FTS-Template-CRC-Communications FTS-Template-CRC-communications-Rev.6-SP.docx (Spanish) | FTS-Template-CRC-Communications FTS-Template-CRC-communications-Rev.6-SP-FR.docx (French) |
1. | 1. |
Convención sobre los Derechos del Niño | Convention relative aux droits de l’enfant |
2. | 2. |
Comité de los Derechos del Niño | Comité des droits de l’enfant |
3. | 3. |
Actividades realizadas por el Comité en relación con el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones | Activités menées par le Comité au titre du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant établissant une procédure de présentation de communications |
4. | 4. |
Comunicación núm. 10/2017 | Communication no 10/2017 |
5. | 5. |
Dictamen aprobado por el Comité en relación con el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones respecto de la comunicación núm. 10/2017 | Constatations adoptées par le Comité au titre du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant établissant une procédure de présentation de communications, concernant la communication no 10/2017 |
6. | 6. |
Decisión adoptada por el Comité en relación con el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones núm. 10/2017 | Décision adoptée par le Comité au titre du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant établissant une procédure de présentation de communications, concernant la communication no 10/2017 |
7. | 7. |
Proyecto de recomendación propuesto por el Grupo de Trabajo sobre Comunicaciones | Projet de recommandation proposé par le Groupe de travail des communications |
8. | 8. |
Proyecto de recomendación sobre la admisibilidad propuesto por el Grupo de Trabajo sobre las Comunicaciones | Projet de recommandation concernant la recevabilité proposé par le Groupe de travail des communications |
9. | 9. |
Se ruega a todos que respeten estrictamente el carácter confidencial del presente documento. | Chacun est prié de respecter strictement le caractère confidentiel du présent document. |
10. | 10. |
El presente documento se publica sin haber sido objeto de revisión editorial oficial. | La version originale du présent document n’a pas été revue par les services d’édition. |
11. | 11. |
Aprobado por el Comité en su 81º período de sesiones (13 a 31 de mayo de 2019). | Adoptées par le Comité à sa quatre-vingt-unième session (13-31 mai 2019). |
12. | 12. |
Aprobada por el Comité en su 81º período de sesiones (13 a 31 de mayo de 2019). | Adoptée par le Comité à sa quatre-vingt-unième session (13-31 mai 2019). |
13. | 13. |
Participaron en el examen de la comunicación los siguientes miembros del Comité: | Les membres du Comité dont le nom suit ont participé à l’examen de la communication : |
14. | 14. |
De conformidad con el artículo 8 del reglamento del Comité en relación con el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones, David Brown no participó en el examen de la comunicación. | Conformément à l’article 8 du Règlement intérieur au titre du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant établissant une procédure de présentation de communications, David Brown n’a pas pris part à l’examen de la communication. |
15. | 15. |
De conformidad con el artículo 8, párrafo 1 a), del reglamento del Comité en relación con el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones, David Brown no participó en el examen de la comunicación. | Conformément à l’article 8 (par. 1 a)) du Règlement intérieur au titre du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant établissant une procédure de présentation de communications, David Brown n’a pas pris part à l’examen de la communication. |
16. | 16. |
Se adjunta en el anexo del presente dictamen un voto particular (concurrente) de David Brown, miembro del Comité. | Le texte d’une opinion individuelle (concordante) de David Brown est joint aux présentes constatations. |
17. | 17. |
Se adjunta en el anexo del presente dictamen un voto particular (disidente) de David Brown, miembro del Comité. | Le texte d’une opinion individuelle (dissidente) de David Brown est joint aux présentes constatations. |
18. | 18. |
Se adjunta en el anexo del presente dictamen un voto particular (parcialmente disidente) de David Brown, miembro del Comité. | Le texte d’une opinion individuelle (partiellement dissidente) de David Brown est joint aux présentes constatations. |
19. | 19. |
Se adjunta en el anexo del presente dictamen el voto particular conjunto (concurrente) de David Brown y Martine Dupont, miembros del Comité. | Le texte d’une opinion conjointe (concordante) de David Brown et Martine Dupont est joint aux présentes constatations. |
20. | 20. |
Se adjunta en el anexo del presente dictamen el voto particular conjunto (disidente) de David Brown y Martine Dupont, miembros del Comité. | 18. Le texte d’une opinion conjointe (dissidente) de David Brown et Martine Dupont est joint aux présentes constatations. 21. |
21. | 18. |
