Correct misalignment Change languages order Request alignment correction
FTS-Template-CRPD-Communications FTS-Template-CRPD-Communications-Rev.4-EN.docx (English) FTS-Template-CRPD-Communications FTS-Template-CRPD-Communications-Rev.4-EN-FR.docx (French)
1. 1.
Views adopted by the Committee under article 5 of the Optional Protocol, concerning communication No. 93/2002 Constatations adoptées par le Comité au titre de l’article 5 du Protocole facultatif, concernant la communication no 93/2002
2. 2.
Decision adopted by the Committee under article 5 of the Optional Protocol, concerning communication No. 93/2002 Décision adoptée par le Comité au titre de l’article 5 du Protocole facultatif, concernant la communication no 93/2002
3. 3.
Communication submitted by: Communication soumise par :
4. 4.
Iuliia Doubichka (represented by counsel, Amédée Songeté) Iuliia Doubichka (représentée par un conseil, Amédée Songeté)
5. 5.
Max Lamenace (represented by counsel, Amédée Songeté) Max Lamenace (représenté par un conseil, Amédée Songeté)
6. 6.
Iuliia Doubichka and Max Lamenace (represented by counsel, Amédée Songeté) Iuliia Doubichka et Max Lamenace (représentés par un conseil, Amédée Songeté)
7. 7.
Jeremy Lecouvert and Max Lamenace (represented by counsel, Amédée Songeté) Jeremy Lecouvert et Max Lamenace (représentés par un conseil, Amédée Songeté)
8. 8.
Iuliia Doubichka and Martine Halaplaj (represented by counsel, Amédée Songeté) Iuliia Doubichka et Martine Halaplaj (représentées par un conseil, Amédée Songeté)
9. 9.
Iuliia Doubichka and Martine Halaplaj (not represented by counsel) Iuliia Doubichka et Martine Halaplaj (non représentées par un conseil)
10. 10.
Jeremy Lecouvert and Max Lamenace (not represented by counsel) Jeremy Lecouvert et Max Lamenace (non représentés par un conseil)
11. 11.
Iuliia Doubichka and Max Lamenace (not represented by counsel) Iuliia Doubichka et Max Lamenace (non représentés par un conseil)
12. 12.
Max Lamenace (not represented by counsel) Max Lamenace (non représenté par un conseil)
13. 13.
Iuliia Doubichka (no represented by counsel) Iuliia Doubichka (non représentée par un conseil)
14. 14.
Alleged victim: Victime(s) présumée(s) :
15. 15.
Alleged victims: Victime(s) présumée(s) :
16. 16.
The author L’auteur
17. 17.
The author L’auteure
18. 18.
The authors Les auteurs
19. 19.
The authors Les auteures
20. 20.
State party: État partie :
21. 21.
Syldavia Syldavie
22. 22.
Date of communication: Date de la communication :
23. 23.
12 February 2016 (initial submission) 12 février 2016 (date de la lettre initiale)
24. 24.
Document references: Références :
25. 25.
Decision taken pursuant to rule 70 of the Committee’s rules of procedure, transmitted to the State party on 18 March 2016 (not issued in document form) Décision prise en application de l’article 70 du Règlement intérieur du Comité, communiquée à l’État partie le 18 mars 2016 (non publiée sous forme de document)
26. 26.
Date of adoption of views: Date des constatations :
27. 27.
Date of adoption of decision: Date de la présente décision :
28. 28.
October 2019 … octobre 2019
29. 29.
Subject matter: Objet :
30. 30.
Right to vote by secret ballot Droit de voter à bulletin secret
31. 31.
Family reunification Regroupement familial
32. 32.
Non-discrimination Non-discrimination
33. 33.
Performance of jury duty by deaf persons Exercice de la fonction de juré par des personnes sourdes
34. 34.
Discrimination against a person with albinism Discrimination à l’égard d’une personne atteinte d’albinisme
35. 35.
Torture, inhuman and degrading treatment Torture et traitements inhumains et dégradants
36. 36.
