way that the speed cannot exceed 90 km/h. Le dispositif limiteur ou la fonction de limitation de vitesse sera réglé de telle manière que la vitesse ne puisse pas dépasser 90 km/h.
9.2.6 9.2.6
Coupling devices of motor vehicles and trailers Dispositifs d’attelage des véhicules à moteur et des remorques
Coupling devices of motor vehicles and trailers shall comply with the technical requirements of UN Regulation No. 55 as amended, in accordance with the dates of application specified therein. Les dispositifs d’attelage des véhicules à moteur et des remorques doivent être conformes aux prescriptions techniques du Règlement ONU No 55 tel que modifié, conformément aux dates d’application qui y sont spécifiées.
9.2.7 9.2.7
Prevention of other risks caused by fuels Prévention des autres risques dus aux carburants
9.2.7.1 9.2.7.1
Fuel systems for engines fuelled by LNG shall be so equipped and situated to avoid any danger to the load due to the gas being refrigerated. Les circuits de carburant de moteurs propulsés au GNL des véhicules doivent être équipés et placés de façon à éviter tout danger pour le chargement qui pourrait être causé par le fait que le gaz est réfrigéré.
CHAPTER 9.3 ADDITIONAL REQUIREMENTS CONCERNING COMPLETE OR COMPLETED EX/II OR EX/III VEHICLES INTENDED FOR THE CARRIAGE OF EXPLOSIVE SUBSTANCES AND ARTICLES (CLASS 1) IN PACKAGES - -CHAPITRE 9.3 PRESCRIPTIONS SUPPLÉMENTAIRES CONCERNANT LES VÉHICULES COMPLETS OU COMPLÉTÉS EX/II OU EX/III DESTINÉS AU TRANSPORT DE MATIÈRES ET OBJETS EXPLOSIBLES (CLASSE 1) EN COLIS
9.3.1 9.3.1
Materials to be used in the construction of vehicle bodies Matériaux à utiliser pour la construction de la caisse des véhicules
No materials likely to form dangerous compounds with the explosive substances carried shall be used in the construction of the body. Il ne doit pas entrer, dans la composition de la caisse, de matériaux susceptibles de former des combinaisons dangereuses avec les matières explosibles transportées.
9.3.2 9.3.2
Combustion heaters Chauffages à combustion
9.3.2.1 9.3.2.1
Combustion heaters may only be installed on EX/II and EX/III vehicles for heating of the driver’s cab or the engine. Les chauffages à combustion ne peuvent être installés dans les véhicules EX/II et EX/III que pour chauffer la cabine de conduite ou le moteur.
9.3.2.2 9.3.2.2
Combustion heaters shall meet the requirements of 9.2.4.8.1, 9.2.4.8.2, 9.2.4.8.5 and 9.2.4.8.6. Les chauffages à combustion doivent satisfaire aux prescriptions des 9.2.4.8.1, 9.2.4.8.2, 9.2.4.8.5 et 9.2.4.8.6.
9.3.2.3 9.3.2.3
The switch of the combustion heater may be installed outside the driver's cab. L'interrupteur du chauffage à combustion peut être installé à l'extérieur de la cabine de conduite.
It is not necessary to prove that the heat exchanger is resistant to the reduced afterrunning cycle. Il n'est pas nécessaire de prouver que l'échangeur de chaleur résiste à une marche résiduelle réduite.
9.3.2.4 9.3.2.4
No combustion heaters or fuel tanks, power sources, combustion air or heating air intakes as well as exhaust tube outlets required for the operation of the combustion heater shall be installed in the load compartment. Aucun chauffage à combustion ni réservoir de carburant, aucune source d'énergie, prise d'air de combustion ou d'air de chauffage, sortie de tuyaux d'échappement, nécessaires au fonctionnement d'un chauffage à combustion ne doit être installé dans le compartiment de chargement.
9.3.3 9.3.3
EX/II vehicles Véhicules EX/II
The vehicles shall be designed, constructed and equipped so that the explosives are protected from external hazards and the weather. Les véhicules doivent être conçus, construits et équipés de manière à ce que les matières et objets explosibles soient protégés des risques extérieurs et des intempéries.
They shall be either closed or sheeted. Ils doivent être couverts ou bâchés.
Sheeting shall be resistant to tearing and be of impermeable material, not readily flammable. La bâche doit être résistante au déchirement et constituée d'un matériau imperméable et difficilement inflammable
It shall be tautened so as to cover the loading area on all sides. Elle doit être bien tendue de façon à fermer la zone de chargement du véhicule de tous côtés.
All openings in the load compartment of closed vehicles shall have lockable, close­fitting doors or rigid covers. Toutes les ouvertures dans le compartiment de chargement des véhicules couverts doivent être fermées par des portes ou panneaux rigides ajustés verrouillables.
The driver’s compartment shall be separated from the load compartment by a continuous wall. La cabine du conducteur doit être séparée du compartiment de chargement par une cloison sans interstices.
9.3.4 9.3.4
EX/III vehicles Véhicules EX/III
9.3.4.1 9.3.4.1
The vehicles shall be designed, constructed and equipped so that the explosives are protected from external hazards and the weather. Les véhicules doivent être conçus, construits et équipés de manière à ce que les matières et objets explosibles soient protégés des risques extérieurs et des intempéries.
These vehicles shall be closed. Ces véhicules doivent être couverts.
The driver’s compartment shall be separated from the load compartment by a continuous wall. La cabine de conduite doit être séparée du compartiment de chargement par une cloison sans interstices.
The loading surface shall be continuous. La surface de chargement ne doit pas comporter d'interstices.
Load restraint anchorage points may be installed. Des points d’ancrage destinés à retenir le chargement peuvent être installés.
All joints shall be sealed. Tous les joints doivent être scellés.
All openings shall be capable of being locked. Toutes les ouvertures doivent pouvoir être verrouillées.
They shall be so constructed and placed as to overlap at the joints. Leurs portes ou fermetures doivent être construites et disposées de manière que les joints soient à recouvrement.
9.3.4.2 9.3.4.2
The body shall be made from heat and flame resistant materials with a minimum thickness of 10 mm. La caisse doit être construite avec des matériaux résistants à la chaleur et aux flammes, et avec des parois d'au moins 10 mm d'épaisseur.
Materials classified as Class B-s3-d2 according to standard EN 13501-1:2007 + A1:2009 are deemed to fulfil this requirement. Cette disposition est considérée comme satisfaite si les matériaux utilisés sont classés en classe B-s3-d2 selon la norme EN 13501-1:2007 + A1:2009.
If the material used for the body is metal, the complete inside of the body shall be covered with materials fulfilling the same requirement. Si le matériau utilisé pour la caisse est métallique, la totalité de l'intérieur de la caisse doit être couverte d'un matériau remplissant les mêmes prescriptions.
9.3.5 9.3.5
Engine and load compartment Moteur et compartiment de chargement
The engine propelling an EX/II or EX/III vehicle shall be placed forward of the front wall of the load compartment; Le moteur entraînant un véhicule EX/II ou EX/III doit se situer en avant de la paroi avant du compartiment de chargement.
it may nevertheless be placed under the load compartment, provided this is done in such a way that any excess heat does not constitute a hazard to the load by raising the temperature on the inner surface of the load compartment above 80 °C. Il peut être situé sous le compartiment de chargement à condition que l'installation soit telle que la chaleur émise ne puisse constituer un risque pour le chargement en provoquant, à la surface intérieure du compartiment de chargement, une élévation de la température au-dessus de 80 °C.
9.3.6 9.3.6
External heat sources and load compartment Sources externes de chaleur et compartiment de chargement
The exhaust system of EX/II and EX/III vehicles or others parts of these complete or completed vehicles shall be so constructed and situated that any excess heat shall not constitute a hazard to the load by raising the temperature on the inner surface of the load compartment above 80 °C. Le dispositif d'échappement des véhicules EX/II et EX/III ou d'autres parties de ces véhicules complets ou complétés doivent être construits et placés de manière à ce qu'aucun échauffement ne puisse constituer un risque pour le chargement en provoquant, à la surface intérieure du compartiment de chargement, une élévation de la température au-dessus de 80 °C.
9.3.7 9.3.7
Electrical equipment Équipement électrique
9.3.7.1 9.3.7.1
The electrical installation shall meet the relevant requirements of 9.2.2.1, 9.2.2.2 9.2.2.3, 9.2.2.4, 9.2.2.5, 9.2.2.6, 9.2.2.7, 9.2.2.8 and 9.2.2.9.2. L’installation électrique doit satisfaire aux prescriptions pertinentes des 9.2.2.1, 9.2.2.2, 9.2.2.3, 9.2.2.4, 9.2.2.5, 9.2.2.6, 9.2.2.7, 9.2.2.8 et 9.2.2.9.2.
9.3.7.2 9.3.7.2
The electrical installation in the load compartment shall be dust-protected at least IP 54 according to IEC 60529 or equivalent. L’installation électrique située dans le compartiment de chargement doit être protégée contre les poussières avec un degré de protection au moins IP 54 selon la norme CEI 60529 ou équivalent.
In the case of carriage of items and articles of compatibility group J, protection to at least IP 65 according to IEC 60529 or equivalent shall be provided. Pour le transport d’articles ou d’objets relevant du groupe de compatibilité J, il faut prévoir une protection au moins IP 65 selon la norme CEI 60529 ou équivalent.
9.3.7.3 9.3.7.3
No wiring shall be positioned inside the load compartment. Electrical equipment accessible from the inside of the load compartment shall be sufficiently protected from mechanical impact from the inside. Aucune canalisation ne doit se trouver à l’intérieur du compartiment de chargement. L’équipement électrique accessible de l’intérieur du compartiment doit être suffisamment protégé contre les chocs mécaniques de l’intérieur.
CHAPTER 9.4 ADDITIONAL REQUIREMENTS CONCERNING THE CONSTRUCTION OF THE BODIES OF COMPLETE OR COMPLETED VEHICLES INTENDED FOR THE CARRIAGE OF DANGEROUS GOODS IN PACKAGES (OTHER THAN EX/II AND EX/III VEHICLES) CHAPITRE 9.4 PRESCRIPTIONS COMPLÉMENTAIRES RELATIVES À LA CONSTRUCTION DE LA CAISSE DES VÉHICULES COMPLETS OU COMPLÉTÉS (AUTRES QUE VÉHICULES EX/II ET EX/III) DESTINÉS AU TRANSPORT DE MARCHANDISES DANGEREUSES EN COLIS
9.4.1 9.4.1
Combustion heaters shall meet the following requirements: Les chauffages à combustion doivent satisfaire les prescriptions suivantes :
(a) a)
The switch may be installed outside the driver's cab; L'interrupteur peut être installé à l'extérieur de la cabine du conducteur ;
(b) b)
The device may be switched off from outside the load compartment; L'appareil doit pouvoir être éteint de l'extérieur du compartiment de chargement ;
and et,
(c) c)
It is not necessary to prove that the heat exchanger is resistant to the reduced afterrunning cycle. Il n'est pas nécessaire de prouver que l'échangeur de chaleur des dispositifs de chauffage de l'air résiste à une marche résiduelle réduite.
9.4.2 9.4.2
If the vehicle is intended for the carriage of dangerous goods for which a label conforming to models Nos. 1, 1.4, 1.5, 1.6, 3, 4.1, 4.3, 5.1 or 5.2 is prescribed, no fuel tanks, power sources, combustion air or heating air intakes as well as exhaust tube outlets required for the operation of the combustion heater shall be installed in the load compartment. Si le véhicule est destiné au transport de marchandises dangereuses pour lesquelles une étiquette conforme aux modèles Nos 1, 1.4, 1.5, 1.6, 3, 4.1, 4.3, 5.1 ou 5.2 est prescrite, aucun réservoir de carburant, aucune source d'énergie, prise d'air de combustion ou d'air de chauffage ni sortie de tuyaux d'échappement nécessaires au fonctionnement d'un chauffage à combustion ne doit être installé dans le compartiment de chargement.
It shall be ensured that the heating air outlet cannot be blocked by cargo. On s'assurera que la bouche d'air chaud ne peut pas être obstruée par le chargement.
The temperature to which packages are heated shall not exceed 50º C. Heating devices installed inside the load compartments shall be designed so as to prevent the ignition of an explosive atmosphere under operating conditions. La température à laquelle les colis sont soumis ne doit pas dépasser 50° C. Les appareils de chauffage installés à l'intérieur des compartiments de chargement doivent être conçus de façon à empêcher l'inflammation d'une atmosphère explosive dans les conditions d'exploitation.