Se adjunta en el anexo del presente dictamen el voto particular conjunto (parcialmente disidente) de David Brown y Martine Dupont, miembros del Comité. | Le texte d’une opinion conjointe (partiellement dissidente) de David Brown et Martine Dupont est joint aux présentes constatations. |
22. | 22. |
Comunicación presentada por: | Communication soumise par : |
23. | 23. |
X.X | X.X |
24. | 24. |
X.X. y otros | X.X. et consorts |
25. | 25. |
X.X. y Y.Y. | X.X. et Y.Y. |
26. | 26. |
X.X. | X.X. |
(representado por el abogado John Smith) | (représenté par un conseil, John Smith) |
27. | 27. |
X.X. | X.X. |
(no representado por abogado) | (non représenté par un conseil) |
28. | 28. |
Presunta víctima: | Victime(s) présumée(s) : |
29. | 29. |
X.X. | X.X. |
30. | 30. |
X.X. y otros | X.X. et consorts |
31. | 31. |
El autor | L’auteur |
32. | 32. |
La autora | L’auteure |
33. | 33. |
Los autores | Les auteurs |
34. | 34. |
Las autoras | Les auteures |
35. | 35. |
Los hijos del autor | Les enfants de l’auteur |
36. | 36. |
Los hijos de la autora | Les enfants de l’auteure |
37. | 37. |
Los hijos de los autores | Les enfants des auteurs |
38. | 38. |
Los hijos de las autoras | Les enfants des auteures |
39. | 39. |
Estado parte: | État partie : |
40. | 40. |
Fecha de la comunicación: | Date de la communication : |
41. | 41. |
(presentación inicial) | (date de la lettre initiale) |
42. | 42. |
Fecha de adopción del dictamen : | Date des constatations : |
43. | 43. |
Fecha de adopción de la decisión: | Date de la décision : |
44. | 44. |
Asunto : | Objet : |
45. | 45. |
Expulsión a Syldavia de una familia de refugiados con cuatro hijos | Expulsion d’une famille de réfugiés comptant quatre enfants vers la Syldavie |
46. | 46. |
Expulsión de un niño a Syldavia | Expulsion d’un enfant vers la Syldavie |
47. | 47. |
Denegación del visado humanitario a un niño | Refus de visa humanitaire à un enfant |
48. | 48. |
Privación del ejercicio del voto en razón de la edad | Exclusion du droit de vote fondée sur l’âge |
49. | 49. |
Cuestiones de procedimiento: | Question(s) de procédure : |
50. | 50. |
Agotamiento de recursos internos | Épuisement des recours internes |
51. | 51. |
Fundamentación de la denuncia | Fondement des griefs |
52. | 52. |
Fundamentación de la denuncia | Fondement des griefs |
53. | 53. |
Falta de fundamentación | Défaut de fondement des griefs |
54. | 54. |
Inadmisibilidad ratione temporis y ratione materiae | Irrecevabilité ratione temporis et ratione materiae |
55. | 55. |
Cuestiones de fondo: | Question(s) de fond : |
56. | 56. |
derecho a la vida | droit à la vie |
57. | 57. |
derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud | droit de jouir du meilleur état de santé possible |
58. | 58. |
derecho al desarrollo físico, mental y social; | droit au développement physique, mental et social |
59. | 59. |
interés superior del niño | intérêt supérieur de l’enfant |
60. | 60. |
discriminación por motivos de origen étnico | discrimination fondée sur l’appartenance ethnique |
61. | 61. |
discriminación por motivos de género | discrimination fondée sur le genre |
62. | 62. |
discriminación por motivos de raza | discrimination fondée sur la race |
63. | 63. |
prohibición de la discriminación | interdiction de la discrimination |
64. | 64. |
derecho a ser cuidado por sus padres | droit d’être élevé par ses parents |
65. | 65. |
derecho a preservar su identidad | droit de préserver son identité |
66. | 66. |
libertad de opinión | liberté d’opinion |
67. | 67. |
desarrollo del niño | développement de l’enfant |
68. | 68. |
protección del niño contra todas las formas de violencia o trato negligente | protection de l’enfant contre toute forme de violence ou de négligence |
69. | 69. |
protección del niño contra todas las formas de violencia o maltrato | protection de l’enfant contre toute forme de violence ou de mauvais traitements |
70. | 70. |
protección del niño privado de su medio familiar | protection de l’enfant privé de milieu familial |
71. | 71. |
procedimiento de determinación de la edad de presunto niño no acompañado solicitante de asilo | Procédure de détermination de l’âge d’un présumé enfant non accompagné demandeur d’asile |
72. | 72. |
procedimiento de determinación de la edad de niño no acompañado | Procédure de détermination de l’âge d’un enfant non accompagné |
73. | 73. |
no devolución | non-refoulement |
74. | 74. |
derecho a la educación | droit à l’éducation |
75. | 75. |
derecho a la salud | droit à la santé |
76. | 76. |
Artículos de la Convención: 1, 2, 3 et 19 | Article(s) de la Convention : 1, 2, 3 et 19 |
77. | 77. |
Artículos del Protocolo Facultativo: 7 f) | Article(s) du Protocole facultatif : 7 (al. f)) |
78. | 78. |
Reunido el 31 de mayo de 2019, el Comité, habiendo examinado la solicitud del autor, decidió poner fin al examen de la comunicación núm. 47/2018, de conformidad con el artículo 26 de su reglamento a tenor del Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones. | Réuni le 31 mai 2019, le Comité, ayant examiné la demande de l’auteur, a décidé de mettre fin à l’examen de la communication no 47/2018, conformément à l’article 26 de son règlement intérieur au titre du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant établissant une procédure de présentation de communications. |