Right to enjoy legal capacity on an equal basis with others Droit d’exercer sa capacité juridique sur la base de l’égalité avec les autres
37. 37.
Deportation of child with autism and his family to Syldavia Expulsion d’un enfant autiste et de sa famille vers la Syldavie
38. 38.
Institutionalization of person with intellectual and mental impairment Placement en institution d’une personne présentant une déficience intellectuelle et mentale
39. 39.
Prohibition of the use of facilitated communication as a method of communication in schools Interdiction d’utiliser la méthode de communication facilitée pour communiquer à l’école
40. 40.
Access to health services Accès aux services de santé
41. 41.
Participation of deaf people in jury duty Participation des personnes sourdes à des fonctions de juré
42. 42.
Accessibility to live information in public transport on an equal basis with others Accessibilité des informations en temps réel dans les transports publics, sur la base de l’égalité avec les autres
43. 43.
Recruitment process and appropriate modification et adjustments to the workplace Processus de recrutement et modifications et ajustements appropriés du lieu de travail
44. 44.
Procedural issue: Questions(s) de procédure :
45. 45.
Procedural issues: Questions(s) de procédure :
46. 46.
None Néant
47. 47.
Admissibility Recevabilité
48. 48.
Admissibility of claims Recevabilité des griefs
49. 49.
Admissibility ratione materiae Recevabilité ratione materiae
50. 50.
Admissibility ratione personae Recevabilité ratione personae
51. 51.
Competence ratione materiae Compétence ratione materiae
52. 52.
Competence ratione temporis Compétence ratione temporis
53. 53.
Substantiation of claims Fondement des griefs
54. 54.
Non-substantiation of claims Griefs insuffisamment étayés
55. 55.
Failure to exhaust domestic remedies Non-épuisement des recours internes
56. 56.
Failure to substantiate claims Griefs non étayés
57. 57.
Admissibility of claims Recevabilité des griefs
58. 58.
Exhaustion of domestic remedies Épuisement des recours internes
59. 59.
Victim status Qualité de victime
60. 60.
Lack of victim status Défaut de qualité de victime
61. 61.
Substantive issue: Question(s) de fond :
62. 62.
Substantive issues: Question(s) de fond :
63. 63.
Exercise of legal capacity Exercice de la capacité juridique
64. 64.
Accessibility Accessibilité
65. 65.
Access to social housing Accès à un logement social
66. 66.
Access to court Accès aux tribunaux
67. 67.
Access to justice Accès à la justice
68. 68.
Facts and evidence Appréciation des faits et des éléments de preuve
69. 69.
Access to information and communication technologies Accès aux technologies de l’information et de la communication
70. 70.
Albinism Albinisme
71. 71.
Mental and intellectual disability Handicap mental et intellectuel
72. 72.
Deprivation of liberty Privation de liberté
73. 73.
Discrimination on the ground of disability Discrimination fondée sur le handicap
74. 74.
Discrimination based on disability Discrimination fondée sur le handicap
75. 75.
Restriction of rights Restriction des droits
76. 76.
Restrictions of rights Restriction des droits
77. 77.
Right to life Droit à la vie
78. 78.
Right to education Droit à l’éducation
79. 79.
Right to health services Droit aux services de santé
80. 80.
Right to work and employment Droit au travail et à l’emploi
81. 81.
Right to participation in cultural life Droit de participer à la vie culturelle
82. 82.
Right to personal mobility Droit à la mobilité personnelle
83. 83.
Right to live independently Droit de vivre de façon indépendante
84. 84.
Right to habilitation and rehabilitation services Droit à des services d’adaptation et de réadaptation
85. 85.
Right to adequate standard of living and social protection Droit à un niveau de vie adéquat et à la protection sociale
86. 86.
Freedom from cruel, inhuman or degrading treatment Droit de ne pas être soumis à des traitements cruels, inhumains ou dégradants
87. 87.
Institutionalization of persons with intellectual impairment Placement en institution de personnes présentant des déficiences intellectuelles
88. 88.