9.4.3 9.4.3
Additional requirements concerning the construction of the bodies of vehicles intended for the carriage of given dangerous goods or specific packagings may be included in Part 7, Chapter 7.2 in accordance with the indications in Column (16) of Table A of Chapter 3.2, for a given substance. Des prescriptions complémentaires relatives à la construction de la caisse des véhicules pour le transport de marchandises dangereuses données ou d'emballages spécifiques peuvent figurer au chapitre 7.2 de la Partie 7 en fonction des indications de la colonne (16) du tableau A du chapitre 3.2 pour une matière donnée.
CHAPTER 9.5 ADDITIONAL REQUIREMENTS CONCERNING THE CONSTRUCTION OF THE BODIES OF COMPLETE OR COMPLETED VEHICLES INTENDED FOR THE CARRIAGE OF DANGEROUS SOLIDS IN BULK CHAPITRE 9.5 PRESCRIPTIONS COMPLÉMENTAIRES RELATIVES À LA CONSTRUCTION DE LA CAISSE DES VÉHICULES COMPLETS OU COMPLÉTÉS DESTINÉS AU TRANSPORT DE MARCHANDISES DANGEREUSES SOLIDES EN VRAC
9.5.1 9.5.1
Combustion heaters shall meet the following requirements: Les chauffages à combustion doivent satisfaire aux prescriptions suivantes :
(a) a)
The switch may be installed outside the driver's cab; L'interrupteur peut être installé à l'extérieur de la cabine du conducteur ;
(b) b)
The device may be switched off from outside the load compartment; L'appareil doit pouvoir être éteint de l'extérieur du compartiment de chargement ;
and et,
(c) c)
It is not necessary to prove that the heat exchanger is resistant to the reduced afterrunning cycle. Il n'est pas nécessaire de prouver que l'échangeur de chaleur des dispositifs de chauffage de l'air résiste à une marche résiduelle réduite ;
9.5.2 9.5.2
If the vehicle is intended for the carriage of dangerous goods for which a label conforming to models Nos. 4.1, 4.3 or 5.1 is prescribed, no fuel tanks, power sources, combustion air or heating air intakes as well as exhaust tube outlets required for the operation of the combustion heater shall be installed in the load compartment. Si le véhicule est destiné au transport de marchandises dangereuses pour lesquelles une étiquette conforme aux modèles Nos 4.1, 4.3, ou 5.1 est prescrite, aucun réservoir de carburant, aucune source d'énergie, prise d'air de combustion ou d'air de chauffage ni sortie de tuyaux d'échappement nécessaires au fonctionnement d'un chauffage à combustion ne doit être installé dans le compartiment de chargement.
It shall be ensured that the heating air outlet cannot be blocked by cargo. On s'assurera que la bouche d'air chaud ne peut pas être obstruée par le chargement.
The temperature to which the load is heated shall not exceed 50 °C. Heating devices installed inside the load compartments shall be designed so as to prevent the ignition of an explosive atmosphere under operating conditions. La température à laquelle le chargement est soumis ne doit pas dépasser 50 °C. Les appareils de chauffage installés à l'intérieur des compartiments de chargement doivent être conçus de façon à empêcher l'inflammation d'une atmosphère explosive dans les conditions d'exploitation.
9.5.3 9.5.3
The bodies of vehicles intended for the carriage of dangerous solids in bulk shall meet the requirements of Chapter 6.11 and 7.3, as appropriate, including those of 7.3.2 or 7.3.3 which may be applicable in accordance with the indications in columns (10) or (17) respectively of Table A of Chapter 3.2 for a given substance. Les caisses des véhicules destinés au transport en vrac de marchandises dangereuses doivent respecter les prescriptions des chapitres 6.11 et 7.3, comme il convient, y compris les prescriptions du 7.3.2 ou du 7.3.3 qui peuvent être applicables, pour une matière donnée, en fonction des indications des colonnes (10) et (17), respectivement, du tableau A du chapitre 3.2.
CHAPTER 9.6 ADDITIONAL REQUIREMENTS CONCERNING COMPLETE OR COMPLETED VEHICLES INTENDED FOR THE CARRIAGE OF TEMPERATURE CONTROLLED SUBSTANCES CHAPITRE 9.6 PRESCRIPTIONS COMPLÉMENTAIRES RELATIVES AUX VÉHICULES COMPLETS OU COMPLÉTÉS DESTINÉS AU TRANSPORT DE MATIÈRES SOUS RÉGULATION DE TEMPÉRATURE
9.6.1 9.6.1
Insulated, refrigerated and mechanically-refrigerated vehicles intended for the carriage of temperature controlled substances shall conform to the following conditions: Les véhicules isothermes, réfrigérants ou frigorifiques destinés au transport de matières stabilisées par régulation de température doivent être conformes aux dispositions suivantes :
(a) a)
the vehicle shall be such and so equipped as regards its insulation and means of refrigeration, that the control temperature prescribed in 2.2.41.1.17 and 2.2.52.1.15 and in 2.2.41.4 and 2.2.52.4 for the substance to be carried is not exceeded. Le véhicule doit être tel et équipé de façon telle, au point de vue isothermique et moyen de réfrigération, que la température de régulation prévue selon 2.2.41.1.17 ou 2.2.52.1.15 ou aux 2.2.41.4 ou 2.2.52.4 pour la matière à transporter ne soit pas dépassée.
The overall heat transfer coefficient shall be not more than 0.4 W/m²K; Le coefficient global de la transmission de chaleur ne doit pas dépasser 0,4 W/m²K ;
(b) b)
the vehicle shall be so equipped that vapours from the substances or the coolant carried cannot penetrate into the driver's cab; Le véhicule doit être aménagé de façon que les vapeurs des matières ou de l'agent frigorigène transportés ne puissent pénétrer dans la cabine du conducteur ;
(c) c)
a suitable device shall be provided enabling the temperature prevailing in the loading space to be determined at any time from the cab; Un dispositif approprié doit permettre de constater à tout moment, de la cabine du conducteur, quelle est la température dans l'espace réservé au chargement ;
(d) d)
the loading space shall be provided with vents or ventilating valves if there is any risk of a dangerous excess pressure arising therein. L'espace réservé au chargement doit être muni de fentes de ventilation ou de clapets de ventilation s'il existe un risque quelconque de surpression dangereuse dans cet espace.
Care shall be taken where necessary to ensure that refrigeration is not impaired by the vents or ventilating valves; Des précautions devront être prises pour assurer, le cas échéant, que la réfrigération n'est pas diminuée par les fentes ou clapets de ventilation ;
(e) e)
the refrigerant shall not be flammable; L'agent frigorigène utilisé ne doit pas être inflammable ;
and et
(f) f)
the refrigerating appliance of a mechanically refrigerated vehicle shall be capable of operating independently of the engine used to propel the vehicle. Le dispositif de production de froid des véhicules frigorifiques doit pouvoir fonctionner indépendamment du moteur de propulsion du véhicule.
9.6.2 9.6.2
Suitable methods to prevent the control temperature from being exceeded are listed in 7.1.7.4.5. Des méthodes appropriées pour empêcher le dépassement de la température de régulation sont énumérées au 7.1.7.4.5.
Depending on the method used, additional provisions concerning the construction of vehicle bodies may be included in Chapter 7.2. Suivant la méthode utilisée, des dispositions complémentaires relatives à la construction de la caisse du véhicule peuvent figurer dans le chapitre 7.2.
CHAPTER 9.7 ADDITIONAL REQUIREMENTS CONCERNING FIXED TANKS (TANK-VEHICLES), BATTERY-VEHICLES AND COMPLETE OR COMPLETED VEHICLES USED FOR THE CARRIAGE OF DANGEROUS GOODS IN DEMOUNTABLE TANKS WITH A CAPACITY GREATER THAN 1 m³ OR IN TANK-CONTAINERS, PORTABLE TANKS OR MEGCs OF A CAPACITY GREATER THAN 3 m³ (EX/III, FL AND AT VEHICLES) - -CHAPITRE 9.7 PRESCRIPTIONS COMPLÉMENTAIRES RELATIVES AUX VÉHICULES-CITERNES (CITERNES FIXES), VÉHICULES-BATTERIES ET VÉHICULES COMPLETS OU COMPLÉTÉS UTILISÉS POUR LE TRANSPORT DE MARCHANDISES DANGEREUSES DANS DES CITERNES DÉMONTABLES D'UNE CAPACITÉ SUPÉRIEURE À 1 M³ OU DANS DES CONTENEURS-CITERNES, CITERNES MOBILES OU CGEM D'UNE CAPACITÉ SUPÉRIEURE À 3 M³ (VÉHICULES EX/III, FL et AT)
9.7.1 9.7.1
General provisions Dispositions générales
9.7.1.1 9.7.1.1
In addition to the vehicle proper, or the units of running gear used in its stead, a tank-vehicle comprises one or more shells, their items of equipment and the fittings for attaching them to the vehicle or to the running-gear units. Outre le véhicule proprement dit ou les éléments de train roulant en tenant lieu, un véhicule-citerne comprend un ou plusieurs réservoirs, leurs équipements et les pièces de liaison au véhicule ou aux éléments de train roulant.
9.7.1.2 9.7.1.2
Once the demountable tank has been attached to the carrier vehicle, the entire unit shall meet the requirements prescribed for tank-vehicles. Une fois une citerne démontable attachée au véhicule porteur, l'ensemble doit répondre aux prescriptions relatives aux véhicules-citernes.
9.7.2 9.7.2
Requirements concerning tanks Prescriptions relatives aux citernes
9.7.2.1 9.7.2.1
Fixed tanks or demountable tanks made of metal shall meet the relevant requirements of Chapter 6.8. Les citernes fixes ou démontables métalliques doivent répondre aux prescriptions pertinentes du chapitre 6.8.
9.7.2.2 9.7.2.2
Elements of battery-vehicles and of MEGCs shall meet the relevant requirements of Chapter 6.2 in the case of cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders and the requirements of Chapter 6.8 in the case of tanks. Les éléments de véhicules-batterie et de CGEM doivent répondre aux prescriptions pertinentes du chapitre 6.2 lorsqu'il s'agit de bouteilles, tubes, fûts à pression et cadres de bouteilles ou du chapitre 6.8 lorsqu'il s'agit de citernes.
9.7.2.3 9.7.2.3
Tank-containers made of metal shall meet the requirements of Chapter 6.8, portable tanks shall meet the requirements of Chapter 6.7 or, if applicable, those of the IMDG Code (see 1.1.4.2). Les conteneurs-citernes métalliques doivent répondre aux prescriptions du chapitre 6.8 ; les citernes mobiles doivent répondre aux prescriptions du chapitre 6.7 ou, le cas échéant, à celles du code IMDG (voir 1.1.4.2).
9.7.2.4 9.7.2.4
Tanks made of fibre­reinforced plastics material shall meet the requirements of Chapter 6.9 or Chapter 6.13, as appropriate. Les citernes en matière plastique renforcée de fibres doivent répondre aux prescriptions du chapitre 6.9 ou chapitre 6.13 selon le cas.
9.7.2.5 9.7.2.5
Vacuum-operated waste tanks shall meet the requirements of Chapter 6.10. Les citernes à déchets opérant sous vide doivent répondre aux prescriptions du chapitre 6.10.
9.7.3 9.7.3
Fastening Moyens de fixation
9.7.3.1 9.7.3.1
Fastenings shall be designed to withstand static and dynamic stresses in normal conditions of carriage. Les moyens de fixation doivent être conçus pour résister aux sollicitations statiques et dynamiques dans les conditions normales de transport.
Fastenings also include any supporting frames used for mounting the structural equipment (see definition in 1.2.1) to the vehicle. Les moyens de fixation comprennent également les cadres de support utilisés pour le montage de l’équipement de structure (voir définition au 1.2.1) au véhicule.
9.7.3.2 9.7.3.2
Fastenings in the case of tank-vehicles, battery-vehicles and vehicles carrying tank-containers, demountable tanks, portable tanks, MEGCs or UN MEGCs shall be capable of absorbing, under the maximum permissible load, the following separately applied static forces: Les moyens de fixation utilisés sur les véhicules-citernes, les véhicules-batteries, les véhicules transportant des conteneurs-citernes, les citernes démontables, les citernes mobiles, les CGEM ou les CGEM « UN » doivent pouvoir absorber, à la charge maximale admissible, les forces statiques suivantes appliquées séparément :
In the direction of travel: twice the total mass multiplied by the acceleration due to gravity (g); Dans le sens de la marche : deux fois la masse totale multipliée par l’accélération de la pesanteur (g) ;
Horizontally, at right angles to the direction of travel: the total mass multiplied by the acceleration due to gravity (g)1; Transversalement au sens de la marche : la masse totale multipliée par l’accélération de la pesanteur (g)1 ;
Vertically upwards: the total mass multiplied by the acceleration due to gravity (g)1; Verticalement, de bas en haut : la masse totale multipliée par l’accélération de la pesanteur (g)1 ;
Vertically downwards: twice the total mass multiplied by the acceleration due to gravity (g)1. Verticalement, de haut en bas : deux fois la masse totale multipliée par l’accélération de la pesanteur (g)1.
