ECE/TRANS/301 (Vol I) 2012641E.docx (ENGLISH) | ECE/TRANS/301 (Vol I) 2012641F.docx (FRENCH) |
ECE/TRANS/301 (Vol.I) | ECE/TRANS/301 (Vol.I) |
ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE | COMMISSION ÉCONOMIQUE POUR L’EUROPE |
Committee on Inland Transport | Comité des transports intérieurs |
European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways (ADN) including the Annexed Regulations, applicable as from 1 January 2021 | Accord européen relatif au transport international des marchandises dangereuses par voies de navigation intérieures (ADN) y compris le Règlement annexé, en vigueur le 1er janvier 2021 |
Volume I | Volume I |
UNITED NATIONS | NATIONS UNIES |
New York and Geneva, 2020 | New York et Genève, 2020 |
2020 United Nations | 2020 Nations Unies |
All rights reserved worldwide | Tous droits réservés dans le monde entier |
Requests to reproduce excerpts or to photocopy should be addressed to the Copyright Clearance Center at copyright.com. | Les demandes de reproduction d’extraits ou de photocopie doivent être adressées au Copyright Clearance Center sur copyright.com. |
All other queries on rights and licenses, including subsidiary rights, should be addressed to: | Toutes les autres questions sur les droits et licences, y compris les droits subsidiaires, doivent être adressées à: |
United Nations Publications, | Publications des Nations Unies, |
405 East 42nd Street, S-09FW001, | 405 East 42nd Street, S-09FW001, |
New York, NY 10017, | New York, NY 10017, |
United States of America. | États-Unis d’Amérique. |
Email: permissions@un.org; | Courriel: permissions@un.org; |
website: https://shop.un.org. | site Web: https://shop.un.org. |
The designations employed and the presentation of material on any map in this work do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. | Les appellations employées dans la présente publication et la présentation des données qui y figurent n’impliquent de la part du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones, ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites. |
United Nations publication issued by the United Nations Economic Commission for Europe. | Publication des Nations Unies établie par la Commission Économique des Nations Unies pour l’Europe. |
ECE/TRANS/301 | ECE/TRANS/301 |
ISBN: 978-92-1-139182-4 | ISBN: 978-92-1-139183-1 |
eISBN: 978-92-1-005131-6 | eISBN: 978-92-1-005132-3 |
ISSN: 2411-8583 | ISSN: 2411-9024 |
eISSN: 2411-8591 | eISSN: 2411-9032 |
Sales number: E.20.VIII.3 | Numéro de vente: F.20.VIII.3 |
Complete set of two volumes | Édition complète des 2 volumes. |
Volumes I and II not to be sold separately | Les volumes I et II ne peuvent être vendus séparément. |
United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) | COMMISSION ÉCONOMIQUE DES NATIONS UNIES POUR L’EUROPE (CEE-ONU) |
The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) is one of the five United Nations regional commissions, administered by the Economic and Social Council (ECOSOC). | La Commission économique pour l’Europe (CEE) est l’une des cinq commissions régionales de l’ONU administrées par le Conseil économique et social. |
It was established in 1947 with the mandate to help rebuild post-war Europe, develop economic activity and strengthen economic relations among European countries, and between Europe and the rest of the world. | Créée en 1947, elle a été chargée de contribuer à la reconstruction de l’Europe d’après guerre, au développement de l’économie et au renforcement des relations économiques parmi les pays européens et entre l’Europe et le reste du monde. |
During the Cold War, UNECE served as a unique forum for economic dialogue and cooperation between East and West. | Pendant la guerre froide, elle a constitué un cadre exceptionnel pour le dialogue et la coopération économiques entre l’Est et l’Ouest. |
Despite the complexity of this period, significant achievements were made, with consensus reached on numerous harmonization and standardization agreements. | En dépit de la complexité de cette période, des avancées majeures ont été enregistrées, ainsi qu’en témoignent les nombreux accords de normalisation et d’harmonisation sur lesquels un consensus a pu être dégagé. |
In the post-Cold War era, UNECE acquired not only many new member States, but also new functions. | Depuis la fin de la guerre froide, la CEE a vu s’accroître non seulement le nombre de ses États membres, mais aussi l’étendue de ses fonctions. |
Since the early 1990s the organization has focused on assisting the countries of Central and Eastern Europe, Caucasus and Central Asia with their transition process and their integration into the global economy. | Depuis le début des années 1990, l’organisation s’est attachée à aider les pays d’Europe centrale et orientale, du Caucase et d’Asie centrale dans leur processus de transition et leur intégration dans l’économie mondiale. |
Today, UNECE supports its 56 member States in Europe, Central Asia and North America in the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development with its Sustainable Development Goals (SDGs). | Aujourd’hui, la CEE soutient ses 56 États membres en Europe, en Asie centrale et en Amérique du Nord dans la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 et de ses objectifs de développement durable. |
UNECE provides a multilateral platform for policy dialogue, the development of international legal instruments, norms and standards, the exchange of best practices and economic and technical expertise, as well as technical cooperation for countries with economies in transition. | La CEE est une instance multilatérale de dialogue politique permettant d’élaborer des normes, règles et instruments juridiques internationaux, d’échanger des bonnes pratiques et des compétences économiques et techniques, et de proposer une coopération technique aux pays en transition. |
Offering practical tools to improve people's everyday lives in the areas of environment, transport, trade, statistics, energy, forestry, housing, and land management, many of the norms, standards and conventions developed in UNECE are used worldwide, and a number of countries from outside the region participate in UNECE’s work. | Parce qu’elles offrent des outils pratiques pour améliorer la vie quotidienne des gens dans les domaines de l’environnement, des transports, du commerce, des statistiques, de l’énergie, de la foresterie, du logement et de l’aménagement du territoire, un grand nombre des normes, règles et conventions élaborées dans le cadre de la CEE sont utilisées dans le monde entier, et plusieurs pays extérieurs à la région participent à ses travaux. |
UNECE’s multisectoral approach helps countries to tackle the interconnected challenges of sustainable development in an integrated manner, with a transboundary focus that helps devise solutions to shared challenges. | L’approche multisectorielle de la CEE aide les pays à relever de manière intégrée les défis interdépendants du développement durable en mettant l’accent sur les aspects transfrontières, ce qui permet de trouver des solutions à des problèmes communs. |
With its unique convening power, UNECE fosters cooperation among all stakeholders at the country and regional levels. | Grâce à son pouvoir rassembleur unique, la CEE encourage la coopération entre toutes les parties prenantes aux niveaux national et régional. |
Transport in UNECE | TRANSPORTS À LA CEE-ONU |
The UNECE Sustainable Transport Division is the secretariat of the Inland Transport Committee (ITC) and the ECOSOC Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals. | La Division des transports durables de la Commission économique des Nations Unies pour l’Europe assure le secrétariat du Comité des transports intérieurs (CTI) de la CEE-ONU et du Comité d’experts du transport des marchandises dangereuses et du système général harmonisé de classification et d’étiquetage des produits chimiques du Conseil économique et social de l’ONU. |
The ITC and its 17 working parties, as well as the ECOSOC Committee and its sub-committees are intergovernmental decision-making bodies that work to improve the daily lives of people and businesses around the world, in measurable ways and with concrete actions, to enhance traffic safety, environmental performance, energy efficiency and the competitiveness of the transport sector. | Le CTI et ses dix-sept groupes de travail, tout comme le Comité d’experts du Conseil économique et social et ses sous-comités, sont des organes intergouvernementaux dont les travaux visent à améliorer, de façon mesurable, l’économie mondiale et la vie quotidienne de la population par le biais de décisions concrètes qui permettent d’augmenter la sécurité du transport, les performances environnementales, l’efficacité énergétique et la compétitivité du secteur. |
The ECOSOC Committee was set up in 1953 by the Secretary-General of the United Nations at the request of the Economic and Social Council to elaborate recommendations on the transport of dangerous goods. | Le Comité d’experts du Conseil économique et social a été créé en 1953 par le Secrétaire général des Nations Unies, à la demande du Conseil, afin d’élaborer des recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses. |
Its mandate was extended to the global (multi-sectoral) harmonization of systems of classification and labelling of chemicals in 1999. | En 1999 son mandat a été étendu à l’harmonisation globale (multisectorielle) des systèmes de classification et d’étiquetage des produits chimiques. |
It is composed of experts from countries which possess the relevant expertise and experience in the international trade and transport of dangerous goods and chemicals. | Il est composé d’experts de pays qui possèdent les compétences et expérience pertinentes dans les domaines du commerce et du transport international des marchandises dangereuses et des produits chimiques. |
Its membership is restricted in order to reflect a proper geographical balance between all regions of the world and to ensure adequate participation of developing countries. | Sa composition est limitée afin d’assurer un équilibre géographique équitable entre les différentes régions du monde et de permettre une représentation adéquate des pays en voie développement. |
Although the Committee is a subsidiary body of ECOSOC, the Secretary-General decided in 1963 that the secretariat services would be provided by the UNECE Transport Division. | Bien que le Comité soit un organe subsidiaire du Comité d’experts du Conseil économique et social, le Secrétaire général a décidé, en 1963, d’en confier les services de secrétariat à la Division des transports de la CEE-ONU. |
ITC is a unique intergovernmental forum that was set up in 1947 to support the reconstruction of transport connections in post-war Europe. | Le Comité des transports intérieurs est un forum intergouvernemental unique, créé en 1947 pour aider à la reconstruction des réseaux de transport de l’Europe d’après-guerre. |
Over the years, it has specialized in facilitating the harmonized and sustainable development of inland modes of transport. | Au fil des ans il s’est attaché à faciliter le développement durable et harmonisé des transports intérieurs, quel qu’en soit le mode. |
The main results of this persevering and ongoing work are reflected, among other things, | Ses travaux se sont traduits, jusqu’à présent, par: |
(i) | i) |
in 58 United Nations conventions and many more technical regulations, which are updated on a regular basis and provide an international legal framework for the sustainable development of national and international road, rail, inland water and intermodal transport, including the transport of dangerous goods, as well as the construction and inspection of road motor vehicles; | la mise en place d’un cadre juridique de 58 conventions des Nations Unies et d’une multitude de règlements techniques, mis à jour régulièrement, favorisant le développement durable du secteur des transports, tant au niveau national qu’au niveau international: transport par route, par chemin de fer, et par voies navigables; transport intermodal; transport de marchandises dangereuses; construction et inspection des véhicules routiers; |
(ii) | ii) |
in the Trans-European North-south Motorway, Trans-European Railway and the Euro-Asia Transport Links projects, that facilitate multi-country coordination of transport infrastructure investment programmes; | les projets d’autoroute transeuropéenne (TEM) et de chemin de fer transeuropéen (TER), et le projet de liaisons de transport Europe-Asie qui facilitent la coordination entre pays des programmes d’investissement pour les infrastructures de transport; |
(iii) | iii) |
in the TIR system, which is a global customs transit facilitation solution; | le système TIR qui facilite le transit douanier au niveau mondial; |
(iv) | iv) |
in the tool called For Future Inland Transport Systems (ForFITS), which can assist national and local governments to monitor carbon dioxide (CO2) emissions coming from inland transport modes and to select and design climate change mitigation policies, based on their impact and adapted to local conditions; | l’outil dit "ForFITS", acronyme signifiant en anglais "pour des futurs systèmes de transport intérieur " qui peut aider les gouvernements à contrôler, localement où à l’échelle nationale, les émissions de CO2 imputables aux divers modes de transport intérieur ainsi qu’à sélectionner et mettre en œuvre des politiques d’atténuation des changements climatiques compte tenu de l’impact attendu et des conditions locales; |
(v) | v) |
in transport statistics – methods and data – that are internationally agreed on; | des statistiques de transport – données et méthodologies – acceptées au niveau international; |
(vi) | vi) |
in studies and reports that help transport policy development by addressing timely issues, based on cutting-edge research and analysis. | des études et rapports d’analyse et de recherche de pointe sur des questions nouvelles qui permettent, de manière opportune, de définir des politiques de transport pertinentes. |
ITC also devotes special attention to Intelligent Transport Services (ITS), sustainable urban mobility and city logistics, as well as to increasing the resilience of transport networks and services in response to climate change adaptation and security challenges. | Le CTI porte une attention toute particulière aux services de transport intelligents, à la mobilité urbaine durable et la logistique dans les villes, ainsi qu’à la façon d’augmenter la résilience des réseaux des services de transports pour répondre à l’adaptation au changement climatique et aux défis en matière de sûreté. |
In addition, the UNECE Sustainable Transport and Environment Divisions, together with the World Health Organization (WHO) – Europe, co-service the Transport Health and Environment Pan-European Programme (THE PEP). | La Division des transports durables et la Division de l’environnement de la CEE-ONU gèrent également conjointement le Programme paneuropéen sur les transports, la santé et l’environnement (dont l’acronyme anglais est THE PEP), en collaboration avec l’Organisation mondiale de la Santé. |
Finally, as of 2015, the UNECE Sustainable Transport Division is providing the secretariat services for the Secretary General’s Special Envoy for Road Safety, Mr. Jean Todt. | Enfin, depuis 2015, la Division des transports durables de la CEE-ONU fourni les services du secrétariat à l’Envoyé spécial du Secrétaire général pour la sécurité routière, M. Jean Todt. |
INTRODUCTION | INTRODUCTION |
The European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways (ADN) done at Geneva on 26 May 2000 under the auspices of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) and the Central Commission for the Navigation of the Rhine (CCNR) entered into force on 28 February 2008. | L’Accord européen relatif au transport international des marchandises dangereuses par voies de navigation intérieures (ADN) fait à Genève le 26 mai 2000 sous l’égide de la Commission économique des Nations Unies pour l’Europe (CEE-ONU) et de la Commission centrale pour la navigation du Rhin (CCNR) est entré en vigueur le 29 février 2008. |
The Agreement itself and the annexed Regulations, in their original version, were published in 2001 under the symbol ECE/TRANS/150. | L’Accord proprement dit et le Règlement annexé, dans leur version originale, ont été publiés en 2001 sous la cote ECE/TRANS/150. |
That publication also contains the Final Act of the Diplomatic Conference held in Geneva from 22 to 26 May 2000 during which the Agreement was adopted as well as the text of a Resolution adopted by the Conference. | Cette publication contient aussi l’Acte final de la Conférence diplomatique tenue à Genève du 22 au 26 mai 2000 au cours de laquelle a été adopté l’Accord, de même que le texte d’une résolution adoptée par cette Conférence. |
At the time of the preparation of the present publication, the Agreement had eighteen Contracting Parties: | Au moment de la préparation de la présente publication, l’Accord comptait dix-huit Parties contractantes: |
Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, France, Germany, Hungary, Luxembourg, Netherlands, Poland, Republic of Moldova, Romania, Russian Federation, Serbia, Slovakia, Switzerland and Ukraine. | allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Croatie, Fédération de Russie, France, Hongrie, Luxembourg, Pays-Bas, Pologne, République de Moldova, République tchèque, Roumanie, Serbie, Slovaquie, Suisse et Ukraine. |
Other member States of UNECE whose territory contains inland waterways, other than those forming a coastal route, may also become Contracting Parties to the Agreement by acceding to it, on condition that the inland waterways are part of the network of inland waterways of international importance as defined in the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance (AGN). | D’autres États membres de la CEE-ONU sur le territoire desquels se trouvent des voies navigables autres que celles formant un parcours côtier peuvent également devenir Parties contractantes à l’Accord en y adhérant, à condition que ces voies navigables fassent partie du réseau de voies navigables d’importance internationale tel que défini dans l’Accord européen sur les grandes voies navigables d’importance internationale (AGN). |
The Regulations annexed to the ADN contain provisions concerning dangerous substances and articles, provisions concerning their carriage in packages and in bulk on board inland navigation vessels or tank vessels, as well as provisions concerning the construction and operation of such vessels. | Le Règlement annexé à l’ADN contient des dispositions relatives aux matières et objets dangereux, à leur transport en colis ou en vrac à bord de bateaux de navigation intérieure ou de bateaux-citernes, ainsi que des dispositions relatives à la construction et à l’exploitation de tels bateaux. |
They also address requirements and procedures for inspections, the issue of certificates of approval, recognition of classification societies, monitoring, and training and examination of experts. | Il régit également les prescriptions et procédures relatives aux visites, à l’établissement de certificats d’agrément, à l’agrément des sociétés de classification, aux dérogations, aux contrôles, à la formation et à l’examen des experts. |
With the exception of the provisions relating to the recognition of classification societies, which have been applicable since the entry into force of the Agreement, the annexed Regulations did not become applicable until twelve months after the entry into force of the Agreement, namely on 28 February 2009 (see Article 11 (1) of the Agreement). | Exception faite des dispositions relatives à l’agrément des sociétés de classification, applicables dès l’entrée en vigueur de l’Accord, le Règlement annexé est devenu applicable douze mois après l’entrée en vigueur de l’Accord, soit le 28 février 2009 (article 11 (1) de l’Accord). |
Before the entry into force of the Agreement, updates of the annexed Regulations were carried out regularly by a Joint Meeting of Experts of the UNECE and CCNR. | Avant l’entrée en vigueur de l’Accord, des mises à jour du Règlement annexé d’origine ont été régulièrement effectuées par une Réunion commune d’experts de la CEE-ONU et de la CCNR. |
These updates were adopted by the Administrative Committee of the ADN at its first session which was held in Geneva on 19 June 2008 (see document ECE/ADN/2, paragraphs 13 to 16). | Ces mises à jour ont été adoptées par le Comité d’administration de l’ADN à sa première session qui s’est tenue à Genève le 19 juin 2008 (voir document ECE/ADN/2, paragraphes 13 à 16). |
Subsequently, the secretariat has published consolidated versions under the symbol ECE/TRANS/203 (“ADN 2009”), ECE/TRANS/220 (“ADN 2011”), ECE/TRANS/231 (“ADN 2013”), ECE/TRANS/243 (“ADN 2015”), ECE/TRANS/258 (“ADN 2017”) and ECE/TRANS/276 (“ADN 2019”). | Par la suite, le secrétariat a publié des versions récapitulatives "ADN 2009" sous la cote ECE/TRANS/203, "ADN 2011" sous la cote ECE/TRANS/220, "ADN 2013" sous la cote ECE/TRANS/231, "ADN 2015" sous la cote ECE/TRANS/243, "ADN 2017" sous la cote ECE/TRANS/258 et "ADN 2019" sous la cote ECE/TRANS/276. |
At its twenty-fourth session (Geneva, 31 January 2020), the ADN Administrative Committee requested the secretariat to publish a new consolidated edition of ADN ("ADN 2021") incorporating all agreed corrections and amendments to enter into force on 1 January 2021. | À sa vingt-quatrième session (Genève, 31 janvier 2020), le Comité d’administration de l’ADN a demandé au secrétariat de publier une nouvelle édition récapitulative ("ADN 2021") incluant toutes les corrections et tous les amendements acceptés qui devraient entrer en vigueur le 1er janvier 2021. |
The amendments and corrections can be found in the following documents: ECE/ADN/54, ECE/ADN/54/Corr.1, ECE/ADN/54/Add.1, ECE/TRANS/WP.15/AC.2/70, annexes II and III, ECE/TRANS/WP.15/AC.2/72, annexes II and III and ECE/TRANS/WP.15/AC.2/74, annex III. | Ces corrections et amendements se trouvent dans les documents suivants: ECE/ADN/54, ECE/ADN/54/Corr.1, ECE/ADN/54/Add.1, ECE/TRANS/WP.15/AC.2/70, annexes II et III, ECE/TRANS/WP.15/AC.2/72, annexes II et III et ECE/TRANS/WP.15/AC.2/74, annexe III. |
The annexed Regulations contained in the present publication are the consolidated version which takes account of these updates and which is applicable from 1 January 2021. | Le Règlement annexé contenu dans la présente publication est la version récapitulative qui tient compte de ces mises à jour, et qui deviendra applicable le 1er janvier 2021. |
It should be noted that, according to Directive 2008/68/EC of the European Parliament and of the Council of 24 September 2008 on the inland transport of dangerous goods, as amended, member States of the European Union, have to, with the exclusion of the derogations provided for in Article 1, paragraph 3 of the Directive, apply these annexed Regulations as well as Article 3 (f) and (h) and Article 8, paragraphs 1 and 3 of the ADN to the national and international transport between member States of dangerous goods by inland waterways on their territory. | Il convient de noter que, d’après la directive 2008/68/CE du Parlement européen et du Conseil du 24 septembre 2008 relative au transport intérieur des marchandises dangereuses, telle que modifiée, les États membres de l’Union européenne, sauf dérogation pour les cas prévus à l’article premier, paragraphe 3 de ladite directive, sont tenus de rendre applicable ce Règlement annexé ainsi que l’article 3, alinéas f) et h), et l’article 8, paragraphes 1 et 3 de l’ADN au transport national et international entre États membres des marchandises dangereuses par voies navigables sur leur territoire. |
All requests for information relating to the application of the ADN should be addressed to the relevant competent authority. | Toute demande d’information relative à l’application de l’ADN doit être adressée à l’autorité compétente pertinente. |
Additional information can be found on the website of the UNECE Sustainable Transport Division at the following address: | Des informations supplémentaires se trouvent sur le site web de la Division des transports durables de la CEE-ONU: |
www.unece.org/trans/danger/publi/adn/adn_e.html | www.unece.org/trans/danger/publi/adn/adn_e.html |
This site, updated on a continuous basis, contains links to the following information: | Ce site est mis à jour en permanence. La page d’accueil permet d’accéder aux informations suivantes: |
ADN Agreement (excluding the annexed Regulations); | Accord ADN (sans le Règlement annexé); |
Corrections to the ADN Agreement (excluding the annexed Regulations); | Rectification de l’Accord ADN (sans le Règlement annexé); |
Status of the Agreement; | État de l’Accord; |
Depositary notifications; | Notifications dépositaires; |
Country information (competent authorities, notifications); | Informations pays (autorités compétentes, notifications); |
Multilateral agreements; | Accords multilatéraux; |
Special authorizations; | Autorisations spéciales; |
Equivalences and derogations; | Equivalences et dérogations; |
Classification societies; | Sociétés de classification; |
Accident reports; | Rapports d’accidents; |
Catalogue of questions; | Catalogue de questions; |
Harmonized model checklists; | Modèles de listes de contrôle; |
Publication details (Corrigenda); | Publications (rectificatifs); |
ADN 2021 (files); | ADN 2021 (fichiers); |
Amendments to ADN 2019; | Amendements à l’ADN 2019; |
ADN 2019 (files); | ADN 2019 (fichiers); |
Previous versions of ADN; | Versions précédentes de l’ADN; |
Historical information. | Informations historiques. |
TABLE OF CONTENTS | TABLE DES MATIÈRES |
EUROPEAN AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CARRIAGE OF DANGEROUS GOODS BY INLAND WATERWAYS (ADN) | ACCORD EUROPÉEN RELATIF AU TRANSPORT INTERNATIONAL DES MARCHANDISES DANGEREUSES PAR VOIES DE NAVIGATION INTÉRIEURES (ADN) |
THE CONTRACTING PARTIES, DESIRING to establish by joint agreement uniform principles and rules, for the purposes of: | LES PARTIES CONTRACTANTES, DÉSIREUSES d’établir d’un commun accord des principes et des règles uniformes aux fins: |
(a) | a) |
increasing the safety of international carriage of dangerous goods by inland waterways; | d’accroître la sécurité des transports internationaux des marchandises dangereuses par voies de navigation |
(b) | b) |
contributing effectively to the protection of the environment, by preventing any pollution resulting from accidents or incidents during such carriage; and | de contribuer de manière efficace à la protection de l’environnement, par la prévention de la pollution qui pourrait résulter d’accidents et d’incidents au cours de ces transports; et |
(c) | c) |
facilitating transport operations and promoting international trade, | de faciliter les opérations de transport et de promouvoir le commerce international, |
CONSIDERING that the best means of achieving this goal is to conclude an agreement to replace the "European Provisions concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways" annexed to resolution No. 223 of the Inland Transport Committee of the Economic Commission for Europe, as amended, | CONSIDÉRANT que le meilleur moyen d’atteindre ce but est de conclure un accord destiné à remplacer les "Prescriptions européennes relatives au transport international des marchandises dangereuses par voies de navigation intérieures "annexées à la résolution No 223 du Comité des transports intérieurs de la Commission économique pour l’Europe, telles que modifiées, |
HAVE AGREED as follows: | SONT CONVENUES de ce qui suit: |
CHAPTER I | CHAPITRE PREMIER |
GENERAL PROVISIONS | DISPOSITIONS GÉNÉRALES |
Article 1 | Article premier |
Scope | Champ d’application |
1. | 1. |
This Agreement shall apply to the international carriage of dangerous goods by vessels on inland waterways. | Le présent Accord s’applique au transport international des marchandises dangereuses par bateaux sur les voies de navigation intérieures. |
2. | 2. |
This Agreement shall not apply to the carriage of dangerous goods by seagoing vessels on maritime waterways forming part of inland waterways. | Le présent Accord ne s’applique pas au transport de marchandises dangereuses par navires de mer sur les voies de navigation maritime comprises dans les voies de navigation intérieures. |
3. | 3. |
This Agreement shall not apply to the carriage of dangerous goods by warships or auxiliary warships or to other vessels belonging to or operated by a State, provided such vessels are used by the State exclusively for governmental and non-commercial purposes. | Le présent Accord ne s’applique pas au transport de marchandises dangereuses effectué par des bateaux de guerre ou bateaux de guerre auxiliaires ni aux autres bateaux appartenant à un État ou exploités par cet État tant que celui-ci les utilise exclusivement à des fins gouvernementales et non commerciales. |
However, each Contracting Party shall, by taking appropriate measures which do not impair the operations or operational capacity of such vessels belonging to or operated by it, ensure that such vessels are operated in a manner compatible with this Agreement, where it is reasonable in practice to do so. | Cependant, chaque Partie doit s’assurer, en prenant des mesures appropriées qui ne compromettent pas les opérations ou la capacité opérationnelle des bateaux de ce type lui appartenant ou exploités par elle, que ceux-ci agissent d’une manière compatible avec le présent Accord, pour autant que cela soit raisonnable dans la pratique. |
Article 2 | Article 2 |
Regulations annexed to the Agreement | Règlement annexé à l’Accord |
1. | 1. |
The Regulations annexed to this Agreement shall form an integral part thereof. | Le Règlement annexé au présent Accord fait partie intégrante dudit accord. |
Any reference to this Agreement implies at the same time a reference to the Regulations annexed thereto. | Toute référence au présent Accord implique en même temps une référence au Règlement annexé. |
2. | 2. |
The annexed Regulations include: | Le Règlement annexé comprend: |
(a) | a) |
Provisions concerning the international carriage of dangerous goods by inland waterways; | des prescriptions relatives au transport international des marchandises dangereuses par voies de navigation intérieures; |
(b) | b) |
Requirements and procedures concerning inspections, the issue of certificates of approval, recognition of classification societies, derogations, special authorizations, monitoring, training and examination of experts; | des prescriptions et procédures relatives aux visites, à l’établissement de certificats d’agrément, à l’agrément des sociétés de classification, aux dérogations, aux autorisations spéciales, aux contrôles, à la formation et à l’examen des experts; |
(c) | c) |
General transitional provisions; | des dispositions transitoires générales; |
(d) | d) |
Supplementary transitional provisions applicable to specific inland waterways. | des dispositions transitoires supplémentaires applicables sur des voies de navigation intérieures spécifiques. |
Article 3 | Article 3 |
Definitions | Définitions |
For the purposes of this Agreement: | Aux fins du présent Accord, on entend: |
(a) | a) |
"vessel" means an inland waterway or seagoing vessel; | par "bateau", un bateau de navigation intérieure ou un navire de mer; |
(b) | b) |
"dangerous goods" means substances and articles the international carriage of which is prohibited by, or authorized only on certain conditions by, the annexed Regulations; | par "marchandises dangereuses", les matières et objets dont le Règlement annexé interdit le transport international ou ne l’autorise que sous certaines conditions; |
(c) | c) |
"international carriage of dangerous goods" means any carriage of dangerous goods performed by a vessel on inland waterways on the territory of at least two Contracting Parties; | par "transport international de marchandises dangereuses", tout transport de marchandises dangereuses effectué par un bateau sur des voies de navigation intérieures sur le territoire d’au moins deux Parties contractantes; |
(d) | d) |
"inland waterways" means the navigable inland waterways including maritime waterways on the territory of a Contracting Party open to the navigation of vessels under national law; | par "voies de navigation intérieures", l’ensemble des voies navigables intérieures y compris les voies de navigation maritime sur le territoire d’une Partie contractante qui sont ouvertes à la navigation des bateaux en vertu du droit national; |
(e) | e) |
"maritime waterways" means inland waterways linked to the sea, basically used for the traffic of seagoing vessels and designated as such under national law; | par "voies de navigation maritime", les voies de navigation intérieures reliées à la mer, servant essentiellement au trafic des navires de mer et désignées comme telles en vertu du droit national; |
(f) | f) |
"recognized classification society" means a classification society which is in conformity with the annexed Regulations and recognized, in accordance with the procedures laid down in these Regulations, by the competent authority of the Contracting Party where the certificate is issued; | par "société de classification agréée", une société de classification conforme aux critères fixés au Règlement annexé et agréée, conformément audit Règlement annexé, par l’autorité compétente de la Partie contractante où est délivré le certificat d’agrément; |
(g) | g) |
"competent authority" means the authority or the body designated or recognized as such in each Contracting Party and in each specific case in connection with these provisions; | par "autorité compétente", une autorité ou un organisme désigné ou reconnu comme tel dans chaque Partie contractante et pour chaque cas en liaison avec les prescriptions du présent Accord; |
(h) | h) |
"inspection body" means a body nominated or recognized by the Contracting Party for the purpose of inspecting vessels according to the procedures laid down in the annexed Regulations. | par "organisme de visite", un organisme nommé ou reconnu par la Partie contractante aux fins de l’inspection des bateaux conformément aux procédures prévues au Règlement annexé. |
CHAPTER II | CHAPITRE II |
TECHNICAL PROVISIONS | DISPOSITIONS D’ORDRE TECHNIQUE |
Article 4 | Article 4 |
Prohibitions on carriage, conditions of carriage, monitoring | Interdictions de transport, conditions de transport, contrôles |
1. | 1. |
Subject to the provisions of Articles 7 and 8, dangerous goods barred from carriage by the annexed Regulations shall not be accepted for international carriage. | Sous réserve des dispositions des articles 7 et 8, les marchandises dangereuses dont le Règlement annexé exclut le transport ne doivent pas faire l’objet d’un transport international. |
2. | 2. |
Without prejudice to the provisions of Article 6, the international carriage of other dangerous goods shall be authorized, subject to compliance with the conditions laid down in the annexed Regulations. | Sans préjudice des dispositions de l’article 6, les transports internationaux des autres marchandises dangereuses sont autorisés s’il est satisfait aux conditions du Règlement annexé. |
3. | 3. |
Observance of the prohibitions and the conditions referred to in paragraphs 1 and 2 shall be monitored by the Contracting Parties in accordance with the provisions laid down in the annexed Regulations. | L’observation des interdictions de transport et des conditions mentionnées aux paragraphes 1 et 2 cidessus doit être contrôlée par les Parties contractantes en conformité avec les dispositions du Règlement annexé. |
Article 5 | Article 5 |
Exemptions | Exemptions |
This Agreement shall not apply to the carriage of dangerous goods to the extent to which such carriage is exempted in accordance with the annexed Regulations. | Le présent Accord ne s’applique pas au transport de marchandises dangereuses dans la mesure où ce transport est exempté conformément au Règlement annexé. |
Exemptions may only be granted when the quantity of the goods exempted, or the nature of the transport operation exempted, or the packagings, ensure that transport is carried out safely. | Des exemptions ne peuvent être prévues que lorsqu’en raison de la quantité des marchandises exemptées ou de la nature des transports exemptés ou de l’emballage la sécurité du transport est garantie. |
Article 6 | Article 6 |
Sovereign right of States | Droit des États |
Each Contracting Party shall retain the right to regulate or prohibit the entry of dangerous goods into its territory for reasons other than safety during carriage. | Chaque Partie contractante conserve le droit de réglementer ou d’interdire l’entrée sur son territoire de marchandises dangereuses pour des raisons autres que la sécurité au cours du transport. |
Article 7 | Article 7 |
Special regulations, derogations | Règles spéciales, dérogations |
1. | 1. |
The Contracting Parties shall retain the right to arrange, for a limited period established in the annexed Regulations, by special bilateral or multilateral agreements, and provided safety is not impaired: | Les Parties contractantes conservent le droit de convenir, pour une période limitée fixée au Règlement annexé, par accords particuliers bilatéraux ou multilatéraux, et sous réserve que la sécurité ne soit pas compromise, |
(a) | a) |
that the dangerous goods which under this Agreement are barred from international carriage may, subject to certain conditions, be accepted for international carriage on their inland waterways; or | que les marchandises dangereuses dont le présent Accord interdit le transport international pourront, sous certaines conditions, faire l’objet de transports internationaux sur leurs voies de navigation intérieures; ou |
(b) | b) |
that dangerous goods which under this Agreement are accepted for international carriage only on specified conditions may alternatively be accepted for international carriage on their inland waterways under conditions different from those laid down in the annexed Regulations. | que les marchandises dangereuses dont le présent Accord n’autorise le transport international qu’à des conditions déterminées pourront faire alternativement l’objet, sur leurs voies de navigation intérieures, de transports internationaux à des conditions différentes de celles imposées par le Règlement annexé. |
The special bilateral or multilateral agreements referred to in this paragraph shall be communicated immediately to the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe, who shall communicate them to the Contracting Parties which are not signatories to the said agreements. | Les accords particuliers, bilatéraux ou multilatéraux, visés par le présent paragraphe, seront communiqués immédiatement au Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l’Europe qui les communiquera aux Parties contractantes non signataires de ces accords. |
2. | 2. |
Each Contracting Party shall retain the right to issue special authorizations for the international carriage in tank vessels of dangerous substances the carriage of which in tank vessels is not permitted under the provisions concerning carriage in the annexed Regulations, subject to compliance with the procedures relating to special authorizations in the annexed Regulations. | Chaque Partie contractante conserve le droit de délivrer des autorisations spéciales pour le transport international en bateaux-citernes de marchandises dangereuses dont le transport en bateaux-citernes n’est pas autorisé selon les prescriptions relatives au transport du Règlement annexé, sous réserve du respect des procédures relatives aux autorisations spéciales du Règlement annexé. |
3. | 3. |
The Contracting Parties shall retain the right to authorize, in the following cases, the international carriage of dangerous goods on board vessels which do not comply with conditions established in the annexed Regulations, provided that the procedure established in the annexed Regulations is complied with: | Les Parties contractantes conservent le droit d’autoriser, dans les cas suivants, les transports internationaux de marchandises dangereuses à bord d’un bateau qui ne satisfait pas aux conditions fixées au Règlement annexé sous réserve que la procédure fixée au Règlement annexé soit respectée: |
(a) | a) |
The use on a vessel of materials, installations or equipment or the application on a vessel of certain measures concerning construction or certain provisions other than those prescribed in the annexed Regulations; | l’utilisation à bord d’un bateau de matériaux, installations ou équipements, ou l’application à bord d’un bateau de certaines mesures concernant la construction ou de certaines dispositions autres que celles prescrites au Règlement annexé; |
(b) | b) |
Vessel with technical innovations derogating from the provisions of the annexed Regulations. | un bateau présentant des innovations techniques dérogeant aux dispositions du Règlement annexé. |
Article 8 | Article 8 |
Transitional provisions | Dispositions transitoires |
1. | 1. |
Certificates of approval and other documents prepared in accordance with the requirements of the Regulations for the Carriage of Dangerous Goods in the Rhine (ADNR), the Regulations for the Carriage of Dangerous Goods on the Danube (ADN-D) or national regulations based on the European Provisions concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways as annexed to resolution No. 223 of the Inland Transport Committee of the Economic Commission for Europe or as amended, applicable at the date of application of the annexed Regulations foreseen in Article 11, paragraph 1, shall remain valid until their expiry date, under the same conditions as those prevailing up to the date of such application, including their recognition by other States. | Les certificats d’agrément et autres documents établis en vertu des prescriptions du Règlement pour le transport de matières dangereuses sur le Rhin (ADNR), du Règlement pour le transport de matières dangereuses sur le Danube (ADN-D) ou de règlements nationaux reprenant les prescriptions européennes relatives au transport des marchandises dangereuses par voies de navigation intérieures, telles qu’annexées à la Résolution No 223 du Comité des transports intérieurs de la Commission économique pour l’Europe, ou telles que modifiées, applicables à la date d’application du Règlement annexé prévue au paragraphe 1 de l’article 11, demeurent valables jusqu’à leur expiration, dans les mêmes conditions, notamment en ce qui concerne leur reconnaissance par d’autres États, que celles qui prévalaient jusqu’à cette date d’application. |
In addition, these certificates shall remain valid for a period of one year from the date of application of the annexed Regulations in the event that they would expire during that period. | En outre, ces certificats demeureront valables durant une période de un an à partir de la date d’application du Règlement annexé s’ils arrivent à expiration durant cette période. |
However, the period of validity shall in no case exceed five years beyond the date of application of the annexed Regulations. | Toutefois, la durée de validité ne pourra en aucun cas dépasser cinq ans audelà de la date d’application du Règlement annexé. |
2. | 2. |
Vessels which, at the date of application of the annexed Regulations foreseen in Article 11, paragraph 1, are approved for the carriage of dangerous goods on the territory of a Contracting Party and which conform to the requirements of the annexed Regulations, taking into account where necessary, their general transitional provisions, may obtain an ADN certificate of approval under the procedure laid down in the annexed Regulations. | Les bateaux qui, à la date d’application du Règlement annexé prévue au paragraphe 1 de l’article 11, sont agréés pour le transport de marchandises dangereuses sur le territoire d’une Partie contractante et qui satisfont aux prescriptions du Règlement annexé, compte tenu, le cas échéant, de ses dispositions transitoires générales, peuvent obtenir un certificat d’agrément ADN suivant la procédure prévue par le Règlement annexé. |
3. | 3. |
In the case of vessels referred to in paragraph 2 to be used exclusively for carriage on inland waterways where ADNR was not applicable under domestic law prior to the date of application of the annexed Regulations foreseen in Article 11, paragraph 1, the supplementary transitional provisions applicable to specific inland waterways may be applied in addition to the general transitional provisions. | Pour les bateaux visés au paragraphe 2 destinés exclusivement au transport sur des voies de navigation intérieures où l’ADNR n’était pas applicable en vertu du droit national avant la date d’application du Règlement annexé prévue au paragraphe 1 de l’article 11, les dispositions transitoires supplémentaires applicables sur des voies de navigation intérieures spécifiques peuvent être appliquées en plus des dispositions transitoires générales. |
Such vessels shall obtain an ADN certificate of approval limited to the inland waterways referred to above, or to a portion thereof. | Ces bateaux obtiennent un certificat d’agrément ADN limité aux voies de navigation intérieures susmentionnées ou à une partie de cellesci. |
4. | 4. |
If new provisions are added to the annexed Regulations, the Contracting Parties may include new general transitional provisions. | Si de nouvelles dispositions sont ajoutées dans le Règlement annexé, les Parties contractantes peuvent prévoir de nouvelles dispositions transitoires générales. |
These transitional provisions shall indicate the vessels in question and the period for which they are valid. | Ces dispositions transitoires indiquent les bateaux visés et la période pour laquelle elles sont valables. |
Article 9 | Article 9 |
Applicability of other regulations | Applicabilité d’autres règlements |
The transport operations to which this Agreement applies shall remain subject to local, regional or international regulations applicable in general to the carriage of goods by inland waterways. | Les transports couverts par le présent Accord restent soumis aux prescriptions locales, régionales ou internationales applicables, de façon générale, aux transports de marchandises par voies de navigation intérieures. |
CHAPTER III | CHAPITRE III |
FINAL PROVISIONS | DISPOSITIONS FINALES |
Article 10 | Article 10 |
Contracting Parties | Parties contractantes |
1. | 1. |
Member States of the Economic Commission for Europe whose territory contains inland waterways, other than those forming a coastal route, which form part of the network of inland waterways of international importance as defined in the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance (AGN) may become Contracting Parties to this Agreement: | Les États membres de la Commission économique pour l’Europe sur le territoire desquels se trouvent des voies navigables, autres que celles formant un parcours côtier, qui font partie du réseau de voies navigables d’importance internationale tel que défini dans l’Accord européen sur les grandes voies navigables d’importance internationale (AGN) peuvent devenir Parties contractantes au présent Accord: |
(a) | a) |
by signing it definitively; | en le signant définitivement; |
(b) | b) |
by depositing an instrument of ratification, acceptance or approval after signing it subject to ratification, acceptance or approval; | en déposant un instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation après l’avoir signé sous réserve de ratification, d’acceptation ou d’approbation; |
(c) | c) |
by depositing an instrument of accession. | en déposant un instrument d’adhésion. |
2. | 2. |
The Agreement shall be open for signature until 31 May 2001 at the Office of the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe, Geneva. | L’Accord sera ouvert à la signature jusqu’au 31 mai 2001 au Bureau du Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l’Europe à Genève. |
Thereafter, it shall be open for accession. | Après cette date, il sera ouvert à l’adhésion. |
3. | 3. |
The instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. | Les instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion seront déposés auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. |
Article 11 | Article 11 |
Entry into force | Entrée en vigueur |
1. | 1. |
This Agreement shall enter into force one month after the date on which the number of States mentioned in Article 10, paragraph 1, which have signed it definitively, or have deposited their instruments of ratification, acceptance, approval or accession has reached a total of seven. | Le présent Accord entrera en vigueur un mois après la date à laquelle le nombre des États mentionnés au paragraphe 1 de l’article 10 qui l’auront signé définitivement ou auront déposé leur instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion aura été porté à sept. |
However, the annexed Regulations, except provisions concerning recognition of classification societies, shall not apply until twelve months after the entry into force of the Agreement. | Toutefois, le Règlement annexé, sauf les dispositions relatives à l’agrément des sociétés de classification, ne s’appliquera que douze mois après l’entrée en vigueur de l’Accord. |
2. | 2. |
For any State signing this Agreement definitively or ratifying, accepting, approving or acceding to it after seven of the States referred to in Article 10, paragraph 1, have signed it definitively or have deposited their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, this Agreement shall enter into force one month after the said State has signed it definitively or has deposited its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. | Pour chaque État qui signera définitivement le présent Accord ou le ratifiera, l’acceptera, l’approuvera ou y adhérera après que sept des États mentionnés au paragraphe 1 de l’article 10 l’auront signé définitivement ou auront déposé leur instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, le présent Accord entrera en vigueur un mois après la signature définitive par ledit État ou le dépôt de l’instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion dudit État. |
The annexed Regulations shall become applicable on the same date. | Le Règlement annexé sera applicable à cette même date. |
In the event that the term referred to in paragraph 1 relating to the application of the annexed Regulations has not expired, the annexed Regulations shall become applicable after expiry of the said term. | Dans le cas où le délai prévu au paragraphe 1 pour l’application du Règlement annexé n’est pas encore écoulé, la date de son application sera celle qui est fixée au paragraphe 1. |
Article 12 | Article 12 |
Denunciation | Dénonciation |
1. | 1. |
Any Contracting Party may denounce this Agreement by so notifying in writing the Secretary-General of the United Nations. | Chaque Partie contractante pourra dénoncer le présent Accord par notification écrite adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. |
2. | 2. |
Denunciation shall take effect twelve months after the date of receipt by the Secretary-General of the written notification of denunciation. | La dénonciation prendra effet douze mois après la date à laquelle le Secrétaire général en aura reçu notification écrite. |
Article 13 | Article 13 |
Termination | Extinction |
1. | 1. |
If, after the entry into force of this Agreement, the number of Contracting Parties is less than five during twelve consecutive months, this Agreement shall cease to have effect at the end of the said period of twelve months. | Si après l’entrée en vigueur du présent Accord le nombre des Parties contractantes se trouve ramené à moins de cinq pendant une période de douze mois consécutifs, le présent Accord cessera de produire ses effets à partir de la fin de ladite période de douze mois. |
2. | 2. |
In the event of the conclusion of a world-wide agreement for the regulation of the multimodal transport of dangerous goods, any provision of this Agreement, with the exception of those pertaining exclusively to inland waterways, the construction and equipment of vessels, carriage in bulk or tankers which is contrary to any provision of the said world-wide agreement shall, from the date on which the latter enters into force, automatically cease to apply to relations between the Parties to this Agreement which become parties to the world-wide agreement, and shall automatically be replaced by the relevant provision of the said world-wide agreement. | Dans le cas où un accord mondial portant réglementation du transport multimodal des marchandises dangereuses viendrait à être conclu, toute disposition du présent Accord, à l’exception de celles relevant exclusivement de la navigation intérieure, de la construction et de l’équipement des bateaux, du transport en vrac ou en bateaux-citernes, qui serait en contradiction avec l’une quelconque des dispositions de cet accord mondial serait, dans les rapports entre les Parties au présent Accord devenues Parties à l’accord mondial, et à dater du jour de l’entrée en vigueur de celui-ci, automatiquement abolie et remplacée ipso facto par la disposition y relative de l’accord mondial. |
Article 14 | Article 14 |
Declarations | Déclarations |
1. | 1. |
Any State may, at the time of signing this Agreement definitively or of depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession or at any time thereafter, declare by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that this Agreement shall extend to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. | Tout État pourra, lorsqu’il signera définitivement le présent Accord ou lors du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion ou à tout moment ultérieur, déclarer, par une notification écrite adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, que le présent Accord sera applicable à tout ou partie des territoires qu’il représente sur le plan international. |
The Agreement shall extend to the territory or territories named in the notification one month after it is received by the Secretary-General. | L’Accord sera applicable au territoire ou aux territoires mentionnés dans la notification un mois après la réception de cette notification par le Secrétaire général. |
2. | 2. |
Any State which has made a declaration under paragraph 1 of this article extending this Agreement to any territory for whose international relations it is responsible may denounce the Agreement in respect of the said territory in accordance with the provisions of Article 12. | Tout État qui aura fait, conformément au paragraphe 1 du présent article, une déclaration ayant pour effet de rendre le présent Accord applicable à un territoire qu’il représente sur le plan international pourra, conformément à l’article 12, dénoncer l’Accord en ce qui concerne ledit territoire. |
3. | 3. |
(a) | a) |
In addition, any State may, at the time of signing this Agreement definitively or of depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession or at any time thereafter, declare by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that this Agreement shall not extend to certain inland waterways on its territory, provided that the waterways in question are not part of the network of inland waterways of international importance as defined in the AGN. | En outre, tout État pourra, lorsqu’il signera définitivement le présent Accord ou lors du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion ou à tout moment ultérieur, déclarer, par une notification écrite adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, que le présent Accord ne sera pas applicable sur certaines voies de navigation intérieures de son territoire, à condition que les voies en question ne fassent pas partie du réseau de voies navigables d’importance internationale tel que défini dans l’AGN. |
If this declaration is made subsequent to the time when the State signs this Agreement definitively or when it deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Agreement shall cease to have effect on the inland waterways in question one month after this notification is received by the Secretary-General. | Si cette déclaration est effectuée à un moment ultérieur à celui où l’État a signé définitivement le présent Accord ou a déposé son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, l’Accord cessera de produire ses effets sur les voies de navigation intérieures en question un mois après la réception de cette notification par le Secrétaire général. |
(b) | b) |
However, any State on whose territory there are inland waterways covered by AGN, and which are, at the date of adoption of this Agreement, subject to a mandatory regime under international law concerning the carriage of dangerous goods, may declare that the implementation of this Agreement on these waterways shall be subject to compliance with the procedures set out in the statutes of the said regime. | Toutefois, tout État sur le territoire duquel se trouvent des voies de navigation intérieures relevant de l’AGN, soumises à la date d’adoption du présent Accord à un régime de droit international obligatoire portant sur le transport de marchandises dangereuses, pourra déclarer que l’application du présent Accord sur ces voies sera subordonnée à l’accomplissement des procédures prévues par le statut de ce régime. |
Any declaration of this nature shall be made at the time of signing this Agreement definitively or of depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. | Une telle déclaration devra être faite lors de la signature définitive du présent Accord ou lors du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion. |
4. | 4. |
Any State which has made a declaration under paragraphs 3 (a) or 3 (b) of this article may subsequently declare by means of a written notification to the Secretary-General of the United Nations that this Agreement shall apply to all or part of its inland waterways covered by the declaration made under paragraphs 3 (a) or 3 (b). | Tout État qui aura fait une déclaration conformément aux paragraphes 3 a) ou 3 b) du présent article pourra ultérieurement déclarer par une notification écrite adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies que le présent Accord sera applicable à tout ou partie des voies de navigation intérieures visées par la déclaration faite selon les paragraphes 3 a) ou 3 b). |
The Agreement shall apply to the inland waterways mentioned in the notification one month after it is received by the Secretary-General. | L’Accord sera applicable aux voies de navigation intérieures mentionnées dans la notification un mois après la réception de cette notification par le Secrétaire général. |
Article 15 | Article 15 |
Disputes | Différends |
1. | 1. |
Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall so far as possible be settled by negotiation between the Parties in dispute. | Tout différend entre deux ou plusieurs Parties contractantes touchant l’interprétation ou l’application du présent Accord sera, autant que possible, réglé par voie de négociation entre les Parties en litige. |
2. | 2. |
Any dispute which is not settled by direct negotiation may be referred by the Contracting Parties in dispute to the Administrative Committee which shall consider it and make recommendations for its settlement. | Tout différend qui n’est pas réglé par voie de négociation directe peut être porté par les Parties contractantes en litige devant le Comité d’administration qui l’examine et fait des recommandations en vue de son règlement. |
3. | 3. |
Any dispute which is not settled in accordance with paragraphs 1 or 2 shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting Parties in dispute so requests and shall be referred accordingly to one or more arbitrators selected by agreement between the Parties in dispute. | Tout différend qui n’aura pas été réglé conformément au paragraphe 1 ou 2 sera soumis à l’arbitrage si l’une quelconque des Parties contractantes en litige le demande et sera, en conséquence, renvoyé à un ou plusieurs arbitres choisis d’un commun accord entre les Parties en litige. |
If within three months from the date of the request for arbitration the Parties in dispute are unable to agree on the selection of an arbitrator or arbitrators, any of those Parties may request the Secretary-General of the United Nations to nominate a single arbitrator to whom the dispute shall be referred for decision. | Si, dans les trois mois à dater de la demande d’arbitrage, les Parties en litige n’arrivent pas à s’entendre sur le choix d’un arbitre ou des arbitres, l’une quelconque de ces Parties pourra demander au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies de désigner un arbitre unique devant lequel le différend sera renvoyé pour décision. |
4. | 4. |
The decision of the arbitrator or arbitrators appointed under paragraph 3 of this article shall be binding on the Contracting Parties in dispute. | La sentence de l’arbitre ou des arbitres désignés conformément au paragraphe 3 du présent article sera obligatoire pour les Parties contractantes en litige. |
Article 16 | Article 16 |
Reservations | Réserves |
1. | 1. |
Any State may, at the time of signing this Agreement definitively or of depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare that it does not consider itself bound by Article 15. | Tout État pourra, lorsqu’il signera définitivement le présent Accord ou lors du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, déclarer qu’il ne se considère pas lié par l’article 15. |
Other Contracting Parties shall not be bound by Article 15 in respect of any Contracting Party which has entered such a reservation. | Les autres Parties contractantes ne seront pas liées par l’article 15 envers toute Partie contractante qui aura formulé une telle réserve. |
2. | 2. |
Any Contracting State having entered a reservation as provided for in paragraph 1 of this article may at any time withdraw such reservation by notifying in writing the Secretary-General of the United Nations. | Tout État contractant qui aura formulé une réserve conformément au paragraphe 1 du présent article pourra à tout moment lever cette réserve par une notification écrite adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. |
3. | 3. |
Reservations other than those provided for in this Agreement are not permitted. | Les réserves autres que celles prévues par le présent Accord ne sont pas admises. |
Article 17 | Article 17 |
Administrative Committee | Comité d’administration |
1. | 1. |
An Administrative Committee shall be established to consider the implementation of this Agreement, to consider any amendments proposed thereto and to consider measures to secure uniformity in the interpretation and application thereof. | Un Comité d’administration est créé pour examiner la mise en application du présent Accord, étudier tout amendement proposé à ce titre et étudier des mesures destinées à assurer une interprétation et une application uniformes dudit Accord. |
2. | 2. |
The Contracting Parties shall be members of the Administrative Committee. | Les Parties contractantes sont membres du Comité d’administration. |
The Committee may decide that the States referred to in Article 10, paragraph 1 of this Agreement which are not Contracting Parties, any other Member State of the Economic Commission for Europe or of the United Nations or representatives of international intergovernmental or non-governmental organizations may, for questions which interest them, attend the sessions of the Committee as observers. | Le Comité peut décider que les États visés au paragraphe 1 de l’article 10 du présent Accord qui ne sont pas Parties contractantes, tout autre État membre de la Commission économique pour l’Europe ou de l’Organisation des Nations Unies ou des représentants d’organisations internationales intergouvernementales ou non gouvernementales peuvent, pour les questions qui les intéressent, assister à ses sessions en qualité d’observateurs. |
3. | 3. |
The Secretary-General of the United Nations and the Secretary-General of the Central Commission for the Navigation of the Rhine shall provide the Administrative Committee with secretariat services. | Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général de la Commission centrale pour la navigation du Rhin fournissent au Comité d’administration des services de secrétariat. |
4. | 4. |
The Administrative Committee shall, at the first session of the year, elect a Chairperson and a Vice-Chairperson. | Le Comité d’administration procède, à la première session de l’année, à l’élection de son (sa) Président(e) et de son (sa) Vice-Président(e). |
5. | 5. |
The Executive Secretary of the Economic Commission for Europe shall convene the Administrative Committee annually, or at other intervals decided on by the Committee, and also at the request of at least five Contracting Parties. | Le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l’Europe convoque le Comité d’administration tous les ans ou à une autre fréquence décidée par le Comité, ainsi que sur la demande d’au moins cinq Parties contractantes. |
6. | 6. |
A quorum consisting of not less than one half of the Contracting Parties shall be required for the purpose of taking decisions. | Un quorum d’au moins la moitié des Parties contractantes est nécessaire pour prendre les décisions. |
7. | 7. |
Proposals shall be put to the vote. | Les propositions sont mises aux voix. |
Each Contracting Party represented at the session shall have one vote. | Chaque Partie contractante représentée à la session dispose d’une voix. |
The following rules shall apply: | Les règles suivantes s’appliquent: |
(a) | a) |
Proposed amendments to the Agreement and decisions pertaining thereto shall be adopted in accordance with the provisions of Article 19, paragraph 2; | Les propositions d’amendements au présent Accord et les décisions y relatives sont adoptées conformément aux dispositions de l’article 19, paragraphe 2; |
(b) | b) |
Proposed amendments to the annexed Regulations and decisions pertaining thereto shall be adopted in accordance with the provisions of Article 20, paragraph 4; | Les propositions d’amendements au Règlement annexé et les décisions y relatives sont adoptées conformément aux dispositions de l’article 20, paragraphe 4; |
(c) | c) |
Proposals and decisions relating to the recommendation of agreed classification societies, or to the withdrawal of such recommendation, shall be adopted in accordance with the procedure of the provisions of Article 20, paragraph 4; | Les propositions relatives à la recommandation d’agrément des sociétés de classification ou du retrait de cette recommandation et les décisions y relatives sont adoptées conformément à la procédure des dispositions de l’article 20, paragraphe 4; |
(d) | d) |
Any proposal or decision other than those referred to in paragraphs (a) to (c) above shall be adopted by a majority of the Administrative Committee members present and voting. | Toute proposition ou décision autre que celles visées aux alinéas a) à c) est adoptée à la majorité des suffrages exprimés par les membres du Comité d’administration présents et votants. |
8. | 8. |
The Administrative Committee may set up such working groups as it may deem necessary to assist it in carrying out its duties. | Le Comité d’administration peut instituer les groupes de travail qu’il juge nécessaires pour l’aider dans l’accomplissement de ses fonctions. |
9. | 9. |
In the absence of relevant provisions in this Agreement, the Rules of Procedure of the Economic Commission for Europe shall be applicable unless the Administrative Committee decides otherwise. | En l’absence de dispositions pertinentes dans le présent Accord, le Règlement intérieur de la Commission économique pour l’Europe est applicable sauf si le Comité d’administration en décide autrement. |
Article 18 | Article 18 |
Safety Committee | Comité de sécurité |
A Safety Committee shall be established to consider all proposals for the amendment of the Regulations annexed to the Agreement, particularly as regards safety of navigation in relation to the construction, equipment and crews of vessels. | Il est institué un Comité de sécurité chargé d’examiner toutes les propositions relatives à la modification du Règlement annexé, notamment celles concernant la sécurité de la navigation, la construction, l’équipement et les équipages des bateaux. |
The Safety Committee shall function within the framework of the activities of the bodies of the Economic Commission for Europe, of the Central Commission for the Navigation of the Rhine and of the Danube Commission which are competent in the transport of dangerous goods by inland waterways. | Le Comité fonctionnera dans le cadre des activités des organes de la Commission économique pour l’Europe, de la Commission centrale pour la navigation du Rhin et de la Commission du Danube qui sont compétents en matière de transport de marchandises dangereuses par voies de navigation intérieures. |
Article 19 | Article 19 |
Procedure for amending the Agreement, excluding the annexed Regulations | Procédure d’amendement de l’Accord à l’exclusion du Règlement annexé |
1. | 1. |
This Agreement, excluding its annexed Regulations, may be amended upon the proposal of a Contracting Party by the procedure specified in this article. | Le présent Accord, à l’exclusion du Règlement annexé, pourra être modifié sur proposition d’une Partie contractante suivant la procédure prévue dans le présent article. |
2. | 2. |
Any proposed amendment to this Agreement, excluding the annexed Regulations, shall be considered by the Administrative Committee. | Tout amendement proposé au présent Accord, à l’exclusion du Règlement annexé, sera examiné par le Comité d’administration. |
Any such amendment considered or prepared during the meeting of the Administrative Committee and adopted by it by a two-thirds majority of the members present and voting shall be communicated by the Secretary-General of the United Nations to the Contracting Parties for their acceptance. | Tout amendement de cette nature examiné ou élaboré au cours de la réunion du Comité d’administration et adopté par le Comité d’administration à la majorité des deux tiers de ses membres présents et votants sera communiqué par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies aux Parties contractantes pour acceptation. |
3. | 3. |
Any proposed amendments communicated for acceptance in accordance with paragraph 2 shall come into force with respect to all Contracting Parties six months after the expiry of a period of twenty-four months following the date of communication of the proposed amendment if, during that period, no objection to the amendment in question has been communicated in writing to the Secretary-General of the United Nations by a Contracting Party. | Tout amendement communiqué pour acceptation en application des dispositions du paragraphe 2 entrera en vigueur pour toutes les Parties contractantes six mois après l’expiration d’une période de vingtquatre mois suivant la date à laquelle la communication a été faite, si pendant cette période aucune objection à l’amendement en question n’a été notifiée par écrit au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies par une Partie contractante. |
Article 20 | Article 20 |
Procedure for amending the annexed Regulations | Procédure d’amendement du Règlement annexé |
1. | 1. |
The annexed Regulations may be amended upon the proposal of a Contracting Party. | Le Règlement annexé pourra être modifié sur proposition d’une Partie contractante. |
The Secretary-General of the United Nations may also propose amendments with a view to bringing the annexed Regulations into line with other international agreements concerning the transport of dangerous goods and the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, as well as amendments proposed by a subsidiary body of the Economic Commission for Europe with competence in the area of the transport of dangerous goods. | Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies pourra également proposer des amendements visant à obtenir la concordance du Règlement annexé avec les autres accords internationaux relatifs au transport des marchandises dangereuses ou les Recommandations de l’Organisation des Nations Unies relatives au transport des marchandises dangereuses ainsi que des amendements proposés par un organe subsidiaire de la Commission économique pour l’Europe compétent dans le domaine du transport des marchandises dangereuses. |
2. | 2. |
Any proposed amendment to the annexed Regulations shall in principle be submitted to the Safety Committee, which shall submit the draft amendments it adopts to the Administrative Committee. | Toute proposition d’amendement au Règlement annexé sera, en principe, soumise au Comité de sécurité qui soumettra au Comité d’administration les amendements provisoires qu’il aura adoptés. |
3. | 3. |
At the specific request of a Contracting Party, or if the secretariat of the Administrative Committee considers it appropriate, amendments may also be proposed directly to the Administrative Committee. | À la demande expresse d’une Partie contractante, ou si le secrétariat du Comité d’administration le juge approprié, les propositions d’amendement peuvent également être soumises directement au Comité d’administration. |
They shall be examined at a first session and if they are deemed to be acceptable, they shall be reviewed at the following session of the Committee at the same time as any related proposal, unless otherwise decided by the Committee. | De telles propositions seront examinées à une première session et, si elles sont jugées acceptables, elles seront réexaminées à la session suivante du Comité en même temps que toute autre proposition s’y rapportant, à moins que le Comité n’en décide autrement. |
4. | 4. |
Decisions on proposed amendments and proposed draft amendments submitted to the Administrative Committee in accordance with paragraphs 2 and 3 shall be made by a majority of the members present and voting. | Les décisions relatives aux amendements provisoires et aux propositions d’amendements soumis au Comité d’administration selon les paragraphes 2 et 3 sont prises à la majorité des membres présents et votants. |
However, a draft amendment shall not be deemed adopted if, immediately after the vote, five members present declare their objection to it. | Cependant, un amendement n’est pas réputé adopté si, immédiatement après le vote, cinq membres présents déclarent leur objection à cet amendement. |
Adopted draft amendments shall be communicated by the Secretary-General of the United Nations to the Contracting Parties for acceptance. | Les amendements adoptés seront communiqués pour acceptation aux Parties contractantes par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. |
5. | 5. |
Any draft amendment to the annexed Regulations communicated for acceptance in accordance with paragraph 4 shall be deemed to be accepted unless, within three months from the date on which the Secretary-General circulates it, at least one-third of the Contracting Parties, or five of them if one-third exceeds that figure, have given the Secretary-General written notification of their objection to the proposed amendment. | Tout projet d’amendement au Règlement annexé communiqué pour acceptation conformément au paragraphe 4 sera réputé accepté à moins que, dans le délai de trois mois à compter de la date à laquelle le Secrétaire général l’a transmis, le tiers au moins des Parties contractantes, ou cinq d’entre elles si le tiers est supérieur à ce chiffre, n’aient notifié par écrit au Secrétaire général leur opposition à l’amendement proposé. |
If the amendment is deemed to be accepted, it shall enter into force for all the Contracting Parties, on the expiry of a further period of three months, except in the following cases: | Si l’amendement est réputé accepté, il entrera en vigueur pour toutes les Parties contractantes à l’expiration d’un nouveau délai qui sera de trois mois, sauf dans les cas ciaprès: |
(a) | a) |
In cases where similar amendments to other international agreements governing the carriage of dangerous goods have already entered into force, or will enter into force at a different date, the Secretary-General may decide, upon written request by the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe, that the amendment shall enter into force on the expiry of a different period so as to allow the simultaneous entry into force of these amendments with those to be made to such other agreements or, if not possible, the quickest entry into force of this amendment after the entry into force of such amendments to other agreements; such period shall not, however, be of less than one month's duration. | Au cas où des amendements analogues apportés à d’autres accords internationaux relatifs au transport des marchandises dangereuses sont déjà entrés en vigueur ou entreront en vigueur à une date différente, le Secrétaire général peut décider, sur demande écrite du Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l’Europe, que l’amendement entre en vigueur à l’expiration d’un délai différent de façon à permettre l’entrée en vigueur simultanée dudit amendement et de ceux qui seront apportés à ces autres accords ou, si cela n’est pas possible, l’entrée en vigueur la plus rapide dudit amendement après celle des amendements apportés aux autres accords; le délai ne pourra, toutefois, être inférieur à un mois; |
(b) | b) |
The Administrative Committee may specify, when adopting a draft amendment, for the purpose of entry into force of the amendment, should it be accepted, a period of more than three months' duration. | Le Comité d’administration pourra spécifier, lorsqu’il adopte un projet d’amendement, un délai d’une durée supérieure à trois mois pour l’entrée en vigueur de l’amendement au cas où il serait accepté. |
Article 21 | Article 21 |
Requests, communications and objections | Demandes, communications et objections |
The Secretary-General of the United Nations shall inform all Contracting Parties and all States referred to in Article 10, paragraph 1 of this Agreement of any request, communication or objection under Articles 19 and 20 above and of the date on which any amendment enters into force. | Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies informera toutes les Parties contractantes et tous les États visés au paragraphe 1 de l’article 10 du présent Accord de toute demande, communication ou objection faite en vertu des articles 19 et 20 ci-dessus, de l’acceptation et de la date d’entrée en vigueur des amendements. |
Article 22 | Article 22 |
Review conference | Conférence de révision |
1. | 1. |
Notwithstanding the procedure provided for in Articles 19 and 20, any Contracting Party may, by notification in writing to the Secretary-General of the United Nations, request that a conference be convened for the purpose of reviewing this Agreement. | Indépendamment de la procédure visée aux articles 19 et 20, une Partie contractante pourra, par notification écrite adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, demander la convocation d’une conférence à l’effet de réviser le présent Accord. |
A review conference to which all Contracting Parties and all States referred to in Article 10, paragraph 1, shall be invited, shall be convened by the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe if, within a period of six months following the date of notification by the Secretary-General, not less than one fourth of the Contracting Parties notify him of their concurrence with the request. | Une conférence de révision, à laquelle seront invités toutes les Parties contractantes et tous les États visés au paragraphe 1 de l’article 10, sera convoquée par le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l’Europe si, dans un délai de six mois à compter de la date à laquelle le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies aura communiqué la notification, un quart au moins des Parties contractantes lui signifient leur assentiment à la demande. |
2. | 2. |
Notwithstanding the procedure provided for in Articles 19 and 20, a review conference to which all Contracting Parties and all States referred to in Article 10, paragraph 1, shall be invited, shall also be convened by the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe upon notification in writing by the Administrative Committee. | Indépendamment de la procédure visée aux articles 19 et 20, une conférence de révision à laquelle seront invités toutes les Parties contractantes et tous les États visés au paragraphe 1 de l’article 10 sera convoquée également par le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l’Europe dès notification écrite d’une requête à cet effet du Comité d’administration. |
The Administrative Committee shall make a request if agreed to by a majority of those present and voting in the Committee. | Le Comité d’administration décidera s’il y a lieu de formuler une telle requête à la majorité de ses membres présents et votants dans le Comité. |
3. | 3. |
If a conference is convened in pursuance of paragraphs 1 or 2 of this article, the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe shall invite the Contracting Parties to submit, within a period of three months, the proposals which they wish the conference to consider. | Si une conférence est convoquée en application des dispositions des paragraphes 1 ou 2 du présent article, le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l’Europe invitera les Parties contractantes à soumettre, dans un délai de trois mois, les propositions qu’elles voudraient voir examinées par la conférence. |
4. | 4. |
The Executive Secretary of the Economic Commission for Europe shall circulate to all the Contracting Parties and to all the States referred to in Article 10, paragraph 1, the provisional agenda for the conference, together with the texts of such proposals, at least six months before the date on which the conference is to meet. | Le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l’Europe fera tenir à toutes les Parties contractantes et à tous les États visés au paragraphe 1 de l’article 10 l’ordre du jour provisoire de la conférence et les textes de ces propositions six mois au moins avant la date d’ouverture de la conférence. |
Article 23 | Article 23 |
Depositary | Dépositaire |
The Secretary-General of the United Nations shall be the depositary of this Agreement. | Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies est le dépositaire du présent Accord. |
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement. | EN FOI DE QUOI les soussignés, à ce dûment autorisés, ont signé le présent Accord. |
DONE at Geneva, this twenty-sixth day of May two thousand, in a single copy, in the English, French, German and Russian languages for the text of the Agreement proper, and in the French language for the annexed Regulations, each text being equally authentic for the Agreement proper. | FAIT à Genève, le vingt-six mai deux mille, en un seul exemplaire, en langues allemande, anglaise, française et russe pour le texte de l’Accord proprement dit et en langue française pour le Règlement annexé, les quatre textes faisant également foi pour l’Accord proprement dit. |
The Secretary-General of the United Nations is requested to prepare a translation of the annexed Regulations in the English and Russian languages. | Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies est invité à établir une traduction du Règlement annexé en langues anglaise et russe. |
The Secretary-General of the Central Commission for the Navigation of the Rhine is requested to prepare a translation of the annexed Regulations in the German language. | Le Secrétaire général de la Commission centrale pour la navigation du Rhin est invité à établir une traduction du Règlement annexé en langue allemande. |
ANNEXED REGULATIONS | RÈGLEMENT ANNEXÉ |
PART I | PARTIE 1 |
General provisions | Dispositions générales |
CHAPTER 1.1 | CHAPITRE 1.1 |
SCOPE AND APPLICABILITY | CHAMP D’APPLICATION ET APPLICABILITÉ |
1.1.1 | 1.1.1 |
Structure | Structure |
The Regulations annexed to ADN are grouped into nine parts. | Le Règlement annexé à l’ADN regroupe 9 parties. |
Each part is subdivided into chapters and each chapter into sections and subsections (see table of contents). | Chaque partie est subdivisée en chapitres et chaque chapitre en sections et sous-sections (voir table des matières). |
Within each part the number of the part is included with the numbers of the chapters, sections and subsections, for example Part 2, Chapter 2, section 1 is numbered “2.2.1”. | À l’intérieur de chaque partie le numéro de la partie est incorporé dans les numéros de chapitres, sections et sous-sections; par exemple la section 1 du chapitre 2 de la partie 2 est numérotée "2.2.1". |
1.1.2 | 1.1.2 |
Scope | Champ d’application |
1.1.2.1 | 1.1.2.1 |
For the purposes of Article 2 paragraph 2 (a) and Article 4 of ADN, the annexed Regulations specify: | Aux fins de l’article 2, paragraphe 2 a) et de l’article 4 de l’ADN, le Règlement annexé précise: |
(a) | a) |
dangerous goods which are barred from international carriage; | les marchandises dangereuses dont le transport international est exclu; |
(b) | b) |
dangerous goods which are authorized for international carriage and the conditions attaching to them (including exemptions) particularly with regard to: | les marchandises dangereuses dont le transport international est autorisé et les conditions imposées à ces marchandises (y compris les exemptions), notamment en ce qui concerne: |
classification of goods, including classification criteria and relevant test methods; | la classification des marchandises, y compris les critères de classification et les méthodes d’épreuves y relatifs; |
use of packagings (including mixed packing); | l’utilisation des emballages (y compris l’emballage en commun); |
use of tanks (including filling); | l’utilisation des citernes (y compris leur remplissage); |
consignment procedures (including marking and labelling of packages and placarding and marking of vehicles and wagons embarked, the marking of vessels as well as documentation and information required); | les procédures d’expédition (y compris le marquage et l’étiquetage des colis, la signalisation des véhicules ou des wagons embarqués, la signalisation des bateaux ainsi que la documentation et les renseignements prescrits); |
provisions concerning the construction, testing and approval of packagings and tanks; | les dispositions relatives à la construction, l’épreuve et l’agrément des emballages et des citernes; |
use of means of transport (including loading, mixed loading and unloading). | l’utilisation des moyens de transport (y compris le chargement, le chargement en commun et le déchargement). |
1.1.2.2 | 1.1.2.2 |
For the purposes of Article 5 of ADN, section 1.1.3 of this chapter specifies the cases in which the carriage of dangerous goods is partially or totally exempted from the conditions of carriage established by ADN. | Aux fins de l’article 5 de l’ADN, la section 1.1.3 du présent chapitre précise les cas où les transports de marchandises dangereuses sont partiellement ou totalement exemptés des conditions de transport fixées par l’ADN. |
1.1.2.3 | 1.1.2.3 |
For the purposes of Article 7 of ADN, Chapter 1.5 of this part specifies the rules concerning the derogations, special authorizations and equivalences for which that article provides. | Aux fins de l’article 7 de l’ADN, le chapitre 1.5 de la présente partie précise les règles relatives aux dérogations, autorisations spéciales et équivalences prévues par ledit article. |
1.1.2.4 | 1.1.2.4 |
For the purposes of Article 8 of ADN, Chapter 1.6 of this part specifies the transitional measures concerning the application of the Regulations annexed to ADN. | Aux fins de l’article 8 de l’ADN, le chapitre 1.6 de la présente partie précise les mesures transitoires relatives à l’application du Règlement annexé à l’ADN. |
1.1.2.5 | 1.1.2.5 |
The provisions of ADN also apply to empty vessels or vessels which have been unloaded as long as the holds, cargo tanks or receptacles or tanks accepted on board are not free from dangerous substances or gases, except for the exemptions for which section 1.1.3 of these Regulations provides. | Les dispositions de l’ADN s’appliquent également aux bateaux vides ou aux bateaux qui ont été déchargés aussi longtemps que les cales, les citernes à cargaison ou les récipients ou citernes admis à bord ne sont pas exempts de matières ou gaz dangereux, sauf exemptions prévues à la section 1.1.3 du présent Règlement. |
1.1.3 | 1.1.3 |
Exemptions | Exemptions |
1.1.3.1 | 1.1.3.1 |
Exemptions related to the nature of the transport operation | Exemptions liées à la nature de l’opération de transport |
The provisions laid down in ADN do not apply to: | Les prescriptions de l’ADN ne s’appliquent pas: |
(a) | a) |
the carriage of dangerous goods by private individuals where the goods in question are packaged for retail sale and are intended for their personal or domestic use or for their leisure or sporting activities provided that measures have been taken to prevent any leakage of contents in normal conditions of carriage. | au transport de marchandises dangereuses effectué par des particuliers lorsque les marchandises en question sont conditionnées pour la vente au détail et sont destinées à leur usage personnel ou domestique ou à leurs activités de loisir ou sportives à condition que des mesures soient prises pour empêcher toute fuite de contenu dans des conditions normales de transport. |
When these goods are flammable liquids carried in refillable receptacles filled by, or for, a private individual, the total quantity shall not exceed 60 litres per receptacle and 240 litres per cargo transport unit. | Lorsque ces marchandises sont des liquides inflammables transportés dans des récipients rechargeables remplis par, ou pour, un particulier, la quantité totale ne doit pas dépasser 60 litres par récipient et 240 litres par engin de transport. |
Dangerous goods in IBCs, large packagings or tanks are not considered to be packaged for retail sale; | Les marchandises dangereuses en GRV, grands emballages ou citernes ne sont pas considérées comme étant emballées pour la vente au détail; |
(b) | b) |
(Deleted) | (Supprimé) |
(c) | c) |
the carriage undertaken by enterprises which is ancillary to their main activity, such as deliveries to or returns from building or civil engineering sites, or in relation to surveying, repairs and maintenance, in quantities of not more than 450 litres per packaging, including intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings, and within the maximum quantities specified in 1.1.3.6. | au transport effectué par des entreprises mais accessoirement à leur activité principale, tels qu’approvisionnement de chantiers de bâtiments ou de génie civil, ou pour les trajets du retour à partir de ces chantiers, ou pour des travaux de mesure, de réparations et de maintenance, en quantités ne dépassant pas 450 litres par emballage, y compris les grands récipients pour vrac (GRV) et les grands emballages, ni les quantités maximales totales spécifiées au 1.1.3.6. |
Measures shall be taken to prevent any leakage of contents in normal conditions of carriage. | Des mesures doivent être prises pour éviter toute fuite dans des conditions normales de transport. |
These exemptions do not apply to Class 7. | Ces exemptions ne s’appliquent pas à la classe 7. |
Carriage undertaken by such enterprises for their supply or external or internal distribution does not fall within the scope of this exemption; | Les transports effectués par de telles entreprises pour leur approvisionnement ou leur distribution externe ou interne ne sont toutefois pas concernés par la présente exemption; |
(d) | d) |
the carriage undertaken by the competent authorities for the emergency response or under their supervision, insofar as such carriage is necessary in relation to the emergency response, in particular carriage undertaken to recover dangerous goods involved in an incident or accident and move them to the nearest appropriate safe place; | aux transports effectués par les autorités compétentes pour les interventions d’urgence ou sous leur contrôle, dans la mesure où ceux-ci sont nécessaires en relation avec des interventions d’urgence, en particulier les transports effectués pour contenir, récupérer et déplacer, dans le lieu sûr approprié le plus proche, les marchandises dangereuses impliquées dans un incident ou un accident; |
(e) | e) |
emergency transport under the supervision of the competent authorities intended to save human lives or protect the environment provided that all measures are taken to ensure that such transport is carried out in complete safety; | aux transports d’urgence sous la supervision des autorités compétentes, destinés à sauver des vies humaines ou à protéger l’environnement à condition que toutes les mesures soient prises afin que ces transports s’effectuent en toute sécurité; |
(f) | f) |
the carriage of uncleaned empty static storage vessels which have contained gases of Class 2, groups A, O or F, substances of Class 3 or Class 9 belonging to packing group II or III or pesticides of Class 6.1 belonging to packing group II or III, subject to the following conditions: | au transport de réservoirs fixes de stockage, vides, non nettoyés, qui ont contenu des gaz de la classe 2 des groupes A, O ou F, des matières des groupes d’emballages II ou III des classes 3 ou 9, ou des pesticides des groupes d’emballages II ou III de la classe 6.1, aux conditions suivantes: |
All openings with the exception of pressure relief devices (when fitted) are hermetically closed; | Toutes les ouvertures, à l’exception des dispositifs de décompression (lorsqu’ils sont installés), sont hermétiquement fermées; |
Measures have been taken to prevent any leakage of contents in normal conditions of carriage; and | Des mesures ont été prises pour empêcher toute fuite de contenu dans des conditions normales de transport; et |
The load is fixed in cradles or crates or other handling devices or to the vehicle, container or vessel in such a way that they will not become loose or shift during normal conditions of carriage. | Le chargement est fixé sur des berceaux ou dans des harasses ou dans tout autre dispositif de manutention ou fixé au véhicule, conteneur ou bateau de façon à ne pas pouvoir prendre du jeu ou se déplacer dans des conditions normales de transport. |
This exemption does not apply to static storage vessels which have contained desensitized explosives or substances the carriage of which is prohibited by ADN. | Cette exemption ne s’applique pas aux réservoirs fixes de stockage ayant contenu des matières explosibles désensibilisées ou des matières dont le transport est interdit par l’ADN. |
For radioactive material see also 1.7.1.4. | Pour les matières radioactives, voir également sous 1.7.1.4. |
1.1.3.2 | 1.1.3.2 |
Exemptions related to the carriage of gases | Exemptions liées au transport de gaz |
The provisions laid down in ADN do not apply to the carriage of: | Les prescriptions de l’ADN ne s’appliquent pas au transport: |
(a) | a) |
(Reserved) | (Réservé) |
(b) | b) |
(Reserved) | (Réservé) |
(c) | c) |
gases of Groups A and O (according to 2.2.2.1), if the pressure of the gas in the receptacle or tank at a temperature of 20 °C does not exceed 200 kPa (2 bar) and if the gas is not a liquefied or a refrigerated liquefied gas. | des gaz des groupes A et O (conformément au 2.2.2.1), si leur pression dans le récipient ou la citerne, à une température de 20 °C, ne dépasse pas 200 kPa (2 bar) et si le gaz n’est pas un gaz liquéfié ni un gaz liquéfié réfrigéré. |
This includes every kind of receptacle or tank, e.g. also parts of machinery and apparatus; | Cela vaut pour tous les types de récipient ou de citerne, par exemple, également pour les différentes parties des machines ou de l’appareillage; |
NOTE: | NOTA: |
This exemption does not apply to lamps. | Cette exemption ne s’applique pas aux lampes. |
For lamps see 1.1.3.10. | Pour les lampes, voir 1.1.3.10. |
(d) | d) |
gases contained in the equipment used for the operation of the vessel (e.g. fire extinguishers), including spare parts; | des gaz contenus dans l’équipement utilisé pour le fonctionnement des bateaux (par exemple les extincteurs), y compris dans des pièces de rechange; |
(e) | e) |
(Reserved) | (Réservé) |
(f) | f) |
gases contained in foodstuffs (except UN 1950), including carbonated beverages; | des gaz contenus dans les denrées alimentaires (à l’exception du No ONU 1950), y compris les boissons gazéifiées; |
(g) | g) |
gases contained in balls intended for use in sports; and | des gaz contenus dans les ballons destinés à être utilisés dans un cadre sportif; et |
(h) | h) |
(Deleted) | (Supprimé) |
1.1.3.3 | 1.1.3.3 |
Exemptions related to dangerous goods used for the propulsion of vessels, vehicles, wagons or non-road mobile machinery carried, for the operation of their special equipment, for their upkeep or for their safety | Exemptions relatives aux marchandises dangereuses utilisées pour la propulsion des bateaux, véhicules, wagons ou engins mobiles non routiers transportés, pour le fonctionnement de leurs équipements spéciaux, pour l’entretien ou pour la sécurité |
The requirements of ADN do not apply to substances used | Les prescriptions de l’ADN ne s’appliquent pas aux marchandises dangereuses utilisées: |
for the propulsion of vessels, vehicles, wagons or non-road mobile machinery carried, | pour la propulsion des bateaux, véhicules, wagons ou engins mobiles non routiers transportés; |
for the upkeep of vessels, | pour l’entretien des bateaux; |
for the operation or upkeep of their permanently installed special equipment, | pour le fonctionnement ou pour l’entretien de leurs équipements spéciaux installés à demeure; |
for the operation or upkeep of their mobile special equipment used during carriage or intended to be used during carriage, or | pour le fonctionnement ou pour l’entretien de leurs équipements spéciaux mobiles, utilisés durant le transport ou destinés à être utilisés durant le transport; ou |
to ensure safety, | pour assurer la sécurité, |
and which are carried on board in the packaging, receptacle or tanks intended for use for this purpose. | et qui sont transportées à bord dans l’emballage, le récipient ou le réservoir prévu pour une utilisation à ces fins. |
1.1.3.4 | 1.1.3.4 |
Exemptions related to special provisions or to dangerous goods packed in limited or excepted quantities | Exemptions liées à des dispositions spéciales ou aux marchandises dangereuses emballées en quantités limitées ou en quantités exceptées |
NOTE: | NOTA: |
For radioactive material see also 1.7.1.4. | Pour les matières radioactives voir également sous 1.7.1.4. |
1.1.3.4.1 | 1.1.3.4.1 |
Certain special provisions of Chapter 3.3 exempt partially or totally the carriage of specific dangerous goods from the requirements of ADN. | Certaines dispositions spéciales du chapitre 3.3 exemptent partiellement ou totalement le transport de marchandises dangereuses spécifiques des prescriptions de l’ADN. |
The exemption applies when the special provision is referred to in Column (6) of Table A of Chapter 3.2 against the dangerous goods entry concerned. | L’exemption s’applique lorsque la disposition spéciale est indiquée dans la colonne (6) du tableau A du chapitre 3.2 en regard des marchandises dangereuses de la rubrique concernée. |
1.1.3.4.2 | 1.1.3.4.2 |
Certain dangerous goods may be subject to exemptions provided that the conditions of Chapter 3.4 are met. | Certaines marchandises dangereuses peuvent faire l’objet d’exemptions sous réserve que les conditions du chapitre 3.4 soient satisfaites. |
1.1.3.4.3 | 1.1.3.4.3 |
Certain dangerous goods may be subject to exemptions provided that the conditions of Chapter 3.5 are met. | Certaines marchandises dangereuses peuvent faire l’objet d’exemptions sous réserve que les conditions du chapitre 3.5 soient satisfaites. |
1.1.3.5 | 1.1.3.5 |
Exemptions related to empty uncleaned packagings | Exemptions liées aux emballages vides non nettoyés |
Empty uncleaned packagings (including IBCs and large packagings) which have contained substances of Classes 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 and 9 are not subject to the conditions of ADN if adequate measures have been taken to nullify any hazards. | Les emballages vides (y compris les GRV et les grands emballages), non nettoyés, ayant renfermé des matières des classes 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 et 9 ne sont pas soumis aux prescriptions de l’ADN si des mesures appropriées ont été prises afin de compenser les dangers éventuels. |
Hazards are nullified if adequate measures have been taken to nullify all hazards of Classes 1 to 9. | Les dangers sont compensés si des mesures ont été prises pour éliminer tous les dangers des classes 1 à 9. |
1.1.3.6 | 1.1.3.6 |
Exemptions related to quantities carried on board vessels | Exemptions liées aux quantités transportées à bord des bateaux |
1.1.3.6.1 | 1.1.3.6.1 |
In the event of the carriage of dangerous goods in packages, the provisions of ADN other than those of 1.1.3.6.2 are not applicable when the gross mass of all the dangerous goods carried does not exceed 3,000 kg and for the individual classes does not exceed the quantity that is indicated in the Table below: | En cas de transport de marchandises dangereuses en colis, les dispositions de l’ADN autres que celles du paragraphe 1.1.3.6.2 ne sont pas applicables lorsque la masse brute de toutes les marchandises dangereuses transportées ne dépasse pas 3 000 kg et, pour les différentes classes, ne dépasse pas la quantité indiquée dans le tableau ci-dessous: |
Class | Classe |
Substances or articles in packages | Matières ou objets en colis |
Exempted quantities in kg: | Quantités exemptées en kg |
All | Toutes |
Carriage in tanks, of any Class | Transport en citernes de toute classe |
Substances and articles of Class 1 | Matières et objets de la classe 1 |
Substances and articles of Class 2, groups T, TF, TC, TO, TFC or TOC, according to 2.2.2.1.3 and Aerosols of groups C, CO, FC, T, TF, TC, TO, TFC and TOC according to 2.2.2.1.6; | Matières et objets de la classe 2, groupes T, TF, TC, TO, TFC ou TOC selon le paragraphe 2.2.2.1.3 et Aérosols des groupes C, CO, FC, T, TF, TC, TO, TFC et TOC selon le paragraphe 2.2.2.1.6 |
Substances and articles of Class 2 of group F in accordance with 2.2.2.1.3 or; Aerosols of group F according to 2.2.2.1.6; | Matières et objets de la classe 2 du groupe F selon le paragraphe 2.2.2.1.3 ou Aérosols du groupe F selon le paragraphe 2.2.2.1.6 |
Any other substances of Class 2 | Toute autre matière de la classe 2 |
Substances and articles of Class 3, Packing Group I | Matières et objets de la classe 3, groupe d’emballage I |
Any other substances of Class 3 | Toute autre matière de la classe 3 |
Substances and articles of Class 4.1 for which a danger label of model No. l is required in column (5) of Table A of Chapter 3.2; | Matières et objets de la classe 4.1 pour lesquelles une étiquette de danger du modèle no 1 est requise à la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2 |
Any other substances and articles of Class 4.1, Packing Group I | Toute autre matière et tout autre objet de la classe 4.1, groupe d’emballage I |
Any other substances and articles of Class 4.1 | Toute autre matière et tout autre objet de la classe 4.1 |
Substances and articles of Class 4.2, Packing Group I | Matières et objets de la classe 4.2, groupe d’emballage I |
Any other substances and articles of Class 4.2 | Toute autre matière et tout autre objet de la classe 4.2 |
Substances and articles of Class 4.3, Packing Group I | Matières et objets de la classe 4.3, groupe d’emballage I |
Any other substances and articles of Class 4.3 | Toute autre matière et tout autre objet de la classe 4.3 |
Substances and articles of Class 5.1, Packing Group I | Matières et objets de la classe 5.1, groupe d’emballage I |
Any other substances and articles of Class 5.1 | Toute autre matière et tout autre objet de la classe 5.1 |
Substances and articles of Class 5.2 for which a danger label of model No. l is required in column (5) of Table A of Chapter 3.2; | Matières et objets de la classe 5.2 pour lesquels une étiquette de danger du modèle no 1 est requise à la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2 |
Any other substances and articles of Class 5.2 | Toute autre matière et tout autre objet de la classe 5.2 |
Substances and articles of Class 6.1, Packing Group I | Matières et objets de la classe 6.1, groupe d’emballage I |
Any other substances and articles of Class 6.1 | Toute autre matière et tout autre objet de la classe 6.1 |
Substances and articles of class 6.2, Category A | Matières et objets de la classe 6.2, catégorie A |
Any other substances and articles of Class 6.2 | Toute autre matière et tout autre objet de la classe 6.2 |
Substances and articles of Class 7 under UN Nos. 2908, 2909, 2910 and 2911 | Matières et objets de la classe 7 pour les numéros ONU 2908, 2909, 2910 et 2911 |
Any other substances and articles of Class 7 | Toute autre matière et tout autre objet de la classe 7 |
Substances and articles of Class 8, Packing Group I | Matières et objets de la classe 8, groupe d’emballage I |
Any other substances and articles of Class 8 | Toute autre matière et tout autre objet de la classe 8 |
All substances and articles of Class 9 | Toutes les matières et tous les objets de la classe 9 |
1.1.3.6.2 | 1.1.3.6.2 |
The carriage of exempted quantities according to 1.1.3.6.1 is, however, subject to the following conditions: | Le transport des quantités exemptées selon le 1.1.3.6.1 est toutefois soumis aux conditions suivantes: |
(a) | a) |
The obligation to report in accordance with 1.8.5 remains applicable; | L’obligation de déclaration conformément au 1.8.5 reste applicable; |
(b) | b) |
The requirements of sections 1.10.1, 1.10.2 and 1.10.3 apply to packages bearing UN Nos. 2910 and 2911 of Class 7 if the activity level (per package) exceeds the A2 value; | Les prescriptions des sections 1.10.1, 1.10.2 et 1.10.3 s’appliquent aux colis portant les Nos ONU 2910 et 2911 de la classe 7 si le niveau d’activité (par colis) dépasse la valeur A2. |
(c) | c) |
Packages, except vehicles and containers (including swap bodies), shall comply with the requirements for packagings referred to in Parts 4 and 6 of ADR or RID; the provisions of Chapter 5.2 concerning marking and labelling are applicable; | Les colis, à l’exception des véhicules et des conteneurs (y compris les caisses mobiles), doivent répondre aux prescriptions relatives aux emballages visées aux parties 4 et 6 de l’ADR ou du RID; les dispositions du chapitre 5.2 relatives au marquage et à l’étiquetage sont applicables; |
(d) | d) |
The following documents shall be on board:the transport documents (see 5.4.1.1); they shall: concern all the dangerous goods carried on board; | Les documents suivants doivent être à bord: les documents de transport (voir 5.4.1.1); ils doivent porter sur toutes les marchandises dangereuses transportées à bord; |
the stowage plan (see 7.1.4.11.1); | le plan de chargement (voir 7.1.4.11.1); |
(e) | e) |
The goods shall be stowed in the holds. | Les marchandises doivent être entreposées dans les cales. |
This provision does not apply to goods loaded in: | Cette disposition ne s’applique pas aux marchandises chargées dans: |
closed containers; | des conteneurs fermés; |
sheeted vehicles or sheeted wagons; | des véhicules couverts ou wagons couverts; |
(f) | f) |
Goods of different class shall be separated by a minimum horizontal distance of 3 m. They shall not be stowed on top of each other. | Les marchandises des différentes classes doivent être séparées par une distance horizontale minimale de 3,00 m. Elles ne doivent pas être arrimées les unes sur les autres. |
This provision does not apply to: | Cette disposition ne s’applique pas: |
closed containers; | aux conteneurs fermés; |
sheeted vehicles or sheeted wagons; | aux véhicules couverts ou wagons couverts; |
(g) | g) |
For seagoing and inland navigation vessels, where the latter carry only containers, the above requirements under (e) and (f) shall be considered to have been met if the provisions of the IMDG Code regarding stowage and separation are met and if this particular is recorded in the transport document. | Pour les navires de mer et les bateaux de navigation intérieure, si ces derniers ne transportent que des conteneurs, on considérera que les prescriptions sous e) et f) ci-dessus sont respectées si les dispositions du code IMDG en matière d’arrimage et de séparation sont satisfaites et que mention en est faite dans le document de transport. |
1.1.3.6.3 and 1.1.3.6.4 | 1.1.3.6.3 et 1.1.3.6.4 |
(Reserved) | Réservés |
1.1.3.6.5 | 1.1.3.6.5 |
For the purposes of this sub-section, dangerous goods exempted in accordance with 1.1.3.1 (a), (b) and (d) to (f), 1.1.3.2 to 1.1.3.5, 1.1.3.7, 1.1.3.9 and 1.1.3.10 shall not be taken into account. | Aux fins de la présente sous-section, les marchandises dangereuses qui sont exemptées conformément aux 1.1.3.1 a), b) et d) à f), 1.1.3.2 à 1.1.3.5, 1.1.3.7, 1.1.3.9 et 1.1.3.10 ne doivent pas être prises en compte. |
1.1.3.7 | 1.1.3.7 |
Exemptions related to the carriage of electric energy storage and production systems | Exemptions liées au transport des dispositifs de stockage et de production d’énergie électrique |
The provisions laid down in ADN do not apply to electric energy storage and production systems (e.g., lithium batteries, electric capacitors, asymmetric capacitors, metal hydride storage systems and fuel cells): | Les prescriptions de l’ADN ne s’appliquent pas aux dispositifs de stockage et de production d’énergie électrique (par exemple, piles au lithium, condensateurs électriques, condensateurs asymétriques, dispositif de stockage à hydrure métallique et piles à combustible): |
(a) | a) |
installed in a means of transport, performing a transport operation and destined for its propulsion or for the operation of any of its equipment; | installés dans un moyen de transport effectuant une opération de transport et qui sont destinés à sa propulsion ou au fonctionnement d’un de ses équipements; |
(b) | b) |
contained in an equipment for the operation of this equipment used or intended for use during carriage (e.g. a laptop computer), except for equipment such as data loggers and cargo tracking devices attached to or placed in packages, overpacks, containers or load compartments which are only subject to the requirements in 5.5.4. | contenus dans un équipement pour le fonctionnement de cet équipement utilisé ou destiné à une utilisation durant le transport (par exemple, un ordinateur portable) à l’exception des équipements tels que les enregistreurs de données et les dispositifs de suivi des cargaisons, qui sont attachés ou placés dans des colis, des suremballages ou des conteneurs ou compartiments de charge pour lesquels seules les prescriptions du 5.5.4 s’appliquent. |
1.1.3.8 | 1.1.3.8 |
(Reserved) | (Réservé) |
1.1.3.9 | 1.1.3.9 |
Exemptions related to dangerous goods used as a coolant or conditioner during carriage | Exemptions relatives aux marchandises dangereuses utilisées comme agents de réfrigération ou de conditionnement pendant le transport |
When used in vehicles or containers for cooling or conditioning purposes, dangerous goods that are only asphyxiant (which dilute or replace the oxygen normally in the atmosphere) are only subject to the provisions of section 5.5.3. | Les marchandises dangereuses, qui ne sont qu’asphyxiantes (c’est-à-dire qui diluent ou remplacent l’oxygène présent normalement dans l’atmosphère) ne sont, lorsqu’elles sont utilisées dans des véhicules ou conteneurs aux fins de réfrigération ou de conditionnement, soumises qu’aux dispositions de la section 5.5.3. |
1.1.3.10 | 1.1.3.10 |
Exemptions related to the carriage of lamps containing dangerous goods | Exemptions liées au transport de lampes contenant des marchandises dangereuses |
The following lamps are not subject to ADN provided that they do not contain radioactive material and do not contain mercury in quantities above those specified in special provision 366 of Chapter 3.3: | Les lampes suivantes ne sont pas soumises à l’ADN à condition qu’elles ne contiennent ni matières radioactives ni mercure en quantité supérieure aux quantités spécifiées dans la disposition spéciale 366 du chapitre 3.3: |
(a) | a) |
Lamps that are collected directly from individuals and households when carried to a collection or recycling facility; | les lampes qui sont collectées directement auprès des particuliers et des ménages lorsqu’elles sont transportées vers un point de collecte ou de recyclage; |
NOTE: | NOTA: |
This also includes lamps brought by individuals to a first collection point, and then carried to another collection point, intermediate processing or recycling facility. | Ceci comprend également les lampes apportées par des particuliers à un premier point de collecte puis transportées vers un autre point de collecte, de traitement intermédiaire ou de recyclage. |
(b) | b) |
Lamps each containing not more than 1 g of dangerous goods and packaged so that there is not more than 30 g of dangerous goods per package, provided that: | les lampes ne contenant pas plus de 1 g de marchandises dangereuses chacune et emballées de manière à ce qu’il n’y ait pas plus de 30 g de marchandises dangereuses par colis, à condition: |
(i) | i) |
the lamps are manufactured according to a certified quality management system; | que les lampes soient fabriquées selon un programme d’assurance de la qualité certifié; |
NOTE: | NOTA: |
ISO 9001 may be used for this purpose. | La norme ISO 9001 peut être utilisée à cette fin. |
and | et |
(ii) | ii) |
each lamp is either individually packed in inner packagings, separated by dividers, or surrounded with cushioning material to protect the lamps and packed into strong outer packagings meeting the general provisions of 4.1.1.1 of ADR and capable of passing a 1.2 m drop test; | que les lampes soient, soit emballées individuellement dans des emballages intérieurs séparés par des séparateurs, soit chacune entourée de matériau de rembourrage la protégeant, puis qu’elles soient emballées dans un emballage extérieur résistant répondant aux dispositions générales du 4.1.1.1 de l’ADR et pouvant résister à une épreuve de chute d’une hauteur de 1,2 m au minimum; |
(c) | c) |
Used, damaged or defective lamps each containing not more than 1 g of dangerous goods with not more than 30 g of dangerous goods per package when carried from a collection or recycling facility. | les lampes usagées, endommagées ou défectueuses ne dépassant pas 1 g de marchandises dangereuses par lampe et 30 g de marchandises dangereuses par colis lorsqu’elles sont transportées depuis un point de collecte ou de recyclage. |
The lamps shall be packed in strong outer packagings sufficient for preventing release of the contents under normal conditions of carriage meeting the general provisions of 4.1.1.1 of ADR and that are capable of passing a drop test of not less than 1.2 m; | Les lampes doivent être emballées dans des emballages extérieurs suffisamment résistants pour éviter une fuite du contenu dans les conditions normales de transport, répondant aux dispositions générales du 4.1.1.1 de l’ADR et pouvant résister à une épreuve de chute d’une hauteur de 1,2 m; |
(d) | d) |
Lamps containing only gases of Groups A and O (according to 2.2.2.1) provided they are packaged so that the projectile effects of any rupture of the lamp will be contained within the package. | les lampes contenant uniquement des gaz des groupes A et O (conformément au 2.2.2.1), à condition qu’elles soient emballées de telle sorte que les effets de projection liés à une rupture de la lampe soient confinés à l’intérieur du colis. |
NOTE: | NOTA: |
Lamps containing radioactive material are addressed in 2.2.7.2.2.2 (b). | Les lampes contenant des matières radioactives sont traitées au 2.2.7.2.2.2 b). |
1.1.4 | 1.1.4 |
Applicability of other regulations | Applicabilité d’autres règlements |
1.1.4.1 | 1.1.4.1 |
General | Généralités |
The following requirements are applicable to packages: | Les prescriptions suivantes sont applicables aux colis: |
(a) | a) |
In the case of packagings (including large packagings and intermediate bulk containers (IBCs), the applicable requirements of one of the international regulations shall be met (see also Part 4 and Part 6); | S’il s’agit d’emballages (y compris grands emballages et grands récipients pour vrac (GRV)), il doit être satisfait aux prescriptions applicables d’une des réglementations internationales (voir également parties 4 et 6); |
(b) | b) |
In the case of containers, tank-containers, portable tanks and multiple element gas containers (MEGCs), the applicable requirements of ADR, RID or the IMDG Code shall be met (see also Part 4 and Part 6); | S’il s’agit de conteneurs, conteneurs-citernes, citernes mobiles, conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM), il doit être satisfait aux prescriptions applicables de l’ADR, du RID ou du Code IMDG (voir également parties 4 et 6); |
(c) | c) |
In the case of vehicles or wagons, the vehicles or wagons and their load shall meet the applicable requirements of ADR or of RID, as relevant. | S’il s’agit de véhicules ou de wagons, les véhicules ou wagons et leur chargement doivent satisfaire aux prescriptions applicables de l’ADR ou du RID, suivant le cas. |
NOTE: | NOTA: |
For the marking, labelling, placarding and orange plate marking, see also Chapters 5.2 and 5.3. | Pour le marquage, l’étiquetage, le placardage et la signalisation orange, voir également les chapitres 5.2 et 5.3. |
1.1.4.2 | 1.1.4.2 |
Carriage in a transport chain including maritime, road, rail or air carriage | Transport dans une chaîne de transport comportant un parcours maritime, routier, ferroviaire ou aérien |
1.1.4.2.1 | 1.1.4.2.1 |
Packages, containers, bulk-containers, portable tanks and tank-containers and MEGCs, which do not entirely meet the requirements for packing, mixed packing, marking, labelling of packages or placarding and orange plate marking, of ADN, but are in conformity with the requirements of the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions shall be accepted for carriage in a transport chain including maritime or air carriage subject to the following conditions: | Les colis, les conteneurs, les conteneurs pour vrac, les citernes mobiles et les conteneurs-citernes et les CGEM qui ne répondent pas entièrement aux prescriptions d’emballage, d’emballage en commun, de marquage et d’étiquetage des colis ou de placardage et de signalisation orange de l’ADN, mais qui sont conformes aux prescriptions du Code IMDG ou des Instructions techniques de l’OACI sont admis pour les transports dans une chaîne de transport comportant un parcours maritime ou aérien aux conditions suivantes: |
(a) | a) |
If the packages are not marked and labelled in accordance with ADN, they shall bear marks and danger labels in accordance with the requirements of the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions; | Les colis doivent porter des marques et étiquettes de danger conformément aux dispositions du Code IMDG ou des Instructions techniques de l’OACI si les marques et les étiquettes ne sont pas conformes à l’ADN; |
(b) | b) |
The requirements of the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions shall be applicable to mixed packing within a package; | Les dispositions du Code IMDG ou des Instructions techniques de l’OACI sont applicables pour l’emballage en commun dans un colis; |
(c) | c) |
For carriage in a transport chain including maritime carriage, if the containers, bulk-containers, portable tanks, tank-containers or MEGCs are not marked and placarded in accordance with Chapter 5.3 of these Regulations, they shall be marked and placarded in accordance with Chapter 5.3 of the IMDG Code. | Pour les transports dans une chaîne de transport comportant un parcours maritime, les conteneurs, les conteneurs pour vrac, les citernes mobiles et les conteneurs-citernes et les CGEM, s’ils ne portent pas de plaques-étiquettes et de signalisation orange conformément au chapitre 5.3 du présent Règlement, doivent porter des plaques-étiquettes et des marques conformément au chapitre 5.3 du Code IMDG. |
In such case, only 5.3.2.1.1 of these Regulations is applicable to the marking of the vehicle itself. | Dans ce cas, seul le paragraphe 5.3.2.1.1 du présent Règlement s’applique à la signalisation du véhicule. |
For empty, uncleaned portable tanks, tank-containers and MEGCs, this requirement shall apply up to and including the subsequent transfer to a cleaning station. | Pour les citernes mobiles et les conteneurs-citernes et les CGEM vides, non nettoyés, cette disposition s’applique jusque et y compris le transfert subséquent vers une station de nettoyage. |
This derogation does not apply in the case of goods classified as dangerous goods in classes 1 to 9 of ADN and considered as non-dangerous goods according to the applicable requirements of the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions. | Cette dérogation ne vaut pas pour les marchandises classées comme dangereuses dans les classes 1 à 9 de l’ADN, et considérées comme non dangereuses conformément aux dispositions applicables du Code IMDG ou des Instructions techniques de l’OACI. |
1.1.4.2.2 | 1.1.4.2.2 |
When a maritime, road, rail or air transport operation follows or precedes carriage by inland waterway, the transport document used or to be used for the maritime, road, rail or air transport operation may be used in place of the transport document prescribed in 5.4.1 provided that the particulars it contains are in conformity with the applicable requirements of the IMDG Code, ADR, RID or the ICAO Technical Instructions, respectively except that, when additional information is required by ADN, it shall be added or entered at the appropriate place. | Lorsqu’une opération de transport maritime, routier, ferroviaire ou aérien suit ou précède le transport par voies de navigation intérieures, le document de transport utilisé ou à utiliser pour le transport maritime, routier, ferroviaire ou aérien peut être utilisé à la place du document de transport prescrit en 5.4.1 à condition que les informations qui y figurent soient conformes respectivement aux prescriptions applicables du Code IMDG, de l’ADR, du RID ou des Instructions techniques de l’OACI sauf que, lorsque des renseignements supplémentaires sont exigés par l’ADN, ceux-ci doivent être ajoutés ou indiqués à l’endroit approprié. |
NOTE: | NOTA: |
For carriage in accordance with 1.1.4.2.1, see also 5.4.1.1.7. | Pour le transport conformément au 1.1.4.2.1, voir aussi 5.4.1.1.7. |
For carriage in containers, see also 5.4.2. | Pour le transport dans des conteneurs, voir aussi 5.4.2. |
1.1.4.3 | 1.1.4.3 |
Use of IMO type portable tanks approved for maritime transport | Utilisation de citernes mobiles de type OMI approuvées pour les transports maritimes |
IMO type portable tanks (types 1, 2, 5 and 7) which do not meet the requirements of Chapters 6.7 or 6.8 of ADR, but which were built and approved before 1 January 2003 in accordance with the provisions of the IMDG Code (Amdt. 29-98) may continue to be used provided that they meet the applicable periodic inspection and test provisions of the IMDG Code. | Les citernes mobiles de type OMI (types 1, 2, 5 et 7) qui ne répondent pas aux prescriptions des chapitres 6.7 ou 6.8, mais qui ont été construites et approuvées avant le 1er janvier 2003 conformément aux dispositions du Code IMDG (Amendement 29-98) pourront continuer à être utilisées si elles répondent aux prescriptions en matière d’épreuves et de contrôles périodiques applicables du Code IMDG. |
In addition, they shall meet the provisions corresponding to the instructions set out in columns (10) and (11) of Table A in Chapter 3.2 and the provisions of Chapter 4.2 of ADR. | En outre, elles doivent répondre aux dispositions correspondant aux instructions des colonnes (10) et (11) du Tableau A du chapitre 3.2 et du chapitre 4.2 de l’ADR. |
See also 4.2.0.1 of the IMDG Code. | Voir aussi le 4.2.0.1 du Code IMDG. |
1.1.4.4 and 1.1.4.5 | 1.1.4.4 et 1.1.4.5 |
(Reserved) | (Réservés) |
1.1.4.6 | 1.1.4.6 |
Other regulations applicable to carriage by inland waterway | Autres règlements applicables au transport par voies de navigation intérieures |
1.1.4.6.1 | 1.1.4.6.1 |
In accordance with article 9 of ADN, transport operations shall remain subject to the local, regional or international requirements generally applicable to the carriage of goods by inland waterway. | Conformément à l’article 9 de l’ADN, les transports restent soumis aux ”prescriptions locales, régionales ou internationales applicables, de façon générale, aux transports de marchandises par voies de navigation intérieures. |
1.1.4.6.2 | 1.1.4.6.2 |
Where the requirements of these Regulations are in contradiction with the requirements referred to in 1.1.4.6.1, the requirements referred to in 1.1.4.6.1 shall not apply. | Dans le cas où les prescriptions du présent Règlement sont en contradiction avec les prescriptions visées au 1.1.4.6.1, les prescriptions visées au 1.1.4.6.1 ne s’appliquent pas. |
1.1.5 | 1.1.5 |
Application of standards | Application de normes |
Where the application of a standard is required and there is any conflict between the standard and the provisions of ADN, the provisions of ADN take precedence. | Lorsque l’application d’une norme est requise et s’il y a un quelconque conflit entre cette norme et les dispositions de l’ADN, les dispositions de l’ADN prévalent. |
The requirements of the standard that do not conflict with ADN shall be applied as specified, including the requirements of any other standard, or part of a standard, referenced within that standard as normative. | Les prescriptions de la norme qui n’entrent pas en conflit avec l’ADN doivent être appliquées de la manière spécifiée, y compris les prescriptions de toute autre norme, ou partie de norme, citée en référence normative dans cette norme. |
CHAPTER 1.2 | CHAPITRE 1.2 |
DEFINITIONS AND UNITS OF MEASUREMENT | DÉFINITIONS ET UNITÉS DE MESURE |
Accommodation means spaces intended for the use of persons normally living on board, including galleys, food stores, lavatories, washrooms, bathrooms, laundries, halls, alleyways, etc., but excluding the wheelhouse; | Logements: les locaux destinés aux personnes vivant normalement à bord, y compris les cuisines, les locaux à provisions, les W.C., les lavabos, les salles de bains, les buanderies, les vestibules, les couloirs, etc., mais à l’exclusion de la timonerie; |
ADR means the Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road; | ADR: l’Accord relatif au transport international des marchandises dangereuses par route; |
Aerosol, see Aerosol dispenser; | Générateur d’aérosols: voir Aérosol ou générateur d’aérosols; |
Aerosol dispenser means an article consisting of any non-refillable receptacle meeting the requirements of 6.2.6 of ADR made of metal, glass or plastics, and containing a gas, compressed, liquefied or dissolved under pressure, with or without a liquid, paste or powder, and fitted with a release device allowing the contents to be ejected as solid or liquid particles in suspension in a gas, as a foam, paste or powder or in a liquid state or in a gaseous state; | Aérosol ou générateur d’aérosols: un objet constitué d’un récipient non rechargeable répondant aux prescriptions du 6.2.6 de l’ADR, fait de métal, de verre ou de matière plastique, contenant un gaz comprimé, liquéfié ou dissous sous pression, avec ou non un liquide, une pâte ou une poudre, et munis d’un dispositif de prélèvement permettant d’expulser le contenu en particules solides ou liquides en suspension dans un gaz, ou sous la forme de mousse, de pâte ou de poudre, ou encore à l’état liquide ou gazeux; |
Animal material means animal carcasses, animal body parts, foodstuffs or feedstuffs derived from animals; | Matériel animal: des carcasses d’animaux, des parties de corps d’animaux ou des denrées alimentaires ou des aliments d’origine animale; |
Approval | Approbation, agrément: |
Multilateral approval, for the carriage of radioactive material, means approval by the relevant competent authority of the country of origin of the design or shipment, as applicable, and by the competent authority of each country through or into which the consignment is to be carried; | Approbation multilatérale ou agrément multilatéral: pour le transport des matières radioactives, l’approbation ou l’agrément donné par l’autorité compétente du pays d’origine de l’expédition ou du modèle, selon le cas, et par l’autorité compétente de chaque pays sur le territoire duquel l’envoi doit être transporté; |
Unilateral approval, for the carriage of radioactive material, means an approval of a design which is required to be given by the competent authority of the country of origin of the design only. | Agrément unilatéral: pour le transport des matières radioactives, l’agrément d’un modèle qui doit être donné seulement par l’autorité compétente du pays d’origine du modèle. |
If the country of origin is not a Contracting Party to ADN, the approval shall require validation by the competent authority of a Contracting Party to ADN (see 6.4.22.8 of ADR); | Si le pays d’origine n’est pas une Partie contractante à l’ADN, l’agrément implique une validation par l’autorité compétente d’un pays Partie contractante à l’ADN (voir 6.4.22.8 de l’ADR); |
ASTM means the American Society for Testing and Materials (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, United States of America); | ASTM: l’American Society for Testing and Materials, (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, États-Unis d’Amérique); |
Auto-ignition temperature (EN 13237:2011) means the lowest temperature determined under prescribed test conditions of a hot surface on which a flammable substance in the form of a gas/air or vapour/air mixture ignites. | Température d’auto-inflammation (EN 13237:2011): la température la plus basse déterminée sous des conditions d’épreuve prescrites, d’une surface chaude à laquelle a lieu l’inflammation d’une matière inflammable sous forme de mélange gaz/air ou vapeur/air; |
Autonomous protection systems means all devices which are intended to halt incipient explosions immediately and/or to limit the effective range of an explosion and which are separately made available on the market for use as self-contained systems. | Systèmes de protection autonomes: tous les dispositifs dont la fonction est d’arrêter immédiatement les explosions naissantes et/ou de limiter la zone affectée par une explosion et qui sont mis à disposition séparément sur le marché comme systèmes autonomes. |
This includes flame arresters, high velocity vent valves, deflagration safe vacuum valves and devices for the safe depressurization of cargo tanks capable of withstanding a deflagration (see also Flame arrester, High velocity vent valve, Vacuum valve, Devices for the safe depressurization of cargo tanks and Deflagration); | En font partie les coupe-flammes, soupapes de dégagement à grande vitesse, soupapes de dépression résistant à une déflagration et les dispositifs de décompression en toute sécurité des citernes à cargaison résistant à une déflagration (voir aussi, Coupe-flammes, Soupape de dégagement à grande vitesse, Soupape de dépression, Dispositif de décompression en toute sécurité des citernes à cargaison et Déflagration); |
Bag means a flexible packaging made of paper, plastics film, textiles, woven material or other suitable material; | Sac: emballage souple en papier, film de matière plastique, textile, matériau tissé ou autre matériau approprié; |
Battery-vehicle means a vehicle containing elements which are linked to each other by a manifold and permanently fixed to this vehicle. | Véhicule-batterie: un véhicule comprenant des éléments qui sont reliés entre eux par un tuyau collecteur et fixés à demeure à ce véhicule. |
The following elements are considered to be elements of a battery-vehicle: cylinders, tubes, bundles of cylinders (also known as frames), pressure drums as well as tanks destined for the carriage of gases as defined in 2.2.2.1.1 with a capacity of more than 450 litres; | Les éléments suivants sont considérés comme des éléments d’un véhicule-batterie: les bouteilles, les tubes, les fûts à pression et les cadres de bouteilles ainsi que les citernes d’une capacité supérieure à 450 litres pour les gaz tels qu’ils sont définis au 2.2.2.1.1; |
Battery-wagon means a wagon containing elements which are linked to each other by a manifold and permanently fixed to a wagon. | Wagon-batterie: un wagon comprenant des éléments qui sont reliés entre eux par un tuyau collecteur et fixés à demeure à un wagon. |
The following elements are considered to be elements of a battery wagon: cylinders, tubes, bundles of cylinders (also known as frames), pressure drums as well as tanks intended for gases of Class 2 with a capacity greater than 450 litres; | Les éléments suivants sont considérés comme des éléments d’un wagon-batterie: les bouteilles, les tubes, les fûts à pression et les cadres de bouteilles ainsi que les citernes d’une capacité supérieure à 450 litres pour les gaz de la classe 2; |
Bilge water means oily water from the engine room bilges, the peak, the cofferdams and the double-hull spaces; Biological/technical name means a name currently used in scientific and technical handbooks, journals and texts. | Eau de fond de cale:eau huileuse provenant des fonds de cale de la salle des machines, du peak, des cofferdams et des espaces de double coque; |
Trade names shall not be used for this purpose; | Not found in the French version |
Body (for all categories of IBC other than composite IBCs) means the receptacle proper, including openings and closures, but does not include service equipment; | Corps (pour toutes les catégories de GRV autres que les GRV composites): le récipient proprement dit, y compris les orifices et leurs fermetures, à l’exclusion de l’équipement de service; |
Boil-off means the vapour produced above the surface of a boiling cargo due to evaporation. | Boil-off: la vapeur produite au-dessus de la surface d’une cargaison en ébullition due à l’évaporation. |
It is caused by heat ingress or a drop in pressure; | Elle est provoquée par un apport de chaleur ou une chute de la pression; |
Box means a packaging with complete rectangular or polygonal faces, made of metal, wood, plywood, reconstituted wood, fibreboard, plastics or other suitable material. | Caisse: un emballage à faces pleines rectangulaires ou polygonales, en métal, bois, contre-plaqué, bois reconstitué, carton, plastique ou autre matériau approprié. |
Small holes for purposes of ease of handling or opening or to meet classification requirements, are permitted as long as they do not compromise the integrity of the packaging during carriage; | De petits orifices peuvent y être pratiqués pour faciliter la manutention ou l’ouverture, ou répondre aux critères de classement, à condition de ne pas compromettre l’intégrité de l’emballage pendant le transport; |
Breathing apparatus (ambient air-dependent filter apparatus) means an apparatus which protects the person wearing it when working in a dangerous atmosphere by means of a suitable filter. | Appareil de protection respiratoire (appareil à filtre dépendant de l’air ambiant): un appareil qui protège la personne qui le porte quand elle travaille dans une atmosphère dangereuse grâce à un filtre de respiration approprié. |
For such apparatuses, see for example European standard EN 136:1998. | Pour ces appareils voir par exemple la norme européenne EN 136:1998. |
For the filters used, see for example European standard EN 14387:2004 + A1:2008; | Pour les filtres utilisés voir par exemple la norme européenne EN 14387:2004 + A1:2008; |
Breathing apparatus (self-contained) means an apparatus which supplies the person wearing it when working in a dangerous atmosphere with breathing air by means of pressurized air carried with him or by means of an external supply via a tube. | Appareil respiratoire (autonome): un appareil qui fournit un air respirable à la personne qui le porte quand elle travaille dans une atmosphère dangereuse, grâce à une réserve autonome d’air sous pression ou à une alimentation extérieure par un tuyau. |
For such apparatuses, see for example European standard EN 137:2006 or EN 138:1994; | Pour ces appareils voir par exemple la norme européenne EN 137:2006 ou EN 138:1994; |
Bulk container means a containment system (including any liner or coating) intended for the carriage of solid substances which is in direct contact with the containment system. | Conteneur pour vrac: une enceinte de rétention (y compris toute doublure ou revêtement) destinée au transport de matières solides qui sont directement en contact avec l’enceinte de rétention. |
Packagings, intermediate bulk containers (IBCs), large packagings and tanks are not included. | Le terme ne comprend pas les emballages, les grands récipients pour vrac (GRV), les grands emballages ni les citernes. |
A bulk container is: | Les conteneurs pour vrac sont: |
of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use; | de caractère permanent et étant de ce fait suffisamment résistants pour permettre un usage répété; |
specially designed to facilitate the carriage of goods by one or more means of transport without intermediate reloading; | spécialement conçus pour faciliter le transport de marchandises sans rupture de charge par un ou plusieurs moyens de transport; |
fitted with devices permitting its ready handling; | munis de dispositifs le rendant facile à manutentionner; |
of a capacity of not less than 1.0 m3. | d’une capacité d’au moins 1,0 m3. |
Examples of bulk containers are containers, offshore bulk containers, skips, bulk bins, swap bodies, trough-shaped containers, roller containers, load compartments of vehicles or wagons; | Les conteneurs pour vrac peuvent être, par exemple, des conteneurs, des conteneurs pour vrac offshore, des bennes, des bacs pour vrac, des caisses mobiles, des conteneurs trémie, des conteneurs à rouleaux, des compartiments de charge de véhicules ou de wagons; |
NOTE: | "NOTA: |
This definition only applies to bulk containers meeting the requirements of chapter 6.11 of ADR. | Cette définition s’applique uniquement aux conteneurs pour vrac répondant aux prescriptions du chapitre 6.11 de l’ADR." |
Closed bulk container means a totally closed bulk container having a rigid roof, sidewalls, end walls and floor (including hopper-type bottoms). | Conteneur pour vrac fermé: un conteneur pour vrac entièrement fermé ayant un toit, des parois latérales, des parois d’extrémité et un plancher rigides (y compris les fonds du type trémie). |
The term includes bulk containers with an opening roof, side or end wall that can be closed during carriage. | Ce terme englobe des conteneurs pour vrac à toit, parois latérales ou d’extrémité ouvrants pouvant être fermés pendant le transport. |
Closed bulk containers may be equipped with openings to allow for the exchange of vapours and gases with air and which prevent under normal conditions of carriage the release of solid contents as well as the penetration of rain and splash water; | Les conteneurs pour vrac fermés peuvent être équipés d’ouvertures permettant l’évacuation de vapeurs et de gaz par aération et de prévenir, dans les conditions normales de transport, la perte de matières solides et la pénétration d’eau de projection ou de pluie; |
Flexible bulk container means a flexible container with a capacity not exceeding 15 m3 and includes liners and attached handling devices and service equipment; | Conteneur pour vrac souple: un conteneur souple d’une capacité ne dépassant pas 15 m3 et comprenant les doublures, ainsi que les dispositifs de manutention et les équipements de services fixés à celui-ci; |
Sheeted bulk container means an open top bulk container with rigid bottom (including hopper-type bottom), side and end walls and a non-rigid covering; | Conteneur pour vrac bâché: un conteneur pour vrac à toit ouvert avec fond (y compris les fonds du type trémie) et parois latérales et d’extrémité rigides et couverture non rigide. |
Bulkhead means a metal wall, generally vertical, inside the vessel and which is bounded by the bottom, the side plating, a deck, the hatchway covers or by another bulkhead; | Cloison: une paroi métallique, généralement verticale, située à l’intérieur du bateau et qui est limitée par le fond, le bordé, un pont, la couverture des écoutilles ou une autre cloison; |
Bulkhead (watertight) means | Cloison (étanche à l’eau): |
In a dry cargo vessel: a bulkhead constructed so that it can withstand water pressure with a head of 1.00 metre above the deck but at least to the top of the hatchway coaming; | dans un bateau à cargaison sèche: cloison construite de telle façon qu’elle résiste à une pression correspondant à une colonne d’eau de 1,00 m au-dessus du pont mais toutefois jusqu’à l’arête supérieure de l’hiloire du panneau d’écoutille; |
In a tank vessel: a bulkhead constructed to withstand a water pressure of 1.00 metre above the deck; | dans un bateau-citerne: cloison construite pour supporter une pression d’eau de 1,00 m au-dessus du niveau du pont; |
Bundle of cylinders (frame) means an assembly of cylinders that are fastened together and are interconnected by a manifold and carried as a unit. | Cadre de bouteilles: un ensemble de bouteilles attachées entre elles et reliées par un tuyau collecteur et transportées en tant qu’ensemble indissociable. |
The total water capacity shall not exceed 3,000 litres except that bundles intended for the carriage of toxic gases of Class 2 (groups starting with letter T according to 2.2.2.1.3) shall be limited to 1,000 litres water capacity. | La contenance totale en eau ne doit pas dépasser 3 000 l; sur les cadres destinés au transport de gaz toxique de la classe 2 (groupes commençant par la lettre T conformément au 2.2.2.1.3), cette capacité est limitée à 1 000 l; |
Capacity of shell or shell compartment, for tanks, means the total inner volume of the shell or shell compartment expressed in litres or cubic metres. | "Capacité d’un réservoir ou d’un compartiment de réservoir: pour les citernes, le volume intérieur total du réservoir ou du compartiment de réservoir exprimé en litres ou mètres cubes. |
When it is impossible to completely fill the shell or the shell compartment because of its shape or construction, this reduced capacity shall be used for the determination of the degree of filling and for the marking of the tank; | Lorsqu’il est impossible de remplir complètement le réservoir ou le compartiment du réservoir du fait de sa forme ou de sa construction, cette capacité réduite doit être utilisée pour la détermination du degré de remplissage et pour le marquage de la citerne;" |
Cargo area means the whole of the following spaces on board tank vessels: | Zone de cargaison: l’ensemble des espaces suivants à bord de bateaux-citernes: |
Space below deck: | Espace situé au-dessous du pont: |
The space between two vertical planes perpendicular to the centre-line plane of the vessel, which comprises cargo tanks, hold spaces, cofferdams, double-hull spaces and double bottoms; these planes normally coincide with the outer cofferdam bulkheads or hold end bulkheads. | L’espace situé entre deux plans verticaux perpendiculaires à la ligne centrale du bateau, comprenant les citernes à cargaison, les cales, les cofferdams, les compartiments de double coque et les doubles fonds, ces plans coïncidant normalement avec les cloisons extérieures de cofferdam ou d’extrémité de l’espace de cale. |
Space above deck: the space which is bounded: | Espace situé au-dessus du pont: l’espace qui est délimité: |
Athwart, by ships vertical planes corresponding to the side plating; | Dans le sens transversal du bateau, par des plans verticaux correspondant aux bordés, |
Fore and aft, by vertical planes at the height of the outer cofferdam bulkheads/hold end bulkheads; | Dans le sens longitudinal du bateau, par des plans verticaux, à hauteur des cloisons extérieures de cofferdam /des cloisons d’extrémité de l’espace de cale, |
Upwards, by a horizontal plane 2.50 m above deck. | Dans le sens de la hauteur, par un plan horizontal situé à 2,50 m au-dessus du pont. |
The boundary planes fore and aft are referred to as the ‘boundary planes of the cargo area’; | Les plans limites dans le sens longitudinal du bateau sont appelés "plans limites de la zone de cargaison"; |
Cargo piping, see Piping for loading and unloading; | not found in French version |
Cargo pump-room means a service space where the cargo pumps and stripping pumps are installed together with their operational equipment; | Chambre des pompes à cargaison: un local de service dans lequel sont installées les pompes à cargaison et pompes d’assèchement des citernes à cargaison avec leur équipement de service; |
Cargo residues means liquid cargo which cannot be pumped out of the cargo tanks or piping by means of the stripping system; | Résidus de cargaison: cargaison liquide qui ne peut être évacuée des citernes à cargaison ou des tuyauteries par le système d’assèchement; |
Cargo tank means a tank which is permanently attached to the vessel and intended for the carriage of dangerous goods. | Citerne à cargaison: une citerne fixée de façon permanente au bateau destinée à transporter des marchandises dangereuses; |
Cargo tank design: | Conception des citernes à cargaison: |
"(a) | "a) |
Pressure cargo tank means a cargo tank independent of the vessel’s hull, built according to dedicated recognised standards for a working pressure ≥ 400 kPa; " | Citerne à cargaison à pression: une citerne à cargaison indépendante de la coque du bateau, construite selon des normes spécialisées reconnues pour une pression de service >400 kPa; " |
"(b) | "b) |
Closed cargo tank means a cargo tank connected to the outside atmosphere through a device preventing unacceptable internal overpressure or underpressure; " | Citerne à cargaison fermée: une citerne à cargaison reliée à l’atmosphère par un dispositif empêchant les surpressions ou dépressions internes inadmissibles; " |
"(c) | "c) |
Open cargo tank with flame arrester means a cargo tank connected to the outside atmosphere through a device fitted with a flame arrester; " | Citerne à cargaison ouverte avec coupe-flammes: une citerne à cargaison reliée à l’atmosphère par un dispositif équipé d’un coupe-flammes; " |
"(d) | "d) |
Open cargo tank means a cargo tank in open connection with the outside atmosphere." | Citerne à cargaison ouverte: une citerne à cargaison mise directement à l’atmosphère;" |
Cargo tank type: | Types des citernes à cargaison: |
"(a) | "a) |
Independent cargo tank means a cargo tank which is permanently built in, but which is independent of the vessel’s structure;" | Citerne à cargaison indépendante: une citerne à cargaison incorporée de façon permanente mais qui est indépendante de la structure du bateau;" |
"(b) | "b) |
Integral cargo tank means a cargo tank which is constituted by the vessel’s structure itself and bounded by the outer hull or by walls separate from the outer hull; " | Citerne à cargaison intégrale: une citerne à cargaison qui est constituée par la structure du bateau elle-même et qui a pour enveloppe la coque extérieure ou des parois distinctes de la coque extérieure; " |
"(c) | "c) |
Cargo tank with walls distinct from the outer hull means an integral cargo tank of which the bottom and side walls do not form the outer hull of the vessel or an independent cargo tank;" | Citerne à cargaison avec parois indépendantes de la coque extérieure: une citerne à cargaison intégrale dont le fond et les parois latérales ne constituent pas la coque extérieure du bateau ou une citerne à cargaison indépendante;" |
"(d) | "d) |
Membrane tank means a cargo tank which consists of a thin liquid-tight and gastight layer (membrane) and insulation supported by the adjacent inner hull and inner bottom structure of a double hull vessel." | Citerne à membrane: une citerne à cargaison constituée d’une mince couche (membrane) étanche aux liquides et aux gaz et d’une isolation supportée par la coque intérieure adjacente et la structure de fond intérieure adjacente d’un bateau à double coque. |
Cargo tank (discharged) means a cargo tank which after unloading may contain some residual cargo. | Citerne à cargaison (déchargée): une citerne à cargaison, qui, après déchargement, peut contenir de la cargaison restante; |
Cargo tank (empty) means a cargo tank which after unloading contains no residual cargo but may not be gas free. | Citerne à cargaison (vide):une citerne à cargaison, qui, après le déchargement, ne contient pas de la cargaison restante mais peut être non dégazée; |
Cargo tank (gas free) means a cargo tank which after unloading does not contain any residual cargo or any measurable concentration of dangerous gases and vapours. | Citerne à cargaison (dégazée): une citerne à cargaison, qui, après le déchargement, ne contient ni de la cargaison restante ni de concentration mesurable de gaz ou de vapeurs dangereux; |
Cargo transport unit means a vehicle, a wagon, a container, a tank-container, a portable tank or an MEGC; | Engin de transport: un véhicule, un wagon, un conteneur, un conteneur-citerne, une citerne mobile ou un CGEM; |
Carriage means the change of place of dangerous goods, including stops made necessary by transport conditions and including any period spent by the dangerous goods in vessels, vehicles, wagons, tanks and containers made necessary by traffic conditions before, during and after the change of place. | Transport: le changement de lieu des marchandises dangereuses, y compris les arrêts nécessités par les conditions de transport et y compris le séjour des marchandises dangereuses dans les bateaux, véhicules, wagons, citernes et conteneurs nécessités par les conditions de trafic avant, pendant et après le changement de lieu. |
This definition also covers the intermediate temporary storage of dangerous goods in order to change the mode or means of transport (transshipment). | La présente définition englobe également le séjour temporaire intermédiaire des marchandises dangereuses aux fins de changement de mode ou de moyen de transport (transbordement). |
This shall apply provided that transport documents showing the place of dispatch and the place of reception are presented on request and provided that packages and tanks are not opened during intermediate storage, except to be checked by the competent authorities; | Cela s’applique à condition que les documents de transport desquels ressortent le lieu d’envoi et le lieu de réception soient présentés sur demande et à condition que les colis et les citernes ne soient pas ouverts pendant le séjour intermédiaire, excepté aux fins de contrôle par les autorités compétentes; |
Carriage in bulk means the carriage of an unpackaged solid which can be discharged; | Transport en vrac: le transport d’une matière solide sans emballage, pouvant être déversée; |
NOTE: | NOTA: |
Within the meaning of ADN, the carriage in bulk referred to in ADR or RID is considered as carriage in packages. | Au sens de l’ADN, le transport en vrac visé dans l’ADR ou dans le RID est considéré comme transport en colis; |
Carrier means the enterprise which carries out the transport operation with or without a transport contract; | Transporteur: l’entreprise qui effectue le transport avec ou sans contrat de transport; |
CDNI means Convention on the Collection, Storage and Reception of Waste Generated during Navigation on the Rhine and Other Inland Waterways; | CDNI: Convention relative à la collecte, au dépôt et à la réception des déchets survenant en navigation rhénane et intérieure; |
CEVNI means the UNECE European Code for Inland Waterways; | CEVNI: Code Européen des Voies de Navigation Intérieure; |
CGA means the Compressed Gas Association (CGA, 14501 George Carter Way, Suite 103, Chantilly, VA 20151, United States of America); | CGA: Compressed Gas Association, (CGA, 14501 George Carter Way, Suite 103, Chantilly, VA 20151, États-Unis d’Amérique). |
CIM means the Uniform Rules Concerning the Contract of International Carriage of Goods by Rail (Appendix B to the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF)), as amended; | CIM: les Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises (Appendice B à la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF)), telles que modifiées; |
Classification society (recognized) means a classification society which is recognized by the competent authorities in accordance with Chapter 1.15; | Société de classification agréée: une société de classification agréée par les autorités compétentes conformément aux dispositions du chapitre 1.15; |
Classification of explosion hazardous areas (see Directive 1999/92/CE1) | Classement des zones de risque d’explosion (voir Directive 1999/92/CE3): |
"Zone 0: areas in which dangerous explosive atmospheres of gases, vapours or sprays exist permanently or during long periods;" | "Zone 0: emplacement dans lequel une atmosphère explosive de gaz, vapeurs ou brouillards est présente en permanence ou pendant de longues périodes;" |
"Zone 1: areas in which dangerous explosive atmospheres of gases, vapours or sprays are likely to occur occasionally;" | "Zone 1: emplacement dans lequel une atmosphère explosive de gaz, vapeurs ou brouillards est susceptible de se former en fonctionnement normal;" |
"Zone 2: areas in which dangerous explosive atmospheres of gases, vapours or sprays are likely to occur rarely and if so for short periods only;" | "Zone 2: emplacement dans lequel une atmosphère explosive de gaz, vapeurs ou brouillards n’est pas susceptible de se former en fonctionnement normal et où une telle formation, si elle se produit, ne peut subsister que pendant une courte période;" |
See also Classification of zones | Voir aussi Classement en zones; |
Classification of zones: this classification (see diagram) applies to tank vessels when the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 contains substances for which explosion protection is required in column (17) of Table C of Chapter 3.2. | Classement en zones: ce classement (voir schéma) s’applique aux bateaux citernes dont la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 contient des matières pour lesquelles une protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2. |
Zone 0 comprises: Inside all cargo tanks, tanks for residual products, receptacles for residual products and receptacles for slops, and pipings containing cargoes or cargo vapours, including their equipment, as well as pumps and compressors. | Zone 0: elle comprend: L’intérieur de toutes les citernes à cargaison, citernes pour produits résiduaires, récipients pour produits résiduaires et récipients pour slops ainsi que des conduites contenant de la cargaison ou des vapeurs de cargaison, y compris leurs équipements ainsi que les pompes et les compresseurs. |
"Zone 1 comprises: All spaces located below deck in the cargo area not part of zone 0. Closed spaces on deck within the cargo area. The deck in the cargo area over the entire width of the vessel to the outer cofferdam bulkheads. Up to a distance of at least 1.60 m to the “boundary planes of the cargo area”, the height above the deck is 2.50 m, but at least 1.50 m above the highest piping carrying cargoes or cargo vapours. | Zone 1: elle comprend: Tous les locaux situés au-dessous du pont dans la zone de cargaison qui n’appartiennent pas à la zone 0; Les locaux fermés sur le pont dans la zone de cargaison; Le pont dans la zone de cargaison sur toute la largeur du bateau jusqu’aux cloisons extérieures de cofferdam; Jusqu’à une distance de 1,60 m au moins des "plans limites de la zone de cargaison", la hauteur au-dessus du pont est de 2,50 m, mais de 1,50 m au moins au dessus des tuyauteries les plus élevées contenant de la cargaison ou des vapeurs de cargaison. |
Adjacent (fore and aft) to the outermost cargo tank bulkheads, the height is 0.25 m above deck. | Puis (vers l’avant et vers l’arrière), jusqu’à la cloison extérieure de la citerne à cargaison, la hauteur est de 0,25 m au-dessus du pont. |
If the ship is built with hold spaces or a cofferdam/part of a cofferdam is arranged as a service space, the adjacent height (fore and aft) to the “boundary plane of the cargo area” is 1.00 m above deck (see diagram). Every opening in zone 0 except the high velocity vent valves/safety valves of pressurized cargo tanks shall be surrounded by a cylindrical ring whose inner radius is that of the opening, the outer radius is equal to that of the opening plus 2.50 m and the height is 2.50 m above the deck and 1.50 m above the piping. | Si le bateau comporte des espaces de cales ou si le cofferdam ou une partie du cofferdam sont aménagés en local de service, la hauteur (vers l’avant et vers l’arrière) jusqu’au "plan limite de la zone de cargaison" est de 1,00 m au-dessus du pont (voir schéma); Chaque ouverture dans la zone 0, à l’exception des soupapes de dégagement à grande vitesse/soupapes de sécurité de la citerne à cargaison à pression, doit être entourée par un anneau cylindrique dont le rayon intérieur est celui de l’ouverture, le rayon extérieur est égal à celui de l’ouverture plus 2,50 m et la hauteur est égale à 2,50 m au-dessus du pont et 1,50 m au-dessus des tuyauteries. |
For openings with a diameter of less than 0.026 m (1ˮ), the distance to the outer cofferdam bulkhead may be reduced to 0.50 m, provided it is ensured that such an opening is not opened to the atmosphere within this distance. A cylindrical area surrounding the high velocity vent valve/safety valve of pressurized cargo tanks with a radius of 3.00 m up to a height of 4.00 m above the opening of the high velocity vent valve/safety valve of pressurized cargo tanks. Around ventilation inlets of service spaces fitted with a ventilation system located in the cargo area, a zone included in a portion of a sphere with a radius of 1.00 m." | Pour les ouvertures d’un diamètre inférieur à 0,026 m (1"), la distance par rapport à la cloison extérieure de cofferdam peut être réduite à 0,50 m, à condition que de telles ouvertures ne soient pas ouvertes à l’air libre dans ce périmètre; Autour des soupapes de dégagement à grande vitesse ou soupapes de sécurité des citernes à cargaison à pression, une zone inscrite dans un cylindre ayant un rayon de 3,00 m jusqu’à une hauteur de 4,00 m au-dessus de l’orifice de dégagement de la soupape de dégagement à grande vitesse ou de la soupape de sécurité des citernes à cargaison à pression; Autour des orifices de ventilation de locaux de service munis d’un système de ventilation qui sont situés dans la zone de cargaison, une zone inscrite dans une portion de sphère d’un rayon de 1,00 m. |
"Zone 2 comprises: On the deck in the cargo area, a zone extending 1.00 m upwards and sidewards longitudinally from zone 1. On the fore deck and the aft deck, an area 7.50 m in length across the entire width of the vessel and adjacent to the “boundary plane of the cargo area”. | Zone 2: elle comprend: Sur le pont dans la zone de cargaison, une zone s’étendant sur 1,00 m dans le sens de la hauteur et 1,00 m horizontalement à partir de la zone 1 dans le sens de la longueur; Sur le pont avant et sur le pont arrière, une zone d’une longueur de 7,50 m s’étendant sur toute la largeur du bateau et rejoignant le "plan limite de la zone de cargaison". |
Between the lateral side of the vessel and the protection wall, the length and height of this area equals the dimensions of the lateral side of the protection wall. | Entre le bordage latéral et la cloison de protection, la longueur et la hauteur de cette zone équivaut aux dimensions du côté latéral de cette cloison de protection. |
Elsewhere, the height in zone 2 is 0.50 m. | Ailleurs, la hauteur de la zone 2 est de 0,50 m. |
This area is not part of zone 2 if the protection wall extends from one side of the vessel to the other and there are no openings. An area of 3.00 m extending around zone 1 encompassing the high velocity vent valves/safety valves of pressure cargo tanks. Around the ventilation inlets of service spaces fitted with a ventilation system located in the cargo area, a zone included in a hemispherical shell with a radius of 1.00 m extending around zone 1;" | Cette zone ne fait pas partie de la zone 2 si la cloison de protection s’étend d’un bordage à l’autre du bateau et qu’elle est dépourvue d’ouvertures; Une zone s’étendant sur 3,00 m autour de la zone 1 entourant les soupapes de dégagement à grande vitesse ou les soupapes de sécurité des citernes à cargaison à pression; Autour des orifices de ventilation de locaux de service munis d’un système de ventilation qui sont situés dans la zone de cargaison, une zone inscrite dans une couronne sphérique d’une largeur de 1,00 m autour de la zone 1; |
Closed bulk container, see Bulk container; | Conteneur pour vrac fermé, voir Conteneur pour vrac; |
Closed container, see Container; | not found in French version |
Closed-type sampling device means a device penetrating through the boundary of the cargo tank or through the piping for loading and unloading but constituting a part of a closed system designed so that during sampling no gas or liquid may escape from the cargo tank; | Dispositif de prise d’échantillon de type fermé: un dispositif qui assure le passage à travers la paroi de la citerne à cargaison ou par les tuyauteries de chargement et déchargement mais qui fait néanmoins partie d’un système fermé, conçu de manière que pendant la prise d’échantillons il n’y ait pas de fuite de gaz ou de liquides des citernes à cargaison; |
Closed vehicle means a vehicle having a body capable of being closed; | Véhicule couvert: un véhicule dont la carrosserie est constituée par une caisse qui peut être fermée; |
Closed wagon means a wagon with sides and a fixed or movable roof. | Wagon couvert: un wagon à parois et toit fixes ou amovibles; |
Closure means a device which closes an opening in a receptacle; | Fermeture: un dispositif servant à fermer l’ouverture d’un récipient; |
CMNI means the Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway (Budapest, 22 June 2001). | CMNI: La Convention relative au contrat de transport de marchandises en navigation intérieure (Budapest, 22 juin 2001). |
CMR means the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (Geneva, 19 May 1956), as amended; | CMR: la Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route (Genève, 19 mai 1956), telle que modifiée; |
Cofferdam means an athwartship compartment which is bounded by watertight bulkheads and which can be inspected. | Cofferdam: un compartiment transversal qui est délimité par des cloisons étanches à l’eau et peut être inspecté. |
The cofferdam shall extend over the whole area of the end bulkheads of the cargo tanks. | Le cofferdam s’étend sur toute la surface des cloisons d’extrémité des citernes à cargaison. |
The bulkhead not facing the cargo area (outer cofferdam bulkhead) shall extend from one side of the vessel to the other and from the bottom to the deck in one frame plane; | La cloison qui n’est pas face à la zone de cargaison (cloison extérieure de cofferdam) s’étend d’un bordage à l’autre du bateau et du fond au pont sur un seul plan; |
Collective entry means an entry for a defined group of substances or articles (see 2.1.1.2, B, C and D); | Rubrique collective: un groupe défini de matières ou d’objets (voir 2.1.1.2, B, C et D); |
Combination packaging means a combination of packagings for carriage purposes, consisting of one or more inner packagings secured in an outer packaging in accordance with 4.1.1.5 of ADR; | Emballage combiné: une combinaison d’emballages destinée au transport, constituée par un ou plusieurs emballages intérieurs assujettis dans un emballage extérieur comme il est prescrit au 4.1.1.5 de l’ADR; |
NOTE: | NOTA: |
The term "inner packaging" used for combination packagings shall not be confused with the term "inner receptacle" used for composite packagings. | Le terme "emballage intérieur" rapporté à un emballage combiné ne doit pas être confondu avec le terme "récipient intérieur" rapporté à un emballage composite; |
Competent authority means the authority or authorities or any other body or bodies designated as such in each State and in each specific case in accordance with domestic law; | Autorité compétente: l’(les) autorité(s) ou tout(s) autre(s) organisme(s) désigné(s) en tant que tel(s) dans chaque État et dans chaque cas particulier selon le droit national; |
Compliance assurance (radioactive material) means a systematic programme of measures applied by a competent authority which is aimed at ensuring that the requirements of ADN are met in practice; | Assurance de la conformité (matière radioactive): un programme systématique de mesures appliqué par une autorité compétente et visant à garantir que les dispositions de l’ADN sont respectées dans la pratique; |
Composite IBC with plastics inner receptacle means an IBC comprising structural equipment in the form of a rigid outer casing encasing a plastics inner receptacle together with any service or other structural equipment. | "GRV composite avec récipient intérieur en plastique: un GRV se composant d’éléments d’ossature sous forme d’enveloppe extérieure rigide entourant un récipient intérieur en matière plastique, comprenant tout équipement de service ou autre équipement de structure. |
It is so constructed that the inner receptacle and outer casing once assembled form, and are used as, an integrated single unit to be filled, stored, transported or emptied as such; | Il est confectionné de telle manière qu’une fois assemblé, enveloppe extérieure et récipient intérieur constituent un tout indissociable qui est utilisé comme tel pour les opérations de remplissage, de stockage, de transport ou de vidange;" |
NOTE: | NOTA: |
Plastics material, when used in connection with inner receptacles for composite IBCs, is taken to include other polymeric materials such as rubber. | Le terme matière plastique, lorsqu’il est utilisé à propos des GRV composites en relation avec les récipients intérieurs, couvre d’autres matériaux polymérisés tels que le caoutchouc. |
Composite packaging means a packaging consisting of an outer packaging and an inner receptacle so constructed that the inner receptacle and the outer packaging form an integral packaging. | Emballage composite: un emballage constitué d’un emballage extérieur et d’un récipient intérieur construits de telle manière qu’ils constituent ensemble un emballage intégré. |
Once assembled it remains thereafter an integrated single unit; it is filled, stored, carried and emptied as such; | Une fois assemblé, cet emballage demeure un tout indissociable; il est rempli, entreposé, transporté et vidé en tant que tel; |
NOTE: | "NOTA: |
The term "inner receptacle" used for composite packagings shall not be confused with the term "inner packaging" used for combination packagings. | Le terme ""récipient intérieur"" rapporté à un emballage composite ne doit pas être confondu avec le terme ""emballage intérieur"" rapporté à un emballage combiné. |
For example, the inner of a 6HA1 composite packaging (plastics material) is such an inner receptacle since it is normally not designed to perform a containment function without its outer packaging and is not therefore an inner packaging. | Par exemple l’élément intérieur d’un emballage composite de type 6HA1 (matière plastique) est un récipient intérieur de ce genre, étant donné qu’il n’est normalement pas conçu pour remplir une fonction de rétention sans son emballage extérieur et qu’il ne s’agit donc pas d’un emballage intérieur. |
Where a material is mentioned in brackets after the term "composite packaging", it refers to the inner receptacle. | Lorsqu’un matériau est mentionné entre parenthèses après le terme "emballage composite", il se réfère au récipient intérieur; |
Compressed natural gas (CNG) means a compressed gas composed of natural gas with a high methane content assigned to UN No. 1971; | Gaz naturel comprimé (GNC): un gaz comprimé composé de gaz naturel à forte teneur en méthane auquel a été attribué le No ONU 1971; |
Confinement system, for the carriage of radioactive material, means the assembly of fissile material and packaging components specified by the designer and agreed to by the competent authority as intended to preserve criticality safety; | Système d’isolement: pour le transport des matières radioactives, l’assemblage des composants de l’emballage et des matières fissiles spécifié par le concepteur et approuvé ou agréé par l’autorité compétente pour assurer la sûreté-criticité; |
Consignee means the consignee according to the contract for carriage. | Destinataire: le destinataire selon le contrat de transport. |
If the consignee designates a third party in accordance with the provisions applicable to the contract for carriage, this person shall be deemed to be the consignee within the meaning of ADN. | Si le destinataire désigne un tiers conformément aux dispositions applicables au contrat de transport, ce dernier est considéré comme le destinataire au sens de l’ADN. |
If the transport operation takes place without a contract for carriage, the enterprise which takes charge of the dangerous goods on arrival shall be deemed to be the consignee; | Si le transport s’effectue sans contrat de transport, l’entreprise qui prend en charge les marchandises dangereuses à l’arrivée doit être considérée comme le destinataire; |
Consignment means any package or packages, or load of dangerous goods, presented by a consignor for carriage; | Envoi: un ou plusieurs colis, ou un chargement de marchandises dangereuses présentés au transport par un expéditeur; |
Consignor means the enterprise which consigns dangerous goods either on its own behalf or for a third party. | Expéditeur: l’entreprise qui expédie pour elle-même ou pour un tiers des marchandises dangereuses. |
If the transport operation is carried out under a contract for carriage, consignor means the consignor according to the contract for carriage. | Lorsque le transport est effectué sur la base d’un contrat de transport, l’expéditeur selon ce contrat est considéré comme l’expéditeur. |
In the case of a tank vessel, when the cargo tanks are empty or have just been unloaded, the master is considered to be the consignor for the purpose of the transport document; | Dans le cas d’un bateau-citerne dont les citernes à cargaison sont vides ou viennent d’être déchargées, le conducteur est réputé être l’expéditeur aux fins des documents de transport; |
Containment system, for the carriage of radioactive material, means the assembly of components of the packaging specified by the designer as intended to retain the radioactive material during carriage; | Enveloppe de confinement: pour le transport des matières radioactives, l’assemblage des composants de l’emballage qui, d’après les spécifications du concepteur, visent à assurer le confinement des matières radioactives pendant le transport; |
Container means an article of transport equipment (lift van or other similar structure): of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use; specially designed to facilitate the carriage of goods, by one or more means of transport, without breakage of load; fitted with devices permitting its ready stowage and handling, particularly when being transloaded from one means of transport to another; so designed as to be easy to fill and empty; having an internal volume of not less than 1 m3, except for containers for the carriage of radioactive material. | Conteneur: un engin de transport (cadre ou autre engin analogue) ayant un caractère permanent et étant de ce fait suffisamment résistant pour permettre son usage répété; spécialement conçu pour faciliter le transport de marchandises, sans rupture de charge, par un ou plusieurs modes de transport; muni de dispositifs facilitant l’arrimage et la manutention, notamment lors de son transbordement d’un moyen de transport à un autre; conçu de façon à faciliter le remplissage et la vidange; d’un volume intérieur d’au moins 1 m³, à l’exception des conteneurs pour le transport des matières radioactives. |
In addition: | En outre: |
Closed container means a totally enclosed container having a rigid roof, rigid side walls, rigid end walls and a floor. | Conteneur fermé: un conteneur totalement fermé, ayant un toit rigide, des parois latérales rigides, des parois d’extrémité rigides et un plancher. |
The term includes containers with an opening roof where the roof can be closed during transport; | Le terme englobe les conteneurs à toit ouvrant pour autant que le toit soit fermé pendant le transport; |
Large container means: | Grand conteneur: |
(a) | a) |
a container which does not meet the definition of a small container; | un conteneur qui ne répond pas à la définition de petit conteneur; |
(b) | b) |
in the meaning of the CSC, a container of a size such that the area enclosed by the four outer bottom corners is either (i) at least 14 m2 (150 square feet) or (ii) at least 7 m2 (75 square feet) if fitted with top corner fittings; | au sens de la CSC, un conteneur de dimensions telles que la surface délimitée par les quatre angles inférieurs extérieurs soit: i) d’au moins 14 m² (150 pieds carrés) ou ii) d’au moins 7 m² (75 pieds carrés) s’il est pourvu de pièces de coin aux angles supérieurs; |
Open container means an open top container or a platform based container; | Conteneur ouvert: un conteneur à toit ouvert ou un conteneur de type plate-forme; |
Sheeted container means an open container equipped with a sheet to protect the goods loaded; | Conteneur bâché: un conteneur ouvert muni d’une bâche pour protéger la marchandise chargée; |
Small container means a container which has an internal volume of not more than 3 m3; | Petit conteneur: un conteneur dont le volume intérieur est inférieur ou égal à 3 m3; |
A swap body is a container which, in accordance with European Standard EN 283 (1991 edition) has the following characteristics: from the point of view of mechanical strength, it is only built for carriage on a wagon or a vehicle on land or by roll-on roll-off ship; it cannot be stacked; it can be removed from vehicles by means of equipment on board the vehicle and on its own supports, and can be reloaded; | Une caisse mobile est un conteneur qui selon la norme EN 283:1991 présente les caractéristiques suivantes: elle a une résistance mécanique conçue uniquement pour le transport sur un wagon ou un véhicule en trafic terrestre ou par navire roulier; elle n’est pas gerbable; elle peut être transférée du véhicule sur des béquilles et rechargée par les propres moyens à bord du véhicule; |
NOTE: | NOTA: |
The term “container” does not cover conventional packagings, IBCs, tank-containers, vehicles or wagons. | Le terme conteneur ne concerne ni les emballages usuels, ni les grands récipients pour vrac (GRV), ni les conteneurs-citernes, ni les véhicules, ni les wagons. |
Nevertheless, a container may be used as a packaging for the carriage of radioactive material. | Néanmoins, un conteneur peut être utilisé comme emballage pour le transport des matières radioactives. |
Control temperature means the maximum temperature at which an organic peroxide, the self-reactive substance or the polymerizing substance can be safely carried; | Température de régulation: la température maximale à laquelle un peroxyde organique, une matière auto-réactive ou une matière qui polymérise peut être transporté en sécurité; |
Conveyance means, with respect to the carriage by inland waterway, any vessel, hold or defined deck area of any vessel; for carriage by road or by rail, it means a vehicle or a wagon; | Moyen de transport: pour le transport par voie navigable, un moyen de transport désigne un bateau, une cale ou une zone réservée du pont d’un bateau; pour le transport routier ou ferroviaire, ce terme désigne un véhicule ou un wagon; |
Crate means an outer packaging with incomplete surfaces; | Harasse: un emballage extérieur à parois à claire-voie; |
Criticality safety index (CSI) assigned to a package, overpack or container containing fissile material, for the carriage of radioactive material, means a number which is used to provide control over the accumulation of packages, overpacks or containers containing fissile material; | Indice de sûreté-criticité (CSI) d’un colis, d’un suremballage ou d’un conteneur contenant des matières fissiles: pour le transport des matières radioactives, un nombre qui sert à limiter l’accumulation de colis, suremballages ou conteneurs contenant des matières fissiles; L’acronyme "CSI" correspond au terme anglais "Criticality Safety Index". |
Critical temperature means the temperature above which the substance cannot exist in the liquid state; | Température critique: (au sens des dispositions relatives au gaz), la température au-dessus de laquelle une matière ne peut pas exister à l’état liquide; |
Cryogenic receptacle means a transportable thermally insulated receptacle for refrigerated liquefied gases of a water capacity of not more than 1,000 litres (see also Open cryogenic receptacle); | Récipient cryogénique: un récipient transportable isolé thermiquement pour le transport de gaz liquéfiés réfrigérés, d’une contenance en eau ne dépassant pas 1 000 l; |
CSC means the International Convention for Safe Containers (Geneva, 1972) as amended and published by the International Maritime Organization (IMO), London; | CSC: la Convention internationale sur la sécurité des conteneurs (Genève, 1972) telle que modifiée et publiée par l’Organisation maritime internationale (OMI), à Londres; |
Cylinder means a transportable pressure receptacle of a water capacity not exceeding 150 litres (see also Bundle of cylinders (frame)); | Bouteille: un récipient à pression transportable d’une contenance en eau ne dépassant pas 150 l (voir aussi Cadre de bouteilles); |
Damage control plan means the plan indicating the boundaries of the watertight compartments serving as the basis for the stability calculations, in the event of a leak, the trimming arrangements for the correction of any list due to flooding and the means of closure which are to be kept closed when the vessel is under way; | Plan de sécurité en cas d’avarie: le plan de sécurité en cas d’avarie reproduit le compartimentage étanche à l’eau servant de base au calcul de stabilité en cas de voie d’eau, les indications relatives aux dispositifs d’équilibrage en cas de gîte résultant d’un envahissement d’eau ainsi que tous les dispositifs de fermeture qui doivent être tenus fermés pendant la navigation; |
Dangerous goods means those substances and articles the carriage of which is prohibited by ADN, or authorized only under the conditions prescribed therein; | Marchandises dangereuses: les matières et objets dont le transport est interdit selon l’ADN ou autorisé uniquement dans les conditions qui y sont prévues; |
"Dangerous reaction means: | "Réaction dangereuse: |
(a) | a) |
combustion or evolution of considerable heat; | une combustion ou un dégagement de chaleur considérable; |
(b) | b) |
evolution of flammable, asphyxiate, oxidizing or toxic gases; | l’émanation de gaz inflammables, asphyxiants, comburants ou toxiques; |
(c) | c) |
the formation of corrosive substances; | la formation de matières corrosives; |
(d) | d) |