Access to housing and accommodation support services Accès au logement et à des services d’appui au logement
89. 89.
Equality and non-discrimination Égalité et non-discrimination
90. 90.
Reasonable accommodation Aménagement raisonnable
91. 91.
Equal recognition before the law Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d’égalité
92. 92.
Freedom from exploitation, violence and abuse Droit de ne pas être soumis à l’exploitation, à la violence et à la maltraitance
93. 93.
Freedom of expression Liberté d’expression
94. 94.
Freedom of expression and opinion Liberté d’expression et d’opinion
95. 95.
Access to information Accès à l’information
96. 96.
Awareness-raising Sensibilisation
97. 97.
Respect for privacy Respect de la vie privée
98. 98.
Work and employment Travail et emploi
99. 99.
Equal and effective legal protection against discrimination on the basis of disability Protection juridique égale et effective contre la discrimination fondée sur le handicap
100. 100.
Participation in political and public life Participation à la vie politique et à la vie publique
101. 101.
General principles, general obligations Principes généraux, obligations générales
102. 102.
General obligations under the Convention Obligations générales au titre de la Convention
103. 103.
Purpose of the Convention But de la Convention
104. 104.
Definition of disability Définition du handicap
105. 105.
Violation of the right to respect for intellectual and mental integrity Violation du droit au respect de l’intégrité intellectuelle et mentale
106. 106.
Protecting the integrity of the person Protection de l’intégrité de la personne
107. 107.
Article of the Convention: Article(s) de la Convention :
108. 108.
Articles of the Convention: Article(s) de la Convention :
109. 109.
Article of the Optional Protocol: Article(s) du Protocole facultatif :
110. 110.
Article(s) of the Optional Protocol: Article(s) du Protocole facultatif :
111. 111.
Adopted by the Committee at its twentieth session (27 August–21 September 2018). Adoptées par le Comité à sa vingtième session (27 août-21 septembre 2018).
112. 112.
Adopted by the Committee at its twentieth session (27 August–21 September 2018). Adoptée par le Comité à sa vingtième session (27 août-21 septembre 2018).
113. 113.
The following members of the Committee participated in the examination of the communication: Les membres du Comité dont le nom suit ont participé à l’examen de la communication :
114. 114.
The author of the communication is Max Lamenace, a national of Syldavia, born on 17 August 1977. L’auteur de la communication est Max Lamenace, de nationalité syldavienne, né le 17 août 1977.
115. 115.
The author of the communication is Iuliia Doubichka, a national of Syldavia, born on 17 August 1977. L’auteure de la communication est Iuliia Doubichka, de nationalité syldavienne, née le 17 août 1977.
116. 116.
The authors of the communication are Iuliia Doubichka, a national of Syldavia, and Max Lamenace, a national of Borduria, both born in 1975. Les auteurs de la communication sont Iuliia Doubichka, de nationalité syldavienne, et Max Lamenace, de nationalité bordurienne, nés tous deux en 1975.
117. 117.
The authors of the communication are Iuliia Doubichka, a national of Syldavia, and Martine Halaplaj, a national of Borduria, both born in 1975. Les auteures de la communication sont Iuliia Doubichka, de nationalité syldavienne, et Martine Halaplaj, de nationalité bordurienne, nées toutes deux en 1975.
118. 118.
The authors of the communication are Max Lamenace and Iuliia Doubichka, nationals of Syldavia, born on 17 August 1977 and 25 January 1980, respectively. Les auteurs de la communication sont Max Lamenace et Iuliia Doubichka, de nationalité syldavienne, nés le 17 août 1977 et le 25 janvier 1980, respectivement.
119. 119.
The authors of the communication are Iuliia Doubichka and Martine Halaplaj, nationals of Syldavia, born on 17 August 1977 and 25 January 1980, respectively. Les auteures de la communication sont Iuliia Doubichka et Martine Halaplaj, de nationalité syldavienne, nées le 17 août 1977 et le 25 janvier 1980, respectivement.