NOTE: The requirements of this paragraph do not apply to twist lock tie-down devices in compliance with ISO 1161:2016 "Series 1 freight containers -- Corner and intermediate fittings – Specifications". NOTA : Les prescriptions du présent paragraphe ne s’appliquent pas aux dispositifs d’arrimage à verrous tournants conformes à la norme ISO 1161:2016 (Conteneurs de la série 1 – Pièces de coin et pièces de fixation intermédiaires – Spécifications).
However, the requirements apply to any frames or other devices used for support of such fastenings on the vehicle. Néanmoins, elles s’appliquent aux cadres et autres dispositifs utilisés en renfort de tels moyens de fixation au véhicule.
9.7.3.3 9.7.3.3
For tank-vehicles, battery-vehicles and vehicles carrying demountable tanks, the fastenings shall withstand the minimum stresses as defined in 6.8.2.1.11 to 6.8.2.1.13, 6.8.2.1.15 and 6.8.2.1.16. Pour les véhicules-citernes, les véhicules-batteries et les véhicules porteurs de citernes démontables, les moyens de fixation doivent pouvoir absorber les contraintes minimales telles qu’elles sont définies aux 6.8.2.1.11 à 6.8.2.1.13, 6.8.2.1.15 et 6.8.2.1.16.
9.7.4 9.7.4
Electrical bonding of FL vehicles Liaison équipotentielle des véhicules FL
Tanks made of metal or of fibre­reinforced plastics material of FL tank-vehicles and battery elements of FL battery­vehicles shall be linked to the chassis by means of at least one good electrical connection. Les citernes métalliques ou en matière plastique renforcée de fibres des véhicules-citernes FL et les éléments des véhicules-batterie FL doivent être reliés au châssis du véhicule au moyen d'au moins une bonne connexion électrique.
Any metal contact capable of causing electrochemical corrosion shall be avoided. Tout contact métallique pouvant provoquer une corrosion électrochimique doit être évité.
NOTE: See also 6.13.1.2 and 6.13.2.14.3. NOTA : Voir aussi 6.13.1.2 et 6.13.2.14.3.
9.7.5 9.7.5
Stability of tank-vehicles Stabilité des véhicules-citernes
9.7.5.1 9.7.5.1
The overall width of the ground­level bearing surface (distance between the outer points of contact with the ground of the right­hand tyre and the left­hand tyre of the same axle) of the axle with greatest width shall be at least equal to 90 % of the height of the centre of gravity of the laden tank­vehicle. La largeur hors tout de la surface d'appui au sol (distance séparant les points de contact extérieurs avec le sol des pneumatiques droite et gauche d'un même essieu) de l’essieu le plus large doit être au moins égale à 90 % de la hauteur du centre de gravité des véhicules-citernes en charge.
In an articulated vehicle the mass on the axles of the load­carrying unit of the laden semi­trailer shall not exceed 60 % of the nominal total laden mass of the complete articulated vehicle. Pour les véhicules articulés, le poids sur les essieux de l'unité portante de la semi-remorque en charge ne doit pas dépasser 60 % du poids en charge total nominal de l'ensemble du véhicule articulé.
9.7.5.2 9.7.5.2
In addition, tank-vehicles with fixed tanks with a capacity of more than 3 m³ intended for the carriage of dangerous goods in the liquid or molten state tested with a pressure of less than 4 bar, shall comply with the technical requirements of UN Regulation No. 111 for lateral stability, as amended, in accordance with the dates of application specified therein. En outre, les véhicules-citernes à citernes fixes de capacité supérieure à 3 m³ destinées au transport des marchandises dangereuses à l'état liquide ou fondu et éprouvées à une pression de moins de 4 bar doivent être conformes aux prescriptions techniques du Règlement ONU No 111 concernant la stabilité latérale, tel que modifié, conformément aux dates d'application qui y sont spécifiées.
The requirements are applicable to tank-vehicles which are first registered as from 1 July 2003. Ces prescriptions s'appliquent aux véhicules-citernes immatriculés pour la première fois à partir du 1er juillet 2003.
9.7.6 9.7.6
Rear protection of vehicles Protection arrière des véhicules
A bumper sufficiently resistant to rear impact shall be fitted over the full width of the tank at the rear of the vehicle. L'arrière du véhicule doit être muni, sur toute la largeur de la citerne, d'un pare-chocs suffisamment résistant aux impacts arrières.
There shall be a clearance of at least 100 mm between the rear wall of the tank and the rear of the bumper (this clearance being measured from the rearmost point of the tank wall or from projecting fittings or accessories in contact with the substance being carried). Entre la paroi arrière de la citerne et la partie arrière du pare-chocs, il doit y avoir une distance d'au moins 100 mm (cette distance étant mesurée par rapport au point de la paroi de la citerne qui est le plus en arrière ou aux accessoires proéminents en contact avec la matière transportée).
Vehicles with a tilting shell for the carriage of powdery or granular substances and a vacuum­operated waste tank with a tilting shell with rear discharge do not require a bumper if the rear fittings of the shell are provided with a means of protection which protects the shell in the same way as a bumper. Les véhicules à réservoirs basculants pour le transport de matières pulvérulentes ou granulaires et des citernes à déchets opérant sous vide à réservoir basculant, se déchargeant à l'arrière n'ont pas à être munis d'un pare-chocs si les équipements arrières des réservoirs comportent un moyen de protection qui protège les réservoirs de la même façon qu'un pare-chocs.
NOTE 1: This provision does not apply to vehicles used for the carriage of dangerous goods in tank­containers, MEGCs or portable tanks. NOTA 1 : Cette disposition ne s'applique pas aux véhicules utilisés pour le transport de marchandises dangereuses dans des conteneurs-citernes, citernes mobiles ou CGEM.
NOTE 2: For the protection of tanks against damage by lateral impact or overturning, see 6.8.2.1.20 and 6.8.2.1.21 or, for portable tanks, 6.7.2.4.3 and 6.7.2.4.5. 2 : Pour la protection des citernes contre l'endommagement dû à un choc latéral ou à un renversement, se reporter au 6.8.2.1.20 et 6.8.2.1.21, et pour les citernes mobiles aux 6.7.2.4.3 et 6.7.2.4.5.
9.7.7 9.7.7
Combustion heaters Chauffages à combustion
9.7.7.1 9.7.7.1
Combustion heaters shall meet the requirements of 9.2.4.8.1, 9.2.4.8.2, 9.2.4.8.5 and the following: Les chauffages à combustion doivent répondre aux prescriptions des 9.2.4.8.1, 9.2.4.8.2, 9.2.4.8.5 et les suivantes :
(a) a)
The switch may be installed outside the driver's cab; L'interrupteur peut être installé à l'extérieur de la cabine du conducteur ;
(b) b)
The device may be switched off from outside the load compartment; L'appareil doit pouvoir être éteint de l'extérieur du compartiment de chargement ;
and et,
(c) c)
It is not necessary to prove that the heat exchanger is resistant to the reduced afterrunning cycle. Il n'est pas nécessaire de prouver que l'échangeur de chaleur des dispositifs de chauffage de l'air résiste à une marche résiduelle réduite ;
In addition for FL vehicles, they shall meet the requirements of 9.2.4.8.3 and 9.2.4.8.4. En outre, pour les véhicules FL, ils doivent satisfaire aux prescriptions des 9.2.4.8.3 et 9.2.4.8.4.
9.7.7.2 9.7.7.2
If the vehicle is intended for the carriage of dangerous goods for which a label conforming to models Nos. 1.5, 3, 4.1, 4.3, 5.1 or 5.2 is prescribed, no fuel tanks, power sources, combustion air or heating air intakes as well as exhaust tube outlets required for the operation of the combustion heater shall be installed in the load compartment. Si le véhicule est destiné au transport de marchandises dangereuses pour lesquelles une étiquette conforme aux modèles Nos 1.5, 3, 4.1, 4.3, 5.1 ou 5.2 est prescrite, aucun réservoir de carburant, aucune source d'énergie, prise d'air de combustion ou d'air de chauffage ni sortie de tuyaux d'échappement nécessaires au fonctionnement d'un chauffage à combustion ne doit être installé dans le compartiment de chargement.
It shall be ensured that the heating air outlet cannot be blocked by cargo. On s'assurera que la bouche d'air chaud ne peut pas être obstrué par le chargement.
The temperature to which the load is heated shall not exceed 50 °C. Heating devices installed inside the load compartments shall be designed so as to prevent the ignition of an explosive atmosphere under operating conditions. La température à laquelle le chargement est soumis ne doit pas dépasser 50 °C. Les appareils de chauffage installés à l'intérieur des compartiments de chargement doivent être conçus de façon à empêcher l'inflammation d'une atmosphère explosive dans les conditions d'exploitation.
9.7.8 9.7.8
Electrical equipment Équipement électrique
9.7.8.1 9.7.8.1
The electrical installation on FL vehicles shall meet the relevant requirements of 9.2.2.1, 9.2.2.2, 9.2.2.4, 9.2.2.5, 9.2.2.6, 9.2.2.8 and 9.2.2.9.1. L’installation électrique sur les véhicules FL doit satisfaire aux prescriptions pertinentes des 9.2.2.1, 9.2.2.2, 9.2.2.4, 9.2.2.5, 9.2.2.6, 9.2.2.8 et 9.2.2.9.1.
However additions to or modifications of the electrical installations of the vehicle shall meet the requirements for the electrical apparatus of the relevant group and temperature class according to the substances to be carried. Toutefois toute installation électrique ajoutée ou modifiée doit répondre aux prescriptions applicables au matériel électrique du groupe et de la classe de température pertinents selon les matières à transporter. NOTA :
NOTE: For transitional provisions, see also 1.6.5. Pour les dispositions transitoires, voir 1.6.5.
9.7.8.2 9.7.8.2
Electrical equipment on FL vehicles, situated in areas where an explosive atmosphere is, or may be expected to be, present in such quantities as to require special precautions, shall be suitable for use in a hazardous area. L'équipement électrique sur les véhicules FL, situé dans les zones où il existe ou peut exister une atmosphère explosible en proportion telle que des précautions spéciales soient nécessaires doit être de caractéristiques appropriées pour l'utilisation en zone dangereuse.
Such equipment shall meet the general requirements of IEC 60079 parts 0 and 14 and the additional requirements applicable from IEC 60079 parts 1, 2, 5, 6, 7, 11, 18, 26 or 28. Cet équipement doit satisfaire aux dispositions générales de la norme CEI 60079 parties 0 et 14, et aux dispositions additionnelles applicables de la norme CEI 60079 parties 1, 2, 5, 6, 7, 11, 18, 26 ou 28.
The requirements for the electrical apparatus of the relevant group and temperature class according to the substances to be carried shall be met. Il doit répondre aux prescriptions applicables au matériel électrique du groupe et de la classe de température pertinents selon les matières à transporter.
For the application of IEC 60079 part 14, the following classification shall be used: Pour l'application de la norme CEI 60079 partie 14, la classification suivante doit être appliquée :
ZONE 0 ZONE 0
Inside tank compartments, fittings for filling and discharge and vapour recovery lines. Intérieur des compartiments de citernes, accessoires de remplissage et de vidange et tuyauteries de récupération des vapeurs.
ZONE 1 ZONE 1
Inside cabinets for equipment used for filling and discharge and within 0.5 m of venting devices and pressure relief safety valves. Intérieur des coffres de protection pour l'équipement utilisé pour le remplissage et la vidange et zone située à moins de 0,5 m des dispositifs d'aération et soupapes de décompression.
9.7.8.3 9.7.8.3
Permanently energized electrical equipment, including the leads, which is situated outside Zones 0 and 1 shall meet the requirements for Zone 1 for electrical equipment in general or meet the requirements for Zone 2 according to IEC 60079 part 14 for electrical equipment situated in the driver's cab. L'équipement électrique sous tension en permanence, y compris les fils, situé en dehors des zones 0 et 1 doit satisfaire aux prescriptions s'appliquant à la zone 1 pour l'équipement électrique en général ou aux prescriptions applicables à la zone 2 conformément à la norme CEI 60079 partie 14 pour l'équipement électrique situé dans la cabine du conducteur.
The requirements for the relevant group of electrical apparatus according to the substances to be carried shall be met. Il doit répondre aux prescriptions applicables au matériel électrique du groupe pertinent selon les matières à transporter.