the formation of unstable substances; or | la formation de matières instables; |
(e) | e) |
dangerous rise in pressure (for tanks and cargo tanks only);" | une élévation dangereuse de la pression (pour les citernes et les citernes à cargaison seulement);" |
Deflagration means an explosion which propagates at subsonic speed (see EN 13237:2011); | Déflagration: explosion qui se propage à une vitesse subsonique (voir EN 13237:2011); |
Degassing means an operation with the aim of lowering the concentration of dangerous gases and vapours in empty or unloaded cargo tanks by emitting them to the atmosphere or to reception facilities; | Dégazage: opération ayant pour but de diminuer la concentration de gaz et de vapeurs dangereux dans une citerne à cargaison vide ou déchargée en les émettant dans l’atmosphère ou en les envoyant dans une station de réception; |
Demountable tank means a tank, other than a fixed tank, a portable tank, a tank-container or an element of a battery-vehicle or a MEGC which has a capacity of more than 450 litres, is not designed for the carriage of goods without breakage of load, and normally can only be handled when it is empty; or a tank designed to fit the special apparatus of a wagon but which can only be removed from it after dismantling the means of attachment; | Citerne démontable: une citerne d’une capacité supérieure à 450 litres, autre qu’une citerne fixe, une citerne mobile, un conteneur-citerne ou un élément de véhicule-batterie ou de CGEM qui n’est pas conçue pour le transport des marchandises sans rupture de charge et qui normalement ne peut être manutentionnée que si elle est vide; |
Design, for the carriage of radioactive material, means the description of fissile material excepted under 2.2.7.2.3.5 (f), special form radioactive material, low dispersible radioactive material, package or packaging which enables such an item to be fully identified. | Modèle: pour le transport des matières radioactives, la description d’une matière fissile exceptée en vertu du 2.2.7.2.3.5 f), d’une matière radioactive sous forme spéciale, d’une matière radioactive faiblement dispersable, d’un colis ou d’un emballage qui permet d’identifier l’article avec précision. |
The description may include specifications, engineering drawings, reports demonstrating compliance with regulatory requirements, and other relevant documentation; | La description peut comporter des spécifications, des plans, des rapports de conformité aux prescriptions réglementaires et d’autres documents pertinents; |
Design life, for composite cylinders and tubes, means the maximum life (in number of years) for which the cylinder or tube is designed and approved in accordance with the applicable standard; | "Durée de vie nominale: pour les bouteilles et les tubes composites, la durée de vie maximale (en nombre d’années) pour laquelle la bouteille ou le tube est conçu et approuvé conformément à la norme applicable;" |
Design pressure means the pressure on the basis of which the cargo tank or the residual cargo tank has been designed and built; | Pression de conception: la pression sur la base de laquelle la citerne à cargaison ou la citerne pour restes de cargaison a été conçue et réalisée; |
Detonation means an explosion which propagates at supersonic speed and is characterized by a shock-wave (see EN 13237:2011); | Détonation: explosion qui se propage à une vitesse supersonique, caractérisée par une onde de choc (voir EN 13237:2011); |
Device for the safe depressurization of cargo tanks means a manually operated or remote-operated device which is mounted in such a way as to allow the cargo tanks to be depressurized in safety. | Dispositif de décompression en toute sécurité des citernes à cargaison: un dispositif à commande manuelle ou à distance qui est monté de telle façon que la décompression des citernes à cargaison soit possible en toute sécurité. |
When the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 contains substances for which explosion protection is required in column (17) of Table C of Chapter 3.2, the device shall be deflagration safe and capable of withstanding steady burning for the most critical substance in the vessel substance list. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 contient des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, le dispositif de décompression en toute sécurité des citernes à cargaison doit être conçu pour résister à la déflagration et au feu continu pour la matière la plus critique de la liste des matières du bateau. |
The deflagration safety shall be tested according to international standard ISO 16852:20162 and evidence of compliance with the applicable requirements (e.g., conformity assessment procedure according to Directive 2014/34/EU,3 the IECEx System,4 ECE/TRADE/3915 or at least equivalent) shall be supplied. | La résistance à la déflagration doit être éprouvée conformément à la norme ISO 16852:20164 et la preuve de sa conformité aux exigences applicables doit être apportée (par ex. procédure d’évaluation de la conformité au sens de la directive 2014/34/UE1 le système IECEx5 ou le document ECE/TRADE/3916 ou au moins l’équivalent). |
The deflagration safety may be ensured by an integrated flame arrester plate stack capable of withstanding steady burning or a flame arrester capable of withstanding steady burning (protection against deflagrations); | La résistance à la déflagration peut être assurée par un élément coupe-flammes intégré résistant au feu continu ou un coupe-flammes résistant au feu continu (protection contre les déflagrations); |
Diameter (for shells of tanks) means the internal diameter of the shell; | Diamètre (pour les réservoirs de citernes): le diamètre intérieur du réservoir; |
Dose rate means the ambient dose equivalent or the directional dose equivalent, as appropriate, per unit time, measured at the point of interest; | Débit de dose: l’équivalent de dose ambiant ou l’équivalent de dose directionnel, suivant le cas, par unité de temps, mesuré au point d’intérêt; |
Drum means a flat-ended or convex-ended cylindrical packaging made out of metal, fibreboard, plastics, plywood or other suitable materials. | Fût: un emballage cylindrique à fond plat ou bombé, en métal, carton, matière plastique, contre-plaqué ou autre matériau approprié. |
This definition also includes packagings of other shapes, e.g. round, taper-necked packagings or pail-shaped packagings. | Cette définition englobe les emballages ayant d’autres formes, par exemple les emballages ronds à chapiteau conique ou les emballages en forme de seau. |
Wooden barrels and jerricans are not covered by this definition. | Les tonneaux en bois et les jerricanes ne sont pas concernés par cette définition; |
EC Directive means provisions decided by the competent institutions of the European Community and which are binding, as to the result to be achieved, upon each Member State to which it is addressed, but shall leave to the national authorities the choice of form and methods; | Directive CE: des dispositions décidées par les institutions compétentes de la Communauté européenne et qui lient tout État membre destinataire quant aux résultats à atteindre, tout en laissant aux instances nationales la compétence quant à la forme et aux moyens; |
Emergency temperature means the temperature at which emergency procedures shall be implemented in the event of loss of temperature control; | Température critique: la température à laquelle des procédures doivent être mises en œuvre lorsqu’il y a défaillance du système de régulation de température; |
Electrical apparatus protected against water jets means an electrical apparatus so designed that water, projected by a nozzle on the enclosure from any direction, has no damaging effects. | Matériel électrique protégé contre les jets d’eau: un matériel construit de telle façon que l’eau projetée à l’aide d’une lance dans n’importe quelle direction n’ait pas d’effet nuisible. |
The test conditions are specified in the IEC publication 60529, minimum degree of protection IP55; | Les conditions d’essai sont spécifiées dans la publication 60529 de la CEI, type de protection minimum IP55; |
EN (standard) means a European standard published by the European Committee for Standardization (CEN) (CEN – Avenue Marnix 17, B-1000 Brussels); | EN (Norme): une norme européenne publiée par le Comité européen de normalisation (CEN), (CEN- Avenue Marnix 17, B-1000 Bruxelles); |
Enterprise means any natural person, any legal person, whether profit-making or not, any association or group of persons without legal personality, whether profit-making or not, or any official body, whether it has legal personality itself or is dependent upon an authority that has such personality; | Entreprise: toute personne physique, toute personne morale avec ou sans but lucratif, toute association ou tout groupement de personnes sans personnalité juridique et avec ou sans but lucratif, ainsi que tout organisme relevant de l’autorité publique, qu’il soit doté d’une personnalité juridique propre ou qu’il dépende d’une autorité ayant cette personnalité; |
Equipment (see Directive 2014/34/EU3) means electrical or non-electrical machines, apparatus, fixed or mobile devices, control components and instrumentation thereof and detection or prevention systems which, separately or jointly, are intended for the generation, transfer, storage, measurement, control and conversion of energy and/or the processing of material and which are capable of causing an explosion through their own potential sources of ignition. | Équipement (voir la directive 2014/34/UE1): les machines électriques ou non électriques, les matériels, les dispositifs fixes ou mobiles, les organes de commande, l’instrumentation et les systèmes de détection et de prévention qui, seuls ou combinés, sont destinés à la production, au transport, au stockage, à la mesure, à la régulation, à la conversion d’énergie et/ou à la transformation de matériau et qui, par les sources potentielles d’inflammation qui leur sont propres, risquent de provoquer le déclenchement d’une explosion. |
Equipment and articles which are assigned a UN number and transported as cargo are not included; | N’en font pas partie les équipements et objets auxquels est affecté un numéro ONU et qui sont transportés en tant que cargaison; |
Equipment category (see Directive 2014/34/EU3) means the classification of equipment to be used within explosion hazardous areas determining the requisite level of protection to be ensured. | Catégorie d’équipements (voir la directive 2014/34/UE1): la classification des équipements à utiliser dans les zones de risque d’explosion, déterminant le niveau de protection à assurer. |
Equipment category 1 comprises equipment designed to be capable of functioning in conformity with the operational parameters established by the manufacturer and ensuring a very high level of protection. | La catégorie d’équipements 1 comprend les équipements conçus pour pouvoir fonctionner conformément aux paramètres opérationnels établis par le fabricant et assurer un très haut niveau de protection. |
Equipment in this category is intended for use in areas in which explosive atmospheres caused by mixtures of air and gases, vapours or mists or by air/dust mixtures are present continuously, for long periods or frequently. | Les équipements de cette catégorie sont destinés à un environnement dans lequel une atmosphère explosive consistant en un mélange avec l’air de gaz, vapeurs, brouillards ou en un mélange d’air et de poussières est présente en permanence, pendant de longues périodes ou fréquemment. |
Equipment in this category must ensure the requisite level of protection, even in the event of rare incidents relating to equipment, and is characterized by means of protection such that: Either, in the event of failure of one means of protection, at least one independent second means provides the requisite level of protection; or in the requisite level of protection is assured in the event of two faults occurring independently of each other. | Les équipements de cette catégorie doivent assurer le niveau de protection requis, même dans le cas de défauts de fonctionnement rares, et présentent par conséquent des moyens de protection contre les explosions tels que: En cas de défaillance d’un des moyens de protection, au moins un second moyen indépendant assure le niveau de protection requis; ou Dans le cas de l’apparition de deux défauts indépendants l’un de l’autre, le niveau de protection requis soit assuré. |
Equipment of category 1 according to Directive 2014/34/EU3 is marked as II 1 G. | Les équipements de la catégorie 1 selon la directive 2014/34/UE1 sont marqués II 1 G. |
Such equipment corresponds to EPL6 ‘Ga’ according to IEC 60079-0. | Ils correspondent à l’EPL2 "Ga" selon la norme CEI 60079-0. |
Equipment of category 1 is suitable for use in zones 0, 1 and 2. | Les équipements de la catégorie 1 conviennent pour une utilisation dans les zones 0, 1 et 2. |
Equipment category 2 comprises equipment designed to be capable of functioning in conformity with the operational parameters established by the manufacturer and of ensuring a high level of protection. | La catégorie d’équipements 2 comprend les équipements conçus pour pouvoir fonctionner conformément aux paramètres opérationnels établis par le fabricant et assurer un haut niveau de protection. |
Equipment in this category is intended for use in areas in which explosive atmospheres caused by mixtures of air and gases, vapours or mists or by air/dust mixtures are likely to occur occasionally. | Les équipements de cette catégorie sont destinés à un environnement dans lequel une atmosphère explosive consistant en un mélange avec l’air de gaz, vapeurs, brouillards ou en un mélange d’air et de poussières est présente occasionnellement. |
The means of protection relating to equipment in this category ensure the requisite level of protection, even in the event of frequently occurring disturbances or equipment faults which normally have to be taken into account. | Les moyens de protection relatifs aux équipements de cette catégorie assurent le niveau de protection requis, même dans le cas de dérangement fréquent ou des défauts de fonctionnement des équipements dont il faut habituellement tenir compte. |
Equipment of category 2 according to Directive 2014/34/EU3 is marked as II 2 G. | Les équipements de la catégorie 2, selon la directive 2014/34/UE1, sont marqués II 2 G. |
Such equipment corresponds to EPL6 ‘Gb’ according to IEC 60079-0. | Ils correspondent à l’EPL2 "Gb" selon la norme CEI 60079-0. |
Equipment category 2 is suitable for use in zones 1 and 2. | Les équipements de la catégorie 2 conviennent pour une utilisation dans les zones 1 et 2. |
Equipment category 3 comprises equipment designed to be capable of functioning in conformity with the operating parameters established by the manufacturer and ensuring a normal level of protection. | La catégorie d’équipements 3 comprend les équipements conçus pour pouvoir fonctionner conformément aux paramètres opérationnels établis par le fabricant et assurer un niveau normal de protection. |
Equipment in this category is intended for use in areas in which explosive atmospheres caused by mixtures of air and gases, vapours or mists or by air/dust mixtures are unlikely to occur or, if they do occur, are likely to do so only infrequently and for a short period only. | Les équipements de cette catégorie sont destinés à être utilisés dans les emplacements où une atmosphère explosive consistant en un mélange avec l’air de gaz, vapeurs, brouillards ou en un mélange d’air et de poussières n’est pas susceptible de se former et dans lesquels, si elle se forme néanmoins, tel ne sera le cas que rarement et sur une courte période. |
Equipment in this category ensures the requisite level of protection during normal operation. | Les équipements de cette catégorie assurent le niveau de protection requis lors d’un fonctionnement normal. |
Equipment of category 3 according to Directive 2014/34/EU3 is marked as II 3 G. | Les équipements de la catégorie 3, selon la directive 2014/34/UE1, sont marqués II 3 G. |
Such equipment corresponds to EPL6 ‘Gc’ according to IEC 60079-0. | Ils correspondent à l’EPL2 "Gc". selon la norme CEI 60079-0. |
Equipment of category 3 is suitable for use in zone 2. | Les équipements de la catégorie 3 conviennent pour une utilisation dans la zone 2; |
Equipment intended for use in explosion hazardous areas means electrical and non-electrical equipment where measures are taken to prevent the equipment’s own ignition sources becoming effective. | "Équipement destiné à être utilisé dans des zones de risque d’explosion: équipement, électrique ou non, pour lequel des mesures sont prises afin d’éviter que ses propres sources d’inflammation ne deviennent effectives. |
Such equipment shall comply with the requirements for use within the respective zone. | De tels équipements doivent être conformes aux exigences applicables pour une utilisation dans la zone concernée. |
It shall be tested according to the type of protection and evidence of compliance with the applicable requirements (e.g., conformity assessment procedure according to Directive 2014/34/EU,3 the IECEx System,4 ECE/TRADE/3915 or at least equivalent) shall be supplied; | Ils doivent être éprouvés en fonction de leur type de protection et la preuve de sa conformité aux exigences applicables doit être apportée (par ex. procédure d’évaluation de la conformité au sens de la directive 2014/34/UE1, le système IECEx5, ou le document ECE/TRADE/3916 ou au moins l’équivalent);" |
Equipment protection level (EPL6 (see IEC 60079-0)) means the level of protection assigned to equipment based on its likelihood of becoming a source of ignition. | Niveau de protection des équipements (EPL2 (voir CEI 60079-0)): niveau de protection attribué à l’équipement en fonction de la probabilité qu’il devienne une source d’inflammation. |
EPL ‘Ga’: Equipment with a ‘very high’ level of protection. | EPL "Ga": Équipements à "très haut" niveau de protection. |
Such equipment corresponds to equipment category 1 according to Directive 2014/34/EU.3 | Ils correspondent à la catégorie d’appareils 1 selon la directive 2014/34/UE1. |
Equipment with the ‘Ga’ level of protection is suitable for use in zones 0, 1 and 2. | Les équipements qui présentent le niveau de protection des équipements "Ga" conviennent pour une utilisation dans les zones 0, 1 et 2. |
EPL ‘Gb’: Equipment with a ‘high’ level of protection. | EPL "Gb": Équipements à "haut" niveau de protection. |
Such equipment corresponds to equipment category 2 according to Directive 2014/34/EU.3 | Ils correspondent à la catégorie d’appareils 2 selon la directive 2014/34/UE1. |
Equipment with the ‘Gb’ level of protection is suitable for use in zones 1 and 2. | Les équipements qui présentent le niveau de protection des équipements "Gb" conviennent pour une utilisation dans les zones 1 et 2. |
EPL ‘Gc’: Equipment with an ‘enhanced’ level of protection. | EPL "Gc": Équipements à niveau de protection "renforcé". |
Such equipment corresponds to equipment category 3 according to Directive 2014/34/EU.3 | Ils correspondent à la catégorie d’appareils 3 selon la directive 2014/34/UE1. |
Equipment with the ‘Gc’ level of protection is suitable for use in zone 2; | Les équipements qui présentent le niveau de protection des équipements "Gc" conviennent pour une utilisation dans la zone 2; |
Escape boat means a specially designed directly accessible boat designed to withstand all identified hazards of the cargo and to evacuate the people in danger; | Embarcation de sauvetage: bateau spécialement équipé et directement accessible pour faire face à tous les dangers identifiés liés à la cargaison et pour évacuer les personnes en cas de nécessité; |
"Escape device (suitable) means a respiratory protection device, designed to cover the wearer’s mouth, nose and eyes, which can be easily put on and which serves to escape from a danger area. | Dispositif de sauvetage (approprié): un appareil respiratoire de protection, facile à mettre, couvrant la bouche, le nez et les yeux, et servant à s’échapper d’une zone dangereuse. |
For such devices, see for example European standard EN 13794:2002, EN 402: 2003, EN 403: 2004 or EN 1146:2005;" | Pour ces appareils voir par exemple la Norme Européenne EN 13794:2002, EN 402: 2003, EN 403: 2004 ou EN 1146:2005; |
Escape route means a safe route from danger towards safety or to another means of evacuation; | Chemin de repli: voie permettant de se mettre à l’abri d’un danger ou de rejoindre un autre moyen d’évacuation; |
Evacuation boat means a manned and specially equipped boat called in for rescuing people in danger or evacuating them within the minimum safe period of time provided by a safe haven or a safe area; | Bateau d’évacuation: bateau avec équipage, spécialement équipé, et qui est appelé pour venir secourir les personnes en danger ou les évacuer dans les temps compte tenu de la durée de sécurité spécifique à un refuge ou une zone de sécurité; |
Exclusive use, for the carriage of radioactive material, means the sole use, by a single consignor, of a conveyance or of a large container, in respect of which all initial, intermediate and final loading and unloading and shipment are carried out in accordance with the directions of the consignor or consignee where so required by ADN; | Utilisation exclusive: pour le transport des matières radioactives, l’utilisation par un seul expéditeur d’un moyen de transport ou d’un grand conteneur, pour laquelle toutes les opérations initiales, intermédiaires et finales de chargement et de déchargement et d’expédition se font conformément aux instructions de l’expéditeur ou du destinataire, lorsque cela est prescrit par l’ADN; |
Explosion means a sudden reaction of oxidation or decomposition with an increase in temperature or in pressure or both simultaneously (see EN 13237:2011); | Explosion: réaction soudaine d’oxydation ou de décomposition avec augmentation de la température, de la pression, ou des deux en même temps (voir EN 13237:2011); |
Explosion group/subgroup means a grouping of flammable gases and vapours according to their maximum experimental safe gaps (standard gap width, determined in accordance with specified conditions) and minimum ignition currents, and of electrical apparatus intended to be used in a potentially explosive atmosphere (see EN IEC 60079-0:2012), installations, equipment and self-contained protection systems. | Groupe/sous-groupe d’explosion: classement des gaz et des vapeurs inflammables suivant leur interstice expérimental maximal de sécurité (largeur de l’interstice de sécurité déterminée dans des conditions spécifiées) et leur courant minimal d’inflammation, ainsi que des matériels électriques destinés à être utilisés dans les atmosphères explosives (voir EN CEI 60079-0:2012), installations, équipements et systèmes de protection autonomes. |
For self-contained protection systems, the explosion group II B is subdivided into subgroups; | Pour les systèmes de protection autonomes, le groupe d’explosion II B est subdivisé en sous-groupes; |
Explosion hazardous areas means areas in which an explosive atmosphere may occur of such a scale that special protection measures are necessary to ensure the safety and health of the persons affected (see Directive 1999/92/CE1). | Zones de risque d’explosion: zones dans lesquelles une atmosphère explosible peut survenir dans une ampleur telle que des mesures particulières de protection sont nécessaires au maintien de la sécurité et de la santé des personnes concernées (voir Directive 1999/92/CE3). |
Explosion hazardous areas are classified into zones by frequency of occurrence and duration of the presence of an explosive atmosphere. | Les zones de risque d’explosion sont classées en zones selon la fréquence d’apparition et la durée de présence d’une atmosphère explosive. |
See also Classification of explosion hazardous areas, Explosion protection, Classification of zones - for tank vessels and Protected area - for dry cargo vessels; | Voir aussi Classement des zones de risque d’explosion, Protection contre les explosions, Classement en zones - pour les bateaux-citernes et Zone protégée - pour les bateaux à cargaison sèche; |
Explosion protection means all of the requirements which have to be met and means which have to be taken to avoid damage caused by explosions. | "Protection contre les explosions: l’ensemble des exigences à remplir et des mesures à prendre pour prévenir les dommages occasionnés par des explosions." |
This includes: | En font partie: |
Organizational measures such as, for example: | "Des mesures organisationnelles telles que par exemple: |
(a) | a) |
Determining explosion hazardous areas (classification of zones): in which an explosive atmosphere consisting of a mixture with air of flammable gases, vapours or sprays is likely to occur: | Détermination des zones de risque d’explosion (classement en zones) dans lesquelles une atmosphère explosive consistant en un mélange avec l’air de gaz, vapeurs ou brouillards inflammables est susceptible de se former: |
(i) | (i) |
continuously or for long periods or frequently (zone 0); | En permanence, pendant de longues périodes ou fréquemment (zone 0); |
(ii) | (ii) |
occasionally in normal operation (zone 1); or | Occasionnellement en fonctionnement normal (zone 1); ou |
(iii) | (iii) |
exceptionally or only briefly (zone 2); (see Directive 1999/92/CE1). | Exceptionnellement ou que brièvement (zone 2); (voir la directive 1999/92/CE3); |
(b) | b) |
Prevention of ignition sources (use of low-sparking hand-tools, no smoking, use of personal protective equipment including dissipative shoes, non-isolating gloves, etc.); | Mesures pour éviter les sources d’inflammation (emploi d’outils à main produisant peu d’étincelles, interdiction de fumer, utilisation d’équipements de protection individuelle tels que des chaussures dissipatrices, des gants non isolants, etc); |
(c) | c) |
Drafting of working instructions. | Élaboration d’instructions de travail." |
And technical requirements such as, for example: | Et des exigences techniques telles que par exemple: |
(a) | a) |
Use of installations and equipment proven to be appropriate for use in the different explosion hazardous areas; | Utilisation d’installations et d’équipements dont il est prouvé qu’ils conviennent pour une utilisation dans les différentes zones de risque d’explosion; |
(b) | b) |
Use of autonomous protection systems; | Utilisation de systèmes de protection autonomes; |
(c) | c) |
Monitoring of potentially explosive atmospheres by the use of gas detection systems and gas detectors; | Surveillance de l’atmosphère potentiellement explosive au moyen d’installations de détection de gaz et de détecteurs de gaz inflammables; |
Explosion range means the range of the concentration of a flammable substance or mixture of substances in air, within which an explosion can occur, respectively the range of the concentration of a flammable substance or mixture of substances in mixture with air/inert gas, within which an explosion can occur, determined under specified test conditions; | Plage d’explosivité: la plage de concentration dans l’air d’une matière ou d’un mélange de matières inflammables, à l’intérieur de laquelle peut se produire une explosion, ou la plage de concentration dans l’air ou dans un gaz inerte d’une matière ou d’un mélange de matières inflammables, à l’intérieur de laquelle peut se produire une explosion, cette plage étant définie dans des conditions d’essai précises; |
Explosive atmosphere means a mixture of air with gases, vapours or mists flammable in atmospheric conditions, in which the combustion process spreads after ignition to the entire unconsumed mixture (see EN 13237:2011); | Atmosphère explosible: un mélange d’air et de gaz, vapeurs ou brouillards inflammables sous conditions atmosphériques, dans lequel, après inflammation, le processus de combustion se propage à l’ensemble du mélange non consumé (voir EN 13237:2011); |
Fibreboard IBC means a fibreboard body with or without separate top and bottom caps, if necessary an inner liner (but no inner packagings), and appropriate service and structural equipment; | GRV en carton:un GRV se composant d’un corps en carton avec ou sans couvercle supérieur et inférieur indépendant, si nécessaire d’un revêtement intérieur (mais pas d’emballages intérieurs), et de l’équipement de service et de l’équipement de structure appropriés; |
"Filler means any enterprise | "Remplisseur: l’entreprise: |
(a) | a) |
which fills dangerous goods into a tank (tank-vehicle, tank wagon, demountable tank, portable tank or tank-container) or into a battery-vehicle, battery-wagon or MEGC; or | qui remplit les marchandises dangereuses dans une citerne (véhicule-citerne, wagon-citerne, citerne démontable, citerne-amovible, citerne mobile, conteneur-citerne) ou dans un véhicule-batterie, wagon-batterie ou CGEM; ou |
(b) | b) |
which fills dangerous goods into a cargo tank; or | qui remplit les marchandises dangereuses dans une citerne à cargaison; ou |
(c) | c) |
which fills dangerous goods into a vessel, a vehicle, a wagon, a large container or small container for carriage in bulk;" | qui remplit les marchandises dangereuses dans un bateau, un véhicule, un wagon, un grand conteneur ou petit conteneur pour vrac;" |
Filling pressure means the maximum pressure actually built up in the tank when it is being filled under pressure; (see also Calculation pressure, Discharge pressure, Maximum working pressure (gauge pressure) and Test pressure); | Pression de remplissage: la pression maximale effectivement développée dans la citerne lors du remplissage sous pression; |
Filling ratio means the ratio of the mass of gas to the mass of water at 15 °C that would fill completely a pressure receptacle fitted ready for use (capacity); | Taux de remplissage: le rapport entre la masse de gaz et la masse d’eau à 15 °C qui remplirait intégralement un réservoir à pression prêt à l’emploi (capacité); |
Filling ratio (cargo tank): Where a filling ratio is given for a cargo tank, it refers to the percentage of the volume of the cargo tank which may be filled with liquid during loading; | Taux de remplissage (citerne à cargaison): lorsqu’un taux de remplissage est indiqué pour une citerne à cargaison, il désigne le pourcentage du volume de la citerne à cargaison qui peut être rempli de liquide lors du chargement; |
Fixed tank means a tank having a capacity of more than 1,000 litres which is permanently attached to a vehicle (which then becomes a tank-vehicle) or to a wagon (which then becomes a tank-wagon) or is an integral part of the frame of such vehicle or wagon; | Citerne fixe: une citerne d’une capacité supérieure à 1 000 litres fixée à demeure sur un véhicule (qui devient alors un véhicule-citerne) ou sur un wagon (qui devient alors un wagon-citerne) ou faisant partie intégrante du châssis d’un tel véhicule ou wagon; |
Flame arrester means a device mounted in the vent of part of an installation or in the interconnecting piping of a system of installations, the purpose of which is to permit flow but prevent the propagation of a flame front. | Coupe-flammes: Un dispositif monté à l’orifice d’une partie d’installation ou dans la tuyauterie de liaison d’un système d’installations dont la fonction consiste à permettre le passage du flux mais à empêcher le passage d’une flamme. |
The flame arrester shall be tested according to the international standard ISO 16852:20162 and evidence of compliance with the applicable requirements (e.g., conformity assessment procedure according to Directive 2014/34/EU,3 the IECEx System,4 ECE/TRADE/3915 or at least equivalent) shall be supplied; | Le coupe-flammes doit être éprouvé selon la norme ISO 16852:20164 et la preuve de sa conformité aux exigences applicables doit être apportée (par ex. procédure d’évaluation de la conformité au sens de la directive 2014/34/UE1, le système IECEx5 ou le document ECE/TRADE/3916 ou au moins l’équivalent); |
Flame arrester plate stack means the part of the flame arrester the main purpose of which is to prevent the passage of a flame front; | Élément coupe-flammes: la partie d’un coupe-flammes dont la fonction principale consiste à empêcher le passage d’une flamme; |
Flame arrester housing means the part of a flame arrester the main purpose of which is to form a suitable casing for the flame arrester plate stack and ensure a mechanical connection with other systems; | Carter de coupe-flammes: la partie d’un coupe flammes dont la fonction principale consiste à former une enveloppe appropriée de l’élément coupe-flammes et à permettre la liaison mécanique à d’autres systèmes; |
Flammable component (for aerosols) means flammable liquids, flammable solids or flammable gases and gas mixtures as defined in Notes 1 to 3 of sub-section 31.1.3 of Part III of the Manual of Tests and Criteria. | Composants inflammables (pour les aérosols), des liquides inflammables, solides inflammables ou gaz ou mélanges de gaz inflammables tels que définis dans le Manuel d’épreuves et de critères, Partie III, sous-section 31.1.3, Notas 1 à 3. |
This designation does not cover pyrophoric, self-heating or water-reactive substances. | Cette désignation ne comprend pas les matières pyrophoriques, les matières auto-échauffantes et les matières qui réagissent au contact de l’eau. |
The chemical heat of combustion shall be determined by one of the following methods ASTM D 240, ISO/FDIS 13943: 1999 (E/F) 86.1 to 86.3 or NFPA 30B; | La chaleur chimique de combustion doit être déterminée avec une des méthodes suivantes ASTM D 240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 à 86.3 ou NFPA 30B; |
Flash-point (Fp) means the lowest temperature of a liquid at which its vapours form a flammable mixture with air; | Point d’éclair (Pe): la température la plus basse d’un liquide à laquelle ses vapeurs forment avec l’air un mélange inflammable; |
Flexible bulk container, see Bulk container, | Conteneur pour vrac souple, voir Conteneur pour vrac; |
Flexible IBC means a body constituted of film, woven fabric or any other flexible material or combinations thereof, and if necessary, an inner coating or liner, together with any appropriate service equipment and handling devices; | GRV souple: un GRV se composant d’un corps constitué de film, de tissu ou de tout autre matériau souple ou encore de combinaisons de matériaux de ce genre, et, si nécessaire, d’un revêtement intérieur ou d’une doublure, assorti des équipements de service et des dispositifs de manutention appropriés; |
Frame (Class 2), see Bundle of cylinders; | not found in French version |
Fuel cell means an electrochemical device that converts the chemical energy of a fuel to electrical energy, heat and reaction products; | Pile à combustible: un dispositif électrochimique convertissant l’énergie chimique d’un carburant en énergie électrique, chaleur et produits de réaction; |
Fuel cell engine means a device used to power equipment and which consists of a fuel cell and its fuel supply, whether integrated with or separate from the fuel cell, and includes all appurtenances necessary to fulfil its function; | Moteur pile à combustible: un dispositif utilisé pour faire fonctionner un équipement et consistant en une pile à combustible et sa réserve de carburant, intégrée avec la pile à combustible ou séparée, et comprenant tous les accessoires nécessaires pour remplir sa fonction; |
Full load means any load originating from one consignor for which the use of a vehicle, of a wagon or of a large container is exclusively reserved and all operations for the loading and unloading of which are carried out in conformity with the instructions of the consignor or of the consignee; | "Chargement complet: tout chargement provenant d’un seul expéditeur auquel est réservé l’usage exclusif d’un véhicule, d’un wagon ou d’un grand conteneur et pour lequel toutes les opérations de chargement et de déchargement sont effectuées conformément aux instructions de l’expéditeur ou du destinataire;" |
NOTE: | NOTA: |
The corresponding term for radioactive material is “exclusive use”. | Le terme correspondant pour les matières radioactives est “utilisation exclusive”; |
"Gas (for the purposes of Class 2) means a substance which: | "Gaz (au sens de la classe 2): une matière qui: |
(a) | a) |
at 50 °C has a vapour pressure greater than 300 kPa (3 bar); or | à 50 °C exerce une pression de vapeur supérieure à 300 kPa (3 bar); ou |
(b) | b) |
is completely gaseous at 20 °C under standard pressure of 101.3 kPa;" | est entièrement gazeuse à 20 °C à la pression normale de 101,3 kPa;" |
Otherwise, Gases means gases or vapours; | Au sens général, le terme “gaz” désigne les gaz et les vapeurs; |
Gas cartridge, see Small receptacle containing gas; | Cartouche à gaz: voir Récipient de faible capacité contenant du gaz; |
Gas detection system means a steady state monitoring system with direct-measuring sensors capable of detecting in time significant concentrations of flammable gases at concentrations below their (LEL) and capable of activating the alarms when a limiting value is exceeded. | Installation de détection de gaz: une installation de mesure stationnaire avec capteurs à mesure directe fonctionnant en continu qui permet de détecter à temps des concentrations significatives de gaz inflammables sous leur LIE et peut déclencher une alarme en cas de dépassement d’une valeur limite. |
It has to be calibrated at least for n-Hexane. | Elle doit être étalonnée au moins pour le n-hexane. |
The threshold level of the sensors shall be set at not more than 10% of the LEL of n-Hexane. | Le seuil de déclenchement des capteurs doit être réglé à une valeur n’excédant pas 10 % de la LIE du n-hexane. |
It shall be certified according to IEC/EN7 60079-29-1:2016 and, with electronically driven systems, also according to EN 50271:2010. | Elle doit être éprouvée selon la norme CEI/EN7 60079-29-1:2016 ainsi que, s’il s’agit d’une installation à fonctionnement électronique, selon la norme EN 50271:2010. |
If it is used in explosion hazardous areas, it shall also comply with the requirements for use in the zone concerned and evidence of such compliance (e.g., conformity assessment procedure according to Directive 2014/34/EU,3 the IECEx System,4 ECE/TRADE/391 or at least equivalent) shall be supplied; | Si elle est utilisée dans des zones de risque d’explosion, elle doit en outre satisfaire aux exigences pour une utilisation dans la zone concernée et la preuve de sa conformité aux exigences applicables doit être apportée (par ex. procédure d’évaluation de la conformité au sens de la directive 2014/34/UE1, le système IECEx5 ou le document ECE/TRADE/391 ou au moins l’équivalent); |
Gas detector means a portable device allowing measurement of any significant concentration of flammable gases below the LEL and which clearly indicates the concentration of such gases. | Détecteur de gaz: un appareil portatif permettant de mesurer toute concentration significative de gaz inflammables, sous la LIE, et indiquant clairement la concentration de ces gaz. |
Gas detectors may be designed for measuring flammable gases only, but also for measuring both flammable gases and oxygen. | Les détecteurs de gaz peuvent être conçus en tant que détecteurs individuels ou en tant qu’appareils de mesures combinés pour la mesure de gaz inflammables et d’oxygène. |
This device shall be so designed that measurements are possible without the necessity of entering the spaces to be checked. | L’équipement doit être conçu de manière à ce que les mesures puissent également être effectuées sans qu’il soit nécessaire de pénétrer dans les locaux à contrôler. |
The maximum detection level of the sensors is 5% of the LEL of the most critical substance in the vessel substance list for tank vessels or the cargo for dry cargo vessels. | Le niveau de détection des capteurs doit être au maximum 5 % de la LIE de la matière la plus critique de la liste des matières du bateau pour les bateaux-citernes ou de la cargaison pour les bateaux à cargaison sèche. |
The flammable gas detector shall be certified according to IEC/EN7 60079-29-1:2016. | Le détecteur de gaz inflammables doit être éprouvé selon la norme CEI/EN7 60079-29-1:2016. |
If it is used in explosion hazardous areas, it shall also comply with the requirements for use in the zone concerned and evidence of such compliance (e.g., conformity assessment procedure according to Directive 2014/34/EU,3 the IECEx System,4 ECE/TRADE/3915 or at least equivalent) shall be supplied; | S’il est utilisé dans des zones de risque d’explosion, il doit en outre satisfaire aux exigences pour une utilisation dans la zone concernée et la preuve de sa conformité aux exigences applicables doit être apportée (par ex. procédure d’évaluation de la conformité au sens de la directive 2014/34/UE1, le système IECEx5, ou le document ECE/TRADE/3916 ou au moins l’équivalent); |
GESAMP means the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection. | GESAMP: Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection. |
IMO publication: "The Revised GESAMP Hazard Evaluation Procedure for Chemical Substances Carried by Ships", GESAMP Reports and Studies No. 64, IMO, London, 2002. | Publication de l’OMI: "The Revised GESAMP Hazard Evaluation Procedure for Chemical Substances Carried by Ships", GESAMP Reports and Studies No. 64, IMO, London, 2002. |
In applying the GESAMP model for the purposes of the present Regulations, the reference temperature for the relative density, vapour pressure and water solubility is 20°C. | En appliquant le modèle GESAMP aux fins du présent Règlement, la température de référence pour la densité relative, la pression de vapeur et la solubilité dans l’eau est de 20 °C. |
The reference relative density to be used to differentiate between floating substances ("floater") and substances that sink ("sinker") is 1,000 (corresponding to the water density in inland waterways of 1000 kg/m3); | La densité relative de référence à retenir pour différencier les matières flottantes ("Floater") des matières coulantes ("Sinker") est de 1,000 (correspondant à la masse volumique de l’eau des voies de navigation intérieure, à savoir 1 000 kg/m3); |
SGH: le Système Général Harmonisé de classification et d'étiquetage des produits chimiques, huitième édition révisée, publié par l'Organisation des Nations Unies sous la cote ST/SG/AC.10/30/Rev.8; | SGH:le Système Général Harmonisé de classification et d’étiquetage des produits chimiques, septième édition révisée, publié par l’Organisation des Nations Unies sous la cote ST/SG/AC.10/30/ Rev.7; |
Handling device (for flexible IBCs) means any sling, loop, eye or frame attached to the body of the IBC or formed from the continuation of the IBC body material; | Dispositif de manutention (pour les GRV souples): tout élingue, sangle, boucle ou cadre fixé au corps du GRV ou constituant la continuation du matériau avec lequel il est fabriqué; |
Hermetically closed tank means a tank that: is not equipped with safety valves, bursting discs, other similar safety devices or vacuum valves; or is equipped with safety valves preceded by a bursting disc according to 6.8.2.2.10 of ADR, but is not equipped with vacuum valves. | Citerne fermée hermétiquement: une citerne qui: n’est pas équipée de soupapes de sécurité, de disques de rupture, d’autres dispositifs semblables de sécurité ou de soupapes de dépression; ou est équipée de soupapes de sécurité précédées d’un disque de rupture conformément au 6.8.2.2.10 de l’ADR, mais n’est pas équipée de soupapes de dépression. |
A tank intended for the carriage of liquid substances with a calculation pressure of at least 4 bar or intended for the carriage of solid substances (powdery or granular) regardless of its calculation pressure is also considered hermetically closed if: it is equipped with safety valves preceded by a bursting disc according to 6.8.2.2.10 of ADR and vacuum valves, in accordance with the requirements of 6.8.2.2.3 of ADR; or, it is not equipped with safety valves, bursting discs or other similar safety devices, but is equipped with vacuum valves, in accordance with the requirements of 6.8.2.2.3 of ADR; | Une citerne destinée au transport de liquides ayant une pression de calcul d’au moins 4 bar ou destinée au transport de matières solides (pulvérulentes ou granulaires) quelle que soit sa pression de calcul, est aussi considérée comme étant fermée hermétiquement si: elle est équipée de soupapes de sécurité précédées d’un disque de rupture conformément au 6.8.2.2.10 de l’ADR, et de soupapes de dépression conformément aux prescriptions du 6.8.2.2.3 de l’ADR; ou elle n’est pas équipée de soupapes de sécurité, de disques de rupture ou d’autres dispositifs semblables de sécurité, mais est équipée de soupapes de dépression conformément aux prescriptions du 6.8.2.2.3 de l’ADR; |
Highest class may be assigned to a vessel when: the hull, inclusive of rudder and steering gear and equipment of anchors and chains, complies with the rules and regulations of a recognized classification society and has been built and tested under its supervision; the propulsion plant, together with the essential auxiliary engines, mechanical and electrical installations, have been made and tested in conformity with the rules and regulations of this classification society, and the installation has been carried out under its supervision, and the complete plant was tested to its satisfaction on completion; | Première cote: la première cote est affectée à un bateau dont: la coque, y compris l’appareil à gouverner et l’équipement de manœuvre ainsi que les ancres et les chaînons d’ancre sont conformes aux règles et règlements établis par une société de classification agréée et a été construite et éprouvée sous son contrôle; l’appareil de propulsion ainsi que les machines auxiliaires, l’équipement mécanique et électrique, nécessaires aux services à bord, ont été fabriqués et éprouvés conformément aux règles de la société de classification et ont été installés sous son contrôle; l’unité dans son ensemble aura subi avec succès un essai après installation; |
High-velocity vent valve means a pressure relief valve designed to have nominal flow velocities which exceed the flame velocity of the explosive mixture, thus preventing flame transmission. | Soupape de dégagement à grande vitesse:une soupape de surpression conçue pour avoir des vitesses de débit nominal supérieures à la vitesse de propagation de flamme d’un mélange explosif, empêchant ainsi le retour de flamme. |
When the vessel substance list according to 1.16.1.2.5 contains substances for which explosion protection is required in column (17) of Table C of Chapter 3.2, this pressure relief device shall be tested in accordance with international standard ISO 16852:20162 and evidence of compliance with the applicable requirements (e.g., conformity assessment procedure according to Directive 2014/34/EU,3 the IECEx System,4 ECE/TRADE/391 or at least equivalent) shall be supplied; | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 contient des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée selon la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, une telle installation doit être éprouvée selon la norme ISO 16852:20164 et la preuve de sa conformité aux exigences applicables doit être apportée (par ex. procédure d’évaluation de la conformité au sens de la directive 2014/34/UE1, le système IECEx5 ou le document ECE/TRADE/391 ou au moins l’équivalent); |
Hold means a part of the vessel which, whether covered by hatchway covers or not, is bounded fore and aft by bulkheads and which is intended to carry goods in packages or in bulk. | Cale: partie du bateau, couverte ou non par des panneaux d’écoutille, limitée à l’avant et à l’arrière par des cloisons et destinée à recevoir des marchandises en colis ou en vrac. |
The upper boundary of the hold is the upper edge of the hatchway coaming. | La cale est limitée vers le haut par le bord supérieur de l’hiloire du panneau d’écoutille. |
Cargo extending above the hatchway coaming shall be considered as loaded on deck; | La cargaison se trouvant au-delà de l’hiloire du panneau d’écoutille est considérée comme chargée sur le pont; |
Hold (discharged) means a hold which after unloading may contain some dry cargo remains; | Cale (déchargée): une cale qui, après déchargement, peut contenir des restes de cargaison sèche; |
Hold (empty) means a hold which after unloading contains no dry cargo remains (swept clean); | Cale (vide): une cale qui, après déchargement, ne contient pas des restes de cargaison sèche (balayée); |
Hold space means an enclosed part of the vessel which is bounded fore and aft by watertight bulkheads and which is intended only to carry cargo tanks independent of the vessel’s hull. | Espace de cale: une partie fermée du bateau limitée à l’avant et à l’arrière par des cloisons étanches à l’eau et qui est destinée à transporter uniquement des citernes à cargaison indépendantes de la coque du bateau; |
Holding time means the time that will elapse from the establishment of the initial filling condition until the pressure has risen due to heat influx to the lowest set pressure of the pressure limiting devices (s) of tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases; | "Temps de retenue: le temps qui s’écoule entre le moment où la citerne atteint son état de remplissage initial et le moment où la pression atteint, sous l’effet du flux de chaleur, la pression minimum assignée aux limiteurs de pression dans les citernes servant au transport de gaz liquéfiés réfrigérés." |
NOTE: | NOTA: |
For portable tanks, see 6.7.4.1 of ADR. | Pour les citernes mobiles, voir la sous-section 6.7.4.1 de l’ADR. |
Hose assemblies means hoses, which are integrated or welded on both sides into hose fittings; hose fittings shall be integrated so that it is only possible to loosen them with a tool. | Tuyauterie flexible: tout tuyau flexible rattaché à ses deux extrémités, notamment au moyen de soudures, à des raccords de tuyaux; les raccords de tuyaux doivent être assemblés de manière qu’ils ne puissent être desserrés qu’à l’aide d’un outil; |
Hose fittings means couplings and connection elements of hoses. | Raccord de tuyau: tout raccordement ou élément de connexion d’un tuyau. |
Hoses means flexible tubular semi-finished products of elastomers, thermoplastics or stainless steel composed of one or several coatings and liners. | Tuyau flexible: tout produit flexible, tubulaire et semi-fini en élastomère, en résine thermoplastique ou en acier inoxydable, comprenant un ou plusieurs revêtements et des garnitures; |
IAEA means the International Atomic Energy Agency (IAEA), (IAEA, P.O. Box 100 – A-1400 Vienna); | AIEA: l’Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA), (AIEA, P.O. Box 100, A-1400 Vienne); |
"IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material means one of the editions of those Regulations, as follows: | Règlement de transport des matières radioactives de l’AIEA: l’une des éditions de ce Règlement, comme suit: |
(a) | a) |
For the 1985 and 1985 (as amended 1990) editions: IAEA Safety Series No. 6; | Pour les éditions de 1985 et de 1985 (telle que modifiée en 1990): No 6 de la Collection Sécurité de l’AIEA; |
(b) | b) |
For the 1996 edition: IAEA Safety Series No. ST-1; | Pour l’édition de 1996: No. ST-1 de la Collection des Normes de Sûreté de l’AIEA; |
(c) | c) |
For the 1996 (revised) edition: IAEA Safety Series No. TS-R-1 (ST-1, Revised); | Pour l’édition de 1996 (révisée): No. TS-R-1 (ST-1, révisée) de la Collection des Normes de Sûreté de l’AIEA; |
(d) | d) |
For the 1996 (as amended 2003), 2005 and 2009 editions: IAEA Safety Standards Series No. TS-R-1; | Pour les éditions de 1996 (telle que modifiée en 2003), 2005 et 2009: No. TS-R-1 (ST-1, révisée) de la Collection des Normes de Sûreté de l’AIEA; |
(e) | e) |
For the 2012 edition: IAEA Safety Standards Series No. SSR-6; | Pour l’édition de 2012: No. SSR-6 de la Collection des Normes de Sûreté de l’AIEA; |
(f) | f) |
For the 2018 edition: IAEA Safety Standards Series No. SSR–6 (Rev.1);" | Pour l’édition de 2018: No. SSR–6 (Rev.1) de la Collection des Normes de Sûreté de l’AIEA; |
IBC see Intermediate bulk container; | not found in French version |
IBC Code means the International Code for the Construction and Equipment of Ships carrying Dangerous Chemicals in Bulk, published by the International Maritime Organization (IMO); | Recueil IBC: le Recueil international de règles relatives à la construction et à l’équipement des navires transportant des produits chimiques dangereux en vrac de l’Organisation maritime internationale (OMI); |
ICAO means the International Civil Aviation Organization (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada); | OACI: l’Organisation de l’aviation civile internationale, (OACI, 999 University Street, Montréal, Québec H3C 5H7, Canada) |
ICAO Technical Instructions means the Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air, which complement Annex 18 to the Chicago Convention on International Civil Aviation (Chicago 1944) published by the International Civil Aviation Organization (ICAO) in Montreal; | Instructions techniques de l’OACI,: les Instructions techniques pour la sécurité du transport aérien des marchandises dangereuses en complément à l’Annexe 18 à la Convention de Chicago relative à l’aviation civile internationale (Chicago, 1944), publiées par l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI) à Montréal; |
Identification number means the number for identifying a substance to which no UN number has been assigned or which cannot be classified under a collective entry with a UN number. | "Numéro d’identification: le numéro d’identification d’une matière à laquelle un No ONU n’est pas attribué ou qui ne peut pas être classée sous une rubrique collective portant un No ONU." |
These numbers have four figures beginning with 9; | Ces numéros à quatre chiffres commencent par le chiffre 9; |
IEC means the International Electrotechnical Commission; | CEI: la Commission Électrotechnique Internationale; |
IMDG Code means the International Maritime Dangerous Goods Code, for the implementation of Chapter VII, Part A, of the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974 (SOLAS Convention), published by the International Maritime Organization (IMO), London; | Code IMDG: le Code maritime international des marchandises dangereuses, règlement d’application du Chapitre VII, Partie A de la Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer (Convention SOLAS), publié par l’Organisation maritime internationale (OMI) à Londres; |
IMO means the International Maritime Organization (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom); | OMI: l’Organisation maritime internationale, (OMI, 4 Albert Embankment, Londres SE1 7SR, Royaume-Uni); |
IMSBC Code means the International Maritime Solid Bulk Cargoes Code of the International Maritime Organization (IMO); | Code IMSBC: Le Code maritime international des cargaisons solides en vrac de l’Organisation Maritime Internationale (OMI); |
Inner packaging means a packaging for which an outer packaging is required for carriage; | Emballage intérieur: un emballage qui doit être muni d’un emballage extérieur pour le transport; |
Inner receptacle means a receptacle which requires an outer packaging in order to perform its containment function; | Récipient intérieur: un récipient qui doit être muni d’un emballage extérieur pour remplir sa fonction de rétention; |
Inspection body means an independent monitoring and verification body certified by the competent authority; | Instance d’inspection: une instance indépendante de contrôle et de vérification agréée par l’autorité compétente; |
Instruction means transmitting know-how or teaching how to do something or how to act. | Instruction: la transmission d’un savoir-faire, l’enseignement de la manière de faire quelque chose ou d’agir. |
This transmission or teaching may be dispensed internally by the personnel; | Cette transmission et cet enseignement peuvent être dispensés sur le plan interne par le propre personnel; |
"Intermediate bulk container (IBC) means a rigid, or flexible portable packaging, other than those specified in Chapter 6.1 of ADR, that: | Grand récipient pour vrac (GRV): un emballage transportable rigide ou souple autre que ceux qui sont spécifiés au chapitre 6.1 de l’ADR |
(a) | a) |
has a capacity of: | d’une contenance: |
(i) | i) |
not more than 3 m3 for solids and liquids of packing groups II and III; | ne dépassant pas 3 m3, pour les matières solides et liquides des groupes d’emballage II et III; |
(ii) | ii) |
not more than 1.5 m3 for solids of packing group I when packed in flexible, rigid plastics, composite, fibreboard and wooden IBCs; | ne dépassant pas 1,5 m3, pour les matières solides du groupe d’emballage I emballées dans des GRV souples, en plastique rigide, composites, en carton ou en bois; |
(iii) | iii) |
not more than 3 m3 for solids of packing group I when packed in metal IBCs; (iv) not more than 3 m3 for radioactive material of Class 7; | ne dépassant pas 3 m3, pour les matières solides du groupe d’emballage I emballées dans des GRV métalliques; iv) ne dépassant pas 3 m3 pour les matières radioactives de la classe 7; |
(b) | b) |
is designed for mechanical handling; | conçu pour une manutention mécanique; |
(c) | c) |
is resistant to the stresses produced in handling and transport as determined by the tests specified in Chapter 6.5 of ADR; (see also Composite IBC with plastics inner receptacle, Fibreboard IBC, Flexible IBC, Metal IBC, Rigid plastics IBC and Wooden IBC)" | pouvant résister aux sollicitations produites lors de la manutention et du transport, ce qui doit être confirmé par les épreuves spécifiées au chapitre 6.5 de l’ADR; |
NOTE 1: | NOTA 1: |
Portable tanks or tank-containers that meet the requirements of Chapter 6.7 or 6.8 of ADR respectively are not considered to be intermediate bulk containers (IBCs). | Les citernes mobiles ou conteneurs-citernes qui satisfont aux prescriptions des chapitres 6.7 ou 6.8 de l’ADR respectivement ne sont pas considérés comme étant des grands récipients pour vrac (GRV); |
NOTE 2: | 2: |
Intermediate bulk containers (IBCs) which meet the requirements of Chapter 6.5 of ADR are not considered to be containers for the purposes of ADN. | Les grands récipients pour vrac (GRV) qui satisfont aux prescriptions du chapitre 6.5 de l’ADR ne sont pas considérés comme des conteneurs au sens de l’ADN; |
Intermediate packaging means a packaging placed between inner packagings or articles and an outer packaging; | Emballage intermédiaire: un emballage placé entre des emballages intérieurs, ou des objets, et un emballage extérieur; |
International regulations means ADR, ICAO-TI, IMDG Code, IMSBC Code or RID. | Règlementation internationale: l’ADR, le Code IMSBC, les Instructions techniques de l’OACI, le Code IMDG ou le RID; |
ISO (standard) means an international standard published by the International Organization for Standardization (ISO) (ISO, 1, rue de Varembé, CH-1204, Geneva 20); | ISO (Norme): une norme internationale publiée par l’Organisation internationale de normalisation (ISO), (ISO, 1 rue de Varembé, CH-1204, Genève 20); |
Jerrican means a metal or plastics packaging of rectangular or polygonal cross-section with one or more orifices. | Bidon (jerricane): un emballage en métal ou en matière plastique, de section rectangulaire ou polygonale, muni d’un ou de plusieurs orifices; |
Large container, see Container; | Grand conteneur: voir Conteneur; |
"Large packaging means a packaging consisting of an outer packaging which contains articles or inner packagings and which: | "Grand emballage: un emballage qui consiste en un emballage extérieur contenant des objets ou des emballages intérieurs et qui: |
(a) | a) |
is designed for mechanical handling; | est conçu pour une manutention mécanique; |
(b) | b) |
exceeds 400 kg net mass or 450 litres capacity but has a volume of not more than 3 m3;" | a une masse nette supérieure à 400 kg ou une contenance supérieure à 450 litres, mais dont le volume ne dépasse pas 3 m3;" |
"Remanufactured large packaging means a metal or rigid plastics large packaging that: (a) Is produced as a UN type from a non-UN type; or (b) Is converted from one UN design type to another UN design type." | "Grand emballage reconstruit: un grand emballage métallique, ou un grand emballage en plastique rigide: a) résultant de la production d’un type ONU conforme à partir d’un type non conforme; ou b) résultant de la transformation d’un type ONU conforme en un autre type conforme. |
Remanufactured large packagings are subject to the same requirements of ADR that apply to new large packagings of the same type (see also design type definition in 6.6.5.1.2 of ADR); | Les grands emballages reconstruits sont soumis aux même dispositions de l’ADR qu’un grand emballage neuf du même type (voir aussi la définition du modèle type au 6.6.5.1.2 de l’ADR); |
Reused large packaging means a large packaging to be refilled which has been examined and found free of defects affecting the ability to withstand the performance tests; the term includes those which are refilled with the same or similar compatible contents and are carried within distribution chains controlled by the consignor of the product; | Grand emballage réutilisé: un grand emballage destiné à être rempli à nouveau qui, après examen, a été déclaré exempt de défectuosités pouvant affecter son aptitude à subir les épreuves fonctionnelles; ce terme inclut notamment les grands emballages remplis à nouveau de marchandises identiques ou analogues et compatibles, et transporté dans le circuit de distribution dépendant de l’expéditeur; |
"Large salvage packaging means a special packaging which: | Grand emballage de secours: un emballage spécial qui: |
(a) | a) |
is designed for mechanical handling; | est conçu pour une manutention mécanique; |
and (b) | et b) |
exceeds 400 kg net mass or 450 litres capacity but has a volume of not more than 3 m³; | a une masse nette supérieure à 400 kg ou une contenance supérieure à 450 l, mais dont le volume ne dépasse pas 3 m3; |
into which damaged, defective, leaking or non-conforming dangerous goods packages, or dangerous goods that have spilled or leaked are placed for purposes of carriage for recovery or disposal; | dans lequel des colis de marchandises dangereuses endommagés, défectueux, présentant des fuites ou non conformes, ou des marchandises dangereuses qui se sont répandues ou qui ont fui de leur emballage sont placés pour le transport en vue de leur récupération ou élimination; |
LEL: see Lower explosion limit; | LIE: voir Limite inférieure d’explosivité; |
Life boat (i.e. ship’s boat) means an onboard boat in transport, rescue, salvage and work duties; | Canot de service (c’est-à-dire le canot de bateau): un canot embarqué destiné au transport, au sauvetage, au repêchage et au travail; |
Light-gauge metal packaging means a packaging of circular, elliptical, rectangular or polygonal cross-section (also conical) and taper-necked and pail-shaped packaging made of metal, having a wall thickness of less than 0.5 mm (e.g. tinplate), flat or convex bottomed and with one or more orifices, which is not covered by the definitions for drums or jerricans; | Emballage métallique léger:un emballage à section circulaire, elliptique, rectangulaire ou polygonale (également conique), ainsi qu’un emballage à chapiteau conique ou en forme de seau, en métal (par exemple fer blanc), ayant une épaisseur de parois inférieure à 0,5 mm, à fond plat ou bombé, muni d’un ou de plusieurs orifices et non visé par les définitions données pour le fût et le jerricane; |
Limited explosion risk electrical installations and equipment means electrical installations and equipment which, during normal operation, do not cause sparks or exhibits surface temperatures which are above 200 °C, including e.g.: three-phase squirrel cage rotor motors; brushless generators with contactless excitation; fuses with an enclosed fuse element; contactless electronic apparatus; or means electrical installations and equipment with at least an enclosure protected against water jets (protection rating IP55 or higher) which during normal operation do not exhibit surface temperatures above 200 °C; | Installations et équipements électriques à risque limité d’explosion: soit des installations et équipements électriques pour lesquels le fonctionnement normal ne produit pas d’étincelles et ne conduit pas à des températures de surface excédant 200 °C. Font partie de ces installations et équipements électriques par exemple: les moteurs à rotor à cage en courant alternatif, les génératrices sans balai avec excitation sans contact, les fusibles à fusion enfermée, les matériels électroniques sans contact, soit des installations et équipements électriques munis au moins d’une enveloppe protégée contre les jets d’eau (indice de protection IP55 ou supérieur), conçus de telle manière que leur température de surface n’excède pas 200 °C dans les conditions normales de fonctionnement; |
Liner means a tube or bag inserted into a packaging, including large packagings or IBCs, but not forming an integral part of it, including the closures of its openings; | Doublure: une gaine tubulaire ou un sac placé à l’intérieur mais ne faisant pas partie intégrante d’un emballage, y compris d’un grand emballage ou d’un GRV, y compris les moyens d’obturation de ses ouvertures; |
Liquefied natural gas (LNG) means a refrigerated liquefied gas composed of natural gas with a high methane content assigned to UN No. 1972; | Gaz naturel liquéfié (GNL): un gaz mis sous forme liquide par réfrigération composé de gaz naturel à forte teneur en méthane auquel a été attribué le No ONU 1972; |
Liquefied petroleum gas (LPG) means a low pressure liquefied gas composed of one or more light hydrocarbons which are assigned to UN 1011, UN 1075, UN 1965, UN 1969 or UN 1978 only and which consists mainly of propane, propene, butane, butane isomers, butene with traces of other hydrocarbon gases. | Gaz de pétrole liquéfié (GPL): Un gaz liquéfié à faible pression contenant un ou plusieurs hydrocarbures légers qui sont affectés aux Nos ONU 1011, 1075, 1965, 1969 ou 1978 seulement et qui est principalement constitué de propane, de propène, de butane, des isomères du butane, de butène avec des traces d’autres gaz d’hydrocarbures; |
NOTE 1: | NOTA 1: |
Flammable gases assigned to other UN numbers shall not be regarded as LPG. | Les gaz inflammables affectés à d’autres numéros ONU ne sont pas considérés comme GPL. |
NOTE 2: | 2: |
For UN No. 1075 see NOTE 2 under 2F, UN No. 1965, in the table for liquefied gases in 2.2.2.3. | Pour le No ONU 1075, voir le NOTA 2 sous 2F, No ONU 1965 dans le tableau pour les gaz liquéfiés du 2.2.2.3. |
Liquid means a substance which at 50° C has a vapour pressure of not more than 300 kPa (3 bar) which is not completely gaseous at 20° C and 101.3 kPa, and which: | "Liquide: une matière qui, à 50 °C, a une tension de vapeur d’au plus 300 kPa (3 bar) et, n’étant pas complètement gazeuse à 20 °C et 101,3 kPa, qui |
(a) | a) |
has a melting point or initial melting point of 20° C or less at a pressure of 101.3 kPa, or ( | a un point de fusion ou un point de fusion initial égal ou inférieur à 20 °C à une pression de 101,3 kPa; ou |
b) | b) |
is liquid according to the ASTM D 4359-90 test method or | est liquide selon la méthode d’épreuve ASTM D 4359-90; ou |
(c) | c) |
is not pasty according to the criteria applicable to the test for determining fluidity (penetrometer test) described in 2.3.4; | n’est pas pâteuse selon les critères applicables à l’épreuve de détermination de la fluidité (épreuve du pénétromètre) décrite au 2.3.4;" |
NOTE: | NOTA: |
“Carriage in the liquid state” for the purpose of tank requirements means: Carriage of liquids according to the above definition, or Solids handed over for carriage in the molten state; | Est considéré comme transport à l’état liquide au sens des prescriptions pour les citernes: le transport de liquides selon la définition ci-dessus; le transport de matières solides remises au transport à l’état fondu; |
Loader means any enterprise which: | "Chargeur: l’entreprise qui: |
(a) | a) |
Loads packaged dangerous goods, small containers or portable tanks into or onto a conveyance or a container; or | charge les marchandises dangereuses emballées, les petits conteneurs ou les citernes mobiles dans ou sur un moyen de transport ou un conteneur; ou |
(b) | b) |
Loads a container, bulk-container, MEGC, tank-container or portable tank onto a conveyance; or | charge un conteneur, un conteneur pour vrac, un CGEM, un conteneur-citerne ou une citerne mobile sur un moyen de transport; ou |
(c) | c) |
Loads a vehicle or a wagon into or onto a vessel; | charge un véhicule ou un wagon dans ou sur un bateau." |
Loading means all actions carried out by the loader, in accordance with the definition of loader; | Chargement: toutes les actions effectuées par le chargeur conformément à la définition de chargeur; |
Loading instrument: A loading instrument consists of a computer (hardware) and a programme (software) and offers the possibility of ensuring that in every ballast or loading case: the permissible values concerning longitudinal strength as well as the maximum permissible draught are not exceeded; and the stability of the vessel complies with the requirements applicable to the vessel. | Instrument de chargement: Un instrument de chargement se compose d’un ordinateur (matériel informatique) et d’un programme (logiciel) qui offrent la possibilité d’assurer que dans tous les cas de ballastage ou de chargement: les valeurs maximales admissibles en matière de résistance longitudinale et de tirant d’eau ne sont pas dépassées; et la stabilité du bateau est conforme aux prescriptions applicables au bateau. |
For this purpose intact stability and damage stability shall be calculated. | La stabilité à l’état intact et la stabilité après avarie doivent être calculées à cet effet. |
Lower explosion limit (LEL) means the lowest concentration of the explosion range at which an explosion can occur; | Limite inférieure d’explosivité (LIE): concentration la plus faible de la plage d’explosivité à laquelle peut se produire une explosion; |
Management system, for the carriage of radioactive material, means a set of interrelated or interacting elements (system) for establishing policies and objectives and enabling the objectives to be achieved in an efficient and effective manner; | Système de management: pour le transport des matières radioactives, un ensemble d’éléments interdépendants ou interactifs (système) qui sert à définir les politiques et les objectifs et permet d’atteindre les objectifs de façon efficiente et efficace; |
Manual of Tests and Criteria means the seventh revised edition of the Manual of Tests and Criteria, published by the United Nations (ST/SG/AC.10/11/Rev.7); | Manuel d’épreuves et de critères: la septième édition révisée de la publication des Nations Unies intitulée " Manuel d’épreuves et de critères" (ST/SG/AC.10/11/Rev.7); |
Mass density shall be expressed in kg/m3. | Masse volumique: la masse volumique est indiquée en kg/m3. |
In the event of repetition, the number alone shall be used; | En cas de répétition seul le nombre est indiqué; |
Mass of package means gross mass of the package unless otherwise stated. | Masse d’un colis: sauf indication contraire, la masse brute du colis. |
The mass of containers, tanks, vehicles and wagons used for the carriage of goods is not included in the gross mass; | La masse des conteneurs et des citernes, des véhicules et des wagons utilisés pour le transport des marchandises n’est pas comprise dans les masses brutes; |
Master means a person as defined in Article 1.02 of the European Code for Inland Waterways (CEVNI); | Conducteur: une personne répondant à la définition de l’article 1.02 du Code européen des voies de navigation intérieure (CEVNI); |
Maximum capacity means the maximum inner volume of receptacles or packagings including intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings expressed in cubic metres or litres; | Contenance maximale: le volume intérieur maximum des récipients ou des emballages y compris des grands emballages et des grands récipients pour vrac (GRV), exprimé en mètres cubes ou litres; |
Maximum net mass means the maximum net mass of contents in a single packaging or maximum combined mass of inner packagings and the contents thereof expressed in kilograms; | Masse nette maximale: la masse nette maximale du contenu d’un emballage unique ou masse combinée maximale des emballages intérieurs et de leur contenu, exprimée en kilogrammes; |
Maximum normal operating pressure, for the carriage of radioactive material, means the maximum pressure above atmospheric pressure at mean sea-level that would develop in the containment system in a period of one year under the conditions of temperature and solar radiation corresponding to environmental conditions in the absence of venting, external cooling by an ancillary system, or operational controls during carriage; | Pression d’utilisation normale maximale: pour le transport des matières radioactives, la pression maximale au-dessus de la pression atmosphérique au niveau moyen de la mer qui serait atteinte à l’intérieur de l’enveloppe de confinement au cours d’une année dans les conditions de température et de rayonnement solaire correspondant aux conditions environnementales en l’absence d’aération, de refroidissement extérieur au moyen d’un système auxiliaire ou d’opérations prescrites pendant le transport; |
"Maximum permissible gross mass, means | "Masse brute maximale admissible: |
(a) | a) ( |
(for IBCs) the mass of the IBC and any service or structural equipment together with the maximum net mass; | pour les GRV), la somme de la masse du GRV et de tout équipement de service ou de structure et de la masse nette maximale; |
(b) (for tanks) the tare of the tank and the heaviest load authorized for carriage;" | (pour les citernes), la tare de la citerne et le plus lourd chargement dont le transport est autorisé;" |
NOTE: | NOTA: |
For portable tanks, see Chapter 6.7 of ADR. | Pour les citernes mobiles, voir chapitre 6.7 de l’ADR; |
Maximum working pressure means the maximum pressure occurring in a cargo tank or a residual cargo tank during operation. | Pression maximale de service: la pression maximale survenant dans une citerne à cargaison ou une citerne pour restes de cargaison, lors de l’exploitation. |
This pressure equals the opening pressure of high velocity vent valves or pressure relief valves; | Cette pression est égale à la pression d’ouverture des soupapes de dégagement à grande vitesse ou des soupapes de surpression; |
Means of evacuation means any means that can be used by people to move from danger to safety as follows: Dangers that have to be taken into account are: For class 3, packing group III, UN 1202, second and third entry and for classes 4.1, 8 and 9 on tank vessels: leakage at the manifold; For other substances of class 3 and class 2 and for flammable substances of class 8 on tank vessels: fire in the area of the manifold on the deck and burning liquid on the water; For class 5.1 on tank vessels: oxidizing substances in combination with flammable liquids may cause an explosion; For class 6.1 on tank vessels: toxic gases around the manifold and in the direction of the wind; For dangerous goods on dry cargo vessels: dangers emanating from the goods in the cargo holds; | Moyen d’évacuation: tout moyen permettant aux personnes de se mettre en sécurité en cas de danger comme suit. Les dangers à prendre en compte sont les suivants: Pour les matières de la classe 3 du groupe d’emballage III, relevant du No. ONU 1202, deuxième et troisième rubriques, ainsi que pour les classes 4.1, 8 et 9 à bord des bateaux-citernes: fuite au niveau de la traverse de chargement ou collecteur de déchargement; Pour les autres matières de la classe 3 et de la classe 2 ainsi que pour les matières inflammables de la classe 8 à bord des bateaux-citernes: incendie dans la zone de la traverse de chargement ou collecteur de déchargement sur le pont et liquide enflammé sur l’eau; Pour les matières de la classe 5.1 à bord des bateaux-citernes: la combinaison de matières comburantes et de liquides inflammables peut provoquer une explosion; Pour les matières de la classe 6.1 à bord des bateaux-citernes: présence, au vent, de gaz toxiques autour de la traverse de chargement ou collecteur de déchargement; Pour les matières dangereuses à bord des bateaux à cargaison sèche: dangers émanant des marchandises présentes dans les cales; |
MEGC, see Multiple-element gas container; | CGEM: voir Conteneur à gaz à éléments multiples; |
MEMU, see Mobile explosives manufacturing unit; | MEMU: voir Unité mobile de fabrication d’explosifs; |
Metal hydride storage system means a single complete hydrogen storage system, including a receptacle, metal hydride, pressure relief device, shut-off valve, service equipment and internal components used for the carriage of hydrogen only; | Dispositif de stockage à hydrure métallique: un dispositif de stockage de l’hydrogène, unique, complet, comprenant un récipient, un hydrure métallique, un dispositif de décompression, un robinet d’arrêt, un équipement de service et des composants internes utilisé pour le transport de l’hydrogène uniquement; |
Metal IBC means a metal body together with appropriate service and structural equipment; | GRV métallique: un GRV se composant d’un corps métallique ainsi que de l’équipement de service et de l’équipement de structure appropriés; |
Mobile explosives manufacturing unit (MEMU) means a unit, or a vehicle mounted with a unit, for manufacturing and charging explosives from dangerous goods that are not explosives. | Unité mobile de fabrication d’explosifs (MEMU), une unité, ou un véhicule monté avec une unité, pour la fabrication des explosifs à partir de marchandises dangereuses qui ne sont pas des explosifs et leur chargement dans les trous de mine. |
The unit consists of various tanks and bulk containers and process equipment as well as pumps and related equipment. | L’unité est composée de différents conteneurs pour vrac et citernes et d’équipements pour la fabrication d’explosifs ainsi que de pompes et de leurs accessoires. |
The MEMU may have special compartments for packaged explosives; | La MEMU peut comporter des compartiments spéciaux pour des explosifs emballés. |
NOTE: Even though the definition of MEMU includes the expression "manufacturing and charging explosives" the requirements for MEMUs apply only to carriage and not to manufacturing and charging of explosives. | NOTA: Même si la définition d’une MEMU contient les mots "pour la fabrication des explosifs et leur chargement dans les trous de mine", les prescriptions pour les MEMU ne s’appliquent qu’au transport et non à la fabrication d’explosifs ou au chargement d’explosifs dans les trous de mine; |
Multiple-element gas container (MEGC) means a unit containing elements which are linked to each other by a manifold and mounted on a frame. | "Conteneur à gaz à éléments multiples (CGEM): un engin de transport comprenant des éléments qui sont reliés entre eux par un tuyau collecteur et montés dans un cadre. |
The following elements are considered to be elements of a multiple-element gas container: cylinders, tubes, pressure drums or bundles of cylinders as well as tanks for the carriage of gases as defined in 2.2.2.1.1 having a capacity of more than 450 litres; | Les éléments suivants sont considérés comme des éléments d’un conteneur à gaz à éléments multiples: les bouteilles, les tubes, les fûts à pression, et les cadres de bouteilles ainsi que les citernes d’une capacité supérieure à 450 litres pour les gaz tels qu’ils sont définis au 2.2.2.1.1;" |
NOTE: | NOTA: |
For UN MEGCs, see Chapter 6.7 of ADR. | Pour les CGEM de l’ONU, voir le chapitre 6.7 de l’ADR. |
Naked light means a source of light using a flame which is not enclosed in a flameproof enclosure; | Lumière non protégée: une lumière générée par une flamme qui n’est pas enfermée dans une enveloppe de protection contre les explosions; |
Net explosive mass (NEM) means the total mass of the explosive substances, without the packagings, casings, etc. | Masse nette de matières explosibles: la masse totale des matières explosibles, sans emballages, enveloppes, etc. |
(Net explosive quantity (NEQ), net explosive contents (NEC), net explosive weight (NEW) or net mass of explosive contents are often used to convey the same meaning.); | (Les termes "quantité nette de matières explosibles", "contenu net de matières explosibles", "poids net de matières explosibles" ou "masse nette en kilogrammes des contenus de matières explosibles" sont souvent utilisés dans le même sens); |
Neutron radiation detector means a device that detects neutron radiation. | Détecteur de rayonnement neutronique: un dispositif de détection de rayonnement neutronique. |
In such a device, a gas may be contained in a hermetically sealed electron tube transducer that converts neutron radiation into a measureable electric signal; | Dans un tel dispositif, un gaz peut être contenu dans un tube électronique de transducteur hermétiquement scellé qui convertit le rayonnement neutronique en un signal électrique mesurable; |
N.O.S. entry (not otherwise specified entry) means a collective entry to which substances, mixtures, solutions or articles may be assigned if they: | "Rubrique n.s.a. (non spécifié par ailleurs): une rubrique collective à laquelle peuvent être affectés des matières, mélanges, solutions ou objets, qui: |
(a) | a) |
are not mentioned by name in Table A of Chapter 3.2, and | ne sont pas nommément mentionnés au tableau A du Chapitre 3.2; et |
(b) | b) |
exhibit chemical, physical and/or dangerous properties corresponding to the Class, classification code, packing group and the name and description of the n.o.s. entry; | présentent des propriétés chimiques, physiques ou dangereuses qui correspondent à la classe, au code de classification, au groupe d’emballage et au nom et à la description de la rubrique n.s.a.;" |
Not readily flammable means a material which is not in itself readily flammable or whose outer surface at least is not readily flammable and limits the propagation of a fire to an appropriate degree. | "Difficilement inflammable: un matériau difficilement inflammable en soi ou dont au moins la surface extérieure est difficilement inflammable et qui restreint de manière appropriée la propagation d’un incendie." |
In order to determine flammability, the IMO procedure, Resolution A.653(16), or any equivalent requirements of a Contracting State are recognized; | Pour la détermination du caractère d’inflammabilité sont reconnues la procédure de l’OMI, Résolution A.653(16) ou toutes prescriptions équivalentes d’un État partie contractante; |
Offshore bulk container means a bulk container specially designed for repeated use for carriage to, from and between offshore facilities. | Conteneur pour vrac offshore: un conteneur pour vrac spécialement conçu pour servir de manière répétée en provenance ou à destination d’installations offshore ou entre de telles installations. |
An offshore bulk container is designed and constructed in accordance with the guidelines for the approval of offshore containers handled in open seas specified by the International Maritime Organization (IMO) in document MSC/Circ.860; | Il doit être conçu et construit selon les règles relatives à l’agrément des conteneurs offshore manutentionnés en haute mer énoncées dans le document MSC/Circ.860 publié par l’Organisation Maritime Internationale (OMI); |
Oil separator vessel means an open type N tank-vessel with a dead weight of up to 300 tonnes, constructed and fitted to accept and carry oily and greasy wastes from the operation of vessels. | Bateau déshuileur: un bateau-citerne du type N ouvert d’un port en lourd jusqu’à 300 tonnes, construit et aménagé pour la réception et le transport de déchets huileux et graisseux survenant lors de l’exploitation des bateaux. |
Vessels without cargo tanks are considered to be subject to Chapters 9.1 or 9.2; | Les bateaux sans citernes à cargaison sont considérés comme des bateaux soumis aux chapitres 9.1 ou 9.2; |
Oil sludge means residual hydrocarbons from the normal operation of seagoing ships, e.g. residues from the treatment of fuel or lubricating oils for main or auxiliary machinery, waste oil obtained by separation from oil filtering installations, oily residues collected in pits and residues of hydraulic and lubricating oils; | Boues d’hydrocarbures: les hydrocarbures résiduaires issus de l’exploitation normale de navires de mer, par exemple les résidus issus du traitement de combustible ou d’huiles de graissage pour les machines principales ou auxiliaires, les huiles usées obtenues par séparation provenant des installations de filtrage des hydrocarbures, les résidus huileux recueillis dans des gattes et les résidus d’huiles hydrauliques et lubrifiantes. |
"NOTE: | NOTA: |
In ADN, the definition of MARPOL also includes residues resulting from the treatment of bilge water on board sea-going vessels." | Dans l’ADN, la définition de MARPOL inclut aussi les résidus issus du traitement de l’eau de fond de cale à bord de navires de mer; |
Oily and greasy wastes from the operation of the vessel means used oils, bilge water and other oily or greasy wastes, such as used grease, used filters, used rags, and receptacles and packagings for such wastes; | Déchets huileux et graisseux survenant lors de l’exploitation du bateau: huiles usagées, eaux de fond de cale et autres déchets huileux ou graisseux, tels que graisses usagées, filtres usagés, chiffons usagés, récipients et emballages de ces déchets; |
Open container, see Container; | not found in French version |
Open cryogenic receptacle means a transportable thermally insulated receptacle for refrigerated liquefied gases maintained at atmospheric pressure by continuous venting of the refrigerated liquefied gas; | Récipient cryogénique ouvert: un récipient transportable isolé thermiquement pour le transport de gaz liquéfiés réfrigérés, maintenu à la pression atmosphérique par ventilation continue du gaz liquéfié réfrigéré; |
Open vehicle means a vehicle the platform of which has no superstructure or is merely provided with side boards and a tailboard; | Véhicule découvert: un véhicule dont la plate-forme est nue ou munie seulement de ridelles et d’un hayon; |
Open wagon means a wagon with or without side boards and a tailboard, the loading surfaces of which are open. | Wagon découvert: un wagon avec ou sans parois frontales ou latérales dont la surface de chargement est ouverte; |
Opening pressure means the pressure referred to in column (10) of Table C of Chapter 3.2 at which the pressure relief valves/high-velocity vent valves open. | Pression d’ouverture: la pression mentionnée à la colonne (10) du tableau C du chapitre 3.2 à laquelle les soupapes de surpression/soupapes de dégagement à grande vitesse s’ouvrent. |
For pressure tanks the opening pressure of the safety valve shall be established in accordance with the requirements of the competent authority or a recognized classification society; | Pour les citernes à pression la pression d’ouverture de la soupape de sûreté doit être fixée conformément aux prescriptions de l’autorité compétente ou d’une société de classification agréée; |
OTIF means Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail (OTIF, Gryphenhübeliweg 30, CH-3006 Bern); | OTIF: l’Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF Gryphenhübeliweg 30, CH-3006 Berne); |
Outer packaging means the outer protection of the composite or combination packaging together with any absorbent materials, cushioning and any other components necessary to contain and protect inner receptacles or inner packagings; | Emballage extérieur: la protection extérieure d’un emballage composite ou d’un emballage combiné, avec les matériaux absorbants, matériaux de rembourrage et tous autres éléments nécessaires pour contenir et protéger les récipients intérieurs ou les emballages intérieurs; |
Over-moulded cylinder means a cylinder intended for the carriage of LPG with a water capacity not exceeding 13 l made of a coated welded steel inner cylinder with an over-moulded protective case made from cellular plastic, which is non-removable and bonded to the outer surface of the steel cylinder wall; | Bouteille surmoulée: une bouteille destinée au transport de GPL d’une capacité en eau ne dépassant pas 13 l constituée d’une bouteille intérieure en acier soudé revêtue, protégée par une enveloppe surmoulée de matériau plastique cellulaire collée de manière indissociable à la paroi extérieure de la bouteille en acier; |
Overpack means an enclosure used (by a single consignor in the case of radioactive material) to contain one or more packages, consolidated into a single unit easier to handle and stow during carriage; | Suremballage: une enveloppe utilisée (dans le cas des matières radioactives, par un même expéditeur) pour contenir un ou plusieurs colis et en faire une unité plus facile à manutentionner et à arrimer au cours du transport. |
Examples of overpacks: | "Exemples de suremballages: |
(a) | a) |
a loading tray such as a pallet, on which several packages are placed or stacked and secured by a plastics strip, shrink or stretch wrapping or other appropriate means; or | un plateau de chargement, tel qu’une palette sur laquelle plusieurs colis sont placés ou gerbés et assujettis par une bande de plastique, une housse de film rétractable ou étirable ou par d’autres moyens adéquats; ou |
(b) | b) |
an outer protective packaging such as a box or a crate; | un emballage extérieur de protection tel qu’une caisse ou une harasse;" |
Oxygen measuring system means a steady-state monitoring device capable of detecting in time any significant reduction of oxygen content of the air and capable of activating the alarms in case the oxygen concentration reaches 19.5% by volume. | Installation de mesure de l’oxygène: une installation de mesure stationnaire fonctionnant en continu qui permet de détecter à temps une baisse significative de la teneur en oxygène de l’air et peut déclencher une alarme si la concentration en oxygène atteint 19,5 % en volume. |
This device shall be tested according to the European standard IEC/EN7 50104:2010. | Elle doit être éprouvée selon la norme CEI/EN7 50104:2010 |
If it is used in explosion hazardous areas, it shall also comply with the requirements for use in the zone concerned and evidence of such compliance (e.g., conformity assessment procedure according to Directive 2014/34/EU,3 the IECEx System,4 ECE/TRADE/3915 or at least equivalent) shall be supplied. | Si elle est utilisée dans des zones de risque d’explosion, elle doit en outre satisfaire aux exigences pour une utilisation dans la zone concernée et la preuve de sa conformité aux exigences applicables doit être apportée (par ex. procédure d’évaluation de la conformité au sens de la directive 2014/34/UE1, le système IECEx5, ou le document ECE/TRADE/3916 ou au moins l’équivalent). |
An oxygen measuring system may also be designed as part of a combination measuring system for measuring both flammable gases and oxygen; | Une installation de mesure de l’oxygène peut aussi être conçue comme une installation combinée mesurant à la fois l’oxygène et les gaz inflammables; |
Oxygen meter means a portable device allowing measuring of any significant reduction of the oxygen content of the air. | Oxygène-mètre: un appareil portatif permettant de mesurer toute diminution significative de la teneur en oxygène de l’air. |
An oxygen meter may either be a device for measuring oxygen only or part of a combination device for measuring both flammable gases and oxygen. | Un oxygène-mètre peut soit être un dispositif individuel, soit faire partie d’un dispositif de mesure combiné utilisable à la fois pour l’oxygène et les gaz inflammables. |
This device shall be so designed that measurements are possible without the necessity of entering the spaces to be checked. | L’équipement doit être conçu de manière à ce que les mesures puissent également être effectuées sans qu’il soit nécessaire de pénétrer dans les locaux à contrôler. |
It shall be tested according to IEC/EN7 50104:2010. | Il doit être éprouvé selon la norme CEI/EN7 50104:2010. |
If it is used in explosion hazardous areas, it shall also comply with the requirements for use in the zone concerned and evidence of such compliance (e.g., conformity assessment procedure according to Directive 2014/34/EU,3 the IECEx System,4 ECE/TRADE/3915 or at least equivalent) shall be supplied. | S’il est utilisé dans des zones de risque d’explosion, il doit en outre satisfaire aux exigences pour une utilisation dans la zone concernée et la preuve de sa conformité aux exigences applicables doit être apportée (par ex. procédure d’évaluation de la conformité au sens de la directive 2014/34/UE1, le système IECEx5, ou le document ECE/TRADE/3916 ou au moins l’équivalent); |
"Package means the complete product of the packing operation, consisting of the packaging or large packaging or IBC and its contents prepared for dispatch. | Colis: le produit final de l’opération d’emballage prêt pour l’expédition, constitué par l’emballage ou le grand emballage ou le GRV lui-même avec son contenu. |
Except for the carriage of radioactive material, the term includes receptacles for gases as defined in this section as well as articles which, because of their size, mass or configuration may be carried unpackaged or carried in cradles, crates or handling devices. | Le terme comprend les récipients à gaz tels que définis dans la présente section ainsi que les objets qui, de par leur taille, masse ou configuration, peuvent être transportés non emballés ou dans des berceaux, harasses ou des dispositifs de manutention; |
The term does not apply to goods which are carried in bulk in the holds of vessels, nor to substances carried in tanks in tank vessels. | Excepté pour le transport des matières radioactives, le terme ne s’applique pas aux marchandises transportées en vrac dans les cales des bateaux ni aux matières transportées en citernes dans des bateaux-citernes; |
On board vessels, the term also includes vehicles, wagons, containers (including swap bodies), tank-containers, portable tanks, battery-vehicles, battery-wagons, tank vehicles, tank wagons and multiple element gas containers (MECGs)." | À bord des bateaux, le terme inclut aussi les véhicules, les wagons, les conteneurs (y compris les caisses mobiles), les conteneurs-citernes, les citernes mobiles, les véhicules-batteries, les wagons-batteries, les véhicules-citernes, les wagons-citernes et les conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM). |
NOTE: | NOTA: |
For radioactive material, see 2.2.7.2, 4.1.9.1.1 and Chapter 6.4 of ADR. | Pour les matières radioactives, voir sous 2.2.7.2, 4.1.9.1.1 et chapitre 6.4 de l’ADR; |
Packaging means one or more receptacles and any other components or materials necessary for the receptacles to perform their containment and other safety functions (see also Combination packaging, Composite packaging, Inner packaging, Intermediate bulk container (IBC), Intermediate packaging, Large packaging, Light-gauge metal packaging, Outer packaging, Reconditioned packaging, Remanufactured packaging, Reused packaging, Salvage packaging and Sift-proof packaging); | Emballage: un ou plusieurs récipients et tous les autres éléments ou matériaux nécessaires pour permettre aux récipients de remplir leur fonction de rétention et toute autre fonction de sûreté (voir aussi Grand emballage et Grand récipient pour vrac (GRV)); |
Packer means any enterprise which puts dangerous goods into packagings, including large packagings and intermediate bulk containers (IBCs) and, where necessary, prepares packages for carriage; | Emballeur: l’entreprise qui remplit les marchandises dangereuses dans des emballages, y compris les grands emballages et les grands récipients pour vrac (GRV) et, le cas échéant, prépare les colis aux fins de transport; |
Packing group means a group to which, for packing purposes, certain substances may be assigned in accordance with their degree of danger. | "Groupe d’emballage: aux fins d’emballage, un groupe auquel sont affectées certaines matières en fonction du degré de danger qu’elles présentent pour le transport. |
The packing groups have the following meanings which are explained more fully in Part 2: | Les groupes d’emballage ont les significations suivantes qui sont précisées dans la partie 2:" |
"Packing group I : Substances presenting high danger;" | "groupe d’emballage I: matières très dangereuses;" |
"Packing group II : Substances presenting medium danger; and" | "groupe d’emballage II: matières moyennement dangereuses;" |
"Packing group III : Substances presenting low danger;" | "groupe d’emballage III: matières faiblement dangereuses;" |
NOTE: | NOTA: |
Certain articles containing dangerous goods are assigned to a packing group. | Certains objets contenant des matières dangereuses sont également affectés à un groupe d’emballage; |
Partly closed-type sampling device means a device penetrating through the boundary of the cargo tank or through the piping for loading and unloading such that during sampling only a small quantity of gaseous or liquid cargo can escape into the open air. | "Dispositif de prise d’échantillons de type partiellement fermé: un dispositif qui assure le passage à travers la paroi de la citerne à cargaison ou par les tuyauteries de chargement et déchargement, conçu de manière que pendant la prise d’échantillons seule une quantité minime de cargaison sous forme gazeuse ou liquide s’échappe à l’air libre. |
As long as the device is not used it shall be closed completely; | Tant qu’il n’est pas utilisé le dispositif doit être totalement fermé;" |
Piping for loading and unloading (cargo piping) means all piping which may contain liquid or gaseous cargo, including pipes, hose assemblies, connected pumps, filters and closure devices. | Tuyauteries de chargement et de déchargement (tuyauteries à cargaison): toutes les tuyauteries dans lesquelles peut se trouver la cargaison liquide ou gazeuse, y compris les tuyauteries rigides, les tuyauteries flexibles, pompes, filtres et dispositifs de fermeture correspondants; |
Portable tank means a multimodal tank having, when used for the carriage of gases as defined in 2.2.2.1.1, a capacity of more than 450 litres in accordance with the definitions in Chapter 6.7 of ADR or the IMDG Code and indicated by a portable tank instruction (T-Code) in Column (10) of Table A of Chapter 3.2 of ADR; | Citerne mobile: une citerne multimodale conforme aux définitions du chapitre 6.7 de l’ADR ou du Code IMDG, indiquée par une instruction de transport en citerne mobile (code T) dans la colonne (10) du tableau A du chapitre 3.2 de l’ADR, et ayant, lorsqu’elle est utilisée pour le transport de gaz tels qu’ils sont définis au 2.2.2.1.1, une capacité supérieure à 450 litres; |
Portable tank operator, see Tank-container/portable tank operator; | not found in French version |
Possibility of cargo heating means a cargo heating installation in the cargo tanks using a heat insulator. | Possibilité de chauffage de la cargaison: une installation de chauffage de la cargaison dans les citernes à cargaison à l’aide d’un calorifuge. |
The heat insulator may be heated by means of a boiler on board the tank vessel (cargo heating system in accordance with 9.3.2.42 or 9.3.3.42) or from shore; | Le chauffage du calorifuge peut avoir lieu au moyen d’une chaudière à bord du bateau-citerne (installation de chauffage de la cargaison conforme au 9.3.2.42 ou 9.3.3.42) ou à partir de la terre; |
Pressure drum means a welded, transportable pressure receptacle of a water capacity exceeding 150 litres and of not more than 1,000 litres (e.g. cylindrical receptacles equipped with rolling hoops, spheres on skids); | Fût à pression: un récipient à pression transportable de construction soudée d’une contenance en eau supérieure à 150 l mais ne dépassant pas 1 000 l (par exemple, un récipient cylindrique équipé de cercles de roulage, des sphères sur patins); |
Pressure relief device means an automatically activated safety valve the purpose of which is to protect the cargo tank against unacceptable excess internal pressure; | Soupape de surpression: une soupape de sécurité fonctionnant automatiquement, pour protéger la citerne à cargaison contre une surpression intérieure inadmissible; |
Pressure receptacle means a collective term that includes cylinders, tubes, pressure drums, closed cryogenic receptacles, metal hydride storage systems, bundles of cylinders and salvage pressure receptacles; | Récipient à pression: un terme générique pour une bouteille, un tube, un fût à pression, un récipient cryogénique fermé, un dispositif de stockage à hydrure métallique, un cadre de bouteilles ou un récipient à pression de secours; |
Pressures means for tanks, all kinds of pressures (e.g. working pressure, opening pressure of the high velocity vent valves, test pressure) shall be expressed as gauge pressures in kPa (bar); the vapour pressure of substances, however, shall be expressed as an absolute pressure in kPa (bar); | Pressions: pour les citernes, toutes les pressions (par exemple pression de service, pression d’ouverture des soupapes de dégagement à grande vitesse, pression d’épreuve) sont données en kPa (bar) de pression manométrique, la pression de vapeur des matières étant toutefois donnée en kPa (bar) de pression absolue; |
Pressurized gas cartridge, see Aerosol dispenser; | Boîte à gaz sous pression: voir Aérosols; |
Protected area means the whole of the following spaces on board of dry cargo vessels: | Zone protégée: l’ensemble des espaces suivants à bord des bateaux à cargaison sèche: |
(a) | a) |
the hold or holds (when anti-explosion protection is required, zone 1); | la ou les cales (lorsque la protection contre les explosions est exigée, zone 1); |
(b) | b) |
the space situated above the deck (when anti-explosion protection is required, zone 2), bounded: | l’espace situé au-dessus du pont (lorsque la protection contre les explosions est exigée, zone 2) et délimité: |
(i) | i) |
athwartships, by vertical planes corresponding to the side plating; | dans le sens transversal du bateau, par des plans verticaux correspondant aux bordés; |
(ii) | ii) |
fore and aft, by vertical planes corresponding to the end bulkheads of the hold; and | dans le sens longitudinal, par des plans verticaux correspondant aux cloisons d’extrémité des cales; |
(iii) | iii) |
upwards, by a horizontal plane 2.00 m above the upper level of the load, but at least by a horizontal plane 3.00 m above the deck. | dans le sens de la hauteur, par un plan horizontal situé à 2,00 m au-dessus du niveau supérieur de la cargaison mais au moins par un plan horizontal situé à 3,00 m au-dessus du pont. |
Protected IBC (for metal IBCs) means an IBC provided with additional protection against impact, the protection taking the form of, for example, a multi layer (sandwich) or double-wall construction, or a frame with a metal lattice-work casing. | GRV protégé (pour les GRV métalliques): un GRV muni d’une protection supplémentaire contre les chocs. Cette protection peut prendre, par exemple, la forme d’une paroi multicouches (construction sandwich) ou d’une double paroi, ou d’un bâti avec enveloppe, en treillis métallique; |
Protection wall, gas- and liquid-tight means a gas- and liquid-tight wall on deck at the height of the boundary plane of the cargo area preventing gases from entering areas outside the cargo area; | Cloison de protection, étanche aux gaz et aux liquides: une cloison étanche aux gaz et aux liquides, sur le pont, à la hauteur du plan limite de la zone de cargaison, qui empêche les gaz de pénétrer dans les zones en dehors de la zone de cargaison; |
Protective coaming, liquid-tight means a liquid-tight coaming on deck at the height of the outer cargo tank bulkhead (see zoning diagram), but at a maximum distance of 0.60 m to the outer cofferdam bulkhead or hold end bulkheads, which prevents liquid from entering the fore and aft parts of the vessel. | Hiloire de protection, étanche aux liquides: une hiloire étanche aux liquides située sur le pont à la hauteur de la cloison extérieure de la citerne à cargaison (voir le schéma de zonage), mais à une distance maximale de 0,60 m à l’intérieur de la cloison extérieure de cofferdam ou des cloisons d’extrémité de l’espace de cale, qui empêche les liquides de pénétrer dans les parties avant et arrière du bateau. |
The connection between the protective coamings and the spill coaming shall be liquid tight; | Les jointures avec les hiloires antidéversement doivent être étanches aux liquides; |
Protective gloves means gloves which protect the wearer’s hands during work in a danger area. | Gants de protection: des gants qui protègent les mains du porteur lors de travaux dans une zone de danger. |
The choice of appropriate gloves shall correspond to the dangers likely to arise (see for example European standards EN 374-1:2016, EN 374-2:2015 or EN 374-4:2013). | Le choix des gants appropriés doit correspondre aux dangers susceptibles de survenir (voir par exemple les normes européennes EN 374-1:2016, EN 374-2:2015 ou EN 374-4:2013). |
In the case of dangers caused by electrostatic charging/discharging, they shall meet the requirements of standard EN 16350:2015; | Au cas où il y aurait des dangers dus aux charges/décharges électrostatiques, ils doivent être conformes à la norme européenne EN 16350:2015; |
Protective goggles, protective masks means goggles or face protection which protects the wearer’s eyes or face during work in a danger area. | Lunettes de protection, masques de protection: des lunettes ou une protection de visage qui protègent les yeux ou le visage du porteur lors de travaux dans une zone de danger. |
The choice of appropriate goggles or masks shall correspond to the dangers likely to arise. | Le choix des lunettes ou des masques appropriés doit correspondre aux dangers susceptibles de survenir. |
For protective goggles or masks, see for example European standard EN 166:2001; | Pour les lunettes ou les masques de protection voir par exemple la norme européenne EN 166:2001; |
Protective shoes (or protective boots) means shoes or boots which protect the wearer’s feet during work in a danger area. | Chaussures de protection (ou bottes de protection): des chaussures ou bottes qui protègent les pieds du porteur lors de travaux dans une zone de danger. |
The choice of appropriate protective shoes or boots shall correspond to the dangers likely to arise, especially those caused by electrostatic charging/discharging, and meet the requirements of international standard ISO 20345:2012 or ISO 20346:2014; | Le choix des chaussures de protection ou bottes de protection appropriées doit correspondre aux dangers susceptibles de survenir, notamment en raison de charge/décharge électrostatique, selon les normes internationales ISO 20345:2012 ou ISO 20346:2014; |
Protective lining (for tanks) means a lining or coating protecting the metallic tank material against the substances to be carried; | "Revêtement protecteur (pour les citernes): revêtement ou doublure protégeant le matériau métallique de la citerne des matières à transporter;" |
NOTE: | NOTA: |
This definition does not apply to a lining or coating used only to protect the substance to be carried. | Cette définition ne s’applique pas au revêtement servant uniquement à protéger la matière à transporter. |
Protective suit means a suit which protects the wearer’s body during work in a danger area. | Habits de protection: des habits qui protègent le corps du porteur lors de travaux dans une zone de danger. |
The choice of appropriate suit shall correspond to the dangers likely to arise. | Le choix des habits appropriés doit correspondre aux dangers susceptibles de survenir. |
For protective suits, see for example, ISO 13688:2013. | Pour les habits de protection, voir par exemple la norme ISO 13688:2013. |
In case of dangers caused by electrostatic charging/discharging, see also European standard EN 1149-5:2008. | En cas de risque de charge ou décharge électrostatique, voir aussi la norme européenne EN 1149-5:2008; |
Quality assurance means a systematic programme of controls and inspections applied by any organization or body which is aimed at providing confidence that the safety prescriptions in ADN are met in practice. | Assurance de la qualité: un programme systématique de contrôles et d’inspections appliqué par toute organisation ou tout organisme et visant à donner une garantie adéquate que les prescriptions de sécurité de l’ADN sont respectées dans la pratique; |
Radiation detection system means an apparatus that contains radiation detectors as components; | Système de détection des rayonnements: un appareil qui contient des détecteurs de rayonnement comme composants; |
Radiation level, for the carriage of radioactive material, means the corresponding dose rate expressed in millisieverts per hour or microsieverts per hour; | Intensité de rayonnement:pour le transport des matières radioactives, le débit de dose correspondant exprimé en millisieverts par heure ou en microsieverts par heure; |
Radioactive contents, for the carriage of radioactive material, mean the radioactive material together with any contaminated or activated solids, liquids, and gases within the packaging; | Contenu radioactif: pour le transport des matières radioactives, les matières radioactives ainsi que tout solide, liquide ou gaz contaminé ou activé se trouvant à l’intérieur de l’emballage; |
Reception facility means a stationary or mobile facility for receiving gases and vapours during degassing of empty or unloaded cargo tanks and piping for loading and unloading; | Station de réception: une installation fixe ou mobile destinée à recueillir les gaz et les vapeurs pendant le dégazage des citernes à cargaison vides ou déchargées et des tuyauteries de chargement et de déchargement; |
Receptacle (Class 1) includes boxes, cylinders, cans, drums, jars and tubes, including any means of closure used in the inner or intermediate packaging; Receptacle means a containment vessel for receiving and holding substances or articles, including any means of closing. | Récipient (pour la classe 1): une caisse, une bouteille, une boîte, un fût, une jarre ou un tube ainsi que leurs moyens de fermeture quelle qu’en soit la nature, utilisé en tant qu’emballage intérieur ou intermédiaire; Récipient: une enceinte de rétention destinée à recevoir ou à contenir des matières ou objets, y compris les moyens de fermeture quels qu’ils soient. |
This definition does not apply to shells (see also Cryogenic receptacle, Inner receptacle, Rigid inner receptacle and Gas cartridge); | Cette définition ne s’applique pas aux réservoirs; |
Receptacle for residual products means an intermediate bulk container or tank container or portable tank intended to collect residual cargo, washing water, cargo residues or slops which are suitable for pumping. | Récipient pour produits résiduaires: un grand récipient pour vracs (GRV), un conteneur-citerne ou une citerne mobile destiné à recueillir des cargaisons restantes, des eaux de lavage, des résidus de cargaison ou des slops pompables. |
The receptacle shall be approved according to ADR, RID or the IMDG Code and authorized for the substance concerned. | Les récipients doivent être agréés conformément à l’ADR, au RID ou au Code IMDG et être admis pour le produit concerné. |
The maximum permissible capacity of an intermediate bulk container is 3 m³, and that of a tank-container or portable tank is 12 m³; | La contenance maximale admissible de grands récipients pour vrac est de 3 m³, celle de conteneurs-citerne ou de citernes mobiles est de 12 m³; |
Receptacle for slops means a fire resistant receptacle capable of being closed with a lid intended to collect slops which are unsuitable for pumping. | Récipient pour slops: un récipient résistant au feu et pouvant être fermé par un couvercle, destiné à recueillir des slops non pompables. |
The receptacle shall be approved according to ADR, RID or the IMDG Code and authorized for the substance concerned. | Les récipients doivent être agréés conformément à l’ADR, au RID ou au Code IMDG et être admis pour le produit concerné. |
The maximum permissible capacity is 450 l. | La contenance maximale admissible est de 450 l. |
It should be easy to handle and marked “SLOP” (character height: 0.10 m); | Il doit être facile à manipuler et porter la mention "SLOP" (hauteur des caractères: 0,10 m); |
Recycled plastics material means material recovered from used industrial packagings that has been cleaned and prepared for processing into new packagings; | Matières plastiques recyclées: des matières récupérées à partir d’emballages industriels usagés qui ont été nettoyés et préparés pour être transformés en emballages neufs; |
Reel (Class 1) means a device made of plastics, wood, fibreboard, metal or other suitable material comprising a central spindle with, or without, side walls at each end of the spindle. | Bobine (classe 1): un dispositif en plastique, en bois, en carton, en métal ou en tout autre matériau convenable, et formé d’un axe central et, le cas échéant, de parois latérales à chaque extrémité de l’axe. |
Articles and substances can be wound on to the spindle and may be retained by side walls; | Les objets et les matières doivent pouvoir être enroulés sur l’axe et peuvent être retenus par les parois latérales; |
Relative density (or specific density) describes the ratio of the density of a substance to the density of pure water at 3.98 °C (1000 kg/m³) and is dimensionless; | Densité relative: le rapport de la masse volumique d’une substance à la masse volumique de l’eau pure à 3,98 °C (1 000 kg/m3); il s’agit d’une grandeur sans dimension; |
Remanufactured large packaging see Large packaging; | not found in French version |
Rescue winch means a device for hoisting persons from spaces such as cargo tanks, cofferdams and double-hull spaces. | Treuil de sauvetage: un dispositif permettant de remonter une personne se trouvant dans une citerne à cargaison, un cofferdam ou un espace de double coque. |
The device shall be operable by one person; | L’appareil doit pouvoir être actionné par une seule personne; |
Residual cargo means liquid cargo remaining in the cargo tank or cargo piping after unloading without the use of the stripping system; | Cargaison restante: cargaison liquide restant dans la citerne à cargaison ou les tuyauteries après le déchargement sans que le système d’assèchement ait été utilisé; |
Reused large packaging see Large packaging; | not found in French version |
RID means Regulations concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail, Appendix C of COTIF (Convention concerning International Carriage by Rail); | RID: le Règlement concernant le transport international ferroviaire des marchandises dangereuses, appendice C de la COTIF (Convention relative aux transports internationaux ferroviaires); |
Rigid inner receptacle (for composite IBCs) means a receptacle which retains its general shape when empty without its closures in place and without benefit of the outer casing. | Récipient intérieur rigide (pour les GRV composites): un récipient qui conserve sa forme générale lorsqu’il est vide sans que les fermetures soient en place et sans le soutien de l’enveloppe extérieure. |
Any inner receptacle that is not rigid is considered to be flexible; | Tout récipient intérieur qui n’est pas rigide est considéré comme souple; |
Rigid plastics IBC means a rigid plastics body, which may have structural equipment together with appropriate service equipment; | GRV en plastique rigide: un GRV se composant d’un corps en plastique rigide, qui peut comporter une ossature et être doté d’un équipement de service approprié; |
Safe area means a designated, recognisable area outside the cargo area which can be readily accessed by all persons on board. | Zone de sécurité: zone identifiable désignée en dehors de la zone de cargaison, qui est facile d’accès pour toutes les personnes à bord. |
The safe area provides protection against the identified hazards of the cargo by a water spray system for at least 60 minutes. | La zone de sécurité assure une protection par une installation d’aspersion d’eau pendant au moins soixante minutes contre les dangers identifiés liés à la cargaison. |
The safe area can be evacuated during an incident. | Elle peut être évacuée pendant un incident. |
A safe area is not acceptable when the identified danger is explosion; | Elle n’est pas acceptable en cas de risque avéré d’explosion; |
Safe haven means a designated, recognisable, readily accessible module (fixed or floating) capable of protecting all persons on board against the identified hazards of the cargo for at least sixty minutes during which communication to the emergency and rescue services is possible. | Refuge: module (fixe ou flottant) facile d’accès, identifiable, désigné et capable de protéger toutes les personnes à bord contre les dangers identifiés liés à la cargaison pendant au moins soixante minutes au cours desquelles il est possible d’entrer en communication avec les services d’urgence et de secours. |
A safe haven can be integrated into the wheelhouse or into the accommodation. | Un refuge peut être intégré à la timonerie ou aux logements. |
A safe haven can be evacuated during an incident. | Il peut être évacué pendant un incident. |
A safe haven on board is not acceptable when the identified danger is explosion. | La présence d’un refuge à bord n’est pas acceptable en cas de risque avéré d’explosion. |
A safe haven on board and a floating safe haven outside the ship are certified by a recognized classification society. | Un refuge à bord et un refuge flottant en dehors du bateau sont homologués par une société de classification agréée. |
A safe haven on land is constructed according to local law; | À terre, un refuge est construit selon les lois locales; |
Safety adviser means a person who, in an undertaking the activities of which include the carriage, or the related packing, loading, filling or unloading, of dangerous goods by inland waterways, is responsible for helping to prevent the risks inherent in the carriage of dangerous goods; | Conseiller à la sécurité: une personne qui, dans une entreprise dont l’activité comporte le transport de marchandises dangereuses par voies de navigation intérieure ou les opérations d’emballage, de chargement, de remplissage ou de déchargement liées à ces transports, est chargée d’aider à la prévention des risques inhérents au transport des marchandises dangereuses; |
Safety valve means a spring-loaded device which is activated automatically by pressure the purpose of which is to protect the cargo tank against unacceptable excess internal pressure or negative internal pressure (see also, High velocity vent valve, Pressure-relief device and Vacuum valve); | Soupape de sécurité: un dispositif à ressort sensible à la pression fonctionnant automatiquement, pour protéger la citerne à cargaison contre une surpression intérieure ou une dépression intérieure inadmissible (voir aussi Soupape de surpression, Soupape de dégagement à grande vitesse et Soupape de dépression); |
SADT see Self-accelerating decomposition temperature; | TDAA: voir Température de décomposition auto-accélérée; |
Salvage packaging means a special packaging into which damaged, defective, leaking or non-conforming dangerous goods packages, or dangerous goods that have spilled or leaked are placed for purposes of carriage for recovery or disposal; | Emballage de secours: un emballage spécial dans lequel des colis de marchandises dangereuses endommagés, défectueux, présentant des fuites ou non conformes, ou des marchandises dangereuses qui se sont répandues ou qui ont fui de leur emballage sont placés pour le transport en vue de leur récupération ou élimination; |
Salvage pressure receptacle means a pressure receptacle with a water capacity not exceeding 3 000 litres into which are placed damaged, defective, leaking or non-conforming pressure receptacle(s) for the purpose of carriage e.g. for recovery or disposal; | Récipient à pression de secours: un récipient à pression d’une contenance en eau ne dépassant pas 3 000 litres dans lequel un ou des récipients à pression endommagés, défectueux, présentant des fuites ou non conformes sont placés pour le transport en vue de leur récupération ou de leur élimination par exemple; |
Sampling opening means a closable opening of a cargo tank with a diameter of not more than 0.30 m. | Orifice de prise d’échantillon: un orifice de la citerne à cargaison pouvant être fermé et d’un diamètre de 0,30 m au maximum. |
When the vessel substance list according to 1.16.1.2.5 contains substances for which explosion protection is required in column (17) of Table C of Chapter 3.2, it shall be deflagration safe, capable of withstanding steady burning for the most critical substance in the vessel substance list and so designed that the opening period will be as short as possible and that it cannot remain open without external intervention. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 contient des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée selon la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, il doit être conçu pour résister à la déflagration et au feu continu pour la matière la plus critique de la liste des matières du bateau, permettre une durée d’ouverture aussi courte que possible et être conçu de manière à ne pas pouvoir rester ouvert sans intervention extérieure. |
The deflagration safety shall be tested according to international standard ISO 16852:20162 and evidence of compliance with the applicable requirements (e.g., conformity assessment procedure according to Directive 2014/34/EU,3 the IECEx System,4 ECE/TRADE/3915 or at least equivalent) shall be supplied. | La résistance à la déflagration doit être éprouvée conformément à la norme ISO 16852:20164 et la preuve de sa conformité aux exigences applicables doit être apportée (par ex. procédure d’évaluation de la conformité au sens de la directive 2014/34/UE1, le système IECEx5 ou le document ECE/TRADE/3916 ou au moins l’équivalent). |
The deflagration safety may be ensured by an integrated flame arrester plate stack capable of withstanding steady burning or a flame arrester capable of withstanding steady burning (protection against deflagrations); | La résistance à la déflagration peut être assurée par un élément coupe-flammes intégré résistant au feu continu ou un coupe-flammes résistant au feu continu (protection contre les déflagrations); |
SAPT see Self-accelerating polymerization temperature; | TPAA: voir Température de polymérisation auto-accélérée |
Self-accelerating decomposition temperature (SADT) means the lowest temperature at which self-accelerating decomposition may occur in a substance in the packaging, IBC or tank as offered for carriage. | Température de décomposition auto-accélérée (TDAA): la température la plus basse à laquelle une décomposition auto-accélérée peut se produire dans une matière dans l’emballage, le GRV ou la citerne servant au transport. |
The SADT shall be determined in accordance with the test procedures given in Part II, Section 28 of the Manual of Tests and Criteria; | Elle s’obtient en appliquant les procédures d’épreuve indiquées à la section 28 de la deuxième partie du Manuel d’épreuves et de critères; |
Self-accelerating polymerization temperature (SAPT) means the lowest temperature at which polymerization may occur with a substance in the packaging, IBC or tank as offered for carriage. | Température de polymérisation auto-accélérée (TPAA): la température la plus basse à laquelle une polymérisation auto-accélérée peut se produire pour une matière dans l’emballage, le GRV ou la citerne tel que remis au transport. |
The SAPT shall be determined in accordance with the test procedures established for the self-accelerating decomposition temperature for self-reactive substances in accordance with Part II, section 28 of the Manual of Tests and Criteria; | Elle s’obtient en appliquant les mêmes procédures d’épreuve que pour déterminer la température de décomposition auto-accélérée des matières autoréactives, conformément à la section 28 de la deuxième partie du Manuel d’épreuves et de critères. |
Service life, for composite cylinders and tubes, means the number of years the cylinder or tube is permitted to be in service; | Durée de service: pour les bouteilles et les tubes composites, le nombre d’années autorisées pour le maintien en service de la bouteille ou du tube; |
Service space means a space which is accessible during the operation of the vessel and which is neither part of the accommodation nor of the cargo tanks, with the exception of the forepeak and after peak, provided no machinery has been installed in these latter spaces; | Local de service: un local accessible pendant le service, qui ne fait partie ni des logements ni d’une citerne à cargaison, à l’exception du coqueron avant et du coqueron arrière, pour autant qu’aucun équipement n’y a été installé; |
Settled pressure means the pressure of the contents of a pressure receptacle in thermal and diffusive equilibrium; | Pression stabilisée: La pression atteinte par le contenu d’un récipient à pression en équilibre thermique et de diffusion; |
Sheeted bulk container, see Bulk container; | Conteneur pour vrac bâché, voir Conteneur pour vrac; |
Sheeted container, see Container; | not found in French version |
Sheeted vehicle means an open vehicle provided with a sheet to protect the load; | Véhicule bâché: un véhicule découvert muni d’une bâche pour protéger la marchandise chargée; |
Sheeted wagon means an open wagon provided with a sheet to protect the load; | Wagon bâché: un wagon découvert muni d’une bâche pour protéger la marchandise chargée; |
Sift-proof packaging means a packaging impermeable to dry contents, including fine solid material produced during carriage; | Emballage étanche aux pulvérulents: un emballage ne laissant pas passer des contenus secs, y compris les matières solides finement pulvérisées produites au cours du transport; |
Slops means a mixture of cargo residues with washing water, rust or sludge which may or may not be suitable for pumping; | Slops: mélange de résidus de cargaison, avec des restes d’eau de lavage, de la rouille ou de la boue, apte ou non à être pompé; |
Small container, see Container; | Petit conteneur: voir Conteneur; |
"Small receptacle containing gas (gas cartridge) means a non refillable receptacle having a water capacity not exceeding 1000 ml for receptacles made of metal and not exceeding 500 ml for receptacles made of synthetic material or glass, containing, under pressure, a gas or a mixture of gases. | Récipient de faible capacité contenant du gaz (cartouche à gaz): un récipient non rechargeable ayant une capacité en eau ne dépassant pas 1 000 ml pour les récipients en métal et ne dépassant pas 500 ml pour les récipients en matériaux synthétique ou en verre, contenant, sous pression, un gaz ou un mélange de gaz. |
It may be fitted with a valve;" | Il peut être muni d’une valve; |
SOLAS means the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended; | SOLAS: la Convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer de 1974 telle que modifiée; |
Solid means: | "Solide: |
(a) | a) |
a substance with a melting point or initial melting point of more than 20 °C at a pressure of 101.3 kPa; or | une matière dont le point de fusion ou le point de fusion initial est supérieur à 20 °C à une pression de 101,3 kPa, ou |
(b) | b) |
a substance which is not liquid according to the ASTM D 4359-90 test method or which is pasty according to the criteria applicable to the test for determining fluidity (penetrometer test) described in 2.3.4; | une matière qui n’est pas liquide selon la méthode d’épreuve ASTM D 4359-90 ou qui est pâteuse selon les critères applicables à l’épreuve de détermination de la fluidité (épreuve du pénétromètre) décrite sous 2.3.4;" |
Spill coaming means a coaming on deck of the vessel parallel to the side plating with closable openings, to prevent spillage of liquids overboard. | Hiloire antidéversement: une hiloire située sur le pont, parallèle au bordage et munie d’orifices pouvant être fermés, qui empêche le déversement de liquides hors du bateau. |
The connection to the protective coamings, if installed, shall be liquid tight; | Les jointures entre les hiloires antidéversement et les hiloires de protection, le cas échéant, doivent être étanches aux liquides; |
STCW means the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended. | STCW: Convention internationale sur les normes de formation des gens de mer, de délivrance des brevets et de veille de 1978, telle que modifiée; |
Steady burning means combustion stabilized for an indeterminate period (see ISO 16852:20162); | Feu continu: combustion stabilisée pour une durée indéterminée (voir ISO 16852:2016); |
Stripping system (efficient) means a system according to Annex II of CDNI for complete draining, if possible, of the cargo tanks and stripping the cargo piping except for the cargo residues; | Système d’assèchement: un système selon l’Appendice II de la CDNI permettant de vider aussi complètement que possible les citernes à cargaison et les tuyauteries à cargaison sauf pour ce qui est des résidus de cargaison; |
Supply installation (bunkering system) means an installation for the supply of vessels with liquid fuels; | Installation d’approvisionnement (système de soutage): une installation pour l’approvisionnement en carburants liquides pour bateaux; |
Supply vessel means an open type N tank vessel with a dead weight of up to 300 tonnes, constructed and fitted for the carriage and delivery to other vessels of products intended for the operation of vessels; | Bateau avitailleur: un bateau-citerne du type N ouvert d’un port en lourd jusqu’à 300 tonnes, construit et aménagé pour le transport et la remise à d’autres bateaux de produits destinés à l’exploitation des bateaux; |
Swap-body, see Container. | Caisse mobile: voir Conteneur; |
Tank means a shell, including its service and structural equipment. | Citerne: un réservoir, muni de ses équipements de service et de structure. |
When used alone, the term tank means a tank-container, portable tank, demountable tank, fixed tank or tank wagon as defined in this section, including tanks forming elements of battery vehicles, battery wagons or MEGCs (see also Demountable tank, Fixed tank, Portable tank and Multiple-element gas container); | Lorsque le mot est employé seul, il couvre les conteneurs-citernes, citernes mobiles, citernes démontables, citernes amovibles, citernes fixes, wagons-citernes, tels que définis dans la présente section ainsi que les citernes qui constituent des éléments de véhicules-batteries, wagons-batteries ou de CGEM; |
NOTE: | NOTA: |
For portable tanks, see 6.7.4.1 of ADR. | Pour les citernes mobiles, voir sous 6.7.4.1 de l’ADR; |
Tank-container means an article of transport equipment meeting the definition of a container, and comprising a shell and items of equipment, including the equipment to facilitate movement of the tank-container without significant change of attitude, used for the carriage of gases, liquid, powdery or granular substances and, when used for the carriage of gases as defined in 2.2.2.1.1 having a capacity of more than 0.45 m3 (450 litres); | Conteneur-citerne: un engin de transport répondant à la définition du conteneur et comprenant un réservoir et des équipements, y compris les équipements permettant les déplacements du conteneur-citerne sans changement notable d’assiette, utilisé pour le transport de matières gazeuses, liquides, pulvérulentes ou granulaires et ayant une capacité supérieure à 0,45 m3 (450 litres), lorsqu’il est destiné au transport de gaz tels qu’ils sont définis au 2.2.2.1.1; |
NOTE: | NOTA: |
IBCs which meet the requirements of Chapter 6.5 of ADR are not considered to be tank-containers. | Les grands récipients pour vrac (GRV) qui satisfont aux dispositions du chapitre 6.5 de l’ADR ne sont pas considérés comme des conteneurs-citernes; |
Tank-container or portable tank operator means any enterprise in whose name the tank-container or portable tank is operated; | Exploitant d’un conteneur-citerne ou d’une citerne mobile: toute entreprise au nom de laquelle le conteneur-citerne ou la citerne mobile sont exploités; |
Tank for residual products means a permanently built-in tank intended to collect residual cargo, washing water, cargo residues or slops which are suitable for pumping; | Citerne pour produits résiduaires. une citerne fixée à demeure destinée à recueillir des cargaisons restantes, des eaux de lavage, des résidus de cargaison ou des slops pompables; |
Tank record means a file containing all the important technical information concerning a tank, a battery-vehicle, a battery wagon or an MEGC, such as certificates referred to in 6.8.2.3, 6.8.2.4 and 6.8.3.4 of ADR; | Dossier de citerne: un dossier qui contient toutes les informations techniques importantes concernant une citerne, un véhicule-batterie, un wagon-batterie ou un CGEM, telles que les attestations et certificats mentionnés aux 6.8.2.3, 6.8.2.4 et 6.8.3.4 de l’ADR; |
Tank swap body is considered to be a tank-container; | Caisse mobile citerne: un engin qui doit être considéré comme un conteneur-citerne; |
Tank-vehicle means a vehicle built to carry liquids, gases or powdery or granular substances and comprising one or more fixed tanks. | Véhicule-citerne: un véhicule construit pour transporter des liquides, des gaz, ou des matières pulvérulentes ou granulaires et comportant une ou plusieurs citernes fixes. |
In addition to the vehicle proper, or the units of running gear used in its stead, a tank-vehicle comprises one or more shells, their items of equipment and the fittings for attaching them to the vehicle or to the running-gear units; | Outre le véhicule proprement dit ou les éléments de train roulant en tenant lieu, un véhicule-citerne comprend un ou plusieurs réservoirs, leurs équipements et les pièces de liaison au véhicule ou aux éléments de train roulant; |
Tank vessel means a vessel intended for the carriage of substances in cargo tanks; | Bateau-citerne: un bateau destiné au transport de matières dans des citernes à cargaison; |
Tank wagon means a wagon intended for the carriage of liquids, gases, powdery or granular substances, comprising a superstructure, consisting of one or more tanks and their equipment and an underframe fitted with its own items of equipment (running gear, suspension, buffing, traction, braking gear and inscriptions). | Wagon-citerne: un wagon utilisé pour le transport de matières liquides, gazeuses, pulvérulentes ou granulaires et comprenant une superstructure, qui comporte une ou plusieurs citernes et leurs équipements, et un châssis muni de ses propres équipements (roulement, suspension, choc, traction, frein et inscriptions); |
NOTE: | NOTA: |
Tank wagon also includes wagons with demountable tanks. | Les wagons avec citernes amovibles sont considérés également comme des wagons-citernes; |
Technical name means a recognized chemical name, or a recognized biological name where relevant, or another name currently used in scientific and technical handbooks, journals and texts (see 3.1.2.8.1.1); | Nom technique: un nom chimique reconnu, le cas échéant un nom biologique reconnu, ou un autre nom utilisé couramment dans les manuels, les revues et les textes scientifiques et techniques (voir 3.1.2.8.1.1); |
Temperature class means a grouping of flammable gases and vapours of flammable liquids according to their ignition temperature; and of the electrical apparatus intended to be used in the corresponding potentially explosive atmosphere according to their maximum surface temperature (see EN 13237:2011); | Classe de température: classement des gaz inflammables et des vapeurs de liquides inflammables selon leur température d’auto-inflammation ainsi que des matériels électriques destinés à être utilisés dans des atmosphères explosibles correspondantes selon la température maximale de leur surface extérieure (voir EN 13237:2011); |
Test pressure means the pressure at which a cargo tank, a residual cargo tank, a cofferdam or the loading and unloading piping shall be tested prior to being brought into service for the first time and subsequently regularly within prescribed times; | Pression d’épreuve: la pression à laquelle une citerne à cargaison, une citerne pour restes de cargaison, un cofferdam ou les tuyauteries de chargement et de déchargement doivent être éprouvés avant la première mise en service et régulièrement dans les délais prescrits; |
Through or into, for the carriage of radioactive material, means through or into the countries in which a consignment is carried but specifically excludes countries "over" which a consignment is carried by air provided that there are no scheduled stops in those countries; | Sur le territoire: pour le transport des matières radioactives, le territoire des pays à travers ou dans lesquels un envoi est transporté, à l’exclusion expresse de leurs espaces aériens dans lesquels un envoi peut être transporté, à condition qu’aucune escale ne soit prévue dans ces pays; |
Toximeter means a (trans)portable device allowing measuring of any significant concentration of toxic gases and vapours. | Toximètre: un appareil portable ou transportable permettant de mesurer toute concentration significative de gaz et de vapeurs toxiques. |
The device has to comply with standard EN 45544-1:2015, EN 45544-2:2015, EN 45544-3:2015 and EN 45544-4:2016 or with standard ISO 17621:2015. | Le toximètre doit être conforme aux normes EN 45544-1:2015, EN 45544-2:2015, EN 45544-3:2015 et EN 45544-4:2016, ou à la norme ISO 17621:2015. |
If this device is used in explosion hazardous areas it shall be in addition suitable to be used in the respective zone and it has to be proven that the applicable requirements are fulfilled (e.g. conformity assessment procedure according to Directive 2014/34/EU,3 the IECEx System,4 or to ECE/TRADE/3915 or at least equivalent). | Si cet appareil est utilisé dans des zones de danger d’explosion, il faut aussi qu’il se prête à l’utilisation dans de telles zones et l’application des prescriptions pertinentes doit être prouvée (notamment la procédure d’évaluation de la conformité prévue dans la directive 2014/34/UE1, le système IECEx5, dans le document ECE/TRADE/3916 ou dans un document au moins équivalent). |
This device shall be so designed that such measurements are possible without the necessity of entering the spaces to be checked. | Cet appareil doit être conçu de manière à ce que les mesures puissent également être effectuées sans qu’il soit nécessaire de pénétrer dans les locaux à contrôler; |
Training means teaching instruction, courses or apprenticeships dispensed by an organizer approved by the competent authority; | Formation: enseignement, cours ou apprentissages dispensés par un organisateur agréé par l’autorité compétente; |
Transport index (TI) assigned to a package, overpack or container, or to unpackaged LSA-I or SCO-I or SCO-III, for the carriage of radioactive material, means a number which is used to provide control over radiation exposure; | Indice de transport (TI) d’un colis, d’un suremballage ou d’un conteneur, ou d’une matière LSA-I, d’un SCO-I ou d’un SCO-III non emballé: pour le transport des matières radioactives, un nombre qui sert à limiter l’exposition aux rayonnements; L’acronyme "TI" correspond au terme anglais "Transport Index". |
Transport unit means a motor vehicle without an attached trailer, or a combination consisting of a motor vehicle and an attached trailer; | Unité de transport: un véhicule à moteur auquel n’est attelée aucune remorque ou un ensemble constitué par un véhicule à moteur et la remorque qui y est attelée; |
Tray (Class 1) means a sheet of metal, plastics, fibreboard or other suitable material which is placed in the inner, intermediate or outer packaging and achieves a close-fit in such packaging. | Plateau (classe 1): une feuille en métal, en plastique, en carton ou en tout autre matériau convenable, placé dans les emballages intérieurs, intermédiaires ou extérieurs et qui permet un rangement serré dans ces emballages. |
The surface of the tray may be shaped so that packagings or articles can be inserted, held secure and separated from each other; | La surface du plateau peut être façonnée de façon que les emballages ou les objets puissent être insérés, maintenus en sécurité et séparés les uns des autres; |
Tube means a transportable pressure receptacle of seamless or composite construction having a water capacity exceeding 150 litres and of not more than 3,000 litres; | Tube: un récipient à pression transportable, sans soudure ou de construction composite d’une contenance en eau supérieure à 150 l mais ne dépassant pas 3 000 l; |
Types of protection | Types de protection: |
Équipements électriques (voir CEI 60079-0:2014 ou au moins l’équivalent); | Équipements électriques (voir CEI 60079-0:2014 ou au moins l’équivalent); |
EEx (d): flameproof enclosure (IEC 60079-1:2014 or at least equivalent); | EEx (d): enveloppe antidéflagrante (CEI 60079-1:2014 ou au moins l’équivalent); |
EEx (e): increased safety (IEC 60079-7:2016 or at least equivalent); | EEx (e): sécurité augmentée (CEI 60079-7:2016 ou au moins l’équivalent); |
EEx (ia) and EEx (ib): intrinsic safety (IEC 60079-11:2012 or at least equivalent); | EEx (ia) et EEx (ib): sécurité intrinsèque (CEI 60079-11:2012 ou au moins l’équivalent); |
EEx (m): encapsulation (IEC 60079-18:2014 or at least equivalent); | EEx (m): encapsulage (CEI 60079-18:2014 ou au moins l’équivalent); |
EEx (q): powder filling (IEC 60079-5:2015 or at least equivalent); | EEx (p): surpression interne (CEI 60079-2:2015 ou au moins l’équivalent); |
EEx (q): powder filling (IEC 60079-5:2015 or at least equivalent); | EEx (q): protection par remplissage pulvérulent (CEI 60079-5:2015 ou au moins l’équivalent); |
Non-electrical equipment (see ISO 80079-36:2016 or at least equivalent); | Équipements non-électriques (voir ISO 80079-36:2016 ou au moins l’équivalent); |
EEx (fr): flow restricting enclosure (EN 13463-2:2005 or at least equivalent); | EEx (fr): enveloppe à circulation limitée (EN 13463-2:2005 ou au moins l’équivalent); |
EEx (d): flameproof enclosure (EN 13463-3:2005 or at least equivalent); | EEx (d): enveloppe antidéflagrante (EN 13463-3:2005 ou au moins l’équivalent); |
EEx (c): constructional safety (ISO 80079-37:2016 or at least equivalent); | EEx (c): sécurité de construction (ISO 80079-37:2016 ou au moins l’équivalent); |
EEx (b): control of ignition source (EN 13463-6:2005 or at least equivalent); | EEx (b): contrôle de la source d’inflammation (EN 13463-6:2005 ou au moins l’équivalent); |
EEx (k): liquid immersion: (EN 13463-8:2003 or at least equivalent); | EEx (k): immersion dans un liquide: (EN 13463-8:2003 ou au moins l’équivalent); |
Type of vessel | Types de bateaux: |
"Type G: means a tank vessel intended for the carriage of pressurized or refrigerated gases. | "Type G: un bateau-citerne destiné au transport de gaz sous pression ou à l’état réfrigéré;" |
"Type C: means a tank vessel intended for the carriage of liquids. | "Type C: un bateau-citerne destiné au transport de liquides. |
The vessel shall be of the flush-deck/double-hull type with doublehull spaces, double bottoms, but without trunk. | Le bateau doit être construit avec un pont plat et une coque en enveloppe double, c’est-à-dire à double-muraille et double-fond et sans trunk. |
The cargo tanks may be formed by the vessel's inner hull or may be installed in the hold spaces as independent tanks." | Les citernes à cargaison peuvent être constituées par la paroi intérieure de la double coque du bateau ou être installées dans les cales en tant que citernes indépendantes;" |
"Type N: means a tank vessel intended for the carriage of liquids." | "Type N: un bateau-citerne destiné au transport de liquides;" |
Closed Type N: a tank vessel intended for the carriage of liquids in closed cargo tanks. | Type N fermé: un bateau-citerne destiné au transport de liquides dans des citernes à cargaison fermées; |
Open type N: a tank vessel intended for the carriage of liquids in open cargo tanks. | Type N ouvert: un bateau-citerne destiné au transport de liquides dans des citernes à cargaison ouverte; |
Open Type N: with flame arrester :a tank vessel intended for the carriage of liquids in open cargo tanks whose openings to the atmosphere are equipped with a flame arrester capable of withstanding steady burning. | Type N ouvert avec coupe-flammes: un bateau-citerne destiné au transport de liquides dans des citernes à cargaison ouvertes dont les orifices vers l’atmosphère sont munis de coupe-flammes résistant à un feu continu; |
Sketches (as example) | Schémas (à titres d’exemples) |
Type G Cargo tank design 1, Type of cargo tank 1 (also by flush-deck) | Type G Conception des citernes à cargaison 1, Type des citernes à cargaison 1 (également en cas de pont plat) |
Type G Cargo tank design 1, Type of cargo tank 1 (also by flush-deck) | Type G Conception des citernes à cargaison 1, Type des citernes à cargaison 1 (également en cas de pont plat) |
Type G Cargo tank design 2, Type of cargo tank 1 (also by flush-deck) | Type G Conception des citernes à cargaison 2 Type des citernes à cargaison 1 (également en cas de pont plat) |
Type G Cargo tanks design 2, Type of cargo tank 4 | Type G Conception des citernes à cargaison 2 Type des citernes à cargaison 4 |
Type C Cargo tank design 2, Type of cargo tank 2 | Type C Conception des citernes à cargaison 2, Type des citernes à cargaison 2 |
Type C Cargo tank design 1, Type of cargo tank 1 | Type C Conception des citernes à cargaison 1, Type des citernes à cargaison 1 |
Type C Cargo tank design 2, Type of cargo tank 1 | Type C Conception des citernes à cargaison 2, Type des citernes à cargaison 1 |
Type N Cargo tank design 2, 3 or 4 Type of cargo tank 2 | Type N Conception des citernes à cargaison 2, 3 ou 4 Type des citernes à cargaison 2 |
Type N Cargo tank design 2, 3 or 4 Type of cargo tank 2 | Type N Conception des citernes à cargaison 2, 3 ou 4 Type des citernes à cargaison 2 |
Type N Cargo tank design 2, 3 or 4 Type of cargo tanks 1 (also by flush-deck) | Type N Conception des citernes à cargaison 2, 3 ou 4 Type des citernes à cargaison 1 (également en cas de pont plat) |
Type N Cargo tank design 2, 3 or 4 Type of cargo tank 3 (also by flush-deck) | Type N Conception des citernes à cargaison 2, 3 ou 4, Type des citernes à cargaison 3 (également en cas de pont plat) |
Type N Cargo tank design 2, 3 or 4 Type of cargo tank 1 (also by flush-deck) | Type N Conception des citernes à cargaison 2, 3 ou 4 Type des citernes à cargaison 1 (également en cas de pont plat) |
UEL: see Upper explosion limit; | LSE: voir Limite supérieure d’explosivité; |
UIC means the International Union of Railways (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France); | UIC: l’Union Internationale des Chemins de Fer, (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France); |
Ullage opening means a closable opening of the residual cargo tanks with a diameter of maximum 0.10 m. The ullage opening shall be designed in such a way that it is possible to determine the degree of filling by the use of gauging rods; | Orifice de jaugeage: un orifice de la citerne à restes de cargaison pouvant être fermé et d’un diamètre de 0,10 m au maximum. L’orifice de jaugeage doit être conçu de manière à ce que le degré de remplissage puisse être mesuré au moyen d’une perche à sonder; |
Undertaking, see Enterprise; | not found in French version |
UNECE means the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Switzerland); | CEE-ONU: la Commission Économique des Nations Unies pour l’Europe, (CEE-ONU, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Genève 10, Suisse); |
Unloader means any enterprise which: | "Déchargeur: l’entreprise qui: |
(a) | a) |
Removes a container, bulk-container, MEGC, tank-container or portable tank from a conveyance; or | enlève un conteneur, un conteneur pour vrac, un CGEM, un conteneur-citerne ou une citerne mobile d’un moyen de transport; ou |
(b) | b) |
Unloads packaged dangerous goods, small containers or portable tanks out of or from a conveyance or a container; or | décharge des marchandises dangereuses emballées, des petits conteneurs ou des citernes mobiles d’un moyen de transport ou d’un conteneur; ou |
(c) | c) |
Discharges dangerous goods from a cargo tank, tank-vehicle, demountable tank, portable tank or tank-container; or from a battery-wagon, battery-vehicle, MEMU or MEGC; or from a conveyance for carriage in bulk, a large container or small container for carriage in bulk or a bulk container; | décharge des marchandises dangereuses d’une citerne à cargaison, un véhicule-citerne, une citerne amovible, une citerne démontable, une citerne mobile ou un conteneur-citerne; ou d’un wagon-batterie, un véhicule-batterie, une MEMU ou un CGEM; ou d’un moyen de transport pour le transport en vrac; ou d’un grand conteneur ou d’un petit conteneur pour le transport en vrac ou d’un conteneur pour vrac; ou |
(d) | d) |
Removes a vehicle or a wagon from a vessel; | enlève un véhicule ou un wagon d’un bateau;" |
Unloading means all actions carried out by the unloader, in accordance with the definition of unloader; | Déchargement: toutes les actions effectuées par le déchargeur conformément à la définition de déchargeur; |
UN Model Regulations means the Model Regulations annexed to the twenty-first revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods published by the United Nations (ST/SG/AC.10/1/Rev.21); | Règlement type de l’ONU: le Règlement type annexé à la vingt-et-unièmeédition révisée des Recommandations relatives au transport de marchandises dangereuses publiée par l’Organisation des Nations Unies (ST/SG/AC.10/1/Rev.21); |
UN number means the four-figure identification number of the substance or article taken from the United Nations Model Regulations; | Numéro ONU ou No ONU: le numéro d’identification à quatre chiffres des matières ou objets extrait du Règlement Type de l’ONU; |
UN Regulation means a regulation annexed to the Agreement concerning the adoption of uniform technical prescriptions for wheeled vehicles equipment and parts which can be fitted and or used on wheeled vehicles and the conditions for reciprocal recognition of approvals granted on the basis of these prescriptions (1958 Agreement, as amended); | Règlement ONU: un Règlement annexé à l’Accord concernant l’adoption de prescriptions techniques uniformes applicables aux véhicules à roues, aux équipements et aux pièces susceptibles d’être montés ou utilisés sur un véhicule à roues et les conditions de reconnaissance réciproque des homologations délivrées conformément à ces prescriptions (Accord de 1958, tel que modifié); |
Upper explosion limit (UEL) means the highest concentration of the explosion range at which an explosion can occur; | Limite supérieure d’explosivité (LSE): concentration la plus forte de la plage d’explosivité à laquelle peut se produire une explosion; |
Vacuum design pressure means the vacuum pressure on the basis of which the cargo tank or the residual cargo tank has been designed and built; | Dépression de conception: la dépression sur la base de laquelle la citerne à cargaison ou la citerne pour restes de cargaison a été conçue et réalisée; |
Vacuum-operated waste tank means a fixed or demountable tank primarily used for the carriage of dangerous wastes, with special constructional features and/or equipment to facilitate the filling and discharging of wastes as specified in Chapter 6.10 of ADR. | Citerne à déchets opérant sous vide: une citerne fixe ou une citerne démontable principalement utilisée pour le transport de déchets dangereux, construite ou équipée de manière spéciale pour faciliter le remplissage et le déchargement des déchets selon les prescriptions du chapitre 6.10 de l’ADR. |
A tank which fully complies with the requirements of Chapter 6.7 or 6.8 of ADR is not considered to be a vacuum-operated waste tank; | Une citerne qui satisfait intégralement aux prescriptions des chapitres 6.7 ou 6.8 de l’ADR n’est pas considérée comme citerne à déchets opérant sous vide; |
Vacuum valve means an automatically activated safety valve the purpose of which is to protect the cargo tank against unacceptable negative internal pressure. | Soupape de dépression: une soupape de sécurité fonctionnant automatiquement pour protéger la citerne à cargaison contre une dépression intérieure inadmissible. |
When the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 contains substances for which explosion protection is required in column (17) of Table C of Chapter 3.2, it shall be deflagration safe against atmospheric explosions of the most critical substance in the list of substances. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 contient des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée selon la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, elle doit résister à la déflagration due à une explosion atmosphérique pour la matière la plus critique de la liste des matières du bateau. |
The deflagration safety shall be tested according to international standard ISO 16852:20162 and evidence of compliance with the applicable requirements (e.g., conformity assessment procedure according to Directive 2014/34/EU,3 the IECEx System,4 ECE/TRADE/3915 or at least equivalent) shall be supplied. | La résistance à la déflagration doit être éprouvée conformément à la norme ISO 16852:20164 et la preuve de sa conformité aux exigences applicables doit être apportée (par ex. procédure d’évaluation de la conformité au sens de la directive 2014/34/UE1, le système IECEx5 ou le document ECE/TRADE/3916 ou au moins l’équivalent). |
The deflagration safety may be ensured by an integrated flame arrester plate stack or a flame arrester (protection against deflagrations); | La résistance à la déflagration peut être assurée par un élément coupe-flammes intégré ou un coupe-flammes (protection contre les déflagrations); |
Vapour return piping (on shore) means a pipe of the shore facility which is connected during loading or unloading to the vessel’s venting piping; | Conduite de retour de gaz (à terre): Une conduite de l’installation à terre reliée pendant le chargement ou le déchargement à la conduite d’évacuation de gaz du bateau; |
Vehicle means any vehicle covered by the definition of the term vehicle in the ADR (see Battery-vehicle, Closed vehicle, Open vehicle, Sheeted vehicle and Tank-vehicle); | Véhicule: un véhicule visé par la définition du terme “véhicule” dans l’ADR (voir Véhicule-batterie, Véhicule bâché, Véhicule couvert, Véhicule découvert et Véhicule-citerne); |
Venting piping (on board) means a pipe of the vessel’s installation connecting one or more cargo tanks to the vapour return piping during loading or unloading. | Conduite d’évacuation de gaz (à bord): Une conduite installée à bord du bateau reliant une ou plusieurs citernes à cargaison à la conduite de retour de gaz pendant le chargement ou le déchargement. |
This pipe is fitted with safety valves protecting the cargo tank(s) against unacceptable internal overpressure or vacuums; | Cette conduite est munie de soupapes de sécurité protégeant les citernes à cargaison contre des surpressions ou dépressions internes inadmissibles; |
Vessel means an inland navigation vessel or a seagoing vessel. | Bateau: un bateau de navigation intérieure ou un navire de mer; |
Vessel record means a file containing all the important technical information concerning a vessel or a barge such as construction plans and documents about the equipment; | Dossier de bateau: signifie un dossier qui contient toutes les informations techniques importantes concernant un bateau ou une barge, telles que les plans de construction et les documents relatifs à l’équipement; |
Wagon means a rail vehicle without its own means of propulsion that runs on its own wheels on railway tracks and is used for the carriage of goods (see also battery-wagon, closed wagon, open wagon, sheeted wagon and tank wagon); | Wagon: un véhicule ferroviaire non pourvu de moyens de traction, apte à circuler sur ses propres roues sur des voies ferrées et destiné à transporter des marchandises (voir aussi wagon bâché, wagon-batterie, wagon-citerne, wagon couvert et wagon découvert); |
Wastes means substances, solutions, mixtures or articles for which no direct use is envisaged but which are transported for reprocessing, dumping, elimination by incineration or other methods of disposal; | Déchets: des matières, solutions, mélanges ou objets qui ne peuvent pas être utilisés tels quels, mais qui sont transportés pour être retraités, déposés dans une décharge ou éliminés par incinération ou par une autre méthode; |
Water film means a deluge of water for protection against brittle fracture; | Film d’eau: un noyage par l’eau pour éviter la rupture fragile; |
Water spray system means an on-board installation that, by means of a uniform distribution of water, is capable of protecting all the vertical external surfaces of the ship’s hull fore and aft, all vertical surfaces of superstructures and deckhouses and deck surfaces above the superstructures, engine rooms and spaces in which combustible materials may be stored. | Installation d’aspersion: une installation à bord, qui, par une distribution uniforme d’eau, protège toutes les surfaces verticales extérieures de la coque avant et arrière du bateau, toutes les surfaces verticales de superstructures et de surfaces de ponts ainsi que les surfaces sur le pont au-dessus de superstructures, salles des machines et locaux dans lesquels sont stockées des matières inflammables. |
The capacity of the water spray system for the area to be protected should be at least 10 l/m2 per minute. | La puissance de l’installation d’aspersion pour les surfaces à protéger doit être d’au moins 10 litres par m2 et par minute. |
The water spray system shall be designed for full-year use. | L’installation d’aspersion doit être conçue pour pouvoir être utilisée pendant toute l’année. |
The spray system should be operable from the wheelhouse and the safe area; | L’installation d’aspersion doit pouvoir être mise en service depuis la timonerie et la zone de sécurité; |
Watertight means a structural component or device so fitted as to prevent any ingress of water; | Étanche à l’eau: un élément de construction ou un dispositif aménagé pour empêcher la pénétration de l’eau; |
Weathertight means a structural component or device so fitted that in normal conditions it allows only a negligible quantity of water to penetrate; | Étanche aux intempéries: un élément de construction ou un dispositif aménagé pour que dans les conditions normales il ne laisse passer qu’une quantité d’eau insignifiante; |
Wooden barrel means a packaging made of natural wood, of round cross-section, having convex walls, consisting of staves and heads and fitted with hoops; | Tonneau en bois: un emballage en bois naturel, de section circulaire, à paroi bombée, constitué de douves et de fonds et muni de cercles; |
Wooden IBC means a rigid or collapsible wooden body, together with an inner liner (but no inner packaging) and appropriate service and structural equipment; | GRV en bois: un GRV se composant d’un corps en bois, rigide ou pliable, avec revêtement intérieur (mais pas d’emballages intérieurs) et de l’équipement de service et de l’équipement de structure appropriés; |
Working pressure means the settled pressure of a compressed gas at a reference temperature of 15 °C in a full pressure receptacle. | "Pression de service: la pression stabilisée d’un gaz comprimé à la température de référence de 15 °C dans un récipient à pression plein;" |
NOTE: | NOTA: |
For tanks, see Maximum working pressure. | Pour les citernes, voir Pression maximale de service; |
Official Journal of the European Communities No. L 23 of 28 January 2000, p.57. | Journal officiel des Communautés européennes No L 23 du 28 janvier 2000, p. 57. |
Identical to EN ISO 16852:2016 | Identique à EN ISO 16852:2016. |
Official Journal of the European Union No. L 96 of 29 March 2014, p. 309. | Journal officiel de l’Union européenne No L 96 du 29 mars 2014, p. 309. |
A Common Regulatory Framework for Equipment Used in Environments with an Explosive Atmosphere, United Nations, 2011. | A Common Regulatory Framework for Equipment Used in Environments with an Explosive Atmosphere, United Nations 2011. |
The letters EPL mean: Equipment Protection Level. | Les lettres EPL signifient: Equipment Protection Level. |
IEC/EN means: This standard is available as an IEC standard and as a European standard. | Les lettres CEI/EN signifient: la norme est disponible à la fois en tant que norme CEI et en tant que norme EN. |
CHAPTER 1.3 | CHAPITRE 1.3 |
TRAINING OF PERSONS INVOLVED IN THE CARRIAGE OF DANGEROUS GOODS | FORMATION DES PERSONNES INTERVENANT DANS LE TRANSPORT DES MARCHANDISES DANGEREUSES |
1.3.1 | 1.3.1 |
Scope and applicability | Champ d’application |
Persons employed by the participants referred to in Chapter 1.4, whose duties concern the carriage of dangerous goods, shall be trained in the requirements governing the carriage of such goods appropriate to their responsibilities and duties. | Les personnes employées par les intervenants cités au chapitre 1.4, dont le domaine d’activité comprend le transport de marchandises dangereuses, doivent être formées de manière répondant aux exigences que leur domaine d’activité et de responsabilité impose lors du transport de marchandises dangereuses. |
Employees shall be trained in accordance with 1.3.2 before assuming responsibilities and shall only perform functions, for which required training has not yet been provided, under the direct supervision of a trained person. | Les employés doivent être formés conformément au 1.3.2 avant d’assumer des responsabilités et ne peuvent assurer des fonctions pour lesquelles ils n’ont pas encore reçu la formation requise que sous la surveillance directe d’une personne formée. |
Training requirements specific to security of dangerous goods in Chapter 1.10 shall also be addressed. | La formation doit aussi traiter des dispositions spécifiques s’appliquant à la sûreté du transport des marchandises dangereuses telles qu’elles sont énoncées dans le chapitre 1.10. |
NOTE 1: | NOTA 1: |
With regard to the training for the safety adviser, see 1.8.3 instead of this section. | En ce qui concerne la formation du conseiller à la sécurité, voir 1.8.3 au lieu de la présente section. |
NOTE 2: | 2: |
With regard to expert training, see Chapter 8.2 instead of this section. | En ce qui concerne la formation des experts, voir chapitre 8.2 au lieu de la présente section. |
NOTE 3: | 3: |
For training with regard to Class 7, see also 1.7.2.5. | Pour la formation concernant la classe 7, voir aussi sous 1.7.2.5. |
1.3.2 | 1.3.2 |
Nature of the training | Nature de la formation |
The training shall take the following form, appropriate to the responsibility and duties of the individual concerned. | Cette formation doit avoir le contenu suivant, selon les responsabilités et les fonctions de la personne concernée. |
1.3.2.1 | 1.3.2.1 |
General awareness training | Sensibilisation générale |
Personnel shall be familiar with the general requirements of the provisions for the carriage of dangerous goods. | Le personnel doit bien connaître les prescriptions générales de la réglementation relative au transport de marchandises dangereuses. |
1.3.2.2 | 1.3.2.2 |
Function-specific training | Formation spécifique |
1.3.2.2.1 | 1.3.2.2.1 |
Personnel shall be trained, commensurate directly with their duties and responsibilities in the requirements of the regulations concerning the carriage of dangerous goods. | Le personnel doit avoir reçu une formation détaillée, exactement adaptée à ses fonctions et responsabilités, portant sur les prescriptions de la réglementation relative au transport de marchandises dangereuses. |
Where the carriage of dangerous goods involves a multimodal transport operation, the personnel shall be aware of the requirements concerning other transport modes. | Dans les cas où le transport de marchandises dangereuses fait intervenir une opération de transport multimodal, le personnel doit être au courant des prescriptions relatives aux autres modes de transport. |
1.3.2.2.2 | 1.3.2.2.2 |
The crew shall be familiarized with the handling of fire-extinguishing systems and fire-extinguishers. | L’équipage doit être familiarisé avec la manipulation des installations d’extinctions d’incendie et des extincteurs. |
1.3.2.2.3 | 1.3.2.2.3 |
The crew shall be familiarized with the handling of the special equipment referred to in 8.1.5. | L’équipage doit être familiarisé avec la manipulation de l’équipement spécial visé au 8.1.5. |
1.3.2.2.4 | 1.3.2.2.4 |
Persons wearing self-contained breathing apparatus shall be physically able to bear the additional constraints. | Les personnes portant un appareil respiratoire autonome doivent être aptes du point de vue de la santé à supporter les contraintes supplémentaires. |
They shall: | Elles doivent: |
in the case of devices operating with pressurized air, be trained in their handling and maintenance; | pour les appareils alimentés par de l’air incorporé sous pression, être formées à la manipulation et à la maintenance de tels appareils; |
in the case of devices supplied with pressurized air through a hose, be instructed in their handling and maintenance. | pour les appareils alimentés par de l’air sous pression apporté par un tuyau, être instruites à la manipulation et à la maintenance de tels appareils. |
The instruction shall be supplemented by practical exercises. | Les instructions doivent être complétées par des exercices pratiques. |
1.3.2.2.5 | 1.3.2.2.5 |
The master shall bring the instructions in writing referred to in 5.4.3 to the attention of the other persons on board to ensure that they are capable of applying them. | Le conducteur doit porter les consignes écrites visées au 5.4.3 à la connaissance des autres personnes à bord de manière que celles-ci soient à même de les appliquer. |
1.3.2.3 | 1.3.2.3 |
Safety training | Formation en matière de sécurité |
Commensurate with the degree of risk of injury or exposure arising from an incident involving the carriage of dangerous goods, including loading and unloading, personnel shall be trained in the hazards and dangers presented by dangerous goods. | Le personnel doit avoir reçu une formation traitant des risques et dangers présentés par les marchandises dangereuses, qui doit être adaptée à la gravité du risque de blessure ou d’exposition résultant d’un incident au cours du transport de marchandises dangereuses, y compris au cours du chargement et du déchargement. |
The training provided shall aim to make personnel aware of the safe handling and emergency response procedures. | La formation dispensée aura pour but de sensibiliser le personnel aux procédures à suivre pour la manutention dans des conditions de sécurité et les interventions d’urgence. |
1.3.2.4 | 1.3.2.4 |
The training shall be periodically supplemented with refresher training to take account of changes in regulations. | La formation doit être complétée périodiquement par des cours de recyclage pour tenir compte des changements intervenus dans la réglementation. |
1.3.2.5 | 1.3.2.5 |
Working instructions concerning explosion protection | Instructions de travail concernant la protection contre les explosions |
The safety training referred to in 1.3.2.3 shall be supplemented by working instructions concerning explosion protection. | La formation en matière de sécurité visée au 1.3.2.3 doit être complétée par des instructions de travail concernant la protection contre les explosions. |
1.3.3 | 1.3.3 |
Documentation | Documentation |
Records of training received according to this Chapter shall be kept by the employer and made available to the employee or competent authority, upon request. | Des relevés des formations reçues conformément au présent chapitre doivent être tenus par l’employeur et communiqués à l’employé ou à l’autorité compétente sur demande. |
Records shall be kept by the employer for a period of time established by the competent authority. | Les relevés doivent être conservés par l’employeur pour une période fixée par l’autorité compétente. |
Records of training shall be verified upon commencing a new employment. | Les relevés des formations reçues doivent être vérifiés au commencement d’un nouvel emploi. |
CHAPTER 1.4 | CHAPITRE 1.4 |
SAFETY OBLIGATIONS OF THE PARTICIPANTS | OBLIGATIONS DE SÉCURITÉ DES INTERVENANTS |
1.4.1 | 1.4.1 |
General safety measures | Mesures générales de sécurité |
1.4.1.1 | 1.4.1.1 |
The participants in the carriage of dangerous goods shall take appropriate measures according to the nature and the extent of foreseeable dangers, so as to avoid damage or injury and, if necessary, to minimize their effects. | Les intervenants dans le transport de marchandises dangereuses doivent prendre les mesures appropriées selon la nature et l’ampleur des dangers prévisibles, afin d’éviter des dommages et, le cas échéant, d’en minimiser leurs effets. |
They shall, in all events, comply with the requirements of ADN in their respective fields. | Ils doivent, en tout cas, respecter les prescriptions de l’ADN, en ce qui les concerne. |
1.4.1.2 | 1.4.1.2 |
When there is an immediate risk that public safety may be jeopardized, the participants shall immediately notify the emergency services and shall make available to them the information they require to take action. | Lorsque la sécurité publique risque d’être directement mise en danger, les intervenants doivent aviser immédiatement les forces d’intervention et de sécurité et doivent mettre à leur disposition les informations nécessaires à leur action. |
1.4.1.3 | 1.4.1.3 |
ADN may specify certain of the obligations falling to the various participants. | L’ADN peut préciser certaines des obligations incombant aux différents intervenants. |
If a Contracting Party considers that no lessening of safety is involved, it may in its domestic legislation transfer the obligations falling to a specific participant to one or several other participants, provided that the obligations of 1.4.2 and 1.4.3 are met. | Si une Partie contractante estime que cela n’entraîne aucune diminution de sécurité, elle peut dans sa législation nationale transférer les obligations incombant à un intervenant nommé à un ou plusieurs autres intervenants, à condition que les obligations du 1.4.2 et 1.4.3 soient respectées. |
These derogations shall be communicated by the Contracting Party to the secretariat of the United Nations Economic Commission for Europe which will bring them to the attention of the Contracting Parties. | Ces dérogations doivent être communiquées par la Partie contractante au secrétariat de la Commission économique des Nations Unies pour l’Europe qui les portera à la connaissance des Parties contractantes. |
The requirements of 1.2.1, 1.4.2 and 1.4.3 concerning the definitions of participants and their respective obligations shall not affect the provisions of domestic law concerning the legal consequences (criminal nature, liability, etc.) stemming from the fact that the participant in question is e.g. a legal entity, a self-employed worker, an employer or an employee. | Les prescriptions sous 1.2.1, 1.4.2 et 1.4.3 relatives aux définitions des intervenants et de leurs obligations respectives ne touchent pas les dispositions du droit national concernant les conséquences juridiques (pénalité, responsabilité, etc) découlant du fait que l’intervenant respectif est par exemple une personne morale, une personne travaillant pour son propre compte, un employeur ou un employé. |
1.4.2 | 1.4.2 |
Obligations of the main participants | Obligations des principaux intervenants |
NOTE 1: | NOTA 1: |
Several participants to which safety obligations are assigned in this section may be one and the same enterprise. | Plusieurs intervenants auxquels des obligations de sécurité sont attribuées dans cette section peuvent être une seule et même entreprise. |
Also, the activities and the corresponding safety obligations of a participant can be assumed by several enterprises. | De même, les activités et les obligations de sécurité correspondantes d’un intervenant peuvent être assumées par plusieurs entreprises. |
NOTE 2: | 2: |
For radioactive material see also 1.7.6. | Pour les matières radioactives, voir aussi 1.7.6. |
1.4.2.1 | 1.4.2.1 |
Consignor | Expéditeur |
1.4.2.1.1 | 1.4.2.1.1 |
The consignor of dangerous goods is required to hand over for carriage only consignments which conform to the requirements of ADN. | L’expéditeur de marchandises dangereuses a l’obligation de remettre au transport un envoi conforme aux prescriptions de l’ADN. |
In the context of 1.4.1, he shall in particular: | Dans le cadre du 1.4.1, il doit notamment: |
(a) | a) |
ascertain that the dangerous goods are classified and authorized for carriage in accordance with ADN; | s’assurer que les marchandises dangereuses soient classées et autorisées au transport conformément à l’ADN; |
(b) | b) |
furnish the carrier with information and data in a traceable form and, if necessary, the required transport documents and accompanying documents (authorizations, approvals, notifications, certificates, etc.), taking into account in particular the requirements of Chapter 5.4 and of the tables in Part 3; | fournir au transporteur les renseignements et informations de manière traçable et, le cas échéant, les documents de transport et les documents d’accompagnement (autorisations, agréments, notifications, certificats, etc) exigés, tenant notamment compte des dispositions du chapitre 5.4 et des tableaux de la Partie 3; |
(c) | c) |
use only packagings, large packagings, intermediate bulk containers (IBCs) and tanks (tank-vehicles, demountable tanks, battery-vehicles, MEGCs, portable tanks, tank-containers, tank wagons and battery wagons) approved for and suited to the carriage of the substances concerned and bearing the marks prescribed by one of the international Regulations, and use only approved vessels or tank-vessels suitable for the carriage of the goods in question; | n’utiliser que des emballages, grands emballages, grands récipients pour vrac (GRV) et citernes (véhicules-citernes, citernes démontables, véhicules-batteries, CGEM, citernes mobiles, conteneurs-citernes, wagons-citernes et wagons-batterie) agréés et aptes au transport des marchandises concernées et portant les marques prescrites par l’une des Réglementations internationales, et n’utiliser que des bateaux ou bateaux-citernes agréés et aptes au transport des marchandises concernées; |
(d) | d) |
comply with the requirements on the means of dispatch and on forwarding restrictions; | observer les prescriptions sur le mode d’envoi et sur les restrictions d’expédition; |
(e) | e) |
ensure that even empty uncleaned and non-degassed tanks (tank-vehicles, demountable tanks, battery-vehicles, MEGCs, portable tanks, tank-containers, tank wagons and tank vehicles) or empty uncleaned vehicles and bulk containers are placarded, marked and labelled in accordance with Chapter 5.3 and that empty uncleaned tanks are closed and present the same degree of leakproofness as if they were full. | veiller à ce que même les citernes vides, non nettoyées et non dégazées (véhicules-citernes, citernes démontables, véhicules-batteries, CGEM, citernes mobiles, conteneurs-citernes, wagons-citernes et wagons-batterie), ou les véhicules, wagons et conteneurs pour vrac vides, non nettoyés, portent les plaques-étiquettes, marques et étiquettes conformément au chapitre 5.3 et que les citernes vides, non nettoyées, soient fermées et présentent les mêmes garanties d’étanchéité que si elles étaient pleines. |
1.4.2.1.2 | 1.4.2.1.2 |
If the consignor uses the services of other participants (packer, loader, filler, etc.), he shall take appropriate measures to ensure that the consignment meets the requirements of ADN. | Au cas où l’expéditeur fait appel aux services d’autres intervenants (emballeur, chargeur, remplisseur, etc), il doit prendre des mesures appropriées pour qu’il soit garanti que l’envoi répond aux prescriptions de l’ADN. |
He may, however, in the case of 1.4.2.1.1 (a), (b), (c) and (e), rely on the information and data made available to him by other participants. | Il peut toutefois, dans les cas du 1.4.2.1.1 a), b), c) et e) se fier aux informations et données qui lui ont été mises à disposition par d’autres intervenants. |
1.4.2.1.3 | 1.4.2.1.3 |
When the consignor acts on behalf of a third party, the latter shall inform the consignor in writing that dangerous goods are involved and make available to him all the information and documents he needs to perform his obligations. | Lorsque l’expéditeur agit pour un tiers, celui-ci doit signaler par écrit à l’expéditeur qu’il s’agit de marchandises dangereuses et mettre à sa disposition tous les renseignements et documents nécessaires à l’exécution de ses obligations. |
1.4.2.2 | 1.4.2.2 |
Carrier | Transporteur |
1.4.2.2.1 | 1.4.2.2.1 |
In the context of 1.4.1, where appropriate, the carrier shall in particular: | Dans le cadre du 1.4.1, le cas échéant, le transporteur doit notamment: |
(a) | a) |
ascertain that the dangerous goods to be carried are authorized for carriage in accordance with ADN; | vérifier que les marchandises dangereuses à transporter sont autorisées au transport conformément à l’ADN; |
(b) | b) |
ascertain that all information prescribed in ADN related to the dangerous goods to be carried has been provided by the consignor before carriage, that the prescribed documentation is on board the vessel or if electronic data processing (EDP) or electronic data interchange (EDI) techniques are used instead of paper documentation, that data is available during transport in a manner at least equivalent to that of paper documentation; | s’assurer que toutes les informations prescrites dans l’ADN concernant les marchandises dangereuses à transporter ont été transmises par l’expéditeur avant le transport, que la documentation prescrite se trouve à bord du bateau ou, si des techniques de traitement électronique de l’information (TEI) ou d’échange de données informatisées (EDI) sont utilisées, que les données sont disponibles pendant le transport d’une manière au moins équivalente à celle de la documentation papier; |
(c) | c) |
ascertain visually that the vessels and loads have no obvious defects, leakages or cracks, missing equipment, etc.; | s’assurer visuellement que le bateau et le chargement ne présentent pas de défauts manifestes, de fuites ou de fissures, qu’ils ne manquent pas de dispositifs d’équipements, etc.; |
(d) | d) |
ascertain that a second means of evacuation in the event of an emergency from the vessel side is available, when the landside installation is not equipped with a second necessary means of evacuation; | s’assurer qu’un second moyen d’évacuation en cas d’urgence est prévu le long du bateau lorsque les installations à terre ne sont pas équipées du second moyen d’évacuation nécessaire; |
NOTE: | NOTA: |
Before loading and unloading, the carrier shall consult the administration of the landside installation on the availability of means of evacuation. | Avant le chargement ou le déchargement, le transporteur doit vérifier la disponibilité des moyens d’évacuation en concertation avec l’exploitant de l’installation à terre; |
