FTS-Template-CED-Communications FTS-Template-CED-Communications-Rev1-SP.docx (Spanish) | FTS-Template-CED-Communications FTS-Template-CED-Communications-Rev1-SP-FR.docx (French) |
1. | 1. |
Convención Internacional para la Protección de Todas las Personas contra las Desapariciones Forzadas | Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées |
2. | 2. |
Comité contra la Desaparición Forzada | Comité des disparitions forcées |
3. | 3. |
Dictamen aprobado por el Comité en virtud del artículo 31 de la Convención, respecto de la comunicación núm. 1/2013 | Constatations adoptées par le Comité au titre de l’article 31 de la Convention, concernant la communication no 1/2013 |
4. | 4. |
Aprobado por el Comité con ocasión de su décimo período de sesiones (7 a 18 de marzo de 2016). | Adoptées par le Comité à sa dixième session (7-18 mars 2016). |
5. | 5. |
Adoptado por el Comité entre períodos de sesiones el 2 de Diciembre de 2020. | Adoptées par le Comité le 2 décembre 2020, pendant la période intersession. |
6. | 6. |
Aprobado por el Comité entre períodos de sesiones el 2 de Diciembre de 2020. | Adoptées par le Comité le 2 décembre 2020, pendant la période intersession. |
7. | 7. |
Se ruega a todos que respeten estrictamente el carácter confidencial del presente documento. | Chacun est prié de respecter strictement le caractère confidentiel du présent document. |
8. | 8. |
Participaron en el examen de la comunicación los siguientes miembros del Comité: | Les membres du Comité dont le nom suit ont participé à l’examen de la communication : |
9. | 9. |
Con arreglo al artículo 47 del reglamento del Comité, Luciano Hazan, miembro del Comité, no participó en el examen de la comunicación. | Conformément à l’article 47 du Règlement intérieur du Comité, Luciano Hazan, n’a pas pris part à l’examen de la communication. |
10. | 10. |
Comunicación presentada por: | Communication soumise par : |
11. | 11. |
A.B. | A. B. |
12. | 12. |
A.B. y otros | A. B. et consorts |
13. | 13. |
A.B. | A. B. |
(representado por el abogado C.D.) | (représenté par un conseil, C. D.) |
14. | 14. |
A.B. | A. B. |
(representada por el abogado C.D.) | (représentée par un conseil, C. D.) |
15. | 15. |
A.B. | A. B. |
(representado por la abogada C.D.) | (représenté par un conseil, C. D.) |
16. | 16. |
A.B. | A. B. |
(representada por la abogada C.D.) | (représenté par un conseil, C. D.) |
17. | 17. |
A.B. y otros (representados por el abogado C.D.) | A. B. et consorts (représentés par un conseil, C. D.) |
18. | 18. |
A.B. y otros (representados por la abogada C.D.) | A. B. et consorts (représentés par un conseil, C. D.) |
19. | 19. |
Presunta víctima: | Victime(s) présumée(s) |
20. | 20. |
Presuntas víctimas: | Victime(s) présumée(s) |
21. | 21. |
El autor | L'auteur |
22. | 22. |
La autora | L'auteure |
23. | 23. |
Los autores | Les auteurs |
24. | 24. |
Las autoras | Les auteures |
25. | 25. |
Estado parte: | État partie : |
26. | 26. |
Fecha de la comunicación: | Date de la communication : |
27. | 27. |
11 de septiembre de 2013 (presentación inicial) | 11 septembre 2013 (date de la lettre initiale) |
28. | 28. |
Referencias: | Références : |
29. | 29. |
Decisión del Relator Especial con arreglo al artículo 31 de la Convención, transmitida al Estado parte el 20 de septiembre de 2013 (no se publicó como documento) | Décision prise par le Rapporteur spécial en application de l’article 31 de la Convention, communiquée à l’État partie le 20 septembre 2013 (non publiée sous forme de document) |
30. | 30. |
decisión de admisibilidad adoptada el 6 de febrero de 2015 | décision concernant la recevabilité adoptée le 6 février 2015 |
31. | 31. |
Fecha de adopción del dictamen: | Date des constatations : |
32. | 32. |
Fecha de adopción de la decisión: | Date de la décision : |
33. | 33. |
Asunto: | Objet : |
34. | 34. |
Desaparición forzada en medio carcelario | Disparition forcée en milieu carcéral |
35. | 35. |
Cuestiones de procedimiento: | Question(s) de procédure : |
36. | 36. |
Falta de agotamiento de recursos internos | Non-épuisement des recours internes |
37. | 37. |