120. 120.
The author is represented by counsel, Amédée Songeté. L’auteur est représenté par un conseil, Amédée Songeté.
121. 121.
The author is represented by counsel, Amédée Songeté. L’auteure est représentée par un conseil, Amédée Songeté.
122. 122.
The authors are represented by counsel, Amédée Songeté. Les auteurs sont représentés par un conseil, Amédée Songeté.
123. 123.
The authors are represented by counsel, Amédée Songeté. Les auteures sont représentées par un conseil, Amédée Songeté.
124. 124.
He claims to be a victim of a violation by the State party of his rights under articles 1, 3, 16, 17, 22, 25, 26 and 28 of the Convention. Il affirme que l’État partie a violé les droits qu’il tient des articles 1er, 3, 16, 17, 22, 25, 26 et 28 de la Convention.
125. 125.
She claims to be a victim of a violation by the State party of her rights under articles 1, 3, 16, 17, 22, 25, 26 and 28 of the Convention. Elle affirme que l’État partie a violé les droits qu’elle tient des articles 1er, 3, 16, 17, 22, 25, 26 et 28 de la Convention.
126. 126.
They claim to be victims of a violation by the State party of their rights under articles 1, 3, 16, 17, 22, 25, 26 and 28 of the Convention. Ils affirment que l’État partie a violé les droits qu’ils tiennent des articles 1er, 3, 16, 17, 22, 25, 26 et 28 de la Convention.
127. 127.
They claim to be victims of a violation by the State party of their rights under articles 1, 3, 16, 17, 22, 25, 26 and 28 of the Convention. Elles affirment que l’État partie a violé les droits qu’elles tiennent des articles 1er, 3, 16, 17, 22, 25, 26 et 28 de la Convention.
128. 128.
The Optional Protocol entered into force for the State party on 30 June 2012. Le Protocole facultatif est entré en vigueur pour l’État partie le 30 juin 2012.
129. 129.
On 19 March 2015, pursuant to rule 64 of the Committee’s rules of procedure, the Special Rapporteur on new communications and interim measures, acting on behalf of the Committee, issued a request for interim measures under article 4 of the Optional Protocol, requesting the State party to refrain from deporting Max Lamenace to Borduria pending the examination of the communication by the Committee. Le 19 mars 2015, en application de l’article 64 du Règlement intérieur du Comité, le Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires, agissant au nom du Comité, a adressé à l’État partie une demande de mesures provisoires en vertu de l’article 4 du Protocole facultatif et l’a prié de surseoir à l’expulsion de Max Lamenace vers la Bordurie tant que sa communication serait à l’examen.
130. 130.
On 19 March 2015, pursuant to rule 64 of the Committee’s rules of procedure, the Special Rapporteur on new communications and interim measures, acting on behalf of the Committee, issued a request for interim measures under article 4 of the Optional Protocol, requesting the State party to refrain from deporting Max Lamenace to Borduria pending the examination of the communication by the Committee. Le 19 mars 2015, en application de l’article 64 du Règlement intérieur du Comité, la Rapporteuse spéciale chargée des nouvelles communications et des mesures provisoires, agissant au nom du Comité, a adressé à l’État partie une demande de mesures provisoires en vertu de l’article 4 du Protocole facultatif et l’a prié de surseoir à l’expulsion de Max Lamenace vers la Bordurie tant que sa communication serait à l’examen.
131. 131.
On 19 March 2015, pursuant to rule 64 of the Committee’s rules of procedure, the Special Rapporteur on new communications and interim measures, acting on behalf of the Committee, issued a request for interim measures under article 4 of the Optional Protocol, requesting the State party to refrain from deporting Max Lamenace and Iuliia Doubichka to Borduria pending the examination of the communication by the Committee. Le 19 mars 2015, en application de l’article 64 du Règlement intérieur du Comité, la Rapporteuse spéciale chargée des nouvelles communications et des mesures provisoires, agissant au nom du Comité, a adressé à l’État partie une demande de mesures provisoires en vertu de l’article 4 du Protocole facultatif et l’a prié de surseoir à l’expulsion de Max Lamenace et Iuliia Doubichka vers la Bordurie tant que leur communication serait à l’examen.