(e) | e) |
verify that the vessels are not overloaded; | vérifier que les bateaux ne sont pas surchargés; |
(f) | f) |
ensure that, within the explosion hazardous areas on board the vessel, only electrical and non-electrical installations and equipment that meet the requirements for use in the relevant zone are used; | s’assurer que ne sont utilisés dans les zones de risque d’explosion à bord du bateau que des installations et équipements électriques et non électriques qui satisfont aux exigences pour une utilisation dans la zone concernée; |
(g) | g) |
provide the master with the required instructions in writing and ascertain that the prescribed equipment is on board the vessel; | fournir au conducteur les consignes écrites et s’assurer que les équipements prescrits dans les consignes écrites se trouvent à bord du bateau; |
(h) | h) |
ascertain that the marking requirements for the vessel have been met; | s’assurer qu’il est satisfait aux prescriptions relatives à la signalisation du bateau; |
(i) | i) |
ascertain that during loading, carriage, unloading and any other handling of the dangerous goods in the holds or cargo tanks, special requirements are complied with; | s’assurer que pendant le chargement, le transport, le déchargement et toute autre manutention de marchandises dangereuses dans les cales ou dans les citernes à cargaison, les prescriptions particulières sont observées; |
(j) | j) |
ascertain that the vessel substance list in accordance with 1.16.1.2.5 complies with Table C of chapter 3.2 including the modifications made to it; | s’assurer que la liste des matières transportables par le bateau selon 1.16.1.2.5 est en accord avec le tableau C du chapitre 3.2 compte tenu des amendements qui y ont été apportés; |
(k) | k) |
complete his section of the checklist referred to in 7.2.3.7.2.2 prior to the degassing of empty or unloaded cargo tanks and piping for loading and unloading of a tank vessel to a reception facility; | remplir sa partie de la liste de contrôle visée au 7.2.3.7.2.2 avant le dégazage d’une citerne vide ou déchargée et le raccordement des tuyauteries destinées au chargement et au déchargement des bateaux-citernes dans une station de réception; |
(l) | l) |
complete his section of the checklist referred to in 7.2.4.10 prior to the loading and unloading of the cargo tanks of a tank vessel. | remplir sa partie de la liste de contrôle visée au 7.2.4.10 avant le chargement et le déchargement des citernes à cargaison d’un bateau-citerne. |
Where appropriate, this shall be done on the basis of the transport documents and accompanying documents, by a visual inspection of the vessel or the containers and, where appropriate, the load. | Ceci doit être fait, le cas échéant, sur la base des documents de transport et des documents d’accompagnement par un examen visuel du bateau ou des conteneurs et, le cas échéant, du chargement. |
1.4.2.2.2 | 1.4.2.2.2 |
The carrier may, however, in the case of 1.4.2.2.1 (a) and (b), rely on information and data made available to him by other participants. | Le transporteur peut toutefois, dans les cas des 1.4.2.2.1 a) et b), se fier aux informations et données qui lui ont été mises à disposition, par d’autres intervenants. |
In the case of 1.4.2.2.1 (c) he may rely on what is certified in the "container/vehicle packing certificate" provided in accordance with 5.4.2. | Dans le cas du 1.4.2.2.1 c), il peut se fier aux attestations du "certificat d’empotage du conteneur ou du véhicule" fourni conformément au 5.4.2. |
1.4.2.2.3 | 1.4.2.2.3 |
If the carrier observes an infringement of the requirements of ADN, in accordance with 1.4.2.2.1, he shall not forward the consignment until the matter has been rectified. | Si le transporteur constate selon 1.4.2.2.1, une infraction aux prescriptions de l’ADN, il ne doit pas acheminer l’envoi jusqu’à la mise en conformité. |
1.4.2.2.4 | 1.4.2.2.4 |
(Reserved) | (Réservé) |
1.4.2.2.5 | 1.4.2.2.5 |
(Reserved) | (Réservé) |
1.4.2.3 | 1.4.2.3 |
Consignee | Destinataire |
1.4.2.3.1 | 1.4.2.3.1 |
The consignee has the obligation not to defer acceptance of the goods without compelling reasons and to verify, before, during or after unloading, that the requirements of ADN concerning him have been complied with. | Le destinataire a l’obligation de ne pas différer sans motif impératif l’acceptation de la marchandise, et de vérifier avant, pendant ou après le déchargement, que les prescriptions le concernant de l’ADN sont respectées. |
In the context of 1.4.1, he shall in particular: | Dans le cadre du 1.4.1, il doit notamment: |
(a) | a) |
(Deleted) | (Supprimé) |
(b) | b) |
carry out in the cases provided for by ADN the prescribed cleaning and decontamination of the vessels; | effectuer dans les cas prévus par l’ADN le nettoyage et la décontamination prescrits des bateaux; |
(c) to (h) | c) à h) |
(Deleted) | (Supprimé) |
1.4.2.3.2 and 1.4.2.3.3 | 1.4.2.3.2 et 1.4.2.3.3 |
(Deleted) | (Supprimé) |
1.4.3 | 1.4.3 |
Obligations of the other participants | Obligations des autres intervenants |
A non-exhaustive list of the other participants and their respective obligations is given below. | Les autres intervenants et leurs obligations respectives sont listés ci-après de manière non exhaustive. |
The obligations of the other participants flow from section 1.4.1 above insofar as they know or should have known that their duties are performed as part of a transport operation subject to ADN. | Les obligations de ces autres intervenants découlent de la section 1.4.1 ci-dessus pour autant qu’ils sachent ou auraient dû savoir que leurs missions s’exercent dans le cadre d’un transport soumis à l’ADN. |
1.4.3.1 | 1.4.3.1 |
Loader | Chargeur |
1.4.3.1.1 | 1.4.3.1.1 |
In the context of 1.4.1, the loader has the following obligations in particular: | Dans le cadre du 1.4.1, le chargeur a notamment les obligations suivantes: |
(a) | a) |
He shall hand the dangerous goods over to the carrier only if they are authorized for carriage in accordance with ADN; | Il ne doit remettre des marchandises dangereuses au transporteur que si celles-ci sont autorisées au transport conformément à l’ADN; |
(b) | b) |
He shall, when handing over for carriage packed dangerous goods or uncleaned empty packagings, check whether the packaging is damaged. | Il doit vérifier, lors de la remise au transport de marchandises dangereuses emballées ou d’emballages vides non nettoyés, si l’emballage est endommagé. |
He shall not hand over a package the packaging of which is damaged, especially if it is not leakproof, and there are leakages or the possibility of leakages of the dangerous substance, until the damage has been repaired; this obligation also applies to empty uncleaned packagings; | Il ne peut remettre au transport un colis dont l’emballage est endommagé, notamment non étanche, et qu’il y a ainsi fuite ou possibilité de fuite de la marchandise dangereuse, que lorsque le dommage a été réparé; cette même obligation est valable pour les emballages vides non nettoyés; |
(c) | c) |
He shall comply with the special requirements concerning loading and handling; | Il doit observer les prescriptions particulières relatives au chargement et à la manutention; |
(d) | d) |
He shall, after loading dangerous goods into a container comply with the requirements concerning placarding, marking and orange-coloured plates conforming to Chapter 5.3; | Il doit, après avoir chargé des marchandises dangereuses dans un conteneur, respecter les prescriptions relatives au placardage, au marquage et à la signalisation orange conformément au chapitre 5.3; |
(e) | e) |
He shall, when loading packages, comply with the prohibitions on mixed loading taking into account dangerous goods already in the vessel, vehicle, wagon or large container and requirements concerning the separation of foodstuffs, other articles of consumption or animal feedstuffs; | Il doit, lorsqu’il charge des colis, observer les interdictions de chargement en commun en tenant également compte des marchandises dangereuses déjà présentes dans le bateau, le véhicule, le wagon ou le grand conteneur, ainsi que les prescriptions concernant la séparation des denrées alimentaires, autres objets de consommation ou aliments pour animaux; |
(f) | f) |
He shall ascertain that the landside installation is equipped with one or two means of evacuation from the vessel in the event of an emergency; | Il doit s’assurer que les installations à terre sont équipées d’un ou deux moyens d’évacuation du bateau en cas d’urgence; |
(g) | g) |
(Reserved) | (Réservé) |
1.4.3.1.2 | 1.4.3.1.2 |
The loader may, however, in the case of 1.4.3.1.1 (a), (d) and (e), rely on information and data made available to him by other participants. | Le chargeur peut toutefois, dans le cas des 1.4.3.1.1 a), d) et e), se fier aux informations et données qui lui ont été mises à disposition par d’autres intervenants. |
1.4.3.2 | 1.4.3.2 |
Packer | Emballeur |
In the context of 1.4.1, the packer shall comply with in particular: | Dans le cadre du 1.4.1, l’emballeur doit notamment observer: |
(a) | a) |
the requirements concerning packing conditions, or mixed packing conditions; and | les prescriptions relatives aux conditions d’emballage, aux conditions d’emballage en commun; et |
(b) | b) |
when he prepares packages for carriage, the requirements concerning marking and labelling of the packages. | lorsqu’il prépare les colis aux fins de transport, les prescriptions concernant les marques et étiquettes de danger sur les colis. |
1.4.3.3 | 1.4.3.3 |
Filler | Remplisseur |
In the context of 1.4.1, the filler has the following obligations in particular: | Dans le cadre du 1.4.1, le remplisseur a notamment les obligations suivantes: |
Obligations concerning the filling of tanks (tank-vehicles, battery-vehicles, demountable tanks, portable tanks, tank-containers, MEGCs, tank wagons and battery wagons): | Obligations relatives au remplissage de citernes (véhicules-citernes, véhicules batteries, citernes démontables, citernes mobiles, conteneurs-citernes, CGEM, wagons-citernes, wagons-batteries): |
(a) | a) |
He shall ascertain prior to the filling of tanks that both they and their equipment are technically in a satisfactory condition; | Il doit s’assurer avant le remplissage des citernes que celles-ci et leurs équipements se trouvent en bon état technique; |
(b) | b) |
He shall ascertain that the date of the next inspection for tanks has not expired; | Il doit s’assurer que la date du prochain contrôle pour les citernes n’est pas dépassée; |
(c) | c) |
He shall only fill tanks with the dangerous goods authorized for carriage in those tanks; | Il ne doit remplir les citernes qu’avec les marchandises dangereuses autorisées au transport dans ces citernes; |
(d) | d) |
He shall, in filling the tank, comply with the requirements concerning dangerous goods in adjoining compartments; | Il doit, lors du remplissage de la citerne, respecter les dispositions relatives aux marchandises dangereuses dans des compartiments contigus; |
(e) | e) |
He shall, during the filling of the tank, observe the permissible degree of filling or the permissible mass of contents per litre of capacity for the substance being filled; | Il doit, lors du remplissage de la citerne, respecter le taux de remplissage admissible ou la masse admissible du contenu par litre de capacité pour la marchandise de remplissage; |
(f) | f) |
He shall, after filling the tank, ensure that all closures are in a closed position and that there is no leakage; | Il doit, après le remplissage de la citerne, s’assurer que toutes les fermetures sont en position fermée et qu’il n’y a pas de fuite; |
(g) | g) |
He shall ensure that no dangerous residue of the filling substance adheres to the outside of the tanks filled by him; | Il doit veiller à ce qu’aucun résidu dangereux de la marchandise de remplissage n’adhère à l’extérieur des citernes qui ont été remplies par lui; |
(h) | h) |
He shall, in preparing the dangerous goods for carriage, ensure that the placards, marks, orange-coloured plates and labels are affixed in accordance with Chapter 5.3. | Il doit, lorsqu’il prépare les marchandises dangereuses aux fins de transport, veiller à ce que les plaques-étiquettes, marques, panneaux orange et étiquettes soient apposées conformément au chapitre 5.3; |
Obligations concerning the bulk loading of dangerous solids in vehicles, wagons or containers: | Obligations relatives au chargement de marchandises dangereuses solides en vrac dans des véhicules, wagons ou conteneurs: |
(i) | i) |
He shall ascertain, prior to loading, that the vehicles, wagons and containers, and if necessary their equipment, are technically in a satisfactory condition and that the carriage in bulk of the dangerous goods in question is authorized in these vehicles, wagons or containers; | Il doit s’assurer, avant le chargement, que les véhicules, wagons et conteneurs, et le cas échéant leur équipement sont en bon état technique et que le transport en vrac des marchandises dangereuses concernées dans ces véhicules, wagons ou conteneurs est autorisé; |
(j) | j) |
He shall ensure after loading that the orange plates and placards or labels prescribed are affixed in accordance with the requirements of Chapter 5.3 applicable to such vehicles, wagons or containers; | Il doit veiller après le chargement à ce que la signalisation orange et les plaques-étiquettes ou étiquettes prescrites soient apposées conformément aux prescriptions du chapitre 5.3 applicables à ces véhicules, wagons ou conteneurs; |
(k) | k) |
He shall, when filling vehicles, wagons or containers with dangerous goods in bulk, ascertain that the relevant provisions of Chapter 7.3 of RID or ADR are complied with. | Il doit, lors du remplissage de véhicules, wagons ou conteneurs avec des marchandises dangereuses en vrac, s’assurer de l’application des dispositions pertinentes du chapitre 7.3 de l’ADR ou du RID; |
Obligations concerning the filling of cargo tanks: | Obligations relatives au remplissage des citernes à cargaison: |
(l) | l) |
(Reserved) | (Réservé) |
(m) | m) |
He shall complete his section of the checklist referred to in 7.2.4.10 prior to the loading of the cargo tanks of a tank vessel; | Il doit remplir sa partie de la liste de contrôle visée au 7.2.4.10 avant le chargement des citernes à cargaison d’un bateau-citerne; |
(n) | n) |
He shall only fill cargo tanks with the dangerous goods accepted in such tanks; | Il ne doit remplir les citernes à cargaison qu’avec des marchandises dangereuses admises dans ces citernes; |
(o) | o) |
He shall, when necessary, issue a heating instruction in the case of the carriage of substances whose melting point is 0 °C or higher; | Il doit, lorsque cela est nécessaire, remettre une instruction de chauffage en cas de transport de matières dont le point de fusion est supérieur ou égal à 0 °C; |
(p) | p) |
He shall ascertain that during loading the trigger for the automatic device for the prevention of overfilling switches off the electric line established and supplied by the on-shore installation and that he can take steps against overfilling; | Il doit s’assurer que lors du chargement le déclencheur du dispositif automatique permettant d’éviter un surremplissage interrompt la ligne électrique établie et alimentée par l’installation à terre et qu’il puisse prendre les mesures contre un surremplissage; |
(q) | q) |
He shall ascertain that the landside installation is equipped with one or two means of evacuation from the vessel in the event of an emergency; | Il doit s’assurer que les installations à terre sont équipées d’un ou deux moyens d’évacuation du bateau en cas d’urgence; |
(r) | r) |
He shall ascertain that, when prescribed in 7.2.4.25.5 and when explosion protection is necessary according to column (17) of Table C of Chapter 3.2, there is a flame-arrester in the vapour return piping to protect the vessel against detonations and flame-fronts from the landward side; | Il doit s’assurer que dans la conduite de retour de gaz, lorsqu’elle est prescrite au 7.2.4.25.5 et lorsque la protection contre les explosions est exigée selon la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, il y ait un coupe-flammes protégeant le bateau contre les détonations et les passages de flammes provenant du côté terre; |
(s) | s) |
He shall ascertain that the loading flows conform to the loading and unloading instructions referred to in 9.3.2.25.9 or 9.3.3.25.9 and that the pressure at the connecting-point of the vapour return piping and the venting piping is not greater than the opening pressure of the pressure relief valve/high velocity vent valve; | Il doit s’assurer que les débits de chargement sont conformes aux instructions relatives aux débits de chargement et de déchargement visées au 9.3.2.25.9 ou 9.3.3.25.9 et que la pression au point de raccordement de la conduite d’évacuation de gaz et de la conduite de retour de gaz n’est pas supérieure à la pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse; |
(t) | t) |
He shall ascertain that the joints provided by him for the connecting flange of the ship/shore connections of the loading and unloading piping consist of a material which is not susceptible to be damaged by the cargo or causes a decomposition of the cargo nor forms harmful or dangerous components with it; | Il doit s’assurer que les joints qu’il a mis à disposition pour l’étanchéification des raccords entre les tuyauteries de chargement et de déchargement du bateau et de la terre sont en un matériau qui ne soit pas attaqué par la cargaison, ni ne cause de décomposition de celle-ci ni ne provoque de réaction nocive ou dangereuse avec celle-ci; |
(u) | u) |
He shall ascertain that during the entire duration of loading a permanent and appropriate supervision is assured. | Il doit s’assurer que pour toute la durée du chargement une surveillance permanente et appropriée est assurée; |
Obligations concerning the bulk loading of dangerous solids in vessels: | Obligations relatives au chargement de marchandises dangereuses solides en vrac dans des bateaux: |
(v) | v) |
When special provision 803 applies, shall guarantee and document, using an appropriate procedure, that the maximum permissible temperature of the cargo is not exceeded and shall provide instructions to the master in a traceable form; | Lorsqu’il applique la disposition spéciale 803, doit garantir et documenter par une procédure appropriée que la température maximale admissible de la cargaison n’est pas dépassée et doit remettre des instructions sous forme traçable au conducteur; |
(w) | w) |
He shall only load the vessel with dangerous goods the bulk carriage of which is authorized in that vessel; | Il ne doit charger dans le bateau que des marchandises dangereuses dont le transport en vrac dans ce bateau est autorisé; |
(x) | x) |
He shall ascertain that the landside installation is equipped with one or two means of evacuation from the vessel in the event of an emergency. | Il doit s’assurer que les installations à terre sont équipées d’un ou deux moyens d’évacuation du bateau en cas d’urgence. |
1.4.3.4 | 1.4.3.4 |
Tank-container/portable tank operator | Exploitant d’un conteneur-citerne ou d’une citerne mobile |
In the context of 1.4.1, the tank-container/portable tank operator shall in particular: | Dans le cadre du 1.4.1, l’exploitant d’un conteneur-citerne ou d’une citerne mobile doit notamment veiller: |
(a) | a) |
ensure compliance with the requirements for construction, equipment, inspections, tests and marking; | à l’observation des prescriptions relatives à la construction, à l’équipement, aux contrôles et épreuves et au marquage; |
(b) | b) |
ensure that the maintenance of shells and their equipment is carried out in such a way as to ensure that, under normal operating conditions, the tank-container/portable tank satisfies the requirements of ADR, RID or the IMDG Code until the next inspection; | à ce que l’entretien des réservoirs et de leurs équipements soit effectué d’une manière qui garantisse que le conteneur-citerne ou la citerne mobile, soumis aux sollicitations normales d’exploitation réponde aux prescriptions de l’ADR, du RID ou du Code IMDG, jusqu’au prochain contrôle; |
(c) | c) |
have an exceptional check made when the safety of the shell or its equipment is liable to be impaired by a repair, an alteration or an accident. | à faire effectuer un contrôle exceptionnel lorsque la sécurité du réservoir ou de ses équipements peut être compromise par une réparation, une modification ou un accident. |
1.4.3.5 and 1.4.3.6 | 1.4.3.5 et 1.4.3.6 |
(Reserved) | (Réservés) |
1.4.3.7 | 1.4.3.7 |
Unloader | Déchargeur |
1.4.3.7.1 | 1.4.3.7.1 |
In the context of 1.4.1, the unloader shall in particular: | Dans le cadre du 1.4.1, le déchargeur doit notamment: |
(a) | a) |
Ascertain that the correct goods are unloaded by comparing the relevant information on the transport document with the information on the package, container, tank, MEMU, MEGC or conveyance; | s’assurer que les marchandises sont bien celles à décharger, en comparant les informations y relatives dans le document de transport avec les informations sur le colis, le conteneur, la citerne, la MEMU, le CGEM ou le moyen de transport; |
(b) | b) |
Before and during unloading, check whether the packagings, the tank, the conveyance or container have been damaged to an extent which would endanger the unloading operation. | vérifier, avant et pendant le déchargement, si les emballages, la citerne, le moyen de transport ou le conteneur ont été endommagés à un point qui pourrait mettre en péril les opérations de déchargement. |
If this is the case, ascertain that unloading is not carried out until appropriate measures have been taken; | Si tel est le cas, s’assurer que le déchargement n’est pas effectué tant que des mesures appropriées n’ont pas été prises; |
(c) | c) |
Comply with all relevant requirements concerning unloading and handling; | respecter toutes les prescriptions applicables au déchargement et à la manutention; |
(d) | d) |
Immediately following the unloading of the tank, conveyance or container: | immédiatement après le déchargement de la citerne, du moyen de transport ou du conteneur: |
(i) | i) |
Ensure the removal of any dangerous residues which have adhered to the outside of the tank, conveyance or container during the process of unloading; and | enlever tout résidu dangereux qui aurait pu adhérer à l’extérieur de la citerne, du moyen de transport ou du conteneur pendant le déchargement; et |
(ii) | ii) |
By unloading of packages, ensure the closure of valves and inspection openings; | pendant le déchargement des colis, veiller à la fermeture des vannes et des ouvertures d’inspection; |
(e) | e) |
Ensure that the prescribed cleaning and decontamination of the conveyances or containers is carried out; | veiller à ce que le nettoyage et la décontamination prescrits des moyens de transport ou des conteneurs soient effectués; |
(f) | f) |
Ensure that the containers, vehicles and wagons, once completely unloaded, cleaned and decontaminated, no longer display the placards, marks and orange-coloured plates that had been displayed in accordance with Chapter 5.3; | veiller à ce que les conteneurs, véhicules et wagons une fois entièrement déchargés, nettoyés et décontaminés, ne portent plus les plaques-étiquettes, les marques et la signalisation orange qui avaient été apposées conformément au chapitre 5.3; |
(g) | g) |
Ascertain that the landside installation is equipped with one or two means of evacuation from the vessel in the event of an emergency; | s’assurer que les installations à terre sont équipées d’un ou deux moyens d’évacuation du bateau en cas d’urgence; |
Additional obligations concerning the unloading of cargo tanks: | Obligations additionnelles relatives au déchargement des citernes à cargaison |
(h) | h) |
Complete his section of the checklist referred to in 7.2.4.10 prior to the unloading of the cargo tanks of a tank vessel; | remplir sa partie de la liste de contrôle visée au 7.2.4.10 avant le déchargement des citernes à cargaison d’un bateau-citerne; |
(i) | i) |
Ascertain that, when a connection to the venting piping is required and when explosion protection is required according to column (17) of Table C of Chapter 3.2, there is a flame arrester in the vapour return pipe to protect the vessel against detonations and flame-fronts from the landward side; | s’assurer que dans la conduite de retour de gaz, lorsqu’un raccordement à la conduite d’évacuation de gaz est exigé et lorsque la protection contre les explosions est exigée selon la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, il y ait un coupe-flammes protégeant le bateau contre les détonations et les passages de flammes provenant du côté terre; |
(j) | j) |
Ascertain that the unloading flows conform to the instructions on loading and unloading flows referred to in 9.3.2.25.9 or 9.3.3.25.9 and that the pressure at the connecting-point of the vapour return piping and the venting piping or the gas return pipe does not exceed the opening pressure of the pressure relief valve/high velocity vent valve; | s’assurer que les débits de déchargement sont conformes aux instructions relatives aux débits de chargement et de déchargement visées au 9.3.2.25.9 ou 9.3.3.25.9 et que la pression au point de raccordement de la conduite d’évacuation de gaz et de la conduite de retour de gaz n’est pas supérieure à la pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse; |
(k) | k) |
Ascertain that the gaskets provided by him for the connecting flange of the ship/shore connections of the loading and unloading piping consist of a material which will not be damaged by the cargo nor causes a decomposition of the cargo nor forms harmful or dangerous components with it; | s’assurer que les joints qu’il a mis à disposition pour l’étanchéification des raccords entre les tuyauteries de chargement et de déchargement du bateau et de la terre sont en un matériau qui ne soit pas attaqué par la cargaison, ni ne cause de décomposition de celle-ci ni ne provoque de réaction nocive ou dangereuse avec celle-ci; |
(l) | l) |
Ascertain that during the entire duration of unloading a permanent and appropriate supervision is assured; | s’assurer que pour toute la durée du déchargement une surveillance permanente et appropriée est assurée; |
(m) | m) |
Ascertain that, during unloading by means of the on-board pump, it is possible for the shore facility to switch it off; | s’assurer que, durant le déchargement au moyen de la pompe de bord, celle-ci puisse être mise à l’arrêt à partir de l’installation à terre. |
1.4.3.7.2 | 1.4.3.7.2 |
If the unloader makes use of the services of other participants (cleaner, decontamination facility, etc.) or of the pumps of the vessel he shall take appropriate measures to ensure that the requirements of ADN have been complied with. | Si le déchargeur fait appel aux services d’autres intervenants (nettoyeur, station de décontamination, etc), ou utilise les pompes du bateau il doit prendre des mesures appropriées pour assurer que les prescriptions de l’ADN ont été respectées. |
1.4.3.8 | 1.4.3.8 |
Reception facility operator | Exploitant de la station de réception |
1.4.3.8.1 | 1.4.3.8.1 |
In the context of 1.4.1, the reception facility operator shall in particular: | Dans le cadre du 1.4.1, l’exploitant de la station de réception doit en particulier: |
(a) | a) |
Complete his section of the checklist referred to in 7.2.3.7.2.2 prior to the degassing of empty or unloaded cargo tanks and piping for loading and unloading of a tank vessel; | remplir sa partie de la liste de contrôle visée au 7.2.3.7.2.2 avant le dégazage de citernes vides ou déchargées et le raccordement des tuyauteries destinées au chargement et au déchargement des bateaux-citernes; |
(b) | b) |
Ascertain that, when prescribed in 7.2.3.7.2.3, there is a flame arrester in the piping of the reception facility which is connected to the degassing vessel, to protect the vessel against detonations and passage of flames from the side of the reception facility. | s’assurer que, lorsque cette prescription est indiquée au 7.2.3.7.2.3, le conduit de la station de réception qui est relié au bateau en cours de dégazage soit muni d’un coupe-flammes afin de protéger le bateau contre les détonations et les passages de flammes provenant de la station de réception. |
CHAPTER 1.5 | CHAPITRE 1.5 |
SPECIAL RULES, DEROGATIONS | RĖGLES SPÉCIALES, DÉROGATIONS |
1.5.1 | 1.5.1 |
Bilateral and multilateral agreements | Accords bilatéraux et multilatéraux |
1.5.1.1 | 1.5.1.1 |
In accordance with Article 7, paragraph 1 of ADN, the competent authorities of the Contracting Parties may agree directly among themselves to authorize certain transport operations in their territories by temporary derogation from the requirements of ADN, provided that safety is not compromised thereby. | Conformément au paragraphe 1 de l’article 7 de l’ADN, les autorités compétentes des Parties contractantes peuvent convenir directement entre elles d’autoriser certains transports sur leur territoire en dérogation temporaire aux prescriptions de l’ADN, à condition toutefois que la sécurité n’en soit pas compromise. |
The authority which has taken the initiative with respect to the temporary derogation shall notify such derogations to the Secretariat of the United Nations Economic Commission for Europe which shall bring them to the attention of the Contracting Parties. | Ces dérogations doivent être communiquées par l’autorité qui a pris l’initiative de la dérogation particulière au secrétariat de la Commission économique des Nations Unies pour l’Europe qui les portera à la connaissance des Parties contractantes. |
NOTE: | NOTA: |
“Special arrangement” in accordance with 1.7.4 is not considered to be a temporary derogation in accordance with this section. | L’"arrangement spécial" selon 1.7.4 n’est pas considéré comme une dérogation temporaire selon la présente section. |
1.5.1.2 | 1.5.1.2 |
The period of validity of the temporary derogation shall not be more than five years from the date of its entry into force. | La durée de la dérogation temporaire ne doit pas dépasser cinq ans à compter de la date de son entrée en vigueur. |
The temporary derogation shall automatically cease as from the date of the entry into force of a relevant amendment to these annexed Regulations. | La dérogation temporaire expire automatiquement au moment de l’entrée en vigueur d’une modification pertinente du présent Règlement annexé. |
1.5.1.3 | 1.5.1.3 |
Transport operations on the basis of these agreements shall constitute transport operations in the sense of ADN. | Les transports sur la base de ces accords sont des transports selon l’ADN. |
1.5.2 | 1.5.2 |
Special authorizations concerning transport in tank vessels | Autorisations spéciales relatives au transport en bateaux-citernes |
1.5.2.1 | 1.5.2.1 |
Special authorizations | Autorisations spéciales |
1.5.2.1.1 | 1.5.2.1.1 |
In accordance with paragraph 2 of Article 7 of ADN, the competent authority shall have the right to issue special authorizations to a carrier or a consignor for the international carriage in tank vessels of dangerous substances, including mixtures, the carriage of which in tank vessels is not authorized under these Regulations, in accordance with the procedure set out below. | Conformément au paragraphe 2 de l’article 7 de l’ADN, l’autorité compétente a le droit de délivrer à un transporteur ou à un expéditeur des autorisations spéciales pour le transport international en bateaux-citernes de matières dangereuses, y compris les mélanges, dont le transport en bateaux-citernes n’est pas autorisé selon les prescriptions du présent Règlement, conformément aux dispositions suivantes. |
1.5.2.1.2 | 1.5.2.1.2 |
The special authorization shall be valid, due account being taken of the restrictions specified therein, for the Contracting Parties and on whose territory the transport operation will take place, for not more than two years unless it is repealed at an earlier date. | L’autorisation spéciale est valable pour les Parties contractantes sur le territoire desquelles le transport aura lieu, compte tenu des prescriptions qui y sont mentionnées, pendant deux ans au plus, sauf abrogation antérieure. |
With the approval of the competent authorities of these Contracting Parties, the special authorization may be renewed for a period of not more than one year. | Avec l’accord des autorités compétentes de ces Parties contractantes, l’autorisation spéciale peut être renouvelée pour une période d’un an au maximum. |
1.5.2.1.3 | 1.5.2.1.3 |
The special authorization shall include a statement concerning its repeal at an earlier date and shall conform to the model contained in subsection 3.2.4.1. | L’autorisation spéciale doit comprendre une clause relative à son abrogation antérieure et doit être conforme au modèle figurant à la sous-section 3.2.4.1. |
1.5.2.2 | 1.5.2.2 |
Procedure | Procédure |
1.5.2.2.1 | 1.5.2.2.1 |
The carrier or the consignor shall apply to the competent authority of a Contracting Party on whose territory the transport operation takes place for the issue of a special authorization. | Le transporteur ou l’expéditeur s’adresse à l’autorité compétente d’une Partie contractante sur le territoire de laquelle le transport aura lieu, en vue de la délivrance d’une autorisation spéciale. |
The application shall conform to the model contained in subsection 3.2.4.2. | La demande doit être conforme au modèle figurant à la sous-section 3.2.4.2. |
The applicant shall be responsible for the accuracy of the particulars. | Le pétitionnaire est responsable de l’exactitude des indications. |
1.5.2.2.2 | 1.5.2.2.2 |
The competent authority shall consider the application from the technical and safety point of view. | L’autorité compétente examine la demande du point de vue technique et de sécurité. |
If it has no reservations, it shall draw up a special authorization in accordance with the criteria contained in subsection 3.2.4.3 and immediately inform the other competent authorities involved in the carriage in question. | En l’absence de réserves, l’autorité compétente établit une autorisation spéciale conformément aux critères figurant à la sous-section 3.2.4.3 et en informe les autres autorités concernées par le transport en question. |
The special authorization shall be issued only when the authorities concerned agree to it or have not expressed opposition within a period of two months after receiving the information. | L’autorisation spéciale est délivrée lorsque les autorités concernées ont donné leur accord au transport ou ne font pas connaître leur opposition dans un délai de deux mois après la réception de l’information. |
The applicant shall receive the original of the special authorization and keep a copy of it on board the vessel(s) involved in the carriage in question. | Le pétitionnaire est destinataire de l’original de l’autorisation spéciale, et doit en garder une copie à bord du (des) bateau(x) concerné(s) par le transport en question. |
The competent authorities shall immediately communicate to the Administrative Committee the applications for special authorizations, the applications rejected and the special authorizations granted. | L’autorité compétente communique immédiatement au Comité d’administration les demandes d’autorisations spéciales, les demandes rejetées et les autorisations spéciales accordées. |
1.5.2.2.3 | 1.5.2.2.3 |
If the special authorization is not issued because doubts or opposition have been expressed, the Administrative Committee shall decide whether or not to issue a special authorization. | Si l’autorisation spéciale n’est pas délivrée parce qu’il y a des doutes ou des oppositions, le Comité d’administration décide de la délivrance ou non d’une autorisation spéciale. |
1.5.2.3 | 1.5.2.3 |
Update of the list of substances authorized for carriage in tank vessels | Mise à jour de la liste des matières admises au transport en bateaux-citernes |
1.5.2.3.1 | 1.5.2.3.1 |
The Administrative Committee shall consider all the special authorizations and applications communicated to it and decide whether the substance is to be included in the list of substances in these Regulations, authorized for carriage in tank vessels. | Le Comité d’administration examine toutes les autorisations spéciales et demandes qui lui sont communiquées et décide de l’inscription de la marchandise dans la liste des matières du présent Règlement autorisées au transport en bateaux citernes. |
1.5.2.3.2 | 1.5.2.3.2 |
If the Administrative Committee enters technical or safety reservations concerning the inclusion of the substance in the list of substances of these Regulations authorized for carriage in tank vessels or concerning certain conditions, the competent authority shall be so informed. | Si le Comité d’administration émet des réserves du point de vue technique et de sécurité quant à l’inscription de la marchandise dans la liste des matières du présent Règlement autorisées au transport en bateaux citernes ou quant à certaines conditions, l’autorité compétente en est informée. |
The competent authority shall immediately withdraw or, if necessary, modify the special authorization. | L’autorité compétente doit immédiatement retirer ou le cas échéant modifier l’autorisation spéciale. |
1.5.3 | 1.5.3 |
Equivalents and derogations (Article 7, paragraph 3 of ADN) | Équivalences et dérogations (paragraphe 3 de l’article 7 de l’ADN) |
1.5.3.1 | 1.5.3.1 |
Procedure for equivalents | Procédure pour les équivalences |
When the provisions of these Regulations prescribe for a vessel the use or the presence on board of certain materials, installations or equipment or the adoption of certain construction measures or certain fixtures, the competent authority may agree to the use or the presence on board of other materials, installations or equipment or the adoption of other construction measures or other fixtures for this vessel if, in line with recommendations established by the Administrative Committee, they are accepted as equivalent. | Lorsque les dispositions du présent Règlement prescrivent pour un bateau l’utilisation ou la présence à bord de certains matériaux, installations ou équipements ou l’adoption de certaines mesures relatives à la construction ou de certains agencements, l’autorité compétente peut admettre pour ce bateau l’utilisation ou la présence à bord d’autres matériaux, installations ou équipements ou l’adoption d’autres mesures relatives à la construction ou d’autres agencements si, en conformité avec les recommandations établies par le Comité d’administration, ils sont reconnus équivalents. |
1.5.3.2 | 1.5.3.2 |
Derogations on a trial basis | Dérogations à titre d’essai |
The competent authority may, on the basis of a recommendation by the Administrative Committee, issue a trial certificate of approval for a limited period for a specific vessel having new technical characteristics departing from the requirements of these Regulations, provided that these characteristics are sufficiently safe. | L’autorité compétente peut, sur la base d’une recommandation du Comité d’administration, délivrer un certificat d’agrément à titre d’essai et pour un délai limité à un bateau déterminé présentant des dispositions techniques nouvelles dérogeant aux prescriptions du présent Règlement, pour autant que ces dispositions présentent une sécurité suffisante. |
1.5.3.3 | 1.5.3.3 |
Particulars of equivalents and derogations | Mention des équivalences et dérogations |
The equivalents and derogations referred to in 1.5.3.1 and 1.5.3.2 shall be entered in the certificate of approval. | Les équivalences et dérogations visées aux 1.5.3.1 et 1.5.3.2 doivent être mentionnées au certificat d’agrément. |
CHAPTER 1.6 | CHAPITRE 1.6 |
TRANSITIONAL MEASURES | MESURES TRANSITOIRES |
1.6.1 | 1.6.1 |
General | Généralités |
1.6.1.1 | 1.6.1.1 |
Unless otherwise provided, the substances and articles of ADN may be carried until 30 June 2021 in accordance with the requirements of ADN applicable up to 31 December 2020. | Sauf prescription contraire, les matières et objets de l’ADN peuvent être transportés jusqu’au 30 juin 2021 selon les prescriptions de l’ADN qui leur sont applicables jusqu’au 31 décembre 2020. |
1.6.1.2 | 1.6.1.2 |
(Deleted) | (Supprimé) |
1.6.1.3 | 1.6.1.3 |
The transitional measures of 1.6.1.3 and 1.6.1.4 of ADR and RID, or falling within the scope of 4.1.5.19 of the IMDG Code, concerning the packaging of substances and articles of Class 1, are also valid for carriage subject to ADN. | Les mesures transitoires des 1.6.1.3 et 1.6.1.4 de l’ADR et du RID ou celles visées au 4.1.5.19 du code IMDG, relatives à l’emballage des matières et objets de la classe 1, sont également valables pour les transports soumis à l’ADN. |
1.6.1.4 | 1.6.1.4 |
(Deleted) | (Supprimé) |
1.6.1.5 to 1.6.1.7 | 1.6.1.5 à 1.6.1.7 |
(Reserved) | (Réservés) |
1.6.1.8 | 1.6.1.8 |
Existing orange-coloured plates which meet the requirements of sub-section 5.3.2.2 applicable up to 31 December 2004 may continue to be used provided that the requirements in 5.3.2.2.1 and 5.3.2.2.2 that the plate, numbers and letters shall remain affixed irrespective of the orientation of the vehicle or wagon are met. | Les panneaux orange encore existants, qui satisfont aux prescriptions de la sous-section 5.3.2.2 applicables jusqu’au 31 décembre 2004, pourront encore être utilisés à condition que les prescriptions des 5.3.2.2.1 et 5.3.2.2.2 stipulant que le panneau, les chiffres et les lettres doivent rester apposés quelle que soit l’orientation du véhicule ou wagon soient respectées. |
1.6.1.9 | 1.6.1.9 |
(Reserved) | (Réservé) |
1.6.1.10 | 1.6.1.10 |
(Deleted) | (Supprimé) |
1.6.1.11 and 1.6.1.12 | 1.6.1.11 et 1.6.1.12 |
(Reserved) | (Réservés) |
1.6.1.13 | 1.6.1.13 |
(Deleted) | (Supprimé) |
1.6.1.14 | 1.6.1.14 |
IBCs manufactured before 1 January 2011 and conforming to a design type which has not passed the vibration test of 6.5.6.13 of ADR or which was not required to meet the criteria of 6.5.6.9.5 (d) of ADR at the time it was subjected to the drop test, may still be used. | Les GRV fabriqués avant le 1er janvier 2011 et conformes à un modèle type qui n’a pas satisfait à l’épreuve de vibration du 6.5.6.13 de l’ADR ou qui n’avait pas à répondre aux critères du 6.5.6.9.5 d) de l’ADR au moment où il a été soumis à l’épreuve de chute, peuvent continuer à être utilisés. |
1.6.1.15 | 1.6.1.15 |
IBCs manufactured, remanufactured or repaired before 1 January 2011 need not be marked with the maximum permitted stacking load in accordance with 6.5.2.2.2 of ADR. | Il n’est pas nécessaire d’apposer la marque de la charge maximale autorisée conformément au 6.5.2.2.2 de l’ADR sur les GRV fabriqués, reconstruits ou réparés avant le 1er janvier 2011. |
Such IBCs, not marked in accordance with 6.5.2.2.2 of ADR, may still be used after 31 December 2010 but must be marked in accordance with 6.5.2.2.2 of ADR if they are remanufactured or repaired after that date. | Ces GRV ne portant pas la marque conformément au 6.5.2.2.2 de l’ADR pourront encore être utilisés après le 31 décembre 2010 mais la marque conformément au 6.5.2.2.2 de l’ADR devra y être apposée s’ils sont reconstruits ou réparés après cette date. |
IBCs manufactured, remanufactured or repaired between 1 January 2011 and 31 December 2016 and marked with the maximum permitted stacking load in accordance with 6.5.2.2.2 of ADR in force up to 31 December 2014 may continue to be used. | Les GRV fabriqués, reconstruits ou réparés entre le 1er janvier 2011 et le 31 décembre 2016 et portant la marque de la charge maximale autorisée conformément au 6.5.2.2.2 de l’ADR applicable jusqu’au 31 décembre 2014 pourront encore être utilisés. |
1.6.1.16 to 1.6.1.20 | 1.6.1.16 à 1.6.1.20 |
(Deleted) | (Supprimés) |
1.6.1.21 to 1.6.1.23 | 1.6.1.21 à 1.6.1.23 |
(Reserved) | (Réservés) |
1.6.1.24 and 1.6.1.25 | 1.6.1.24 et 1.6.1.25 |
(Deleted) | (Supprimés) |
1.6.1.26 | 1.6.1.26 |
Large packagings manufactured or remanufactured before 1 January 2014 and which do not conform to the requirements of 6.6.3.1 of ADR regarding the height of letters, numerals and symbols applicable as from 1 January 2013 may continue to be used. | Les grands emballages fabriqués ou reconstruits avant le 1er janvier 2014 et qui ne sont pas conformes aux prescriptions du 6.6.3.1 de l’ADR en ce qui concerne la taille des lettres, chiffres et symboles applicables à partir du 1er janvier 2013 pourront encore être utilisés. |
Those manufactured or remanufactured before 1 January 2015 need not be marked with the maximum permitted stacking load in accordance with 6.6.3.3 of ADR. | Il n’est pas nécessaire d’apposer la marque de la charge maximale autorisée conformément au 6.6.3.3 de l’ADR sur les grands emballages fabriqués ou reconstruits avant le 1er janvier 2015. |
Such large packagings not marked in accordance with 6.6.3.3 of ADR may still be used after 31 December 2014 but must be marked in accordance with 6.6.3.3 of ADR if they are remanufactured after that date. | Ces grands emballages ne portant pas la marque conformément au 6.6.3.3 de l’ADR pourront encore être utilisés après le 31 décembre 2014 mais la marque conformément au 6.6.3.3 de l’ADR devra y être apposée s’ils sont reconstruits après cette date. |
Large packagings manufactured or remanufactured between 1 January 2011 and 31 December 2016 and marked with the maximum permitted stacking load in accordance with 6.6.3.3 of ADR in force up to 31 December 2014 may continue to be used. | Les grands emballages fabriqués ou reconstruits entre le 1er janvier 2011 et le 31 décembre 2016 et portant la marque de la charge maximale autorisée conformément au 6.6.3.3 de l’ADR applicable jusqu’au 31 décembre 2014 pourront encore être utilisés. |
1.6.1.27 | 1.6.1.27 |
Means of containment integral to equipment or machinery containing liquid fuels of UN Nos. 1202, 1203, 1223, 1268, 1863 and 3475 constructed before 1 July 2013, which do not conform to the requirements of paragraph (a) of special provision 363 of Chapter 3.3 applicable as from 1 January 2013, may still be used. | Les moyens de confinement intégrés dans du matériel ou dans une machine, contenant des combustibles liquides des Nos ONU 1202, 1203, 1223, 1268, 1863 et 3475, construits avant le 1er juillet 2013, qui ne sont pas conformes aux prescriptions du paragraphe a) de la disposition spéciale 363 du chapitre 3.3 applicables à partir du 1er janvier 2013, pourront encore être utilisés. |
1.6.1.28 | 1.6.1.28 |
(Deleted) | (Supprimé) |
1.6.1.29 | 1.6.1.29 |
Lithium cells and batteries manufactured according to a type meeting the requirements of sub-section 38.3 of the Manual of Tests and Criteria, Revision 3, Amendment 1 or any subsequent revision and amendment applicable at the date of the type testing may continue to be carried, unless otherwise provided in ADN. | Les piles et batteries au lithium fabriquées conformément à un type répondant aux prescriptions de la sous-section 38.3 de la troisième édition révisée du Manuel d’épreuves et de critères, Amendement 1 ou de toute édition révisée ultérieure ainsi que des amendements applicables à la date où le type est éprouvé peuvent encore être transportées, à moins qu’il n’en soit spécifié autrement dans l’ADN. |
Lithium cells and batteries manufactured before 1 July 2003 meeting the requirements of the Manual of Tests and Criteria, Revision 3, may continue to be carried if all other applicable requirements are fulfilled. | Les piles et batteries au lithium fabriquées avant le 1er juillet 2003 répondant aux prescriptions de la troisième édition révisée du Manuel d’épreuves et de critères peuvent encore être transportées si toutes les autres prescriptions applicables sont respectées. |
1.6.1.30 to 1.6.1.32 | 1.6.1.30 à 1.6.1.32 |
(Deleted) | (Supprimés) |
1.6.1.33 | 1.6.1.33 |
Electric double layer capacitors of UN No. 3499, manufactured before 1 January 2014, need not be marked with the energy storage capacity in Wh as required by sub-paragraph (e) of special provision 361 of Chapter 3.3. | Il n’est pas nécessaire d’apposer la marque de la capacité de stockage d’énergie en Wh requise à l’alinéa e) de la disposition spéciale 361 du chapitre 3.3 sur les condensateurs électriques à double couche du No ONU 3499 fabriqués avant le 1er janvier 2014. |
1.6.1.34 | 1.6.1.34 |
Asymmetric capacitors of UN No. 3508, manufactured before 1 January 2016, need not be marked with the energy storage capacity in Wh as required by sub-paragraph (c) of special provision 372 of Chapter 3.3. | Il n’est pas nécessaire d’apposer la marque de la capacité de stockage d’énergie en Wh requise à l’alinéa c) de la disposition spéciale 372 du chapitre 3.3 sur les condensateurs électriques asymétriques du No ONU 3508 fabriqués avant le 1er janvier 2016. |
1.6.1.35 to 1.6.1.37 | 1.6.1.35 à 1.6.1.37 |
(Reserved) | (Réservés) |
1.6.1.38 | 1.6.1.38 |
Contracting Parties may continue to issue training certificates for dangerous goods safety advisers conforming to the model applicable until 31 December 2016, instead of those conforming to the requirements of 1.8.3.18 applicable from 1 January 2017, until 31 December 2018. | Les Parties contractantes peuvent continuer à délivrer des certificats de formation pour les conseillers à la sécurité conformes au modèle en vigueur jusqu’au 31 décembre 2016, en lieu et place des certificats conformes aux prescriptions du 1.8.3.18 applicables à partir du 1 janvier 2017, jusqu’au 31 décembre 2018. |
Such certificates may continue in use to the end of their five year validity. | Lesdits certificats pourront continuer à être utilisés jusqu’au terme de leur validité de cinq ans. |
1.6.1.39 and 1.6.1.40 | 1.6.1.39 et 1.6.1.40 |
(Deleted) | (Supprimés) |
1.6.1.41 | 1.6.1.41 |
Notwithstanding the requirements of ADN applicable as from 1 January 2017, large packagings conforming to the packing group III performance level in accordance with special packing provision L2 of packing instruction LP02 of 4.1.4.3 of ADR applicable until 31 December 2016 may continue to be used until 31 December 2022 for UN No. 1950. | Nonobstant les prescriptions de l’ADN applicables à partir du 1er janvier 2017, les grands emballages satisfaisant au niveau d’épreuve du groupe d’emballage III conformément à la disposition spéciale L2 de l’instruction d’emballage LP02 du 4.1.4.3 de l’ADR applicable jusqu’au 31 décembre 2016 pourront encore être utilisés jusqu’au 31 décembre 2022 pour le No ONU 1950. |
1.6.1.42 | 1.6.1.42 |
(Deleted) | (Supprimé) |
1.6.1.43 | 1.6.1.43 |
Vehicles registered or brought into service before 1 July 2017, as defined in special provisions 388 and 669 of Chapter 3.3, and their equipment intended for use during carriage, which conform to the requirements of ADN applicable until 31 December 2016 but containing lithium cells and batteries which do not conform to the provisions of 2.2.9.1.7 may continue to be carried as a load in accordance with the requirements of special provision 666 of Chapter 3.3. | Les véhicules immatriculés ou mis en service avant le 1er juillet 2017, tels que définis dans les dispositions spéciales 388 et 669 du chapitre 3.3, et leur équipement destiné à une utilisation durant le transport, conformes aux prescriptions de l’ADN applicables jusqu’au 31 décembre 2016 mais contenant des piles et batteries au lithium qui ne sont pas conformes aux dispositions du 2.2.9.1.7 pourront encore être transportés en tant que chargement selon les prescriptions de la disposition spéciale 666 du chapitre 3.3. |
1.6.1.44 | 1.6.1.44 |
Undertakings which participate in the carriage of dangerous goods only as consignors and which did not have to appoint a safety adviser on the basis of the provisions applicable until 31 December 2018 shall, by derogation from the provisions of 1.8.3.1 applicable from 1 January 2019, appoint a safety adviser no later than 31 December 2022. | Les entreprises qui participent au transport de marchandises dangereuses seulement en tant qu’expéditeurs et qui n’avaient pas l’obligation de désigner un conseiller à la sécurité sur la base des dispositions applicables jusqu’au 31 décembre 2018 devront, par dérogation aux dispositions du 1.8.3.1 applicables à partir du 1er janvier 2019, désigner un conseiller à la sécurité au plus tard le 31 décembre 2022. |
1.6.1.45 | 1.6.1.45 |
Contracting Parties may, until 31 December 2020, continue to issue training certificates for dangerous goods safety advisers conforming to the model applicable until 31 December 2018, instead of those conforming to the requirements of 1.8.3.18 applicable from 1 January 2019. | Les Parties contractantes pourront, jusqu’au 31 décembre 2020, continuer à délivrer des certificats de formation pour les conseillers à la sécurité conformes au modèle applicable jusqu’au 31 décembre 2018, en lieu et place des certificats conformes aux prescriptions du paragraphe 1.8.3.18 applicables à partir du 1er janvier 2019. |
Such certificates may continue in use to the end of their five-year validity. | Ces certificats pourront continuer à être utilisés jusqu’au terme de leur validité de cinq ans. |
1.6.1.46 | 1.6.1.46 |
The carriage of machinery or equipment not specified in this annex and which happen to contain dangerous goods in their internal or operational equipment and which are therefore assigned to UN Nos. 3363, 3537, 3538, 3539, 3540, 3541, 3542, 3543, 3544, 3545, 3546, 3547 or 3548, which was exempted from the provisions of ADN according to 1.1.3.1 (b) applicable until 31 December 2018, may continue to be exempted from the provisions of ADN until 31 December 2022 provided that measures have been taken to prevent any leakage of contents in normal conditions of carriage. | Le transport de machines et matériels non spécifiés dans la présente annexe et qui comportent accessoirement des marchandises dangereuses dans leur structure ou leur circuit de fonctionnement et qui sont donc affectés aux Nos ONU 3363, 3537, 3538, 3539, 3540, 3541, 3542, 3543, 3544, 3545, 3546, 3547 ou 3548, qui était exempté des dispositions de l’ADN conformément au 1.1.3.1 b) applicable jusqu’au 31 décembre 2018, pourra encore être exempté des dispositions de l’ADN jusqu’au 31 décembre 2022, à condition que des mesures aient été prises pour empêcher toute fuite de contenu dans des conditions normales de transport. |
1.6.1.47 | 1.6.1.47 |
(Deleted) | (Supprimé) |
1.6.2 | 1.6.2 |
Pressure receptacles and receptacles for Class 2 | Récipients à pression et récipients pour la classe 2 |
The transitional measures of sections 1.6.2 of ADR and RID are also valid for transport operations subject to ADN. | Les mesures transitoires de la section 1.6.2 de l’ADR et du RID sont également valables pour les transports soumis à l’ADN. |
1.6.3 | 1.6.3 |
Fixed tanks (tank-vehicles and tank wagons), demountable tanks, battery vehicles and battery wagons | Citernes fixes (véhicules-citernes et wagons-citernes), citernes démontables/amovibles, véhicules-batteries et wagons-batteries |
The transitional measures of sections 1.6.3 of ADR and RID are also valid for transport operations subject to ADN. | Les mesures transitoires de la section 1.6.3 de l’ADR ou du RID sont également valables pour les transports soumis à l’ADN |
1.6.4 | 1.6.4 |
Tank-containers, portable tanks and MEGCs | Conteneurs-citernes, citernes mobiles et CGEM |
The transitional measures of sections 1.6.4 of ADR and RID or of section 4.2.0 of the IMDG Code, depending on the case, are also valid for transport operations subject to ADN. | Les mesures transitoires des sections 1.6.4 de l’ADR, du RID ou de la section 4.2.0 du Code IMDG, suivant le cas, sont également valables pour les transports soumis à l’ADN. |
1.6.5 | 1.6.5 |
Vehicles | Véhicules |
The transitional measures of section 1.6.5 of ADR are also valid for transport operations subject to ADN. | Les mesures transitoires de la section 1.6.5 de l’ADR sont également valables pour les transports soumis à l’ADN. |
1.6.6 | 1.6.6 |
Class 7 | Classe 7 |
The transitional measures of sections 1.6.6 of ADR and RID or of section 6.4.24 of the IMDG Code are also valid for transport operations subject to ADN. | Les mesures transitoires des sections 1.6.6 de l’ADR ou du RID ou de la section 6.4.24 du Code IMDG sont également valables pour les transports soumis à l’ADN. |
1.6.7 | 1.6.7 |
Transitional provisions concerning vessels | Dispositions transitoires relatives aux bateaux |
1.6.7.1 | 1.6.7.1 |
General | Généralités |
1.6.7.1.1 | 1.6.7.1.1 |
For the purposes of Article 8 of ADN, section 1.6.7 sets out general transitional provisions in 1.6.7.2 (see Article 8, paragraphs 1, 2 and 4) and supplementary transitional provisions in 1.6.7.3 (see Article 8, paragraph 3). | Aux fins de l’article 8 de l’ADN, la section 1.6.7 contient en 1.6.7.2 des dispositions transitoires générales (voir article 8, paragraphes 1, 2 et 4) et en 1.6.7.3 des dispositions transitoires supplémentaires (voir article 8, paragraphe 3). |
1.6.7.1.2 | 1.6.7.1.2 |
In this section: | Dans la présente section: |
(a) | a) |
“Vessel in service” means | le terme “bateau en service” signifie: |
A vessel according to Article 8, paragraph 2, of ADN; | Un bateau selon l’article 8, paragraphe 2, de l’ADN; |
A vessel for which a certificate of approval has already been issued according to 8.6.1.1 to 8.6.1.4; | Un bateau pour lequel a déjà été délivré un certificat d’agrément conformément aux 8.6.1.1 à 8.6.1.4; |
In both cases vessels that, as from 31 December 2014, have been without a valid certificate of approval for more than twelve months shall be excluded; | Dans les deux cas sont exclus les bateaux qui, à compter du 31 décembre 2014, étaient dépourvus d’un certificat d’agrément en cours de validité depuis plus de douze mois. |
(b) | b) |
“N.R.M.” means that the requirement does not apply to vessels in service except where the parts concerned are replaced or modified, i.e. it applies only to vessels which are new (as from the date indicated), or to parts which are replaced or modified after the date indicated; the date of presentation for first inspection for obtaining a certificate of approval shall be decisive for nomination as a new vessel; where existing parts are replaced by spare or replacement parts of the same type and manufacture, this shall not be considered a replacement ‘R’ as defined in these transitional provisions. | le terme "N.R.T." signifie que la prescription ne s’applique pas aux bateaux en service sauf si les parties concernées sont remplacées ou transformées, c’est-à-dire que la prescription ne s’applique qu’aux bateaux neufs (à partir de la date indiquée), aux parties remplacées et aux parties transformées après la date indiquée; la date de présentation pour la première visite aux fins de la délivrance d’un certificat d’agrément est déterminante pour la nomination en tant que bateau neuf; si des parties existantes sont remplacées par des pièces de rechange ou de renouvellement, de même technique et fabrication, il ne s’agit pas d’un remplacement "R" au sens des présentes dispositions transitoires. |
Modification shall also be taken to mean the conversion of an existing type of tank vessel, a type of cargo tank or a cargo tank design to another type or design at a higher level. | Par transformation on entend également la modification d’un type de bateau-citerne, d’un type de citerne à cargaison ou d’une conception de citerne à cargaison existant en un autre type ou conception plus élevé. |
When in the general transitional provisions in 1.6.7.2 no date is specified after “N.R.M.”, it refers to N.R.M. after 26 May 2000. | Lorsque dans les dispositions transitoires générales du 1.6.7.2 aucune date n’est indiquée après "N.R.T.", il s’agit de N.R.T. après le 26 mai 2000. |
When in the supplementary transitional provisions in 1.6.7.3, no date is specified, it refers to N.R.M. after 26 May 2000. | Lorsque dans les dispositions transitoires supplémentaires du 1.6.7.3 aucune date n’est indiquée, il s’agit de N.R.T. après le 26 mai 2000. |
(c) | c) |
“Renewal of the certificate of approval after the ” means that when a vessel has benefitted from the transitional measure in paragraph (b) the requirement shall be met at the next renewal of the certificate of approval following the date indicated. | "Renouvellement du certificat d’agrément après le." signifie que lorsqu’un bateau a bénéficié de la mesure transitoire prévue au paragraphe b) la prescription doit être remplie lors du prochain renouvellement du certificat d’agrément intervenant après cette date indiquée. |
If the certificate of approval expires during the first year after the date of application of these Regulations, the requirement shall be mandatory only after the expiry of this first year. | Si le certificat d’agrément expire dans la première année après la date d’application du présent Règlement, la prescription n’est toutefois obligatoire qu’après l’expiration de cette première année. |
(d) | d) |
Requirements of Chapter 1.6.7 applicable on board vessels in service are only valid if N.R.M. is not applicable. | Les prescriptions du chapitre 1.6.7 applicables à bord des bateaux en service ne sont valables que si le N.R.T. n’est pas applicable. |
1.6.7.2 | 1.6.7.2 |
General transitional provisions | Dispositions transitoires générales |
1.6.7.2.1 | 1.6.7.2.1 |
General transitional provisions for dry cargo vessels | Dispositions transitoires générales pour les bateaux à cargaison sèche |
1.6.7.2.1.1 | 1.6.7.2.1.1 |
Vessels in service shall meet: | Les bateaux en service doivent répondre: |
(a) | a) |
the requirements of paragraphs mentioned in the table below within the period established therein; | aux prescriptions des paragraphes mentionnés dans le tableau ci-dessous dans les délais qui sont fixés; |
(b) | b) |
the requirements of paragraphs not mentioned in the table below at the date of application of these Regulations. | aux prescriptions des paragraphes non mentionnés dans le tableau ci-dessous à la date d’application du présent Règlement. |
The construction and equipment of vessels in service shall be maintained at least at the previous standard of safety. | La construction et l’équipement des bateaux en service doivent être maintenus au moins au niveau de sécurité antérieur. |
1.6.7.2.1.1 | 1.6.7.2.1.1 |
Table of general transitional provisions: Dry cargo | Tableau des dispositions transitoires générales - Cargaisons sèches |
Paragraphs | Paragraphes |
Subject | Objet |
Time limit and comments | Délai et observations |
7.1.2.19.1 | 7.1.2.19.1 |
Vessels necessary to provide propulsion | Bateaux nécessaires pour assurer la propulsion |
Adaptation to the new requirements in 9.1.0.12.4, 9.1.0.40.2, 9.1.0.51 and 9.1.0.52 | Adaptation aux nouvelles prescriptions des 9.1.0.12.4, 9.1.0.40.2, 9.1.0.51 et 9.1.0.52 |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
Until that date, the following requirements apply to vessels in service: | Jusqu’à cette échéance, les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
In a pushed convoy or a side-by-side formation, where at least one vessel is required to be in possession of a certificate of approval for the carriage of dangerous goods, all vessels of the convoy or side-by-side formation shall be provided with an appropriate certificate of approval. | Dans un convoi poussé ou une formation à couple, tous les bateaux doivent être munis d’un certificat d’agrément approprié lorsqu’au moins un bateau dudit convoi ou de ladite formation à couple doit être muni d’un certificat d’agrément pour le transport de marchandises dangereuses. |
Vessels not carrying dangerous goods shall comply with the requirements of the following sections, subsections and paragraphs: | Les bateaux qui ne transportent pas de marchandises dangereuses doivent satisfaire aux prescriptions des sections, sous-sections et paragraphes ci-après: |
7.1.3.41 | 7.1.3.41 |
Smoking | Fait de fumer |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2020 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2020 |
7.1.3.51.1 | 7.1.3.51.1 |
Non-electrical installations and equipment | Installations et équipements non électriques |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2024 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2024 |
7.1.3.51.5 | 7.1.3.51.5 |
Disconnection of installations and equipment marked in red | Arrêt des installations et équipements marqués en rouge |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
7.1.3.51.5 | 7.1.3.51.5 |
Installations and equipment generating surface temperatures of above 200 °C | Installations et équipements qui donnent lieu à des températures de surface supérieures à 200 °C |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
7.1.4.53 | 7.1.4.53 |
Lighting appliances in explosion hazardous areas of zone 2 | Appareils d’éclairage dans les zones de risque d’explosion de la zone 2 |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2022 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2022 |
8.1.2.2 (e) – (h) | 8.1.2.2 e) – h) |
Documents which must be carried on board | Documents devant se trouver à bord |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2020 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2020 |
8.6.1.1 | 8.6.1.1 |
8.6.1.2 | 8.6.1.2 |
Changes to certificate of approval | Modification du certificat d’agrément |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.1.0.12.1 | 9.1.0.12.1 |
Ventilation of holds | Ventilation des cales |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
Until then, the following requirements apply on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
Each hold shall have appropriate natural or artificial ventilation; for the carriage of substances of Class 4.3, each hold shall be equipped with forced-air ventilation; the appliances used for this purpose must be so constructed that water cannot enter the hold. | Chaque cale doit être aérée de manière appropriée de manière naturelle ou artificielle; en cas de transport de matières de la classe 4.3 chaque cale doit être munie d’une ventilation forcée; les dispositifs utilisés à cette fin doivent être construits de manière que l’eau ne puisse pénétrer dans la cale. |
9.1.0.12.3 | 9.1.0.12.3 |
Ventilation of accommodation and wheelhouse | Ventilation des logements et de la timonerie |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.1.0.12.3 | 9.1.0.12.3 |
Ventilation of service spaces | Ventilation des locaux de service |
N.R.M. | N.R.T |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.1.0.12.3 | 9.1.0.12.3 |
Equipment in the accommodation, wheelhouse and service spaces where surface temperatures can be higher than those mentioned under 9.1.0.51 or where electrical installations and equipment which do not meet the requirements of 9.1.0.52.1 are used | Équipement des logements, de la timonerie et des locaux de service dans lesquels les températures de surface peuvent être plus élevées que celles mentionnées sous 9.1.0.51 ou dans lesquels sont utilisés des installations et équipements électriques qui ne sont pas conformes aux exigences du 9.1.0.52.1 |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.1.0.12.4 | 9.1.0.12.4 |
Ventilation inlets | Orifices de ventilation |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.1.0.12.5 | 9.1.0.12.5 |
Ventilators used in the protected area and hold ventilators which are arranged in the air flow: | Ventilateurs utilisés dans la zone protégée et ventilateurs de cales qui sont disposés dans le flux d’air: |
Temperature class and explosion group | classe de température et groupe d’explosion |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.1.0.17.2 | 9.1.0.17.2 |
Gas-tight openings facing holds | Ouvertures étanches aux gaz lorsqu’elles sont face aux cales |
N.R.M. | N.R.T |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
Until then, the following requirements apply on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
Openings of accommodation and the wheelhouse facing the holds must be capable of being tightly closed. | Les ouvertures des logements et de la timonerie ouvrant vers les cales doivent pouvoir être bien fermées. |
9.1.0.17.3 | 9.1.0.17.3 |
Entrances and openings in the protected area | Accès et orifices à la zone protégée |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
Until then, the following requirements apply on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
Openings of engine rooms and service spaces facing the holds must be capable of being tightly closed. | Les ouvertures des salles des machines et des locaux de service ouvrant vers les cales doivent pouvoir être bien fermées. |
9.1.0.31.2 | 9.1.0.31.2 |
Air intakes of engines | Orifices d’aspiration des moteurs |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.1.0.32.2 | 9.1.0.32.2 |
Open ends of the air pipes not less than 0.50 m above the open deck | Orifices des tuyaux d’aération à 0,50 m au moins au-dessus du pont découvert |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.1.0.34.1 | 9.1.0.34.1 |
Position of exhaust pipes | Position des tuyaux d’échappement |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.1.0.35 | 9.1.0.35 |
Stripping pumps in the protected area | Pompes d’assèchement dans la zone protégée |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
Until then, the following requirements apply on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
In the event of the carriage of substances of Class 4.1, UN No. 3175, of all substances of Class 4.3 in bulk or unpackaged and polymeric beads, expandable, of Class 9, UN No. 2211, the stripping of the holds may only be effected using a stripping installation located in the protected area. | En cas de transport de matières de la classe 4.1, No ONU 3175, de toutes les matières de la classe 4.3 en vrac ou sans emballage et des polymères expansibles en granulés de la classe 9, No ONU 2211), l’assèchement des cales ne peut être effectué qu’à l’aide d’une installation d’assèchement située dans la zone protégée. |
The stripping installation located above the engine room must be clamped. | L’installation d’assèchement située au-dessus de la salle des machines doit être bridée. |
9.1.0.40.1 | 9.1.0.40.1 |
Fire extinguishers, two pumps, etc. | Moyens de lutte contre l’incendie, deux pompes etc. |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.1.0.40.2 | 9.1.0.40.2 |
Fire extinguishing systems permanently fixed in engine rooms | Installations d’extinction d’incendie fixées à demeure dans la salle des machines |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.1.0.41 in conjunction with 7.1.3.41 | 9.1.0.41 en liaison avec 7.1.3.41 |
Fire and naked light | Feu et lumière non protégée |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
Until then, the following requirements apply on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
Outlets of funnels shall be located not less than 2 m from the nearest point on hold hatchways. | Les orifices des cheminées doivent être situés à 2,00 m au moins du point le plus proche des écoutilles des cales. |
Heating and cooking appliances shall be permitted only in metal-based accommodation and wheelhouses. | Les installations de chauffage et de cuisson ne sont admises que dans les logements et les timoneries à fondation métallique. |
However: | Toutefois: |
Heating appliances fuelled with liquid fuels having a flashpoint above 55 °C shall be permitted in engine rooms; | Dans la salle des machines sont admises des installations de chauffage fonctionnant avec un combustible liquide dont le point d’éclair est supérieur à 55 °C; |
Central-heating boilers fuelled with solid fuels shall be permitted in spaces situated below deck and accessible only from the deck. | Des chaudières de chauffage central fonctionnant avec un combustible solide sont admises dans un local situé sous le pont et accessible uniquement depuis le pont. |
9.1.0.51 | 9.1.0.51 |
Temperature of outer parts of engines and of their air inlets and exhaust ducts | Températures des surfaces extérieures des moteurs ainsi que de leurs circuits de ventilation et de gaz d’échappement |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.1.0.52.1 | 9.1.0.52.1 |
Electrical installations, equipment and appliances located outside the protected area | Installations, équipements et matériel d’équipement électriques situés à l’extérieur de la zone protégée |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
Until that date, the following requirements are applicable on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
It shall be possible to isolate the electrical equipment in the protected area by means of centrally located switches except where: | Les équipements électriques situés dans la zone protégée doivent pouvoir être mis hors tension par des interrupteurs disposés dans un endroit central, sauf si |
In the holds it is of a certified safe type corresponding at least to temperature class T4 and explosion group II B; and | Dans les cales ils sont de type "certifié de sécurité" correspondant au minimum à la classe de température T4 et au groupe d’explosion II B; et |
In the protected area on the deck it is of the limited explosion risk type. | Dans la zone protégée sur le pont ils sont du type "à risque limité d’explosion". |
The corresponding electrical circuits shall have control lamps to indicate whether or not the circuits are live. | Les circuits électriques correspondants doivent être munis de lampes témoins indiquant s’ils sont ou non sous tension. |
The switches shall be protected against unintended unauthorized operation. | Les interrupteurs doivent être protégés contre une connexion inopinée non autorisée. |
The sockets used in this area shall be designed so as to prevent connection or disconnection except when they are not live. | Les prises utilisées dans cette zone doivent être conçues de sorte que la connexion ou déconnexion ne soit possible que lorsqu’elles sont hors tension. |
Submerged pumps installed or used in the holds shall be of the certified safe type at least for temperature class T4 and explosion group II B. | Les pompes immergées installées ou utilisées dans les cales doivent être du type "certifié de sécurité" au moins pour la classe de température T4 et le groupe d’explosion II B. |
9.1.0.52.1 | 9.1.0.52.1 |
Electrical installations in operation during a stay in the immediate vicinity of or within an onshore assigned zone | Installations électriques en fonctionnement pendant le séjour à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre |
N.R.M. From 1 January 2019 | N. R. T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.1.0.52.2 | 9.1.0.52.2 |
Installations and equipment marked in red | Installations et équipements marqués en rouge |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.1.0.52.5 | 9.1.0.52.5 |
Failure of the power supply for the safety and control equipment | Pannes d’alimentation de l’équipement de contrôle et de sécurité |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2024 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2024 |
9.1.0.53.5 | 9.1.0.53.5 |
Movable electric cables (sheathed, type H 07 RN-F) | Câbles électriques mobiles (gaines du type H 07 RN-F) |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
Until that date, the following provisions apply on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
Until that date, movable electric cables (sheathed, type H 07 RN-F) must comply with IEC 60245-4:1994 | jusqu’à cette échéance les câbles électriques mobiles (gaines du type H 07 RN-F) doivent être conformes à la norme CEI 60245-4:1994 |
9.1.0.53.6 | 9.1.0.53.6 |
Non-electrical installations and equipment within the protected area | Installations et équipements non électriques dans la zone protégée |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.2.0.31.2 | 9.2.0.31.2 |
Air intakes of engines | Orifices d’aspiration des moteurs |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.2.0.34.1 | 9.2.0.34.1 |
Position of exhaust pipes | Position des tuyaux d’échappement |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.2.0.41 in conjunction with 7.1.3.41 | 9.2.0.41 en liaison avec 7.1.3.41 |
Fire and naked light | Feu et lumière non protégée |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
Until then, the following requirements apply on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
Outlets of funnels shall be located not less than 2 m from the nearest point on hold hatchways. | Les orifices des cheminées doivent être situés à 2,00 m au moins du point le plus proche des écoutilles des cales. |
Heating and cooking appliances shall be permitted only in metal-based accommodation and wheelhouses. | Les installations de chauffage et de cuisson ne sont admises que dans les logements et les timoneries à fondation métallique. |
However: | Toutefois: |
Heating appliances fuelled with liquid fuels having a flashpoint above 55 °C shall be permitted in engine rooms; | Dans la salle des machines sont admises des installations de chauffage fonctionnant avec un combustible liquide dont le point d’éclair est supérieur à 55 °C; |
Central-heating boilers fuelled with solid fuels shall be permitted in spaces situated below deck and accessible only from the deck. | Des chaudières de chauffage central fonctionnant avec un combustible solide sont admises dans un local situé sous le pont et accessible uniquement depuis le pont. |
1.6.7.2.1.2 and 1.6.7.2.1.3 | 1.6.7.2.1.2 et 1.6.7.2.1.3 |
(Deleted) | (Supprimés) |
1.6.7.2.1.4 | 1.6.7.2.1.4 |
For a vessel or a barge whose keel was laid before 1 July 2017 and which does not conform to the requirements of 9.x.0.1 concerning the vessel record, the retention of files for the vessel record shall start at the latest at the next renewal of the certificate of approval. | Pour un bateau ou une barge dont la quille a été posée avant le 1er juillet 2017 et qui n’est pas conforme aux prescriptions du 9.x.0.1 relatives au dossier du bateau, la conservation des documents pour le dossier du bateau doit commencer au plus tard à la date du prochain renouvellement du certificat d’agrément. |
1.6.7.2.2 | 1.6.7.2.2 |
General transitional provisions for tank vessels | Dispositions transitoires générales pour les bateaux-citernes |
1.6.7.2.2.1 | 1.6.7.2.2.1 |
Vessels in service shall meet: | Les bateaux en service doivent répondre: |
(a) | a) |
the requirements of paragraphs mentioned in the table below within the period established therein; | aux prescriptions des paragraphes mentionnés dans le tableau ci-dessous dans les délais qui sont fixés; |
(b) | b) |
the requirements of paragraphs not mentioned in the table below at the date of application of these Regulations. | aux prescriptions des paragraphes non mentionnés dans le tableau ci-dessous à la date d’application du présent Règlement. |
The construction and equipment of vessels in service shall be maintained at least at the previous standard of safety. | La construction et l’équipement des bateaux en service doivent être maintenus au moins au niveau de sécurité antérieur. |
1.6.7.2.2.2 | 1.6.7.2.2.2 |
Table of general transitional provisions: Tank vessels | Tableau des dispositions transitoires générales - Bateaux-citernes |
Paragraphs | Paragraphes |
Subject | Objet |
Time limit and comments | Délai et observations |
Classification in zones | Classement en zones |
Zone 1 | Zone 1 |
Spatial extent | Étendue spatiale |
Zone 2 | Zone 2 |
Spatial extent | Étendue spatiale |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
Until that date, the following requirements are applicable on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance sont applicables pour les bateaux en service les prescriptions suivantes: |
The spatial extent corresponds to a rectangular pyramidal frustum with the following dimensions: | l’étendue spatiale de la zone 1 correspond à un tronc de pyramide rectangulaire aux dimensions suivantes: |
Floor area: from board to board and from outer cofferdam bulkhead to outer cofferdam bulkhead | Surface au sol: de bord à bord et de cloison extérieure de cofferdam à cloison extérieure de cofferdam |
Angle of slope of the short sides: 45° | Angle d’inclinaison des côtés étroits: 45° |
Angle of slope of the long sides: 90° | Angle d’inclinaison des côtés longs: 90° |
Height: 3.00 m | Hauteur: 3,00 m |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
Device for the safe depressurization of cargo tanks | Dispositif de décompression en toute sécurité des citernes à cargaison |
Deflagration safety | Résistance à la déflagration |
Test according to ISO 16852:2016/Proof of conformity with applicable requirements | Épreuve selon la norme ISO 16852: 2016 /Preuve "conforme aux exigences applicables" |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
The deflagration safety shall be tested according to EN 12874:2001 including the manufacturer’s confirmation under Directive 94/9/EC on board vessels built or modified from 1 January 2001 or if the safe pressure-relief device for the cargo tanks has been replaced since 1 January 2001. | La résistance à la déflagration doit être éprouvée conformément à la norme EN 12874:2001, y compris la confirmation que doit fournir le fabricant conformément à la directive 94/9/CE à bord des bateaux construits ou transformés à compter du 1er janvier 2001 ou si le dispositif permettant de décompresser en toute sécurité les citernes à cargaison a été remplacé à compter du 1er janvier 2001. |
In other cases, they shall be of a type approved by the competent authority for the use prescribed. | Dans les autres cas, ils doivent être d’un type agréé par l’autorité compétente pour l’usage prévu. |
Flame arrester | Coupe-flammes |
Test according to ISO 16852:2016 or EN ISO 16852:2016 | Épreuve selon la norme ISO 16852:2016 ou EN ISO 16852:2016 |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
Until that date, the following requirements are applicable on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
Flame arresters shall be: | Les coupe-flammes doivent: |
Tested according to ISO 16852:2010 or EN ISO 16852:2010 if they have been replaced since 1 January 2015 or are on board vessels built or modified since 1 January 2015; | être éprouvés conformément à la norme ISO 16852:2010 ou à la norme EN ISO 16852:2010 s’ils ont été remplacés à compter du 1er janvier 2015 ou si les bateaux ont été construits ou transformés à compter du 1er janvier 2015. |
Tested according to EN 12874:2001 if they have been replaced since 1 January 2001 or are on board vessels built or modified since 1 January 2001; | être éprouvés conformément à la norme EN 12874:2001 s’ils ont été remplacés à compter du 1er janvier 2001 ou si les bateaux ont été construits ou transformés à compter du 1er janvier 2001. |
Of a type approved by the competent authority for the use prescribed if they were replaced before 1 January 2001 or are on board vessels built or modified before 1 January 2001. | être d’un type agréé par l’autorité compétente pour l’usage prévu s’ils ont été remplacés à avant le 1er janvier 2001 ou si les bateaux ont été construits ou transformés avant le 1er janvier 2001. |
Flame arrester | Coupe-flammes |
Proof of conformity with applicable requirement | Preuve "conforme aux exigences applicables" |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
Gas detection system | Installation de détection de gaz |
Test according to IEC 60079-29-1:2016 and EN 50271:2010 | Épreuve selon la norme CEI 60079-29-1:2016 et la norme EN 50271:2010 |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2024 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2024 |
Gas detector | Détecteur de gaz |
Test according to IEC 60079-29-1:2016 | Épreuve selon la norme CEI 60079-29-1:2016 |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2020 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2020 |
High velocity vent valve | Soupape de dégagement à grande vitesse |
Test according to ISO 16852:2016 or EN ISO 16852:2016/Proof of conformity with applicable requirements | Épreuve selon la norme ISO 16852:2016 ou EN ISO 16852: 2016/Preuve conforme aux exigences applicables |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
Until that date, the following requirements are applicable on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
High velocity vent valves shall be | Les soupapes de dégagement à grande vitesse doivent: |
Tested according to ISO 16852:2010 or EN ISO 16852:2010, including the manufacturer’s confirmation in line with Directive 94/9/EC or equivalent, if they have been replaced since 1 January 2015 or are on board vessels built or modified since 1 January 2015. | être éprouvées conformément à la norme ISO 16852:2010 ou EN ISO 16852:2010, y compris l’attestation du fabricant au sens de la directive 94/9/CE ou équivalent, si elles ont été remplacées à compter du 1er janvier 2015 ou si les bateaux ont été construits ou transformés à compter du 1er janvier 2015. |
Tested according to EN 12874:2001, including the manufacturer’s confirmation in line with Directive 94/9/EC or equivalent, if they have been replaced since 1 January 2001 or are on board vessels built or modified since 1 January 2001. | être éprouvées conformément à la norme EN 12874:2001 y compris l’attestation du fabricant au sens de la directive 94/9/CE ou équivalent, si elles ont été remplacées à compter du 1er janvier 2001 ou si les bateaux ont été construits ou transformés à compter du 1er janvier 2001. |
Of a type approved by the competent authority for the use prescribed if they were replaced before 1 January 2001 or are on board vessels built or modified before 1 January 2001. | être d’un type agréé par l’autorité compétente pour l’usage prévu si elles ont été remplacées avant le 1er janvier 2001 ou si les bateaux ont été construits ou transformés avant le 1er janvier 2001. |
Hold spaces | Espace de cale |
N.R.M. | N.R.T. |
For Type N open vessels whose hold spaces contain auxiliary appliances and which are carrying only substances of Class 8, with remark 30 in column (20) of Table C of Chapter 3.2. | Pour les bateaux du type N ouvert dont les espaces de cales contiennent des installations auxiliaires et ne transportent que des matières de la classe 8, avec observation 30 à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2038. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 1er décembre 2038 |
Limited explosion risk electrical apparatus | Matériel électrique du type à risque limité d’explosion |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
Until then, the following requirements apply on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
Limited explosion risk electrical apparatus is: | Un matériel électrique à risque limité d’explosion est: |
Electrical apparatus which, during normal operation, does not cause sparks or exhibit surface temperatures exceeding 200 °C; or | Soit un matériel électrique pour lequel le fonctionnement normal ne produit pas d’étincelles et ne conduit pas à des températures de surface excédant 200 °C; |
Electrical apparatus with a spraywater protected housing which, during normal operation, does not exhibit surface temperatures above 200 °C. | Soit un matériel électrique à enveloppe protégée contre les jets d’eau construit de façon à ce que sa température de surface n’excède pas 200 °C sous les conditions normales de service. |
Oxygen measuring system | Installation de mesure de l’oxygène |
Test according to EN 50104:2010 | Épreuve selon la norme EN 50104:2010 |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2020 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2020 |
Oxygen meter | Oxygène-mètre |
Test according to EN 50104:2010 | Épreuve selon EN 50104:2010 |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2020 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2020 |
Sampling opening | Orifice de prise d’échantillons |
Deflagration safety | Résistance à la déflagration |
Test according to ISO 16852:2016 or EN ISO 16852:2016 /Proof of conformity with applicable requirements | Épreuve selon la norme ISO 16852: 2016 ou EN ISO 16852: 2016/Preuve "conforme aux exigences applicables" |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
The deflagration safety of the sampling opening shall be: | La résistance à la déflagration de l’orifice de prise d’échantillons doit: |
Tested according to ISO 16852:2010 or EN ISO 16852:2010, including the manufacturer’s confirmation under Directive 94/9/EC or equivalent, if the sampling opening has been replaced since 1 January 2015 or is on board a vessel built or modified since 1 January 2015. | être éprouvée conformément à la norme ISO 16852:2010 ou EN ISO 16852:2010, y compris l’attestation du fabricant au sens de la directive 94/9/CE ou équivalent, si les orifices de prise d’échantillons ont été remplacés à compter du 1er janvier 2015 ou si les bateaux ont été construits ou transformés à compter du 1er janvier 2015. |
Tested according to EN 12874:2001, including the manufacturer’s confirmation under Directive 94/9/EC or equivalent, if the sampling opening has been replaced since 1 January 2001 or is on board a vessel built or modified since 1 January 2001. | être éprouvée conformément à la norme EN 12874:2001 y compris l’attestation du fabricant au sens de la directive 94/9/CE ou équivalent, si les orifices de prise d’échantillons ont été remplacés à compter du 1er janvier 2001 ou si les bateaux ont été construits ou transformés à compter du 1er janvier 2001. |
Of a type approved by the competent authority for the use prescribed if the sampling opening was replaced before 1 January 2001 or is on board a vessel built or modified before 1 January 2001. | être d’un type agréé par l’autorité compétente pour l’usage prévu si les orifices de prise d’échantillons ont été remplacés avant le 1er janvier 2001 ou si les bateaux ont été construits ou transformés avant le 1er janvier 2001. |
Vacuum valve | Soupape de dépression |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Deflagration safety | Résistance à la déflagration |
Renewal of certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
Test according to standard EN ISO 16852:2016 | Épreuve selon la norme ISO 16852:2016 |
The deflagration safety shall be tested according to EN 12874:2001 including the manufacturer’s confirmation under Directive 94/9/EC or equivalent on board vessels built or modified from 1 January 2001 or if the vacuum valve has been replaced since 1 January 2001. | La résistance à la déflagration doit être éprouvée conformément à la norme EN 12874:2001, y compris la confirmation que doit fournir le fabricant conformément à la directive 94/9/CE ou équivalent, à bord des bateaux construits ou transformés à compter du 1er janvier 2001 ou si la soupape de dépression a été remplacée à compter du 1er janvier 2001. |
Proof of conformity with applicable requirements | Preuve: « conforme aux exigences applicables » |
In other cases, they shall be of a type approved by the competent authority for the use prescribed. | Dans les autres cas, elles doivent être d’un type agréé par l’autorité compétente pour l’usage prévu. |
7.2.2.6 | 7.2.2.6 |
Calibration of gas detection system for n-Hexane | Étalonnage des installations de détection de gaz pour le n-hexane |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2020 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2020 |
7.2.2.19.3 | 7.2.2.19.3 |
Vessels used for propulsion | Bateaux utilisés pour la propulsion |
Adaptation to new provisions | Adaptation aux nouvelles prescriptions |
Provisions of 9.3.3.12.4, 9.3.3.51 and 9.3.3.52.1 to 9.3.3.52.8 | Prescriptions des 9.3.3.12.4, 9.3.3.51 et 9.3.3.52.1 à 9.3.3.52.8 |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
Until that date, the following requirements apply to vessels in service: | Jusqu’à cette échéance, les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
Vessels moving a pushed convoy or a side-by-side formation shall comply with the requirements of the following sections, subsections and paragraphs: 1.16.1.1, 1.16.1.2, 1.16.1.3, 7.2.2.5, 8.1.4, 8.1.5, 8.1.6.1, 8.1.6.3, 8.1.7, 9.3.3.0.1, 9.3.3.0.3.1, 9.3.3.0.5, 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4, 9.3.3.12.4 (a) except the wheelhouse, 9.3.3.12.4 (b) except for the t90 response time, 9.3.3.12.4 (c), 9.3.3.12.6, 9.3.3.16, 9.3.3.17.1 to 9.3.3.17.4, 9.3.3.31.1 to 9.3.3.31.5, 9.3.3.32.2, 9.3.3.34.1, 9.3.3.34.2, 9.3.3.40.1 (although a single fire or ballast pump is sufficient), 9.3.3.40.2, 9.3.3.41, 9.3.3.50.1 (c), 9.3.3.50.2, 9.3.3.51, 9.3.3.52.6, 9.3.3.52.7, 9.3.3.52.8, 9.3.3.56.5, 9.3.3.71 and 9.3.3.74, when at least one vessel of the convoy or side-by-side formation is carrying dangerous goods. | Les bateaux utilisés pour la propulsion dans un convoi poussé ou une formation à couple doivent satisfaire aux prescriptions des sections, sous-sections et paragraphes ci-après: 1.16.1.1, 1.16.1.2, 1.16.1.3, 7.2.2.5, 8.1.4, 8.1.5, 8.1.6.1, 8.1.6.3, 8.1.7, 9.3.3.0.1, 9.3.3.0.3.1, 9.3.3.0.5, 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4, 9.3.3.12.4 a) à l’exception de la timonerie, 9.3.3.12.4 b) à l’exception du temps de réponse t90, 9.3.3.12.4 c), 9.3.3.12.6, 9.3.3.16, 9.3.3.17.1 à 9.3.3.17.4, 9.3.3.31.1 à 9.3.3.31.5, 9.3.3.32.2, 9.3.3.34.1, 9.3.3.34.2, 9.3.3.40.1 (toutefois, une seule pompe à incendie ou de ballastage suffit), 9.3.3.40.2, 9.3.3.41, 9.3.3.50.1 c), 9.3.3.50.2, 9.3.3.51, 9.3.3.52.6, 9.3.3.52.7, 9.3.3.52.8, 9.3.3.56.5, 9.3.3.71 et 9.3.3.74, lorsqu’au moins un bateau dudit convoi ou de ladite formation à couple transporte des marchandises dangereuses. |
The requirement of 9.3.3.10.4 may be met by fitting vertical protection walls not less than 0.50 m in height. | La prescription du 9.3.3.10.4 peut être remplie par l’installation de parois de protection verticales d’une hauteur minimale de 0,50 m. |
Vessels moving only type N open tank vessels do not have to meet the requirements of paragraphs 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4 and 9.3.3.12.6. | Les bateaux utilisés seulement pour la propulsion de bateaux-citernes de type N ouvert n’ont pas à satisfaire aux prescriptions des paragraphes 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4 et 9.3.3.12.6. |
These derogations shall be specified in the certificate of approval or the provisional certificate of approval as follows: “Permitted derogations”: “Derogation from 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4 and 9.3.3.12.6; the vessel may only move type N open tank vessels.”. | Ces dérogations doivent être inscrites dans le certificat d’agrément ou le certificat d’agrément provisoire comme suit: « Dérogations admises »: « Dérogation aux 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4 et 9.3.3.12.6; le bateau peut uniquement déplacer des bateaux-citernes de type N ouvert ». |
7.2.2.19.4 | 7.2.2.19.4 |
Vessels of the formation for which explosion protection is required | Bateaux de la formation pour lesquels est exigée la protection contre les explosions |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
7.2.3.20.1 | 7.2.3.20.1 |
Ballast water | Eau de ballastage |
Prohibition against filling cofferdams with water | Interdiction de remplir d’eau les cofferdams |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2038 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2038 |
Until then, the following requirements apply on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
Cofferdams may be filled with water during unloading to provide trim and to permit residue-free drainage as far as possible. | Les cofferdams peuvent être remplis d’eau lors du déchargement pour donner de l’assiette et pour permettre un assèchement si possible exempt de restes. |
When the vessel is underway, cofferdams may be filled with ballast water only when cargo tanks are empty. | Pendant que le bateau fait route, les cofferdams ne peuvent être remplis d’eau de ballastage que lorsque les citernes à cargaison sont vides. |
7.2.3.20.1 | 7.2.3.20.1 |
Proof of stability in the event of a leak connected with ballast water | Preuve de la stabilité en cas de voie d’eau en liaison avec l’eau de ballastage |
N.R.M. for Type G and Type N vessels. | N.R.T. pour les bateaux du type G et du type N. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044. |
7.2.3.31.2 | 7.2.3.31.2 |
Motor vehicles only outside the cargo area | Véhicules à moteur uniquement en dehors de la zone de cargaison |
N.R.M. for Type N vessels. | N.R.T. pour les bateaux du type N ouvert |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
Until then, the following requirement applies on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
the vehicle shall not be started on board. | Le véhicule ne doit pas être mis en marche à bord. |
7.2.3.41 | 7.2.3.41 |
Smoking | Fait de fumer |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2020 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2020 |
7.2.3.51.4 | 7.2.3.51.4 |
Disconnection of non-electrical installations and equipment marked in red | Arrêt des installations et équipements non électriques marqués en rouge |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
7.2.3.51.5 | 7.2.3.51.5 |
Surface temperature where T4, T5 or T6 are required | Température de surface lorsque T4, T5 ou T6 sont exigés |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2020 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2020 |
7.2.4.22.3 | 7.2.4.22.3 |
Sampling from other openings | Prise d’échantillons |
N.R.M. for Type N open vessels. | N.R.T. pour les bateaux du type N ouvert |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
Until then, on board vessels in service, cargo tank covers may be opened during loading for control and sampling. | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: Les couvercles des citernes à cargaison peuvent être ouverts pendant le chargement pour les contrôles et les prises d’échantillons. |
8.1.2.3 (r), (s), (t), (v) | 8.1.2.3 r), s), t), v) |
Documents which must be carried on board | Documents devant se trouver à bord |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2020 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2020 |
Until that date, in addition to the documents required in accordance with 1.1.4.6, the following documents are required: | Jusqu’à cette échéance doivent se trouver à bord des bateaux en service, outre les documents requis conformément aux prescriptions visées au 1.1.4.6, les documents ci-après: |
(a) | a) |
A plan indicating the boundaries of the cargo area and the location of the electrical equipment installed in that area; | Un plan indiquant les limites de la zone de cargaison et l’emplacement des équipements électriques installés dans cette zone; |
(b) | b) |
A list of the machinery, appliances or other electrical equipment referred to in (a) above, including the following particulars: | Une liste des machines, appareils ou autres équipements électriques visés à l’alinéa a) ci-dessus, avec les renseignements suivants: |
Machinery or appliance, location, type of protection, type of explosion protection, testing body and approval number; | Machine ou appareil, emplacement, type de protection, mode de protection contre les explosions, service ayant exécuté les épreuves et numéro d’agrément; |
(c) | c) |
A list of or general plan indicating the electrical equipment located outside the cargo area which may be operated during loading, unloading or degassing. | Une liste ou un plan schématique indiquant les équipements situés en dehors de la zone de cargaison qui peuvent être utilisés lors du chargement, du déchargement ou du dégazage. |
The documents listed above shall bear the stamp of the competent authority issuing the certificate of approval. | Les documents énumérés ci-dessus doivent porter le visa de l’autorité compétente ayant délivré le certificat d’agrément. |
8.1.2.3 (u) | 8.1.2.3 u) |
Documents which must be carried on board | Documents devant se trouver à bord |
Plan with classification of zones | Plan avec le classement en zones |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
8.1.6.3 | 8.1.6.3 |
Verification of the oxygen measuring system | Vérification de l’installation de mesure de l’oxygène |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2020 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2020 |
8.1.7.2 | 8.1.7.2 |
Installations, equipment and autonomous protection systems, testing of installations, equipment and autonomous protection systems as well as compliance with the documents referred to in 8.1.2.3 (r) to (v) in respect of the situation on board | Installations, équipements, systèmes de protection autonomes, contrôle des installations, équipements et systèmes de protection autonomes, ainsi que conformité des documents visés au 8.1.2.3, r) à v) par rapport à la situation à bord |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2020 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2020 |
8.1.7.2 | 8.1.7.2 |
Marking of installations and equipment to be used in explosion hazardous areas as well as of autonomous protection systems | Marquage des installations et équipements destinés à une utilisation dans les zones de risque d’explosion ainsi que des systèmes de protection autonomes |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2024 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2024 |
8.6.1.3 | 8.6.1.3 |
8.6.1.4 | 8.6.1.4 |
Change to certificate of approval | Modification du certificat d’agrément |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.2.0.1 (c) | 9.3.2.0.1 c) |
9.3.3.0.1 (c) | 9.3.3.0.1 c) |
Protection of venting piping against corrosion | Protection des conduites d’évacuation de gaz contre la corrosion |
N.R.M. from 1 January 2001 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2001 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.1.0.3 (d) | 9.3.1.0.3 d) |
9.3.2.0.3 (d) | 9.3.2.0.3 d) |
9.3.3.0.3 (d) | 9.3.3.0.3 d) |
Fireresistant materials of accommodation and wheelhouse | Matériaux des logements et de la timonerie difficilement inflammables |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.3.8.1 | 9.3.3.8.1 |
Continuation of class | Maintien de la classe |
N.R.M. for Type N open vessels with flame arresters and Type N open vessels. | N.R.T. pour les bateaux du type N ouvert avec coupe-flammes et les bateaux du type N ouvert |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
Until then, the following requirements apply on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
Except where otherwise provided, the type of construction, the strength, the subdivision, the equipment and the gear of the vessel shall conform or be equivalent to the construction requirements for classification in the highest class of a recognized classification society. | Sauf disposition contraire, le type de construction, la solidité, le compartimentage, l’équipement et le gréement du bateau doivent être conformes ou équivalents aux prescriptions de construction pour le classement dans la plus haute classe d’une société de classification agréée. |
9.3.1.10.1 | 9.3.1.10.1 |
9.3.2.10.1 | 9.3.2.10.1 |
9.3.3.10.1 | 9.3.3.10.1 |
Penetration of gases and liquids into the wheelhouse | Pénétration de gaz et de liquides dans la timonerie |
Windows that can be opened | Fenêtres ouvrables |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2024 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2024 |
9.3.1.10.2 | 9.3.1.10.2 |
9.3.2.10.2 | 9.3.2.10.2 |
9.3.3.10.2 | 9.3.3.10.2 |
Height of protective coaming | Hauteur de l’hiloire de protection |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2020 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2020 |
9.3.1.10.3 | 9.3.1.10.3 |
9.3.2.10.3 | 9.3.2.10.3 |
9.3.3.10.3 | 9.3.3.10.3 |
Protection wall | Cloison de protection |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of certificate of approval after 31 December 2024 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2024 |
9.3.1.10.4 | 9.3.1.10.4 |
9.3.2.10.4 | 9.3.2.10.4 |
9.3.3.10.4 | 9.3.3.10.4 |
Door coamings, etc. | Seuil des portes, etc. |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
Until then, the following requirements apply on board vessels in service, with the exception of Type N open vessels: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables, à l’exception de ceux du type N ouvert, à bord des bateaux en service: |
This requirement may be met by fitting vertical protection walls not less than 0.50 m in height. | Cette prescription peut être remplie par l’installation de parois de protection verticales d’une hauteur minimale de 0,50 m. |
Until then, on board vessels in service less than 50.00 m long, the height of 0.50 m may be reduced to 0.30 m in passageways leading to the deck. | Jusqu’à cette échéance, à bord des bateaux en service d’une longueur inférieure à 50,00 m, la hauteur de 0,50 m peut être portée à 0,30 m aux passages vers le pont. |
9.3.1.11.1 (b) | 9.3.1.11.1 b) |
Ratio of length to diameter of pressure cargo tanks | Rapport longueur/diamètre des citernes à cargaison à pression |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.3.11.1 (d) | 9.3.3.11.1 d) |
Limitation of length of cargo tanks | Limitation de la longueur des citernes à cargaison |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.1.11.2 (a) | 9.3.1.11.2 a) |
Arrangement of cargo tanks | Disposition des citernes à cargaison |
Distance between cargo tanks and side walls | Intervalle entre les citernes à cargaison et les parois latérales |
Height of saddles | Hauteur des berceaux |
N.R.M. for Type G vessels whose keels were laid before 1 January 1977. | N.R.T. pour les bateaux du type G dont la quille a été posée avant le 1er janvier 1977 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.1.11.2 (a) | 9.3.1.11.2 a) |
Arrangement of cargo tanks | Disposition des citernes à cargaison |
Distance between cargo tanks and side walls | Intervalle entre les citernes à cargaison et les parois latérales |
Height of saddles | Hauteur des berceaux |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
Until then, the following requirements apply on board vessels in service whose keels were laid after 31 December 1976: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables pour les bateaux en service dont la quille a été posée après le 31 décembre 1976: |
Where tank volume is more than 200 m3 or where the ratio of length to diameter is less than 7 but more than 5, the hull in the tank area shall be such that, in the event of a collision, the tanks remain intact as far as possible. | Si les citernes ont un volume supérieur à 200 m3 ou si le rapport de la longueur au diamètre est inférieur à 7 mais supérieur à 5, la coque doit être de nature telle dans la zone des citernes qu’au cours d’une collision les citernes restent autant que possible intactes. |
This requirement shall be considered as having been met where, in the tank area, the vessel: is doublehulled with a distance of at least 80 cm between the side plating and the longitudinal bulkhead or is designed as follows: | Cette condition est considérée comme remplie lorsque le bateau dans la zone des citernes est à muraille double avec un intervalle de 80 cm au moins entre le bordé extérieur et la cloison longitudinale, ou bien lorsqu’il est construit comme suit: |
(a) | a) |
Between the gangboard and the top of the floorplates there shall be side stringers at regular intervals of not more than 60 cm; | Entre le plat-bord et l’arête supérieure des varangues sont disposées des serres à intervalles réguliers de 60 cm au plus; |
(b) | b) |
The side stringers shall be supported by web frames spaced at intervals of not more than 2.00 m. | Les serres sont supportées par des porques distants entre eux de 2,00 m au plus. |
The height of the web frames shall be not less than 10% of the depth and in any event not less than 30 cm. | La hauteur de ces porques est au moins égale à 10 % du creux au livet sans être inférieure toutefois à 30 cm. |
They shall be fitted with a face plate made of flat steel having a cross section of not less than 15 cm2; | Ils sont munis d’une semelle constituée par un plat de 15 cm2 de section au moins; |
(c) | c) |
The side stringers referred to in (a) shall have the same height as the web frames and be fitted with a face plate made of flat steel having a cross section of not less than 7.5 cm2. | Les serres visées sous a) ont la même hauteur que les porques et sont munies d’une semelle en acier constituée par un plat de 7,5 cm2 de section au moins. |
9.3.1.11.2 (a) | 9.3.1.11.2 a) |
Distance between suction wells and floor plates | Distance entre puisard et varangues |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 1 décembre 2044 |
9.3.1.11.2 (b) | 9.3.1.11.2 b) |
9.3.2.11.2 (b) | 9.3.2.11.2 b) |
9.3.3.11.2 (a) | 9.3.3.11.2 a) |
Cargo tank fastenings | Fixation des citernes à cargaison |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.1.11.2 (c) | 9.3.1.11.2 c) |
9.3.2.11.2 (c) | 9.3.2.11.2 c) |
9.3.3.11.2 (b) | 9.3.3.11.2 b) |
Capacity of suction well | Volume du puisard |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.1.11.2 (d) | 9.3.1.11.2 d) |
9.3.2.11.2 (d) | 9.3.2.11.2 d) |
Side struts between the hull and the cargo tanks | Etais entre la coque et les citernes à cargaison |
N.R.M. from 1 January 2001 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2001 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.3.11.2 (d) | 9.3.3.11.2 d) |
Side struts between the hull and the cargo tanks | Étais entre la coque et les citernes à cargaison |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.1.11.3 (a) | 9.3.1.11.3 a) |
End bulkheads of cargo area with “A60” insulation. | Cloisons d’extrémité de la zone de cargaison avec isolation "A-60" |
Distance of 0.50 m from cargo tanks to end bulkheads | Distance de 0,50 m des citernes à cargaison par rapport aux cloisons d’extrémité des espaces de cales |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.2.11.3 (a) | 9.3.2.11.3 a) |
9.3.3.11.3 (a) | 9.3.3.11.3 a) |
Width of cofferdams of 0.60 m | Largeur des cofferdams de 0,60 m |
Hold spaces with cofferdams or “A60” insulated bulkheads | Espaces de cales avec cofferdams ou cloisons isolées "A-60" |
Distance of 0.50 m from cargo tanks in hold spaces | Distance de 0,50 m des citernes à cargaison dans l’espace de cale |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
Until then, the following requirements apply on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
Type C: minimum width of cofferdams: 0.50 m; | Type C: Largeur minimale des cofferdams: 0,50 m; |
Type N: minimum width of cofferdams: 0.50 m; on board vessels with a deadweight of up to 150 t: 0.40 m; | Type N: Largeur minimale des cofferdams: 0,50 m à bord des bateaux d’un port en lourd jusqu’à 150 t: 0,40 m; |
Type N open: cofferdams shall not be required on board vessels with a deadweight up to 150 t and oil separator vessels: The distance between cargo tanks and end bulkheads of hold spaces shall be at least 0.40m. | Type N ouvert: Les cofferdams ne sont pas exigés sur les bateaux avec un port en lourd jusqu’à 150 t et pour les bateaux déshuileurs. La distance entre les citernes à cargaison et les cloisons d’extrémité des espaces de cales doit être au moins de 0,40 m. |
9.3.3.11.4 | 9.3.3.11.4 |
Penetrations through the end bulkheads of hold spaces | Passages à travers les cloisons d’extrémités des espaces de cales |
N.R.M. from 1 January 2005 for Type N open vessels whose keels were laid before 1 January 1977. | N.R.T à partir du 1er janvier 2005 pour les bateaux du type N ouvert dont la quille a été posée avant le 1er janvier 1977 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.3.11.4 | 9.3.3.11.4 |
Distance of piping in relation to the bottom | Distance des tuyauteries par rapport au fond |
N.R.M. from 1 January 2005 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2005 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2038 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2038 |
9.3.3.11.4 | 9.3.3.11.4 |
Shut-off devices of the loading and unloading piping in the cargo tank from which they come | Dispositifs de fermeture des tuyauteries de chargement et de déchargement dans la citerne à cargaison d’où ils proviennent |
N.R.M. from 1 January 2005 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2005 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.3.11.6 (a) | 9.3.3.11.6 a) |
Form of cofferdam arranged as a pump room | Forme du cofferdam aménagé comme chambre des pompes |
N.R.M for Type N vessels whose keels were laid before 1 January 1977. | N.R.T. pour les bateaux du type N dont la quille a été posée avant le 1er janvier 1977 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.3.11.7 | 9.3.3.11.7 |
Distance between the cargo tanks and the outer wall of the vessel | Distance entre les citernes à cargaison et la paroi extérieure du bateau |
N.R.M. after 1 January 2001 | N.R.T. après le 1er janvier 2001 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2038 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2038 |
9.3.3.11.7 | 9.3.3.11.7 |
Width of double hull | Largeur de la double coque |
N.R.M. after 1 January 2007 | N.R.T. après le 1er janvier 2007 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2038 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2038 |
9.3.1.11.7 | 9.3.3.11.7 |
Distance between the suction well and the bottom spaces | Distance entre le puisard et les structures du fond |
N.R.M. after 1 January 2003 | N.R.T. après le 1er janvier 2003 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2038 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2038 |
9.3.3.11.8 | 9.3.3.11.8 |
Arrangement of service spaces located in the cargo area below decks | Aménagement des locaux de service installés dans la zone de cargaison sous le pont |
N.R.M. for Type N open vessels. | N.R.T. pour les bateaux du type N ouvert |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2038. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2038 |
9.3.1.11.8 | 9.3.1.11.8 |
9.3.3.11.9 | 9.3.3.11.9 |
Dimensions of openings for access to spaces within the cargo area | Dimensions des ouvertures d’accès à des locaux dans la zone de cargaison |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.1.11.8 | 9.3.1.11.8 |
9.3.2.11.10 | 9.3.2.11.10 |
9.3.3.11.9 | 9.3.3.11.9 |
Interval between reinforcing elements | Intervalle entre les renforcements |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.2.12.1 | 9.3.2.12.1 |
9.3.3.12.1 | 9.3.3.12.1 |
Ventilation openings in hold spaces | Ouverture de ventilation des espaces de cale |
N.R.M. from 1 January 2003 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2003 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.1.12.2 | 9.3.1.12.2 |
9.3.3.12.2 | 9.3.3.12.2 |
Ventilation systems in double-hull spaces and double bottoms | Système de ventilation des espaces de double coque et doubles fonds |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.1.12.3 | 9.3.1.12.3 |
9.3.2.12.3 | 9.3.2.12.3 |
9.3.3.12.3 | 9.3.3.12.3 |
Height above the deck of the air intake for service spaces located below deck | Distance au-dessus du pont de l’orifice d’arrivée d’air pour les locaux de service situés sous le pont |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.1.12.4 | 9.3.1.12.4 |
9.3.2.12.4 | 9.3.2.12.4 |
9.3.3.12.4 | 9.3.3.12.4 |
Ventilation of the wheelhouse | Ventilation de la timonerie |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2024 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2024 |
9.3.1.12.4 | 9.3.1.12.4 |
9.3.2.12.4 | 9.3.2.12.4 |
9.3.3.12.4 | 9.3.3.12.4 |
Equipment in the accommodation, wheelhouse and service spaces where surface temperatures can be higher than those mentioned in 9.3.x.51 (a) | Équipement des logements, de la timonerie et des locaux de service dans lesquels les températures de surface peuvent être plus élevées que celles mentionnées sous 9.3.x.51 a) |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.1.12.4 | 9.3.1.12.4 |
9.3.2.12.4 | 9.3.2.12.4 |
9.3.3.12.4 | 9.3.3.12.4 |
Equipment in the wheelhouse where surface temperatures can be higher than those mentioned in 9.3.x.51 (a) or involving the use of electrical equipment which does not meet the requirements of 9.3.x.52.1 | Équipement de la timonerie lorsque les températures de surface peuvent être plus élevées que celles mentionnées sous 9.3.x.51 a) ou lorsque sont utilisés des équipements électriques qui ne sont pas conformes aux exigences du 9.3.x.52.1 |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.1.12.4 | 9.3.1.12.4 |
9.3.3.12.4 | 9.3.3.12.4 |
Electrical installations and equipment used during loading, unloading, degassing and when in the immediate vicinity of or within an onshore assigned zone | Installations et équipements électriques en fonctionnement pendant le chargement, le déchargement, le dégazage ou le séjour à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre. |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
Until that date, on board type G and type N vessels whose keels were laid before 1 January 1977, all electrical equipment except the lighting installations in accommodation, radio telephone installations in the accommodation and the wheelhouse and combustion engine control appliances, shall meet the following requirements: | Jusqu’à cette échéance, à bord des bateaux en service du type G et N dont la quille a été posée avant le 1er janvier 1977, tous les équipements électriques à l’exception des installations d’éclairage dans les logements, des Installations de radiotéléphonie dans les logements et dans la timonerie ainsi que des appareils de contrôle des moteurs à combustion doivent répondre aux conditions suivantes: |
Generators, engine, etc.: IP 13 protection mode | Générateurs, moteurs, etc.: indice de protection IP13 |
Switchboards, switches near entrances to accommodation, etc.: IP23 protection mode | Tableaux de distribution, interrupteurs placés à proximité de l’entrée aux logements etc.: indice de protection IP23 |
Appliances, etc.: IP 55 protection mode | Matériel d’équipement, etc.: indice de protection IP55 |
9.3.1.12.4 | 9.3.1.12.4 |
9.3.2.12.4 | 9.3.2.12.4 |
9.3.3.12.4 | 9.3.3.12.4 |
Non-electrical installations and equipment used during loading, unloading, degassing and when in the immediate vicinity of or within an onshore assigned zone | Installations et équipements non électriques en fonctionnement pendant le chargement, le déchargement, le dégazage ou le séjour à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre. |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.1.12.4 (b) | 9.3.1.12.4 b) |
9.3.2.12.4 (b) | 9.3.2.12.4 b) |
9.3.3.12.4 (b) | 9.3.3.12.4 b) |
Gas detection system: T90-time | Installation de détection de gaz: temps T90 |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.1.12.4 | 9.3.1.12.4 |
9.3.2.12.4 | 9.3.2.12.4 |
9.3.3.12.4 | 9.3.3.12.4 |
Alarms outstanding | Alarmes non acquittées |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2024 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2024 |
9.3.1.12.6 | 9.3.1.12.6 |
9.3.2.12.6 | 9.3.2.12.6 |
9.3.3.12.6 | 9.3.3.12.6 |
Distance between ventilation inlets in the wheelhouse and the cargo area | Distance entre les orifices de ventilation des logements et des locaux de service et la zone de cargaison |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2003 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.1.12.6 | 9.3.1.12.6 |
9.3.2.12.6 | 9.3.2.12.6 |
9.3.3.12.6 | 9.3.3.12.6 |
Permanently installed devices according to 9.3.x.40.2.2 (c) | Dispositifs fixés à demeure selon 9.3.x.40.2.2 c) |
N.R.M. from 1 January 2003 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2003 |
Renewal of certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.1.13 | 9.3.1.13 |
9.3.3.13 | 9.3.3.13 |
Stability (general) | Stabilité (généralités) |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.3.13.3 paragraph 2 | 9.3.3.13.3 alinéa 2 |
Stability (general) | Stabilité (généralités) |
N.R.M. from 1 January 2007 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2007 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.1.14 | 9.3.1.14 |
9.3.3.14 | 9.3.3.14 |
Stability (intact) | Stabilité (à l’état intact) |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.1.15 | 9.3.1.15 |
Stability (damaged condition) | Stabilité (après avarie) |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.3.15 | 9.3.3.15 |
Stability (damaged condition) | Stabilité (après avarie) |
N.R.M. after 1 January 2007 | N.R.T. après le 1er janvier 2007 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.1.16.1 | 9.3.1.16.1 |
9.3.3.16.1 | 9.3.3.16.1 |
Distance of openings of engine rooms from the cargo area | Distance des ouvertures des salles des machines de la zone de cargaison |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.3.16.1 | 9.3.3.16.1 |
Internal combustion engines outside the cargo area | Moteurs à combustion interne en dehors de la zone de cargaison |
N.R.M. for Type N open vessels. | N.R.T. pour les bateaux du type N ouvert |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.1.16.2 | 9.3.1.16.2 |
9.3.3.16.2 | 9.3.3.16.2 |
Hinges of doors facing the cargo area | Charnières de portes du côté de la zone de cargaison |
N.R.M. for vessels whose keels were laid before 1 January 1977 where alterations would obstruct other major openings. | N.R.T. pour les bateaux dont la quille a été posée avant le 1er janvier 1977 lorsque la transformation entraverait d’autres accès importants |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.3.16.2 | 9.3.3.16.2 |
Engine rooms accessible from the deck | Salles des machines accessibles depuis le pont |
N.R.M. for Type N open vessels. | N.R.T. pour les bateaux du type N ouvert |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.1.17.1 | 9.3.1.17.1 |
9.3.3.17.1 | 9.3.3.17.1 |
Accommodation and wheelhouse outside the cargo area | Logements et timonerie en dehors de la zone de cargaison |
N.R.M. for vessels whose keels were laid before 1 January 1977, provided that there is no connection between the wheelhouse and other enclosed spaces. | N.R.T. pour les bateaux dont la quille a été posée avant le 1er janvier 1977 à condition qu’il n’y ait pas de liaison entre la timonerie et d’autres locaux fermés |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 for vessels up to 50 m in length whose keels were laid before 1 January 1977 and whose wheelhouses are located in the cargo area even if it provides access to another enclosed space, provided that safety is ensured by appropriate service requirements of the competent authority. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 pour les bateaux d’une longueur jusqu’à 50 m dont la quille a été posée avant le 1er janvier 1977 et dont la timonerie est située dans la zone de cargaison même si elle constitue l’entrée d’un autre local fermé à condition que la sécurité soit assurée par des prescriptions de service appropriées de l’autorité compétente. |
9.3.3.17.1 | 9.3.3.17.1 |
Accommodation and wheelhouse outside the cargo area | Logements et timonerie en dehors de la zone de cargaison |
N.R.M. for Type N open vessels. | N.R.T. pour les bateaux du type N ouvert |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.1.17.2 | 9.3.1.17.2 |
9.3.2.17.2 | 9.3.2.17.2 |
9.3.3.17.2 | 9.3.3.17.2 |
Arrangement of entrances and openings of forward superstructures | Aménagement des accès et orifices de superstructures à l’avant du bateau |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.1.17.2 | 9.3.1.17.2 |
9.3.2.17.2 | 9.3.2.17.2 |
9.3.3.17.2 | 9.3.3.17.2 |
Entrances facing the cargo area | Accès tournés vers la zone de cargaison |
N.R.M. for vessels up to 50 m in length whose keels were laid before 1 January 1977, provided that gas screens are installed. | N.R.T. pour les bateaux d’une longueur jusqu’à 50 m dont la quille a été posée avant le 1er janvier 1977 à condition que des écrans contre les gaz soient installés |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.3.17.2 | 9.3.3.17.2 |
Entrances and openings | Accès et orifices |
N.R.M. for Type N open vessels. | N.R.T. pour les bateaux du type N ouvert |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.1.17.4 | 9.3.1.17.4 |
9.3.3.17.4 | 9.3.3.17.4 |
Distance of openings from the cargo area | Distance des orifices de la zone de cargaison |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.3.17.5 (b), (c) | 9.3.3.17.5 b), c) |
Approval of shaft passages and displaying of instructions | Agrément des passages d’arbres et affichage des instructions |
N.R.M. for Type N open vessels. | N.R.T. pour les bateaux du type N ouvert |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.1.17.6 | 9.3.1.17.6 |
9.3.3.17.6 | 9.3.3.17.6 |
Pumproom below deck | Chambre de pompes sous pont |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
Until then, the following requirements apply on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance, les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
Pumprooms below deck shall | Les chambres des pompes sous pont doivent: |
meet the requirements for service spaces: | répondre aux prescriptions pour les locaux de service: |
for Type G vessels: 9.3.1.12.3 | pour les bateaux du type G: 9.3.1.12.3; |
for Type N vessels: 9.3.3.12.3 | pour les bateaux du type N: 9.3.3.12.3; |
be equipped with a gas detection system referred to in 9.3.1.17.6 or 9.3.3.17.6 | être munies d’un système de détection de gaz visé au 9.3.1.17.6 ou 9.3.3.17.6. |
9.3.1.17.6 | 9.3.1.17.6 |
9.3.2.17.6 | 9.3.2.17.6 |
9.3.3.17.6 | 9.3.3.17.6 |
Oxygen measuring system | Installation de mesure de l’oxygène |
Minimum value for the alarm | Valeur limite minimale pour l’alarme |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2020 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2020 |
9.3.1.17.6 | 9.3.1.17.6 |
9.3.2.17.6 | 9.3.2.17.6 |
9.3.3.17.6 | 9.3.3.17.6 |
Alarms outstanding | Alarmes non acquittées |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2024 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2024 |
9.3.2.20.1 | 9.3.2.20.1 |
9.3.3.20.1 | 9.3.3.20.1 |
Access to cofferdams or cofferdam compartments | Accès aux cofferdams ou aux compartiments de cofferdams |
N.R.M. from 1 January 2015 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2015 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.2.20.2 | 9.3.2.20.2 |
9.3.3.20.2 | 9.3.3.20.2 |
Intake valve | Soupape de remplissage |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.3.20.2 | 9.3.3.20.2 |
Filling of cofferdams with pump | Remplissage des cofferdams avec une pompe |
N.R.M. for Type N open vessels. | N.R.T. pour les bateaux du type N ouvert |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.2.20.2 | 9.3.2.20.2 |
9.3.3.20.2 | 9.3.3.20.2 |
Filling of cofferdams within 30 minutes | Remplissage des cofferdams en 30 minutes |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.2.20.4 | 9.3.2.20.4 |
9.3.3.20.4 | 9.3.3.20.4 |
Explosion group/subgroup | Groupe/sous-groupe d’explosion |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2020 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2020 |
9.3.3.21.1 (b) | 9.3.3.21.1 b) |
Liquid level gauge | Indicateur de niveau |
N.R.M. from 1 January 2005 for vessels of Type N open with flame-arresters and those of Type N open. | N.R.T. à partir du 1er janvier 2005 pour les bateaux du type N ouvert avec coupe-flammes et ceux du type N ouvert |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
Until then, on board vessels in service fitted with gauging openings, such openings shall: | Jusqu’à cette échéance, à bord des bateaux en service munis d’orifices de jaugeage, ces orifices doivent: |
Be arranged so that the degree of filling can be measured using a sounding rod; | Être aménagés de manière à ce que le degré de remplissage puisse être mesuré au moyen d’une perche à sonder; |
Be fitted with an automatically-closing cover. | Être munis d’un couvercle à fermeture automatique. |
9.3.3.21.1 (g) | 9.3.3.21.1 g) |
Sampling opening | Ouverture de prise d’échantillons |
N.R.M. for Type N open vessels. | N.R.T. pour les bateaux du type N ouvert |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.2.21.1 (g) | 9.3.2.21.1 g) |
9.3.3.21.1 (g) | 9.3.3.21.1 g) |
Explosion group/subgroup | Groupe/sous-groupe d’explosion |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of certificate of approval after 31 December 2020 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2020 |
9.3.1.21.4 | 9.3.1.21.4 |
9.3.2.21.4 | 9.3.2.21.4 |
9.3.3.21.4 | 9.3.3.21.4 |
Liquidlevel alarm device independent from the liquid-level gauge | Avertisseur de niveau indépendant de l’indicateur de niveau |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.1.21.5 (a) | 9.3.1.21.5 a) |
9.3.2.21.5 (a) | 9.3.2.21.5 a) |
9.3.3.21.5 (a) | 9.3.3.21.5 a) |
Socket close to the shore connections of the loading and unloading piping and switching off of vessel’s pump | Prise à proximité des raccords à terre des tuyauteries de chargement et de déchargement et coupure de la pompe de bord |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.1.21.7 | 9.3.1.21.7 |
9.3.2.21.7 | 9.3.2.21.7 |
9.3.3.21.7 | 9.3.3.21.7 |
Alarms outstanding | Alarmes non acquittées |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2024 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2024 |
9.3.1.21.7 | 9.3.1.21.7 |
9.3.2.21.7 | 9.3.2.21.7 |
9.3.3.21.7 | 9.3.3.21.7 |
Vacuum or overpressure alarms in cargo tanks for the carriage of substances without remark 5 in column (20) of Table C of Chapter 3.2 | Alarmes pour dépression ou surpression dans les citernes à cargaison en cas de transport de matières sans l’observation 5 dans la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2. |
N.R.M. from 1 January 2001 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2001 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.1.21.7 | 9.3.1.21.7 |
9.3.2.21.7 | 9.3.2.21.7 |
9.3.3.21.7 | 9.3.3.21.7 |
Temperature alarms in cargo tanks | Alarmes pour la température dans les citernes à cargaison |
N.R.M. from 1 January 2001 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2001 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.1.22.1 (b) | 9.3.1.22.1 b) |
Height of cargo tank openings above the deck | Distance des orifices des citernes à cargaison au-dessus du pont |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.3.22.1 (b) | 9.3.3.22.1 b) |
Cargo tank openings 0.50 m above the deck | Orifices des citernes à cargaison à 0,50 m au-dessus du pont |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 for vessels whose keels were laid before 1 January 1977. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 pour les bateaux dont la quille a été posée avant le 1er janvier 1977 |
9.3.1.22.4 | 9.3.1.22.4 |
Prevention of spark-formation by closure devices | Prévention de la formation d’étincelles des dispositifs de fermeture |
N.R.M. from 1 January 2003 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2003 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.1.22.3 | 9.3.1.22.3 |
9.3.2.22.4 (a) | 9.3.2.22.4 a) |
9.3.3.22.4 (a) | 9.3.3.22.4 a) |
Position of exhaust outlets of pressure relief valves/high velocity vent valves above the deck | Emplacement des orifices de dégagement des soupapes de surpression/soupapes de dégagement à grande vitesse au-dessus du pont |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.2.22.4 (a) | 9.3.2.22.4 a) |
9.3.3.22.4 (e) | 9.3.3.22.4 e) |
Set pressure of relief valve/high-velocity vent valve | Pression de tarage de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.2.22.4 (e) | 9.3.2.22.4 e) |
9.3.3.22.4 (d) | 9.3.3.22.4 d) |
Explosion group/subgroup | Groupe/sous-groupe d’explosion |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of certificate of approval after 31 December 2020 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2020 |
9.3.3.23.2 | 9.3.3.23.2 |
Test pressure for cargo tanks | Pression d’épreuve des citernes à cargaison |
N.R.M. for vessels whose keels were laid before 1 January 1977, for which a test pressure of 15 kPa (0.15 bar) is required. | N.R.T. pour les bateaux dont la quille a été posée avant le 1er janvier 1977 pour lesquels une pression d’épreuve de 15 kPa (0,15 bar) est exigée |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
Until then, a test pressure of 10 kPa (0.10 bar) shall be sufficient. | Jusqu’à cette échéance, une pression d’épreuve de 10 kPa (0,10 bar) suffit. |
9.3.3.23.2 | 9.3.3.23.2 |
Test pressure for cargo tanks | Pression d’épreuve des citernes à cargaison |
N.R.M. for oil-separator vessels in service before 1 January 1999. | N.R.T. pour les bateaux déshuileurs en service avant le 1er janvier 1999 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
Until then, a test pressure of 5 kPa (0.05 bar) is sufficient. | Jusqu’à cette échéance, une pression d’épreuve de 5 kPa (0,05 bar) est suffisante. |
9.3.3.23.3 | 9.3.3.23.3 |
Test pressure for piping for loading and unloading | Pression d’épreuve des tuyauteries de chargement et de déchargement |
N.R.M. for oil-separator vessels in service before 1 January 1999. | N.R.T. pour les bateaux déshuileurs en service avant le 1er janvier 1999 |
Renewal of the certificate of approval at the latest by 1 January 2039. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 1er janvier 2039 au plus tard |
Until then, a test pressure of 400 kPa (4 bar) is sufficient. | Jusqu’à cette échéance, une pression d’épreuve de 400 kPa (4 bar) est suffisante. |
9.3.2.25.1 | 9.3.2.25.1 |
9.3.3.25.1 | 9.3.3.25.1 |
Shutdown of cargo pumps | Arrêt des pompes à cargaison |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.1.25.1 | 9.3.1.25.1 |
9.3.2.25.1 | 9.3.2.25.1 |
9.3.3.25.1 | 9.3.3.25.1 |
Distance of pumps, etc. from accommodation, etc. | Distance des pompes, etc., de logements, etc. |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.1.25.2 (d) | 9.3.1.25.2 d) |
9.3.2.25.2 (d) | 9.3.2.25.2 d) |
Position of loading and unloading piping on deck | Position des tuyauteries de chargement et de déchargement sur le pont |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.1.25.2 (e) | 9.3.1.25.2 e) |
9.3.2.25.2 (e) | 9.3.2.25.2 e) |
9.3.3.25.2 (e) | 9.3.3.25.2 e) |
Distance of shore connections from accommodation, etc. | Distance des prises de raccordement à terre des logements, etc. |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.2.25.2 (i) | 9.3.2.25.2 i) |
Piping for loading and unloading, and venting piping, shall not have flexible connections fitted with sliding seals. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement ainsi que les conduites d’évacuation de gaz ne doivent pas avoir de raccordements flexibles munis de joints coulissants |
N.R.M. from 1 January 2009 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2009 |
Vessels in service having connections with sliding seals may no longer transport substances with toxic or corrosive properties (see column (5) of Table C of Chapter 3.2, hazards 6.1 and 8) following the renewal of the certificate of approval after 31 December 2008. | Les bateaux en service ayant des raccordements avec joints coulissants ne peuvent plus transporter de matières ayant un critère de toxicité ou de corrosivité (voir dangers 6.1 et 8 à la colonne (5) du tableau C du chapitre 3.2) après le renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2008. |
Vessels in service shall not have flexible connections fitted with sliding seals following the renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Les bateaux en service ne doivent pas avoir de raccordements flexibles munis de joints coulissants après le renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018. |
9.3.3.25.2 (h) | 9.3.3.25.2 h) |
Piping for loading and unloading, and venting piping, shall not have flexible connections fitted with sliding seals | Les tuyauteries de chargement et de déchargement ainsi que les conduites d’évacuation de gaz ne doivent pas avoir de raccordements flexibles munis de joints coulissants |
N.R.M. from 1 January 2009 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2009 |
Vessels in service having connections with sliding seals may no longer transport substances with corrosive properties (see column (5) of Table C of Chapter 3.2, hazard 8) following the renewal of the certificate of approval after 31 December 2008. | Les bateaux en service ayant des raccordements avec joints coulissants ne peuvent plus transporter de matières ayant un critère de corrosivité (voir danger 8 à la colonne (5) du tableau C du chapitre 3.2) après le renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2008. |
Vessels in service shall not have flexible connections with sliding seals following the renewal of the certificate of approval after 31 December 2018. | Les bateaux en service ne doivent pas avoir de raccordements flexibles munis de joints coulissants après le renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018. |
9.3.2.25.8 (a) | 9.3.2.25.8 a) |
Ballasting suction pipes located within the cargo area but outside the cargo tanks | Tuyauteries d’aspiration pour le ballastage situées dans la zone de cargaison mais à l’extérieur des citernes à cargaison |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.2.25.9 | 9.3.2.25.9 |
9.3.3.25.9 | 9.3.3.25.9 |
Loading and unloading flow | Débit de chargement et de déchargement |
N.R.M. from 1 January 2003 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2003 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.3.25.12 | 9.3.3.25.12 |
9.3.3.25.1 (a) and (c), 9.3.3.25.2 (e), 9.3.3.25.3 and 9.3.3.25.4 (a) are not applicable for Type N open with the exception of Type N open carrying corrosive substances (see Chapter 3.2, Table C, column (5), hazard 8) | 9.3.3.25.1 a) et c), 9.3.3.25.2 e), 9.3.3.25.3 et 9.3.3.25.4 a) ne sont pas applicables au type N ouvert à l’exception du type N ouvert transportant des matières à caractère corrosif (voir chapitre 3.2, Tableau C, colonne (5), risque 8) |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
This time limit concerns only Type N open vessels carrying corrosive substances (see Chapter 3.2, Table C, column (5), hazard 8). | Ce délai ne concerne que les bateaux du type N ouvert transportant des matières à caractère corrosif (voir chapitre 3.2, tableau C, colonne (5), risque 8). |
9.3.2.26.2 | 9.3.2.26.2 |
9.3.3.26.2 (b) | 9.3.3.26.2 b) |
Explosion group/subgroup | Groupe/sous-groupe d’explosion |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of certificate of approval after 31 December 2020 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2020 |
9.3.1.31.2 | 9.3.1.31.2 |
9.3.2.31.2 | 9.3.2.31.2 |
9.3.3.31.2 | 9.3.3.31.2 |
Distance of engine air intakes from the cargo area | Distance des orifices d’aspiration des moteurs de la zone de cargaison |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.1.31.5 | 9.3.1.31.5 |
9.3.2.31.5 | 9.3.2.31.5 |
9.3.3.31.5 | 9.3.3.31.5 |
Temperature in the engine room | Température dans la salle des machines |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
Until then, the following requirements apply on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance, les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service; |
The temperature in the engine room shall not exceed 45 °C. | La température dans la salle des machines ne doit pas dépasser 45 °C. |
9.3.3.34.1 | 9.3.3.34.1 |
Exhaust pipes | Tuyaux d’échappement |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.1.35.1 | 9.3.1.35.1 |
9.3.3.35.1 | 9.3.3.35.1 |
Stripping and ballast pumps in the cargo area | Pompes d’assèchement et de ballastage dans la zone de cargaison |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.3.35.3 | 9.3.3.35.3 |
Suction pipes for ballasting located within the cargo area but outside the cargo tanks | Tuyauterie d’aspiration pour le ballastage située dans la zone de cargaison mais à l’extérieur des citernes à cargaison |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.1.35.4 | 9.3.1.35.4 |
Stripping installation of the pump-room outside the pump-room | Installation d’assèchement de la chambre des pompes en dehors de la chambre des pompes |
N.R.M. from 1 January 2003 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2003 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.1.40.1 | 9.3.1.40.1 |
9.3.2.40.1 | 9.3.2.40.1 |
9.3.3.40.1 | 9.3.3.40.1 |
Fire extinguishing systems, two pumps, etc. | Installation d’extinction d’incendie, deux pompes, etc. |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
9.3.1.40.2 | 9.3.1.40.2 |
9.3.2.40.2 | 9.3.2.40.2 |
9.3.3.40.2 | 9.3.3.40.2 |
Fixed fire extinguishing system in engine room | Installation d’extinction d’incendie fixée à demeure dans la salle des machines |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.1.41.1 | 9.3.1.41.1 |
9.3.3.41.1 | 9.3.3.41.1 |
Outlets of funnels located not less than 2 m from the cargo area | Orifices des cheminées à 2,00 m au moins en dehors de la zone de cargaison |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044 for vessels whose keels were laid before 1 January 1977. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 pour les bateaux dont la quille a été posée avant le 1er janvier 1977 |
9.3.3.41.1 | 9.3.3.41.1 |
Outlets of funnels | Orifice des cheminées |
N.R.M. at the latest by 1 January 2039 for oil-separator vessels | N.R.T. au plus tard le 1er janvier 2039 pour les bateaux déshuileurs |
9.3.3.42.2 | 9.3.3.42.2 |
Cargo heating system | Installation de chauffage de la cargaison |
N.R.M for Type N open vessels. | N.R.T. pour les bateaux du type N ouvert |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
Until then, the following requirements apply on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance, les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
This can be achieved by one oil separator fitted to the condensed water return pipe. | Ceci peut être réalisé par un séparateur d’huile monté sur le retour de l’eau condensée vers la chaudière. |
9.3.1.51 (a) | 9.3.1.51 a) |
9.3.2.51 (a) | 9.3.2.51 a) |
9.3.3.51 (a) | 9.3.3.51 a) |
The surface temperature of non-electrical installations and equipment shall not exceed 200 °C | La température de surface des installations et équipements non-électriques ne doit pas dépasser 200 °C |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.1.51 (b) | 9.3.1.51 b) |
9.3.2.51 (b) | 9.3.2.51 b) |
9.3.3.51 (b) | 9.3.3.51 b) |
Surface temperature of outer parts of engines and of their air inlets and exhaust ducts | Température des surfaces extérieures des moteurs ainsi que de leurs circuits de ventilation et de gaz d’échappement |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
Until then, the following requirements apply on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance, les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
The temperature of outer parts shall not exceed 300 °C. | La température des surfaces extérieures ne doit pas dépasser 300 °C. |
9.3.1.52.1 | 9.3.1.52.1 |
9.3.2.52.1 | 9.3.2.52.1 |
9.3.3.52.1 | 9.3.3.52.1 |
Electrical installations and equipment of the limited explosion risk type | Installations et équipements électriques du type "à risque limité d’explosion" |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
Until that date, the following documents are required for electrical equipment used during loading, unloading and degassing of vessels in service whose keels were laid after 1 January 1995: 9.3.1.52.3, 9.3.2.52.3 and 9.3.3.52.3 of the version of ADN in force until 31 December 2018 | Jusqu’à cette échéance sont applicables pour les équipements électriques utilisés pendant le chargement, le déchargement et le dégazage de bateaux en service dont la quille a été posée après le 1er janvier 1995 les prescriptions des 9.3.1.52.3, 9.3.2.52.3 et 9.3.3.52.3 de la version de l’ADN en vigueur jusqu’au 31 décembre 2018. |
9.3.1.52.1 | 9.3.1.52.1 |
9.3.3.52.1 | 9.3.3.52.1 |
Electrical installations and equipment of the limited explosion risk type | Installations et équipements électriques du type "à risque limité d’explosion" |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
Until that date, on board vessels whose keels were laid before 1 January 1977, all electrical equipment except the lighting installations in the accommodation, radio telephone installations in the accommodation and the wheelhouse and combustion engine control appliances in use during loading, unloading and degassing shall meet the following requirements: | Jusqu’à cette échéance, à bord des bateaux en service dont la quille a été posée avant le 1er janvier 1977, tous les équipements électriques à l’exception des installations d’éclairage dans les logements, des installations de radiotéléphonie dans les logements et dans la timonerie ainsi que des appareils de contrôle des moteurs à combustion en fonctionnement pendant le chargement, le déchargement et le dégazage doivent répondre aux conditions suivantes: |
Generators, engines, switchboards, lighting, etc.: IP 13 protection mode | Générateurs, moteurs, tableaux de distribution, appareils d’éclairage, etc.: indice de protection IP13 |
Appliances, etc.: IP 55 protection mode | Matériel d’équipement, etc.: indice de protection IP55 |
9.3.3.52.1 | 9.3.3.52.1 |
Electrical installations and equipment in operation during a stay in the immediate vicinity of or within an onshore assigned zone | Installations et équipements électriques en fonctionnement pendant le séjour à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre. |
N.R.M. from 1 January 2019 for open Type N vessels | N.R.T. à partir 1er janvier 2019 pour les bateaux de type N ouvert |
Renewal of certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.3.52.2 | 9.3.3.52.2 |
Electrical installations and equipment/echo sounding devices | Installations et équipements électriques/émetteurs de sonar |
N.R.M. for Type N open vessels. | N.R.T. pour les bateaux du type N ouvert |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.3.52.3 | 9.3.3.52.3 |
Electrical installations and equipment: marking in red | Marque rouge sur les installations et équipements électriques |
N.R.M. from 1 January 2019 for open Type N vessels | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 pour les bateaux de type N ouvert |
Renewal of certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.1.52.3 | 9.3.1.52.3 |
9.3.2.52.3 | 9.3.2.52.3 |
9.3.3.52.3 | 9.3.3.52.3 |
last sentence | dernière phrase |
Disconnection of such electrical installations and equipment from a centralized location | Déconnexion de ces installations et équipements électriques depuis un emplacement centralisé |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.1.52.4 | 9.3.1.52.4 |
9.3.2.52.4 | 9.3.2.52.4 |
9.3.3.52.4 | 9.3.3.52.4 |
Visual and audible alarm | Avertisseur optique et acoustique |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.3.52.6 | 9.3.3.52.6 |
Shutting down multipolar switch for continuously driven generator | Interrupteur multipolaire de coupure du générateur entraîné en permanence |
N.R.M. for Type N open vessels | N.R.T. pour les bateaux du type N ouvert |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.3.52.9 | 9.3.3.52.9 |
Permanently fitted sockets | Prises fixées à demeure |
N.R.M. for Type N open vessels | N.R.T. pour les bateaux du type N ouvert |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.3.52.10 | 9.3.3.52.10 |
Accumulators located outside the cargo area | Accumulateurs situés en dehors de la zone de cargaison |
N.R.M. for Type N open vessels. | N.R.T. pour les bateaux du type N ouvert |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.1.53.1 | 9.3.1.53.1 |
9.3.2.53.1 | 9.3.2.53.1 |
9.3.3.53.1 | 9.3.3.53.1 |
Type and location of electrical installations and equipment intended to be used in explosion hazardous areas | Type et emplacement des installations et équipements électriques destinés à être utilisés dans des zones de risque d’explosion |
Zone 0, Zone 1 | Zone 0, Zone 1 |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
Until that date, the following requirements are applicable: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables: |
(a) | a) |
In cargo tanks and piping for loading and unloading, only measuring, regulation and alarm devices of the EEx (ia) type of protection may be installed. | Dans les citernes à cargaison ainsi que dans les tuyauteries de chargement et de déchargement ne sont admis que les appareils de mesure, de réglage et d’alarme du type de protection EEx (ia); |
(b) | b) |
Electrical equipment on deck in the cargo area and the measuring, regulation and alarm apparatus, motors driving essential equipment such as ballast pumps in the cofferdams, double-hull spaces, double bottoms, hold spaces and service spaces below deck in the cargo area shall be checked and approved by the competent authority with respect to the safety of operation in an explosive atmosphere, for example, intrinsically safe apparatus, flameproof enclosure apparatus, apparatus protected by pressurization, powder filling apparatus, apparatus protected by encapsulation and increased safety apparatus. | Les équipements électriques sur le pont dans la zone de cargaison et les appareils de mesure, de réglage et d’alarme, les moteurs entraînant les équipements indispensables tels que les pompes de ballastage dans les cofferdams, espaces de double coque, doubles fonds, espaces de cales et locaux de service situés sous le pont dans la zone de cargaison doivent être contrôlés et agréés par l’autorité compétente en ce qui concerne la sécurité de fonctionnement dans une atmosphère explosive, par exemple, matériel à sécurité intrinsèque, matériel à enveloppe antidéflagrante, matériel protégé par surpression interne, matériel protégé par remplissage pulvérulent, matériel protégé par encapsulage, matériel à sécurité augmentée; |
(c) | c) |
In the cofferdams, double-hull spaces, double bottoms, hold spaces and service spaces below deck in the cargo area, the lighting appliances must have the “flame-proof enclosure” or “apparatus protected by pressurization” type of protection. | Dans les cofferdams, espaces de double coque, doubles fonds, espaces de cales et locaux de service situés sous le pont dans la zone de cargaison, les appareils d’éclairage doivent répondre au type de protection "enveloppe antidéflagrante" ou "surpression interne"; |
(d) | d) |
The control and protective equipment of the equipment referred to in (a), (b) and (c) above shall be located outside the cargo area if they are not intrinsically safe. | Les appareils de commande et de protection des équipements énumérés aux alinéas a), b) et c) ci-dessus doivent être situés en dehors de la zone de cargaison s’ils ne sont pas à sécurité intrinsèque. |
For the selection of electrical equipment, the explosion groups and temperature classes assigned to the substances carried in the list of substances shall be taken into consideration (see columns (15) and (16) of Table C of Chapter 3.2). | Pour sélectionner ces équipements électriques on doit prendre en considération les groupes d’explosion et les classes de température affectés aux matières transportées dans la liste des matières (voir colonnes (15) et (16) du tableau C du chapitre 3.2). |
Until that date, the following requirements apply on board vessels in service whose keels were laid before 31 December 1977: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables pour les bateaux en service dont la quille a été posée avant le 1er janvier 1977: |
Until that date, the following conditions shall be met during loading, unloading and degassing on board vessels having non-gastight wheelhouse openings (e.g. doors, windows, etc.) in the cargo area: | Jusqu’à cette échéance, les conditions suivantes doivent être remplies pendant le chargement, le déchargement et le dégazage à bord des bateaux dont une ouverture de timonerie non verrouillable de manière étanche aux gaz (par exemple portes, fenêtres, etc) débouche dans la zone de cargaison: |
(a) | a) |
All electrical equipment to be used in the wheelhouse shall be of a limited explosion-risk type, i.e., it shall be so designed that there is no sparking and the temperature of its outer surface does not rise above 200 °C during normal operation, or it shall be of a type protected against water jets and designed in such a way that its surface temperature may not exceed 200 °C during normal operation. | tous les équipements électriques à utiliser dans la timonerie doivent être d’un type "à risque limité d’explosion", c’est-à-dire que ces équipements électriques doivent être conçus de manière à ce qu’ils ne produisent pas d’étincelles et que leur température de surface ne puisse pas excéder 200 °C en fonctionnement normal, ou que ces équipements électriques sont d’un type protégé contre les jets d’eau et conçu de manière à ce que leur température de surface ne puisse pas excéder 200 °C en fonctionnement normal; |
(b) | b) |
Electrical equipment which does not meet the requirements of (a) above shall be marked in red and it shall be possible to switch it off by means of a central switch. | les équipements électriques qui ne remplissent pas les conditions de a) ci-dessus doivent être marqués en rouge et pouvoir être déconnectés par un interrupteur principal. |
9.3.1.53.1 | 9.3.1.53.1 |
9.3.2.53.1 | 9.3.2.53.1 |
9.3.3.53.1 | 9.3.3.53.1 |
Type and location of electrical installations and equipment intended to be used in explosion hazardous areas | Type et emplacement des installations et équipements électriques destinés à être utilisés dans des zones de risque d’explosion |
Zone 2 | Zone 2 |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.1.53.1 | 9.3.1.53.1 |
9.3.2.53.1 | 9.3.2.53.1 |
9.3.3.53.1 | 9.3.3.53.1 |
Temperature class and explosion group of non-electrical installations and equipment | Classe de température et groupe d’explosion des installations et équipements non électriques |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.1.53.1 | 9.3.1.53.1 |
9.3.2.53.1 | 9.3.2.53.1 |
9.3.3.53.1 | 9.3.3.53.1 |
Temperature class and explosion group of electrical installations and equipment | Classe de température et groupe d’explosion des installations et équipements électriques |
N.R.M. From 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.1.53.2 | 9.3.1.53.2 |
9.3.3.53.2 | 9.3.3.53.2 |
Metallic sheaths for all electric cables in the cargo area | Gaine métallique pour tous les câbles électriques dans la zone de cargaison |
N.R.M. for vessels whose keels were laid before 1 January 1977. | N.R.T. pour les bateaux dont la quille a été posée avant le 1er janvier 1977 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
9.3.3.53.2 | 9.3.3.53.2 |
Metallic sheaths for all electric cables in the cargo area | Gaine métallique pour tous les câbles électriques dans la zone de cargaison |
N.R.M. by 1 January 2039 at the latest for oil-separator vessels. | N.R.T. au plus tard le 1er janvier 2039 pour les bateaux déshuileurs |
9.3.1.53.5 9.3.2.53.5 9.3.3.53.5 | 9.3.1.53.5 9.3.2.53.5 9.3.3.53.5 |
Movable electric cables (sheathed, type H 07 RN-F) | Câbles électriques mobiles (gaines du type H 07 RN-F) |
N.R.M. from 1 January 2019 | N.R.T. à partir du 1er janvier 2019 |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2034 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2034 |
Until that date, the following provisions apply on board vessels in service: | Jusqu’à cette échéance les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
Until that date, movable electric cables (sheathed, type H 07 RN-F) must comply with IEC 60245-4:1994 | jusqu’à cette échéance les câbles électriques mobiles (gaines du type H 07 RN-F) doivent être conformes à la norme CEI 60245-4:1994. |
9.3.1.60 | 9.3.1.60 |
9.3.2.60 | 9.3.2.60 |
9.3.3.60 | 9.3.3.60 |
A spring-loaded non-return valve shall be fitted. | Un clapet antiretour à ressort doit être installé. |
The water shall meet the quality of drinking water on board. | L’eau doit être de la qualité de l’eau potable disponible à bord. |
N.R.M. | N.R.T. |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2018 | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2018 |
1.6.7.2.2.3 | 1.6.7.2.2.3 |
Transitional provisions concerning the application of the requirements of Table C of Chapter 3.2 to the carriage of goods in tank vessels. | Dispositions transitoires relatives à l’application des prescriptions du tableau C du chapitre 3.2 au transport de marchandises en bateaux-citernes. |
1.6.7.2.2.3.1 to 1.6.7.2.2.3.3 | 1.6.7.2.2.3.1 à 1.6.7.2.2.3.3 |
(Deleted) | (Supprimés) |
1.6.7.2.2.4 | 1.6.7.2.2.4 |
(Deleted) | (Supprimé) |
1.6.7.2.2.5 | 1.6.7.2.2.5 |
For a vessel or a barge whose keel was laid before 1 July 2017 and which does not conform to the requirements of 9.3.X.1 concerning the vessel record, the retention of files for the vessel record shall start at the latest at the next renewal of the certificate of approval. | Pour un bateau ou une barge dont la quille a été posée avant le 1er juillet 2017 et qui n’est pas conforme aux prescriptions du 9.3.x.1 relatives au dossier du bateau, la conservation des documents pour le dossier du bateau doit commencer au plus tard à la date du prochain renouvellement du certificat d’agrément. |
1.6.7.3 | 1.6.7.3 |
Supplementary transitional provisions applicable to specific inland waterways | Dispositions transitoires supplémentaires applicables sur des voies de navigation intérieures spécifiques |
Vessels in service to which the transitional provisions of this subsection are applied shall meet: | Les bateaux en service pour lesquels il est fait usage des dispositions transitoires de la présente sous-section doivent répondre: |
the requirements of paragraphs and subparagraphs mentioned in the table below and in the table of general transitional provisions (see 1.6.7.2.1.1 and 1.6.7.2.2.1) within the period established therein; | aux prescriptions des paragraphes et alinéas mentionnés dans le tableau ci-dessous et dans les tableaux des dispositions transitoires générales (voir 1.6.7.2.1.1 et 1.6.7.2.2.1) dans les délais qui y sont fixés; |
the requirements of paragraphs and subparagraphs not mentioned in the table below or in the table of general transitional provisions at the date of application of these Regulations. | aux prescriptions des paragraphes et alinéas non mentionnés dans le tableau ci-dessous ou dans le tableau des dispositions transitoires générales à la date d’application du présent Règlement. |
The construction and equipment of vessels in service shall be maintained at least at the previous standard of safety. | La construction et l’équipement des bateaux en service doivent être maintenus au moins au niveau de sécurité antérieur. |
Table of supplementary transitional provisions | Tableau des dispositions transitoires supplémentaires |
Paragraph | Paragraphe |
Subject | Objet |
Time limit and comments | Délai et observations |
9.1.0.11.1 (b) | 9.1.0.11.1 b) |
Holds, common bulkheads with oil fuel tanks | Cales, cloisons communes avec des réservoirs à combustible |
N.R.M. | N.R.T. |
The following requirements apply on board vessels in service: | Les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
Holds may share a common bulkhead with the oil fuel tanks, provided that the cargo or its packaging does not react chemically with the fuel. | Les cales peuvent avoir une cloison commune avec des réservoirs à combustible, à condition que la marchandise transportée ou son emballage ne réagisse pas chimiquement avec le combustible. |
9.1.0.92 | 9.1.0.92 |
Emergency exit | Issue de secours |
N.R.M. | N.R.T. |
The following requirements apply on board vessels in service: | Les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
Spaces the entrances or exits of which are partly or fully immersed in damaged condition shall be provided with an emergency exit not less than 0.075 m above the damage waterline. | Les locaux dont les accès ou sorties sont en partie ou en totalité immergés en cas d’avarie doivent comporter une issue de secours située à au moins 0,075 m au-dessus de la ligne de flottaison après avarie. |
9.1.0.95.1 (c) | 9.1.0.95.1 c) |
Height of openings above damage waterline | Hauteur des ouvertures au-dessus de la ligne de flottaison après avarie |
N.R.M. | N.R.T. |
The following requirements apply on board vessels in service: | Les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
The lower edge of any non-watertight openings (e.g. doors, windows, access hatchways) shall, at the final stage of flooding, be not less than 0.075 m above the damage waterline. | Le bord inférieur de toute ouverture non étanche (par exemple porte, fenêtre, panneaux d’accès) doit, au stade final de l’envahissement, être situé à au moins 0,075 m au-dessus de la ligne de flottaison après avarie. |
9.1.0.95.2 | 9.1.0.95.2 |
9.3.2.15.2 | 9.3.2.15.2 |
Extent of the stability diagram (damaged condition) | Étendue du schéma de stabilité (après avarie) |
N.R.M. | N.R.T. |
The following requirements apply on board vessels in service: | Les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
At the final stage of flooding the angle of heel shall not exceed: | Au stade final de l’envahissement, l’angle d’inclinaison ne doit pas dépasser: |
20° before measures to right the vessel; | 20° avant que des mesures soient prises pour redresser le bateau; |
12° following measures to right the vessel. | 12° après que des mesures aient été prises pour redresser le bateau. |
9.3.3.8.1 | 9.3.3.8.1 |
Classification | Classification des bateaux |
N.R.M. for Type N open vessels with flame arresters and Type N open vessels. | N.R.T. pour les bateaux du type N ouvert avec coupe-flammes et du type N ouvert |
Renewal of the certificate of approval after 31 December 2044. | Renouvellement du certificat d’agrément après le 31 décembre 2044 |
9.3.1.11.1 (a) | 9.3.1.11.1 a) |
9.3.2.11.1 (a) | 9.3.2.11.1 a) |
9.3.3.11.1 (a) | 9.3.3.11.1 a) |
Maximum capacity of cargo tanks | Contenance maximale des citernes à cargaison |
N.R.M. | N.R.T. |
The following requirements apply on board vessels in service: | Les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
The maximum permissible capacity of a cargo tank shall be 760 m3. | La contenance maximale admissible d’une citerne à cargaison est de 760 m3. |
9.3.2.11.1 (d) | 9.3.2.11.1 d) |
Length of cargo tanks | Longueur des citernes à cargaison |
N.R.M. | N.R.T. |
The following requirements apply on board vessels in service: | Les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
The length of a cargo tank may exceed 10 m and 0.2 L. | La longueur d’une citerne à cargaison peut dépasser 10,00 m et 0,20 L. |
9.3.1.12.3 | 9.3.1.12.3 |
9.3.2.12.3 | 9.3.2.12.3 |
9.3.3.12.3 | 9.3.3.12.3 |
Position of air inlets | Emplacement des prises d’air |
N.R.M. | N.R.T. |
The following requirements apply on board vessels in service: | Les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
The air inlets to be positioned at least 5.00 m from the safety-valve outlets | Les prises d’air doivent être situées à 5,00 m au moins des orifices de dégagement des soupapes de sûreté. |
9.3.2.15.1 (c) | 9.3.2.15.1 c) |
Height of openings above damage waterline | Hauteur des ouvertures au-dessus de la ligne de flottaison après avarie |
N.R.M. | N.R.T. |
The following requirements apply on board vessels in service: | Les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
The lower edge of any non-watertight openings (e.g. doors, windows, access hatchways) shall, at the final stage of flooding, be not less than 0.075 m above the damage waterline. | Le bord inférieur de toute ouverture non étanche (par exemple porte, fenêtre, panneau d’accès) doit, au stade final de l’envahissement, être situé à au moins 0,075 m au-dessus de la ligne de flottaison après avarie. |
9.3.2.20.2 | 9.3.2.20.2 |
9.3.3.20.2 | 9.3.3.20.2 |
Filling of cofferdams with water | Remplissage des cofferdams |
N.R.M. | N.R.T. |
The following requirements apply on board vessels in service: | Les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
Cofferdams shall be fitted with a system for filling with water or inert gas. | Les cofferdams doivent être équipés d’un système de remplissage avec de l’eau ou un gaz inerte. |
9.3.1.92 | 9.3.1.92 |
9.3.2.92 | 9.3.2.92 |
Emergency exit | Issue de secours |
N.R.M. | N.R.T. |
The following requirements apply on board vessels in service: | Les prescriptions suivantes sont applicables à bord des bateaux en service: |
Spaces the entrances or exits of which are partly or fully immersed in damaged condition shall be provided with an emergency exit not less than 0.075 m above the damage waterline. | Les locaux dont les accès ou sorties sont en partie ou en totalité immergés en cas d’avarie doivent être munis d’une issue de secours située à au moins 0,075 m au-dessus de la ligne de flottaison après avarie. |
1.6.7.4 | 1.6.7.4 |
Transitional provisions concerning the transport of substances hazardous to the environment or to health | Prescriptions transitoires relatives au transport de matières dangereuses pour l’environnement ou pour la santé |
1.6.7.4.1 | 1.6.7.4.1 |
Transitional provisions: vessels | Prescriptions transitoires: bateaux |
Supply vessels and oil separator vessels in service on 1 January 2009 with a dead weight on 1 January 2007 of less than 300 tonnes may continue to transport the substances they were authorized to carry on 31 December 2008 until 31 December 2038. | Les bateaux avitailleurs et les bateaux déshuileurs en service au 1er janvier 2009 d’un port en lourd au 1er janvier 2007 inférieur à 300 t peuvent continuer à transporter les matières qu’ils étaient admis à transporter au 31 décembre 2008 jusqu’au 31 décembre 2038. |
1.6.7.4.2 | 1.6.7.4.2 |
(Deleted) | (Supprimé) |
1.6.7.5 | 1.6.7.5 |
Transitional provisions concerning the modification of tank vessels | Dispositions transitoires concernant la modification des bateaux-citernes |
1.6.7.5.1 | 1.6.7.5.1 |
For vessels for which a modification of the cargo area, in order to achieve a Type N double-hull vessel, has been accomplished before 31 December 2018, the following conditions apply: | Pour les bateaux dont la modification de la zone de cargaison afin d’obtenir un bateau à double coque de type N a été accompli avant le 31 décembre 2018, les conditions suivantes s’appliquent: |
(a) | a) |
The modified or new cargo area shall comply with the provisions of these regulations. | La zone de cargaison modifiée ou nouvelle doit être conforme aux dispositions du présent Règlement. |
Transitional provisions under 1.6.7.2.2 may not be applied for the cargo area; | Les dispositions transitoires du paragraphe 1.6.7.2.2 ne doivent pas s’appliquer pour la zone de cargaison; |
(b) | b) |
The vessel parts outside of the cargo area shall comply with the provisions of these regulations. | Les parties du bateau situées en dehors de la zone de cargaison doivent être conformes aux dispositions du présent Règlement. |
However, transitional provisions under 1.6.7.2.2 for 1.2.1, 9.3.3.0.3 (d), 9.3.3.51.3, 9.3.3.52.4 last sentence, applicable until 31 December 2018, may be applied; | Cependant, les dispositions transitoires suivantes au titre du paragraphe 1.6.7.2.2, applicables jusqu’au 31 décembre 2018, peuvent être appliquées: 1.2.1, 9.3.3.0.3 d), 9.3.3.51.3 et 9.3.3.52.4, dernière phrase; |
(c) | c) |
If goods which require explosion protection are entered in the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5, accommodation and wheelhouses shall be equipped with a fire alarm system according to 9.3.3.40.2.3; | Si les marchandises nécessitant une protection contre les explosions sont énumérées dans la liste des matières du bateau conformément au paragraphe 1.16.1.2.5, les logements et les timoneries doivent être équipés d’un système d’alarme incendie conformément au 9.3.3.40.2.3; |
(d) | d) |
The application of this sub-section shall be entered in the certificate of approval under No. 13 (Additional observations). | L’application de la présente sous-section doit être consignée dans le certificat d’agrément sous le numéro 13 (observations supplémentaires). |
1.6.7.5.2 | 1.6.7.5.2 |
Modified vessels may continue to be operated beyond 31 December 2018. | Les bateaux modifiés peuvent continuer à être exploités au-delà du 31 décembre 2018. |
The time limits stipulated in the transitional provisions under 1.6.7.2.2 for 1.2.1, 9.3.3.0.3 (d), 9.3.3.51.3, 9.3.3.52.4 last sentence, applicable until 31 December 2018, shall be observed. | Les délais stipulés dans les dispositions transitoires appliquées au titre du paragraphe 1.6.7.2.2 relatif aux paragraphes 1.2.1, 9.3.3.0.3 d), 9.3.3.51.3 et 9.3.3.52.4, dernière phase, dans la version applicable jusqu’au 31 décembre 2018, doivent être respectés. |
1.6.7.6 | 1.6.7.6 |
Transitional provisions concerning the transport of gases in tank vessels | Dispositions transitoires concernant le transport de gaz en bateaux-citernes |
Tank vessels in service on 1 January 2011 with a pump room below deck may continue to transport the substances listed in the following table until the renewal of the certificate of approval after 1 January 2045. | Les bateaux-citernes en service le 1er janvier 2011, dont la chambre des pompes se trouve sous le pont, peuvent continuer à transporter les matières énumérées dans le tableau suivant jusqu’au renouvellement du certificat d’agrément après le 1er janvier 2045. |
UN No. or ID No. | No ONU ou No d’identification de la matière |
Class and classification code | Classe et classification |
Name and description | Nom et description |
AMMONIA, ANHYDROUS | AMMONIAC ANHYDRE |
1,2-BUTADIENE, STABILIZED | BUTADIÈNE-1, 2, STABILISÉ |
BUTADIENE STABILIZED or BUTADIENES AND HYDROCARBON MIXTURE, STABILIZED, having a vapour pressure at 70 °C not exceeding 1.1 MPa (11 bar) and a density at 50 °C not lower than 0.525 kg/l | BUTADIÈNES STABILISÉS ou BUTADIÈNES ET HYDROCARBURES EN MÉLANGE STABILISÉ, qui, à 70 °C a une pression de vapeur ne dépassant pas 1,1 MPa (11 bar) et dont la masse volumique à 50 °C n’est pas inférieure à 0,525 kg/l |
BUTANE | BUTANE |
1-BUTYLENE | BUTYLÈNE-1 |
CHLOROPENTAFLUOROETHANE (REFRIGERANT GAS R 115) | CHLOROPENTAFLUOROÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 115) |
1,1-DIFLUOROETHANE (REFRIGERANT GAS R 152a) | DIFLUORO-1,1 ÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 152a) |
DIMETHYL ETHER | ÉTHER MÉTHYLIQUE |
ETHYLENE OXIDE WITH NITROGEN up to a total pressure of 1 MPa (10 bar) at 50 °C | OXYDE D’ÉTHYLÈNE AVEC DE L’AZOTE jusqu’à une pression totale de 1 MPa (10 bar) à 50 °C |
ISOBUTYLENE | ISOBUTYLÈNE |
METHYL CHLORIDE (REFRIGERANT GAS R 40) | CHLORURE DE MÉTHYLE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 40) |
PROPYLENE | PROPYLÈNE |
TRIMETHYLAMINE, ANHYDROUS | TRIMÉTHYLAMINE ANHYDRE |
VINYL CHLORIDE, STABILIZED | CHLORURE DE VINYLE STABILISÉ |
METHYL CHLORIDE AND METHYLENE CHLORIDE MIXTURE | CHLORURE DE MÉTHYLE ET CHLORURE DE MÉTHYLÈNE EN MÉLANGE |
HYDROCARBON GAS MIXTURE, LIQUEFIED, N.O.S., (MIXTURE A) | HYDROCARBURES GAZEUX EN MÉLANGE LIQUÉFIÉ, N.S.A., (MÉLANGE A) |
ISOBUTANE | ISOBUTANE |
PROPANE | PROPANE |
AMMONIA, ANHYDROUS, DEEPLY REFRIGERATED | AMMONIAC, FORTEMENT RÉFRIGÉRÉ |
1.6.8 | 1.6.8 |
Transitional provisions concerning training of the crew | Dispositions transitoires relatives à la formation de l’équipage |
1.6.8.1 | 1.6.8.1 |
The responsible master and the person responsible for the loading or unloading of a barge shall be in possession of a certificate of special knowledge with the entry "The holder of this certificate has participated in an 8-lesson stability training" before 31 December 2019. | Le conducteur responsable et la personne responsable du chargement ou déchargement d’une barge doivent être en possession avant le 31 décembre 2019 d’une attestation d’expert portant la mention: "Le titulaire de ce certificat a participé à un cours de formation en matière de stabilité de huit leçons". |
The condition for this entry is participation in a basic course required by the Regulations in force after 1 January 2013 or participation in a basic refresher course that, in derogation from 8.2.2.5, comprises 24 lessons of 45 minutes, including eight lessons devoted to the subject of stability. | La condition pour que cette mention puisse être portée au certificat est la participation du titulaire au cours de formation de base prescrit dans le Règlement en vigueur le 1er janvier 2013 ou la participation à un cours de recyclage de base qui, par exception aux dispositions du 8.2.2.5, comprend 24 leçons de 45 minutes, dont 8 leçons consacrées à la stabilité. |
Until 31 December 2018, the expert on the carriage of gases (as referred to in 8.2.1.5) does not have to be the responsible master (as referred to in 7.2.3.15) but can be any member of the crew when the type G tank vessel is only carrying UN No. 1972. | Jusqu’au 31 décembre 2018, l’expert sur le transport des gaz (visé au paragraphe 8.2.1.5) ne doit pas obligatoirement être le conducteur responsable (visé au paragraphe 7.2.3.15) mais peut être n’importe quel membre de l’équipage lorsqu’un bateau-citerne du type G ne transporte que le No ONU 1972. |
In this case, the responsible master shall have attended the specialization course on gases and shall also have followed an additional training on the carriage of liquefied natural gas (LNG) in accordance with 1.3.2.2. | Dans ce cas, le conducteur responsable doit avoir participé à un cours de spécialisation "gaz" et il doit avoir suivi une formation supplémentaire sur le transport de gaz naturel liquéfié (GNL) selon le 1.3.2.2. |
1.6.8.2 | 1.6.8.2 |
Instead of issuing certificates of special knowledge of ADN in accordance with 8.2.2.8.2 and 8.6.2, Contracting Parties may, until 31 December 2021, issue certificates according to the model applicable until 31 December 2018. | À la place des attestations relatives aux connaissances particulières de l’ADN conformes au 8.2.2.8.2 et au 8.6.2, les Parties contractantes peuvent délivrer jusqu’au 31 décembre 2021, des attestations conformes au modèle en vigueur jusqu’au 31 décembre 2018. |
Such certificates shall be valid until the expiry of their validity of five years. | Ces attestations pourront être utilisées jusqu’à l’expiration de leur durée de validité de cinq ans. |
1.6.9 | 1.6.9 |
Transitional provisions concerning recognition of classification societies | Dispositions transitoires concernant la reconnaissance des sociétés de classification |
1.6.9.1 | 1.6.9.1 |
(Deleted) | (Supprimé) |
CHAPTER 1.7 | CHAPITRE 1.7 |
GENERAL PROVISIONS CONCERNING RADIOACTIVE MATERIAL | DISPOSITIONS GÉNÉRALES RELATIVES AUX MATIÈRES RADIOACTIVES |
1.7.1 | 1.7.1 |
Scope and application | Champ d’application |
NOTE 1: | NOTA 1: |
In the event of a nuclear or radiological emergency during the carriage of radioactive material, provisions as established by relevant national and/or international organizations, shall be observed to protect persons, property and the environment. | En cas d’urgence nucléaire ou radiologique en cours de transport de matières radioactives, les dispositions prévues par les organismes nationaux ou internationaux compétents doivent être observées afin de protéger les personnes, les biens et l’environnement. |
This includes arrangements for preparedness and response established in accordance with the national and/or international requirements and in a consistent and coordinated manner with the national and/or international emergency arrangements. | Ceci inclut un dispositif de préparation et d’intervention conforme aux prescriptions nationales et/ou internationales et établi de manière cohérente et coordonnée avec les dispositifs nationaux et/ou internationaux pour les situations d’urgence. |
NOTE 2: | 2: |
The arrangements for preparedness and response shall be based on the graded approach and take into consideration the identified hazards and their potential consequences, including the formation of other dangerous substances that may result from the reaction between the contents of a consignment and the environment in the event of a nuclear or radiological emergency. | Le dispositif de préparation et d’intervention est de type progressif et tient compte des dangers recensés et de leurs conséquences potentielles, notamment de la possibilité de formation d’autres matières dangereuses qui pourrait résulter de la réaction entre le contenu d’un envoi et l’environnement en cas d’urgence nucléaire ou radiologique. |
Guidance for the establishment of such arrangements is contained in “Preparedness and Response for a Nuclear or Radiological Emergency”, IAEA Safety Standards Series No. | On trouvera des directives pour la mise en place de tels dispositifs dans les ouvrages suivants: Préparation et intervention en cas de situation d’urgence nucléaire ou radiologique, collection Normes de sûreté de l’AIEA, No. |
GSR Part 7, IAEA, Vienna (2015); “Criteria for Use in Preparedness and Response for a Nuclear or Radiological Emergency”, IAEA Safety Standards Series No. | GSR, partie 7, AIEA, Vienne (2015); Critères à utiliser pour la préparation et la conduite des interventions en cas d’urgence nucléaire ou radiologique, collection Normes de sûreté de l’AIEA, No. |
GSG-2, IAEA, Vienna (2011); “Arrangements for Preparedness for a Nuclear or Radiological Emergency”, IAEA Safety Standards Series No. | GSG-2, IAEA, Vienne (2011); Arrangements for Preparedness for a Nuclear or Radiological Emergency, IAEA Safety Standards Series No. |
GS-G-2.1, IAEA, Vienna (2007), and “Arrangements for the Termination of a Nuclear or Radiological Emergency”, IAEA Safety Standards Series No. | GS-G-2.1, IAEA, Vienne (2007), et Arrangements for the Termination of a Nuclear or Radiological Emergency, IAEA Safety Standards Series No. |
GSG-11, IAEA, Vienna (2018). | GSG-11, IAEA, Vienne (2018). |
1.7.1.1 | 1.7.1.1 |
ADN establishes standards of safety which provide an acceptable level of control of the radiation, criticality and thermal hazards to people, property and the environment that are associated with the carriage of radioactive material. | L’ADN fixe des normes de sécurité permettant une maîtrise, à un niveau acceptable, des dangers radiologiques, des dangers de criticité et des dangers thermiques auxquels sont exposés les personnes, les biens et l’environnement du fait du transport de matières radioactives. |
These standards are based on the 2018 edition of the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material. | Ces normes sont fondées sur l’édition de 2018 du Règlement de transport des matières radioactives de l’AIEA. |
Explanatory material can be found in “Advisory Material for the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (2018 Edition)”, Safety Standard Series No. SSG-26 (Rev.1), IAEA, Vienna (2019). | Les notes d’information figurent dans le document Advisory Material for the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (2018 Edition), collection Normes de sûreté de l’AIEA, no SSG-26 (Rev.1), AIEA, Vienne (2019). |
1.7.1.2 | 1.7.1.2 |
The objective of ADN is to establish requirements that shall be satisfied to ensure safety and to protect people, property and the environment from harmful effects of ionizing radiation during the carriage of radioactive material. | L’ADN a pour objectif d’énoncer les prescriptions devant être satisfaites en vue d’assurer la sécurité et de protéger les personnes, les biens et l’environnement contre les effets nocifs des rayonnements ionisants au cours du transport de matières radioactives. |
This protection is achieved by requiring: | Cette protection est assurée par: |
(a) | a) |
Containment of the radioactive contents; | le confinement du contenu radioactif; |
(b) | b) |
Control of external dose rate; | la maîtrise du débit de dose externe; |
(c) | c) |
Prevention of criticality; and | la prévention de la criticité; |
(d) | d) |
Prevention of damage caused by heat. | la prévention des dommages causés par la chaleur. |