competencia ratione materiae | compétence ratione materiae |
38. | 38. |
falta de cooperación del Estado parte en el examen del fondo de la comunicación | manque de coopération de l’État partie à l’examen de la plainte |
39. | 39. |
Cuestiones de fondo: | Question(s) de fond : |
40. | 40. |
Desaparición forzada y participación de los familiares en los procesos judiciales e investigativos relacionados | Disparition forcée et participation des membres de la famille aux procédures judiciaires et aux procédures d’enquête |
41. | 41. |
Artículos de la Convención: | Article(s) de la Convention : |
42. | 42. |
1, 2 y 10 | 1er, 2 et 10 |
43. | 43. |
[Nota: Las notas explicativas que figuran entre corchetes se omitirán en el texto final.] | [Les notes explicatives entre crochets ne figureront pas dans le texte de la décision finale.] |
44. | 44. |
El autor de la comunicación es A.B., de nacionalidad syldaviana, nacido el 29 de agosto de 1980. | L'auteur de la communication est A. B., de nationalité syldave, né le 29 août 1980. |
45. | 45. |
La autora de la comunicación es A.B., de nacionalidad syldaviana, nacida el 29 de agosto de 1980. | L'auteure de la communication est A. B., de nationalité syldave, née le 29 août 1980. |
46. | 46. |
La communicación es presentada por A.B., en nombre de E.F. | La communication est soumise par A. B., au nom de E. F. |
47. | 47. |
El autor afirma ser víctima de una violación por parte de la Syldavia de los artículos 1, 2 y 10 de la Convención. | Il affirme être victime d’une violation par la Syldavie des articles 1er, 2 et 10 de la Convention. |
48. | 48. |
La autora afirma ser víctima de una violación por parte de la Syldavia de los artículos 1, 2 y 10 de la Convención. | Elle affirme être victime d’une violation par la Syldavie des articles 1er, 2 et 10 de la Convention. |
49. | 49. |
Los autores afirman ser víctimas de una violación por parte de la Syldavia de los artículos 1, 2 y 10 de la Convención. | Ils affirment être victimes d’une violation par la Syldavie des articles 1er, 2 et 10 de la Convention. |
50. | 50. |
Las autoras afirman ser víctimas de una violación por parte de la Syldavia de los artículos 1, 2 y 10 de la Convención. | Elles affirment être victimes d’une violation par la Syldavie des articles 1er, 2 et 10 de la Convention. |
51. | 51. |
El autor alega que el Estado parte ha violado sus derechos reconocidos en el artículo 2. | Il affirme que l’État partie a violé les droits que lui reconnaît l’article 2. |
52. | 52. |
La autora alega que el Estado parte ha violado sus derechos reconocidos en el artículo 2. | Elle affirme que l’État partie a violé les droits que lui reconnaît l’article 2. |
53. | 53. |
Los autores alegan que el Estado parte ha violado sus derechos reconocidos en el artículo 2. | Ils affirment que l’État partie a violé les droits que leur reconnaît l’article 2. |
54. | 54. |
Las autoras alegan que el Estado parte ha violado sus derechos reconocidos en el artículo 2. | Elles affirment que l’État partie a violé les droits que leur reconnaît l’article 2. |
55. | 55. |
El autor alega ser víctima de una violación por parte del Estado parte de los derechos que le asisten en virtud de los artículos 1, 2 y 10 de la Convención. | Il affirme être victime d’une violation par l’État partie des droits qu’il tient des articles 1er, 2 et 10 de la Convention. |
56. | 56. |
La autora alega ser víctima de una violación por parte del Estado parte de los derechos que le asisten en virtud de los artículos 1, 2 y 10 de la Convención. | Elle affirme être victime d’une violation par l’État partie des droits qu’elle tient des articles 1er, 2 et 10 de la Convention. |
57. | 57. |
Los autores alegan ser víctima de una violación por parte del Estado parte de los derechos que les asisten en virtud de los artículos 1, 2 y 10 de la Convención. | Ils affirment être victimes d’une violation par l’État partie des droits qu’ils tiennent des articles 1er, 2 et 10 de la Convention. |
58. | 58. |