79. | 79. |
Reunido el 31 de mayo de 2019, el Comité, habiendo examinado la solicitud de la autora, decidió poner fin al examen de la comunicación núm. 47/2018, de conformidad con el artículo 26 de su reglamento a tenor del Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones. | Réuni le 31 mai 2019, le Comité, ayant examiné la demande de l’auteure, a décidé de mettre fin à l’examen de la communication no 47/2018, conformément à l’article 26 de son règlement intérieur au titre du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant établissant une procédure de présentation de communications. |
80. | 80. |
Reunido el 31 de mayo de 2019, el Comité, habiendo examinado la solicitud de los autores, decidió poner fin al examen de la comunicación núm. 47/2018, de conformidad con el artículo 26 de su reglamento a tenor del Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones. | Réuni le 31 mai 2019, le Comité, ayant examiné la demande des auteurs, a décidé de mettre fin à l’examen de la communication no 47/2018, conformément à l’article 26 de son règlement intérieur au titre du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant établissant une procédure de présentation de communications. |
81. | 81. |
Reunido el 31 de mayo de 2019, el Comité, habiendo examinado la solicitud de las autoras, decidió poner fin al examen de la comunicación núm. 47/2018, de conformidad con el artículo 26 de su reglamento a tenor del Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones. | Réuni le 31 mai 2019, le Comité, ayant examiné la demande des auteures, a décidé de mettre fin à l’examen de la communication no 47/2018, conformément à l’article 26 de son règlement intérieur au titre du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant établissant une procédure de présentation de communications. |
82. | 82. |
[Las notas explicativas que figuran entre corchetes se omitirán en el texto final.] | [Les notes explicatives entre crochets ne figureront pas dans le texte de la décision finale.] |
83. | 83. |
El autor de la comunicación es X. X., ciudadano borduriano nacido en 2004. | L’auteur de la communication est X. X., de nationalité bordurienne, né en 2004. |
84. | 84. |
La autora de la comunicación es X. X., ciudadana borduriana nacida en 2004. | L’auteure de la communication est X. X., de nationalité bordurienne, née en 2004. |
85. | 85. |
Los autores de la comunicación son Y. Y. y Z.Z., ciudadanos syldavianos nacidos en 1953 et 1963, respectivamente. | Les auteurs de la communication sont Y. Y. et Z.Z., de nationalité syldavienne, nés en 1953 et 1963, respectivement. |
86. | 86. |
Las autoras de la comunicación son Y. Y. y Z.Z., ciudadanas syldavianas nacidas en 1953 et 1963, respectivamente. | Les auteures de la communication sont Y. Y. et Z.Z., de nationalité syldavienne, nées en 1953 et 1963, respectivement. |
87. | 87. |
Presentan la comunicación en el nombre de X.X., ciudadano borduriano nacido en 2011. | Ils présentent la communication au nom de X.X., de nationalité bordurienne, né en 2011. |
88. | 88. |
Presentan la comunicación en el nombre de X.X., ciudadano borduriano nacido en 2011. | Elles présentent la communication au nom de X.X., de nationalité bordurienne, né en 2011. |
89. | 89. |
El autor de la comunicación es X. X., de nacionalidad borduriana y etnia romaní. | L’auteur de la communication est X. X., de nationalité bordurienne, d’origine rom. |
90. | 90. |
La autora de la comunicación es X. X., de nacionalidad borduriana y etnia romaní. | L’auteure de la communication est X. X., de nationalité bordurienne, d’origine rom. |
91. | 91. |
El Protocolo Facultativo entró en vigor para Syldavia el 7 de enero 2016 | Le Protocole facultatif est entré en vigueur pour la Syldavie le 7 janvier 2016 |
92. | 92. |
El 19 de junio de 2018, el Comité, actuando por conducto de su Grupo de Trabajo sobre las Comunicaciones, decidió admitir a trámite la comunicación y pedir al Estado parte que se abstuviera de expulsar al autor a Borduria mientras el Comité estuviera examinando su comunicación. | Le 19 juin 2018, le Comité, agissant par l’intermédiaire de son groupe de travail des communications, a décidé d’enregistrer la communication et de demander à l’État partie de s’abstenir d’expulser l’auteur vers la Bordurie tant que sa communication serait à l’examen. |
93. | 93. |
El 19 de junio de 2018, el Comité, actuando por conducto de su Grupo de Trabajo sobre las Comunicaciones, decidió admitir a trámite la comunicación y pedir al Estado parte que se abstuviera de expulsar a la autora a Borduria mientras el Comité estuviera examinando su comunicación. | Le 19 juin 2018, le Comité, agissant par l’intermédiaire de son groupe de travail des communications, a décidé d’enregistrer la communication et de demander à l’État partie de s’abstenir d’expulser l’auteure vers la Bordurie tant que sa communication serait à l’examen. |