These requirements are satisfied firstly by applying a graded approach to contents limits for packages and vehicles and to performance standards applied to package designs depending upon the hazard of the radioactive contents. Secondly, they are satisfied by imposing conditions on the design and operation of packages and on the maintenance of packagings, including a consideration of the nature of the radioactive contents. Thirdly, they are satisfied by requiring administrative controls including, where appropriate, approval by competent authorities. | Il est satisfait à ces exigences: premièrement, en modulant les limites de contenu pour les colis et les véhicules ainsi que les normes de performance appliquées aux modèles de colis suivant le danger que présente le contenu radioactif; deuxièmement, en imposant des conditions pour la conception et l’exploitation des colis et pour l’entretien des emballages, en tenant compte de la nature du contenu radioactif; troisièmement, en prescrivant des contrôles administratifs, y compris, le cas échéant, une approbation par les autorités compétentes. |
Finally, further protection is provided by making arrangements for planning and preparing emergency response to protect people, property and the environment. | Enfin, une protection supplémentaire est assurée par la prise de dispositions pour la planification et la préparation des interventions d’urgence pour protéger les personnes, les biens et l’environnement. |
1.7.1.3 | 1.7.1.3 |
ADN applies to the carriage of radioactive material by inland waterways including carriage which is incidental to the use of the radioactive material. | L’ADN s’applique au transport de matières radioactives par voies de navigation intérieures, y compris le transport accessoire à l’utilisation des matières radioactives. |
Carriage comprises all operations and conditions associated with and involved in the movement of radioactive material; these include the design, manufacture, maintenance and repair of packaging, and the preparation, consigning, loading, carriage including in-transit storage, unloading and receipt at the final destination of loads of radioactive material and packages. | Le transport comprend toutes les opérations et conditions associées au mouvement des matières radioactives, telles que la conception des emballages, leur fabrication, leur entretien et leur réparation, et la préparation, l’envoi, le chargement, l’acheminement, y compris l’entreposage en transit, le déchargement et la réception au lieu de destination final des chargements de matières radioactives et de colis. |
A graded approach is applied to the performance standards in ADN that are characterized by three general severity levels: | On applique une approche graduée pour spécifier les normes de performance dans le présent Règlement qui se distinguent selon trois degrés généraux de sévérité: |
(a) | a) |
Routine conditions of carriage (incident free); | Conditions de transport de routine (pas d’incident); |
(b) | b) |
Normal conditions of carriage (minor mishaps); | Conditions normales de transport (incidents mineurs); |
(c) | c) |
Accident conditions of carriage. | Conditions accidentelles de transport. |
1.7.1.4 | 1.7.1.4 |
The provisions laid down in ADN do not apply to any of the following: | Les dispositions de l’ADN ne s’appliquent à aucun des objets et matières suivants: |
(a) | a) |
Radioactive material that is an integral part of the means of transport; | Matières radioactives qui font partie intégrante du moyen de transport; |
(b) | b) |
Radioactive material moved within an establishment which is subject to appropriate safety regulations in force in the establishment and where the movement does not involve public roads or railways; | Matières radioactives déplacées à l’intérieur d’un établissement soumis au règlement de sûreté approprié en vigueur dans cet établissement et dans lequel le mouvement ne s’effectue pas par des routes ou des voies ferrées publiques; |
(c) | c) |
Radioactive material implanted or incorporated into a person or live animal for diagnosis or treatment; | Matières radioactives implantées ou incorporées dans l’organisme d’une personne ou d’un animal vivant à des fins diagnostiques ou thérapeutiques; |
(d) | d) |
Radioactive material in or on a person who is to be transported for medical treatment because the person has been subject to accidental or deliberate intake of radioactive material or to contamination; | Matières radioactives se trouvant dans l’organisme ou sur le corps d’une personne qui doit être transportée pour un traitement médical après avoir absorbé accidentellement ou délibérément des matières radioactives ou après avoir été contaminée; |
(e) | e) |
Radioactive material in consumer products which have received regulatory approval, following their sale to the end user; | Matières radioactives contenues dans des produits de consommation agréés par les autorités compétentes, après leur vente à l’utilisateur final; |
(f) | f) |
Natural material and ores containing naturally occurring radionuclides (which may have been processed), provided the activity concentration of the material does not exceed 10 times the values specified in Table 2.2.7.2.2.1, or calculated in accordance with 2.2.7.2.2.2 (a) and 2.2.7.2.2.3 to 2.2.7.2.2.6. | Matières naturelles et minerais contenant des radionucléides naturels qui ont pu être traités, à condition que l’activité massique de ces matières ne dépasse pas dix fois les valeurs indiquées au tableau 2.2.7.2.2.1 ou calculées conformément au 2.2.7.2.2.2 a) et aux 2.2.7.2.2.3 à 2.2.7.2.2.6. |
For natural materials and ores containing naturally occurring radionuclides that are not in secular equilibrium the calculation of the activity concentration shall be performed in accordance with 2.2.7.2.2.4; | Pour les matières naturelles et les minerais contenant des radionucléides naturels qui ne sont pas en équilibre séculaire, le calcul de l’activité massique se fait conformément au 2.2.7.2.2.4; |
(g) | g) |
Non-radioactive solid objects with radioactive substances present on any surfaces in quantities not in excess of the limit set out in the definition for “contamination” in 2.2.7.1.2. | Objets solides non radioactifs pour lesquels les quantités de matières radioactives présentes sur une surface quelconque ne dépassent pas la limite visée dans la définition de “contamination” au 2.2.7.1.2. |
1.7.1.5 | 1.7.1.5 |
Specific provisions for the carriage of excepted packages | Dispositions spécifiques au transport des colis exceptés |
1.7.1.5.1 | 1.7.1.5.1 |
Excepted packages which may contain radioactive material in limited quantities, instruments, manufactured articles or empty packagings as specified in 2.2.7.2.4.1 shall be subject only to the following provisions of Parts 5 to 7: | Les colis exceptés pouvant contenir des matières radioactives en quantités limitées, des appareils ou des objets manufacturés ou des emballages vides comme indiqué au 2.2.7.2.4.1 sont soumis uniquement aux dispositions des parties 5 à 7 énumérées ci-après: |
(a) | a) |
The applicable provisions specified in 5.1.2.1, 5.1.3.2, 5.1.5.2.2, 5.1.5.2.3, 5.1.5.4, 5.2.1.10, 5.4.1.2.5.1 (f) (i) and (ii), 5.4.1.2.5.1 (i), 7.1.4.14.7.3.1, 7.1.4.14.7.4.3, 7.1.4.14.7.5.1 to 7.1.4.14.7.5.4 and 7.1.4.14.7.7; and | prescriptions applicables énoncées aux 5.1.2.1, 5.1.3.2, 5.1.5.2.2, 5.1.5.2.3, 5.1.5.4, 5.2.1.10, 5.4.1.2.5.1 f) i) et ii), 5.4.1.2.5.1 i), 7.1.4.14.7.3.1, 7.1.4.14.7.4.3, 7.1.4.14.7.5.1 à 7.1.4.14.7.5.4 et 7.1.4.14.7.7; et |
(b) | b) |
The requirements for excepted packages specified in 6.4.4 of ADR; | prescriptions pour les colis exceptés énoncées au 6.4.4 de l’ADR; |
except when the radioactive material possesses other hazardous properties and has to be classified in a class other than Class 7 in accordance with special provision 290 or 369 of Chapter 3.3, where the provisions listed in (a) and (b) above apply only as relevant and in addition to those relating to the main class. | sauf lorsque les matières radioactives ont d’autres propriétés dangereuses et doivent être classées dans une classe autre que la classe 7 conformément aux dispositions spéciales 290 ou 369 du chapitre 3.3, auquel cas les dispositions énoncées aux alinéas a) et b) ci-dessus s’appliquent uniquement si elles sont pertinentes et en sus de celles relatives à la classe prépondérante. |
1.7.1.5.2 | 1.7.1.5.2 |
Excepted packages are subject to the relevant provisions of all other parts of ADN. | Les colis exceptés sont soumis aux dispositions appropriées de toutes les autres parties de l’ADN. |
1.7.2 | 1.7.2 |
Radiation protection programme | Programme de protection radiologique |
1.7.2.1 | 1.7.2.1 |
The carriage of radioactive material shall be subject to a radiation protection programme which shall consist of systematic arrangements aimed at providing adequate consideration of radiation protection measures. | Le transport des matières radioactives doit être régi par un programme de protection radiologique, qui est un ensemble de dispositions systématiques dont le but est de faire en sorte que les mesures de protection radiologique soient dûment prises en considération. |
1.7.2.2 | 1.7.2.2 |
Doses to persons shall be below the relevant dose limits. | Les doses individuelles doivent être inférieures aux limites de doses pertinentes. |
Protection and safety shall be optimized in order that the magnitude of individual doses, the number of persons exposed and the likelihood of incurring exposure shall be kept as low as reasonably achievable, economic and social factors being taken into account within the restriction that the doses to individuals be subject to dose constraints. | La protection et la sûreté doivent être optimisées de façon que la valeur des doses individuelles, le nombre de personnes exposées et la probabilité de subir une exposition soient maintenus aussi bas que raisonnablement possible, compte tenu des facteurs économiques et sociaux, avec cette restriction que les doses individuelles sont soumises aux contraintes de dose. |
A structured and systematic approach shall be adopted and shall include consideration of the interfaces between carriage and other activities. | Il faut adopter une démarche rigoureuse et systématique prenant en compte les interactions entre le transport et d’autres activités. |
1.7.2.3 | 1.7.2.3 |
The nature and extent of the measures to be employed in the programme shall be related to the magnitude and likelihood of radiation exposures. | La nature et l’ampleur des mesures à mettre en oeuvre dans ce programme doivent être en rapport avec la valeur et la probabilité des expositions aux rayonnements. |
The programme shall incorporate the requirements in 1.7.2.2, 1.7.2.4, 1.7.2.5 and 7.5.11 CV33 (1.1) of ADR. | Le programme doit englober les dispositions des 1.7.2.2, 1.7.2.4, 1.7.2.5 et 7.5.11 CV33 (1.1) de l’ADR. |
Programme documents shall be available, on request, for inspection by the relevant competent authority. | La documentation relative au programme doit être mise à disposition, sur demande, pour inspection par l’autorité compétente concernée. |
1.7.2.4 | 1.7.2.4 |
For occupational exposures arising from transport activities, where it is assessed that the effective dose either: | Dans le cas des expositions professionnelles résultant des activités de transport, lorsque l’on estime que la dose efficace: |
(a) | a) |
is likely to be between 1 mSv and 6 mSv in a year, a dose assessment programme via work place monitoring or individual monitoring shall be conducted; or | se situera probablement entre 1 et 6 mSv en un an, il faut appliquer un programme d’évaluation des doses par le biais d’une surveillance des lieux de travail ou d’une surveillance individuelle; |
(b) | b) |
is likely to exceed 6 mSv in a year, individual monitoring shall be conducted. | dépassera probablement 6 mSv en un an, il faut procéder à une surveillance individuelle. |
When workplace monitoring or individual monitoring is conducted, appropriate records shall be kept. | Lorsqu’il est procédé à une surveillance des lieux de travail ou une surveillance individuelle, il faut tenir des dossiers appropriés. |
NOTE: | NOTA: |
For occupational exposures arising from transport activities, where it is assessed that the effective dose is most unlikely to exceed 1mSv in a year, no special work patterns, detailed monitoring, dose assessment programmes or individual record keeping need be required. | Dans le cas des expositions professionnelles résultant des activités de transport, lorsque l’on estime que la dose effective ne dépassera pas, selon toute probabilité, 1 mSv en un an, il n’est pas nécessaire d’appliquer des procédures de travail spéciales, de procéder à une surveillance poussée, de mettre en œuvre des programmes d’évaluation des doses ou de tenir des dossiers individuels. |
1.7.2.5 | 1.7.2.5 |
Workers (see 7.1.4.14.7, NOTE 3) shall be appropriately trained in radiation protection including the precautions to be observed in order to restrict their occupational exposure and the exposure of other persons who might be affected by their actions. | Les travailleurs (voir 7.1.4.14.7, NOTA 3) doivent être formés de manière appropriée sur la radioprotection, y compris les précautions à prendre pour restreindre leur exposition au travail et l’exposition des autres personnes qui pourraient subir les effets de leurs actions. |
1.7.3 | 1.7.3 |
Management system | Système de management |
1.7.3.1 | 1.7.3.1 |
A management system based on international, national or other standards acceptable to the competent authority shall be established and implemented for all activities within the scope of ADN, as identified in 1.7.1.3, to ensure compliance with the relevant provisions of ADN. | Un système de management fondé sur des normes internationales, nationales ou autres qui sont acceptables pour l’autorité compétente doit être établi et appliqué pour toutes les activités relevant de l’ADN, telles qu’indiquées au 1.7.1.3, pour garantir la conformité avec les dispositions applicables de l’ADN. |
Certification that the design specification has been fully implemented shall be available to the competent authority. | Une attestation indiquant que les spécifications du modèle ont été pleinement respectées doit être tenue à la disposition de l’autorité compétente. |
The manufacturer, consignor or user shall be prepared: | Le fabricant, l’expéditeur ou l’utilisateur doit être prêt à: |
(a) | a) |
To provide facilities for inspection during manufacture and use; and | fournir les moyens de faire des inspections pendant la fabrication et l’utilisation; et |
(b) | b) |
To demonstrate compliance with ADN to the competent authority. | prouver à l’autorité compétente qu’il observe l’ADN. |
Where competent authority approval is required, such approval shall take into account and be contingent upon the adequacy of the management system. | Lorsque l’agrément ou l’approbation de l’autorité compétente est requis, cet agrément ou cette approbation doit tenir compte et dépendre de l’adéquation du système de management. |
1.7.4 | 1.7.4 |
Special arrangement | Arrangement spécial |
1.7.4.1 | 1.7.4.1 |
Special arrangement shall mean those provisions, approved by the competent authority, under which consignments which do not satisfy all the requirements of ADN applicable to radioactive material may be transported. | Par arrangement spécial, on entend les dispositions approuvées par l’autorité compétente, en vertu desquelles peuvent être transportés les envois qui ne satisfont pas à toutes les prescriptions l’ADN applicables aux matières radioactives. |
NOTE: | NOTA: |
Special arrangement is not considered to be a temporary derogation in accordance with 1.5.1. | L’arrangement spécial n’est pas considéré comme une dérogation temporaire selon 1.5.1. |
1.7.4.2 | 1.7.4.2 |
Consignments for which conformity with any provision applicable to radioactive material is impracticable shall not be transported except under special arrangement. | Les envois pour lesquels il n’est pas possible de se conformer à l’une quelconque des dispositions applicables aux matières radioactives ne peuvent être transportés que sous arrangement spécial. |
Provided the competent authority is satisfied that conformity with the radioactive material provisions of ADN is impracticable and that the requisite standards of safety established by ADN have been demonstrated through means alternative to the other provisions of ADN, the competent authority may approve special arrangement transport operations for a single consignment or a planned series of multiple consignments. | Après s’être assurée qu’il n’est pas possible de se conformer aux dispositions relatives aux matières radioactives de l’ADN et que le respect des normes de sécurité requises fixées par l’ADN a été démontré par d’autres moyens que les autres dispositions de l’ADN, l’autorité compétente peut approuver des opérations de transport en vertu d’un arrangement spécial pour un envoi unique ou une série d’envois multiples prévus. |
The overall level of safety in carriage shall be at least equivalent to that which would be provided if all the applicable requirements of ADN had been met. | Le niveau général de sécurité pendant le transport doit être au moins équivalent à celui qui serait assuré si toutes les prescriptions applicables de l’ADN étaient respectées. |
For international consignments of this type, multilateral approval shall be required. | Pour les envois internationaux de ce type, une approbation multilatérale est nécessaire. |
1.7.5 | 1.7.5 |
Radioactive material possessing other dangerous properties | Matière radioactive ayant d’autres propriétés dangereuses |
In addition to the radioactive and fissile properties, any subsidiary hazard of the contents of the package, such as explosiveness, flammability, pyrophoricity, chemical toxicity and corrosiveness, shall also be taken into account in the documentation, packing, labelling, marking, placarding, stowage, segregation and carriage, in order to be in compliance with all relevant provisions for dangerous goods of ADN. | Outre les propriétés radioactives et fissiles, il faudra aussi tenir compte de tout danger subsidiaire présenté par le contenu du colis tel qu’explosibilité, inflammabilité, pyrophoricité, toxicité chimique et corrosivité dans la documentation, l’emballage, l’étiquetage, le marquage, le placardage, l’entreposage, la ségrégation et le transport, afin de respecter toutes les dispositions pertinentes de l’ADN applicables aux marchandises dangereuses. |
1.7.6 | 1.7.6 |
Non-compliance | Non-conformité |
1.7.6.1 | 1.7.6.1 |
In the event of non-compliance with any limit in ADN applicable to dose rate or contamination, | En cas de non-conformité à l’une quelconque des limites de l’ADN qui est applicable au débit de dose ou à la contamination: |
(a) | a) |
The consignor, carrier, consignee and any organization involved during carriage who may be affected, as appropriate, shall be informed of the non-compliance by: | l’expéditeur, le transporteur, le destinataire et, le cas échéant, tout organisme intervenant dans le transport qui pourrait en subir les effets doivent être informés de cette non-conformité par: |
(i) | i) |
by the carrier if the non-compliance is identified during carriage; or | le transporteur si la non-conformité est constatée au cours du transport; ou |
(ii) | ii) |
by the consignee if the non-compliance is identified at receipt; | le destinataire si la non-conformité est constatée à la réception; |
(b) | b) |
The consignor, carrier or consignee, as appropriate shall: | l’expéditeur, le transporteur ou le destinataire, selon le cas, doit: |
(i) | i) |
take immediate steps to mitigate the consequences of the non-compliance; | prendre des mesures immédiates pour atténuer les conséquences de la non-conformité; |
(ii) | ii) |
investigate the non-compliance and its causes, circumstances and consequences; | enquêter sur la non-conformité et sur ses causes, ses circonstances et ses conséquences; |
(iii) | iii) |
take appropriate action to remedy the causes and circumstances that led to the non-compliance and to prevent a recurrence of the causes and circumstances similar to those that led to the non-compliance; and | prendre des mesures appropriées pour remédier aux causes et aux circonstances à l’origine de la non-conformité et pour empêcher la réapparition de causes et de circonstances analogues à celles qui sont à l’origine de la non-conformité; et |
(iv) | iv) |
communicate to the competent authority(ies) on the causes of the non-compliance and the corrective or preventive actions taken or to be taken; | faire connaître à l’autorité (aux autorités) compétente(s) les causes de la non-conformité et les mesures correctives ou préventives qui ont été prises ou qui doivent l’être; et |
(c) | c) |
The communication of the non-compliance to the consignor and competent authority(ies), respectively, shall be made as soon as practicable and it shall be immediate whenever an emergency exposure situation has developed or is developing. | la non-conformité doit être portée dès que possible à la connaissance de l’expéditeur et de l’autorité (des autorités) compétente(s) concernée(s), respectivement, et elle doit l’être immédiatement quand une situation d’exposition d’urgence s’est produite ou est en train de se produire. |
CHAPTER 1.8 | CHAPITRE 1.8 |
CHECKS AND OTHER SUPPORT MEASURES TO ENSURE COMPLIANCE WITH SAFETY REQUIREMENTS | MESURES DE CONTRÔLE ET AUTRES MESURES DE SOUTIEN VISANT À L’OBSERVATION DES PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ |
1.8.1 | 1.8.1 |
Monitoring compliance with requirements | Contrôle de l’observation des prescriptions |
1.8.1.1 | 1.8.1.1 |
General | Généralités |
1.8.1.1.1 | 1.8.1.1.1 |
In accordance with Article 4, paragraph 3 of ADN, Contracting Parties shall ensure that a representative proportion of consignments of dangerous goods carried by inland waterways is subject to monitoring in accordance with the provisions of this Chapter, and including the requirements of 1.10.1.5. | Conformément au paragraphe 3 de l’article 4 de l’ADN, les Parties contractantes assurent qu’une proportion représentative des transports de marchandises dangereuses sur les voies de navigation intérieures est soumise aux contrôles visés au présent chapitre afin de vérifier le respect des prescriptions relatives aux transports de marchandises dangereuses, y compris les exigences du 1.10.1.5. |
1.8.1.1.2 | 1.8.1.1.2 |
Participants in the carriage of dangerous goods (see Chapter 1.4) shall, without delay, in the context of their respective obligations, provide the competent authorities and their agents with the necessary information for carrying out the checks. | Les intervenants dans le transport des marchandises dangereuses (voir chapitre 1.4) doivent dans le cadre de leurs obligations respectives, donner sans délai aux autorités compétentes et à leurs mandataires les renseignements nécessaires pour faciliter les contrôles. |
1.8.1.2 | 1.8.1.2 |
Monitoring procedure | Procédure de contrôle |
1.8.1.2.1 | 1.8.1.2.1 |
In order to carry out the checks provided for in Article 4, paragraph 3 of ADN, the Contracting Parties shall use the checklist developed by the Administrative Committee. | Pour effectuer les contrôles prévus au paragraphe 3 de l’article 4 de l’ADN, les Parties contractantes doivent utiliser la liste de contrôle élaborée par le Comité d’administration. |
A copy of this checklist shall be given to the master of the vessel. | Un exemplaire de cette liste doit être remis au conducteur. |
Competent authorities of other Contracting Parties may decide to simplify or refrain from conducting subsequent checks if a copy of the checklist is presented to them. | Les autorités compétentes d’autres Parties contractantes peuvent décider de simplifier d’autres contrôles ultérieurs ou de les éviter si un exemplaire de cette liste leur est présenté. |
This paragraph shall not prejudice the right of Contracting Parties to carry out specific measures or more detailed checks. | Le présent paragraphe ne préjuge pas du droit des Parties contractantes d’effectuer des actions spécifiques ou des contrôles plus poussés. |
1.8.1.2.2 | 1.8.1.2.2 |
The checks shall be random and shall as far as possible cover an extensive portion of the inland waterway network. | Les contrôles sont effectués par sondage et couvrent dans toute la mesure du possible une partie étendue du réseau des voies de navigation intérieures. |
1.8.1.2.3 | 1.8.1.2.3 |
When exercising the right to monitor, the authorities shall make all possible efforts to avoid unduly detaining or delaying a vessel. | Lorsqu’elles exercent ce droit de contrôle, les autorités feront tout pour éviter qu’un bateau soit indûment immobilisé ou retardé. |
1.8.1.2.4 | 1.8.1.2.4 |
Checklists used by the authorities of Contracting Parties shall be drawn up at least in the language of the issuing country and also, if that language is not French, English or German, in French, English or German. | Les listes de contrôle utilisées par les autorités des Parties contractantes doivent être rédigées au moins dans la langue de l’État qui les délivre ainsi que, si cette langue n’est pas l’allemand, l’anglais ou le français, en allemand, anglais ou français. |
1.8.1.3 | 1.8.1.3 |
Infringements of the requirements | Infractions aux prescriptions |
Without prejudice to other penalties which may be imposed, vessels in respect of which one or more infringements of the rules on the transport of dangerous goods by inland waterways are established may be detained at a place designated for this purpose by the authorities carrying out the check and required to be brought into conformity before continuing their journey or may be subject to other appropriate measures, depending on the circumstances or the requirements of safety. | Sans préjudice d’autres sanctions qui pourraient être appliquées, lorsqu’une ou plusieurs infractions ont été constatées au cours de transports de marchandises dangereuses par voies de navigation intérieures, les bateaux concernés peuvent être immobilisés à un endroit désigné à cet effet par les autorités de contrôle, et obligés de se mettre en conformité avant de poursuivre leur voyage, ou faire l’objet d’autres mesures appropriées en fonction des circonstances ou des impératifs de sécurité. |
1.8.1.4 | 1.8.1.4 |
Checks in companies and at places of loading and unloading | Contrôles dans les entreprises ainsi que sur les lieux de chargement et de déchargement |
1.8.1.4.1 | 1.8.1.4.1 |
Checks may be carried out at the premises of undertakings, as a preventive measure or where infringements which jeopardize safety in the transport of dangerous goods have been recorded during the voyage. | Des contrôles peuvent être effectués dans les entreprises à titre préventif ou lorsque des infractions mettant en danger la sécurité du transport de marchandises dangereuses auront été constatées au cours d’un voyage. |
1.8.1.4.2 | 1.8.1.4.2 |
The purpose of such checks shall be to ensure that safety conditions for the transport of dangerous goods by inland waterways comply with the relevant laws. | Ces contrôles doivent viser à assurer que les conditions de sécurité dans lesquelles s’effectuent les transports de marchandises dangereuses par voies de navigation intérieures sont conformes à la législation applicable en la matière. |
1.8.1.4.3 | 1.8.1.4.3 |
Sampling | Échantillonnage |
Where appropriate and provided that this does not constitute a safety hazard, samples of the goods transported may be taken for examination by laboratories recognized by the competent authority. | Le cas échéant, et à condition que cela ne constitue pas un danger pour la sécurité, des prises d’échantillon des produits transportés peuvent être effectuées en vue de leur examen par des laboratoires désignés par l’autorité compétente. |
1.8.1.4.4 | 1.8.1.4.4 |
Cooperation of the competent authorities | Coopération des autorités compétentes |
1.8.1.4.4.1 | 1.8.1.4.4.1 |
Contracting Parties shall assist one another in order to give proper effect to these requirements. | Les Parties contractantes s’accordent mutuellement assistance pour la bonne application des présentes prescriptions. |
1.8.1.4.4.2 | 1.8.1.4.4.2 |
Serious or repeated infringements jeopardizing the safety of the transport of dangerous goods committed by a foreign vessel or undertaking shall be reported to the competent authority in the Contracting Party where the certificate of approval of the vessel was issued or where the undertaking is established. | Les infractions graves ou répétées mettant en danger la sécurité du transport des marchandises dangereuses, commises par un bateau étranger ou une entreprise étrangère, doivent être signalées aux autorités compétentes de la Partie contractante où a été délivré le certificat d’agrément ou de celle où l’entreprise est établie. |
1.8.1.4.4.3 | 1.8.1.4.4.3 |
The competent authority of the Contracting Party where serious or repeated infringements have been recorded may ask the competent authority of the Contracting Party where the certificate of approval of the vessel was issued or where the undertaking is established for appropriate measures to be taken with regard to the offender or offenders. | L’autorité compétente de la Partie contractante où une infraction grave ou répétée a été constatée peut demander à l’autorité compétente de la Partie contractante où a été délivré le certificat d’agrément ou de celle où l’entreprise est établie que des mesures appropriées soient prises à l’encontre du ou des contrevenants. |
1.8.1.4.4.4 | 1.8.1.4.4.4 |
The latter competent authority shall notify the competent authorities of the Contracting Party where the infringements were recorded of any measures taken with regard to the offender or offenders. | Cette dernière communique aux autorités compétentes de la Partie contractante où les infractions ont été constatées les mesures prises, le cas échéant, à l’encontre du ou des contrevenants. |
1.8.2 | 1.8.2 |
Administrative assistance during the checking of a foreign vessel | Entraide administrative lors du contrôle d’un bateau étranger |
If the findings of a check on a foreign vessel give grounds for believing that serious or repeated infringements have been committed which cannot be detected in the course of that check in the absence of the necessary data, the competent authorities of the Contracting Parties concerned shall assist one another in order to clarify the situation. | Si lors d’un contrôle d’un bateau étranger les constatations effectuées donnent des raisons d’estimer qu’il a été commis des infractions graves ou répétées qui ne sont pas décelables au cours de ce contrôle en l’absence des éléments nécessaires, les autorités compétentes des Parties contractantes concernées s’accordent mutuellement assistance en vue de clarifier la situation. |
1.8.3 | 1.8.3 |
Safety adviser | Conseiller à la sécurité |
1.8.3.1 | 1.8.3.1 |
Each undertaking, the activities of which include the consigning or the carriage of dangerous goods by inland waterways, or the related packing, loading, filling or unloading shall appoint one or more safety advisers, hereinafter referred to as “advisers”, for the carriage of dangerous goods, responsible for helping to prevent the risks inherent in such activities with regard to persons, property and the environment. | Chaque entreprise dont les activités comprennent l’expédition ou le transport de marchandises dangereuses par voies de navigation intérieures, ou les opérations connexes d’emballage, de chargement, de remplissage ou de déchargement, désigne un ou plusieurs conseillers à la sécurité, nommés ci-après "conseillers", pour le transport de marchandises dangereuses, chargés d’aider à la prévention des risques pour les personnes, les biens ou l’environnement, inhérents à ces activités. |
NOTE: | NOTA: |
This obligation does not apply to reception facility operators. | Cette obligation ne s’applique pas aux exploitants de stations de réception. |
1.8.3.2 | 1.8.3.2 |
The competent authorities of the Contracting Parties may provide that these requirements shall not apply to undertakings: | Les autorités compétentes des Parties contractantes peuvent prévoir que les prescriptions ne s’appliquent pas aux entreprises: |
(a) | a) |
the activities of which concern: | dont les activités concernées portent sur: |
(i) | i) |
The carriage of dangerous goods fully or partially exempted according to the provisions of 1.7.1.4 or of chapters 3.3, 3.4 or 3.5; | le transport de marchandises dangereuses totalement ou partiellement exemptées conformément aux dispositions de l’alinéa 1.7.1.4 ou des chapitres 3.3, 3.4 ou 3.5; |
(ii) | ii) |
Quantities per transport unit, wagon or container not exceeding those referred to in 1.1.3.6 of ADR or RID; | des quantités limitées pour chaque unité de transport, wagon ou conteneur, ne dépassant pas les seuils mentionnés au 1.1.3.6 de l’ADR ou du RID; |
(iii) | iii) |
When (ii) above is not relevant, quantities per vessel not exceeding those referred to in 1.1.3.6 of these Regulations. | lorsque l’alinéa ii) ci-dessus ne s’applique pas, des quantités pour chaque bateau ne dépassant pas les seuils mentionnés au 1.1.3.6 du présent Règlement. |
(b) | b) |
the main or secondary activities of which are not the carriage or the related packing, filling, loading or unloading of dangerous goods but which occasionally engage in the national carriage or the related packing, filling, loading or unloading of dangerous goods posing little danger or risk of pollution. | qui n’effectuent pas, à titre d’activité principale ou accessoire, des transports de marchandises dangereuses ou des opérations d’emballage, de remplissage, de chargement ou de déchargement liées à ces transports, mais qui effectuent occasionnellement des transports nationaux de marchandises dangereuses ou des opérations d’emballage, de remplissage, de chargement ou de déchargement liées à ces transports, présentant un degré de danger ou de pollution minimal. |
1.8.3.3 | 1.8.3.3 |
The main task of the adviser shall be, under the responsibility of the head of the undertaking, to seek by all appropriate means and by all appropriate action, within the limits of the relevant activities of that undertaking, to facilitate the conduct of those activities in accordance with the requirements applicable and in the safest possible way. | Sous la responsabilité du chef d’entreprise, le conseiller a pour mission essentielle de rechercher tout moyen et de promouvoir toute action, dans les limites des activités concernées de l’entreprise, afin de faciliter l’exécution de ces activités dans le respect des dispositions applicables et dans des conditions optimales de sécurité. |
With regard to the undertaking’s activities, the adviser has the following duties in particular: | Ses tâches, adaptées aux activités de l’entreprise, sont en particulier les suivantes: |
monitoring compliance with the requirements governing the carriage of dangerous goods; | examiner le respect des prescriptions relatives au transport de marchandises dangereuses; |
advising his undertaking on the carriage of dangerous goods; | conseiller l’entreprise dans les opérations concernant le transport de marchandises dangereuses; |
preparing an annual report to the management of his undertaking or a local public authority, as appropriate, on the undertaking’s activities in the carriage of dangerous goods. | assurer la rédaction d’un rapport annuel destiné à la direction de l’entreprise ou, le cas échéant, à une autorité publique locale, sur les activités de cette entreprise relatives au transport de marchandises dangereuses. |
Such annual reports shall be preserved for five years and made available to the national authorities at their request. | Le rapport est conservé pendant 5 ans et mis à la disposition des autorités nationales, à leur demande; |
The adviser’s duties also include monitoring the following practices and procedures relating to the relevant activities of the undertaking: | Les tâches du conseiller comprennent, en outre, notamment l’examen des pratiques et procédures suivantes relatives aux activités concernées: |
the procedures for compliance with the requirements governing the identification of dangerous goods being transported; | les procédés visant au respect des prescriptions relatives à l’identification des marchandises dangereuses transportées; |
the undertaking’s practice in taking account, when purchasing means of transport, of any special requirements in connection with the dangerous goods being transported; | la pratique de l’entreprise concernant la prise en compte dans l’achat des moyens de transport de tout besoin particulier relatif aux marchandises dangereuses transportées; |
the procedures for checking the equipment used in connection with the carriage, packing, filling, loading or unloading of dangerous goods; | les procédés permettant de vérifier le matériel utilisé pour le transport des marchandises dangereuses ou pour les opérations d’emballage, de remplissage, de chargement ou de déchargement; |
the proper training of the undertaking’s employees, including on the changes to the Regulations, and the maintenance of records of such training; | le fait que les employés concernés de l’entreprise ont reçu une formation appropriée, y compris à propos des modifications à la réglementation, et que cette formation est inscrite sur leur dossier; |
the implementation of proper emergency procedures in the event of any accident or incident that may affect safety during the carriage, packing, filling, loading or unloading of dangerous goods; | la mise en œuvre de procédures d’urgence appropriées aux accidents ou incidents éventuels pouvant porter atteinte à la sécurité pendant le transport de marchandises dangereuses ou pendant les opérations d’emballage, de remplissage, de chargement ou de déchargement; |
investigating and, where appropriate, preparing reports on serious accidents, incidents or serious infringements recorded during the carriage, packing, filling, loading or unloading of dangerous goods; | le recours à des analyses et, si nécessaire, la rédaction de rapports concernant les accidents, les incidents ou les infractions graves constatées au cours du transport de marchandises dangereuses, ou pendant les opérations d’emballage, de remplissage, de chargement ou de déchargement; |
the implementation of appropriate measures to avoid the recurrence of accidents, incidents or serious infringements; | la mise en place de mesures appropriées pour éviter la répétition d’accidents, d’incidents ou d’infractions graves; |
the account taken of the legal prescriptions and special requirements associated with the carriage of dangerous goods in the choice and use of sub-contractors or third parties; | la prise en compte des prescriptions législatives et des besoins particuliers relatifs au transport de marchandises dangereuses concernant le choix et l’utilisation de sous-traitants ou autres intervenants; |
verification that employees involved in the consigning, carriage, packing, filling, loading or unloading of dangerous goods have detailed operational procedures and instructions, | la vérification que le personnel affecté à l’expédition, au transport des marchandises dangereuses ou à l’emballage, au remplissage, au chargement ou au déchargement de ces marchandises dispose de procédures d’exécution et de consignes détaillées; |
the introduction of measures to increase awareness of the risks inherent in the carriage, packing, filling, loading and unloading of dangerous goods; | la mise en place d’actions pour la sensibilisation aux risques liés au transport des marchandises dangereuses ou à l’emballage, au remplissage, au chargement ou au déchargement de ces marchandises; |
the implementation of verification procedures to ensure the presence on board means of transport of the documents and safety equipment which must accompany transport and the compliance of such documents and equipment with the regulations; | la mise en place de procédés de vérification afin d’assurer la présence, à bord des moyens de transport, des documents et des équipements de sécurité devant accompagner les transports, et la conformité de ces documents et de ces équipements avec la réglementation; |
the implementation of verification procedures to ensure compliance with the requirements governing packing, filling, loading and unloading; | la mise en place de procédés de vérification afin d’assurer le respect des prescriptions relatives aux opérations d’emballage, de remplissage, de chargement et de déchargement; |
the existence of the security plan indicated in 1.10.3.2. | l’existence du plan de sûreté prévu au 1.10.3.2. |
1.8.3.4 | 1.8.3.4 |
The safety adviser may also be the head of the undertaking, a person with other duties in the undertaking, or a person not directly employed by that undertaking, provided that that person is capable of performing the duties of adviser. | La fonction de conseiller à la sécurité peut être assurée par le chef d’entreprise, par une personne qui exerce d’autres tâches dans l’entreprise ou par une personne n’appartenant pas à cette dernière, à condition que l’intéressé soit effectivement en mesure de remplir ses tâches de conseiller. |
1.8.3.5 | 1.8.3.5 |
Each undertaking concerned shall, on request, inform the competent authority or the body designated for that purpose by each Contracting Party of the identity of its adviser. | Toute entreprise concernée communique, si la demande lui en est faite, l’identité de son conseiller à l’autorité compétente ou à l’instance désignée à cet effet par chaque Partie contractante. |
1.8.3.6 | 1.8.3.6 |
Whenever an accident affects persons, property or the environment or results in damage to property or the environment during carriage, packing, filling, loading or unloading carried out by the undertaking concerned, the safety adviser shall, after collecting all the relevant information, prepare an accident report to the management of the undertaking or to a local public authority, as appropriate. | Lorsqu’un accident ayant porté atteinte aux personnes, aux biens ou à l’environnement est survenu au cours d’un transport ou d’une opération d’emballage, de remplissage, de chargement ou de déchargement effectués par l’entreprise concernée, le conseiller à la sécurité assure la rédaction d’un rapport d’accident destiné à la direction de l’entreprise, ou, le cas échéant, à une autorité publique locale, après avoir recueilli tous les renseignements utiles à cette fin. |
That report shall not replace any report by the management of the undertaking which might be required under any other international or national legislation. | Ce rapport ne saurait remplacer les rapports rédigés par la direction de l’entreprise qui seraient exigés par toute autre législation internationale ou nationale. |
1.8.3.7 | 1.8.3.7 |
A safety adviser shall hold a vocational training certificate, valid for transport by inland waterways. | Le conseiller à la sécurité doit être titulaire d’un certificat de formation professionnelle valable pour le transport par voies de navigation intérieures. |
That certificate shall be issued by the competent authority or the body designated for that purpose by each Contracting Party. | Ce certificat est délivré par l’autorité compétente ou par l’instance désignée à cet effet par chaque Partie contractante. |
1.8.3.8 | 1.8.3.8 |
To obtain a certificate, a candidate shall undergo training and pass an examination approved by the competent authority of the Contracting Party. | Pour l’obtention du certificat, le candidat doit recevoir une formation sanctionnée par la réussite d’un examen agréé par l’autorité compétente de la Partie contractante. |
1.8.3.9 | 1.8.3.9 |
The main aims of the training shall be to provide candidates with sufficient knowledge of the risks inherent in the carriage packing, filling, loading or unloading of dangerous goods, of the applicable laws, regulations and administrative provisions and of the duties listed in 1.8.3.3. | La formation a pour objectif essentiel de fournir au candidat une connaissance suffisante des risques inhérents aux transports, à l’emballage, au remplissage, au chargement ou au déchargement de marchandises dangereuses, une connaissance suffisante des dispositions législatives, réglementaires et administratives applicables, ainsi qu’une connaissance suffisante des tâches définies sous 1.8.3.3. |
1.8.3.10 | 1.8.3.10 |
The examination shall be organized by the competent authority or by an examining body designated by the competent authority. | L’examen est organisé par l’autorité compétente ou par un organisme examinateur désigné par elle. |
The examining body shall not be a training provider. | L’organisme examinateur ne doit pas être un organisme de formation. |
The examining body shall be designated in writing. | La désignation de l’organisme examinateur se fait sous forme écrite. |
This approval may be of limited duration and shall be based on the following criteria: | Cet agrément peut avoir une durée limitée et est fondée sur les critères suivants: |
competence of the examining body; | compétence de l’organisme examinateur; |
specifications of the form of the examinations the examining body is proposing, including, if necessary, the infrastructure and organisation of electronic examinations in accordance with 1.8.3.12.5, if these are to be carried out; | spécifications des modalités de l’examen proposées par l’organisme examinateur, y compris, si nécessaire, de l’infrastructure et de l’organisation des examens électroniques conformément au paragraphe 1.8.3.12.5, si ceux-ci doivent être effectués; |
measures intended to ensure that examinations are impartial; | mesures destinées à assurer l’impartialité des examens; |
independence of the body from all natural or legal persons employing safety advisers. | indépendance de l’organisme par rapport à toute personne physique ou morale employant des conseillers. |
1.8.3.11 | 1.8.3.11 |
The aim of the examination is to ascertain whether candidates possess the necessary level of knowledge to carry out the duties incumbent upon a safety adviser as listed in 1.8.3.3, for the purpose of obtaining the certificate prescribed in subsection 1.8.3.7, and it shall cover at least the following subjects: | L’examen a pour but de vérifier si les candidats possèdent le niveau de connaissances nécessaire pour exercer les tâches de conseiller à la sécurité prévues sous 1.8.3.3, afin d’obtenir le certificat prévu par le 1.8.3.7 et doit porter au moins sur les matières suivantes: |
(a) | a) |
Knowledge of the types of consequences which may be caused by an accident involving dangerous goods and knowledge of the main causes of accidents; | connaissance des types de conséquences pouvant être engendrées par un accident impliquant des marchandises dangereuses et la connaissance des principales causes d’accident; |
(b) | b) |
Requirements under national law, international conventions and agreements, with regard to the following in particular: | dispositions découlant de la législation nationale, de conventions et d’accords internationaux, concernant notamment: |
classification of dangerous goods (procedure for classifying solutions and mixtures, structure of the list of substances, classes of dangerous goods and principles for their classification, nature of dangerous goods transported, physical, chemical and toxicological properties of dangerous goods); | la classification des marchandises dangereuses (procédure de classification des solutions et mélanges, structure de la liste des matières, classes de marchandises dangereuses et principes de leur classification, nature des marchandises dangereuses transportées, propriétés physico-chimiques et toxicologiques des marchandises dangereuses); |
general packing provisions, provisions for tanks and tank-containers (types, code, marking, construction, initial and periodic inspection and testing); | les dispositions générales pour les emballages, les citernes et les conteneurs-citernes (types, codification, marquage, construction, épreuves et inspections initiales et périodiques); |
marking and labelling, placarding and orange-coloured plate marking (marking and labelling of packages, placing and removal of placards and orange-coloured plates); | le marquage, l’étiquetage, le placardage et la signalisation orange (marquage et étiquetage des colis, apposition et enlèvement des plaques-étiquettes et de la signalisation orange); |
particulars in transport documents (information required); | les mentions dans le document de transport (renseignements exigés); |
method of consignment and restrictions on dispatch (full load, carriage in bulk, carriage in intermediate bulk containers, carriage in containers, carriage in fixed or demountable tanks); | le mode d’envoi, les restrictions d’expédition (chargement complet, transport en vrac, transport en grands récipients pour vrac, transport en conteneurs, transport en citernes fixes ou démontables); |
transport of passengers; | le transport de passagers; |
prohibitions and precautions relating to mixed loading; | les interdictions et précautions de chargement en commun; |
segregation of goods; | la séparation des marchandises; |
limitation of the quantities carried and quantities exempted; | la limitation des quantités transportées et les quantités exemptées; |
handling and stowage (packing, filling, loading and unloading - filling ratios - stowage and segregation); | la manutention et l’arrimage (emballage, remplissage, chargement et déchargement – taux de remplissage, arrimage et séparation); |
cleaning and/or degassing before packing, filling, loading and after unloading; | le nettoyage et/ou le dégazage avant emballage, remplissage, chargement et après déchargement; |
crews, vocational training; | l’équipage et la formation professionnelle; |
vehicle documents (transport documents, instructions in writing, vessel approval certificate, ADN dangerous goods training certificate, copies of any derogations, other documents); | les documents de bord (documents de transport, consignes écrites, certificat d’agrément du bateau, attestation de formation aux matières dangereuses ADN, copie de toute dérogation, autres documents); |
instructions in writing (implementation of the instructions and crew protection equipment); | les consignes écrites (mise en application des consignes et équipement de protection de l’équipage); |
supervision requirements (berthing); | les obligations de surveillance (stationnement); |
traffic regulations and restrictions; | les règles et restrictions de circulation; |
operational discharges or accidental leaks of pollutants; | les rejets opérationnels ou fuites accidentelles des matières polluantes; |
requirements relating to equipment for transport (vessel). | les prescriptions relatives au matériel de transport (bateaux). |
1.8.3.12 | 1.8.3.12 |
Examinations | Examen |
1.8.3.12.1 | 1.8.3.12.1 |
The examination shall consist of a written test which may be supplemented by an oral examination. | L’examen consiste en une épreuve écrite qui peut être complétée par un examen oral. |
1.8.3.12.2 | 1.8.3.12.2 |
The competent authority or an examining body designated by the competent authority shall invigilate every examination. | L’autorité compétente ou un organisme examinateur désigné par elle doit surveiller tous les examens. |
Any manipulation and deception shall be ruled out as far as possible. | Toute possibilité de manipulation ou de fraude doit être exclue autant que possible. |
Authentication of the candidate shall be ensured. | L’authentification du candidat doit être assurée. |
The use in the written test of documentation other than international or national regulations is not permitted. | L’utilisation pour l’épreuve écrite de documents autres que des règlements internationaux ou nationaux est interdite. |
All examination documents shall be recorded and kept as a print-out or electronically as a file. | Tous les documents d’examen doivent être enregistrés et conservés sous forme imprimée ou dans un fichier électronique. |
1.8.3.12.3 | 1.8.3.12.3 |
Electronic media may be used only if provided by the examining body. | Des dispositifs électroniques ne peuvent être utilisés que s’ils sont fournis par l’organisme examinateur. |
There shall be no means of a candidate introducing further data to the electronic media provided; the candidate may only answer to the questions posed. | Le candidat ne pourra en aucun cas introduire des données supplémentaires dans le dispositif électronique; il ne pourra que répondre aux questions posées. |
1.8.3.12.4 | 1.8.3.12.4 |
The written test shall consist of two parts: | L’épreuve écrite consiste en deux parties: |
(a) | a) |
Candidates shall receive a questionnaire. | Un questionnaire est soumis au candidat. |
It shall include at least 20 open questions covering at least the subjects mentioned in the list in 1.8.3.11. | Il est composé, au minimum, de 20 questions ouvertes portant au moins sur les matières visées dans la liste figurant sous 1.8.3.11. |
However, multiple choice questions may be used. | Toutefois, il est possible d’utiliser des questions à choix multiples. |
In this case, two multiple choice questions count as one open question. | Dans ce cas, deux questions à choix multiples comptent pour une question ouverte. |
Amongst these subjects particular attention shall be paid to the following subjects: | Parmi ces matières, une attention particulière doit être accordée aux matières suivantes: |
general preventive and safety measures; | mesures générales de prévention et de sécurité; |
classification of dangerous goods; | classification des marchandises dangereuses; |
general packing provisions, including tanks, tank-containers, tank-vehicles, etc.; | dispositions générales d’emballage, y compris les citernes, conteneurs-citernes, véhicules-citernes, etc.; |
danger marking, labelling and placarding; | les marques, plaques-étiquettes et étiquettes de danger; |
information in the transport document; | les mentions dans le document de transport; |
handling and stowage; | la manutention et l’arrimage; |
crew, vocational training; | la formation professionnelle de l’équipage; |
vehicle documents and transport certificates; | les documents de bord et certificats de transport; |
instructions in writing; | les consignes écrites; |
requirements concerning equipment for transport by vessel; | les prescriptions relatives aux bateaux. |
(b) | b) |
Candidates shall undertake a case study in keeping with the duties of the adviser referred to in 1.8.3.3, in order to demonstrate that they have the necessary qualifications to fulfil the task of adviser. | Les candidats réalisent une étude de cas en rapport avec les tâches du conseiller visées au 1.8.3.3 afin de démontrer qu’ils disposent des qualifications requises pour remplir la tâche de conseiller. |
1.8.3.12.5 | 1.8.3.12.5 |
Written examinations may be performed, in whole or in part, as electronic examinations, where the answers are recorded and evaluated using electronic data processing (EDP) processes, provided the following conditions are met: | Les examens écrits peuvent être effectués, en tout ou partie, sous forme d’examens électroniques, les réponses étant enregistrées et évaluées à l’aide de techniques de traitement électronique de l’information (TEI), pour autant que les conditions suivantes soient remplies: |
(a) | a) |
The hardware and software shall be checked and accepted by the competent authority or by an examining body designated by the competent authority; | Le matériel informatique et le logiciel doivent être vérifiés et acceptés par l’autorité compétente ou par un organisme examinateur désigné par elle; |
(b) | b) |
Proper technical functioning shall be ensured. | Le bon fonctionnement technique doit être assuré. |
Arrangements as to whether and how the examination can be continued shall be made for a failure of the devices and applications. | Des dispositions doivent être prises en ce qui concerne les modalités de poursuite de l’examen en cas de dysfonctionnement des dispositifs et applications. |
No aids shall be available on the input devices (e.g. electronic search function), the equipment provided according to 1.8.3.12.3 shall not allow the candidates to communicate with any other device during the examination; | Les périphériques de saisie ne doivent disposer d’aucun système d’assistance (comme par exemple une fonction de recherche électronique); l’équipement fourni conformément au 1.8.3.12.3 ne doit pas permettre aux candidats de communiquer avec tout autre appareil pendant l’examen; |
(c) | c) |
Final inputs of each candidate shall be logged. | Les contributions finales de chaque candidat doivent être enregistrées. |
The determination of the results shall be transparent. | La détermination des résultats doit être transparente. |
1.8.3.13 | 1.8.3.13 |
The Contracting Parties may decide that candidates who intend working for undertakings specializing in the carriage of certain types of dangerous goods need only be questioned on the substances relating to their activities. | Les Parties contractantes peuvent disposer que les candidats qui entendent travailler pour des entreprises, spécialisées dans le transport de certains types de marchandises dangereuses ne soient questionnés que sur les matières liées à leur activité. |
These types of goods are: | Ces types de marchandises sont: |
Class 1; | classe 1; |
Class 2; | classe 2; |
Class 7; | classe 7; |
Classes 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 and 9; | classes 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 8 et 9; |
UN Nos. 1202, 1203, 1223, 3475, and aviation fuel classified under UN Nos. 1268 or 1863. | Nos ONU 1202, 1203, 1223, 3475 et le carburant aviation classé sous les Nos ONU 1268 ou 1863. |
The certificate prescribed in 1.8.3.7 shall clearly indicate that it is only valid for one type of the dangerous goods referred to in this subsection and on which the adviser has been questioned under the conditions defined in 1.8.3.12. | Le certificat prévu sous 1.8.3.7 doit clairement indiquer qu’il n’est valable que pour des types de marchandises dangereuses visés dans la présente sous-section et sur lesquels le conseiller a été questionné, dans les conditions définies au 1.8.3.12. |
1.8.3.14 | 1.8.3.14 |
The competent authority or the examining body shall keep a running list of the questions that have been included in the examination. | L’autorité compétente ou l’organisme examinateur établit au fur et à mesure un recueil des questions qui ont été incluses dans l’examen. |
1.8.3.15 | 1.8.3.15 |
The certificate prescribed in 1.8.3.7 shall take the form laid down in 1.8.3.18 and shall be recognized by all Contracting Parties. | Le certificat prévu sous 1.8.3.7 est établi conformément au modèle figurant au 1.8.3.18 et est reconnu par toutes les Parties contractantes. |
1.8.3.16 | 1.8.3.16 |
Validity and renewal of certificates | Durée de validité et renouvellement du certificat |
1.8.3.16.1 | 1.8.3.16.1 |
The certificate shall be valid for five years. | Le certificat a une durée de validité de cinq ans. |
The period of validity of a certificate shall be extended from the date of its expiry for five years at a time where, during the year before its expiry, its holder has passed an examination. | La validité du certificat est renouvelée pour des périodes de cinq ans si son titulaire a réussi un examen durant l’année précédant l’échéance de son certificat. |
The examination shall be approved by the competent authority. | L’examen doit être agréé par l’autorité compétente. |
1.8.3.16.2 | 1.8.3.16.2 |
The aim of the examination is to ascertain that the holder has the necessary knowledge to carry out the duties set out in 1.8.3.3. | L’examen a pour but de vérifier si le titulaire possède les connaissances nécessaires pour exercer les tâches visées au 1.8.3.3. |
The knowledge required is set out in 1.8.3.11 (b) and shall include the amendments to the Regulations introduced since the award of the last certificate. | Les connaissances nécessaires sont définies au 1.8.3.11 b) et doivent inclure les modifications qui ont été apportées à la législation depuis l’obtention du dernier certificat. |
The examination shall be held and supervised on the same basis as in 1.8.3.10 and 1.8.3.12 to 1.8.3.14. | L’examen doit être organisé et supervisé selon les critères énoncés aux 1.8.3.10 et 1.8.3.12 à 1.8.3.14. |
However, holders need not undertake the case study specified in 1.8.3.12.4 (b). | Cependant, il n’est pas nécessaire que le titulaire réalise l’étude de cas mentionnée au 1.8.3.12.4 b). |
1.8.3.17 | 1.8.3.17 |
The requirements set out in 1.8.3.1 to 1.8.3.16 shall be considered to have been fulfilled if the relevant conditions of Council Directive 96/35/EC of 3 June 1996 on the appointment and vocational qualification of safety advisers for the transport of dangerous goods by road, rail and inland waterway and of Directive 2000/18/EC of the European Parliament and of the Council of 17 April 2000 on minimum examination requirements for safety advisers for the transport of dangerous goods by road, rail or inland waterway are applied. | Il est réputé satisfait aux dispositions des 1.8.3.1 à 1.8.3.16 si les conditions appropriées de la directive 96/35/CE du Conseil du 3 juin 1996 concernant la désignation ainsi que la qualification professionnelle de conseillers à la sécurité pour le transport par route, par rail ou par voie navigable de marchandises dangereuses et de la directive 2000/18/CE du Parlement européen et du Conseil du 17 avril 2000 relative aux exigences minimales applicables à l’examen des conseillers à la sécurité pour le transport par route, par rail ou par voie navigable de marchandises dangereuses sont appliquées. |
1.8.3.18 | 1.8.3.18 |
Form of certificate | Modèle de certificat |
Certificate of training as safety adviser for the transport of dangerous goods | Certificat de formation pour les conseillers à la sécurité pour le transport de marchandises dangereuses |
Certificate No: | Certificat No: |
Distinguishing sign of the State issuing the certificate: | Signe distinctif de l’État délivrant le certificat: |
Surname: | Nom: |
Forename(s): | Prénom(s): |
Date and place of birth: | Date et lieu de naissance: |
Nationality: | Nationalité: |
Signature of holder: | Signature du titulaire: |
Valid until. | Valable jusqu’au (date): |
for undertakings which transport dangerous goods and for undertakings which carry out related consigning, packing, filling, loading or unloading: | pour les entreprises de transport de marchandises dangereuses ainsi que pour les entreprises effectuant des opérations d’expédition, d’emballage, de remplissage, de chargement ou de déchargement liées à ce transport: |
by road | par route |
by rail | par chemin de fer |
by inland waterway | par voie navigable |
Issued by: | Délivré par: |
Date: | Date: |
Signature: | Signature: |
1.8.3.19 | 1.8.3.19 |
Extension of the certificate | Extension du certificat |
Where an adviser extends the scope of his certificate during its period of validity by meeting the requirements of 1.8.3.16.2, the period of validity of a new certificate shall remain that of the previous certificate. | Lorsqu’un conseiller étend le champ d’application de son certificat pendant sa durée de validité, en répondant aux prescriptions du 1.8.3.16.2, la durée de validité du nouveau certificat reste celle du certificat précédent. |
1.8.4 | 1.8.4 |
List of competent authorities and bodies designated by them | Liste des autorités compétentes et organismes désignés par elles |
The Contracting Parties shall communicate to the secretariat of the United Nations Economic Commission for Europe the addresses of the authorities and bodies designated by them which are competent in accordance with national law to implement ADN, referring in each case to the relevant requirement of ADN and giving the addresses to which the relevant applications should be made. | Les Parties contractantes communiquent au secrétariat de la Commission économique des Nations Unies pour l’Europe les adresses des autorités et des organismes désignés par elles qui sont compétents selon le droit national pour l’application de l’ADN, en mentionnant pour chaque cas la disposition de l’ADN concernée, ainsi que les adresses auxquelles il y a lieu de soumettre les demandes y relatives. |
The secretariat of the United Nations Economic Commission for Europe shall establish a list on the basis of the information received and shall keep it up-to-date. | Le secrétariat de la Commission économique des Nations Unies pour l’Europe établit à partir des informations reçues une liste et la tient à jour. |
It shall communicate this list and the amendments thereto to the Contracting Parties. | Il communique cette liste et ses modifications aux Parties contractantes. |
1.8.5 | 1.8.5 |
Notifications of occurrences involving dangerous goods | Déclaration des événements impliquant des marchandises dangereuses |
1.8.5.1 | 1.8.5.1 |
If a serious accident or incident takes place during loading, filling, carriage or unloading of dangerous goods, or during degassing of tank vessels on the territory of a Contracting Party, the loader, filler, carrier, unloader, consignee or reception facility operator, respectively, shall ascertain that a report conforming to the model prescribed in 1.8.5.4 is made to the competent authority of the Contracting Party concerned at the latest one month after the occurrence. | Si un accident ou un incident grave se produit lors du chargement, du remplissage, du transport ou du déchargement de marchandises dangereuses ou pendant le dégazage d’un bateau-citerne, sur le territoire d’une Partie contractante, le chargeur, le remplisseur, le transporteur, le déchargeur, le destinataire ou l’exploitant de la station de réception, doivent respectivement s’assurer qu’un rapport établi selon le modèle prescrit au 1.8.5.4 soit soumis à l’autorité compétente de la Partie contractante concernée dans un délai d’un mois après que l’événement s’est produit. |
1.8.5.2 | 1.8.5.2 |
The Contracting Party shall in turn, if necessary, make a report to the secretariat of the United Nations Economic Commission for Europe with a view to informing the other Contracting Parties. | Cette Partie contractante doit de son côté, si nécessaire, transmettre un rapport au secrétariat de la Commission économique des Nations Unies pour l’Europe aux fins d’information des autres Parties contractantes. |
1.8.5.3 | 1.8.5.3 |
An occurrence subject to report in accordance with 1.8.5.1 has occurred if dangerous goods were released or if there was an imminent risk of loss of product, if personal injury, material or environmental damage occurred, or if the authorities were involved and one or more of the following criteria has/have been met: | Il y a événement entraînant une obligation de rapport conformément au 1.8.5.1 si des marchandises dangereuses se sont répandues ou s’il y a eu un risque imminent de perte de produit, dommage corporel, matériel ou à l’environnement ou si les autorités sont intervenues, et que un ou plusieurs des critères ci-après sont satisfaits: |
Personal injury means an occurrence in which death or injury directly relating to the dangerous goods carried has occurred, and where the injury | Un événement ayant entraîné un dommage corporel est un événement dans le cadre duquel un décès ou des blessures sont directement liés aux marchandises dangereuses transportées et où les blessures |
(a) | a) |
requires intensive medical treatment, | nécessitent un traitement médical intensif; |
(b) | b) |
requires a stay in hospital of at least one day, or | nécessitent un séjour à l’hôpital d’au moins une journée; ou |
(c) | c) |
results in the inability to work for at least three consecutive days. | entraînent une incapacité de travailler pendant au moins trois jours consécutifs. |
Loss of product means the release of dangerous goods of: | Il y a "perte de produit", lorsque se sont répandues des marchandises dangereuses: |
(a) | a) |
Classes 1 or 2 or packing group I or other substances not assigned to a packing group in quantities of 50 kg or 50 litres or more; | des classes 1 ou 2 ou du groupe d’emballage I ou d’autres matières qui ne sont pas affectées à un groupe d’emballage, dans des quantités égales ou supérieures à 50 kg ou 50 litres; |
(b) | b) |
Packing group II in quantities of 333 kg or 333 litres or more; or | du groupe d’emballage II dans des quantités égales ou supérieures à 333 kg ou 333 litres; ou |
(c) | c) |
Packing group III in quantities of 1,000 kg or 1,000 litres or more. | du groupe d’emballage III dans des quantités égales ou supérieures à 1 000 kg ou 1 000 litres. |
The loss of product criterion also applies if there was an imminent risk of loss of product in the above-mentioned quantities. | Le critère de perte de produit s’applique aussi s’il y a eu un risque imminent de perte de produit dans les quantités susmentionnées. |
As a rule, this has to be assumed if, owing to structural damage, the means of containment is no longer suitable for further carriage or if, for any other reason, a sufficient level of safety is no longer ensured (e.g. owing to distortion of tanks or containers, overturning of a tank or fire in the immediate vicinity). | En règle générale, cette condition est réputée satisfaite si, en raison de dommages structurels, l’enceinte de rétention ne convient plus pour poursuivre le transport ou si, pour toute autre raison, un niveau de sécurité suffisant n’est plus assuré (par exemple du fait de la déformation des citernes ou conteneurs, du retournement d’une citerne ou de la présence d’un incendie dans le voisinage immédiat). |
If dangerous goods of Class 6.2 are involved, the obligation to report applies without quantity limitation. | Si des marchandises dangereuses de la classe 6.2 sont impliquées, l’obligation de faire rapport s’applique indépendamment des quantités. |
In occurrences involving radioactive material, the criteria for loss of product are: | Dans un événement impliquant des matières radioactives, les critères de perte de produit sont les suivants: |
(a) | a) |
Any release of radioactive material from the packages; | toute libération de matières radioactives à l’extérieur des colis; |
(b) | b) |
Exposure leading to a breach of the limits set out in the regulations for protection of workers and members of the public against ionizing radiation (“Radiation Protection and Safety of Radiation Sources: International Basic Safety Standards”, IAEA Safety Standards Series No. GSR Part 3, IAEA, Vienna (2014)); or | exposition conduisant à un dépassement des limites fixées dans les règlements touchant la protection des travailleurs et du public contre les rayonnements ionisants ("Radioprotection et sûreté des sources de rayonnements: normes fondamentales internationales de sûreté", collection Normes de sûreté de l’AIEA, no GSR Part 3, AIEA, Vienne (2014)); ou |
(c) | c) |
Where there is reason to believe that there has been a significant degradation in any package safety function (containment, shielding, thermal protection or criticality) that may have rendered the package unsuitable for continued carriage without additional safety measures. | fait qu’il y a lieu de penser qu’il y a eu une dégradation sensible d’une quelconque fonction assurée par un colis sur le plan de la sécurité (rétention, protection, protection thermique ou criticité) qui a rendu l’emballage impropre à la poursuite du transport sans mesures de sécurité complémentaires. |
NOTE: | NOTA: |
See the provisions of 7.1.4.14.7.7 for undeliverable consignments. | Voir les prescriptions du 7.1.4.14.7.7 pour les envois non livrables. |
Material damage or environmental damage means the release of dangerous goods, irrespective of the quantity, where the estimated amount of damage exceeds 50,000 Euros. | Il y a "dommage matériel ou dommage à l’environnement", lorsque des marchandises dangereuses, indépendamment de la quantité, se sont répandues et que le montant estimé des dommages dépasse 50 000 euros. |
Damage to any directly involved means of carriage containing dangerous goods and to the modal infrastructure shall not be taken into account for this purpose. | Il n’est pas tenu compte à cette fin des dommages subis par tout moyen de transport directement impliqué contenant des marchandises dangereuses ou par l’infrastructure modale. |
Involvement of authorities means the direct involvement of the authorities or emergency services during the occurrence involving dangerous goods and the evacuation of persons or closure of public traffic routes (roads/railways/inland waterways) for at least three hours owing to the danger posed by the dangerous goods. | Il y a "intervention des autorités" lorsque, dans le cadre de l’événement impliquant des marchandises dangereuses, il y a intervention directe des autorités ou services d’urgence et que l’on a procédé à l’évacuation de personnes ou à la fermeture de voies destinées à la circulation publique (routes/voies ferrées/voies de navigation intérieure) pendant au moins trois heures en raison du danger présenté par les marchandises dangereuses. |
If necessary, the competent authority may request further relevant information. | En cas de besoin, l’autorité compétente peut demander des informations supplémentaires. |
1.8.5.4 | 1.8.5.4 |
Model report on occurrences during the carriage of dangerous goods | Modèle de rapport sur des événements survenus pendant le transport de marchandises dangereuses |
Report on occurrences during the carriage of dangerous goods in accordance with ADN, section 1.8.5 | Rapport sur des événements survenus pendant le transport de marchandises dangereuses, conformément à la section 1.8.5 de l’ADN |
Report No.: | Numéro du rapport: |
Carrier/Filler/Consignee/Loader: | Transporteur/Remplisseur/Destinataire/Chargeur: |
Official number of vessel: | Numéro officiel du bateau: |
Dry cargo vessel (single-hull, double-hull): | Bateau à marchandises sèches (coque simple, double coque): |
Tank vessel (type): | Bateau-citerne (type): |
Address: | Adresse:. |
Contact name: | Nom de la personne à contacter: |
Telephone: | N° de téléphone: |
Fax/e-mail: | N° de télécopie/E-mail: |
(The competent authority shall remove this cover sheet before forwarding the report) | (L’autorité compétente enlèvera cette page de couverture avant de transmettre le rapport) |
1. | 1. |
Mode | Mode |
Inland waterway | Voie navigable: |
Official number of vessel/name of vessel (optional) | Numéro officiel du bateau / Nom du bateau (facultatif) |
2. | 2. |
Date and location of occurrence | Date et lieu de l’événement |
Year: | Année: |
Month: | Mois: |
Day: | Jour: |
Time: | Heure: |
Port | Port |
Loading/unloading/transhipment facility | Installation de chargement/déchargement/transbordement |
Location/Country: | Lieu / Pays: |
or | ou |
Free sector | Secteur libre |
Name of sector: | Désignation du secteur: |
Kilometre point: | Point kilométrique: |
or | ou |
Structure such as bridge or guide wall | Ouvrage tel que pont ou mur-guide |
Comments concerning description of location: | Observations relatives à la description du lieu: |
3. | 3. |
Conditions of inland waterway | Conditions de la voie navigable |
Water level (reference gauge): | Cote à l’échelle (Echelle de référence): |
Estimated speed through water: | Vitesse estimée par rapport à l’eau: |
High water | Hautes eaux |
Low water | Basses eaux |
4. | 4. |
Particular weather conditions | Conditions météorologiques particulières |
Rain | Pluie |
Snow | Neige |
Fog | Brouillard |
Thunderstorm | Orage |
Storm | Tempête |
Temperature: | Température: |
5. | 5. |
Description of occurrence | Description de l’événement |
Collision with bank, structure or berthing installation | Collision avec la rive, un ouvrage ou une installation d’accostage |
Collision with another cargo vessel (collision/impact) | Collision avec un autre bateau à marchandises (collision/choc) |
Collision with a passenger vessel (collision/impact) | Collision avec un bateau à passagers (collision/choc) |
Contact with the waterway bed, whether or not vessel has run aground | Contact avec le fond sans/avec échouage |
Fire | Incendie |
Explosion | Explosion |
Leak/Location and extent of damage (with additional description) | Fuite / Situation et ampleur du dommage (avec description additionnelle) |
Shipwreck | Naufrage |
Capsizing | Chavirage |
Technical fault (optional) | Défectuosité technique (facultatif) |
Human error (optional) | Erreur humaine (facultatif) |
Additional description of occurrence: | Autres détails de l’événement: |
6. | 6. |
Dangerous goods involved | Marchandises dangereuses impliquées |
UN Number or Identification number | N° ONU ou Numéro d’identificatio |
Class | Classe |
Packing group if known | Groupe d’emballage si connu |
Estimated quantity of loss of products (kg or l) | Quantité estimée de produits perdus (kg ou l) |
Means of containment in accordance with ADN, 1.2.1 | Moyen de rétention selon 1.2.1 de l’ADN |
Means of containment material | Matériau du moyen de rétention |
Type of failure of means of containment | Type de défaut du moyen de rétention |
For dangerous goods assigned to collective entries to which special provision 274 applies, also the technical name shall be indicated. | Indiquer également le nom technique dans le cas des marchandises dangereuses relevant d’une rubrique collective à laquelle s’applique la disposition spéciale 274. |
For class 7, indicate values according to the criteria in 1.8.5.3. | Pour la classe 7, indiquer les valeurs conformément aux critères énoncés sous 1.8.5.3. |
Indicate the appropriate number: | Indiquer le numéro approprié: |
1 | 1 |
Packaging | Emballage |
2 | 2 |
IBC | GRV |
3 | 3 |
Large packaging | Grand emballage |
4 | 4 |
Small container | Petit conteneur |
5 | 5 |
Wagon | Wagon |
6 | 6 |
Vehicle | Véhicule |
7 | 7 |
Tank-wagon | Wagon-citerne |
8 | 8 |
Tank-vehicle | Véhicule-citerne |
9 | 9 |
Battery-wagon | Wagon-batterie |
10 | 10 |
Battery-vehicle | Véhicule-batterie |
11 | 11 |
Wagon with demountable tanks | Wagon avec citernes amovibles |
12 | 12 |
Demountable tank | Citerne démontable |
13 | 13 |
Large container | Grand conteneur |
14 | 14 |
Tank container | Conteneur-citerne |
15 | 15 |
MEGC | CGEM |
16 | 16 |
Portable tank | Citerne mobile |
17 | 17 |
Dry cargo vessel (single-hull, double-hull) | Bateau à marchandises sèches – coque simple/double coque |
18 | 18 |
Tank vessel (type) | Bateau-citerne – type: |
Indicate the appropriate number: | Indiquer le numéro approprié: |
1 | 1 |
Loss | Perte |
2 | 2 |
Fire | Incendie |
3 | 3 |
Explosion | Explosion |
4 | 4 |
Structural failure | Défaut de structure |
7. | 7. |
Cause of occurrence (if clearly known) (optional) | Cause de l’événement (si elle ne fait pas de doute) (facultatif) |
Technical fault | Défectuosité technique |
Faulty load securing | Arrimage non conforme |
Operational cause | Cause d’exploitation |
Other: | Autres: |
8. | 8. |
Consequences of occurrence | Conséquences de l’événement |
Personal injury in connection with the dangerous goods involved: | Dommage corporel lié aux marchandises dangereuses: |
Deaths (number:) | Morts (nombre:) |
Injured (number:) | Blessés (nombre:) |
Loss of product: | Perte de produit: |
Yes | oui |
No | non |
Imminent risk of loss of product | Risque imminent de perte de produit |
Material/Environment damage: | Dommages matériels ou à l’environnement: |
Estimated level of damage | Montant estimé du dommage |
50 000 Euros | 50.000 Euros |
Estimated level of damage | Montant estimé du dommage |
50 000 Euros | 50.000 Euros |
Involvement of authorities: | Intervention des autorités: |
Yes | oui |
Evacuation of persons for a duration of at least three hours caused by the dangerous goods involved | Evacuation des personnes pendant au moins trois heures en raison de la présence des marchandises dangereuses |
Closure of public traffic routes for a duration of at least three hours caused by the dangerous goods involved | Fermeture des voies de circulation pendant au moins trois heures en raison de la présence des marchandises dangereuses |
No | non |
If necessary, the competent authority may request further relevant information. | En cas de besoin, l’autorité compétente peut demander des informations supplémentaires. |
CHAPTER 1.9 | CHAPITRE 1.9 |
TRANSPORT RESTRICTIONS BY THE COMPETENT AUTHORITIES | RESTRICTIONS DE TRANSPORT PAR LES AUTORITÉS COMPÉTENTES |
1.9.1 | 1.9.1 |
In accordance with Article 6, paragraph 1 of ADN, the entry of dangerous goods into the territory of Contracting Parties may be subject to regulations or prohibitions imposed for reasons other than safety during carriage. | En application de l’article 6, paragraphe 1 de l’ADN, l’entrée des marchandises dangereuses sur le territoire des Parties contractantes peut faire l’objet de règlements ou d’interdictions imposés pour des raisons autres que la sécurité lors du transport. |
Such regulations or prohibitions shall be published in an appropriate form. | Ces règlements ou interdictions doivent être publiées sous forme appropriée. |
1.9.2 | 1.9.2 |
Subject to the provisions of 1.9.3, a Contracting Party may apply to vessels engaged in the international carriage of dangerous goods by inland waterways on its territory certain additional provisions not included in ADN, provided that those provisions do not conflict with Article 4, paragraph 2 of ADN, and are contained in its domestic legislation applying equally to vessels engaged in the domestic carriage of dangerous goods by inland waterways on the territory of that Contracting Party. | Sous réserve des dispositions du 1.9.3, une Partie contractante peut appliquer aux bateaux effectuant un transport international de marchandises dangereuses par voies de navigation intérieures sur son territoire certaines dispositions supplémentaires qui ne sont pas prévues dans l’ADN, sous réserve que ces dispositions ne contredisent pas celles du paragraphe 2 de l’article 4 de l’ADN, qu’elles figurent dans sa législation nationale et soient applicables également aux bateaux effectuant un transport national de marchandises dangereuses par voies de navigation intérieures sur le territoire de ladite Partie contractante. |
1.9.3 | 1.9.3 |
Additional provisions falling within the scope of 1.9.2 are as follows: | Les dispositions supplémentaires visées au 1.9.2 sont: |
(a) | a) |
Additional safety requirements or restrictions concerning vessels using certain structures such as bridges or tunnels, or vessels entering or leaving ports or other transport terminals; | Des conditions ou restrictions de sécurité supplémentaires concernant les bateaux empruntant certains ouvrages d’art tels que des ponts ou des tunnels, ou les bateaux arrivant dans des ports ou autres terminaux de transport spécifiés ou les quittant; |
(b) | b) |
Requirements for vessels to follow prescribed routes to avoid commercial or residential areas, environmentally sensitive areas, industrial zones containing hazardous installations or inland waterways presenting severe physical hazards; | Des conditions précisant l’itinéraire à suivre par les bateaux afin d’éviter des zones commerciales, résidentielles ou écologiquement sensibles, des zones industrielles où se trouvent des installations dangereuses ou des voies de navigation intérieures présentant des dangers physiques importants; |
(c) | c) |
Emergency requirements regarding routing or parking of vessels carrying dangerous goods resulting from extreme weather conditions, earthquake, accident, industrial action, civil disorder or military hostilities; | Des conditions exceptionnelles précisant l’itinéraire à suivre ou les dispositions à respecter pour le stationnement des bateaux transportant des marchandises dangereuses, en cas de conditions atmosphériques extrêmes, de tremblements de terre, d’accidents, de manifestations syndicales, de troubles civils ou de soulèvements armés; |
(d) | d) |
Restrictions on movement of vessels carrying dangerous goods on certain days of the week or year. | Des restrictions concernant la circulation des bateaux transportant des marchandises dangereuses certains jours de la semaine ou de l’année. |
1.9.4 | 1.9.4 |
The competent authority of the Contracting Party applying on its territory any additional provisions within the scope of 1.9.3 (a) and (d) above shall notify the secretariat of the United Nations Economic Commission for Europe of the additional provisions, which secretariat shall bring them to the attention of the Contracting Parties. | L’autorité compétente de la Partie contractante appliquant sur son territoire des dispositions supplémentaires visées aux alinéas a) et d) du 1.9.3 ci-dessus informera desdites dispositions le Secrétariat de la Commission Economique des Nations Unies pour l’Europe qui les portera à la connaissance des Parties contractantes. |
CHAPTER 1.10 | CHAPITRE 1.10 |
SECURITY PROVISIONS | DISPOSITIONS CONCERNANT LA SÛRETÉ |
NOTE: | NOTA: |
For the purposes of this Chapter, "security" means measures or precautions to be taken to minimise theft or misuse of dangerous goods that may endanger persons, property or the environment. | Aux fins du présent chapitre, on entend par "sûreté" les mesures ou les précautions à prendre pour minimiser le vol ou l’utilisation impropre de marchandises dangereuses pouvant mettre en danger des personnes, des biens ou l’environnement. |
1.10.1 | 1.10.1 |
General provisions | Dispositions générales |
1.10.1.1 | 1.10.1.1 |
All persons engaged in the carriage of dangerous goods shall consider the security requirements set out in this Chapter commensurate with their responsibilities. | Toutes les personnes participant au transport de marchandises dangereuses doivent tenir compte des prescriptions de sûreté énoncées dans ce chapitre relevant de leur compétence. |
1.10.1.2 | 1.10.1.2 |
Dangerous goods shall only be offered for carriage to carriers that have been appropriately identified. | Les marchandises dangereuses ne doivent être remises au transport qu’à des transporteurs dûment identifiés. |
1.10.1.3 | 1.10.1.3 |
Holding areas in trans-shipment zones for dangerous goods shall be secured, well lit and, where possible and appropriate, not accessible to the general public. | Les aires de stationnement dans les zones de transbordement de marchandises dangereuses doivent être correctement sécurisées, bien éclairées et, si possible lorsque cela est approprié, non accessibles au public. |
1.10.1.4 | 1.10.1.4 |
For each crew member of a vessel carrying dangerous goods, means of identification, which includes a photograph, shall be on board during carriage. | Pour chaque membre de l’équipage d’un bateau transportant des marchandises dangereuses, un document d’identification portant sa photographie doit être à bord pendant le transport. |
1.10.1.5 | 1.10.1.5 |
Safety checks in accordance with 1.8.1 shall also concern the implementation of security measures. | Les contrôles de sécurité suivant le 1.8.1 doivent aussi porter sur l’application des mesures de sûreté. |
1.10.1.6 | 1.10.1.6 |
The competent authority shall maintain up-to-date registers of all valid certificates for experts stipulated in 8.2.1 issued by it or by any recognized organization. | L’autorité compétente doit maintenir des registres à jour de tous les attestations d’experts prévues au 8.2.1, en cours de validité, délivrés par elle ou par un organisme reconnu. |
1.10.2 | 1.10.2 |
Security training | Formation en matière de sûreté |
1.10.2.1 | 1.10.2.1 |
The training and the refresher training specified in Chapter 1.3 shall also include elements of security awareness. | La formation initiale et le recyclage visés au chapitre 1.3 doivent aussi comprendre des éléments de sensibilisation à la sûreté. |
The security refresher training need not be linked to regulatory changes only. | Les cours de recyclage sur la sûreté ne doivent pas nécessairement être uniquement liés aux modifications réglementaires. |
1.10.2.2 | 1.10.2.2 |
Security awareness training shall address the nature of security risks, recognising security risks, methods to address and reduce such risks and actions to be taken in the event of a security breach. | La formation de sensibilisation à la sûreté doit porter sur la nature des risques pour la sûreté, la façon de les reconnaître et les méthodes à utiliser pour les réduire ainsi que les mesures à prendre en cas d’infraction à la sûreté. |
It shall include awareness of security plans (if appropriate) commensurate with the responsibilities and duties of individuals and their part in implementing security plans. | Elle doit inclure la sensibilisation aux plans de sûreté éventuels compte tenu des responsabilités et fonctions de chacun dans l’application des ces plans. |
1.10.2.3 | 1.10.2.3 |
Such training shall be provided or verified upon employment in a position involving dangerous goods transport and shall be periodically supplemented with refresher training. | Cette formation de sensibilisation doit être dispensée, dès leur entrée en fonction, aux personnes travaillant dans le transport des marchandises dangereuses, à moins qu’il ne soit prouvé qu’elles l’ont déjà suivie. Par la suite, une formation de recyclage sera périodiquement assurée. |
1.10.2.4 | 1.10.2.4 |
Records of all security training received shall be kept by the employer and made available to the employee or competent authority, upon request. | Des relevés des formations reçues en matière de sûreté doivent être tenus par l’employeur et communiqués à l’employé ou à l’autorité compétente sur demande. |
Records shall be kept by the employer for a period of time established by the competent authority. | Les relevés doivent être conservés par l’employeur pour une période fixée par l’autorité compétente. |
1.10.3 | 1.10.3 |
Provisions for high consequence dangerous goods | Dispositions concernant les marchandises dangereuses à haut risque |
NOTE: | NOTA: |
In addition to the security provisions of ADN, competent authorities may implement further security provisions for reasons other than safety during carriage (see also Article 4, paragraph 1 of the Agreement). | En plus des dispositions de sûreté de l’ADN, les autorités compétentes peuvent mettre en œuvre d’autres dispositions de sûreté pour des raisons autres que la sécurité pendant le transport (voir également l’article 4 paragraphe 1 de l’Accord). |
In order not to impede international and multimodal carriage by different explosives security marks, it is recommended that such marks be formatted consistent with an internationally harmonized standard (e.g. European Union Commission Directive 2008/43/EC). | Afin de ne pas entraver le transport international et multimodal par différentes marques de sûreté des explosifs, il est recommandé que le format de ces marques soient conformes à une norme harmonisée au niveau international (par exemple directive 2008/43/CE de la Commission européenne). |
1.10.3.1 | 1.10.3.1 |
Definition of high consequence dangerous goods | Définition des marchandises dangereuses à haut risque |
1.10.3.1.1 | 1.10.3.1.1 |
High consequence dangerous goods are those which have the potential for misuse in a terrorist event and which may, as a result, produce serious consequences such as mass casualties, mass destruction or, particularly for Class 7, mass socio-economic disruption. | Par marchandises dangereuses à haut risque, on entend les marchandises dangereuses qui risquent d’être utilisées à mauvais escient par des terroristes et qui, dans cette hypothèse, pourraient provoquer de nombreuses pertes en vies humaines, des destructions massives ou, notamment dans le cas de la classe 7, des bouleversements socioéconomiques. |
1.10.3.1.2 | 1.10.3.1.2 |
High consequence dangerous goods in classes other than Class 7 are those listed in Table 1.10.3.1.2 below and carried in quantities greater than those indicated therein. | Les marchandises dangereuses à haut risque dans les classes autres que la classe 7 sont celles qui sont mentionnées dans le tableau 1.10.3.1.2 ci-dessous et qui sont transportées en quantités supérieures à celles qui y sont indiquées. |
Table 1.10.3.1.2: | Tableau 1.10.3.1.2: |
List of high consequence dangerous goods | Liste des marchandises dangereuses à haut risque |
Class | Classe |
Division | Division |
Substance or article | Matières ou objets |
Quantity | Quantité |
Tank or cargo tank (litres) | Citerne ou citerne à cargaison (litres) |
Bulk/ (kg) | Vrac/ (kg) |
Goods in packages (kg) | Marchandises dans emballages (kg) |
Explosives | Matières et objets explosibles |
Compatibility group C explosives | Matières et objets explosibles du groupe de compatibilité C |
Flammable, non-toxic gases (classification codes including only letters F or FC) | Gaz inflammables, non toxiques, (codes de classification comprenant uniquement les lettres F ou FC) |
Toxic gases (classification codes including letter(s) T, TF, TC, TO, TFC or TOC) excluding aerosols | Gaz toxiques (codes de classification comprenant la/les lettre(s) T, TF, TC, TO TFC ou TOC) à l’exclusion des aérosols |
Flammable liquids of packing groups I and II | Liquides inflammables des groupes d’emballage I et II |
Desensitized explosives | Liquides explosibles désensibilisés |
Oxidizing liquids of packing group I | Liquides comburants du groupe d’emballage I |
Perchlorates, ammonium nitrate, ammonium nitrate fertilisers and ammonium nitrate emulsions or suspensions or gels | Perchlorates, nitrate d’ammonium, engrais au nitrate d’ammonium et nitrate d’ammonium en émulsion, suspension ou gel |
Toxic substances of packing group I | Matières toxiques du groupe d’emballage I |
Infectious substances of Category A (UN Nos. 2814 and 2900, except for animal material) and medical waste of Category A (UN No. 3549) | Matières infectieuses de la catégorie A (Nos ONU 2814 et 2900, à l’exception du matériel animal) et déchets médicaux de la catégorie A (No ONU 3549) |
Corrosive substances of packing group I | Matières corrosives du groupe d’emballage I |
Desensitized explosives | Matières explosibles désensibilisées |
Bulk means bulk in the vessel, or bulk in a vehicle or a container. | Par vrac, on entend vrac dans le bateau, vrac dans un véhicule ou dans un conteneur. |
Not relevant. | Sans objet. |
The provisions of 1.10.3 do not apply, whatever the quantity is. | Les dispositions du 1.10.3 ne sont pas applicables, quelle que soit la quantité. |
A value indicated in this column is applicable only if carriage in tanks is authorized according to Chapter 3.2, table A, column (10) or (12) of ADR or RID or if letter “T” is indicated in chapter 3.2, table A, column (8) of ADN. | Une valeur indiquée dans cette colonne ne s’applique que si le transport en citernes est autorisé conformément à la colonne 10 ou 12 du Tableau A du chapitre 3.2 de l’ADR ou RID ou si la lettre "T" est indiquée dans la colonne 8 du Tableau A du chapitre 3.2 de l’ADN. |
For substances which are not authorized for carriage in tanks, the instruction in this column is not relevant. | Pour les matières qui ne sont pas autorisées au transport en citernes, l’indication dans cette colonne est sans objet. |
A value indicated in this column is applicable only if carriage in bulk is authorized according to Chapter 3.2, table A, column (10) or (17) of ADR or RID, or if letter “B” is indicated in chapter 3.2, table A, column (8) of ADN. | Une valeur indiquée dans cette colonne ne s’applique que si le transport en vrac est autorisé conformément à la colonne 10 ou 17 du Tableau A du chapitre 3.2 de l’ADR ou RID ou si la lettre " B " est indiquée dans la colonne 8 du Tableau A du chapitre 3.2 de l’ADN. |
For substances which are not authorized for carriage in bulk, the instruction in this column is not relevant. | Pour les matières qui ne sont pas autorisées au transport en vrac, l’indication dans cette colonne est sans objet. |
1.10.3.1.3 | 1.10.3.1.3 |
For dangerous goods of Class 7, high consequence radioactive material is that with an activity equal to or greater than a transport security threshold of 3 000 A2 per single package (see also 2.2.7.2.2.1) except for the following radionuclides where the transport security threshold is given in Table 1.10.3.1.3 below. | Pour les marchandises dangereuses de la classe 7, on entend par matières radioactives à haut risque celles dont l’activité est égale ou supérieure à un seuil de sûreté pour le transport de 3 000 A2 par colis (voir aussi 2.2.7.2.2.1), à l’exception des radionucléides ci-après dont le seuil de sûreté pour le transport est défini dans le tableau 1.10.3.1.3 ci-dessous. |
Table 1.10.3.1.3: | Tableau 1.10.3.1.3: |
Transport security thresholds for specific radionuclides | Seuils de sûreté pour le transport de certains radionucléides |
Element | Élément |
Radionuclide | Radionucléide |
Transport security threshold (TBq) | Seuil de sûreté pour le transport (TBq) |
Americium | Américium |
Gold | Or |
Cadmium | Cadmium |
Californium | Californium |
Curium | Curium |
Cobalt | Cobalt |
Iron | Fer |
Germanium | Germanium |
Gadolinium | Gadolinium |
Iridium | Iridium |
Nickel | Nickel |
Palladium | Palladium |
Promethium | Prométhium |
Polonium | Polonium |
Plutonium | Plutonium |
Radium | Radium |
Ruthenium | Ruthénium |
Selenium | Sélénium |
Strontium | Strontium |
Thallium | Thallium |
Thulium | Thulium |
Ytterbium | Ytterbium |
1.10.3.1.4 | 1.10.3.1.4 |
For mixtures of radionuclides, determination of whether or not the transport security threshold has been met or exceeded can be calculated by summing the ratios of activity present for each radionuclide divided by the transport security threshold for that radionuclide. | Pour ce qui est des mélanges de radionucléides, on détermine si le seuil de sûreté a été atteint ou dépassé en faisant la somme des taux obtenus en divisant l’activité de chaque radionucléide par le seuil de sûreté pour le radionucléide concerné. |
If the sum of the fractions is less than 1, then the radioactivity threshold for the mixture has not been met nor exceeded. | Si la somme des taux est inférieure à 1, on considère que le seuil de radioactivité du mélange n’a pas été atteint ni dépassé. |
This calculation can be made with the formula: | Les calculs s’effectuent au moyen de la formule ci-dessous: |
Where: | Où: |
Ai = activity of radionuclide i that is present in a package (TBq) | Ai = activité du radionucléide i présent dans le colis (TBq) |
Ti = transport security threshold for radionuclide i (TBq). | Ti = seuil de sûreté du transport pour le radionucléide i (TBq) |
1.10.3.1.5 | 1.10.3.1.5 |
When radioactive material possess subsidiary hazards of other classes, the criteria of Table 1.10.3.1.2 shall also be taken into account (see also 1.7.5). | Lorsque la matière radioactive présente des dangers subsidiaires d’autres classes, les critères du tableau 1.10.3.1.2 doivent aussi être pris en considération (voir aussi 1.7.5). |
1.10.3.2 | 1.10.3.2 |
Security plans | Plans de sûreté |
1.10.3.2.1 | 1.10.3.2.1 |
Carriers, consignors and other participants specified in 1.4.2 and 1.4.3 engaged in the carriage of high consequence dangerous goods (see Table 1.10.3.1.2) or high consequence radioactive material (see 1.10.3.1.3) shall adopt, implement and comply with a security plan that addresses at least the elements specified in 1.10.3.2.2. | Les transporteurs, les expéditeurs et les autres intervenants mentionnés au 1.4.2. et 1.4.3. intervenant dans le transport des marchandises dangereuses à haut risque (voir tableau 1.10.3.1.2) ou des matières radioactives à haut risque (voir 1.10.3.1.3) doivent adopter et appliquer effectivement des plans de sûreté comprenant au moins les éléments définis au 1.10.3.2.2. |
1.10.3.2.2 | 1.10.3.2.2 |
The security plan shall comprise at least the following elements: | Tout plan de sûreté doit inclure au moins les éléments suivants: |
(a) | a) |
specific allocation of responsibilities for security to competent and qualified persons with appropriate authority to carry out their responsibilities; | Attribution spécifique des responsabilités en matière de sûreté à des personnes présentant les compétences et qualifications et ayant l’autorité requises; |
(b) | b) |
records of dangerous goods or types of dangerous goods concerned; | Relevé des marchandises dangereuses ou des types de marchandises dangereuses concernés; |
(c) | c) |
review of current operations and assessment of security risks, including any stops necessary to the transport operation, the keeping of dangerous goods in the vessel, tank or container before, during and after the journey and the intermediate temporary storage of dangerous goods during the course of intermodal transfer or transshipment between units; | Évaluation des opérations courantes et des risques pour la sûreté qui en résultent incluant les arrêts nécessités par les conditions de transport, le séjour des marchandises dangereuses dans les bateaux, citernes et conteneurs nécessités par les conditions de trafic avant, pendant et après le changement de lieu, et le séjour temporaire intermédiaire des marchandises dangereuses aux fins de changement de mode ou de moyen de transport (transbordement), comme approprié; |
(d) | d) |
clear statement of measures that are to be taken to reduce security risks, commensurate with the responsibilities and duties of the participant, including: | Énoncé clair des mesures qui doivent être prises pour réduire les risques relevant de la sûreté compte tenu des responsabilités et fonctions de l’intervenant, y compris en ce qui concerne les points suivants: |
training; | Formation; |
security policies (e.g. response to higher threat conditions, new employee/employment verification, etc.); | Politiques de sûreté (par exemple concernant les mesures en cas de menace aggravée, le contrôle en cas de recrutement d’employés ou d’affectation d’employés à certains postes, etc); |
operating practices (e.g. choice/use of routes where known, access to dangerous goods in intermediate temporary storage (as defined in (c)), proximity to vulnerable infrastructure etc.); | Pratiques d’exploitation (par exemple choix et utilisation des itinéraires lorsqu’ils sont déjà connus, accès aux marchandises dangereuses en séjour temporaire intermédiaire (tel que défini à l’alinéa c)), proximité d’ouvrages d’infrastructure vulnérables, etc); |
equipment and resources that are to be used to reduce risks; | Équipements et ressources à utiliser pour réduire les risques; |
(e) | e) |
effective and up to date procedures for reporting and dealing with security threats, breaches of security or security incidents; | Procédures efficaces et actualisées pour signaler les menaces, violations de la sûreté ou incidents connexes et y faire face; |
(f) | f) |
procedures for the evaluation and testing of security plans and procedures for periodic review and update of the plans; | Procédures d’évaluation et de mise à l’épreuve des plans de sûreté et procédures d’examen et d’actualisation périodiques des plans; |
(g) | g) |
measures to ensure the physical security of transport information contained in the security plan; and | Mesures en vue d’assurer la sûreté physique des informations relatives au transport contenues dans le plan de sûreté; et |
(h) | h) |
measures to ensure that the distribution of information relating to the transport operation contained in the security plan is limited to those who need to have it. | Mesures en vue d’assurer que la distribution de l’information concernant les opérations de transport contenues dans le plan de sûreté est limitée à ceux qui ont besoin de l’avoir. |
Such measures shall not preclude the provision of information required elsewhere in ADN. | Ces mesures ne doivent pas faire obstacle cependant à la communication des informations prescrites par ailleurs dans l’ADN. |
NOTE: | NOTA: |
Carriers, consignors and consignees should co-operate with each other and with competent authorities to exchange threat information, apply appropriate security measures and respond to security incidents. | Les transporteurs, les expéditeurs et les destinataires devraient collaborer entre eux ainsi qu’avec les autorités compétentes pour échanger des renseignements concernant d’éventuelles menaces, appliquer des mesures de sûreté appropriées et réagir aux incidents mettant en danger la sûreté. |
1.10.3.3 | 1.10.3.3 |
Operational or technical measures shall be taken on vessels carrying high consequence dangerous goods (see Table 1.10.3.1.2) or high consequence radioactive material (see 1.10.3.1.3) in order to prevent the improper use of the vessel and of the dangerous goods. | Des mesures d’exploitation ou techniques doivent être prises sur les bateaux transportant des marchandises dangereuses à haut risque (voir tableau 1.10.3.1.2) ou des matières radioactives à haut risque (voir 1.10.3.1.3) afin d’empêcher l’utilisation impropre du bateau et des marchandises dangereuses. |
The application of these protective measures shall not jeopardize emergency response. | L’application de ces mesures de protection ne doit pas compromettre les interventions de secours d’urgence. |
NOTE: | NOTA: |
When appropriate and already fitted, the use of transport telemetry or other tracking methods or devices should be used to monitor the movement of high consequence dangerous goods (see Table 1.10.3.1.2 or 1.10.3.1.3). | Lorsque cette mesure est utile et que les équipements nécessaires sont déjà en place, des systèmes de télémétrie ou d’autres méthodes ou dispositifs permettant de suivre les mouvements des marchandises dangereuses à haut risque (voir tableau 1.10.3.1.2) ou des matières radioactives à haut risque (voir 1.10.3.1.3) devraient être utilisés. |
1.10.4 | 1.10.4 |
Except for radioactive material bearing UN Nos. 2910 and 2911, if the activity level (per package) exceeds the A2 value, the requirements of 1.10.1, 1.10.2 and 1.10.3 do not apply when the quantities carried in packages on a vessel do not exceed those referred to in 1.1.3.6.1. | À l’exception des matières radioactives portant les Nos ONU 2910 et 2911, si le niveau d’activité (par colis) dépasse la valeur A2, les prescriptions des 1.10.1, 1.10.2 et 1.10.3 ne s’appliquent pas lorsque les quantités transportées par bateau ne sont pas supérieures à celles prévues au 1.1.3.6.1. |
In addition the provisions of this Chapter do not apply to the carriage of UN No. 2912 RADIOACTIVE MATERIAL, LOW SPECIFIC ACTIVITY (LSA-I) and UN No. 2913 RADIOACTIVE MATERIAL, SURFACE CONTAMINATED OBJECTS (SCO-I). | En outre, les dispositions du présent chapitre ne s’appliquent pas au transport du No ONU 2912 MATIÈRES RADIOACTIVES DE FAIBLE ACTIVITÉ SPÉCIFIQUE (LSA-I) et du No ONU 2913 MATIÈRES RADIOACTIVES, OBJETS CONTAMINÉS SUPERFICIELLEMENT (SCO-I). |
1.10.5 | 1.10.5 |
For radioactive material, the provisions of this Chapter are deemed to be complied with when the provisions of the Convention on Physical Protection of Nuclear Material and the IAEA circular on “Nuclear Security Recommendations on Physical Protection of Nuclear Material and Nuclear Facilities” are applied. | Pour les matières radioactives, les dispositions du présent chapitre sont considérées comme satisfaites lorsque les dispositions de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et de la circulaire de l’AIEA sur "Recommandations de sécurité nucléaire sur la protection physique des matières nucléaires et des installations nucléaires" sont appliquées. |
CHAPTERS 1.11 to 1.14 | CHAPITRES 1.11 à 1.14 |
(Reserved) | (Réservés) |
CHAPTER 1.15 | CHAPITRE 1.15 |
RECOGNITION OF CLASSIFICATION SOCIETIES | AGRÉMENT DES SOCIÉTÉS DE CLASSIFICATION |
1.15.1 | 1.15.1 |
General | Généralités |
In the event of the conclusion of an international agreement concerning more general regulations or the navigation of vessels on inland waterways and containing provisions relating to the full range of activities of classification societies and their recognition, any provision of this Chapter in contradiction with any of the provisions of the said international agreement would, in the relations among Parties to this Agreement which had become parties to the international agreement and as from the day of the entry into force of the latter, automatically be deleted and replaced ipso facto by the relevant provision of the international agreement. | Dans le cas où un accord international portant réglementation, de manière plus générale, de la navigation de bateaux par voies de navigation intérieures viendrait à être conclu et comporterait des dispositions relatives au champ complet des activités des sociétés de classification et à leur agrément, toute disposition du présent chapitre qui serait en contradiction avec l’une quelconque des dispositions de cet accord international serait, dans les rapports entre les Parties au présent accord devenues parties à l’accord international, et à dater du jour de l’entrée en vigueur de celui-ci, automatiquement abolie et remplacée ipso facto par la disposition y relative de l’accord international. |
This Chapter would become null and void once the international agreement came into force if all Parties to this Agreement became Parties to the international agreement. | Ce chapitre deviendra caduc une fois l’accord international en vigueur si toutes les Parties au présent Accord deviennent parties à l’accord international. |
1.15.2 | 1.15.2 |
Procedure for the recognition of classification societies | Procédure d’agrément des sociétés de classification |
1.15.2.1 | 1.15.2.1 |
A classification society which wishes to be recommended for recognition under this Agreement shall submit its application for recognition, in accordance with the provisions of this Chapter, to the competent authority of a Contracting Party. | Une société de classification désirant être recommandée pour agrément au sens du présent Accord pose sa candidature à l’agrément conformément aux dispositions du présent chapitre auprès de l’autorité compétente d’une Partie contractante. |
The classification society shall prepare the relevant information in accordance with the provisions of this Chapter. | La société de classification doit préparer l’information pertinente en conformité avec les dispositions du présent chapitre. |
It shall produce it in, at least, an official language of the State where the application is submitted and in English. | Elle doit la fournir dans au moins une langue officielle de l’État où la demande est soumise et en anglais. |
The Contracting Party shall forward the application to the Administrative Committee unless in its opinion the conditions and criteria referred to in 1.15.3 have manifestly not been met. | La Partie contractante transmet la demande au Comité d’administration sauf si elle considère que les conditions et les critères visés au 1.15.3 ne sont manifestement pas remplis. |
1.15.2.2 | 1.15.2.2 |
The Administrative Committee shall appoint a Committee of Experts and determine its composition and its rules of procedure. | Le Comité d’administration nomme un comité d’experts dont il définit la composition et le règlement intérieur. |
This Committee of Experts shall consider the proposal; it shall determine whether the classification society meets the criteria set out in 1.15.3 and shall make a recommendation to the Administrative Committee within a period of six months. | Ce comité d’experts examine la demande, détermine si la société de classification répond aux conditions et critères visés au 1.15.3 et formule une recommandation au Comité d’administration dans un délai de six mois. |
1.15.2.3 | 1.15.2.3 |
The Administrative Committee shall examine the report of the experts. It shall decide in accordance with the procedure set out in Article 17, 7(c), within one year maximum, whether or not to recommend to the Contracting Parties that they should recognize the classification society in question. | Le Comité d’administration, après étude du rapport des experts, décide, conformément à la procédure visée au paragraphe 7 c) de l’article 17, dans un délai d’un an au maximum, de recommander ou non aux Parties contractantes d’agréer la société de classification requérante. |
The Administrative Committee shall establish a list of the classification societies recommended for recognition by the Contracting Parties. | Il établit une liste des sociétés de classification recommandées aux fins d’agrément par des Parties contractantes. |
1.15.2.4 | 1.15.2.4 |
Each Contracting Party may or may not decide to recognize the classification societies in question, only on the basis of the list referred to in 1.15.2.3. | Chaque Partie contractante peut décider, uniquement sur la base de la liste visée au 1.15.2.3, d’agréer ou non les sociétés de classification y figurant. |
The Contracting Party shall inform the Administrative Committee and the other Contracting Parties of its decision. | Elle communique cette décision au Comité d’administration et aux autres Parties contractantes. |
The Administrative Committee shall update the list of recognitions issued by Contracting Parties. | Le Secrétariat du Comité d’administration tient à jour la liste des agréments accordés par les Parties contractantes. |
1.15.2.5 | 1.15.2.5 |
If a Contracting Party considers that a classification society no longer meets the conditions and criteria set out in 1.15.3, it may submit a proposal to the Administrative Committee for withdrawal from the list of recommended societies. | Si une Partie contractante estime qu’une société de classification figurant sur la liste ne répond pas aux conditions et critères fixés au 1.15.3, elle peut soumettre au Comité d’administration une proposition de retrait de la liste des sociétés recommandées aux fins d’agrément. |
Such a proposal shall be substantiated by convincing evidence of a failure to meet the conditions and criteria. | Une telle proposition devra être documentée par des informations concrètes permettant de conclure à un manquement. |
1.15.2.6 | 1.15.2.6 |
The Administrative Committee shall set up a new Committee of Experts following the procedure set out under 1.15.2.2 which shall report to the Administrative Committee within a period of six months. | Le Comité d’administration institue à cet effet un nouveau comité d’experts, conformément à la procédure définie au 1.15.2.2, lequel doit adresser un rapport au Comité d’administration, dans un délai de six mois. |
The classification society shall be informed and invited by the Committee of Experts to comment on the findings. | Le Comité d’experts doit informer la société de classification et l’inviter à commenter les conclusions. |
1.15.2.7 | 1.15.2.7 |
The Administrative Committee may decide, in case of a failure(s) to meet the conditions and criteria in 1.15.3, that the classification society shall have the opportunity to present a plan to address the identified failure(s) within a deadline of six months and to avoid any reoccurrence or, in accordance with Article 17, 7 (c), to withdraw the name of the society in question from the list of societies recommended for recognition. | Si elle n’est pas en mesure de remplir les conditions et critères au paragraphe 1.15.3, le Comité d’administration peut décider que la société de classification a la possibilité de soumettre un plan permettant de surmonter dans un délai de six mois le manquement relevé et d’éviter toute récidive, ou, conformément au paragraphe (7) c) de l’article 17, de retirer le nom de la société en question de la liste des sociétés recommandées pour agrément. |
In such a case the society in question shall immediately be so informed. | Dans un cas pareil, la société en question en est immédiatement avisée. |
The Administrative Committee shall also inform all the Contracting Parties that the classification society in question no longer meets the requirements to act as a recognized classification society in the context of the Agreement and shall invite them to take the necessary steps in order to remain in conformity with the requirements of the Agreement. | Le Comité d’administration informe toutes les Parties contractantes que la société de classification en question ne répond plus aux exigences pour agir en tant que société de classification agréée dans le cadre de l’Accord et les invite à prendre les mesures qui s’imposent pour rester en conformité avec les exigences de l’Accord. |
1.15.3 | 1.15.3 |
Conditions and criteria for the recognition of a classification society applying for recognition | Conditions et critères à remplir par les sociétés de classification aux fins d’agrément |
A classification society applying for recognition under this Agreement shall meet all the following conditions and criteria: | Une société de classification demandant à être agréée dans le cadre du présent Accord doit répondre à l’ensemble des conditions et critères suivants: |
1.15.3.1 | 1.15.3.1 |
A classification society shall be able to demonstrate extensive knowledge of and experience in the assessment of the design and construction of inland navigation vessels. | La société de classification est en mesure de justifier d’une connaissance et d’une expérience étendues dans le domaine de l’évaluation, de la conception et de la construction des bateaux de navigation intérieure. |
The society should have comprehensive rules and regulations for the design, construction and periodical inspection of vessels. | La société devrait disposer des règles et règlements exhaustifs sur la conception, la construction et les visites périodiques de bateaux. |
These rules and regulations shall be published and continuously updated and improved through research and development programmes. | Ces règles et règlements doivent être publiés, continuellement mis à jour et améliorés au moyen de programmes de recherche et de développement. |
1.15.3.2 | 1.15.3.2 |
Registers of the vessels classified by the classification society shall be published annually. | Le registre des bateaux classés par la société de classification est publié annuellement. |
1.15.3.3 | 1.15.3.3 |
The classification society shall not be controlled by shipowners or shipbuilders, or by others engaged commercially in the manufacture, fitting out, repair or operation of ships. | La société de classification ne doit pas être sous le contrôle d’armateurs ou de constructeurs de bateaux, ou d’autres personnes exerçant des activités commerciales dans le domaine de la fabrication, de l’équipement, de la réparation ou de l’exploitation des bateaux. |
The classification society shall not be substantially dependent on a single commercial enterprise for its revenue. | Les recettes de la société de classification ne doivent pas dépendre de manière significative d’une seule entreprise commerciale. |
1.15.3.4 | 1.15.3.4 |
The headquarters or a branch of the classification society authorized and entitled to give a ruling and to act in all areas incumbent on it under the regulations governing inland navigation shall be located in one of the Contracting Parties. | Le siège ou une succursale de la société de classification ayant pouvoir et capacité de statuer et d’agir dans tous les domaines qui lui incombent dans le cadre des règlements qui régissent la navigation intérieure est situé dans l’une des Parties contractantes. |
1.15.3.5 | 1.15.3.5 |
The classification society and its experts shall have a good reputation in inland navigation; the experts shall be able to provide proof of their professional abilities. | La société de classification ainsi que ses experts ont une bonne renommée dans la navigation intérieure; ceux-ci peuvent justifier de leurs capacités professionnelles. |
1.15.3.6 | 1.15.3.6 |
The classification society: | La société de classification: |
shall have sufficient professional staff and engineers for the technical tasks of monitoring and inspection and for the tasks of management, support and research, in proportion to the tasks and the number of vessels classified and sufficient to keep regulations up to date and develop them in the light of quality requirements; | dispose d’un nombre suffisant de collaborateurs et d’ingénieurs pour les tâches techniques de surveillance et d’inspection ainsi que pour les tâches de direction, de soutien et de recherche, proportionné aux tâches et au nombre des bateaux classés et suffisant en outre pour le maintien à jour des prescriptions et pour leur développement conforme aux exigences de qualité; |
shall have experts in at least two Contracting Parties. | maintient des experts dans au moins deux Parties contractantes. |
1.15.3.7 | 1.15.3.7 |
The classification society shall be governed by a code of ethics. | La société de classification est régie par un code de déontologie. |
1.15.3.8 | 1.15.3.8 |
The classification society shall have prepared and implemented and shall maintain an effective system of internal quality based on the relevant aspects of internationally recognized quality standards and conforming to the standards EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) (inspection bodies) and ISO 9001 or EN ISO 9001:2015. | La société de classification a élaboré, a mis en œuvre et maintient un système efficace de qualité interne fondé sur les aspects pertinents des normes de qualité internationalement reconnues et conforme aux normes EN ISO/IEC 17020:2012 (sauf clause 8.1.3) (organismes de contrôle) et ISO 9001 ou EN ISO 9001:2015. |
The classification society is subject to certification of its quality system by an independent body of auditors recognized by the administration of the State in which it is located. | Ce système est certifié par un corps indépendant de vérificateurs reconnus par l’administration de l’État dans lequel il est implanté. |
1.15.4 | 1.15.4 |
Obligations of recommended classification societies | Obligations des sociétés de classification recommandées |
1.15.4.1 | 1.15.4.1 |
Recommended classification societies shall undertake to cooperate with each other so as to guarantee equivalence from the point of view of safety of their technical standards which are relevant to the implementation of the provisions of the present Agreement. | Les sociétés de classification recommandées s’engagent à coopérer entre elles de manière à garantir l’équivalence, du point de vue du niveau de sécurité de leurs normes techniques qui sont concernées par la mise en œuvre des dispositions du présent Accord. |
1.15.4.2 | 1.15.4.2 |
They shall exchange experiences in joint meetings at least once a year. They shall report annually to the Safety Committee. | Elles échangent leurs expériences au moins une fois par année lors de réunions communes et rendent compte annuellement au Comité de sécurité. |
The secretariat of the Safety Committee shall be informed of those meetings. The opportunity will be given to Contracting Parties to attend the meetings as observers. | Il y a lieu d’informer le secrétariat du Comité de sécurité de la tenue de ces réunions, ainsi que de donner aux Parties contractantes la possibilité d’y participer en qualité d’observateurs. |
1.15.4.3 | 1.15.4.3 |
Recommended classification societies shall undertake to apply the present and future provisions of the Agreement taking into account the date of their entry into force. | Les sociétés de classification recommandées s’engagent à appliquer les dispositions présentes et futures de l’Accord en tenant compte de leur date d’entrée en vigueur. |
In response to requests from the competent authority, recommended classification societies shall provide all relevant information regarding their technical requirements. | Les sociétés de classification recommandées fournissent à la demande de l’autorité compétente tous les renseignements pertinents au sujet de leurs prescriptions techniques. |
CHAPTER 1.16 | CHAPITRE 1.16 |
PROCEDURE FOR THE ISSUE OF THE CERTIFICATE OF APPROVAL | PROCÉDURE DE DÉLIVRANCE DU CERTIFICAT D’AGRÉMENT |
1.16.0 | 1.16.0 |
For the purposes of this Chapter, “owner” means “the owner or his designated representative or, if the vessel is chartered by an operator, the operator or his designated representative”. | Aux fins du présent chapitre, "propriétaire" signifie "le propriétaire ou son représentant désigné, ou, si le bateau est opéré par un opérateur, l’opérateur ou son représentant désigné". |
1.16.1 | 1.16.1 |
Certificate of approval | Certificats d’agrément |
1.16.1.1 | 1.16.1.1 |
General | Généralités |
1.16.1.1.1 | 1.16.1.1.1 |
Dry cargo vessels carrying dangerous goods in quantities greater than exempted quantities, the vessels referred to in 7.1.2.19.1, tank vessels carrying dangerous goods and the vessels referred to in 7.2.2.19.3 shall be provided with an appropriate certificate of approval. | Les bateaux à marchandises sèches transportant des marchandises dangereuses en quantités supérieures aux quantités exemptées, les bateaux visés au 7.1.2.19.1, les bateaux-citernes transportant des marchandises dangereuses et les bateaux visés au 7.2.2.19.3 doivent être munis d’un certificat d’agrément approprié |
1.16.1.1.2 | 1.16.1.1.2 |
The certificate of approval shall be valid for not more than five years, subject to the provisions of 1.16.11. | Le certificat d’agrément est valable au plus pendant cinq ans, sous réserve des dispositions du 1.16.11. |
1.16.1.2 | 1.16.1.2 |
Format of the certificate of approval, particulars to be included | Format du certificat d’agrément, mentions à y apporter. |
1.16.1.2.1 | 1.16.1.2.1 |
The certificate of approval shall conform to the model 8.6.1.1 or 8.6.1.3 with regard to content, form and layout and include the required particulars, as appropriate. | Le certificat d’agrément doit être conforme au modèle prévu au 8.6.1.1 ou 8.6.1.3 quant au fond, à la forme et à la présentation, et porter les indications qui y sont requises, comme il convient. |
It shall include the date of expiry of the period of validity. | La date d’expiration du délai de validité doit y être mentionnée. |
Its dimensions are 210 mm x 297 mm (A4). | Ses dimensions sont celles du format A4 (210 mm x 297 mm). |
Front and back pages may be used. | Les pages peuvent être utilisées recto verso. |
It shall be drawn up in the language or one of the languages of the issuing country. | Il doit être rédigé dans une langue ou l’une des langues de l’État qui le délivre. |
If this language is not English, French or German, the title of the certificate and each entry under items 5, 9 and 10 in the certificate of approval for dry cargo vessels (8.6.1.1) and under items 12, 16 and 17 in the certificate of approval for tank vessels (8.6.1.3) shall also be provided in English, French or German. | Si cette langue n’est pas l’allemand, l’anglais ou le français, l’intitulé du certificat et chacune des rubriques 5, 9 et 10 du certificat d’agrément de bateaux à marchandises sèches (8.6.1.1) ou chacune des rubriques 12, 16 et 17 du certificat d’agrément de bateau-citerne (8.6.1.3) doit aussi être établie en allemand, en anglais ou en français. |
1.16.1.2.2 | 1.16.1.2.2 |
The certificate of approval shall attest that the vessel has been inspected and that its construction and equipment comply completely with the applicable requirements of this Regulation. | Le certificat d’agrément doit attester que le bateau a été inspecté et que sa construction et son équipement sont totalement conformes aux prescriptions applicables du présent Règlement. |
1.16.1.2.3 | 1.16.1.2.3 |
All particulars for amendments to the certificate of approval provided for in these Regulations and in the other regulations drawn up by mutual agreement by the Contracting Parties may be entered in the certificate by the competent authority. | Toutes les mentions ou modifications du certificat d’agrément prévues par le présent Règlement et par les autres prescriptions établies d’un commun accord par les Parties contractantes peuvent y être apportées par l’autorité compétente. |
1.16.1.2.4 | 1.16.1.2.4 |
The competent authority shall include the following particulars in the certificate of approval of double-hull vessels meeting the additional requirements of 9.1.0.80 to 9.1.0.95 or 9.2.0.80 to 9.2.0.95: | Dans le certificat d’agrément des bateaux à double coque qui satisfont aux prescriptions supplémentaires des 9.1.0.80 à 9.1.0.95 ou 9.2.0.80 à 9.2.0.95, l’autorité compétente doit porter la mention suivante: |
“The vessel meets the additional requirements for double-hull vessels of 9.1.0.80 to 9.1.0.95” or “The vessel meets the additional requirements for double-hull vessels of 9.2.0.80 to 9.2.0.95.” | "Le bateau répond aux prescriptions supplémentaires des bateaux à double coque des 9.1.0.80 à 9.1.0.95" ou "Le bateau répond aux prescriptions supplémentaires des bateaux à double coque des 9.2.0.80 à 9.2.0.95" |
1.16.1.2.5 | 1.16.1.2.5 |
For tank vessels, the certificate of approval shall be supplemented by a list of all the dangerous goods accepted for carriage in the tank vessel, drawn up by the recognized classification society which has classified the vessel (vessel substance list). | Pour les bateaux-citernes, le certificat d’agrément doit être complété par une liste de toutes les matières dangereuses admises au transport dans le bateau-citerne établie par la société de classification agréée qui a classé le bateau (liste des matières transportables par le bateau). |
To the extent required for safe carriage, the list shall contain reservations for certain dangerous goods regarding: | Dans la mesure exigée par la sécurité du transport, la liste doit contenir des réserves applicables à certaines matières dangereuses en ce qui concerne: |
the criteria for strength and stability of the vessel; and | les critères de résistance et de stabilité du bateau, et |
the compatibility of the accepted dangerous goods with all the construction materials of the vessel, including installations and equipment, which come into contact with the cargo. | la compatibilité entre les matières dangereuses acceptées et les matériaux de construction du bateau, y compris les installations et équipement qui entrent en contact avec la cargaison. |
Classification societies shall update the vessel substance list at each renewal of the class of a vessel on the basis of the annexed Regulations in force at the time. | Les sociétés de classification doivent mettre à jour la liste des matières transportables par le bateau à chaque renouvellement de la classe du bateau, sur la base du Règlement annexé applicable à ce moment. |
Classification societies shall inform the owner of the vessel about amendments to Table C of chapter 3.2 which have become relevant in the meantime. | Les sociétés de classification doivent informer le propriétaire du bateau des amendements au tableau C du chapitre 3.2 qui sont devenus pertinents entre temps. |
If these amendments require an update of the vessel substance list, the owner of the vessel shall request this from a recognized classification society. | Si ces amendements nécessitent une mise à jour de la liste des matières transportables par le bateau, le propriétaire doit demander à la société de classification agréée de la mettre à jour. |
This updated vessel substance list shall be issued within the period referred to in 1.6.1.1. | Cette liste des matières transportables par le bateau doit être délivrée dans la période prévue au 1.6.1.1. |
The entire vessel substance list shall be withdrawn by the recognized classification society within the period referred to in 1.6.1.1 if, due to amendments to these Regulations or due to changes in classification, goods contained in it are no longer permitted to be carried in the vessel. | La liste des matières transportables par le bateau doit être retirée en totalité par la société de classification agréée dans les délais prévus au paragraphe 1.6.1.1 au cas où, en raison d’amendements apportés au présent Règlement ou en raison de modifications dans la classification, des matières qui y sont mentionnées ne sont plus admises au transport dans le bateau. |
The recognized classification society shall without delay, after the delivery to the holder of the certificate of approval, transmit a copy of the vessel substance list to the authority responsible for issuing the certificate of approval and without delay inform it about amendments or withdrawal. | La société de classification agréée doit sans délai, après la délivrance à son bénéficiaire du certificat d’agrément, transmettre une copie de la liste des matières transportables par le bateau à l’autorité chargée de délivrer le certificat d’agrément en l’informant des modifications ou du retrait. |
NOTE: | NOTA: |
When the substance list is available electronically, see 5.4.0.2. | Si la liste des matières transportables est sous forme électronique, voir 5.4.0.2. |
1.16.1.2.6 | 1.16.1.2.6 |
(Deleted) | (Supprimé) |
1.16.1.3 | 1.16.1.3 |
Provisional certificate of approval | Certificats d’agrément provisoires |
1.16.1.3.1 | 1.16.1.3.1 |
For a vessel which is not provided with a certificate of approval, a provisional certificate of approval of limited duration may be issued in the following cases, subject to the following conditions: | Pour un bateau qui n’est pas muni d’un certificat d’agrément, un certificat d’agrément provisoire de durée limitée peut être délivré dans les cas suivants sous réserve des conditions indiquées ci-après: |
(a) | a) |
The vessel complies with the applicable requirements of these Regulations, but the normal certificate of approval could not be issued in time. | Le bateau répond aux prescriptions applicables du présent Règlement, mais le certificat normal ne pouvait être obtenu en temps utile. |
The provisional certificate of approval shall be valid for an appropriate period but not exceeding three months; | Le certificat d’agrément provisoire sera valable pour une durée appropriée ne devant toutefois pas excéder trois mois; |
(b) | b) |
The vessel does not comply with every applicable requirement of these Regulations, but the safety of carriage is not impaired according to the appraisal of the competent authority. | Le bateau n’est pas conforme avec toutes les dispositions applicables du présent Règlement, mais la sécurité du transport n’en est pas altérée, selon l’appréciation de l’autorité compétente. |
The one-off provisional certificate of approval shall be valid for an appropriate period to bring the vessel into compliance with the applicable provisions, but not exceeding three months. | Le certificat d’agrément provisoire ne doit être délivré qu’une seule fois et pour une durée de validité appropriée permettant la mise en conformité du bateau avec les dispositions qui lui sont applicables, cette période ne devant pas excéder trois mois. |
The competent authority may request additional reports in addition to the inspection report and may require additional conditions. | L’autorité compétente peut exiger la fourniture de rapports supplémentaires, en plus du rapport de visite, et peut formuler des exigences additionnelles. |
NOTE: | NOTA: |
For the issuance of the final certificate of approval according to 1.16.1.2 a new inspection report according to 1.16.3.1 shall be prepared, which confirms conformity also with all hitherto unfulfilled requirements of these Regulations. | Pour la délivrance du certificat d’agrément de plein exercice selon le 1.16.1.2, un nouveau rapport de visite selon le 1.16.3.1, confirmant la conformité avec les prescriptions du présent Règlement jusqu’alors non satisfaites, doit être préparé. |
(c) | c) |
The vessel does not comply with every applicable provision of these Regulations after sustaining damage. | Après avoir subi une avarie, le bateau ne répond pas à toutes les prescriptions applicables du présent Règlement. |
In this case the provisional certificate of approval shall be valid only for a single specified voyage and for a specified cargo. | Dans ce cas, le certificat d’agrément provisoire ne sera valable que pour un seul voyage et pour une cargaison spécifiée. |
The competent authority may impose additional conditions. | L’autorité compétente peut imposer des prescriptions supplémentaires. |
1.16.1.3.2 | 1.16.1.3.2 |
The provisional certificate of approval shall conform to the model in 8.6.1.2 or 8.6.1.4 with regard to content, form and layout or a single model certificate combining a provisional certificate of inspection and the provisional certificate of approval provided that the single model certificate contains the same information as the model in 8.6.1.2 or 8.6.1.4 and is approved by the competent authority. | Le certificat d’agrément provisoire doit être conforme au modèle prévu au 8.6.1.2 ou 8.6.1.4 quant au fond, à la forme et à la présentation, ou à un modèle de certificat unique combinant un certificat provisoire de bateau et le certificat provisoire d’agrément à condition que ce modèle de certificat unique contienne les mêmes éléments d’information que le modèle du 8.6.1.2 ou 8.6.1.4 et soit agréé par l’autorité compétente. |
Its dimensions are 210 mm x 297 mm (A4). | Ses dimensions sont celles du format A4 (210 mm x 297 mm). |
Front and back pages may be used. | Les pages peuvent être utilisées recto verso. |
It shall be drawn up in the language or one of the languages of the issuing country. | Il doit être rédigé dans une langue ou l’une des langues de l’État qui le délivre. |
If this language is not English, French or German, the title of the certificate and each entry under item 5 in the provisional certificate of approval for dry cargo vessels (8.6.1.2) and under item 13 in the provisional certificate of approval for tank vessels (8.6.1.4) shall also be provided in English, French or German. | Si cette langue n’est pas l’allemand, l’anglais ou le français, l’intitulé du certificat et la rubrique 5 du certificat d’agrément provisoire de bateaux à marchandises sèches (8.6.1.2) ou la rubrique 13 du certificat d’agrément provisoire de bateau-citerne (8.6.1.4) doivent aussi être établis en allemand, en anglais ou en français. |
1.16.1.3.3 | 1.16.1.3.3 |
For tank vessels, the relief pressure of the safety valves or of the high-velocity vent valves shall be entered in the certificate of approval. | Pour les bateaux-citernes, la pression d’ouverture des soupapes de sûreté ou des soupapes de dégagement à grande vitesse doit être indiquée dans le certificat d’agrément. |
If a vessel has cargo tanks with different valve opening pressures, the opening pressure of each tank shall be entered in the certificate of approval. | Si un bateau a des citernes à cargaison dont les pressions d’ouverture des soupapes sont différentes, la pression d’ouverture de chaque citerne doit être indiquée dans le certificat d’agrément. |
1.16.1.4 | 1.16.1.4 |
Annex to the certificate of approval | Annexe au certificat d’agrément |
1.16.1.4.1 | 1.16.1.4.1 |
The certificate of approval and the provisional certificate of approval according to 1.16.1.3.1 (a) shall be complemented by an annex in accordance with the model under 8.6.1.5. | Le certificat d’agrément et le certificat d’agrément provisoire conformément au 1.16.1.3.1 a) doivent être accompagnés d’une annexe conforme au modèle prévu au 8.6.1.5. |
1.16.1.4.2 | 1.16.1.4.2 |
The annex to the certificate of approval shall include the date from which the transitional provisions according to 1.6.7 may be applied. | L’annexe au certificat d’agrément doit préciser la date à partir de laquelle les dispositions transitoires visées au 1.6.7 peuvent s’appliquer. |
This date shall be: | Cette date est: |
(a) | a) |
For vessels according to Article 8, paragraph 2 of ADN for which evidence can be provided that they were already approved for the carriage of dangerous goods on the territory of a Contracting Party before 26 May 2000, 26 May 2000; | Pour les bateaux visés au paragraphe 2 de l’article 8 de l’ADN pour lesquels il peut être établi qu’ils étaient déjà agréés pour le transport de marchandises dangereuses sur le territoire d’une Partie contractante avant le 26 mai 2000, le 26 mai 2000; |
(b) | b) |
For vessels according to Article 8, paragraph 2, of ADN for which evidence cannot be provided that they were already approved for the carriage of dangerous goods on the territory of a Contracting Party before 26 May 2000, the proven date of the first inspection for the issue of an approval for the carriage of dangerous goods on the territory of a Contracting Party or, if this date is not known, the date of issue of the first proven approval for the carriage of dangerous goods on the territory of a Contracting Party; | Pour les bateaux visés au paragraphe 2 de l’article 8 de l’ADN pour lesquels il ne peut pas être établi qu’ils étaient déjà agréés pour le transport de marchandises dangereuses sur le territoire d’une Partie contractante avant le 26 mai 2000, la date avérée de la première visite aux fins de la délivrance d’un agrément pour le transport de marchandises dangereuses sur le territoire d’une Partie contractante ou, si cette date est inconnue, la date de la délivrance du premier agrément avéré pour le transport de marchandises dangereuses sur le territoire d’une Partie contractante; |
(c) | c) |
For all other vessels, the proven date of the first inspection for the issue of a certificate of approval in the sense of ADN or, if this date is not known, the date of issue of the first certificate of approval in the sense of ADN; | Pour tous les autres bateaux, la date avérée de la première visite aux fins de la délivrance d’un certificat d’agrément au sens de l’ADN ou, si cette date est inconnue, la date de délivrance du premier certificat d’agrément au sens de l’ADN; |
(d) | d) |
In derogation to (a) to (c) above, the date of a renewed first inspection according to 1.16.8 if the vessel no longer had a valid certificate of approval as from 31 December 2014 for more than twelve months. | Par dérogation aux alinéas a) à c) ci-dessus, la date d’une nouvelle première visite effectuée conformément au 1.16.8 si le bateau ne possédait plus de certificat d’agrément en cours de validité à compter du 31 décembre 2014 depuis plus de douze mois. |
1.16.1.4.3 | 1.16.1.4.3 |
All approvals for the carriage of dangerous goods issued on the territory of a Contracting Party which are valid as from the date under 1.16.1.4.2 and all ADN certificates of approval and provisional certificates of approval according to 1.16.1.3.1 (a) shall be entered in the annex to the certificate of approval. | Tous les agréments pour le transport de marchandises dangereuses délivrés sur le territoire d’une Partie contractante qui sont valables à compter de la date visée au 1.16.1.4.2 et tous les certificats d’agrément et certificats d’agrément provisoires ADN conformément au 1.16.1.3.1 a) doivent être consignés dans l’annexe au certificat d’agrément. |
Certificates of approval issued before the issuance of the annex to the certificate of approval shall be recorded by the competent authority that issues the annex to the certificate of approval. | Les certificats d’agrément délivrés avant la délivrance de l’annexe au certificat d’agrément doivent être consignés par l’autorité compétente qui délivre l’annexe au certificat d’agrément. |
1.16.2 | 1.16.2 |
Issue and recognition of certificates of approval | Délivrance et reconnaissance des certificats d’agrément |
1.16.2.1 | 1.16.2.1 |
The certificate of approval referred to in 1.16.1 shall be issued by the competent authority of the Contracting Party where the vessel is registered, or in its absence, of the Contracting Party where it has its home port or, in its absence, of the Contracting Party where the owner is domiciled or in its absence, by the competent authority selected by the owner. | Le certificat d’agrément visé au 1.16.1 est délivré par l’autorité compétente de la Partie contractante où le bateau est immatriculé ou, à défaut, de la Partie contractante où il a son port d’attache ou, à défaut, de la Partie contractante où le propriétaire est établi ou, à défaut, par l’autorité compétente choisie par le propriétaire. |
The other Contracting Parties shall recognize such certificates of approval. | Les autres Parties contractantes reconnaissent ce certificat d’agrément. |
The Contracting Parties shall communicate to the secretariat of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) the contact information of the authorities and bodies designated by them which are competent in accordance with national law for the issuance of certificates of approval. | Les Parties contractantes communiquent au secrétariat de la Commission économique des Nations Unies pour l’Europe (CEE-ONU) les coordonnées des autorités et des organismes désignés par elles qui sont compétents selon le droit national pour la délivrance des certificats d’agrément. |
The UNECE secretariat shall bring them to the attention of the Contracting Parties through its website. | Le secrétariat de la CEE-ONU les porte à la connaissance des Parties contractantes par le biais de son site web. |
1.16.2.2 | 1.16.2.2 |
The competent authority of any of the Contracting Parties may request the competent authority of any other Contracting Party to issue a certificate of approval in its stead. | L’autorité compétente de l’une quelconque des Parties contractantes peut demander à toute autre autorité compétente d’une Partie contractante de délivrer à sa place un certificat d’agrément. |
1.16.2.3 | 1.16.2.3 |
The competent authority of any of the Contracting Parties may delegate the authority to issue the certificate of approval to an inspection body as defined in 1.16.4. | L’autorité compétente de l’une quelconque des Parties contractantes peut déléguer le pouvoir de délivrer le certificat d’agrément à un organisme de visite tel que défini au 1.16.4. |
1.16.2.4 | 1.16.2.4 |
The provisional certificate of approval referred to in 1.16.1.3 shall be issued by the competent authority of one of the Contracting Parties for the cases and under the conditions referred to in these Regulations. | Le certificat d’agrément provisoire visé au 1.16.1.3 est délivré par l’autorité compétente de l’une des Parties contractantes pour les cas qui y sont visés et dans les conditions qui y sont fixées. |
The other Contracting Parties shall recognize such provisional certificates of approval. | Les autres Parties contractantes reconnaissent ce certificat d’agrément provisoire. |
1.16.2.5 | 1.16.2.5 |
The annex to the certificate of approval shall be issued by the competent authority of a Contracting Party. | L’annexe au certificat d’agrément est délivrée par l’autorité compétente de la Partie contractante. |
The Contracting Parties shall assist one another at the time of issuance. | Les Parties contractantes se prêtent mutuellement assistance lors de la délivrance. |
They shall recognize this annex to the certificate of approval. | Elles reconnaissent cette annexe au certificat d’agrément. |
Each new certificate of approval or provisional certificate of approval issued in accordance with 1.16.1.3.1 (a) shall be entered in the annex to the certificate of approval. | Chaque nouveau certificat d’agrément ou certificat d’agrément provisoire délivré conformément au 1.16.1.3.1 a) doit être consigné dans l’annexe au certificat d’agrément. |
Should the annex to the certificate of approval be replaced (e.g. in case of damage or loss), all existing entries shall be transferred. | Si l’annexe au certificat d’agrément est remplacée (par exemple, en cas de détérioration ou de perte), toutes les écritures existantes doivent être transférées. |
1.16.2.6 | 1.16.2.6 |
The annex to the certificate of approval shall be withdrawn and a new annex to the certificate of approval shall be issued if according to 1.16.8 a renewed first inspection takes place, as the validity of the certificate of approval expired, as from 31 December 2014, more than twelve months previously. | L’annexe au certificat d’agrément doit être retirée et une nouvelle annexe au certificat d’agrément doit être délivrée si, conformément au 1.16.8, une nouvelle première visite est effectuée parce que la validité du dernier certificat d’agrément est expirée, à compter du 31 décembre 2014, depuis plus de douze mois. |
The valid date is the date on which the application was received by the competent authority. | La date qui fait foi est le jour de la réception de la demande par l’autorité compétente. |
In this case, only such certificates of approval which have been issued after the renewed first inspection shall be recorded. | Dans ce cas, seuls les certificats d’agrément délivrés après la nouvelle première visite doivent être consignés. |
1.16.3 | 1.16.3 |
Inspection procedure | Procédure de la visite |
1.16.3.1 | 1.16.3.1 |
The competent authority of the Contracting Party shall supervise the inspection of the vessel. | L’autorité compétente de la Partie contractante effectue la supervision de la visite du bateau. |
Under this procedure, the inspection may be performed by an inspection body designated by the Contracting Party or by a recognized classification society according to Chapter 1.15. | Au titre de cette procédure, la visite peut être effectuée par un organisme de visite désigné par la Partie contractante ou par une société de classification agréée selon le chapitre 1.15. |
The inspection body or the recognized classification society shall issue an inspection report certifying that the vessel conforms partially or completely to the applicable requirements of these Regulations related to the construction and equipment of the vessel. | L’organisme de visite ou la société de classification agréée délivre un rapport de visite certifiant la conformité partielle ou totale du bateau avec les prescriptions applicables du présent Règlement se rapportant à la construction et à l’équipement du bateau. |
1.16.3.2 | 1.16.3.2 |
This inspection report shall contain: | Ce rapport de visite doit comprendre les éléments suivants: |
Name and address of the Inspection Body or the recognized classification society that carried out the inspection; | Nom et adresse de l’organisme de visite ou de la société de classification agréée qui a effectué la visite; |
Applicant of the inspection; | Demandeur; |
Date and place of the inspection; | Le lieu et la date de la visite; |
Type of the inspected vessel; | Type de bateau inspecté; |
Identification of the vessel (name, vessel number, ENI number, etc.); | Identification du bateau (nom, numéro d’immatriculation, numéro ENI, etc); |
Declaration that the vessel conforms partially or completely to the applicable requirements of ADN on the construction and equipment of the vessel (in the version applicable on the date of the inspection or, if later, on the estimated date of issuance of the certificate of approval); | Déclaration certifiant la conformité partielle ou totale du bateau avec les dispositions applicables de l’ADN en ce qui concerne sa construction et son équipement (selon la version applicable au moment de la visite ou à la date estimée de la délivrance du certificat d’agrément si celle-ci est postérieure à celle de la visite); |
Indication (list, description and references in ADN) of any non-conformities; | Indication (liste, description et renvois à l’ADN) des éventuels défauts de conformité; |
Used transitional provisions; | Dispositions transitoires appliquées; |
Used equivalents and derogations from the regulations applicable to the vessel with reference to the relevant recommendation of the ADN Administrative Committee; | Équivalences et dérogations appliquées, avec renvoi à la recommandation pertinente du Comité d’administration de l’ADN; |
Date of issuance of the inspection report; | Date de délivrance du rapport de visite; |
Signature and official seal of the inspection body or recognized classification society. | Signature et cachet officiel de l’organisme de visite ou de la société de classification agréée. |
If the inspection report does not ensure that all the applicable requirements referred to in 1.16.3.1 are fulfilled, the competent authority may require any additional information in order to issue a provisional certificate of approval according to 1.16.1.3.1 (b). | Si le rapport de visite ne permet pas d’établir que toutes les prescriptions pertinentes visées au 1.16.3.1 ont été respectées, l’autorité compétente peut demander toute information supplémentaire nécessaire avant de délivrer un certificat d’agrément provisoire conformément à l’alinéa b) du 1.16.1.3.1. |
The authority which is issuing the certificate of approval may request information about the name of the office and surveyor(s) which carried out the inspection including email and phone number, but this information will not become part of the vessel record. | L’autorité qui délivre le certificat d’agrément peut demander des informations concernant l’identité du bureau et des inspecteurs ayant effectué la visite, y compris leur adresse électronique et leur numéro de téléphone, mais ces informations ne feront pas partie du dossier du bateau. |
1.16.3.3 | 1.16.3.3 |
The inspection report shall be drawn up in a language accepted by the competent authority and shall contain all the necessary information to enable the certificate to be drawn up. | Le rapport de visite doit être écrit dans une langue acceptée par l’autorité compétente et doit comprendre toutes les informations nécessaires à l’établissement du certificat. |
1.16.3.4 | 1.16.3.4 |
The provisions of 1.16.3.1, 1.16.3.2 and 1.16.3.3 apply to the first inspection referred to in 1.16.8, to the special inspection referred to in 1.16.9 and to the periodic inspection referred to in 1.16.10. | Les dispositions des 1.16.3.1, 1.16.3.2 et 1.16.3.3 sont applicables à la première visite visée au 1.16.8, à la visite spéciale visée au 1.16.9 et à la visite périodique visée au 1.16.10. |
1.16.3.5 | 1.16.3.5 |
Where the inspection report is issued by a recognized classification society, the inspection report may include the certificate referred to in 9.1.0.88.1, 9.2.0.88.1, 9.3.1.8.1, 9.3.2.8.1 or 9.3.3.8.1. | Lorsque le rapport de visite est établi par une société de classification agréée, il peut inclure le certificat visé au 9.1.0.88.1, au 9.2.0.88.1, au 9.3.1.8.1, au 9.3.2.8.1 ou au 9.3.3.8.1. |
The presence on board of the certificates issued by the recognized classification society for the purposes of 8.1.2.3 (f) and 8.1.2.3 (o) remains mandatory. | La présence à bord des certificats et attestations délivrés par la société de classification pour les besoins du 8.1.2.3 f) et du 8.1.2.3 o) demeure obligatoire. |
1.16.4 | 1.16.4 |
Inspection body | Organisme de visite |
1.16.4.1 | 1.16.4.1 |
Inspection bodies shall be subject to recognition by the Contracting Party administration as expert bodies on the construction and inspection of inland navigation vessels and as expert bodies on the transport of dangerous goods by inland waterway. | Les organismes de visite sont subordonnés à la reconnaissance par l’administration de la Partie contractante de la qualité d’organisme expert en matière de construction et de visite des bateaux de navigation intérieure et d’organisme expert en matière de transport des marchandises dangereuses par voies de navigation intérieures. |
They shall meet the following criteria: | Ils doivent répondre aux critères suivants: |
Compliance by the body with the requirements of impartiality; | observance par l’organisme des exigences en matière d’impartialité; |
Existence of a structure and personnel that provide objective evidence of the professional ability and experience of the body; | existence d’une structure et d’un personnel qui démontrent de manière objective l’aptitude et l’expérience professionnelles de l’organisme; |
Compliance with the material contents of standard EN ISO/IEC 17020:2012 (except clause 8.1.3) supported by detailed inspection procedures. | conformité avec le contenu matériel de la norme EN ISO/IEC 17020:2012 (sauf clause 8.1.3) avec à l’appui l’existence de procédures détaillées d’inspection. |
1.16.4.2 | 1.16.4.2 |
Inspection bodies may be assisted by experts (e.g. an expert in electrical installations) or specialized bodies according to the national provisions applicable (e.g. classification societies). | Les organismes de visite peuvent être assistés par des experts (par exemple un expert en installations électriques) ou par des organismes spécialisés selon les dispositions nationales applicables (par exemple sociétés de classification). |
1.16.4.3 | 1.16.4.3 |
The Administrative Committee shall maintain an up-to-date list of the inspection bodies appointed. | Le Comité d’administration doit tenir à jour une liste des organismes de visite désignés. |
1.16.5 | 1.16.5 |
Application for the issue of a certificate of approval | Demande de délivrance d’un certificat d’agrément |
The owner of a vessel shall deposit an application for a certificate of approval with the competent authority referred to in 1.16.2.1. | Le propriétaire d’un bateau doit déposer une demande de délivrance de certificat d’agrément auprès de l’autorité compétente visée au 1.16.2.1. |
The competent authority shall specify the documents to be submitted to it. | L’autorité compétente détermine quels sont les documents devant lui être présentés. |
In order to obtain a certificate of approval, at least a valid vessel certificate, the inspection report referred to in 1.16.3.1 and the certificate referred to in 9.1.0.88.1, 9.2.0.88.1, 9.3.1.8.1, 9.3.2.8.1 or 9.3.3.8.1 shall accompany the request. | Pour l’obtention d’un certificat d’agrément il faut au minimum que soient joints à la demande un certificat de bateau valable, le rapport de visite visé au 1.16.3.1 et le certificat visé au 9.1.0.88.1, au 9.2.0.88.1, au 9.3.1.8.1, au 9.3.2.8.1 ou au 9.3.3.8.1. |
1.16.6 | 1.16.6 |
Particulars entered in the certificate of approval and amendments thereto | Modifications au certificat d’agrément |
1.16.6.1 | 1.16.6.1 |
The owner of a vessel shall inform the competent authority of any change in the name of the vessel or change of official number or registration number and shall transmit to it the certificate of approval for amendment. | Le propriétaire d’un bateau doit porter tout changement de nom du bateau ainsi que tout changement de numéro officiel ou de numéro d’immatriculation à la connaissance de l’autorité compétente et doit lui faire parvenir le certificat d’agrément en vue de sa modification. |
1.16.6.2 | 1.16.6.2 |
All amendments to the certificate of approval provided for in these Regulations and in the other regulations drawn up by mutual agreement by the Contracting Parties may be entered in the certificate by the competent authority. | Toutes les modifications du certificat d’agrément prévues par le présent Règlement et par les autres prescriptions établies d’un commun accord par les Parties contractantes peuvent y être apportées par l’autorité compétente. |
1.16.6.3 | 1.16.6.3 |
When the owner of the vessel has the vessel registered in another Contracting Party, he shall request a new certificate of approval from the competent authority of that Contracting Party. | Lorsque le propriétaire du bateau fait immatriculer le bateau dans une autre Partie contractante, il doit demander un nouveau certificat d’agrément auprès de l’autorité compétente de cette autre Partie contractante. |
The competent authority may issue the new certificate for the remaining period of validity of the existing certificate without making a new inspection of the vessel, provided that the state and the technical specifications of the vessel have not undergone any modification. | L’autorité compétente peut délivrer le nouveau certificat pour la période restante de la durée de validité du certificat actuel sans procéder à une nouvelle visite du bateau, à condition que l’état et les spécifications techniques du bateau n’aient subi aucune modification. |
1.16.6.4 | 1.16.6.4 |
In cases of the transfer of responsibility to another competent authority according to 1.16.6.3, the competent authority to which the last certificate of approval was returned shall submit on request the annex to the certificate according to 1.16.1.4 to the competent authority that will issue the new certificate of approval. | En cas de transfert de la compétence à une autre autorité compétente conformément au 1.16.6.3, l’autorité compétente à laquelle le dernier certificat d’agrément a été retourné doit faire parvenir sur demande l’annexe au certificat conformément au 1.16.1.4 à l’autorité compétente pour la délivrance du nouveau certificat d’agrément. |
1.16.7 | 1.16.7 |
Presentation of the vessel for inspection | Présentation du bateau à la visite |
1.16.7.1 | 1.16.7.1 |
The owner shall present the vessel for inspection unladen, cleaned and equipped; he shall be required to provide such assistance as may be necessary for the inspection, such as providing a suitable launch and personnel, and uncovering those parts of the hull or installations which are not directly accessible or visible. | Le propriétaire doit présenter le bateau à la visite à l’état lège, nettoyé et gréé; il est tenu de prêter l’assistance nécessaire à la visite, telle que fournir un canot approprié et du personnel, découvrir les parties de la coque ou des installations qui ne sont pas directement accessibles ou visibles. |
1.16.7.2 | 1.16.7.2 |
In the case of a first, special or periodical inspection, the inspection body or the recognized classification society may require a dry-land inspection. | L’organisme de visite ou la société de classification agréée peut exiger une visite à sec lors d’une première visite, d’une visite spéciale ou d’une visite périodique. |
1.16.8 | 1.16.8 |
First inspection | Première visite |
If a vessel does not yet have a certificate of approval or if the validity of the certificate of approval expired more than twelve months ago, the vessel shall undergo a first inspection. | Lorsqu’un bateau n’est pas encore en possession d’un certificat d’agrément ou que la validité du certificat d’agrément est expirée depuis plus de douze mois, le bateau doit être soumis à une première visite. |
1.16.9 | 1.16.9 |
Special inspection | Visite spéciale |
If the vessel’s hull or equipment has undergone alterations liable to diminish safety in respect of the carriage of dangerous goods, or has sustained damage affecting such safety, the vessel shall be presented without delay by the owner for further inspection. | Si la coque ou l’équipement du bateau a subi des modifications pouvant compromettre la sécurité en ce qui concerne le transport des marchandises dangereuses ou une avarie affectant cette sécurité, le bateau doit, sans délai, être soumis par le propriétaire à une nouvelle visite. |
1.16.10 | 1.16.10 |
Periodic inspection and renewal of the certificate of approval | Visite périodique et renouvellement du certificat d’agrément |
1.16.10.1 | 1.16.10.1 |
To renew the certificate of approval, the owner of the vessel shall present the vessel for a periodic inspection. | En vue du renouvellement du certificat d’agrément, le propriétaire du bateau doit soumettre le bateau à une visite périodique. |
The owner of the vessel may request an inspection at any time. | Le propriétaire d’un bateau peut demander une visite à tout moment. |
1.16.10.2 | 1.16.10.2 |
If the request for a periodic inspection is made during the last year preceding the expiry of the validity of the certificate of approval, the period of validity of the new certificate shall commence when the validity of the preceding certificate of approval expires. | Lorsque la demande de visite périodique est faite pendant la dernière année avant l’expiration de la validité du certificat d’agrément, la durée de validité du nouveau certificat d’agrément commencera à l’expiration de la validité du certificat d’agrément précédent. |
1.16.10.3 | 1.16.10.3 |
A periodic inspection may also be requested during a period of twelve months after the expiry of the certificate of approval. | Une visite périodique peut également être demandée pendant un délai de douze mois après l’expiration du certificat d’agrément. |
After this period of time, the vessel shall undergo a first inspection in accordance with 1.16.8. | Passé ce délai, le bateau doit être soumis à une première visite conformément au 1.16.8. |
1.16.10.4 | 1.16.10.4 |
The competent authority shall establish the period of validity of the new certificate of approval on the basis of the results of the periodic inspection. | L’autorité compétente fixe la durée de validité du nouveau certificat d’agrément sur la base de cette visite périodique. |
1.16.11 | 1.16.11 |
Extension of the certificate of approval without an inspection | Prolongation du certificat d’agrément sans visite |
By derogation from 1.16.10, at the substantiated request of the owner, the competent authority that has issued the certificate of approval may grant an extension of the validity of the certificate of approval of not more than one year without an inspection. | Par dérogation au 1.16.10, sur demande motivée du propriétaire, l’autorité compétente ayant délivré le certificat d’agrément pourra accorder, sans visite, une prolongation de validité du certificat d’agrément n’excédant pas un an. |
This extension shall be granted in writing and shall be kept on board the vessel. | Cette prolongation sera donnée par écrit et devra se trouver à bord du bateau. |
Such extensions may be granted only once every two validity periods. | Cette prolongation ne peut être accordée qu’une fois sur deux périodes de validité. |
1.16.12 | 1.16.12 |
Official inspection | Visite d’office |
1.16.12.1 | 1.16.12.1 |
If the competent authority of a Contracting Party has reason to assume that a vessel which is in its territory may constitute a danger in relation to the transport of dangerous goods, for the persons on board or for shipping or for the environment, it may order an inspection of the vessel in accordance with 1.16.3. | Si l’autorité compétente d’une Partie contractante a des raisons de penser qu’un bateau qui se trouve sur son territoire peut constituer un danger, lié au transport de marchandises dangereuses, pour les personnes se trouvant à bord, pour la navigation ou pour l’environnement, elle peut ordonner une visite du bateau conformément au 1.16.3. |
1.16.12.2 | 1.16.12.2 |
When exercising this right to inspect, the authorities will make all possible efforts to avoid unduly detaining or delaying a vessel. | Lorsqu’elles exercent ce droit de visite, les autorités font tout pour éviter qu’un bateau ne soit indûment immobilisé ou retardé. |
Nothing in this Agreement affects rights relating to compensation for undue detention or delay. | Rien dans le présent Accord n’affecte les droits relatifs à l’indemnisation en cas d’immobilisation ou de délai indus. |
In any instance of alleged undue detention or delay the burden of proof shall lie with the owner of the vessel. | Pour toute plainte faisant état d’immobilisation ou de délai indus, la charge de la preuve incombe au propriétaire du bateau. |
1.16.13 | 1.16.13 |
Withdrawal, withholding and return of the certificate of approval | Retrait, rétention et restitution du certificat d’agrément |
1.16.13.1 | 1.16.13.1 |
The certificate of approval may be withdrawn if the vessel is not properly maintained or if the vessel’s construction or equipment no longer complies with the applicable provisions of these Regulations, or if the vessel’s highest class according to 9.2.0.88.1, 9.3.1.8.1, 9.3.2.8.1 or 9.3.3.8.1 is not valid. | Le certificat d’agrément peut être retiré soit pour défaut d’entretien, soit si la construction ou l’équipement du bateau ne sont plus conformes aux règles applicables du présent Règlement, soit si le bateau ne bénéficie plus de la première cote de classification selon le 9.2.0.88.1, le 9.3.1.8.1, le 9.3.2.8.1 ou le 9.3.3.8.1. |
1.16.13.2 | 1.16.13.2 |
The certificate of approval may only be withdrawn by the authority by which it has been issued. | Seule l’autorité qui a délivré le certificat d’agrément est qualifiée pour le retirer. |
Nevertheless, in the cases referred to in 1.16.9 and 1.16.13.1 above, the competent authority of the State in which the vessel is staying may prohibit its use for the carriage of those dangerous goods for which the certificate is required. | Toutefois, dans les cas visés au 1.16.9, et au 1.16.13.1 ci-dessus, l’autorité compétente de l’État où se trouve le bateau peut interdire son utilisation pour le transport de marchandises dangereuses nécessitant le certificat. |
For this purpose it may withdraw the certificate until such time as the vessel again complies with the applicable provisions of these Regulations. | Elle peut à cet effet retenir le certificat jusqu’au moment où le bateau satisfait à nouveau aux prescriptions applicables du présent Règlement. |
In that case it shall notify the competent authority which issued the certificate. | Dans ce cas, elle avise l’autorité compétente ayant délivré le certificat. |
1.16.13.3 | 1.16.13.3 |
Notwithstanding 1.16.2.2 above, any competent authority may amend or withdraw the certificate of approval at the request of the vessel’s owner, provided that it so notifies the competent authority which issued the certificate. | Par dérogation au 1.16.2.2 ci-dessus, toute autorité compétente peut amender ou retirer le certificat d’agrément sur la demande du propriétaire du bateau à condition d’en aviser l’autorité compétente qui l’a délivré. |
1.16.13.4 | 1.16.13.4 |
When an inspection body or a recognized classification society observes, in the course of an inspection, that a vessel or its equipment suffers from serious defects in relation to dangerous goods which might jeopardize the safety of the persons on board or the safety of shipping, or constitute a hazard for the environment, or when the vessel’s highest class is not valid, it shall immediately notify the competent authority on behalf of which it acts with a view to a decision to withhold the certificate. | Lorsqu’un organisme de visite ou une société de classification agréée constate, lors d’une visite, qu’un bateau ou son gréement présente des imperfections graves ayant un rapport avec les marchandises dangereuses qui soient de nature à compromettre la sécurité des personnes se trouvant à bord ou celle de la navigation ou à constituer un danger pour l’environnement, ou si le bateau ne bénéficie plus de la première cote de classification, il (elle) en avise aussitôt l’autorité compétente pour le compte de laquelle il (elle) agit pour décision de rétention du certificat d’agrément. |
If this authority which decided to withdraw the certificate is not the authority which issued the certificate, it shall immediately inform the latter and, where necessary, return the certificate to it if it presumes that the defects cannot be eliminated in the near future. | Si l’autorité qui a retenu le certificat n’est pas celle qui l’a délivré, elle doit en informer aussitôt cette dernière, et le cas échéant le lui renvoyer si elle présume que les imperfections ne pourront pas être éliminées dans un délai rapproché. |
1.16.13.5 | 1.16.13.5 |
When the inspection body or the recognized classification society referred to in 1.16.13.4 above ascertains, by means of a special inspection according to 1.16.9, that these defects have been remedied, the certificate of approval shall be returned by the competent authority to the owner. | Lorsque l’organisme de visite ou la société de classification agréée visé(e) au 1.16.13.4 ci-dessus a vérifié, par une visite spéciale conformément au 1.16.9, qu’il a été remédié aux dites imperfections, le certificat d’agrément est restitué par l’autorité compétente au propriétaire. |
This inspection may be made at the request of the owner by another inspection body or another recognized classification society. | Cette visite peut être effectuée, à la demande du propriétaire, par un autre organisme de visite ou une autre société de classification agréée. |
In this case, the certificate of approval shall be returned through the competent authority to which the inspection body or the recognized classification society answers. | Dans ce cas, la restitution du certificat d’agrément est effectuée par l’intermédiaire de l’autorité compétente dont relève cet organisme de visite ou cette société de classification agréée. |
1.16.13.6 | 1.16.13.6 |
When a vessel is finally immobilized or scrapped, the owner shall send the certificate of approval back to the competent authority which issued it. | Lorsqu’un bateau est définitivement immobilisé ou déchiré, le propriétaire doit renvoyer le certificat d’agrément à l’autorité compétente qui l’a délivré. |
1.16.14 | 1.16.14 |
Duplicate copy | Duplicata |
In the event of the loss, theft or destruction of the certificate of approval or when it becomes unusable for other reasons, an application for a duplicate copy, accompanied by appropriate supporting documents, shall be made to the competent authority which issued the certificate. | En cas de perte, de vol, de destruction du certificat d’agrément ou lorsqu’il est devenu inutilisable pour quelqu’autre motif, une demande de duplicata, accompagnée des justificatifs adéquats, doit être adressée à l’autorité compétente qui a délivré ledit certificat. |
This authority shall issue a duplicate copy of the certificate of approval, which shall be designated as such. | Celle-ci délivrera un duplicata du certificat d’agrément qui sera désigné comme tel. |
1.16.15 | 1.16.15 |
Register of certificates of approval | Registre des certificats d’agrément |
1.16.15.1 | 1.16.15.1 |
The competent authorities shall assign a serial number to the certificates of approval which they issue. | Les autorités compétentes attribuent un numéro d’ordre aux certificats d’agrément qu’elles délivrent. |
They shall keep a register of all the certificates issued. | Elles tiennent un registre de tous les certificats d’agrément qu’elles délivrent. |
1.16.15.2 | 1.16.15.2 |
The competent authorities shall keep copies of all the certificates which they have issued, as well as of the associated vessel substance lists of the recognised classification societies and of all amendments, withdrawals, new issuances and declarations of cancellation of these documents. | Les autorités compétentes conservent des copies de tous les certificats qu’elles ont délivrés ainsi que des listes des marchandises transportables par les bateaux respectifs établies par les sociétés de classification agréées et des modifications, retraits, nouvelles délivrances et déclarations d’annulation de ces documents. |
PART 2 | PARTIE 2 |
Classification | Classification |
(See Volume II) | (Voir Volume II) |
PART 3 | PARTIE 3 |
Dangerous goods list, special provisions and exemptions related to limited and excepted quantities | Liste des marchandises dangereuses, dispositions spéciales et exemptions relatives aux quantités limitées et aux quantités exceptées |
CHAPTER 3.1 | CHAPITRE 3.1 |
GENERAL | GÉNÉRALITÉS |
(See Volume II) | (Voir Volume II) |
CHAPTER 3.2 | CHAPITRE 3.2 |
LIST OF DANGEROUS GOODS | LISTE DES MARCHANDISES DANGEREUSES |
3.2.1 | 3.2.1 |
Table A: | Tableau A: |
List of dangerous goods in numerical order | Liste des marchandises dangereuses par ordre numérique |
See Volume II | (Voir Volume II) |
3.2.2 | 3.2.2 |
Table B: | Tableau B: |
List of dangerous goods in alphabetical order | Liste des marchandises dangereuses par ordre alphabétique |
See Volume II | (Voir Volume II) |
3.2.3 | 3.2.3 |
Table C: | Tableau C: |
List of dangerous goods accepted for carriage in tank vessels in numerical order | Liste des marchandises dangereuses admises au transport en bateaux-citernes par ordre numérique |
3.2.3.1 | 3.2.3.1 |
Explanations concerning Table C: | Explications concernant le tableau C |
As a rule, each row of Table C of this Chapter deals with the substance(s) covered by a specific UN number or identification number. | En règle générale, chaque ligne du tableau C concerne la ou les matières correspondant à un numéro ONU spécifique ou à un numéro d’identification de la matière. |
However, when substances belonging to the same UN number or identification number have different chemical properties, physical properties and/or carriage conditions, several consecutive rows may be used for that UN number or identification number. | Toutefois, si des matières ou des objets du même numéro ONU ou du même numéro d’identification de la matière ont des propriétés chimiques, des propriétés physiques ou des conditions de transport différentes, plusieurs lignes consécutives peuvent être utilisées pour ce numéro ONU ou ce numéro d’identification de la matière. |
Each column of Table C is dedicated to a specific subject as indicated in the explanatory notes below. | Chaque colonne du tableau C est consacrée à un sujet spécifique comme indiqué dans les notes explicatives ci-après. |
The intersection of columns and rows (cell) contains information concerning the subject treated in that column, for the substance(s) of that row: | À l’intersection des colonnes et des lignes (case) on trouve des informations concernant la question traitée dans cette colonne, pour la ou les matières de cette ligne: |
The first four cells identify the substance(s) belonging to that row; | les quatre premières cases indiquent la ou les matières appartenant à cette ligne; |
The following cells give the applicable special provisions, either in the form of complete information or in coded form. | les cases suivantes indiquent les dispositions spéciales applicables, sous forme d’information complète ou de code. |
The codes cross-refer to detailed information that is to be found in the numbers indicated in the explanatory notes below. | Les codes renvoient à des informations détaillées qui figurent dans les numéros indiqués dans les notes explicatives ci-après. |
An empty cell means either that there is no special provision and that only the general requirements apply, or that the carriage restriction indicated in the explanatory notes is in force; | Une case vide indique qu’il n’y a pas de disposition spéciale et que seules les prescriptions générales sont applicables ou que la restriction de transport indiquée dans les notes explicatives est en vigueur; |
If a cell contains an asterisk, “”, the applicable requirements should be determined by applying 3.2.3.3. | si une case contient un astérisque, "", les prescriptions applicables doivent être déterminées conformément au 3.2.3.3. |
The determination of the applicable requirements by applying 3.2.3.3 should take precedence over using the entries for mixtures for which no sufficient data is available. | Ce mode de détermination doit primer sur l’utilisation des rubriques de mélanges dans lesquelles on ne dispose pas de données suffisantes. |
The applicable general requirements are not referred to in the corresponding cells. | Les prescriptions générales applicables ne sont pas mentionnées dans les cases correspondantes. |
Explanatory notes for each column: | Notes explicatives pour chaque colonne: |
Column (1) | Colonne (1) |
“UN number/identification number” | “Numéro ONU/Numéro d’identification de la matière” |
Contains the UN number or identification number: | Contient le numéro ONU ou le numéro d’identification: |
of the dangerous substance if the substance has been assigned its own specific UN number or identification number, or | de la matière dangereuse si un numéro ONU spécifique ou un numéro d’identification de la matière a été affecté à cette matière, ou |
of the generic or n.o.s. entry to which the dangerous substances not mentioned by name shall be assigned in accordance with the criteria (“decision trees”) of Part 2. | de la rubrique générique ou n.s.a. à laquelle les matières dangereuses non nommément mentionnées doivent être affectées conformément aux critères ("diagrammes de décision") de la partie 2. |
Column (2) | Colonne (2) |
“Name and description” | “Nom et description” |
Contains, in upper case characters, the name of the substance, if the substance has been assigned its own specific UN number or identification number or of the generic or n.o.s. entry to which the dangerous substances have been assigned in accordance with the criteria (“decision trees”) of Part 2. | Contient, en majuscules, le nom de la matière si un numéro ONU spécifique ou un numéro d’identification de la matière a été affecté à cette matière ou de la rubrique générique ou n.s.a. à laquelle les matières dangereuses ont été affectées conformément aux critères ("diagrammes de décision") de la partie 2. |