Las autoras alegan ser víctima de una violación por parte del Estado parte de los derechos que les asisten en virtud de los artículos 1, 2 y 10 de la Convención. | Elles affirment être victimes d’une violation par l’État partie des droits qu’elles tiennent des articles 1er, 2 et 10 de la Convention. |
59. | 59. |
El autor alega una violación del artículo 2, en conexión con el artículo 1 de la Convención. | Il affirme qu’il y a eu violation de l’article 2, lu conjointement avec l’article premier de la Convention. |
60. | 60. |
La autora alega una violación del artículo 2, en conexión con el artículo 1 de la Convención. | Elle affirme qu’il y a eu violation de l’article 2, lu conjointement avec l’article premier de la Convention. |
61. | 61. |
Los autores alegan una violación del artículo 2, en conexión con el artículo 1 de la Convención. | Ils affirment qu’il y a eu violation de l’article 2, lu conjointement avec l’article premier de la Convention. |
62. | 62. |
Las autoras alegan una violación del artículo 2, en conexión con el artículo 1 de la Convención. | Elles affirment qu’il y a eu violation de l’article 2, lu conjointement avec l’article premier de la Convention. |
63. | 63. |
El autor está representado por un abogado. | L'auteur est représenté par un conseil. |
64. | 64. |
La autora está representada por un abogado. | L'auteure est représentée par un conseil. |
65. | 65. |
Los autores están representados por un abogado. | Les auteurs sont représentés par un conseil. |
66. | 66. |
Las autoras están representadas por un abogado. | Les auteures sont représentées par un conseil. |
67. | 67. |
El Estado parte reconoció la competencia del Comité para examinar comunicaciones individuales el 11 de junio de 2008, y la Convención entró en vigor para el Estado parte el 23 de diciembre de 2010. | L’État partie a reconnu la compétence du Comité pour examiner les communications émanant de particuliers le 11 juin 2008, et la Convention est entrée en vigueur pour l’État partie le 23 décembre 2010. |
68. | 68. |
Resumen de la información y alegatos de las partes | Résumé des renseignements communiqués et des arguments avancés par les parties |
69. | 69. |
Los hechos expuestos por el autor | Rappel des faits présentés par l'auteur |
70. | 70. |
Los hechos expuestos por la autora | Rappel des faits présentés par l'auteure |
71. | 71. |
Los hechos expuestos por los autores | Rappel des faits présentés par les auteurs |
72. | 72. |
Los hechos expuestos por las autoras | Rappel des faits présentés par les auteures |
73. | 73. |
Antecedentes de hecho | Rappel des faits |
74. | 74. |
La denuncia | Teneur de la plainte |
75. | 75. |
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad de la comunicación | Observations de l’État partie sur la recevabilité de la communication |
76. | 76. |
Los días 22 de enero 2014, el Estado parte presentó al Comité sus observaciones sobre la admisibilidad de la comunicación y solicitó que se declarase la comunicación inadmisible conforme al artículo 31, párrafo 2, apartado d) de la Convención, en virtud de los argumentos contenidos en los siguientes párrafos. | Dans une note en date du 22 janvier 2014, l’État partie a fait part au Comité de ses observations sur la recevabilité de la communication et a demandé que la communication soit déclarée irrecevable au regard de l’article 31 (par. 2 d)) de la Convention, pour les raisons exposées dans les paragraphes ci-après. |
77. | 77. |
El Estado parte recuerda que la Convención exige que los recursos internos hayan sido agotados para que una comunicación individual pueda ser admisible. | L’État partie rappelle que la Convention dispose que tous les recours internes doivent avoir été épuisés pour qu’une communication puisse être déclarée recevable. |
78. | 78. |
El Estado parte resalta que a la fecha de sus observaciones, ese recurso se encontraba pendiente de decisión. | L’État partie souligne qu’à la date de ses observations, ce recours était toujours à l’examen. |
79. | 79. |
Por lo tanto, el Estado parte solicita al Comité que declare inadmisible la presente comunicación. | Par conséquent, l’État partie demande au Comité de déclarer la présente communication irrecevable. |
80. | 80. |