94. | 94. |
El 19 de junio de 2018, el Comité, actuando por conducto de su Grupo de Trabajo sobre las Comunicaciones, decidió admitir a trámite la comunicación y pedir al Estado parte que se abstuviera de expulsar a los autores a Borduria mientras el Comité estuviera examinando su comunicación. | Le 19 juin 2018, le Comité, agissant par l’intermédiaire de son groupe de travail des communications, a décidé d’enregistrer la communication et de demander à l’État partie de s’abstenir d’expulser les auteurs vers la Bordurie tant que leur communication serait à l’examen. |
95. | 95. |
El 19 de junio de 2018, el Comité, actuando por conducto de su Grupo de Trabajo sobre las Comunicaciones, decidió admitir a trámite la comunicación y pedir al Estado parte que se abstuviera de expulsar a las autoras a Borduria mientras el Comité estuviera examinando su comunicación. | Le 19 juin 2018, le Comité, agissant par l’intermédiaire de son groupe de travail des communications, a décidé d’enregistrer la communication et de demander à l’État partie de s’abstenir d’expulser les auteures vers la Bordurie tant que leur communication serait à l’examen. |
96. | 96. |
De conformidad con el artículo 6 del Protocolo Facultativo, el 23 de octubre de 2017, el Grupo de Trabajo sobre las Comunicaciones, actuando en nombre del Comité, solicitó al Estado parte que se abstuviera de devolver al autor a su país de origen mientras su caso estuviera pendiente de examen ante el Comité. | Le 23 octobre 2017, le Groupe de travail des communications, agissant au nom du Comité et se fondant sur l’article 6 du Protocole facultatif, a demandé à l’État partie de ne pas renvoyer l’auteur dans son pays d’origine tant que la communication serait à l’examen. |
97. | 97. |
De conformidad con el artículo 6 del Protocolo Facultativo, el 23 de octubre de 2017, el Grupo de Trabajo sobre las Comunicaciones, actuando en nombre del Comité, solicitó al Estado parte que se abstuviera de devolver a la autora a su país de origen mientras su caso estuviera pendiente de examen ante el Comité. | Le 23 octobre 2017, le Groupe de travail des communications, agissant au nom du Comité et se fondant sur l’article 6 du Protocole facultatif, a demandé à l’État partie de ne pas renvoyer l’auteure dans son pays d’origine tant que la communication serait à l’examen. |
98. | 98. |
De conformidad con el artículo 6 del Protocolo Facultativo, el 23 de octubre de 2017, el Grupo de Trabajo sobre las Comunicaciones, actuando en nombre del Comité, solicitó al Estado parte que se abstuviera de devolver a los autores a su país de origen mientras su caso estuviera pendiente de examen ante el Comité. | Le 23 octobre 2017, le Groupe de travail des communications, agissant au nom du Comité et se fondant sur l’article 6 du Protocole facultatif, a demandé à l’État partie de ne pas renvoyer les auteurs dans leur pays d’origine tant que la communication serait à l’examen. |
99. | 99. |
De conformidad con el artículo 6 del Protocolo Facultativo, el 23 de octubre de 2017, el Grupo de Trabajo sobre las Comunicaciones, actuando en nombre del Comité, solicitó al Estado parte que se abstuviera de devolver a las autoras a su país de origen mientras su caso estuviera pendiente de examen ante el Comité. | Le 23 octobre 2017, le Groupe de travail des communications, agissant au nom du Comité et se fondant sur l’article 6 du Protocole facultatif, a demandé à l’État partie de ne pas renvoyer les auteures dans son pays d’origine tant que la communication serait à l’examen. |
100. | 100. |
El 16 de junio de 2017, el Comité, por conducto de su grupo de trabajo sobre las comunicaciones, decidió examinar por separado la admisibilidad de la comunicación y el fondo de la cuestión. | Le 16 juin 2017, le Comité, agissant par l’intermédiaire de son groupe de travail des communications, a décidé d’examiner la recevabilité de la communication séparément du fond. |
101. | 101. |
Los hechos según el autor | Rappel des faits présentés par l’auteur |
102. | 102. |
Los hechos según la autora | Rappel des faits présentés par l’auteure |
103. | 103. |
Los hechos según los autores | Rappel des faits présentés par les auteurs |
104. | 104. |
Los hechos según las autoras | Rappel des faits présentés par les auteures |
105. | 105. |
La queja | Teneur de la plainte |
106. | 106. |
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad | Observations de l’État partie sur la recevabilité |
107. | 107. |
Observaciones del Estado parte sobre el fondo | Observations de l’État partie sur le fond |
108. | 108. |
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad y sobre el fondo | Observations de l’État partie sur la recevabilité et sur le fond |
109. | 109. |
Comentarios del autor a las observaciones del Estado parte | Commentaires de l’auteur sur les observations de l’État partie |