9.7.9 9.7.9
Additional safety requirements concerning FL and EX/III vehicles Prescriptions supplémentaires en matière de sécurité concernant les véhicules FL et EX/III
9.7.9.1 9.7.9.1
The following vehicles shall be equipped with an automatic fire suppression system for the compartment where the internal combustion engine propelling the vehicle is located: Les véhicules suivants doivent être équipés d’extincteurs automatiques pour le compartiment où se trouve le moteur à combustion interne servant à la propulsion du véhicule :
(a) a)
FL vehicles carrying liquefied and compressed flammable gases with a classification code including an F; Les véhicules FL transportant des gaz inflammables liquéfiés et comprimés avec un code de classification comprenant un F ;
(b) b)
FL vehicles carrying packing group I or packing group II flammable liquids; Les véhicules FL transportant des liquides inflammables du groupe d’emballage I ou du groupe d’emballage II ;
and c)
(c) EX/III vehicles. Les véhicules EX/III.
9.7.9.2 9.7.9.2
The following vehicles shall be fitted with thermal protection capable of mitigating the propagation of a fire from all the wheels: Les véhicules suivants doivent être équipés d’une protection thermique capable de freiner la propagation d’un feu à partir de toutes les roues :
(a) a)
FL vehicles carrying liquefied and compressed flammable gases with a classification code including an F; Les véhicules FL transportant des gaz inflammables liquéfiés et comprimés avec un code de classification comprenant un F ;
(b) b)
FL vehicles carrying packing group I or packing group II flammable liquids; Les véhicules FL transportant des liquides inflammables du groupe d’emballage I ou du groupe d’emballage II ;
and c)
(c) Les véhicules EX/III.
EX/III vehicles. NOTA :
NOTE: The aim is to avoid the propagation of the fire to the load, for example with thermal shields or other equivalent systems, either: L’objectif est d’éviter, par exemple au moyen d’écrans thermiques ou d’autres dispositifs équivalents, la propagation du feu vers le chargement :
(a) a)
by direct spread from the wheel to the load; Soit par propagation directe de la roue au chargement ;
or b)
(b) by indirect spread from the wheel to the cabin and further to the load. Soit par propagation indirecte de la roue à la cabine puis au chargement.
CHAPTER 9.8 ADDITIONAL REQUIREMENTS CONCERNING COMPLETE AND COMPLETED MEMUs CHAPITRE 9.8 PRESCRIPTIONS SUPPLÉMENTAIRES CONCERNANT LES MEMU COMPLÈTES OU COMPLÉTÉES
9.8.1 9.8.1
General provisions Dispositions générales
In addition to the vehicle proper, or the units of running gear used in its stead, a MEMU comprises one or more tanks and bulk containers, their items of equipment and the fittings for attaching them to the vehicle or to the running-gear units. Outre le véhicule proprement dit ou les éléments de train roulant en tenant lieu, une MEMU comprend une ou plusieurs citernes et conteneurs pour vrac, leurs équipements et les pièces de fixation au véhicule ou aux éléments de train roulant.
9.8.2 9.8.2
Requirements concerning tanks and bulk containers Prescriptions concernant les citernes et les conteneurs pour vrac
Tanks, bulk containers and special compartments for packages of explosives of MEMUs shall meet the requirements of Chapter 6.12. Les citernes, les conteneurs pour vrac et les compartiments spéciaux destinés aux colis d’explosifs des MEMU doivent satisfaire aux prescriptions du chapitre 6.12.
9.8.3 9.8.3
Electrical bonding of MEMUs Liaison équipotentielle des MEMU
Tanks, bulk containers and special compartments for packages of explosives made of metal or of fibre­reinforced plastics material shall be linked to the chassis by means of at least one good electrical connection. Les citernes, les conteneurs pour vrac et les compartiments spéciaux destinés aux colis d’explosifs, en métal ou en matière plastique renforcée de fibres, doivent être reliés au châssis du véhicule par au moins une bonne connexion électrique.
Any metal contact capable of causing electro-chemical corrosion or reacting with the dangerous goods carried in the tanks and bulk containers shall be avoided. Tout contact métallique pouvant provoquer une corrosion électrochimique ou une réaction avec les marchandises dangereuses transportées dans les citernes et les conteneurs pour vrac doit être évité.
9.8.4 9.8.4
Stability of MEMUs Stabilité des MEMU
The overall width of the ground­level bearing surface (distance between the outer points of contact with the ground of the right­hand tyre and the left­hand tyre of the same axle) shall be at least equal to 90 % of the height of the centre of gravity of the laden vehicle. La largeur hors tout de la surface d’appui au sol (distance séparant les points de contact extérieurs avec le sol des pneumatiques droit et gauche d’un même essieu) doit être au moins égale à 90 % de la hauteur du centre de gravité des véhicules en charge.
In an articulated vehicle the mass on the axles of the load-carrying unit of the laden semi-trailer shall not exceed 60 % of the nominal total laden mass of the complete articulated vehicle. Pour les véhicules articulés, la masse sur les essieux de l’unité portante de la semi-remorque en charge ne doit pas dépasser 60 % de la masse en charge totale nominale de l’ensemble du véhicule articulé.
9.8.5 9.8.5
Rear protection of MEMUs Protection arrière des MEMU
A bumper sufficiently resistant to rear impact shall be fitted over the full width of the tank at the rear of the vehicle. L’arrière du véhicule doit être muni, sur toute la largeur de la citerne, d’un pare chocs suffisamment résistant aux chocs arrière.
There shall be a clearance of at least 100 mm between the rear wall of the tank and the rear of the bumper (this clearance being measured from the rearmost point of the tank wall or from protecting fittings or accessories in contact with the substance being carried). Entre la paroi arrière de la citerne et la partie arrière du pare chocs, il doit y avoir une distance d’au moins 100 mm (cette distance étant mesurée par rapport au point de la paroi de la citerne qui est le plus en arrière ou aux équipements de protection et accessoires en contact avec la matière transportée).
Vehicles with a tilting shell with rear discharge do not require a bumper if the rear fittings of the shell are provided with a means of protection which protects the shell in the same way as a bumper. Les véhicules à réservoir basculant se déchargeant à l’arrière n’ont pas à être munis d’un pare chocs si les équipements arrière du réservoir comportent un moyen de protection qui protège le réservoir de la même façon qu’un pare chocs.
NOTE: This provision does not apply to MEMUs where the tanks are protected adequately against rear impact by other means, e.g. machinery or piping not containing dangerous goods. NOTA : Cette disposition ne s’applique pas aux MEMU dont les citernes sont protégées de manière appropriée contre les chocs arrière par d’autres moyens, par exemple des machines ou une tubulure ne contenant pas de marchandises dangereuses.
9.8.6 9.8.6
Combustion heaters Chauffages à combustion
9.8.6.1 9.8.6.1
Combustion heaters shall meet the requirements of 9.2.4.8.1, 9.2.4.8.2, 9.2.4.8.5, 9.2.4.8.6 and the following: Les chauffages à combustion doivent satisfaire aux prescriptions des 9.2.4.8.1, 9.2.4.8.2, 9.2.4.8.5, 9.2.4.8.6 et aux suivantes :
(a) a)
the switch may be installed outside the driver's cab; L’interrupteur peut être installé à l’extérieur de la cabine du conducteur ;
(b) b)
the device shall be switched off from outside the MEMU compartment; and L’appareil doit pouvoir être éteint de l’extérieur du compartiment de la MEMU ;
(c) c)
it is not necessary to prove that the heat exchanger is resistant to the reduced afterrunning cycle. Il n’est pas nécessaire de prouver que l’échangeur de chaleur résiste à une marche résiduelle réduite.
9.8.6.2 9.8.6.2
No fuel tanks, power sources, combustion air or heating air intakes as well as exhaust tube outlets required for the operation of the combustion heater shall be installed in the load compartments containing tanks. Aucun réservoir de carburant, source d’énergie, prise d’air de combustion ou de chauffage ou sortie de tuyaux d’échappement nécessaires au fonctionnement d’un chauffage à combustion ne doit être installé dans les compartiments de chargement contenant des citernes.
It shall be ensured that the heating air outlet cannot be blocked. On s’assurera que la bouche d’air chaud ne peut pas être obstruée.
The temperature to which any equipment is heated shall not exceed 50 °C. Heating devices installed inside the compartments shall be designed so as to prevent the ignition of any explosive atmosphere under operating conditions. La température à laquelle les équipements sont soumis ne doit pas dépasser 50 °C. Les appareils de chauffage installés à l’intérieur des compartiments doivent être conçus de façon à empêcher l’inflammation d’une atmosphère explosive dans les conditions d’exploitation.
9.8.7 9.8.7
Additional safety requirements Prescriptions supplémentaires en matière de sécurité
9.8.7.1 9.8.7.1
MEMUs shall be equipped with automatic fire extinguisher systems for the engine compartment. Les MEMU doivent être équipées d’extincteurs automatiques pour le compartiment moteur.
9.8.7.2 9.8.7.2
Protection of the load by metal thermal shields against tyre fire shall be provided. La protection du chargement contre les feux de pneumatiques doit être assurée par des écrans thermiques en métal.
9.8.8 9.8.8
Additional security requirements Prescriptions supplémentaires en matière de sûreté
Process equipment and special compartments in MEMUs shall be fitted with locks. 2 Relative density (d) is considered to be synonymous with specific gravity (SG) and will be used throughout this Chapter. Les équipements de fabrication d’explosifs et les compartiments spéciaux sur les MEMU doivent être munis de verrous.
3 2
If the country of origin is not a contracting party to ADR, the competent authority of the first country contracting party to the ADR reached by the consignment. L'expression « densité relative » (d) est considérée comme synonyme de « densité » et est utilisée partout dans le présent chapitre.
a 3
Council directive on the approximation of the laws of the Member States relating to welded unalloyed steel gas cylinders, published in the Official Journal of the European Communities No. L 300 of 19.11.1984. Si le pays d'origine n'est pas partie contractante à l'ADR, l'autorité compétente du premier pays partie contractante à l'ADR touché par l'envoi.
b a
Council Directive on the approximation of the laws of the Member States relating to seamless, steel gas cylinders, published in the Official Journal of the European Communities No. L 300 of 19.11.1984. Ces emballages intérieurs doivent être étanches aux pulvérulents.
c b
Council Directive on the approximation of the laws of the Member States relating to seamless, unalloyed aluminium and aluminium alloy gas cylinders, published in the Official Journal of the European Communities No. L 300 of 19.11.1984. Ces emballages intérieurs ne doivent pas être utilisés lorsque les matières transportées sont susceptibles de se liquéfier au cours du transport (voir 4.1.3.4).
2 c
If the country of origin is not a Contracting Party to ADR, the competent authority of the first Contracting Party to the ADR reached by the consignment. Ces emballages intérieurs ne doivent pas être utilisés pour les matières du groupe d'emballage I.
3 d
If the country of origin is not a Contracting Party to ADR, the approval shall require validation by the competent authority of the first country Contracting Party to ADR reached by the consignment. Ces emballages ne doivent pas être utilisés pour des matières du groupe d'emballage I susceptibles de se liquéfier au cours du transport (voir 4.1.3.4).
a e
When the word "Normal" is indicated, all the requirements of 6.7.2.8 apply except for 6.7.2.8.3. b When this column indicates "Not allowed", bottom openings are not permitted when the substance to be carried is a liquid (see 6.7.2.6.1). Ces emballages ne doivent pas être utilisés pour des matières susceptibles de se liquéfier au cours du transport (voir 4.1.3.4). e
When the substance to be carried is a solid at all temperatures encountered under normal conditions of carriage, bottom openings conforming to the requirements of 6.7.2.6.2 are authorized. Ces emballages ne doivent pas être utilisés pour des matières susceptibles de se liquéfier au cours du transport (voir 4.1.3.4).
a a
Provided that steps have been taken to achieve the safety equivalence of 65% tert-Butyl hydroperoxide and 35% water. b Diluent type B is tert-Butyl alcohol. Directive 84/527/CEE du Conseil du 17 septembre 1984 concernant le rapprochement des législations des États membres relatives aux bouteilles à gaz soudées en acier non allié
c b
Maximum quantity per portable tank: 2000 kg. d As approved by the competent authority. d As approved by the competent authority.
e Formulation derived from distillation of peroxyacetic acid originating from peroxyacetic acid in concentration of not more than 41% with water, total active oxygen (Peroxyacetic acid+H2O2) ≤ 9.5%, which fulfils the criteria of the Manual of Tests and Criteria, paragraph 20.4.3 (f). "CORROSIVE" subsidiary hazard placard required (Model No 8, see 5.2.2.2.2). Directive du Conseil concernant le rapprochement des législations des États membres relative aux bouteilles à gaz en acier sans soudure, publiée au Journal officiel des Communautés européennes no L 300, en date du 19 novembre 1984.
a c
"Small" means tanks having a shell with a diameter of 1.5 m or less; "Bare" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m without insulation or sun shield (see 6.7.3.2.12); "Sunshield" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m with sun shield (see 6.7.3.2.12); Directive du Conseil concernant le rapprochement des législations des États membres relatives aux bouteilles à gaz sans soudure en aluminium non allié et en alliage d’aluminium, publiée au Journal officiel des Communautés européennes no L 300, en date du 19 novembre 1984. a
"Insulated" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m with insulation (see 6.7.3.2.12); Ces emballages doivent être étanches aux pulvérulents.