Observaciones del Estado parte sobre el fondo | Observations de l’État partie sur le fond |
81. | 81. |
Observaciones del Estado parte sobre la admisibilidad y el fondo | Observations de l’État partie sur la recevabilité et sur le fond |
82. | 82. |
Comentarios del autor sobre las observaciones del Estado parte | Commentaires de l'auteur sur les observations de l’État partie |
83. | 83. |
Comentarios de la autora sobre las observaciones del Estado parte | Commentaires de l'auteure sur les observations de l’État partie |
84. | 84. |
Comentarios de los autores sobre las observaciones del Estado parte | Commentaires des auteurs sur les observations de l’État partie |
85. | 85. |
Comentarios de las autoras sobre las observaciones del Estado parte | Commentaires des auteures sur les observations de l’État partie |
86. | 86. |
Comentarios del autor acerca de las observaciones del Estado parte | Commentaires de l'auteur sur les observations de l’État partie |
87. | 87. |
Comentarios de la autora acerca de las observaciones del Estado parte | Commentaires de l'auteure sur les observations de l’État partie |
88. | 88. |
Comentarios de los autores acerca de las observaciones del Estado parte | Commentaires des auteurs sur les observations de l’État partie |
89. | 89. |
Comentarios de las autoras acerca de las observaciones del Estado parte | Commentaires des auteures sur les observations de l’État partie |
90. | 90. |
Observaciones adicionales del Estado parte | Observations complémentaires de l’État partie |
91. | 91. |
En vista de la información proporcionada por las partes, el Comité consideró necesario pedir al Estado parte que brindase información adicional de conformidad con el artículo 73, párrafos 8 y 9, del reglamento del Comité (CED/C/1). | Au vu des renseignements communiqués par les parties, le Comité a jugé nécessaire de demander à l’État partie de donner des renseignements complémentaires, conformément à l’article 73 (par. 8 et 9) de son règlement intérieur (CED/C/1). |
92. | 92. |
El 8 de julio de 2014, el Estado parte respondió a las preguntas del Comité. | Dans une note en date du 8 juillet 2014, l’État partie a répondu aux questions du Comité. |
93. | 93. |
Información adicional presentada por el autor | Renseignements complémentaires soumis par l'auteur |
94. | 94. |
Información adicional presentada por la autora | Renseignements complémentaires soumis par l'auteure |
95. | 95. |
Información adicional presentada por los autores | Renseignements complémentaires soumis par les auteurs |
96. | 96. |
Información adicional presentada por las autoras | Renseignements complémentaires soumis par les auteures |
97. | 97. |
El 20 de agosto 2014, el autor presentó comentarios adicionales en respuesta a las observaciones del Estado parte. | Dans une note en date du 20 août 2014, l'auteur a soumis des commentaires supplémentaires en réponse aux observations de l’État partie. |
98. | 98. |
El 20 de agosto 2014, la autora presentó comentarios adicionales en respuesta a las observaciones del Estado parte. | Dans une note en date du 20 août 2014, l'auteure a soumis des commentaires supplémentaires en réponse aux observations de l’État partie. |
99. | 99. |
El 20 de agosto 2014, los autores presentaron comentarios adicionales en respuesta a las observaciones del Estado parte. | Dans une note en date du 20 août 2014, les auteurs ont soumis des commentaires supplémentaires en réponse aux observations de l’État partie. |
100. | 100. |
El 20 de agosto 2014, las autoras presentaron comentarios adicionales en respuesta a las observaciones del Estado parte. | Dans une note en date du 20 août 2014, les auteures ont soumis des commentaires supplémentaires en réponse aux observations de l’État partie. |
101. | 101. |
Deliberaciones del Comité | Délibérations du Comité |
102. | 102. |
Consideraciones del Comité sobre la admisibilidad | Délibérations du Comité sur la recevabilité |
103. | 103. |
Examen de la admisibilidad | Examen de la recevabilité |
104. | 104. |
En su octava sesión, celebrada el 6 de febrero de 2015, el Comité examinó la admisibilidad de la comunicación. | À sa huitième session, le 6 février 2015, le Comité des disparitions forcées a examiné la recevabilité de la communication. |