110. | 110. |
Comentarios de la autora a las observaciones del Estado parte | Commentaires de l’auteure sur les observations de l’État partie |
111. | 111. |
Comentarios de los autores a las observaciones del Estado parte | Commentaires des auteurs sur les observations de l’État partie |
112. | 112. |
Comentarios de las autoras a las observaciones del Estado parte | Commentaires des auteures sur les observations de l’État partie |
113. | 113. |
Comentarios del autor a las observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad | Commentaires de l’auteur sur les observations de l’État partie concernant la recevabilité |
114. | 114. |
Comentarios de la autora a las observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad | Commentaires de l’auteure sur les observations de l’État partie concernant la recevabilité |
115. | 115. |
Comentarios de los autores a las observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad | Commentaires des auteurs sur les observations de l’État partie concernant la recevabilité |
116. | 116. |
Comentarios de las autoras a las observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad | Commentaires des auteures sur les observations de l’État partie concernant la recevabilité |
117. | 117. |
Comentarios del autor a las observaciones del Estado parte sobre el fondo | Commentaires de l’auteur sur les observations de l’État partie concernant le fond |
118. | 118. |
Comentarios de la autora a las observaciones del Estado parte sobre el fondo | Commentaires de l’auteure sur les observations de l’État partie concernant le fond |
119. | 119. |
Comentarios de los autores a las observaciones del Estado parte sobre el fondo | Commentaires des auteurs sur les observations de l’État partie concernant le fond |
120. | 120. |
Comentarios de las autoras a las observaciones del Estado parte sobre el fondo | Commentaires des auteures sur les observations de l’État partie concernant le fond |
121. | 121. |
Comentarios del autor a las observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad y el fondo | Commentaires de l’auteur sur les observations de l’État partie concernant la recevabilité et le fond |
122. | 122. |
Comentarios de la autora a las observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad y el fondo | Commentaires de l’auteure sur les observations de l’État partie concernant la recevabilité et le fond |
123. | 123. |
Comentarios de los autores a las observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad y el fondo | Commentaires des auteurs sur les observations de l’État partie concernant la recevabilité et le fond |
124. | 124. |
Comentarios de las autoras a las observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad y el fondo | Commentaires des auteures sur les observations de l’État partie concernant la recevabilité et le fond |
125. | 125. |
Comentarios adicionales del autor | Nouveaux commentaires de l’auteur |
126. | 126. |
Comentarios adicionales de la autora | Nouveaux commentaires de l’auteure |
127. | 127. |
Comentarios adicionales de los autores | Nouveaux commentaires des auteurs |
128. | 128. |
Comentarios adicionales de las autoras | Nouveaux commentaires des auteures |
129. | 129. |
Informaciones adicionales presentadas por el Estado parte | Observations complémentaires de l’État partie |
130. | 130. |
Observaciones adicionales del Estado parte | Nouvelles observations de l’État partie |
131. | 131. |
Información adicional presentada por las partes | Observations complémentaires des parties |
132. | 132. |
Intervención de terceros | Intervention de tiers |
133. | 133. |
Observaciones del Estado parte sobre la intervención de terceros | Observations de l’État partie sur l’intervention de tiers |
134. | 134. |
Deliberaciones del Comité | Délibérations du Comité |
135. | 135. |
Consideración de la admisibilidad | Examen de la recevabilité |
136. | 136. |
Examen de la cuestión en cuanto al fondo | Examen au fond |
137. | 137. |
Antes de examinar toda queja formulada en una comunicación, el Comité debe decidir, de conformidad con el artículo 20 de su reglamento, si la comunicación es admisible en virtud del Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones. | Avant d’examiner tout grief formulé dans une communication, le Comité doit, conformément à l’article 20 de son règlement intérieur, déterminer si la communication est recevable au regard du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant établissant une procédure de présentation de communications. |
138. | 138. |
Antes de examinar toda queja formulada en una comunicación, el Comité debe decidir, de conformidad con el artículo 20 de su reglamento, si la comunicación es admisible en virtud del Protocolo Facultativo. | Avant d’examiner tout grief formulé dans une communication, le Comité doit, conformément à l’article 20 de son règlement intérieur, déterminer si la communication est recevable au regard du Protocole facultatif. |