132. 132.
On 19 March 2015, pursuant to rule 64 of the Committee’s rules of procedure, the Special Rapporteur on new communications and interim measures, acting on behalf of the Committee, issued a request for interim measures under article 4 of the Optional Protocol, requesting the State party to refrain from deporting Max Lamenace and Iuliia Doubichka to Borduria pending the examination of the communication by the Committee. Le 19 mars 2015, en application de l’article 64 du Règlement intérieur du Comité, le Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires, agissant au nom du Comité, a adressé à l’État partie une demande de mesures provisoires en vertu de l’article 4 du Protocole facultatif et l’a prié de surseoir à l’expulsion de Max Lamenace et Iuliia Doubichka vers la Bordurie tant que leur communication serait à l’examen.
133. 133.
On 15 July 2015, the Special Rapporteur on new communications and interim measures, acting on behalf of the Committee, decided not to issue a request for interim measures under article 4 of the Optional Protocol. Le 15 juillet 2015, le Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires, agissant au nom du Comité, a décidé de ne pas adresser de demande de mesures provisoires au titre de l’article 4 du Protocole facultatif.
134. 134.
On 15 July 2015, the Special Rapporteur on new communications and interim measures, acting on behalf of the Committee, decided not to issue a request for interim measures under article 4 of the Optional Protocol. Le 15 juillet 2015, la Rapporteuse spéciale chargée des nouvelles communications et des mesures provisoires, agissant au nom du Comité, a décidé de ne pas adresser de demande de mesures provisoires au titre de l’article 4 du Protocole facultatif.
135. 135.
On 30 November 2017, pursuant to rule 70 (8) of the Committee’s rules of procedure, the Special Rapporteur on new communications and interim measures, acting on behalf of the Committee, decided that the admissibility of the communication should be considered separately from the merits. Le 30 novembre 2017, en application de l'article 70 (par. 8) du Règlement intérieur du Comité, le Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires, agissant au nom du Comité, a décidé que la recevabilité de la communication devait être examinée séparément du fond.
136. 136.
On 30 November 2017, pursuant to rule 70 (8) of the Committee’s rules of procedure, the Special Rapporteur on new communications and interim measures, acting on behalf of the Committee, decided that the admissibility of the communication should be considered separately from the merits. Le 30 novembre 2017, en application de l'article 70 (par. 8) du Règlement intérieur du Comité, la Rapporteuse spéciale chargée des nouvelles communications et des mesures provisoires, agissant au nom du Comité, a décidé que la recevabilité de la communication devait être examinée séparément du fond.
137. 137.
Summary of the information and arguments submitted by the parties Résumé des renseignements fournis et des arguments avancés par les parties
138. 138.
The facts as presented by the author Rappel des faits présentés par l’auteur
139. 139.
The facts as presented by the author Rappel des faits présentés par l’auteure
140. 140.
The facts as presented by the authors Rappel des faits présentés par les auteurs
141. 141.
The facts as presented by the authors Rappel des faits présentés par les auteures
142. 142.
The complaint Teneur de la plainte
143. 143.
State party’s observations on admissibility Observations de l’État partie sur la recevabilité
144. 144.
State party’s observations on admissibility and the merits Observations de l’État partie sur la recevabilité et sur le fond
145. 145.
Author’s comments on the State party’s observations on admissibility Commentaires de l’auteur sur les observations de l’État partie concernant la recevabilité
146. 146.
Author’s comments on the State party’s observations on admissibility Commentaires de l’auteure sur les observations de l’État partie concernant la recevabilité
147. 147.
Authors’ comments on the State party’s observations on admissibility Commentaires des auteurs sur les observations de l’État partie concernant la recevabilité
148. 148.
Authors’ comments on the State party’s observations on admissibility Commentaires des auteures sur les observations de l’État partie concernant la recevabilité
149. 149.