105. | 105. |
De conformidad con el artículo 31, párrafo 2, apartado c) de la Convención, el Comité se ha cerciorado de que la misma cuestión no está siendo examinada en el marco de otro procedimiento de examen o arreglo internacional. | Le Comité s’est assuré, comme l’article 31 (par. 2c)) de la Convention lui en fait l'obligation, que la même question n’était pas en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement. |
106. | 106. |
El Comité se ha cerciorado, en cumplimiento del artículo artículo 31, párrafo 2, apartado c) de la Convención, de que la misma cuestión no está siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. | Le Comité s’est assuré, comme l’article 31 (par. 2c)) de la Convention lui en fait l'obligation, que la même question n’était pas en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement. |
107. | 107. |
El Comité observa que el autor alega una violación de los artículos 1, 2 y 12, párrafos 1 y 2, de la Convención en razón del conjunto de los hechos reflejados en la comunicación, refiriéndose a: | Le Comité prend note de l'affirmation de l'auteur selon laquelle il y a eu violation des articles 1er, 2 et 12 (par. 1 et 2) de la Convention, compte tenu de l’ensemble des faits présentés dans la communication, à savoir : |
108. | 108. |
De conformidad con el artículo 31, párrafo 2, apartado b) de la Convención, el Comité considera que debe determinar cuáles de las violaciones invocadas por las autoras entran en el campo de aplicación de la Convención. | Conformément à l’article 31 (par. 2 b)) de la Convention, le Comité considère qu’il doit déterminer quelles sont, parmi les violations alléguées par l'auteur, celles qui relèvent du champ d’application de la Convention. |
109. | 109. |
Como no existía otro obstáculo a la admisibilidad de la comunicación, el Comité declara la comunicación parcialmente admisible por cuanto plantea cuestiones relacionadas con los artículos 1, 2 y 12 de la Convención en relación con: | En l’absence d’autre obstacle à la recevabilité de la communication, le Comité déclare la communication partiellement recevable en ce qu’elle soulève des questions au regard des articles 1er, 2 et 12 de la Convention concernant les griefs suivants : |
110. | 110. |
Consideraciones del Comité sobre el fondo | Délibérations du Comité sur le fond |
111. | 111. |
El Comité ha examinado la comunicación teniendo debidamente en cuenta toda la información puesta a su disposición por las partes. | Le Comité a examiné la communication en tenant compte de toutes les informations que lui ont communiquées les parties. |
112. | 112. |
Al no haber presentado el Estado parte ninguna observación sobre el fondo, procede a conceder el debido crédito a las alegaciones del autor, en la medida que estén fundamentadas. | Étant donné que l’État partie n’a soumis aucune observation sur le fond, il convient d’accorder le crédit voulu aux griefs de l'auteur, dans la mesure où ils sont étayés. |
113. | 113. |
Antes de examinar las alegaciones formuladas por las autoras en relación con los artículos invocados de la Convención, el Comité debe determinar si los actos de los que fue objeto el Sr. X constituyen una desaparición forzada, en el sentido del artículo 2 de la Convención. | Avant d’examiner les griefs que l'auteur tire des articles de la Convention invoqués, le Comité doit déterminer si les actes auxquels M. X a été soumis constituent une disparition forcée au sens de l’article 2 de la Convention. |
114. | 114. |
El Comité recuerda que, conforme al artículo 2 de la Convención, una desaparición forzada comienza con el arresto, la detención, el secuestro o cualquier otra forma de privación de libertad. | Le Comité rappelle que, conformément à l’article 2 de la Convention, une disparition forcée commence avec l’arrestation, la détention, l’enlèvement ou toute autre forme de privation de liberté. |
115. | 115. |