139. | 139. |
Antes de examinar toda queja formulada en una comunicación, el Comité debe decidir si la comunicación es admisible, de conformidad con el artículo 20 de su reglamento en relación con el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones. | Avant d’examiner tout grief formulé dans une communication, le Comité doit, conformément à l’article 20 de son règlement intérieur au titre du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant établissant une procédure de présentation de communications, déterminer si la communication est recevable. |
140. | 140. |
Antes de examinar toda queja formulada en una comunicación, el Comité debe decidir si la comunicación es admisible, de conformidad con el artículo 20 de su reglamento en relación con el Protocolo Facultativo. | Avant d’examiner tout grief formulé dans une communication, le Comité doit, conformément à l’article 20 de son règlement intérieur au titre du Protocole facultatif, déterminer si la communication est recevable. |
141. | 141. |
Antes de examinar toda queja formulada en una comunicación, el Comité debe decidir si la comunicación es admisible, en virtud del Protocolo Facultativo de conformidad con el artículo 20 de su reglamento en relación con el Protocolo Facultativo. | Avant d’examiner tout grief formulé dans une communication, le Comité doit, conformément à l’article 20 de son règlement intérieur au titre du Protocole facultatif, déterminer si la communication est recevable au regard du Protocole facultatif. |
142. | 142. |
Antes de examinar toda queja formulada en una comunicación, el Comité debe decidir, de conformidad con el artículo 20 de su reglamento, si dicha comunicación es o no admisible en virtud del Protocolo Facultativo. | Avant d’examiner tout grief formulé dans une communication, le Comité doit, conformément à l’article 20 de son règlement intérieur, déterminer si la communication est recevable au regard du Protocole facultatif. |
143. | 143. |
Antes de examinar toda queja formulada en una comunicación, el Comité debe decidir, de conformidad con el artículo 20 de su reglamento, si dicha comunicación es o no admisible en virtud del Protocolo Facultativo. | Avant d’examiner tout grief formulé dans une communication, le Comité doit, conformément à l’article 20 de son règlement intérieur, déterminer si la communication est recevable au regard du Protocole facultatif. |
144. | 144. |
En consecuencia, el Comité considera que la comunicación es admisible de acuerdo con el artículo 7, apartado d), del Protocolo Facultativo. | En conséquence, le Comité considère que la plainte est recevable au regard de l’article 7 (al. d)) du Protocole facultatif. |
145. | 145. |
Por consiguiente, el Comité declara esta parte de la queja admisible y procede a su examen en cuanto al fondo. | En conséquence, le Comité déclare cette partie de la plainte recevable et passe à son examen au fond. |
146. | 146. |
Por consiguiente, el Comité declara esta parte de la queja admisible y procede a su examen en cuanto al fondo. | En conséquence, le Comité déclare cette partie de la plainte recevable et passe à son examen au fond. |
147. | 147. |
Por consiguiente, el Comité declara esta parte de la comunicación admisible y procede a su examen en cuanto al fondo. | En conséquence, le Comité déclare cette partie de la communication recevable et passe à son examen au fond. |
148. | 148. |
Por consiguiente, el Comité declara esta parte de la comunicación admisible y procede a su examen en cuanto al fondo. | En conséquence, le Comité déclare cette partie de la communication recevable et passe à son examen au fond. |
149. | 149. |
Por consiguiente, declara la comunicación admisible y procede a examinarla en cuanto al fondo. | En conséquence, il déclare la communication recevable et passe à son examen au fond. |
150. | 150. |
Por consiguiente, declara la comunicación admisible y procede a examinarla en cuanto al fondo. | En conséquence, il déclare la communication recevable et passe à son examen au fond. |
151. | 151. |
El Comité ha examinado la presente comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han facilitado las partes, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 10, párrafo 1, del Protocolo Facultativo. | Conformément à l’article 10 (par. 1) du Protocole facultatif, le Comité a examiné la présente communication en tenant compte de toutes les informations que lui ont communiquées les parties. |
152. | 152. |
El Comité, actuando en virtud del artículo 10, párrafo 5, del Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones, dictamina que los hechos que tiene ante sí ponen de manifiesto violaciones de los artículos 3, 10 y 12 de la Convención. | Le Comité, agissant en vertu de l’article 10 (par. 5) du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant établissant une procédure de présentation de communications, constate que les faits dont il est saisi font apparaître une violation des articles 3, 10 et 12 de la Convention. |