Author’s comments on the State party’s observations on admissibility and the merits Commentaires de l’auteur sur les observations de l’État partie concernant la recevabilité et le fond
150. 150.
Author’s comments on the State party’s observations on admissibility and the merits Commentaires de l’auteure sur les observations de l’État partie concernant la recevabilité et le fond
151. 151.
Authors’ comments on the State party’s observations on admissibility and the merits Commentaires des auteurs sur les observations de l’État partie concernant la recevabilité et le fond
152. 152.
Authors’ comments on the State party’s observations on admissibility and the merits Commentaires des auteures sur les observations de l’État partie concernant la recevabilité et le fond
153. 153.
State party’s additional observations Observations complémentaires de l’État partie
154. 154.
Committee’s consideration of admissibility and the merits Examen de la recevabilité et examen au fond
155. 155.
Committee’s consideration of admissibility Examen de la recevabilité
156. 156.
Consideration of admissibility Examen de la recevabilité
157. 157.
Before considering any claims contained in a communication, the Committee must decide, in accordance with article 2 of the Optional Protocol and rule 65 of its rules of procedure, whether it is admissible under the Optional Protocol. Avant d’examiner tout grief formulé dans une communication, le Comité doit, conformément à l’article 2 du Protocole facultatif et à l’article 65 de son règlement intérieur, déterminer si la communication est recevable au regard du Protocole facultatif.
158. 158.
The Committee has ascertained, as required under article 2 (c) of the Optional Protocol, that the same matter has not already been examined by the Committee and nor has it been or is it being examined under another procedure of international investigation or settlement. Le Comité s’est assuré, comme il est tenu de le faire conformément aux dispositions de l’article 2 (al. c)) du Protocole facultatif, qu’il n’avait pas déjà examiné la même question et que la question n’avait pas déjà été examinée ou n’était pas en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement.
159. 159.
The Committee notes the author’s claim that he has exhausted all effective domestic remedies available to him. Le Comité prend note de la déclaration de l’auteur qui affirme avoir épuisé tous les recours internes disponibles et utiles.
160. 160.
The Committee notes the author’s claim that she has exhausted all effective domestic remedies available to her. Le Comité prend note de la déclaration de l’auteure qui affirme avoir épuisé tous les recours internes disponibles et utiles.
161. 161.
The Committee notes the authors’ claim that they have exhausted all effective domestic remedies available to them. Le Comité prend note de la déclaration des auteurs qui affirment avoir épuisé tous les recours internes disponibles et utiles.
162. 162.
The Committee notes the authors’ claim that they have exhausted all effective domestic remedies available to them. Le Comité prend note de la déclaration des auteures qui affirment avoir épuisé tous les recours internes disponibles et utiles.
163. 163.
In the absence of any objection by the State party in that connection, the Committee considers that the requirements of article 2 (d) of the Optional Protocol have been met. En l’absence d’objection de la part de l’État partie à cet égard, le Comité considère que les conditions requises à l’article 2 (al. d)) du Protocole facultatif sont réunies.
164. 164.
The Committee notes the State party’s submission that the author’s claims should be found inadmissible for lack of substantiation, under article 2 (e) of the Optional Protocol. Le Comité prend note de l’argument de l’État partie selon lequel les griefs soulevés par l’auteur devraient être déclarés irrecevables pour défaut de fondement au regard de l’article 2 (al. e)) du Protocole facultatif.
165. 165.
The Committee notes the State party’s submission that the author’s claims should be found inadmissible for lack of substantiation, under article 2 (e) of the Optional Protocol. Le Comité prend note de l’argument de l’État partie selon lequel les griefs soulevés par l’auteure devraient être déclarés irrecevables pour défaut de fondement au regard de l’article 2 (al. e)) du Protocole facultatif.
166. 166.
The Committee notes the State party’s submission that the authors’ claims should be found inadmissible for lack of substantiation, under article 2 (e) of the Optional Protocol. Le Comité prend note de l’argument de l’État partie selon lequel les griefs soulevés par les auteurs devraient être déclarés irrecevables pour défaut de fondement au regard de l’article 2 (al. e)) du Protocole facultatif.