(See definition of "Design reference temperature" in 6.7.3.1). b The word "Normal" in the pressure relief requirements column indicates that a frangible disc as specified in 6.7.3.7.3 is not required. b Ces emballages intérieurs ne doivent pas être utilisés lorsque les matières transportées sont susceptibles de se liquéfier au cours du transport.
a c
"Small" means tanks having a shell with a diameter of 1.5 m or less; "Bare" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m without insulation or sun shield (see 6.7.3.2.12); Ces emballages ne doivent pas être utilisés lorsque les matières transportées sont susceptibles de se liquéfier au cours du transport.
"Sunshield" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m with sun shield (see 6.7.3.2.12); "Insulated" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m with insulation (see 6.7.3.2.12); (See definition of "Design reference temperature" in 6.7.3.1). d Ces emballages ne peuvent être utilisés pour les matières du groupe d’emballage II que lorsqu’ils sont transportés dans un véhicule couvert ou dans un conteneur fermé.
b 2
The word "Normal" in the pressure relief requirements column indicates that a frangible disc as specified in 6.7.3.7.3 is not required. a "Small" means tanks having a shell with a diameter of 1.5 m or less; Si le pays d'origine n'est pas une Partie contractante à l'ADR, l'autorité compétente de la première Partie contractante à l'ADR touchée par l'envoi. 4
"Bare" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m without insulation or sun shield (see 6.7.3.2.12); "Sunshield" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m with sun shield (see 6.7.3.2.12); "Insulated" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m with insulation (see 6.7.3.2.12); 3 Si le pays d'origine n'est pas Partie contractante à l'ADR, la spécification devra être validée par l'autorité compétente du premier pays Partie contractante à l'ADR touché par l'envoi.
(See definition of "Design reference temperature" in 6.7.3.1). b a
The word "Normal" in the pressure relief requirements column indicates that a frangible disc as specified in 6.7.3.7.3 is not required. a "Small" means tanks having a shell with a diameter of 1.5 m or less; Dans le cas où figure la mention « Normaux », toutes les prescriptions du 6.7.2.8 s'appliquent, à l'exception du 6.7.2.8.3. b
"Bare" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m without insulation or sun shield (see 6.7.3.2.12); "Sunshield" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m with sun shield (see 6.7.3.2.12); "Insulated" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m with insulation (see 6.7.3.2.12); Si, dans cette colonne, il est indiqué « Non autorisés », les orifices en partie basse ne sont pas autorisés lorsque la matière à transporter est une matière liquide (voir 6.7.2.6.1).
(See definition of "Design reference temperature" in 6.7.3.1). b The word "Normal" in the pressure relief requirements column indicates that a frangible disc as specified in 6.7.3.7.3 is not required. Lorsque la matière à transporter est une matière solide à toutes les températures pouvant apparaître dans des conditions normales de transport, les orifices en partie basse conformes aux prescriptions du 6.7.2.6.2 sont autorisés.
a a
"Small" means tanks having a shell with a diameter of 1.5 m or less; "Bare" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m without insulation or sun shield (see 6.7.3.2.12); "Sunshield" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m with sun shield (see 6.7.3.2.12); À condition que des mesures aient été prises pour obtenir une sécurité équivalant à celle d'une formulation hydroperoxyde de tert-butyle 65 %, eau 35 %.
"Insulated" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m with insulation (see 6.7.3.2.12); b
(See definition of "Design reference temperature" in 6.7.3.1). Alcool tert-butylique.
b c
The word "Normal" in the pressure relief requirements column indicates that a frangible disc as specified in 6.7.3.7.3 is not required. Quantité maximale par citerne mobile : 2000 kg.
a d
"Small" means tanks having a shell with a diameter of 1.5 m or less; À fixer par l'autorité compétente.
"Bare" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m without insulation or sun shield (see 6.7.3.2.12); "Sunshield" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m with sun shield (see 6.7.3.2.12); "Insulated" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m with insulation (see 6.7.3.2.12); e Préparation dérivée de la distillation de l'acide peroxyacétique, de concentration initiale en acide peroxyacétique (après distillation) ne dépassant pas 41 % avec de l'eau, oxygène actif total (acide peroxyacétique + H2O2) ≤ 9,5 %, satisfaisant aux critères du 20.4.3 f) du Manuel d'épreuves et de critères.
(See definition of "Design reference temperature" in 6.7.3.1). b The word "Normal" in the pressure relief requirements column indicates that a frangible disc as specified in 6.7.3.7.3 is not required. Une plaque-étiquette de danger subsidiaire « CORROSIF » (Modèle No 8, voir 5.2.2.2.2) est requise.
a d
"Small" means tanks having a shell with a diameter of 1.5 m or less; À fixer par l'autorité compétente.
"Bare" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m without insulation or sun shield (see 6.7.3.2.12); 5
"Sunshield" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m with sun shield (see 6.7.3.2.12); "Insulated" means tanks having a shell with a diameter of more than 1.5 m with insulation (see 6.7.3.2.12); (See definition of "Design reference temperature" in 6.7.3.1). Les citernes destinées au transport des matières de la classe 1, 5.2 ou 7 font exception (voir 4.3.4.1.3).
b 6
The word "Normal" in the pressure relief requirements column indicates that a frangible disc as specified in 6.7.3.7.3 is not required. c For UN Nos. 3500, 3501, 3502, 3503, 3504 and 3505, the degree of filling shall be considered instead of the maximum filling ratio. Il peut être nécessaire de demander au fabricant de la matière transportée et à l’autorité compétente des avis quant à la compatibilité de cette matière avec les matériaux de la citerne, véhicule-batterie ou CGEM.
1 7
An exception is made for tanks intended for the carriage of substances of classes 1, 5.2 or 7 (see 4.3.4.1.3). 2 Exemples pour protéger les réservoirs :
It may be necessary to consult the manufacturer of the substance and the competent authority for guidance on the compatibility of the substance with the materials of the tank, battery-vehicle or MEGC. 3 Examples of protection of shells: La protection contre les chocs latéraux peut consister, par exemple, en des barres longitudinales qui protègent le réservoir sur ses deux côtés, à la hauteur de la ligne médiane ;
protection against lateral impact may, for example, consist of longitudinal bars protecting the shell on both sides at the level of the median line; La protection contre les retournements peut consister, par exemple, en des cercles de renforcement ou des barres fixées en travers du cadre ;
protection against overturning may, for example, consist of reinforcing rings or bars fixed transversally in relation to the frame; La protection contre les chocs arrière peut consister, par exemple, en un pare-chocs ou un cadre.
protection against rear impact, may, for example, consist of a bumper or frame. a Autorisé si la CL50 égale ou supérieure à 200 ppm.
a a
Allowed if LC₅₀ equal to or greater than 200 ppm. Autorisé si la CL50 égale ou supérieure à 200 ppm.
b b
Considered as pyrophoric. Considéré comme pyrophorique.
a a
Allowed if LC₅₀ equal to or greater than 200 ppm. Autorisé si la CL50 égale ou supérieure à 200 ppm.
4 a
Guidance is provided in the European Industrial Gases Association (EIGA) document “Methods to prevent the premature activation of relief devices on tanks” available at www.eiga.eu. Autorisé si la CL50 égale ou supérieure à 200 ppm.
4 8
Guidance is provided in the European Industrial Gases Association (EIGA) document “Methods to prevent the premature activation of relief devices on tanks” available at www.eiga.eu. Voir le document EIGA « Methods to prevent the premature activation of relief devices on tanks » disponible sur le site www.eiga.eu.
a a
Countries from, through or into which the consignment is carried. Pays à partir de, au travers de, ou vers lesquels l'envoi est transporté.
b b
If the radioactive contents are fissile material which is not excepted from the provisions for packages containing fissile material, then the provisions for fissile material packages apply (see 6.4.11). Si les contenus radioactifs sont des matières fissiles non exemptées des dispositions pour les colis de matières fissiles, les dispositions des colis de matières fissiles s'appliquent (voir sous 6.4.11).
c c
Designs of packages for fissile material may also require approval in respect of one of the other items in the table. Les modèles de colis pour matières fissiles peuvent aussi devoir être approuvés suivant l'une des autres rubriques du tableau.
d d
Shipments may, however, require approval in respect of one of the other items in the table. L'expédition peut cependant devoir être approuvée, suivant l'une des autres rubriques du tableau.
a a
Countries from, through or into which the consignment is carried. Pays à partir de, au travers de, ou vers lesquels l'envoi est transporté.
4 1
Instead of the technical name the use of one of the following names is permitted: Il est permis d'utiliser une des désignations ci-après à la place du nom technique :
for UN No. 1078 refrigerant gas, n.o.s: mixture F1, mixture F2, mixture F3; Pour le No ONU 1078 gaz frigorifique, n.s.a. : mélange F1, mélange F2, mélange F3 ;
for UN No. 1060 methylacetylene and propadiene mixtures, stabilized: mixture P1, mixture P2; Pour le No ONU 1060 méthylacétylène et propadiène en mélange stabilisé : mélange P1, mélange P2 ;
for UN No. 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n.o.s.: mixture A or butane, mixture A01 or butane, mixture A02 or butane, mixture A0 or butane, mixture A1, mixture B1, mixture B2, mixture B, mixture C or propane; Pour le No ONU 1965 hydrocarbures gazeux liquéfiés, n.s.a. : mélange A ou butane, mélange A01 ou butane, mélange A02 ou butane, mélange A0 ou butane, mélange A1, mélange B1, mélange B2, mélange B, mélange C ou propane ;
for UN No. 1010 Butadienes, stabilized: 1,2-Butadiene, stabilized, 1,3-Butadiene, stabilized. Pour le No ONU 1010 Butadiènes, stabilisés : Butadiène-1,2, stabilisé, Butadiène-1,3, stabilisé.
For UN No. 1012 Butylene: 1-butylene, cis-2-butylene, trans-2-butylene, butylenes mixture. Pour le No ONU 1012 Butylène : 1-butylène, cis-2-butylène, trans-2-butylène, butylènes en mélange.
5 2
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. 1 Water not to be used except by approval of experts. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968. 9
6 1
Water not to be used except by approval of experts. L'eau ne doit pas être utilisée, sauf sur autorisation des experts.
1 1
Water not to be used except by approval of experts. L'eau ne doit pas être utilisée, sauf sur autorisation des experts.
7 1
(x) shall be replaced with "1" or "2" as appropriate. x doit être remplacé par « 1 » ou « 2 » comme il se doit.
8 2
For articles, "explosive contents" means the explosive substance contained in the article. Par « contenus de matières explosibles » on entend, pour les objets, la matière explosible contenue dans l'objet.
3 3
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
4 If used, the relevant recommendations of the UNECE United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT) may be consulted, in particular Recommendation No. 1 (United Nations Layout Key for Trade Documents) (ECE/TRADE/137, edition 81.3), UN Layout Key for Trade Documents - Guidelines for Applications (ECE/TRADE/270, edition 2002), Recommendation No. 11 (Documentary Aspects of the International Transport of Dangerous Goods) (ECE/TRADE/204, edition 96.1 – currently under revision) and Recommendation No. 22 (Layout Key for Standard Consignment Instructions) (ECE/TRADE/168, edition 1989). Refer also to the UN/CEFACT Summary of Trade Facilitation Recommendations (ECE/TRADE/346, edition 2006) and the United Nations Trade Data Elements Directory (UNTDED) (ECE/TRADE/362, edition 2005). 4 Lorsqu'elles sont utilisées, les recommandations pertinentes du Centre des Nations Unies pour la facilitation du commerce et les transactions électroniques (CEFACT-ONU) peuvent être consultées, en particulier la Recommandation No 1 (Formule-cadre des Nations Unies pour les documents commerciaux) (ECE/TRADE/137, édition 81.3) et son annexe d’information "UN Layout Key for Trade Documents - Guidelines for Applications" (ECE/TRADE/270, édition 2002), la Recommandation No 11 (Aspects documentaires du transport international des marchandises dangereuses) (ECE/TRADE/204, édition 96.1 – en cours de révision) et la Recommandation No 22 (Formule-cadre pour les instructions d'expédition normalisées) (ECE/TRADE/168, édition 1989). Voir également le Résumé des recommandations du CEFACT-ONU concernant la facilitation du commerce (ECE/TRADE/346, édition 2006) et la publication "United Nations Trade Data Elements Directory" (UNTDED) (ECE/TRADE/362, édition 2005).