153. | 153. |
El Comité, actuando en virtud del artículo 10, párrafo 5, del Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones, dictamina que los hechos que tiene ante sí ponen de manifiesto violaciones de los artículos 3 y 19 de la Convención. | Le Comité, agissant en vertu de l’article 10 (par. 5) du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant établissant une procédure de présentation de communications, constate que les faits dont il est saisi font apparaître une violation des articles 3 et 19 de la Convention. |
154. | 154. |
El Comité recuerda que, al pasar a ser parte en el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones, el Estado parte ha reconocido la competencia del Comité para determinar si ha habido o no violación de la Convención. | Le Comité rappelle qu’en adhérant au Protocole facultatif à la Convention établissant une procédure de présentation de communications, l’État partie a reconnu que le Comité a compétence pour déterminer s’il y a violation de la Convention. |
155. | 155. |
El Comité recuerda que, al pasar a ser parte en el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones, el Estado parte ha reconocido la competencia del Comité para determinar si ha habido o no violación de la Convención o de sus dos Protocolos Facultativos sustantivos relativos a la participación de niños en los conflictos armados y a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía. | Le Comité rappelle qu’en adhérant au Protocole facultatif à la Convention établissant une procédure de présentation de communications, l’État partie a reconnu que le Comité a compétence pour déterminer s’il y a violation de la Convention, du Protocole facultatif concernant l’implication d’enfants dans les conflits armés ou du Protocole facultatif concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. |
156. | 156. |
El Estado parte tiene la obligación de proporcionar al autor un recurso efectivo, que incluya una indemnización adecuada. | L’État partie est tenu d’offrir à l’auteur une réparation effective, notamment sous la forme d’une indemnisation adéquate. |
157. | 157. |
El Estado parte tiene la obligación de proporcionar a la autora un recurso efectivo, que incluya una indemnización adecuada. | L’État partie est tenu d’offrir à l’auteure une réparation effective, notamment sous la forme d’une indemnisation adéquate. |
158. | 158. |
El Estado parte tiene la obligación de proporcionar a los autores un recurso efectivo, que incluya una indemnización adecuada. | L’État partie est tenu d’offrir aux auteurs une réparation effective, notamment sous la forme d’une indemnisation adéquate. |
159. | 159. |
El Estado parte tiene la obligación de proporcionar a las autoras un recurso efectivo, que incluya una indemnización adecuada. | L’État partie est tenu d’offrir aux auteures une réparation effective, notamment sous la forme d’une indemnisation adéquate. |
160. | 160. |
También tiene la obligación de adoptar todas las medidas necesarias para evitar que se cometan violaciones similares en el futuro. | L’État partie a également l’obligation de prendre toutes les mesures nécessaires pour que de telles violations ne se reproduisent pas. |
161. | 161. |
Con arreglo a lo establecido en el artículo 11 del Protocolo Facultativo relativo a un procedimiento de comunicaciones, el Comité desea recibir del Estado parte, en un plazo de 180 días, información sobre las medidas que haya adoptado para aplicar el dictamen del Comité. 162. | Conformément à l’article 11 du Protocole facultatif établissant une procédure de présentation de communications, le Comité souhaite recevoir de l’État partie, dans un délai de cent quatre-vingts jours, des renseignements sur les mesures qu’il aura prises pour donner effet aux présentes constatations. |
120. | 162. |
Con arreglo a lo establecido en el artículo 11 del Protocolo Facultativo, el Comité desea recibir del Estado parte, en un plazo de 180 días, información sobre las medidas que haya adoptado para aplicar el dictamen del Comité | Conformément à l’article 11 du Protocole facultatif, le Comité souhaite recevoir de l’État partie, dans un délai de cent quatre-vingts jours, des renseignements sur les mesures qu’il aura prises pour donner effet aux présentes constatations. |
163. | 163. |
Con arreglo a lo establecido en el artículo 11 del Protocolo Facultativo relativo a un procedimiento de comunicaciones, el Comité desea recibir del Estado parte, a la mayor brevedad y en un plazo de 180 días, información sobre las medidas que haya adoptado para aplicar el dictamen del Comité | Conformément à l’article 11 du Protocole facultatif établissant une procédure de présentation de communications, le Comité souhaite recevoir de l’État partie, dès que possible et dans un délai de cent quatre-vingts jours, des renseignements sur les mesures qu’il aura prises pour donner effet aux présentes constatations. |
164. | 164. |