167. 167.
The Committee notes the State party’s submission that the authors’ claims should be found inadmissible for lack of substantiation, under article 2 (e) of the Optional Protocol. Le Comité prend note de l’argument de l’État partie selon lequel les griefs soulevés par les auteures devraient être déclarés irrecevables pour défaut de fondement au regard de l’article 2 (al. e)) du Protocole facultatif.
168. 168.
The Committee notes the State party’s submission that the author’s claim should be found inadmissible for lack of substantiation, under article 2 (e) of the Optional Protocol. Le Comité prend note de l’argument de l’État partie selon lequel le grief soulevé par l’auteur devrait être déclaré irrecevable pour défaut de fondement au regard de l’article 2 (al. e)) du Protocole facultatif.
169. 169.
The Committee notes the State party’s submission that the author’s claim should be found inadmissible for lack of substantiation, under article 2 (e) of the Optional Protocol. Le Comité prend note de l’argument de l’État partie selon lequel le grief soulevé par l’auteure devrait être déclaré irrecevable pour défaut de fondement au regard de l’article 2 (al. e)) du Protocole facultatif.
170. 170.
The Committee notes the State party’s submission that the authors’ claim should be found inadmissible for lack of substantiation, under article 2 (e) of the Optional Protocol. Le Comité prend note de l’argument de l’État partie selon lequel le grief soulevé par les auteurs devrait être déclaré irrecevable pour défaut de fondement au regard de l’article 2 (al. e)) du Protocole facultatif.
171. 171.
The Committee notes the State party’s submission that the authors’ claim should be found inadmissible for lack of substantiation, under article 2 (e) of the Optional Protocol. Le Comité prend note de l’argument de l’État partie selon lequel le grief soulevé par les auteures devrait être déclaré irrecevable pour défaut de fondement au regard de l’article 2 (al. e)) du Protocole facultatif.
172. 172.
The Committee therefore considers that the authors have sufficiently substantiated their claims for the purposes of admissibility. Le Comité considère donc que les auteurs ont suffisamment étayé leurs griefs aux fins de la recevabilité.
173. 173.
The Committee therefore considers that the authors have sufficiently substantiated their claims for the purposes of admissibility. Le Comité considère donc que les auteures ont suffisamment étayé leurs griefs aux fins de la recevabilité.
174. 174.
The Committee therefore considers that the author has sufficiently substantiated his claims for the purposes of admissibility. Le Comité considère donc que l’auteur a suffisamment étayé ses griefs aux fins de la recevabilité.
175. 175.
The Committee therefore considers that the author has sufficiently substantiated her claims for the purposes of admissibility. Le Comité considère donc que l’auteure a suffisamment étayé ses griefs aux fins de la recevabilité.
176. 176.
The Committee therefore considers that the authors have sufficiently substantiated their claim for the purposes of admissibility. Le Comité considère donc que les auteurs ont suffisamment étayé leur grief aux fins de la recevabilité.
177. 177.
The Committee therefore considers that the authors have sufficiently substantiated their claim for the purposes of admissibility. Le Comité considère donc que les auteures ont suffisamment étayé leur grief aux fins de la recevabilité.
178. 178.
The Committee therefore considers that the author has sufficiently substantiated his claim for the purposes of admissibility. Le Comité considère donc que l’auteur a suffisamment étayé son grief aux fins de la recevabilité.
179. 179.
The Committee therefore considers that the author has sufficiently substantiated her claim for the purposes of admissibility. Le Comité considère donc que l’auteure a suffisamment étayé son grief aux fins de la recevabilité.
180. 180.
Accordingly, and in the absence of any other obstacles to admissibility, the Committee declares the communication admissible and proceeds with its consideration of the merits. Par conséquent, et en l’absence d’autres obstacles à la recevabilité, le Comité déclare la communication recevable et passe à son examen au fond.