5 5
Guidelines for use in practice and in training for loading goods in transport units have also been drawn up by the International Maritime Organization (IMO), the International Labour Organization (ILO) and the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) and have been published by IMO ("IMO/ILO/UNECE Code of Practice for Packing of Cargo Transport Units (CTU Code)"). L'Organisation maritime internationale (OMI), l'Organisation internationale du travail (OIT) et la Commission économique des Nations Unies pour l'Europe (CEE-ONU) ont également mis au point des directives sur la pratique du chargement des marchandises dans les engins de transport et la formation correspondante qui ont été publiées par l'OMI (Code de bonnes pratiques OMI/OIT/CEE-ONU pour le chargement des cargaisons dans des engins de transport (Code CTU)).
6 6
Section 5.4.2 of the IMDG Code (Amendment 40-20) requires the following: La section 5.4.2 du code IMDG (Amendement 40-20) prescrit ce qui suit :
"5.4.2 « 5.4.2
Container/vehicle packing certificate Certificat d'empotage du conteneur ou du véhicule
5.4.2.1 5.4.2.1
When dangerous goods are packed or loaded into any container or vehicle, those responsible for packing the container or vehicle shall provide a “container/vehicle packing certificate” specifying the container/vehicle identification number(s) and certifying that the operation has been carried out in accordance with the following conditions: Lorsque des marchandises dangereuses sont chargées ou emballées dans un conteneur ou véhicule, les responsables de l'empotage du conteneur ou du véhicule doivent fournir un "certificat d'empotage du conteneur ou du véhicule" indiquant le ou les numéros d'identification du conteneur ou du véhicule et attestant que l'opération a été menée conformément aux conditions suivantes :
.1 .1
The container/vehicle was clean, dry and apparently fit to receive the goods; le conteneur ou le véhicule était propre et sec et il paraissait en état de recevoir les marchandises ;
.2 .2
Packages which need to be segregated in accordance with applicable segregation requirements have not been packed together onto or in the container/vehicle [unless approved by the competent authority concerned in accordance with 7.3.4.1 (of the IMDG Code)]; des colis à séparer conformément aux dispositions de séparation applicables n'ont pas été emballés ensemble sur ou dans le conteneur ou le véhicule [sauf si l’autorité compétente intéressée a donné son accord conformément au 7.3.4.1 (du Code IMDG)] ;
.3 .3
All packages have been externally inspected for damage, and only sound packages have been loaded; tous les colis ont été examinés extérieurement en vue de déceler tous dégâts ; seuls des colis en bon état ont été chargés ;
.4 .4
Drums have been stowed in an upright position, unless otherwise authorized by the competent authority, and all goods have been properly loaded and, where necessary, adequately braced with securing material to suit the mode(s) of transport for the intended journey; les fûts ont été arrimés en position verticale, sauf autorisation contraire de l’autorité compétente, et toutes les marchandises ont été chargées de manière appropriée et, le cas échéant, convenablement calées par des matériaux de protection adéquats, compte tenu du ou des modes de transport prévus ;
.5 .5
Goods loaded in bulk have been evenly distributed within the container/vehicle; les marchandises chargées en vrac ont été uniformément réparties dans le conteneur ou dans le véhicule ;
.6 .6
For consignments including goods of class 1 other than division 1.4, the container/vehicle is structurally serviceable in accordance with 7.1.2 (of the IMDG Code); pour les envois comprenant des marchandises de la classe 1 autres que celles de la division 1.4, le conteneur ou le véhicule est structurellement propre à l'emploi conformément à 7.1.2 (du Code IMDG) ;
.7 .7
The container/vehicle and packages are properly marked, labelled and placarded, as appropriate; le conteneur ou le véhicule et les colis sont marqués, étiquetés et munis de plaques-étiquettes de manière appropriée ;
.8 .8
When substances presenting a risk of asphyxiation are used for cooling or conditioning purposes (such as dry ice (UN 1845) or nitrogen, refrigerated liquid (UN 1977) or argon, refrigerated liquid (UN 1951)), the container/vehicle is externally marked in accordance with 5.5.3.6 (of the IMDG Code); lorsque des matières présentant un risque d'asphyxie sont utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement (telle que la neige carbonique (No ONU 1845) ou l'azote liquide réfrigéré (No ONU 1977) ou l'argon liquide réfrigéré (No ONU 1951)), le conteneur ou le véhicule porte un marquage à l'extérieur conformément au 5.5.3.6 (du code IMDG) ;
and et
.9 .9
A dangerous goods transport document, as indicated in 5.4.1 (of the IMDG Code), has been received for each dangerous goods consignment loaded in the container/vehicle. le document de transport des marchandises dangereuses prescrit au 5.4.1 (du Code IMDG) a été reçu pour chaque envoi de marchandises dangereuses chargé dans le conteneur ou dans le véhicule. NOTA :
NOTE: The container/vehicle packing certificate is not required for portable tanks. Le certificat d'empotage du conteneur ou du véhicule n'est pas exigé pour les citernes mobiles.
5.4.2.2 5.4.2.2
The information required in the dangerous goods transport document and the container/vehicle packing certificate may be incorporated into a single document; Un document unique peut rassembler les renseignements devant figurer dans le document de transport des marchandises dangereuses et dans le certificat d'empotage du conteneur ou du véhicule ;
if not, these documents shall be attached. sinon, ces documents doivent être attachés.
If the information is incorporated into a single document, the document shall include a signed declaration such as “It is declared that the packing of the goods into the container/vehicle has been carried out in accordance with the applicable provisions”. Lorsque les renseignements sont contenus dans un document unique, celui-ci doit comporter une déclaration signée, telle que "Il est déclaré que l'emballage des marchandises dans le conteneur ou dans le véhicule a été effectué conformément aux dispositions applicables".
This declaration shall be dated and the person signing this declaration shall be identified on the document. L'identité du signataire et la date doivent être indiquées sur le document.
Facsimile signatures are acceptable where applicable laws and regulations recognize the legal validity of facsimile signatures. Les signatures en fac-similé sont autorisées lorsque les lois et les réglementations applicables leur reconnaissent une validité juridique.
5.4.2.3 5.4.2.3
If the container/vehicle packing certificate is presented to the carrier by means of EDP or EDI transmission techniques, the signature(s) may be electronic signature(s) or may be replaced by the name(s) (in capitals) of the person authorized to sign. Lorsque le certificat d'empotage du conteneur ou du véhicule est fourni au transporteur à l'aide de techniques de transmission fondées sur le TEI ou l'EDI, la ou les signatures peuvent être une ou des signatures électroniques ou être remplacées par le ou les noms (en majuscules) de la ou des personnes qui ont le droit de signer.
5.4.2.4 5.4.2.4
When the container/vehicle packing certificate is given to a carrier by EDP or EDI techniques and subsequently the dangerous goods are transferred to a carrier that requires a paper container/vehicle packing certificate, the carrier shall ensure that the paper document indicates "Original received electronically" and the name of the signatory shall be shown in capital letters. Lorsque le certificat d'empotage du conteneur ou du véhicule est fourni à un transporteur à l’aide des techniques du TEI ou de l’EDI et que, par la suite, ces marchandises dangereuses sont remises à un transporteur qui exige un certificat d'empotage du conteneur ou du véhicule sur papier, ce transporteur doit s’assurer que le document sur papier comporte la mention "Original reçu par voie électronique" et le nom du signataire doit figurer en majuscules.
a a
Not required for danger label numbers 1, 1.4, 1.5, 1.6, 2.1, 2.2 and 2.3. Non prescrit pour les numéros d’étiquette de danger 1, 1.4, 1.5, 1.6, 2.1, 2.2 et 2.3.
b b
Only required for solids and liquids with danger label numbers 3, 4.1, 4.3, 8 or 9. Prescrit seulement pour les matières solides et liquides avec les numéros d’étiquette de danger 3, 4.1, 4.3, 8 ou 9.
1 10
Relative density (d) is considered to be synonymous with Specific Gravity (SG) and is used throughout this text. L'expression « densité relative » (d) est considérée comme synonyme de « densité » et sera utilisée partout dans ce texte.
2 2
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
2 2
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
3 3
See ISO Standard 2248. Voir norme ISO 2248.
1 1
See for example CGA Publications S-1.2-2003 "Pressure Relief Device Standards-Part 2-Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases" and S-1.1-2003 "Pressure Relief Device Standards-Part 1-Cylinders for Compressed Gases". Voir, par exemple, les publications CGA S-1.2-2003 « Pressure Relief Device Standards − Part 2 − Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases » et S-1.1-2003 « Pressure Relief Device Standards − Part 1 − Cylinders for Compressed Gases ».
2 2
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. 2 Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
2 2
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
2 2
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
2 2
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
2 2
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
2 2
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
3 3
WHO Publication: "Quality assurance of pharmaceuticals. Publication de l’OMS intitulée « Assurance de la qualité des produits pharmaceutiques.
A compendium of guidelines and related materials. Recueil de directives et autres documents.
Volume 2: Good manufacturing practices and inspection". Volume 2 : Bonnes pratiques de fabrication et inspection ».
4 4
Council Directive 75/324/EEC of 20 May 1975 on the approximation of the laws of the Member States relating to aerosol dispensers, published in the Official Journal of the European Communities No. L 147 of 9.06.1975. Directive 75/324/CEE du Conseil de l'Union européenne du 20 mai 1975 concernant le rapprochement des législations des États membres (de l'Union européenne) relatives aux générateurs d'aérosols, publiée au Journal Officiel des Communautés européennes No L 147 du 9.06.1975.
1 1
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
9 1
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
1 1
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
1 1
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
1 11
For calculation purposes g = 9.81 m/s2. Aux fins des calculs : g = 9,81 m/s2.
2 2
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
3 3
The unit used shall be indicated. L’unité utilisée doit être indiquée.
4 4
See 6.7.2.2.10. Voir 6.7.2.2.10.
3 3
The unit used shall be indicated. L’unité utilisée doit être indiquée.
1 1
For calculation purposes g = 9.81 m/s2. Aux fins des calculs, g = 9,81 m/s2.
2 2
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
3 3
The unit used shall be indicated. 5 See 6.7.3.2.8. L’unité utilisée doit être indiquée.
3 5
The unit used shall be indicated. Voir 6.7.3.2.8.
1 1
For calculation purposes g = 9.81 m/s2. Aux fins des calculs : g = 9,81 m/s2.
6 6
See for example CGA S-1.2-2003 "Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases". Voir par exemple CGA S-1.2-2003 « Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases ».
2 2
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
3 3
The unit used shall be indicated. L’unité utilisée doit être indiquée.
3 3
The unit used shall be indicated. L’unité utilisée doit être indiquée.
1 1
For calculation purposes g = 9.81 m/s2. Aux fins du calcul, g = 9,81 m/s2.
2 2
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
3 3
The unit used shall be indicated. L’unité utilisée doit être indiquée.
10 3
See also 7.1.3. L’unité utilisée doit être indiquée.
2 1
In the case of sheet metal the axis of the tensile test-piece shall be at right angles to the direction of rolling. The permanent elongation at fracture shall be measured on test-pieces of circular cross-section in which the gauge length l is equal to five times the diameter d (l = 5d); Voir aussi 7.1.3. 2 Pour les tôles, l'axe des éprouvettes de traction est perpendiculaire à la direction de laminage. L'allongement à la rupture est mesuré au moyen d'éprouvettes à section circulaire, dont la distance entre repères l est égale à cinq fois le diamètre d (l = 5 d) ;
if test-pieces of rectangular section are used, the gauge length shall be calculated by the formula , where Fo indicates the initial cross-section area of the test-piece. en cas d'emploi d'éprouvettes à section rectangulaire, la distance entre repères l doit être calculée par la formule : dans laquelle F0 désigne la section primitive de l'éprouvette.
3 3
For shells not of a circular cross-section, for example box-shaped or elliptical shells, the indicated diameters shall correspond to those calculated on the basis of a circular cross-section of the same area. Pour les réservoirs qui ne sont pas à section circulaire, par exemple les réservoirs en forme de caisson ou les réservoirs elliptiques, les diamètres indiqués correspondent à ceux qui se calculent à partir d'une section circulaire de même surface.
For such shapes of cross-section the radius of convexity of the shell wall shall not exceed 2 000 mm at the sides or 3 000 mm at the top and bottom. Pour ces formes de section, les rayons de bombement de l'enveloppe ne doivent pas être supérieurs à 2 000 mm sur les côtés, à 3 000 mm au-dessus et au-dessous.
However, the cross section of shells according to 6.8.2.1.14 (a) may contain recesses or protrusions such as sumps, cut-outs or recessed manhole constructions. They may be constructed of flat or shaped (concave or convex) sheet metal. Cependant, la section transversale des réservoirs selon le 6.8.2.1.14 a) peut présenter des renfoncements ou des saillies, comme des puisards, des évidements ou des trous d’homme encastrés, qui peuvent être en tôle plate ou façonnée (concave ou convexe).