Con arreglo a lo establecido en el artículo 11 del Protocolo Facultativo, el Comité desea recibir del Estado parte, a la mayor brevedad y en un plazo de 180 días, información sobre las medidas que haya adoptado para aplicar el dictamen del Comité | Conformément à l’article 11 du Protocole facultatif, le Comité souhaite recevoir de l’État partie, dès que possible et dans un délai de cent quatre-vingts jours, des renseignements sur les mesures qu’il aura prises pour donner effet aux présentes constatations. |
165. | 165. |
Asimismo, pide al Estado parte que incluya información sobre esas medidas en los informes que presente en virtud del artículo 44 de la Convención. | L’État partie est aussi invité à faire figurer des renseignements sur ces mesures dans les rapports qu’il soumettra au Comité au titre de l’article 44 de la Convention. |
166. | 166. |
Por último, se pide al Estado parte que publique el dictamen del Comité y le dé amplia difusión en su idioma oficial. | Enfin, il est invité à rendre publiques les présentes constatations et à les diffuser largement dans sa langue officielle. |
167. | 167. |
Por último, se pide al Estado parte que publique el dictamen del Comité y le dé amplia difusión en su idioma oficial. | Enfin, il est invité à rendre publiques les présentes constatations et à les diffuser largement dans sa langue officielle. |
168. | 168. |
Por último, se pide al Estado parte que publique el dictamen del Comité y le dé amplia difusión en sus idiomas oficiales. | Enfin, il est invité à rendre publiques les présentes constatations et à les diffuser largement dans ses langues officielles. |
169. | 169. |
Por último, se pide al Estado parte que publique el dictamen del Comité y le dé amplia difusión en sus idiomas oficiales. | Enfin, il est invité à rendre publiques les présentes constatations et à les diffuser largement dans ses langues officielles. |
170. | 170. |
Por consiguiente, el Comité declara la comunicación inadmisible ratione temporis en virtud del artículo 7 e) del Protocolo Facultativo. | En conséquence, le Comité déclare cette plainte irrecevable ratione temporis au regard de l’article 7 (al. g)) du Protocole facultatif. |
171. | 171. |
Por consiguiente, el Comité declara la comunicación inadmisible por no haberse agotado los recursos internos en virtud del artículo 7 e) del Protocolo Facultativo. | En conséquence, le Comité déclare que cette plainte est irrecevable au regard de l’article 7 (al. e)) du Protocole facultatif au motif que les recours internes n’ont pas été épuisés. |
172. | 172. |
El Comité de los Derechos del Niño decide: | Le Comité des droits de l’enfant décide : |
173. | 173. |
Por consiguiente, el Comité decide: | En conséquence, le Comité décide: |
174. | 174. |
Por consiguiente, el Comité de los Derechos del Niño decide: | En conséquence, le Comité des droits de l’enfant décide: |
175. | 175. |
Que la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 7 e) del Protocolo Facultativo; | Que la communication est irrecevable au regard de l’article 7 (al. g)) du Protocole facultatif ; |
176. | 176. |
Que la presente decisión se transmita al autor de la comunicación y, a título informativo, al Estado parte. | Que la présente décision sera communiquée à l’auteur de la communication et, pour information, à l’État partie. |
177. | 177. |
Que la presente decisión se transmita a la autora de la comunicación y, a título informativo, al Estado parte. | Que la présente décision sera communiquée à l’auteure de la communication et, pour information, à l’État partie. |
178. | 178. |
Que la presente decisión se transmita a los autores de la comunicación y, a título informativo, al Estado parte. | Que la présente décision sera communiquée aux auteurs de la communication et, pour information, à l’État partie. |
179. | 179. |
Que la presente decisión se transmita a las autoras de la comunicación y, a título informativo, al Estado parte. | Que la présente décision sera communiquée aux auteures de la communication et, pour information, à l’État partie. |
180. | 180. |
Anexo | Annexe |
181. | 181. |
Voto particular (concurrente) de David Brown, miembro del Comité | Opinion individuelle (concordante) de David Brown |
182. | 182. |
Voto particular (disidente) de David Brown, miembro del Comité | Opinion individuelle (dissidente) de David Brown |
183. | 183. |
Voto particular (parcialmente disidente) de David Brown, miembro del Comité | Opinion individuelle (partiellement dissidente) de David Brown |
184. | 184. |
Voto particular conjunto (concurrente) de David Brown y Martine Dupont, miembros del Comité | Opinion conjointe (concordante) de David Brown et Martine Dupont |
185. | 185. |
Voto particular conjunto (disidente) de David Brown y Martine Dupont, miembros del Comité | Opinion conjointe (dissidente) de David Brown et Martine Dupont |
186. | 186. |
Voto particular conjunto (parcialmente disidente) de David Brown y Martine Dupont, miembros del Comité | Opinion conjointe (partiellement dissidente) de David Brown et Martine Dupont |
| |