181. 181.
The Committee recalls that a law that is applied in a neutral manner may have a discriminatory effect when the particular circumstances of the individuals to whom it is applied are not taken into consideration. Le Comité rappelle que l’application impartiale d’une loi peut avoir un effet discriminatoire si la situation particulière des personnes auxquelles elle s’applique n’est pas prise en considération.
182. 182.
Consideration of the merits Examen au fond
183. 183.
The Committee has considered the present communication in the light of all the information that it has received, in accordance with article 5 of the Optional Protocol and rule 73 (1) of its rules of procedure. Conformément à l’article 5 du Protocole facultatif et à l’article 73 (par. 1) de son règlement intérieur, le Comité a examiné la présente communication en tenant compte de toutes les informations qui lui avaient été communiquées.
184. 184.
Conclusions Conclusions
185. 185.
Conclusions and recommendations Conclusions et recommandations
186. 186.
The Committee, acting under article 5 of the Optional Protocol, is of the view that the State party has failed to fulfil its obligations under articles 5 and 21 of the Convention. Le Comité, agissant en vertu de l’article 5 du Protocole facultatif se rapportant à la Convention, considère que l’État partie a manqué aux obligations qui lui incombent au titre des articles 5 et 21 de la Convention.
187. 187.
The Committee therefore makes the following recommendations to the State party: En conséquence, le Comité adresse à l’État partie les recommandations suivantes :
188. 188.
Concerning the author, the State party is under an obligation to: S’agissant de l’auteur, l’État partie a pour obligation :
189. 189.
Concerning the author, the State party is under an obligation to: S’agissant de l’auteure, l’État partie a pour obligation :
190. 190.
Concerning the authors, the State party is under an obligation to: S’agissant des auteurs, l’État partie a pour obligation :
191. 191.
Concerning the authors, the State party is under an obligation to: S’agissant des auteures, l’État partie a pour obligation :
192. 192.
Both the author and his counsel have requested anonymity. L’auteur et son conseil ont demandé que leur anonymat soit préservé.
193. 193.
Both the author and her counsel have requested anonymity. L’auteure et son conseil ont demandé que leur anonymat soit préservé.
194. 194.
Both the authors and their counsel have requested anonymity. Les auteurs et leur conseil ont demandé que leur anonymat soit préservé.
195. 195.
Both the authors and their counsel have requested anonymity. Les auteures et leur conseil ont demandé que leur anonymat soit préservé.
196. 196.
In general, the State party is under an obligation to take measures to prevent similar violations in the future. De façon générale, l’État partie est tenu de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent.
197. 197.
In accordance with article 5 of the Optional Protocol and rule 75 of the Committee’s rules of procedure, the State party should submit to the Committee, within six months, a written response, including information on any action taken in the light of the present Views and recommendations of the Committee. Conformément à l’article 5 du Protocole facultatif et à l’article 75 du Règlement intérieur du Comité, l’État partie est invité à soumettre au Comité, dans un délai de six mois, une réponse écrite, dans laquelle il indiquera toute mesure qu’il aura prise à la lumière des présentes constatations et recommandations du Comité.
198. 198.
The Committee therefore decides: En conséquence, le Comité décide :
199. 199.
(a) a)
That the communication is inadmissible under article 2 (d) of the Optional Protocol; Que la communication est irrecevable au regard de l’article 2 (al. d)) du Protocole facultatif ;
200. 200.
(b) b)
That the present decision shall be communicated to the State party and to the author. Que la présente décision sera communiquée à l’État partie et à l’auteur.
201. 201.
(b) b)
That the present decision shall be communicated to the State party and to the author. Que la présente décision sera communiquée à l’État partie et à l’auteure.
202. 202.
(b) b)
That the present decision shall be communicated to the State party and to the authors. Que la présente décision sera communiquée à l’État partie et aux auteurs.
203. 203.
(b) b)
That the present decision shall be communicated to the State party and to the authors. Que la présente décision sera communiquée à l’État partie et aux auteures.