This name shall be used as the proper shipping name or, when applicable, as part of the proper shipping name (see 3.1.2 for further details on the proper shipping name). | Ce nom doit être utilisé comme désignation officielle de transport ou, le cas échéant, comme partie de la désignation officielle de transport (voir complément d’informations sur la désignation officielle de transport au 3.1.2). |
A descriptive text in lower case characters is added after the proper shipping name to clarify the scope of the entry if the classification or carriage conditions of the substance may be different under certain conditions. | Un texte descriptif en minuscules est ajouté après la désignation officielle de transport pour préciser le champ d’application de la rubrique si la classification ou les conditions de transport de la matière peuvent être différents dans certaines conditions. |
Column (3a) | Colonne (3a) |
“Class” | “Classe” |
Contains the number of the Class, whose heading covers the dangerous substance. | Contient le numéro de la classe dont le titre correspond à la matière dangereuse. |
This Class number is assigned in accordance with the procedures and criteria of Part 2. | Ce numéro de classe est attribué conformément aux procédures et aux critères de la partie 2. |
Column (3b) | Colonne (3b) |
“Classification code” | “Code de classification” |
Contains the classification code of the dangerous substance. | Contient le code de classification de la matière dangereuse. |
For dangerous substances of Class 2, the code consists of a number and one or more letters representing the hazardous property group, which are explained in 2.2.2.1.2 and 2.2.2.1.3. | Pour les matières dangereuses de la classe 2, le code se compose d’un chiffre et d’une ou des lettres représentant le groupe de propriétés dangereuses qui sont expliqués aux 2.2.2.1.2 et 2.2.2.1.3. |
For dangerous substances or articles of Classes 3, 4.1, 6.1 and 9, the codes are explained in 2.2.x.1.2; | Pour les matières dangereuses des classes 3, 4.1, 6.1 et 9, les codes sont expliqués au 2.2.x.1.2; |
For dangerous substances or articles of Class 8, the codes are explained in 2.2.8.1.4.1. | Pour les matières ou objets dangereux de la classe 8, les codes sont expliqués au 2.2.8.1.4.1. |
Column (4) | Colonne (4) |
“Packing group” | “Groupe d’emballage” |
Contains the packing group number(s) (I, II or III) assigned to the dangerous substance. | Indique le ou les numéros de groupe d’emballage (I, II ou III) affectés à la matière dangereuse. |
These packing group numbers are assigned on the basis of the procedures and criteria of Part 2. | Ces numéros de groupes d’emballage sont attribués en fonction des procédures et des critères de la partie 2. |
Certain substances are not assigned to packing groups. | Il n’est pas attribué de groupe d’emballage à certaines matières. |
Column (5) | Colonne (5) |
“Dangers” | “Dangers” |
This column contains information concerning the hazards inherent in the dangerous substance. | Cette colonne contient des informations concernant les dangers de la matière dangereuse. |
These hazards are included on the basis of the danger labels of Table A, column (5). | Ces dangers sont repris en général sur la base des étiquettes de danger du tableau A, colonne 5. |
In the case of a chemically unstable substance, the code ‘unst.’ is added to the information. | Lorsqu’il s’agit d’une matière chimiquement instable, ces indications sont complétées par le code ‘inst.’. |
In the case of a substance or mixture with CMR properties, the code ‘CMR’ is added to the information. | Lorsqu’il s’agit d’une matière ou d’un mélange avec des caractéristiques CMR, ces indications sont complétées par le code "CMR". |
CMR is used to indicate substances with long-term effects on health (carcinogenic, mutagenic or toxic to reproduction, Categories 1A and 1B in accordance with the criteria of Chapters 3.5, 3.6 and 3.7 of the GHS). | Ce code désigne les matières ayant des effets à long terme sur la santé (cancérigènes, mutagènes ou toxiques pour la reproduction, matières des catégories 1A et 1B selon les critères des chapitres 3.5, 3.6 et 3.7 du SGH). |
In the case of a substance or mixture hazardous to the aquatic environment, the code ‘N1’, ‘N2’ or ‘N3’ is added to the information. (See 2.2.9.1.10). | Lorsqu’il s’agit d’une matière ou d’un mélange dangereux pour le milieu aquatique, ces indications sont complétées par le code "N1", "N2" ou "N3" (voir 2.2.9.1.10). |
In the case of a substance or mixture that floats on the water surface, does not evaporate and is not readily soluble in water or that sinks to the bottom of the water and is not readily soluble, the code ‘F’ (standing for ‘Floater’) or ‘S’ (standing for ‘Sinker’), respectively, is added to the information. | Lorsqu’il s’agit d’une matière ou d’un mélange qui surnage à la surface de l’eau, ne s’évapore pas et est difficilement soluble dans l’eau ou qui sombre au fond de l’eau et est difficilement soluble, ces indications sont complétées respectivement par le code ‘F’ (pour le terme anglais ‘Floater’) ou ‘S’ (pour le terme anglais ‘Sinker’). |
Where the information is shown in brackets, only the relevant codes for the substance carried should be used. | Pour les indications entre parenthèses concernant des dangers ne doivent être utilisés que les codes pertinents pour la matière transportée. |
Column (6) | Colonne (6) |
“Type of tank vessel” | “Type de bateau-citerne” |
Contains the type of tank vessel: G, C or N. | Contient le type de bateau-citerne, Type G, C ou N. |
Column (7) | Colonne (7) |
“Cargo tank design” | “Conception de la citerne à cargaison” |
Contains information concerning the design of the cargo tank: | Contient des informations concernant la conception de la citerne à cargaison: |
1 | 1 |
Pressure cargo tank | Citerne à cargaison à pression |
2 | 2 |
Closed cargo tank | Citerne à cargaison fermée |
3 | 3 |
Open cargo tank with flame arrester | Citerne à cargaison ouverte avec coupe-flammes |
4 | 4 |
Open cargo tank | Citerne à cargaison ouverte |
Column (8) | Colonne (8) |
“Cargo tank type” | “Type de citerne à cargaison” |
Contains information concerning the cargo tank type. | Contient des informations concernant le type de la citerne à cargaison: |
1 | 1 |
Independent cargo tank | Citerne à cargaison indépendante |
2 | 2 |
Integral cargo tank | Citerne à cargaison intégrale |
3 | 3 |
Cargo tank with walls distinct from the outer hull | Citerne à cargaison avec parois indépendantes de la coque extérieure |
4 | 4 |
Membrane tank | Citerne à membrane |
Column (9) | Colonne (9) |
“Cargo tank equipment” | “Équipement de la citerne à cargaison” |
Contains information concerning the cargo tank equipment. | Contient des informations concernant l’équipement de la citerne à cargaison: |
1 | 1 |
Refrigeration system | Installation de réfrigération |
2 | 2 |
Possibility of cargo heating | Possibilité de chauffage de la cargaison |
3 | 3 |
Water-spray system | Installation de pulvérisation d’eau |
4 | 4 |
Cargo heating system on board | Installation de chauffage de la cargaison à bord |
Column (10) | Colonne (10) |
“Opening pressure of the pressure relief valve/high-velocity vent valve in kPa” | “Pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse en kPa” |
Contains information concerning the opening pressure of the pressure relief valve/high-velocity vent valve in kPa. | Contient des informations concernant la pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse en kPa. |
Column (11) | Colonne (11) |
“Maximum degree of filling (%)” | “Degré maximum de remplissage en %” |
Contains information concerning the maximum degree of filling of cargo tanks as a percentage. | Contient des informations concernant le degré maximum de remplissage des citernes à cargaison en %. |
Column (12) | Colonne (12) |
“Relative density at 20 °C” | “Densité relative” |
Contains information concerning the relative density of the substance at 20 °C. | Contient des informations concernant la densité relative de la marchandise à 20 ºC. |
Data concerning the density are for information only. | Les données relatives à la densité n’ont qu’un caractère informatif. |
Column (13) | Colonne (13) |
“Type of sampling device” | “Type de dispositif de prise d’échantillons” |
Contains information concerning the prescribed type of sampling device. | Contient des informations concernant le type de dispositif de prise d’échantillons prescrit: |
1 | 1 |
Closed-type sampling device | Dispositif de prise d’échantillons de type fermé |
2 | 2 |
Partly closed-type sampling device | Dispositif de prise d’échantillons de type partiellement fermé |
3 | 3 |
Sampling opening | Orifice de prise d’échantillons |
Column (14) | Colonne (14) |
“Pump room below deck permitted” | “Chambre de pompes sous pont admise ” |
Contains an indication of whether a pump room is permitted below deck. | Contient l’indication si une chambre de pompes sous pont est admise: |
Yes | Oui |
pump room below deck permitted | Chambre de pompes sous pont admise |
No | Non |
pump room below deck not permitted | Chambre de pompes sous pont non admise |
Column (15) | Colonne (15) |
“Temperature class” | “Classe de température” |
Contains the temperature class of the substance. | Contient la classe de température de la matière. |
Column (16) | Colonne (16) |
“Explosion group” | “Groupe d’explosion” |
Contains the explosion group of the substance. | Contient le groupe d’explosion de la matière. |
Values between square brackets indicate the explosion group II B subgroups to be used in selecting the relevant autonomous protection systems (flame arresters, vacuum relief valves, pressure relief valves/high velocity vent valves and devices for safe pressure relief of cargo tanks with integrated flame arrester plate stack). | Les valeurs entre crochets sont l’indication des sous-groupes du groupe d’explosion II B pour le choix des systèmes de protection autonomes correspondants (coupe-flammes, soupapes de dépression, soupapes de surpression/soupapes de dégagement à grande vitesse et dispositifs de décompression en toute sécurité des citernes à cargaison avec élément coupe-flammes intégré). |
NOTE: | NOTA: |
Where autonomous protection systems for explosion group II B are in place, products in explosion group II A or II B, including subgroups II B3, II B2 and II B1, may be transported. | En présence de systèmes de protection autonomes du sous-groupe d’explosion II B peuvent être transportés des produits pour lesquels s’appliquent les groupes d’explosion II A ou II B, y compris les sous-groupes II B3, II B2, II B1. |
Where autonomous protection systems for explosion group II B3 are in place, products in explosion subgroups II B3, II B2 and II B1, or in explosion group II A, may be transported. | En présence de systèmes de protection autonomes du sous-groupe d’explosion II B3 peuvent être transportés des produits pour lesquels s’appliquent les sous-groupes d’explosion II B3, II B2, II B1 ou le groupe d’explosion II A. |
Where autonomous protection systems for explosion group II B2 are in place, products in explosion subgroups II B2 and II B1, or in explosion group II A, may be transported. | En présence de systèmes de protection autonomes du sous-groupe d’explosion II B2 peuvent être transportés des produits pour lesquels s’appliquent les sous-groupes d’explosion II B2, II B1 ou le groupe d’explosion II A. |
Where autonomous protection systems for explosion group II B1 are in place, products in explosion subgroup II B1 or in explosion group II A may be transported. | En présence de systèmes de protection autonomes du sous-groupe d’explosion II B1 peuvent être transportés des produits pour lesquels s’appliquent le sous-groupe d’explosion II B1 ou le groupe d’explosion II A. |
Column (17) | Colonne (17) |
“Anti-explosion protection required” | “Protection contre les explosions exigée” |
Contains information on protection against explosions. | Contient des informations relatives à la protection contre les explosions: |
Yes | oui |
anti-explosion protection required | protection contre les explosions est exigée |
No | non |
anti-explosion protection not required | protection contre les explosions non exigée |
Column (18) | Colonne (18) |
“Equipment required” | “Equipement exigé” |
This column contains the alphanumeric codes for the equipment required for the carriage of the dangerous substance (see 8.1.5). | Cette colonne contient les codes alphanumériques relatifs à l’équipement exigé pour le transport de la matière dangereuse (voir 8.1.5). |
Column (19) | Colonne (19) |
“Number of cones/blue lights” | “Nombre de cônes/feux bleus” |
This column contains the number of cones/blue lights which should constitute the marking of the vessel during the carriage of this dangerous substance. | Cette colonne contient le nombre de cônes/feux devant constituer la signalisation du bateau lors du transport de cette matière dangereuse. |
Column (20) | Colonne (20) |
“Additional requirements/Remarks” | “Exigences supplémentaires/Observations” |
This column contains the additional requirements or remarks applicable to the vessel. | Cette colonne contient les exigences supplémentaires/observations applicables au bateau. |
These additional requirements or remarks are: | Les exigences supplémentaires ou observations sont: |
1. | 1. |
Anhydrous ammonia is liable to cause stress crack corrosion in cargo tanks and cooling systems constructed of carbon-manganese steel or nickel steel. | L’ammoniac anhydre peut provoquer des fissures de corrosion sous contrainte dans les citernes à cargaison et les systèmes de réfrigération en acier au carbone-manganèse ou acier-nickel. |
In order to minimize the risk of stress crack corrosion the following measures shall be taken: | Pour limiter au maximum les risques d’apparition de fissures de corrosion sous contrainte, les mesures suivantes doivent être prises: |
(a) | a) |
Where carbon-manganese steel is used, cargo tanks, pressure vessels of cargo refrigeration systems and cargo piping shall be constructed of fine-grained steel having a specified minimum yield stress of not more than 355 N/mm2. | Si de l’acier au carbone-manganèse est utilisé, les citernes à cargaison, les citernes à pression des systèmes de réfrigération et les tuyauteries de chargement ou de déchargement doivent être réalisés en acier à grain fin avec une limite nominale minimale d’élasticité inférieure ou égale à 355 N/mm2. |
The actual yield stress shall not exceed 440 N/mm2. | La limite d’élasticité actuelle ne doit pas dépasser 440 N/mm2. |
In addition, one of the following construction or operational measures shall be taken: | Une des mesures de construction ou de service suivantes doit en outre être prise: |
.1 | .1 |
Material with a low tensile strength (Rm < 410 N/mm2) shall be used; or | Il faut utiliser un matériau à faible résistance à la rupture (Rm < 410 N/mm2), ou |
.2 | .2 |
Cargo tanks, etc., shall undergo a post-weld heat treatment for the purpose of stress relieving; or | Les citernes à cargaison etc. doivent faire l’objet, après les opérations de soudure, d’un traitement à la chaleur en vue de supprimer les contraintes, ou |
.3 | .3 |
The transport temperature shall preferably be maintained close to the evaporation temperature of the cargo of -33° C, but in no case above -20° C; or | La température de transport doit de préférence se situer près de la température d’évaporation de la cargaison de -33 °C mais en aucun cas elle ne doit être tenue supérieure à -20 °C, ou |
.4 | .4 |
Ammonia shall contain not less than 0.1% water, by mass. | L’ammoniac ne doit pas contenir moins de 0,1 % d’eau en masse. |
(b) | b) |
When carbon-manganese steel with yield stress values higher than those referred to in (a) above is used, the completed tanks, pipe sections, etc., shall undergo a post-weld heat treatment for the purpose of stress relieving. | En cas d’utilisation d’aciers au carbone-manganèse avec une limite d’élasticité supérieure à celle qui est mentionnée à l’alinéa a) ci-dessus, les citernes, sections de tuyauteries etc. réalisées doivent faire l’objet, après les opérations de soudure, d’un traitement à la chaleur en vue de supprimer les contraintes. |
(c) | c) |
Pressure vessels of the cargo refrigeration systems and the piping systems of the condenser of the cargo refrigeration system constructed of carbon-manganese steel or nickel steel shall undergo a post-weld heat treatment for the purpose of stress relieving. | Les citernes à pression des systèmes de réfrigération et les systèmes de tuyauteries de la partie condensation de l’installation de réfrigération constitués d’acier au carbone-manganèse ou en acier au nickel, doivent faire l’objet, après les opérations de soudure, d’un traitement à la chaleur en vue de supprimer les contraintes. |
(d) | d) |
The yield stress and the tensile strength of welding consumables may exceed only by the smallest value possible the corresponding values of the tank and piping material. | La limite d’élasticité et la résistance à la dilatation des matériaux utilisés pour les soudures ne peuvent dépasser que dans la plus petite mesure possible les valeurs correspondantes des matériaux des citernes et des tuyauteries. |
(e) | e) |
Nickel steels containing more than 5% nickel and carbon-manganese steel which are not in compliance with the requirements of (a) and (b) above may not be used for cargo tanks and piping systems intended for the transport of this substance. | Les aciers au nickel contenant plus de 5 % de nickel et d’aciers au carbone-manganèse qui ne remplissent pas les exigences visées aux alinéas a) et b) ne doivent pas être utilisés pour les citernes à cargaison et les systèmes de tuyauteries. |
(f) | f) |
Nickel steels containing not more than 5% nickel may be used if the transport temperature is within the limits referred to in (a) above. | Les aciers au nickel ne contenant pas plus de 5 % de nickel peuvent être utilisés lorsque la température de transport est dans les limites visées à l’alinéa a) ci-dessus. |
(g) | g) |
The concentration of oxygen dissolved in the ammonia shall not exceed the values given in the table below: -30 and below | La teneur en oxygène dissous dans l’ammoniac ne doit pas dépasser la valeur figurant au tableau ci-dessous: - 30 et en dessous |
2. | 2. |
Before loading, air shall be removed and subsequently kept away to a sufficient extent from the cargo tanks and the accessory cargo piping by the means of inert gas (see also 7.2.4.18). | Avant le chargement l’air doit être chassé et suffisamment maintenu éloigné des citernes à cargaison et des tuyauteries correspondantes au moyen de gaz inerte (voir aussi 7.2.4.18). |
3. | 3. |
Arrangements shall be made to ensure that the cargo is sufficiently stabilized in order to prevent a reaction at any time during carriage. | Des mesures doivent être prises pour assurer que la cargaison est suffisamment stabilisée pour éviter toute réaction en cours de transport. |
The transport document shall contain the following additional particulars: | Le document de transport doit contenir les indications supplémentaires suivantes: |
(a) | a) |
Name and amount of inhibitor added; | Désignation et quantité de stabilisateur ajouté; |
(b) | b) |
Date on which inhibitor was added and expected duration of effectiveness under normal conditions; | Date à laquelle le stabilisateur a été ajouté et durée normale prévisible de son efficience; |
(c) | c) |
Any temperature limits having an effect on the inhibitor. | Limites de températures influençant le stabilisateur. |
When stabilization is ensured solely by blanketing with an inert gas it is sufficient to mention the name of the inert gas used in the transport document. | Lorsque la stabilisation est assurée uniquement par couverture au moyen d’un gaz inerte, il suffit que la désignation du gaz inerte utilisé soit mentionnée dans le document de transport. |
When stabilization is ensured by another measurement, e.g. the special purity of the substance, this measurement shall be mentioned in the transport document. | Lorsque la stabilisation est assurée par une autre mesure, par exemple pureté particulière de la matière, cette mesure doit être mentionnée dans le document de transport. |
4. | 4. |
The substance shall not be allowed to solidify; the transport temperature shall be maintained above the melting point. | La matière ne doit pas se solidifier; la température de transport doit être maintenue au-dessus du point de fusion. |
In instances where cargo heating installations are required, they must be so designed that polymerisation through heating is not possible in any part of the cargo tank. | Pour le cas où des installations de chauffage de la cargaison sont nécessaires, celles-ci doivent être conçues de manière qu’une polymérisation par échauffement soit exclue à quelque partie que ce soit dans la citerne à cargaison. |
Where the temperature of steam-heated coils could give rise to overheating, lower-temperature indirect heating systems shall be provided. | Pour le cas où la température de serpentins de chauffage à la vapeur pourrait causer un suréchauffement des systèmes de chauffage indirect à température plus basse doivent être prévus. |
5. | 5. |
This substance is liable to clog the venting piping and its fittings or the fittings of cargo tanks. | Cette matière peut le cas échéant obturer la conduite d’évacuation de gaz et ses accessoires ou les accessoires des citernes à cargaison. |
Careful surveillance should be ensured. | Il convient d’assurer une bonne surveillance. |
If a closed-type tank vessel cargo tank is required for the carriage of this substance and explosion protection is necessary or the substance for which explosion protection is necessary is carried in a closed cargo tank, the cargo tank shall conform to 9.3.2.22.4 or 9.3.3.22.4 or the venting piping shall conform to 9.3.2.22.5 (a) or 9.3.2.22.5 (b) or to 9.3.3.22.5 (a) or 9.3.3.22.5 (b). | Si, pour le transport de cette matière, une citerne à cargaison fermée et une protection contre les explosions sont exigées ou si la matière pour laquelle une protection contre les explosions est exigée est transportée dans une citerne à cargaison fermée, la citerne à cargaison doit être conforme au 9.3.2.22.4 ou au 9.3.3.22.4 ou la conduite d’évacuation de gaz doit être conforme respectivement au 9.3.2.22.5 a) ou au 9.3.2.22.5 b) ou conforme au 9.3.3.22.5 a) ou 9.3.3.22.5 b). |
This requirement does not apply when the cargo tanks and the corresponding piping are inerted in accordance with 7.2.4.18. | Cette prescription ne s’applique pas lorsque les citernes à cargaison et les tuyauteries correspondantes sont inertisées conformément au 7.2.4.18. |
6. | 6. |
When external temperatures are below or equal to that indicated in column (20), the substance may only be carried in tank vessels equipped with a possibility of heating the cargo. | Lorsque la température extérieure atteint ou descend sous la valeur mentionnée à la colonne (20), le transport de cette matière ne peut être effectué que dans des bateaux-citernes munis d’une possibilité de chauffage de la cargaison. |
In addition, in the event of carriage in a closed cargo tank, the venting piping, the safety valves and the flame arresters shall be heatable. | En outre, en cas de transport dans une citerne à cargaison fermée, la conduite d’évacuation de gaz, les soupapes de sécurité et les coupe-flammes doivent être chauffables. |
The temperature of the venting piping, safety valves and flame arresters shall be kept at least above the melting point of the substance. | La température de la conduite d’évacuation de gaz, des soupapes de sécurité et des coupe-flammes doit être maintenue au moins au-dessus du point de fusion de la matière. |
7. | 7. |
If a closed cargo tank is required to carry this substance or if the substance is carried in a closed cargo tank, the venting piping, the safety valves and the flame arresters shall be heatable. | Si, pour le transport de cette matière, une citerne à cargaison fermée est exigée ou si cette matière est transportée dans une citerne à cargaison fermée, les conduites d’évacuation, les soupapes de sécurité et les coupe-flammes doivent être chauffables. |
The temperature of the venting piping, safety valves and flame arresters shall be kept at least above the melting point of the substance. | La température des conduites d’évacuation de gaz, des soupapes de sécurité et des coupe-flammes doit être maintenue au moins au-dessus du point de fusion de la matière. |
8. | 8. |
Double-hull spaces, double bottoms and heating coils shall not contain any water. | Les espaces de double coque, doubles-fonds et serpentins de chauffage ne doivent pas contenir d’eau. |
9. | 9. |
(a) | a) |
While the vessel is underway, an inert-gas pad shall be maintained in the ullage space above the liquid level. | Pendant le transport la phase gazeuse au-dessus du niveau du liquide doit être maintenue couverte par un gaz inerte. |
(b) | b) |
Cargo piping and vent lines shall be independent of the corresponding piping used for other cargoes. | Les tuyauteries de chargement et les tuyauteries d’aération doivent être indépendantes des tuyauteries correspondantes pour d’autres cargaisons. |
(c) | c) |
Safety valves shall be made of stainless steel. | Les soupapes de sécurité doivent être en acier inoxydable. |
10. | 10. |
(Reserved) | (Réservé) |
11. | 11. |
(a) | a) |
Stainless steel of type 416 or 442 and cast iron shall not be used for cargo tanks and piping for loading and unloading. | Les aciers inoxydables des types 416 et 442 et la fonte ne peuvent être utilisés pour les citernes à cargaison et les tuyauteries de chargement et de déchargement. |
(b) | b) |
The cargo may be discharged only by deep-well pumps or pressure inert gas displacement. | La cargaison ne peut être déchargée qu’au moyen de pompes immergées ou au moyen de vidange sous pression par un gaz inerte. |
Each cargo pump shall be arranged to ensure that the substance does not heat significantly if the pressure discharge line from the pump is shut off or otherwise blocked. | Toute pompe doit être agencée de manière que la cargaison ne soit trop chauffée en cas de fermeture ou de blocage de la tuyauterie sous pression de la pompe. |
(c) | c) |
The cargo shall be cooled and maintained at temperatures below 30° C. | La cargaison doit être réfrigérée et maintenue à une température inférieure à 30 °C. |
(d) | d) |
The safety valves shall be set at a pressure of not less than 550 kPa (5.5 bar) gauge pressure. | Les soupapes de sécurité doivent être réglées à une pression non inférieure à 550 kPa (5,5 bar). |
Special authorization is required for the maximum setting pressure. | La pression de réglage maximale doit être expressément agréée. |
(e) | e) |
While the vessel is underway, a nitrogen pad shall be maintained in the ullage space above the cargo (see also 7.2.4.18). | Pendant le transport l’espace libre au-dessus de la cargaison doit être comblé avec de l’azote (voir aussi le 7.2.4.18). |
An automatic nitrogen supply system shall be installed to prevent the pressure from falling below 7 kPa (0.07 bar) gauge within the cargo tank in the event of a cargo temperature fall due to ambient temperature conditions or to some other reason. | Une alimentation automatique en azote doit être installée de manière que la surpression à l’intérieur de la citerne à cargaison ne tombe sous 7 kPa (0,07 bar) lorsque la température de la cargaison baisse par suite d’une chute de la température extérieure ou pour une autre cause. |
In order to satisfy the demand of the automatic pressure control a sufficient amount of nitrogen shall be available on board. | Pour garantir la régulation automatique de la pression une quantité suffisante d’azote doit être emmenée à bord. |
Nitrogen of a commercially pure quality of 99.9%, by volume, shall be used for padding. | Il faut utiliser de l’azote avec un degré de pureté commerciale de 99,9 % en volume. |
A battery of nitrogen cylinders connected to the cargo tanks through a pressure reduction valve satisfies the intention of the expression “automatic” in this context. | Une batterie de bouteilles d’azote reliée aux citernes à cargaison par un détendeur de pression peut être considéré comme "automatique" à cet effet. |
The required nitrogen pad shall be such that the nitrogen concentration in the vapour space of the cargo tank is not less than 45% at any time. | La courbe d’azote nécessaire doit être telle que la concentration d’azote dans la phase gazeuse des citernes à cargaison ne descende jamais sous 45 %. |
(f) | f) |
Before loading and while the cargo tank contains this substance in a liquid or gaseous form, it and the corresponding piping shall be inerted with nitrogen. | La citerne à cargaison et les tuyauteries correspondantes doivent être inertisées au moyen de l’azote avant le chargement et aussi longtemps qu’elle contient cette matière à l’état liquide ou gazeux. |
(g) | g) |
The water-spray system shall be fitted with remote-control devices which can be operated from the wheelhouse or from the control station, if any. | Le système d’aspersion d’eau doit pouvoir être télécommandé depuis le timonerie ou, le cas échéant, de la salle de contrôle. |
(h) | h) |
Transfer arrangements shall be provided for emergency transfer of ethylene oxide in the event of an uncontrollable self-reaction. | Une installation de transbordement doit être prévue permettant le transbordement d’urgence de l’oxyde d’éthylène en cas de réaction spontanée. |
12. | 12. |
(a) | a) |
The substance shall be acetylene free. | La matière doit être exempte d’acétylène. |
(b) | b) |
Cargo tanks which have not undergone appropriate cleaning shall not be used for the carriage of these substances if one of the previous three cargoes consisted of a substance known to promote polymerisation, such as: | Les citernes à cargaison qui n’ont pas fait l’objet d’un nettoyage approprié ne doivent pas être utilisées pour le transport de ces matières si l’une de leurs trois cargaisons précédentes était constituée d’une matière connue pour favoriser la polymérisation, telles que: |
.1 | .1 |
mineral acids (e.g. sulphuric acid, hydrochloric acid, nitric acid); | acides minéraux (p. ex. acide sulfurique, acide chlorhydrique, acide nitrique); |
.2 | .2 |
carboxylic acids and anhydrides (e.g. formic acid, acetic acid); | acides et anhydrides carboxyliques (p. ex. acide formique, acide acétique); |
.3 | .3 |
halogenated carboxylic acids (e.g. chloroacetic acid); | acides carboxyliques halogénés (p. ex. acide chloracétique); |
.4 | .4 |
sulphonic acids (e.g. benzene sulphonic acid); | acides sulfoniques (p. ex. benzène sulfonique); |
.5 | .5 |
caustic alkalis (e.g. sodium hydroxide, potassium hydroxide); | alcalis caustiques (p. ex. hydroxyde de sodium, hydroxyde de potassium); |
.6 | .6 |
ammonia and ammonia solutions; | ammoniac et solutions ammoniacales; |
.7 | .7 |
amines and amine solutions; | amines et solutions d’amines; |
.8 | .8 |
oxidizing substances. | matières comburantes. |
(c) | c) |
Before loading, cargo tanks and their piping shall be efficiently and thoroughly cleaned so as to eliminate all traces of previous cargoes, except when the last cargo was constituted of propylene oxide or a mixture of ethylene oxide and propylene oxide. | Avant le chargement les citernes à cargaison et les tuyauteries correspondantes doivent être nettoyées efficacement à fond de manière à éliminer toute trace de cargaisons précédentes sauf lorsque la toute dernière cargaison était constituée d’oxyde de propylène ou d’un mélange d’oxyde d’éthylène et d’oxyde de propylène. |
Special precautions shall be taken in the case of ammonia in cargo tanks built of steel other than stainless steel. | Des précautions particulières doivent être prises dans le cas de l’ammoniac dans des citernes à cargaison construites en acier autre que l’acier inoxydable. |
(d) | d) |
In all cases the efficiency of the cleaning of cargo tanks and their piping shall be monitored by means of appropriate tests or inspections to check that no trace of acid or alkaline substance remains that could present a danger in the presence of these substances. | Dans tous les cas l’efficacité du nettoyage des citernes à cargaisons et des tuyauteries correspondantes doit être contrôlée au moyen d’essais ou d’inspections appropriés pour vérifier qu’il ne reste aucune trace de matière acide ou alcaline pouvant présenter un danger en présence de ces matières. |
(e) | e) |
The cargo tanks shall be entered and inspected prior to each loading of these substances to ensure freedom from contamination, heavy rust deposits or visible structural defects. | Avant chaque chargement de ces matières les citernes à cargaison doivent être visitées et inspectées afin de vérifier l’absence de contamination, de dépôts de rouille importants et de défauts de structure visibles. |
When these cargo tanks are fitted in type C tank vessels, with cargo tank design 1 and cargo tank type 1, and are in continuous service for these substances, such inspections shall be performed at intervals of not more than two and a half years. | Lorsque des citernes à cargaison sont installées dans des bateaux-citernes du type C, avec une conception de citerne à cargaison 1 et un type de citerne à cargaison 1, et qu’elles sont affectées en permanence au transport de ces matières, ces inspections doivent être effectuées au minimum tous les deux ans et demi. |
When these cargo tanks are fitted in type G tank vessels, with cargo tank design 1 and cargo tank type 1, and are in continuous service for these substances, such inspections shall be performed during the periodic inspection for the renewal of the certificate of approval according to 1.16.10. | Lorsque des citernes à cargaison sont installées dans des bateaux-citernes de type G, avec une conception de citerne à cargaison 1 et un type de citerne à cargaison 1, et qu’elles sont affectées en permanence au transport de ces matières, ces inspections doivent être effectuées lors de la visite périodique pour le renouvellement du certificat d’agrément, selon la procédure du 1.16.10. |
(f) | f) |
Cargo tanks which have contained these substances may be reused for other cargoes once they and their piping have been thoroughly cleaned by washing and flushing with an inert gas. | Les citernes à cargaison ayant contenu ces matières peuvent être réutilisées pour d’autres cargaisons après qu’elles et les tuyauteries correspondantes auront été nettoyées à fond par lavage et rinçage au gaz inerte. |
(g) | g) |
Substances shall be loaded and unloaded in such a way that there is no release of gas into the atmosphere. | Les matières doivent être chargées et déchargées de telle manière qu’un dégagement de gaz dans l’atmosphère soit exclu. |
If gas is returned to the shore installation during loading, the gas return system connected to the tank containing that substance shall be independent from all other cargo tanks. | Si pendant le chargement le retour des gaz est effectué vers l’installation à terre, le système de retour des gaz relié aux citernes à cargaison contenant cette matière doit être indépendant de toutes les autres citernes à cargaison. |
(h) | h) |
During discharge operations, the pressure in the cargo tanks shall be maintained above 7 kPa (0.07 bar) gauge. | Pendant les opérations de déchargement une surpression supérieure à 7 kPa (0,07 bar) doit être maintenue dans la citerne à cargaison. |
(i) | i) |
The cargo shall be discharged only by deep-well pumps, hydraulically operated submerged pumps or pressure inert gas displacement. | La cargaison ne doit être déchargée que par des pompes immergées (deepwell) ou des pompes hydrauliques submergées ou par pression au moyen d’un gaz inerte. |
Each cargo pump shall be arranged to ensure that the substance does not heat significantly if the pressure discharge line from the pump is shut off or otherwise blocked. | Chaque pompe doit être agencée de sorte que la matière ne s’échauffe pas de manière sensible en cas de fermeture ou autre blocage de la tuyauterie à pression de la pompe. |
(j) | j) |
Each cargo tank carrying these substances shall be ventilated by a system independent from the ventilation systems of other cargo tanks carrying other substances. | Chaque citerne à cargaison dans laquelle ces matières sont transportées doit être ventilée par un dispositif indépendant des dispositifs de ventilation d’autres citernes à cargaison transportant d’autres marchandises. |
(k) | k) |
Hose assemblies for loading and unloading shall be marked as follows: | Les tuyauteries flexibles de chargement utilisées pour ces matières doivent être marquées comme suit: |
“To be used only for the transfer of alkylene oxide.” | "À utiliser uniquement pour le transfert d’oxyde d’alkylène" |
(l) | l) |
(Reserved) | (Réservé) |
(m) | m) |
No air shall be allowed to enter the cargo pumps and cargo piping system while these substances are contained within the system. | Lorsque le système contient ces matières il faut s’assurer que l’air ne puisse pénétrer dans la pompe de chargement, dans les tuyauteries de chargement et de déchargement. |
(n) | n) |
Before the shore connections are disconnected, piping containing liquids or gas shall be depressurised at the shore link by means of appropriate devices. | Avant le débranchement des liaisons avec la terre les tuyauteries contenant des liquides ou des gaz doivent être mises hors pression au raccordement à terre au moyen de dispositifs appropriés. |
(o) | o) |
The piping system for cargo tanks to be loaded with these substances shall be separate from the piping system for all other cargo tanks, including empty cargo tanks. | Le système de chargement et de déchargement de citernes à cargaison qui doivent être chargées de telles matières doit être séparé des systèmes de chargement et de déchargement de toutes les autres citernes à cargaison, y compris celles qui sont vides. |
If the piping system for the cargo tanks to be loaded is not independent, separation shall be accomplished by the removal of spool pieces, shut-off valves, other pipe sections and by fitting blank flanges at these locations. | Si le système de chargement et de déchargement des citernes à cargaison qui doivent être chargées de telles matières n’est pas indépendant, la séparation exigée doit être réalisée par démontage de manchettes de raccordement, de dispositifs de sectionnement ou d’autres tronçons de tuyauteries et l’installation à leur place de brides d’obturation. |
The required separation applies to all liquid pipes and vapour vent lines and any other connections which may exist such as common inert gas supply lines. | La séparation exigée concerne toutes les tuyauteries contenant des liquides ou des gaz et toutes les autres liaisons possibles comme par exemple les tuyauteries communes d’alimentation en gaz inerte. |
(p) | p) |
These substances may be carried only in accordance with cargo handling plans that have been approved by a competent authority. | Ces matières ne peuvent être transportées que conformément à des programmes de manutention approuvés par une autorité compétente. |
Each loading arrangement shall be shown on a separate cargo handling plan. | Chaque processus de chargement doit faire l’objet d’un programme distinct de manutention de la cargaison. |
Cargo handling plans shall show the entire cargo piping system and the locations for installations of blank flanges needed to meet the above piping separation requirements. | L’ensemble du système de chargement et de déchargement ainsi que les emplacements où doivent être placées les brides d’obturation nécessaires à la réalisation de la séparation visée ci-dessus doivent être indiqués dans les programmes de manutention. |
A copy of each cargo handling plan shall be kept on board. | Un exemplaire de chaque programme de manutention doit se trouver à bord du bateau. |
Reference to the approved cargo handling plans shall be included in the certificate of approval. | Il doit être fait mention des programmes de manutention approuvés dans le certificat d’agrément. |
(q) | q) |
Before loading of these substances and before carriage is resumed a qualified person approved by the competent authority shall certify that the prescribed separation of the piping has been effected; this certificate shall be kept on board. | Avant tout chargement de ces matières et avant toute reprise de tels transports il doit être attesté par une personne qualifiée, agréée par l’autorité compétente que la séparation prescrite des tuyauteries a été effectuée; cette attestation doit se trouver à bord du bateau. |
Each connection between a blank flange and a shut-off valve in the piping shall be fitted with a sealed wire to prevent the flange from being disassembled inadvertently. | Chaque raccord entre une bride d’obturation et un dispositif de sectionnement de la tuyauterie doit être muni d’un fil plombé de manière à empêcher tout démontage de la bride par inadvertance. |
(r) | r) |
During the voyage, the cargo shall be covered with nitrogen. | Pendant le voyage la cargaison doit être recouverte d’azote. |
An automatic nitrogen make-up system shall be installed to prevent the cargo tank pressure from falling below 7 kPa (0.07 bar) gauge in the event of a cargo temperature fall due to ambient temperature conditions or to some other reason. | Un système automatique d’approvisionnement en azote doit être installé de manière que la surpression dans la citerne ne descende pas sous 7 kPa (0,07 bar) lorsque la température de la cargaison baisse en raison de la température extérieure ou pour quelque autre raison. |
Sufficient nitrogen shall be available on board to satisfy the demand of automatic pressure control. | Pour assurer la régulation automatique de la pression une quantité suffisante d’azote doit se trouver à bord. |
Nitrogen of commercially pure quality of 99.9%, by volume, shall be used for padding. | Pour la couverture il faut utiliser de l’azote d’un degré de pureté commercial (99,9 % en volume). |
A battery of nitrogen cylinders connected to the cargo tanks through a pressure reduction valve satisfies the intention of the expression “automatic” in this context. | Une batterie de bouteilles d’azote reliée aux citernes à cargaison par un détendeur peut être considérée comme un système "automatique". |
(s) | s) |
The vapour space of the cargo tanks shall be checked before and after each loading operation to ensure that the oxygen content is 2%, by volume, or less. | La phase gazeuse des citernes à cargaison doit être contrôlée avant et après chaque chargement pour s’assurer que la teneur en oxygène est inférieure ou égale à 2 % en volume. |
(t) | t) |
Loading flow | Débit de chargement |
The loading flow (LR) of cargo tank shall not exceed the following value: | Le débit de chargement (LR) des citernes à cargaison ne doit pas dépasser la valeur suivante: |
LR = 3600U/t (m3/h) | LR = 3600U/t (m3/h) |
In this formula: | Dans cette formule |
U = the free volume (m3) during loading for the activation of the overflow prevention system; | U=le volume libre (m3) à l’état de chargement correspondant au déclenchement du dispositif contre les excès de remplissage; |
T = the time (s) required between the activation of the overflow prevention system and the complete stop of the flow of cargo into the cargo tank; | t=le temps (s) nécessaire entre le déclenchement du dispositif contre les excès de remplissage et l’arrêt total de flux de cargaison dans la citerne à cargaison; |
The time is the sum of the partial times needed for successive operations, e.g. reaction time of the service personnel, the time needed to stop the pumps and the time needed to close the shut-off valves; | Le temps est la somme des temps partiels nécessaires aux opérations successives comme par exemple temps de réaction du personnel de service, temps nécessaire à l’arrêt des pompes et temps de fermeture des dispositifs de sectionnement; |
The loading flow shall also take account of the design pressure of the piping system. | Le débit de chargement doit en outre tenir compte de la pression de construction du système de tuyauteries. |
13. | 13. |
If no stabilizer is supplied or if the supply is inadequate, the oxygen content in the vapour phase shall not exceed 0.1%. | S’il n’y a pas d’apport de stabilisateur ou si cet apport est insuffisant, la teneur en oxygène dans la phase gazeuse ne doit pas dépasser 0,1 %. |
Overpressure must be constantly maintained in cargo tanks. | Dans les citernes à cargaison une surpression doit être maintenue en permanence. |
This requirement applies also to voyages on ballast or empty with uncleaned cargo tanks between cargo transport operations. | Cette prescription s’applique également aux voyages sous ballast ou à vide avec citernes à cargaison non nettoyées situés entre les transports de cargaison. |
14. | 14. |
The following substances may not be carried in a type N vessel: | Les matières suivantes ne peuvent être transportées à bord d’un bateau de type N: |
substances with self-ignition temperatures ≤ 200 °C; | matières dont la température d’auto-inflammation ≤ 200 °C; |
substances with a flash point < 23 °C and an explosion range > 15 percentage points; | matières dont le point d’éclair < 23 °C et dont le domaine d’explosivité > 15 points de pourcentage; |
mixtures containing halogenated hydrocarbons; | mélanges contenant des hydrocarbures halogénés; |
mixtures containing more than 10% benzene; | mélanges contenant plus de 10 % de benzène; |
substances and mixtures carried in a stabilized state. | matières et mélanges transportés à l’état stabilisé. |
15. | 15. |
Provision shall be made to ensure that alkaline or acidic substances such as sodium hydroxide solution or sulphuric acid do not contaminate this cargo. | Il doit être assuré que des matières alcalines ou acides telles que la soude caustique ou l’acide sulfurique ne puissent souiller la cargaison. |
16. | 16. |
If there is a possibility of a dangerous reaction such as polymerisation, decomposition, thermal instability or evolution of gases resulting from local overheating of the cargo in either the cargo tank or associated piping system, this cargo shall be loaded and carried adequately segregated from other substances the temperature of which is sufficiently high to initiate such reaction. | Lorsqu’en raison d’une surchauffe locale de la cargaison dans la citerne à cargaison ou dans la tuyauterie correspondante la possibilité d’une réaction dangereuse se présente, telle que par exemple polymérisation, décomposition, instabilité thermique ou formation de gaz, la cargaison doit être chargée et transportée suffisamment éloignée d’autres matières dont la température est suffisante pour déclencher une telle réaction. |
Heating coils inside cargo tanks carrying this substance shall be blanked off or secured by equivalent means. | Les serpentins de chauffage dans les citernes à cargaison contenant cette cargaison doivent être bridés ou protégés par un dispositif équivalent. |
17. | 17. |
The melting point of the cargo shall be shown in the transport documents. | Le point de fusion de la cargaison doit être mentionné dans le document de transport. |
18. | 18. |
(Reserved) | (Réservé) |
19. | 19. |
Provision shall be made to ensure that the cargo does not come into contact with water. | Il doit être assuré que la cargaison ne puisse entrer en contact avec de l’eau. |
The following additional requirements apply: | En outre, les dispositions suivantes sont applicables: |
Carriage of the cargo is not permitted in cargo tanks adjacent to slop tanks or cargo tanks containing ballast water, slops or any other cargo containing water. | La cargaison ne peut être transportée dans des citernes à cargaison avoisinant des citernes à restes ou des citernes à cargaison contenant de l’eau de ballastage, des résidus (slops) ou une autre cargaison contenant de l’eau. |
Pumps, piping and vent lines connected to such tanks shall be separated from similar equipment of tanks carrying these substances. | Les pompes, tuyauteries et conduites d’aération reliées à de telles citernes doivent être séparées des installations correspondantes des citernes à cargaison contenant cette cargaison. |
Pipes from slop tanks or ballast water pipes shall not pass through cargo tanks containing this cargo unless they are encased in a tunnel. | Les tuyauteries de citernes à résidus (slops) et les tuyauteries pour le ballastage ne doivent pas traverser des citernes à cargaison contenant cette cargaison pour autant qu’elles ne sont pas placées dans une gaine formant tunnel. |
20. | 20. |
The maximum permitted transport temperature given in column (20) shall not be exceeded. | La température de transport maximale admissible mentionnée dans la colonne (20) ne doit pas être dépassée. |
21. | 21. |
(Reserved) | (Réservé) |
22. | 22. |
The relative density of the cargo shall be shown in the transport document. | La densité relative de la cargaison doit être mentionnée dans le document de transport. |
23. | 23. |
The instrument for measuring the pressure of the vapour phase in the cargo tank shall activate the alarm when the internal pressure reaches 40 kPa (0.4 bar). | Lorsque la pression interne atteint 40 kPa (0,4 bar) l’installation pour la mesure de la surpression doit déclencher l’alarme de celle-ci. |
The water-spray system shall immediately be activated and remain in operation until the internal pressure drops to 30 kPa (0.3 bar). | L’installation de pulvérisation d’eau doit être immédiatement mise en service et le rester jusqu’à ce que la pression interne tombe à 30 kPa (0,3 bar). |
24. | 24. |
Substances having a flash-point above 60 °C which are handed over for carriage or which are carried heated within a limiting range of 15 K below their flash-point shall be carried under the conditions of substance number 9001. | Les matières à point d’éclair supérieur à 60 °C remises au transport ou transportées à une température située à moins de 15 K du point d’éclair doivent être transportées sous les conditions applicables au numéro 9001. |
25. | 25. |
Type 3 cargo tank may be used for the carriage of this substance provided that the construction of the cargo tank has been accepted by a recognized classification society for the maximum permitted transport temperature. | Le type de citerne à cargaison 3 peut être utilisé pour le transport de ces matières pour autant que la construction de la citerne à cargaison a été admise pour la température maximale de transport par une société de classification agréée. |
26. | 26. |
Type 2 cargo tank may be used for the carriage of this substance provided that the construction of the cargo tank has been accepted by a recognized classification society for the maximum permitted transport temperature. | Le type de citerne à cargaison 2 peut être utilisé pour le transport de ces matières pour autant que la construction de la citerne à cargaison a été admise pour la température maximale de transport par une société de classification agréée. |
27. | 27. |
The requirements of 3.1.2.8.1 are applicable. | Les prescriptions du 3.1.2.8.1 sont applicables. |
28. | 28. |
(a) | a) |
When UN 2448 SULPHUR, MOLTEN is carried, the forced ventilation of the cargo tanks shall be brought into service at latest when the concentration of hydrogen sulphide reaches 1.0%, by volume. | En cas de transport du No ONU 2448 SOUFRE FONDU la ventilation forcée des citernes à cargaison doit être mise en service au plus tard lorsque la concentration de sulfure d’hydrogène atteint 1,0 % en volume. |
(b) | b) |
When during the carriage of UN 2448 SULPHUR, MOLTEN, the concentration of hydrogen sulphide exceeds 1.85%, the boat master shall immediately notify the nearest competent authority. | Lorsque pendant le transport du No ONU 2448 SOUFRE FONDU la concentration de sulfure d’hydrogène dépasse 1,85 %, le conducteur doit en aviser immédiatement l’autorité compétente la plus proche. |
When a significant increase in the concentration of hydrogen sulphide in a hold space leads it to be supposed that the sulphur has leaked, the cargo tanks shall be unloaded as rapidly as possible. | Lorsqu’une augmentation significative de la concentration de sulfure d’hydrogène dans un espace de cale laisse supposer une fuite de soufre, les citernes à cargaison doivent être déchargées dans les plus brefs délais. |
A new load may only be taken on board once the authority which issued the certificate of approval has carried out a further inspection. | Un nouveau chargement ne pourra être pris à bord qu’après une nouvelle inspection par l’autorité qui a délivré le certificat d’agrément. |
(c) | c) |
When UN 2448 SULPHUR, MOLTEN is carried, the concentration of hydrogen sulphide shall be measured in the vapour phase of the cargo tanks and concentrations of sulphur dioxide and hydrogen sulphide in the hold spaces. | En cas de transport du No ONU 2448 SOUFRE FONDU la concentration de sulfure d’hydrogène doit être mesurée dans la phase gazeuse des citernes à cargaison et celles de dioxyde de soufre et de sulfure d’hydrogène dans les espaces de cales. |
(d) | d) |
The measurements prescribed in (c) shall be made every eight hours. | Les mesures prescrites à la lettre c) doivent être effectuées toutes les huit heures. |
The results of the measurements shall be recorded in writing. | Les résultats des mesures doivent être consignés par écrit. |
29. | 29. |
(Deleted) | (Supprimé) |
30. | 30. |
When these substances are carried, the hold spaces of open type N tank vessels may contain auxiliary equipment. | En cas de transport de ces matières les espaces de cales de bateaux-citernes du type N ouvert peuvent contenir des installations auxiliaires. |
31. | 31. |
When these substances are carried, the vessel shall be equipped with a quick closing valve placed directly on the shore connection. | En cas de transport de ces matières le bateau doit être équipé d’une vanne à fermeture rapide placée directement au raccordement à terre. |
32. | 32. |
In the case of transport of this substance, the following additional requirements are applicable: | En cas de transport de cette matière les prescriptions supplémentaires suivantes sont applicables: |
(a) | a) |
The outside of the cargo tanks shall be equipped with insulation of low flammability. | L’extérieur des citernes à cargaison doit être pourvu d’une isolation difficilement inflammable. |
This insulation shall be strong enough to resist shocks and vibration. | Cette isolation doit être assez solide pour résister aux chocs et aux vibrations. |
Above deck, the insulation shall be protected by a covering. | Au-dessus du pont, l’isolation doit être protégée par une couverture. |
The outside temperature of this covering shall not exceed 70 °C. | La température de cette couverture ne doit pas dépasser 70 °C à l’extérieur; |
(b) | b) |
The hold spaces containing the cargo tanks shall be provided with ventilation. | Les espaces de cale contenant les citernes à cargaison doivent être pourvus d’une aération. |
Connections for forced ventilation shall be fitted. | Des raccords pour une ventilation forcée doivent être prévus; |
(c) | c) |
The cargo tanks shall be equipped with forced ventilation installations which, in all transport conditions, will reliably keep the concentration of hydrogen sulphide above the liquid phase below 1.85% by volume. | Les citernes à cargaison doivent être munies d’installations de ventilation forcée qui tiennent avec certitude, sous toutes les conditions de transport, la concentration d’acide sulfhydrique au-dessus de la phase liquide au-dessous de 1,85 % en volume. |
The ventilation installations shall be fitted in such a way as to prevent the deposit of the goods to be transported. | Les installations de ventilation doivent être aménagées de façon à éviter le dépôt des marchandises à transporter; |
The exhaust line of the ventilation shall be fitted in such a way as not to present a risk to personnel. | La conduite d’évacuation de l’aération doit être aménagée de manière à ne pas constituer un danger pour les personnes; |
(d) | d) |
The cargo tank and the hold spaces shall be fitted with outlets and piping to allow gas sampling. | Les citernes à cargaison et les espaces de cales doivent être munis d’orifices et de tuyauteries pour la prise d’échantillons de gaz; |
(e) | e) |
The outlets of the cargo tanks shall be situated at a height such that for a trim of 2º and a list of 10º, no sulphur can escape. | Les orifices des citernes à cargaison doivent être situés à une hauteur telle que pour une assiette de 2° et une bande de 10°, du soufre ne puisse s’échapper. |
All the outlets shall be situated above the deck in the open air. | Tous les orifices doivent être situés au-dessus du pont à l’air libre. |
Each outlet shall be equipped with a permanently fixed closing mechanism. | Chaque orifice des citernes doit être pourvu d’un dispositif de fermeture satisfaisant, attaché de façon permanente. |
One of these mechanisms shall be capable of being opened for slight overpressure within the tank. | Un de ces dispositifs doit s’ouvrir pour une légère surpression à l’intérieur de la citerne; |
(f) | f) |
The piping for loading and unloading shall be equipped with adequate insulation. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement doivent être pourvues d’une isolation suffisante. |
They shall be capable of being heated. | Elles doivent pouvoir être chauffées; |
(g) | g) |
The heat transfer fluid shall be such that in the event of a leak into a tank, there is no risk of a dangerous reaction with the sulphur. | Le fluide calorifique doit être de nature telle qu’en cas de fuite dans une citerne, une réaction dangereuse avec le soufre ne soit pas à craindre. |
33. | 33. |
The following provisions are applicable to transport of this substance: | Les dispositions suivantes sont applicables pour le transport de cette matière: |
Construction requirements: | Prescriptions de construction: |
(a) | a) |
Hydrogen peroxide solutions may be transported only in cargo tanks equipped with deep-well pumps. | Les peroxydes d’hydrogène en solution ne peuvent être transportés que dans des citernes à cargaison équipées de pompes immergées; |
(b) | b) |
Cargo tanks and their equipment shall be constructed of solid stainless steel of a type appropriate to hydrogen peroxide solutions (for example, 304, 304L, 316, 316L or 316 Ti). | Les citernes à cargaison et leurs équipements doivent être en acier massif inoxydable d’un type approprié aux peroxydes d’hydrogène en solution (par exemple 304, 304L, 316, 316L ou 316 Ti). |
None of the non-metallic materials used for the system of cargo tanks shall be attacked by hydrogen peroxide solutions or cause the decomposition of the substance. | Aucun des matériaux non métalliques utilisés pour le système des citernes à cargaison ne doit être attaqué par les peroxydes d’hydrogène en solution ni provoquer la décomposition de la matière; |
(c) | c) |
The temperature sensors shall be installed in the cargo tanks directly under the deck and at the bottom. | Les détecteurs de température doivent être installés dans les citernes à cargaison directement sous le pont et au fond. |
Remote temperature read-outs and monitoring shall be provided for in the wheelhouse. | Des installations de télélecture de la température et de son contrôle doivent être prévues dans la timonerie; |
(d) | d) |
Fixed oxygen monitors (or gas-sampling lines) shall be provided in the areas adjacent to the cargo tanks so that leaks in such areas can be detected. | Des appareils de contrôle de l’oxygène (ou des tuyaux de prises d’échantillons de gaz) fixés à demeure doivent être installés dans les locaux contigus aux citernes à cargaison afin de pouvoir signaler des fuites dans ces locaux. |
Account shall be taken of the increased flammability arising from the increased presence of oxygen. | Il y a lieu de prendre en considération l’augmentation de l’inflammabilité par suite d’enrichissement en oxygène. |
Remote read-outs, continuous monitoring (if the sampling lines are used, intermittent monitoring will suffice) and visible and audible alarms similar to those for the temperature sensors shall also be located in the wheelhouse. | En outre, des téléindicateurs, des installations de surveillance permanente (si des tuyaux de prises d’échantillons sont en service une surveillance intermittente suffit) ainsi que des alarmes optiques et acoustiques sont à installer dans la timonerie à l’instar des dispositifs de mesure de la température. |
The visible and audible alarms shall be activated if the oxygen concentration in these void spaces exceeds 30% by volume. | Les alarmes optiques et acoustiques doivent se déclencher lorsque la concentration d’oxygène dans ces locaux vides dépasse 30 % en volume. |
Two additional oxygen monitors shall also be available. | Deux oxygène-mètres additionnels doivent en outre être mis à disposition; |
(e) | e) |
The cargo tank venting systems which are equipped with filters shall be fitted with pressure/vacuum relief valves appropriate to closed-circuit ventilation and with an extraction installation should cargo tank pressure rise rapidly as a result of an uncontrolled decomposition (see under m). | Les installations d’apport et d’extraction d’air des citernes à cargaison qui sont munies de filtres doivent être équipées de soupapes de surpression et de dépression appropriées à la ventilation en système fermé ainsi que d’une installation d’extraction pour le cas où la pression dans les citernes à cargaison viendrait à augmenter rapidement par suite d’une décomposition incontrôlée (voir sous m). |
These air supply and extraction systems shall be so designed that water cannot enter the cargo tanks. | Ces systèmes d’apport et d’extraction d’air doivent être conçus de manière que l’eau ne puisse entrer dans les citernes à cargaison. |
In designing the emergency extraction installation account shall be taken of the design pressure and the size of the cargo tanks. | Pour la conception de l’installation d’extraction de secours il y a lieu de tenir compte de la pression de conception et de la grandeur des citernes à cargaison; |
(f) | f) |
A fixed water-spray system shall be provided for diluting and washing away any hydrogen peroxide solutions spilled onto the deck. | Une installation d’aspersion fixée à demeure doit être prévue afin que les peroxydes d’hydrogène en solution déversés sur le pont puissent être dilués et éloignés avec l’eau de lavage. |
The area covered by the jet of water shall include the shore connections and the deck containing the cargo tanks designated for carrying hydrogen peroxide solutions. | La surface à atteindre par le jet d’eau doit comprendre les raccords à terre ainsi que le pont des citernes à cargaison destinées au transport de peroxydes d’hydrogène en solution. |
The following minimum requirements shall be complied with: | Les exigences minimales suivantes doivent être respectées: |
.1 | .1 |
The substance shall be diluted from the original concentration to a 35% concentration within five minutes from the spillage on the deck; | La matière doit pouvoir être diluée de sa concentration habituelle à une concentration de 35 % en un délai de 5 minutes après déversement sur le pont; |
.2 | .2 |
The rate and estimated size of the spill shall be determined in the light of the maximum permissible loading or unloading rates, the time required to halt the spillage in the event of tank overfill or a pipe or hose assembly failure, and the time necessary to begin application of dilution water with actuation of the alarm at the cargo control location or in the wheelhouse. | Le débit de déversement et la quantité estimée de cargaison déversée sur le pont doivent être déterminés compte tenu des débits maximum admissibles de chargement ou de déchargement, du temps nécessaire pour stopper le déversement en cas de débordement ou de défaillance de systèmes de tuyauteries rigides ou de tuyauteries flexibles ainsi que du temps nécessaire pour commencer la dilution après le déclenchement de l’alarme à la station de contrôle du chargement ou dans la timonerie; |
(g) | g) |
The outlets of the pressure valves shall be situated at least 2 metres above the walkways if they are less than 4 metres from the walkway. | Les orifices des soupapes de surpression doivent être situés à 2 m au moins des ponts de circulation si leur distance par rapport au pont de circulation est inférieure à 4 m; |
(h) | h) |
A temperature sensor shall be installed by each pump to make it possible to monitor the temperature of the cargo during unloading and detect any overheating due to defective operation of the pump. | Un détecteur de température doit être installé auprès de chaque pompe afin de pouvoir contrôler la température de la cargaison lors du déchargement pour constater une surchauffe due à une défectuosité à la pompe; |
Servicing requirements: | Prescriptions de service: |
Carrier | Transporteur |
(i) | i) |
Hydrogen peroxide solutions may only be carried in cargo tanks which have been thoroughly cleaned and passivated, in accordance with the procedure described under (j), of all traces of previous cargoes, their vapours or their ballast waters. | Les peroxydes d’hydrogène en solution ne peuvent être transportés que dans des citernes à cargaison qui ont été nettoyées et passivées soigneusement conformément à la procédure visée sous j), de tous restes de cargaisons précédentes, de leurs gaz ou de leurs eaux de ballastage. |
A certificate stating that the procedure described under (j) has been duly complied with must be carried on board. | Une attestation relative à l’observation de la procédure visée sous j) doit être à bord. |
Particular care in this respect is essential to ensure the safe carriage of hydrogen peroxide solutions: | Une attention particulière est requise afin de garantir le transport sûr des peroxydes d’hydrogène en solution: |
.1 | .1 |
When a hydrogen peroxide solution is being carried, no other cargo may be carried simultaneously; | Lorsqu’un peroxyde d’hydrogène en solution est transporté aucune autre cargaison ne doit être transportée; |
.2 | .2 |
Tanks which have contained hydrogen peroxide solutions may be reused for other cargoes after they have been cleaned by persons or companies approved for this purpose by the competent authority; | Les citernes à cargaison dans lesquelles des peroxydes d’hydrogène en solution ont été transportés peuvent être réutilisés pour d’autres cargaisons après nettoyage par des personnes ou firmes agréées à cet effet par l’autorité compétente; |
.3 | .3 |
In the design of the cargo tanks, efforts must be made to keep to a minimum any internal tank structure, to ensure free draining, no entrapment and ease of visual inspection. | Lors de la construction des citernes à cargaison il y a lieu de veiller à réduire au minimum les équipements dans les citernes à cargaison, à assurer un écoulement libre, à éviter les locaux enfermés et à assurer une bonne inspection visuelle; |
(j) | j) |
Procedures for inspection, cleaning, passivation and loading for the transport of hydrogen peroxide solutions with a concentration of 8 to 60 per cent in cargo tanks which have previously carried other cargoes. | Procédés pour l’inspection, le nettoyage, la passivation et le chargement en vue du transport de peroxydes d’hydrogène en solution avec une concentration de 8 à 60 % dans des citernes à cargaison dans lesquelles d’autres cargaisons ont été transportées précédemment. |
Before their reuse for the transport of hydrogen peroxide solutions, cargo tanks which have previously carried cargoes other than hydrogen peroxide must be inspected, cleaned and passivated. | Avant leur réutilisation pour le transport de peroxydes d’hydrogène en solution, les citernes à cargaison dans lesquelles d’autres cargaisons que des peroxydes d’hydrogène ont été transportées précédemment doivent être inspectées, nettoyées et passivées. |
The procedures described in paragraphs.1 to.7 below for inspection and cleaning apply to stainless steel cargo tanks. | Les procédés visés aux.1 à.7 pour l’inspection et le nettoyage s’appliquent pour des citernes à cargaison en acier inoxydable. |
The procedure for passivating stainless steel is described in paragraph 8. | Le procédé pour passiver l’acier inoxydable est décrit au.8. |
Failing any other instructions, all the measures apply to cargo tanks and to all their structures which have been in contact with other cargoes. | A défaut d’autres instructions toutes les mesures s’appliquent aux citernes à cargaison et à tous leurs équipements qui ont été en contact avec d’autres cargaisons. |
.1 | .1 |
After unloading of the previous cargo, the cargo tank must be made gasfree and inspected for any remaining traces, carbon residues and rust. | Après le déchargement de la cargaison précédente la citerne à cargaison doit être dégazée et inspectée en vue de déceler des restes, calamines et rouille; |
.2 | .2 |
The cargo tanks and their equipment must be washed with clear filtered water. | Les citernes à cargaison et leur équipement doivent être lavées à l’eau claire filtrée. |
The water used must be at least of the same quality as drinking water and have a low chlorine content. | L’eau utilisée doit avoir au moins la qualité de l’eau potable et avoir une faible teneur en chlore; |
.3 | .3 |
Traces of the residues and vapours of the previous cargo must be removed by the steam cleaning of the cargo tanks and their equipment. | Les traces de résidus et les gaz de la cargaison précédente doivent être éliminés par traitement à la vapeur des citernes à cargaison et de leur équipement; |
.4 | .4 |
The cargo tanks and their equipment must then be rewashed with clear water of the quality specified in paragraph 2 above and dried in filtered, oil-free air. | Les citernes à cargaison et leur équipement doivent à nouveau être lavés avec de l’eau claire de la qualité visée au 2 et doivent être séchés à l’air filtré exempt d’huile; |
.5 | .5 |
Samples must be taken of the atmosphere in the cargo tanks and these must be analysed for their content of organic gases and oxygen. | Des prises d’échantillons de l’atmosphère des citernes à cargaison doivent être effectuées et analysées quant à leur teneur en gaz organiques et en oxygène; |
.6 | .6 |
The cargo tank must be reinspected for any traces of the previous cargo, carbon residues or rust or odours of the previous cargo. | La citerne à cargaison doit à nouveau être inspectée en vue de déceler des restes de la cargaison précédente, de la calamine ou de la rouille ou l’odeur de la cargaison précédente; |
.7 | .7 |
If the inspection and the other measures point to the presence of traces of the previous cargo or of its gases, the measures described in paragraphs.2 to.4 above must be repeated. | Si l’inspection et les mesures indiquent la présence de restes de la cargaison précédente ou de ses gaz, les mesures visées aux.2 à.4 doivent être répétées; |
.8 | .8 |
Stainless steel cargo tanks and their structures which have contained cargoes other than hydrogen peroxide solutions and which have been repaired must, regardless of whether or not they have previously been passivated, be cleaned and passivated in accordance with the following procedure: | Les citernes à cargaison et leurs équipements en acier inoxydable qui ont contenu d’autres cargaisons que des peroxydes d’hydrogène en solution ou qui ont été réparés doivent, sans considération de passivations antérieures, être nettoyés et passivés selon le procédé suivant: |
.8.1 | .8.1 |
The new weld seams and other repaired parts must be cleaned and scrubbed with stainless steel brushes, graving tools, sandpaper and polishers. | Les nouvelles soudures et les autres parties réparées doivent être nettoyées et traitées à la brosse en acier inoxydable, au burin, au papier de verre, aux polisseurs. |
Rough surfaces must be made smooth and a final polishing must be carried out; | Les surfaces rugueuses doivent être lissées; finalement un polissage doit être effectué; |
.8.2 | .8.2 |
Fatty and oily residues must be removed with the use of organic solvents or appropriate cleaning products diluted with water. | Les résidus graisseux et huileux doivent être éliminés au moyen de solvants organiques ou de produits de nettoyage appropriés ajoutés à l’eau. |
The use of chlorinated products shall be avoided because these might seriously interfere with the passivation procedure; | L’utilisation de produits chlorés doit être évitée car ceux-ci peuvent entraver dangereusement la passivation; |
.8.3 | .8.3 |
Any residues that have been removed must be eliminated and the tanks must then be washed. | Les résidus doivent être éliminés. Ensuite un lavage doit être effectué; |
(k) | k) |
During the transfer of the hydrogen peroxide solutions, the related piping system must be separated from all other systems. | Pendant le transbordement de peroxydes d’hydrogène en solution le système de tuyauteries concernées doit être séparé de tous les autres systèmes. |
Loading and unloading piping used for the transfer of hydrogen peroxide solutions must be marked as follows: | Les tuyauteries de chargement et de déchargement utilisées pour le transbordement de peroxydes d’hydrogène en solution doivent être marquées comme suit: |
“For Hydrogen Peroxide Solution Transfer only” | "Uniquement pour le transbordement de peroxydes d’hydrogène en solution" |
(l) | l) |
If the temperature in the cargo tanks rises above 35 °C, visible and audible alarms shall activate in the wheelhouse. | Si la température dans les citernes à cargaison dépasse 35 °C les alarmes optiques et acoustiques doivent se déclencher dans la timonerie; |
Master | Conducteur |
(m) | m) |
If the temperature rise exceeds 4 °C for 2 hours or if the temperature in the cargo tanks exceeds 40 °C, the master must contact the consignor directly, with a view to taking any action that might be necessary. | Si l’augmentation de température est supérieure à 4 °C en deux heures ou si la température dans les citernes à cargaison dépasse 40 °C le conducteur doit se mettre directement en relation avec l’expéditeur en vue de pouvoir prendre les mesures éventuellement nécessaires; |
Filler | Remplisseur |
(n) | n) |
Hydrogen peroxide solutions must be stabilized to prevent decomposition. | Les peroxydes d’hydrogène en solution doivent être stabilisés en vue d’empêcher la décomposition. |
The manufacturer must provide a stabilization certificate which must be carried on board and must specify: | Le fabricant doit délivrer une attestation de stabilisation qui doit se trouver à bord et mentionnant: |
.1 | .1 |
The disintegration date of the stabilizer and the duration of its effectiveness; | La date de la désintégration du stabilisateur et la durée de son efficience; |
.2 | .2 |
Actions to be taken should the product become unstable during the voyage. | Les mesures à prendre pour le cas où la matière deviendrait instable pendant le transport; |
(o) | o) |
Only those hydrogen peroxide solutions which have a maximum decomposition rate of 1.0 per cent per year at 25 °C may be carried. | Ne peuvent être transportés que des peroxydes d’hydrogène en solution dont le degré de décomposition à 25 °C est au maximum de 1,0 % par an. |
A certificate from the filler stating that the product meets this standard must be presented to the master and kept on board. | Une attestation du remplisseur certifiant que la matière répond à cette exigence doit être remise au conducteur et doit se trouver à bord. |
An authorized representative of the manufacturer must be on board to monitor the loading operations and to test the stability of the hydrogen peroxide solutions to be transported. | Une personne mandatée par le fabricant doit se trouver à bord pour superviser le chargement et pour vérifier la stabilité des peroxydes d’hydrogène en solution remis au transport. |
He shall certify to the master that the cargo has been loaded in a stable condition. | Elle doit attester au conducteur que la cargaison a été chargée à l’état stable; |
34. | 34. |
For type N carriage, the flanges and stuffing boxes of the loading and unloading piping must be fitted with a protection device to protect against splashing. | Dans le cas de transport en type N, les brides et presse-étoupe des tuyauteries de chargement et de déchargement doivent être munis d’un dispositif de protection contre les éclaboussures. |
35. | 35. |
Only an indirect system for the cargo refrigerating system is permitted for this substance. | Pour cette matière, seul un système indirect pour l’installation de réfrigération de la cargaison est admis. |
Direct or combined systems are not permitted. | Les systèmes directs et combinés ne sont pas autorisés. |
36. | 36. |
Merged with remark 35. | Fusionné avec l’observation 35. |
37. | 37. |
For this substance, the cargo tank system shall be capable of resisting the vapour pressure of the cargo at higher ambient temperatures whatever the system that has been adopted for treating the boil-off gas. | Pour cette matière le système des citernes à cargaison doit pouvoir résister à la pression de vapeur de la cargaison aux températures ambiantes supérieures quel que soit le système adopté pour traiter le gaz d’évaporation. |
38. | 38. |
For an initial boiling point above 60 °C and under or equal to 85 °C as determined in accordance with ASTMD 86-01, the applicable conditions of transport are identical to those stipulated for an initial boiling point under or equal to 60 °C. | Pour un point d’ébullition initial supérieur à 60 °C et inférieur ou égal à 85 °C déterminé selon la norme ASTMD 86-01, les conditions de transport à appliquer sont identiques à celles prévues pour un point d’ébullition initial inférieur ou égal à 60 °C. |
39. | 39. |
(a) | a) |
The joints, outlets, closing devices and other technical equipment shall be of such a sort that there cannot be any leakage of carbon dioxide during normal transport operations (cold, fracturing of materials, freezing of fixtures, run-off outlets etc.). | Les jointures, orifices de dégagement, dispositifs de fermeture et autres équipements techniques doivent être de telle sorte qu’il ne puisse y avoir de fuite lors des opérations normales de transport de dioxyde de carbone (froid, friabilité de matériaux, givrage de garnitures, d’orifices d’écoulement etc). |
(b) | b) |
The loading temperature (at the loading station) shall be mentioned in the transport document. | La température de chargement (au poste de chargement) doit être mentionnée dans le document de transport. |
(c) | c) |
An oxygen meter shall be kept on board, together with instructions on its use which can be read by everyone on board. | Un oxygène-mètre doit se trouver à bord du bateau, accompagné d’une notice d’emploi qui peut être lue par chacun à bord. |
The oxygen meter shall be used as a testing device when entering holds, pump rooms, areas situated at depth and when work is being carried out on board. | L’oxygène-mètre doit être utilisé comme moyen de preuve lors de la pénétration dans des cales, des chambres de pompes, des locaux situés en profondeur et lors de travaux effectués à bord. |
(d) | d) |
At the entry of accommodation and in other places where the crew may spend time there shall be a measuring device which lets off an alarm when the oxygen level is too low or when the CO2 level is too high. | À l’entrée du logement et d’autres locaux où séjourne l’équipage il doit y avoir un appareil de mesure qui déclenche une alarme en cas de teneur en oxygène trop basse ou de teneur en CO2 trop élevée. |
(e) | e) |
The loading temperature (established after loading) and the maximum duration of the journey shall be mentioned in the transport document. | La température de chargement (établie après le chargement) et la durée maximum du voyage doivent être mentionnées dans le document de transport. |
40. | 40. |
(Deleted) | (Supprimé) |
41. | 41. |
n-BUTYLBENZENE is assigned to the entry UN No. 2709 BUTYLBENZENES (n-BUTYLBENZENE). | Le n-BUTYLBENZÈNE doit être affecté à la rubrique No ONU 2709 BUTYLBENZÈNES (n-BUTYLBENZÈNE). |
42. | 42. |
Loading of refrigerated liquefied gases shall be carried out in such a manner as to ensure that unsatisfactory temperature gradients do not occur in any cargo tank, piping or other ancillary equipment. | Le chargement des gaz liquéfiés réfrigérés doit être exécuté de manière qu’il ne puisse se produire aucune augmentation de température inappropriée dans une citerne à cargaison, une tuyauterie ou un autre équipement accessoire quels qu’ils soient. |
When determining the holding time (as described in 7.2.4.16.17), it shall be assured that the degree of filling does not exceed 98% in order to prevent the safety valves from opening when the tank is in liquid full condition. | Lors du calcul du temps de retenue (comme indiqué au 7.2.4.16.17), il faut s’assurer que le degré de remplissage n’est pas supérieur à 98 % afin d’empêcher l’ouverture des vannes de sécurité lorsque la citerne est remplie de liquide. |
When refrigerated liquefied gases are carried using a system according to 9.3.1.24.1 (b) or 9.3.1.24.1 (c), a refrigeration system is not required. | Lorsqu’un des systèmes visés au 9.3.1.24.1 b) ou c) est utilisé lors du transport de gaz réfrigérés liquefiés, un système de réfrigération n’est pas exigé. |
43. | 43. |
It may be that the mixture has been classified as a floater as a precautionary measure, because some of its components meet the relevant criteria. | Il est possible que le mélange ait été classé "Floater" par mesure de précaution, parce que certains de ses composants remplissent les critères pertinents. |
44. | 44. |
A substance shall only be assigned to this entry where there is measurement data or verified information in accordance with IEC 60079-20-1 or equivalent that allows for an assignment to subgroups II B3, II B2 or II B1 of explosion group II B or explosion group II A. | Une matière ne pourra être affectée à cette rubrique que s’il existe des données de mesure ou des informations vérifiées en conformité avec la norme CEI 60079-20-1 ou une norme équivalente permettant une affectation aux sous-groupes II B3, II B2 ou II B1 du groupe d’explosion II B ou du groupe d’explosion II A. |
45. | 45. |
When this substance is received from seagoing vessels as waste related to the operation of the vessel, appropriate measures shall be taken on board the vessels to avoid or minimize, to the extent possible, the exposure of personnel on board to gas/air mixtures escaping from the cargo tanks of the receiving vessel during loading and to ensure the protection of personnel on board during such activities. | Durant la réception à partir de navires de mer de cette matière en tant que déchets liés à l’exploitation du bateau, des mesures appropriées doivent être prises à bord des bateaux pour éviter ou réduire autant que possible l’exposition du personnel à bord aux mélanges gaz-air qui s’échappent des citernes à cargaison du bateau récepteur lors du chargement et pour assurer la protection du personnel à bord pendant ces activités. |
Appropriate personal protective equipment shall be made available to the employees in question and shall be worn for the duration of the increased exposure. | Un équipement de protection individuelle approprié doit être mis à la disposition des employés concernés et doit être porté pendant toute la durée de l’exposition accrue. |
3.2.3.2 | 3.2.3.2 |
Table C | Tableau C |
UN No. or substance identification No. | N° ONU ou N° d’identification de la matière |
Name and description | Nom et description |
Class | Classe |
Classification code | Code de classification |
Packing group | Groupe d’emballage |
Dangers | Dangers |
Type of tank vessel | Type de bateau-citerne |
Cargo tank design | Conception de la citerne à cargaison |
Cargo tank type | Type de citerne à cargaison |
Cargo tank equipment | Équipement de la citerne à cargaison |
Opening pressure of the pressure relief valve/high velocity vent valve, in kPa | Pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse, en kPa |
Maximum degree of filling in % | Degré maximal de remplissage en % |
Relative density at 20 °C | Densité relative à 20 °C |
Type of sampling device | Type de prise d’échantillon |
Pump room below deck permitted | Chambre de pompes sous pont admise |
Temperature class | Classe de température |
Explosion group | Groupe d’explosion |
Anti-explosion protection required | Protection contre les explosions exigée |
Equipment required | Équipement exigé |
Number of cones/blue lights | Nombre de cônes/feux |
Additional requirements/Remarks | Exigences supplémentaires /Observations |
AMMONIA, ANHYDROUS | AMMONIAC ANHYDRE |
BUTADIENES (1,2-BUTADIENE), STABILIZED | BUTADIÈNES (BUTADIÈNE-1-2), STABILISÉ |
BUTADIENES (1,3-BUTADIENE), STABILIZED | BUTADIÈNES (BUTADIÈNE-1-3), STABILISÉ |
1,2-BUTADIENE, STABILIZED, REFRIGERATED | BUTADIÈNE-1-2, STABILISÉ, RÉFRIGÉRÉ |
1,3-BUTADIENE, STABILIZED, REFRIGERATED | BUTADIÈNE-1-3, STABILISÉ, RÉFRIGÉRÉ |
BUTADIENES STABILIZED or BUTADIENES AND HYDROCARBON MIXTURE, STABILIZED, having a vapour pressure at 70 °C not exceeding 1.1 MPa (11 bar) and a density at 50 °C not lower than 0.525 kg/l (contains less than 0.1% 1.3-butadiene) | BUTADIÈNES STABILISÉS ou BUTADIÈNES ET HYDROCARBURES EN MÉLANGE STABILISÉ, qui, à 70 °C, ont une pression de vapeur ne dépassant pas 1,1 MPa (11 bar) et dont la masse volumique à 50 °C n’est pas inférieure à 0,525 kg/l (contient moins de 0,1% de butadiene-1-3) |
BUTADIENES STABILIZED or BUTADIENES AND HYDROCARBON MIXTURE, STABILIZED, REFRIGERATED, having a vapour pressure at 70 °C not exceeding 1.1 MPa (11 bar) and a density at 50 °C not lower than 0.525 kg/l (contains less than 0.1% 1.3-butadiene) | BUTADIÈNES STABILISÉS ou BUTADIÈNES ET HYDROCARBURES EN MÉLANGE STABILISÉ, RÉFRIGÉRÉ, qui, à 70 °C, ont une pression de vapeur ne dépassant pas 1,1 MPa (11 bar) et dont la masse volumique à 50 °C n’est pas inférieure à 0,525 kg/l (contient moins de 0,1 % de butadiène-1-3) |
BUTADIENES, STABILIZED or BUTADIENES AND HYDROCARBON MIXTURE, STABILIZED, having a vapour pressure at 70 °C not exceeding 1.1 MPa (11 bar) and a density at 50 °C not lower than 0.525 kg/l, (with 0.1% or more 1.3-butadiene) | BUTADIÈNES STABILISÉS ou BUTADIÈNES ET HYDROCARBURES EN MÉLANGE STABILISÉ, qui, à 70 °C, ont une pression de vapeur ne dépassant pas 1,1 MPa (11 bar) et dont la masse volumique à 50 °C n’est pas inférieure à 0,525 kg/l (contient 0,1 % ou plus de butadiène-1-3) |
BUTADIENES, STABILIZED or BUTADIENES AND HYDROCARBON MIXTURE, STABILIZED, REFRIGERATED, having a vapour pressure at 70 °C not exceeding 1.1 MPa (11 bar) and a density at 50 °C not lower than 0.525 kg/l, (with 0.1% or more 1.3-butadiene) | BUTADIÈNES STABILISÉS ou BUTADIÈNES ET HYDROCARBURES EN MÉLANGE STABILISÉ, RÉFRIGÉRÉ, qui, à 70 °C, ont une pression de vapeur ne dépassant pas 1,1 MPa (11 bar) et dont la masse volumique à 50 °C n’est pas inférieure à 0,525 kg/l (contient 0,1% ou plus de butadiène-1-3) |
BUTANE (contains less than 0.1% 1.3-butadiene) | BUTANE (contient moins de 0,1% de butadiene-1-3) |
BUTANE, REFRIGERATED, (contains less than 0.1% 1.3-butadiene) | BUTANE, RÉFRIGÉRÉ (contient moins de 0,1% de butadiène-1-3) |
BUTANE (with 0.1% or more 1.3-butadiene) | BUTANE (contient 0,1 % ou plus de butadiène-1-3) |
BUTANE, REFRIGERATED (with 0.1% or more 1.3-butadiene) | BUTANE, RÉFRIGÉRÉ (contient 0,1% ou plus de butadiène-1-3) |
1-BUTYLENE | BUTYLÈNE-1 |
1-BUTYLENE, REFRIGERATED | BUTYLÈNE-1, RÉFRIGÉRÉ |
CHLOROPENTAFLUORO-ETHANE (refrigerant gas R 115) | CHLOROPENTAFLUORÉTHANE (gaz réfrigérant R 115) |
CHLOROPENTAFLUORO-ETHANE, REFRIGERATED, (REFRIGERANT GAS R 115) | CHLOROPENTAFLUORÉTHANE, RÉFRIGÉRÉ (GAZ RÉFRIGÉRANT R 115) |
1,1-DIFLUOROETHANE (REFRIGERANT GAS R 152a) | DIFLUORO-1,1 ÉTHANE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 152a) |
1,1-DIFLUOROETHANE, REFRIGERATED, (REFRIGERANT GAS R 152a) | DIFLUORO-1,1 ÉTHANE, RÉFRIGÉRÉ (GAZ RÉFRIGÉRANT R 152a) |
DIMETHYL ETHER | ÉTHER MÉTHYLIQUE |
DIMETHYL ETHER, REFRIGERATED | ÉTHER MÉTHYLIQUE, RÉFRIGÉRÉ |
ETHYLENE, REFRIGERATED LIQUID | ÉTHYLÈNE LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ |
ETHYLENE, REFRIGERATED LIQUID | ÉTHYLÈNE LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ |
ETHYLENE OXIDE WITH NITROGEN up to a total pressure of 1 MPa (10 bar) at 50 °C | OXYDE D’ÉTHYLÈNE AVEC DE L’AZOTE jusqu’à une pression totale de 1 MPa (10 bar) à 50 °C |
ISOBUTYLENE | ISOBUTYLÈNE |
ISOBUTYLENE, REFRIGERATED | ISOBUTYLÈNE, RÉFRIGÉRÉ |
METHYL CHLORIDE (REFRIGERANT GAS R 40) | CHLORURE DE MÉTHYLE (GAZ RÉFRIGÉRANT R 40) |
METHYL CHLORIDE, REFRIGERATED, (REFRIGERANT GAS R 40) | CHLORURE DE MÉTHYLE, RÉFRIGÉRÉ (GAZ RÉFRIGÉRANT R 40) |
PROPYLENE | PROPYLÈNE |
PROPYLENE, REFRIGERATED | PROPYLÈNE, RÉFRIGÉRÉ |
TRIMETHYLAMINE, ANHYDROUS | TRIMÉTHYLAMINE ANHYDRE |
VINYL CHLORIDE, STABILIZED | CHLORURE DE VINYLE STABILISÉ |
VINYL CHLORIDE, STABILIZED, REFRIGERATED | CHLORURE DE VINYLE STABILISÉ, RÉFRIGÉRÉ |
ACETAL | ACÉTAL |
ACETALDEHYDE (ethanal) | ACÉTALDÉHYDE (éthanal) |
ACETONE | ACÉTONE |
ACROLEINE, STABILIZED | ACROLÉINE STABILISÉE |
ACRYLONITRILE, STABILIZED | ACRYLONITRILE STABILISÉ |
ALLYL ALCOHOL | ALCOOL ALLYLIQUE |
ALLYL CHLORIDE | CHLORURE D’ALLYLE |
PENTANOLS (n- PENTANOL) | PENTANOLS (n-PENTANOL) |
AMYLAMINE (n-AMYLAMINE) | AMYLAMINES (n-AMYLAMINE) |
AMYL CHLORIDES (l-CHLOROPENTANE) | CHLORURES D’AMYLE (1-CHLOROPENTANE) |
AMYL CHLORIDES (1-CHLORO-3-METHYLBUTANE) | CHLORURES D’AMYLE (CHLORO-1 MÉTHYL-3 BUTANE) |
AMYL CHLORIDES (2-CHLORO-2-METHYLBUTANE) | CHLORURES D’AMYLE (CHLORO-2 MÉTHYL-2 BUTANE) |
AMYL CHLORIDES (1-CHLORO-2,2-DIMETHYL-PROPANE) | CHLORURES D’AMYLE (CHLORO-1 DIMÉTHYL-2,2 PROPANE) |
AMYL CHLORIDES | CHLORURES D’AMYLE |
1-PENTENE (n-amylene) | PENTÈNE-1 (n-amylène) |
BENZENE | BENZÈNE |
BUTANOLS (tert- BUTYLALCOHOL) | BUTANOLS (ALCOOL BUTYLIQUE tertiaire) |
BUTANOLS (sec-BUTYLALCOHOL) | BUTANOLS (ALCOOL BUTYLIQUE secondaire) |
BUTANOLS (n- BUTYL ALCOHOL) | BUTANOLS (ALCOOL n-BUTYLIQUE) |
BUTYL ACETATES (sec-BUTYLACETATE) | ACÉTATES DE BUTYLE (ACÉTATE DE sec-BUTYLE) |
BUTYL ACETATES (n-BUTYL ACETATE) | ACÉTATES DE BUTYLE (ACÉTATE DE n-BUTYLE) |
n-BUTYLAMINE | n-BUTYLAMINE |
CHLOROBUTANES (1-CHLOROBUTANE) | CHLOROBUTANES (1-CHLOROBUTANE) |
CHLOROBUTANES (2-CHLOROBUTANE) | CHLOROBUTANES (2-CHLOROBUTANE) |
CHLOROBUTANES (1-CHLORO-2-METHYLPROPANE) | CHLOROBUTANES (CHLORO-1 MÉTHYL-2 PROPANE) |
CHLOROBUTANES (2-CHLORO-2-METHYLPROPANE) | CHLOROBUTANES (CHLORO-2 MÉTHYL-2 PROPANE) |
CHLOROBUTANES | CHLOROBUTANES |
BUTYRALDEHYDE (n-BUTYRALDEHYDE) | BUTYRALDÉHYDE (n-BUTYRALDÉHYDE) |
CARBON DISULPHIDE | DISULFURE DE CARBONE |
CHLOROBENZENE (phenyl chloride) | CHLOROBENZÈNE (chlorure de phényle) |
ETHYLENE CHLOROHYDRIN (2-CHLOROETHANOL) | MONOCHLORHYDRINE DU GLYCOL (2-CHLOROÉTHANOL) |
CROTONALDEHYDE, STABILIZED | ALDÉHYDE CROTONIQUE STABILISÉ (CROTONALDÉHYDE STABILISÉ) |
CYCLOHEXANE | CYCLOHEXANE |
CYCLOPENTANE | CYCLOPENTANE |
DIACETONE ALCOHOL | DIACÉTONE-ALCOOL |
1,2-DICHLOROETHYLENE (cis-1,2-DICHLOROETHYLENE) | DICHLORO-1-2 ÉTHYLÈNE (cis-DICHLORO-1,2 ÉTHYLÈNE) |
1,2-DICHLOROETHYLENE (trans-1,2-DICHLOROETHYLENE) | DICHLORO-1-2 ÉTHYLÈNE (trans-DICHLORO-1,2 ÉTHYLÈNE) |
ETHYLENE GLYCOL DIETHYL ETHER | ÉTHER DIÉTHYLIQUE DE L’ÉTHYLÈNEGLYCOL |
DIETHYLAMINE | DIÉTHYLAMINE |
DIETHYL ETHER | ÉTHER DIÉTHYLIQUE |
DIISOBUTYL KETONE | DIISOBUTYLCÉTONE |
DIISOPROPYL ETHER | ÉTHER ISOPROPYLIQUE |
DIMETHYLAMINE AQUEOUS SOLUTION | DIMÉTHYLAMINE EN SOLUTION AQUEUSE |
DIMETHYLHYDRAZINE, UNSYMMETRICAL | DIMÉTHYLHYDRAZINE ASYMÉTRIQUE |
DIOXANE | DIOXANNE |
DIVINYL ETHER, STABILIZED | ÉTHER VINYLIQUE STABILISÉ |
ETHANOL (ETHYL ALCOHOL) or ETHANOL SOLUTION (ETHYL ALCOHOL SOLUTION), aqueous solution with more than 70% alcohol by volume | ÉTHANOL (ALCOOL ÉTHYLIQUE) ou ÉTHANOL EN SOLUTION (ALCOOL ÉTHYLIQUE EN SOLUTION), solution aqueuse contenant plus de 70 % en volume d’alcool |
ETHANOL SOLUTION (ETHYL ALCOHOL SOLUTION), aqueous solution with more than 24% and not more than 70% alcohol by volume | ÉTHANOL EN SOLUTION (ALCOOL ÉTHYLIQUE EN SOLUTION), solution aqueuse contenant plus de 24 % et au plus 70 % en volume d’alcool |
ETHYLENE GLYCOL MONOETHYL ETHER | ÉTHER MONOÉTHYLIQUE DE L’ÉTHYLÈNEGLYCOL |
ETHYLENE GLYCOL MONOETHYL ETHER ACETATE | ACÉTATE DE L’ÉTHER MONO-ÉTHYLIQUE DE L’ÉTHYLÈNEGLYCOL |
ETHYL ACETATE | ACÉTATE D’ÉTHYLE |
ETHYLBENZENE | ÉTHYLBENZÈNE |
2-ETHYLBUTYL ACETATE | ACÉTATE DE 2-ÉTHYLBUTYLE |
ETHYL BUTYL ETHER (ETHYL tert-BUTYL ETHER) | ÉTHER ÉTHYLBUTYLIQUE (ÉTHER ÉTHYL-tert-BUTYLIQUE) |
ETHYLENE DICHLORIDE (1,2-dichloroethane) | DICHLORURE D’ÉTHYLÈNE (dichloro-1,2-éthane) |
ETHYLENE GLYCOL MONOMETHYL ETHER | ÉTHER MONOMÉTHYLIQUE DE L’ÉTHYLÈNEGLYCOL |
OCTYL ALDEHYDES (2-ETHYLCAPRONALDEHYDE) | ALDÉHYDES OCTYLIQUES (2-ÉTHYLCAPRONALDÉHYDE) |
OCTYL ALDEHYDES (n-OCTALDEHYDE) | ALDÉHYDES OCTYLIQUES (n-OCTALDÉHYDE) |
ETHYL METHYL KETONE (methyl ethyl ketone) | ÉTHYLMÉTHYLCÉTONE (méthyléthylcétone) |
FORMALDEHYDE SOLUTION, FLAMMABLE | FORMALDÉHYDE EN SOLUTION INFLAMMABLE |
FURALDEHYDES (a-FURALDEHYDE) or FURFURALDEHYDES (a-FURFURYLALDEHYDE) | FURALDÉHYDES (a-FURALDÉHYDE) ou FURFURALDÉHYDES (a-FURFURYLALDÉHYDE) |
GAS OIL or DIESEL FUEL or HEATING OIL, LIGHT (flash-point not more than 60 °C) | CARBURANT DIESEL ou GAZOLE ou HUILE DE CHAUFFE, LÉGÈRE (point d’éclair ne dépassant pas 60 °C) |
GAS OIL complying with standard EN 590:2013 + A1:2017 or DIESEL FUEL or HEATING OIL, LIGHT with flash-point as specified in EN 590:2013 + A1:2017 | CARBURANT DIESEL conforme à la norme EN 590:2013 + A1:2017 ou GAZOLE ou HUILE DE CHAUFFE, LÉGÈRE à point d’éclair défini dans la norme EN 590:2013 + A1:2017 |
GAS OIL or DIESEL FUEL or HEATING OIL, LIGHT (flash-point more than 60 °C but not more than 100 °C) | CARBURANT DIESEL ou GAZOLE ou HUILE DE CHAUFFE, LÉGÈRE (point d’éclair supérieur à 60 °C mais pas plus que 100 °C) |
MOTOR SPIRIT or GASOLINE or PETROL | ESSENCE |
MOTOR SPIRIT or GASOLINE or PETROL, WITH MORE THAN 10% BENZENE | ESSENCE CONTENANT PLUS DE 10 % DE BENZÈNE |
MOTOR SPIRIT or GASOLINE or PETROL, WITH MORE THAN 10% BENZENE BOILING POINT ≤ 60 °C | ESSENCE CONTENANT PLUS DE 10 % DE BENZÈNE P. ÉBULLITION ≤ 60 °C |
MOTOR SPIRIT or GASOLINE or PETROL WITH MORE THAN 10% BENZENE 60 °C < BOILING POINT ≤ 85 °C | ESSENCE CONTENANT PLUS DE 10 % DE BENZÈNE 60 °C < P. ÉBULLITION ≤ 85 °C |
MOTOR SPIRIT or GASOLINE or PETROL WITH MORE THAN 10% BENZENE 85 °C < BOILING POINT ≤ 115 °C | ESSENCE CONTENANT PLUS DE 10 % DE BENZÈNE 85 °C < P. ÉBULLITION ≤ 115 °C |
MOTOR SPIRIT or GASOLINE or PETROL WITH MORE THAN 10% BENZENE BOILING POINT > 115 °C | ESSENCE CONTENANT PLUS DE 10 % DE BENZÈNE P. ÉBULLITION > 115 °C |
HEPTANES | HEPTANES |
HEXANES | HEXANES |
ISOBUTANOL (isobutyl alcohol) | ISOBUTANOL (alcool isobutylique) |
ISOBUTYLACETATE | ACÉTATE D’ISOBUTYLE |
ISOBUTYLAMINE | ISOBUTYLAMINE |
ISOOCTENES | ISOOCTÈNES |
ISOPRENE, STABILIZED | ISOPRÈNE STABILISÉ |
ISOPROPANOL (isopropyl alcohol) | ISOPROPANOL (alcool isopropylique) |
ISOPROPYLE ACETATE | ACÉTATE D’ISOPROPYLE |
ISOPROPYLAMINE | ISOPROPYLAMINE |
KEROSENE | KÉROSÈNE |
KETONES, LIQUID, N.O.S. | CÉTONES LIQUIDES, N.S.A. |
MESITYL OXYDE | OXYDE DE MÉSITYLE |
METHANOL | MÉTHANOL |
METHYL ACETATE | ACÉTATE DE MÉTHYLE |
METHYLAMINE, AQUEOUS SOLUTION | MÉTHYLAMINE EN SOLUTION AQUEUSE |
METHYL FORMATE | FORMIATE DE MÉTHYLE |
METHYLHYDRAZINE | MÉTHYLHYDRAZINE |
METHYL ISOBUTYL KETONE | MÉTHYLISOBUTYLCÉTONE |
METHYL METHACRYLATE MONOMER, STABILIZED | MÉTHACRYLATE DE MÉTHYLE MONOMÈRE STABILISÉ |
OCTANES | OCTANES |
PARALDEHYDE | PARALDÉHYDE |
PENTANES, liquid | PENTANES, liquides |
PENTANES, liquid (2- METHYLBUTANE) | PENTANES, liquides (MÉTHYL-2 BUTANE) |
PENTANES, liquid (n-PENTANE) | PENTANES, liquides (n-PENTANE) |
PETROLEUM CRUDE OIL | PÉTROLE BRUT |
PETROLEUM CRUDE OIL WITH MORE THAN 10% BENZENE | PÉTROLE BRUT CONTENANT PLUS DE 10 % DE BENZÈNE |
INITIAL BOILING POINT ≤ 60 °C | POINT D’ÉBULLITION INITIAL ≤ 60 °C |
PETROLEUM DISTILLATES, N.O.S. or PETROLEUM PRODUCTS, N.O.S. | DISTILLATS DE PÉTROLE, N.S.A. ou PRODUITS PÉTROLIERS N.S.A. |
PETROLEUM DISTILLATES, N.O.S. or PETROLEUM PRODUCTS, N.O.S. WITH MORE THAN 10% BENZENE | DISTILLATS DE PÉTROLE, N.S.A. ou PRODUITS PÉTROLIERS, N.S.A. CONTENANT PLUS DE 10 % DE BENZÈNE |
INITIAL BOILING POINT ≤ 60 °C | POINT D’ÉBULLITION INITIAL ≤ 60 °C |
PETROLEUM DISTILLATES, N.O.S. or PETROLEUM PRODUCTS, N.O.S. | DISTILLATS DE PÉTROLE, N.S.A. ou PRODUITS PÉTROLIERS N.S.A. |
(NAPHTA) 110 kPa < vp50 ≤ 175 kPa | (NAPHTA) 110 kPa < pv50 ≤ 175 kPa |
PETROLEUM DISTILLATES, N.O.S. or PETROLEUM PRODUCTS, N.O.S. | DISTILLATS DE PÉTROLE, N.S.A. ou PRODUITS PÉTROLIERS N.S.A. |
(NAPHTA) 110 kPa < vp50 ≤ 150 kPa | (NAPHTA) 110 kPa < pv50 ≤ 150 kPa |
PETROLEUM DISTILLATES, N.O.S. or PETROLEUM PRODUCTS, N.O.S. | DISTILLATS DE PÉTROLE, N.S.A. ou PRODUITS PÉTROLIERS N.S.A. |
(NAPHTA) vp50 ≤ 110 kPa | (NAPHTA) pv50 ≤ 110 kPa |
PETROLEUM DISTILLATES, N.O.S. or PETROLEUM PRODUCTS, N.O.S | DISTILLATS DE PÉTROLE, N.S.A. ou PRODUITS PÉTROLIERS N.S.A |
(BENZENE HEART CUT) vp50 ≤ 110 kPa | (HEART CUT DE BENZÈNE) pv50 ≤ 110 kPa |
n-PROPANOL (propyl alcohol, normal) | n-PROPANOL (alcool propylique normal) |
PROPIONALDEHYDE | ALDÉHYDE PROPIONIQUE |
n-PROPYL ACETATE | ACÉTATE DE n-PROPYLE |
PROPYLAMINE (1-aminopropane) | PROPYLAMINE (amino-1 propane) |
1-CHLOROPROPANE (propyl chloride) | CHLORO-1 PROPANE (chlorure de propyle) |
1,2-DICHLOROPROPANE or PROPYL DICHLORIDE | DICHLORO-1,2 PROPANE ou DICHLORURE DE PROPYLÈNE |
PROPYLENE OXIDE | OXYDE DE PROPYLÈNE |
PYRIDINE | PYRIDINE |
SODIUM METHYLATE SOLUTION in alcohol | MÉTHYLATE DE SODIUM EN SOLUTION dans l’alcool |
TOLUENE | TOLUÈNE |
TRIETHYLAMINE | TRIÉTHYLAMINE |
TURPENTINE SUBSTITUTE | SUCCÉDANÉ D’ESSENCE DE TÉRÉBENTHINE |
VINYL ACETATE, STABILIZED | ACÉTATE DE VINYLE STABILISÉ |
XYLENES (o- XYLENE) | XYLÈNES (o-XYLÈNE) |
XYLENES (m- XYLENE) | XYLÈNES (m-XYLÈNE) |
XYLENES (p- XYLENE) | XYLÈNES (p-XYLÈNE) |
XYLENES (mixture with melting point ≤ 0 °C) | XYLÈNES (mélanges dont p.de fusion ≤ 0° C) |
XYLENES (mixture with melting point ≤ 0 °C) | XYLÈNES (mélanges dont p.de fusion ≤ 0° C) |
XYLENES (mixture with 0 °C < melting point < 13 °C) | XYLÈNES (mélanges dont 0 °C < p. de fusion < 13° C) |
ACETONE CYANOHYDRIN, STABILIZED | CYANHYDRINE D’ACÉTONE STABILISÉE |
ALLYL ISOTHIOCYANATE, STABILIZED | ISOTHIOCYANATE D’ALLYLE STABILISÉ |
ANILINE | ANILINE |
CHLORONITROBENZENES, SOLID, MOLTEN (p-CHLORONITROBENZENE) | CHLORONITROBENZÈNES, SOLIDES, FONDUS (p-CHLORONITROBENZÈNE) |
CHLORONITROBENZENES, SOLID, MOLTEN (p-CHLORONITROBENZENE) | CHLORONITROBENZÈNES, SOLIDES, FONDUS (p-CHLORONITROBENZÈNE) |
o-DICHLOROBENZENE | o-DICHLOROBENZÈNE |
DICHLOROMETHANE (methyl chloride) | DICHLOROMÉTHANE (chlorure du méthylène) |
DIETHYL SULPHATE | SULFATE DE DIÉTHYLE |
DIMETHYL SULPHATE | SULFATE DE DIMÉTHYLE |
ETHYLENEDIAMINE | ÉTHYLÈNEDIAMINE |
ETHYLENE DIBROMIDE | DIBROMURE D’ÉTHYLÈNE |
ACETONITRILE (methyl cyanide) | ACÉTONITRILE (cyanure de méthyle) |
NITROBENZENE | NITROBENZÈNE |
NITROPHENOLS | NITROPHÉNOLS |
NITROTOLUENES, LIQUID (o-NITROTOLUENE) | NITROTOLUÈNES LIQUIDES (o-NITROTOLUÈNE) |
TOLUIDINES, LIQUID (o-TOLUIDINE) | TOLUIDINES LIQUIDES (o-TOLUIDINE) |
TOLUIDINES, LIQUID (m-TOLUIDINE) | TOLUIDINES LIQUIDES (m-TOLUIDINE) |
TRICHLOROETHYLENE | TRICHLORÉTHYLÈNE |
ACETIC ANHYDRIDE | ANHYDRIDE ACÉTIQUE |
ACETYL CHLORIDE | CHLORURE D’ACÉTYLE |
BUTYL ACIDE PHOSPHATE | PHOSPHATE ACIDE DE BUTYLE |
CAUSTIC ALKALI LIQUID, N.O.S. | LIQUIDE ALCALIN CAUSTIQUE, N.S.A. |
BENZYL CHLORIDE | CHLORURE DE BENZYLE |
BORON TRIFLUORIDE ACETIC ACID COMPLEX, LIQUID | COMPLEXE DE TRIFLUORURE DE BORE ET D’ACIDE ACÉTIQUE, LIQUIDE |
CHLORACETIC ACID SOLUTION | ACIDE CHLORACÉTIQUE EN SOLUTION |
CORROSIVE LIQUID, N.O.S. | LIQUIDE CORROSIF, N.S.A. |
CORROSIVE LIQUID, N.O.S. | LIQUIDE CORROSIF, N.S.A. |
(SODIUM MERCAPTOBENZOTHIAZOLE, 50% AQUEOUS SOLUTION) | (SEL SODIQUE DU MERCAPTOBENZOTHIAZOLE, 50 %, SOLUTION AQUEUSE) |
CORROSIVE LIQUID, N.O.S. | LIQUIDE CORROSIF, N.S.A. |
(FATTY ALCOHOL, C12-C14) | (ALCOOL GRAS C12-C14) |
CORROSIVE LIQUID, N.O.S. | LIQUIDE CORROSIF, N.S.A. |
(ETHYLENEDIAMINE-TETRAACETIC ACID, TETRASODIUM SALT, 40% AQUEOUS SOLUTION) | (SEL TÉTRASODIQUE DE L’ACIDE ÉTHYLÈNE DIAMINETÉTRACÉTIQUE, 40 %, SOLUTION AQUEUSE) |
DICHLOROACETIC ACID | ACIDE DICHLOROACÉTIQUE |
FLUOROSILICIC ACID | ACIDE FLUOROSILICIQUE |
FORMIC ACID with more than 85% acid by mass | ACIDE FORMIQUE contenant plus de 85 % (masse) d’acide |
FUMARYL CHLORIDE | CHLORURE DE FUMARYLE |
HEXAMETHYLENEDIAMINE SOLUTION | HEXAMÉTHYLÈNEDIAMINE EN SOLUTION |
HYDROCHLORIC ACID | ACIDE CHLORHYDRIQUE |
PHOSPHORIC ACID, SOLUTION, WITH MORE THAN 80% (VOLUME) ACID | ACIDE PHOSPHORIQUE EN SOLUTION CONTENANT PLUS DE 80 % EN VOLUME D’ACIDE |
PHOSPHORIC ACID, SOLUTION, WITH 80% (VOLUME) ACID, OR LESS | ACIDE PHOSPHORIQUE EN SOLUTION CONTENANT 80 % EN VOLUME D’ACIDE OU MOINS |
POTASSIUM HYDROXIDE SOLUTION | HYDROXYDE DE POTASSIUM EN SOLUTION |
SODIUM HYDROXIDE, SOLID, MOLTEN | HYDROXYDE DE SODIUM, SOLIDE, FONDUE |
SODIUM HYDROXIDE SOLUTION | HYDROXYDE DE SODIUM EN SOLUTION |
SULPHURIC ACID with more than 51% acid | ACIDE SULFURIQUE contenant plus de 51% d’acide |
SULPHURIC ACID, FUMING | ACIDE SULFURIQUE FUMANT |
SULPHURIC ACID, SPENT | ACIDE SULFURIQUE RÉSIDUAIRE |
CARBON TETRACHLORIDE | TÉTRACHLORURE DE CARBONE |
PROPIONIC ACID with not less than 10% and less than 90% acid by mass | ACIDE PROPIONIQUE contenant au moins 10 % mais moins de 90 % (masse) d’acide |
FUEL, AVIATION, TURBINE ENGINE | CARBURÉACTEUR |
FUEL, AVIATION, TURBINE ENGINE WITH MORE THAN 10% BENZENE | CARBURÉACTEUR CONTENANT PLUS DE 10 % DE BENZÈNE |
INITIAL BOILING POINT ≤ 60 °C | POINT D’ÉBULLITION INITIAL ≤ 60 °C |
CHLOROFORM | CHLOROFORME |
TETRACHLOROETHYLENE | TÉTRACHLORÉTHYLÈNE |
METHYL CHLORIDE AND METHYLENE CHLORIDE MIXTURE | CHLORURE DE MÉTHYLE ET CHLORURE DE MÉTHYLÈNE EN MÉLANGE |
CYCLOHEXANONE | CYCLOHEXANONE |
ETHYL ACRYLATE, STABILIZED | ACRYLATE D’ÉTHYLE STABILISÉ |
ISOPROPYLBENZENE (cumene) | ISOPROPYLBENZÈNE (cumène) |
METHYL ACRYLATE, STABILIZED | ACRYLATE DE MÉTHYLE STABILISÉ |
NONANES | NONANES |
PYRROLIDINE | PYRROLIDINE |
HYDROCARBON GAS MIXTURE, LIQUEFIED, N.O.S. | HYDROCARBURES GAZEUX EN MÉLANGE LIQUÉFIÉ, N.S.A. |
HYDROCARBON GAS MIXTURE, REFRIGERATED, N.O.S. | HYDROCARBURES GAZEUX EN MÉLANGE LIQUÉFIÉ, RÉFRIGÉRÉ, N.S.A. |
HYDROCARBON GAS MIXTURE, LIQUEFIED, N.O.S., (MIXTURE A) | HYDROCARBURES GAZEUX EN MÉLANGE LIQUÉFIÉ, N.S.A., (MÉLANGE A) |
ISOBUTANE (with 0.1% or more 1.3-butadiene) | ISOBUTANE (contient 0,1 % ou plus de butadiène-1-3) |
METHANE, REFRIGERATED LIQUID or NATURAL GAS, REFRIGERATED LIQUID, with high methane content | MÉTHANE LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ ou GAZ NATUREL (à haute teneur en méthane) LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ |
PROPANE | PROPANE |
PROPANE, REFRIGERATED | PROPANE, RÉFRIGÉRÉ |
ALCOHOLS, FLAMMABLE, TOXIC, N.O.S. | ALCOOLS INFLAMMABLES, TOXIQUES, N.S.A. |
ALCOHOLS, N.O.S. | ALCOOLS, N.S.A. |
( tert-BUTANOL 90% (MASS)/METHANOL 10% (MASS) MIXTURE) | (MÉLANGE DE 90 % EN MASSE DE tert-BUTANOL ET DE 10 % EN MASSE DE MÉTHANOL) |
ALCOHOLS, N.O.S. | ALCOOLS, N.S.A. |
ALCOHOLS, N.O.S. | ALCOOLS, N.S.A. |
(CYCLOHEXANOL) | (CYCLOHEXANOL) |
ALDEHYDES, N.O.S. | ALDÉHYDES, N.S.A. |
CHLOROPRENE, STABILIZED | CHLOROPRÈNE STABILISÉ |
FLAMMABLE LIQUID, TOXIC, N.O.S. | LIQUIDE INFLAMMABLE, TOXIQUE, N.S.A. |
FLAMMABLE LIQUID, N.O.S. | LIQUIDE INFLAMMABLE, N.S.A. |
FLAMMABLE LIQUID, N.O.S. WITH MORE THAN 10% BENZENE | LIQUIDE INFLAMMABLE, N.S.A. CONTENANT PLUS DE 10 % DE BENZÈNE |
INITIAL BOILING POINT ≤ 60 °C | POINT D’ÉBULLITION INITIAL ≤ 60 °C |
FLAMMABLE LIQUID, N.O.S. | LIQUIDE INFLAMMABLE, N.S.A. |
(CYCLOHEXANONE/CYCLOHEXANOL MIXTURE) | (MÉLANGE DE CYCLOHEXANONE/CYCLO-HEXANOL) |
TARS, LIQUID, including road oils, and cutback bitumens | GOUDRONS LIQUIDES, y compris les liants routiers et les cutbacks bitumineux |
HYDROGEN PEROXIDE, AQUEOUS SOLUTION with not less than 20% but not more than 60% hydrogen peroxide (stabilized as necessary) | PEROXYDE D’HYDROGÈNE EN SOLUTION AQUEUSE contenant au moins 20 % mais au maximum 60 % de peroxyde d’hydrogène (stabilisé selon les besoins) |
CHLOROPHENOLS, LIQUID (2-CHLOROPHENOL) | CHLOROPHÉNOLS LIQUIDES (CHLORO-2 PHÉNOL) |
CRESYLIC ACID | ACIDE CRÉSYLIQUE |
EPICHLORHYDRINE | ÉPICHLORHYDRINE |
NITRIC ACID, other than red fuming, with more than 70% acid | ACIDE NITRIQUE, à l’exclusion de l’acide nitrique fumant rouge, contenant plus de 70 % d’acide nitrique |
NITRIC ACID, other than red fuming with at least 65% but not more than 70% acid | ACIDE NITRIQUE, à l’exclusion de l’acide nitrique fumant rouge, contenant au moins 65 %, mais au plus 70 % d’acide nitrique |
NITRIC ACID, other than red fuming, with less than 65% acid | ACIDE NITRIQUE, à l’exclusion de l’acide nitrique fumant rouge, contenant moins de 65 % d’acide nitrique |
NITRIC ACID, RED FUMING | ACIDE NITRIQUE FUMANT ROUGE |
ISOBUTYRALDEHYDE (ISOBUTYL ALDEHYDE) | ISOBUTYRALDÉHYDE (ALDÉHYDE ISOBUTYRIQUE) |
CYMENES | CYMÈNES |
DICHLOROPROPENES (2,3- DICHLOROPROP-1-ENE) | DICHLOROPROPÈNES (2,3-DICHLOROPROPÈNE-1) |
DICHLOROPROPENES (MIXTURES of 2,3-DICHLOROPROP-1-ENE and 1,3-DICHLOROPROPENE) | DICHLOROPROPÈNES (MÉLANGES DE 2,3-DICHLOROPROPÈNE-1 et de 1,3-DICHLOROPROPÈNE) |
DICHLOROPROPENES (MIXTURES of 2,3-DICHLOROPROP-1-ENE and 1,3-DICHLOROPROPENE) | DICHLOROPROPÈNES (MÉLANGES DE 2,3-DICHLOROPROPÈNE-1 et de 1,3-DICHLOROPROPÈNE) |
DICHLOROPROPENES (1,3-DICHLOROPROPENE) | DICHLOROPROPÈNES (1,3-DICHLOROPROPÈNE) |
DICYCLOPENTADIENE | DICYCLOPENTADIÈNE |
DIISOBUTYLENE, ISOMERIC COMPOUNDS | COMPOSÉS ISOMERIQUES DU DIISOBUTYLÈNE |
2-DIMETHYLAMINO ETHANOL | DIMÉTHYLAMINO-2 ÉTHANOL |
METHYL ISOBUTYL CARBINOL | ALCOOL MÉTHYLAMYLIQUE |
MORPHOLINE | MORPHOLINE |
STYRENE MONOMER, STABILIZED | STYRÈNE MONOMÈRE STABILISÉ |
TETRAHYDROFURAN | TÉTRAHYDROFURANNE |
TRIPROPYLENE | TRIPROPYLÈNE |
TOLUENE DIISOCYANATE (and isomeric mixtures) (2,4- TOLUENE DIISOCYANATE) | DIISOCYANATE DE TOLUÈNE (et mélanges isomères) (DIISOCYANATE DE TOLUÈNE-2,4) |
DIETHYLENETRIAMINE | DIÉTHYLÈNETRIAMINE |
CARBON DIOXIDE, REFRIGERATED LIQUID | DIOXYDE DE CARBONE LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ |
ADIPONITRILE | ADIPONITRILE |
ISOCYANATES, TOXIC, N.O.S. | ISOCYANATES TOXIQUES, N.S.A. |
(4‑CHLOROPHENYL ISOCYANATE) | (ISOCYANATE DE 4-CHLOROPHÉNYLE) |
FORMALDEHYDE SOLUTION with not less than 25% formaldehyde | FORMALDÉHYDE EN SOLUTION contenant au moins 25% de formaldéhyde |
MALEIC ANHYDRIDE, MOLTEN | ANHYDRIDE MALÉIQUE FONDU |
ACRYLIC ACID, STABILIZED | ACIDE ACRYLIQUE STABILISÉ |
n-BUTYL METHACRYLATE, STABILIZED | MÉTHACRYLATE DE n-BUTYLE STABILISÉ |
CHLOROTOLUENES (m-CHLOROTOLUENE) | CHLOROTOLUÈNES (m-CHLOROTOLUÈNE) |
CHLOROTOLUENES (o-CHLOROTOLUENE) | CHLOROTOLUÈNES (o-CHLOROTOLUÈNE) |
CHLOROTOLUENES (p-CHLOROTOLUENE) | CHLOROTOLUÈNES (p-CHLOROTOLUÈNE) |
CYCLOHEPTANE | CYCLOHEPTANE |
n-DECANE | n-DÉCANE |
DI-n-BUTYLAMINE | DI-n-BUTYLAMINE |
TRIETHYLENETETRAMINE | TRIÉTHYLÈNETÉTRAMINE |
DIMETHYLCYCLOHEXANES (cis-1,4- DIMETHYL-CYCLOHEXANE) | DIMÉTHYLCYCLOHEXANES (cis-1,4-DIMÉTHYLCYCLOHEXANE) |
DIMETHYLCYCLOHEXANES (trans-1,4- DIMETHYL-CYCLOHEXANE) | DIMÉTHYLCYCLOHEXANES (trans-1,4-DIMÉTHYLCYCLOHEXANE) |
N,N-DIMETHYL-CYCLOHEXYLAMINE | N,N-DIMETHYLCYCLO-HEXYLAMINE |
N,N-DIMETHYLFORMAMIDE | N,N-DIMÉTHYLFORMAMIDE |
DIMETHYL-N-PROPYLAMINE | DIMÉTHYL-N-PROPYLAMINE |
2-ETHYLHEXYLAMINE | ÉTHYL-2 HEXYLAMINE |
n-HEPTENE | n-HEPTÈNE |
HEXAMETHYLENEDIAMINE, SOLID, MOLTEN | HEXAMÉTHYLÈNEDIAMINE SOLIDE, FONDUE |
HEXANOLS | HEXANOLS |
PENTAMETHYLHEPTANE | PENTAMÉTHYLHEPTANE |
ISOHEXENES | ISOHEXÈNES |
ISOPHORONEDIAMINE | ISOPHORONEDIAMINE |
5-METHYLHEXAN-2-ONE | MÉTHYL-5-HEXANONE-2 |
ISOPROPENYLBENZENE | ISOPROPÉNYLBENZÈNE |
OCTADIENE (1,7-OCTADIENE) | OCTADIÈNES (1,7-OCTADIÈNE) |
PHENETIDINES | PHÉNÉTIDINES |
PHENOL, MOLTEN | PHÉNOL FONDU |
TETRAETHYLENEPENTAMINE | TÉTRAÉTHYLÈNEPENTAMINE |
TRICHLOROBENZENES, LIQUID (1,2,4-TRICHLOROBENZENE) | TRICHLOROBENZÈNES LIQUIDES (1,2,4-TRICHLOROBENZÈNE) |
TRIETHYL PHOSPHITE | PHOSPHITE DE TRIÉTHYLE |
TRIISOBUTYLENE | TRIISOBUTYLÈNE |
1,3,5-TRIMETHYLBENZENE | TRIMÉTHYL-1,3,5 BENZÈNE |
ALLYL ACETATE | ACÉTATE D’ALLYLE |
BUTYL ACRYLATES, STABILIZED (n- BUTYL ACRYLATE, STABILIZED) | ACRYLATES DE BUTYLE, STABILISÉS (ACRYLATE DE n-BUTYLE STABILISÉ) |
BUTYL METHYL ETHER | ÉTHER BUTYLMÉTHYLIQUE |
2-CHLOROPROPANE | CHLORO-2 PROPANE |
CYCLOHEXYLAMINE | CYCLOHEXYLAMINE |
1,1-DICHLOROETHANE | DICHLORO-1,1 ÉTHANE |
1-HEXENE | HEXÈNE-1 |
DIMÉTHYL DISULPHIDE | DISULFURE DE DIMÉTHYLE |
DIMETHYLHYDRAZINE, SYMMETRICAL | DIMÉTHYLHYDRAZINE SYMÉTRIQUE |
DIPROPYLAMINE | DIPROPYLAMINE |
3-METHYLBUTAN-2-ONE | MÉTHYL-3 BUTANONE-2 |
METHYL tert-BUTYL ETHER | ÉTHER MÉTHYL tert-BUTYLIQUE |
PROPIONITRILE | PROPIONITRILE |
THIOPHENE | THIOPHÈNE |
ALKYLPHENOLS, SOLID, N.O.S. (NONYLPHENOL, ISOMERIC MIXTURE, MOLTEN) | ALKYLPHÉNOLS SOLIDES, N.S.A., (NONYLPHÉNOL, MÉLANGE D’ISOMÈRES, FONDU) |
N,N-DIETHYLANILINE | N,N-DIÉTHYLANILINE |
SULPHUR, MOLTEN | SOUFRE FONDU |
HEXADIENES | HEXADIÈNES |
METHYL ISOTHIOCYANATE | ISOTHIOCYANATE DE MÉTHYLE |
n-BUTYL ISOCYANATE | ISOCYANATE DE n-BUTYLE |
ISOBUTYL ISOCYANATE | ISOCYANATE D’ISOBUTYLE |
PHENYL ISOCYANATE | ISOCYANATE DE PHÉNYLE |
DICHLOROISOPROPYL ETHER | ÉTHER DICHLOROISOPROPYLIQUE |
ETHANOLAMINE or ETHANOLAMINE SOLUTION | ÉTHANOLAMINE ou ÉTHANOLAMINE EN SOLUTION |
HEXAMETHYLENEIMINE | HEXAMÉTHYLÈNEIMINE |
PROPIONIC ANHYDRIDE | ANHYDRIDE PROPIONIQUE |
1,5,9-CYCLODODECATRIENE | CYCLODODÉCATRIÈNE-1,5,9 |
ISOBUTYL ACRYLATE, STABILIZED | ACRYLATE D’ISOBUTYLE STABILISÉ |
ISOBUTYL ISOBUTYRATE | ISOBUTYRATE D’ISOBUTYLE |
METHACRYLIC ACID, STABILIZED | ACIDE MÉTHACRYLIQUE STABILISÉ |
TRICHLOROACETIC ACID SOLUTION | ACIDE TRICHLORACÉTIQUE EN SOLUTION |
TRICRESYL PHOSPHATE with more than 3% ortho isomer | PHOSPHATE DE TRICRÉSYLE avec plus de 3 % d’isomère ortho |
PIPERAZINE, MOLTEN | PIPÉRAZINE FONDUE |
FERRIC CHLORIDE SOLUTION | CHLORURE DE FER III EN SOLUTION |
ALKYLSULPHONIC ACIDS, LIQUID or ARYLSULPHONIC ACIDS, LIQUID with not more than 5% free sulphuric acid | ACIDES ALKYLSULFONIQUES LIQUIDES ou ACIDES ARYLSULFONIQUES LIQUIDES ne contenant pas plus de 5 % d’acide sulfurique libre |
NITROPROPANES | NITROPROPANES |
ETHYL PROPYL ETHER | ÉTHER ÉTHYLPROPYLIQUE |
VINYLTOLUENES, STABILIZED | VINYLTOLUÈNES STABILISÉS |
4,4’-DIAMINO-DIPHENYLMETHANE | DIAMINO-4,4’ DIPHÉNYLMÉTHANE |
AMMONIA SOLUTION, relative density between 0.880 and 0.957 at 15°C in water, with more than 10% but not more than 35% ammonia (more than 25% but not more than 35% ammonia) | AMMONIAC EN SOLUTION aqueuse, densité relative comprise entre 0,880 et 0,957 à 15 °C, contenant plus de 10 % mais pas plus de 35 % d’ammoniac (plus de 25 % mais pas plus de 35 % d’ammoniac) |
AMMONIUM SULPHIDE SOLUTION | SULFURE D’AMMONIUM EN SOLUTION |
BISULPHITES, AQUEOUS SOLUTION, N.O.S. | HYDROGÉNOSULFITES EN SOLUTION AQUEUSE, N.S.A. |
BUTYLBENZENES | BUTYLBENZÈNES |
BUTYLBENZENES (n-BUTYLBENZENE) | BUTYLBENZÈNES (n-BUTYLBENZÈNE) |
AMINES, FLAMMABLE, CORROSIVE, N.O.S. or POLYAMINES, FLAMMABLE, CORROSIVE, N.O.S. | AMINES INFLAMMABLES, CORROSIVES, N.S.A. ou POLYAMINES INFLAMMABLES, CORROSIVES, N.S.A. |
(2-AMINOBUTANE) | (2-AMINOBUTANE) |
AMINES, LIQUID, CORROSIVE, N.O.S. or POLYAMINES, LIQUID, CORROSIVE, N.O.S. | AMINES LIQUIDES CORROSIVES, N.S.A. ou POLYAMINES LIQUIDES CORROSIVES, N.S.A. |
N-ETHYLTOLUIDINES (N-ETHYL-o-TOLUIDINE) | N-ÉTHYLTOLUIDINES (N-ÉTHYL-o-TOLUIDINE) |
N-ETHYLTOLUIDINES (N-ETHYL-o-TOLUIDINE and N-ETHYL-m-TOLUIDINE MIXTURES) | N-ÉTHYLTOLUIDINES (MÉLANGES DE N-ÉTHYL-o-TOLUIDINE et N-ÉTHYL-m-TOLUIDINE) |
4-THIAPENTANAL (3-METHYLMERCAPTO- PROPIONALDEHYDE) | 4-THIAPENTANAL (3-MÉTHYLMERCAPTO- PROPIONALDÉHYDE) |
ACETIC ACID, GLACIAL or ACETIC ACID SOLUTION, more than 80% acid, by mass | ACIDE ACÉTIQUE GLACIAL ou ACIDE ACÉTIQUE EN SOLUTION contenant plus de 80% (masse) d’acide |
ACETIC ACID SOLUTION, not less than 50% but not more than 80% acid, by mass | ACIDE ACÉTIQUE EN SOLUTION contenant au moins 50 % et au plus 80 % (masse) d’acide |
ACETIC ACID SOLUTION, more than 10% and less than 50% acid, by mass | ACIDE ACÉTIQUE EN SOLUTION contenant plus de 10 % et moins de 50 % (masse) d’acide |
BATTERY FLUID, ACID | ÉLECTROLYTE ACIDE POUR ACCUMULATEURS |
SULPHURIC ACID with not more than 51% acid | ACIDE SULFURIQUE ne contenant pas plus de 51 % d’acide |
BATTERY FLUID, ALKALI | ÉLECTROLYTE ALCALIN POUR ACCUMULATEURS |
TOXIC LIQUID, ORGANIC, N.O.S. | LIQUIDE ORGANIQUE TOXIQUE, N.S.A. |
TOXIC SOLID, ORGANIC, N.O.S. | SOLIDE ORGANIQUE TOXIQUE, N.S.A. |
(1,3,5-TRICHLOROBENZENE, MOLTEN) | (1,3,5-TRICHLOROBENZÈNE FONDU) |
N-AMINOETHYL PIPERAZINE | N-AMINOÉTHYL PIPERAZINE |
BUTYRIC ACID | ACIDE BUTYRIQUE |
CAPROIC ACID | ACIDE CAPROÏQUE |
1,1,1-TRICHLOROETHANE | TRICHLORO-1,1,1 ÉTHANE |
PROPYLENE TETRAMER | TÉTRAPROPYLÈNE |
FURFURYL ALCOHOL | ALCOOL FURFURYLIQUE |
PHENOLATES, LIQUID | PHÉNOLATES LIQUIDES |
CORROSIVE LIQUID, FLAMMABLE, N.O.S. | LIQUIDE CORROSIF, INFLAMMABLE, N.S.A. |
(2- PROPANOL AND DODECYLDIMETHYL-AMMONIUM CHLORIDE, AQUEOUS SOLUTION) | (SOLUTION AQUEUSE DE CHLORURE DE DODÉCYLDIMÉTHYLAMMONIUM ET DE PROPANOL-2) |
CORROSIVE LIQUID, FLAMMABLE, N.O.S. | LIQUIDE CORROSIF, INFLAMMABLE, N.S.A. |
(AQUEOUS SOLUTION OF HEXADECYLTRIMETHYL-AMMONIUM CHLORIDE (50%) AND ETHANOL (35%)) | (SOLUTION AQUEUSE DE CHLORURE D’HEXADÉCYLTRIMÉTHYLAMINE (50 %) ET D’ÉTHANOL (35 %) |
CORROSIVE LIQUID, TOXIC, N.O.S. | LIQUIDE CORROSIF, TOXIQUE, N.S.A. |
FLAMMABLE LIQUID, CORROSIVE, N.O.S. | LIQUIDE INFLAMMABLE, CORROSIF, N.S.A. |
FLAMMABLE LIQUID, CORROSIVE, N.O.S. | LIQUIDE INFLAMMABLE, CORROSIF, N.S.A. |
(AQUEOUS SOLUTION OF DIALKYL-(C8-C18)-DIMETHYLAMMONIUM CHLORIDE AND 2-PROPANOL) | (SOLUTION AQUEUSE DE CHLORURE DE DIALKYLDIMÉTHYLAMMONIUM (C8 à C18) ET DE PROPANOL-2) |
TOXIC LIQUID, CORROSIVE, ORGANIC, N.O.S. | LIQUIDE ORGANIQUE TOXIQUE, CORROSIF, N.S.A. |
TOXIC LIQUID, FLAMMABLE, ORGANIC, N.O.S. | LIQUIDE ORGANIQUE TOXIQUE, INFLAMMABLE, N.S.A. |
ETHYL-2-CHLORO-PROPIONATE | CHLORO-2 PROPIONATE D’ÉTHYLE |
ISOPROPYL CHLOROACETATE | CHLORACÉTATE D’ISOPROPYLE |
THIOGLYCOL | THIOGLYCOL |
ETHYLENE OXIDE AND PROPYLENE OXIDE MIXTURE, with not more than 30% ethylene oxide | OXYDE D’ÉTHYLÈNE ET OXYDE DE PROPYLÈNE EN MÉLANGE, contenant au plus 30 % d’oxyde d’éthylène |
HYDROGEN PEROXIDE AQUEOUS SOLUTION with not less than 8%, but less than 20% hydrogen peroxide (stabilized as necessary) | PEROXYDE D’HYDROGÈNE EN SOLUTION AQUEUSE contenant au minimum 8 %, mais moins de 20 % de peroxyde d’hydrogène (stabilisée selon les besoins) |
ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS SUBSTANCE, SOLID, N.O.S., MOLTEN, (ALKYLAMINE (C12 to C18)) | MATIÈRE DANGEREUSE DU POINT DE VUE DE L’ENVIRONNEMENT, FONDUE, N.S.A. (ALKYLAMINE (C12 à C18)) |
METHACRYLONITRILE, STABILIZED | MÉTHACRYLONITRILE STABILISÉ |
ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS SUBSTANCE, LIQUID, N.O.S. | MATIÈRE DANGEREUSE DU POINT DE VUE DE L’ENVIRONNEMENT, LIQUIDE, N.S.A. |
ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS SUBSTANCE, LIQUID, N.O.S. | MATIÈRE DANGEREUSE DU POINT DE VUE DE L’ENVIRONNEMENT, LIQUIDE, N.S.A. |
(BILGE WATER, FREE OF SLUDGE | (EAU DE FOND DE CALE, EXEMPTE DE BOUES D’HYDROCARBURES) |
ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS SUBSTANCE, LIQUID, N.O.S. | MATIÈRE DANGEREUSE DU POINT DE VUE DE L’ENVIRONNEMENT, LIQUIDE, N.S.A. |
(BILGE WATER, CONTAINS SLUDGE) | (EAU DE FOND DE CALE, CONTIENT DES BOUES D’HYDROCARBURES) |
ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS SUBSTANCE, LIQUID, N.O.S. | MATIÈRE DANGEREUSE DU POINT DE VUE DE L’ENVIRONNEMENT, LIQUIDE, N.S.A. |
(OIL SLUDGE) | (BOUES D’HYDROCARBURES) |
ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS SUBSTANCE; LIQUID, N.O.S. | MATIÈRES DANGEREUSES POUR L’ENVIRONNEMENT, LIQUIDES, N.S.A. |
(HEAVY HEATING OIL) | (HUILE DE CHAUFFE LOURDE) |
1-METHOXY-2-PROPANOL | MÉTHOXY-1 PROPANOL-2 |
ALKYLPHENOLS, LIQUID, N.O.S. | ALKYLPHÉNOLS LIQUIDES, N.S.A. |
(including C2-C12 homologues) | (y compris les homologues C2 à C12) |
ALKYLPHENOLS, LIQUID, N.O.S. | ALKYLPHÉNOLS LIQUIDES, N.S.A. |
(including C2-C12 homologues) | (y compris les homologues C2 à C12) |
SOLIDS CONTAINING FLAMMABLE LIQUID, N.O.S., MOLTEN, having a flash-point up to 60 °C (2- PROPANOL AND DIALKYL-(C12 to C18)-DIMETHYLAMMONIUM CHLORIDE) | SOLIDES CONTENANT DU LIQUIDE INFLAMMABLE, N.S.A., FONDUS ayant un point d’éclair de 60 °C au plus, (CHLORURE DE DIALKYL (C12-C18) DIMÉTHYLAMMONIUM ET PROPANOL-2) |
ELEVATED TEMPERATURE LIQUID, FLAMMABLE, N.O.S. with flash-point above 60 °C, at or above its flash-point | LIQUIDE TRANSPORTÉ À CHAUD, INFLAMMABLE, N.S.A., ayant un point d’éclair supérieur à 60 °C, à une température égale ou supérieure à son point d’éclair |
ELEVATED TEMPERATURE LIQUID, FLAMMABLE, N.O.S. with flash-point above 60 °C, at or above its flash-point (CARBON BLACK REEDSTOCK) (PYROLYSIS OIL) | LIQUIDE TRANSPORTÉ À CHAUD, INFLAMMABLE, N.S.A., ayant un point d’éclair supérieur à 60 °C, à une température égale ou supérieure à son point d’éclair (CARBON BLACK REEDSTOCK) (HUILE DE PYROLYSE) |
ELEVATED TEMPERATURE LIQUID, FLAMMABLE, N.O.S. with flash-point above 60 °C, at or above its flash-point (PYROLYSIS OIL A) | LIQUIDE TRANSPORTÉ À CHAUD, INFLAMMABLE, N.S.A., ayant un point d’éclair supérieur à 60 °C, à une température égale ou supérieure à son point d’éclair (HUILE DE PYROLYSE A) |
ELEVATED TEMPERATURE LIQUID, FLAMMABLE, N.O.S. with flash-point above 60 °C, at or above its flash-point (RESIDUAL OIL) | LIQUIDE TRANSPORTÉ À CHAUD, INFLAMMABLE, N.S.A., ayant un point d’éclair supérieur à 60 °C, à une température égale ou supérieure à son point d’éclair (HUILE RÉSIDUELLE) |
ELEVATED TEMPERATURE LIQUID, FLAMMABLE, N.O.S. with flash-point above 60 °C, at or above its flash-point (MIXTURE OF CRUDE NAPHTHALINE) | LIQUIDE TRANSPORTÉ À CHAUD, INFLAMMABLE, N.S.A., ayant un point d’éclair supérieur à 60 °C, à une température égale ou supérieure à son point d’éclair (MÉLANGE DE NAPHTALINE BRUTE) |
ELEVATED TEMPERATURE LIQUID, FLAMMABLE, N.O.S. with flash-point above 60 °C, at or above its flash-point (CREOSOTE OIL) | LIQUIDE TRANSPORTÉ À CHAUD, INFLAMMABLE, N.S.A., ayant un point d’éclair supérieur à 60 °C, à une température égale ou supérieure à son point d’éclair (HUILE DE CRÉOSOTE) |
ELEVATED TEMPERATURE LIQUID, FLAMMABLE, N.O.S. with flash-point above 60 °C, at or above its flash-point (Low QI Pitch) | LIQUIDE TRANSPORTÉ À CHAUD, INFLAMMABLE, N.S.A., ayant un point d’éclair supérieur à 60 °C, à une température égale ou supérieure à son point d’éclair (Low QI Pitch) |
ELEVATED TEMPERATURE LIQUID, N.O.S. at or above 100°C and below its flash-point (including molten metals, molten salts, etc.) | LIQUIDE TRANSPORTÉ À CHAUD, N.S.A. (y compris métal fondu, sel fondu, etc) à une température égale ou supérieure à 100 °C et inférieure à son point d’éclair |
AMINES, SOLID, CORROSIVE, N.O.S. | AMINES SOLIDES CORROSIVES, N.S.A. |
(MONOALKYL-(C12 to C18)-AMINE ACETATE, MOLTEN) | (ACÉTATE DE MONOALKYLAMMONIUM (C12 à C18) FONDU) |
CORROSIVE LIQUID, ACIDIC, INORGANIC, N.O.S. | LIQUIDE INORGANIQUE CORROSIF, ACIDE, N.S.A. |
CORROSIVE LIQUID, ACIDIC, INORGANIC, N.O.S. | LIQUIDE INORGANIQUE CORROSIF, ACIDE, N.S.A. |
(AQUEOUS SOLUTION OF PHOSPHORIC ACID AND NITRIC ACID) | (SOLUTION AQUEUSE D’ACIDE PHOSPHORIQUE ET D’ACIDE NITRIQUE) |
CORROSIVE LIQUID, BASIC, INORGANIC, N.O.S. | LIQUIDE INORGANIQUE CORROSIF, BASIQUE, N.S.A. |
CORROSIVE LIQUID, BASIC, ORGANIC, N.O.S. | LIQUIDE ORGANIQUE CORROSIF, BASIQUE, N.S.A. |
ETHERS, N.O.S. | ÉTHERS, N.S.A. |
ETHERS, N.O.S. | ÉTHERS, N.S.A. |
(tert- AMYL-METHYL ETHER) | (ÉTHER AMYLMÉTHYLIQUE tertiaire) |
NITRILES, TOXIC, LIQUID, N.O.S. | NITRILES TOXIQUES, LIQUIDES, N.S.A. |
(2-METHYLGLUTARONITRILE) | (2-MÉTHYLGLUTARONITRILE) |
FLAMMABLE LIQUID, TOXIC, CORROSIVE, N.O.S. | LIQUIDE INFLAMMABLE, TOXIQUE, CORROSIF, N.S.A. |
TOXIC LIQUID, INORGANIC, N.O.S. | LIQUIDE INORGANIQUE TOXIQUE, N.S.A. |
TOXIC LIQUID, INORGANIC, N.O.S. | LIQUIDE INORGANIQUE TOXIQUE, N.S.A. |
(SODIUM DICHROMATE SOLUTION) | (SOLUTION DE DICHROMATE DE SODIUM) |
TOXIC LIQUID, CORROSIVE, INORGANIC, N.O.S. | LIQUIDE INORGANIQUE TOXIQUE, CORROSIF, N.S.A. |
BOILING POINT > 115 °C | POINT D’ÉBULLITION > 115 °C |
HYDROCARBONS, LIQUID, N.O.S. | HYDROCARBURES LIQUIDES, N.S.A. |
HYDROCARBONS, LIQUID, N.O.S. WITH MORE THAN 10% BENZENE | HYDROCARBURES LIQUIDES, N.S.A. CONTENANT PLUS DE 10 % DE BENZÈNE |
HYDROCARBONS, LIQUID, N.O.S. WITH MORE THAN 10% BENZENE INITIAL BOILING POINT ≤ 60 °C | HYDROCARBURES LIQUIDES, N.S.A. CONTENANT PLUS DE 10 % DE BENZÈNE POINT D’ÉBULLITION INITIAL ≤ 60 °C |
HYDROCARBONS, LIQUID, N.O.S. WITH MORE THAN 10% BENZENE 60 °C < INITIAL BOILING POINT ≤ 85 °C | HYDROCARBURES LIQUIDES, N.S.A. CONTENANT PLUS DE 10 % DE BENZÈNE 60 °C < POINT D’ÉBULLITION INITIAL ≤ 85 °C |
HYDROCARBONS, LIQUID, N.O.S. WITH MORE THAN 10% BENZENE 85 °C < INITIAL BOILING POINT ≤ 115 °C | HYDROCARBURES LIQUIDES, N.S.A. CONTENANT PLUS DE 10 % DE BENZÈNE 85 °C < POINT D’ÉBULLITION INITIAL ≤ 115 °C |
HYDROCARBONS, LIQUID, N.O.S. WITH MORE THAN 10% BENZENE INITIAL BOILING POINT > 115°C | HYDROCARBURES LIQUIDES, N.S.A. CONTENANT PLUS DE 10 % DE BENZÈNE POINT D’ÉBULLITION INITIAL > 115 °C |
HYDROCARBONS, LIQUID, N.O.S. CONTAINING ISOPRENE AND PENTADIENE, STABILIZED | HYDROCARBURES LIQUIDES, N.S.A. CONTENANT DE L’ISOPRÈNE ET DU PENTADIÈNE, STABILISÉ |
HYDROCARBONS, LIQUID, N.O.S. | HYDROCARBURES LIQUIDES, N.S.A. |
(1-OCTEN) | (OCTÈNE-1) |
HYDROCARBONS, LIQUID, N.O.S. | HYDROCARBURES LIQUIDES, N.S.A. |
(POLYCYCLIC AROMATIC HYDOCARBONS MIXTURE) | (MÉLANGE D’AROMATES POLYCYCLIQUES) |
FORMIC ACID with not less than 10% but not more than 85% acid by mass | ACIDE FORMIQUE contenant au moins 10 % et au plus 85 % (masse) d’acide |
FORMIC ACID with not less than 5% but less than 10% acid by mass | ACIDE FORMIQUE contenant au moins 5 % mais moins de 10 % (masse) d’acide |
ACRYLAMIDE, SOLUTION | ACRYLAMIDE EN SOLUTION |
CHLOROTOLUIDINES, LIQUID | CHLOROTOLUIDINES LIQUIDES |
NITROTOLUENES, SOLID, MOLTEN (p-NITROTOLUENE) | NITROTOLUÈNES SOLIDES, FONDUS (p-NITROTOLUÈNE) |
TOLUIDINES, SOLID, MOLTEN (p-TOLUIDINE) | TOLUIDINES SOLIDES, FONDUES (p-TOLUIDINE) |
TOLUIDINES, SOLID, MOLTEN (p-TOLUIDINE) | TOLUIDINES SOLIDES, FONDUES (p-TOLUIDINE) |
CRESOLS, SOLID, MOLTEN | CRÉSOLS SOLIDES, FONDUS |
CRESOLS, SOLID, MOLTEN | CRÉSOLS SOLIDES, FONDUS |
PROPIONIC ACID with not less than 90% acid by mass | ACIDE PROPIONIQUE contenant au moins 90 % (masse) d’acide |
ETHANOL AND GASOLINE MIXTURE or ETHANOL AND MOTOR SPIRIT MIXTURE or ETHANOL AND PETROL MIXTURE, with more than 10% but not more than 90% ethanol | ÉTHANOL ET ESSENCE EN MÉLANGE ou ÉTHANOL ET ESSENCE POUR MOTEURS D’AUTOMOBILES, EN MÉLANGE, contenant plus de 10 % et pas plus de 90 % d’éthanol |
ETHANOL AND GASOLINE MIXTURE or ETHANOL AND MOTOR SPIRIT MIXTURE or ETHANOL AND PETROL MIXTURE, with more than 90% ethanol | ÉTHANOL ET ESSENCE, EN MÉLANGE ou ÉTHANOL ET ESSENCE POUR MOTEURS D’AUTOMOBILES, EN MÉLANGE, contenant plus de 90 % d’éthanol |
PETROLEUM SOUR CRUDE OIL, FLAMMABLE, TOXIC | PÉTROLE BRUT, ACIDE, INFLAMMABLE, TOXIQUE |
AMMONIA, DEEPLY REFRIGERATED | AMMONIAC, FORTEMENT RÉFRIGÉRÉ |
AMMONIA, ANHYDROUS, DEEPLY REFRIGERATED | AMMONIAC ANHYDRE, FORTEMENT RÉFRIGÉRÉ |
SUBSTANCE WITH A FLASHPOINT ABOVE 60 °C, HEATED within a range of 15 K below the flashpoint | MATIÈRE DONT LE POINT D’ÉCLAIR EST SUPÉRIEUR À 60 °C, CHAUFFÉE jusqu’à 15 K en dessous du point d’éclair. |
SUBSTANCES HAVING A SELF-IGNITION TEMPERATURE ≤ 200 °C, N.O.S. | MATIÈRES AYANT UNE TEMPÉRATURE D’AUTO-INFLAMMATION ≤ 200 °C, N.S.A. |
SUBSTANCES WITH A FLASH-POINT ABOVE 60 °C BUT NOT MORE THAN 100 °C which are not affected to another class | MATIÈRES DONT LE POINT D’ÉCLAIR EST SUPÉRIEUR À 60 °C MAIS INFÉRIEUR OU ÉGAL À 100 °C, qui ne sont pas affectées à une autre classe |
SUBSTANCES WITH A FLASH-POINT ABOVE 60 °C BUT NOT MORE THAN 100 °C which are not affected to another class (ETHYLENE GLYCOL MONOBUTYL ETHER) | MATIÈRES DONT LE POINT D’ÉCLAIR EST SUPÉRIEUR À 60 °C MAIS INFÉRIEUR OU ÉGAL À 100 °C, qui ne sont pas affectées à une autre classe (ÉTHER MONOBUTYLIQUE DE L’ÉTHYLÈNEGLYCOL) |
SUBSTANCES WITH A FLASH-POINT ABOVE 60 °C BUT NOT MORE THAN 100 °C which are not affected to another class (2-ETHYLHEXYLACRYLATE) | MATIÈRES DONT LE POINT D’ÉCLAIR EST SUPÉRIEUR À 60 °C MAIS INFÉRIEUR OU ÉGAL À 100 °C, qui ne sont pas affectées à une autre classe (ACRYLATE D’ÉTHYL-2 HEXYLE) |
DIPHENYLMETHANE- 4.4’-DIISOCYANATE | DIISOCYANATE DE DIPHÉNYLMÉTHANE-4,4’ |
ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS SUBSTANCE, SOLID, N.O.S, MOLTEN | MATIÈRE DANGEREUSE DU POINT DE VUE DE L’ENVIRONNEMENT, SOLIDE, FONDUE, N.S.A. |
ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS SUBSTANCE, LIQUID, N.O.S. | MATIÈRE DANGEREUSE DU POINT DE VUE DE L’ENVIRONNEMENT, LIQUIDE, N.S.A. |
Notes related to Table C | Notes relatives au tableau C |
1) | 1) |
The ignition temperature has not been determined in accordance with a standardized determination procedure; therefore, provisional assignment has been made to temperature class T2 which is considered safe. | Le point d’auto-inflammation n’a pas été déterminé selon une procédure de mesure normalisée, c’est pourquoi la matière est rangée provisoirement dans la classe de température T2 jugée sûre. |
2) | 2) |
The ignition temperature has not been determined in accordance with a standardized determination procedure; therefore, provisional assignment has been made to temperature class T3 which is considered safe. | Le point d’auto-inflammation n’a pas été déterminé selon une procédure de mesure normalisée, c’est pourquoi la matière est rangée provisoirement dans la classe de température T3 jugée sûre. |
3) | 3) |
The ignition temperature has not been determined in accordance with a standardized determination procedure; therefore, provisional assignment has been made to temperature class T4 which is considered safe. | Le point d’auto-inflammation n’a pas été déterminé selon une procédure de mesure normalisée, c’est pourquoi la matière est rangée provisoirement dans la classe de température T4 jugée sûre. |
4) | 4) |
The maximum experimental safe gap (MESG) has not been measured in accordance with a standardized determination procedure; therefore, assignment has been made to explosion group II B which is considered safe. | L’interstice maximal de sécurité n’a pas été mesuré selon une procédure normalisée, c’est pourquoi la matière est rangée dans le groupe d’explosion II B. |
5) | 5) |
The maximum experimental safe gap (MESG) has not been measured in accordance with a standardized determination procedure; therefore, assignment has been made to explosion group II C which is considered safe. | L’interstice maximal de sécurité n’a pas été mesuré selon une procédure normalisée, c’est pourquoi la matière est rangée dans le groupe d’explosion II C. |
6) | 6) |
(Deleted) | (Supprimé) |
7) | 7) |
The maximum experimental safe gap (MESG) has not been measured in accordance with a standardized determination procedure; therefore, assignment has been made to the explosion group which is considered safe. | L’interstice maximal de sécurité n’a pas été mesuré selon une procédure normalisée, c’est pourquoi la matière est rangée dans le groupe d’explosion jugé sûr. |
8) | 8) |
The maximum experimental safe gap (MESG) has not been measured in accordance with a standardized determination procedure; therefore, assignment has been made to the explosion group in compliance with IEC 60079-20-1. | L’interstice maximal de sécurité n’a pas été mesuré selon une procédure normalisée, c’est pourquoi la matière est rangée dans le groupe d’explosion donné par CEI 60079-20-1. |
9) | 9) |
Assignment in accordance with IMO IBC Code. | Rangement selon le Recueil IBC de l’OMI. |
10) | 10) |
Relative density at 15 °C. | Densité relative à 15 °C. |
11) | 11) |
Relative density at 25 °C. | Densité relative à 25 °C. |
12) | 12) |
This temperature class does not apply for the selection of explosion protected installations and equipment. | Cette classe de température n’est pas utilisée pour le choix des installations et équipements protégés contre les explosions. |
The surface temperature of explosion protected installations and equipment shall not exceed 200 °C. | La température de surface des installations et équipements protégés contre les explosions ne doit pas dépasser 200 °C. |
13) | 13) |
(Deleted) | (Supprimé) |
14) | 14) |
No maximum experimental safe gap (MESG) has been determined in accordance with a standardized determination procedure; thus, the substance is provisionally assigned to explosion group II B3, which is considered to be safe. | L’interstice expérimental maximal de sécurité n’ayant pas été mesuré selon une procédure de mesure normalisée, la matière est provisoirement rangée dans le groupe d’explosion II B3, jugé sûr. |
3.2.3.3 | 3.2.3.3 |
Flowchart, schemes and criteria for determining applicable special requirements (columns (6) to (20) of Table C) | Diagramme de décision, schémas et critères pour la détermination des prescriptions spéciales applicables (colonnes (6) à (20) du tableau C) |
Flowchart for classification of liquids of Classes 3, 6.1, 8 and 9 for carriage in tanks in inland navigation | Diagramme de décision pour la classification des liquides des classes 3, 6.1, 8 et 9 en navigation-citerne intérieure |
Flash-point ≤ 100 °C, | Point d’éclair ≤ 100 °C, |
Flash-point > 60 °C and heated to T ≤ 15 K from flash-point, | Point d’éclair > 60 °C et chauffé à T ≤ 15 K du point d’éclair, |
Toxic substances (see 2.2.61), | Matières présentant un caractère de toxicité (voir 2.2.61), |
Corrosive substances (see 2.2.8), | Matières présentant un caractère de corrosivité (voir 2.2.8), |
Elevated temperature liquids at or above 100 °C ( UN No. 3257), or | Liquide transporté à chaud à une température égale ou supérieure à 100 °C (No ONU 3257), ou |
Substances characterized by acute or chronic aquatic toxicity LC/EC50 ≤ 100 mg/l (criteria according to 2.2.9.1.10.2). | Matières présentant un caractère de toxicité aquatique aiguë ou chronique LC/EC50 ≤ 100 mg/L (critères selon 2.2.9.1.10.2). |
Yes | Oui |
No | Non |
Dangerous goods | marchandise dangereuse |
Not dangerous goods | pas marchandise dangereuse |
Flash-point < 23 °C and explosivity range > 15% at 20°C, | Point d’éclair < 23 °C et plage d’explosivité > 15 % à 20°C, |
Flash-point < 23 °C and corrosive (see 2.2.8), | Point d’éclair < 23 °C et caractère de corrosivité (voir 2.2.8), |
Auto-ignition temperature ≤ 200 °C, | Température d’auto-inflammation ≤ 200 °C, |
Toxic substances (see 2.2.61), | Matières présentant un caractère de toxicité (voir 2.2.61), |
Halogenated hydrocarbons, | Hydrocarbures halogénés, |
Benzene and mixtures containing more than 10% benzene, | Benzène et mélanges contenant plus de 10 % de benzène, |
Substances that may only be transported while stabilized, or | Matières qui peuvent être transportées uniquement à l’état stabilisé, ou |
Substances characterized by acute or chronic 1 aquatic toxicity (N1: criteria according to 2.2.9.1.10.2) and vapour pressure at 50 °C ≥ 1 kPa. | Matières présentant un caractère de toxicité aquatique aiguë ou chronique 1 (N1: critères selon 2.2.9.1.10.2) et une pression de vapeur à 50 °C ≥ 1 kPa |
Vessel of type C (continued under A) | bateau du type C (suite sous A) |
Flash-point < 23 °C and chronic 2 or 3 aquatic toxicity (N2: criteria according to 2.2.9.1.10.2), | Point d’éclair < 23 °C et toxicité aquatique chronique 2 ou 3 (N2: critères selon 2.2.9.1.10.2), |
Flash-point < 23 °C and floating on water surface (floater) or sinking to bottom of water (sinker) (criteria according to 2.2.9.1.10.5), | Point d’éclair < 23 °C et surnageant au-dessus de la surface de l’eau (Floater) ou tombant au fond de l’eau (Sinker) (critères selon 2.2.9.1.10.5), |
Corrosive substances (packing group I or II) with vapour pressure at 50 °C > 12.5 kPa, | Matières corrosives (groupe d’emballage I ou II) avec pression de vapeur à 50 °C > 12,5 kPa, |
Corrosive substances that react dangerously with water, | Matières corrosives réagissant dangereusement avec l’eau, |
Corrosive substances containing gases in solution, | Matières corrosives renfermant des gaz en solution, |
Acute or chronic toxicity 1 (N1: criteria according to 2.2.9.1.10.2) and vapour pressure at 50°C < 1 kPa, or | Matières présentant un caractère de toxicité aiguë ou chronique 1 (N1: critères selon 2.2.9.1.10.2), et une pression de vapeur à 50 °C < 1 kPa, ou |
Substances with long-term effects on health - CMR (criteria: Categories 1A or 1B of chapters 3.5, 3.6 and 3.7 of GHS) | Matières ayant des effets à long terme sur la santé – matières CMR (critères: catégories 1A et 1B des chapitres 3.5, 3.6 et 3.7 du SGH). |
Flammable liquids, flash-point < 23 °C, no other hazards | Matières liquides inflammables, point d’éclair < 23 °C, sans autre caractère de dangerosité. |
Vessel of type N: closed | bateau du type N: fermé |
cargo tank walls may form vessel hull (continued under B) | parois des citernes à cargaison pouvant constituer la coque du bateau (suite sous B) |
Corrosive acids (packing group I or II) with vapour pressure at 50 °C ≤ 12.5 kPa, | Matières acides présentant un caractère de corrosivité (groupe d’emballage I ou II) ayant une pression de vapeur à 50 °C ≤ 12,5 kPa, |
Corrosive acids (packing group III) with vapour pressure at 50 °C > 6.0 kPa or with a degree of corrosiveness to steel or aluminium ≥ 6.25 mm/year, | Matières acides présentant un caractère de corrosivité (groupe d’emballage III) ayant une pression de vapeur à 50 °C > 6,0 kPa ou ayant un degré de corrosion de l’acier ou de l’aluminium ≥ 6,25 mm/an, |
Corrosive acids with a melting point > 0 °C and transported at elevated temperatures, | Matières acides présentant un caractère de corrosivité, ayant un point de fusion > 0 °C et transportées à chaud, |
Substances characterized by chronic 2 or 3 aquatic toxicity (N2: criteria according to 2.2.9.1.10.2), or | Matières présentant un caractère de toxicité aquatique chronique 2 ou 3 (N2: critères selon le 2.2.9.1.10.2) ou |
Substances floating on water surface (floater) or sinking to bottom of water (sinker) (criteria according to 2.2.9.1.10.5). | Matières surnageant à la surface de l’eau (Floater) ou tombant au fond de l’eau (Sinker) (critères selon 2.2.9.1.10.5). |
Vessel of type N: open | bateau du type N: ouvert |
cargo tank walls may form vessel hull (continued under C) | parois des citernes à cargaison pouvant constituer la coque du bateau (suite sous C) |
Vessel of type N: open | bateau du type N: ouvert |
cargo tank walls must be distinct from vessel hull (continued under C) | parois des citernes à cargaison ne pouvant constituer la coque du bateau (suite sous C) |
Elevated temperature substances | Matières transportées à chaud |
Irrespective of the above classifications, for substances that must be transported at elevated temperatures, the type of cargo tank shall be determined on the basis of the transport temperature, using the following table: | Indépendamment des classifications susmentionnées, pour les matières devant être transportées à chaud le type de citerne à cargaison est déterminé en fonction de la température de transport selon le tableau suivant: |
Maximum transport temperature T in °C | Température maximale de transport T en °C |
Type N | Type N |
Type C | Type C |
Integral cargo tank | citerne à cargaison intégrale |
Independent cargo tank, remark 25 | citerne à cargaison indépendante, observation 25 |
Independent cargo tank, remark 26 | citerne à cargaison indépendante, observation 26 |
Independent cargo tank | citerne à cargaison indépendante |
Remark 25 = remark No. 25 in column (20) of the list of substances contained in Chapter 3.2, Table C. | Observation 25 = observation n° 25 à la colonne 20 de la liste des matières du chapitre 3.2, tableau C |
Remark 26 = remark No. 26 in column (20) of the list of substances contained in Chapter 3.2, Table C. | Observation 26 = observation n° 26 à la colonne 20 de la liste des matières du chapitre 3.2, tableau C |
Scheme A: Criteria for cargo tank equipment in vessels of type C | Schéma A: Critères pour l’équipement des citernes à cargaison des bateaux du type C |
Ascertain which substance/cargo tank characteristics in the first three columns are relevant. | Déterminer dans les trois premières colonnes les caractéristiques de la matière/citerne à cargaison qui sont pertinentes. |
Select the applicable row in the relevant column. | Choisir la rangée qui convient dans la colonne correspondante. |
The cargo tank equipment requirements for C-vessels are then described in this row in the fourth column. | Les critères pour l’équipement des citernes à cargaison des bateaux de type C sont alors décrits sur cette ligne dans la quatrième colonne. |
Substance/cargo tank characteristics | Caractéristiques de la matière/citerne à cargaison |
Cargo tank internal pressure at liquid temperature of 30 °C and gaseous phase temperature of37.8 °C > 50 kPa | Pression interne maximale à une température du liquide de 30 °C et une température de la phase gazeuse de 37,8 °C > 50 kPa |
Cargo tank internal pressure at liquid temperature of 30 °C and gaseous phase temperature of 37.8 °C ≤ 50 kPa | Pression interne maximale à une température du liquide de 30 °C et une température de la phase gazeuse de 37,8 °C ≤ 50 kPa |
Cargo tank internal pressure unknown, owing to absence of certain data | Pression interne maximale non connue parce que certaines données font défaut |
Refrigerated | Réfrigéré |
Non-refrigerated | Non réfrigéré |
Cargo tank internal pressure at 50 °C > 50 kPa without water spraying | Pression interne maximale à 50 °C > 50 kPa, sans pulvérisation |
Boiling point ≤ 60 °C | Point d’ébullition ≤ 60 °C |
Cargo tank internal pressure at 50 °C > 50 kPa with water spraying | Pression interne maximale à 50 °C > 50 kPa, avec pulvérisation |
60 °C < boiling point ≤ 85 °C | 60 °C < point d’ébullition ≤ 85 °C |
Cargo tank internal pressure at 50 °C ≤ 50 kPa | Pression interne maximale à 50 °C ≤ 50 kPa |
85 °C < boiling point ≤ 115 °C | 85 °C < point d’ébullition ≤ 115 °C |
Boiling point > 115 °C | Point d’ébullition > 115 °C |
Requirements arising | Prescriptions |
Cargo tank equipment | Équipement de la citerne à cargaison |
With refrigeration (No. 1 in column (9)) | Avec réfrigération (chiffre 1 à la colonne (9)) |
Pressure tank (400 kPa) | Citerne à pression (400 kPa) |
Pressure relief valve/high velocity vent valve opening pressure: 50 kPa, with water-spraying system (No. 3 in column (9)) | Pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse: 50 kPa, avec installation de pulvérisation (chiffre 3 à la colonne (9)) |
Pressure relief valve/high velocity vent valve opening pressure as calculated, but at least 10 kPa | Pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse selon calculs, mais au moins 10 kPa |
Pressure relief valve/high velocity vent valve opening pressure: 50 kPa | Pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse: 50 kPa |
Pressure relief valve/high velocity vent valve opening pressure: 35 kPa | Pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse: 35 kPa |
Scheme B: Criteria for equipment of vessels of type N with closed cargo tanks | Schéma B: Critères pour l’équipement des bateaux du type N avec des citernes à cargaison fermées |
Cargo tank equipment | Équipement de la citerne à cargaison |
Class 3, flash-point < 23°C | Classe 3, point d’éclair < 23 °C |
Corrosive substances | Matières corrosives |
CMR substances | Matières CMR |
Pressure tank (400 kPa) | Citerne à pression (400 kPa) |
175 kPa ≤ Pd 50 < 300 kPa without refrigeration | 175 kPa ≤ Pd 50 < 300 kPa, sans réfrigération |
Pressure relief valve/high velocity vent valve opening pressure: 50 kPa | Pression d’ouverture de la soupape de surpression soupape de dégagement à grande vitesse: 50 kPa |
175 kPa ≤ P d 50 < 300 kPa, with refrigeration (No. 1 in column (9)) | 175 kPa ≤ Pd 50 < 300 kPa, avec réfrigération (chiffre 1 à la colonne (9)) |
110 kPa ≤ P d 50 < 175 kPa without water spraying | 110 kPa ≤ Pd 50 < 175 kPa, sans pulvérisation |
Pressure relief valve/high velocity vent valve opening pressure: 10 kPa | Pression d’ouverture de la soupape de surpression soupape de dégagement à grande vitesse: 10 kPa |
110 kPa ≤ P d 50 < 150 kPa with water spraying (No. 3 in column (9)) | 110 kPa ≤ Pd 50< 150 kPa, avec pulvérisation (chiffre 3 à la colonne (9)) |
P d 50 < 110 kPa | Pd 50 < 110 kPa |
Packing group I or II with P d 50 > 12.5 kPa or reacting dangerously with water or with gases in solution | Groupe d’emballage I ou II avec Pd 50 > 12,5 kPa ou réagissant dangereusement avec l’eau ou avec des gaz en solution |
Pressure relief valve/high velocity vent valve opening pressure: 10 kPa; with water spraying when vapour pressure > 10 kPa (calculation of the vapour pressure according to the formula for column 10, except that va = 0.03) | Pression d’ouverture de la soupape de surpression soupape de dégagement à grande vitesse: 10 kPa; avec pulvérisation lorsque la pression de vapeur > 10 kPa (calcul de la pression de vapeur selon la formule pour la colonne 10, avec toutefois Va = 0.03) |
Scheme C: Criteria for equipment of vessels of type N with open cargo tanks | Schéma C: Critères pour l’équipement des bateaux du type N avec des citernes à cargaison ouvertes |
As certain which substance/characteristics in the first three columns are relevant. | Déterminer dans les trois premières colonnes les caractéristiques de la matière/citerne à cargaison qui sont pertinentes. |
Select the applicable row in the relevant column. | Choisir la rangée qui convient dans la colonne correspondante. |
The cargo tank equipment requirements for N-vessels with open cargo tanks are then described in this row in the fourth column. | Les critères pour l’équipement des citernes à cargaison des bateaux de type N sont alors décrits sur cette ligne dans la quatrième colonne. |
Substance characteristics | Caractéristiques de la matière |
Requirements arising | Prescriptions |
Classes 3 and 9 | Classes 3 et 9 |
Flammable substances | Matières inflammables |
Corrosive substances | Matières corrosives |
Cargo tank equipment | Équipement de la citerne à cargaison |
23 °C ≤ flash-point ≤ 60 °C | 23 °C ≤ point d’éclair ≤ 60 °C |
Flash-point > 60 °C carried while heated to ≤ 15 K below flash-point | Point d’éclair > 60 °C, transportées à chaud ≤ 15 K sous le point d’éclair |
or | ou |
Flash-point > 60 °C, at or above their flash-point | Point d’éclair > 60 °C, à leur point d’éclair ou au-dessus de leur point d’éclair |
Acids, transported while heated or flammable substances | Acides, transportées à chaud ou inflammables |
With flame-arrester | Avec coupe-flammes |
60 °C < flash-point < 100 °C or elevated temperature substances of Class 9 | 60 °C < point d’éclair < 100 °C ou matières transportées à chaud de la classe 9 |
Non-flammable substances | Non inflammables |
Without flame-arrester | Sans coupe-flammes |
Column (9): Cargo tank equipment for substances transported in a molten state | Colonne (9): Équipement de la citerne à cargaison pour les matières transportées à l’état fondu |
Possibility of heating the cargo (number 2 in column (9)) | Possibilité de chauffage de la cargaison (chiffre 2 à la colonne 9) |
A possibility of heating the cargo shall be required on board: | Une possibilité de chauffage de la cargaison à bord est exigée: |
When the melting point of the substance to be transported is + 15 °C or greater, or | Lorsque le point de fusion de la matière à transporter est supérieur ou égal à + 15 °C, ou |
When the melting point of the substance to be transported is greater than 0 °C but less than + 15 °C and the outside temperature is no more than 4 K above the melting point. | Lorsque le point de fusion de la matière à transporter est supérieur à 0 °C et inférieur à + 15 °C et que la température extérieure est au plus 4 K au-dessus du point de fusion. |
In column (20), reference shall be made to remark 6 with the temperature derived as follows: melting point + 4 K | Dans la colonne 20 sera mentionnée l’observation n° 6 avec la température résultant de: point de fusion + 4 K. |
Heating system on board (number 4 in column (9)) | Installation de chauffage à bord (chiffre 4 à la colonne 9) |
A cargo heating system shall be required on board: | Une installation de chauffage de la cargaison à bord est exigée: |
For substances that must not be allowed to solidify owing to the possibility of dangerous reactions on reheating, and | Pour les matières qui ne doivent pas se solidifier car des réactions dangereuses ne sont pas à exclure lors du réchauffage, et |
For substances that must be maintained at a guaranteed temperature not less than 15 K below their flash-point | Pour les matières dont la température doit être maintenue avec garantie à au moins 15 K audessous du point d’éclair. |
Column (10): Determination of opening pressure of high-velocity vent valve in kPa | Colonne (10): Détermination de la pression d’ouverture des soupapes de dégagement à grande vitesse en kPa |
For vessels of type C, the opening pressure of the high-velocity vent valve shall be determined on the basis of the internal pressure of the tanks, rounded up to the nearest 5 kPa | Pour les bateaux du type C la pression d’ouverture de la soupape de dégagement à grande vitesse se détermine sur la base de la pression interne des citernes, arrondie à 5 kPa supérieurs. |
To calculate the internal pressure, the following formula shall be used: | Pour le calcu de la pression interne la formule suivante est utilisée: |
In this formula: | Dans cette formule: |
Maximum internal pressure in kPa | Surpression interne maximale en kPa |
Absolute vapour pressure at maximum liquid surface temperature in kPa | Pression de vapeur absolue à la température maximale de la surface du liquide en kPa |
Absolute vapour pressure at filling temperature in kPa | Pression de vapeur absolue à la température de remplissage en kPa |
Atmospheric pressure in kPa | Pression atmosphérique en kPa |
Free relative volume at filling temperature compared with cargo tank volume | Volume relatif libre à la température de remplissage par rapport au volume de la citerne à cargaison |
Cubic expansion coefficient in K-1 | Coefficient de dilatation cubique en K-1 |
Average temperature increase of the liquid due to heating in K | Augmentation moyenne de température du liquide par réchauffage en K |
Maximum gaseous phase temperature in K | Température maximale de la phase gazeuse en K |
Filling temperature in K | Température de remplissage en K |
Temperature correction factor | Facteur de correction de température |
Maximum liquid surface temperature in °C | Température maximale de la surface du liquide en °C |
In the formula, the following basic data are used: | Dans la formule les données de bases suivantes sont utilisées: |
At 50 °C and 30 °C | À 50 °C et 30 °C |
At 15 °C | À 15 °C |
101.3 kPa | 101,3 kPa |
5% = 0.05 | 5 % = 0,05 |
5 K | 5 K |
323 K and 310.8 K | 323 K et 310,8 K |
288 K | 288 K |
50 °C and 30 °C | 50 °C et 30 °C |
Column (11): Determination of maximum degree of filling of cargo tanks | Colonne (11): Détermination du degré maximal de remplissage des citernes à cargaison |
If, in accordance with the provisions under A above: | Si selon la disposition sous A ci-dessus: |
Type G is required: 91%; however, in the case of deeply refrigerated substances: 95% | Il résulte un type G: 91 %; toutefois, en cas de matières fortement réfrigérées: 95 % |
Type C is required: 95% | Il résulte un type C: 95 % |
Type N is required: 97%; however, in the case of substances in a molten state and of flammable liquids with 175 kPa < Pv50 < 300 kPa: 95% | Il résulte un type N: 97 %; toutefois, en cas de matières à l’état fondu et en cas de liquides inflammables avec 175 kPa ≤ Pv 50 < 300 kPa: 95 %. |
Column (12): Relative density of substance at 20 °C | Colonne (12): Densité relative de la matière à 20 °C |
These data are provided for information only. | Ces données n’ont qu’un caractère informatif. |
Column (13): Determination of type of sampling device | Colonne (13): Détermination du type de prise d’échantillon |
1 = closed: | 1 = fermé: |
Substances to be transported in pressure cargo tanks | Matières devant être transportées en citernes à cargaison à pression. |
Substances with T in column (3b) and assigned to packing group I | Matières avec T dans la colonne 3 b) et affectées au groupe d’emballage I. |
Stabilized substances to be transported under inert gas | Matières stabilisées devant être transportées sous gaz inerte. |
2 = partly closed: | 2 = partiellement fermé: |
All other substances for which type C is required | Toutes les autres matières pour lesquelles un type C est exigé. |
3 = open: | 3 = ouvert: |
All other substances | Toutes les autres matières. |
Column (14): Determination of whether a pump-room is permitted below deck | Colonne (14): Détermination si la chambre de pompes est admise sous le pont |
No | Non |
All substances with T in column (3b) with the exception of substances of Class 2 | Toutes les matières avec T dans la colonne 3 b) à l’exception des matières de la classe 2. |
Yes | Oui |
All other substances | Toutes les autres matières. |
Column (15): Determination of temperature class | Colonne (15): Détermination de la classe de température |
Flammable substances shall be assigned to a temperature class on the basis of their auto-ignition point: | Les matières inflammables sont affectées à une classe de température sur la base de leur point d’auto-inflammation: |
Temperature class | Classe de température |
Auto-ignition temperature T of flammable liquids and gases in °C | Température T d’auto-inflammation des liquides inflammables et des gaz en °C |
When anti-explosion protection is required and the auto-ignition temperature is not known, reference shall be made to temperature class T4, considered safe. | Lorsque la protection contre les risques d’explosion est exigée et que la température d’auto-inflammation n’est pas connue la classe de température T4, estimée sûre, doit être mentionnée. |
Column (16): Determination of explosion group | Colonne (16): Détermination du groupe d’explosion |
Flammable substances shall be assigned to an explosion group on the basis of their maximum experimental safe gaps. | Les matières inflammables sont affectées à un groupe d’explosion sur la base de leur interstice expérimental maximal. |
The maximum experimental safe gaps shall be determined in accordance with standard IEC 60079-20-1. | La détermination de l’interstice expérimental maximal s’effectue selon CEI 60079-20-1. |
The different explosion groups are as follows: | On distingue les groupes d’explosion suivants: |
Explosion group | Groupe d’explosion |
Maximum experimental safe gap in mm | Interstice expérimental maximal en mm |
Where self-contained protection systems are in place, the different subgroups for explosion group II B are as follows: | En présence de systèmes de protection autonomes on distingue en plus pour le groupe d’explosion II B les sous-groupes suivants: |
Explosion group/subgroup | Groupe (sous-groupe) d’explosion |
Maximum experimental safe gap in mm | Interstice expérimental maximal en mm |
When anti-explosion protection is required and the relevant data are not provided, reference shall be made to explosion group II B, considered safe. | Lorsque la protection contre les risques d’explosion est exigée et que les données y relatives ne sont pas fournies, le groupe d’explosion II B, estimé sûr, doit être mentionné. |
Column (17): Determination of whether anti-explosion protection is required | Colonne (17): Détermination si une protection contre les risques d’explosion est exigée |
Yes | Oui |
For substances with a flash-point ≤ 60 °C | Matières à point d’éclair ≤ 60 °C. |
For substances that must be transported while heated to a temperature of less than 15 °C below their flash-point | Matières pour lesquelles un chauffage est exigé, en cours de transport, à une température de moins de 15 K en dessous du point d’éclair. |
For substances that must be transported while heated to a temperature of 15 °C or more below their flash-point and where in column (9) (cargo tank equipment) only a possibility of cargo heating (2) and no cargo-heating system on board (4) is required | Matières pour lesquelles un chauffage est exigé, en cours de transport, à une température inférieure de 15 K ou plus au point d’éclair, et pour lesquelles figure, dans la colonne (9) ("Équipement de la citerne à cargaison"), le code 2 ("Possibilité de chauffage de la cargaison"), mais pas le code 4 ("Installation de chauffage de la cargaison à bord"). |
For flammable gases | Gaz inflammables. |
No | Non |
For all other substances | Toutes les autres matières. |
Column (18): Determination of whether personal protective equipment, escape devices, portable gas detectors, portable toximeters or ambient-air-dependent breathing apparatus is required | Colonne (18): Détermination si un équipement de protection individuel, un dispositif de sauvetage, un détecteur de gaz portatif, un toximètre portatif ou un appareil de protection respiratoire dépendant de l’air ambiant est exigé |
PP: | PP: |
For all substances of Classes 1 to 9; | Pour toutes les matières des classes 1 à 9; |
EP: | EP: |
For all substances | Pour toutes les matières |
of Class 2 with letter T or letter C in the classification code indicated in column (3b), | De la classe 2 avec la lettre T ou la lettre C figurant dans le code de classification indiqué dans la colonne 3 b), |
of Class 3 with letter T or letter C in the classification code indicated in column (3b), | De la classe 3 avec la lettre T ou la lettre C figurant dans le code de classification indiqué dans la colonne 3 b), |
of Class 4.1, | De la classe 4.1, |
of Class 6.1, and | De la classe 6.1, et |
of Class 8, | De la classe 8, |
CMR substances of Category 1A or 1B according to chapters 3.5, 3.6 and 3.7 of GHS; | CMR des catégories 1A ou 1B selon les chapitres 3.5, 3.6 et 3.7 du SGH; |
EX: | EX: |
For all substances for which anti-explosion protection is required; | Pour toutes les matières, pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée; |
TOX: | TOX: |
For all substances of Class 6.1, | Pour toutes les matières de la classe 6.1, |
For all substances of other classes with T in column (3b), | Pour toutes les matières des autres classes avec T dans la colonne 3 b), |
For CMR substances of Category 1A or 1B according to chapters 3.5, 3.6 and 3.7 of GHS; | Pour les matières CMR des catégories 1A ou 1B selon les chapitres 3.5, 3.6 et 3.7 du SGH; |
A: | A: |
For all substances for which EX or TOX is required | Pour toutes les matières pour lesquelles EX ou TOX est exigé. |
Column (19): Determination of the number of cones or blue lights | Colonne (19): Détermination du nombre de cônes ou de feux bleus |
For all substances of Class 2 with letter F in the classification code indicated in column (3b): | Pour toutes les matières de la classe 2 avec la lettre F figurant dans le code de classification indiqué dans la colonne 3 b): |
1 cone/light | 1 cône/ feu |
For all substances of Classes 3 to 9 with letter F in the classification code indicated in column (3b) and assigned to packing group I or II: | Pour toutes les matières des classes 3 à 9 avec la lettre F figurant dans le code de classification indiqué dans la colonne 3 b) et affectées au groupe d’emballage I ou II: |
1 cone/light | 1 cône/ feu |
For all substances of Class 2 with letter T in the classification code indicated in column (3b) | Pour toutes les matières de la classe 2 avec la lettre T figurant dans le code de classification indiqué dans la colonne 3 b): |
2 cones/lights | 2 cônes/ feux |
For all substances of Classes 3 to 9 with letter T in the classification code indicated in column (3b) and assigned to packing group I or II: | Pour toutes les matières des classes 3 à 9 avec la lettre T figurant dans le code de classification indiqué dans la colonne 3 b) et affectées au groupe d’emballage I ou II: |
2 cones/lights | 2 cônes/ feux |
Column (20): Determination of additional requirements and remarks | Colonne (20): Détermination des exigences supplémentaires et observations |
Remark 1: | Observation 1: |
Reference shall be made in column (20) to remark 1 for transport of UN No. 1005 AMMONIA, ANHYDROUS. | L’observation 1 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport de No ONU 1005 AMMONIAC ANHYDRE. |
Remark 2: | Observation 2: |
Reference shall be made in column (20) to remark 2 for stabilized substances that react with oxygen and for gases for which danger 2.1 is mentioned in column 5. | L’observation 2 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières stabilisées qui réagissent avec l’oxygène ainsi que pour les gaz pour lesquels le danger 2.1 est mentionné dans la colonne (5). |
Remark 3: | Observation 3: |
Reference shall be made in column (20) to remark 3 for substances that must be stabilized. | L’observation 3 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières qui doivent être stabilisées. |
Remark 4: | Observation 4: |
Reference shall be made in column (20) to remark 4 for substances that must not be allowed to solidify owing to the possibility of dangerous reactions on reheating. | L’observation 4 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières qui ne doivent pas se rigidifier parce que le réchauffement peut conduire à des réactions dangereuses. |
Remark 5: | Observation 5: |
Reference shall be made in column (20) to remark 5 for substances liable to polymerization. | L’observation 5 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières susceptibles de polymériser. |
Remark 6: | Observation 6: |
Reference shall be made in column (20) to remark 6 for substances liable to crystallization and for substances for which a heating system or possibility of heating is required and the vapour pressure of which at 20 ºC is greater than 0.1 kPa. | L’observation 6 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières susceptibles de cristalliser et pour les matières pour lesquelles une installation de chauffage ou une possibilité de chauffage est exigée et dont la pression de vapeur à 20 °C est supérieure à 0,1 kPa. |
Remark 7: | Observation 7: |
Reference shall be made in column (20) to remark 7 for substances with a melting point of + 15 ºC or greater. | L’observation 7 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières dont le point de fusion est égal ou supérieur à + 15 °C. |
Remark 8: | Observation 8: |
Reference shall be made in column (20) to remark 8 for substances that react dangerously with water. | L’observation 8 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières qui réagissent dangereusement avec l’eau. |
Remark 9: | Observation 9: |
Reference shall be made in column (20) to remark 9 for transport of UN No. 1131 CARBON DISULPHIDE. | L’observation 9 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport du No ONU 1131 DISULFURE DE CARBONE. |
Remark 10: | Observation 10: |
No longer used. | N’est plus à utiliser. |
Remark 11: | Observation 11: |
Reference shall be made in column (20) to remark 11 for transport of UN No. 1040 ETHYLENE OXIDE WITH NITROGEN. | L’observation 11 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport du No ONU 1040 OXYDE D’ÉTHYLÈNE AVEC DE L’AZOTE. |
Remark 12: | Observation 12: |
Reference shall be made in column (20) to remark 12 for transport of UN No. 1280 PROPYLENE OXIDE and UN No. 2983 ETHYLENE OXIDE AND PROPYLENE OXIDE MIXTURE. | L’observation 12 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport du No ONU 1280 OXYDE DE PROPYLÈNE et du No ONU 2983 OXYDE D’ÉTHYLÈNE ET OXYDE DE PROPYLÈNE EN MÉLANGE. |
Remark 13: | Observation 13: |
Reference shall be made in column (20) to remark 13 for transport of UN No. 1086 VINYL CHLORIDE, STABILIZED. | L’observation 13 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport du No ONU 1086 CHLORURE DE VINYLE STABILISÉ. |
Remark 14: | Observation 14: |
Reference shall be made in column (20) to remark 14 for mixtures or N.O.S. entries which are not clearly defined and for which type N is stipulated under the classification criteria. | L’observation 14 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les mélanges ou les positions N.S.A. qui ne sont pas clairement définis et pour lesquels le type N est prévu par les critères de classification. |
Remark 15: | Observation 15: |
Reference shall be made in column (20) to remark 15 for substances that react dangerously with alkalis or acids such as sodium hydroxide or sulphuric acid. | L’observation 15 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières qui réagissent dangereusement avec les matières alcalines ou acides telles que l’hydroxyde de sodium ou l’acide sulfurique. |
Remark 16: | Observation 16: |
Reference shall be made in column (20) to remark 16 for substances that may react dangerously to local overheating. | L’observation 16 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières pour lesquelles une réaction dangereuse peut se produire par chauffage local excessif. |
Remark 17: | Observation 17: |
Reference shall be made in column (20) to remark 17 for substances when reference is made to remark 4, 6 or 7. | L’observation 17 doit être mentionnée dans la colonne (20) lorsque l’observation 4, l’observation 6 ou l’observation 7 est mentionnée. |
Remark 18: | Observation 18: |
No longer used. | N’est plus à utiliser. |
Remark 19: | Observation 19: |
Reference shall be made in column (20) to remark 19 for substances that must under no circumstances come into contact with water. | L’observation 19 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières qui ne doivent en aucun cas venir en contact avec l’eau. |
Remark 20: | Observation 20: |
Reference shall be made in column (20) to remark 20 for substances the transport temperature of which must not exceed a maximum temperature in combination with the cargo tank materials. | L’observation 20 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières dont la température de transport ne doit pas excéder une température maximale en liaison avec les matériaux des citernes à cargaison. |
Reference shall be made to this maximum permitted temperature immediately after the number 20. | Cette température maximale admissible doit être mentionnée immédiatement après le chiffre 20. |
Remark 21: | Observation 21: |
No longer used. | N’est plus à utiliser. |
Remark 22: | Observation 22: |
Reference shall be made in column (20) to remark 22 for substances for which a range of values or no value of the density is indicated in column (12). | L’observation 22 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières pour lesquelles une plage ou aucune valeur de la densité n’est indiquée dans la colonne 12. |
Remark 23: | Observation 23: |
Reference shall be made in column (20) to remark 23 for substances the internal pressure of which at 30 ºC is less than 50 kPa and which are transported with water spraying. | L’observation 23 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières qui ont une pression interne à 30 °C inférieure à 50 kPa et qui sont transportées avec pulvérisation d’eau. |
Remark 24: | Observation 24: |
Reference shall be made in column (20) to remark 24 for transport of UN No. 3257 ELEVATED TEMPERATURE LIQUID, N.O.S. | L’observation 24 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport du No ONU 3257 LIQUIDE TRANSPORTÉ À CHAUD, N.S.A. |
Remark 25: | Observation 25: |
Reference shall be made in column (20) to remark 25 for substances that must be transported while heated in a type 3 cargo tank. | L’observation 25 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières qui doivent être transportées à chaud dans une citerne à cargaison du type 3. |
Remark 26: | Observation 26: |
Reference shall be made in column (20) to remark 26 for substances that must be transported while heated in a type 2 cargo tank. | L’observation 26 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières qui doivent être transportées à chaud dans une citerne à cargaison du type 2. |
Remark 27: | Observation 27: |
Reference shall be made in column (20) to remark 27 for substances for which the reference N.O.S. or a generic reference is made in column (2) and for which the proper shipping names are not already supplemented with the technical name of the goods or additional information concerning the benzene content. | L’observation 27 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières pour lesquelles la mention N.S.A. ou une dénomination générique est portée dans la colonne (2) et pour lesquelles les désignations officielles de transport ne sont pas déjà complétées par le nom technique de la marchandise ou par les renseignements complémentaires concernant la teneur en benzène. |
Remark 28: | Observation 28: |
Reference shall be made in column (20) to remark 28 for transport of UN No. 2448 SULPHUR, MOLTEN. | L’observation 28 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport du No ONU 2448 SOUFRE FONDU. |
Remark 29: | Observation 29: |
No longer used. | N’est plus à utiliser. |
Remark 30: | Observation 30: |
Reference shall be made in column (20) to remark 30 for transport of UN Nos. 1719, 1794, 1814, 1819, 1824, 1829, 1830, 1832, 1833, 1906, 2240, 2308, 2583, 2584, 2677, 2679, 2681, 2796, 2797, 2837 and 3320 under the entries for which open type N is required. | L’observation 30 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport des Nos ONU 1719, 1794, 1814, 1819, 1824, 1829, 1830, 1832, 1833, 1906, 2240, 2308, 2583, 2584, 2677, 2679, 2681, 2796, 2797, 2837, et 3320 sous les rubriques pour lesquelles un type N ouvert est exigé. |
Remark 31: | Observation 31: |
Reference shall be made in column (20) to remark 31 for transport of substances of Class 2 and UN Nos. 1280 PROPYLENE OXIDE and 2983 ETHYLENE OXIDE AND PROPYLENE OXIDE MIXTURE of Class 3. | L’observation 31 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport de matières de la classe 2 et des Nos ONU 1280 OXYDE DE PROPYLÈNE et 2983 OXYDE D’ÉTHYLÈNE ET OXYDE DE PROPYLÈNE EN MÉLANGE de la classe 3. |
Remark 32: | Observation 32: |
Reference shall be made in column (20) to remark 32 for transport of UN No. 2448 SULPHUR, MOLTEN of Class 4.1. | L’observation 32 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport du No ONU 2448 soufre fondu de la classe 4.1. |
Remark 33: | Observation 33: |
Reference shall be made in column (20) to remark 33 for transport of UN Nos. 2014 and 2984 HYDROGEN PEROXIDE, AQUEOUS SOLUTION of Class 5.1. | L’observation 33 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport des Nos ONU 2014 et 2984 peroxyde d’hydrogÈne en solution aqueuse de la classe 5.1. |
Remark 34: | Observation 34: |
Reference shall be made in column (20) to remark 34 for transport of substances for which hazard 8 is mentioned in column (5) and type N in column (6). | L’observation 34 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport de matières pour lesquelles le danger 8 est mentionné dans la colonne 5 et le type N dans la colonne 6. |
Remark 35: | Observation 35: |
Reference shall be made in column (20) to remark 35 for substances for which complete refrigeration may cause dangerous reactions in the event of compression. | L’observation 35 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières pour lesquelles la réfrigération totale peut provoquer des réactions dangereuses en cas de compression. |
This is also applicable if the refrigeration is partly done by compression. | Ceci est également applicable si la réfrigération est partiellement réalisée par compression. |
Remark 36: | Observation 36: |
No longer used. | N’est plus à utiliser. |
Remark 37: | Observation 37: |
Reference shall be made in column (20) to remark 37 for substances for which the cargo storage system must be capable of resisting the full vapour pressure of the cargo at the upper limits of the ambient design temperatures, whatever the system adopted for the boil-off gas. | L’observation 37 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières pour lesquelles le système de stockage de la cargaison doit pouvoir résister à la pleine pression de vapeur de la cargaison aux limites supérieures des températures ambiantes de calcul quel que soit le système adopté pour traiter le gaz d’évaporation. |
Remark 38: | Observation 38: |
Reference shall be made in column (20) to remark 38 for mixtures with an initial boiling point above 60 ºC or under or equal to 85 °C in accordance with ASTMD 86-01. | L’observation 38 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les mélanges dont le point de début d’ébullition selon la norme ASTMD 86-01 est supérieur à 60 °C et inférieur ou égal à 85 °C. |
Remark 39: | Observation 39: |
Reference shall be made in column (20) to remark 39 for the carriage of UN No. 2187 CARBON DIOXIDE, REFRIGERATED LIQUID of Class 2. | L’observation 39 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport du No ONU 2187 DIOXYDE DE CARBONE LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ de la classe 2. |
Remark 40: | Observation 40: |
No longer used. | N’est plus à utiliser. |
Remark 41: | Observation 41: |
Reference shall be made in column (20) to remark 41 for UN No. 2709 BUTYLBENZENES (n-BUTYLBENZENE). | L’observation 41 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le No ONU 2709 BUTYLBENZÈNES (n-BUTYLBENZÈNE). |
Remark 42: | Observation 42: |
Reference shall be made in column (20) to remark 42 for UN No. 1038 ETHYLENE, REFRIGERATED LIQUID and for UN No. 1972 METHANE REFRIGERATED LIQUID or NATURAL GAS, REFRIGERATED LIQUID, with high methane content. | L’observation 42 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le No ONU 1038 ÉTHYLÈNE LIQUIDE REFRIGÉRÉ et pour le No ONU 1972 MÉTHANE LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ ou GAZ NATUREL (à haute teneur en méthane) LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ. |
Remark 43: | Observation 43: |
Reference shall be made in column (20) to remark 43 for all packing group I entries with letter F (flammable) in the classification code indicated in column (3b), and with letter F (floater) in column (5), Dangers. | L’observation 43 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour toutes les rubriques du groupe d’emballage I, pour lesquelles dans la colonne (3b), le code de classification contient un "F" (inflammable) et pour lesquelles dans la colonne (5) Dangers figure un "F" (Floater). |
3.2.4 | 3.2.4 |
Modalities for the application of section 1.5.2 on special authorizations concerning transport in tank vessels | Modalités d’application de la section 1.5.2 relative aux autorisations spéciales relatives au transport en bateaux-citernes |
3.2.4.1 | 3.2.4.1 |
Model special authorization under section 1.5.2 | Modèle de l’autorisation spéciale en vertu de la section 1.5.2 |
Special authorization under 1.5.2 of ADN | Autorisation spéciale en vertu du 1.5.2 de l’ADN |
Under 1.5.2 of ADN, the transport in tank vessels of the substance specified in the annex to this special authorization shall be authorized in the conditions referred to therein. | En vertu du 1.5.2 de l’ADN, le transport de la matière spécifiée à l’annexe à la présente autorisation spéciale est autorisé dans des bateaux-citernes sous les conditions y mentionnées. |
Before transporting the substance, the carrier shall be required to have it added to the list referred to in 1.16.1.2.5 of ADN by a recognized classification society. | Avant de transporter la matière, le transporteur est tenu de la faire inscrire dans la liste mentionnée au 1.16.1.2.5 de l’ADN par une société de classification agréée. |
This special authorization shall be valid | Cette autorisation spéciale est valable |
(places and/or routes of validity) | (lieux et/ou itinéraires de validité) |
It shall be valid for two years from the date of signature, unless it is repealed at an earlier date. | Elle est valable pendant deux ans à partir du jour de la signature, sauf abrogation antérieure. |
Issuing State: | État de délivrance: |
Competent authority: | Autorité compétente: |
Date: | Date: |
Signature: | Signature: |
3.2.4.2 | 3.2.4.2 |
Application form for special authorizations under section 1.5.2 | Formule pour les demandes d’autorisations spéciales en vertu de la section 1.5.2 |
For applications for special authorizations, please answer the following questions and points. | Pour les demandes d’autorisations spéciales il convient de répondre aux questions suivantes ou aux points suivants. |
Data are used for administrative purposes only and are treated confidentially. | Les données ne sont exploitées que pour des besoins administratifs et de manière confidentielle. |
Applicant | Pétitionnaire |
(Name) (Company) | (Nom) (Firme) |
(Address) | (Adresse) |
Summary of the application | Description sommaire de la demande |
Authorization for transport in tank vessels of | Admission au transport en bateaux-citernes de |
as a substance of Class | comme matière de la classe |
Annexes (with brief description) | Annexes (avec description sommaire) |
Application made: | Demande effectuée: |
At: | À: |
Date: | Date: |
Signature: | Signature: |
(of the person responsible for the data) | (du responsable pour les données) |
1. | 1. |
General data on the dangerous substance | Données générales relatives à la matière dangereuse |
1.1 | 1.1 |
Is it a pure substance , a mixture , a solution ? | S’agit-il d’une matière pure , d’un mélange , d’une solution ? |
1.2 | 1.2 |
Technical name (if possible ADN nomenclature or possibly the IBC Code). | Dénomination technique (si possible nomenclature ADN ou éventuellement le Recueil IBC) |
1.3 | 1.3 |
Synonym. | Synonyme |
1.4 | 1.4 |
Trade name. | Nom commercial |
1.5 | 1.5 |
Structure formula and, for mixtures, composition and/or concentration. | Formule de structure et pour les mélanges la composition et/ou la concentration |
1.6 | 1.6 |
Hazard class and, where applicable classification code, packing group. | Classe de danger et le cas échéant code de classification, groupe d’emballage 1.7 |
1.7 | No. |
UN No. or substance identification number (if known). | ONU ou numéro d’identification de la matière (pour autant qu’il est connu) |
2. | 2. |
Physico-chemical properties | Caractéristiques physico-chimiques |
2.1 | 2.1 |
State during transport (e.g. gas, liquid, molten,). | État pendant le transport (par exemple gaz, liquide, en fusion,) |
2.2 | 2.2 |
Relative density of liquid at 20 º C or at the transport temperature if the substance is to be heated or refrigerated during transport. | Densité relative du liquide à 20 °C ou à la température de transport si la matière doit être transportée à l’état chauffé ou réfrigéré |
2.3 | 2.3 |
Transport temperature (for substances heated or refrigerated during transport). | Température de transport (pour les matières transportées à l’état chauffé ou réfrigéré) |
2.4 | 2.4 |
Melting point or range °C. | Point de fusion ou zone de fusion °C |
2.5 | 2.5 |
Boiling point or range °C. | Point d’ébullition ou zone d’ébullition °C |
2.6 | 2.6 |
Vapour pressure at 15 °C, 20 °C, 30 °C, 37.8 °C, 50 °C, (for liquefied gases, vapour pressure at 70 °C), (for permanent gases, filling pressure at 15 °C.). | Pression de vapeur à 15 °C, 20 °C, 30 °C, 37,8 °C, 50 °C, (pour les gaz liquéfiés pression de vapeur à 70 °C), (pour les gaz permanents pression de chargement à 15 °C) |
2.7 | 2.7 |
Cubic expansion coefficient K-1 | Coefficient de dilatation cubique K-1 |
2.8 | 2.8 |
Solubility in water at 20 °C | Solubilité dans l’eau à 20 °C |
Saturation concentration mg/l | Indication de la concentration de saturation mg/l |
or | ou |
Miscibility with water at 15 °C | Miscibilité dans l’eau à 15 °C? |
Complete | Entière |
partial | partielle |
none | nulle |
(If possible, in the case of solutions and mixtures, indicate concentration) | (Si possible, dans les cas de solutions et mélanges, indiquer la concentration) |
2.9 | 2.9 |
Colour. | Couleur |
2.10 | 2.10 |
Odour. | Odeur |
2.11 | 2.11 |
Viscosity mm2/s. | Viscosité mm2/s |
2.12 | 2.12 |
Flow time (ISO 2431-1996) s. | Temps d’écoulement (ISO 2431-1996).s |
2.13 | 2.13 |
Solvent separation test. | Essai de séparation des solvants. |
2.14 | 2.14 |
pH of the substance or aqueous solution (indicate concentration). | pH de la matière ou de la solution aqueuse (indiquer la concentration) |
2.15 | 2.15 |
Other information. | Autres indications |
3. | 3. |
Technical safety properties | Caractéristiques techniques de sécurité |
3.1 | 3.1 |
Auto-ignition temperature in accordance with IEC 60079-20-1:2010, EN 14522:2005, DIN 51 794:2003 in ºC; where applicable, indicate the temperature class in accordance with IEC 60079-20-1:2010. | Température d’auto-inflammation selon CEI 60079-20-1:2010, EN 14522:2005, DIN 51 794:2003 en °C; le cas échéant, indiquer la classe de température selon CEI 60079-20-1:2010. |
3.2 | 3.2 |
Flash-point | Point d’éclair |
For flash-points up to 175 °C | Pour les points d’éclair jusqu’à 175 °C |
Closed-cup test methods - non-equilibrium procedure | Méthodes d’essai en creuset fermé – procédure de non équilibre: |
Abel method: EN ISO 13736:2008 | Méthode ABEL: EN ISO 13736: 2008 |
Abel-Pensky method: DIN 51755–1:1974 or NF M T60-103:1968 | Méthode ABEL-PENSKY: DIN 51755–1:1974 ou NF M T60-103:1968 |
Pensky-Martens method: EN ISO 2719:2012 | Méthode PENSKY-MARTENS: EN ISO 2719:2012 |
Luchaire apparatus: French standard NF T60-103:1968 | Appareil LUCHAIRE norme française NF T60-103:1968 |
Tag method: ASTM D56-05(2010) | Méthode TAG: aSTM D56-05 (2010) |
Closed-cup test methods – equilibrium procedure | Méthodes d’essai en creuset fermé – procédure d’équilibre: |
Rapid equilibrium procedure: EN ISO 3679:2004; ASTM D3278-96 (2011) | Procédure rapide d’équilibre: EN ISO 3679:2004; ASTM D3278-96 (2011) |
Closed-cup equilibrium procedure: EN ISO 1523:2002+AC1:2006; ASTM D3941-90 (2007) | Procédure d’équilibre en creuset fermé: EN ISO 1523:2002+AC1:2006; ASTM D3941-90 (2007) |
For flash-points above 175 °C | Pour les points d’éclair supérieurs à 175 °C |
In addition to the above-mentioned methods, the following open-cup test method may be applied: | Outre les méthodes susmentionnées, la méthode d’essai suivante en creuset ouvert est applicable |
Cleveland method: EN ISO 2592:2002; ASTM D92-12. | Méthode CLEVELAND: EN ISO 2592:2002; ASTM D92-12 |
3.3 | 3.3 |
Explosion limits: | Limites d’explosivité: |
Determination of upper and lower explosion limits in accordance with EN 1839:2012. | Détermination de la limite inférieure et de la limite supérieure d’explosivité selon EN 1839:2012 |
3.4 | 3.4 |
Maximum safe gap in accordance with IEC 60079-20-1:2010 in mm. | Interstice maximal de sécurité selon CEI 60079-20-1:2010 en mm |
3.5 | 3.5 |
Is the substance stabilized during transport? | La matière est-elle transportée à l’état stabilisé? |
If so, provide data on the stabilizer: | Le cas échéant, données relatives au stabilisateur: |
3.6 | 3.6 |
Decomposition products in the event of combustion on contact with air or under the influence of an external fire: | Produits de décomposition en cas de combustion avec apport d’air ou d’influence d’un incendie extérieur: |
3.7 | 3.7 |
Is the substance fire intensifying? | La matière est-elle sujette à l’activation d’incendie? |
3.8 | 3.8 |
Abrasion (corrosion). mm/year. | Abrasion (corrosion).. mm/an |
3.9 | 3.9 |
Does the substance react with water or moist air by releasing flammable or toxic gases? Yes/No. | La matière réagit-elle avec l’eau ou l’air humide avec dégagement de gaz inflammables ou toxiques? oui/non. |
Gases released:. | Gaz dégagés: |
3.10 | 3.10 |
Does the substance react dangerously in any other way? | La matière réagit-elle dangereusement d’une autre manière? |
3.11 | 3.11 |
Does the substance react dangerously when reheated? | La matière réagit-elle dangereusement lors du réchauffage? |