Dents and other unintended deformations shall not be regarded as recesses or protrusions. Les bosses et autres déformations involontaires ne doivent pas être considérées comme des renfoncements ou des saillies.
See the “Guideline for the application of footnote 3 of ADR 6.8.2.1.18” on the website of the UNECE secretariat (https://unece.org/guidelines-telematics-application-standards-construction-and-approval-vehicles-calculation-risks). Voir les « Lignes directrices pour l’application de la note de bas de page 3 du 6.8.2.1.18 de l’ADR » sur le site internet du secrétariat de la CEE-ONU (https://unece.org/guidelines-telematics-application-standards-construction-and-approval-vehicles-calculation-risks).
4 4
For the definitions of "mild steel" and "reference steel" see 1.2.1. En ce qui concerne les définitions de l'« acier doux » et de l'« acier de référence », voir sous 1.2.1.
"Mild steel" in this case also covers a steel referred to in EN material standards as "mild steel", with a minimum tensile strength between 360 N/mm² and 490 N/mm² and a minimum elongation at fracture conforming to 6.8.2.1.12. Dans ce cas, le terme « acier doux » couvre également un acier auquel il est fait référence en tant que « acier doux » dans les normes EN sur les matériaux, avec une limite minimale de la résistance à la rupture par traction comprise entre 360 N/mm² et 490 N/mm² et avec un allongement de rupture minimal conforme au 6.8.2.1.12.
5 5
This formula is derived from the general formula: Cette formule découle de la formule générale
where dans laquelle :
e1 e1
= =
minimum shell thickness for the metal chosen, in mm; épaisseur minimale du réservoir en mm pour le métal choisi ;
eo e0
= =
minimum shell thickness for mild steel, in mm, according to 6.8.2.1.18 and 6.8.2.1.19; épaisseur minimale du réservoir en mm pour l'acier doux selon 6.8.2.1.18 et 6.8.2.1.19 ;
Rm0 Rm0
= =
370 (tensile strength for reference steel, see definition 1.2.1, in N/mm²); 370 (résistance à la rupture par traction pour l'acier de référence, voir définition sous 1.2.1, en N/mm²) ;
A0 A0
= =
27 (elongation at fracture for reference steel, in %); 27 (allongement à la rupture pour l'acier de référence, en %) ;
Rm1 Rm1
= =
minimum tensile strength of the metal chosen, in N/mm²; and limite minimale de résistance à la rupture par traction du métal choisi, en N/mm² ;
A1 A1
= =
minimum elongation at fracture of the metal chosen under tensile stress, in %. allongement minimal à la rupture par traction du métal choisi, en %.
4 6
For the definitions of "mild steel" and "reference steel" see 1.2.1. On entend par mesures équivalentes les mesures visées par les normes citées en référence au 6.8.2.6.
"Mild steel" in this case also covers a steel referred to in EN material standards as "mild steel", with a minimum tensile strength between 360 N/mm² and 490 N/mm² and a minimum elongation at fracture conforming to 6.8.2.1.12. 6 Equivalent measures means measures given in standards referenced in 6.8.2.6. 4 En ce qui concerne les définitions de l'« acier doux » et de l'« acier de référence », voir sous 1.2.1. Dans ce cas, le terme « acier doux » couvre également un acier auquel il est fait référence en tant que « acier doux » dans les normes EN sur les matériaux, avec une limite minimale de la résistance à la rupture par traction comprise entre 360 N/mm² et 490 N/mm² et avec un allongement de rupture minimal conforme au 6.8.2.1.12.
4 4
For the definitions of "mild steel" and "reference steel" see 1.2.1. En ce qui concerne les définitions de l'« acier doux » et de l'« acier de référence », voir sous 1.2.1.
"Mild steel" in this case also covers a steel referred to in EN material standards as "mild steel", with a minimum tensile strength between 360 N/mm² and 490 N/mm² and a minimum elongation at fracture conforming to 6.8.2.1.12. Dans ce cas, le terme « acier doux » couvre également un acier auquel il est fait référence en tant que « acier doux » dans les normes EN sur les matériaux, avec une limite minimale de la résistance à la rupture par traction comprise entre 360 N/mm² et 490 N/mm² et avec un allongement de rupture minimal conforme au 6.8.2.1.12.
4 4
For the definitions of "mild steel" and "reference steel" see 1.2.1. En ce qui concerne les définitions de l'« acier doux » et de l'« acier de référence », voir sous 1.2.1.
"Mild steel" in this case also covers a steel referred to in EN material standards as "mild steel", with a minimum tensile strength between 360 N/mm² and 490 N/mm² and a minimum elongation at fracture conforming to 6.8.2.1.12. Dans ce cas, le terme « acier doux » couvre également un acier auquel il est fait référence en tant que « acier doux » dans les normes EN sur les matériaux, avec une limite minimale de la résistance à la rupture par traction comprise entre 360 N/mm² et 490 N/mm² et avec un allongement de rupture minimal conforme au 6.8.2.1.12.
7 7
In the case of tank-containers of less than 1 m³ capacity, the external stop-valve or other equivalent device may be replaced by a blank flange. Dans le cas de conteneurs-citernes d'une capacité inférieure à 1 m3, cet obturateur externe ou ce dispositif équivalent peut être remplacé par une bride pleine.
8 8
The mode of operation of dry break couplings is self-closing. Le mode de fonctionnement des raccords secs est la fermeture automatique.
Consequently, an open/closed indicator is not necessary. Par conséquent, un indicateur d’ouverture/fermeture n’est pas nécessaire.
This type of closure shall only be used as a second or third closure. Ce type de fermeture ne peut être utilisé que comme deuxième ou troisième fermeture.
9 9
For the definition of "hermetically closed tank" see 1.2.1. En ce qui concerne la définition de la « citerne fermée hermétiquement », voir sous 1.2.1.
10 10
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
11 11
The check of the design characteristics shall also include, for shells requiring a test pressure of 1 MPa (10 bar) or higher, the taking of weld test-pieces (work samples) in accordance with 6.8.2.1.23 and the tests prescribed in 6.8.5. La vérification des caractéristiques de construction comprend également pour les réservoirs avec une pression d'épreuve minimale de 1 MPa (10 bar), un prélèvement d'éprouvettes de soudure-échantillons de travail, selon 6.8.2.1.23 et selon les épreuves du 6.8.5.
12 12
In special cases, if agreed by the competent authority, the hydraulic pressure test may be replaced by a pressure test using gas, or if agreed by the inspection body, by using another liquid, where such an operation does not present any danger. Dans des cas particuliers, avec l’accord de l’autorité compétente, l’épreuve de pression hydraulique peut être remplacée par une épreuve au moyen d’un gaz, ou avec l’accord de l’organisme de contrôle, au moyen d’un autre liquide, lorsque cette opération ne présente pas de danger.
13 13
G = minimum calculation pressure according to the general requirements of 6.8.2.1.14 (see 4.3.4.1). G = pression minimale de calcul selon les prescriptions générales du 6.8.2.1.14 (voir 4.3.4.1).
14 14
Minimum test pressure for UN No. 1744 bromine or UN No. 1744 bromine solution. Pression minimale d'épreuve pour le No ONU 1744 brome ou le No ONU 1744 brome en solution.
12 12
In special cases, if agreed by the competent authority, the hydraulic pressure test may be replaced by a pressure test using gas, or if agreed by the inspection body, by using another liquid, where such an operation does not present any danger. Dans des cas particuliers, avec l’accord de l’autorité compétente, l’épreuve de pression hydraulique peut être remplacée par une épreuve au moyen d’un gaz, ou avec l’accord de l’organisme de contrôle, au moyen d’un autre liquide, lorsque cette opération ne présente pas de danger.
15 15
Add the units of measurement after the numerical values. Ajouter les unités de mesure après les valeurs numériques.
15 15
Add the units of measurement after the numerical values. Ajouter les unités de mesure après les valeurs numériques.
16 16
For the definition of "demountable tank" see 1.2.1. Pour la définition de « citerne démontable » voir sous 1.2.1.
17 17
The use of metal to metal sealing is not permitted. Une assise de joint métal sur métal n'est pas autorisée.
12 12
In special cases, if agreed by the competent authority, the hydraulic pressure test may be replaced by a pressure test using gas, or if agreed by the inspection body, by using another liquid, where such an operation does not present any danger. Dans des cas particuliers, avec l’accord de l’autorité compétente, l’épreuve de pression hydraulique peut être remplacée par une épreuve au moyen d’un gaz, ou avec l’accord de l’organisme de contrôle, au moyen d’un autre liquide, lorsque cette opération ne présente pas de danger.
15 18
Add the units of measurement after the numerical values. 18 Instead of the proper shipping name or, if applicable, of the proper shipping name of the n.o.s. entry followed by the technical name, the use of the following names is permitted: Au lieu de la désignation officielle de transport ou, le cas échéant, de la désignation officielle de transport de la rubrique n.s.a. suivie du nom technique, il est permis d'utiliser une des désignations ci-après :
for UN No. 1078 refrigerant gas, n.o.s: mixture F1, mixture F2, mixture F3; pour le No ONU 1078 gaz frigorifique, n.s.a. : mélange F1, mélange F2, mélange F3 ;
for UN No. 1060 methylacetylene and propadiene mixtures, stabilized: mixture P1, mixture P2; pour le No ONU 1060 méthylacétylène et propadiène en mélange stabilisé : mélange P1, mélange P2 ;
for UN No. 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n.o.s: mixture A, mixture A01, mixture A02, mixture A0, mixture A1, mixture B1, mixture B2, mixture B, mixture C. The names customary in the trade and mentioned in 2.2.2.3, Classification code 2F, UN No. 1965, Note 1 may be used only as a complement; pour le No ONU 1965 hydrocarbures gazeux liquéfiés, n.s.a. : mélange A, mélange A01, mélange A02, mélange A0, mélange A1, mélange B1, mélange B2, mélange B, mélange C. Les noms usités dans le commerce et cités au 2.2.2.3 code de classification 2F, No ONU 1965, Nota 1, ne pourront être utilisés que complémentairement ;
for UN No. 1010 Butadienes, stabilized: 1,2-Butadiene, stabilized, 1,3-Butadiene, stabilized. pour le No ONU 1010 Butadiènes, stabilisés : Butadiène-1,2, stabilisé, Butadiène-1,3, stabilisé ;
for UN No. 1012 Butylene: 1-butylene, cis-2-butylene, trans-2-butylene, butylenes mixture. Pour le No ONU 1012 Butylène : 1-butylène, cis-2-butylène, trans-2-butylène, butylènes en mélange.
15 15
Add the units of measurement after the numerical values. Ajouter les unités de mesure après les valeurs numériques.
18 18
Instead of the proper shipping name or, if applicable, of the proper shipping name of the n.o.s. entry followed by the technical name, the use of the following names is permitted: Au lieu de la désignation officielle de transport ou, le cas échéant, de la désignation officielle de transport de la rubrique n.s.a. suivie du nom technique, il est permis d'utiliser une des désignations ci-après :
for UN No. 1078 refrigerant gas, n.o.s: mixture F1, mixture F2, mixture F3; pour le No ONU 1078 gaz frigorifique, n.s.a. : mélange F1, mélange F2, mélange F3 ;
for UN No. 1060 methylacetylene and propadiene mixtures, stabilized: mixture P1, mixture P2; pour le No ONU 1060 méthylacétylène et propadiène en mélange stabilisé : mélange P1, mélange P2 ;
for UN No. 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n.o.s: mixture A, mixture A01, mixture A02, mixture A0, mixture A1, mixture B1, mixture B2, mixture B, mixture C. The names customary in the trade and mentioned in 2.2.2.3, Classification code 2F, UN No. 1965, Note 1 may be used only as a complement; pour le No ONU 1965 hydrocarbures gazeux liquéfiés, n.s.a. : mélange A, mélange A01, mélange A02, mélange A0, mélange A1, mélange B1, mélange B2, mélange B, mélange C. Les noms usités dans le commerce et cités au 2.2.2.3 code de classification 2F, No ONU 1965, Nota 1, ne pourront être utilisés que complémentairement ;
for UN No. 1010 Butadienes, stabilized: 1,2-Butadiene, stabilized, 1,3-Butadiene, stabilized. pour le No ONU 1010 Butadiènes, stabilisés : Butadiène-1,2, stabilisé, Butadiène-1,3, stabilisé ;
for UN No. 1012 Butylene: 1-butylene, cis-2-butylene, trans-2-butylene, butylenes mixture. Pour le No ONU 1012 Butylène : 1-butylène, cis-2-butylène, trans-2-butylène, butylènes en mélange.
15 15
Add the units of measurements after the numerical values. Ajouter les unités de mesure après les valeurs numériques.