El Comité también recuerda que, para constituir una desaparición forzada, la privación de libertad debe ser seguida de la negativa a reconocer dicha privación de libertad o del ocultamiento de la suerte o el paradero de la persona desaparecida, sustrayéndola a la protección de la ley, cualquiera sea la duración de dicha privación de libertad u ocultamiento. | Le Comité rappelle également que pour constituer une disparition forcée, la privation de liberté doit être suivie du déni de la reconnaissance de la privation de liberté ou de la dissimulation du sort réservé à la personne disparue ou du lieu où elle se trouve, la soustrayant à la protection de la loi, indépendamment de la durée de cette privation de liberté ou de cette dissimulation. |
116. | 116. |
A luz de la información con que cuenta el expediente y en ausencia de observaciones del Estado parte a este respecto, el Comité considera que el Estado parte incumplió las obligaciones contenidas en el artículo 20, párrafo 2 de la Convención. | Compte tenu des renseignements figurant dans le dossier et en l’absence d’observations à ce sujet de la part de l’État partie, le Comité considère que l’État partie n’a pas respecté les obligations découlant de l’article 20 (par. 2) de la Convention. |
117. | 117. |
A falta de una explicación satisfactoria del Estado parte, el Comité considera que los hechos del presente caso ponen de manifiesto una violación del artículo 12, párrafo 1, y del artículo 24, párrafos 1 a 3 de la Convención. | En l’absence d’explication satisfaisante de l’État partie, le Comité considère que les faits dont il est saisi font apparaître une violation des articles 12 (par. 1) et 24 (par. 1 à 3) de la Convention. |
118. | 118. |
Conclusión y recomendaciones | Conclusion et recommandations |
119. | 119. |
El Comité, actuando en virtud del artículo 31, párrafo 5 de la Convención, estima que los hechos que se le han sometido revelan una violación de los artículos 1 y 2 de la Convención. | Le Comité, agissant en vertu de l’article 31 (par. 5) de la Convention, constate que les faits dont il est saisi font apparaître une violation des articles 1er et 2 de la Convention. |
120. | 120. |
De conformidad con el artículo 31, párrafo 5 de la Convención, el Comité insta al Estado parte que: | Conformément à l’article 31 (par. 5) de la Convention, le Comité engage instamment l’État partie à : |
121. | 121. |
Procese, juzgue y castigue a los responsables de las violaciones cometidas; | Poursuivre, juger et punir les responsables des violations commises ; |
122. | 122. |
Conceda a las autoras una reparación y a una indemnización rápida, justa y adecuada, de conformidad con el artículo 24, párrafos 4 y 5 de la Convención; | Accorder aux auteures une réparation et les indemniser rapidement, équitablement et de manière adéquate, conformément à l’article 24 (par. 4 et 5) de la Convention ; |
123. | 123. |
Adopte todas las medidas que sean necesarias para hacer efectivas las garantías de no repetición estipuladas en el artículo 24, párrafo 5, apartado d) de la Convención, incluyendo la organización y mantenimiento de registros de conformidad con lo estipulado en la Convención, así como el acceso a la información para todas las personas que tengan un interés legítimo en ella, de conformidad con los artículos 17 y 18 de la Convención. | Prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer le respect effectif des garanties de non-répétition prévues à l’article 24 (par. 5 d)), notamment mettre en place et tenir à jour des registres conformément aux prescriptions de la Convention, et garantir l’accès à l’information à toutes les personnes ayant un intérêt légitime conformément aux articles 17 et 18 de la Convention. |
124. | 124. |
El Comité solicita al Estado parte que le informe, en un plazo de seis meses contados a partir de la fecha de transmisión del presente dictamen, sobre las medidas que haya adoptado con el fin de implementar las anteriores recomendaciones. | Le Comité invite l’État partie à lui faire parvenir, dans un délai de six mois à partir de la date de transmission des présentes constatations, des renseignements sur les mesures qu’il aura prises pour donner suite aux recommandations ci-dessus. |
| |