Yes/no | oui/non |
4. | 4. |
Physiological hazards | Dangers physiologiques |
4.1 | 4.1 |
LD50 and/or LC50 value. | Valeur de la DL50 et/ou de la CL50. |
Necrosis value (where applicable, other toxicity criteria in accordance with 2.2.61.1 of ADN). | Valeur de nécrose (le cas échéant autres critères de toxicité selon 2.2.61.1 de l’ADN) |
CMR properties according to Categories 1A and 1B of chapters 3.5, 3.6 and 3.7 of GHS. | Caractéristiques CMR selon les catégories 1A et 1B des chapitres 3.5, 3.6 et 3.7 du SGH |
4.2 | 4.2 |
Does decomposition or reaction produce substances posing physiological hazards? | En cas de décomposition ou de réaction y a-t-il formation de matières présentant des dangers physiologiques? |
(Indicate which substances where known) | (Les indiquer pour autant qu’elles sont connues) |
4.3 | 4.3 |
Environmental properties (see 2.4.2.1 of ADN) | Caractéristiques écologiques: (voir 2.4.2.1 de l’ADN) |
Acute toxicity: | Toxicité aiguë: |
LC50 96 hr for fish mg/l | CL50 96 h pour les poissons mg/l |
EC50 48 hr for crustacea. mg/l | CE50 48 h pour les crustacés mg/l |
ErC50 72 hr for algae. mg/l | CEr50 72 h pour les algues mg/l |
Chronic toxicity: | Toxicité chronique: |
NOEC mg/l | CSEO mg/l |
BCF mg/l or log Kow | FBC mg/l sinon log Koe |
Easily biodegradable yes/no | Facilement biodégradable oui/non |
5. | 5. |
Data on hazard potential | Données relatives au potentiel de danger |
5.1 | 5.1 |
What specific damage is to be expected if the hazard characteristics produce their effect? | Avec quels dommages concrets faut-il compter au cas où les caractéristiques de danger produisent leur effet ? |
Combustion | Combustion |
Injury | Blessure |
Corrosion | Corrosion |
Intoxication in the event of dermal absorption | Intoxication en cas d’absorption dermique |
Intoxication in the event of absorption by inhalation | Intoxication en cas d’absorption par inhalation |
Mechanical damage | Dommage mécanique |
Destruction | Destruction |
Fire | Incendie |
Abrasion (corrosion to metals) | Abrasion (corrosion des métaux) |
Environmental pollution | Nuisance pour l’environnement |
6. | 6. |
Data on the transport equipment | Données relatives au matériel de transport |
6.1 | 6.1 |
Are particular loading requirements envisaged/necessary (what are they)? | Des prescriptions particulières de chargement sont-elles prévues/nécessaires (lesquelles)? |
7. | 7. |
Transport of dangerous substances in tanks | Transport de matières dangereuses en citernes |
7.1 | 7.1 |
With which materials is the substance to be carried compatible? | Avec quel matériau la matière à charger est-elle compatible? |
8. | 8. |
Technical safety requirements | Raisons techniques de sécurité |
8.1 | 8.1 |
Taking into account the current state of science and technology, what safety measures are necessary in the light of the hazards posed by the substance or liable to arise in the course of the transport process as a whole? | Quelles mesures de sécurité, selon l’état de la science et de la technique, sont nécessaires au vu des dangers émanant de la matière ou susceptibles de se produire au cours du transport dans son ensemble? |
8.2 | 8.2 |
Additional safety measures | Mesures de sécurité supplémentaires |
Use of stationary or mobile techniques to measure flammable gases and flammable liquid vapours. | Mise en œuvre de techniques de mesures stationnaires ou mobiles pour mesurer les gaz inflammables et les vapeurs liquides inflammables, |
Use of stationary or mobile techniques (toximeters) to measure concentrations of toxic substances. | Mise en œuvre de techniques de mesures stationnaires ou mobiles (toximètres) pour mesurer la concentration de matières toxiques |
3.2.4.3 | 3.2.4.3 |
Criteria for assignment of substances | Critères d’affectation des matières |
A. | A. |
Columns (6), (7) and (8): Determination of the type of tank vessel | Colonnes (6), (7) et (8): Détermination du type de bateau-citerne |
1. | 1. |
Gases (criteria according to 2.2.2 of ADN) | Gaz (critères selon le 2.2.2 de l’ADN) |
Without refrigeration: | Sans réfrigération: |
type G | type G |
pressure | pression |
With refrigeration: | Avec réfrigération: |
type G | type G |
refrigerated | réfrigéré |
2. | 2. |
Halogenated hydrocarbons | Hydrocarbures halogénés |
Substances that may only be transported in a stabilized state | Matières qui peuvent être transportées uniquement à l’état stabilisé |
Toxic substances (see 2.2.61.1 of ADN) | Matières présentant un caractère de toxicité (voir 2.2.61.1 de l’ADN) |
Flammable (flash-point < 23 ºC) and corrosive substances (see 2.2.8 of ADN) | Matières présentant un caractère d’inflammabilité (point d’éclair < 23 °C) et de corrosivité (voir 2.2.8 de l’ADN) |
Substances with an auto-ignition temperature ≤ 200 ºC | Matières ayant une température d’auto-inflammation ≤ 200 °C |
Substances with a flash-point < 23 ºC and an explosivity range > 15% at 20 ºC | Matières ayant un point d’éclair < 23 °C et une plage d’explosivité > 15 % à 20 °C |
Benzene and mixtures of non-toxic and non-corrosive substances containing more than 10% benzene | Benzène et mélanges de matières ni toxiques ni corrosives contenant plus de 10 % de benzène |
Environmentally hazardous substances, aquatic toxicity category Acute 1 or Chronic 1 (group N1 in accordance with 2.2.9.1.10.2 of ADN) and vapour pressure at 50 °C ≥ 1 kPa | Matières dangereuses du point de vue de l’environnement, des catégories de toxicité aquatique Aiguë 1 ou toxicité Chronique 1 (groupe N1 selon 2.2.9.1.10.2 de l’ADN) et pression de vapeur à 50 °C de ≥ 1 kPa |
Cargo tank internal pressure > 50 kPa at the following temperatures: liquid 30 ºC, gaseous phase 37.8 ºC | Pression intérieure des citernes à cargaison > 50 kPa sous les températures suivantes: liquide 30 °C, phase gazeuse 37,8 °C |
Without refrigeration: | Sans réfrigération: |
type C | type C |
pressure (400 kPa) | pression (400 kPa) |
With refrigeration: | Avec réfrigération: |
type C | type C |
refrigerated | réfrigéré. |
Cargo tank internal pressure < 50 kPa at the following temperatures: liquid 30 ºC, gaseous phase 37.8 ºC but with cargo tank internal pressure > 50 kPa at 50 ºC | Pression intérieure des citernes à cargaison ≤ 50 kPa sous les températures suivantes: liquide 30 °C, phase gazeuse 37,8 °C mais avec une pression intérieure des citernes à cargaison > 50 kPa à 50 °C: |
Without water spraying: | Sans pulvérisation d’eau |
type C | type C |
pressure (400 kPa) | pression (400 kPa) |
With water spraying: | Avec pulvérisation d’eau: |
type C | type C |
with pressure relief valve/high velocity vent valve opening pressure of 50 kPa | avec pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse à 50 kPa |
Cargo tank internal pressure < 50 kPa at the following temperatures: liquid 30 ºC, gaseous phase 37.8 ºC | Pression intérieure des citernes à cargaison ≤ 50 kPa sous les températures suivantes: liquide 30 °C, phase gazeuse 37,8 °C |
with cargo tank internal pressure < 50 kPa at 50 ºC | avec une pression intérieure des citernes à cargaison ≤ 50 kPa à 50 °C: |
type C | type C |
with pressure relief valve/high velocity vent valve opening pressure as calculated, but at least 10 kPa | avec pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse selon calcul mais au moins 10 kPa |
2.1 | 2.1 |
Mixtures for which type C is required in accordance with the criteria referred to in 2 above but for which certain data are lacking | Mélanges pour lesquels le type C est exigé en vertu des critères visés au point 2 ci-dessus mais pour lesquels certaines données font défaut: |
In cases where the internal pressurization of the tank cannot be calculated owing to a lack of data, the following criteria may be used | Pour le cas où la surpression interne de la citerne ne peut pas être calculée faute de données, les critères suivants peuvent être utilisés: |
Initial boiling point ≤ 60 ºC | Début d’ébullition ≤ 60 °C |
type C | type C |
(400 kPa) | (400 kPa) |
60 ºC < initial boiling point ≤ 85 ºC | 60 °C < début d’ébullition ≤ 85 °C |
type C | type C |
with pressure relief valve/high velocity vent valve opening pressure of 50 kPa and with water spraying | avec pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse à 50 kPa et avec pulvérisation d’eau |
85 ºC < initial boiling point ≤ 115 ºC | 85 °C < début d’ébullition ≤ 115 °C |
type C | type C |
with pressure relief valve/high velocity vent valve opening pressure of 50 kPa | avec pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse à 50 kPa |
115 ºC < initial boiling point | 115 °C < début d’ébullition |
type C | type C |
with pressure relief valve/high velocity vent valve opening pressure of 35 kPa | avec pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse à 35 kPa |
3. | 3. |
Substances which are flammable only (see 2.2.3 of ADN) | Matières ne présentant que le caractère d’inflammabilité (voir 2.2.3 de l’ADN) |
Flash-point < 23 ºC with 175 kPa ≤ Pv 50 < 300 kPa | Point d’éclair < 23 °C avec 175 kPa ≤ Pv 50 < 300 kPa |
Without refrigeration: | Sans réfrigération: |
closed type N | type N fermé |
pressure (400 kPa) | pression (400 kPa) |
With refrigeration: | Avec réfrigération: |
closed type N | type N fermé |
refrigerated with pressure relief valve/high velocity vent valve opening pressure of 50 kPa | réfrigéré avec pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse à 50 kPa |
Flash-point < 23 ºC with 150 kPa ≤ Pv 50 < 175 kPa: | Point d’éclair < 23 °C avec 150 kPa ≤ Pv 50 <175 kPa: |
closed type N | type N fermé |
with pressure relief valve/high velocity vent valve opening pressure of 50 kPa | avec pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse à 50 kPa |
Flash-point < 23 ºC with 110 kPa ≤ Pv 50 < 150 kPa | Point d’éclair < 23 °C avec 110 kPa ≤ Pv 50 < 150 kPa |
Without water spraying: | Sans pulvérisation d’eau: |
closed type N | type N fermé |
with pressure relief valve/high velocity vent valve opening pressure of 50 kPa | avec pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse à 50 kPa |
With water spraying: | Avec pulvérisation d’eau: |
closed type N | type N fermé |
with pressure relief valve/high velocity vent valve opening pressure of 10 kPa | avec pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse à 10 kPa |
Flash-point < 23 ºC with Pv 50 < 110 kPa: | Point d’éclair < 23 °C avec Pv 50 < 110 kPa: |
closed type N | type N fermé |
with pressure relief valve/high velocity vent valve opening pressure of 10 kPa | avec pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse à 10 kPa |
Flash-point ≥ 23 ºC but ≤ 60 ºC: | Point d’éclair ≥ 23 °C mais ≤ 60 °C: |
open type N | type N ouvert |
with flame-arrester | avec coupe-flammes |
Substances with a flash-point > 60 ºC heated to less than 15 K from the flash-point, N.O.S. | Matières à point d’éclair > 60 °C chauffées à plus près que 15 K du point d’éclair, n.s.a. |
open type N | type N ouvert |
with flame-arrester | avec coupe-flammes |
Substances with a flash-point > 60 ºC heated to or above the flash-point, N.O.S. | Matières à point d’éclair > 60 °C chauffées au ou au-dessus du point d’éclair, n.s.a. |
open type N | type N ouvert |
with flame-arrester | avec coupe-flammes |
4. | 4. |
Corrosive substances (see 2.2.8 of ADN) | Matières présentant un caractère de corrosivité (voir sous 2.2.8 de l’ADN) |
Corrosive substances liable to produce corrosive vapours | Matières corrosives susceptibles de produire des vapeurs corrosives |
Substances assigned to packing group I or II in the list of substances and having a vapour pressure greater than 12.5 kPa (125 mbar) at 50 ºC or | Matières affectées aux groupes d’emballage I ou II de l’énumération des matières et ayant une pression de vapeur supérieure à 12,5 kPa (125 mbar) à 50 °C ou |
closed type N | type N fermé |
cargo tank walls must be distinct from vessel hull; pressure relief valve/high velocity vent valve opening pressure of 10 kPa | parois des citernes à cargaison ne pouvant constituer la coque du bateau; pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse: 10 kPa |
Substances liable to react dangerously with water (for example acid chlorides) | Matières susceptibles de réagir dangereusement avec l’eau (par exemple chlorures d’acides) ou |
Substances containing gases in solution | Matières renfermant des gaz en solution |
Corrosive acids: | Matières acides présentant un caractère de corrosivité: |
Substances assigned to packing group I or II in the list of substances and having a vapour pressure2 of 12.5 kPa (125 mbar) or less at 50 ºC or | Matières affectées aux groupes d’emballage I ou II de l’énumération des matières et ayant une pression de vapeur inférieure ou égale à 12,5 kPa (125 mbar) à 50 °C ou |
open type N | type N ouvert |
cargo tank walls must be distinct from vessel hull | parois des citernes à cargaison ne pouvant constituer la coque du bateau |
Substances assigned to packing group III in the list of substances and having a vapour pressure2 of > 6.0 kPa (60 mbar) at 50 ºC or | Matières affectées au groupe d’emballage III de l’énumération des matières et ayant une pression de vapeur supérieure à 6,0 kPa (60 mbar) à 50 °C ou |
open type N | type N ouvert |
cargo tank walls must be distinct from vessel hull | parois des citernes à cargaison ne pouvant constituer la coque du bateau |
Substances assigned to packing group III in the list of substances because of their degree of corrosiveness to steel or aluminium or | Matières affectées au groupe d’emballage III de l’énumération des matières en raison de leur degré de corrosion de l’acier ou de l’aluminium ou |
open type N | type N ouvert |
cargo tank walls must be distinct from vessel hull | parois des citernes à cargaison ne pouvant constituer la coque du bateau |
Substances with a melting point greater than 0 ºC and transported at elevated temperatures | Matières ayant un point de fusion au-dessus de 0 °C et transportées sous chauffage |
open type N | type N ouvert |
cargo tank walls must be distinct from vessel hull | parois des citernes à cargaison ne pouvant constituer la coque du bateau |
Flammable substances | Inflammables |
open type N | type N ouvert |
with flame-arresters | avec coupe-flammes |
Elevated temperature substances | Transportées à chaud |
open type N | type N ouvert |
with flame-arresters | avec coupe-flammes |
Non-flammable substances | Non inflammables |
open type N | type N ouvert |
without flame-arresters | sans coupe-flammes |
All other corrosive substances: | Toutes les autres matières corrosives |
Flammable substance | Inflammables |
open type N | type N ouvert |
with flame-arresters | avec coupe-flammes |
Non-flammable substances | Non inflammables |
open type N | type N ouvert |
without flame-arresters | sans coupe-flammes |
5. | 5. |
Environmentally hazardous substances (see 2.2.9.1 of ADN) | Matières dangereuses du point de vue de l’environnement (voir sous 2.2.9.1 de l’ADN) |
Aquatic toxicity Acute 1 or Chronic 1 (group N1 in accordance with 2.2.9.1.10.2) and vapour pressure below 1 kPa at 50 °C | Toxicité aquatique Aiguë 1 ou Chronique 1 (groupe N1 selon 2.2.9.1.10.2 de l’ADN) et pression de vapeur inférieure à 1 kPa à 50°C |
closed type N | type N fermé |
cargo tank walls must be distinct from vessel hull | les parois des citernes à cargaison ne pouvant constituer la coque du bateau |
Chronic 2 and 3 (group N2 in accordance with 2.2.9.1.10.2) | Toxicité Chronique 2 et 3 (groupe N2 selon 2.2.9.1.10.2) |
open type N | type N ouvert |
cargo tank walls must be distinct from vessel hull | les parois des citernes à cargaison ne pouvant constituer la coque du bateau |
Acute 2 and 3 (group N3 in accordance with 2.2.9.1.10.2) | Toxicité Aiguë 2 et 3 (groupe N3 selon 2.2.9.1.10.2) |
open type N | type N ouvert |
6. | 6. |
Substances of Class 9, UN No. 3257 | Matières de la classe 9, No ONU 3257 |
open type N | type N ouvert |
independent cargo | citernes à cargaison |
tanks | indépendantes |
7. | 7. |
Substances of Class 9, Identification No. 9003 | Matières de la classe 9, No. d’identification 9003 |
Flash-point > 60 ºC and < 100 ºC: | Point d’éclair > 60 °C et ≤ 100 °C: |
open type N | type N ouvert |
8. | 8. |
Substances that must be transported at elevated temperatures | Matières devant être transportées à chaud |
For substances that must be transported at elevated temperatures, the type of cargo tank shall be determined on the basis of the transport temperature, using the following table: | Pour les matières devant être transportées à chaud le type de citerne à cargaison est déterminé en fonction de la température de transport selon le tableau suivant: |
Maximum transport temperature T in °C | Température maximale de transport T en °C |
Type N | Type N |
Type C | Type C |
T ≤ 80 | T ≤ 80 |
80 < T ≤ 115 | 80 < T ≤ 115 |
1 + remark 25 | 1 + observation 25 |
1 + remark 26 | 1 + observation 26 |
T > 115 | T > 115 |
1 = cargo tank type: independent tank | 1 = type de citerne à cargaison: citerne indépendante |
2 = cargo tank type: integral tank | 2 = type de citerne à cargaison: citerne intégrale |
Remark 25 = remark No. 25 in column (20) of the list of substances contained in Chapter 3.2, Table C. | Observation 25 = observation n° 25 à la colonne (20) de la liste des matières du chapitre 3.2, tableau C |
Remark 26 = remark No. 26 in column (20) of the list of substances contained in Chapter 3.2, Table C. | Observation 26 = observation n° 26 à la colonne (20) de la liste des matières du chapitre 3.2, tableau C |
9. | 9. |
Substances with long-term effects on health - CMR substances (Categories 1A and 1B in accordance with the criteria of chapters 3.5, 3.6 and 3.7 of GHS), provided that they are already assigned to Classes 2 to 9 by virtue of other criteria | Matières ayant des effets à long terme sur la santé – matières CMR (catégories 1A et 1B selon les critères des chapitres 3.5, 3.6 et 3.7 du SGH), pour autant qu’elles sont déjà affectées aux classes 2 à 9 en vertu d’autres critères |
C | C |
carcinogenic | cancérigènes |
M | M |
mutagenic | mutagènes |
R | R |
toxic to reproduction | toxiques pour la reproduction |
closed type N | type N fermé |
cargo tank walls must be distinct from vessel hull; pressure relief valve/high velocity vent valve opening pressure of at least 10 kPa, with water-spray system, if the internal pressurization of the tank is more than 10 kPa (calculation of the vapour pressure according to the formula for column 10, except that va = 0.03) | parois des citernes à cargaison ne pouvant constituer la coque du bateau; pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse à 10 kPa au minimum et avec installation de pulvérisation d’eau si la surpression interne des citernes est supérieure à 10 kPa (calcul de la pression de vapeur selon la formule pour la colonne 10, avec toutefois va = 0,03) |
10. | 10. |
Substances that float on the water surface (‘floaters’) or sink to the bottom of the water (‘sinkers’) (criteria according to 2.2.9.1.10.5) provided that they are already assigned to Classes 3 to 9 and that type N is required on that basis | Matières surnageant au-dessus de la surface de l’eau (‘Floater’) ou matières tombant au fond de l’eau (‘Sinker’) (critères selon 2.2.9.1.10.5) pour autant qu’elles sont déjà affectées aux classes 3 à 9 et qu’en vertu de l’affectation antérieure il résulte un type N: |
open type N | type N ouvert |
cargo tank walls must be distinct from vessel hull | parois des citernes à cargaison ne pouvant constituer la coque du bateau |
B. | B. |
Column (9): Determination of cargo tank equipment | Colonne (9): Détermination de l’équipement de la citerne à cargaison |
(1) | 1) |
Refrigeration system | Installation de réfrigération |
Determined in accordance with A. | Se détermine conformément à la lettre A |
(2) | 2) |
Possibility of heating the cargo | Possibilité de chauffage de la cargaison |
A possibility of heating the cargo shall be required: | Une possibilité de chauffage de la cargaison à bord est exigée: |
When the melting point of the substance to be transported is + 15 ºC or greater, or | Lorsque le point de fusion de la matière à transporter est supérieur ou égal à + 15 °C; ou |
When the melting point of the substance to be transported is greater than 0 °C but less than + 15 °C and the outside temperature is no more than 4 K above the melting point. | Lorsque le point de fusion de la matière à transporter est supérieur à 0 °C et inférieur à + 15 °C et que la température extérieure est au plus 4 K au-dessus du point de fusion. |
In column (20), reference shall be made to remark 6 with the temperature derived as follows: melting point + 4 K. | Dans la colonne 20 sera mentionnée l’observation n° 6 avec la température résultant de: point de fusion + 4 K |
(3) | 3) |
Water-spray system | Installation de pulvérisation d’eau |
Determined in accordance with A. | Se détermine conformément à la lettre A |
(4) | 4) |
Cargo heating system on board | Installation de chauffage de la cargaison à bord |
A cargo heating system on board shall be required: | Une installation de chauffage de la cargaison à bord est exigée: |
For substances that must not be allowed to solidify owing to the possibility of dangerous reactions on reheating, and | Pour les matières qui ne doivent pas se solidifier car des réactions dangereuses ne sont pas à exclure lors du réchauffage et |
For substances that must be maintained at a guaranteed temperature of not less than 15 K below their flash-point. | Pour les matières dont la température doit être maintenue avec garantie à au moins 15 K au dessous du point d’éclair |
C. | C. |
Column (10): Determination of opening pressure of high-velocity vent valve in kPa | Colonne (10): Détermination de la pression d’ouverture des soupapes de dégagement à grande vitesse en kPa |
For vessels of type C, the opening pressure of the high-velocity vent valve shall be determined on the basis of the internal pressure of the tanks, rounded up to the nearest 5 kPa. | Pour les bateaux du type C la pression d’ouverture de la soupape de dégagement à grande vitesse se détermine sur la base de la pression interne des citernes, arrondie à 5 kPa supérieurs |
To calculate the internal pressure, the following formula shall be used: | Pour le calcul de la pression interne la formule suivante est utilisée: |
In this formula: | Dans cette formule: |
Pmax : Maximum internal pressure in kPa | Pmax : Surpression interne maximale en kPa |
PObmax : Absolute vapour pressure at maximum liquid surface temperature in kPa | PObmax : Pression de vapeur absolue à la température maximale de la surface du liquide en kPa |
PDa : Absolute vapour pressure at filling temperature in kPa | PDa : Pression de vapeur absolue à la température de remplissage en kPa |
P0 : Atmospheric pressure in kPa | P0 : Pression atmosphérique en kPa |
va : Free relative volume at filling temperature compared with cargo tank volume | va : Volume relatif libre à la température de remplissage par rapport au volume de la citerne à cargaison |
α : Cubic expansion coefficient in K-1 | α : Coefficient de dilatation cubique en K-1 |
δt : Average temperature increase of the liquid due to heating in K | δt : Augmentation moyenne de température du liquide par réchauffage en K |
TDmax : Maximum gaseous phase temperature in K | TDmax : Température maximale de la phase gazeuse en K |
Ta : Filling temperature in K | Ta : Température de remplissage en K |
k : Temperature correction factor | k : Facteur de correction de température |
tOb : Maximum liquid surface temperature in °C | tOb : Température maximale de la surface du liquide en °C |
In the formula, the following basic data are used: | Dans la formule les données de bases suivantes sont utilisées: |
D. | D. |
Column (11): Determination of maximum degree of filling of cargo tanks | Colonne (11): Détermination du degré maximal de remplissage des citernes à cargaison |
If, in accordance with the provisions under A above: | Si selon la disposition sous A ci-dessus: |
Type G is required: | Il résulte un type G: |
91% | 91 % |
however, in the case of deeply refrigerated substances: 95% | toutefois, en cas de matières fortement réfrigérées: 95 % |
Type C is required: | Il résulte un type C: |
95% | 95 % |
Type N is required: | Il résulte un type N: |
97% | 97 % |
however, in the case of substances in a molten state and of flammable liquids with 175 kPa < Pv50 < 300 kPa: 95%. | toutefois, en cas de matières à l’état fondu et en cas de liquides inflammables avec 175 kPa ≤ Pv 50 < 300 kPa: 95 %. |
E. | E. |
Column (13): Determination of type of sampling device | Colonne (13): Détermination du type de prise d’échantillon |
1 = closed: | 1 = fermé: |
Substances to be transported in pressure cargo tanks | Matières devant être transportées en citernes à cargaison à pression |
Substances with T in column (3b) and assigned to packing group I | Matières avec la lettre T dans le code de classification indiqué dans la colonne 3 b) et affectées au groupe d’emballage I |
Stabilized substances to be transported under inert gas. | Matières stabilisées devant être transportées sous gaz inerte |
2 = partly closed: | 2 = partiellement fermé: |
All other substances for which type C is required | Toutes les autres matières pour lesquelles un type C est exigé |
3 = open: | 3 = ouvert: |
All other substances | Toutes les autres matières |
F. | F. |
Column (14): Determination of whether a pump-room is permitted below deck | Colonne (14): Détermination si la chambre de pompes est admise sous le pont |
No | Non |
All substances with letter T in the classification code indicated in column (3b) with the exception of substances of Class 2. | Toutes les matières avec la lettre T dans le code de classification indiqué dans la colonne 3 b) à l’exception des matières de la classe 2 |
Yes | Oui |
All other substances | Toutes les autres matières |
G. | G. |
Column (15): Determination of temperature class | Colonne (15): Détermination de la classe de température |
Flammable substances shall be assigned to a temperature class on the basis of their auto-ignition point: | Les matières inflammables sont affectées à une classe de température sur la base de leur point d’auto-inflammation: |
Temperature class | Classe de température |
Auto-ignition temperature T of flammable liquids and gases in °C | Température T d’auto-inflammation des liquides inflammables et des gaz en °C |
When anti-explosion protection is required and the auto-ignition temperature is not known, reference shall be made to temperature class T4, considered safe. | Lorsque la protection contre les risques d’explosion est exigée et que la température d’auto-inflammation n’est pas connue la classe de température T4, estimée sûre, doit être mentionnée |
H. | H. |
Column (16): Determination of explosion group | Colonne (16): Détermination du groupe d’explosion |
Flammable substances shall be assigned to an explosion group on the basis of their maximum experimental safe gaps. | Les matières inflammables sont affectées à un groupe d’explosion sur la base de leur interstice expérimental maximal. |
The maximum experimental safe gaps shall be determined in accordance with standard IEC 60079-20-1. | La détermination de l’interstice expérimental maximal s’effectue selon CEI 60079-20-1. |
The different explosion groups are as follows: | On distingue les groupes d’explosion suivants: |
Explosion group | Groupe d’explosion |
Maximum experimental safe gap in mm | Interstice expérimental maximal en mm |
Where self-contained protection systems are in place, the different subgroups for explosion group II B are as follows: | En présence de systèmes de protection autonomes on distingue en plus pour le groupe d’explosion II B les sous-groupes suivants: |
Explosion group/subgroup | Groupe (sous-groupe) d’explosion |
Maximum experimental safe gap in mm | Interstice expérimental maximal en mm |
When anti-explosion protection is required and the relevant data are not provided, reference shall be made to explosion group II B, considered safe. | Lorsque la protection contre les risques d’explosion est exigée et que les données y relatives ne sont pas fournies, le groupe d’explosion II B, estimé sûr, doit être mentionné. |
I. | I. |
Column (17): Determination of whether anti-explosion protection is required | Colonne (17): Détermination si une protection contre les risques d’explosion est exigée |
Yes | Oui |
For substances with a flash-point ≤ 60 °C | Matières à point d’éclair ≤ 60 °C. |
For substances that must be transported while heated to a temperature of less than 15 K below their flash-point | Matières pour lesquelles un chauffage est exigé, en cours de transport, à une température de moins de 15 K en dessous du point d’éclair. |
For substances that must be transported while heated to a temperature of 15 K or more below their flash-point and where in column (9) (cargo tank equipment) only a possibility of cargo heating (2) and no cargo-heating system on board (4) is required | Matières pour lesquelles un chauffage est exigé, en cours de transport, à une température inférieure de 15 K ou plus au point d’éclair, et pour lesquelles figure, dans la colonne (9) ("Équipement de la citerne à cargaison"), le code 2 ("Possibilité de chauffage de la cargaison"), mais pas le code 4 ("Installation de chauffage de la cargaison à bord"). |
For flammable gases | Gaz inflammables. |
No | Non |
For all other substances | Toutes les autres matières. |
J. | J. |
Column (18): Determination of whether personal protective equipment, escape devices, portable gas detectors, portable toximeters or ambient-air-dependent breathing apparatus is required | Colonne (18): Détermination si un équipement de protection individuel, un dispositif de sauvetage, un détecteur de gaz portatif, un toximètre portatif ou un appareil de protection respiratoire dépendant de l’air ambiant est exigé |
PP: | PP: |
For all substances of Classes 1 to 9; | Pour toutes les matières des classes 1 à 9 |
EP: | EP: |
For all substances | Pour toutes les matières |
of Class 2 with letter T or letter C in the classification code indicated in column (3b); | De la classe 2 avec la lettre T ou la lettre C dans le code de classification indiqué dans la colonne (3 b) |
of Class 3 with letter T or letter C in the classification code indicated in column (3b); | De la classe 3 avec la lettre T ou la lettre C dans le code de classification indiqué dans la colonne (3 b) |
of Class 4.1; | De la classe 4.1 |
of Class 6.1; | De la classe 6.1 et |
of Class 8; and | De la classe 8 |
for CMR substances of Category 1A or 1B according to chapters 3.5, 3.6 and 3.7 of GHS; | CMR des catégories 1A ou 1B selon les chapitres 3.5, 3.6 et 3.7 du SGH |
EX: | EX: |
For all substances for which anti-explosion protection is required; | Pour toutes les matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée |
TOX: | TOX: |
For all substances of Class 6.1; | Pour toutes les matières de la classe 6.1 |
For all substances of other classes with T in column (3b); | Pour toutes les matières des autres classes avec la lettre T dans le code de classification indiqué dans la colonne (3 b) |
For CMR substances of Category 1A or 1B according to chapters 3.5, 3.6 and 3.7 of GHS; | Pour les matières CMR des catégories 1A ou 1B selon les chapitres 3.5, 3.6 et 3.7 du SGH3 |
A: | A: |
For all substances for which EX or TOX is required. | Pour toutes les matières pour lesquelles EX ou TOX est exigé |
K. | K. |
Column (19): Determination of the number of cones or blue lights | Colonne (19): Détermination du nombre de cônes ou de feux bleus |
For all substances of Class 2 with letter F in the classification code indicated in column (3b): | Pour toutes les matières de la classe 2 avec la lettre F dans le code de classification indiqué dans la colonne (3 b): |
1 cone/light | 1 cône/ feu |
For all substances of Classes 3 to 9 with letter F in the classification code indicated in column (3b) and assigned to packing group I or II: | Pour toutes les matières des classes 3 à 9 avec la lettre F dans le code de classification indiqué dans la colonne (3 b) et affectées au groupe d’emballage I ou II: |
1 cone/light | 1 cône/ feu |
For all substances of Class 2 with letter T in the classification code indicated in column (3b): | Pour toutes les matières de la classe 2 avec la lettre T dans le code de classification indiqué dans la colonne (3 b): |
2 cones/lights | 2 cônes/ feux |
For all substances of Classes 3 to 9 with letter T in the classification code indicated in column (3b) and assigned to packing group I or II: | Pour toutes les matières des classes 3 à 9 avec la lettre T dans le code de classification indiqué dans la colonne (3 b) et affectées au groupe d’emballage I ou II: |
2 cones/lights | 2 cônes/ feux |
L. | L. |
Column (20): Determination of additional requirements and remarks | Colonne (20): Détermination des exigences supplémentaires et observations |
Remark 1: | Observation 1: |
Reference shall be made in column (20) to remark 1 for transport of UN No. 1005 AMMONIA, ANHYDROUS. | L’observation 1 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport du No ONU 1005 AMMONIAC ANHYDRE. |
Remark 2: | Observation 2: |
Reference shall be made in column (20) to remark 2 for stabilized substances that react with oxygen and for gases for which danger 2.1 is mentioned in column (5). | L’observation 2 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières stabilisées qui réagissent avec l’oxygène ainsi que pour les gaz pour lesquels le danger 2.1 est mentionné dans la colonne (5). |
Remark 3: | Observation 3: |
Reference shall be made in column (20) to remark 3 for substances that must be stabilized. | L’observation 3 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières qui doivent être stabilisées. |
Remark 4: | Observation 4: |
Reference shall be made in column (20) to remark 4 for substances that must not be allowed to solidify owing to the possibility of dangerous reactions on reheating. | L’observation 4 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières qui ne doivent pas se rigidifier parce que le réchauffement peut conduire à des réactions dangereuses. |
Remark 5: | Observation 5: |
Reference shall be made in column (20) to remark 5 for substances liable to polymerization. | L’observation 5 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières susceptibles de polymériser. |
Remark 6: | Observation 6: |
Reference shall be made in column (20) to remark 6 for substances liable to crystallization and for substances for which a heating system or possibility of heating is required and the vapour pressure of which at 20 ºC is greater than 0.1 kPa. | L’observation 6 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières susceptibles de cristalliser et pour les matières pour lesquelles une installation de chauffage ou une possibilité de chauffage est exigée et dont la pression de vapeur à 20 °C est supérieure à 0,1 kPa. |
Remark 7: | Observation 7: |
Reference shall be made in column (20) to remark 7 for substances with a melting point of + 15 ºC or greater. | L’observation 7 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières dont le point de fusion est égal ou supérieur à + 15 °C. |
Remark 8: | Observation 8: |
Reference shall be made in column (20) to remark 8 for substances that react dangerously with water. | L’observation 8 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières qui réagissent dangereusement avec l’eau. |
Remark 9: | Observation 9: |
Reference shall be made in column (20) to remark 9 for transport of UN No. 1131 CARBON DISULPHIDE. | L’observation 9 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport du No ONU 1131 DISULFURE DE CARBONE. |
Remark 10: | Observation 10: |
No longer used. | N’est plus à utiliser. |
Remark 11: | Observation 11: |
Reference shall be made in column (20) to remark 11 for transport of UN No. 1040 ETHYLENE OXIDE WITH NITROGEN. | L’observation 11 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport du No ONU 1040 OXYDE D’ÉTHYLÈNE AVEC DE L’AZOTE. |
Remark 12: | Observation 12: |
Reference shall be made in column (20) to remark 12 for transport of UN No. 1280 PROPYLENE OXIDE and UN No. 2983 ETHYLENE OXIDE AND PROPYLENE OXIDE MIXTURE. | L’observation 12 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport du No ONU 1280 OXYDE DE PROPYLÈNE et du No ONU 2983 OXYDE D’ÉTHYLÈNE ET OXYDE DE PROPYLÈNE EN MÉLANGE. |
Remark 13: | Observation 13: |
Reference shall be made in column (20) to remark 13 for transport of UN No. 1086 VINYL CHLORIDE, STABILIZED. | L’observation 13 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport du No ONU 1086 CHLORURE DE VINYLE STABILISÉ. |
Remark 14: | Observation 14: |
Reference shall be made in column (20) to remark 14 for mixtures or N.O.S. entries which are not clearly defined and for which type N is stipulated under the classification criteria. | L’observation 14 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les mélanges ou les positions N.S.A. qui ne sont pas clairement définis et pour lesquels le type N est prévu par les critères de classification. |
Remark 15: | Observation 15: |
Reference shall be made in column (20) to remark 15 for substances that react dangerously with alkalis or acids such as sodium hydroxide or sulphuric acid. | L’observation 15 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières qui réagissent dangereusement avec les matières alcalines ou acides telles que l’hydroxyde de sodium ou l’acide sulfurique. |
Remark 16: | Observation 16: |
Reference shall be made in column (20) to remark 16 for substances that may react dangerously to local overheating. | L’observation 16 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières pour lesquelles une réaction dangereuse peut se produire par chauffage local excessif. |
Remark 17: | Observation 17: |
Reference shall be made in column (20) to remark 17 for substances when reference is made to remark 4, 6 or 7. | L’observation 17 doit être mentionnée dans la colonne (20) lorsque l’observation 4, l’observation 6 ou l’observation 7 est mentionnée. |
Remark 18: | Observation 18: |
No longer used. | N’est plus à utiliser. |
Remark 19: | Observation 19: |
Reference shall be made in column (20) to remark 19 for substances that must under no circumstances come into contact with water. | L’observation 19 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières qui ne doivent en aucun cas venir en contact avec l’eau. |
Remark 20: | Observation 20: |
Reference shall be made in column (20) to remark 20 for substances the transport temperature of which must not exceed a maximum temperature in combination with the cargo tank materials. | L’observation 20 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières dont la température de transport ne doit pas excéder une température maximale en liaison avec les matériaux des citernes à cargaison. |
Reference shall be made to this maximum permitted temperature immediately after the number 20. | Cette température maximale admissible doit être mentionnée immédiatement après le chiffre 20. |
Remark 21: | Observation 21: |
No longer used. | N’est plus à utiliser. |
Remark 22: | Observation 22: |
Reference shall be made in column (20) to remark 22 for substances for which a range of values or no value of the density is indicated in column (12). | L’observation 22 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières pour lesquelles une plage ou aucune valeur de la densité n’est indiquée dans la colonne (12). |
Remark 23: | Observation 23: |
Reference shall be made in column (20) to remark 23 for substances the internal pressure of which at 30 ºC is less than 50 kPa and which are transported with water spraying. | L’observation 23 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières qui ont une pression interne à 30 °C inférieure à 50 kPa et qui sont transportées avec pulvérisation d’eau. |
Remark 24: | Observation 24: |
Reference shall be made in column (20) to remark 24 for transport of UN No. 3257 ELEVATED TEMPERATURE LIQUID, N.O.S. | L’observation 24 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport du No ONU 3257 LIQUIDE TRANSPORTÉ À CHAUD, N.S.A. |
Remark 25: | Observation 25: |
Reference shall be made in column (20) to remark 25 for substances that must be transported while heated in a type 3 cargo tank. | L’observation 25 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières qui doivent être transportées à chaud dans une citerne à cargaison du type 3. |
Remark 26: | Observation 26: |
Reference shall be made in column (20) to remark 26 for substances that must be transported while heated in a type 2 cargo tank. | L’observation 26 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières qui doivent être transportées à chaud dans une citerne à cargaison du type 2. |
Remark 27: | Observation 27: |
Reference shall be made in column (20) to remark 27 for substances for which the reference N.O.S. or a generic reference is made in column (2) and for which the proper shipping names are not already supplemented with the technical name of the goods or additional information concerning the benzene content. | L’observation 27 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières pour lesquelles la mention N.S.A. ou une dénomination générique est portée dans la colonne (2) et pour lesquelles les désignations officielles de transport ne sont pas déjà complétées par le nom technique de la marchandise ou par les renseignements complémentaires concernant la teneur en benzène. |
Remark 28: | Observation 28: |
Reference shall be made in column (20) to remark 28 for transport of UN No. 2448 SULPHUR, MOLTEN. | L’observation 28 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport du No ONU 2448 SOUFRE FONDU. |
Remark 29: | Observation 29: |
No longer used. | N’est plus à utiliser. |
Remark 30: | Observation 30: |
Reference shall be made in column (20) to remark 30 for transport of UN Nos. 1719, 1794, 1814, 1819, 1824, 1829, 1830, 1832, 1833, 1906, 2240, 2308, 2583, 2584, 2677, 2679, 2681, 2796, 2797, 2837 and 3320 under the entries for which open type N is required. | L’observation 30 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport des Nos ONU 1719, 1794, 1814, 1819, 1824, 1829, 1830, 1832, 1833, 1906, 2240, 2308, 2583, 2584, 2677, 2679, 2681, 2796, 2797, 2837, et 3320 sous les rubriques pour lesquelles un type N ouvert est exigé. |
Remark 31: | Observation 31: |
Reference shall be made in column (20) to remark 31 for transport of substances of Class 2 and UN Nos. 1280 PROPYLENE OXIDE and 2983 ETHYLENE OXIDE AND PROPYLENE OXIDE MIXTURE of Class 3. | L’observation 31 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport de matières de la classe 2 et des Nos ONU 1280 OXYDE DE PROPYLÈNE et 2983 OXYDE D’ÉTHYLÈNE ET OXYDE DE PROPYLÈNE EN MÉLANGE de la classe 3. |
Remark 32: | Observation 32: |
Reference shall be made in column (20) to remark 32 for transport of UN No. 2448 SULPHUR, MOLTEN of Class 4.1. | L’observation 32 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport du No ONU 2448 soufre fondu de la classe 4.1. |
Remark 33: | Observation 33: |
Reference shall be made in column (20) to remark 33 for transport of UN Nos. 2014 and 2984 HYDROGEN PEROXIDE, AQUEOUS SOLUTION of Class 5.1. | L’observation 33 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport des Nos ONU 2014 et 2984 peroxyde d’hydrogÈne en solution aqueuse de la classe 5.1. |
Remark 34: | Observation 34: |
Reference shall be made in column (20) to remark 34 for transport of substances for which hazard 8 is mentioned in column (5) and type N in column (6). | L’observation 34 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport de matières pour lesquelles le danger 8 est mentionné dans la colonne 5 et le type N dans la colonne (6). |
Remark 35: | Observation 35: |
Reference shall be made in column (20) to remark 35 for substances for which complete refrigeration may cause dangerous reactions in the event of compression. | L’observation 35 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières pour lesquelles la réfrigération totale peut provoquer des réactions dangereuses en cas de compression. |
This is also applicable if the refrigeration is partly done by compression. | Ceci est également applicable si la réfrigération est partiellement réalisée par compression. |
Remark 36: | Observation 36: |
No longer used. | N’est plus à utiliser. |
Remark 37: | Observation 37: |
Reference shall be made in column (20) to remark 37 for substances for which the cargo storage system must be capable of resisting the full vapour pressure of the cargo at the upper limits of the ambient design temperatures, whatever the system adopted for the boil-off gas. | L’observation 37 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les matières pour lesquelles le système de stockage de la cargaison doit pouvoir résister à la pleine pression de vapeur de la cargaison aux limites supérieures des températures ambiantes de calcul quel que soit le système adopté pour traiter le gaz d’évaporation. |
Remark 38: | Observation 38: |
Reference shall be made in column (20) to remark 38 for mixtures with an initial boiling point above 60 ºC or under or equal to 85 °C in accordance with ASTMD 86-01. | L’observation 38 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour les mélanges dont le point de début d’ébullition selon la norme ASTMD 86-01 est supérieur à 60 °C et inférieur ou égal à 85 °C. |
Remark 39: | Observation 39: |
Reference shall be made in column (20) to remark 39 for the carriage of UN No. 2187 CARBON DIOXIDE, REFRIGERATED LIQUID of Class 2. | L’observation 39 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le transport du No ONU 2187 DIOXYDE DE CARBONE LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ de la classe 2. |
Remark 40: | Observation 40: |
No longer used. | N’est plus à utiliser. |
Remark 41: | Observation 41: |
Reference shall be made in column (20) to remark 41 for UN No. 2709 BUTYLBENZENES (n-BUTYLBENZENE). | L’observation 41 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le No ONU 2709 BUTYLBENZÈNES (n-BUTYLBENZÈNE). |
Remark 42: | Observation 42: |
Reference shall be made in column (20) to remark 42 for UN No. 1038 ETHYLENE, REFRIGERATED LIQUID and for UN No. 1972 METHANE REFRIGERATED LIQUID or NATURAL GAS, REFRIGERATED LIQUID, with high methane content. | L’observation 42 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour le No ONU 1038 ÉTHYLÈNE LIQUIDE REFRIGÉRÉ et pour le No ONU 1972 MÉTHANE LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ ou GAZ NATUREL (à haute teneur en méthane) LIQUIDE RÉFRIGÉRÉ. |
Remark 43: | Observation 43: |
Reference shall be made in column (20) to remark 43 for all packing group I entries with letter F (flammable) in the classification code indicated in column (3b), and with letter F (floater) in column (5), Dangers. | L’observation 43 doit être mentionnée dans la colonne (20) pour toutes les rubriques du groupe d’emballage I, pour lesquelles dans la colonne (3b), le code de classification contient un "F" (inflammable) et pour lesquelles dans la colonne (5) Dangers figure un "F" (floater). |
PART 4 | PARTIE 4 |
Provisions concerning the use of packagings, tanks and bulk cargo transport units | Dispositions relatives à l’utilisation des emballages, des citernes et engins de transport pour vrac |
CHAPTER 4.1 | CHAPITRE 4.1 |
GENERAL PROVISIONS | DISPOSITIONS GÉNÉRALES |
4.1.1 | 4.1.1 |
Packagings and tanks shall be used in accordance with the requirements of one of the international Regulations, bearing in mind the indications given in the list of substances of these international Regulations, namely: | Les emballages et les citernes doivent être utilisés conformément aux prescriptions de l’une des Réglementations internationales, compte tenu des indications qui figurent dans la liste des matières de ces Réglementations internationales, à savoir: |
For packagings (including IBCs and large packagings): columns (9a) and (9b) of Chapter 3.2, Table A of RID or ADR, or the list of substances in Chapter 3.2 of the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions; | Pour les emballages (y compris GRV et grands emballages): colonnes (8), (9a) et (9b) du tableau A du chapitre 3.2 du RID ou de l’ADR, ou de la liste des matières du chapitre 3.2 du Code IMDG ou des IT-OACI; |
For portable tanks: columns (10) and (11) of Chapter 3.2, Table A of RID or ADR or the list of substances in the IMDG Code; | Pour les citernes mobiles: colonnes (10) et (11) du tableau A du chapitre 3.2 du RID ou de l’ADR ou de la liste des matières du Code IMDG; |
For RID or ADR tanks: columns (12) and (13) of Chapter 3.2, Table A of RID or ADR. | Pour les citernes RID ou ADR: colonnes (12) et (13) du tableau A du chapitre du RID ou de l’ADR. |
4.1.2 | 4.1.2 |
The requirements to be implemented are as follows: | Les prescriptions à appliquer sont les suivantes: |
For packagings (including IBCs and large packagings): Chapter 4.1 of RID, ADR, the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions; | Pour les emballages (y compris GRV et grands emballages): chapitre 4.1 du RID, de l’ADR, du Code IMDG ou des IT-OACI; |
For portable tanks: Chapter 4.2 of RID, ADR or the IMDG Code; | Pour les citernes mobiles: chapitre 4.2 du RID, de l’ADR ou du Code IMDG; |
For RID or ADR tanks: Chapter 4.3 of RID or ADR, and, where applicable, sections 4.2.5 or 4.2.6 of the IMDG Code; | Pour les citernes RID ou ADR: chapitre 4.3 du RID ou de l’ADR, et, le cas échéant, sections 4.2.5 ou 4.2.6 du Code IMDG; |
For fibre-reinforced plastics tanks: Chapter 4.4 of ADR; | Pour les citernes en matière plastique renforcée de fibres: chapitre 4.4 de l’ADR; |
For vacuum-operated waste tanks: Chapter 4.5 of ADR. | Pour les citernes à déchets opérant sous vide: chapitre 4.5 de l’ADR. |
For mobile explosive manufacturing units (MEMUs): Chapter 4.7 of ADR. | Pour les unités mobiles de fabrication d’explosifs (MEMU): chapitre 4.7 de l’ADR. |
4.1.3 | 4.1.3 |
For carriage in bulk of solids in vehicles, wagons, containers or bulk containers, the following requirements of the international Regulations shall be complied with: | Pour le transport en vrac de matières solides dans des véhicules, wagons, conteneurs ou conteneurs pour vrac, les prescriptions suivantes des Réglementations internationales doivent être respectées: |
Chapter 4.3 of the IMDG Code; or | Chapitre 4.3 du Code IMDG; ou |
Chapter 7.3 of ADR, taking account of indications in columns (10) or (17) of Table A of Chapter 3.2 of ADR, except that sheeted vehicles and containers are not allowed; | Chapitre 7.3 de l’ADR, compte tenu des indications figurant aux colonnes (10) et (17) du tableau A du chapitre 3.2 de l’ADR, sauf que les véhicules bâchés et les conteneurs bâchés ne sont pas autorisés; ou |
Chapter 7.3 of RID, taking account of indications in columns (10) or (17) of Table A of Chapter 3.2 of RID, except that sheeted wagons and containers are not allowed. | Chapitre 7.3 du RID, compte tenu des indications figurant aux colonnes (10) et (17) du tableau A du chapitre 3.2 du RID, sauf que les wagons bâchés et les conteneurs bâchés ne sont pas autorisés. |
4.1.4 | 4.1.4 |
Only packagings and tanks which meet the requirements of Part 6 of ADR or RID may be used. | Seuls peuvent être utilisés des emballages et citernes qui répondent aux prescriptions de la partie 6 de l’ADR ou du RID. |
PART 5 | PARTIE 5 |
Consignment procedures | Procédures d’expédition |
CHAPTER 5.1 | CHAPITRE 5.1 |
GENERAL PROVISIONS | DISPOSITIONS GÉNÉRALES |
5.1.1 | 5.1.1 |
Application and general provisions | Application et dispositions générales |
This Part sets forth the provisions for dangerous goods consignments relative to marking, labelling, and documentation, and, where appropriate, authorisation of consignments and advance notifications. | La présente partie énonce les dispositions relatives à l’expédition de marchandises dangereuses en ce qui a trait au marquage, à l’étiquetage et à la documentation, et le cas échéant, à l’autorisation d’expédition et aux notifications préalables. |
5.1.2 | 5.1.2 |
Use of overpacks | Emploi de suremballages |
5.1.2.1 | 5.1.2.1 |
(a) | a) |
Unless marks and labels required in Chapter 5.2, except 5.2.1.3 to 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 to 5.2.1.7.8 and 5.2.1.10, representative of all dangerous goods in the overpack are visible, the overpack shall be: | À moins que les marques et les étiquettes prescrites au chapitre 5.2, à l’exception de celles prescrites aux 5.2.1.3 à 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 à 5.2.1.7.8 et 5.2.1.10, représentatives de toutes les marchandises dangereuses contenues dans le suremballage soient visibles, celui-ci doit: |
(i) | i) |
marked with the word “OVERPACK”. | Porter une marque indiquant le mot "SUREMBALLAGE". |
The lettering of the “OVERPACK” mark shall be at least 12 mm high. | Les lettres de la marque "SUREMBALLAGE" doivent mesurer au moins 12 mm de hauteur. |
The mark shall be in an official language of the country of origin and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise; and | La marque doit être dans une langue officielle du pays d’origine et également, si cette langue n’est pas l’anglais, le français ou l’allemand, en anglais, français ou allemand à moins que des accords conclus entre les pays intéressés au transport, s’il en existe, n’en disposent autrement; |
(ii) | ii) |
labelled and marked with the UN number and other marks, as required for packages in Chapter 5.2 except 5.2.1.3 to 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 to 5.2.1.7.8 and 5.2.1.10, for each item of dangerous goods contained in the overpack. | Porter une marque indiquant le numéro ONU, ainsi que les étiquettes et autres marques prescrites pour les colis au chapitre 5.2 à l’exception de celles prescrites aux 5.2.1.3 à 5.2.1.6, 5.2.1.7.2 à 5.2.1.7.8 et 5.2.1.10, pour chacune des marchandises dangereuses qu’il contient. |
Each applicable mark or label only needs to be applied once. | Il est suffisant d’appliquer chaque marque et étiquette applicable une seule fois. |
Labelling of overpacks containing radioactive material shall be in accordance with 5.2.2.1.11. | Les suremballages contenant des matières radioactives doivent être étiquetés conformément au 5.2.2.1.11. |
(b) | b) |
Orientation arrows illustrated in 5.2.1.10 shall be displayed on two opposite sides of overpacks containing packages which shall be marked in accordance with 5.2.1.10.1, unless the marks remains visible. | Les flèches d’orientation illustrées au 5.2.1.10 doivent être apposées sur deux côtés opposés des suremballages contenant des colis qui doivent être marqués conformément au 5.2.1.10.1, à moins que les marques demeurent visibles. |
5.1.2.2 | 5.1.2.2 |
Each package of dangerous goods contained in an overpack shall comply with all applicable provisions of ADN. | Chaque colis de marchandises dangereuses contenu dans un suremballage doit être conforme à toutes les dispositions applicables de l’ADN. |
The intended function of each package shall not be impaired by the overpack. | La fonction prévue de chaque emballage ne doit pas être compromise par le suremballage. |
5.1.2.3 | 5.1.2.3 |
Each package bearing package orientation marks as prescribed in 5.2.1.10 and which is overpacked or placed in a large packaging shall be oriented in accordance with such marks. | Chaque colis portant les marques d’orientation prescrites au 5.2.1.10 et qui est suremballé ou placé dans un grand emballage doit être orienté conformément à ces marques. |
5.1.2.4 | 5.1.2.4 |
The prohibitions on mixed loading also apply to these overpacks. | Les interdictions de chargement en commun s’appliquent également à ces suremballages. |
5.1.3 | 5.1.3 |
Empty uncleaned packagings (including IBCs and large packagings), tanks, MEMUs, vehicles, wagons and containers for carriage in bulk | Emballages (y compris les GRV et les grands emballages), citernes, MEMU, véhicules pour vrac, wagons pour vrac et conteneurs pour vrac, vides, non nettoyés |
5.1.3.1 | 5.1.3.1 |
Empty uncleaned packagings (including IBCs and large packagings), tanks (including tank-vehicles, tank-wagons, battery-vehicles, battery-wagons, demountable tanks, portable tanks, tank-containers, MEGCs, MEMUs), vehicles, wagons and containers for carriage in bulk having contained dangerous goods of the different classes other than Class 7, shall be marked and labelled as if they were full. | Les emballages (y compris les GRV et les grands emballages), les citernes (y compris les véhicules-citernes, wagons-citernes, véhicules-batteries, wagons-batteries, citernes démontables, citernes amovibles, citernes mobiles, conteneurs-citernes, CGEM, MEMU), les véhicules, les wagons et les conteneurs pour vrac, vides, non nettoyés, ayant contenu des marchandises dangereuses de différentes classes autres que la classe 7, doivent être marqués et étiquetés comme s’ils étaient pleins. |
NOTE: | NOTA: |
For documentation, see Chapter 5.4. | Pour la documentation, voir chapitre 5.4. |
5.1.3.2 | 5.1.3.2 |
Containers, tanks, IBCs, as well as other packagings and overpacks, used for the carriage of radioactive material shall not be used for the storage or carriage of other goods unless decontaminated below the level of 0.4 Bq/cm2 for beta and gamma emitters and low toxicity alpha emitters and 0.04 Bq/cm2 for all other alpha emitters. | Les conteneurs, les citernes, les grands récipients pour vrac, ainsi que d’autres emballages et suremballages utilisés pour le transport de matières radioactives ne doivent pas servir à l’entreposage ou au transport d’autres marchandises à moins d’avoir été décontaminés de telle façon que le niveau d’activité soit inférieur à 0,4 Bq/cm2 pour les émetteurs bêta et gamma et des émetteurs alpha de faible toxicité et à 0,04 Bq/cm2 pour tous les autres émetteurs alpha. |
5.1.4 | 5.1.4 |
Mixed packing | Emballage en commun |
When two or more dangerous goods are packed within the same outer packaging, the package shall be labelled and marked as required for each substance or article. | Lorsque deux marchandises dangereuses ou plus sont emballées en commun dans un même emballage extérieur, le colis doit être étiqueté et marqué comme prescrit pour chaque matière ou objet. |
If the same label is required for different goods, it only needs to be applied once. | Lorsqu’une même étiquette est requise pour différentes marchandises, elle ne doit être appliquée qu’une fois. |
5.1.5 | 5.1.5 |
General provisions for Class 7 | Dispositions générales relatives à la classe 7 |
5.1.5.1 | 5.1.5.1 |
Approval of shipments and notification | Approbation des expéditions et notification |
5.1.5.1.1 | 5.1.5.1.1 |
General | Généralités |
In addition to the approval of package designs described in Chapter 6.4 of ADR, multilateral shipment approval is also required in certain circumstances (5.1.5.1.2 and 5.1.5.1.3). | Outre l’agrément des modèles de colis décrit au chapitre 6.4 de l’ADR, l’approbation multilatérale des expéditions est aussi requise dans certains cas (5.1.5.1.2 et 5.1.5.1.3). |
In some circumstances it is also necessary to notify competent authorities of a shipment (5.1.5.1.4). | Dans certaines circonstances, il est aussi nécessaire de notifier l’expédition aux autorités compétentes (5.1.5.1.4). |
5.1.5.1.2 | 5.1.5.1.2 |
Shipment approvals | Approbation des expéditions |
Multilateral approval shall be required for: | Une approbation multilatérale est requise pour: |
(a) | a) |
the shipment of Type B(M) packages not conforming with the requirements of 6.4.7.5 of ADR or designed to allow controlled intermittent venting; | l’expédition de colis du type B(M) non conformes aux prescriptions énoncées au 6.4.7.5 de l’ADR ou spécialement conçus pour permettre l’aération intermittente prescrite; |
(b) | b) |
the shipment of Type B(M) packages containing radioactive material with an activity greater than 3000 A1 or 3000 A2, as appropriate, or 1000 TBq, whichever is the lower; | l’expédition de colis du type B(M) contenant des matières radioactives ayant une activité supérieure à 3 000 A1 ou à 3 000 A2, suivant le cas, ou à 1 000 TBq, la plus faible des deux valeurs étant retenue; |
(c) | c) |
the shipment of packages containing fissile materials if the sum of the criticality safety indexes of the packages in a single vessel, vehicle, wagon or container exceeds 50; | l’expédition de colis contenant des matières fissiles si la somme des indices de sûreté-criticité des colis dans un seul bateau, véhicule, wagon ou conteneur ou dans un seul moyen de transport dépasse 50; |
(d) | d) |
radiation protection programmes for shipments by special use vessels in accordance with 7.1.4.14.7.3.7; and | les programmes de protection radiologique pour les expéditions par bateau d’utilisation spéciale, conformément au 7.1.4.14.7.3.7; et |
(e) | e) |
the shipment of SCO-III; | l’expédition de SCO-III. |
except that a competent authority may authorise carriage into or through its country without shipment approval, by a specific provision in its design approval (see 5.1.5.2.1). | L’autorité compétente peut toutefois autoriser le transport sur le territoire relevant de sa compétence sans approbation de l’expédition, par une disposition explicite de l’agrément du modèle (voir sous 5.1.5.2.1). |
5.1.5.1.3 | 5.1.5.1.3 |
Shipment approval by special arrangement | Approbation des expéditions par arrangement spécial |
Provisions may be approved by a competent authority under which a consignment, which does not satisfy all of the applicable requirements of ADN may be carried under special arrangement (see 1.7.4). | Une autorité compétente peut approuver des dispositions en vertu desquelles un envoi qui ne satisfait pas à toutes les prescriptions applicables de l’ADN peut être transporté en application d’un arrangement spécial (voir sous 1.7.4). |
5.1.5.1.4 | 5.1.5.1.4 |
Notifications | Notifications |
Notification to competent authorities is required as follows: | Une notification aux autorités compétentes est exigée: |
(a) | a) |
Before the first shipment of any package requiring competent authority approval, the consignor shall ensure that copies of each applicable competent authority certificate applying to that package design have been submitted to the competent authority of the country of origin of the shipment and to the competent authority of each country through or into which the consignment is to be carried. | Avant la première expédition d’un colis nécessitant l’approbation de l’autorité compétente, l’expéditeur doit veiller à ce que des exemplaires de chaque certificat d’autorité compétente s’appliquant à ce modèle de colis aient été soumis à l’autorité compétente du pays d’origine de l’envoi et à l’autorité compétente de chacun des pays sur le territoire desquels l’envoi doit être transporté. |
The consignor is not required to await an acknowledgement from the competent authority, nor is the competent authority required to make such acknowledgement of receipt of the certificate; | L’expéditeur n’a pas à attendre d’accusé de réception de la part de l’autorité compétente et l’autorité compétente n’a pas à accuser réception du certificat; |
(b) | b) |
For each of the following types of shipments: | Pour toute expédition des types suivants: |
(i) | i) |
Type C packages containing radioactive material with an activity greater than 3000 A1 or 3000 A2, as appropriate, or 1000 TBq, whichever is the lower; | Colis du type C contenant des matières radioactives ayant une activité supérieure à la plus faible des valeurs ci-après: 3 000 A1 ou 3 000 A2, suivant le cas, ou 1 000 TBq; |
(ii) | ii) |
Type B(U) packages containing radioactive material with an activity greater than 3000 A1 or 3000 A2, as appropriate, or 1000 TBq, whichever is the lower; | Colis du type B(U) contenant des matières radioactives ayant une activité supérieure à la plus faible des valeurs ci-après: 3 000 A1 ou 3 000 A2, suivant le cas, ou 1 000 TBq; |
(iii) | iii) |
Type B(M) packages; | Colis du type B(M); |
(iv) | iv) |
Shipment under special arrangement. | Expédition sous arrangement spécial. |
The consignor shall notify the competent authority of the country of origin of the shipment and the competent authority of each country through or into which the consignment is to be carried. | L’expéditeur doit adresser une notification à l’autorité compétente du pays d’origine de l’envoi et à l’autorité compétente de chacun des pays sur le territoire desquels l’envoi doit être transporté. |
This notification shall be in the possession of each competent authority prior to the commencement of the shipment, and preferably at least 7 days in advance; | Cette notification doit parvenir à chaque autorité compétente avant le début de l’expédition et, de préférence, au moins sept jours à l’avance; |
(c) | c) |
The consignor is not required to send a separate notification if the required information has been included in the application for approval of shipment (see 6.4.23.2 of ADR); | L’expéditeur n’est pas tenu d’envoyer une notification séparée si les renseignements requis ont été inclus dans la demande d’approbation de l’expédition (voir 6.4.23.2 de l’ADR); |
(d) | d) |
The consignment notification shall include: | La notification d’envoi doit comprendre: |
(i) | i) |
sufficient information to enable the identification of the package or packages including all applicable certificate numbers and identification marks; | suffisamment de renseignements pour permettre l’identification du ou des colis, et notamment tous les numéros et cotes de certificats applicables; |
(ii) | ii) |
information on the date of shipment, the expected date of arrival and proposed routeing; | des renseignements sur la date de l’expédition, la date prévue d’arrivée et l’itinéraire prévu; |
(iii) | iii) |
the name(s) of the radioactive material(s) or nuclide(s); | le(s) nom(s) de la (des) matière(s) radioactive(s) ou du (des) nucléide(s); |
(iv) | iv) |
descriptions of the physical and chemical forms of the radioactive material, or whether it is special form radioactive material or low dispersible radioactive material; and | la description de l’état physique et de la forme chimique des matières radioactives ou l’indication qu’il s’agit de matières radioactives sous forme spéciale ou de matières radioactives faiblement dispersables; et |
(v) | v) |
the maximum activity of the radioactive contents during carriage expressed in becquerels (Bq) with an appropriate SI prefix symbol (see 1.2.2.1). | l’activité maximale du contenu radioactif pendant le transport exprimée en becquerels (Bq) avec le symbole du préfixe SI approprié (voir 1.2.2.1). |
For fissile material, the mass of fissile material (or of each fissile nuclide for mixtures when appropriate) in grams (g), or multiples thereof, may be used in place of activity. | Pour les matières fissiles, la masse de matière fissile (ou la masse de chaque nucléide fissile pour les mélanges le cas échéant) en grammes (g), ou en multiples du gramme, peut être indiquée au lieu de l’activité. |
5.1.5.2 | 5.1.5.2 |
Certificates issued by the competent authority | Certificats délivrés par l’autorité compétente |
5.1.5.2.1 | 5.1.5.2.1 |
Certificates issued by the competent authority are required for the following: | Des certificats délivrés par l’autorité compétente sont requis pour: |
(a) | a) |
Designs for: | Les modèles utilisés pour: |
(i) | i) |
special form radioactive material; | les matières radioactives sous forme spéciale; |
(ii) | ii) |
low dispersible radioactive material; | les matières radioactives faiblement dispersables; |
(iii) | iii) |
fissile material excepted under 2.2.7.2.3.5 (f); | les matières fissiles exceptées en vertu du 2.2.7.2.3.5 f); |
(iv) | iv) |
packages containing 0.1 kg or more of uranium hexafluoride; | les colis contenant 0,1 kg ou plus d’hexafluorure d’uranium; |
(v) | v) |
packages containing fissile material unless excepted by 2.2.7.2.3.5 of the present Regulations or 6.4.11.2 or 6.4.11.3 of ADR; | les colis contenant des matières fissiles sous réserve des exceptions prévues au 2.2.7.2.3.5 de ce Règlement et aux 6.4.11.2 ou 6.4.11.3 de l’ADR; |
(vi) | vi) |
Type B(U) packages and Type B(M) packages; | les colis du type B(U) et les colis du type B(M); |
(vii) | vii) |
Type C packages; | les colis du type C; |
(b) | b) |
Special arrangements; | Les arrangements spéciaux; |
(c) | c) |
Certain shipments (see 5.1.5.1.2); | Certaines expéditions (voir sous 5.1.5.1.2); |
(d) | d) |
Determination of the basic radionuclide values referred to in 2.2.7.2.2.1 for individual radionuclides which are not listed in Table 2.2.7.2.2.1 (see 2.2.7.2.2.2 (a)); | Le calcul des valeurs de base visées au 2.2.7.2.2.1 pour les radionucléides qui ne figurent pas dans la liste du tableau 2.2.7.2.2.1 (voir 2.2.7.2.2.2 a)); |
(e) | e) |
Alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articles (see 2.2.7.2.2.2 (b)). | Le calcul d’autres limites d’activité pour un envoi exempté portant sur des appareils ou des objets (voir 2.2.7.2.2.2 b)). |
The certificates shall confirm that the applicable requirements are met, and for design approvals shall attribute to the design an identification mark. | Les certificats doivent confirmer que les prescriptions pertinentes sont satisfaites et, pour les agréments de modèle, doivent attribuer une marque d’identification du modèle. |
The certificates of approval for the package design and the shipment may be combined into a single certificate. | Les certificats relatifs à un modèle de colis et à une expédition peuvent être combinés en un seul certificat. |
Certificates and applications for these certificates shall be in accordance with the requirements in 6.4.23 of ADR. | Les certificats et les demandes de certificat doivent se conformer aux prescriptions du 6.4.23 de l’ADR. |
5.1.5.2.2 | 5.1.5.2.2 |
The consignor shall be in possession of a copy of each applicable certificate. | L’expéditeur doit avoir en sa possession un exemplaire de chacun des certificats. |
5.1.5.2.3 | 5.1.5.2.3 |
For package designs where it is not required that a competent authority issue a certificate of approval, the consignor shall, on request, make available for inspection by the competent authority, documentary evidence of the compliance of the package design with all the applicable requirements. | Pour les modèles de colis pour lesquels un certificat d’agrément de l’autorité compétente n’est pas requis, l’expéditeur doit, sur demande, soumettre à l’examen de l’autorité compétente des documents prouvant que le modèle de colis est conforme aux prescriptions applicables. |
5.1.5.3 | 5.1.5.3 |
Determination of transport index (TI) and criticality safety index (CSI) | Détermination de l’indice de transport (TI) et de l’indice de sûreté-criticité (CSI) |
5.1.5.3.1 | 5.1.5.3.1 |
The transport index (TI) for a package, overpack or container, or for unpackaged LSA-I, SCO-I or SCO-III shall be the number derived in accordance with the following procedure: | Le TI pour un colis, un suremballage ou un conteneur ou pour des matières LSA-I ou des objets SCO-I ou SCO III non emballés est le nombre obtenu de la façon suivante: |
(a) | a) |
Determine the maximum dose rate in units of millisieverts per hour (mSv/h) at a distance of 1 m from the external surfaces of the package, overpack, container, or unpackaged LSA-I, SCO-I or SCO-III. | On détermine le débit de dose maximal en millisieverts par heure (mSv/h) à une distance de 1 m des surfaces externes du colis, du suremballage ou du conteneur, ou des matières LSA-I et des objets SCO-I ou SCO-III non emballés. |
The value determined shall be multiplied by 100. | Le nombre obtenu doit être multiplié par 100. |
For uranium and thorium ores and their concentrates, the maximum dose rate at any point 1 m from the external surface of the load may be taken as: | Pour les minerais et les concentrés d’uranium et de thorium, le débit de dose maximal en tout point situé à 1 m de la surface externe du chargement peut être considérée comme égal à: |
0.4 mSv/h | 0,4 mSv/h |
for ores and physical concentrates of uranium and thorium; | pour les minerais et les concentrés physiques d’uranium et de thorium; |
0.3 mSv/h | 0,3 mSv/h |
for chemical concentrates of thorium; | pour les concentrés chimiques de thorium; |
0.02 mSv/h | 0,02 mSv/h |
for chemical concentrates of uranium, other than uranium hexafluoride; | pour les concentrés chimiques d’uranium autres que l’hexafluorure d’uranium; |
(b) | b) |
For tanks, containers and unpackaged LSA-I, SCO-I or SCO-III, the value determined in step (a) above shall be multiplied by the appropriate factor from Table 5.1.5.3.1; | Pour les citernes et les conteneurs, et les matières LSA-I et les SCO-I et SCO-III non emballés, le nombre obtenu à la suite de l’opération a) doit être multiplié par le facteur approprié du tableau 5.1.5.3.1; |
(c) | c) |
The value obtained in steps (a) and (b) above shall be rounded up to the first decimal place (e.g. 1.13 becomes 1.2), except that a value of 0.05 or less may be considered as zero and the resulting number is the TI value. | Le nombre obtenu à la suite des opérations a) et b) ci-dessus doit être arrondi à la première décimale supérieure (par exemple 1,13 devient 1,2), sauf qu’un nombre égal ou inférieur à 0,05 peut être ramené à zéro; et le nombre qui en résulte constitue le TI. |
Table 5.1.5.3.1: | Tableau 5.1.5.3.1: |
Multiplication factors for tanks, containers and unpackaged LSA-I, SCO-I and SCO-III | Facteurs de multiplication pour les citernes, les conteneurs et les matières LSA-I, les SCO-I et les SCO-III non emballés |
Size of load | Dimensions du chargement |
Multiplication factor | Facteur de multiplication |
size of load ≤ 1 m2 | Jusqu’à 1 m2 |
1 m2 < size of load ≤ 5 m2 | De plus de 1 à 5 m2 |
5 m2 < size of load ≤ 20 m2 | De plus de 5 à 20 m2 |
20 m2 < size of load | Plus de 20 m2 |
Largest cross-sectional area of the load being measured. | Aire de la plus grande section du chargement. |
5.1.5.3.2 | 5.1.5.3.2 |
The TI for each overpack, vessel or cargo transport unit shall be determined as the sum of the TIs of all the packages contained therein. | Le TI pour chaque suremballage, bateau ou engin de transport doit être déterminé en additionnant les TI de tous les colis qu’ils contiennent. |
For a shipment from a single consignor, the consignor may determine the TI by direct measurement of dose rate. | Dans le cas d’une expédition assurée par un seul expéditeur, ce dernier peut déterminer le TI en mesurant directement le débit de dose. |
The TI for a non-rigid overpack shall be determined only as the sum of the TIs of all the packages within the overpack. | Le TI d’un suremballage non rigide ne doit être déterminé qu’en additionnant les TI de l’ensemble des colis contenus dans ledit suremballage. |
5.1.5.3.3 | 5.1.5.3.3 |
The criticality safety index for each overpack or container shall be determined as the sum of the CSIs of all the packages contained. | Le CSI de chaque suremballage ou conteneur doit être déterminé en additionnant les CSI de tous les colis contenus. |
The same procedure shall be followed for determining the total sum of the CSIs in a consignment or aboard a vessel or cargo transport unit. | La même procédure doit être appliquée pour la détermination de la somme totale des CSI dans un envoi ou à bord d’un bateau ou engin de transport. |
5.1.5.3.4 | 5.1.5.3.4 |
Packages, overpacks and containers shall be assigned to either category I-WHITE, II-YELLOW or III-YELLOW in accordance with the conditions specified in Table 5.1.5.3.4 and with the following requirements: | Les colis, les suremballages et les conteneurs doivent être classés dans l’une des catégories I-BLANCHE, II-JAUNE ou III-JAUNE, conformément aux conditions spécifiées au tableau 5.1.5.3.4 et aux prescriptions ci-après: |
(a) | a) |
For a package, overpack or container, both the transport index and the surface dose rate conditions shall be taken into account in determining which is the appropriate category. | Pour déterminer la catégorie dans le cas d’un colis, d’un suremballage ou d’un conteneur, il faut tenir compte à la fois du TI et du débit de dose en surface. |
Where the transport index satisfies the condition for one category but the surface dose rate satisfies the condition for a different category, the package, overpack or container shall be assigned to the higher category. | Lorsque d’après le TI le classement devrait être fait dans une catégorie, mais que d’après le débit de dose en surface le classement devrait être fait dans une catégorie différente, le colis, le suremballage ou le conteneur est classé dans la plus élevée des deux catégories. |
For this purpose, category I-WHITE shall be regarded as the lowest category; | À cette fin, la catégorie I-BLANCHE est considérée comme la catégorie la plus basse; |
(b) | b) |
The TI shall be determined following the procedures specified in 5.1.5.3.1 and 5.1.5.3.2; | Le TI doit être déterminé d’après les procédures spécifiées aux 5.1.5.3.1 et 5.1.5.3.2; |
(c) | c) |
If the surface dose rate is greater than 2 mSv/h, the package or overpack shall be carried under exclusive use and under the provisions of 7.1.4.14.7.1.3 and 7.1.4.14.7.3.5 (a) as appropriate; | Si le débit de dose est supérieur à 2 mSv/h, le colis ou le suremballage doit être transporté sous utilisation exclusive et compte tenu des dispositions du par 7.1.4.14.7.1.3 et 7.1.4.14.7.3.5 a), suivant le cas; |
(d) | d) |
A package carried under a special arrangement shall be assigned to category III-YELLOW except under the provisions of 5.1.5.3.5; | Un colis dont le transport est autorisé par arrangement spécial doit être classé dans la catégorie III-JAUNE suivant les prescriptions du 5.1.5.3.5; |
(e) | e) |
An overpack or container which contains packages carried under special arrangement shall be assigned to category III-YELLOW except under the provisions of 5.1.5.3.5. | Un suremballage ou un conteneur dans lequel sont rassemblés des colis transportés sous arrangement spécial doit être classé dans la catégorie III-JAUNE suivant les prescriptions du 5.1.5.3.5. |
Table 5.1.5.3.4: | Tableau 5.1.5.3.4: |
Categories of packages, overpacks and containers | Catégories de colis, de suremballages et de conteneurs |
Conditions | Conditions |
Transport index | TI |
Maximum dose rate at any point on external surface | Débit de dose maximal en tout point de la surface externe |
Category | Catégorie |
Not more than 0.005 mSv/h | Pas plus de 0,005 mSv/h |
More than 0 but not more than 1a | Plus de 0 mais pas plus de 1 a |
More than 1 but not more than 10 | Plus de 1 mais pas plus de 10 |
More than 10 | Plus de 10 |
More than 0.005 mSv/h but not more than 0.5 mSv/h | Plus de 0,005 mSv/h mais pas plus de 0,5 mSv/h |
More than 0.5 mSv/h but not more than 2 mSv/h | Plus de 0,5 mSv/h mais pas plus de 2 mSv/h |
More than 2 mSv/h but not more than 10 mSv/h | Plus de 2 mSv/h mais pas plus de 10 mSv/h |
WHITE | BLANCHE |
YELLOW | JAUNE |
If the measured TI is not greater than 0.05, the value quoted may be zero in accordance with 5.1.5.3.1(c). | Si le TI mesuré n’est pas supérieur à 0,05, sa valeur peut être ramenée à zéro, conformément au 5.1.5.3.1c). |
Shall also be carried under exclusive use except for containers (see Table D in 7.1.4.14.7.3.3). | Doivent aussi être transportés sous utilisation exclusive excepté pour les conteneurs (voir tableau D au 7.1.4.14.7.3.3). |
5.1.5.3.5 | 5.1.5.3.5 |
In all cases of international carriage of packages requiring competent authority approval of design or shipment, for which different approval types apply in the different countries concerned by the shipment, the categorization shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design. | Dans tous les cas de transport international de colis dont le modèle doit être agréé ou l’expédition approuvée par l’autorité compétente et pour lesquels différentes modalités d’agrément ou d’approbation s’appliquent dans les divers pays concernés par l’expédition, la catégorisation doit être conforme au certificat du pays d’origine du modèle. |
5.1.5.4 | 5.1.5.4 |
Specific provisions for excepted packages of radioactive material of Class 7 | Dispositions applicables aux colis exceptés de matières radioactives de la classe 7 |
5.1.5.4.1 | 5.1.5.4.1 |
Excepted packages of radioactive material of Class 7 shall be legibly and durably marked on the outside of the packaging with: | Les colis exceptés de matières radioactives de la classe 7 doivent porter sur la surface externe de l’emballage, inscrits de manière lisible et durable: |
(a) | a) |
The UN number preceded by the letters "UN"; | le numéro ONU précédé des lettres "UN"; |
(b) | b) |
An identification of either the consignor or consignee, or both; and | l’identification de l’expéditeur ou du destinataire ou des deux à la fois; et |
(c) | c) |
The permissible gross mass if this exceeds 50 kg. | l’indication de sa masse brute admissible si celle-ci est supérieure à 50 kg. |
5.1.5.4.2 | 5.1.5.4.2 |
The documentation requirements of Chapter 5.4 do not apply to excepted packages of radioactive material of Class 7, except that: | Les prescriptions relatives à la documentation qui figurent au chapitre 5.4 ne s’appliquent pas aux colis exceptés de matières radioactives de la classe 7, si ce n’est que: |
(a) | a) |
The UN number preceded by the letters "UN" and the name and address of the consignor and the consignee and, if relevant, the identification mark for each competent authority certificate of approval (see 5.4.1.2.5.1 (g)) shall be shown on a transport document such as a bill of lading, air waybill or CMR, CIM or CMNI consignment note; | le numéro ONU précédé des lettres "UN" et le nom et l’adresse de l’expéditeur et du destinataire, et, le cas échéant, la marque d’identification pour chaque certificat d’agrément d’une autorité compétente (voir sous 5.4.1.2.5.1 g)) doivent figurer sur un document de transport tel que connaissement, lettre de transport aérien ou lettre de voiture CMR, CIM ou CMNI; |
(b) | b) |
If relevant, the requirements of 5.4.1.2.5.1 (g), 5.4.1.2.5.3 and 5.4.1.2.5.4 shall apply; | le cas échéant, les prescriptions des 5.4.1.2.5.1 g), 5.4.1.2.5.3 et 5.4.1.2.5.4 doivent être respectées; |
(c) | c) |
The requirements of 5.4.2 and 5.4.4 shall apply. | les prescriptions des 5.4.2 et 5.4.4 doivent être respectées. |
5.1.5.4.3 | 5.1.5.4.3 |
The requirements of 5.2.1.7.8 and 5.2.2.1.11.5 shall apply if relevant. | Les prescriptions des 5.2.1.7.8 et 5.2.2.1.11.5 doivent être respectées, le cas échéant. |
5.1.5.5 | 5.1.5.5 |
Summary of approval and prior notification requirements | Résumé des prescriptions d’agrément et de notification préalables |
NOTE 1: | NOTA 1: |
Before first shipment of any package requiring competent authority approval of the design, the consignor shall ensure that a copy of the approval certificate for that design has been submitted to the competent authority of each country en route (see 5.1.5.1.4 (a)). | avant la première expédition de tout colis pour lequel un agrément du modèle par l’autorité compétente est requis, l’expéditeur doit s’assurer qu’une copie du certificat d’agrément de ce modèle a été expédiée aux autorités compétentes de tous les pays traversés (voir sous 5.1.5.1.4 a). |
NOTE 2: | 2: |
Notification required if contents exceed 3 × 103 A1, or 3 × 103 A2, or 1000 TBq (see 5.1.5.1.4 (b)). | La notification est requise si le contenu dépasse: 3 × 103 A1, ou 3 × 103 A2 ou 1 000 TBq (voir sous 5.1.5.1.4 b). |
NOTE 3: | 3: |
Multilateral approval of shipment required if contents exceed 3 × 103 A1, or 3 × 103 A2, or 1000 TBq, or if controlled intermittent venting is allowed (see 5.1.5.1). | Une approbation multilatérale de l’expédition est requise si le contenu dépasse: 3 × 103 A1 ou 3 × 103 A2 ou 1 000 TBq, ou si une décompression intermittente est autorisée (voir sous 5.1.5.1). |
NOTE 4: | 4: |
See approval and prior notification provisions for the applicable package for carrying this material. | Voir prescriptions d’agrément et notification préalable pour le colis applicable pour transporter cette matière. |
Subject | Sujet |
UN Number | Numéro ONU |
Competent authority approval required | Agrément des autorités compétentes |
Consignor required to notify the competent authorities of the country of origin and of the countries en routea before each shipment | Notification, avant tout transport, par l’expéditeur aux autorités compétentes du pays d’origine et des pays traversésa |
Reference | Référence |
Country of origin | Pays d’origine |
Countries en routea | Pays traversésa |
Calculation of unlisted A1 and A2 values | Calcul des valeurs A1 et A2 non mentionnées |
Excepted packages | Colis exceptés |
package design | Modèle |
shipment | Expédition |
LSA materialb and SCOb Industrial packages types 1, 2 or 3, non fissile and fissile excepted | LSAb et SCOb, colis industriels des types 1,2 ou 3, non fissiles et fissiles exceptés |
package design | Modèle |
shipment | Expédition |
Type A packages,b non fissile and fissile excepted | Colis du Type Ab, non fissiles et fissiles exceptés |
package design | Modèle |
shipment | Expédition |
Type B(U) packages,b non fissile and fissile excepted | Colis du Type B(U)b, non fissiles et fissiles exceptés |
5.1.5.1.4 (b), 5.1.5.2.1 (a) | 5.1.5.1.4 b), 5.1.5.2.1 a) |
6.4.22.2 (ADR) | 6.4.22.2 (ADR) |
package design | Modèle |
shipment | Expédition |
Type B(M) packages,b non fissile and fissile excepted | Colis du Type B(M)b, non fissiles et fissiles exceptés |
5.1.5.1.4 (b), 5.1.5.2.1 (a), 5.1.5.1.2. | Modèle |
6.4.22.3 (ADR) | Expédition |
package design | 5.1.5.1.4 b), 5.1.5.2.1 a), 5.1.5.1.2 |
shipment | 6.4.22.3 (ADR) |
Type C packages,b non fissile and fissile excepted | Colis du Type C b, non fissiles et fissiles exceptés |
package design | Modèle Expédition |
shipment 5.1.5.1.4 (b), 5.1.5.2.1 (a) | 5.1.5.1.4 b), 5.1.5.2.1 a) |
6.4.22.2 (ADR) | 6.4.22.2 (ADR) |
See Note 1 | Voir Nota 1 |
See Note 2 | Voir Nota 2 |
Packages for fissile material | Colis de matières fissiles |
package design | Modèle |
shipment | Expédition: |
sum of criticality safety indexes not more than 50 | Somme des indices de sûreté-criticité ne dépassant pas 50 |
sum of criticality safety indexes greater than 50 | Somme des indices de sûreté-criticité supérieure à 50 |
Special form radioactive material | Matière radioactive sous forme spéciale |
design | Modèle |
shipment | Expédition |
1.6.6.4 (ADR), 5.1.5.2.1 (a) | 1.6.6.4 (ADR), 5.1.5.2.1 (a) |
6.4.22.5 (ADR) | 6.4.22.5 (ADR) |
Low dispersable radioactive material | Matière radioactive faiblement dispersable |
design | Modèle |
shipment | Expédition |
Packages containing 0.1 kg or more of uranium hexafluoride | Colis contenant 0,1 kg ou plus d’hexafluorure d’uranium |
design | Modèle |
shipment | Expédition |
Special arrangement | Arrangement spécial |
shipment | Expédition |
Approved packages designs subjected to transitional measures | Modèles de colis approuvés soumis aux mesures transitoires |
See 1.6.6 | Voir 1.6.6 (ADR) |
See Note 1 | Voir Nota 1 |
1.6.6.2, (ADR), 5.1.5.1.4 (b), 5.1.5.2.1 (a), | 1.6.6.2 (ADR), 5.1.5.1.4 b), 5.1.5.2.1 a), |
5.1.5.1.2. | 5.1.5.1.2 |
6.4.22.9 (ADR) | 6.4.22.9 (ADR) |
Alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articles | Limites alternatives d’activités pour un envoi exempté portant sur des appareils ou des objets |
5.1.5.2.1(e), 6.4.22.7 (ADR) | 5.1.5.2.1e), 6.4.22.7 (ADR) |
Fissile material excepted in accordance with 2.2.7.2.3.5 (f) | Matières fissiles exceptées conformément au 2.2.7.2.3.5 f) |
5.1.5.2.1 (a) (iii), 6.4.22.6 (ADR) | 5.1.5.2.1 a) iii), 6.4.22.6 (ADR) |
Countries from, through or into which the consignment is carried. | Pays à partir de, au travers de, ou vers lesquels l’envoi est transporté. |
If the radioactive contents are fissile material which is not excepted from the provisions for packages containing fissile material, then the provisions for fissile material packages apply (see 6.4.11 of ADR). | Si les contenus radioactifs sont des matières fissiles non exemptées des dispositions pour les colis de matières fissiles, les dispositions des colis de matières fissiles s’appliquent (voir sous 6.4.11 de l’ADR). |
Designs of packages for fissile material may also require approval in respect of one of the other items in the table. | Les modèles de colis pour matières fissiles peuvent aussi devoir être approuvés suivant l’une des autres rubriques du tableau. |
Shipments may, however, require approval in respect of one of the other items in the table. | L’expédition peut cependant devoir être approuvée, suivant l’une des autres rubriques du tableau. |
CHAPTER 5.2 | CHAPITRE 5.2 |
MARKING AND LABELLING | MARQUAGE ET ÉTIQUETAGE |
5.2.1 | 5.2.1 |
Marking of packages | Marquage des colis |
NOTE 1: | NOTA 1: |
For marks related to the construction, testing and approval of packagings, large packagings, pressure receptacles and IBCs, see Part 6 of ADR. | Pour les marques concernant la construction, les épreuves et l’agrément des emballages, grands emballages, récipients à pression et GRV, voir dans la partie 6 de l’ADR. |
NOTE 2: | 2: |
In accordance with the GHS, a GHS pictogram not required by ADN should only appear in carriage as part of a complete GHS label and not independently (see GHS 1.4.10.4.4). | Conformément au SGH, pendant le transport, un pictogramme SGH non exigé par l’ADN ne devrait apparaître que dans le cadre d’une étiquette SGH complète, et pas de manière indépendante (voir SGH, 1.4.10.4.4). |
5.2.1.1 | 5.2.1.1 |
Unless provided otherwise in ADN, the UN number corresponding to the dangerous goods contained, preceded by the letters "UN" shall be clearly and durably marked on each package. | Sauf s’il en est disposé autrement, dans l’ADN, le numéro ONU correspondant aux marchandises contenues, précédé des lettres "UN", doit figurer de façon claire et durable sur chaque colis. |
The UN number and the letters "UN" shall be at least 12 mm high, except for packages of 30 l capacity or less or of 30 kg maximum net mass and for cylinders of 60 l water capacity or less when they shall be at least 6 mm in height and except for packages of 5 l capacity or less or of 5 kg maximum net mass when they shall be of an appropriate size. | Le numéro ONU et les lettres "UN" doivent mesurer au moins 12 mm de hauteur, sauf sur les colis d’une capacité de 30 l ou d’une masse nette de 30 kg au maximum et sauf sur les bouteilles d’une contenance en eau ne dépassant pas 60 l, où ils doivent mesurer au moins 6 mm de hauteur ainsi que sur les emballages d’une capacité ne dépassant pas 5 l ou d’une masse nette ne dépassant pas 5 kg, où ils doivent avoir des dimensions appropriées. |
In the case of unpackaged articles the mark shall be displayed on the article, on its cradle or on its handling, storage or launching device. | Dans le cas d’objets non emballés la marque doit figurer sur l’objet, sur son berceau ou sur son dispositif de manutention, de stockage ou de lancement. |
5.2.1.2 | 5.2.1.2 |
All package marks required by this Chapter: | Toutes les marques prescrites dans ce chapitre: |
(a) | a) |
shall be readily visible and legible; | doivent être facilement visibles et lisibles; |
(b) | b) |
shall be able to withstand open weather exposure without a substantial reduction in effectiveness. | doivent pouvoir être exposées aux intempéries sans dégradation notable. |
5.2.1.3 | 5.2.1.3 |
Salvage packagings, including large salvage packagings, and salvage pressure receptacles shall additionally be marked with the word “SALVAGE”. | Les emballages de secours, y compris les grands emballages de secours, et récipients à pression de secours doivent en outre porter la marque "EMBALLAGE DE SECOURS". |
The lettering of the "SALVAGE" mark shall be at least 12 mm high. | Les lettres de la marque "EMBALLAGE DE SECOURS" doivent mesurer au moins 12 mm de hauteur. |
5.2.1.4 | 5.2.1.4 |
Intermediate bulk containers of more than 450 litres capacity and large packagings shall be marked on two opposite sides. | Les grands récipients pour vrac d’une capacité supérieure à 450 litres et les grands emballages doivent porter les marques sur deux côtés opposés. |
5.2.1.5 | 5.2.1.5 |
Additional provisions for goods of Class 1 | Dispositions supplémentaires pour les marchandises de la classe 1 |
For goods of Class 1, packages shall, in addition, bear the proper shipping name as determined in accordance with 3.1.2. | Pour les marchandises de la classe 1, les colis doivent en outre indiquer la désignation officielle de transport déterminée conformément au 3.1.2. |
The mark, which shall be clearly legible and indelible, shall be in one or more languages, one of which must be French, German or English, unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. | La marque bien lisible et indélébile doit être rédigée dans une ou plusieurs langue(s), dont l’une doit être le français, l’allemand ou l’anglais, à moins que des accords conclus entre les pays intéressés au transport n’en disposent autrement. |
5.2.1.6 | 5.2.1.6 |
Additional provisions for goods of Class 2 | Dispositions supplémentaires pour les marchandises de la classe 2 |
Refillable receptacles shall bear the following particulars in clearly legible and durable characters: | Les récipients rechargeables doivent porter en caractères bien lisibles et durables les indications suivantes: |
(a) | a) |
the UN number and the proper shipping name of the gas or mixture of gases, as determined in accordance with 3.1.2. | le numéro ONU et la désignation officielle de transport du gaz ou du mélange de gaz, déterminée conformément au 3.1.2. |
In the case of gases classified under an N.O.S. entry, only the technical name of the gas has to be indicated in addition to the UN number. | Pour les gaz affectés à une rubrique n.s.a., seul le nom technique du gaz doit être indiqué en complément du numéro ONU. |
In the case of mixtures, not more than the two constituents which most predominantly contribute to the hazards have to be indicated; | Pour les mélanges, il suffit d’indiquer les deux composants qui contribuent de façon prédominante aux dangers; |
(b) | b) |
for compressed gases filled by mass and for liquefied gases, either the maximum filling mass and the tare of the receptacle with fittings and accessories as fitted at the time of filling, or the gross mass; | pour les gaz comprimés qui sont chargés en masse et pour les gaz liquéfiés, soit la masse de remplissage maximale et la tare du récipient avec les organes et accessoires en place au moment du remplissage, soit la masse brute; |
(c) | c) |
the date (year) of the next periodic inspection. | la date (année) du prochain contrôle périodique. |
These particulars can either be engraved or indicated on a durable information disk or label attached on the receptacle or indicated by an adherent and clearly visible mark such as by printing or by any equivalent process. | Ces indications peuvent être soit gravées, soit indiquées sur une plaque signalétique ou une étiquette durable fixée au récipient, ou indiquées par une marque adhérente et bien visible, par exemple à la peinture ou par tout autre procédé équivalent. |
NOTE 1: | NOTA 1: |
See also 6.2.2.7 of ADR. | Voir aussi 6.2.2.7 de l’ADR. |
NOTE 2: | 2: |
For non refillable receptacles, see 6.2.2.8 of ADR. | Pour les récipients non rechargeables, voir 6.2.2.8 de l’ADR. |
5.2.1.7 | 5.2.1.7 |
Special marking provisions for radioactive material | Dispositions spéciales pour le marquage des matières radioactives |
5.2.1.7.1 | 5.2.1.7.1 |
Each package shall be legibly and durably marked on the outside of the packaging with an identification of either the consignor or consignee, or both. | Chaque colis doit porter sur la surface externe de l’emballage l’identification de l’expéditeur ou du destinataire ou des deux à la fois, marquée de manière lisible et durable. |
Each overpack shall be legibly and durably marked on the outside of the overpack with an identification of either the consignor or consignee, or both unless these marks of all packages within the overpack are clearly visible. | Chaque suremballage doit porter de manière lisible et durable sur sa surface externe l’identification de l’expéditeur ou du destinataire ou des deux à la fois, à moins que ces marques ne soient parfaitement visibles pour tous les colis à l’intérieur du suremballage. |
5.2.1.7.2 | 5.2.1.7.2 |
For each package, other than excepted packages, the UN number preceded by the letters “UN” and the proper shipping name shall be legibly and durably marked on the outside of the packaging. | Pour chaque colis, autre qu’un colis excepté, le numéro ONU précédé des lettres “UN” et la désignation officielle de transport doivent être marqués de manière lisible et durable sur la surface externe de l’emballage. |
The marking of excepted packages shall be as required by 5.1.5.4.1. | Le marquage des colis exceptés doit être tel que prescrit au 5.1.5.4.1. |
5.2.1.7.3 | 5.2.1.7.3 |
Each package of gross mass exceeding 50 kg shall have its permissible gross mass legibly and durably marked on the outside of the packaging. | Chaque colis d’une masse brute supérieure à 50 kg doit porter sur la surface externe de l’emballage l’indication de sa masse brute admissible de manière lisible et durable. |
5.2.1.7.4 | 5.2.1.7.4 |
Each package which conforms to: | Chaque colis conforme à: |
(a) | a) |
a Type IP-1 package, a Type IP-2 package or a Type IP-3 package design shall be legibly and durably marked on the outside of the packaging with “TYPE IP-1”, “TYPE IP-2” or “TYPE IP-3” as appropriate; | un modèle de colis du type IP-1, de colis du type IP-2 ou de colis du type IP-3 doit porter sur la surface externe de l’emballage la mention “TYPE IP1”, “TYPE IP2” ou “TYPE IP3”, selon le cas, inscrite de manière lisible et durable; |
(b) | b) |
a Type A package design shall be legibly and durably marked on the outside of the packaging with “TYPE A”; | un modèle de colis du type A doit porter sur la surface externe de l’emballage la mention "TYPE A" inscrite de manière lisible et durable; |
(c) | c) |
a Type IP-2 package, a Type IP-3 package or a Type A package design shall be legibly and durably marked on the outside of the packaging with the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic of the country of origin of design and either the name of the manufacturer or other identification of the packaging specified by the competent authority of the country of origin of design. | un modèle de colis du type IP-2, de colis du type IP-3 ou de colis du type A doit porter sur la surface externe de l’emballage, inscrits de manière lisible et durable, le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale du pays d’origine du modèle et, soit le nom du fabricant, soit tout autre moyen d’identification de l’emballage spécifié par l’autorité compétente du pays d’origine du modèle. |
5.2.1.7.5 | 5.2.1.7.5 |
Each package which conforms to a design approved under one or more of paragraphs 5.1.5.2.1 of these Regulations, 1.6.6.2.1, 6.4.22.1 to 6.4.22.4 and 6.4.23.4 to 6.4.23.7 of ADR shall be legibly and durably marked on the outside of the package with the following information: | Chaque colis conforme à un modèle agréé en vertu d’un ou plusieurs des paragraphes 5.1.5.2.1 de ce Règlement, 1.6.6.2.1, 6.4.22.1 à 6.4.22.4 et 6.4.23.4 à 6.4.23.7 de l’ADR, doit porter de manière lisible et durable sur la surface externe du colis les inscriptions suivantes: |
(a) | a) |
the identification mark allocated to that design by the competent authority; | la cote attribuée à ce modèle par l’autorité compétente; |
(b) | b) |
a serial number to uniquely identify each packaging which conforms to that design; | un numéro de série propre à chaque emballage conforme à ce modèle; |
(c) | c) |
"Type B(U)", "Type B(M)" or "Type C", in the case of a Type B(U), Type B(M) or Type C package design. | "TYPE B(U)", "TYPE B(M)" ou "TYPE C", dans le cas des modèles de colis du type B(U), du type B(M) ou du type C. |
5.2.1.7.6 | 5.2.1.7.6 |
Each package which conforms to a Type B(U), Type B(M) or Type C package design shall have the outside of the outermost receptacle which is resistant to the effects of fire and water plainly marked by embossing, stamping or other means resistant to the effects of fire and water with the trefoil symbol shown in the figure below. | Chaque colis conforme à un modèle de colis du type B(U), du type B(M) ou du type C doit porter sur la surface externe du récipient extérieur résistant au feu et à l’eau, d’une manière apparente, le symbole du trèfle illustré par la figure suivante gravé, estampé ou reproduit par tout autre moyen de manière à résister au feu et à l’eau. |
Basic trefoil symbol with proportions based on a central circle of radius X. | Trèfle symbolique. Les proportions sont basées sur un cercle central de rayon X. |
The minimum allowable size of X shall be 4 mm. | La longueur minimale admissible de X est 4 mm. |
Any mark on the package made in accordance with the requirements of 5.2.1.7.4 (a) and (b) and 5.2.1.7.5 (c) relating to the package type that does not relate to the UN number and proper shipping name assigned to the consignment shall be removed or covered. | Toute marque apposée sur le colis conformément aux prescriptions du 5.2.1.7.4 a) et b) et 5.2.1.7.5 c) relatives au type de colis sans rapport avec le numéro ONU et la désignation officielle de transport attribués à l’envoi doit être enlevée ou couverte. |
5.2.1.7.7 | 5.2.1.7.7 |
Where LSA-I or SCO-I material is contained in receptacles or wrapping materials and is carried under exclusive use as permitted by 4.1.9.2.4 of ADR, the outer surface of these receptacles or wrapping materials may bear the mark “RADIOACTIVE LSA-I” or “RADIOACTIVE SCO-I”, as appropriate. | Lorsque des matières LSA-I ou des objets SCO-I sont contenus dans des récipients ou des matériaux d’empaquetage et sont transportés sous utilisation exclusive conformément au 4.1.9.2.4 de l’ADR, la surface externe de ces récipients ou matériaux d’empaquetage peut porter la mention “RADIOACTIVE LSAI” ou “RADIOACTIVE SCOI”, selon le cas. |
5.2.1.7.8 | 5.2.1.7.8 |
In all cases of international carriage of packages requiring competent authority approval of design or shipment, for which different approval types apply in the different countries concerned by the shipment, marking shall be in accordance with the certificate of the country of origin of the design. | Dans tous les cas de transport international de colis dont le modèle doit être agréé ou l’expédition approuvée par l’autorité compétente et pour lesquels différentes modalités d’agrément ou d’approbation s’appliquent dans les divers pays concernés par l’expédition, le marquage doit être conforme au certificat du pays d’origine du modèle. |
5.2.1.8 | 5.2.1.8 |
Special marking provisions for environmentally hazardous substances | Dispositions spéciales pour le marquage des matières dangereuses pour l’environnement |
5.2.1.8.1 | 5.2.1.8.1 |
Packages containing environmentally hazardous substances meeting the criteria of 2.2.9.1.10 shall be durably marked with the environmentally hazardous substance mark shown in 5.2.1.8.3 with the exception of single packagings and combination packagings where such single packagings or inner packagings of such combination packagings have: | Les colis renfermant des matières dangereuses pour l’environnement satisfaisant aux critères du 2.2.9.1.10 doivent porter, de manière durable, la marque "matière dangereuse pour l’environnement" présentée au 5.2.1.8.3, sauf s’il s’agit d’emballages simples ou d’emballages combinés ayant, par emballage simple ou par emballage intérieur d’emballage combiné suivant le cas: |
a quantity of 5 l or less for liquids; or | une quantité inférieure ou égale à 5 l pour les liquides; ou |
a net mass of 5 kg or less for solids. | une masse nette inférieure ou égale à 5 kg pour les solides. |
5.2.1.8.2 | 5.2.1.8.2 |
The environmentally hazardous substance mark shall be located adjacent to the marks required by 5.2.1.1. | La marque "matière dangereuse pour l’environnement" doit être apposée à côté des marques prescrites au 5.2.1.1. |
The requirements of 5.2.1.2 and 5.2.1.4 shall be met. | Les prescriptions des 5.2.1.2 et 5.2.1.4 doivent être respectées. |
5.2.1.8.3 | 5.2.1.8.3 |
The environmentally hazardous substance mark shall be as shown in Figure 5.2.1.8.3. | La marque désignant une matière dangereuse pour l’environnement doit être conforme à celle représentée à la figure 5.2.1.8.3. |
Figure 5.2.1.8.3 | Figure 5.2.1.8.3 |
Environmentally hazardous substance mark | Marque désignant une matière dangereuse pour l’environnement |
The mark shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped). | La marque doit avoir la forme d’un carré posé sur un sommet (en losange). |
The symbol (fish and tree) shall be black on white or suitable contrasting background. | Le symbole (un poisson et un arbre) doit être noir sur un fond blanc ou d’une couleur offrant un contraste suffisant. |
The minimum dimensions shall be 100 mm x 100 mm and the minimum width of the line forming the diamond shall be 2 mm. | Les dimensions minimales doivent être de 100 mm x 100 mm et l’épaisseur minimale de la ligne formant le carré doit être de 2 mm. |
If the size of the package so requires, the dimensions/line thickness may be reduced, provided the mark remains clearly visible. | Si la taille du colis l’exige, les dimensions/l’épaisseur de la ligne peuvent être réduites, à condition que la marque reste bien visible. |
Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown. | Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées. |
NOTE: | NOTA: |
The labelling provisions of 5.2.2 apply in addition to any requirement for packages to bear the environmentally hazardous substance mark. | Les dispositions d’étiquetage de 5.2.2 s’appliquent en complément de toute prescription requérant le marquage des colis avec la marque désignant une matière dangereuse pour l’environnement. |
5.2.1.9 | 5.2.1.9 |
Lithium battery mark | Marque pour les piles au lithium |
5.2.1.9.1 | 5.2.1.9.1 |
Packages containing lithium cells or batteries prepared in accordance with special provision 188 of Chapter 3.3 shall be marked as shown in Figure 5.2.1.9.2. | Les colis contenant des piles ou batteries au lithium préparés conformément à la disposition spéciale 188 du chapitre 3.3 doivent porter la marque présentée dans la figure 5.2.1.9.2. |
5.2.1.9.2 | 5.2.1.9.2 |
The mark shall indicate the UN number preceded by the letters “UN”, i.e. ‘UN 3090’ for lithium metal cells or batteries or ‘UN 3480’ for lithium ion cells or batteries. | Le numéro ONU précédé des lettres "UN", "UN 3090" pour les piles ou batteries au lithium métal ou "UN 3480" pour les piles ou batteries au lithium ionique, doit être indiqué sur la marque. |
Where the lithium cells or batteries are contained in, or packed with, equipment, the UN number preceded by the letters “UN”, i.e. ‘UN 3091’ or ‘UN 3481’ as appropriate shall be indicated. | Lorsque les piles ou batteries sont contenues dans ou emballées avec un équipement, le numéro ONU approprié précédé des lettres "UN", "UN 3091" ou "UN 3481", doit être indiqué. |
Where a package contains lithium cells or batteries assigned to different UN numbers, all applicable UN numbers shall be indicated on one or more marks. | Lorsqu’un colis contient des piles ou batteries au lithium affectées à différents numéros ONU, tous les numéros ONU applicables doivent être indiqués sur une ou plusieurs marques. |
Figure 5.2.1.9.2 | Figure 5.2.1.9.2 |
Lithium battery mark | Marque pour les piles au lithium |
Place for UN number(s) | Emplacement pour le ou les numéro(s) ONU |
Place for telephone number for additional information | Emplacement pour un numéro de téléphone où l’on peut obtenir des informations complémentaires |
The mark shall be in the form of a rectangle or a square with hatched edging. | La marque doit avoir la forme d’un rectangle ou d’un carré aux bords hachurés. |
The dimensions shall be a minimum of 100 mm wide × 100 mm high and the minimum width of the hatching shall be 5 mm. | Les dimensions minimales doivent être de 100 mm de largeur × 100 mm de hauteur de hauteur et l’épaisseur minimale de la ligne hachurée doit être de 5 mm. |
The symbol (group of batteries, one damaged and emitting flame, above the UN number for lithium ion or lithium metal batteries or cells) shall be black on white or suitable contrasting background. | Le symbole (groupe de piles, l’une endommagée, avec une flamme, au-dessus du numéro ONU pour les piles ou batteries au lithium métal ou au lithium ionique) doit être noir sur un fond blanc ou d’une couleur offrant un contraste suffisant. |
The hatching shall be red. | Le hachurage doit être rouge. |
If the size of the package so requires, the dimensions may be reduced to not less than 100 mm wide x 70 mm high. | Si la taille du colis l’exige, les dimensions peuvent être réduites sans dépasser 100 mm de largeur × 70 mm de hauteur. |
Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown. | Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées ci-dessus. |
5.2.1.10 | 5.2.1.10 |
Orientation arrows | Flèches d’orientation |
5.2.1.10.1 | 5.2.1.10.1 |
Except as provided in 5.2.1.10.2: | Sous réserve des dispositions du 5.2.1.10.2: |
combination packagings having inner packagings containing liquids; | Les emballages combinés comportant des emballages intérieurs contenant des liquides; |
single packagings fitted with vents; | Les emballages simples munis d’évents; |
cryogenic receptacles intended for the carriage of refrigerated liquefied gases; and | Les récipients cryogéniques conçus pour le transport de gaz liquéfié réfrigéré; et |
machinery or apparatus containing liquid dangerous goods when it is required to ensure the liquid dangerous goods remain in their intended orientation (see special provision 301 of Chapter 3.3), | les machines ou appareils contenant des marchandises dangereuses liquides, s’il est prescrit qu’ils doivent être maintenus dans une orientation déterminée lorsqu’ils contiennent des marchandises dangereuses liquides (voir disposition spéciale 301 du chapitre 3.3), |
shall be legibly marked with package orientation arrows which are similar to the illustration shown below or with those meeting the specifications of ISO 780:1997. | doivent être clairement marqués par des flèches d’orientation similaires à celles indiquées ci-après ou à celles conformes aux prescriptions de la norme ISO 780:1997. |
The orientation arrows shall appear on two opposite vertical sides of the package with the arrows pointing in the correct upright direction. | Elles doivent être apposées sur les deux côtés verticaux opposés du colis et pointer correctement vers le haut. |
They shall be rectangular and of a size that is clearly visible commensurate with the size of the package. | Elles doivent s’inscrire dans un cadre rectangulaire et être de dimensions les rendant clairement visibles en fonction de la taille du colis. |
Depicting a rectangular border around the arrows is optional. | Les représenter dans un tracé rectangulaire est facultatif. |
Two black or red arrows on white or suitable contrasting background. | Deux flèches noires ou rouges sur un fond de couleur blancheou d’une autre couleur suffisamment contrastée. |
The rectangular border is optional. | Le cadre rectangulaire est facultatif. |
All features shall be in approximate proportion to those shown. | Tous les éléments doivent avoir des proportions proches de celles représentées. |
5.2.1.10.2 | 5.2.1.10.2 |
Orientation arrows are not required on: | Les flèches d’orientation ne sont pas requises sur: |
(a) | a) |
Outer packagings containing pressure receptacles except cryogenic receptacles; | Les emballages extérieurs contenant des récipients à pression, à l’exception des récipients cryogéniques; |
(b) | b) |
Outer packagings containing dangerous goods in inner packagings each containing not more than 120 ml, with sufficient absorbent material between the inner and outer packagings to completely absorb the liquid contents; | Les emballages extérieurs contenant des marchandises dangereuses placées dans des emballages intérieurs, chaque emballage intérieur contenant au plus 120 ml, avec suffisamment de matière absorbante entre les emballages intérieurs et l’emballage extérieur pour absorber totalement le contenu liquide; |
(c) | c) |
Outer packagings containing Class 6.2 infectious substances in primary receptacles each containing not more than 50 ml; | Les emballages extérieurs contenant des matières infectieuses de la classe 6.2 placées dans des récipients primaires, chaque récipient primaire contenant au plus 50 ml; |
(d) | d) |
Type IP-2, type IP-3, type A, type B(U), type B(M) or type C packages containing Class 7 radioactive material; | Les colis de type IP-2, de type IP-3, de type A, de type B(U), de type B(M) ou de type C contenant des matières radioactives de la classe 7; |
(e) | e) |
Outer packagings containing articles which are leak-tight in all orientations (e.g. alcohol or mercury in thermometers, aerosols, etc.); or | Les emballages extérieurs contenant des objets qui sont étanches quelle que soit leur orientation (par exemple des thermomètres contenant de l’alcool ou du mercure, des aérosols, etc); ou |
(f) | f) |
Outer packagings containing dangerous goods in hermetically sealed inner packagings each containing not more than 500 ml. | Les emballages extérieurs contenant des marchandises dangereuses placées dans des emballages intérieurs hermétiquement fermés, chaque emballage intérieur contenant au plus 500 ml. |
5.2.1.10.3 | 5.2.1.10.3 |
Arrows for purposes other than indicating proper package orientation shall not be displayed on a package marked in accordance with this sub-section. | Des flèches placées à d’autres fins que pour indiquer l’orientation correcte du colis ne doivent pas être apposées sur un colis dont le marquage est conforme à la présente sous-section. |
5.2.2 | 5.2.2 |
Labelling of packages | Étiquetage des colis |
5.2.2.1 | 5.2.2.1 |
Labelling provisions | Dispositions relatives à l’étiquetage |
5.2.2.1.1 | 5.2.2.1.1 |
For each article or substance listed in Table A of Chapter 3.2, the labels shown in Column (5) shall be affixed unless otherwise provided for by a special provision in Column (6). | Pour chaque matière ou objet mentionné au tableau A du chapitre 3.2, les étiquettes indiquées dans la colonne (5) doivent être apposées à moins qu’il n’en soit prévu autrement par une disposition spéciale dans la colonne (6). |
5.2.2.1.2 | 5.2.2.1.2 |
Indelible danger mark corresponding exactly to the prescribed models may be used instead of labels. | Les étiquettes peuvent être remplacées par des marques de danger indélébiles correspondant exactement aux modèles prescrits. |
5.2.2.1.3 to 5.2.2.1.5 | 5.2.2.1.3 à 5.2.2.1.5 |
(Reserved) | (Réservés) |
5.2.2.1.6 | 5.2.2.1.6 |
Except as provided in 5.2.2.2.1.2, each label shall: | Sous réserve des dispositions du 5.2.2.2.1.2, toutes les étiquettes: |
(a) | a) |
be affixed to the same surface of the package, if the dimensions of the package allow; for packages of Class 1 and 7, near the mark indicating the proper shipping name; | doivent être apposées sur la même surface du colis, si les dimensions du colis le permettent; pour les colis des classes 1 et 7, près de la marque indiquant la désignation officielle de transport; |
(b) | b) |
be so placed on the package that it is not covered or obscured by any part or attachment to the packaging or any other label or mark; and | doivent être placées sur le colis de façon telle qu’elles ne soient ni couvertes ni masquées par une partie ou un élément quelconque de l’emballage ou par toute autre étiquette ou marque; et |
(c) | c) |
be displayed next to each other when more than one label is required. | doivent être placées l’une à côté de l’autre lorsque plus d’une étiquette est nécessaire. |
Where a package is of such an irregular shape or small size that a label cannot be satisfactorily affixed, the label may be attached to the package by a securely affixed tag or other suitable means. | Lorsqu’un colis est de forme trop irrégulière ou trop petit pour qu’une étiquette puisse être apposée de manière satisfaisante, celle-ci peut être attachée fermement au colis au moyen d’un cordon ou de tout autre moyen approprié. |
5.2.2.1.7 | 5.2.2.1.7 |
Intermediate bulk containers of more than 450 litres capacity and large packages shall be labelled on two opposite sides. | Les grands récipients pour vrac d’une capacité supérieure à 450 litres et les grands emballages doivent porter des étiquettes sur deux côtés opposés. |
5.2.2.1.8 | 5.2.2.1.8 |
(Reserved) | (Réservé) |
5.2.2.1.9 | 5.2.2.1.9 |
Special provisions for the labelling of self-reactive substances and organic peroxides | Dispositions spéciales pour l’étiquetage des matières autoréactives et des peroxydes organiques |
(a) | a) |
the label conforming to model No. 4.1 also implies that the product may be flammable and hence no label conforming to model No. 3 is required. | L’étiquette conforme au modèle No 4.1 indique en elle-même que le produit peut être inflammable, et une étiquette conforme au modèle No 3 n’est donc pas nécessaire. |
In addition, a label conforming to model No. 1 shall be applied for self-reactive substances Type B, unless the competent authority has permitted this label to be dispensed with for a specific packaging because test data have proven that the self-reactive substance in such a packaging does not exhibit explosive behaviour. | Par contre une étiquette conforme au modèle No 1 doit être appliquée pour les matières autoréactives du type B, à moins que l’autorité compétente n’accorde une dérogation pour un emballage spécifique, parce qu’elle juge que, d’après les résultats d’épreuve, la matière autoréactive, dans cet emballage, n’a pas un comportement explosif; |
(b) | b) |
the label conforming to model No. 5.2 also implies that the product may be flammable and hence no label conforming to model No. 3 is required. | L’étiquette conforme au modèle No 5.2 indique en elle-même que le produit peut être inflammable, et une étiquette conforme au modèle No 3 n’est donc pas nécessaire. |
In addition, the following labels shall be applied: | En outre, les étiquettes ci-après doivent être apposées dans les cas suivants: |
(i) | i) |
a label conforming to model No. 1 for organic peroxides type B, unless the competent authority has permitted this label to be dispensed with for a specific packaging because test data have proven that the organic peroxide in such a packaging does not exhibit explosive behaviour; | une étiquette conforme au modèle No 1 pour les peroxydes organiques du type B, à moins que l’autorité compétente n’accorde une dérogation pour un emballage spécifique, parce qu’elle juge que, d’après les résultats d’épreuve, le peroxyde organique, dans cet emballage, n’a pas un comportement explosif; |
(ii) | ii) |
a label conforming to model No. 8 is required when Packing Group I or II criteria of Class 8 are met. | une étiquette conforme au modèle No 8 si la matière répond aux critères des groupes d’emballage I ou II pour la classe 8. |
For self-reactive substances and organic peroxides mentioned by name, the labels to be affixed are indicated in the list found in 2.2.41.4 and 2.2.52.4 respectively. | Pour les matières autoréactives et les peroxydes organiques nommément cités, les étiquettes à apposer sont indiquées dans les listes du 2.2.41.4 et 2.2.52.4, respectivement. |
5.2.2.1.10 | 5.2.2.1.10 |
Special provisions for the labelling of infectious substances packages | Dispositions spéciales pour l’étiquetage des colis de matières infectieuses |
In addition to the label conforming to model No. 6.2, infectious substances packages shall bear any other label required by the nature of the contents. | Outre l’étiquette conforme au modèle No 6.2, les colis de matières infectieuses doivent porter toutes les autres étiquettes exigées par la nature du contenu. |
5.2.2.1.11 | 5.2.2.1.11 |
Special provisions for the labelling of radioactive material | Dispositions spéciales pour l’étiquetage des matières radioactives |
5.2.2.1.11.1 | 5.2.2.1.11.1 |
Except when enlarged labels are used in accordance with 5.3.1.1.3, each package, overpack and container containing radioactive material shall bear the labels conforming to the applicable models Nos. 7A, 7B or 7C, according to the appropriate category. | Chaque colis, suremballage et conteneur renfermant des matières radioactives, excepté lorsque des modèles agrandis d’étiquettes sont utilisés conformément au 5.3.1.1.3, doit porter des étiquettes conformes aux modèles Nos 7A, 7B ou 7C selon la catégorie appropriée. |
Labels shall be affixed to two opposite sides on the outside of the package or overpack or on the outside of all four sides of a container or tank. | Les étiquettes doivent être apposées à l’extérieur sur deux côtés opposés pour un colis ou suremballage et sur les quatre côtés pour un grand conteneur ou citerne. |
In addition, each package, overpack and container containing fissile material, other than fissile material excepted under the provisions of 2.2.7.2.3.5 shall bear labels conforming to model No. 7E; such labels, where applicable, shall be affixed adjacent to the labels conforming to the applicable model Nos. | En outre, chaque emballage, suremballage et conteneur renfermant des matières fissiles autres que des matières fissiles exceptées selon les dispositions du 2.2.7.2.3.5 doit porter des étiquettes conformes au modèle No 7E; ces étiquettes doivent, le cas échéant, être apposées à côté des étiquettes conformes aux modèles Nos 7A, 7B ou 7C applicables. |
7A, 7B or 7C. Labels shall not cover the marks specified in 5.2.1. | Les étiquettes ne doivent pas recouvrir les marques décrites en 5.2.1. |
Any labels which do not relate to the contents shall be removed or covered. | Toute étiquette qui ne se rapporte pas au contenu doit être enlevée ou couverte. |
5.2.2.1.11.2 | 5.2.2.1.11.2 |
Each label conforming to the applicable model No. 7A, 7B or 7C shall be completed with the following information: | Chaque étiquette conforme au modèle applicable No 7A, 7B ou 7C doit porter les renseignements suivants: |
(a) | a) |
Contents: | Contenu: |
(i) | i) |
except for LSA-I material, the name(s) of the radionuclide(s) as taken from Table 2.2.7.2.2.1, using the symbols prescribed therein. | sauf pour les matières LSA-I, le(s) nom(s) du (des) radionucléide(s) indiqué(s) au tableau 2.2.7.2.2.1, en utilisant les symboles qui y figurent. |
For mixtures of radionuclides, the most restrictive nuclides shall be listed to the extent the space on the line permits. | Dans le cas de mélanges de radionucléides, on doit énumérer les nucléides les plus restrictifs, dans la mesure où l’espace disponible sur la ligne le permet. |
The group of LSA or SCO shall be shown following the name(s) of the radionuclide(s). | La catégorie de LSA ou SCO doit être indiquée à la suite du (des) nom(s) du (des) radionucléide(s). |
The terms “LSA-II”,”LSA-III”, “SCO-I” and “SCO-II” shall be used for this purpose; | Les mentions “LSAII”, “LSAIII”, “SCOI” et “SCOII” doivent être utilisées à cette fin; |
(ii) | ii) |
for LSA-I material, only the term “LSA-I” is necessary; the name of the radionuclide is not necessary; | pour les matières LSA-I, seule la mention "LSAI" est nécessaire; il n’est pas obligatoire de mentionner le nom du radionucléide; |
(b) | b) |
Activity: The maximum activity of the radioactive contents during carriage expressed in becquerels (Bq) with the appropriate SI prefix symbol (see 1.2.2.1). | Activité: l’activité maximale du contenu radioactif pendant le transport exprimée en becquerels (Bq) avec le symbole du préfixe SI approprié (voir 1.2.2.1). |
For fissile material, the total mass of fissile nuclides in units of grams (g), or multiples thereof, may be used in place of activity; | Pour les matières fissiles, la masse totale de nucléides fissiles en grammes (g), ou en multiples du gramme, peut être indiquée au lieu de l’activité; |
(c) | c) |
For overpacks and containers the “contents” and “activity” entries on the label shall bear the information required in (a) and (b) above, respectively, totalled together for the entire contents of the overpack or container except that on labels for overpacks or containers containing mixed loads of packages containing different radionuclides, such entries may read “See Transport Documents”; | Pour les suremballages et les conteneurs, les rubriques "contenu" et "activité" figurant sur l’étiquette doivent donner les renseignements requis aux a) et b) ci-dessus, respectivement, additionnés pour la totalité du contenu du suremballage ou du conteneur, si ce n’est que, sur les étiquettes des suremballages et conteneurs où sont rassemblés des chargements mixtes de colis de radionucléides différents, ces rubriques peuvent porter la mention “Voir les documents de transport”; |
(d) | d) |
Transport index (TI): The number determined in accordance with 5.1.5.3.1 and 5.1.5.3.2 (except for category I-WHITE). | Indice de transport (TI): Le numéro déterminé conformément aux 5.1.5.3.1 et 5.1.5.3.2 (sauf pour la catégorie I-BLANCHE). |
5.2.2.1.11.3 | 5.2.2.1.11.3 |
Each label conforming to the model No. 7E shall be completed with the criticality safety index (CSI) as stated in the certificate of approval applicable in the countries through or into which the consignment is carried and issued by the competent authority or as specified in 6.4.11.2 or 6.4.11.3 of ADR. | Chaque étiquette conforme au modèle No 7E doit porter l’indice de sûreté-criticité (CSI) indiqué dans le certificat d’approbation applicable aux pays à travers ou dans lesquels un envoi est transporté et délivré par l’autorité compétente, ou comme spécifié au 6.4.11.2 ou 6.4.11.3 de l’ADR. |
5.2.2.1.11.4 | 5.2.2.1.11.4 |
For overpacks and containers, the label conforming to model No. 7E shall bear the sum of the criticality safety indexes of all the packages contained therein. | Pour les suremballages et les conteneurs, l’étiquette conforme au modèle No 7E doit indiquer la somme des indices de sûreté-criticité (CSI) de tous les colis qu’ils contiennent. |
5.2.2.1.11.5 | 5.2.2.1.11.5 |
In all cases of international carriage of packages requiring competent authority approval of design or shipment, for which different approval types apply in the different countries concerned by the shipment, labelling shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design. | Dans tous les cas de transport international de colis dont le modèle doit être agréé ou l’expédition approuvée par l’autorité compétente et pour lesquels différentes modalités d’agrément ou d’approbation s’appliquent dans les divers pays concernés par l’expédition, l’étiquetage doit être conforme au certificat du pays d’origine du modèle. |
5.2.2.1.12 | 5.2.2.1.12 |
Special provisions for the labelling of articles containing dangerous goods carried as UN Nos. 3537, 3538, 3539, 3540, 3541, 3542, 3543, 3544, 3545, 3546, 3547 and 3548 | Dispositions spéciales pour l’étiquetage des objets contenant des matières dangereuses transportés sous les numéros ONU 3537, 3538, 3539, 3540, 3541, 3542, 3543, 3544, 3545, 3546, 3547 et 3548 |
5.2.2.1.12.1 | 5.2.2.1.12.1 |
Packages containing articles or articles carried unpackaged shall bear labels according to 5.2.2.1 reflecting the hazards established according to 2.1.5, except that for articles that in addition contain lithium batteries, a lithium battery mark or a label conforming to model No. 9A is not required. | Les colis contenant des objets ou les objets qui sont transportés non emballés doivent être étiquetés conformément au 5.2.2.1, en tenant compte des dangers définis au 2.1.5, sauf lorsque les objets contiennent en plus des piles au lithium, auquel cas une marque pour les piles au lithium ou une étiquette conforme au modèle No 9A n’est pas requise. |
5.2.2.1.12.2 | 5.2.2.1.12.2 |
When it is required to ensure articles containing liquid dangerous goods remain in their intended orientation, orientation arrows meeting 5.2.1.10.1 shall be affixed and visible on at least two opposite vertical sides of the package or of the unpackaged article where possible, with the arrows pointing in the correct upright direction. | S’il est prescrit que les objets contenant des matières dangereuses liquides doivent être maintenus dans une position déterminée, des marques conformes au 5.2.1.10.1 indiquant l’orientation à respecter doivent être apposées de manière visible sur au moins deux faces verticales opposées du colis ou de l’objet non emballé, lorsque cela est possible, les flèches pointant vers le haut. |
5.2.2.2 | 5.2.2.2 |
Provisions for labels | Dispositions relatives aux étiquettes |
5.2.2.2.1 | 5.2.2.2.1 |
Labels shall satisfy the provisions below and conform, in terms of colour, symbols and general format, to the models shown in 5.2.2.2.2. | Les étiquettes doivent satisfaire aux dispositions ci-dessous et être conformes, pour la couleur, les symboles et la forme générale, aux modèles d’étiquettes illustrés au 5.2.2.2.2. |
Corresponding models required for other modes of transport, with minor variations which do not affect the obvious meaning of the label, are also acceptable. | Les modèles correspondants requis pour les autres modes de transport, présentant des variations mineures qui n’affectent pas le sens évident de l’étiquette peuvent également être acceptés. |
NOTE: | NOTA: |
Where appropriate, labels in 5.2.2.2.2 are shown with a dotted outer boundary as provided for in 5.2.2.2.1.1. | Dans certains cas, les étiquettes du 5.2.2.2.2 sont montrées avec une bordure extérieure en trait discontinu, comme prévu au 5.2.2.2.1.1. |
This is not required when the label is applied on a background of contrasting colour. | Cette bordure n’est pas nécessaire si l’étiquette est appliquée sur un fond de couleur contrastante. |
5.2.2.2.1.1 | 5.2.2.2.1.1 |
Labels shall be configured as shown in Figure 5.2.2.2.1.1. Figure 5.2.2.2.1.1 | Les étiquettes doivent être conçues comme l’indique la figure 5.2.2.2.1.1. |
Class/division label | Figure 5.2.2.2.1.1 |
The class or for Classes 4.1, 4.2 and 4.3, the figure "4" or for Classes 6.1 and 6.2, the figure "6", shall be shown in the bottom corner. | La classe, le chiffre 4 pour les classes 4.1, 4.2 et 4.3 ou le chiffre 6 pour les classes 6.1 et 6.2 doit figurer dans l’angle inférieur. |
Additional text/numbers/symbol/letters shall (if mandatory) or may (if optional) be shown in this bottom half. | Les mentions, numéros, lettres ou signes conventionnels supplémentaires doivent (s’ils sont obligatoires)ou peuvent (s’ils sont facultatifs) apparaître dans la moitié inférieure. |
The class symbol or, for divisions 1.4, 1.5 and 1.6, the division number and for Model No 7E the word "FISSILE" shall be shown in this top half. | Le symbole de la classe, ou le numéro de la division pour les divisions 1.4, 1.5 et 1.6, ou le mot "FISSILE" pour l’étiquette No 7E, doit apparaître dans la moitié supérieure. |
5.2.2.2.1.1.1 | 5.2.2.2.1.1.1 |
Labels shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line. | Les étiquettes doivent apparaître sur un fond de couleur offrant un contraste suffisant, ou être entourées d’une bordure en trait continu ou discontinu. |
5.2.2.2.1.1.2 | 5.2.2.2.1.1.2 |
The label shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped). | L’étiquette doit avoir la forme d’un carré posé sur un sommet (en losange). |
The minimum dimensions shall be 100 mm x 100 mm. | Les dimensions minimales doivent être de 100 mm x 100 mm. |
There shall be a line inside the edge forming the diamond which shall be parallel and approximately 5 mm from the outside of that line to the edge of the label. | Il doit y avoir une ligne à l’intérieur du carré qui doit être parallèle au bord de l’étiquette et située approximativement à 5 mm de distance de ce bord. |
The line inside the edge on the upper half of the label shall be the same colour as the symbol and the line inside the edge on the lower half of the label shall be the same colour as the class or division number in the bottom corner. | La ligne tracée à l’intérieur de la moitié supérieure de l’étiquette doit être de la même couleur que le symbole, et la ligne tracée à l’intérieur de la moitié inférieure doit être de la même couleur que le numéro de la classe ou de la division qui figure dans le coin inférieur. |
Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown. | Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées. |
5.2.2.2.1.1.3 | 5.2.2.2.1.1.3 |
If the size of the package so requires the dimensions may be reduced proportionally, provided the symbols and other elements of the label remain clearly visible. | Si la taille du colis l’exige, les dimensions peuvent être réduites proportionnellement, à condition que le symbole et les autres éléments de l’étiquette restent bien visibles. |
Dimensions for cylinders shall comply with 5.2.2.2.1.2. | Les dimensions des étiquettes pour bouteilles doivent être conformes aux dispositions du paragraphe 5.2.2.2.1.2. |
5.2.2.2.1.2 | 5.2.2.2.1.2 |
Gas cylinders for Class 2 may, on account of their shape, orientation and securing mechanisms for carriage, bear labels representative of those specified in this section and the environmentally hazardous substance mark when appropriate, which have been reduced in size, according to the dimensions outlined in ISO 7225:2005, “Gas cylinders - Precautionary labels”, for display on the non-cylindrical part (shoulder) of such cylinders. | Les bouteilles contenant des gaz de la classe 2 peuvent, si cela est nécessaire à cause de leur forme, de leur position et de leur système de fixation pour le transport, porter des étiquettes semblables à celles que prescrit cette section et la marque "matière dangereuse pour l’environnement" le cas échéant, mais de dimension réduite conformément à la norme ISO 7225:2005 "Bouteilles à gaz – Étiquettes informatives" pour pouvoir être apposées sur la partie non cylindrique (ogive) de ces bouteilles. |
NOTE: | NOTA: |
When the diameter of the cylinder is too small to permit the display of the reduced size labels on the non-cylindrical upper part of the cylinder, the reduced sized labels may be displayed on the cylindrical part. | Lorsque la bouteille est d’un diamètre trop petit pour permettre d’apposer des étiquettes de dimensions réduites sur sa partie supérieure non cylindrique, des étiquettes de dimensions réduites peuvent être apposées sur sa partie cylindrique. |
Notwithstanding the provisions of 5.2.2.1.6, labels and the environmentally hazardous substance mark (see 5.2.1.8.3) may overlap to the extent provided for by ISO 7225:2005. | Nonobstant les prescriptions du 5.2.2.1.6 les étiquettes et la marque "matière dangereuse pour l’environnement" (voir 5.2.1.8.3) peuvent se recouvrir dans la mesure prévue dans la norme ISO 7225:2005. |
However, in all cases, the primary hazard label and the figures appearing on any label shall remain fully visible and the symbols recognizable. | Cependant, les étiquettes pour le danger principal et les chiffres figurant sur toutes les étiquettes de danger doivent être complètement visibles et les signes conventionnels doivent demeurer reconnaissables. |
Empty uncleaned pressure receptacles for gases of Class 2 may be carried with obsolete or damaged labels for the purposes of refilling or inspection as appropriate and the application of a new label in conformity with current regulations or for the disposal of the pressure receptacle. | Les récipients à pression pour les gaz de la classe 2, vides, non nettoyés, peuvent être transportés munis d’étiquettes périmées ou endommagées aux fins du remplissage ou de l’examen, selon le cas, et de l’apposition d’une nouvelle étiquette conformément aux règlements en vigueur, ou de l’élimination du récipient à pression. |
5.2.2.2.1.3 | 5.2.2.2.1.3 |
With the exception of labels for Divisions 1.4, 1.5 and 1.6 of Class 1, the upper half of the label shall contain the pictorial symbol and the lower half shall contain: | Sauf pour les étiquettes des divisions 1.4, 1.5 et 1.6 de la classe 1, la moitié supérieure des étiquettes doit contenir le signe conventionnel, et la moitié inférieure doit contenir: |
(a) | a) |
For Classes 1, 2, 3, 5.1, 5.2, 7, 8 and 9, the class number; | pour les classes 1, 2, 3, 5.1, 5.2, 7, 8 et 9, le numéro de la classe; |
(b) | b) |
For Classes 4.1, 4.2 and 4.3, the figure "4"; | pour les classes 4.1, 4.2 et 4.3, le chiffre 4; |
(c) | c) |
For Classes 6.1 and 6.2, the figure "6". | pour les classes 6.1 et 6.2, le chiffre 6. |
However for label model No. 9A, the upper half of the label shall only contain the seven vertical stripes of the symbol and the lower half shall contain the group of batteries of the symbol and the class number. | Toutefois, pour l’étiquette du modèle No 9A, la moitié supérieure de l’étiquette ne doit contenir que les sept lignes verticales du signe conventionnel et la moitié inférieure doit contenir le groupe de piles du signe conventionnel et le numéro de la classe. |
Except for label model No. 9A, the label may include text such as the UN number or words describing the hazard (e.g. “flammable”) in accordance with 5.2.2.2.1.5 provided the text does not obscure or detract from the other required label elements. | Sauf pour le modèle No 9A, les étiquettes peuvent contenir du texte comme le numéro ONU ou des mots décrivant le danger (par exemple “inflammable”) conformément au 5.2.2.2.1.5 à condition que ce texte ne masque pas ou ne diminue pas l’importance des autres informations devant figurer sur l’étiquette. |
5.2.2.2.1.4 | 5.2.2.2.1.4 |
In addition, except for Divisions 1.4, 1.5 and 1.6, labels for Class 1 shall show in the lower half, above the class number, the division number and the compatibility group letter for the substance or article. | De plus, sauf pour les divisions 1.4, 1.5 et 1.6, les étiquettes de la classe 1 doivent porter dans leur moitié inférieure, au-dessus du numéro de la classe, le numéro de la division et la lettre du groupe de compatibilité de la matière ou de l’objet. |
Labels for Divisions 1.4, 1.5 and 1.6 shall show in the upper half the division number, and in the lower half the class number and the compatibility group letter. | Les étiquettes des divisions 1.4, 1.5 et 1.6 doivent porter dans leur moitié supérieure le numéro de la division, et dans leur moitié inférieure le numéro de la classe et la lettre du groupe de compatibilité. |
5.2.2.2.1.5 | 5.2.2.2.1.5 |
On labels other than those for material of Class 7, the optional insertion of any text (other than the class number) in the space below the symbol shall be confined to particulars indicating the nature of the hazard and precautions to be taken in handling. | Sur les étiquettes autres que celles de la classe 7, l’espace situé au-dessous du signe conventionnel ne doit pas contenir (en dehors du numéro de la classe) d’autre texte que des indications facultatives sur la nature du danger et les précautions à prendre pour la manutention. |
5.2.2.2.1.6 | 5.2.2.2.1.6 |
The symbols, text and numbers shall be clearly legible and indelible and shall be shown in black on all labels except for: | Les signes conventionnels, le texte et les numéros doivent être bien lisibles et indélébiles et doivent figurer en noir sur toutes les étiquettes, sauf: |
(a) | a) |
the Class 8 label, where the text (if any) and class number shall appear in white; | l’étiquette de la classe 8, sur laquelle le texte éventuel et le numéro de la classe doivent figurer en blanc; |
(b) | b) |
labels with entirely green, red or blue backgrounds where they may be shown in white; | les étiquettes à fond vert, rouge ou bleu, sur lesquelles le signe conventionnel, le texte et le numéro peuvent figurer en blanc; |
(c) | c) |
the Class 5.2 label, where the symbol may be shown in white; and | l’étiquette de la classe 5.2, sur laquelle le signe conventionnel peut figurer en blanc; et |
(d) | d) |
labels conforming to model No. 2.1 displayed on cylinders and gas cartridges for liquefied petroleum gases, where they may be shown in the background colour of the receptacle if adequate contrast is provided. | l’étiquette conforme au modèle no 2.1 apposée sur les bouteilles et cartouches à gaz pour les gaz de pétrole liquéfiés, sur laquelle ils peuvent figurer dans la couleur du récipient si le contraste est suffisant. |
5.2.2.2.1.7 | 5.2.2.2.1.7 |
All labels shall be able to withstand open weather exposure without a substantial reduction in effectiveness. | Toutes les étiquettes doivent pouvoir être exposées aux intempéries sans dégradation notable. |
5.2.2.2.2 | 5.2.2.2.2 |
Specimen labels | Modèles d’étiquettes |
Label model No. | No du modèle d’étiquette |
Division or Category | Division ou Catégorie |
Symbol and symbol colour | Signe conventionnel et couleur du signe |
Background | Fond |
Figure in bottom corner (and figure colour) | Chiffre figurant dans le coin inférieur (et couleur du chiffre) |
Specimen labels | Modèles d’étiquettes |
Note | Nota |
Class 1 hazard: Explosive substances or articles | Danger de classe 1: Matières et objets explosibles |
Divisions 1.1, 1.2, 1.3 | Divisions 1.1, 1.2 et 1.3 |
Exploding bomb: black | Bombe explosant: noir |
Orange | Orange |
Place for division – to be left blank if explosive is the subsidiary hazard | Indication de la division – à laisser en blanc si les propriétés explosives constituent le danger subsidiaire |
Place for compatibility group – to be left blank if explosive is the subsidiary hazard | Indication du groupe de compatibilité – à laisser en blanc si les propriétés explosives constituent le danger subsidiaire |
1.4 | 1.4 |
Division 1.4 | Division 1.4 |
1.4: black | 1.4: noir |
Numerals shall be about 30 mm in height and be about 5 mm thick (for a label measuring 100 mm × 100 mm) | Les chiffres doivent mesurer environ 30 mm de haut et 5 mm d’épaisseur (pour une étiquette de 100 mm x 100 mm) |
Orange | Orange |
Place for compatibility group | Indication du groupe de compatibilité |
1.5 | 1.5 |
Division 1.5 | Division 1.5 |
1.5: black | 1.5: noir |
Numerals shall be about 30 mm in height and be about 5 mm thick (for a label measuring 100 mm × 100 mm) | Les chiffres doivent mesurer environ 30 mm de haut et 5 mm d’épaisseur (pour une étiquette de 100 mm x 100 mm) |
Orange | Orange |
Place for compatibility group | Indication du groupe de compatibilité |
1.6 | 1.6 |
Division 1.6 | Division 1.6 |
1.6: black | 1.6: noir |
Numerals shall be about 30 mm in height and be about 5 mm thick (for a label measuring 100 mm × 100 mm) | Les chiffres doivent mesurer environ 30 mm de haut et 5 mm d’épaisseur (pour une étiquette de 100 mm x 100 mm) |
Orange | Orange |
(black) | (noir) |
Place for compatibility group | Indication du groupe de compatibilité |
Class 2 hazard: Gases | Danger de classe 2: Gaz |
2.1 | 2.1 |
Flammable gases | Gaz inflammables |
Flame: black or white (except as provided for in 5.2.2.2.1.6 (d)) | Flamme: noir ou blanc (sauf selon 5.2.2.2.1.6 d)) |
(black or white) (except as provided for in 5.2.2.2.1.6 (d)) | (noir ou blanc) (sauf selon 5.2.2.2.1.6 d)) |
Non-flammable, non-toxic gases | Gaz ininflammables, non toxiques |
Gas cylinder: black or white | Bouteille à gaz: noir ou blanc |
Green | Vert |
2 (black or white) | 2 (noir ou blanc) |
Toxic gases | Gaz toxiques |
Skull and crossbones: black | Tête de mort sur deux tibias: noir |
White | Blanc |
2 (black) | 2 (noir) |
Class 3 hazard: Flammable liquids | Danger de classe 3: Liquides inflammables |
3 | 3 |
Flame: black or white | Flamme: noir ou blanc |
Red | Rouge |
3 (black or white) | 3 (noir ou blanc) |
Class 4.1 hazard: Flammable solids, self-reactive substances, polymerizing substances and solid desensitized explosives | Danger de classe 4.1: Matières solides inflammables, matières autoréactives, matières qui polymérisent et matières solides explosibles désensibilisées |
4.1 | 4.1 |
Flame: black | Flamme: noir |
White with 7 vertical red stripes | Blanc, barré de sept bandes verticales rouge |
4 (black) | 4 (noir) |
Class 4.2 hazard: Substances liable to spontaneous combustion | Danger de classe 4.2: Matières sujettes à l’inflammation spontanée |
Flame: black | Flamme: noir |
Upper half white, lower half red | Moitié supérieure: blanc; Moitié inférieure: rouge |
4 (black) | 4 (noir) |
Class 4.3 hazard: Substances which, in contact with water emit flammable gases | Danger de classe 4.3: Matières qui, au contact de l’eau, dégagent des gaz inflammables |
Flame: black or white | Flamme: noir ou blanc |
Blue | Bleu |
4 (black or white) | 4 (noir ou blanc) |
Class 5.1 hazard: Oxidizing substances | Danger de classe 5.1: Matières comburantes |
5.1 | 5.1 |
Flame over circle: black | Flamme au-dessus d’un cercle: noir |
Yellow | Jaune |
5.1 (black) | 5.1 (noir) |
Class 5.2 hazard: Organic peroxides | Danger de classe 5.2: Peroxydes organiques |
Flame: black or white | Flamme: noir ou blanc |
Upper half red, lower half yellow | Moitié supérieure: rouge; Moitié inférieure: jaune |
5.2 (black) | 5.2 (noir) |
Class 6.1 hazard: Toxic substances | Danger de classe 6.1: Matières toxiques |
6.1 | 6.1 |
Skull and crossbones: black | Tête de mort sur deux tibias: noir |
White | Blanc |
6 (black) | 6 (noir) |
Class 6.2 hazard: Infectious substances | Danger de classe 6.2: Matières infectieuses |
6.2 | 6.2 |
Three crescents superimposed on a circle: black | Trois croissants sur un cercle: noir |
White | Blanc |
6 (black) | 6 (noir) |
The lower half of the label may bear the inscriptions: “INFECTIOUS SUBSTANCE” and “In the case of damage or leakage immediately notify Public Health Authority” in black colour | La moitié inférieure de l’étiquette peut porter les mentions: "MATIÈRES INFECTIEUSES" et "En cas de dommage ou de fuite avertir immédiatement les autorités de la santé publique" en noir. |
Class 7 hazard: Radioactive material | Danger de classe 7: Matières radioactives |
7A | 7A |
Category I – WHITE | Catégorie I – BLANCHE |
Trefoil: black | Trèfle: noir |
White | Blanc |
7 (black) | 7 (noir) |
Text (mandatory), black in lower half of label: | Texte (obligatoire), en noir dans la moitié inférieure de l’étiquette: |
“RADIOACTIVE” | "RADIOACTIVE" |
“CONTENTS.” | "CONTENTS." |
“ACTIVITY.” | "ACTIVITY." |
One red vertical bar shall follow the word: “RADIOACTIVE” | Le mot "RADIOACTIVE" doit être suivi d’une barre verticale rouge. |
7B | 7B |
Category II – YELLOW | Catégorie II – JAUNE |
Trefoil: black | Trèfle: noir |
Upper half yellow with white border, lower half white | Jaune avec bordure blanche (moitié supérieure) et blanc (moitié inférieure) |
7 (black) | 7 (noir) |
Text (mandatory), black in lower half of label: | Texte (obligatoire), en noir dans la moitié inférieure de l’étiquette: |
“RADIOACTIVE” | "RADIOACTIVE" |
“CONTENTS.” | "CONTENTS." |
“ACTIVITY.” | "ACTIVITY." |
In a black outlined box: “TRANSPORT INDEX”; | Dans un encadré à bord noir: "TRANSPORT INDEX". |
Two red vertical bars shall follow the word: “RADIOACTIVE” | Le mot "RADIOACTIVE" doit être suivi de deux barres verticales rouges. |
7C | 7C |
Category III – YELLOW | Catégorie III – JAUNE |
Trefoil: black | Trèfle: noir |
Upper half yellow with white border, lower half white | Jaune avec bordure blanche (moitié supérieure) et blanc (moitié inférieure) |
7 (black) | 7 (noir) |
Text (mandatory), black in lower half of label: | Texte (obligatoire), en noir dans la moitié inférieure de l’étiquette: |
“RADIOACTIVE” | "RADIOACTIVE" |
“CONTENTS.” | "CONTENTS. |
“ACTIVITY.” | "ACTIVITY. |
In a black outlined box: “TRANSPORT INDEX”. | Dans un encadré à bord noir: "TRANSPORT INDEX". |
Three red vertical bars shall follow the word: “RADIOACTIVE” | Le mot "RADIOACTIVE" doit être suivi de trois barres verticales rouges. |
7E | 7E |
Fissile material | Matières fissiles |
White | Blanc |
7 (black) | 7 (noir) |
Text (mandatory): black in upper half of label: “FISSILE”; | Texte (obligatoire): en noir dans la moitié supérieure de l’étiquette: "FISSILE" |
In a black outlined box in the lower half of label: “CRITICALITY SAFETY INDEX” | Dans un encadré noir à la partie inférieure de l’étiquette: "CRITICALITY SAFETY INDEX" |
Class 8 hazard: Corrosive substances | Danger de classe 8: Matières corrosives |
8 | 8 |
Liquids, spilling from two glass vessels and attacking a hand and a metal: black | Liquides déversés de deux tubes à essai en verre et attaquant une main et un métal: noir |
Upper half white, lower half black with white border | Blanc (moitié supérieure) et noir avec bordure blanche (moitié inférieure) |
8 (white) | 8 (blanc) |
Class 9 hazard: Miscellaneous dangerous substances and articles, including environmentally hazardous substances | Danger de classe 9: Matières et objets dangereux divers, y compris les matières dangereuses pour l’environnement |
7 vertical stripes in upper half: black | 7 lignes verticales dans la moitié supérieure: noir |
White | Blanc |
9 underlined (black) | 9 souligné (noir) |
9A | 9A |
7 vertical stripes in upper half: black; battery group, one broken and emitting flame in lower half: black | 7 lignes verticales dans la moitié supérieure: noir; Dans la moitié inférieure un groupe de piles et batteries, l’une endommagée, avec une flamme: noir |
White | Blanc |
9 underlined (black) | 9 souligné (noir) |
CHAPTER 5.3 | CHAPITRE 5.3 |
PLACARDING AND MARKING OF CONTAINERS, BULK CONTAINERS, MEGCs, MEMUs, TANK-CONTAINERS, PORTABLE TANKS, VEHICLES AND WAGONS | PLACARDAGE ET SIGNALISATION ORANGE DES CONTENEURS, CONTENEURS POUR VRAC, CGEM, MEMU, CONTENEURS-CITERNES, CITERNES MOBILES, VÉHICULES ET WAGONS |
NOTE 1: | NOTA 1: |
For marking and placarding of containers, MEGCs, tank-containers and portable tanks for carriage in a transport chain including a maritime journey, see also 1.1.4.2.1. | Pour la signalisation et le placardage des conteneurs, CGEM, conteneurs pour vrac, conteneurs-citernes et citernes mobiles dans le cas d’un transport faisant partie d’une chaîne de transport comprenant un parcours maritime, voir aussi 1.1.4.2.1. |
If the provisions of 1.1.4.2.1 (c) are applied, only 5.3.1.3 and 5.3.2.1.1 of this Chapter are applicable. | Si les dispositions du 1.1.4.2.1 c) sont applicables, seuls les 5.3.1.3 et 5.3.2.1.1 du présent chapitre s’appliquent. |
NOTE 2: | 2: |
In accordance with the GHS, a GHS pictogram not required by ADN should only appear in carriage as part of a complete GHS label and not independently (see GHS 1.4.10.4.4). | Conformément au SGH, pendant le transport, un pictogramme SGH non exigé par l’ADN ne devrait apparaître que dans le cadre d’une étiquette SGH complète, et pas de manière indépendante (voir SGH, 1.4.10.4.4). |
5.3.1 | 5.3.1 |
Placarding | Placardage |
5.3.1.1 | 5.3.1.1 |
General provisions | Dispositions générales |
5.3.1.1.1 | 5.3.1.1.1 |
As and when required in this section, placards shall be affixed to the exterior surface of containers, bulk containers, MEGCs, MEMUs, tank-containers, portable tanks, vehicles and wagons. | Des plaques-étiquettes doivent être apposées sur les parois extérieures des conteneurs, conteneurs pour vrac, CGEM, MEMU, conteneurs-citernes, citernes mobiles, véhicules et wagons selon les prescriptions de la présente section. |
Placards shall correspond to the labels required in Column (5) and, where appropriate, Column (6) of Table A of Chapter 3.2 for the dangerous goods contained in the container, bulk container, MEGC, MEMU, tank-container, portable tank, vehicle or wagon and shall conform to the specifications given in 5.3.1.7. | Les plaques-étiquettes doivent correspondre aux étiquettes prescrites dans la colonne (5) et, le cas échéant, la colonne (6) du tableau A du chapitre 3.2 pour les marchandises dangereuses contenues dans le conteneur, le conteneur pour vrac, CGEM, MEMU, le conteneur-citerne, la citerne mobile, le véhicule ou le wagon et être conformes aux spécifications du 5.3.1.7. |
Placards shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line. | Les plaques-étiquettes doivent être appliquées sur un fond de couleur contrastante, ou être entourées d’une bordure en trait continu ou discontinu. |
The placards shall be weather-resistant and shall ensure durable marking throughout the entire journey. | Les plaques-étiquettes doivent résister aux intempéries et elles doivent permettre de garantir la présence de la signalisation pendant toute la durée du transport. |
5.3.1.1.2 | 5.3.1.1.2 |
For Class 1, compatibility groups shall not be indicated on placards if the vehicle or wagon or container or special compartments of MEMUs are carrying substances or articles belonging to two or more compatibility groups. | Pour la classe 1, les groupes de compatibilité ne seront pas indiqués sur les plaques-étiquettes si le véhicule, le wagon ou le conteneur ou les compartiments spéciaux des MEMU contiennent des matières ou objets relevant de plusieurs groupes de compatibilité. |
Vehicles or wagons or containers or special compartments of MEMUs carrying substances or articles of different divisions shall bear only placards conforming to the model of the most dangerous division in the order: | Les véhicules, les wagons ou conteneurs ou compartiments spéciaux des MEMU contenant des matières ou objets appartenant à différentes divisions ne porteront que des plaques-étiquettes conformes au modèle de la division la plus dangereuse, l’ordre étant le suivant: |
1.1 (most dangerous), 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4 (least dangerous). | 1.1 (la plus dangereuse), 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4 (la moins dangereuse). |
When 1.5D substances are carried with substances or articles of Division 1.2, the vehicle, wagon or container shall be placarded as Division 1.1. | Lorsque des matières de la division 1.5, groupe de compatibilité D, sont transportées avec des matières ou objets de la division 1.2, le véhicule, le wagon ou le conteneur doit porter des plaques-étiquettes indiquant la division 1.1. |
Placards are not required for the carriage of explosives of Division 1.4, Compatibility Group S. | Les plaques-étiquettes ne sont pas exigées pour le transport des matières et objets explosibles de la division 1.4, groupe de compatibilité S. |
5.3.1.1.3 | 5.3.1.1.3 |
For Class 7, the primary hazard placard shall conform to model No. 7D as specified in 5.3.1.7.2. | Pour la classe 7, la plaque-étiquette de danger primaire doit être conforme au modèle No 7D spécifié au 5.3.1.7.2. |
This placard is not required for vehicles, wagons or containers carrying excepted packages and for small containers. | Cette plaque-étiquette n’est pas exigée pour les véhicules, les wagons ou conteneurs transportant des colis exceptés ni pour les petits conteneurs. |
Where both Class 7 labels and placards would be required to be affixed to vehicles, wagons, containers, MEGCs, tank-containers or portable tanks, an enlarged label corresponding to the required label of model No. 7A, 7B or 7C may be displayed instead of placard No. 7D to serve both purposes. | S’il est prescrit d’apposer sur les véhicules, wagons, conteneurs, CGEM, conteneurs-citernes ou citernes mobiles à la fois des étiquettes et des plaques-étiquettes de la classe 7, il est possible d’apposer uniquement des étiquettes agrandies correspondant aux étiquettes prescrites des modèles 7A, 7B ou 7C, qui feront office à la fois des étiquettes prescrites et des plaques-étiquettes du modèle No 7D. |
In that case, the dimensions shall be not less than 250 mm by 250 mm. | Dans ce cas, les dimensions ne doivent pas être inférieures à 250 mm par 250 mm. |
5.3.1.1.4 | 5.3.1.1.4 |
For Class 9 the placard shall correspond to the label model No. 9 as in 5.2.2.2.2; label model No. 9A shall not be used for placarding purposes. | Pour la classe 9, la plaque-étiquette doit être conforme au modèle No 9 du 5.2.2.2.2; l’étiquette du modèle No 9A ne doit pas être utilisée aux fins de placardage. |
5.3.1.1.5 | 5.3.1.1.5 |
Containers, MEGCs, MEMUs, tank-containers, portable tanks, vehicles or wagons containing goods of more than one class need not bear a subsidiary hazard placard if the hazard represented by that placard is already indicated by a primary or subsidiary hazard placard. | Il n’est pas nécessaire d’apposer une plaque-étiquette de danger subsidiaire sur les conteneurs, CGEM, MEMU, conteneurs-citernes, citernes mobiles, véhicules et wagons qui contiennent des marchandises appartenant à plus d’une classe si le danger correspondant à cette plaque-étiquette est déjà indiqué par une plaque-étiquette de danger principal ou subsidiaire. |
5.3.1.1.6 | 5.3.1.1.6 |
Placards which do not relate to the dangerous goods being carried, or residues thereof, shall be removed or covered. | Les plaques-étiquettes qui ne se rapportent pas aux marchandises dangereuses transportées, ou aux restes de ces marchandises, doivent être ôtées ou recouvertes. |
5.3.1.1.7 | 5.3.1.1.7 |
When the placarding is affixed to folding panels, they shall be designed and secured so that they cannot unfold or come loose from the holder during carriage (especially as a result of impacts or unintentional actions). | Lorsque le placardage est apposé sur des dispositifs à volets rabattables, ceux-ci doivent être conçus et assurés de façon à exclure tout rabattement ou détachement de leur support pendant le transport (notamment résultant de chocs ou d’actes non intentionnels). |
5.3.1.2 | 5.3.1.2 |
Placarding of containers, bulk containers, MEGCs, tank-containers and portable tanks | Placardage des conteneurs, conteneurs pour vrac, CGEM, conteneurs-citernes et citernes mobiles |
NOTE: | NOTA: |
This subsection does not apply to swap-bodies, except tank swap bodies carried on vehicles bearing the orange markings stipulated in 5.3.2. | La présente sous-section ne s’applique pas aux caisses mobiles, à l’exception des caisses mobiles citernes, transportées sur des véhicules portant la signalisation orange prescrite au 5.3.2. |
The placards shall be affixed to both sides and at each end of the container, bulk container, MEGC, tank-container or portable tank and to two opposite sides in the case of flexible bulk containers. | Les plaques-étiquettes doivent être apposées des deux côtés et à chaque extrémité du conteneur, du conteneur pour vrac, du CGEM, du conteneur-citerne ou de la citerne mobile et sur deux côtés opposés dans le cas des conteneurs pour vrac souples. |
When the tank-container or portable tank has multiple compartments and carries two or more dangerous goods, the appropriate placards shall be displayed along each side at the position of the relevant compartments and one placard of each model shown on each side at both ends. | Quand le CGEM, le conteneur-citerne ou la citerne mobile comporte plusieurs compartiments et transporte deux ou plus de deux marchandises dangereuses, les plaques-étiquettes appropriées doivent être apposées des deux côtés en correspondance des compartiments en question et une plaque-étiquette, pour chaque modèle apposé sur chaque côté, aux deux extrémités. |
If all compartments have to bear the same placards, these placards need to be displayed only once along each side and at both ends of the tank container or portable tank. | Si tous les compartiments doivent porter les mêmes plaques-étiquettes, il est possible de ne les apposer qu’une fois de chaque côté et à chaque extrémité du conteneur citerne ou de la citerne mobile. |
5.3.1.3 | 5.3.1.3 |
Placarding of vehicles and wagons carrying containers, bulk containers, MEGCs, tank-containers or portable tanks | Placardage des véhicules et des wagons transportant des conteneurs, conteneurs pour vrac, CGEM, conteneurs-citernes ou citernes mobiles |
NOTE: | NOTA: |
This subsection does not apply to swap-bodies, except tank swap bodies carried on vehicles bearing the orange markings stipulated in 5.3.2. | La présente sous-section ne s’applique pas aux caisses mobiles, à l’exception des caisses mobiles citernes, transportées sur des véhicules portant la signalisation orange prescrite au 5.3.2. |
If the placards affixed to the containers, bulk containers, MEGCs, tank-containers or portable tanks are not visible from outside the carrying vehicles or wagons, the same placards shall also be affixed to both sides and at the rear of the vehicle or to both sides of the wagon. | Si les plaques-étiquettes apposées sur les conteneurs, les conteneurs pour vrac, CGEM, conteneurs-citernes ou citernes mobiles ne sont pas visibles de l’extérieur du véhicule ou du wagon transporteur, les mêmes plaques-étiquettes seront apposées en outre sur les deux côtés latéraux et à l’arrière du véhicule ou sur les deux côtés du wagon. |
Otherwise, no placard need be affixed on the carrying vehicle or wagon. | À cette exception près, il n’est pas nécessaire d’apposer de plaques-étiquettes sur le véhicule ou le wagon transporteur. |
5.3.1.4 | 5.3.1.4 |
Placarding of vehicles for carriage in bulk, wagons for carriage in bulk, tank-vehicles, tank-wagons, battery vehicles, battery-wagons, MEMUs, vehicles with demountable tanks and wagons with demountable tanks | Placardage des véhicules pour vrac, wagons pour vrac, véhicules-citernes, wagons-citernes, véhicules-batteries, wagons-batteries, MEMU, véhicules à citernes démontables et wagons avec citernes amovibles |
5.3.1.4.1 | 5.3.1.4.1 |
Placards shall be affixed to both sides and at the rear of the vehicle, or, for wagons, to both sides. | Les plaques-étiquettes doivent être apposées sur les deux côtés latéraux et à l’arrière du véhicule, ou pour les wagons, sur les deux côtés latéraux. |
When the tank-vehicle, tank-wagon, the demountable tank carried on the vehicle or the demountable tank carried on the wagon has multiple compartments and carries two or more dangerous goods, the appropriate placards shall be displayed along each side at the position of the relevant compartments and (vehicles only) one placard of each model shown on each side at the rear of the vehicle. | Lorsque le véhicule-citerne, le wagon-citerne, la citerne démontable transportée sur le véhicule ou la citerne amovible transportée sur le wagon comporte plusieurs compartiments et transporte deux ou plus de deux marchandises dangereuses, les plaques-étiquettes appropriées doivent être apposées des deux côtés en correspondance des compartiments en question et (véhicules seulement) une plaque-étiquette, pour chaque modèle apposé sur chaque côté, à l’arrière du véhicule. |
If all compartments have to bear the same placards, these placards need be displayed only once along each side and (vehicles only) at the rear of the vehicle. | Si les mêmes plaques-étiquettes doivent être apposées sur tous les compartiments, elles seront apposées une fois seulement des deux côtés et (véhicules seulement) à l’arrière du véhicule. |
Where more than one placard is required for the same compartment, these placards shall be displayed adjacent to each other. | Lorsque plusieurs plaques-étiquettes sont requises pour le même compartiment, ces plaques-étiquettes doivent être apposées l’une à côté de l’autre. |
NOTE: | NOTA: |
When a tank semi-trailer is separated from its tractor to be loaded on board a ship or a vessel, placards shall also be displayed at the front of the semi-trailer. | Si une semi-remorque-citerne est séparée de son tracteur pour être chargée à bord d’un navire ou d’un bateau, les plaques-étiquettes doivent aussi être apposées à l’avant de la semi-remorque. |
5.3.1.4.2 | 5.3.1.4.2 |
MEMUs with tanks and bulk containers shall be placarded in accordance with 5.3.1.4.1 for the substances contained therein. | Les MEMU transportant des citernes et des conteneurs pour vrac doivent porter des plaques-étiquettes conformément au 5.3.1.4.1 pour les matières qui y sont contenues. |
For tanks with a capacity of less than 1 000 litres placards may be replaced by labels conforming to 5.2.2.2. | Pour les citernes d’une capacité inférieure à 1 000 l, les plaques étiquettes peuvent être remplacées par des étiquettes conformes au 5.2.2.2. |
5.3.1.4.3 | 5.3.1.4.3 |
For MEMUs carrying packages containing substances or articles of Class 1 (other than of Division 1.4, Compatibility group S), placards shall be affixed to both sides and at the rear of the MEMU. | Pour les MEMU qui transportent des colis contenant des matières ou objets de la classe 1 (autres que ceux de la division 1.4, groupe de compatibilité S), les plaques-étiquettes doivent être apposées des deux côtés et à l’arrière de la MEMU. |
Special compartments for explosives shall be placarded in accordance with the provisions of 5.3.1.1.2. | Les compartiments spéciaux pour explosifs doivent porter des plaques-étiquettes conformément aux dispositions du 5.3.1.1.2. |
The last sentence of 5.3.1.1.2 does not apply. | La dernière phrase du 5.3.1.1.2 ne s’applique pas. |
5.3.1.5 | 5.3.1.5 |
Placarding of vehicles and wagons carrying packages only | Placardage des véhicules et wagons ne transportant que des colis |
NOTE: | NOTA: |
This sub-section applies also to vehicles or wagons carrying swap-bodies loaded with packages. | La présente sous-section s’applique aussi aux véhicules ou wagons transportant des caisses mobiles chargées de colis. |
5.3.1.5.1 | 5.3.1.5.1 |
For vehicles carrying packages containing substances or articles of Class 1 (other than of Division 1.4, Compatibility Group S), placards shall be affixed to both sides and at the rear of the vehicle. | Les véhicules transportant des colis qui contiennent des matières ou objets de la classe 1 (autre que ceux de la division 1.4, groupe de compatibilité S), doivent porter des plaques-étiquettes sur les deux côtés et à l’arrière. |
5.3.1.5.2 | 5.3.1.5.2 |
For vehicles carrying radioactive material of Class 7 in packagings or IBCs (other than excepted packages), placards shall be affixed to both sides and at the rear of the vehicle. | Les véhicules transportant des matières radioactives de la classe 7 dans des emballages ou des GRV (autres que des colis exceptés), doivent porter des plaques-étiquettes sur les deux côtés et à l’arrière du véhicule. |
NOTE: | NOTA: |
If a vehicle carrying packages containing dangerous goods of classes other than Classes 1 and 7 is loaded on board a vessel for an ADN journey preceding a voyage by sea, placards shall be affixed to both sides and at the rear of the vehicle. | Si un véhicule transportant des colis qui contiennent des marchandises dangereuses d’autres classes que les classes 1 et 7 est chargé sur un bateau pour un trajet soumis à l’ADN précédant un trajet maritime, des plaques-étiquettes doivent être apposées sur les deux côtés et à l’arrière du véhicule. |
Such placards may remain affixed to a vehicle for an ADN journey following a sea voyage. | De telles plaques-étiquettes peuvent rester apposées sur un véhicule pour un trajet ADN suivant une traversée maritime. |
5.3.1.5.3 | 5.3.1.5.3 |
For wagons carrying packages, placards corresponding to the goods carried shall be affixed to both sides. | Les wagons chargés de colis doivent porter des plaques-étiquettes correspondant aux marchandises transportées sur les deux côtés latéraux. |
5.3.1.6 | 5.3.1.6 |
Placarding of empty tank-vehicles, tank-wagons, vehicles with demountable tanks, wagons with demountable tanks, battery-vehicles, battery-wagons, MEGCs, MEMUs, tank-containers, portable tanks and empty vehicles, wagons and containers for carriage in bulk | Placardage des véhicules-citernes, wagons-citernes, véhicules avec citerne démontable, wagons avec citerne amovible, véhicules-batteries, wagons-batteries, MEMU, conteneurs-citernes, CGEM et citernes mobiles vides et des véhicules, wagons et conteneurs pour le transport en vrac, vides |
5.3.1.6.1 | 5.3.1.6.1 |
Empty tank-vehicles, tank-wagons, vehicles with demountable tanks, wagons with demountable tanks, battery-vehicles, battery-wagons, MEGCs, MEMUs, tank-containers and portable tanks uncleaned and not degassed, and empty vehicles, wagons and containers for carriage in bulk, uncleaned, shall continue to display the placards required for the previous load. | Les véhicules-citernes, wagons-citernes, véhicules avec citerne démontable, wagons avec citerne amovible, les véhicules-batteries, wagons batteries, les conteneurs-citernes, les CGEM, MEMU et les citernes mobiles vides non nettoyés et non dégazés ainsi que les véhicules, les wagons et les conteneurs pour transport en vrac vides, non nettoyés, doivent continuer à porter les plaques-étiquettes requises pour le chargement précédent. |
5.3.1.7 | 5.3.1.7 |
Specifications for placards | Caractéristiques des plaques-étiquettes |
5.3.1.7.1 | 5.3.1.7.1 |
Except as provided in 5.3.1.7.2 for the Class 7 placard, and in 5.3.6.2 for the environmentally hazardous substance mark, a placard shall be configured as shown in Figure 5.3.1.7.1. | Sauf en ce qui concerne la classe 7, comme indiqué au paragraphe 5.3.1.7.2 et, en ce qui concerne la marque "matière dangereuse pour l’environnement", comme indiqué au 5.3.6.2, une plaque-étiquette doit être conçue de la manière indiquée à la figure 5.3.1.7.1 |
Figure 5.3.1.7.1 | Figure 5.3.1.7.1 |
Placard (except for Class 7) | Plaque-étiquette (sauf en ce qui concerne la classe 7) |
The placard shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped). | La plaque-étiquette doit avoir la forme d’un carré posé sur un sommet (en losange). |
The minimum dimensions shall be 250 mm x 250 mm (to the edge of the placard). | Les dimensions minimales doivent être de 250 mm x 250 mm (jusqu’au bord de la plaque-étiquette). |
The line inside the edge shall be parallel and 12. | La ligne intérieure doit être parallèle au bord de la plaque-étiquette et s’en trouver distante de 12,5 mm. |
5 mm from the outside of that line to the edge of the placard. | Le symbole et la ligne tracée à l’intérieur de la plaque-étiquette doivent être de la même couleur que l’étiquette de la classe ou de la division dont font partie les matières dangereuses en question. |
The symbol and line inside the edge shall correspond in colour to the label for the class or division of the dangerous goods in question. | |
The class or division symbol/numeral shall be positioned and sized in proportion to those prescribed in 5.2.2.2 for the corresponding class or division of the dangerous goods in question. | Le symbole/chiffre correspondant à la classe ou à la division doit être placé et proportionné conformément aux prescriptions respectives du 5.2.2.2 pour les matières dangereuses en question. |
The placard shall display the number of the class or division (and for goods in Class 1, the compatibility group letter) of the dangerous goods in question in the manner prescribed in 5.2.2.2 for the corresponding label, in digits not less than 25 mm high. | La plaque-étiquette doit porter le numéro de la classe ou de la division (et pour les matières de la classe 1, la lettre correspondant au groupe de compatibilité) des matières dangereuses en question, de la manière prescrite au 5.2.2.2 pour l’étiquette correspondante, la hauteur des caractères ne devant pas être inférieure à 25 mm. |
Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown. | Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentés. |
The deviations specified in 5.2.2.2.1, second sentence, 5.2.2.2.1.3, third sentence and 5.2.2.2.1.5 for danger labels also apply to placards. | Les variations couvertes par les 5.2.2.2.1, deuxième phrase, 5.2.2.2.1.3, troisième phrase, et 5.2.2.2.1.5 pour les étiquettes de danger s’appliquent également aux plaques-étiquettes. |
5.3.1.7.2 | 5.3.1.7.2 |
The Class 7 placard shall be not less than 250 mm by 250 mm with a black line running 5 mm inside the edge and parallel with it and is otherwise as shown below (Model No. 7D). | Pour la classe 7, la plaque-étiquette doit avoir 250 mm sur 250 mm au moins avec une ligne de bordure noire en retrait de 5 mm et parallèle au côté et, pour le reste, l’aspect représenté par la figure ci-après (modèle No 7D). |
The number “7” shall not be less than 25 mm high. | Le chiffre "7" doit avoir une hauteur minimale de 25 mm. |
The background colour of the upper half of the placard shall be yellow and of the lower half white, the colour of the trefoil and the printing shall be black. | Le fond de la moitié supérieure de la plaque-étiquette est jaune et celui de la moitié inférieure est blanc; le trèfle et le texte sont noirs. |
The use of the word “RADIOACTIVE” in the bottom half is optional to allow the use of this placard to display the appropriate UN number for the consignment. | L’emploi du mot "RADIOACTIVE" dans la moitié inférieure est facultatif de sorte que cet espace peut être utilisé pour apposer le numéro ONU relatif à l’envoi. |
Placard for radioactive material of Class 7 | Plaque-étiquette pour matières radioactives de la classe 7 |
(No.7D) | (No 7D) |
Symbol (trefoil): black; Background: upper half yellow with white border, lower half white; The lower half shall show the word “RADIOACTIVE” or alternatively the appropriate UN Number and the figure “7” in the bottom corner. | Signe conventionnel (trèfle): noir; fond: moitié supérieure jaune, avec bordure blanche, moitié inférieure blanche; le mot "RADIOACTIVE" ou, à sa place, le numéro ONU approprié doit figurer dans la moitié inférieure; chiffre "7" dans le coin inférieur |
5.3.1.7.3 | 5.3.1.7.3 |
For tanks with a capacity of not more than 3 m3 and for small containers, placards may be replaced by labels conforming to 5.2.2.2. | Pour les citernes d’une contenance ne dépassant pas 3 m3 et pour les petits conteneurs, les plaques-étiquettes peuvent être remplacées par des étiquettes conformes au 5.2.2.2. |
If these labels are not visible from outside the carrying vehicle or wagon, placards according to 5.3.1.7.1 shall also be affixed to both sides of the wagon or to both sides and at the rear of the vehicle. | Si ces étiquettes ne sont pas visibles de l’extérieur du véhicule ou wagon porteur, des plaques-étiquettes conformes aux dispositions du 5.3.1.7.1 seront également apposées sur les deux côtés latéraux du wagon ou sur les deux côtés et à l’arrière du véhicule. |
5.3.1.7.4 | 5.3.1.7.4 |
For Classes 1 and 7, if the size and construction of the vehicle are such that the available surface area is insufficient to affix the prescribed placards, their dimensions may be reduced to 100 mm on each side. | Pour les classes 1 et 7, si la taille et la construction du véhicule sont telles que la surface disponible est insuffisante pour fixer les plaques-étiquettes prescrites, leurs dimensions peuvent être ramenées à 100 mm de côté. |
The dimensions of the placards to be affixed to wagons may be reduced to 150 mm by 150 mm. | Pour les wagons, les plaques-étiquettes pourront être réduites à 150 mm x 150 mm. |
In this case, the upper dimensions prescribed for the trefoil, lines, figures and letters do not apply. | Dans ce cas, les autres dimensions fixées pour les trèfles, lignes, chiffres et lettres ne sont pas applicables. |
5.3.2 | 5.3.2 |
Orange-coloured plate marking | Signalisation orange |
5.3.2.1 | 5.3.2.1 |
General orange-coloured plate marking provisions | Dispositions générales relatives à la signalisation orange |
5.3.2.1.1 | 5.3.2.1.1 |
Transport units carrying dangerous goods shall display two rectangular orange-coloured plates conforming to 5.3.2.2.1, set in a vertical plane. | Les unités de transport transportant des marchandises dangereuses doivent avoir, disposés dans un plan vertical, deux panneaux rectangulaires de couleur orange conformes au 5.3.2.2.1. |
They shall be affixed one at the front and the other at the rear of the transport unit, both perpendicular to the longitudinal axis of the transport unit. | Ils doivent être fixés, l’un à l’avant de l’unité de transport, et l’autre à l’arrière, perpendiculairement à l’axe longitudinal de celle-ci. |
They shall be clearly visible. | Ils doivent être bien visibles. |
If a trailer containing dangerous goods is detached from its motor vehicle during carriage of dangerous goods, an orange-coloured plate shall remain affixed to the rear of the trailer. | Dans le cas où une remorque contenant des marchandises dangereuses est détachée de son véhicule tracteur pendant le transport de marchandises dangereuses, un panneau de couleur orange doit rester fixé à l’arrière de ladite remorque. |
When tanks are marked in accordance with 5.3.2.1.3, this plate shall correspond to the most hazardous substance carried in the tank. | Quand les citernes sont signalées conformément au 5.3.2.1.3, ce panneau doit correspondre à la matière la plus dangereuse transportée dans la citerne. |
5.3.2.1.2 | 5.3.2.1.2 |
When a hazard identification number is indicated in Column (20) of Table A of Chapter 3.2 of ADR, tank-vehicles, battery vehicles or transport units having one or more tanks carrying dangerous goods shall in addition display on the sides of each tank, each tank compartment or each element of battery-vehicles, clearly visible and parallel to the longitudinal axis of the vehicle, orange-coloured plates identical with those prescribed in 5.3.2.1.1. | Si un numéro d’identification du danger est indiqué dans la colonne (20) du tableau A du chapitre 3.2 de l’ADR, les véhicules-citernes, les véhicules-batteries ou les unités de transport comportant une ou plusieurs citernes qui transportent des marchandises dangereuses doivent en outre porter sur les côtés de chaque citerne, compartiment de citerne ou élément des véhicules-batteries, parallèlement à l’axe longitudinal du véhicule, de manière clairement visible, des panneaux de couleur orange identiques à ceux prescrits au 5.3.2.1.1. |
These orange-coloured plates shall bear the hazard identification number and the UN number prescribed respectively in Columns (20) and (1) of Table A of Chapter 3.2 of ADR for each of the substances carried in the tank, in a compartment of the tank or in an element of a battery-vehicle. | Ces panneaux orange doivent être munis du numéro d’identification du danger et du numéro ONU prescrits respectivement dans les colonnes (20) et (1) du tableau A du chapitre 3.2 de l’ADR pour chacune des matières transportées dans la citerne, dans le compartiment de la citerne ou dans l’élément du véhicule-batterie. |
The provisions of this paragraph are also applicable to tank-wagons, battery-wagons and wagons with demountable tanks. | Les dispositions du présent paragraphe sont également applicables aux wagons-citernes, wagons-batteries et wagons avec citernes amovibles. |
In the latter case the hazard identification number to be used is that indicated in column (20) of table A of Chapter 3.2 of RID. | Dans ce dernier cas, le numéro d’identification du danger à utiliser est celui indiqué à la colonne (20) du tableau A du chapitre 3.2 du RID. |
For MEMUs these requirements shall only apply to tanks with a capacity of 1 000 litres or more and bulk containers. | Pour les MEMU, ces prescriptions ne s’appliquent qu’aux citernes d’une capacité supérieure ou égale à 1 000 l et aux conteneurs pour vrac. |
5.3.2.1.3 | 5.3.2.1.3 |
For tank-vehicles or transport units having one or more tanks carrying substances with UN Nos. 1202, 1203 or 1223, or aviation fuel classed under UN Nos. 1268 or 1863, but no other dangerous substance, the orange-coloured plates prescribed in 5.3.2.1.2 need not be affixed if the plates affixed to the front and rear in accordance with 5.3.2.1.1 bear the hazard identification number and the UN number prescribed for the most hazardous substance carried, i.e. the substance with the lowest flashpoint. | Il n’est pas nécessaire d’apposer les panneaux de couleur orange prescrits au 5.3.2.1.2 sur les véhicules-citernes ou les unités de transport comportant une ou plusieurs citernes qui transportent des matières des Nos ONU 1202, 1203 ou 1223, ou du carburant aviation classé sous les Nos 1268 ou 1863 mais aucune autre matière dangereuse, si les panneaux fixés à l’avant et à l’arrière conformément au 5.3.2.1.1 portent le numéro d’identification de danger et le numéro ONU prescrits pour la matière la plus dangereuse transportée c’est-à-dire la matière ayant le point d’éclair le plus bas. |
5.3.2.1.4 | 5.3.2.1.4 |