18 15
Instead of the proper shipping name or, if applicable, of the proper shipping name of the n.o.s. entry followed by the technical name, the use of the following names is permitted: Ajouter les unités de mesure après les valeurs numériques. 18 Au lieu de la désignation officielle de transport ou, le cas échéant, de la désignation officielle de transport de la rubrique n.s.a. suivie du nom technique, il est permis d'utiliser une des désignations ci-après :
for UN No. 1078 refrigerant gas, n.o.s: mixture F1, mixture F2, mixture F3; pour le No ONU 1078 gaz frigorifique, n.s.a. : mélange F1, mélange F2, mélange F3 ;
for UN No. 1060 methylacetylene and propadiene mixtures, stabilized: mixture P1, mixture P2; pour le No ONU 1060 méthylacétylène et propadiène en mélange stabilisé : mélange P1, mélange P2 ;
for UN No. 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n.o.s: mixture A, mixture A01, mixture A02, mixture A0, mixture A1, mixture B1, mixture B2, mixture B, mixture C. The names customary in the trade and mentioned in 2.2.2.3, Classification code 2F, UN No. 1965, Note 1 may be used only as a complement; pour le No ONU 1965 hydrocarbures gazeux liquéfiés, n.s.a. : mélange A, mélange A01, mélange A02, mélange A0, mélange A1, mélange B1, mélange B2, mélange B, mélange C. Les noms usités dans le commerce et cités au 2.2.2.3 code de classification 2F, No ONU 1965, Nota 1, ne pourront être utilisés que complémentairement.
for UN No. 1010 Butadienes, stabilized: 1,2-Butadiene, stabilized, 1,3-Butadiene, stabilized. pour le No ONU 1010 Butadiènes, stabilisés : Butadiène-1,2, stabilisé, Butadiène-1,3, stabilisé ;
for UN No. 1012 Butylene: 1-butylene, cis-2-butylene, trans-2-butylene, butylenes mixture. Pour le No ONU 1012 Butylène : 1-butylène, cis-2-butylène, trans-2-butylène, butylènes en mélange.
11 1
First edition of IRS (International Railway Solution) applicable as from 1 June 2020. Première édition de l’IRS (International Railway Solution) applicable à partir du 1er juin 2020.
12 2
Second edition of IRS (International Railway Solution) applicable as from 1 December 2020. Deuxième édition de l’IRS (International Railway Solution) applicable à partir du 1er décembre 2020.
3 3
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968.
1 1
First edition of IRS (International Railway Solution) applicable as from 1 June 2020. Première édition de l’IRS (International Railway Solution) applicable à partir du 1er juin 2020.
2 2
Second edition of IRS (International Railway Solution) applicable as from 1 December 2020. Deuxième édition de l’IRS (International Railway Solution) applicable à partir du 1er décembre 2020.
1 12
Guidance on the stowage of dangerous goods can be found in the IMO/ILO/UNECE Code of Practice for Packing of Cargo Transport Units (CTU Code) (see e.g., Chapter 9 Packing cargo into CTUs and Chapter 10 Additional advice on the packing of dangerous goods) and in the "European Best Practice Guidelines on Cargo Securing for Road Transport" published by the European Commission. Other guidance is also available from competent authorities and industry bodies. Des indications concernant l’arrimage des marchandises dangereuses se trouvent dans le Code de bonnes pratiques OMI/OIT/CEE pour le chargement des cargaisons dans des engins de transport (Code CTU) (voir par exemple le chapitre 9, Chargement des cargaisons dans les engins de transport, et le chapitre 10, Conseils supplémentaires sur le chargement des marchandises dangereuses) et dans le document “Code de bonnes pratiques européen concernant l’arrimage des charges sur les véhicules routiers” publié par la Commission Européenne. D’autres indications sont également disponibles auprès des autorités compétentes et des organismes de l’industrie.
2 2
UN Regulation No. 13 (Uniform provisions concerning the approval of vehicles of categories M, N and O with regards to braking). Règlement ONU No 13 (Prescriptions uniformes relatives à l'homologation des véhicules des catégories M, N et O en ce qui concerne le freinage).
3 3
Warning mark including the words “CAUTION – MAY CONTAIN FLAMMABLE VAPOUR” with lettering not less than 25 mm high, affixed at each access point in a location where it will be easily seen by persons prior to opening or entering the vehicle or container. Marque de mise en garde comportant l'inscription « ATTENTION – PEUT CONTENIR DES VAPEURS INFLAMMABLES » écrite avec des lettres mesurant au moins 25 mm de haut, placée à chaque point d'accès à un emplacement où elle sera facilement vue par les personnes ouvrant l'engin de transport ou entrant à l'intérieur. 1 Pour la définition des classes d'inflammabilité, se reporter à la norme EN 2:1992 + A1:2004 Classes de feu.
13 1
For the definition of the inflammability classes, see Standard EN 2:1992 + A1:2004 Classification of fires. Pour la définition des classes d'inflammabilité, se reporter à la norme EN 2:1992 + A1:2004 Classes de feu.
2 2
Not required for danger label numbers 1, 1.4, 1.5, 1.6, 2.1, 2.2 and 2.3. Non prescrit pour les numéros d’étiquette de danger 1, 1.4, 1.5, 1.6, 2.1, 2.2 et 2.3.
3 3
For example an emergency escape mask with a combined gas/dust filter of the A1B1E1K1-P1 or A2B2E2K2-P2 type which is similar to that described in the EN 14387:2004 + A1:2008 standard. Par exemple, un masque d’évacuation d’urgence pourvu d’un filtre combiné gaz/poussières du type A1B1E1K1-P1 ou A2B2E2K2-P2 qui est analogue à celui décrit dans la norme EN 14387:2004 + A1:2008.
4 4
Only required for solids and liquids with danger label numbers 3, 4.1, 4.3, 8 or 9. Prescrit seulement pour les matières solides et liquides avec les numéros d’étiquette de danger 3, 4.1, 4.3, 8 ou 9.
14 13
United Nations document ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3. Document des Nations Unies ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3.
15 14
UN Regulation No. 105 (Uniform provisions concerning the approval of vehicles intended for the carriage of dangerous goods with regard to their specific constructional features). Règlement ONU No 105 (Prescriptions uniformes relatives à l'homologation des véhicules destinés au transport de marchandises dangereuses en ce qui concerne leurs caractéristiques particulières de construction).
3 3
UN Regulation No. 13 (Uniform provisions concerning the approval of vehicles of categories M, N and O with regards to braking). Règlement ONU No 13 (Prescriptions uniformes relatives à l'homologation des véhicules des catégories M, N et O en ce qui concerne le freinage).
4 2
Guidelines for completing the certificate of approval may be consulted on the website of the secretariat of the United Nations Economic Commission for Europe (https://unece.org/guidelines-telematics-application-standards-construction-and-approval-vehicles-calculation-risks) Règlement ONU No 105 (Prescriptions uniformes relatives à l'homologation des véhicules destinés au transport de marchandises dangereuses en ce qui concerne leurs caractéristiques particulières de construction). 4 Des lignes directrices relatives pour remplir le certificat d’agrément peuvent être consultées sur le site internet du secrétariat de la Commission économique des Nations Unies pour l’Europe (https://unece.org/guidelines-telematics-application-standards-construction-and-approval-vehicles-calculation-risks).
16 1
UN Regulation No. 100 (Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to specific requirements for the electric power train). Règlement ONU No 100 (Prescriptions uniformes relatives à l’homologation des véhicules en ce qui concerne les prescriptions particulières applicables à la chaîne de traction électrique).
17 2
ISO 4009, referred to in this standard, need not be applied. La norme ISO 4009 citée dans cette norme n’a pas à être appliquée.
18 3
UN Regulation No. 55 (Uniform provisions concerning the approval of mechanical coupling components of combinations of vehicles). Règlement ONU No 55 (Prescriptions uniformes relatives à l’homologation des pièces mécaniques d’attelage des ensembles de véhicules).
19 4
The requirements of IEC 60079 part 14 do not take precedence over the requirement of this Part. Les dispositions de la norme CEI 60079 partie 14 ne prévalent pas sur les dispositions de la présente partie.
20 5
UN Regulation No. 13 (Uniform provisions concerning the approval of vehicles of categories M, N and O with regard to braking). Règlement ONU No 13 (Prescriptions uniformes relatives à l'homologation des véhicules des catégories M, N et O en ce qui concerne le freinage).
21 6
UN Regulation No. 34 (Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to the prevention of fire risks) Règlement ONU No 34 (Prescriptions uniformes relatives à l’homologation des véhicules en ce qui concerne la prévention des risques d’incendie).
22 7
UN Regulation No. 110 (Uniform provisions concerning the approval of: Règlement ONU No 110 (Prescriptions uniformes relatives à l’homologation :
I. I.
Specific components of motor vehicles using compressed natural gas (CNG) and/or liquefied natural gas (LNG) in their propulsion systems; Des organes spéciaux pour l’alimentation du moteur au gaz naturel comprimé (GNC) et/ou au gaz naturel liquéfié (GNL) sur les véhicules ;
II. II.
Vehicles with regard to the installation of specific components of an approved type for the use of compressed natural gas (CNG) and/or liquefied natural gas (LNG) in their propulsion system). Des véhicules munis d’organes spéciaux d’un type homologué pour l’alimentation du moteur au gaz naturel comprimé (GNC) et/ou au gaz naturel liquéfié (GNL) en ce qui concerne l’installation de ces organes).
23 8
UN Regulation No. 67 (Uniform provisions concerning the approval of: Règlement ONU No 67 (Prescriptions uniformes relatives à l’homologation :
I. I.
Approval of specific equipment of vehicles of category M and N using liquefied petroleum gases in their propulsion system Des équipements spéciaux pour l’alimentation du moteur aux gaz de pétrole liquéfiés sur les véhicules des catégories M et N ;
II. II.
Approval of vehicles of category M and N fitted with specific equipment for the use of liquefied petroleum gases in their propulsion system with regard to the installation of such equipment) Des véhicules des catégories M et N munis d’un équipement spécial pour l’alimentation du moteur aux gaz de pétrole liquéfiés, en ce qui concerne l’installation de cet équipement.
1 1
UN Regulation No. 100 (Uniform provisions concerning the approval of vehicles with regard to specific requirements for the electric power train). Règlement ONU No 100 (Prescriptions uniformes relatives à l’homologation des véhicules en ce qui concerne les prescriptions particulières applicables à la chaîne de traction électrique).
24 9
UN Regulation No. 122 (Uniform provisions concerning the approval of vehicles of categories M, N and O with regard to their heating systems) Règlement ONU No. 122 (Prescriptions uniformes concernant l’homologation des véhicules des catégories M, N et O en ce qui concerne leur système de chauffage).
25 10
UN Regulation No.89 (Uniform provisions concerning the approval of: Règlement ONU No. 89 (Prescriptions uniformes relatives à l'homologation des :
I. I.
Vehicles with regard to limitation of their maximum speed or their adjustable speed limitation function Véhicules, en ce qui concerne la limitation de leur vitesse maximale ou leur fonction de limitation réglable de la vitesse
II. II.
Vehicles with regard to the installation of a speed limiting device (SLD) or adjustable speed limitation device (ASLD) of an approved type Véhicules, en ce qui concerne l'installation d'un dispositif limiteur de vitesse (DLV) ou d'un dispositif limiteur réglable de la vitesse (DLRV) de type homologué
III. III.
Speed limitation devices (SLD) and adjustable speed limitation device (ASLD)) Dispositifs limiteurs de vitesse (DLV) et dispositifs limiteurs réglables de la vitesse (DLRV)).
3 3
UN Regulation No. 55 (Uniform provisions concerning the approval of mechanical coupling components of combinations of vehicles). Règlement ONU No 55 (Prescriptions uniformes relatives à l’homologation des pièces mécaniques d’attelage des ensembles de véhicules).
1 1
In the case of flammability, this requirement will be deemed to be met if, in accordance with the procedure specified in ISO standard 3795:1989 ‘Road vehicles, and tractors and machinery for agriculture and forestry - Determination of burning behaviour of interior materials’, samples of the sheeting have a burn rate not exceeding 100 mm/min. En cas d'inflammabilité, il sera réputé satisfait à cette prescription lorsque, conformément à la procédure spécifiée dans la norme ISO 3795:1989 « Véhicules routiers et tracteurs et matériels agricoles et forestiers - Détermination des caractéristiques de combustion des matériaux intérieurs », des échantillons de la bâche ont un taux de combustion ne dépassant pas 100 mm/min.
1 15
For calculation purposes g = 9.81 m/s2. Aux fins des calculs : g = 9,81 m/s2.
2 16
UN Regulation No. 111: Uniform provisions concerning the approval of tank-vehicles of categories N and O with regard to rollover stability. Règlement ONU No 111 : Prescriptions relatives à l'homologation des véhicules-citernes des catégories N et O en ce qui concerne la stabilité au retournement.