When a hazard identification number is indicated in Column (20) of Table A of Chapter 3.2 of ADR, vehicles, containers and bulk containers carrying unpackaged solids or articles or packaged radioactive material with a single UN number required to be carried under exclusive use and no other dangerous goods shall in addition display on the sides of each vehicle, container or bulk container, clearly visible and parallel to the longitudinal axis of the vehicle, orange-coloured plates identical with those prescribed in 5.3.2.1.1. | Si un numéro d’identification du danger est indiqué dans la colonne (20) du tableau A du chapitre 3.2 de l’ADR, les véhicules, les conteneurs et les conteneurs pour vrac transportant des matières solides ou des objets non emballés ou des matières radioactives emballées portant un seul numéro ONU destinées à être transportées sous utilisation exclusive en l’absence d’autres marchandises dangereuses doivent en outre porter, sur les côtés de chaque véhicule, de chaque conteneur ou de chaque conteneur pour vrac, parallèlement à l’axe longitudinal du véhicule, de manière clairement visible, des panneaux de couleur orange identiques à ceux prescrits au 5.3.2.1.1. |
These orange-coloured plates shall bear the hazard identification number and the UN number prescribed respectively in Columns (20) and (1) of Table A of Chapter 3.2 of ADR for each of the substances carried in bulk in the vehicle, in the container or in the bulk container or for the packaged radioactive material when required to be carried under exclusive use in the vehicle or in the container. | Ces panneaux oranges doivent être munis du numéro d’identification du danger et du numéro ONU prescrits respectivement dans les colonnes (20) et (1) du tableau A du chapitre 3.2 de l’ADR pour chacune des matières transportées en vrac dans le véhicule, dans le conteneur ou dans le conteneur pour vrac ou pour la matière radioactive emballée lorsque celle-ci est destinée à être transportée sous utilisation exclusive dans le véhicule ou dans le conteneur. |
The provisions of this paragraph are also applicable to wagons for carriage in bulk and full wagon loads comprising packages containing only one substance. | Les dispositions du présent paragraphe sont également applicables aux wagons pour vrac et aux wagons complets constitués de colis contenant une seule et même marchandise. |
In the latter case the hazard identification number to be used is that indicated in Column (20) of Table A of Chapter 3.2 of RID. | Dans ce dernier cas, le numéro d’identification du danger à utiliser est celui indiqué à la colonne (20) du tableau A du chapitre 3.2 du RID. |
5.3.2.1.5 | 5.3.2.1.5 |
If the orange-coloured plates prescribed in 5.3.2.1.2 and 5.3.2.1.4 affixed to the containers, bulk containers, tank-containers, MEGCs or portable tanks are not clearly visible from outside the carrying vehicle or wagon, the same plates shall also be affixed to both sides of the vehicle or wagon. | Si les panneaux orange prescrits aux 5.3.2.1.2 et 5.3.2.1.4 apposés sur les conteneurs, conteneurs pour vrac, conteneurs-citernes, CGEM ou citernes mobiles ne sont pas bien visibles de l’extérieur du véhicule transporteur ou du wagon porteur, les mêmes panneaux doivent être apposés en outre sur les deux côtés latéraux du véhicule ou du wagon. |
NOTE: | NOTA: |
This paragraph need not be applied to the marking with orange coloured plates of closed and sheeted wagons or vehicles, carrying tanks with a maximum capacity of 3 000 litres. | Il n’est pas nécessaire d’appliquer ce paragraphe au marquage avec des panneaux orange de wagons ou véhicules couverts ou bâchés, transportant des citernes d’une capacité maximale de 3 000 litres. |
5.3.2.1.6 | 5.3.2.1.6 |
For transport units carrying only one dangerous substance and no non-dangerous substance, the orange-coloured plates prescribed in 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 and 5.3.2.1.5 shall not be necessary provided that those displayed at the front and rear in accordance with 5.3.2.1.1 bear the hazard identification number and the UN number for that substance prescribed respectively in Columns (20) and (1) of Table A of Chapter 3.2 of ADR. | Pour les unités de transport qui ne transportent qu’une seule matière dangereuse et aucune matière non-dangereuse, les panneaux orange prescrits aux 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 et 5.3.2.1.5 ne sont pas nécessaires lorsque ceux apposés à l’avant et à l’arrière conformément au 5.3.2.1.1 sont munis du numéro d’identification de danger et du numéro ONU prescrits respectivement dans les colonnes (20) et (1) du tableau A du chapitre 3.2 de l’ADR pour cette matière. |
5.3.2.1.7 | 5.3.2.1.7 |
The requirements of 5.3.2.1.1 to 5.3.2.1.5 are also applicable to empty fixed or demountable tanks, battery-vehicles, tank-containers, portable tanks, MEGCs, tank-wagons, battery-wagons and wagons with demountable tanks, uncleaned, not degassed or not decontaminated, MEMUs, uncleaned as well as to empty vehicles, wagons and containers for carriage in bulk, uncleaned or not decontaminated. | Les prescriptions des 5.3.2.1.1 à 5.3.2.1.5 sont également applicables aux citernes fixes ou démontables, aux véhicules-batteries, aux conteneurs-citernes, citernes mobiles, CGEM, wagons-citernes, wagons-batteries et wagons avec citernes amovibles vides, non nettoyés, non dégazés ou non décontaminés, aux MEMU non nettoyées, ainsi qu’aux véhicules, wagons et conteneurs pour vrac vides, non nettoyés ou non décontaminés. |
5.3.2.1.8 | 5.3.2.1.8 |
Any orange-coloured plates which does not relate to dangerous goods carried, or residues thereof, shall be removed or covered. | Les panneaux orange qui ne se rapportent pas aux marchandises dangereuses transportées, ou aux résidus de ces marchandises, doivent être ôtés ou recouverts. |
If plates are covered, the covering shall be total and remain effective after 15 minutes’ engulfment in fire. | Si des panneaux sont recouverts, le revêtement doit être total et rester efficace après un incendie d’une durée de 15 minutes. |
5.3.2.2 | 5.3.2.2 |
Specifications for the orange-coloured plates | Spécifications concernant les panneaux orange |
5.3.2.2.1 | 5.3.2.2.1 |
The orange-coloured plates shall be reflectorized and shall be of 40 cm base and of 30 cm high; they shall have a black border of 15 mm wide. | Les panneaux oranges doivent être rétroréfléchissants et doivent avoir une base de 40 cm et une hauteur de 30 cm; ils doivent porter un liseré noir de 15 mm. |
The material used shall be weather-resistant and ensure durable marking. | Le matériau utilisé doit être résistant aux intempéries et garantir une signalisation durable. |
The plate shall not become detached from its mount in the event of a 15 minutes’ engulfment in fire. | Le panneau ne doit pas se détacher de sa fixation après un incendie d’une durée de 15 minutes. |
It shall remain affixed irrespective of the orientation of the vehicle or wagon. | Il doit rester apposé quelle que soit l’orientation du wagon ou véhicule. |
The orange-coloured plates may be separated in their middle with a black horizontal line of 15 mm thickness. | Les panneaux orange peuvent présenter au milieu une ligne noire horizontale avec une largeur de trait de 15 mm. |
If the size and construction of the vehicle are such that the available surface area is insufficient to affix these orange-coloured plates, their dimensions may be reduced to a minimum of 300 mm for the base, 120 mm for the height and 10 mm for the black border. | Si la taille et la construction du véhicule sont telles que la surface disponible est insuffisante pour fixer ces panneaux orange, leurs dimensions peuvent être ramenées à un minimum de 300 mm pour la base, 120 mm pour la hauteur et 10 mm pour le liseré noir. |
In this case, a different set of dimensions within the specified range may be used for the two orange-coloured plates specified in 5.3.2.1.1. | Dans ce cas les deux panneaux orange décrits au 5.3.2.1.1 peuvent avoir des dimensions différentes dans les limites prescrites. |
When reduced dimensions of orange-coloured plates are used for a packaged radioactive material carried under exclusive use, only the UN number is required and the size of the digits stipulated in 5.3.2.2.2 may be reduced to 65 mm in height and 10 mm in stroke thickness. | Lorsque des panneaux orange de dimensions réduites sont utilisées pour une matière radioactive emballée transportée sous utilisation exclusive, seul le numéro ONU est nécessaire et la taille des chiffres prévue au 5.3.2.2.2 peut être réduite à 65 mm de haut et 10 mm d’épaisseur. |
A non-reflectorized colour is permitted for wagons. | Une couleur non rétroréfléchissante est permise pour les wagons. |
For containers carrying dangerous solid substances in bulk and for tank-containers, MEGCs and portable tanks, the plates prescribed in 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 and 5.3.2.1.5 may be replaced by a self-adhesive sheet, by paint or by any other equivalent process. | Pour les conteneurs transportant des matières solides dangereuses en vrac et pour les conteneurs-citernes, CGEM et citernes mobiles, les signalisations prescrites aux 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 et 5.3.2.1.5 peuvent être remplacées par une feuille autocollante, une peinture ou tout autre procédé équivalent. |
This alternative marking shall conform to the specifications set in this sub-section except for the provisions concerning resistance to fire mentioned in 5.3.2.2.1 and 5.3.2.2.2. | Cette signalisation alternative doit être conforme aux spécifications prévues dans la présente sous-section à l’exception de celles relatives à la résistance au feu mentionnées aux 5.3.2.2.1 et 5.3.2.2.2. |
NOTE: | NOTA: |
The colour of the orange plates in conditions of normal use should have chromaticity coordinates lying within the area on the chromaticity diagram formed by joining the following coordinates: | La couleur orange des panneaux dans des conditions d’utilisation normales devrait avoir des coordonnées trichromatiques localisées dans la région du diagramme colorimétrique que l’on délimitera en joignant entre eux les points de coordonnées suivants: |
Chromaticity coordinates of points at the corners of the area on the chromaticity diagram | Coordonnées trichromatiques des points situés aux angles de la région du diagramme colorimétrique |
Luminance factor of reflectorized colour: β > 0.12. | Facteur de luminance de la couleur rétroréfléchissante: β > 0,12. |
Luminance factor of non-reflectorized colour (wagons): β ≥ 0.22 | Facteur de luminance de la couleur non rétroréfléchissante (wagons): β ≥ 0,22 |
Reference centre E, standard illuminant C, normal incidence 45°, viewed at 0°. | Centre de référence E, lumière étalon C, incidence normale 45°, divergence 0°. |
Coefficient of reflex luminous intensity at an angle of illumination of 5°, viewed at 0.2°: not less than 20 candelas per lux per m2 (not required for wagons). | Coefficient d’intensité lumineuse sous un angle d’éclairage de 5 ° et de divergence 0,2: minimum 20 candelas par lux et par m2 (non requis pour les wagons). |
5.3.2.2.2 | 5.3.2.2.2 |
The hazard identification number and the UN number shall consist of black digits 100 mm high and of 15 mm stroke thickness. | Le numéro d’identification du danger et le numéro ONU doivent être constitués de chiffres noirs de 100 mm de haut et de 15 mm d’épaisseur. |
The hazard identification number shall be inscribed in the upper part of the plate and the UN number in the lower part; they shall be separated by a horizontal black line, 15 mm in stroke width, extending from side to side of the plate at mid-height (see 5.3.2.2.3). | Le numéro d’identification du danger doit être inscrit dans la partie supérieure du panneau et le numéro ONU dans la partie inférieure; ils doivent être séparés par une ligne noire horizontale de 15 mm d’épaisseur traversant le panneau à mi-hauteur (voir 5.3.2.2.3). |
The hazard identification number and the UN number shall be indelible and shall remain legible after 15 minutes engulfment in fire. | Le numéro d’identification du danger et le numéro ONU doivent être indélébiles et rester visibles après un incendie d’une durée de 15 minutes. |
Interchangeable numbers and letters on plates presenting the hazard identification number and the UN number shall remain in place during carriage and irrespective of the orientation of the wagon or vehicle. | Les chiffres et lettres interchangeables sur les panneaux représentant le numéro d’identification du danger et le numéro ONU doivent rester en place durant le transport et quelle que soit l’orientation du wagon ou véhicule. |
5.3.2.2.3 | 5.3.2.2.3 |
Example of orange-coloured plate with hazard identification number and UN number | Exemple de panneau orange portant un numéro d’identification du danger et un numéro ONU |
Hazard identification number (2 or 3 figures preceded where appropriate by the letter X, see 5.3.2.3) | Numéro d’identification du danger (2 ou 3 chiffres, précédés le cas échéant de la lettre X, voir 5.3.2.3) |
UN number (4 figures) | Numéro ONU (4 chiffres) |
Background orange. | Fond orange. |
Border, horizontal line and figures black, 15 mm thickness. | Bord, ligne horizontale et chiffres noir, épaisseur 15 mm. |
5.3.2.2.4 | 5.3.2.2.4 |
The permitted tolerances for dimensions specified in this sub-section are ± 10%. | Toutes les dimensions indiquées dans cette sous-section peuvent présenter une tolérance de ± 10%. |
5.3.2.2.5 | 5.3.2.2.5 |
When the orange-coloured plate is affixed to folding panels, they shall be designed and secured so that they cannot unfold or come loose from the holder during carriage (especially as a result of impacts or unintentional actions). | Lorsque le panneau orange est apposé sur des dispositifs à volets rabattables, ceux-ci doivent être conçus et assurés de façon à exclure tout rabattement ou détachement de leur support pendant le transport (notamment résultant de chocs ou d’actes non intentionnels). |
5.3.2.3 | 5.3.2.3 |
Meaning of hazard identification numbers | Signification des numéros d’identification du danger |
5.3.2.3.1 | 5.3.2.3.1 |
The hazard identification number consists of two or three figures. | Le numéro d’identification du danger comporte deux ou trois chiffres. |
In general, the figures indicate the following hazards: | En général, ils indiquent les dangers suivants: |
2 | 2 |
Emission of gas due to pressure or to chemical reaction | Émanation de gaz résultant de pression ou d’une réaction chimique |
3 | 3 |
Flammability of liquids (vapours) and gases or self-heating liquid | Inflammabilité de matières liquides (vapeurs) et gaz ou matière liquide auto-échauffante |
4 | 4 |
Flammability of solids or self-heating solid | Inflammabilité de matière solide ou matière solide auto-échauffante |
5 | 5 |
Oxidizing (fire-intensifying) effect | Comburant (favorise l’incendie) |
6 | 6 |
Toxicity or risk of infection | Toxicité ou danger d’infection |
7 | 7 |
Radioactivity | Radioactivité |
8 | 8 |
Corrosivity | Corrosivité |
9 | 9 |
Risk of spontaneous violent reaction | Danger de réaction violente spontanée |
NOTE: | NOTA: |
The risk of spontaneous violent reaction within the meaning of figure 9 includes the possibility following from the nature of a substance of a risk of explosion, disintegration and polymerization reaction following the release of considerable heat or flammable and/or toxic gases. | Le danger de réaction violente spontanée au sens du chiffre 9 comprend la possibilité, du fait de la nature de la matière, d’un danger d’explosion, de désagrégation ou d’une réaction de polymérisation suite à un dégagement de chaleur considérable ou de gaz inflammables et/ou toxiques. |
Doubling of a figure indicates an intensification of that particular hazard. | Le doublement d’un chiffre indique une intensification du danger afférent. |
Where the hazard associated with a substance can be adequately indicated by a single figure, this is followed by zero. | Lorsque le danger d’une matière peut être indiqué suffisamment par un seul chiffre, ce chiffre est complété par zéro. |
The following combinations of figures, however, have a special meaning: 22, 323, 333, 362, 382, 423, 44, 446, 462, 482, 539, 606, 623, 642, 823, 842, 90 and 99 (see 5.3.2.3.2 below). | Les combinaisons de chiffres suivantes ont cependant une signification spéciale: 22, 323, 333, 362, 382, 423, 44, 446, 462, 482, 539, 606, 623, 642, 823, 842, 90 et 99 (voir 5.3.2.3.2 ci-dessous). |
If a hazard identification number is prefixed by the letter “X”, this indicates that the substance will react dangerously with water. | Quand le numéro d’identification du danger est précédé de la lettre "X", cela indique que la matière réagit dangereusement avec l’eau. |
For such substances, water may only be used by approval of experts. | Pour de telles matières l’eau ne peut être utilisée qu’avec l’agrément d’experts. |
For substances of Class 1, the classification code in accordance with Column (3b) of Table A of Chapter 3.2, shall be used as the hazard identification number. | Pour les matières de la classe 1, le code de classification selon la colonne (3b) du Tableau A du chapitre 3.2 sera utilisé comme numéro d’identification du danger. |
The classification code consists of: | Le code de classification se compose: |
the division number in accordance with 2.2.1.1.5; and | du numéro de la division selon 2.2.1.1.5, et |
the compatibility group letter in accordance with 2.2.1.1.6. | de la lettre du groupe de compatibilité selon 2.2.1.1.6. |
5.3.2.3.2 | 5.3.2.3.2 |
The hazard identification numbers listed in Column (20) of Table A of Chapter 3.2 of ADR or RID have the following meanings: | Les numéros d’identification du danger indiqués dans la colonne (20) du tableau A du chapitre 3.2 de l’ADR ou du RID ont la signification suivante: |
20 | 20 |
asphyxiant gas or gas with no subsidiary hazard | gaz asphyxiant ou qui ne présente pas de danger subsidiaire |
22 | 22 |
refrigerated liquefied gas, asphyxiant | gaz liquéfié réfrigéré, asphyxiant |
223 | 223 |
refrigerated liquefied gas, flammable | gaz liquéfié réfrigéré, inflammable |
225 | 225 |
refrigerated liquefied gas, oxidizing (fire-intensifying) | gaz liquéfié réfrigéré, comburant (favorise l’incendie) |
23 | 23 |
flammable gas | gaz inflammable |
238 | 238 |
gas, flammable corrosive | gaz inflammable, corrosif |
239 | 239 |
flammable gas, which can spontaneously lead to violent reaction | gaz inflammable, pouvant produire spontanément une réaction violente |
25 | 25 |
oxidizing (fire-intensifying) gas | gaz comburant (favorise l’incendie) |
26 | 26 |
toxic gas | gaz toxique |
263 | 263 |
toxic gas, flammable | gaz toxique, inflammable |
265 | 265 |
toxic gas, oxidizing (fire-intensifying) | gaz toxique et comburant (favorise l’incendie) |
268 | 268 |
toxic gas, corrosive | gaz toxique et corrosif |
28 | 28 |
gas, corrosive | gaz corrosif |
285 | 285 |
gas, corrosive, oxidizing | gaz corrosif, comburant |
30 | 30 |
flammable liquid (flashpoint between 23 °C and 60 °C, inclusive) or flammable liquid or solid in the molten state with a flashpoint above 60 °C, heated to a temperature equal to or above its flashpoint, or self-heating liquid | matière liquide inflammable (point d’éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises) ou matière liquide inflammable ou matière solide à l’état fondu ayant un point d’éclair supérieur à 60 °C, chauffée à une température égale ou supérieure à son point d’éclair, ou matière liquide auto-échauffante |
323 | 323 |
flammable liquid which reacts with water, emitting flammable gases | matière liquide inflammable réagissant avec l’eau en dégageant des gaz inflammables |
X323 | X323 |
flammable liquid which reacts dangerously with water, emitting flammable gases1 | matière liquide inflammable réagissant dangereusement avec l’eau en dégageant des gaz inflammables |
33 | 33 |
highly flammable liquid (flashpoint below 23 °C) | matière liquide très inflammable (point d’éclair inférieur à 21 °C) |
333 | 333 |
pyrophoric liquid | matière liquide pyrophorique |
X333 | X333 |
pyrophoric liquid which reacts dangerously with water | matière liquide pyrophorique réagissant dangereusement avec l’eau1 |
336 | 336 |
highly flammable liquid, toxic | matière liquide très inflammable et toxique |
338 | 338 |
highly flammable liquid, corrosive | matière liquide très inflammable et corrosive |
X338 | X338 |
highly flammable liquid, corrosive, which reacts dangerously with water1 | matière liquide très inflammable et corrosive, réagissant dangereusement avec l’eau1 |
339 | 339 |
highly flammable liquid which can spontaneously lead to violent reaction | matière liquide très inflammable, pouvant produire spontanément une réaction violente |
36 | 36 |
flammable liquid (flashpoint between 23 °C and 60 °C, inclusive), slightly toxic, or self-heating liquid, toxic | matière liquide inflammable (point d’éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises), faiblement toxique, ou matière liquide auto-échauffante et toxique |
362 | 362 |
flammable liquid, toxic, which reacts with water, emitting flammable gases | matière liquide inflammable, toxique, réagissant avec l’eau en émettant des gaz inflammables |
X362 | X362 |
flammable liquid, toxic, which reacts dangerously with water, emitting flammable gases1 | matière liquide inflammable, toxique, réagissant dangereusement avec l’eau en dégageant des gaz inflammables1 |
368 | 368 |
flammable liquid, toxic, corrosive | matière liquide inflammable, toxique et corrosive |
38 | 38 |
flammable liquid (flashpoint between 23 °C and 60 °C, inclusive), slightly corrosive or self-heating liquid, corrosive | matière liquide inflammable (point d’éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises), faiblement corrosive, ou matière liquide auto-échauffante et corrosive |
382 | 382 |
flammable liquid, corrosive, which reacts with water, emitting flammable gases | matière liquide inflammable, corrosive, réagissant avec l’eau en dégageant des gaz inflammables |
X382 | X382 |
flammable liquid, corrosive, which reacts dangerously with water, emitting flammable gases1 | matière liquide inflammable, corrosive, réagissant dangereusement avec l’eau en dégageant des gaz inflammables1 |
39 | 39 |
flammable liquid, which can spontaneously lead to violent reaction | liquide inflammable, pouvant produire spontanément une réaction violente |
40 | 40 |
flammable solid, or self-reactive substance, or self-heating substance, or polymerizing substance | matière solide inflammable ou matière autoréactive ou matière auto-échauffante, ou matière qui polymérise |
423 | 423 |
solid which reacts with water, emitting flammable gases, or flammable solid which reacts with water, emitting flammable gases or self-heating solid which reacts with water, emitting flammable gases | matière solide réagissant avec l’eau en dégageant des gaz inflammables, ou matière solide inflammable réagissant avec l’eau en dégageant des gaz inflammables, ou matière solide auto-échauffante réagissant avec l’eau en dégageant des gaz inflammables |
X423 | X423 |
solid which reacts dangerously with water, emitting flammable gases, or flammable solid which reacts dangerously with water, emitting flammable gases, or self-heating solid which reacts dangerously with water, emitting flammable gases | matière solide réagissant dangereusement avec l’eau en dégageant des gaz inflammables, ou matière solide inflammable réagissant dangereusement avec l’eau en dégageant des gaz inflammables, ou matière solide auto-échauffante réagissant dangereusement avec l’eau en dégageant des gaz inflammables |
43 | 43 |
spontaneously flammable (pyrophoric) solid | matière solide spontanément inflammable (pyrophorique) |
X432 | X432 |
spontaneously flammable (pyrophoric) solid which reacts dangerously with water, emitting flammable gases1 | matière solide spontanément inflammable (pyrophorique), réagissant dangereusement avec l’eau en dégageant des gaz inflammables1 |
44 | 44 |
flammable solid, in the molten state at an elevated temperature | matière solide inflammable qui, à une température élevée, se trouve à l’état fondu |
446 | 446 |
flammable solid, toxic, in the molten state, at an elevated temperature | matière solide inflammable et toxique qui, à une température élevée, se trouve à l’état fondu |
46 | 46 |
flammable or self-heating solid, toxic | matière solide inflammable ou auto-échauffante, toxique |
462 | 462 |
toxic solid which reacts with water, emitting flammable gases | matière solide toxique, réagissant avec l’eau en dégageant des gaz inflammables |
X462 | X462 |
solid which reacts dangerously with water, emitting toxic gases1 | matière solide, réagissant dangereusement avec l’eau, en dégageant des gaz toxiques1 |
48 | 48 |
flammable or self-heating solid, corrosive | matière solide inflammable ou auto-échauffante, corrosive |
482 | 482 |
corrosive solid which reacts with water, emitting flammable gases | matière solide corrosive, réagissant avec l’eau en dégageant des gaz inflammables |
X482 | X482 |
solid which reacts dangerously with water, emitting corrosive gases1 | matière solide, réagissant dangereusement avec l’eau, en dégageant des gaz corrosifs1 |
50 | 50 |
oxidizing (fire-intensifying) substance | matière comburante (favorise l’incendie) |
539 | 539 |
flammable organic peroxide | peroxyde organique inflammable |
55 | 55 |
strongly oxidizing (fire-intensifying) substance | matière très comburante (favorise l’incendie) |
556 | 556 |
strongly oxidizing (fire-intensifying) substance, toxic | matière très comburante (favorise l’incendie), toxique |
558 | 558 |
strongly oxidizing (fire-intensifying) substance, corrosive | matière très comburante (favorise l’incendie) et corrosive |
559 | 559 |
strongly oxidizing (fire-intensifying) substance, which can spontaneously lead to violent reaction | matière très comburante (favorise l’incendie) pouvant produire spontanément une réaction violente |
56 | 56 |
oxidizing substance (fire-intensifying), toxic | matière comburante (favorise l’incendie), toxique |
568 | 568 |
oxidizing substance (fire-intensifying), toxic, corrosive | matière comburante (favorise l’incendie), toxique, corrosive |
58 | 58 |
oxidizing substance (fire-intensifying), corrosive | matière comburante (favorise l’incendie), corrosive |
59 | 59 |
oxidizing substance (fire-intensifying), which can spontaneously lead to violent reaction | matière comburante (favorise l’incendie) pouvant produire spontanément une réaction violente |
60 | 60 |
toxic or slightly toxic substance | matière toxique ou faiblement toxique |
606 | 606 |
infectious substance | matière infectieuse |
623 | 623 |
toxic liquid, which reacts with water, emitting flammable gases | matière toxique liquide, réagissant avec l’eau, en dégageant des gaz inflammables |
63 | 63 |
toxic substance, flammable (flashpoint between 23 °C and 60 °C, inclusive) | matière toxique et inflammable (point d’éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises) |
638 | 638 |
toxic substance, flammable (flashpoint between 23 °C and 60 °C, inclusive), corrosive | matière toxique et inflammable (point d’éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises) et corrosive |
639 | 639 |
toxic substance, flammable (flashpoint not above 60 °C) which can spontaneously lead to violent reaction | matière toxique et inflammable (point d’éclair égal ou inférieur à 60 °C), pouvant produire spontanément une réaction violente |
64 | 64 |
toxic solid, flammable or self-heating | matière toxique solide, inflammable ou auto-échauffante |
642 | 642 |
toxic solid, which reacts with water, emitting flammable gases | matière toxique solide, réagissant avec l’eau en dégageant des gaz inflammables |
65 | 65 |
toxic substance, oxidizing (fire-intensifying) | matière toxique et comburante (favorise l’incendie) |
66 | 66 |
highly toxic substance | matière très toxique |
663 | 663 |
highly toxic substance, flammable (flashpoint not above 60 °C) | matière très toxique et inflammable (point d’éclair égal ou inférieur à 60°C) |
664 | 664 |
highly toxic solid, flammable or self-heating | matière très toxique solide, inflammable ou auto-échauffante |
665 | 665 |
highly toxic substance, oxidizing (fire-intensifying) | matière très toxique et comburante (favorise l’incendie) |
668 | 668 |
highly toxic substance, corrosive | matière très toxique et corrosive |
X668 | X668 |
highly toxic substance, corrosive, which reacts dangerously with water1 | matière très toxique et corrosive, réagissant dangereusement avec l’eau1 |
669 | 669 |
highly toxic substance which can spontaneously lead to violent reaction | matière très toxique, pouvant produire spontanément une réaction violente |
68 | 68 |
toxic substance, corrosive | matière toxique et corrosive |
687 | 687 |
toxic substance, corrosive, radioactive | matière toxique, corrosive et radioactive |
69 | 69 |
toxic or slightly toxic substance, which can spontaneously lead to violent reaction | matière toxique ou faiblement toxique, pouvant produire spontanément une réaction violente |
70 | 70 |
radioactive material | matière radioactive |
768 | 768 |
radioactive material, toxic, corrosive | matière radioactive, toxique et corrosive |
78 | 78 |
radioactive material, corrosive | matière radioactive, corrosive |
80 | 80 |
corrosive or slightly corrosive substance | matière corrosive ou faiblement corrosive |
X80 | X80 |
corrosive or slightly corrosive substance, which reacts dangerously with water | matière corrosive ou faiblement corrosive réagissant dangereusement avec l’eau |
823 | 823 |
corrosive liquid which reacts with water, emitting flammable gases | matière corrosive liquide, réagissant avec l’eau en dégageant des gaz inflammables |
83 | 83 |
corrosive or slightly corrosive substance, flammable (flashpoint between 23 °C and 60 °C, inclusive) | matière corrosive ou faiblement corrosive et inflammable (point d’éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises) |
X83 | X83 |
corrosive or slightly corrosive substance, flammable (flashpoint between 23 °C and 60 °C, inclusive), which reacts dangerously with water1 | matière corrosive ou faiblement corrosive et inflammable (point d’éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises) réagissant dangereusement avec l’eau1 |
836 | 836 |
Corrosive or slightly corrosive substance, flammable (flash-point between 23 ºC and 60 ºC, inclusive) and toxic | matière corrosive ou faiblement corrosive, inflammable (point d’éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises) et toxique |
839 | 839 |
corrosive or slightly corrosive substance, flammable (flashpoint between 23 °C and 60 °C inclusive) which can spontaneously lead to violent reaction | matière corrosive ou faiblement corrosive et inflammable (point d’éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises), pouvant produire spontanément une réaction violente |
X839 | X839 |
corrosive or slightly corrosive substance, flammable (flashpoint between 23 °C and 60 °C inclusive), which can spontaneously lead to violent reaction and which reacts dangerously with water1 | matière corrosive ou faiblement corrosive et inflammable (point d’éclair de 23 °C à 60 °C, valeurs limites comprises), pouvant produire spontanément une réaction violente et réagissant dangereusement avec l’eau1 |
84 | 84 |
corrosive solid, flammable or self-heating | matière corrosive solide, inflammable ou autoéchauffante |
842 | 842 |
corrosive solid which reacts with water, emitting flammable gases | matière corrosive solide, réagissant avec l’eau en dégageant des gaz inflammables |
85 | 85 |
corrosive or slightly corrosive substance, oxidizing (fire-intensifying) | matière corrosive ou faiblement corrosive et comburante (favorise l’incendie) |
856 | 856 |
corrosive or slightly corrosive substance, oxidizing (fire-intensifying) and toxic | matière corrosive ou faiblement corrosive et comburante (favorise l’incendie) et toxique |
86 | 86 |
corrosive or slightly corrosive substance, toxic | matière corrosive ou faiblement corrosive et toxique |
88 | 88 |
highly corrosive substance | matière très corrosive |
X88 | X88 |
highly corrosive substance, which reacts dangerously with water1 | matière très corrosive réagissant dangereusement avec l’eau1 |
883 | 883 |
highly corrosive substance, flammable (flashpoint between 23 °C and 60 °C inclusive) | matière très corrosive et inflammable (point d’éclair de 23 °C à 60 °C, valeur limites comprises) |
884 | 884 |
highly corrosive solid, flammable or self-heating | matière très corrosive solide, inflammable ou auto-échauffante |
885 | 885 |
highly corrosive substance, oxidizing (fire-intensifying) | matière très corrosive et comburante (favorise l’incendie) |
886 | 886 |
highly corrosive substance, toxic | matière très corrosive et toxique |
X886 | X886 |
highly corrosive substance, toxic, which reacts dangerously with water1 | matière très corrosive et toxique, réagissant dangereusement avec l’eau{§1} |
89 | 89 |
corrosive or slightly corrosive substance, which can spontaneously lead to violent reaction | matière corrosive ou faiblement corrosive pouvant produire spontanément une réaction violente |
90 | 90 |
environmentally hazardous substance; miscellaneous dangerous substances | matière dangereuse du point de vue de l’environnement, matières dangereuses diverses |
99 | 99 |
miscellaneous dangerous substance carried at an elevated temperature. | matières dangereuses diverses transportées à chaud |
5.3.3 | 5.3.3 |
Mark for elevated temperature substances | Marque pour les matières transportées à chaud |
Tank-vehicles, tank-wagons, tank-containers, portable tanks, special vehicles, special wagons or special containers or specially equipped vehicles, specially equipped wagons or specially equipped containers containing a substance that is carried or handed over for carriage in a liquid state at or above 100 °C or in a solid state at or above 240 °C shall bear on both sides for wagons, on both sides and at the rear for vehicles, and on both sides and at each end for containers, tank-containers and portable tanks, the mark shown in Figure 5.3.3. | Les véhicules-citernes, wagons-citernes, conteneurs-citernes, citernes mobiles, véhicules spéciaux, wagons spéciaux ou conteneurs spéciaux ou véhicules spécialement équipés, wagons spécialement équipés ou conteneurs spécialement équipés, contenant une matière qui est transportée ou présentée au transport à l’état liquide à une température égale ou supérieure à 100 °C ou à l’état solide à une température égale ou supérieure à 240 °C, doivent porter de chaque côté dans le cas des wagons, de chaque côté et à l’arrière dans le cas de véhicules, et de chaque côté et à chaque extrémité dans le cas de conteneur, conteneurs-citernes ou citernes mobiles, la marque représentée à la figure 5.3.3. |
Figure 5.3.3 | Figure 5.3.3 |
Mark for carriage at elevated temperature | Marque pour les matières transportées à chaud |
The mark shall be an equilateral triangle. | La marque doit avoir la forme d’un triangle équilatéral. |
The colour of the mark shall be red. | Elle doit être de couleur rouge. |
The minimum dimension of the sides shall be 250 mm. | Les côtés doivent mesurer au moins 250 mm. |
For tank-containers or portable tanks with a capacity of not more than 3 000 litres and with an available surface area insufficient to affix the prescribed marks, the minimum dimensions of the sides may be reduced to 100 mm. | Il est possible, sur les conteneurs-citernes ou les citernes mobiles d’une contenance n’excédant pas 3 000 litres et dont la surface disponible ne suffit pas à apposer les marques prescrites, de réduire les dimensions minimales des côtés à 100 mm. |
Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown. | Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées. |
The mark shall be weather-resistant and shall ensure durable marking throughout the entire journey. | La marque doit être résistante aux intempéries et la présence de la signalisation doit être garantie pendant toute la durée du transport. |
5.3.4 | 5.3.4 |
Marking for carriage in a transport chain including maritime transport | Signalisation en cas de transport dans une chaîne de transport comportant un parcours maritime |
5.3.4.1 | 5.3.4.1 |
For carriage in a transport chain including maritime transport, containers, portable tanks and MEGCs are not required to carry the orange-coloured plate marking according to section 5.3.2 if they carry the marking prescribed in section 5.3.2 of the IMDG Code, where: | Pour les transports dans une chaîne de transport comportant un parcours maritime, les conteneurs, les citernes mobiles et les CGEM sont dispensés de la signalisation orange selon la section 5.3.2 s’ils portent la signalisation prescrite à la section 5.3.2 du Code IMDG à savoir: |
(a) | a) |
The proper shipping name of the contents is durably marked on at least two sides: | La désignation officielle de transport du contenu est marquée de façon durable sur au moins deux côtés |
of portable tanks and MEGCs; | des citernes mobiles et des CGEM, |
of containers for carriage in bulk; | des conteneurs pour vrac, |
of containers containing dangerous goods in packages constituting only one substance for which the IMDG Code does not require a placard or the marine pollutant mark; | des conteneurs contenant des marchandises dangereuses en colis constituant une seule marchandise pour lesquelles une plaque-étiquette ou la marque de polluant marin ne sont pas exigées par le Code IMDG; |
(b) | b) |
The UN number for the goods is displayed in black digits not less than 65 mm high: | Le numéro ONU des marchandises apparaît, en chiffres noirs d’au moins 65 mm de haut: |
either on a white background in the lower half of the placards affixed to the cargo transport unit; | soit sur un fond blanc dans la moitié inférieure des plaques-étiquettes apposées sur l’engin de transport; |
or on an orange rectangular panel not less than 120 mm high and 300 mm wide, with a 10 mm black border, to be placed immediately adjacent to the placard or the marine pollutant marks of the IMDG Code, or, if no placard or marine pollutant mark is prescribed, adjacent to the proper shipping name. | soit sur un panneau rectangulaire de couleur orange d’au moins 120 mm de hauteur et 300 mm de largeur, avec une bordure noire de 10 mm, placé immédiatement à côté des plaques-étiquettes ou des marques de polluant marin du Code IMDG, ou si aucune plaque-étiquette ou marque de polluant marin n’est prescrite, à côté de la désignation officielle de transport. |
5.3.4.2 | 5.3.4.2 |
If portable tanks, MEGCs or containers marked in accordance with 5.3.4.1 are carried on board a vessel loaded on vehicles, only paragraph 5.3.2.1.1 applies to the carrying vehicle. | Si des citernes mobiles, CGEM ou conteneurs signalisés conformément au 5.3.4.1 sont transportés à bord du bateau chargés sur des véhicules, seul le paragraphe 5.3.2.1.1 s’applique au véhicule porteur. |
5.3.4.3 | 5.3.4.3 |
In addition to the placards, orange-coloured plate marking and marks prescribed or permitted by ADN, cargo transport units may carry additional marks, placards and other markings prescribed where appropriate by the IMDG Code, for example, the marine pollutant mark or the “LIMITED QUANTITIES” mark. | Outre les plaques-étiquettes, la signalisation orange et les marques prescrites ou autorisés par l’ADN, les engins de transport peuvent porter les marques, plaques-étiquettes et autres signalisations supplémentaires prescrites le cas échéant par le Code IMDG, par exemple la marque de polluant marin ou la marque de “QUANTITÉS LIMITÉES”. |
5.3.5 | 5.3.5 |
(Reserved) | (Réservé) |
5.3.6 | 5.3.6 |
Environmentally hazardous substance mark | Marque “matière dangereuse pour l’environnement” |
5.3.6.1 | 5.3.6.1 |
When a placard is required to be displayed in accordance with the provisions of section 5.3.1, containers, bulk containers, MEGCs, tank-containers, portable tanks, vehicles and wagons containing environmentally hazardous substances meeting the criteria of 2.2.9.1.10 shall be marked with the environmentally hazardous substance mark shown in 5.2.1.8.3. | Lorsqu’une plaque-étiquette doit être apposée conformément aux dispositions de la section 5.3.1, les conteneurs, les conteneurs pour vrac, les CGEM, les conteneurs-citernes, les citernes mobiles, les véhicules et les wagons renfermant des matières dangereuses pour l’environnement satisfaisant aux critères du 2.2.9.1.10 doivent porter la marque “matière dangereuse pour l’environnement” telle qu’elle est représentée au 5.2.1.8.3. |
This does not apply to the exceptions listed in 5.2.1.8.1. | Cette prescription ne s’applique pas aux exceptions prévues au 5.2.1.8.1. |
5.3.6.2 | 5.3.6.2 |
The environmentally hazardous substance mark for containers, bulk containers, MEGCs, tank-containers, portable tanks, wagons and vehicles shall be as described in 5.2.1.8.3 and Figure 5.2.1.8.3, except that the minimum dimensions shall be 250 mm x 250 mm. | La marque désignant une matière dangereuse pour l’environnement à apposer sur les conteneurs, les conteneurs pour vrac, CGEM, conteneurs-citernes, citernes mobiles, wagons et véhicules doit être conforme à celle décrite au 5.2.1.8.3 et représentée à la figure 5.2.1.8.3, sauf que ses dimensions minimales doivent être de 250 mm x 250 mm. |
For tank-containers or portable tanks with a capacity of not more than 3 000 litres and with an available surface area insufficient to affix the prescribed marks, the minimum dimensions may be reduced to 100 mm x 100 mm. | Il est possible, sur les conteneurs-citernes ou les citernes mobiles d’une contenance n’excédant pas 3 000 litres et dont la surface disponible ne suffit pas à apposer les marques prescrites, de réduire les dimensions minimales à 100 mm x 100 mm. |
The other provisions of section 5.3.1 concerning placards shall apply mutatis mutandis to the mark. | Les autres dispositions de la section 5.3.1 relatives au plaques-étiquettes s’appliquent mutatis mutandis à la marque. |
CHAPTER 5.4 | CHAPITRE 5.4 |
DOCUMENTATION | DOCUMENTATION |
5.4.0 | 5.4.0 |
General | Généralités |
5.4.0.1 | 5.4.0.1 |
Unless otherwise specified, any carriage of goods governed by ADN shall be accompanied by the documentation prescribed in this Chapter, as appropriate. | À moins qu’il n’en soit spécifié autrement par ailleurs, tout transport de marchandises réglementé par l’ADN doit être accompagné de la documentation prescrite dans le présent chapitre, selon qu’il convient. |
NOTE: | NOTA: |
For the list of documentation to be carried on board vessels, see 8.1.2. | Pour la liste des documents devant être présents à bord des bateaux, voir sous 8.1.2. |
5.4.0.2 | 5.4.0.2 |
The use of electronic data processing (EDP) or electronic data interchange (EDI) techniques as an aid to or instead of paper documentation is permitted, provided that the procedures used for the capture, storage and processing of electronics data meet the legal requirements as regards the evidential value and availability of data during carriage in a manner at least equivalent to that of paper documentation. | Il est admis de recourir aux techniques de traitement électronique de l’information (TEI) ou d’échange de données informatisées (EDI) pour faciliter l’établissement des documents ou les remplacer, à condition que les procédures utilisées pour la saisie, le stockage et le traitement des données électroniques permettent de satisfaire, de manière au moins équivalente à l’utilisation de documents sur papier, aux exigences juridiques en matière de force probante et de disponibilité des données en cours de transport. |
5.4.0.3 | 5.4.0.3 |
When the dangerous goods transport information is given to the carrier by EDP or EDI techniques, the consignor shall be able to give the information to the carrier as a paper document, with the information in the sequence required by this Chapter. | Lorsque les informations relatives aux marchandises dangereuses sont fournies au transporteur à l’aide des techniques du TEI ou de l’EDI, l’expéditeur doit pouvoir donner ces informations au transporteur sous forme de document sur papier, où elles apparaitront suivant l’ordre prescrit dans le présent chapitre. |
5.4.1 | 5.4.1 |
Dangerous goods transport document and related information | Document de transport pour les marchandises dangereuses et informations y afférentes |
5.4.1.1 | 5.4.1.1 |
General information required in the transport document | Renseignements généraux qui doivent figurer dans le document de transport |
5.4.1.1.1 | 5.4.1.1.1 |
General information required in the transport document for carriage in bulk or in packages | Renseignements généraux qui doivent figurer dans le document de transport pour le transport en vrac ou en colis |
The transport document(s) shall contain the following information for each dangerous substance, material or article offered for carriage: | Le ou les documents de transport doivent fournir les renseignements suivants pour toute matière ou objet dangereux présenté au transport: |
(a) | a) |
the UN number, preceded by the letters “UN” or substance identification number; | le numéro ONU, précédé des lettres "UN" ou le numéro d’identification de la matière; |
(b) | b) |
the proper shipping name supplemented, when applicable (see 3.1.2.8.1) with the technical name in brackets (see 3.1.2.8.1.1), as determined in accordance with 3.1.2. | la désignation officielle de transport, complétée, le cas échéant (voir 3.1.2.8.1) avec le nom technique entre parenthèses (voir 3.1.2.8.1.1), déterminée conformément au 3.1.2; |
(c) | c) |
For substances and articles of Class 1: the classification code given in Column (3b) of Table A of Chapter 3.2. | Pour les matières et objets de la classe 1: le code de classification mentionné dans la colonne (3b) du tableau A du chapitre 3.2. |
When, in Column (5) of Table A of Chapter 3.2, label model numbers are given other than 1, 1.4, 1.5 and 1.6, these label model numbers, in brackets, shall follow the classification code; | Si dans la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2 figurent des numéros de modèles d’étiquettes autres que celles des modèles 1, 1.4, 1.5, 1.6, ces numéros de modèle d’étiquettes doivent suivre entre parenthèses le code de classification; |
For radioactive material of Class 7: the Class number: "7"; | Pour les matières radioactives de la classe 7, le numéro de classe, à savoir: "7"; |
NOTE: | NOTA: |
For radioactive material with a subsidiary hazard, see also special provision 172 in Chapter 3.3. | Pour les matières radioactives présentant un danger subsidiaire, voir également la disposition spéciale 172 du chapitre 3.3. |
For lithium batteries of UN numbers 3090, 3091, 3480 and 3481: the Class number “9”; | Pour les piles au lithium des Nos. ONU 3090, 3091, 3480 et 3481: le numéro de la classe, à savoir "9"; |
For other substances and articles: the label model numbers given in Column (5) of Table A of Chapter 3.2 or applicable according to a special provision referred to in Column (6). | Pour les autres matières et objets:: les numéros de modèles d’étiquettes qui figurent dans la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2 ou qui sont requis en application d’une disposition spéciale précisée en colonne (6)". |
When more than one label model number is given, the numbers following the first one shall be given in brackets. | Dans le cas de plusieurs numéros de modèles, les numéros qui suivent le premier doivent être indiqués entre parenthèses. |
For substances and articles for which no label model is given in Column (5) of Table A in Chapter 3.2, their class according to Column (3a) shall be given instead; | Pour les matières et objets pour lesquels aucun modèle d’étiquette n’est indiqué dans la colonne (5) du Tableau A du chapitre 3.2, il faut indiquer en lieu et place leur classe selon la colonne (3a); |
(d) | d) |
where assigned, the packing group for the substance which may be preceded by the letters “PG” (e.g. “PG II”), or the initials corresponding to the words “Packing Group” in the languages used according to 5.4.1.4.1; | le cas échéant, le groupe d’emballage attribué à la matière pouvant être précédé des lettres “GE” (par exemple, “GE II”) ou des initiales correspondant aux mots “Groupe d’emballage” dans les langues utilisées conformément au 5.4.1.4.1; |
NOTE: | NOTA: |
For radioactive material of Class 7 with subsidiary hazards, see special provision 172 (d) in Chapter 3.3. | Pour les matières radioactives de la classe 7 présentant un danger subsidiaire, voir disposition spéciale 172 d) au Chapitre 3.3. |
(e) | e) |
the number and a description of the packages when applicable. | le nombre et la description des colis lorsque cela s’applique. |
UN packaging codes may only be used to supplement the description of the kind of package (e.g. one box (4G)); | Les codes d’emballage de l’ONU ne peuvent être utilisés que pour compléter la description de la nature du colis (par exemple une caisse (4G)); |
NOTE: | NOTA: |
The number, type and capacity of each inner packaging within the outer packaging of a combination packaging is not required to be indicated. | Il n’est pas nécessaire d’indiquer le nombre, le type et la contenance de chaque emballage intérieur contenu dans l’emballage extérieur d’un emballage combiné. |
(f) | f) |
the total quantity of each item of dangerous goods bearing a different UN number, proper shipping name or, when applicable, packing group (as a volume or as a gross mass, or as a net mass as appropriate); | la quantité totale de chaque marchandise dangereuse ayant un numéro ONU, une désignation officielle de transport, ou un groupe d’emballage différent (exprimée en volume, en masse brute ou en masse nette selon le cas). |
NOTE: | NOTA: |
For dangerous goods in machinery and or equipment specified in these Regulations, the quantity indicated shall be the total quantity of dangerous goods contained therein in kilograms or litres as appropriate. | Pour les marchandises dangereuses contenues dans des machines ou des équipements spécifiés du présent Règlement, la quantité indiquée doit être la quantité totale de marchandises dangereuses contenue à l’intérieur en kilogrammes ou en litres suivant le cas. |
(g) | g) |
the name and address of the consignor; | le nom et l’adresse de l’expéditeur ou des expéditeurs; |
(h) | h) |
the name and address of the consignee(s); | le nom et l’adresse du (des) destinataire(s); |
(i) | i) |
a declaration as required by the terms of any special agreement. | une déclaration conforme aux dispositions de tout accord particulier. |
The location and order in which the elements of information required appear in the transport document is left optional, except that (a), (b), (c) and (d) shall be shown in the order listed above (i.e. (a), (b), (c), (d)) with no information interspersed, except as provided in ADN. | L’emplacement et l’ordre dans lequel les renseignements doivent apparaître sur le document de transport peuvent être librement choisis. Cependant a), b), c), d) doivent apparaître dans l’ordre listé ci-dessus (c’est-à-dire a), b), c), d)) sans éléments d’information intercalés, sauf ceux prévus dans l’ADN. |
Examples of such permitted dangerous goods descriptions are: | Exemples de description autorisée de marchandise dangereuse: |
“UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), I” or | "UN 1098 ALCOOL ALLYLIQUE, 6.1 (3), I" ou |
“UN1098, ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), PG I” | "UN 1098, ALCOOL ALLYLIQUE, 6.1, (3), GE I". |
The information required on a transport document shall be legible. | Les renseignements exigés dans le document de transport doivent être lisibles. |
Although upper case is used in Chapter 3.1 and in Table A of Chapter 3.2 to indicate the elements which shall be part of the proper shipping name, and although upper and lower case are used in this Chapter to indicate the information required in the transport document, the use of upper or of lower case for entering the information in the transport document is left optional. | Bien qu’il soit fait usage de lettres majuscules au chapitre 3.1 et au tableau A du chapitre 3.2 pour indiquer les éléments qui doivent faire partie de la désignation officielle de transport, et bien que des lettres majuscules et des lettres minuscules soient utilisées dans le présent chapitre pour indiquer les renseignements exigés dans le document de transport, l’usage de majuscules ou de minuscules pour inscrire ces renseignements dans le document de transport peut être librement choisi. |
5.4.1.1.2 | 5.4.1.1.2 |
General information required in the transport document for carriage in tank vessels | Renseignements généraux qui doivent figurer dans le document de transport pour le transport en bateau citernes |
The transport document(s) shall contain the following information for each dangerous substance or article offered for carriage: | Le ou les documents de transport doivent fournir les renseignements suivants pour toute matière ou objet dangereux présenté au transport: |
(a) | a) |
the UN number preceded by the letters “UN” or the substance identification number; | le numéro ONU précédé des lettres "UN" ou le numéro d’identification de la matière; |
(b) | b) |
the proper shipping name given in Column (2) of Table C of Chapter 3.2, supplemented, when applicable, by the technical name in parenthesis; | la désignation officielle de transport fixée à la colonne 2 du tableau C du chapitre 3.2 complétée, le cas échéant, avec le nom technique entre parenthèse; |
(c) | c) |
the data contained in column (5) of Table C of Chapter 3.2. | les données figurant à la colonne (5) du tableau C du chapitre 3.2. |
When more than one number is given, the numbers following the first one shall be given in brackets. | Si plusieurs données y figurent, les données qui suivent la première doivent être entre parenthèses. |
For substances not mentioned by name in Table C (assigned to a generic entry or a N.O.S. entry and for which the flowchart in 3.2.3.3 is applicable) only the actual dangerous properties of the substance shall be mentioned; | Pour les matières non désignées nommément au tableau C (matières affectées à une rubrique générique ou à une rubrique N.S.A. et pour lesquelles le diagramme de décision selon 3.2.3.3 est applicable), seules les caractéristiques dangereuses réelles de la matière doivent être mentionnées; |
(d) | d) |
where assigned, the packing group for the substance, which may be preceded by the letters ‘PG’ (e.g. ‘PG II’), or the initials corresponding to the words ‘Packing Group’ in the languages used in accordance with 5.4.1.4.1; | le cas échéant, le groupe d’emballage attribué à la matière pouvant être précédé des lettres GE (par exemple, "GE II") ou les initiales correspondant aux mots "Groupe d’emballage" dans les langues utilisées conformément au 5.4.1.4.1; |
(e) | e) |
the mass in tonnes; | la masse en tonnes; |
(f) | f) |
the name and address of the consignor; | le nom et l’adresse de l’expéditeur; |
(g) | g) |
the name and address of the consignee(s). | le nom et l’adresse du (des) destinataire(s). |
The location and order in which the elements of information required appear in the transport document is left optional, except that (a), (b), (c) and (d) shall be shown in the order listed above (i.e. (a), (b), (c), (d)) with no information interspersed, except as provided in ADN. | L’emplacement et l’ordre dans lequel les renseignements doivent apparaître sur le document de transport peuvent être librement choisis. Cependant a), b), c), d) doivent apparaître dans l’ordre listé ci-dessus (c’est-à-dire a), b), c), d)) sans éléments d’information intercalés, sauf ceux prévus dans l’ADN. |
Examples of such permitted dangerous goods descriptions are: | Exemples de description autorisée de marchandise dangereuse: |
"UN 1203 MOTOR SPIRIT, 3 (N2, CMR, F), II"; or | "UN 1203 ESSENCE, 3 (N2, CMR, F), II" ou |
"UN 1203 MOTOR SPIRIT, 3 (N2, CMR, F), PG II" | "UN 1203 ESSENCE, 3 (N2, CMR, F), GE II". |
The information required on a transport document shall be legible. | Les renseignements exigés dans le document de transport doivent être lisibles. |
Although upper case is used in Chapter 3.1 and in Table C of Chapter 3.2 to indicate the elements which shall be part of the proper shipping name, and although upper and lower case are used in this Chapter to indicate the information required in the transport document, the use of upper or of lower case for entering the information in the transport document is left optional. | Bien qu’il soit fait usage de lettres majuscules au chapitre 3.1 et au tableau C du chapitre 3.2 pour indiquer les éléments qui doivent faire partie de la désignation officielle de transport, et bien que des lettres majuscules et des lettres minuscules soient utilisées dans le présent chapitre pour indiquer les renseignements exigés dans le document de transport, l’usage de majuscules ou de minuscules pour inscrire ces renseignements dans le document de transport peut être librement choisi. |
5.4.1.1.3 | 5.4.1.1.3 |
Special provisions for wastes | Dispositions particulières relatives aux déchets |
If waste containing dangerous goods (other than radioactive wastes) is being carried, the proper shipping name shall be preceded by the word “WASTE”, unless this term is part of the proper shipping name, e.g.: | Si des déchets contenant des marchandises dangereuses (autres que des déchets radioactifs) sont transportés, la désignation officielle de transport doit être précédée du mot "DÉCHET" à moins que ce terme fasse partie de la désignation officielle de transport, par exemple: |
"UN 1230 WASTE METHANOL, 3 (6.1), II", or | "UN 1230 DÉCHET MÉTHANOL, 3 (6.1), II", ou |
"UN 1230 WASTE METHANOL, 3 (6.1), PG II,", or | "UN 1230 DÉCHET MÉTHANOL, 3 (6.1), GE II", ou |
"UN 1993 WASTE FLAMMABLE LIQUID, N.O.S. | "UN 1993 DÉCHET LIQUIDE INFLAMMABLE, N.S.A. |
(toluene and ethyl alcohol), 3, II,", or | (toluène et alcool éthylique), 3, II", ou |
"UN 1993 WASTE FLAMMABLE LIQUID, N.O.S. | "UN 1993 DÉCHET LIQUIDE INFLAMMABLE, N.S.A. |
(toluene and ethyl alcohol), 3, PG II" | (toluène et alcool éthylique), 3, GE II" |
If the provision for waste as set out in 2.1.3.5.5 is applied, the following shall be added to the dangerous goods description required in 5.4.1.1.1 (a) to (d) and (k): | Si la disposition concernant les déchets énoncée au 2.1.3.5.5 est appliquée, les indications suivantes doivent être ajoutées à la description des marchandises dangereuses requise au 5.4.1.1.1 a) à d) et k): |
“WASTE IN ACCORDANCE WITH 2.1.3.5.5” (e.g. “UN 3264, CORROSIVE LIQUID, ACIDIC, INORGANIC, N.O.S., 8, II, WASTE IN ACCORDANCE WITH 2.1.3.5.5”). | "DÉCHETS CONFORMES AU 2.1.3.5.5" (par exemple "UN 3264, LIQUIDE INORGANIQUE, CORROSIF, ACIDE, N.S.A., 8, II, DÉCHETS CONFORMES AU 2.1.3.5.5"). |
The technical name, as prescribed in Chapter 3.3, special provision 274, need not be added. | Il n’est pas nécessaire d’ajouter le nom technique prescrit au chapitre 3.3, disposition spéciale 274. |
5.4.1.1.4 | 5.4.1.1.4 |
(Deleted) | (Supprimé) |
5.4.1.1.5 | 5.4.1.1.5 |
Special provisions for salvage packagings, including large salvage packagings, and salvage pressure receptacles | Dispositions particulières relatives aux emballages de secours, y compris grands emballages de secours, et récipients à pression de secours |
When dangerous goods are carried in a salvage packaging, including large salvage packaging, or salvage pressure receptacle, the words "SALVAGE PACKAGING" or "SALVAGE PRESSURE RECEPTACLE" shall be added after the description of the goods in the transport document. | Lorsque des marchandises dangereuses sont transportées dans un emballage de secours, y compris dans un grand emballage de secours, ou dans un récipient à pression de secours, les mots "EMBALLAGE DE SECOURS" ou "RÉCIPIENT À PRESSION DE SECOURS" doivent être ajoutés après la description des marchandises dans le document de transport. |
5.4.1.1.6 | 5.4.1.1.6 |
Special provision for empty means of containment and for empty cargo tanks of tank vessels | Dispositions particulières relatives aux moyens de rétention vides et aux citernes à cargaison vides de bateaux-citernes |
5.4.1.1.6.1 | 5.4.1.1.6.1 |
For empty means of containment, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, the words "EMPTY, UNCLEANED" or "RESIDUE, LAST CONTAINED" shall be indicated before or after the dangerous goods description specified in 5.4.1.1.1 (a) to (d) Moreover, 5.4.1.1.1 (f) does not apply. | Pour les moyens de rétention vides, non nettoyés, contenant des résidus de marchandises dangereuses autres que celles de la classe 7, les mots "VIDE, NON NETTOYÉ" ou "RÉSIDUS, CONTENU ANTÉRIEUR" doivent être indiqués avant ou après la description des marchandises dangereuses prescrite au 5.4.1.1.1 a) à d). En outre, 5.4.1.1.1 f) ne s’applique pas. |
5.4.1.1.6.2 | 5.4.1.1.6.2 |
The special provision of 5.4.1.1.6.1 may be replaced with the provisions of 5.4.1.1.6.2.1, 5.4.1.1.6.2.2 or 5.4.1.1.6.2.3, as appropriate. | Les dispositions particulières du 5.4.1.1.6.1 peuvent être remplacées par les dispositions du 5.4.1.1.6.2.1, 5.4.1.1.6.2.2 ou 5.4.1.1.6.2.3, comme il convient. |
5.4.1.1.6.2.1 | 5.4.1.1.6.2.1 |
For empty packagings, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, including empty uncleaned receptacles for gases with a capacity of not more than 1000 litres, the particulars according to 5.4.1.1.1 (a), (b), (c), (d), (e) and (f) are replaced with "EMPTY PACKAGING", "EMPTY RECEPTACLE", "EMPTY IBC" or "EMPTY LARGE PACKAGING", as appropriate, followed by the information of the goods last loaded, as described in 5.4.1.1.1 (c). | Pour les emballages vides, non nettoyés, contenant des résidus de marchandises dangereuses autres que celles de la classe 7, y compris les récipients à gaz vides non nettoyés de capacité ne dépassant pas 1000 litres, les mentions à porter conformément aux 5.4.1.1.1 a), b), c), d), e) et f) sont remplacées par "EMBALLAGE VIDE", "RÉCIPIENT VIDE", "GRV VIDE" ou "GRAND EMBALLAGE VIDE", selon le cas, suivie des informations relatives aux dernières marchandises chargées prescrites au 5.4.1.1.1 c). |
Example: | Exemple: |
"EMPTY PACKAGING, 6.1 (3)". | "EMBALLAGE VIDE, 6.1 (3)". |
In addition, in such a case | En outre, dans ce cas: |
(a) | a) |
if the dangerous goods last loaded are goods of Class 2, the information prescribed in 5.4.1.1.1 (c) may be replaced by the number of the class “2”. | Si les dernières marchandises dangereuses chargées sont des marchandises de la classe 2, les informations prescrites au 5.4.1.1.1 c), peuvent être remplacées par le numéro de la classe "2"; |
(b) | b) |
if the dangerous goods last loaded are goods of Classes 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 8 or 9, the information of the goods last loaded, as described in 5.4.1.1.1 (c) may be replaced by the words “WITH RESIDUES OF [.]” followed by the class(es) and subsidiary hazard(s) corresponding to the different residues, in the class numbering order. | Si les dernières marchandises dangereuses chargées sont des marchandises des classes 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 8 ou 9, les informations y relatives, telles qu’elles sont prévues au 5.4.1.1.1 c) peuvent être remplacées par la mention "AVEC RESIDUS DE." suivie des classe(s) et danger(s) subsidiaire(s) qui correspondent aux différents résidus concernés, par ordre de numérotation de classe. |
Example: Empty packagings, uncleaned, having contained goods of Class 3 carried together with empty packagings, uncleaned, having contained goods of Class 8 with a Class 6.1 subsidiary hazard may be referred to in the transport document as: | Par exemple, des emballages vides non nettoyés ayant contenu des marchandises de la classe 3 transportés avec des emballages vides non nettoyés ayant contenu des marchandises de la classe 8 présentant un danger subsidiaire de la classe 6.1 peuvent être désignés dans le document de transport comme suit: |
"EMPTY PACKAGINGS, WITH RESIDUES OF 3, 6.1, 8". | "EMBALLAGES VIDES AVEC RÉSIDUS DE 3, 6.1, 8". |
5.4.1.1.6.2.2 | 5.4.1.1.6.2.2 |
For empty means of containment other than packagings, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7 and for empty uncleaned receptacles for gases with a capacity of more than 1000 litres, the particulars according to 5.4.1.1.1 (a) to (d) are preceded by "EMPTY TANK-WAGON", "EMPTY TANK-VEHICLE", "EMPTY DEMOUNTABLE TANK", "EMPTY TANK-CONTAINER", "EMPTY PORTABLE TANK", "EMPTY BATTERY-WAGON", "EMPTY BATTERY-VEHICLE", "EMPTY MEGC", "EMPTY MEMU", "EMPTY WAGON", "EMPTY VEHICLE", "EMPTY CONTAINER" or "EMPTY RECEPTACLE", as appropriate, followed by the words "LAST LOAD:". | Pour les moyens de rétention vides non nettoyés, autres que les emballages, contenant des résidus de marchandises dangereuses autres que celles de la classe 7, ainsi que pour les récipients à gaz vides non nettoyés de capacité supérieure à 1 000 litres, les mentions à porter conformément aux 5.4.1.1.1 a) à d) sont précédées des mentions "WAGON-CITERNE VIDE", "VÉHICULE-CITERNE VIDE", "CITERNE DÉMONTABLE VIDE", "CONTENEUR-CITERNE VIDE", "CITERNE MOBILE VIDE", "WAGON-BATTERIE VIDE", "VÉHICULE-BATTERIE VIDE", "CGEM VIDE", "MEMU VIDE", "WAGON VIDE", "VÉHICULE VIDE", "CONTENEUR VIDE" ou "RÉCIPIENT VIDE", selon le cas, suivies des mots "DERNIÈRE MARCHANDISE CHARGÉE:". |
Moreover, paragraph 5.4.1.1.1 (f) does not apply. | En outre, le 5.4.1.1.1 f) ne s’applique pas. |
See example as follows: | Exemple: |
"EMPTY TANK-CONTAINER, LAST LOAD: UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), I" or | "CONTENEUR CITERNE VIDE, DERNIÈRE MARCHANDISE CHARGÉE: UN 1098 ALCOOL ALLYLIQUE, 6.1 (3), I" ou |
"EMPTY TANK-CONTAINER, LAST LOAD: UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), PG I". | "CONTENEUR CITERNE VIDE, DERNIÈRE MARCHANDISE CHARGÉE: UN 1098 ALCOOL ALLYLIQUE, 6.1 (3), GE I". |
5.4.1.1.6.2.3 | 5.4.1.1.6.2.3 |
When empty means of containment, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, are returned to the consignor, the transport documents prepared for the full-capacity carriage of these goods may also be used. | Lorsque des moyens de rétention vides, non nettoyés, contenant des résidus de marchandises dangereuses autres que celles de la classe 7 sont retournés à l’expéditeur, les documents de transport préparés pour le transport de ces marchandises dans ces moyens de rétention à l’état rempli peuvent également être utilisés. |
In such cases, the indication of the quantity is to be eliminated (by effacing it, striking it out or any other means) and replaced by the words "EMPTY, UNCLEANED RETURN". | Dans ce cas, l’indication de la quantité doit être supprimée (en l’effaçant, en la biffant ou par tout autre moyen) et remplacée par les mots "RETOUR À VIDE, NON NETTOYÉ". |
5.4.1.1.6.3 | 5.4.1.1.6.3 |
(a) | a) |
If empty tanks, battery-vehicles, battery wagons and MEGCs, uncleaned, are carried to the nearest place where cleaning or repair can be carried out in accordance with the provisions of 4.3.2.4.3 of ADR or RID, the following additional entry shall be made in the transport document: | Lorsque des citernes, véhicules-batteries, wagons-batteries ou CGEM vides, non nettoyés sont transportés vers l’endroit approprié le plus proche où le nettoyage ou la réparation peut avoir lieu, conformément aux dispositions du 4.3.2.4.3 de l’ADR ou du RID la mention supplémentaire suivante doit être incluse dans le document de transport: |
"Carriage in accordance with 4.3.2.4.3 of ADR (or RID)". | "Transport selon 4.3.2.4.3 de l’ADR (ou du RID)". |
(b) | b) |
If empty vehicles, wagons and containers, uncleaned, are carried to the nearest place where cleaning or repair can be carried out in accordance with the provisions of 7.5.8.1 of ADR or RID, the following additional entry shall be made in the transport document: | Lorsque des véhicules, wagons ou des conteneurs vides, non nettoyés sont transportés vers l’endroit approprié le plus proche où le nettoyage ou la réparation peut avoir lieu, conformément aux dispositions du 7.5.8.1 de l’ADR ou du RID, la mention supplémentaire suivante doit être incluse dans le document de transport: |
"Carriage in accordance with 7.5.8.1 of ADR (or RID)". | "Transport selon 7.5.8.1 de l’ADR (ou du RID)". |
5.4.1.1.6.4 | 5.4.1.1.6.4 |
For the carriage of tank wagons, fixed tanks (tank vehicles), wagons with removable tanks, vehicles with demountable tanks, battery-wagons, battery-vehicles, tank-containers and MEGCs under the conditions of 4.3.2.4.4 of ADR or RID, the following entry shall be included in the transport document: | Pour le transport de wagon-citernes, citernes fixes (véhicules-citernes), wagons avec citernes amovibles, véhicules avec citernes démontables, wagons batteries, véhicules-batteries, conteneurs-citernes et CGEM dans les conditions du 4.3.2.4.4 de l’ADR ou du RID, la mention suivante doit être portée dans le document de transport: |
"Carriage in accordance with 4.3.2.4.4 of ADR (or RID)" as appropriate. | "Transport conformément au 4.3.2.4.4 de l’ADR (ou du RID)" selon le cas. |
5.4.1.1.6.5 | 5.4.1.1.6.5 |
For tank vessels with empty cargo tanks or cargo tanks that have been discharged, the master is deemed to be the consignor for the purpose of the transport documents required. | Dans le cas de bateaux-citernes dont les citernes à cargaison sont vides ou viennent d’être déchargées, le conducteur est réputé être l’expéditeur aux fins des documents de transport exigés. |
In this case, the following particulars shall be entered on the transport document for each empty cargo tank or cargo tank that has been discharged: | Dans ce cas, le document de transport doit fournir les renseignements suivants pour chaque citerne à cargaison vide ou déchargée: |
(a) | a) |
the number of the cargo tank; | le numéro de la citerne à cargaison; |
(b) | b) |
the UN number preceded by the letters “UN” or the substance identification number; | le numéro ONU précédé des lettres "UN" ou le numéro d’identification de la matière; |
(c) | c) |
the proper shipping name of the last substance carried, the class and, if applicable, the packing group in accordance with 5.4.1.1.2. | la désignation officielle de transport de la dernière matière transportée, la classe et, le cas échéant, le groupe d’emballage selon 5.4.1.1.2. |
5.4.1.1.7 | 5.4.1.1.7 |
Special provisions for carriage in a transport chain including maritime, road, rail or air carriage | Dispositions particulières relatives aux transports dans une chaîne de transport comportant un parcours maritime, routier, ferroviaire ou aérien |
For carriage in accordance with 1.1.4.2.1, a statement shall be included in the transport document, as follows: | Pour les transports selon 1.1.4.2.1, le document de transport doit porter la mention suivante: |
"Carriage in accordance with 1.1.4.2.1". | "Transport selon 1.1.4.2.1". |
5.4.1.1.8 and 5.4.1.1.9 | 5.4.1.1.8 et 5.4.1.1.9 |
(Reserved) | (Réservés) |
5.4.1.1.10 | 5.4.1.1.10 |
(Deleted) | (Supprimé) |
5.4.1.1.11 | 5.4.1.1.11 |
Special provisions for the carriage of IBCs, tanks, battery-vehicles, portable tanks and MEGCs after the date of expiry of the last periodic test or inspection | Dispositions spéciales pour le transport de GRV, de citernes, de véhicules-batteries, de citernes mobiles et de CGEM après la date d’expiration de la validité du dernier contrôle ou de la dernière épreuve périodique |
For carriage in accordance with 4.1.2.2 (b), 4.3.2.3.7 (b), 6.7.2.19.6 (b), 6.7.3.15.6 (b) or 6.7.4.14.6 (b) of ADR (or RID), a statement to this effect shall be included in the transport document, as follows: | Pour les transports conformes aux 4.1.2.2 b), 4.3.2.3.7 b), 6.7.2.19.6 b), 6.7.3.15.6 b) ou 6.7.4.14.6 b) de l’ADR (ou du RID), le document de transport doit porter la mention suivante: |
"CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 4.1.2.2 (b) of ADR (or RID)", | "TRANSPORT CONFORMÉMENT AU 4.1.2.2 b) de l’ADR (ou du RID)", |
"CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 4.3.2.3.7 (b) of ADR (or RID)", | "TRANSPORT CONFORMÉMENT AU 4.3.2.3.7 b) de l’ADR (ou du RID)", |
"CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 6.7.2.19.6 (b) of ADR (or RID)", | "TRANSPORT CONFORMÉMENT AU 6.7.2.19.6 b) de l’ADR (ou du RID)", |
"CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 6.7.3.15.6 (b) of ADR (or RID)"; or | "TRANSPORT CONFORMÉMENT AU 6.7.3.15.6 b) de l’ADR (ou du RID)"; ou |
"CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 6.7.4.14.6 (b) of ADR (or RID)" as appropriate. | "TRANSPORT CONFORMÉMENT AU 6.7.4.14.6 b) de l’ADR (ou du RID)", selon le cas. |
5.4.1.1.12 and 5.4.1.1.13 | 5.4.1.1.12 et 5.4.1.1.13 |
(Reserved) | (Réservés) |
5.4.1.1.14 | 5.4.1.1.14 |
Special provisions for the carriage of substances carried under elevated temperature | Dispositions spéciales pour les matières transportées à chaud |
If the proper shipping name of a substance which is carried or offered for carriage in a liquid state at a temperature equal to or exceeding 100 °C, or in a solid state at a temperature equal to or exceeding 240 °C, does not convey the elevated temperature condition (for example, by using the term “MOLTEN” or “ELEVATED TEMPERATURE” as part of the proper shipping name), the word “HOT” shall immediately precede the proper shipping name. | Si la désignation officielle de transport pour une matière transportée ou présentée au transport à l’état liquide à une température égale ou supérieure à 100 °C, ou à l’état solide à une température égale ou supérieure à 240 °C, n’indique pas qu’il s’agit d’une matière transportée à chaud (par exemple, par la présence des termes "FONDU(E)" ou "TRANSPORTÉ À CHAUD" en tant que partie de la désignation officielle de transport), la mention "À HAUTE TEMPÉRATURE" doit figurer juste après la désignation officielle de transport. |
5.4.1.1.15 | 5.4.1.1.15 |
Special provisions for the carriage of substances stabilized by temperature control | Dispositions spéciales pour le transport des matières stabilisées par régulation de température |
If the word “STABILIZED” is part of the proper shipping name (see also 3.1.2.6), when stabilization is by means of temperature control, the control and emergency temperatures (see 7.1.7) shall be indicated in the transport document, as follows: | Si le mot "STABILISÉ" fait partie de la désignation officielle de transport (voir également 3.1.2.6), lorsque la stabilisation est obtenue par régulation de température, la température de régulation et la température critique (voir 7.1.7) doivent être indiquées sur le document de transport comme suit: |
“Control temperature: °C | "Température de régulation:. °C |
Emergency temperature: °C”. | Température critique:. °C". |
5.4.1.1.16 | 5.4.1.1.16 |
Information required in accordance with special provision 640 in Chapter 3.3 | Renseignements exigés conformément à la disposition spéciale 640 du chapitre 3.3. |
Where it is required by special provision 640 of Chapter 3.3, the transport document shall bear the inscription “Special provision 640X” where “X” is the capital letter appearing after the pertinent reference to special provision 640 in Column (6) of Table A of Chapter 3.2. | Lorsqu’il est prescrit par la disposition spéciale 640 du chapitre 3.3, le document de transport doit porter la mention "Disposition spéciale 640X" où "X" est la lettre majuscule qui apparaît après la référence à la disposition spéciale 640 dans la colonne (6) du tableau A du chapitre 3.2. |
5.4.1.1.17 | 5.4.1.1.17 |
Special provisions for the carriage of solids in bulk containers conforming to 6.11.4 of ADR | Dispositions spéciales pour le transport de matières solides en vrac dans des conteneurs conformément au 6.11.4 de l’ADR. |
When solid substances are carried in bulk containers conforming to 6.11.4 of ADR, the following statement shall be shown on the transport document (see NOTE at the beginning of 6.11.4 of ADR): | Lorsque des matières solides sont transportées en vrac dans des conteneurs conformément au 6.11.4 de l’ADR, l’indication ci-après doit figurer sur le document de transport (voir le NOTA au début du 6.11.4 de l’ADR): |
"Bulk container BK(x) approved by the competent authority of" | "Conteneur pour vrac BK(x) agréé par l’autorité compétente de ". |
5.4.1.1.18 | 5.4.1.1.18 |
Special provisions for carriage of environmentally hazardous substances (aquatic environment) | Dispositions spéciales applicables au transport de matières dangereuses pour l’environnement (environnement aquatique) |
When a substance belonging to one of classes 1 to 9 meets the classification criteria of 2.2.9.1.10, the transport document shall bear the additional inscription "ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS" or "MARINE POLLUTANT/ ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS". | Si une matière appartenant à l’une des classes 1 à 9 satisfait aux critères de classement du 2.2.9.1.10, le document de transport doit porter la mention supplémentaire "DANGEREUX POUR L’ENVIRONNEMENT" ou "POLLUANT MARIN/DANGEREUX POUR L’ENVIRONNEMENT". |
This additional requirement does not apply to UN Nos. 3077 and 3082 or for the exceptions listed in 5.2.1.8.1. | Cette prescription supplémentaire ne s’applique pas pour les numéros ONU 3077 et 3082 ni pour les exemptions prévues au 5.2.1.8.1. |
The inscription "MARINE POLLUTANT" (according to 5.4.1.4.3 of the IMDG Code) is acceptable for carriage in a transport chain including maritime carriage. | La mention "POLLUANT MARIN" (conformément au 5.4.1.4.3 du Code IMDG) est acceptable pour les transports dans une chaîne de transport comportant un parcours maritime. |
5.4.1.1.19 | 5.4.1.1.19 |
Special provisions for carriage of packagings, discarded, empty, uncleaned (UN No. 3509) | Disposition spéciale pour le transport d’emballages au rebut, vides, non nettoyés (No. ONU 3509) |
For packagings, discarded, empty, uncleaned, the proper shipping name specified in 5.4.1.1.1 (b) shall be complemented with the words "(WITH RESIDUES OF [.])" followed by the class(es) and subsidiary hazard(s) corresponding to the residues, in the class numbering order. | Pour les emballages au rebut, vides, non nettoyés, la désignation officielle de transport figurant au paragraphe 5.4.1.1.1 b) doit être complétée par les mots "(AVEC DES RÉSIDUS DE [.])" suivis des classe(s) et danger(s) subsidiaire(s) qui correspondent aux résidus concernés, par ordre de numérotation de la classe. |
Moreover, 5.4.1.1.1 (f) does not apply. | En outre, les dispositions du paragraphe 5.4.1.1.1 f) ne s’appliquent pas. |
Example: Packagings, discarded, empty, uncleaned having contained goods of Class 4.1 packed together with packagings, discarded, empty, uncleaned having contained goods of Class 3 with a Class 6.1 subsidiary hazard should be referred to in the transport document as: | Par exemple, des emballages au rebut, vides, non nettoyés ayant contenu des marchandises de la classe 4.1 emballés avec des emballages au rebut, vides, non nettoyés ayant contenu des marchandises de la classe 3 présentant un danger subsidiaire de la classe 6.1 doivent être désignés dans le document de transport comme: |
"UN 3509 PACKAGINGS, DISCARDED, EMPTY, UNCLEANED (WITH RESIDUES OF 3, 4.1, 6.1), 9". | "UN 3509 EMBALLAGES AU REBUT, VIDES, NON NETTOYÉS (AVEC RÉSIDUS DE 3, 4.1, 6.1), 9". |
5.4.1.1.20 | 5.4.1.1.20 |
Special provisions for the carriage of substances classified in accordance with 2.1.2.8 | Dispositions spéciales pour le transport des matières classées conformément au 2.1.2.8 |
For carriage in accordance with 2.1.2.8, a statement shall be included in the transport document, as follows "Classified in accordance with 2.1.2.8". | Pour le transport conformément au 2.1.2.8, une mention doit figurer dans le document de transport comme suit: "Classé conformément au 2.1.2.8". |
5.4.1.1.21 | 5.4.1.1.21 |
Special provisions for the carriage of UN Nos. 3528, 3529 and 3530 | Dispositions spéciales pour le transport des Nos ONU 3528, 3529 et 3530 |
For carriage of UN Nos. 3528, 3529 and 3530, the transport document, when required according to special provision 363 of Chapter 3.3, shall contain the following additional statement “Transport in accordance with special provision 363”. | Pour le transport des Nos ONU 3528, 3529 et 3530, lorsque qu’un document de transport est requis par la disposition spéciale 363, celui-ci doit contenir la mention suivante: "Transport selon la disposition spéciale 363". |
5.4.1.1.22 | 5.4.1.1.22 |
Special provisions for carriage in oil separator vessels and supply vessels | Dispositions particulières relatives au transport en bateaux déshuileurs et bateaux avitailleurs |
5.4.1.1.2 and 5.4.1.1.6.5 are not applicable to oil separator vessels or supply vessels. | Les 5.4.1.1.2 et 5.4.1.1.6.5 ne s’appliquent pas aux bateaux déshuileurs ni aux bateaux avitailleurs. |
5.4.1.2 | 5.4.1.2 |
Additional or special information required for certain classes | Renseignements additionnels ou spéciaux exigés pour certaines classes |
5.4.1.2.1 | 5.4.1.2.1 |
Special provisions for Class 1 | Dispositions particulières pour la classe 1 |
(a) | a) |
The transport document shall indicate, in addition to the requirements in 5.4.1.1.1 (f): | Le document de transport doit porter, outre les prescriptions du 5.4.1.1.1 f): |
the total net mass, in kg, of explosive contents for each substance or article identified by its UN number; | la masse nette totale, en kg, des contenus de matières explosibles pour chaque matière ou objet caractérisé par son numéro ONU; |
the total net mass, in kg, of explosive contents2 for all substances and articles covered by the transport document. | la masse nette totale, en kg, des contenus de matières explosibles pour tous les matières et objets auxquels s’applique le document de transport. |
(b) | b) |
For mixed packing of two different goods, the description of the goods in the transport document shall include the UN numbers and names printed in capitals in Columns (1) and (2) of Table A of Chapter 3.2 of both substances or articles. | En cas d’emballage en commun de deux marchandises différentes, la description des marchandises dans le document de transport doit indiquer les numéros ONU et les dénominations imprimées en majuscules dans les colonnes (1) et (2) du tableau A du chapitre 3.2 des deux matières ou des deux objets. |
If more than two different goods are contained in the same package in conformity with the mixed packing provisions given in 4.1.10 of ADR special provisions MP1, MP2 and MP20 to MP24, the transport document shall indicate under the description of the goods the UN numbers of all the substances and articles contained in the package, in the form, “Goods of UN Nos..”. | Si plus de deux marchandises différentes sont réunies dans un même colis selon les dispositions relatives à l’emballage en commun indiquées au 4.1.10 de l’ADR, dispositions spéciales MP1, MP2 et MP20 à MP24, le document de transport doit porter sous la description des marchandises les numéros ONU de toutes les matières et objets contenus dans le colis sous la forme "Marchandises des numéros ONU.". |
(c) | c) |
For the carriage of substances and articles assigned to an n.o.s. entry or the entry “0190 SAMPLES, EXPLOSIVE” or packed conforming to packing instruction P101 of 4.1.4.1 of ADR, a copy of the competent authority approval with the conditions of carriage shall be attached to the transport document. | Pour le transport de matières et objets affectés à une rubrique n.s.a. ou à la rubrique "0190 ÉCHANTILLONS D’EXPLOSIFS", ou emballés selon l’instruction d’emballage P101 du 4.1.4.1 de l’ADR, une copie de l’accord de l’autorité compétente avec les conditions de transport doit être jointe au document de transport. |
It shall be in an official language of the forwarding country and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. | Il doit être rédigé dans une langue officielle du pays de départ et également, si cette langue n’est pas l’anglais, le français ou l’allemand, en anglais, en français ou en allemand, à moins que les accords, s’il en existe, conclus entre les pays intéressés au transport n’en disposent autrement. |
(d) | d) |
If packages containing substances and articles of compatibility groups B and D are loaded together in the same vehicle or wagon in accordance with the requirements of 7.5.2.2 or ADR or RID, the approval certificate of the protective compartment or containment system in accordance with 7.5.2.2, note a under the table of ADR or RID, shall be attached to the transport document. | Si des colis contenant des matières et objets des groupes de compatibilité B et D sont chargés en commun dans le même véhicule ou wagon selon les dispositions du 7.5.2.2 de l’ADR ou du RID, le certificat d’approbation du compartiment séparé ou système spécial de contenant de protection selon le 7.5.2.2, note a de bas de tableau de l’ADR ou du RID, doit être joint au document de transport. |
It shall be in an official language of the forwarding country and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. | Il doit être rédigé dans une langue officielle du pays de départ et également, si cette langue n’est pas l’anglais, le français ou l’allemand, en anglais, en français ou en allemand, à moins que les accords, s’il en existe, conclus entre les pays intéressés au transport n’en disposent autrement. |
(e) | e) |
When explosive substances or articles are carried in packagings conforming to packing instruction P101 of ADR, the transport document shall bear the inscription "Packaging approved by the competent authority of." (see 4.1.4.1, packing instruction P101). | Lorsque des matières ou objets explosibles sont transportés dans des emballages conformes à l’instruction d’emballage P101 de l’ADR, le document de transport doit porter la mention "Emballage approuvé par l’autorité compétente de." (voir 4.1.4.1 de l’ADR, instruction d’emballage P101). |
(f) | f) |
(Reserved) | (Réservé) |
(g) | g) |
When fireworks of UN Nos. 0333, 0334, 0335, 0336 and 0337 are carried, the transport document shall bear the inscription: | Lorsque des artifices de divertissement des Nos ONU 0333, 0334, 0335, 0336 et 0337 sont transportés, le document de transport doit porter la mention: |
"Classification of fireworks by the competent authority of XX with the firework reference XX/YYZZZZ". | "Classification des artifices de divertissement par l’autorité compétente de XX, référence de classification XX/YYZZZZ". |
The classification approval certificate need not be carried with the consignment, but shall be made available by the consignor to the carrier or the competent authorities for control purposes. | Il n’est pas nécessaire que le certificat d’agrément de classification accompagne l’envoi mais l’expéditeur doit être en mesure de le présenter au transporteur ou à l’autorité compétente à des fins de contrôle. |
The classification approval certificate or a copy of it shall be in an official language of the forwarding country, and also, if that language is not German, English or French, in German, English or French. | Le certificat d’agrément de classification ou sa copie doit être rédigé dans une langue officielle du pays d’expédition et, en outre, si cette langue n’est ni l’allemand, ni l’anglais, ni le français, en allemand, anglais ou français. |
NOTE 1: | NOTA 1: |
The commercial or technical name of the goods may be entered additionally to the proper shipping name in the transport document. | La dénomination commerciale ou technique des marchandises peut être ajoutée à titre de complément à la désignation officielle de transport dans le document de transport. |
NOTE 2: | 2: |
The classification reference(s) shall consist of the ADN Contracting Party in which the classification code according to special provision 645 of 3.3.1 was approved, indicated by the distinguishing sign used on vehicles in international road traffic (XX), the competent authority identification (YY) and a unique serial reference (ZZZZ). | La ou les références de classification consistent en l’indication, par le signe distinctif utilisé sur les véhicules en circulation routière internationale (XX), du pays partie contractante à l’ADN dans lequel le code de classification conformément à la disposition spéciale 645 du 3.3.1 a été approuvé, l’identification de l’autorité compétente (YY) et une référence de série unique (ZZZZ). |
Examples of such classification references are: | Exemples de références de classification: |
GB/HSE123456 | GB/HSE123456 |
D/BAM1234. | D/BAM1234. |
5.4.1.2.2 | 5.4.1.2.2 |
Additional provisions for Class 2 | Dispositions additionnelles pour la classe 2 |
(a) | a) |
For the carriage of mixtures (see 2.2.2.1.1) in tanks (demountable tanks, fixed tanks, tank-wagons, portable tanks, tank-containers or elements of battery-vehicles or battery-wagons or of MEGCs), the composition of the mixture as a percentage of the volume or as a percentage of the mass shall be given. | Pour le transport de mélanges (voir 2.2.2.1.1) en citernes (citernes démontables, citernes amovibles, citernes fixes, wagons-citernes, citernes mobiles, conteneursciternes ou éléments de véhiculesbatteries ou de wagons-batteries, ou de CGEM), la composition du mélange en pourcentage du volume ou en pourcentage de la masse doit être indiquée. |
Constituents below 1% need not be indicated (see also 3.1.2.8.1.2). | Il n’est pas nécessaire d’indiquer les constituants du mélange de concentration inférieure à 1 % (voir aussi 3.1.2.8.1.2). |
The composition of the mixture need not be given when the technical names authorized by special provisions 581, 582 or 583 are used to supplement the proper shipping name; | Il n’est pas nécessaire d’indiquer la composition du mélange lorsque les noms techniques autorisés par les dispositions spéciales 581, 582 ou 583 sont utilisés en complément de la désignation officielle de transport; |
(b) | b) |
For the carriage of cylinders, tubes, pressure drums, cryogenic receptacles and bundles of cylinders under the conditions of 4.1.6.10 of ADR, the following entry shall be included in the transport document: "Carriage in accordance with 4.1.6.10 of ADR". | Pour le transport de bouteilles, tubes, fûts à pression, récipients cryogéniques et cadres de bouteilles dans les conditions du 4.1.6.10 de l’ADR, la mention suivante doit être portée dans le document de transport: "Transport selon 4.1.6.10 de l’ADR". |
(c) | c) |
(Reserved) | (Réservé) |
(d) | d) |
In the case of tank-wagons, tank-containers or portable tanks carrying refrigerated liquefied gases the consignor shall enter in the transport document the date (or time) by which the actual holding time will be exceeded. | Dans le cas des wagons-citernes, des conteneurs-citernes et des citernes mobiles transportant des gaz liquéfiés réfrigérés, l’expéditeur doit indiquer comme suit dans le document de transport la date à laquelle le temps de retenue réel expire: |
"End of holding time:. | "Fin du temps de retenue:. |
(DD/MM/YYYY)". | (JJ/MM/AAAA)". |
5.4.1.2.3 | 5.4.1.2.3 |
Additional provisions for self-reactive substances and polymerizing substances of Class 4.1 and organic peroxides of Class 5.2 | Dispositions additionnelles relatives aux matières autoréactives et aux matières qui polymérisent de la classe 4.1 et aux peroxydes organiques de la classe 5.2 |
5.4.1.2.3.1 | 5.4.1.2.3.1 |
For self-reactive substances of Class 4.1 and for organic peroxides of Class 5.2 that require temperature control during carriage (for self-reactive substances or polymerizing substances see 2.2.41.1.17; for organic peroxides, see 2.2.52.1.15; for polymerizing substance see 2.2.41.1.21), the control and emergency temperatures shall be indicated in the transport document, as follows: | Pour les matières autoréactives et les matières qui polymérisent de la classe 4.1 et pour les peroxydes organiques de la classe 5.2 qui doivent faire l’objet d’une régulation de température au cours du transport, (pour les matières autoréactives, voir 2.2.41.1.17; pour les matières qui polymérisent, voir 2.2.41.1.21; pour les peroxydes organiques, voir 2.2.52.1.15) la température de régulation et la température critique doivent être indiquées comme suit dans le document de transport: |
“Control temperature:. | "Température de régulation:. |
°C | °C |
Emergency temperature:. | Température critique:. |
°C”. | °C". |
5.4.1.2.3.2 | 5.4.1.2.3.2 |
When for certain self-reactive substances of Class 4.1 and certain organic peroxides of Class 5.2 the competent authority has permitted the label conforming to model No. 1 to be dispensed with for a specific packaging (see 5.2.2.1.9), a statement to this effect shall be included in the transport document, as follows: "The label conforming to model No. 1 is not required". | Pour certaines matières autoréactives de la classe 4.1 et pour certains peroxydes organiques de la classe 5.2, lorsque l’autorité compétente a admis l’exemption de l’étiquette conforme au modèle No 1 pour un emballage spécifique (voir 5.2.2.1.9), une mention à cet égard doit figurer dans le document de transport, comme suit: "L’étiquette conforme au modèle No 1 n’est pas exigée". |
5.4.1.2.3.3 | 5.4.1.2.3.3 |
When organic peroxides and self-reactive substances are carried under conditions where approval is required (for organic peroxides see 2.2.52.1.8, 4.1.7.2.2 and special provision TA2 of 6.8.4 of ADR; for self-reactive substances see 2.2.41.1.13 and 4.1.7.2.2 of ADR, a statement to this effect shall be included in the transport document, e.g. "Carriage in accordance with 2.2.52.1.8". | Lorsque des peroxydes organiques et des matières autoréactives sont transportés dans des conditions où un agrément est requis (pour les peroxydes organiques voir 2.2.52.1.8, 4.1.7.2.2 et disposition spéciale TA2 du 6.8.4 de l’ADR; pour les matières autoréactives voir 2.2.41.1.13 et 4.1.7.2.2 de l’ADR, une mention à cet égard doit figurer dans le document de transport, par exemple "Transport selon 2.2.52.1.8". |
It shall be in an official language of the forwarding country and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. A copy of the approval of the competent authority with the conditions of carriage shall be attached to the transport document. | Une copie de l’agrément de l’autorité compétente avec les conditions de transport doit être jointe au document de transport. Il doit être rédigé dans une langue officielle du pays de départ et également, si cette langue n’est pas l’anglais, le français ou l’allemand, en anglais, en français ou en allemand, à moins que les accords, s’il en existe, conclus entre les pays intéressés au transport n’en disposent autrement. |
5.4.1.2.3.4 | 5.4.1.2.3.4 |
When a sample of an organic peroxide (see 2.2.52.1.9) or a self-reactive substance (see 2.2.41.1.15) is carried, a statement to this effect shall be included in the transport document, e.g. "Carriage in accordance with 2.2.52.1.9". | Lorsqu’un échantillon de peroxyde organique (voir 2.2.52.1.9) ou d’une matière autoréactive (voir 2.2.41.1.15) est transporté, il faut le déclarer dans le document de transport, par exemple "Transport selon 2.2.52.1.9". |
5.4.1.2.3.5 | 5.4.1.2.3.5 |
When self-reactive substances type G (see Manual of Tests and Criteria, Part II, paragraph 20.4.2 (g)) are carried, the following statement may be given in the transport document: "Not a self-reactive substance of Class 4.1". | Lorsque des matières autoréactives du type G (voir Manuel d’épreuves et de critères, deuxième partie, paragraphe 20.4.2 g)) sont transportées, la mention suivante peut être portée sur le document de transport: "Matière autoréactive non soumise à la classe 4.1". |
When organic peroxides type G (see Manual of Tests and Criteria, Part II, paragraph 20.4.3 (g)) are carried, the following statement may be given in the transport document: "Not a substance of Class 5.2". | Lorsque des peroxydes organiques du type G (voir Manuel d’épreuves et de critères, deuxième partie, paragraphe 20.4.3 g)) sont transportées, la mention suivante peut être portée sur le document de transport: "Matière non soumise à la classe 5.2". |
5.4.1.2.4 | 5.4.1.2.4 |
Additional provisions for Class 6.2 | Dispositions additionnelles relatives à la classe 6.2 |
In addition to the information concerning the consignee (see 5.4.1.1.1 (h)), the name and telephone number of a responsible person shall be indicated. | Outre les informations relatives au destinataire (voir 5.4.1.1.1 h)), le nom d’une personne responsable et son numéro de téléphone doivent être indiqués. |
5.4.1.2.5 | 5.4.1.2.5 |
Additional provisions for Class 7 | Dispositions additionnelles relatives à la classe 7 |
5.4.1.2.5.1 | 5.4.1.2.5.1 |
The following information shall be inserted in the transport document for each consignment of Class 7 material, as applicable, in the order given and immediately after the information required under 5.4.1.1.1 (a) to (c): | Les informations ci-après doivent être inscrites dans le document de transport pour chaque envoi de matières de la classe 7, dans la mesure où elles s’appliquent, dans l’ordre indiqué ci-après, immédiatement après les informations prescrites en 5.4.1.1.1 a) à c): |
(a) | a) |
The name or symbol of each radionuclide or, for mixtures of radionuclides, an appropriate general description or a list of the most restrictive nuclides; | Le nom ou le symbole de chaque radionucléide ou, pour les mélanges de radionucléides, une description générale appropriée ou une liste des nucléides auxquels correspondent les valeurs les plus restrictives; |
(b) | b) |
A description of the physical and chemical form of the material, or a notation that the material is special form radioactive material or low dispersible radioactive material. | La description de l’état physique et de la forme chimique de la matière ou l’indication qu’il s’agit d’une matière radioactive sous forme spéciale ou d’une matière radioactive faiblement dispersable. |
A generic chemical description is acceptable for chemical form. | En ce qui concerne la forme chimique, une désignation chimique générique est acceptable. |
For radioactive material with a subsidiary hazard, see sub-paragraph (c) of special provision 172 of Chapter 3.3; | Pour les matières radioactives présentant un danger subsidiaire, voir l’alinéa c) de la disposition spéciale 172 du chapitre 3.3; |
(c) | c) |
The maximum activity of the radioactive contents during carriage expressed in becquerels (Bq) with an appropriate SI prefix symbol (see 1.2.2.1). | L’activité maximale du contenu radioactif pendant le transport exprimée en becquerels (Bq) avec le symbole du préfixe SI approprié (voir 1.2.2.1). |
For fissile material, the mass of fissile material (or mass of each fissile nuclide for mixtures when appropriate) in grams (g), or appropriate multiples thereof, may be used in place of activity; | Pour les matières fissiles, la masse de matière fissile (ou la masse de chaque nucléide fissile pour les mélanges le cas échéant) en grammes (g), ou en multiples du gramme, peut être indiquée au lieu de l’activité; |
(d) | d) |
The category of the package, overpack or container, as assigned per 5.1.5.3.4, i.e. I-WHITE, II-YELLOW, III-YELLOW; | La catégorie du colis, du suremballage ou du conteneur, telle que déterminée conformément au 5.1.5.3.4 c’est-à-dire I-BLANCHE, II-JAUNE, III-JAUNE; |
(e) | e) |
The TI as determined per 5.1.5.3.1 and 5.1.5.3.2 (except for category I-WHITE); | Le TI, tel que déterminé conformément aux 5.1.5.3.1 et 5.1.5.3.2 (sauf pour la catégorie I-BLANCHE); |
(f) | f) |
For fissile material: | Pour les matières fissiles: |
(i) | i) |
Shipped under one exception of 2.2.7.2.3.5 (a) to (f), reference to that paragraph; | expédiées en vertu d’une exception des alinéas 2.2.7.2.3.5 a) à f), une référence à l’alinéa pertinent; |
(ii) | ii) |
Shipped under 2.2.7.2.3.5 (c) to (e), the total mass of fissile nuclides; | expédiées en vertu des alinéas 2.2.7.2.3.5 c) à e), la masse totale de nucléides fissiles; |
(iii) | iii) |
Contained in a package for which one of 6.4.11.2 (a) to (c) or 6.4.11.3 of ADR is applied, reference to that paragraph; | contenues dans un colis pour lequel s’applique l’un des alinéas 6.4.11.2 a) à c) ou le paragraphe 6.4.11.3 de l’ADR, une référence à l’alinéa pertinent ou à ce paragraphe; |
(iv) | iv) |
The criticality safety index, where applicable; | l’indice de sûreté-criticité, le cas échéant. |
(g) | g) |
The identification mark for each competent authority certificate of approval (special form radioactive material, low dispersible radioactive material, fissile material excepted under 2.2.7.2.3.5 (f), special arrangement, package design, or shipment) applicable to the consignment; | La cote pour chaque certificat d’approbation ou d’agrément d’une autorité compétente (matières radioactives sous forme spéciale, matières radioactives faiblement dispersables, matière fissile exceptée en vertu du 2.2.7.2.3.5 f), arrangement spécial, modèle de colis ou expédition) applicable à l’envoi; |
(h) | h) |
For consignments of more than one package, the information required in 5.4.1.1.1 and in (a) to (g) above shall be given for each package. | Pour les envois de plusieurs colis, les informations requises au 5.4.1.1.1 et aux points a) à g) ci-dessus doivent être fournies pour chaque colis. |
For packages in an overpack, container, or conveyance, a detailed statement of the contents of each package within the overpack, container, or conveyance and, where appropriate, of each overpack, container, or conveyance shall be included. | Pour les colis dans un suremballage, un engin de transport ou bateau, une déclaration détaillée du contenu de chaque colis se trouvant dans le suremballage, l’engin de transport ou bateau et, le cas échéant, de chaque suremballage, engin de transport ou bateau doit être jointe. |
If packages are to be removed from the overpack, container, or conveyance at a point of intermediate unloading, appropriate transport documents shall be made available; | Si des colis doivent être retirés du suremballage, de l’engin de transport ou bateau à un point de déchargement intermédiaire, des documents de transport appropriés doivent être fournis; |
(i) | i) |
Where a consignment is required to be shipped under exclusive use, the statement "EXCLUSIVE USE SHIPMENT"; and | Lorsqu’un envoi doit être expédié sous utilisation exclusive, la mention "ENVOI SOUS UTILISATION EXCLUSIVE"; et |
(j) | j) |
For LSA-II and LSA-III substances, SCO-I, SCO-II and SCO-III, the total activity of the consignment as a multiple of A2. | Pour les matières LSA-II et LSA-III, les SCO-I, les SCO-II et les SCO-III, l’activité totale de l’envoi exprimée sous la forme d’un multiple de A2. |
For radioactive material for which the A2 value is unlimited, the multiple of A2 shall be zero. | Pour une matière radioactive pour laquelle la valeur de A2 est illimitée, le multiple de A2 est zéro. |
5.4.1.2.5.2 | 5.4.1.2.5.2 |
The consignor shall provide in the transport documents a statement regarding actions, if any, that are required to be taken by the carrier. | L’expéditeur doit joindre aux documents de transport une déclaration concernant les mesures devant être prises, le cas échéant, par le transporteur. |
The statement shall be in the languages deemed necessary by the carrier or the authorities concerned, and shall include at least the following information: | La déclaration doit être rédigée dans les langues jugées nécessaires par le transporteur ou par les autorités concernées et doit inclure au moins les renseignements ci-après: |
(a) | a) |
Supplementary requirements for loading, stowage, carriage, handling and unloading of the package, overpack or container including any special stowage provisions for the safe dissipation of heat (see 7.1.4.14.7.3.2), or a statement that no such requirements are necessary; | Prescriptions supplémentaires prescrites pour le chargement, l’arrimage, l’acheminement, la manutention et le déchargement du colis, du suremballage ou du conteneur, y compris, le cas échéant, les dispositions spéciales à prendre en matière d’arrimage pour assurer une bonne dissipation de la chaleur (voir 7.1.4.14.7.3.2); au cas où de telles prescriptions ne seraient pas nécessaires, une déclaration doit l’indiquer; |
(b) | b) |
Restrictions on the mode of carriage or vehicle or wagon and any necessary routeing instructions; | Restrictions concernant le mode de transport ou le véhicule ou le wagon et éventuellement instructions sur l’itinéraire à suivre; |
(c) | c) |
Emergency arrangements appropriate to the consignment. | Dispositions à prendre en cas d’urgence compte tenu de la nature de l’envoi. |
5.4.1.2.5.3 | 5.4.1.2.5.3 |
In all cases of international carriage of packages requiring competent authority approval of design or shipment, for which different approval types apply in the different countries concerned by the shipment, the UN number and proper shipping name required in 5.4.1.1.1 shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design. | Dans tous les cas de transport international de colis dont le modèle doit être agréé ou l’expédition approuvée par l’autorité compétente et pour lesquels différentes modalités d’agrément ou d’approbation s’appliquent dans les divers pays concernés par l’expédition, le numéro ONU et la désignation officielle de transport requis au 5.4.1.1.1 doivent être conformes au certificat du pays d’origine du modèle. |
5.4.1.2.5.4 | 5.4.1.2.5.4 |
The applicable competent authority certificates need not necessarily accompany the consignment. | Les certificats de l’autorité compétente ne doivent pas nécessairement accompagner l’envoi. |
The consignor shall make them available to the carrier(s) before loading and unloading. | L’expéditeur doit, toutefois, être prêt à les communiquer au(x) transporteur(s) avant le chargement et le déchargement. |
5.4.1.3 | 5.4.1.3 |
(Reserved) | (Réservé) |
5.4.1.4 | 5.4.1.4 |
Format and language | Forme et langue |
5.4.1.4.1 | 5.4.1.4.1 |
The document containing the information in 5.4.1.1 and 5.4.1.2 may be that already required by other regulations in force for carriage by another mode of carriage. | Le document contenant les renseignements de 5.4.1.1 et 5.4.1.2 pourra être celui exigé par d’autres réglementations en vigueur pour le transport par un autre mode. |
In case of multiple consignees, the name and address of the consignees and the quantities delivered enabling the nature and quantities carried to be evaluated at any time, may be entered in other documents which are to be used or in any other documents made mandatory according to other specific regulations and which shall be on board. | Dans le cas de destinataires multiples, le nom et l’adresse des destinataires, ainsi que les quantités livrées permettant d’évaluer la nature et les quantités transportées à tout instant, peuvent être portés sur d’autres documents à utiliser ou sur tous autres documents rendus obligatoires par d’autres réglementations particulières, et qui doivent se trouver à bord. |
The particulars to be entered in the document shall be drafted in an official language of the forwarding country, and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless agreements concluded between the countries concerned in the transport operation, provide otherwise. | Les mentions à porter dans le document seront rédigées dans une langue officielle du pays expéditeur et, en outre, si cette langue n’est pas l’anglais, le français ou l’allemand, en anglais, en français ou en allemand, à moins que les accords conclus entre les pays intéressés au transport n’en disposent autrement. |
5.4.1.4.2 | 5.4.1.4.2 |
If by reason of the size of the load, a consignment cannot be loaded in its entirety on a single transport unit, at least as many separate documents, or copies of the single document, shall be made out as transport units loaded. | Lorsqu’en raison de l’importance du chargement un envoi ne peut être chargé en totalité sur une seule unité de transport, il sera établi au moins autant de documents distincts ou autant de copies du document unique qu’il est chargé d’unités de transport. |
Furthermore, in all cases, separate transport documents shall be made out for consignments or parts of consignments which may not be loaded together on the same vehicle by reason of the prohibitions set forth in 7.5.2 of ADR. | De plus, dans tous les cas, des documents de transport distincts seront établis pour les envois ou parties d’envois qui ne peuvent être chargés en commun dans un même véhicule en raison des interdictions qui figurent au 7.5.2 de l’ADR. |
The information relative to the hazards of the goods to be carried (as indicated in 5.4.1.1) may be incorporated in, or combined with, an existing transport or cargo handling document. | Les renseignements sur les dangers présentés par les marchandises à transporter (conformément aux indications du 5.4.1.1) peuvent être incorporés ou combinés à un document de transport ou à un document relatif aux marchandises d’usage courant. |
The layout of the information in the document (or the order of transmission of the corresponding data by electronic data processing (EDP) or electronic data interchange (EDI) techniques) shall be as provided in 5.4.1.1.1 or 5.4.1.1.2 as relevant. | La présentation des renseignements sur le document (ou l’ordre de transmission des données correspondantes par utilisation de techniques fondées sur le traitement électronique de l’information (TEI) ou l’échange de données informatisé (EDI) doit être conforme aux indications du 5.4.1.1.1. ou 5.4.1.1.2 suivant le cas. |
When an existing transport document or cargo handling document cannot be used for the purposes of dangerous goods documentation for multimodal transport, the use of documents corresponding to the example shown in 5.4.5 is considered advisable. | Lorsqu’un document de transport ou un document relatif aux marchandises d’usage courant ne peuvent être utilisés comme documents de transport multimodal de marchandises dangereuses, il est recommandé d’employer des documents conformes à l’exemple figurant au 5.4.5. |
5.4.1.5 | 5.4.1.5 |
Non-dangerous goods | Marchandises non dangereuses |
When goods mentioned by name in Table A of Chapter 3.2, are not subject to ADN because they are considered as non-dangerous according to Part 2, the consignor may enter in the transport document a statement to that effect, e.g.: “Not goods of Class.” | Lorsque des marchandises nommément citées dans le tableau A du chapitre 3.2 ne sont pas soumises aux dispositions de l’ADN car elles sont considérées comme non dangereuses selon la partie 2, l’expéditeur peut inscrire sur le document de transport une déclaration à cet effet, par exemple: "Ces marchandises ne sont pas de la classe." |
NOTE: | NOTA: |
This provision may be used in particular when the consignor considers that, due to the chemical nature of the goods (e.g. solutions and mixtures) carried or to the fact that such goods are deemed dangerous for other regulatory purposes the consignment might be subject to control during the journey. | Cette disposition peut en particulier être utilisée lorsque l’expéditeur estime que, en raison de la nature chimique des marchandises (par exemple solutions et mélanges) transportées ou du fait que ces marchandises sont jugées dangereuses à d’autres fins réglementaires, l’expédition est susceptible de faire l’objet d’un contrôle pendant le trajet. |
5.4.2 | 5.4.2 |
Container/vehicle packing certificate | Certificat d’empotage du conteneur ou du véhicule |
NOTE: | NOTA: |
For the purposes of this section the term "vehicle" includes wagon. | Aux fins de la présente section, le terme "véhicule" inclut les wagons. |
If the carriage of dangerous goods in a container precedes a voyage by sea, a container/vehicle packing certificate conforming to section 5.4.2 of the IMDG Code shall be provided with the transport document. | Si un transport de marchandises dangereuses dans un conteneur précède un parcours maritime, un "certificat d’empotage du conteneur ou du véhicule" conforme à la section 5.4.2 du Code IMDG doit être fourni avec le document de transport. |
The functions of the transport document required under 5.4.1 and of the container/vehicle packing certificate as provided above may be incorporated into a single document; if not, these documents shall be attached. | Un document unique peut remplir les fonctions du document de transport prescrit au 5.4.1, et du "certificat d’empotage du conteneur ou du véhicule" prévus ci-dessus; dans le cas contraire, ces documents doivent être attachés. |
If these functions are incorporated into a single document, the inclusion in the transport document of a statement that the loading of the container or vehicle has been carried out in accordance with the applicable modal regulations together with the identification of the person responsible for the container/vehicle packing certificate shall be sufficient. | Si un document unique doit remplir le rôle de ces documents, il suffira, pour ce faire, d’insérer dans le document de transport une déclaration indiquant que le chargement du conteneur ou du véhicule a été effectué conformément aux règlements modaux applicables, avec l’identification de la personne responsable du "certificat d’empotage du conteneur ou du véhicule". |
NOTE: | NOTA: |
The container/vehicle packing certificate is not required for portable tanks, tank-containers and MEGCs. | Le "certificat d’empotage du conteneur ou du véhicule" n’est pas exigé pour les citernes mobiles, les conteneurs-citernes ni les CGEM. |
If the carriage of dangerous goods in a vehicle precedes a voyage by sea, a "container/vehicle packing certificate" conforming to section 5.4.2 of the IMDG Code5,6 may be provided with the transport document. | Si un transport de marchandises dangereuses dans un véhicule précède un parcours maritime, un "certificat d’empotage du conteneur ou du véhicule" conforme à la section 5.4.2 du Code IMDG5, 6 peut être fourni avec le document de transport. |
5.4.3 | 5.4.3 |
Instructions in writing | Consignes écrites |
5.4.3.1 | 5.4.3.1 |
As an aid during an accident emergency situation that may occur or arise during carriage, instructions in writing in the form specified in 5.4.3.4 shall be carried in the wheelhouse and shall be readily available. | En tant qu’aide en situation d’urgence lors d’un accident pouvant survenir au cours du transport, les consignes écrites sous la forme spécifiée au 5.4.3.4 doivent se trouver à portée de main dans la timonerie. |
5.4.3.2 | 5.4.3.2 |
These instructions shall be provided by the carrier to the master in the language(s) that the master and the expert can read and understand before loading. | Ces consignes doivent être remises par le transporteur au conducteur avant le chargement, dans une (des) langue(s) que le conducteur et l’expert peuvent lire et comprendre. |
The master shall ensure that each member of the crew and any other person on board concerned understands and is capable of carrying out the instructions properly. | Le conducteur doit s’assurer que chaque membre de l’équipage et toute autre personne à bord concernée comprend les consignes et est capable de les appliquer correctement. |
5.4.3.3 | 5.4.3.3 |
Before loading, the members of the crew shall inform themselves of the dangerous goods to be loaded and consult the instructions in writing for details on actions to be taken in the event of an accident or emergency. | Avant le chargement, les membres de l’équipage doivent s’enquérir des marchandises dangereuses qui vont être chargées à bord et consulter les consignes écrites sur les mesures à prendre en cas d’urgence ou d’accident. |
5.4.3.4 | 5.4.3.4 |
The instructions in writing shall correspond to the following four-page model as regards its form and contents. | Les consignes écrites doivent correspondre au modèle de quatre pages suivant, tant sur la forme que sur le fond. |
5.4.3.5 | 5.4.3.5 |
Contracting Parties shall provide the UNECE secretariat with the official translation of the instructions in writing in their national language(s), in accordance with this section. | Les Parties contractantes doivent fournir au secrétariat de la CEE-ONU la traduction officielle des consignes écrites dans leur(s) langue(s) national(es), en application de la présente section. |
The UNECE secretariat shall make the national versions of the instructions in writing that it has received available to all Contracting Parties. | Le secrétariat de la CEE-ONU met les versions nationales des consignes écrites qu’il a reçues à la disposition de toutes les Parties contractantes. Note de bas page 6 (suite) |
.7 | .7 |
The container/vehicle and packages are properly marked, labelled, and placarded, as appropriate; | le conteneur ou le véhicule et les colis sont marqués, étiquetés et munis de plaques-étiquettes de manière appropriée; |
.8 | .8 |
When substances presenting a risk of asphyxiation are used for cooling or conditioning purposes (such as dry ice (UN 1845) or nitrogen, refrigerated liquid (UN 1977) or argon, refrigerated liquid (UN 1951)), the container/vehicle is externally marked in accordance with 5.5.3.6 (of the IMDG Code); and | Lorsque des matières présentant un risque d’asphyxie sont utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement (telle que la neige carbonique (No ONU 1845) ou l’azote liquide réfrigéré (No ONU 1977) ou l’argon liquide réfrigéré (No ONU 1951)), le conteneur ou le véhicule porte un marquage à l’extérieur conformément au 5.5.3.6 (du code IMDG); et |
.9 | .9 |
A dangerous goods transport document, as indicated in 5.4.1 (of the IMDG Code) has been received for each dangerous goods consignment loaded in the container/vehicle. | le document de transport des marchandises dangereuses prescrit en 5.4.1 (du Code IMDG) a été reçu pour chaque envoi de marchandises dangereuses chargé dans le conteneur ou dans le véhicule. |
NOTE: | NOTA: |
The container/vehicle packing certificate is not required for portable tanks. | Le certificat d’empotage du conteneur ou du véhicule n’est pas exigé pour les citernes mobiles. |
5.4.2.2 | 5.4.2.2 |
The information required in the dangerous goods transport document and the container/vehicle packing certificate may be incorporated into a single document; if not, these documents shall be attached one to the other. | Un document unique peut rassembler les renseignements devant figurer dans le document de transport des marchandises dangereuses et dans le certificat d’empotage du conteneur ou du véhicule; sinon, ces documents doivent être attachés les uns aux autres. |
If the information is incorporated into a single document, the document shall a signed declaration such as “It is declared that the packing of the goods into the container/vehicle has been carried out in accordance with the applicable provisions". | Lorsque les renseignements sont contenus dans un document unique, celui-ci doit comporter une déclaration signée, telle que "Il est déclaré que l’emballage des marchandises dans le conteneur ou dans le véhicule a été effectué conformément aux dispositions applicables". |
This declaration shall be dated and the person signing this declaration shall be identified on the document. | L’identité du signataire et la date doivent être indiquées sur le document. |
Facsimile signatures are acceptable where applicable laws and regulations recognize the legal validity of facsimile signatures. | Les signatures en fac-similé sont autorisées lorsque les lois et les réglementations applicables leur reconnaissent une validité juridique. |
5.4.2.3 | 5.4.2.3 |
If the container/vehicle packing certificate is presented to the carrier by means of EDP or EDI transmission techniques, the signature(s) may be electronic signature(s) or may be replaced by the name(s) (in capitals) of the person authorized to sign. | Lorsque le certificat d’empotage du conteneur ou du véhicule est présenté au transporteur à l’aide de techniques de transmission fondées sur le TEI ou l’EDI, la ou les signatures peuvent être une ou des signatures électroniques ou être remplacées par le ou les noms (en majuscules) de la ou des personnes qui ont le droit de signer. |
5.4.2.4 | 5.4.2.4 |
When the container/vehicle packing certificate is given to a carrier by EDP or EDI techniques and subsequently the dangerous goods are transferred to a carrier that requires a paper container/vehicle packing certificate, the carrier shall ensure that the paper document indicates "Original received electronically" and the name of the signatory shall be shown in capital letters." | Lorsque les informations relatives au transport de marchandises dangereuses sont fournies à un transporteur à l’aide des techniques du TEI ou de l’EDI et que, par la suite, ces marchandises dangereuses sont remises à un transporteur qui exige un certificat d’empotage du conteneur ou du véhicule sur papier, ce transporteur doit s’assurer que le document sur papier comporte la mention "Original reçu par voie électronique" et le nom du signataire doit figurer en majuscules. |
INSTRUCTIONS IN WRITING ACCORDING TO ADN | CONSIGNES ÉCRITES SELON L’ADN |
Actions in the event of an accident or incident | Mesures à prendre en cas d’urgence ou d’accident |
In the event of an accident or incident that may occur during carriage, the members of the crew shall take the following actions where safe and practicable to do so: | En cas d’urgence ou d’accident pouvant survenir au cours du transport, les membres de l’équipage du bateau doivent prendre les mesures suivantes si possible et sans prendre de risque: |
Inform all other persons on board about the emergency and keep them away as much as possible from the danger zone. | Informer toutes les autres personnes à bord de la situation d’urgence et les sortir autant que possible de la zone de danger. |
Alert other vessels in the vicinity; | Alerter les autres bateaux dans le voisinage; |
Avoid sources of ignition, in particular, do not smoke, use electronic cigarettes or similar devices or switch on or off any electrical equipment or installation that does not meet the requirements for use in zone 1 (that means no installations or equipment marked in red according to 9.1.0.52.1, 9.3.1.52.2, 9.3.2.52.2 or 9.3.3.52.2) and is not designed for use in emergency response; | Éviter les sources d’inflammation, en particulier ne pas fumer ni utiliser une cigarette électronique ou un dispositif semblable ni allumer ou éteindre un quelconque équipement ou une quelconque installation qui ne satisfait pas aux prescriptions imposées pour une utilisation en zone 1 (en d’autres termes, les installations et équipements marqués en rouge conformément aux 9.1.0.52.1, 9.3.1.52.2, 9.3.2.52.2 ou 9.3.3.52.2) et ne sert pas dans le cadre des mesures de secours; |
Inform the appropriate body, giving as much information about the accident or incident and substances involved as possible; | Informer les services compétents, en leur fournissant autant de renseignements que possible sur l’incident ou l’accident et sur les matières en présence; |
Keep the transport documents and the loading plan readily available for responders on arrival; | Tenir les documents de transport et le plan de chargement à disposition pour l’arrivée des secours; |
Do not walk into or touch spilled substances and avoid inhalation of fumes, smoke, dusts and vapours by staying up wind; | Ne pas marcher dans les substances répandues au sol ni les toucher et éviter d’inhaler les émanations, les fumées, les poussières et les vapeurs en restant au vent; |
Where appropriate and safe to do so, tackle small/initial fires; | Là où il est possible de le faire sans danger, combattre tout début d’incendie; |
Where appropriate and safe to do so, use on-board equipment to prevent leakages into the aquatic environment and contain spillages; | Là où il est possible de le faire sans danger, utiliser un équipement de bord pour empêcher les fuites de matières dans l’environnement aquatique et pour contenir les déversements; |
Where necessary and safe to do so, secure the ship against drifting; | Là où cela est nécessaire et possible de le faire sans danger, sécuriser le bateau contre toute dérive; |
Where appropriate, move away from the vicinity of the accident or incident, advise other persons to move away and follow the advice of the appropriate body; | Si nécessaire, quitter les abords de l’accident ou de la situation d’urgence, inciter les autres personnes sur place à quitter les lieux et suivre les conseils des services compétents; |
Remove any contaminated clothing and used contaminated protective equipment, dispose of it safely and wash the body by appropriate means; | Ôter tout vêtement contaminé et tout équipement de protection contaminé après usage et le mettre au rebut de manière sûre, nettoyer le corps avec des moyens appropriés; |
Observe the additional guidance assigned to the hazards of all concerned goods in the following table. | Suivre les instructions figurant dans le tableau suivant en fonction des dangers de toutes les matières concernées. |
For carriage in packages or in bulk, the hazards correspond to the number of the danger label model; for carriage in tank vessels to the data in accordance with 5.4.1.1.2 (c). | Dans le cas de transport en colis ou en vrac les dangers correspondent aux numéros des modèles d’étiquettes de danger; dans le cas de transport en bateau-citerne les dangers correspondent aux indications du 5.4.1.1.2 c). |
Additional guidance to members of the crew on the hazard characteristics of dangerous goods by class and on actions to be taken subject to prevailing circumstances | Indications supplémentaires à l’intention des membres des équipages sur les caractéristiques de danger des marchandises dangereuses par classe et sur les mesures à prendre en fonction des circonstances prédominantes |
Danger labels and placards, description of the hazards | Étiquettes et panneaux de danger |
Hazard characteristics | Caractéristiques de danger |
Additional guidance | Indications supplémentaires |
Explosive substances and articles | Matières et objets explosibles |
May have a range of properties and effects such as mass detonation; projection of fragments; intense fire/heat flux; formation of bright light, loud noise or smoke. | Présentent un large éventail de propriétés et d’effets tels que détonation en masse, projection de fragments, incendie/flux de chaleur intense, formation de lumière aveuglante, bruit fort ou fumée. |
Sensitive to shocks and/or impacts and/or heat. | Sensible aux chocs et/ou aux impacts et/ou à la chaleur. |
Take cover but stay away from windows. | Se mettre à l’abri en se tenant à l’écart des fenêtres. |
Steer the vessel as far away as possible from infrastructure and inhabited areas. | Eloigner autant que possible le bateau de zones habitées et d’ouvrages d’infrastructure |
Explosive substances and articles | Matières et objets explosibles |
Slight risk of explosion and fire. | Léger risque d’explosion et d’incendie. |
Take cover. | Se mettre à l’abri. |
Flammable gases | Gaz inflammables |
Risk of fire. | Risque d’incendie. |
Risk of explosion. | Risque d’explosion. |
May be under pressure. | Peut être sous pression. |
Risk of asphyxiation. | Risque d’asphyxie. |
May cause burns and/or frostbite. | Peut causer des brûlures et/ou des engelures. |
Containments may explode when heated. | Les dispositifs de confinement peuvent exploser sous l’effet de la chaleur. |
Take cover. | Se mettre à l’abri. |
Keep out of low areas. | Se tenir à l’écart des zones basses. |
Non-flammable, non-toxic gases | Gaz non inflammables, non toxiques |
Risk of asphyxiation. | Risque d’asphyxie. |
May be under pressure. | Peut être sous pression. |
May cause frostbite. | Peut causer des engelures. |
Containments may explode when heated. | Les dispositifs de confinement peuvent exploser sous l’effet de la chaleur. |
Take cover. | Se mettre à l’abri. |
Keep out of low areas. | Se tenir à l’écart des zones basses. |
Toxic gases | Gaz toxiques |
Risk of intoxication. | Risque d’intoxication. |
May be under pressure. | Peut être sous pression. |
May cause burns and/or frostbite. | Peut causer des brûlures et/ou des engelures. |
Containments may explode when heated. | Les dispositifs de confinement peuvent exploser sous l’effet de la chaleur |
Use emergency escape mask. | Utiliser le masque d’évacuation d’urgence. |
Take cover. | Se mettre à l’abri. |
Keep out of low areas. | Se tenir à l’écart des zones basses. |
Flammable liquids | Liquides inflammables |
Risk of fire. | Risque d’incendie. |
Risk of explosion. | Risque d’explosion. |
Containments may explode when heated. | Les dispositifs de confinement peuvent exploser sous l’effet de la chaleur. |
Take cover. | Se mettre à l’abri. |
Keep out of low areas. | Se tenir à l’écart des zones basses. |
Flammable solids, self-reactive substances, polymerizing substances and solid desensitized explosives | Matières solides inflammables, matières autoréactives, matières qui polymérisent et matières solides explosibles désensibilisées |
Risk of fire. | Risque d’incendie. |
Flammable or combustible, may be ignited by heat, sparks or flames. | Les matières inflammables ou combustibles peuvent prendre feu en cas de chaleur, d’étincelles ou de flammes. |
May contain self-reactive substances that are liable to exothermic decomposition in the case of heat supply, contact with other substances (such as acids, heavy-metal compounds or amines), friction or shock. | Peut contenir des matières autoréactives risquant une décomposition exothermique sous l’effet de la chaleur, lors de contact avec d’autres substances (acides, composés de métaux lourds ou amines), de frictions ou de choc. |
This may result in the evolution of harmful and flammable gases or vapours or self-ignition. | Cela peut entraîner des émanations de gaz ou de vapeurs nocifs et inflammables ou l’auto-inflammation. |
Containments may explode when heated. | Les dispositifs de confinement peuvent exploser sous l’effet de la chaleur. |
Risk of explosion of desensitized explosives after loss of desensitizer. | Risque d’explosion des matières explosibles désensibilisées en cas de fuite de l’agent de désensibilisation. |
Substances liable to spontaneous combustion | Matières sujettes à l’inflammation spontanée |
Risk of fire by spontaneous combustion if packages are damaged or contents spilled. | Risque d’incendie par inflammation spontanée si les emballages sont endommagés ou le contenu répandu. |
May react vigorously with water. | Peut présenter une forte réaction à l’eau. |
Substances which, in contact with water, emit flammable gases | Matières qui, au contact de l’eau, dégagent des gaz inflammables |
Risk of fire and explosion in contact with water. | Risque d’incendie et d’explosion en cas de contact avec l’eau |
Spilled substances should be kept dry by covering the spillages. | Les matières renversées doivent être recouvertes de manière à être tenues à l’écart de l’eau. |
Oxidizing substances | Matières comburantes |
Risk of vigorous reaction, ignition and explosion in contact with combustible or flammable substances. | Risque de forte réaction, d’inflammation et d’explosion en cas de contact avec des matières combustibles ou inflammables. |
Avoid mixing with flammable or combustible substances (e.g. sawdust). | Éviter le mélange avec des matières inflammables ou facilement inflammables (par exemple, sciure). |
Organic peroxides | Peroxydes organiques |
Risk of exothermic decomposition at elevated temperatures, contact with other substances (such as acids, heavy-metal compounds or amines), friction or shock. | Risque de décomposition exothermique en cas de fortes températures, de contact avec d’autres matières (acides, composés de métaux lourds ou amines), de frictions ou de choc. |
This may result in the evolution of harmful and flammable gases or vapours or self-ignition. | Cela peut entraîner des émanations de gaz ou de vapeurs nocifs et inflammables ou l’auto-inflammation. |
Avoid mixing with flammable or combustible substances (e.g. sawdust). | Éviter le mélange avec des matières inflammables ou facilement inflammables (par exemple, sciure). |
Toxic substances | Matières toxiques |
Risk of intoxication by inhalation, skin contact or ingestion. | Risque d’intoxication par inhalation, contact avec la peau ou ingestion. |
Risk to the aquatic environment. | Risque pour l’environnement aquatique. |
Use emergency escape mask. | Utiliser le masque d’évacuation d’urgence. |
Infectious substances | Matières infectieuses |
Risk of infection. | Risque d’infection. |
May cause serious disease in humans or animals | Peut provoquer des maladies graves chez l’être humain ou les animaux. |
Risk to the aquatic environment. | Risque pour l’environnement aquatique. |
Radioactive material | Matières radioactives |
Risk of intake and external radiation. | Risque d’absorption et de radiation externe. |
Limit time of exposure. | Limiter le temps d’exposition. |
Fissile material | Matières fissiles |
Risk of nuclear chain reaction. | Risque de réaction nucléaire en chaîne. |
Corrosive substances | Matières corrosives |
Risk of burns by corrosion. | Risque de brûlures par corrosion. |
May react vigorously with each other, with water and with other substances. | Peuvent réagir fortement entre elles, avec de l’eau ou avec d’autres substances. |
Spilled substance may evolve corrosive vapours. | La matière répandue peut dégager des vapeurs corrosives. |
Risk to the aquatic environment. | Risque pour l’environnement aquatique. |
Miscellaneous dangerous substances and articles | Matières et objets dangereux divers |
Risk of burns. | Risque de brûlures. |
Risk of fire. | Risque d’incendie. |
Risk of explosion. | Risque d’explosion. |
Risk to the aquatic environment | Risque pour l’environnement aquatique. |
NOTE: | NOTA |
1. | 1: |
For dangerous goods with multiple risks and for mixed loads, each applicable entry shall be observed. | Pour les marchandises dangereuses à risques multiples et pour les chargements en commun, on observera les prescriptions applicables à chaque rubrique. |
2. | 2: |
Additional guidance shown in column (3) of the table may be adapted to reflect the classes of dangerous goods to be carried and their means of transport. | Les indications supplémentaires données dans la colonne 3 du tableau peuvent être adaptées pour tenir compte des classes de marchandises dangereuses et les moyens utilisés pour les transporter. |
3. | 3: |
Risks see also entries in the transport document as well as Chapter 3.2, Table C, Column (5). | Dangers voir aussi les indications dans le document de transport et à la colonne 5 du tableau C du chapitre 3.2. |
Additional guidance to members of the crew on the hazard characteristics of dangerous goods, indicated by marks, and on actions to be taken subject to prevailing circumstances | Indications supplémentaires à l’intention des membres des équipages sur les caractéristiques de danger des marchandises dangereuses, indiquées par des marques, et sur les mesures à prendre en fonction des circonstances prédominantes |
Mark | Marque |
Hazard characteristics | Caractéristiques de danger |
Additional guidance | Indications supplémentaires |
(1) | (1) |
(2) | (2) |
(3) | (3) |
Environmentally hazardous substances | Matières dangereuses pour l’environnement |
Risk to the aquatic environment. | Risque pour l’environnement aquatique. |
Elevated temperature substances | Matières transportées à chaud |
Risk of burns by heat. | Risque de brûlures par la chaleur. |
Avoid contact with hot parts of the transport unit and the spilled substance. | Éviter de toucher les parties chaudes de l’unité de transport et la matière répandue. |
Equipment for personal and general protection to carry out general actions and hazard specific emergency actions to be carried on board the vessel in accordance with section 8.1.5 of ADN | Équipements de protection générale et individuelle à porter lors de mesures d’urgence générales ou comportant des risques particuliers à détenir à bord du bateau conformément à la section 8.1.5 de l’ADN |
The equipment required by Chapter 3.2, Table A, Column (9) and Table C, Column (18) shall be carried on board the vessel for all hazards listed in the transport document. | L’équipement prescrit à la colonne 9 du tableau A et à la colonne 18 du tableau C du chapitre 3.2 doit se trouver à bord du bateau pour tous les dangers mentionnés dans le document de transport |
5.4.4 | 5.4.4 |
Retention of dangerous goods transport information | Conservation des informations relatives au transport de marchandises dangereuses |
5.4.4.1 | 5.4.4.1 |
The consignor and the carrier shall retain a copy of the dangerous goods transport document and additional information and documentation as specified in ADN, for a minimum period of three months. | L’expéditeur et le transporteur doivent conserver une copie du document de transport de marchandises dangereuses et les renseignements et la documentation supplémentaires comme indiqué dans l’ADN, pendant une période minimale de trois mois. |
5.4.4.2 | 5.4.4.2 |
When the documents are kept electronically or in a computer system, the consignor and the carrier shall be able to reproduce them in a printed form. | Lorsque les documents sont conservés par des moyens électroniques ou dans un système informatique, l’expéditeur et le transporteur doivent pouvoir les reproduire sous forme imprimée. |
5.4.5. | 5.4.5 |
Example of a multimodal dangerous goods form | Exemple de formulecadre pour le transport multimodal de marchandises dangereuses |
Example of a form which may be used as a combined dangerous goods declaration and container packing certificate for multimodal carriage of dangerous goods. | Exemple de formulecadre qui peut être utilisée aux fins de la déclaration de marchandises dangereuses et du certificat d’empotage en cas de transport multimodal des marchandises dangereuses. |
FOR DANGEROUS GOODS: you must specify: proper shipping name, hazard class, UN No., packing group (where assigned) and any other element of information required under applicable national and international regulations | POUR LES MATIÈRES DANGEREUSES: spécifier: désignation officielle de transport, classe/division de danger, numéro ONU (UN), groupe d’emballage (s’il existe) et tout autre élément d’information prescrit par les règlements nationaux ou internationaux applicables |
MULTIMODAL DANGEROUS GOODS FORM | FORMULE CADRE POUR LE TRANSPORT MULTIMODAL DE MARCHANDISES DANGEREUSES |
Shipper/Consignor/Sender | Expéditeur |
Transport document number | Numéro du document de transport |
Shipper's reference | Numéro de référence de l’expéditeur |
Freight Forwarder's reference | Numéro de référence du transitaire |
Consignee | Destinataire |
Carrier (to be completed by the carrier) | Transporteur (à compléter par le transporteur) |
I hereby declare that the contents of this consignment are fully and accurately described below by the proper shipping name, and are classified, packaged, marked and labelled/placarded and are in all respects in proper condition for transport according to the applicable international and national governmental regulations. | Je déclare que le contenu de ce chargement est décrit ci-dessous de façon complète et exacte par la désignation officielle de transport et qu’il est convenablement classé, emballé, marqué, étiqueté, placardé et à tous les égards bien conditionné pour être transporté conformément aux réglementations internationales et nationales applicables. |
SHIPPER'S DECLARATION | DÉCLARATION DE L’EXPÉDITEUR |
This shipment is within the limitations prescribed for: (Delete non-applicable) | Cet envoi est conforme aux limites acceptables pour: (biffer la mention non-applicable) |
PASSENGER AND CARGO AIRCRAFT | AÉRONEF PASSAGER ET CARGO |
CARGO AIRCRAFT ONLY | AÉRONEF CARGO SEULEMENT |
Additional handling information | Informations complémentaires concernant la manutention |
Vessel/ flight No. and date | Navire / No de vol et date |
Port/place of loading | Port / lieu de chargement |
Port/place of discharge | Port / lieu de déchargement |
Destination | Destination |
Shipping marks | Marques d’expédition |
Number and kind of packages; description of goods | Nombre et type des colis; description des marchandises |
Gross mass (kg) | Masse brute (kg) |
Net mass | Masse nette |
Cube (m3) | Cubage (m3) |
Container identification No./ vehicle registration No. | No d’identification du conteneur ou No d’immatriculation du véhicule |
Seal number (s) | Numéro(s) de scellement |
Container/vehicle size & type | Dimensions et type du conteneur/véhicule |
Tare (kg) | Tare (kg) |
Total gross mass (including tare) (kg) | Masse brute totale (y compris tare) (kg) |
CONTAINER/VEHICLE PACKING CERTIFICATE | CERTIFICAT D’EMPOTAGE/DE CHARGEMENT |
I hereby declare that the goods described above have been packed/loaded into the container/vehicle identified above in accordance with the applicable provisions | Je déclare que les marchandises dangereuses décrites ci-dessus ont été empotées/chargées dans le conteneur/véhicule identifié ci-dessus conformément aux dispositions applicables |
MUST BE COMPLETED AND SIGNED FOR ALL CONTAINER/VEHICLE LOADS BY PERSON RESPONSIBLE FOR PACKING/LOADING | À COMPLÉTER ET À SIGNER POUR TOUT CHARGEMENT EN CONTENEUR/VÉHICULE PAR LA PERSONNE RESPONSABLE DE L’EMPOTAGE/DU CHARGEMENT |
Received the above number of packages/containers/trailers in apparent good order and condition unless stated hereon: | Reçu le nombre de colis/conteneurs/remorques déclaré ci-dessus en bon état apparent sauf réserves indiquées ci-après: |
RECEIVING ORGANIZATION RECEIPT | REÇU À LA RÉCEPTION DES MARCHANDISES |
Name of company | Nom de la société |
Haulier's name | Nom du transporteur |
Name of company (OF SHIPPER PREPARING THIS NOTE) | Nom de la société (DE L’EXPÉDITEUR QUI PRÉPARE LE DOCUMENT) |
Name/Status of declarant | Nom et qualité du déclarant |
Vehicle reg. No. | No d’immatriculation du véhicule |
Name/Status of declarant | Nom et qualité du déclarant |
Place and date | Lieu et date |
Signature and date | Signature et date |
Place and date | Lieu et date |
Signature of declarant | Signature du déclarant |
DRIVER'S SIGNATURE | SIGNATURE DU CHAUFFEUR |
Signature of declarant | Signature du déclarant |
Shipper/Consignor/Sender | Expéditeur |
Transport document number | No du document de transport |
Shipper’s reference | Numéro de référence de l’expéditeur |
Freight Forwarder's reference | Numéro de référence du transitaire |
Shipping marks | Marques d’expédition |
Number and kind of packages; description of goods | Nombre et type des colis; description des marchandises |
Gross mass (kg) | Masse brute (kg) |
Net mass | Masse nette |
Cube (m3) | Cubage (m3) |
FOR DANGEROUS GOODS: you must specify: proper shipping name, hazard class, UN No., packing group (where assigned) and any other element of information required under applicable national and international regulations | POUR LES MATIÈRES DANGEREUSES: spécifier: désignation officielle de transport, classe/division de danger, numéro ONU (UN), groupe d’emballage (s’il existe) et tout autre élément d’information prescrit par les règlements nationaux ou internationaux applicables |
BLACK HATCHINGS | Hachurage noir |
CHAPTER 5.5 | CHAPITRE 5.5 |
SPECIAL PROVISIONS | DISPOSITIONS SPÉCIALES |
5.5.1 | 5.5.1 |
(Deleted) | (Supprimé) |
5.5.2 | 5.5.2 |
Special provisions applicable to fumigated cargo transport units (UN 3359) | Dispositions spéciales applicables aux engins de transport sous fumigation (No ONU 3359) |
5.5.2.1 | 5.5.2.1 |
General | Généralités |
5.5.2.1.1 | 5.5.2.1.1 |
Fumigated cargo transport units (UN 3359) containing no other dangerous goods are not subject to any provisions of ADN other than those of this section. | Les engins de transport sous fumigation (No ONU 3359) ne contenant pas d’autres marchandises dangereuses ne sont pas soumis à d’autres dispositions de l’ADN que celles qui figurent dans la présente section. |
5.5.2.1.2 | 5.5.2.1.2 |
When the fumigated cargo transport unit is loaded with dangerous goods in addition to the fumigant, any provision of ADN relevant to these goods (including placarding, marking and documentation) applies in addition to the provisions of this section. | Lorsque l’engin de transport sous fumigation est chargé avec des marchandises dangereuses en plus de l’agent de fumigation, les dispositions de l’ADN applicables à ces marchandises (y compris en ce qui concerne le placardage, le marquage et la documentation) s’appliquent en plus des dispositions de la présente section. |
5.5.2.1.3 | 5.5.2.1.3 |
Only cargo transport units that can be closed in such a way that the escape of gas is reduced to a minimum shall be used for the carriage of cargo under fumigation. | Seuls les engins de transport qui peuvent être fermés de façon à réduire au minimum les fuites de gaz peuvent être utilisés pour le transport de marchandises sous fumigation. |
5.5.2.2 | 5.5.2.2 |
Training | Formation |
Persons engaged in the handling of fumigated cargo transport units shall be trained commensurate with their responsibilities. | Les personnes ayant à s’occuper de la manutention des engins de transport sous fumigation doivent avoir reçu une formation adaptée à leurs responsabilités. |
5.5.2.3 | 5.5.2.3 |
Marking and placarding | Marquage et placardage |
5.5.2.3.1 | 5.5.2.3.1 |
A fumigated cargo transport unit shall be marked with a warning mark, as specified in 5.5.2.3.2, affixed at each access point in a location where it will be easily seen by persons opening or entering the cargo transport unit. | Une marque de mise en garde conforme au 5.5.2.3.2 doit être placée sur chacun des points d’accès de l’engin sous fumigation, à un emplacement où elle sera vue facilement par les personnes ouvrant l’engin de transport ou entrant à l’intérieur. |
This mark shall remain on the cargo transport unit until the following provisions are met: | Cette marque doit rester apposée sur l’engin de transport jusqu’à ce que les dispositions suivantes aient été satisfaites: |
(a) | a) |
The fumigated cargo transport unit has been ventilated to remove harmful concentrations of fumigant gas; and | l’engin de transport sous fumigation a été ventilé pour éliminer les concentrations nocives de gaz de fumigation; et |
(b) | b) |
The fumigated goods or materials have been unloaded. | les marchandises ou matériaux ayant été soumis à la fumigation ont été déchargés. |
5.5.2.3.2 | 5.5.2.3.2 |
The fumigation warning mark shall be as shown in Figure 5.5.2.3.2. | La marque de mise en garde pour les engins sous fumigation doit être conforme à celle qui est représentée à la figure 5.5.2.3.2. |
Figure 5.5.2.3.2 | Figure 5.5.2.3.2 |
DANGER | DANGER |
THIS UNIT IS UNDER FUMIGATION WITH ( fumigant name ) | CET ENGIN EST SOUS FUMIGATION AU (nom du fumigant) |
APPLIED ON (date) | DEPUIS LE (date) |
(time) | (heure) |
VENTILATED ON (date ) | VENTILÉ LE (date) |
DO NOT ENTER | DÉFENSE D’ENTRER |
Fumigation warning mark | Marque de mise en garde pour les engins sous fumigation |
The mark shall be a rectangle. The minimum dimensions shall be 400 mm wide x 300 mm high and the minimum width of the outer line shall be 2 mm. | La marque doit avoir une forme rectangulaire et mesurer au moins 400 mm de large et 300 mm de haut. L’épaisseur minimale de la ligne extérieure doit être de 2 mm. |
The mark shall be in black print on a white background with lettering not less than 25 mm high. | La marque doit être de couleur noire sur fond blanc et les lettres doivent mesurer au moins 25 mm de hauteur. |
Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown. | Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées ci-dessus. |
5.5.2.3.3 | 5.5.2.3.3 |
If the fumigated cargo transport unit has been completely ventilated either by opening the doors of the unit or by mechanical ventilation after fumigation, the date of ventilation shall be marked on the fumigation warning mark. | Si l’engin de transport sous fumigation a été complètement ventilé soit par ouverture des portes de l’engin soit par ventilation mécanique après la fumigation, la date de ventilation doit être indiquée sur la marque de mise en garde. |
5.5.2.3.4 | 5.5.2.3.4 |
When the fumigated cargo transport unit has been ventilated and unloaded, the fumigation warning mark shall be removed. | Lorsque l’engin de transport sous fumigation a été ventilé et déchargé, la marque de mise en garde pour les engins sous fumigation doit être enlevée. |
5.5.2.3.5 | 5.5.2.3.5 |
Placards conforming to model No. 9 (see 5.2.2.2.2) shall not be affixed to a fumigated cargo transport unit except as required for other Class 9 substances or articles packed therein. | Il n’est pas nécessaire d’apposer les plaques-étiquettes conformes au modèle No 9 (voir 5.2.2.2.2) sur les engins de transport sous fumigation, sauf lorsque ce placardage est requis pour d’autres matières ou objets de la classe 9 contenus dans l’engin de transport. |
5.5.2.4 | 5.5.2.4 |
Documentation | Documentation |
5.5.2.4.1 | 5.5.2.4.1 |
Documents associated with the carriage of cargo transport units that have been fumigated and have not been completely ventilated before carriage shall include the following information: | Les documents associés au transport d’engins de transport qui ont subi un traitement de fumigation et qui n’ont pas été complètement ventilés avant le transport, doivent comporter les indications suivantes: |
"UN 3359, fumigated cargo transport unit, 9", or "UN 3359, fumigated cargo transport unit, class 9"; | "UN 3359, engin de transport sous fumigation, 9", ou "UN 3359, engin de transport sous fumigation, classe 9"; |
The date and time of fumigation; and | la date et l’heure de la fumigation; et |
The type and amount of the fumigant used. | le type et la quantité d’agent de fumigation utilisé. |
These particulars shall be drafted in an official language of the forwarding country and also, if the language is not English, French or German, in English, French or German, unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. | Ces indications doivent être rédigées dans une langue officielle du pays de départ et également, si cette langue n’est pas l’anglais, le français ou l’allemand, en anglais, français ou allemand à moins que les accords, s’ils en existent, conclus entre les pays intéressés au transport n’en disposent autrement. |
5.5.2.4.2 | 5.5.2.4.2 |
The documents may be in any form, provided they contain the information required in 5.5.2.4.1. | Les documents de transport peuvent avoir une forme quelconque à condition de contenir tous les renseignements exigés au 5.5.2.4.1. |
This information shall be easy to identify, legible and durable. | Ces renseignements doivent être faciles à identifier, lisibles et durables. |
5.5.2.4.3 | 5.5.2.4.3 |
Instructions for disposal of any residual fumigant including fumigation devices (if used) shall be provided. | Des instructions doivent être données sur la manière d’éliminer les résidus d’agents de fumigation, y compris les appareils de fumigation utilisés (le cas échéant). |
5.5.2.4.4 | 5.5.2.4.4 |
A document is not required when the fumigated cargo transport unit has been completely ventilated and the date of ventilation has been marked on the warning mark (see 5.5.2.3.3 and 5.5.2.3.4). | Un document n’est pas nécessaire si l’engin de transport qui a subi un traitement de fumigation a été complètement ventilé et si la date à laquelle il a été ventilé figure sur la marque de mise en garde (voir les paragraphes 5.5.2.3.3 et 5.5.2.3.4). |
5.5.3 | 5.5.3 |
Special provisions applicable to the carriage of dry ice (UN 1845) and to packages and vehicles and containers containing substances presenting a risk of asphyxiation when used for cooling or conditioning purposes (such as dry ice (UN 1845) or nitrogen, refrigerated liquid (UN 1977) or argon, refrigerated liquid (UN 1951) or nitrogen) | Dispositions spéciales applicables au transport de neige carbonique (No ONU 1845) ainsi qu’aux colis et aux véhicules et conteneurs contenant des matières présentant un risque d’asphyxie lorsqu’elles sont utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement (telles que la neige carbonique (No ONU 1845) ou l’azote liquide réfrigérée (No ONU 1977) ou l’argon liquide réfrigéré (No ONU 1951)) ou l’azote |
NOTE: | NOTA: |
In the context of this section the term “conditioning” may be used in a broader scope and includes protection. | Dans le contexte de la présente section, le terme “conditionnement” peut être utilisé dans un champ plus large et il inclut la protection. |
5.5.3.1 | 5.5.3.1 |
Scope | Champ d’application |
5.5.3.1.1 | 5.5.3.1.1 |
This section is not applicable to substances which may be used for cooling or conditioning purposes when carried as a consignment of dangerous goods, except for the carriage of dry ice (UN No. 1845). | La présente section n’est pas applicable aux matières qui peuvent être utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement lorsqu’elles sont transportées en tant qu’envoi de marchandises dangereuses, excepté pour les transports de neige carbonique (No ONU 1845). |
When they are carried as a consignment, these substances shall be carried under the relevant entry of Table A of Chapter 3.2 in accordance with the associated conditions of carriage | Lorsqu’elles sont transportées en tant qu’envoi, ces matières doivent être transportées sous la rubrique pertinente du tableau A du chapitre 3.2 dans les conditions de transport qui y sont associées. |
For UN No. 1845, the conditions of carriage specified in this section, except 5.5.3.3.1, apply for all kinds of carriage, as a coolant, conditioner, or as a consignment. | Pour le No ONU 1845, les conditions de transport prescrites dans la présente section, sauf au 5.5.3.3.1, s’appliquent à tout type de transport, en tant qu’agent de réfrigération ou de conditionnement ou en tant qu’envoi. |
For the carriage of UN No. 1845, no other provisions of ADN apply. | Pour le transport du No ONU 1845, aucune autre disposition de l’ADN n’est applicable. |
5.5.3.1.2 | 5.5.3.1.2 |
This section is not applicable to gases in cooling cycles. | La présente section ne s’applique pas aux gaz dans des cycles de réfrigération. |
5.5.3.1.3 | 5.5.3.1.3 |
Dangerous goods used for cooling or conditioning tanks or MEGCs during carriage are not subject to this section. | La présente section n’est pas applicable aux marchandises dangereuses utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement de citernes ou CGEM pendant le transport. |
5.5.3.1.4 | 5.5.3.1.4 |
Vehicles, wagons and containers containing substances used for cooling or conditioning purposes include vehicles, wagons and containers containing substances used for cooling or conditioning purposes inside packages as well as vehicles, wagons and containers with unpackaged substances used for cooling or conditioning purposes. | Les véhicules, wagons et conteneurs contenant des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement comprennent les véhicules, wagons et conteneurs contenant des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement en colis ainsi que les véhicules, wagons et conteneurs contenant des matières non emballées utilisés à des fins de réfrigération ou de conditionnement. |
5.5.3.1.5 | 5.5.3.1.5 |
Sub-sections 5.5.3.6 and 5.5.3.7 only apply when there is an actual risk of asphyxiation in the vehicle, wagon or container. | Les sous-sections 5.5.3.6 et 5.5.3.7 ne sont applicables que s’il y a un risque effectif d’asphyxie dans le véhicule, wagon ou conteneur. |
It is for the participants concerned to assess this risk, taking into consideration the hazards presented by the substances being used for cooling or conditioning, the amount of substance to be carried, the duration of the journey, the types of containment to be used and the gas concentration limits given in the note to 5.5.3.3.3. | Les intervenants concernés sont tenus d’évaluer ce risque en tenant compte des dangers provenant des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement, de la quantité des matières à transporter, de la durée du transport, du type de rétention à utiliser et des limites de concentration de gaz données dans le NOTA sous 5.5.3.3.3. |
5.5.3.2 | 5.5.3.2 |
General | Généralités |
5.5.3.2.1 | 5.5.3.2.1 |
Vehicles, wagons and containers in which dry ice (UN 1845) is carried or containing substances used for cooling or conditioning purposes (other than fumigation) during carriage are not subject to any provisions of ADN other than those of this section. | Les véhicules, wagons et conteneurs dans lesquels est transportée de la neige carbonique (No ONU 1845) ou contenant des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement (autres que la fumigation) pendant le transport ne sont pas soumis à d’autres dispositions de l’ADN que celles qui figurent dans la présente section. |
5.5.3.2.2 | 5.5.3.2.2 |
When dangerous goods are loaded in vehicles, wagons or containers containing substances used for cooling or conditioning purposes any provisions of ADN relevant to these dangerous goods apply in addition to the provisions of this section. | Lorsque des marchandises dangereuses sont chargées dans des véhicules, wagons ou conteneurs contenant des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement, toutes les autres dispositions de l’ADN concernant ces marchandises dangereuses s’appliquent en plus de celles qui figurent dans la présente section. |
5.5.3.2.3 | 5.5.3.2.3 |
(Reserved) | (Réservé) |
5.5.3.2.4 | 5.5.3.2.4 |
Persons engaged in the handling or carriage of vehicles, wagons and containers in which dry ice (UN 1845) is carried or containing substances used for cooling or conditioning purposes shall be trained commensurate with their responsibilities. | Les personnes ayant à s’occuper de la manutention ou du transport des véhicules, wagons et conteneurs dans lesquels est transportée de la neige carbonique (No ONU 1845) ou contenant des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement doivent être formées de manière adaptée à leurs responsabilités. |
5.5.3.3 | 5.5.3.3 |
Packages containing dry ice (UN 1845) or a coolant or conditioner | Colis contenant de la neige carbonique (No ONU 1845) ou un agent de réfrigération ou de conditionnement |
5.5.3.3.1 | 5.5.3.3.1 |
Packaged dangerous goods requiring cooling or conditioning assigned to packing instructions P203, P620, P650, P800, P901 or P904 of 4.1.4.1 of ADR shall meet the appropriate requirements of that packing instruction. | Les marchandises dangereuses emballées nécessitant d’être réfrigérées ou conditionnées auxquelles sont affectées les instructions d’emballage P203, P620, P650, P800, P901 ou P904 du 4.1.4.1 de l’ADR doivent satisfaire aux prescriptions appropriées des dites instructions. |
5.5.3.3.2 | 5.5.3.3.2 |
For packaged dangerous goods requiring cooling or conditioning assigned to other packing instructions, the packages shall be capable of withstanding very low temperatures and shall not be affected or significantly weakened by the coolant or conditioner. | Pour les marchandises dangereuses emballées nécessitant d’être réfrigérées ou conditionnées, auxquelles sont affectées d’autres instructions d’emballage, les colis doivent pouvoir résister aux très basses températures et ne doivent être ni altérés ni affaiblis de manière significative par l’agent de réfrigération ou de conditionnement. |
Packages shall be designed and constructed to permit the release of gas to prevent a build-up of pressure that could rupture the packaging. | Les colis doivent être conçus et fabriqués de manière à permettre au gaz de s’échapper afin d’empêcher une élévation de la pression qui pourrait entraîner une rupture de l’emballage. |
The dangerous goods shall be packed in such a way as to prevent movement after the dissipation of any coolant or conditioner. | Les marchandises dangereuses doivent être emballées de manière à empêcher tout déplacement après la dissipation de l’agent de réfrigération ou de conditionnement. |
5.5.3.3.3 | 5.5.3.3.3 |
Packages containing dry ice (UN 1845) or a coolant or conditioner shall be carried in well ventilated vehicles, wagons and containers. | Les colis contenant de la neige carbonique (No ONU 1845) ou un agent de réfrigération ou de conditionnement doivent être transportés dans des véhicules, wagons et conteneurs bien ventilés. |
Marking according to 5.5.3.6 is not required in this case. | Le marquage conformément au 5.5.3.6 n’est pas nécessaire dans ce cas. |
Ventilation is not required, and marking according to 5.5.3.6 is required, if: | La ventilation n’est pas requise et le marquage conformément au 5.5.3.6 est requis si: |
the load compartment is insulated, refrigerated or mechanically refrigerated equipment, for example as defined in the Agreement on the International Carriage of Perishable Foodstuffs and on the Special Equipment to be Used for such Carriage (ATP) and separated from the driver’s cab; | Le compartiment de chargement est un engin isotherme, réfrigéré ou frigorifique, tel que défini, par exemple, dans l’Accord relatif aux transports internationaux de denrées périssables et aux engins spéciaux à utiliser pour ces transports (ATP), et est séparé de la cabine du conducteur; |
for vehicles, gas exchange between the load compartment and the driver’s cab is prevented. | Pour les véhicules, aucun échange de gaz n’est possible entre le compartiment de chargement et la cabine du conducteur. |
NOTE: | NOTA: |
In this context “well ventilated” means there is an atmosphere where the carbon dioxide concentration is below 0.5% by volume and the oxygen concentration is above 19.5% by volume. | Dans ce contexte, "bien ventilé" signifie qu’il y a une atmosphère où la concentration en dioxyde de carbone est inférieure à 0,5% en volume et la concentration en oxygène est supérieure à 19,5% en volume. |
5.5.3.4 | 5.5.3.4 |
Marking of packages containing dry ice (UN 1845) or a coolant or conditioner | Marquage des colis contenant de la neige carbonique (No ONU 1845) ou un agent de réfrigération ou de conditionnement |
5.5.3.4.1 | 5.5.3.4.1 |
Packages containing dry ice (UN 1845) as a consignment shall be marked "CARBON DIOXIDE, SOLID" or "DRY ICE"; packages containing dangerous goods used for cooling or conditioning shall be marked with the name indicated in Column (2) of Table A of Chapter 3.2 of these dangerous goods followed by the words "AS COOLANT" or "AS CONDITIONER" as appropriate in an official language of the country of origin and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. | Les colis contenant de la neige carbonique (No ONU 1845) en tant qu’envoi doivent porter la mention "DIOXYDE DE CARBONE SOLIDE" ou "NEIGE CARBONIQUE"; les colis contenant des marchandises dangereuses utilisées pour la réfrigération ou le conditionnement, doivent porter une marque indiquant la désignation indiquée en colonne (2) du tableau A du chapitre 3.2, suivie de la mention "AGENT DE RÉFRIGÉRATION" ou "AGENT DE CONDITIONNEMENT", selon le cas, dans une langue officielle du pays d’origine et également, si cette langue n’est pas l’anglais, le français ou l’allemand, en anglais, français ou allemand à moins que des accords conclus entre les pays intéressés au transport, s’il en existe, n’en disposent autrement. |
5.5.3.4.2 | 5.5.3.4.2 |
The marks shall be durable, legible and placed in such a location and of such a size relative to the package as to be readily visible. | Les marques doivent être durables, lisibles et placées dans un endroit tel et avoir une taille telle par rapport au colis qu’elles soient facilement visibles. |
5.5.3.5 | 5.5.3.5 |
Vehicles, wagons and containers containing unpackaged dry ice | Véhicules, wagons et conteneurs contenant de la neige carbonique non emballée |
5.5.3.5.1 | 5.5.3.5.1 |
If dry ice in unpackaged form is used, it shall not come into direct contact with the metal structure of a vehicle, wagon or container to avoid embrittlement of the metal. | Si de la neige carbonique non emballée est utilisée, elle ne doit pas entrer en contact direct avec la structure métallique d’un véhicule, wagon ou conteneur pour éviter de fragiliser le métal. |
Measures shall be taken to provide adequate insulation between the dry ice and the vehicle, wagon or container by providing a minimum of 30 mm separation (e.g. by using suitable low heat conducting materials such as timber planks, pallets etc). | Il convient d’assurer une bonne isolation entre la neige carbonique et le véhicule, wagon ou conteneur en maintenant une séparation d’au moins 30 mm (par exemple au moyen de matériaux peu conducteurs de la chaleur tels que planches, palettes, etc). |
5.5.3.5.2 | 5.5.3.5.2 |
Where dry ice is placed around packages, measures shall be taken to ensure that packages remain in the original position during carriage after the dry ice has dissipated. | Quand de la neige carbonique est placée autour des colis, des mesures doivent être prises pour que les colis conservent leur position initiale au cours du transport, une fois la neige carbonique dissipée. |
5.5.3.6 | 5.5.3.6 |
Marking of vehicles, wagons and containers | Marquage des véhicules, wagons et conteneurs |
5.5.3.6.1 | 5.5.3.6.1 |
Vehicles, wagons and containers containing dry ice (UN 1845) or dangerous goods used for cooling or conditioning purposes that are not well ventilated shall be marked with a warning mark, as specified in 5.5.3.6.2, affixed at each access point in a location where it will be easily seen by persons opening or entering the vehicle, wagon or container. | Dans le cas des véhicules, wagons et conteneurs qui ne sont pas bien ventilés contenant de la neige carbonique (No ONU 1845) ou des marchandises dangereuses utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement, une marque de mise en garde conforme au 5.5.3.6.2 doit être apposée à chaque point d’accès à un endroit où elle sera facilement visible par les personnes qui ouvrent les portes du véhicule, du wagon ou du conteneur ou qui y pénètrent. |
This mark shall remain on the vehicle, wagon or container until the following provisions are met: | La marque doit rester apposée sur le véhicule, wagon ou conteneur jusqu’à ce que les dispositions suivantes soient satisfaites: |
(a) | a) |
The vehicle, wagon or container has been well ventilated to remove harmful concentrations of dry ice (UN 1845) or coolant or conditioner; and | Le véhicule, wagon ou conteneur a été bien ventilé pour éliminer les concentrations nocives de la neige carbonique (No ONU 1845) ou de l’agent de réfrigération ou de conditionnement; et |
(b) | b) |
The dry ice (UN 1845) or cooled or conditioned goods have been unloaded. | La neige carbonique (No ONU 1845) ou les marchandises réfrigérées ou conditionnées ont été déchargées. |
As long as the vehicle, wagon or container is marked, the necessary precautions have to be taken before entering it. | Tant que le véhicule, wagon ou conteneur porte la marque de mise en garde, il faut prendre les précautions nécessaires avant d’y entrer. |
The necessity of ventilating through the cargo doors or other means (e.g. forced ventilation) has to be evaluated and included in training of the involved persons. | La nécessité de ventiler à travers les portes de chargement ou par un autre moyen (par exemple par ventilation forcée) doit être évaluée et cela doit être inclus dans la formation des personnes concernées. |
5.5.3.6.2 | 5.5.3.6.2 |
The warning mark shall be as shown in Figure 5.5.3.6.2. | La marque de mise en garde doit être conforme à celle qui est représentée à la figure 5.5.3.6.2. |
Figure 5.5.3.6.2 | Figure 5.5.3.6.2 |
Warning | Attention |
Asphyxiation warning mark for vehicles, wagons and containers | Marque de mise en garde contre l’asphyxie pour les véhicules, wagons et conteneurs |
Insert the name indicated in column (2) of Table A of Chapter 3.2 or the name of the asphyxiant gas used as the coolant/conditioner. | Insérer la désignation officielle de transport indiquée en colonne (2) du tableau A du chapitre 3.2 ou le nom du gaz asphyxiant utilisé en tant qu’agent de refroidissement ou de conditionnement. |
The lettering shall be in capitals, all be on one line and shall be at least 25 mm high. | Les caractères doivent être en majuscules, alignés, et mesurer au moins 25 mm de haut. |
If the length of the proper shipping name is too long to fit in the space provided, the lettering may be reduced to the maximum size possible to fit. | Si la désignation officielle est trop longue pour tenir dans l’espace imparti, les caractères peuvent être réduits jusqu’à ce qu’elle y entre. |
For example: “CARBON DIOXIDE, SOLID”. | Par exemple: DIOXYDE DE CARBONE, SOLIDE. |
Additional information such as “AS COOLANT” or “AS CONDITIONER” may be added. | Des informations additionnelles comme la mention "AGENT DE RÉFRIGÉRATION" ou "AGENT DE CONDITIONNEMENT" peuvent être ajoutées. |
The mark shall be a rectangle. The minimum dimensions shall be 150 mm wide x 250 mm high. | La marque doit avoir une forme rectangulaire et mesurer au moins 150 mm de large et 250 mm de haut. |
The word "WARNING" shall be in red or white and be at least 25 mm high. | Le mot "ATTENTION" doit être de couleur rouge ou blanche et mesurer au moins 25 mm de haut. |
Where dimensions are not specified, all features shall be in approximate proportion to those shown. | Lorsque les dimensions ne sont pas spécifiées, tous les éléments doivent respecter approximativement les proportions représentées ci-dessus. |
The word "WARNING" and the words "AS COOLANT" or "AS CONDITIONER", as appropriate, shall be in an official language of the country of origin and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. | Le mot "ATTENTION" et les mots "AGENT DE REFRIGÉRATION" ou "AGENT DE CONDITIONNEMENT" doivent être dans une langue officielle du pays d’origine et également, si cette langue n’est pas l’anglais, le français ou l’allemand, en anglais, français ou allemand à moins que des accords conclus entre les pays intéressés au transport, s’il en existe, n’en disposent autrement. |
5.5.3.7 | 5.5.3.7 |
Documentation | Documentation |
5.5.3.7.1 | 5.5.3.7.1 |
Documents (such as a bill of lading, cargo manifest or CMR/CIM/CMNI consignment note) associated with the carriage of vehicles, wagons or containers containing or having contained dry ice (UN 1845) or substances used for cooling or conditioning purposes and that have not been completely ventilated before carriage shall include the following information: | Les documents (tels que connaissement, lettre de transport aérien, ou lettre de voiture CMR/CIM/CMNI) associés au transport de véhicules, wagons ou conteneurs contenant ou ayant contenu de la neige carbonique (No ONU 1845) ou des matières utilisées à des fins de réfrigération ou de conditionnement et qui n’ont pas été complètement ventilés avant le transport, doivent comporter les indications suivantes: |
(a) | a) |
The UN number preceded by the letters "UN"; and | Le numéro ONU précédé des lettres "UN"; et |
(b) | b) |
The name indicated in Column (2) of Table A of Chapter 3.2, where appropriate followed by the words "AS COOLANT" or "AS CONDITIONER" in an official language of the country of origin and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. | La désignation indiquée en colonne (2) du tableau A du chapitre 3.2 suivie, le cas échéant, des mots "AGENT DE RÉFRIGÉRATION" ou "AGENT DE CONDITIONNEMENT" dans une langue officielle du pays d’origine et également, si cette langue n’est pas l’anglais, le français ou l’allemand, en anglais, français ou allemand à moins que des accords conclus entre les pays intéressés au transport, s’il en existe, n’en disposent autrement. |
For example: UN 1845, CARBON DIOXIDE, SOLID, AS COOLANT. | Par exemple: "UN 1845 DIOXYDE DE CARBONE SOLIDE, AGENT DE RÉFRIGÉRATION". |
5.5.3.7.2 | 5.5.3.7.2 |
The transport document may be in any form, provided it contains the information required in 5.5.3.7.1. | Le document de transport peut avoir une forme quelconque à condition de contenir tous les renseignements exigés au 5.5.3.7.1. |
This information shall be easy to identify, legible and durable. | Ces renseignements doivent être faciles à identifier, lisibles et durables. |
5.5.4 | 5.5.4 |
Dangerous goods contained in equipment in use or intended for use during carriage, attached to or placed in packages, overpacks, containers or load compartments | Marchandises dangereuses contenues dans des équipements utilisés ou destinés à être utilisé en cours de transport qui sont attachés ou placés dans des colis, des suremballages, des conteneurs ou des compartiments de charge |
5.5.4.1 | 5.5.4.1 |
Dangerous goods (e.g. lithium batteries, fuel cell cartridges) contained in equipment such as data loggers and cargo tracking devices, attached to or placed in packages, overpacks, containers or load compartments are not subject to any provisions of ADN other than the following: | Les marchandises dangereuses (par exemple les piles au lithium, cartouches pour pile à combustible) contenues dans des équipements tels que les enregistreurs de données et les dispositifs de suivi des cargaisons, qui sont attachés ou placés dans des colis, des suremballages ou des conteneurs ou compartiments de charge, ne font pas l’objet des dispositions de l’ADN autres que les dispositions suivantes: |
(a) | a) |
the equipment shall be in use or intended for use during carriage; | L’équipement doit être utilisé ou destiné à être utilisé en cours de transport; |
(b) | b) |
the contained dangerous goods (e.g. lithium batteries, fuel cell cartridges) shall meet the applicable construction and test requirements specified in ADN; and | Les marchandises dangereuses contenues (par exemple les piles au lithium, cartouches pour pile à combustible) doivent répondre aux exigences de conception et d’épreuves prescrites par l’ADN; et |
(c) | c) |
the equipment shall be capable of withstanding the shocks and loadings normally encountered during carriage and shall be safe for use in the dangerous environments to which it may be exposed. | L’équipement doit être capable de résister aux chocs et aux sollicitations habituelles en cours de transport et doit être utilisé en toute sécurité dans les environnements dangereux auxquels il peut être exposé. |
5.5.4.2 | 5.5.4.2 |
When such equipment containing dangerous goods is carried as a consignment, the relevant entry of Table A of Chapter 3.2 shall be used and all applicable provisions of ADN shall apply. | Lorsqu’un tel équipement contenant des marchandises dangereuses est transporté en tant que cargaison, la rubrique appropriée dans le tableau A du chapitre 3.2 doit être utilisée et toutes les dispositions applicables de l’ADN doivent être appliquées. |
PART 6 | PARTIE 6 |
REQUIREMENTS FOR THE CONSTRUCTION AND TESTING OF PACKAGINGS, INTERMEDIATE BULK CONTAINERS (IBCS), LARGE PACKAGINGS, TANKS AND BULK CONTAINERS. | Prescriptions relatives à la construction des emballages, des grands récipients pour vrac (GRV), des grands emballages, des citernes et des conteneurs pour vrac et aux épreuves qu’ils doivent subir |
CHAPTER 6.1 | CHAPITRE 6.1 |
GENERAL REQUIREMENTS | PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES |
6.1.1 | 6.1.1 |
Packagings (including IBCs and large packagings) and tanks shall meet the following requirements of ADR in respect of construction and testing: | Les emballages (y compris les GRV et grands emballages) et les citernes doivent répondre aux prescriptions suivantes de l’ADR en matière de construction et d’épreuves: |
Chapter 6.1: | Chapitre 6.1 |
Requirements for the construction and testing of packagings; | Prescriptions relatives à la construction des emballages et aux épreuves qu’ils doivent subir; |
Chapter 6.2: | Chapitre 6.2 |
Requirements for the construction and testing of pressure receptacles, aerosol dispensers, small receptacles containing gas (gas cartridges) and fuel cell cartridges containing liquefied flammable gas; | Prescriptions concernant la construction et les épreuves des récipients à gaz, générateurs d’aérosols, récipients de faible capacité contenant du gaz (cartouches à gaz) et cartouches pour pile à combustible contenant un gaz liquéfié inflammable; |
Chapter 6.3: | Chapitre 6.3 |
Requirements for the construction and testing of packagings for Class 6.2 infectious substances of category A; | Prescriptions relatives à la construction des emballages pour les matières infectieuses (Catégorie A) de la classe 6.2 et aux épreuves qu’ils doivent subir; |
Chapter 6.4: | Chapitre 6.4 |
Requirements for the construction, testing and approval of packages and material of Class 7; | Prescriptions relatives à la construction des colis pour les matières de la classe 7, aux épreuves qu’ils doivent subir, à leur agrément et à l’agrément de ces matières; |
Chapter 6.5 | Chapitre 6.5 |
Requirements for the construction and testing of intermediate bulk containers (IBCs); | Prescriptions relatives à la construction des grands récipients pour vrac (GRV) et aux épreuves qu’ils doivent subir; |
Chapter 6.6 | Chapitre 6.6 |
Requirements for the construction and testing of large packagings; | Prescriptions relatives à la construction des grands emballages et aux épreuves qu’ils doivent subir; |
Chapter 6.7 | Chapitre 6.7 |
Requirements for the design, construction, inspection and testing of portable tanks and UN multiple-element gas containers (MEGCs); | Prescriptions relatives à la conception et la construction des citernes mobiles et des conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM) "UN" et aux contrôles et épreuves qu’ils doivent subir; |
Chapter 6.8 | Chapitre 6.8 |
Requirements for the construction, equipment, type approval, inspections and tests, and marking of fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks and tank-containers and tank swap bodies, with shell made of metallic materials and battery-vehicles and multiple element gas containers (MEGCs); | Prescriptions relatives à la construction, aux équipements, à l’agrément de type, aux contrôles et épreuves et au marquage des citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables et des conteneurs-citernes et caisses mobiles citernes, dont les réservoirs sont construits en matériaux métalliques, ainsi que des véhicules-batteries et conteneurs à gaz à éléments multiples (CGEM); |
Chapter 6.9 | Chapitre 6.9 |
Requirements for the design, construction, equipment, type approval, testing and marking of fibre-reinforced plastics (FRP) fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks, tank-containers and tank swap bodies; | Prescriptions relatives à la conception, à la construction, aux équipements, à l’agrément de type, aux épreuves et au marquage des citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables, conteneurs-citernes et caisses mobiles citernes en matière plastique renforcée de fibres; |
Chapter 6.10 | Chapitre 6.10 |
Requirements for the construction, equipment, type approval, inspection and marking of vacuum-operated waste tanks; | Prescriptions relatives à la construction, aux équipements, à l’agrément de type, aux contrôles et au marquage des citernes à déchets opérant sous vide; |
Chapter 6.11 | Chapitre 6.11 |
Requirements for the design, construction, inspection and testing of bulk containers; | Prescriptions relatives à la construction des conteneurs pour vrac et aux contrôles et épreuves qu’ils doivent subir. |
Chapter 6.12 | Chapitre 6.12 |
Requirements for the construction, equipment, type approval, inspections and tests, and marking of tanks, bulk containers and special compartments for explosives of mobile explosive manufacturing units (MEMUs). | Prescriptions relatives à la construction, aux équipements, à l’agrément de type, aux contrôles et épreuves, et au marquage des citernes, des conteneurs pour vrac et des compartiments pour vrac et des compartiments spéciaux pour explosifs sur les unités mobiles de fabrication d’explosifs (MEMU). |
6.1.2 | 6.1.2 |
Portable tanks may also meet the requirements of Chapter 6.7 or, if appropriate, Chapter 6.9 of the IMDG Code. | Les citernes mobiles peuvent également répondre aux prescriptions du chapitre 6.7 ou le cas échéant, du chapitre 6.9 du Code IMDG. |
6.1.3 | 6.1.3 |
Tank-vehicles may also meet the requirements of Chapter 6.8 of the IMDG Code. | Les véhicules-citernes peuvent également répondre aux prescriptions du chapitre 6.8 du Code IMDG. |
6.1.4 | 6.1.4 |
Tank wagons, with fixed or demountable tanks and battery-wagons shall meet the requirements of Chapter 6.8 of the RID. | Les wagons-citernes, avec citerne fixe ou citerne amovible et les wagons-batteries doivent répondre aux prescriptions du chapitre 6.8 du RID. |
6.1.5 | 6.1.5 |
Bodies of vehicles for bulk carriage shall, if necessary, meet the requirements of Chapter 6.11 or of Chapter 9.5 of ADR. | La caisse des véhicules pour vrac doit répondre, le cas échéant, aux prescriptions du chapitre 6.11 ou du chapitre 9.5 de l’ADR. |
6.1.6 | 6.1.6 |
When the provisions of 7.3.1.1 (a) of RID or ADR are applied, the bulk containers shall meet the requirements of Chapter 6.11 of RID or ADR. | Lorsque les dispositions du 7.3.1.1 a) du RID ou de l’ADR sont appliquées, les conteneurs pour vrac doivent satisfaire aux prescriptions du chapitre 6.11 du RID ou de l’ADR. |
PART 7 | PARTIE 7 |
Requirements concerning loading, carriage, unloading and handling of cargo | Prescriptions relatives au chargement, au transport, au déchargement et à la manutention de la cargaison |
CHAPTER 7.1 | CHAPITRE 7.1 |
Dry cargo vessels | Bateaux À cargaison sÈche |
7.1.0 | 7.1.0 |
General requirements | Prescriptions générales |
7.1.0.1 | 7.1.0.1 |
The provisions of 7.1.0 to 7.1.7 are applicable to dry cargo vessels. | Les dispositions des 7.1.0 à 7.1.7 sont applicables aux bateaux à cargaison sèche. |
7.1.0.2 to 7.1.0.99 | 7.1.0.2 à 7.1.0.99 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.1 | 7.1.1 |
Mode of carriage of goods | Manière de transporter les marchandises |
7.1.1.1 to 7.1.1.9 | 7.1.1.1 à 7.1.1.9 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.1.10 | 7.1.1.10 |
Carriage of packages | Transport de colis |
Unless otherwise specified, the masses given for packages shall be the gross masses. | Sauf spécifications contraires, la masse indiquée pour les colis est la masse brute. |
When packages are carried in containers or vehicles, the mass of the container or vehicle shall not be included in the gross mass of such packages. | Si les colis sont transportés dans des conteneurs ou des véhicules, la masse du conteneur ou du véhicule n’est pas comprise dans la masse brute des colis. |
7.1.1.11 | 7.1.1.11 |
Carriage in bulk | Transport en vrac |
Carriage of dangerous goods in bulk shall be prohibited except where this mode of carriage is explicitly authorized in column (8) of Table A of Chapter 3.2. | Il est interdit de transporter des marchandises dangereuses en vrac sauf lorsque ce mode de transport est expressément admis à la colonne (8) du tableau A du chapitre 3.2. |
The code “B” shall then appear in this column. | Cette colonne porte alors la mention "B". |
7.1.1.12 | 7.1.1.12 |
Ventilation | Ventilation |
The ventilation of holds is required only if it is prescribed in 7.1.4.12 or by an additional requirement “VE ” in column (10) of Table A of Chapter 3.2. | La ventilation des cales n’est exigée que si cela est prescrit au 7.1.4.12 ou par une prescription supplémentaire "VE " à la colonne (10) du tableau A du chapitre 3.2. |
7.1.1.13 | 7.1.1.13 |
Measures to be taken prior to loading | Mesures à prendre avant le chargement |
Additional measures to be taken prior to loading are required only if prescribed in 7.1.4.13 or by an additional requirement “LO ” in column (11) of Table A of Chapter 3.2. | Les mesures supplémentaires à prendre avant le chargement ne sont exigées que si cela est prescrit au 7.1.4.13 ou par une prescription supplémentaire "LO." à la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2. |
7.1.1.14 | 7.1.1.14 |
Handling and stowage of cargo | Manutention et arrimage de la cargaison |
During the handling and stowage of cargo additional measures are required only if prescribed in 7.1.4.14 or by an additional requirement “HA ” in column (11) of Table A of Chapter 3.2. | Pendant la manutention et l’arrimage de la cargaison les mesures supplémentaires ne sont exigées que si cela est prescrit au 7.1.4.14 ou par une prescription supplémentaire "HA " à la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2. |
7.1.1.15 | 7.1.1.15 |
(Reserved) | (Réservé) |
7.1.1.16 | 7.1.1.16 |
Measures to be taken during loading, carriage, unloading and handling of cargo | Mesures à prendre pendant le chargement, le transport, le déchargement et la manutention de la cargaison |
The additional measures to be taken during loading, carriage, unloading and handling of cargo are required only if prescribed in 7.1.4.16 or by an additional requirement “IN ” in column (11) of Table A of Chapter 3.2. | Les mesures supplémentaires à prendre pendant le chargement, le transport, le déchargement et la manutention de la cargaison ne sont exigées que si cela est prescrit au 7.1.4.16 ou par une prescription supplémentaire "IN " à la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2. |
7.1.1.17 | 7.1.1.17 |
(Reserved) | (Réservé) |
7.1.1.18 | 7.1.1.18 |
Carriage in containers, in bulk containers, in intermediate bulk containers (IBCs) and in large packagings, in MEGCs, in portable tanks and in tank-containers | Transport en conteneurs, en conteneurs pour vrac, GRV, grands emballages, CGEM, citernes mobiles et conteneurs-citernes |
The carriage of containers, bulk containers, IBCs, large packagings, MEGCs, portable tanks and tank-containers shall be in accordance with the provisions applicable to the carriage of packages. | Le transport de conteneurs, de conteneurs pour vrac, de GRV, de grands emballages, de CGEM, de citernes mobiles et de conteneursciternes doit satisfaire aux prescriptions relatives au transport des colis. |
7.1.1.19 | 7.1.1.19 |
Vehicles and wagons | Véhicules et wagons |
The carriage of vehicles and wagons shall be in accordance with the provisions applicable to the carriage of packages. | Le transport de véhicules et de wagons doit être conforme aux prescriptions applicables au transport des colis. |
7.1.1.20 | 7.1.1.20 |
(Reserved) | (Réservé) |
7.1.1.21 | 7.1.1.21 |
Carriage in cargo tanks | Transport en citernes à cargaison |
The carriage of dangerous goods in cargo tanks in dry-cargo vessels is prohibited. | Il est interdit de transporter des marchandises dangereuses en citernes à cargaison dans des bateaux à cargaison sèche. |
7.1.1.22 to 7.1.1.99 | 7.1.1.22 à 7.1.1.99 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.2 | 7.1.2 |
Requirements applicable to vessels | Prescriptions applicables aux bateaux |
7.1.2.0 | 7.1.2.0 |
Permitted vessels | Bateaux autorisés |
7.1.2.0.1 | 7.1.2.0.1 |
Dangerous goods may be carried in quantities not exceeding those indicated in 7.1.4.1.4, or, if applicable, in 7.1.4.1.1.2 or 7.1.4.1.1.3: | Les marchandises dangereuses peuvent être transportées, en quantités ne dépassant pas celles indiquées au 7.1.4.1.4, ou le cas échéant au 7.1.4.1.1.2 ou 7.1.4.1.1.3: |
In dry cargo vessels conforming to the applicable construction requirements of 9.1.0.0 to 9.1.0.79; or | dans des bateaux à cargaison sèche conformes aux prescriptions de construction applicables des 9.1.0.0 à 9.1.0.79; ou |
In seagoing vessels conforming to the applicable construction requirements of 9.1.0.0 to 9.1.0.79, or otherwise to the requirements of 9.2.0 to 9.2.0.79. | dans des navires de mer conformes aux prescriptions de construction applicables des 9.1.0.0 à 9.1.0.79 ou, à défaut, aux prescriptions des 9.2.0 à 9.2.0.79. |
7.1.2.0.2 | 7.1.2.0.2 |
Dangerous goods of classes 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 or 9, with the exception of those for which a No. 1 model label is required in column (5) of table A of Chapter 3.2, may be carried in quantities greater than those indicated in 7.1.4.1.1.2, 7.1.4.1.1.3 and 7.1.4.1.4: | Les marchandises dangereuses des classes 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 ou 9, à l’exception de celles pour lesquelles une étiquette de modèle No 1 est exigée à la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2, peuvent être transportées en quantités supérieures à celles indiquées au 7.1.4.1.1.2, 7.1.4.1.1.3 et au 7.1.4.1.4: |
In double-hull dry cargo vessels conforming to the applicable construction requirements of 9.1.0.80 to 9.1.0.95; or | dans des bateaux à cargaison sèche à double coque conformes aux prescriptions de construction applicables des 9.1.0.80 à 9.1.0.95; ou |
In double-hull seagoing vessels conforming to the applicable construction requirements of 9.1.0.80 to 9.1.0.95, or otherwise to the requirements of 9.2.0 to 9.2.0.95. | dans des navires de mer à double coque conformes aux prescriptions de construction applicables des 9.1.0.80 à 9.1.0.95 ou, à défaut, aux prescriptions des 9.2.0 à 9.2.0.95. |
7.1.2.1 to 7.1.2.4 | 7.1.2.1 à 7.1.2.4 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.2.5 | 7.1.2.5 |
Instructions for the use of devices and installations | Instructions relatives à l’utilisation des appareils et matériels |
Where specific safety rules have to be complied with when using any device or installation, instructions for the use of the particular device or installation shall be readily available for consultation at appropriate places on board in the language normally spoken on board and also if that language is not English, French or German, in English, French or German unless agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. | Si des règles de sécurité spécifiques doivent être respectées lors de l’utilisation de l’un quelconque des appareils ou de l’une des installations, les instructions d’emploi de l’appareil ou de l’installation en question doivent être accessibles facilement pour consultation aux endroits appropriés à bord, dans la langue usuelle à bord et si cette langue n’est pas l’anglais, le français ou l’allemand, en anglais, en français ou en allemand, à moins que les accords conclus entre les pays intéressés au transport n’en disposent autrement. |
7.1.2.6 to 7.1.2.18 | 7.1.2.6 à 7.1.2.18 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.2.19 | 7.1.2.19 |
Pushed convoys and side-by-side formations | Convois poussés et formations à couple |
7.1.2.19.1 | 7.1.2.19.1 |
Where at least one vessel of a convoy or side-by-side formation is required to be in possession of a certificate of approval for the carriage of dangerous goods, all vessels of such convoy or side-by-side formation shall be provided with an appropriate certificate of approval. | Lorsqu’au moins un bateau d’un convoi ou d’une formation à couple doit être muni d’un certificat d’agrément pour le transport de marchandises dangereuses, tout bateau dudit convoi ou de ladite formation à couple doit être muni d’un certificat d’agrément approprié. |
Vessels not carrying dangerous goods shall comply with the requirements of the following paragraphs: | Dans ce cas, les bateaux qui ne transportent pas de marchandises dangereuses doivent satisfaire aux prescriptions des paragraphes ci-après: |
1.16.1.1, 1.16.1.2, 1.16.1.3, 1.16.1.4, 7.1.2.5, 8.1.4, 8.1.5, 8.1.6.1, 8.1.6.3, 8.1.7, 8.3.5, 9.1.0.0, 9.1.0.12.3, 9.1.0.12.4, 9.1.0.17.2, 9.1.0.17.3, 9.1.0.31, 9.1.0.32.2, 9.1.0.34, 9.1.0.40.2, 9.1.0.41, 9.1.0.51, 9.1.0.52, 9.1.0.71 and 9.1.0.74. | 1.16.1.1, 1.16.1.2, 1.16.1.3, 1.16.1.4, 7.1.2.5, 8.1.4, 8.1.5, 8.1.6.1, 8.1.6.3, 8.1.7, 8.3.5, 9.1.0.0, 9.1.0.12.3, 9.1.0.12.4, 9.1.0.17.2, 9.1.0.17.3, 9.1.0.31, 9.1.0.32.2, 9.1.0.34, 9.1.0.40.2, 9.1.0.41, 9.1.0.51, 9.1.0.52, 9.1.0.71 et 9.1.0.74. |
7.1.2.19.2 | 7.1.2.19.2 |
For the purposes of the application of the provisions of this Chapter with the exception of 7.1.4.1.1.2, 7.1.4.1.1.3 and 7.1.4.1.4, the entire pushed convoy or the side-by-side formation shall be deemed to be a single vessel. | Aux fins de l’application des prescriptions du présent chapitre à l’exception des 7.1.4.1.1.2, 7.1.4.1.1.3 et 7.1.4.1.4, l’ensemble d’un convoi poussé ou d’une formation à couple sera considéré comme un bateau unique. |
7.1.2.20 to 7.1.2.99 | 7.1.2.20 à 7.1.2.99 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.3 | 7.1.3 |
General service requirements | Prescriptions générales de service |
7.1.3.1 | 7.1.3.1 |
Access to holds, double-hull spaces and double bottoms; inspections | Accès aux cales, espaces de double coque et doubles fonds; contrôles |
7.1.3.1.1 | 7.1.3.1.1 |
Access to the holds is not permitted except for the purpose of loading or unloading and carrying out inspections or cleaning work. | L’accès aux cales n’est autorisé que pour les opérations de chargement et de déchargement et aux fins de contrôle ou de nettoyage. |
7.1.3.1.2 | 7.1.3.1.2 |
Access to the double-hull spaces and the double bottoms is not permitted while the vessel is under way. | En cours de route l’accès aux espaces de double coque et doubles fonds est interdit. |
7.1.3.1.3 | 7.1.3.1.3 |
If the concentration of gases and vapours given off by the cargo or the oxygen content of the air in holds, double-wall spaces or double bottoms has to be measured before entry, the results of these measurements shall be recorded in writing. | S’il faut mesurer la concentration des gaz et des vapeurs émis par la cargaison ou la teneur de l’air en oxygène dans les cales, espaces de double coque et doubles fonds avant d’y entrer, les résultats de ces mesures doivent être consignés par écrit. |
The measurement may only be effected by an expert referred to in 8.2.1.2, equipped with suitable breathing apparatus for the substance carried. | Les mesures ne peuvent être effectuées que par l’expert visé au 8.2.1.2, équipé d’un appareil de protection respiratoire approprié pour la matière transportée. |
Entry into the spaces is not permitted for the purpose of measuring. | Il n’est pas autorisé d’entrer dans les locaux à contrôler pour effectuer ces mesures. |
7.1.3.1.4 | 7.1.3.1.4 |
Carriage of cargo in bulk or without packaging | Transport de marchandises en vrac ou sans emballages |
If a vessel carries dangerous goods in bulk or without packaging in its holds for which EX and/or TOX appears in column (9) of Table A of Chapter 3.2, the concentration of flammable and/or toxic gases and vapours given off by the cargo in these holds and adjacent holds shall be measured before any person enters these holds. | Si un bateau transporte dans ses cales des marchandises dangereuses en vrac ou sans emballages pour lesquelles la mention EX et/ou TOX figure à la colonne (9) du tableau A du chapitre 3.2, la concentration de gaz et de vapeurs inflammables et/ou toxiques émis par la cargaison dans ces cales et dans les cales contiguës doit être mesurée avant que quiconque n’y pénètre. |
7.1.3.1.5 | 7.1.3.1.5 |
Entry into holds where dangerous goods are carried in bulk or without packaging as well as entry into double-hull spaces and double bottoms is only permitted if: | En cas de transport de marchandises dangereuses en vrac ou sans emballage, l’entrée dans les cales ainsi que l’entrée dans les espaces de double coque et les doubles fonds est seulement autorisée si: |
the concentration of flammable gases and vapours given off by the cargo in the hold, double hull space or double bottom is below 10% of the LEL, the concentration of toxic gases and vapours given off by the cargo is below national accepted exposure levels, and the percentage of oxygen is between 20 and 23.5 vol %; or | La concentration de gaz et de vapeurs inflammables émis par la cargaison dans les cales, les espaces de double coque et les doubles fonds est inférieure à 10 % de la limite inférieure d’explosivité, la concentration des gaz et vapeurs toxiques émis par la cargaison est inférieure au degré d’exposition acceptable selon le droit national en vigueur et la teneur en oxygène est de 20 à 23,5 % en volume; ou |
the concentration of flammable gases and vapours given off by the cargo is below 10% of the LEL, and the person entering the space wears a self-contained breathing apparatus and other necessary protective and rescue equipment, and is secured by a line. | La concentration des gaz et vapeurs inflammables émis par la cargaison est inférieure à 10 % de la limite inférieure d’explosivité, et si la personne qui y pénètre porte un appareil respiratoire autonome et les autres équipements de protection et de secours nécessaires et si elle est assurée par une corde. |
Entry into these spaces is only permitted if this operation is supervised by a second person for whom the same equipment is readily at hand. | L’entrée dans ces locaux n’est autorisée que si cette opération est surveillée par une deuxième personne ayant à sa disposition immédiate le même équipement. |
Another two persons capable of giving assistance in an emergency shall be on the vessel within calling distance. | Deux autres personnes capables de prêter assistance en cas d’urgence doivent être sur le bateau à portée de voix. |
In deviation of 1.1.4.6, more stringent national legislation on the entry into holds shall take precedence over the ADN. | Contrairement à ce que dispose le 1.1.4.6, les dispositions plus contraignantes de la législation nationale relatives à l’accès aux cales l’emportent sur l’ADN. |
7.1.3.1.6 | 7.1.3.1.6 |
Carriage in packages | Transport en colis |
In case of suspected damage to packages, the concentration of flammable and/or toxic gases and vapours given off by the cargo in holds containing dangerous goods of Classes 2, 3, 4.3, 5.2, 6.1 and 8 for which EX and/or TOX appears in column (9) of Table A of Chapter 3.2, shall be measured before any person enters these holds. | Avant que quiconque ne pénètre dans des cales contenant des marchandises dangereuses des classes 2, 3, 4.3, 5.2, 6.1 et 8 pour lesquelles la mention EX et/ou TOX figure à la colonne (9) du tableau A du chapitre 3.2, la concentration de gaz et de vapeurs inflammables et/ou toxiques émis par la cargaison doit être mesurée dans ces cales si l’on soupçonne que des colis ont été endommagés. |
7.1.3.1.7 | 7.1.3.1.7 |
Entry into holds where damage is suspected to packages in which dangerous goods of Classes 2, 3, 4.3, 5.2, 6.1 and 8 are carried as well as entry into double-hull spaces and double bottoms is only permitted if: | En cas de transport de marchandises dangereuses des classes 2, 3, 4.3, 5.2, 6.1 et 8 et si l’on soupçonne que des colis ont été endommagés, l’entrée dans les cales ainsi que dans les espaces de double coque et les doubles fonds est seulement autorisée si: |
the concentration of flammable gases and vapours given off by the cargo in the hold, double hull space or double bottom is below 10% of the LEL, the concentration of toxic gases and vapours given off by the cargo is below national accepted exposure levels, and the percentage of oxygen is between 20 and 23,5 vol %; or | La concentration de gaz et de vapeurs inflammables émis par la cargaison dans les cales, les espaces de double coque et les doubles fonds est inférieure à 10 % de la limite inférieure d’explosivité, la concentration des gaz et vapeurs toxiques émis par la cargaison est inférieure au degré d’exposition acceptable au niveau national et la teneur en oxygène est de 20 à 23,5 % en volume; ou |
the concentration of flammable gases and vapours given off by the cargo in the hold is below 10% of the LEL and the person entering the space wears a self-contained breathing apparatus and other necessary protective and rescue equipment and is secured by a line. | La concentration de gaz et de vapeurs inflammables émis par la cargaison dans les cales est inférieure à 10 % de la limite inférieure d’explosivité et si la personne qui y pénètre porte un appareil respiratoire autonome et les autres équipements de protection et de secours nécessaires et si elle est assurée par une corde. |
Entry into these spaces is only permitted if this operation is supervised by a second person for whom the same equipment is readily at hand. | L’entrée dans ces locaux n’est autorisée que si cette opération est surveillée par une deuxième personne ayant à sa disposition immédiate le mémé équipement. |
Another two persons capable of giving assistance in an emergency shall be on the vessel within calling distance. | Deux autres personnes capables de prêter assistance en cas d’urgence doivent être sur le bateau à portée de voix. |
In deviation of 1.1.4.6, more stringent national legislation on the entry into holds shall take precedence over the ADN. | Contrairement à ce que dispose le 1.1.4.6, les dispositions plus contraignantes de la législation nationale relatives à l’accès aux cales l’emportent sur l’ADN. |
7.1.3.2 to 7.1.3.14 | 7.1.3.2 à 7.1.3.14 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.3.15 | 7.1.3.15 |
Expert on board the vessel | Expert à bord du bateau |
When dangerous goods are carried, the responsible master shall at the same time be an expert according to 8.2.1.2. | Lors du transport de marchandises dangereuses, le conducteur responsable doit être en même temps un expert visé au paragraphe 8.2.1.2. |
NOTE: | NOTA: |
Which master of the vessel’s crew is the responsible master shall be determined and documented on board by the carrier. | Il appartient au transporteur de décider quel conducteur sera le conducteur responsable et de documenter ce choix à bord. |
If there is no such determination, the requirement applies to every master. | En l’absence d’une telle décision, la prescription s’applique à tous les conducteurs. |
By derogation from this, for the loading and unloading of dangerous goods in a barge, it is sufficient that the person who is responsible for loading and unloading and for ballasting of the barge has the expertise required according to 8.2.1.2. | Par dérogation, lors du chargement de marchandises dangereuses dans des barges, ou leur déchargement il suffit que la personne responsable du chargement et du déchargement ainsi que du ballastage de la barge ait les compétences requises par le paragraphe 8.2.1.2. |
7.1.3.16 | 7.1.3.16 |
All measurements on board the vessel shall be performed by an expert according to 8.2.1.2, unless provided otherwise in the Regulations annexed to ADN. | Toutes les mesures réalisées à bord du bateau doivent l’être par un expert visé au 8.2.1.2, sauf s’il en est disposé autrement dans le Règlement annexé à l’ADN. |
The results of the measurements shall be recorded in writing in the book according to 8.1.2.1 (g). | Les résultats des mesures doivent être consignés par écrit dans le carnet de contrôle visé au paragraphe 8.1.2.1 g). |
7.1.3.17 to 7.1.3.19 | 7.1.3.17 à 7.1.3.19 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.3.20 | 7.1.3.20 |
Water ballast | Ballastage à l’eau |
Double-hull spaces and double bottoms may be used for water ballast. | Les espaces de double coque et les doubles fonds peuvent être utilisés pour le ballastage à l’eau. |
7.1.3.21 | 7.1.3.21 |
(Reserved) | (Réservé) |
7.1.3.22 | 7.1.3.22 |
Opening of holds | Ouverture des cales |
7.1.3.22.1 | 7.1.3.22.1 |
Dangerous goods shall be protected against the influences of weather and against spray water except during loading and unloading or during inspection. | Sauf pendant les opérations de chargement ou de déchargement ou pendant les contrôles, les marchandises dangereuses doivent être protégées contre les intempéries et les éclaboussures. |
This provision does not apply when dangerous goods are loaded in sprayproof containers, IBCs, or large packagings, or in MEGCs, portable tanks, tank-containers, vehicles or wagons which are closed or sheeted. | Cette prescription ne s’applique pas lorsque les marchandises dangereuses sont chargées dans des conteneurs, GRV ou grands emballages étanches au jet d’eau, ou dans des CGEM, citernes mobiles, conteneursciternes, véhicules ou wagons couverts ou bâchés. |
7.1.3.22.2 | 7.1.3.22.2 |
Where dangerous goods are carried in bulk, the holds shall be covered with hatch covers. | En cas de transport de marchandises dangereuses en vrac la cale doit être munie d’une couverture des écoutilles. |
7.1.3.23 to 7.1.3.30 | 7.1.3.23 à 7.1.3.30 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.3.31 | 7.1.3.31 |
Engines | Machines |
The use of engines running on fuels having a flashpoint equal to or lower than 55 ºC (e.g. petrol engines) is prohibited. | Il est interdit d’utiliser des moteurs fonctionnant avec un combustible dont le point d’éclair est inférieur ou égal à 55 °C (par exemple les moteurs à essence). |
This provision does not apply to: | Cette disposition ne s’applique pas: |
the petrol-operated outboard motors of lifeboats; | Aux moteurs hors-bord à essence des bateaux de sauvetage; |
the propulsion and auxiliary systems which meet the requirements of Chapter 30 and Annex 8, Section 1 of the European Standard laying down Technical Requirements for Inland Navigation vessels (ES-TRIN) as amended. | Aux systèmes de propulsion et aux systèmes auxiliaires qui satisfont aux prescriptions du chapitre 30 et de la section 1 de l’annexe 8 du Standard européen établissant les prescriptions techniques des bateaux de navigation intérieure (ES−TRIN), dans sa version modifiée. |
If a substance is carried in bulk and has in column (9) of Table A of Chapter 3.2 an entry “EX” then: | Si une matière est transportée en vrac et que, pour cette matière, la mention "EX" figure dans la colonne (9) du tableau A du chapitre 3.2, alors: |
Outboard motors and their fuel tanks shall be carried on board only outside the protected area; and | les moteurs hors-bord et leurs réservoirs de carburant ne doivent se trouver à bord qu’à l’extérieur de la zone protégée; et |
Mechanical inflation devices, outboard motors and their electrical installations shall be put into operation only outside the protected area. | les dispositifs mécaniques de gonflage, moteurs hors-bord et leurs installations électriques ne doivent être mis en service qu’à l’extérieur de la zone protégée. |
7.1.3.32 | 7.1.3.32 |
Oil fuel tanks | Citernes à combustibles |
Double bottoms with a height of at least 0.6 m may be used as oil fuel tanks provided that they have been constructed in accordance with Chapters 9.1 or 9.2. | Les doubles fonds d’une hauteur minimale de 0,60 m peuvent être utilisés comme citernes à combustibles s’ils ont été construits conformément aux règles des chapitres 9.1 ou 9.2. |
7.1.3.33 to 7.4.3.40 | 7.1.3.33 à 7.1.3.40 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.3.41 | 7.1.3.41 |
Smoking, fire or naked light | Fait de fumer ou d’utiliser du feu ou une lumière non protégée |
7.1.3.41.1 | 7.1.3.41.1 |
Smoking, including electronic cigarettes and other similar devices, fire and naked light are prohibited on board the vessel. | Il est interdit de fumer, y compris des cigarettes électroniques et autres dispositifs semblables, et d’utiliser du feu ou une lumière non protégée à bord du bateau. |
This prohibition shall be displayed on notice boards at appropriate places. | Cette interdiction doit être affichée aux endroits appropriés au moyen de panneaux indicateurs. |
The prohibition does not apply in the accommodation or the wheelhouse, provided that their windows, doors, skylights and hatches are closed or the ventilation system is adjusted to guarantee an overpressure of at least 0.1 kPa. | L’interdiction ne s’applique pas dans les logements et la timonerie, si leurs fenêtres, portes, claires-voies et écoutilles sont fermées ou si le système de ventilation est réglé de sorte à maintenir une surpression d’au moins 0,1 kPa. |
7.1.3.41.2 | 7.1.3.41.2 |
Heating, cooking and refrigerating appliances shall not be fuelled with liquid fuels, liquid gas or solid fuels. | Les appareils de chauffage, de cuisson ou de réfrigération ne doivent pas utiliser un combustible liquide ni du gaz liquéfié ni un combustible solide. |
Cooking and refrigerating appliances may only be used in the accommodation and in the wheelhouse. | Les appareils de cuisson et de réfrigération ne peuvent être utilisés que dans les logements et dans la timonerie. |
7.1.3.41.3 | 7.1.3.41.3 |
Heating appliances or boilers fuelled with liquid fuels having a flash-point above 55º C which are installed in the engine room or in another suitable space may, however, be used. | Lorsque des appareils de cuisson ou des chaudières sont installés dans la salle des machines ou dans un local spécialement approprié à cet effet, ces appareils peuvent toutefois utiliser un combustible liquide dont le point d’éclair est supérieur à 55 °C. |
7.1.3.42 | 7.1.3.42 |
Heating of holds | Chauffage des cales |
The heating of holds or the operation of a heating system in the holds is prohibited. | Il est interdit de chauffer les cales ou d’y faire fonctionner un appareil de chauffage. |
7.1.3.43 | 7.1.3.43 |
(Reserved) | (Réservé) |
7.1.3.44 | 7.1.3.44 |
Cleaning operations | Opérations de nettoyage |
The use of liquids having a flash-point below 55º C for cleaning purposes is prohibited. | Tout nettoyage avec des liquides ayant un point d’éclair inférieur à 55 °C est interdit. |
7.1.3.45 to 7.1.3.50 | 7.1.3.45 à 7.1.3.50 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.3.51 | 7.1.3.51 |
Electrical and non-electrical installations and equipment | Installations et équipements électriques et non électriques |
7.1.3.51.1 | 7.1.3.51.1 |
The electrical and non-electrical installations and equipment shall be properly maintained. | Les installations et équipements électriques et non électriques doivent être parfaitement entretenus. |
7.1.3.51.2 | 7.1.3.51.2 |
The use of movable electric cables is prohibited in the protected area. | Il est interdit d’utiliser des câbles électriques mobiles dans la zone protégée. |
This provision does not apply to the electric cables referred to in 9.1.0.53.5. | Cette prescription ne s’applique pas aux câbles électriques visés au 9.1.0.53.5. |
Movable electric cables must undergo visual inspection each time before use. | Les câbles électriques mobiles doivent faire l’objet d’un contrôle visuel avant chaque utilisation. |
They must be installed in such a way as to ensure that they are not at risk of damage. | Ils doivent être installés de telle manière qu’ils ne risquent pas d’être endommagés. |
Connectors must be located outside of the protected area. | Les connecteurs doivent être situés à l’extérieur de la zone protégée. |
The use of electric cables to connect the power network of a vessel to a land-based power network is not permitted: | Les câbles électriques pour le raccordement du réseau électrique du bateau à un réseau électrique à terre ne sont pas admis: |
During the loading or unloading of substances that have an entry “EX” in column (9) of Table A of Chapter 3.2; or | Lors du chargement ou déchargement de matières pour lesquelles la mention "EX" figure dans la colonne (9) du tableau A du chapitre 3.2; ou |
When the vessel is located immediately adjacent to or within an onshore assigned zone. | Lorsque le bateau séjourne à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre. |
7.1.3.51.3 | 7.1.3.51.3 |
The sockets for connecting the signal lights and gangway lighting and for connecting containers, submerged pumps, hatch cover gantries, or hold fans shall not be live except when the signal lights or the gangway lighting are switched on or when the containers or the submerged pumps or the hatch cover gantries or hold fans are in operation. | Les prises de courant pour les feux de signalisation ou de passerelle ou pour le raccordement de conteneurs, de pompes immergées, de chariots de panneaux d’écoutilles ou de ventilateurs de cale ne peuvent être sous tension que si les feux de signalisation, l’éclairage de la passerelle, les conteneurs, les pompes immergées ou chariots ou les ventilateurs de cale sont mis en circuit. |
Connecting or disconnecting shall only be possible when the sockets are not live. | Le branchement et le débranchement ne doivent être possibles que si les prises sont hors tension. |
7.1.3.51.4 | 7.1.3.51.4 |
The electrical installations and equipment in the holds shall be kept switched off and protected against unintentional connection. | Les installations et équipements électriques situés dans les cales doivent être maintenus hors tension et protégés contre une connexion inopinée. |
This provision does not apply to permanently installed electrical cables passing through the holds, to movable electrical cables connecting containers stowed according to 7.1.4.4.4, or to electrical installations and equipment fulfilling the requirements for use in zone 1. | Cette prescription ne s’applique pas aux câbles électriques fixés à demeure passant dans les cales ni aux câbles électriques mobiles pour la connexion de conteneurs chargés conformément au 7.1.4.4.4, ni aux installations et équipements électriques qui satisfont aux exigences pour une utilisation en zone 1. |
7.1.3.51.5 | 7.1.3.51.5 |
During a stay in the immediate vicinity of or within an onshore assigned zone, electrical and non-electrical installations and equipment not fulfilling the requirements of 9.1.0.52.1 or that may have a surface temperature higher than 200 °C (marked in red according to 9.1.0.51 and 9.1.0.52.2) shall be switched off and cooled down to below 200 °C, or the measures mentioned in 7.1.3.51.6 shall be taken. | Pendant le séjour à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre, les installations et équipements électriques et non électriques qui ne satisfont pas aux prescriptions du 9.1.0.52.1 ou pouvant donner lieu à des températures de surface supérieures à 200 °C (marqués en rouge selon 9.1.0.51 et 9.1.0.52.2) doivent être arrêtés, ramenés à des températures inférieures à 200 °C, ou les mesures énoncées au 7.1.3.51.6 doivent être prises. |
7.1.3.51.6 | 7.1.3.51.6 |
7.1.3.51.5 does not apply in accommodation, wheelhouse and service spaces located outside the protected area if: | Le 7.1.3.51.5 ne s’applique pas dans les logements, la timonerie et les locaux de service situés à l’extérieur de la zone protégée si: |
(a) | a) |
The ventilation system is adjusted to guarantee an overpressure of at least 0.1 kPa; and | le système de ventilation est réglé de sorte à maintenir une surpression d’au moins 0,1 kPa; et |
(b) | b) |
The gas detection system is switched on, taking measurements continuously. | l’installation de détection de gaz est en marche et la mesure est continue. |
7.1.3.51.7 | 7.1.3.51.7 |
Installations and equipment referred to in 7.1.3.51.5 that have been switched off during loading or unloading or during a stay in the immediate vicinity of or within an onshore assigned zone may only be switched on again when: | Les installations et les équipements visés au 7.1.3.51.5 qui étaient arrêtés pendant le chargement ou le déchargement ou pendant un séjour à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre ne doivent être remis en marche: |
(a) | a) |
The vessel is no longer in the vicinity of or within the onshore assigned zone; or | qu’une fois que le bateau ne séjourne plus à proximité ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre; ou |
(b) | b) |
A concentration of less than 10% of the LEL of n-Hexane is reached in the wheelhouse, accommodation and service spaces located outside the protected area. | qu’une concentration inférieure à 10 % de la LIE du n-hexane est atteinte dans les logements, la timonerie et les locaux de service situés à l’extérieur de la zone protégée. |
The results of the measurements shall be recorded in writing. | Les résultats des mesures doivent être consignés par écrit. |
7.1.3.51.8 | 7.1.3.51.8 |
If vessels are not able to meet the requirements of 7.1.3.51.5 and 7.1.3.51.6, they are not permitted to remain in the immediate vicinity of or within an onshore assigned zone. | Si les bateaux ne peuvent pas satisfaire aux exigences des 7.1.3.51.5 et 7.1.3.51.6, ils ne sont pas autorisés à séjourner à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre. |
The competent authority may allow exceptions in individual cases. | L’autorité compétente peut accorder des dérogations au cas par cas. |
7.1.3.52 to 7.1.3.69 | 7.1.3.52 à 7.1.3.69 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.3.70 | 7.1.3.70 |
Aerials, lightning conductors, wire cables and masts | Antennes, paratonnerres, câbles et mâts |
7.1.3.70.1 | 7.1.3.70.1 |
No part of an aerial for electronic apparatus, no lightning conductor and no wire cable shall be situated above the holds. | Aucune partie d’antennes pour appareils électroniques et aucun paratonnerre ou câble ne doit se trouver au-dessus des cales. |
7.1.3.70.2 | 7.1.3.70.2 |
No part of aerials for radiotelephones shall be located within 2.00 m from substances or articles of Class 1. | Aucune partie d’antennes de radiotéléphone ne doit se trouver à moins de 2,00 m de matières ou objets de la classe 1. |
7.1.3.71 to 7.1.3.99 | 7.1.3.71 à 7.1.3.99 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.4 | 7.1.4 |
Additional requirements concerning loading, carriage, unloading and other handling of the cargo | Prescriptions supplémentaires relatives au chargement, au transport, au déchargement et à la manutention de la cargaison |
7.1.4.1 | 7.1.4.1 |
Limitation of the quantities carried | Limitation des quantités transportées |
7.1.4.1.1 | 7.1.4.1.1 |
Single-hull vessels may carry goods of Classes 1, 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 and 9 only in the limited quantities set out in 7.1.4.1.4. | Les bateaux à simple coque ne peuvent transporter des marchandises des classes 1, 2, 3, 4,1, 4,2, 4,3, 5,1, 5,2, 6,1, 7, 8 et 9 que dans des quantités limitées conformément au 7.1.4.1.4. |
This provision also applies to pushed barges and double-hull vessels which do not meet the additional rules of construction in 9.1.0.88 to 9.1.0.95 or 9.2.0.88 to 9.2.0.95. | Cette disposition s’applique également aux barges de poussage et bateaux à double coque qui ne satisfont pas aux règles de construction supplémentaires des 9.1.0.88 à 9.1.0.95 ou 9.2.0.88 à 9.2.0.95. |
7.1.4.1.1.1 | 7.1.4.1.1.1 |
Where substances and articles of different divisions of Class 1 are loaded in a single vessel in conformity with the provisions for prohibition of mixed loading of 7.1.4.3.3 or 7.1.4.3.4, the entire load shall not exceed the smallest maximum mass given in 7.1.4.1.4 below for the goods of the most dangerous division loaded, the order of precedence being 1.1, 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4. | Si des matières et objets appartenant à des divisions différentes de la classe 1 sont chargés sur un même bateau conformément aux prescriptions d’interdictions de chargement en commun du 7.1.4.3.3 ou 7.1.4.3.4, la charge dans son ensemble ne doit pas être supérieure à la plus faible masse maximale indiquée au 7.1.4.1.4 ci-dessous pour les marchandises chargées de la division la plus dangereuse, l’ordre de prépondérance étant le suivant: 1.1, 1.5, 1.2, 1.3, 1.6, 1.4. |
7.1.4.1.1.2 | 7.1.4.1.1.2 |
For pushed convoys and side-by-side formations, the quantity limitations specified in 7.1.4.1.4 apply to each unit. | Pour les convois poussés et les formations à couple, les limitations de quantités énoncées au 7.1.4.1.4 s’appliquent à chaque unité. |
A maximum of 1,100,000 kg is permitted for each unit. | Pour chaque unité sont autorisés 1 100 000 kg au maximum. |
7.1.4.1.1.3 | 7.1.4.1.1.3 |
When a vessel is carrying several types of dangerous goods, the total quantity shall not exceed 1,100,000 kg. | Lorsqu’un bateau transporte plusieurs types de marchandises dangereuses, la quantité totale de celles-ci doit ne pas être supérieure à 1 100 000 kg. |
7.1.4.1.2 | 7.1.4.1.2 |
Double-hull vessels meeting the additional construction rules in 9.1.0.88 to 9.1.0.95 or 9.2.0.88 to 9.2.0.95 may carry goods without limitation of the quantity carried, except for: | Les bateaux à double coque qui satisfont aux règles de construction supplémentaires des 9.1.0.88 à 9.1.0.95 ou 9.2.0.88 à 9.2.0.95 peuvent transporter des marchandises sans limitation de la quantité transportée, sauf pour: |
goods of Class 1, and | les marchandises de la classe 1, et |
goods of classes 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 and 9 for which a danger label of model No. 1 is required in column (5) of Table A of Chapter 3.2, | les marchandises des classes 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 et 9 pour lesquelles une étiquette de danger du modèle No 1 est exigée à la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2, |
for which the limitations set in 7.1.4.1.1 and 7.1.4.1.1.1 to 7.1.4.1.1.3 apply. | pour lesquelles les limitations fixées aux points 7.1.4.1.1 et 7.1.4.1.1.1 à 7.1.4.1.1.3 s’appliquent. |
7.1.4.1.3 | 7.1.4.1.3 |
For activity limits, transport index (TI) limits and criticality safety indices (CSI) in the case of the carriage of radioactive material, see 7.1.4.14.7. | Pour les limites d’activité, d’indice de transport (TI) et d’indice de sûreté-criticité (CSI) dans le cas de transport de matières radioactives, voir 7.1.4.14.7. |
7.1.4.1.4 | 7.1.4.1.4 |
Quantity limitations | Limitations de quantités |
Class | Classe |
Description | Description |
All substances and articles of Division 1.1, compatibility group A(1) | Tous les matières et objets de la division 1.1 du groupe de compatibilité A1 |
All substances and articles of Division 1.1, compatibility groups B, C, D, E, F, G, J or L(2) | Tous les matières et objets de la division 1.1 des groupes de compatibilité B, C, D, E, F, G, J ou L2 |
All substances and articles of Division 1.2, compatibility groups B, C, D, E, F, G, H, J or L | Tous les matières et objets de la division 1.2 des groupes de compatibilité B, C, D, E, F, G, H, J ou L |
All substances and articles of Division 1.3, compatibility groups C, G, H, J or L(3) | Tous les matières et objets de la division 1.3 des groupes de compatibilité C, G, H, J ou L3 |
All substances and articles of Division 1.4, compatibility groups B, C, D, E, F, G or S | Tous les matières et objets de la division 1.4 des groupes de compatibilité B, C, D, E, F, G ou S |
All substances of Division 1.5, compatibility group D(2) | Toutes les matières de la division 1.5 du groupe de compatibilité D2 |
All substances and articles of Division 1.6, compatibility group N(3) | Tous les objets de division 1.6 du groupe de compatibilité N3 |
Empty packaging, uncleaned | Emballages vides, non nettoyés |
Note: | Notes: |
In not less than three batches of a maximum of 30 kg each, distance between batches not less than 10.00 m. | En 3 lots au moins de 30 kg chacun maximum, distance entre les lots d’au moins 10,00 m. |
In not less than three batches of a maximum of 5,000 kg each, distance between batches not less than 10.00 m. | En 3 lots au moins de 5 000 kg chacun maximum, distance entre les lots d’au moins 10,00 m. |
Not more than 100,000 kg per hold. | Pas plus de 100 000 kg par cale. |
A wooden partition is permitted for subdividing a hold. | Une cloison en bois est admise pour subdiviser une cale. |
All goods for which label No. 2.1 is required in column (5) of Table A of Chapter 3.2: total | Toutes les marchandises pour lesquelles le modèle d’étiquette No 2.1 est exigé à la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2: total |
All goods for which label No. 2.3 is required in column (5) of Table A of Chapter 3.2: total | Toutes les marchandises pour lesquelles le modèle d’étiquette No 2,3 est exigé à la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2: total |
Other goods | Autres marchandises |
All goods of packing groups I or II for which, in addition to a label of model No. 3, a label of model No. 6.1 is required in column (5) of Table A of Chapter 3.2: total | Toutes les marchandises des groupes d’emballage I ou II, pour lesquelles, en plus de l’étiquette du modèle No 3, une étiquette du modèle No 6.1 est exigée à la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2: total |
Other goods | Toutes les autres marchandises |
UN Nos. 3221, 3222, 3231 and 3232: total | Nos ONU 3221, 3222, 3231 et 3232: total |
All goods of packing group I; | Toutes les marchandises du groupe d’emballage I; |
All goods of packing group II for which, in addition to a label of model No. 4.1, a label of model No. 6.1 is required in column (5) of Table A of Chapter 3.2; | Toutes les marchandises du groupe d’emballage II, pour lesquelles, en plus de l’étiquette du modèle No 4.1, une étiquette du modèle No 6.1 est exigée à la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2; |
Self-reactive substances of types C, D, E and F (UN Nos. 3223 to 3230 and 3233 to 3240); | Les matières autoréactives des types C, D, E et F (Nos ONU 3223 à 3230 et 3233 à 3240); |
All other substances of classification code SR1 or SR2 (UN Nos. 2956, 3241, 3242 and 3251); | Toutes les autres matières de code de classification SR1 ou SR2 (Nos ONU 2956, 3241, 3242 et 3251); |
and desensitized explosive substances of packing group II (UN Nos. 2907, 3319 and 3344): total | et les matières explosibles désensibilisées du groupe d’emballage II (Nos ONU 2907, 3319 et 3344): total |
Other goods | Autres marchandises |
All goods of packing groups I or II for which, in addition to a label of model No. 4.2, a label of model No. 6.1 is required in column (5) of Table A of Chapter 3.2: total | Toutes les marchandises des groupes d’emballage I ou II pour lesquelles, en plus de l’étiquette du modèle No 4.2, une étiquette du modèle No 6.1 est exigée à la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2: total |
Other goods | Autres marchandises |
All goods of packing groups I or II for which, in addition to a label of model No. 4.3, a label of model No. 3, 4.1 or 6.1 is required in column (5) of Table A of Chapter 3.2: total | Toutes les marchandises des groupes d’emballage I ou II pour lesquelles, en plus de l’étiquette du modèle No 4.3, une étiquette du modèle No 3, 4.1 ou 6.1 est exigée à la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2: total |
Other goods | Autres marchandises |
All goods of packing groups I or II for which, in addition to a label of model No. 5.1, a label of model No. 6.1 is required in column (5) of Table A of Chapter 3.2: total | Toutes les marchandises des groupes d’emballage I ou II pour lesquelles en plus de l’étiquette du modèle No 5.1, une étiquette du modèle No 6.1 est exigée à la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2: total |
Other goods | Autres marchandises |
UN Nos. 3101, 3102, 3111 and 3112: total | Nos ONU 3101, 3102, 3111 et 3112: total |
Other goods | Autres marchandises |
All goods of packing group I: total | Toutes les marchandises du groupe d’emballage I: total |
All goods of packing group II: total | Toutes les marchandises du groupe d’emballage II: total |
All goods carried in bulk | Toutes les marchandises transportées en vrac |
Other goods | Autres marchandises |
UN Nos. 2912, 2913, 2915, 2916, 2917, 2919, 2977, 2978 and 3321 to 3333 | Nos ONU 2912, 2913, 2915, 2916, 2917, 2919, 2977, 2978 et 3321 à 3333 |
Other goods | Autres marchandises |
All goods of packing group I; | Toutes les marchandises du groupe d’emballage I; |
All goods of packing group II for which, in addition to a label of model No. 8, a label of model No. 3 or 6.1 is required in column (5) of Table A of Chapter 3.2: total | Toutes les marchandises du groupe d’emballage II pour lesquelles, en plus de l’étiquette du modèle No 8, une étiquette du modèle No 3 ou 6.1 est exigée à la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2: total |
Other goods | Autres marchandises |
All goods of packing group II: total | Toutes les marchandises du groupe d’emballage II: total |
UN No. 3077, goods carried in bulk and classified as hazardous to the aquatic environment, categories Acute 1 or Chronic 1, in accordance with 2.4.3 | No ONU 3077, pour les marchandises transportées en vrac et considérées comme dangereuses pour le milieu aquatique, toxicité aiguë 1 ou toxicité chronique 1, conformément au 2.4.3 |
Other goods | Autres marchandises |
7.1.4.2 | 7.1.4.2 |
Prohibition of mixed loading (bulk) | Interdictions de chargement en commun (vrac) |
Vessels carrying substances of Class 5.1 in bulk shall not carry any other goods. | Les bateaux transportant des matières de la classe 5.1 en vrac ne doivent transporter aucune autre marchandise. |
7.1.4.3 | 7.1.4.3 |
Prohibition of mixed loading (packages in holds) | Interdiction de chargement en commun (colis en cales) |
7.1.4.3.1 | 7.1.4.3.1 |
Goods of different classes shall be separated by a minimum horizontal distance of 3.00 m. They shall not be stowed one on top of the other. | Les marchandises de classes différentes doivent être séparées par une distance horizontale minimale de 3,00 m. Elles ne doivent pas être chargées les unes sur les autres. |
7.1.4.3.2 | 7.1.4.3.2 |
Irrespective of the quantity, dangerous goods for which marking with two blue cones or two blue lights is prescribed in column (12) of Table A of Chapter 3.2 shall not be stowed in the same hold together with flammable goods for which marking with one blue cone or one blue light is prescribed in column (12) of Table A of Chapter 3.2. | Quelle que soit la quantité, les marchandises dangereuses pour lesquelles une signalisation avec deux cônes bleus ou deux feux bleus est prescrite à la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2 ne doivent pas être chargées dans une même cale avec des marchandises inflammables pour lesquelles une signalisation avec un cône bleu ou un feu bleu est prescrite à la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2. |
7.1.4.3.3 | 7.1.4.3.3 |
Packages containing substances or articles of Class 1 and packages containing substances of Classes 4.1 or 5.2 for which marking with three blue cones or three blue lights is prescribed in column (12) of Table A of Chapter 3.2 shall be separated by a distance of not less than 12 m from goods of all other classes. | Les colis contenant des matières ou objets de la classe 1, et les colis contenant des matières des classes 4.1 ou 5.2, pour lesquels une signalisation avec trois cônes bleus ou trois feux bleus est prescrite à la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2, doivent être séparés par une distance d’au moins 12 m des marchandises de toutes les autres classes. |
7.1.4.3.4 | 7.1.4.3.4 |
Substances and articles of Class 1 shall not be stowed in the same hold, except as indicated in the following table: | Les matières et objets de la classe 1 peuvent être transportés dans la même cale sous réserve des indications du tableau suivant: |
Compatibility group | Groupe de compatibilité |
“X” | "X" |
indicates that explosive substances or articles of corresponding compatibility groups in accordance with Part 2 of these Regulations may be stowed in the same hold. | indique que les matières et objets explosibles des groupes de compatibilité correspondants selon la Partie 2 du présent Règlement peuvent être chargés dans une même cale. |
Packages containing articles assigned to compatibility group B or substances or articles assigned to compatibility group D may be loaded together in the same hold provided that they are carried in closed containers, vehicles or wagons. | Les colis contenant des objets du groupe de compatibilité B ou des matières ou objets du groupe de compatibilité D peuvent être chargés en commun dans une même cale à condition qu’ils soient transportés dans des conteneurs fermés, véhicules couverts ou wagons couverts. |
Different categories of articles of Division 1.6, compatibility group N, may be carried together as articles of Division 1.6, compatibility group N, only when it is proven by testing or analogy that there is no additional risk of sympathetic detonation between the articles. | Des catégories différentes d’objets de la division 1.6, groupe de compatibilité N, ne peuvent être transportées ensemble en tant qu’objets de la division 1.6, groupe de compatibilité N, que s’il est prouvé par épreuve ou par analogie qu’il n’y a pas de risque supplémentaire de détonation par influence entre lesdits objets. |
Otherwise they should be treated as hazard Division 1.1. | Autrement, ils doivent être traités comme appartenant à la division de risque 1.1. |
When articles of compatibility group N are carried with substances or articles of compatibility groups C, D or E, the articles of compatibility group N should be considered as having the characteristics of compatibility group D. | Lorsque des objets du groupe de compatibilité N sont transportés avec des matières ou des objets des groupes de compatibilité C, D ou E, les objets du groupe de compatibilité N doivent être considérés comme ayant les caractères du groupe de compatibilité D. |
Packages with substances or articles of compatibility group L may be stowed in the same hold with packages containing the same type of substances or articles of the same compatibility group. | Les colis contenant des matières ou objets du groupe de compatibilité L peuvent être chargés en commun dans la même cale avec des colis contenant le même type de matières ou objets de ce même groupe de compatibilité. |
7.1.4.3.5 | 7.1.4.3.5 |
For the carriage of material Class 7 (UN Nos. 2916, 2917, 3323, 3328, 3329 and 3330) in Type B(U) or Type B(M) or Type C packages, the controls, restrictions or provisions specified in the competent authority approval certificate shall be complied with. | Pour le transport de matières de la classe 7 (Nos ONU 2916, 2917, 3323, 3328, 3329 et 3330) dans des colis de type B(U) ou de type B(M) ou de type C, les contrôles, restrictions ou prescriptions définis dans le certificat d’agrément délivré par l’autorité compétente doivent être respectés. |
7.1.4.3.6 | 7.1.4.3.6 |
For the carriage of material of Class 7 under special arrangement (UN Nos. 2919 and 3331), the special provisions specified by the competent authority shall be met. | Pour le transport de matières de la classe 7 sous arrangement spécial (Nos ONU 2919 et 3331), les prescriptions particulières fixées par l’autorité compétente doivent être satisfaites. |
In particular, mixed loading shall not be permitted unless specifically authorized by the competent authority. | En particulier, un chargement en commun ne peut être autorisé qu’avec l’accord de l’autorité compétente. |
7.1.4.4 | 7.1.4.4 |
Prohibition of mixed loading (containers, vehicles, wagons) | Interdictions de chargement en commun (conteneurs, véhicules, wagons) |
7.1.4.4.1 | 7.1.4.4.1 |
7.1.4.3 shall not apply to packages stowed in containers, vehicles or wagons in accordance with international regulations. | Le 7.1.4.3 ne s’applique pas aux colis qui sont arrimés dans des conteneurs, des véhicules ou des wagons conformément à une des réglementations internationales. |
7.1.4.4.2 | 7.1.4.4.2 |
7.1.4.3 shall not apply to: | Le 7.1.4.3 ne s’applique pas: |
closed containers; | aux conteneurs fermés; |
closed vehicles and closed wagons; | aux véhicules et wagons couverts; |
tank-containers, portable tanks and MEGCs; | aux conteneurs-citernes, citernes mobiles et CGEM; |
tank-vehicles and tank-wagons. | aux véhicules-citernes et wagons-citernes. |
7.1.4.4.3 | 7.1.4.4.3 |
For containers other than those referred to in paragraph 7.1.4.4.1 and 7.1.4.4.2 above the separation distance required by 7.1.4.3.1 may be reduced to 2.40 m (width of container). | Pour les conteneurs autres que ceux mentionnés aux paragraphes 7.1.4.4.1 et 7.1.4.4.2 ci-dessus, la distance de séparation requise par le 7.1.4.3.1 peut être ramenée à 2,40 m (largeur d’un conteneur). |
7.1.4.4.4 | 7.1.4.4.4 |
The electrical installations and equipment fitted to the outside of a closed container may be connected with removable electrical cables in accordance with the provisions of 9.1.0.53.5 or be put into operation provided that: | Les installations et équipements électriques montés sur l’extérieur d’un conteneur fermé peuvent être raccordés avec des câbles électriques amovibles conformément aux dispositions du 9.1.0.53.5 ou mis en service si: |
(a) | a) |
These electrical installations and equipment are appropriate at least for use in zone 1 and comply with the requirements for temperature class T4 and explosion group II B; or that | Ces installations et équipements électriques sont appropriés au moins pour une utilisation en zone 1 et satisfont aux exigences applicables pour la classe de température T4 et le groupe d’explosion IIB; ou si |
(b) | b) |
These electrical installations and equipment do not fulfil the requirements referred to in (a), but are sufficiently separated from other containers containing substances of: | Ces installations et équipements électriques ne satisfont pas aux exigences visées à l’alinéa a), mais sont suffisamment séparés des autres conteneurs renfermant des matières de: |
Class 2 for which a label No. 2.1 is required in column (5) of Table A of Chapter 3.2; | la classe 2 pour lesquelles une étiquette de modèle No 2.1 est exigée à la colonne 5 du tableau A du chapitre 3.2; |
Class 3, packing group I or II; | la classe 3, groupe d’emballage I ou II; |
Class 4.3; | la classe 4.3; |
Class 6.1; packing group I or II, with an additional hazard of Class 4.3; | la classe 6.1; groupe d’emballage I ou II, avec un risque additionnel de la classe 4.3; |
Class 8, packing group I, with an additional hazard of Class 3; and | la classe 8, groupe d’emballage I, avec un risque additionnel de la classe 3; et de |
Class 8, packing group I or II, with an additional hazard of Class 4.3. | la classe 8, groupe d’emballage I ou II, avec un risque additionnel de la classe 4.3. |
This condition is deemed to be met if no container containing the above-mentioned substances is stowed within an area of cylindrical form with a radius of 2.40 m around the electrical installations and equipment and an unlimited vertical extension. | Cette condition est réputée satisfaite si aucun conteneur renfermant les matières susmentionnées n’est chargé à l’intérieur d’une zone inscrite dans un cylindre ayant un rayon de 2,40 m autour des installations et équipements électriques et une hauteur illimitée. |
The requirements of subparagraphs (a) and (b) need not be complied with if containers with the electrical installations or equipment which do not meet the requirements for use in explosion hazardous areas and the containers containing the above-mentioned substances are stowed in separate holds. | Il peut être dérogé aux prescriptions des alinéas a) ou b), si les conteneurs avec des installations et équipements électriques qui ne satisfont pas aux exigences pour une utilisation dans des zones de risque d’explosion et les conteneurs renfermant les matières susmentionnées sont chargés dans des cales distinctes. |
Examples of stowage and segregation of containers | Exemples d’entreposage et de séparation des conteneurs |
Legend | Légendes |
R | R |
Container (e.g. reefer) with electrical equipment which is not of a certified safe type. | Conteneur (frigorifique par exemple) avec un équipement électrique qui n’est pas d’un type certifié de sécurité. |
Z | Z |
Electrical equipment which is not of a certified safe type. | Équipement électrique qui n’est pas d’un type certifié de sécurité. |
X | X |
Container not allowed when containing dangerous substances for which sufficient separation is required. | Conteneur non autorisé lorsqu’il renferme des matières dangereuses pour lesquelles une séparation suffisante est exigée. |
Top view | Vue de dessus |
1. | 1. |
On deck | Sur le pont |
Top view | Vue de dessus |
2. | 2. |
In the hold | Dans les cales |
Bulkhead | Cloison |
Top view | Vue de dessus |
2. | 2. |
In the hold | Dans les cales |
Front view | Vue de face |
7.1.4.4.5 | 7.1.4.4.5 |
Electrical installations and equipment fitted on an open container may not be connected with removable electrical cables in accordance with the provisions of 9.1.0.53.5 or be used unless they are appropriate at least for use in zone 1 and they comply with the requirements for temperature class T4 and explosion group II B, or the container is loaded in a hold free of containers containing substances mentioned in 7.1.4.4.4 (b). | Les installations et équipements électriques fixés sur un conteneur ouvert ne peuvent être raccordés avec des câbles électriques amovibles au sens des dispositions du 9.1.0.53.5 ni être mis en service, à moins qu’ils soient appropriés au moins pour une utilisation en zone 1 et qu’ils satisfont aux exigences applicables pour la classe de température T4 et le groupe d’explosion II B, ou que le conteneur soit chargé dans une cale exempte de conteneurs renfermant des matières mentionnées au 7.1.4.4.4 b). |
7.1.4.5 | 7.1.4.5 |
Prohibition of mixed loading (seagoing vessels; inland navigation vessels carrying containers) | Interdictions de chargement en commun (navires de mer; bateaux de navigation intérieure transportant des conteneurs) |
For seagoing vessels and inland waterway vessels, where the latter only carry containers, the prohibition of mixed loading shall be deemed to have been met if the stowage and segregation requirements of the IMDG Code have been complied with. | Pour les navires de mer et les bateaux de navigation intérieure si ces derniers transportent uniquement des conteneurs, l’interdiction de chargement en commun sera réputée respectée si les prescriptions en matière d’arrimage et de séparation du Code IMDG ont été appliquées. |
7.1.4.6 | 7.1.4.6 |
(Reserved) | (Réservé) |
7.1.4.7 | 7.1.4.7 |
Places of loading and unloading | Lieux de chargement et de déchargement |
7.1.4.7.1 | 7.1.4.7.1 |
The dangerous goods shall be loaded or unloaded only at the places designated or approved for this purpose by the competent authority. | Les marchandises dangereuses doivent être chargées ou déchargées uniquement sur les lieux désignés ou agréés à cette fin par l’autorité compétente. |
In those places the means of evacuation mentioned in subsection 7.1.4.77 should be made available. | Sur ces lieux les moyens d’évacuation visés à la sous-section 7.1.4.77 doivent être mis à disposition. |
Otherwise trans-shipment is permitted only with the authorization of the competent authority. | À défaut le transbordement n’est admis qu’avec l’autorisation de l’autorité compétente. |
7.1.4.7.2 | 7.1.4.7.2 |
When substances or articles of Class 1 and substances of Classes 4.1 or 5.2 for which marking with three blue cones or three blue lights is prescribed in column (12) of Table A of Chapter 3.2 are on board, no goods of any kind may be loaded or unloaded except at the places designated or permitted for this purpose by the competent authority. | Tant que des matières ou objets de la classe 1 et des matières des classes 4.1 ou 5.2 pour lesquelles une signalisation avec trois cônes bleus ou trois feux bleus est prescrite à la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2 sont à bord, aucune marchandise quelle qu’elle soit ne doit être chargée ou déchargée, sauf aux emplacements désignés ou autorisés à cet effet par l’autorité compétente. |
7.1.4.7.3 | 7.1.4.7.3 |
If a zone is assigned onshore at the loading or unloading station, the vessel is only authorized to stay in its immediate vicinity or within the zone if it meets the requirements of 9.1.0.12.3 (b) or (c), 9.1.0.51, 9.1.0.52.1 and 9.1.0.52.2. | Si une zone est assignée à terre au poste de chargement ou de déchargement, le bateau n’est autorisé à séjourner à proximité immédiate ou à l’intérieur de cette zone que s’il satisfait aux exigences des 9.1.0.12.3 b) ou c), 9.1.0.51, 9.1.0.52.1 et 9.1.0.52.2. |
The competent authority may allow exceptions in individual cases. | L’autorité compétente peut accorder des dérogations au cas par cas. |
7.1.4.8 | 7.1.4.8 |
Time and duration of loading and unloading operations | Heure et durée des opérations de chargement et de déchargement |
7.1.4.8.1 | 7.1.4.8.1 |
Loading and unloading operations of substances or articles of Class 1 and substances of Classes 4.1 or 5.2 for which marking with three blue cones or three blue lights is prescribed in column (12) of Table A of Chapter 3.2 shall not start without permission in writing from the competent authority. | Les opérations de chargement et de déchargement de matières ou d’objets de la classe 1, ou de matières des classes 4.1 ou 5.2, pour lesquelles une signalisation avec trois cônes bleus ou trois feux bleus est prescrite à la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2, ne doivent pas commencer sans autorisation écrite de l’autorité compétente. |
This provision also applies to loading or unloading of other goods when substances or articles of Class 1 or substances of Classes 4.1 or 5.2 for which marking with three blue cones or three blue lights is prescribed in column (12) of Table A of Chapter 3.2 are on board. | Cette prescription s’applique également au chargement ou au déchargement des autres marchandises si des matières ou objets de la classe 1, ou des matières des classes 4.1 ou 5.2 pour lesquelles une signalisation avec trois cônes bleus ou trois feux bleus est prescrite à la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2, se trouvent à bord. |
7.1.4.8.2 | 7.1.4.8.2 |
Loading and unloading operations of substances or articles of Class 1 and substances of Classes 4.1 or 5.2, for which marking with three blue cones or three blue lights is prescribed in column (12) of Table A of Chapter 3.2, shall be suspended in the event of a storm. | Les opérations de chargement et de déchargement de matières ou objets de la classe 1 ou des matières des classes 4.1 ou 5.2, pour lesquelles une signalisation avec trois cônes bleus ou trois feux bleus est prescrite à la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2, doivent être suspendues en cas d’orage. |
7.1.4.9 | 7.1.4.9 |
Cargo transhipment operations | Transbordement |
Partial or complete cargo transhipment into another vessel without permission from the competent authority is prohibited outside a cargo transhipment place approved for this purpose. | Le transbordement partiel ou complet de la cargaison sur un autre bateau est interdit sans autorisation de l’autorité compétente ailleurs que sur les lieux agréés à cette fin. |
Note: | NOTA: |
For transhipment to means of transport of another mode see 7.1.4.7.1. | Pour le transbordement sur un moyen de transport d’un mode différent, voir le 7.1.4.7.1. |
7.1.4.10 | 7.1.4.10 |
Precautions with respect to foodstuffs, other articles of consumption and animal feeds | Précautions relatives aux denrées alimentaires, autres objets de consommation et aliments pour animaux |
7.1.4.10.1 | 7.1.4.10.1 |
When special provision 802 is indicated for a dangerous good in column (6) of Table A of Chapter 3.2, precautions shall be taken as follows with respect to foodstuffs, other articles of consumption and animal feeds: | Lorsque la disposition spéciale 802 est indiquée en regard d’une marchandise dangereuse à la colonne (6) du tableau A du chapitre 3.2, des précautions relatives aux denrées alimentaires, autres objets de consommation et aliments pour animaux doivent être prises comme suit: |
Packages as well as uncleaned empty packagings, including large packagings and intermediate bulk containers (IBCs), bearing labels conforming to models Nos. 6.1 or 6.2, and those bearing labels of Class 9, containing substances of Class 9, UN Nos. 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 or 3245, shall not be stacked on or loaded in immediate proximity to packages known to contain foodstuffs, other articles of consumption or animal feeds in the same hold and at places of loading and unloading or trans-shipment. | Les colis ainsi que les emballages vides, non nettoyés, y compris les grandes emballages et les grands récipients pour vrac (GRV) munis d’étiquettes conformes aux modèles Nos 6.1 ou 6.2 et ceux munis d’étiquettes conformes au modèle No 9 contenant des marchandises de la classe 9, Nos ONU 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 ou 3245, ne doivent pas être gerbés au-dessus, ou chargés à proximité immédiate, des colis dont on sait qu’ils renferment des denrées alimentaires, autres objets de consommation ou aliments pour animaux dans la même cale, le même conteneur et sur les lieux de chargement, de déchargement ou de transbordement. |
When these packages, bearing the said labels, are loaded in immediate proximity of packages known to contain foodstuffs, other articles of consumption or animal feeds, they shall be kept apart from the latter: | Lorsque ces colis munis desdites étiquettes sont chargés à proximité immédiate de colis dont on sait qu’ils renferment des denrées alimentaires, autres objets de consommation ou aliments pour animaux, ils doivent être séparés de ces derniers: |
(a) | a) |
by complete partitions which should be as high as the packages bearing the said labels; or | par des cloisons à parois pleines. Les cloisons doivent être aussi élevées que les colis munis desdites étiquettes; ou |
(b) | b) |
by packages not bearing labels conforming to models Nos. 6.1, 6.2 or 9 or packages bearing labels of Class 9 but not containing substances of that class, UN Nos. 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 or 3245; or | par des colis qui ne sont pas munis d’étiquettes conformes aux modèles Nos 6.1, 6.2 ou 9 ou munis d’étiquettes conformes au modèle No 9 mais qui ne contiennent pas des marchandises de la classe 9, Nos ONU 2212, 2315, 2590, 3151, 3152 ou 3245; ou |
(c) | c) |
by a space of at least 0.8 m; | par un espace d’au moins 0,80 m; |
unless the packages bearing said labels are provided with an additional packaging or are completely covered (e.g. by a sheeting, a fibreboard cover or other measures). | à moins que ces colis munis desdites étiquettes soient pourvus d’emballage supplémentaire ou entièrement recouverts (par exemple par une feuille, un carton de recouvrement ou d’autres mesures). |
7.1.4.11 | 7.1.4.11 |
Stowage plan | Plan de chargement |
7.1.4.11.1 | 7.1.4.11.1 |
The master shall enter on a stowage plan the dangerous goods stowed in the individual holds or on deck. | Le conducteur doit indiquer sur un plan de chargement quelles marchandises dangereuses sont placées dans les différentes cales ou sur le pont. |
The goods shall be described as in the transport document in accordance with 5.4.1.1.1 (a), (b), (c) and (d). | Les marchandises doivent être désignées comme dans le document de transport conformément au 5.4.1.1.1 a), b), c) et d). |
7.1.4.11.2 | 7.1.4.11.2 |
Where the dangerous goods are transported in containers, the number of the container shall suffice. | Si des marchandises dangereuses sont transportées en conteneurs, le numéro du conteneur suffit. |
In this case, the stowage plan shall contain as an annex a list of all containers with their numbers and the description of the goods contained therein in accordance with 5.4.1.1.1 (a), (b), (c) and (d). | Dans ces cas, le plan de chargement doit contenir en annexe, une liste de tous les conteneurs avec leur numéro et la description des marchandises qui y sont contenues conformément au 5.4.1.1.1 a), b), c) et d). |
7.1.4.12 | 7.1.4.12 |
Ventilation | Ventilation |
7.1.4.12.1 | 7.1.4.12.1 |
During loading or unloading of road vehicles into or from the holds of ro-ro-vessels, there shall be not less than five changes of air per hour based upon the total volume of the empty hold. | Pendant que des véhicules ou wagons sont chargés dans les cales des navires rouliers, ou déchargés de cellesci, il ne doit pas y avoir moins de cinq changements d’air à l’heure en fonction du volume total de la cale vide. |
7.1.4.12.2 | 7.1.4.12.2 |
On board vessels carrying dangerous goods only in containers placed in open holds, ventilators do not require to be incorporated but must be on board. | À bord des bateaux qui ne transportent des marchandises dangereuses que dans les conteneurs placés dans des cales ouvertes, il n’est pas nécessaire que les ventilateurs soient incorporés mais ils doivent se trouver à bord. |
Where damage of the container or release of content inside the container is suspected, the holds shall be ventilated so as to reduce the concentration of flammable gases and vapours given off by the cargo to less than 10% of the LEL or in the case of toxic gases and vapours to below national accepted exposure levels. | Si l’on soupçonne des dégâts aux conteneurs, ou si l’on soupçonne que le contenu s’est répandu à l’extérieur des conteneurs, les cales doivent être ventilées afin de réduire la concentration des gaz et vapeurs inflammables émis par la cargaison à moins de 10 % de la LIE ou, en cas de gaz et vapeurs toxiques, en dessous du degré d’exposition acceptable selon le droit national en vigueur. |
7.1.4.12.3 | 7.1.4.12.3 |
If tank-containers, portable tanks, MEGCs, tank vehicles or tank wagons are carried in closed holds, such holds shall be permanently ventilated for ensuring five air changes per hour. | Si des conteneursciternes, citernes mobiles, CGEM, véhiculesciternes ou wagons-citernes sont chargés dans des cales fermées, ces cales doivent être soumises à une ventilation permanente assurant cinq changements d’air à l’heure. |
7.1.4.13 | 7.1.4.13 |
Measures to be taken before loading | Mesures à prendre avant le chargement |
The holds and cargo areas shall be cleaned prior to loading. | Les cales et les aires de cargaison doivent être nettoyées avant le chargement. |
The holds shall be ventilated. | Les cales doivent être ventilées. |
7.1.4.14 | 7.1.4.14 |
Handling and stowage of the cargo | Manutention et arrimage de la cargaison |
7.1.4.14.1 | 7.1.4.14.1 |
The various components of the cargo shall be stowed such as to prevent them from shifting in relation to one another or to the vessel and such that no damage can be caused by other cargo. | Les différents éléments de la cargaison doivent être arrimés de façon à éviter que ces éléments, les uns par rapport aux autres et par rapport au bateau, ne se déplacent ou qu’ils ne soient endommagés par une autre cargaison. |
7.1.4.14.1.1 | 7.1.4.14.1.1 |
Packages containing dangerous substances and unpackaged dangerous articles shall be secured by suitable means capable of restraining the goods (such as fastening straps, sliding slatboards, adjustable brackets) in a manner that will prevent any movement during carriage which would change the orientation of the packages or cause them to be damaged. | Les colis contenant des marchandises dangereuses et les objets dangereux non emballés doivent être arrimés par des moyens capables de retenir les marchandises (tels que des sangles de fixation, des traverses coulissantes, des supports réglables) de manière à empêcher, pendant le transport, tout mouvement susceptible de modifier l’orientation des colis ou d’endommager ceux-ci. |
When dangerous goods are carried with other goods (e.g. heavy machinery or crates), all goods shall be securely fixed or packed so as to prevent the release of dangerous goods. | Lorsque des marchandises dangereuses sont transportées en même temps que d’autres marchandises (grosses machines ou harasses, par exemple), toutes les marchandises doivent être solidement assujetties ou calées pour empêcher que les marchandises dangereuses se répandent. |
Movement of packages may also be prevented by filling any voids by the use of dunnage or by blocking and bracing. | On peut également empêcher le mouvement des colis en comblant les vides grâce à des dispositifs de calage ou de blocage et d’arrimage. |
Where restraints such as banding or straps are used, these shall not be over-tightened to cause damage or deformation of the package. | Lorsque des dispositifs d’arrimage tels que des bandes de cerclage ou des sangles sont utilisés, celles-ci ne doivent pas être trop serrées au point d’endommager ou de déformer le colis. |
Flexible bulk containers shall be stowed in such way that there are no void spaces between them in the hold. | Les conteneurs pour vrac souples doivent être arrimés de manière à ce qu’il n’y ait pas d’espaces vides entre eux dans la cale. |
If the flexible bulk containers do not completely fill the hold, adequate measures shall be taken to avoid shifting of cargo. | Si les conteneurs pour vrac souples ne remplissent pas complètement la cale, des mesures adéquates doivent être prises pour empêcher le ripage de la cargaison. |
7.1.4.14.1.2 | 7.1.4.14.1.2 |
Packages shall not be stacked unless designed for that purpose. | Les colis ne doivent pas être gerbés, à moins qu’ils ne soient conçus à cet effet. |
Where different design types of packages that have been designed for stacking are to be loaded together, consideration shall be given to their compatibility for stacking with each other. | Lorsque différents types de colis conçus pour être gerbés sont chargés ensemble, il convient de tenir compte de leur compatibilité en ce qui concerne le gerbage. |
Where necessary, stacked packages shall be prevented from damaging the package below by the use of load-bearing devices. | Si nécessaire, on utilisera des dispositifs de portage pour empêcher que les colis gerbés sur d’autres colis n’endommagent ceux-ci. |
Flexible bulk containers may be stacked on each other in holds provided that the stacking height does not exceed three high. | La hauteur de gerbage maximale admissible des conteneurs pour vrac souples ne doit jamais être de plus de trois conteneurs. |
When flexible bulk containers are fitted with venting devices, the stowage of the flexible bulk containers shall not impede their function. | Lorsque les conteneurs pour vrac souples sont munis d’un évent, leur arrimage ne doit pas gêner le fonctionnement de celui-ci. |
7.1.4.14.1.3 | 7.1.4.14.1.3 |
During loading and unloading, packages containing dangerous goods shall be protected from being damaged. | Pendant le chargement et le déchargement, les colis contenant des marchandises dangereuses doivent être protégés contre tout dommage accidentel. |
NOTE: | NOTA: |
Particular attention shall be paid to the handling of packages during their preparation for carriage, the type of vessel on which they are to be carried and to the method of loading or unloading, so that accidental damage is not caused through dragging or mishandling the packages. | On doit notamment porter une attention particulière à la façon dont les colis sont manutentionnés pendant les préparatifs en vue du transport, au type de bateau sur lequel ils sont transportés et à la méthode de chargement et de déchargement pour éviter que les colis ne soient endommagés par un traînage au sol ou une manipulation brutale. |
7.1.4.14.1.4 | 7.1.4.14.1.4 |
When orientation arrows are required, packages and overpacks shall be oriented in accordance with such markings. | Lorsque des flèches d’orientation sont requises, les colis et les suremballages doivent être orientés conformément avec ces marquages. |
NOTE: | NOTA: |
Liquid dangerous goods shall be loaded below dry dangerous goods whenever practicable. | Les marchandises dangereuses liquides doivent, lorsque cela est faisable, être chargées en dessous des marchandises dangereuses sèches. |
7.1.4.14.2 | 7.1.4.14.2 |
Dangerous goods shall be stowed at a distance of not less than 1 m from the accommodation, the engine rooms, the wheelhouse and any sources of heat. | Les marchandises dangereuses doivent être placées à une distance d’au moins un mètre des logements, des chambres des machines, de la timonerie et de toute source de chaleur. |
When the accommodation or wheelhouse is situated above a hold, dangerous goods shall in no case be stowed beneath such accommodation or wheelhouse. | Si les logements ou la timonerie sont situés audessus d’une cale, les marchandises dangereuses ne doivent pas être chargées sous ces logements ou sous la timonerie. |
7.1.4.14.3 | 7.1.4.14.3 |
Packages shall be protected against heat, sunlight and the effects of the weather. | Les colis doivent être protégés de la chaleur, du soleil et des intempéries. |
This provision does not apply to vehicles, wagons, tank-containers, portable tanks, MEGCs and containers. | Cette prescription ne s’applique pas aux véhicules, aux wagons, aux conteneursciternes, aux citernes mobiles, aux CGEM et aux conteneurs. |
Where packages are not enclosed in vehicles, wagons or containers but loaded on deck, they shall be covered with tarpaulins that are not readily flammable. | S’ils ne sont pas renfermés dans des véhicules, des wagons ou des conteneurs, les colis chargés sur le pont doivent être recouverts de bâches difficilement inflammables. |
The ventilation shall not be obstructed. | L’aération ne doit pas être entravée. |
7.1.4.14.4 | 7.1.4.14.4 |
The dangerous goods shall be stowed in the holds. | Les marchandises dangereuses doivent être chargées dans les cales. |
However, dangerous goods packed or loaded in: | Toutefois les marchandises dangereuses chargées dans: |
closed containers; | des conteneurs fermés; |
MEGCs; | des CGEM; |
sheeted vehicles or sheeted wagons; | des véhicules couverts ou des wagons couverts; |
tank-containers or portable tanks; | des conteneursciternes ou des citernes mobiles; |
tank vehicles or tank wagons; | des véhicules-citernes ou des wagons-citernes; |
may be carried on deck in the protected area. | peuvent être transportées en pontée dans la zone protégée. |
7.1.4.14.5 | 7.1.4.14.5 |
Packages containing dangerous goods of Classes 3, 4.1, 4.2, 5.1 or 8 may be stowed on deck in the protected area provided that drums are used or that they are contained in containers with complete walls or vehicles or wagons with complete walls. | Les colis contenant des marchandises dangereuses des classes 3, 4.1, 4.2, 5.1 ou 8 peuvent être chargés sur le pont dans la zone protégée à condition qu’il s’agisse de fûts ou qu’ils soient contenus dans des conteneurs à parois pleines ou des véhicules ou des wagons à parois pleines. |
Substances of Class 2 may be stowed on deck in the protected area, provided they are contained in cylinders. | Les matières de la classe 2 peuvent être chargées sur le pont dans la zone protégée à condition d’être contenues dans des bouteilles. |
7.1.4.14.6 | 7.1.4.14.6 |
For seagoing vessels, the stowage requirements set out in 7.1.4.14.1 to 7.1.4.14.5 above and 7.1.4.14.7 below shall be deemed to have been met, if the relevant stowage provisions of the IMDG Code and, in the case of carriage of dangerous goods in bulk, those set out in subsection 9.3 of the IMSBC Code have been complied with. | Pour les navires de mer, les prescriptions de chargement des 7.1.4.14.1 à 7.1.4.14.5 cidessus et 7.1.4.14.7 ci-dessous sont réputées avoir été satisfaites si les dispositions pertinentes en matière d’arrimage du Code IMDG et, dans le cas du transport de marchandises dangereuses en vrac, celles de la soussection 9.3 du Code IMSBC ont été respectées. |
7.1.4.14.7 | 7.1.4.14.7 |
Handling and stowage of radioactive material | Manutention et arrimage des matières radioactives |
NOTE 1: | NOTA 1: |
“Critical group” means a group of members of the public which is reasonably homogeneous with respect to its exposure for a given radiation source and given exposure pathway and is typical of individuals receiving the highest effective dose by the given exposure pathway from the given source. | Un "groupe critique" est un groupe de personnes du public raisonnablement homogène quant à son exposition pour une source de rayonnements et une voie d’exposition données, et caractéristique des individus recevant la dose effective ou la dose équivalente (suivant le cas) la plus élevée par cette voie d’exposition du fait de cette source. |
NOTE 2: | 2: |
“Members of the public” means in a general sense, any individuals in the population except when subject to occupational or medical exposure. | Une "personne du public" est, au sens général, tout individu de la population, sauf, lorsqu’il est exposé professionnellement ou médicalement. |
NOTE 3: | 3: |
“Workers” are any persons who work, whether full time, part-time or temporarily, for an employer and who have recognized rights and duties in relation to occupational radiation protection. | Un(e) "travailleur (travailleuse)" est toute personne qui travaille à plein temps, à temps partiel ou temporairement pour un employeur et à qui sont reconnus des droits et des devoirs en matière de protection radiologique professionnelle. |
7.1.4.14.7.1 | 7.1.4.14.7.1 |
Segregation | Séparation |
7.1.4.14.7.1.1 | 7.1.4.14.7.1.1 |
Packages, overpacks, containers, tanks and vehicles and wagons containing radioactive material and unpackaged radioactive material shall be segregated during carriage: | Les colis, suremballages, conteneurs, citernes, véhicules et wagons contenant des matières radioactives et des matières radioactives non emballées doivent être séparés au cours du transport: |
(a) | a) |
from workers in regularly occupied working areas; | des travailleurs employés régulièrement dans des zones de travail: |
in accordance with Table A below; or | conformément au tableau A ci-dessous, ou |
by distances calculated using a dose criterion of 5 mSv in a year and conservative model parameters; | par des distances calculées au moyen d’un critère pour la dose de 5 mSv en un an et de valeurs prudentes pour les paramètres des modèles; |
NOTE: | NOTA: |
Workers subject to individual monitoring for the purposes of radiation protection shall not be considered for the purposes of segregation. | Les travailleurs qui font l’objet d’une surveillance individuelle à des fins de protection ne doivent pas être pris en considération aux fins de la séparation. |
(b) | b) |
from members of the critical group of the public, in areas where the public has regular access; | des personnes faisant partie d’une population critique du public, dans des zones normalement accessibles au public: |
(i) | i) |
in accordance with Table A below; or | conformément au tableau A ci-dessous, ou |
(ii) | ii) |
by distances calculated using a dose criterion of 1 mSv in a year and conservative model parameters; | par des distances calculées au moyen d’un critère pour la dose de 1 mSv en un an et de valeurs prudentes pour les paramètres des modèles; |
(c) | c) |
from undeveloped photographic film and mailbags; | des pellicules photographiques non développées et des sacs de courrier: |
(i) | i) |
in accordance with Table B below; or | conformément au tableau B ci-dessous, ou |
(ii) | ii) |
by distances calculated using a radiation exposure criterion for undeveloped photographic film due to the transport of radioactive material for 0.1 mSv per consignment of such film; and | par des distances calculées au moyen d’un critère d’exposition de ces pellicules au rayonnement dû au transport de matières radioactives de 0,1 mSv par envoi d’une telle pellicule; et |
NOTE: | NOTA: |
Mailbags shall be assumed to contain undeveloped film and plates and therefore be separated from radioactive material in the same way. | On considère que les sacs de courrier contiennent des pellicules et des plaques photographiques non développées et qu’ils doivent par conséquent être séparés de la même façon des matières radioactives. |
(d) | d) |
from other dangerous goods in accordance with 7.1.4.3. | des autres marchandises dangereuses conformément à la section 7.1.4.3. |
Table A: | Tableau A: |
Minimum distances between packages of category II-YELLOW or of category III-YELLOW and persons | Distances minimales entre les colis de la catégorie II-JAUNE ou de la catégorie III-JAUNE et les personnes |
Sum of transport indexes not more than | Total des indices de transport non supérieur à |
Exposure time per year (hours) | Durée d’exposition par an (heures) |
Areas where members of the public have regular access | Zones où des personnes du public ont régulièrement accès |
Regularly occupied working areas | Zones de travail régulièrement occupées |
Segregation distance in metres, no shielding material intervening, from: | Distance de séparation en mètres sans matériau écran: |
Table B: | Tableau B: |
Minimum distances between packages of category II-YELLOW or of category III-YELLOW and packages bearing the word “FOTO”, or mailbags | Distances minimales entre les colis de la catégorie II-JAUNE et de la catégorie III-JAUNE et les colis portant l’étiquette "FOTO", ou les sacs postaux |
Total number of packages not more than | Nombre total des colis non supérieur à |
Category | CATEGORIE |
Sum of transport indexes not more than | Somme totale des indices de transport non supérieure à |
Journey or storage duration, in hours | Durée de transport ou de l’entreposage, en heures |
Minimum distances in metres | Distances minimales en mètres |
yellow | JAUNE |
7.1.4.14.7.1.2 | 7.1.4.14.7.1.2 |
Category II-YELLOW or III-YELLOW packages or overpacks shall not be carried in compartments occupied by passengers, except those exclusively reserved for couriers specially authorized to accompany such packages or overpacks. | Les colis et suremballages des catégories II-JAUNE ou III-JAUNE ne doivent pas être transportés dans des compartiments occupés par des voyageurs, sauf s’il s’agit de compartiments exclusivement réservés aux convoyeurs spécialement chargés de veiller sur ces colis ou suremballages. |
7.1.4.14.7.1.3 | 7.1.4.14.7.1.3 |
No persons other than the master of the vessel or the driver of the vehicle embarked, persons who are on board for duty reasons and the other members of the crew shall be permitted in vessels carrying packages, overpacks or containers bearing category II-YELLOW or III-YELLOW labels. | La présence d’aucune personne autre que le conducteur du bateau ou du véhicule embarqué, les personnes qui sont à bord pour raison de service et les autres membres de l’équipage ne doit être autorisée dans les bateaux transportant des colis, des suremballages ou des conteneurs portant des étiquettes des catégories II-JAUNE ou III-JAUNE. |
7.1.4.14.7.2 | 7.1.4.14.7.2 |
Activity limits | Limites d’activité |
The total activity in a single hold or compartment of a vessel, or in another conveyance, for carriage of LSA material or SCO articles in Type IP-1, Type IP-2, Type IP-3 or unpackaged, shall not exceed the limits shown in Table C below. | L’activité totale dans une seule cale ou un seul compartiment d’un bateau, ou dans un autre moyen de transport, pour l’acheminement de matières LSA et d’objets SCO dans des colis industriels du type 1, du type 2 ou du type 3 ou non emballés ne doit pas dépasser les limites indiquées au tableau C ci-dessous. |
For SCO-III, the limits in Table C below may be exceeded provided that the transport plan contains precautions which are to be employed during carriage to obtain an overall level of safety at least equivalent to that which would be provided if the limits had been applied. | Pour les objets SCO-III, les limites du tableau C ci-dessous peuvent être dépassées à condition que le plan de transport contienne les précautions à prendre en cours de transport afin d’obtenir un niveau de sûreté générale au moins équivalent à celui qui aurait été atteint si les limites avaient été respectées. |
Table C: | Tableau C: |
Conveyance activity limits for LSA material and SCO in industrial packages or unpackaged | Limites d’activité pour les moyens de transport contenant des matières LSA ou des SCO dans des colis industriels ou non emballés |
Nature of material or articles | Nature des matières ou objets |
Activity limit for conveyances other than by vessel | Limite d’activité pour les moyens de transport autres que les bateaux |
Activity limit for a hold or compartment of a vessel | Limite d’activité pour une cale ou un compartiment d’un bateau |
LSA-I | LSA-I |
No limit | Aucune limite |
LSA-II and LSA-III | LSA-II et LSA-III |
non-combustible solids | Solides incombustibles |
No limit | Aucune limite |
LSA-II and LSA-III | LSA-II et LSA-III |
combustible solids, and all liquids and gases | Solides combustibles, et tous les liquides et gaz |
100A2 | 100 A2 |
10A2 | 10 A2 |
SCO | SCO |
100A2 | 100 A2 |
10A2 | 10 A2 |
7.1.4.14.7.3 | 7.1.4.14.7.3 |
Stowage during carriage and storage in transit | Arrimage pendant le transport et l’entreposage en transit |
7.1.4.14.7.3.1 | 7.1.4.14.7.3.1 |
Consignments shall be securely stowed. | Les envois doivent être arrimés de façon sûre. |
7.1.4.14.7.3.2 | 7.1.4.14.7.3.2 |
Provided that its average surface heat flux does not exceed 15W/m2 and that the immediately surrounding cargo is not in bags, a package or overpack may be carried or stored among packaged general cargo without any special stowage provisions except as may be specifically required by the competent authority in an applicable approval certificate. | À condition que le flux thermique surfacique moyen ne dépasse pas 15 W/m2 et que les marchandises se trouvant à proximité immédiate ne soient pas emballées dans des sacs, un colis ou un suremballage peut être transporté ou entreposé en même temps que des marchandises communes emballées, sans précautions particulières d’arrimage, à moins que l’autorité compétente n’en exige expressément dans le certificat d’agrément ou d’approbation. |
7.1.4.14.7.3.3 | 7.1.4.14.7.3.3 |
Loading of containers and accumulation of packages, overpacks and containers shall be controlled as follows: | Au chargement des conteneurs, et au groupage de colis, suremballages et conteneurs doivent s’appliquer les prescriptions suivantes: |
(a) | a) |
Except under the conditions of exclusive use, and for consignments of LSA-I material, the total number of packages, overpacks and containers aboard a single conveyance shall be so limited that the total sum of the transport indexes aboard the conveyance does not exceed the values shown in Table D below; | Sauf en cas d’utilisation exclusive, et pour les envois de matières LSA-I, le nombre total de colis, suremballages et conteneurs à l’intérieur d’un même moyen de transport doit être limité de telle sorte que la somme totale des TI sur le moyen de transport ne dépasse pas les valeurs indiquées au tableau D; |
(b) | b) |
The dose rate under routine conditions of carriage shall not exceed 2 mSv/h at any point on the external surface of vehicles, wagons or containers and 0.1 mSv/h at 2 m from the external surface of vehicles, wagons or containers, except for consignments carried under exclusive use for which the dose rate limits around the vehicles or wagons are set forth in 7.1.4.14.7.3.5 (b) and (c); | Le débit de dose dans les conditions de transport de routine ne doit pas dépasser 2 mSv/h en tout point de la surface externe d’un véhicule, d’un wagon ou d’un conteneur, et 0,1 mSv/h à 2 m de la surface externe d’un véhicule, d’un wagon ou d’un conteneur, sauf dans le cas des envois transportés sous utilisation exclusive, pour lesquels les limites de débit de dose autour du véhicule ou du wagon sont énoncées au 7.1.4.14.7.3.5 b) et c); |
(c) | c) |
The total sum of the criticality safety indexes in a container and aboard a conveyance shall not exceed the values shown in Table E below. | La somme totale des indices de sûreté-criticité dans un conteneur et à bord d’un moyen de transport ne doit pas dépasser les valeurs indiquées au tableau E ci-dessous. |
Table D: | Tableau D: |
Transport Index limits for containers and conveyances not under exclusive use | Limites de l’indice de transport pour les conteneurs et les moyens de transport en utilisation non exclusive |
Type of container or conveyance | Type du conteneur ou du moyen de transport |
Small container | Petit conteneur |
Large container | Grand conteneur |
Vehicle or wagon | Véhicule ou wagon |
Vessel | Bateau |
Limit on total sum of transport indexes in a container or aboard a conveyance | Limite à la somme totale des indices de transport dans un conteneur ou un moyen de transport |
Table E: | Tableau E: |
Criticality Safety Index for containers and vehicles containing fissile material | Limite de l’indice de sûreté-criticité pour les conteneurs et les véhicules contenant des matières fissiles |
Type of container or conveyance | Type du conteneur ou du moyen de transport |
Limit on total sum of criticality safety indexes | Limite à la somme totale des indices de sûreté-criticité |
Not under exclusive use | Utilisation non exclusive |
Under exclusive use | Utilisation exclusive |
Small container | Petit conteneur |
n.a. | sans objet |
Large container | Grand conteneur |
Vehicle or wagon | Véhicule ou wagon |
Vessel | Bateau |
7.1.4.14.7.3.4 | 7.1.4.14.7.3.4 |
Any package or overpack having either a transport index greater than 10, or any consignment having a criticality safety index greater than 50, shall be carried only under exclusive use. | Les colis ou suremballages ayant un indice de transport supérieur à 10 ou les envois ayant un indice de sûreté-criticité supérieur à 50 ne doivent être transportés que sous utilisation exclusive. |
7.1.4.14.7.3.5 | 7.1.4.14.7.3.5 |
For consignments under exclusive use in vehicles or wagons, the dose rate shall not exceed: | Pour les envois sous utilisation exclusive dans des véhicules ou des wagons, le débit de dose ne doit pas dépasser: |
(a) | a) |
10 mSv/h at any point on the external surface of any package or overpack, and may only exceed 2 mSv/h provided that: | 10 mSv/h en tout point de la surface externe de tout colis ou suremballage et ne peut dépasser 2 mSv/h que si: |
(i) | i) |
the vehicle or wagon is equipped with an enclosure which, during routine conditions of carriage, prevents the access of unauthorized persons to the interior of the enclosure; | le véhicule ou le wagon est équipé d’une enceinte qui, dans les conditions de transport de routine, empêche l’accès des personnes non autorisées à l’intérieur de l’enceinte; |
(ii) | ii) |
provisions are made to secure the package or overpack so that its position within the vehicle or wagon enclosure remains fixed during routine conditions of carriage; and | des dispositions sont prises pour immobiliser le colis ou le suremballage de sorte qu’il reste dans la même position à l’enceinte du véhicule ou du wagon dans les conditions de transport de routine; et |
(iii) | iii) |
there is no loading or unloading during the shipment; | il n’y a pas d’opérations de chargement ou de déchargement entre le début et la fin de l’expédition; |
(b) | b) |
2 mSv/h at any point on the outer services of the vehicle or wagon, including the upper and lower surfaces, or, in the case of an open vehicle or wagon, at any point on the vertical planes projected from the outer edges of the vehicle or wagon, on the upper surface of the load, and on the lower external surface of the vehicle or wagon; and | 2 mSv/h en tout point des surfaces externes du véhicule ou du wagon, y compris les surfaces supérieures et inférieures, ou dans le cas d’un véhicule ou d’un wagon ouvert, en tout point des plans verticaux élevés à partir des bords du véhicule ou du wagon, de la surface supérieure du chargement et de la surface externe inférieure du véhicule ou du wagon; et |
(c) | c) |
0.1 mSv/h at any point 2 m from the vertical planes represented by the outer lateral surfaces of the vehicle or wagon, or, if the load is carried in an open vehicle or wagon, at any point 2 m from the vertical planes projected from the outer edges of the vehicle or wagon. | 0,1 mSv/h en tout point situé à 2 m des plans verticaux représentés par les surfaces latérales externes du véhicule ou du wagon ou, si le chargement est transporté sur un véhicule ou un wagon ouvert, en tout point situé à 2 m des plans verticaux élevés à partir des bords du véhicule ou du wagon. |
7.1.4.14.7.3.6 | 7.1.4.14.7.3.6 |
Packages or overpacks having a surface dose rate greater than 2 mSv/h, unless being carried in or on a vehicle or wagon under exclusive use and unless they are not removed from the vehicle or wagon when on board the vessel shall not be transported by vessel except under special arrangement. | Les colis ou les suremballages ayant un débit de dose en surface supérieure à 2 mSv/h, sauf s’ils sont transportés dans ou sur un véhicule ou wagon sous utilisation exclusive et s’ils ne sont pas enlevés du véhicule ou wagon lorsqu’ils se trouvent à bord du bateau ne doivent être transportés par bateau que sous arrangement spécial. |
7.1.4.14.7.3.7 | 7.1.4.14.7.3.7 |
The transport of consignments by means of a special use vessel which, by virtue of its design, or by reason of its being chartered, is dedicated to the purpose of carrying radioactive material, shall be excepted from the requirements specified in 7.1.4.14.7.3.3 provided that the following conditions are met: | Le transport d’envois au moyen d’un bateau d’utilisation spéciale qui, du fait de sa conception ou du fait qu’il est nolisé, ne sert qu’au transport de matières radioactives est excepté des prescriptions énoncées au 7.1.4.14.7.3.3 sous réserve que les conditions ci-après soient remplies: |
(a) | a) |
A radiation protection programme for the shipment shall be approved by the competent authority of the flag state of the vessel and, when requested, by the competent authority at each port of call of the transit countries; | Un programme de protection radiologique doit être établi pour l’expédition et approuvé par l’autorité compétente de l’État du pavillon du bateau et, sur demande, par l’autorité compétente de chacun des ports d’escale des pays de transit; |
(b) | b) |
Stowage arrangements shall be predetermined for the whole voyage including any consignments to be loaded at ports of call en route; and | Les conditions d’arrimage doivent être fixées au préalable pour l’ensemble du voyage, y compris en ce qui concerne les envois devant être chargés dans des ports d’escale; |
(c) | c) |
The loading, carriage and unloading of the consignments shall be supervised by persons qualified in the transport of radioactive material. | Le chargement, l’acheminement et le déchargement des envois doivent être surveillés par des personnes qualifiées dans le transport des matières radioactives. |
7.1.4.14.7.4 | 7.1.4.14.7.4 |
Segregation of packages containing fissile material during carriage and storage in transit | Séparation des colis contenant des matières fissiles pendant le transport et l’entreposage en transit |
7.1.4.14.7.4.1 | 7.1.4.14.7.4.1 |
Any group of packages, overpacks, and containers containing fissile material stored in transit in any one storage area shall be so limited that the total sum of the criticality safety indexes in the group does not exceed 50. | Tout groupe de colis, suremballages et conteneurs contenant des matières fissiles entreposées en transit dans toute aire d’entreposage doit être limité de telle sorte que la somme totale des CSI du groupe ne dépasse pas 50. |
Each group shall be stored so as to maintain a spacing of at least 6 m from other such groups. | Chaque groupe doit être entreposé de façon à être séparé d’au moins 6 m d’autres groupes de ce type. |
7.1.4.14.7.4.2 | 7.1.4.14.7.4.2 |
Where the total sum of the criticality safety indexes on board a vehicle, a wagon or in a container exceeds 50, as permitted in Table E above, storage shall be such as to maintain a spacing of at least 6 m from other groups of packages, overpacks or containers containing fissile material or other vehicles or wagons carrying radioactive material. | Lorsque la somme totale des indices de sûreté-criticité sur un véhicule ou un wagon ou dans un conteneur dépasse 50, dans les conditions prévues au tableau E ci-dessus, l’entreposage doit être fait de façon à maintenir un espacement d’au moins 6 m par rapport à d’autres groupes de colis, suremballages ou conteneurs contenant des matières fissiles ou d’autres véhicules ou wagons contenant des matières radioactives. |
The space between such groups may be used for other dangerous goods of ADN. | L’espace entre de tels groupes peut être utilisé pour d’autres marchandises dangereuses de l’ADN. |
The carriage of other goods with consignments under exclusive use is permitted provided that the pertinent provisions have been taken by the consignor and that carriage is not prohibited under other requirements. | Le transport d’autres marchandises avec des envois sous utilisation exclusive est admis à condition que les dispositions relatives aient été prises par l’expéditeur et que le transport ne soit pas interdit en vertu d’autres prescriptions. |
7.1.4.14.7.4.3 | 7.1.4.14.7.4.3 |
Fissile material meeting one of the provisions (a) to (f) of 2.2.7.2.3.5 shall meet the following requirements: | Les matières fissiles qui satisfont à l’une des dispositions énoncées aux 2.2.7.2.3.5 a) à f) doivent satisfaire aux prescriptions suivantes: |
(a) | a) |
Only one of the provisions (a) to (f) of 2.2.7.2.3.5 is allowed per consignment; | Seule une des dispositions énoncées aux 2.2.7.2.3.5 a) à f) est autorisée par envoi; |
(b) | b) |
Only one approved fissile material in packages classified in accordance with 2.2.7.2.3.5 (f) is allowed per consignment unless multiple materials are authorized in the certificate of approval; | Seulement une matière fissile agréée dans les colis classés conformément au 2.2.7.2.3.5 f) est autorisée par envoi à moins que des matières multiples soient autorisées dans le certificat d’agrément; |
(c) | c) |
Fissile material in packages classified in accordance with 2.2.7.2.3.5 (c) shall be carried in a consignment with no more than 45 g of fissile nuclides; | Les matières fissiles dans les colis classés conformément au 2.2.7.2.3.5 c) doivent être transportées dans un envoi n’ayant pas plus de 45 g de nucléides fissiles; |
(d) | d) |
Fissile material in packages classified in accordance with 2.2.7.2.3.5 (d) shall be carried in a consignment with no more than 15 g of fissile nuclides; | Les matières fissiles dans les colis classés conformément au 2.2.7.2.3.5 d) doivent être transportées dans un envoi n’ayant pas plus de 15 g de nucléides fissiles; |
(e) | e) |
Unpackaged or packaged fissile material classified in accordance with 2.2.7.2.3.5 (e) shall be carried under exclusive use on a vehicle with no more than 45 g of fissile nuclides. | Les matières fissiles emballées ou non, qui sont classées conformément au 2.2.7.2.3.5 e), doivent être transportées sous utilisation exclusive dans un véhicule contenant au maximum 45 g de nucléides fissiles. |
7.1.4.14.7.5 | 7.1.4.14.7.5 |
Damaged or leaking packages, contaminated packagings | Colis endommagés ou présentant des fuites, colis contaminés |
7.1.4.14.7.5.1 | 7.1.4.14.7.5.1 |
If it is evident that a package is damaged or leaking, or if it is suspected that the package may have leaked or been damaged, access to the package shall be restricted and a qualified person shall, as soon as possible, assess the extent of contamination and the resultant dose rate of the package. | Si l’on constate qu’un colis est endommagé ou fuit, ou si l’on soupçonne que le colis peut être endommagé ou fuir, l’accès au colis doit être limité et une personne qualifiée doit, dès que possible, évaluer l’ampleur de la contamination et le débit de dose du colis qui en résulte. |
The scope of the assessment shall include the package, the vehicle, the wagon, the vessel, the adjacent loading and unloading areas, and, if necessary, all other material which has been carried in the vessel. | L’évaluation doit porter sur le colis, le véhicule, le wagon, le bateau, les lieux de chargement et de déchargement avoisinants et, le cas échéant, toutes les autres matières qui ont été transportées dans le bateau. |
When necessary, additional steps for the protection of people, property and the environment, in accordance with provisions established by the competent authority, shall be taken to overcome and minimize the consequences of such leakage or damage. | En cas de besoin, des mesures additionnelles visant à protéger les personnes, les biens et l’environnement, conformément aux dispositions établies par l’autorité compétente, doivent être prises pour réduire le plus possible les conséquences de la fuite ou du dommage et y remédier. |
7.1.4.14.7.5.2 | 7.1.4.14.7.5.2 |
Packages damaged or leaking radioactive contents in excess of allowable limits for normal conditions of carriage may be removed to an acceptable interim location under supervision, but shall not be forwarded until repaired or reconditioned and decontaminated. | Les colis endommagés ou dont les fuites du contenu radioactif dépassent les limites permises pour les conditions normales de transport peuvent être transférés provisoirement dans un lieu acceptable sous contrôle, mais ne doivent pas être acheminés tant qu’ils ne sont pas réparés ou remis en état et décontaminés. |
7.1.4.14.7.5.3 | 7.1.4.14.7.5.3 |
Vehicles, wagons, vessels and equipment used regularly for the carriage of radioactive material shall be periodically checked to determine the level of contamination. | Les véhicules, wagons, bateaux et le matériel utilisés habituellement pour le transport de matières radioactives doivent être vérifiés périodiquement pour déterminer le niveau de contamination. |
The frequency of such checks shall be related to the likelihood of contamination and the extent to which radioactive material is carried. | La fréquence de ces vérifications est fonction de la probabilité d’une contamination et du volume de matières radioactives transporté. |
7.1.4.14.7.5.4 | 7.1.4.14.7.5.4 |
Except as provided in paragraph 7.1.4.14.7.5.6, any vessel, or equipment or part thereof which has become contaminated above the limits specified in 7.1.4.14.7.5.5 in the course of carriage of radioactive material, or which shows a dose rate in excess of 5 µSv/h at the surface, shall be decontaminated as soon as possible by a qualified person and shall not be re-used unless the following conditions are fulfilled: | Sous réserve des dispositions du paragraphe 7.1.4.14.7.5.6, tout bateau, équipement ou partie dudit, qui a été contaminé au-delà des limites spécifiées au 7.1.4.14.7.5.5 pendant le transport de matières radioactives, ou dont le débit de dose dépasse 5 μSv/h à la surface, doit être décontaminé dès que possible par une personne qualifiée, et ne doit pas être réutilisé, à moins que les conditions suivantes ne soient remplies: |
(a) | a) |
The non-fixed contamination shall not exceed the limits specified in 4.1.9.1.2 of ADR; | La contamination non fixée ne doit pas dépasser les limites spécifiées au 4.1.9.1.2 de l’ADR; |
(b) | b) |
The dose rate resulting from the fixed contamination shall not exceed 5 μSv/h at the surface. | Le débit de dose résultant de la contamination fixée ne doit pas dépasser 5 µSv/h à la surface. |
7.1.4.14.7.5.5 | 7.1.4.14.7.5.5 |
For the purposes of 7.1.4.14.7.5.4, non-fixed contamination shall not exceed: | Aux fins du 7.1.4.14.7.5.4, la contamination non fixée ne doit pas dépasser: |
4 Bq/cm2 for beta and gamma emitters and low toxicity alpha emitters; | 4 Bq/cm2 pour les émetteurs bêta ou gamma et les émetteurs alpha de faible toxicité; |
0.4 Bq/cm2 for all other alpha emitters. | 0,4 Bq/cm2 pour tous les autres émetteurs alpha. |
These are average limits applicable to any area of 300 cm2 on any part of the surface. | Ces limites sont les limites moyennes applicables pour toute aire de 300 cm2 de toute partie de la surface. |
7.1.4.14.7.5.6 | 7.1.4.14.7.5.6 |
Vessels dedicated to the carriage of radioactive material under exclusive use shall be excepted from the requirements of the previous paragraph 7.1.4.14.7.5.4 solely with regard to its internal surfaces and only for as long as it remains under that specific exclusive use. | Les bateaux utilisés uniquement pour le transport de matières radioactives sous utilisation exclusive ne sont exceptés des prescriptions énoncées au 7.4.1.14.7.5.4 ci-dessus qu’en ce qui concerne leurs surfaces internes et qu’aussi longtemps qu’ils sont affectés à cette utilisation exclusive particulière. |
7.1.4.14.7.6 | 7.1.4.14.7.6 |
Limitation of the effect of temperature | Limitation des effets de la température |
7.1.4.14.7.6.1 | 7.1.4.14.7.6.1 |
If the temperature of the accessible outer surfaces of a Type B (U) or Type B (M) package could exceed 50 ºC in the shade, carriage is permitted only under exclusive use. As far as practicable, the surface temperature shall be limited to 85 ºC. | Si la température de la surface externe d’un colis de type B(U) ou B(M) peut dépasser 50 ºC à l’ombre, le transport n’est permis qu’en utilisation exclusive, la température de surface étant limitée dans la mesure du possible à 85 ºC. |
Account may be taken of barriers or screens intended to give protection to transport workers without the barriers or screens being subject to any test. | Il peut être tenu compte des barrières ou écrans destinés à protéger le personnel de transport, sans que ces barrières ou écrans soient nécessairement soumis à des essais. |
7.1.4.14.7.6.2 | 7.1.4.14.7.6.2 |
If the average heat flux from the external surfaces of a Type B (U) or B (M) package could exceed 15 W/m2, the special stowage requirements specified in the competent authority package design approval certificate shall be met. | Si le flux thermique moyen à travers la surface externe d’un colis de type B(U) ou B(M) dépasse 15 W/m2, les dispositions de placement spéciales spécifiées dans le certificat d’agrément du modèle par l’autorité compétente doivent être satisfaites. |
7.1.4.14.7.7 | 7.1.4.14.7.7 |
Other provisions | Autres dispositions |
If neither the consignor nor the consignee can be identified or if the consignment cannot be delivered to the consignee and the carrier has no instructions from the consignor the consignment shall be placed in a safe location and the competent authority shall be informed as soon as possible and a request made for instructions on further action. | Lorsque ni l’expéditeur ni le destinataire ne peuvent être identifiés, ou lorsque l’envoi ne peut être livré au destinataire et que le transporteur n’a pas d’instruction de l’expéditeur, il faut placer cet envoi dans un lieu sûr et informer l’autorité compétente dès que possible en lui demandant ses instructions sur la suite à donner. |
7.1.4.15 | 7.1.4.15 |
Measures to be taken after unloading | Mesures à prendre après le déchargement |
7.1.4.15.1 | 7.1.4.15.1 |
After unloading the holds shall be inspected and cleaned if necessary. | Après le déchargement, les cales doivent être vérifiées et au besoin nettoyées. |
In the case of carriage in bulk, this requirement does not apply if the new cargo comprises the same goods as the previous cargo. | Cette prescription ne s’applique pas dans le cas de transport en vrac, si le nouveau chargement est composé des mêmes marchandises que le précédent. |
7.1.4.15.2 | 7.1.4.15.2 |
For material of Class 7 see also 7.1.4.14.7.5. | Pour les matières de la classe 7, voir aussi 7.1.4.14.7.5. |
7.1.4.15.3 | 7.1.4.15.3 |
A cargo transport unit or hold space which has been used to carry infectious substances shall be inspected for release of the substance before re-use. | Toute engin de transport ou toute cale qui a été utilisé pour le transport de matières infectieuses doit être inspecté avant réutilisation pour déterminer s’il y a eu fuite de matières infectieuses au cours du transport. |
If the infectious substances were released during carriage, the cargo transport unit or hold space shall be decontaminated before it is re-used. | Si c’est le cas, l’engin de transport ou l’espace de cale doit être décontaminé avant sa réutilisation. |
Decontamination may be achieved by any means which effectively inactivates the released infectious substance. | La décontamination peut s’effectuer par tout moyen qui permette de neutraliser de manière efficace la matière infectieuse qui a été libérée. |
7.1.4.16 | 7.1.4.16 |
Measures to be taken during loading, carriage, unloading and handling of the cargo | Mesures à prendre pendant le chargement, le transport, le déchargement et la manutention de la cargaison |
The filling or emptying of receptacles, tank vehicles, tank wagons, intermediate bulk containers (IBCs), large packagings, MEGCs, portable tanks or tank-containers on board the vessel is prohibited without special permission from the competent authority. | Le remplissage et la vidange des récipients, véhicules-citernes, wagons-citernes, grands récipients pour vrac (GRV), grands emballages, CGEM, citernes mobiles ou conteneurs-citernes sont interdits à bord du bateau sans autorisation spéciale de l’autorité compétente. |
7.1.4.17 to 7.1.4.40 | 7.1.4.17 à 7.1.4.40 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.4.41 | 7.1.4.41 |
Fire and naked light | Feu et lumière non protégée |
The use of fire or naked light is prohibited while substances or articles of Divisions 1.1, 1.2, 1.3, 1.5 or 1.6 of Class 1 are on board and the holds are open or the goods to be loaded are located at a distance of less than 50 m from the vessel. | Il est interdit d’utiliser du feu ou une lumière non protégée pendant que des matières et objets des divisions 1.1, 1.2, 1.3, 1.5 ou 1.6 de la classe 1 sont à bord et que les cales sont ouvertes ou que les marchandises à charger se trouvent à une distance inférieure à 50 m du bateau. |
7.1.4.42 to 7.1.4.50 | 7.1.4.42 à 7.1.4.50 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.4.51 | 7.1.4.51 |
Electrical equipment | Équipement électrique |
The use of radiotelephone or radar transmitters is not permitted while substances or articles of Divisions 1.1, 1.2, 1.3, 1.5 or 1.6 of Class 1 are being loaded or unloaded. | Il est interdit d’utiliser des émetteurs radiotéléphoniques ou un équipement radar pendant que des matières ou objets des divisions 1.1, 1.2, 1.3, 1.5 ou 1.6 de la classe 1 sont chargés ou déchargés. |
This shall not apply to VHF-transmitters of the vessel, in cranes or in the vicinity of the vessel, provided the power of the VHF-transmitter does not exceed 25 W and no part of its aerial is located at a distance less than 2.00 m from the substances or articles mentioned above. | Cette disposition ne s’applique pas aux émetteurs VHF du bateau, de grues ou se trouvant à proximité du bateau, à condition que la puissance de l’émetteur VHF ne soit pas supérieure à 25 W et qu’aucune partie de son antenne ne se trouve à moins de 2,00 m autour des matières ou objets susmentionnés. |
7.1.4.52 | 7.1.4.52 |
(Reserved) | (Réservé) |
7.1.4.53 | 7.1.4.53 |
Lighting | Éclairage |
If loading or unloading is performed at night or in conditions of poor visibility, effective lighting shall be provided. | Si le chargement ou le déchargement est effectué de nuit ou par mauvaise visibilité, un éclairage efficace doit être assuré. |
If provided from the deck, it shall be effected by properly secured electric lamps which shall be positioned in such a way that they cannot be damaged. | L’éclairage depuis le pont doit être assuré par des lampes électriques convenablement fixées qui doivent être disposées de façon à ne pas pouvoir être endommagées. |
Where these lamps are positioned on deck in zone 2, they must conform to the requirements for use in zone 2. | Si ces lampes sont placées sur le pont dans la zone 2 elles doivent être conformes aux exigences pour l’utilisation en zone 2. |
7.1.4.54 to 7.1.4.74 | 7.1.4.54 à 7.1.4.74 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.4.75 | 7.1.4.75 |
Risk of sparking | Risque de formation d’étincelles |
All electrically continuous connections between the vessel and the shore shall be so designed that they do not present a source of ignition. | Toutes les liaisons continues entre le bateau et la terre conductrices d’électricité doivent être conçues de manière à ne pas constituer une source d’inflammation. |
If substances are carried that have in column (9) of Table A of Chapter 3.2 an entry “EX”, then taking off clothes not sufficiently dissipative shall be prohibited in the protected area. | Si pour les matières transportées la mention "EX" figure dans la colonne (9) du tableau A du chapitre 3.2, il est interdit de retirer des vêtements qui ne sont pas suffisamment dissipateurs dans la zone protégée. |
7.1.4.76 | 7.1.4.76 |
Synthetic ropes | Câbles en matière synthétique |
During loading or unloading operations, the vessel may be moored by means of synthetic ropes only when steel cables are used to prevent the vessel from going adrift. | En cours de chargement et de déchargement, le bateau ne peut être amarré à l’aide de câbles en matière synthétique que si des câbles en acier l’empêchent de dériver. |
Steel cables sheathed in synthetic material or natural fibres are considered as equivalent when the minimum tensile strength required in accordance with the Regulations referred to in 1.1.4.6 is obtained from the steel strands. | Les câbles en acier gainés de matière synthétique ou de fibres naturelles sont considérés comme équivalents lorsque la résistance minimale à la rupture exigée en vertu des règlements visés au 1.1.4.6 est obtenue par les torons en acier. |
However, during loading or unloading of containers, vessels may be moored by means of synthetic ropes. | Toutefois, lors du chargement ou du déchargement de conteneurs les bateaux peuvent être amarrés à l’aide de câbles en matière synthétique. |
7.1.4.77 | 7.1.4.77 |
Possible means of evacuation in case of an emergency | Moyens d’évacuation possibles en cas d’urgence |
Dry cargo bulk (vessel and barge) | Cargaison sèche en vrac (bateau et barge) |
Container (vessel and barge) and packaged goods | Conteneur (bateau et barge) et marchandises en colis |
Class | Classe |
All classes | Toutes les classes |
Two escape routes inside or outside the protected area in opposite directions | Deux chemins de repli à l’intérieur ou à l’extérieur de la zone protégée dans des directions opposées |
One escape route outside the protected area and one safe haven outside the vessel including the escape route towards it at the opposite end | Un chemin de repli à l’extérieur de la zone protégée et un refuge à l’extérieur du bateau avec le chemin de repli qui y conduit à l’extrémité opposée |
One escape route outside the protected area and one safe haven on the vessel at the opposite end | Un chemin de repli à l’extérieur de la zone protégée et un refuge à bord du bateau à l’extrémité opposée |
One escape route outside the protected area and one life boat at the opposite end | Un chemin de repli à l’extérieur de la zone protégée et un canot de service à l’extrémité opposée |
One escape route outside the protected cargo area and one escape boat at the opposite end | Un chemin de repli à l’extérieur de la zone protégée et une embarcation de sauvetage à l’extrémité opposée |
One escape route inside the protected area and one escape route outside the cargo area at the opposite end | Un chemin de repli à l’intérieur de la zone protégée et un chemin de repli à l’extérieur de la zone de cargaison à l’extrémité opposée |
One escape route inside the protected area and one safe haven outside the vessel in the opposite direction | Un chemin de repli à l’intérieur de la zone protégée et un refuge à l’extérieur du bateau dans la direction opposée |
One escape route inside the protected area and one safe haven on the vessel in the opposite direction | Un chemin de repli à l’intérieur de la zone protégée et un refuge à bord du bateau dans la direction opposée |
One escape route inside the protected cargo area and one life boat at the opposite end | Un chemin de repli à l’intérieur de la zone protégée et un canot de service à l’extrémité opposée |
One escape route inside the protected area and one escape boat at the opposite end | Un chemin de repli à l’intérieur de la zone protégée et une embarcation de sauvetage à l’extrémité opposée |
One escape route inside or outside the protected cargo area and two safe havens on the vessel at opposite ends | Un chemin de repli à l’intérieur ou à l’extérieur de la zone protégée et deux refuges à bord du bateau aux extrémités opposées |
One escape route inside or outside the protected area and two safe areas on the vessel at opposite ends | Un chemin de repli à l’intérieur ou à l’extérieur de la zone protégée et deux zones de sécurité à bord du bateau aux extrémités opposées |
One escape route outside the protected area | Un chemin de repli à l’extérieur de la zone protégée |
One escape route inside the protected area | Un chemin de repli à l’intérieur de la zone protégée |
One or more safe havens outside the vessel, including the escape route towards it | Un ou plusieurs refuge(s) à l’extérieur du bateau, avec le chemin de repli qui y conduit |
One or more safe havens on the vessel | Un ou plusieurs refuge(s) à bord du bateau |
One or more escape boats | Une ou plusieurs embarcation(s) de sauvetage |
One escape boat and one evacuation boat | Une embarcation de sauvetage et un bateau d’évacuation |
One or more evacuation boats | Un ou plusieurs bateau(x) d’évacuation |
Possible option. | Option possible. |
Based on local circumstances, competent authorities may prescribe additional requirements for the availability of means of evacuation. | Selon les circonstances locales, les autorités compétentes peuvent imposer des prescriptions supplémentaires concernant la disponibilité de moyens d’évacuation. |
7.1.4.78 to 7.1.4.99 (Reserved) | 7.1.4.78 à 7.1.4.99 (Réservés) |
7.1.5 | 7.1.5 |
Additional requirements concerning the operation of vessels | Prescriptions supplémentaires relatives à la navigation des bateaux |
7.1.5.0 | 7.1.5.0 |
Marking | Signalisation |
7.1.5.0.1 | 7.1.5.0.1 |
Vessels carrying dangerous goods listed in Table A of Chapter 3.2 shall, in accordance with Chapter 3 of the European Code for Inland Waterways (CEVNI), display the markings prescribed in column (12) in this table. | Les bateaux transportant des marchandises dangereuses énumérées au tableau A du chapitre 3.2 doivent, conformément au chapitre 3 du Code européen des voies de navigation intérieure (CEVNI), être signalisés selon les prescriptions de la colonne 12 de ce tableau. |
7.1.5.0.2 | 7.1.5.0.2 |
Vessels carrying the dangerous goods listed in Table A of Chapter 3.2 in packages placed exclusively in containers shall display the number of blue cones or blue lights indicated in column (12) of Table A of Chapter 3.2 where: | Les bateaux transportant des marchandises dangereuses énumérées au tableau A du chapitre 3.2 en colis placés exclusivement dans des conteneurs doivent montrer les cônes bleus ou feux bleus en nombre indiqué dans la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2 pour autant que: |
three blue cones or three blue lights are required; or | trois cônes bleus ou trois feux bleus sont exigés; ou |
two blue cones or two blue lights are required, a substance of Class 2 is involved or packing group I is indicated in column (4) of Table A of Chapter 3.2 and the total gross mass of these dangerous goods exceeds 30 000 kg; or | deux cônes bleus ou deux feux bleus sont exigés, il s’agit d’une matière de la classe 2 ou le groupe d’emballage I est indiqué dans la colonne (4) du tableau A du chapitre 3.2 et la masse brute totale de ces marchandises dangereuses est supérieure à 30 000 kg; ou |
one blue cone or one blue light is required, a substance of Class 2 is involved or packing group I is indicated in column (4) of Table A of Chapter 3.2 and the total gross mass of these dangerous goods exceeds 130 000 kg. | un cône bleu ou un feu bleu est exigé, il s’agit d’une matière de la classe 2 ou le groupe d’emballage I est indiqué dans la colonne (4) du tableau A du chapitre 3.2 et la masse brute totale de ces matières est supérieure à 130 000 kg. |
7.1.5.0.3 | 7.1.5.0.3 |
Vessels carrying empty, uncleaned tanks, battery vehicles, battery wagons or MEGCs shall display the marking referred to in column (12) of Table A of Chapter 3.2 if these cargo transport units have contained dangerous goods for which this table prescribes marking. | Les bateaux transportant des citernes, véhicules-batteries, wagons-batteries ou CGEM vides non nettoyés doivent montrer la signalisation visée à la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2 si ces engins de transport ont contenu des marchandises dangereuses pour lesquelles une signalisation est prescrite dans ce tableau. |
7.1.5.0.4 | 7.1.5.0.4 |
Where more than one marking could apply to a vessel, only the marking which includes the greatest number of blue cones or blue lights shall apply, i.e. in the following order of precedence: | Si plusieurs signalisations devaient s’appliquer à un bateau, est appliquée celle qui arrive la première dans l’énumération suivante: |
three blue cones or three blue lights; or | trois cônes bleus ou trois feux bleus; |
two blue cones or two blue lights; or | deux cônes bleus ou deux feux bleus; |
one blue cone or one blue light. | un cône bleu ou un feu bleu. |
7.1.5.0.5 | 7.1.5.0.5 |
By derogation from paragraph 7.1.5.0.1, and in accordance with the footnotes to article 3.14 of the European Code for Inland Waterways (CEVNI), the competent authority of a Contracting Party may authorize seagoing vessels temporarily operating in an inland navigation area on the territory of this Contracting Party, the use of the day and night signals prescribed in the Recommendations on the Safe Transport of Dangerous Cargoes and Related Activities in Port Areas adopted by the Maritime Safety Committee of the International Maritime Organization (by night an all-round fixed red light and by day flag “B” of the International Code of Signals), instead of the signals prescribed in 7.1.5.0.1. | En dérogation au 7.1.5.0.1 cidessus, conformément aux notes de bas de page relatives à l’article 3.14 du Code européen des voies de navigation intérieure (CEVNI), l’autorité compétente d’une Partie contractante peut autoriser, pour les navires de mer, lorsqu’ils sont utilisés à titre temporaire seulement dans les zones de navigation intérieure sur le territoire de cette Partie contractante, l’utilisation des signaux de nuit et de jour prescrits dans les Recommandations relatives à la sécurité du transport des cargaisons dangereuses et des activités apparentées dans les zones portuaires adoptées par le Comité de la sécurité maritime de l’Organisation maritime internationale (de nuit, un feu rouge fixe omnidirectionnel, et de jour, le pavillon "B" du Code international de signaux) à la place des signaux prescrits au 7.1.5.0.1. |
Contracting Parties which have taken the initiative with respect to the derogation granted shall notify the Executive Secretary of the UNECE, who shall bring this derogation to the attention of the Administrative Committee. | La Partie contractante qui a pris l’initiative de la dérogation temporaire ainsi accordée informera de cette dérogation le Secrétaire exécutif de la CEE-ONU qui la portera à la connaissance du Comité d’administration. |
7.1.5.1 | 7.1.5.1 |
Mode of navigation | Mode de circulation |
7.1.5.1.1 | 7.1.5.1.1 |
The competent authorities may impose restrictions on the inclusion of vessels carrying dangerous goods in pushed conveys of large dimension. | Les autorités compétentes peuvent imposer des restrictions relatives à l’inclusion de bateaux transportant des marchandises dangereuses dans des convois poussés de grande dimension. |
7.1.5.1.2 | 7.1.5.1.2 |
When vessels carry substances or articles of Class 1, or substances of Classes 4.1 or 5.2 for which marking with three blue cones or three blue lights is prescribed in column (12) of Table A of Chapter 3.2, or material of Class 7 of UN Nos. 2912, 2913, 2915, 2916, 2917, 2919, 2977, 2978 or 3321 to 3333, the competent authority may impose restrictions on the dimensions of convoys or side-by-side formations. | Lorsque des bateaux transportant des matières ou objets de la classe 1, ou des matières des classes 4.1 ou 5.2 pour lesquelles une signalisation avec trois cônes bleus ou trois feux bleus est prescrite à la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2, ou des matières de la classe 7 des Nos ONU 2912, 2913, 2915, 2916, 2917, 2919, 2977, 2978 ou 3321 à 3333, l’autorité compétente peut imposer des restrictions aux dimensions de convois ou formations à couple. |
Nevertheless, the use of a motorized vessel giving temporary towing assistance is permitted. | L’utilisation d’un bateau motorisé de renfort temporaire est toutefois autorisé. |
7.1.5.2 | 7.1.5.2 |
Vessels under way | Navigation des bateaux |
Vessels carrying substances or articles of Class 1, or substances of Classes 4.1 or 5.2 for which marking with three blue cones or three blue lights is prescribed in column (12) of Table A of Chapter 3.2, when under way shall keep not less than 50 m away from any other vessel, if possible. | Les bateaux transportant des matières ou objets de la classe 1, ou des matières de la classe 4.1 ou 5.2 pour lesquelles une signalisation avec trois cônes bleus ou trois feux bleus est prescrite à la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2, doivent, en cours de route, dans toute la mesure du possible se tenir à 50 m au moins de tout autre bateau. |
7.1.5.3 | 7.1.5.3 |
Mooring | Amarrage |
Vessels shall be moored securely, but in such a way that they can be released quickly in an emergency and that the electric cables are not compressed, folded or subject to tensile strain. | Les bateaux doivent être amarrés solidement, mais de sorte qu’ils puissent être libérés rapidement en cas de danger et que les câbles électriques ne soient pas comprimés, pliés ou ne subissent pas de déformation due à la traction. |
7.1.5.4 | 7.1.5.4 |
Berthing | Stationnement |
7.1.5.4.1 | 7.1.5.4.1 |
The distances to be kept by vessels carrying dangerous goods at berth from other vessels shall not be less than the distance prescribed by the Regulations referred to in 1.1.4.6. | La distance des bateaux en stationnement chargés de matières dangereuses par rapport à d’autres bateaux ne doit pas être inférieure à celle prescrite par les Règlements visés au 1.1.4.6. |
7.1.5.4.2 | 7.1.5.4.2 |
An expert in accordance with 8.2.1.2 shall be permanently on board berthed vessels for which marking is prescribed in column (12) of Table A of Chapter 3.2. | Un expert selon 8.2.1.2 doit se trouver en permanence à bord des bateaux en stationnement pour lesquels une signalisation est prescrite à la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2. |
The competent authority may, however, exempt from this obligation those vessels which are berthed in a harbour basin or in an accepted berthing position. | L’autorité compétente peut toutefois dispenser de cette obligation les bateaux qui stationnent dans un bassin portuaire ou en un emplacement admis à cet effet. |
7.1.5.4.3 | 7.1.5.4.3 |
Outside the berthing areas specifically designated by the competent authority, the distances to be kept by berthed vessels shall not be less than: | En dehors des zones de stationnement indiquées par l’autorité compétente, les bateaux ne doivent pas stationner à moins de: |
100 m | 100 m |
from residential areas, civil engineering structures or storage tanks, if the vessel is required to be marked with one blue cone or one blue light in accordance with the requirements of column (12) of Table A of Chapter 3.2; | des zones résidentielles, ouvrages d’art ou réservoirs si le bateau doit être signalisé par un cône bleu ou un feu bleu conformément aux prescriptions de la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2; |
100 m | 100 m |
from civil engineering structures and storage tanks and 300 m from residential areas if the vessel is required to be marked with two blue cones or two blue lights in accordance with the requirements of column (12) of Table A of Chapter 3.2; | des ouvrages d’art et des réservoirs, et 300 m des zones résidentielles si le bateau doit être signalisé par deux cônes bleus ou deux feux bleus conformément aux prescriptions de la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2; |
500 m | 500 m |
from residential areas, civil engineering structures and storage tanks holding gas or flammable liquids if the vessel is required to be marked with three blue cones or three blue lights in accordance with the requirements of column (12) of Table A of Chapter 3.2. | des zones résidentielles, ouvrages d’art et réservoirs de gaz ou de liquides inflammables si le bateau doit être signalisé par trois cônes bleus ou trois feux bleus conformément aux prescriptions de la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2. |
While waiting in front of locks or bridges, vessels are allowed to keep distances different from and lower than those given above. | Des distances inférieures à celles indiquées cidessus peuvent être autorisées si les bateaux sont en attente devant des écluses ou des ponts. |
In no case shall the distance be less than 100 m. | Cette distance ne doit en aucun cas être inférieure à 100 m. |
7.1.5.4.4 | 7.1.5.4.4 |
The competent authority may prescribe distances lower than those given in 7.1.5.4.3 above, especially taking local conditions into account. | L’autorité compétente peut, notamment en considération des conditions locales, autoriser des distances inférieures à celles qui sont mentionnées au 7.1.5.4.3 ci-dessus. |
7.1.5.5 | 7.1.5.5 |
Stopping of vessels | Arrêt des bateaux |
If navigation of a vessel carrying substances and articles of Class 1 or substances of Class 4.1 or 5.2 for which marking with three blue cones or three blue lights is prescribed in column (12) of Table A of Chapter 3.2 threatens to become dangerous owing either to: | Si la navigation du bateau qui transporte des matières et objets de la classe 1 ou des matières de la classe 4.1 ou 5.2, pour lesquelles une signalisation avec trois cônes bleus ou trois feux bleus est prescrite à la colonne (12) du tableau A du chapitre 3.2, risque de devenir dangereuse |
external factors (bad weather, unfavourable conditions of the waterway, etc.); or | soit du fait d’éléments extérieurs (conditions météorologiques défavorables, conditions défavorables de la voie navigable, etc); |
the condition of the vessel itself (accident or incident); | soit du fait du bateau même (accident ou incident); |
the vessel shall be stopped at a suitable berthing area as far away as possible from residential areas, harbours, civil engineering structures or storage tanks for gas or flammable liquids, regardless of the provisions set out in 7.1.5.4. | le bateau doit s’arrêter à un endroit approprié aussi éloigné que possible de toute habitation, tout port, ouvrage d’art ou réservoir de gaz ou de liquides inflammables, nonobstant les dispositions du 7.1.5.4. |
The competent authority shall be notified without delay. | L’autorité compétente doit être prévenue dans les plus brefs délais. |
7.1.5.6 and 7.1.5.7 | 7.1.5.6 et 7.1.5.7 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.5.8 | 7.1.5.8 |
Reporting duty | Obligation de notification |
7.1.5.8.1 | 7.1.5.8.1 |
In the States where the reporting duty is in force, the master of the vessel shall provide information in accordance with paragraph 1.1.4.6.1. | Dans les pays où il existe une obligation de notification, le conducteur d’un bateau doit donner des informations conformément au paragraphe 1.1.4.6.1. |
7.1.5.8.2 to 7.1.5.8.4 | 7.1.5.8.2 à 7.1.5.8.4 |
(Deleted) | (Supprimés) |
7.1.5.9 to 7.1.5.99 | 7.1.5.9 à 7.1.5.99 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.6 | 7.1.6 |
Additional requirements | Prescriptions supplémentaires |
7.1.6.1 to 7.1.6.10 | 7.1.6.1 à 7.1.6.10 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.6.11 | 7.1.6.11 |
Carriage in bulk | Transport en vrac |
The following additional requirements shall be met when they are indicated in column (11) of Table A of Chapter 3.2: | Les prescriptions supplémentaires suivantes doivent être remplies lorsqu’elles sont indiquées à la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2: |
CO01: | CO01: |
The surfaces of holds shall be coated or lined such that they are not readily flammable and not liable to impregnation by the cargo. | La surface des cales doit être munie d’un revêtement ou traitée de façon à être difficilement inflammable et à ne pas risquer d’être imprégnée par la cargaison. |
CO02: | CO02: |
Any part of the holds and of the hatchway covers which may come into contact with this substance shall consist of metal or of wood having a specific density of not less than 750 kg/m3 (seasoned wood). | Toute partie de cale et de panneau d’écoutille susceptible d’entrer en contact avec cette matière doit être en métal ou en bois d’une densité spécifique d’au moins 750 kg/m3 (bois séché). |
CO03: | CO03: |
The inner surfaces of holds shall be lined or coated so as to prevent corrosion. | Les parois internes des cales doivent être pourvues d’une doublure ou d’un revêtement propre à empêcher la corrosion. |
ST01: | ST01: |
The substances shall have been stabilized in accordance with the requirements applicable to ammonium nitrate fertilizers set out in the IMSBC Code. | Les matières doivent être stabilisées conformément aux prescriptions relatives aux engrais au nitrate d’ammonium figurant dans le Code IMSBC. |
Stabilizing shall be certified by the consignor in the transport document. | La stabilisation doit être certifiée par l’expéditeur dans le document de transport. |
In those States where this is required, these substances may be carried in bulk only with the approval of the competent authority. | Dans les États qui l’exigent, le transport en vrac de ces matières ne peut être effectué qu’avec l’accord de l’autorité compétente. |
ST02: | ST02: |
These substances may be carried in bulk if the results of the trough test according to subsection 38.2 of the Manual of Tests and Criteria show that the self-sustaining decomposition rate is not greater than 25 cm/h. | Les matières peuvent être transportées en vrac si les résultats de l’épreuve du bac selon la sous-section 38.2 du Manuel d’épreuves et de critères montrent que le taux de décomposition auto-entretenue n’est pas supérieur à 25 cm/h. |
RA01: | RA01: |
The materials may be carried in bulk provided that: | Les matières peuvent être transportées en vrac à condition que: |
(a) | a) |
for materials other than natural ores, carriage is under exclusive use and there is no escape of contents out of the vessel and no loss of shielding under normal conditions of transport; or | pour les matières autres que les minerais naturels, le transport se fasse sous utilisation exclusive et qu’il n’y ait ni fuite du contenu du bateau, ni perte de protection, dans les conditions normales de transport; ou |
(b) | b) |
for natural ores, carriage is under exclusive use. | pour les minerais naturels, le transport se fasse sous utilisation exclusive. |
RA02: | RA02: |
The materials may be carried in bulk provided that: | Les matières peuvent être transportées en vrac à condition: |
(a) | a) |
they are carried in a vessel so that, under normal conditions of transport, there is no escape of contents or loss of shielding; | d’être transportées sur un bateau, de telle manière que, pendant le transport de routine, il n’y ait ni fuite du contenu, ni perte de protection; |
(b) | b) |
they are carried under exclusive use if the contamination on the accessible and inaccessible surfaces is greater than 4 Bq/cm2 (10-4 μCi/cm2) for beta and gamma emitters and low toxicity alpha emitters or 0.4 Bq/cm2 (10-5 μCi/cm2) for all other alpha emitters; | d’être transportées sous utilisation exclusive si la contamination sur les surfaces accessibles et inaccessibles est supérieure à 4 Bq/cm2 (10-4 µCi/cm2) pour les émetteurs bêta et gamma et les émetteurs alpha de faible toxicité ou à 0,4 Bq/cm2 (10-5 µCi/cm2) pour tous les autres émetteurs alpha; |
(c) | c) |
measures are taken to ensure that radioactive material is not released into the vessel, if it is suspected that non-fixed contamination exists on inaccessible surfaces of more than 4 Bq/cm2 (10-4 μCi/cm2) for beta and gamma emitters and low toxicity alpha emitters or 0.4 Bq/cm2 (10-5 μCi/cm2) for all other alpha emitters. | que des mesures soient prises pour faire en sorte que des matières radioactives ne soient pas libérées dans le bateau, si l’on soupçonne l’existence d’une contamination non fixée sur les surfaces inaccessibles supérieure à 4 Bq/cm2 (10-4 µCi/cm2) pour les émetteurs bêta et gamma et les émetteurs alpha de faible toxicité, ou à 0,4 Bq/cm2 (10-5 µCi/cm2) pour tous les autres émetteurs alpha. |
Surface contaminated objects group (SCO-II) shall not be carried in bulk. | Les objets contaminés superficiellement du groupe SCO-II ne doivent pas être transportés en vrac. |
RA03: | RA03: |
Merged with RA02. | Fusionnée avec RA02. |
7.1.6.12 | 7.1.6.12 |
Ventilation | Ventilation |
The following additional requirements shall be met when they are indicated in column (10) of Table A of Chapter 3.2: | Les prescriptions supplémentaires suivantes doivent être remplies lorsqu’elles sont indiquées à la colonne (10) du tableau A du chapitre 3.2: |
VE01: | VE01: |
Holds containing these substances shall be ventilated with the ventilators operating at full power, where after measurement it has been established that the concentration of flammable gases and vapours given off by the cargo exceeds 10% of the LEL. | Les cales contenant ces matières doivent être ventilées, l’équipement de ventilation fonctionnant à plein rendement, lorsque l’on constate après une mesure que la concentration de gaz et de vapeurs inflammables provenant de la cargaison est supérieure à 10 % de la LIE. |
The measurement shall be carried out immediately after loading. | Ces mesures doivent être effectuées immédiatement après le chargement. |
A control measurement shall be repeated after one hour. | Une mesure de contrôle doit être répétée une heure plus tard. |
The results of the measurement shall be recorded in writing. | Les résultats des mesures doivent être consignés par écrit. |
VE02: | VE02: |
Holds containing these substances shall be ventilated with the ventilators operating at full power, where after measurement it has been established that the holds are not free from toxic gases and vapours given off by the cargo. | Les cales contenant ces matières doivent être ventilées, l’équipement de ventilation fonctionnant à plein rendement, lorsque l’on constate après une mesure que les cales ne sont pas exemptes de gaz ou de vapeurs toxiques provenant de la cargaison. |
The measurement shall be carried out immediately after loading. | Ces mesures doivent être effectuées immédiatement après le chargement. |
A control measurement shall be repeated after one hour. | Une mesure de contrôle doit être répétée une heure plus tard. |
The results of the measurement shall be recorded in writing. | Les résultats des mesures doivent être consignés par écrit. |
Alternatively, on vessels only containing these substances in containers in open holds, the holds containing such containers may be ventilated with the ventilation operating at full power only when it is suspected that the holds are not free of toxic gases and vapours given off by the cargo. | Alternativement, à bord des bateaux qui ne transportent ces marchandises que dans des conteneurs dans des cales ouvertes, les cales contenant ces conteneurs peuvent n’être ventilées, l’équipement de ventilations fonctionnant à plein rendement, que si l’on soupçonne que les cales ne sont pas exemptes de gaz ou de vapeurs toxiques provenant de la cargaison. |
Prior to unloading, the unloader shall be informed about this suspicion. | Avant le déchargement, le déchargeur doit être informé de ces soupçons. |
VE03: | VE03: |
Spaces such as holds, accommodation and engine rooms, adjacent to holds containing these substances shall be ventilated. | Les locaux tels que les cales, les logements et les salles des machines, contigus aux cales contenant ces matières doivent être ventilés. |
After unloading, holds having contained these substances shall undergo forced ventilation. | Après le déchargement les cales ayant contenu ces matières doivent être soumises à une ventilation forcée. |
After ventilation, the concentration of flammable or toxic gases and vapours given off by the cargo in these holds shall be measured. | Après la ventilation la concentration de gaz ou de vapeurs inflammables ou toxiques provenant de la cargaison dans ces cales doit être mesurée. |
The results of the measurement shall be recorded in writing. | Les résultats des mesures doivent être consignés par écrit. |
VE04 | VE04: |
When aerosols are carried for the purposes of reprocessing or disposal under special provision 327 of Chapter 3.3, provisions of VE01 and VE02 are applied. | Lorsque les aérosols sont transportés aux fins de recyclage ou d’élimination conformément à la disposition spéciale 327 du chapitre 3.3, les dispositions VE01 et VE02 sont applicables. |
7.1.6.13 | 7.1.6.13 |
Measures to be taken before loading | Mesures à prendre avant le chargement |
The following additional requirements shall be met when they are indicated in column (11) of Table A of Chapter 3.2: | Les prescriptions supplémentaires suivantes doivent être remplies lorsqu’elles sont indiquées à la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2: |
LO01: | LO01: |
Before these substances or articles are loaded, it shall be ensured that there are no metal objects in the hold which are not an integral part of the vessel. | Avant le chargement de ces matières ou objets il doit être assuré qu’à l’intérieur de la cale il n’y a pas d’objets métalliques ne faisant pas partie intégrante du bateau. |
LO02: | LO02: |
These substances may be loaded in bulk only if their temperature is not above 55 °C. | Le chargement de ces matières en vrac ne peut être effectué que si sa température n’est pas supérieure à 55 °C. |
LO03: | LO03: |
Before loading these substances in bulk or unpackaged, holds should be made as dry as possible. | Avant le chargement de ces matières en vrac ou sans emballage, il doit être assuré que les cales sont aussi sèches que possible. |
LO04: | LO04: |
Any loose organic material shall be removed from holds before loading these substances in bulk. | Avant le chargement de ces matières en vrac, il doit être assuré qu’à l’intérieur de la cale il n’y a pas de matières organiques libres. |
LO05: | LO05: |
Prior to carriage of pressure receptacles it shall be ensured that the pressure has not risen due to potential hydrogen generation. | Avant le transport d’un récipient à pression, l’on doit s’assurer qu’il n’y a pas eu une augmentation de pression en raison d’une éventuelle génération d’hydrogène. |
7.1.6.14 | 7.1.6.14 |
Handling and stowage of cargo | Manutention et arrimage de la cargaison |
The following additional requirements shall be met when they are indicated in column (11) of Table A of Chapter 3.2: | Les prescriptions supplémentaires suivantes doivent être remplies lorsqu’elles sont indiquées à la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2: |
HA01: | HA01: |
These substances or articles shall be stowed at a distance of not less than 3.00 m from the accommodation, engine rooms, the wheelhouse and from any sources of heat. | Ces matières ou objets doivent être placés à une distance d’au moins 3,00 m des logements, des salles des machines, de la timonerie et des sources de chaleur. |
HA02: | HA02: |
These substances or articles shall be stowed at a distance of not less than 2.00 m from the vertical planes defined by the sides of the vessel. | Ces matières ou objets doivent être placés à une distance d’au moins 2 m des plans verticaux définis par les bordés du bateau. |
HA03: | HA03: |
Any friction, impact, jolting, overturning or dropping shall be prevented during handling of these substances or articles. | Ces matières ou objets doivent être manipulés de manière à éviter tout frottement, choc, cahot, renversement ou chute. |
All packages loaded in the same hold shall be stowed and wedged as to prevent any jolting or friction during carriage. | Tous les colis chargés dans la même cale doivent être arrimés et calés de façon à éviter tout cahot ou frottement en cours de transport. |
Stacking of non-dangerous goods on top of packages containing these substances or articles is prohibited. | Le gerbage de marchandises non dangereuses sur des colis contenant ces matières ou objets est interdit. |
Where these substances or articles are loaded together with other goods in the same hold, these substances or articles shall be loaded after, and unloaded before, all the other goods. | Si ces matières ou objets sont chargés avec d’autres marchandises dans la même cale, ces matières ou objets doivent être chargés après toutes les autres marchandises et déchargés avant. |
There is no need for these substances or articles to be loaded after, and unloaded before, all others if these substances or articles are contained in containers. | Il n’est pas nécessaire de charger ces matières ou objets après tous les autres et de les décharger avant tous les autres si ces matières ou objets sont renfermés dans des conteneurs. |
While these substances or articles are being loaded or unloaded, no loading or unloading operations shall take place in the other holds and no filling or emptying of fuel tanks shall be allowed. | Pendant que ces matières ou objets sont chargés ou déchargés, on ne doit procéder au chargement ou au déchargement d’aucune autre cale ni au remplissage ou à la vidange de réservoirs de carburant. |
The competent authority may, however, permit exceptions to this provision. | L’autorité compétente peut accorder des dérogations à cette disposition. |
HA04: | HA04: |
Merged with HA03. | Fusionnée avec HA03. |
HA05: | HA05: |
Merged with HA03. | Fusionnée avec HA03. |
HA06: | HA06: |
Merged with HA03. | Fusionnée avec HA03. |
HA07: | HA07: |
It is prohibited to load or unload these substances in bulk or unpackaged if there is a danger that they may get wet because of the prevailing weather conditions. | Il est interdit de charger ou de décharger ces matières en vrac ou sans emballage lorsqu’il y a danger que les matières soient mouillées par des intempéries. |
HA08: | HA08: |
If the packages with these substances are not contained in a container, they shall be placed on gratings and covered with waterproof tarpaulins arranged in such a way that the water drains off to the outside and the air circulation is not hindered. | Si les colis contenant ces matières ne sont pas renfermés dans un conteneur, ils doivent être placés sur des caillebotis et recouverts de bâches imperméables disposées de façon que l’eau s’écoule vers l’extérieur sans empêcher la circulation de l’air. |
HA09: | HA09: |
If these substances are carried in bulk they shall not be loaded in the same hold together with flammable substances. | Si ces matières sont transportées en vrac, des matières inflammables ne doivent pas être placées dans la même cale. |
HA10: | HA10: |
These substances shall be stowed on deck in the protected area. | Ces matières doivent être chargées dans la zone protégée au pont. |
For seagoing vessels, the stowage requirements are deemed to be met if the provisions of the IMDG Code are complied with. | Pour les navires de mer, ces prescriptions d’arrimage sont réputées satisfaites si les dispositions énoncées dans le Code IMDG ont été respectées. |
7.1.6.15 | 7.1.6.15 |
(Reserved) | (Réservé) |
7.1.6.16 | 7.1.6.16 |
Measures to be taken during loading, carriage, unloading and handling of cargo | Mesures à prendre pendant le chargement, le transport, le déchargement et la manutention de la cargaison |
The following additional requirements shall be met when they are indicated in column (11) of Table A of Chapter 3.2: | Les prescriptions supplémentaires suivantes doivent être remplies lorsqu’elles sont indiquées à la colonne (11) du tableau A du chapitre 3.2: |
IN01: | IN01: |
After loading and unloading of these substances in bulk or unpackaged and before leaving the cargo transfer site, the concentration of flammable gases and vapours given off by the cargo in the accommodation, engine rooms and adjacent holds shall be measured by the loader or unloader or by an expert according to 8.2.1.2 using a gas detector. | Après chargement ou déchargement de ces matières en vrac ou sans emballage et avant de quitter le lieu de transbordement, la concentration des gaz ou vapeurs inflammables émis par la cargaison dans les logements, les salles des machines et les cales contiguës doit être mesurée par le chargeur, le déchargeur ou un expert visé au 8.2.1.2 au moyen d’un détecteur de gaz. |
The results of the measurement shall be recorded in writing. | Les résultats des mesures doivent être consignés par écrit. |
Before any person enters a hold and prior to unloading, the concentration of flammable gases and vapours given off by the cargo shall be measured by the unloader of the cargo or by an expert according to 8.2.1.2. | Avant que quiconque entre dans une cale et avant le déchargement, la concentration des gaz ou vapeurs inflammables émis par la cargaison doit être mesurée par le déchargeur de la cargaison ou par un expert visé au 8.2.1.2. |
The results of the measurement shall be recorded in writing. | Les résultats des mesures doivent être consignés par écrit. |
The hold shall not be entered or unloading started until the concentration of flammable gases and vapours given off by the cargo in the airspace above the cargo is below 50% of the LEL. | Il est interdit d’entrer dans la cale ou de commencer à décharger tant que la concentration des gaz ou vapeurs inflammables émis par la cargaison dans l’espace libre au-dessus de la cargaison n’est pas inférieure à 50 % de la LIE. |
If the concentrations of flammable gases and vapours given off by the cargo is not below 50% of the LEL safety measures shall be taken immediately by the loader, the unloader or the responsible master. | Si la concentration de gaz ou vapeurs inflammables émis par la cargaison n’est pas inférieure à 50 % de la LIE, des mesures de sécurité appropriées doivent être prises immédiatement par le chargeur, le déchargeur ou le conducteur responsable. |
IN02: | IN02: |
If a hold contains these substances in bulk or unpackaged, the concentration of toxic gases and vapours given off by the cargo shall be measured in all other spaces of the vessel which are used by the crew at least once every eight hours with a toximeter. | Si une cale contient ces matières en vrac ou sans emballage, la concentration de gaz ou de vapeurs toxiques émis par la cargaison doit être mesurée une fois au moins toutes les huit heures au moyen d’un toximètre dans tous les autres locaux fréquentés par les membres de l’équipage. |
The results of the measurements shall be recorded in writing. | Les résultats des mesures doivent être consignés par écrit. |
IN03: | IN03: |
If a hold contains these substances in bulk or unpackaged, the master shall make sure every day by checking the hold bilge wells or pump ducts that no water has entered the hold bilges. | Si une cale contient ces matières en vrac ou sans emballage, le conducteur doit s’assurer quotidiennement aux puisards et aux tuyauteries des pompes qu’aucune eau n’a pénétré dans les fonds de cale. |
Water which has entered the hold bilges shall be removed immediately. | Si de l’eau a pénétré dans les fonds de cale elle doit être évacuée sans délai. |
7.1.6.17 to 7.1.6.99 | 7.1.6.17 à 7.1.6.99 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.1.7 | 7.1.7 |
Special provisions applicable to the carriage of self-reactive substances of Class 4.1, organic peroxides of Class 5.2 and substances stabilized by temperature control (other than self-reactive substances and organic peroxides) | Dispositions particulières applicables au transport des matières autoréactives de la classe 4.1, des peroxydes organiques de la classe 5.2 et des matières stabilisées par régulation de température (autres que les matières autoréactives ou les peroxydes organiques) |
7.1.7.1 | 7.1.7.1 |
All self-reactive substances, organic peroxides and polymerizing substances shall be protected from direct sunlight and all sources of heat, and placed in adequately ventilated areas. | Les matières autoréactives, les peroxydes organiques et les matières qui polymérisent doivent être tenus à l’ombre, maintenus à l’écart de toute source de chaleur et placés dans des endroits bien aérés. |
7.1.7.2 | 7.1.7.2 |
Where a number of packages are assembled in a container or closed vehicle, the total quantity of substance, the type and number of packages and the stacking arrangement shall not create an explosion hazard. | Si plusieurs colis sont groupés dans un conteneur ou un véhicule fermé ou une unité de charge, la quantité totale de matière, le type et le nombre de colis, ainsi que leur ordre d’arrimage, ne doivent pas être tels qu’il en résulte un risque d’explosion. |
7.1.7.3 | 7.1.7.3 |
Temperature control provisions | Dispositions relatives à la régulation de température |
7.1.7.3.1 | 7.1.7.3.1 |
These provisions apply to certain self-reactive substances when required by 2.2.41.1.17, and certain organic peroxides when required by 2.2.52.1.15 and certain polymerizing substances when required by 2.2.41.1.21 or special provision 386 of Chapter 3.3 which may only be carried under conditions where the temperature is controlled. | Les présentes dispositions ne s’appliquent à certaines matières autoréactives, certains peroxydes organiques et certaines matières qui polymérisent que lorsque le transport de ces matières est soumis à régulation de température au titre du 2.2.41.1.17, 2.2.52.1.15 ou 2.2.41.1.21 ou de la disposition spéciale 386 du chapitre 3.3 suivant le cas. |
7.1.7.3.2 | 7.1.7.3.2 |
These provisions also apply to the carriage of substances for which: | Ces dispositions s’appliquent également au transport: |
(a) | a) |
The proper shipping name as indicated in column (2) of Table A of Chapter 3.2 or according to 3.1.2.6 contains the word “STABILIZED”; and | De matières dont la désignation officielle de transport, telle qu’elle figure dans la colonne (2) du tableau A du chapitre 3.2 ou selon le 3.1.2.6, contient la mention "STABILISÉ"; et |
(b) | b) |
The SADT or SAPT determined for the substance (with or without chemical stabilization) as offered for carriage is: | De matières pour lesquelles la TDAA ou la TPAA déterminée pour ces matières telles que présentées au transport (avec ou sans stabilisation chimique) est: |
(i) | i) |
50 °C or less for single packagings and IBCs; or | Au maximum de 50 °C pour les emballages simples et les GRV; ou |
(ii) | ii) |
45 °C or less for tanks. | Au maximum de 45 °C pour les citernes. |
When chemical inhibition is not used to stabilize a reactive substance which may generate dangerous amounts of heat and gas, or vapour, under normal carriage conditions, this substance needs to be carried under temperature control. | Lorsqu’il n’est pas recouru à l’inhibition chimique pour stabiliser une matière réactive susceptible de générer des quantités dangereuses de chaleur et de gaz ou de vapeur dans des conditions normales de transport, cette matière doit être transportée sous régulation de température. |
These provisions do not apply to substances which are stabilized by the addition of chemical inhibitors such that the SADT or the SAPT is greater than that prescribed in (b) (i) or (ii), above. | Ces dispositions ne s’appliquent pas aux matières qui sont stabilisées par adjonction d’inhibiteurs chimiques de sorte que la TDAA ou la TPAA soit supérieure à ce qui est prescrit aux alinéas b) i) et ii) ci-dessus. |
7.1.7.3.3 | 7.1.7.3.3 |
In addition, if a self-reactive substance or organic peroxide or a substance the proper shipping name of which contains the word “STABILIZED” and which is not normally required to be carried under temperature control is carried under conditions where the temperature may exceed 55 °C, it may require temperature control. | En outre, si une matière autoréactive, un peroxyde organique ou une matière dont la désignation officielle de transport comporte la mention "STABILISÉ" et pour laquelle le transport avec régulation de température n’est pas normalement prescrit est transporté dans des conditions telles que la température risque de dépasser 55 °C, la régulation de température peut s’imposer. |
7.1.7.3.4 | 7.1.7.3.4 |
The “control temperature” is the maximum temperature at which the substance can be safely carried. | La "température de régulation" est la température maximale à laquelle une matière peut être transportée en sécurité. |
It is assumed that during carriage the temperature of the immediate surroundings of the package does not exceed 55 °C and attains this value for a relatively short time only during each period of 24 hours. | Les présentes dispositions sont basées sur l’hypothèse d’une température ne dépassant pas 55 °C au voisinage immédiat du colis pendant le transport et n’atteignant cette valeur que pendant une durée relativement courte par période de 24 heures. |
In the event of loss of temperature control, it may be necessary to implement emergency procedures. | En cas de défaillance du système de régulation, il pourra être nécessaire d’appliquer les mesures d’urgence. |
The “emergency temperature” is the temperature at which such procedures shall be implemented. | La "température critique" est la température à laquelle ces procédures doivent être mises en œuvre. |
7.1.7.3.5 | 7.1.7.3.5 |
Derivation of control and emergency temperatures | Détermination de la température de régulation et de la température critique |
Type of receptacle | Type de récipient |
Control temperature | Température de régulation |
Emergency temperature | Température critique |
Single packagings and IBCs | Emballages simples et GRV |
Tanks | Citernes |
20 °C below SADT/SAPT | 20 °C au-dessous de la TDAA/TPAA |
i.e. the SADT/SAPT of the substance as packed for carriage. | On entend par là la température de décomposition auto-accélérée ou la température de polymérisation auto-accélérée de la matière telle qu’emballée pour le transport. |
7.1.7.3.6 | 7.1.7.3.6 |
The control and emergency temperatures are derived using the table in 7.1.7.3.5 from the SADT or from the SAPT which are defined as the lowest temperatures at which self-accelerating decomposition or self-accelerating polymerization may occur with a substance in the packaging, IBC or tank as used in carriage. | La température de régulation et la température critique sont calculées à l’aide du tableau sous 7.1.7.3.5 à partir de la TDAA ou de la TPAA, qui sont définies comme les plus basses températures auxquelles une telle décomposition ou une telle polymérisation peut se produire dans l’emballage, le GRV ou la citerne mobile utilisé pour le transport. |
An SADT or SAPT shall be determined in order to decide if a substance shall be subjected to temperature control during carriage. | On doit déterminer la TDAA ou la TPAA pour savoir si une matière doit faire l’objet d’une régulation de température pendant le transport. |
Provisions for the determination of the SADT and SAPT are given in Part II, section 28 of the Manual of Tests and Criteria. | Les dispositions concernant la détermination de la TDAA et de la TPAA sont énoncées dans la section 28 de la deuxième partie du Manuel d’épreuves et de critères. |
7.1.7.3.7 | 7.1.7.3.7 |
Control and emergency temperatures, where appropriate, are provided for currently assigned self-reactive substances in 2.2.41.4 and for currently assigned organic peroxide formulations in 2.2.52.4. | La température de régulation et la température critique pour les matières autoréactives et pour les préparations de peroxydes organiques déjà classées sont indiquées aux 2.2.41.4 et 2.2.52.4, respectivement. |
7.1.7.3.8 | 7.1.7.3.8 |
The actual carriage temperature may be lower than the control temperature but shall be selected so as to avoid dangerous separation of phases. | La température réelle de transport pourra être inférieure à la température de régulation, mais elle devra être choisie de manière à éviter une séparation dangereuse des phases. |
7.1.7.4 | 7.1.7.4 |
Carriage under temperature control | Transport avec régulation de température |
7.1.7.4.1 | 7.1.7.4.1 |
Maintenance of the prescribed temperature is an essential feature of the safe carriage of substances stabilized by temperature control. | Le maintien de la température prescrite est une condition indispensable pour la sécurité du transport des matières stabilisées par régulation de température. |
In general, there shall be: | En général il doit y avoir: |
(a) | a) |
Thorough inspection of the cargo transport unit prior to loading; | Une inspection minutieuse de l’engin de transport avant le chargement; |
(b) | b) |
Instructions to the carrier about the operation of the refrigeration system including a list of the suppliers of coolant available en route; | Des consignes pour le transporteur sur le fonctionnement du système de réfrigération y compris, le cas échéant, d’une liste des fournisseurs des matières réfrigérantes disponibles en cours de route; |
(c) | c) |
Procedures to be followed in the event of loss of control; | Des procédures à suivre en cas de défaillance de la régulation; |
(d) | d) |
Regular monitoring of operating temperatures; and | Une surveillance régulière des températures de service; et |
(e) | e) |
Provision of a back-up refrigeration system or spare parts. | La fourniture d’un système de réfrigération de secours ou de pièces de rechange. |
7.1.7.4.2 | 7.1.7.4.2 |
Any control and temperature sensing devices in the refrigeration system shall be readily accessible and all electrical connections weather-proof. | Tous les dispositifs de commande et capteurs de température dans le système de réfrigération doivent être facilement accessibles, et toutes les connexions électriques doivent être protégées contre les intempéries. |
The temperature of air space within the cargo transport unit shall be measured by two independent sensors and the output shall be recorded so that temperature changes are readily detectable. | La température de l’espace d’air à l’intérieur de l’engin de transport doit être mesurée par deux capteurs indépendants et les données doivent être enregistrées de manière à ce que tout changement de température soit facilement discernable. |
The temperature shall be checked every four to six hours and logged. | La température doit être contrôlée à intervalles de quatre à six heures et consignée. |
When substances having a control temperature of less than +25 °C are carried, the cargo transport unit shall be equipped with visible and audible alarms, powered independently of the refrigeration system, set to operate at or below the control temperature. | Lors du transport de matières ayant une température de régulation inférieure à + 25 °C, l’engin de transport doit être équipé de dispositifs d’alarme optique et sonore, alimentés indépendamment du système de réfrigération, réglés pour fonctionner à une température égale ou inférieure à la température de régulation. |
7.1.7.4.3 | 7.1.7.4.3 |
If during carriage the control temperature is exceeded, an alert procedure shall be initiated involving any necessary repairs to the refrigeration equipment or an increase in the cooling capacity (e.g. by adding liquid or solid refrigerants). | Si la température de régulation est dépassée au cours du transport, une procédure d’alerte, comprenant la réparation éventuelle du dispositif frigorifique ou le renforcement de la capacité de refroidissement (par exemple par adjonction de matières réfrigérantes liquides ou solides), doit être déclenchée. |
The temperature shall also be checked frequently and preparations made for implementation of the emergency procedures. | On doit en outre contrôler fréquemment la température et se préparer à prendre des mesures d’urgence. |
If the emergency temperature is reached, the emergency procedures shall be initiated. | Si la température critique est atteinte, les mesures d’urgence doivent être engagées. |
7.1.7.4.4 | 7.1.7.4.4 |
The suitability of a particular means of temperature control for carriage depends on a number of factors. Factors to be considered include: | Le moyen de régulation de température choisi pour le transport dépend d’un certain nombre de facteurs, tels que: |
(a) | a) |
The control temperature(s) of the substance(s) to be carried; | La ou les températures de régulation de la ou des matières à transporter; |
(b) | b) |
The difference between the control temperature and the anticipated ambient temperature conditions; | L’écart entre la température de régulation et les conditions de températures ambiantes prévues; |
(c) | c) |
The effectiveness of the thermal insulation; | L’efficacité de l’isolation thermique; |
(d) | d) |
The duration of carriage; and | La durée du transport; et |
(e) | e) |
Allowance of a safety margin for delays. | La marge de sécurité prévue pour les retards. |
7.1.7.4.5 | 7.1.7.4.5 |
Suitable methods for preventing the control temperature being exceeded are, in order of increasing control capability: | Des méthodes appropriées pour empêcher le dépassement de la température de régulation sont, par ordre croissant d’efficacité: |
(a) | a) |
Thermal insulation provided that the initial temperature of the substance(s) to be carried is sufficiently below the control temperature; | Isolation thermique, à condition que la température initiale de la ou des matières à transporter soit suffisamment basse par rapport à la température de régulation; |
(b) | b) |
Thermal insulation with coolant system provided that: | Isolation thermique avec système de refroidissement, à condition que: |
(i) | i) |
An adequate quantity of non-flammable coolant (e.g. liquid nitrogen or solid carbon dioxide), allowing a reasonable margin for delay, is carried or a means of replenishment is assured; | une quantité suffisante de réfrigérant non inflammable (par exemple azote liquide ou neige carbonique) soit transportée, en tenant compte d’une marge raisonnable pour les retards, à moins qu’un moyen de ravitaillement soit assuré; |
(ii) | ii) |
Liquid oxygen or air is not used as coolant; | ni l’oxygène liquide ni l’air liquide ne soient utilisés comme réfrigérants; |
(iii) | iii) |
There is a uniform cooling effect even when most of the coolant has been consumed; and | le système de refroidissement ait un effet uniforme, même lorsque la plupart du réfrigérant est épuisée; et |
(iv) | iv) |
The need to ventilate the transport unit before entering is clearly indicated by a warning on the door(s) of the transport unit; | la nécessité de ventiler l’engin de transport avant d’entrer soit clairement indiquée par un avis inscrit sur la ou les portes de l’engin; |
(c) | c) |
Thermal insulation and single mechanical refrigeration provided that for substance(s) to be carried with a flash point lower than the sum of the emergency temperature plus 5 °C explosion-proof electrical fittings, EEx IIB T3 are used within the cooling compartment to prevent ignition of flammable vapours from the substances; | Isolation thermique de l’unité et réfrigération mécanique simple, à condition que, pour les matières à transporter ayant un point d’éclair inférieur à la température critique augmentée de 5 °C, des raccords électriques à protection contre l’explosion, EEx IIB T3, soient utilisés dans le compartiment de réfrigération pour éviter le risque d’inflammation des vapeurs dégagées par les matières; |
(d) | d) |
Thermal insulation and combined mechanical refrigeration system with coolant system; provided that: | Isolation thermique avec système de réfrigération mécanique combiné avec système de refroidissement, à condition que: |
(i) | i) |
The two systems are independent of one another; | les deux systèmes soient indépendants l’un de l’autre; et |
(ii) | ii) |
The provisions in (b) and (c) are complied with; | les dispositions des alinéas b) et c) soient satisfaites; |
(e) | e) |
Thermal insulation and dual mechanical refrigeration system; provided that: | Isolation thermique avec système de réfrigération mécanique double, à condition que: |
(i) | i) |
Apart from the integral power supply unit, the two systems are independent of one another; | en dehors du dispositif général d’alimentation, les deux systèmes soient indépendants l’un de l’autre; |
(ii) | ii) |
Each system alone is capable of maintaining adequate temperature control; and | chaque système puisse à lui seul maintenir une régulation suffisante de la température; et |
(iii) | iii) |
For substance(s) to be carried with a flash point lower than the sum of the emergency temperature plus 5 °C explosion-proof electrical fittings, EEx IIB T3 are used within the cooling compartment to prevent ignition of flammable vapours from the substances. | pour les matières à transporter ayant un point d’éclair inférieur à la température critique augmentée de 5 °C des raccords électriques à protection contre l’explosion, EEx IIB T3, soient utilisés dans le compartiment de réfrigération pour éviter le risque d’inflammation des vapeurs dégagées par les matières. |
7.1.7.4.6 | 7.1.7.4.6 |
The methods described in 7.1.7.4.5 (d) and (e) may be used for all organic peroxides and self-reactive substances and polymerizing substances. | Les méthodes décrites aux 7.1.7.4.5 d) et e) peuvent être utilisées pour tous les peroxydes organiques, matières autoréactives et matières qui polymérisent. |
The method described in 7.1.7.4.5 (c) may be used for organic peroxides and self-reactive substances of Types C, D, E and F and, when the maximum ambient temperature to be expected during carriage does not exceed the control temperature by more than 10 °C, for organic peroxides and self-reactive substances of Type B and polymerizing substances. | La méthode décrite au 7.1.7.4.5 c) peut être utilisée pour les peroxydes organiques et matières autoréactives des types C, D, E et F et, si la température ambiante maximale à prévoir pendant le transport ne dépasse pas de plus de 10 °C la température de régulation, pour les peroxydes organiques et matières autoréactives du type B et pour les matières qui polymérisent. |
The method described in 7.1.7.4.5 (b) may be used for organic peroxides and self-reactive substances of Types C, D, E and F and polymerizing substances when the maximum ambient temperature to be expected during carriage does not exceed the control temperature by more than 30 °C. | La méthode décrite au 7.1.7.4.5 b) peut être utilisée pour les peroxydes organiques et matières autoréactives des types C, D, E et F et pour les matières qui polymérisent lorsque la température ambiante maximale à prévoir pendant le transport ne dépasse pas de plus de 30 °C la température de régulation. |
The method described in 7.1.7.4.5 (a) may be used for organic peroxides and self-reactive substances of Types C, D, E and F and polymerizing substances when the maximum ambient temperature to be expected during carriage is at least 10 °C below the control temperature. | La méthode décrite au 7.1.7.4.5 a) peut être utilisée pour les peroxydes organiques et matières autoréactives des types C, D, E et F et pour les matières qui polymérisent lorsque la température ambiante maximale à prévoir pendant le transport est d’au moins 10 °C inférieure à la température de régulation. |
7.1.7.4.7 | 7.1.7.4.7 |
Where substances are required to be carried in insulated, refrigerated or mechanically-refrigerated vehicles or containers, these vehicles or containers shall satisfy the requirements of Chapter 9.6 of ADR. | Si les matières sont transportées dans des véhicules ou conteneurs isothermes, réfrigérants ou frigorifiques, ces véhicules ou conteneurs doivent être conformes aux prescriptions du chapitre 9.6 de l’ADR. |
7.1.7.4.8 | 7.1.7.4.8 |
If substances are contained in protective packagings filled with a coolant, they shall be loaded in closed or sheeted vehicles or closed or sheeted containers. | Si les matières sont contenues dans des emballages protecteurs remplis avec un agent frigorigène, elles doivent être chargées dans des véhicules couverts ou bâchés ou conteneurs fermés ou bâchés. |
If the vehicles or containers used are closed they shall be adequately ventilated. | Lorsque les véhicules ou conteneurs utilisés sont couverts ou fermés respectivement, l’aération doit être assurée de façon adéquate. |
Sheeted vehicles and containers shall be fitted with sideboards and a tailboard. | Les véhicules et conteneurs bâchés doivent être munis de ridelles et d’un hayon. |
The sheets of these vehicles and containers shall be of an impermeable and non-combustible material. | La bâche de ces véhicules et conteneurs doit être constituée d’un tissu imperméable et difficilement inflammable. |
7.1.7.5 to 7.1.9.99 | 7.1.7.5 à 7.1.9.99 |
(Reserved) | (Réservés) |
CHAPTER 7.2 | CHAPITRE 7.2 |
Tank vessels | Bateaux-citernes |
7.2.0 | 7.2.0 |
General requirements | Prescriptions générales |
7.2.0.1 | 7.2.0.1 |
The provisions of 7.2.0 to 7.2.5 are applicable to tank vessels. | Les dispositions des 7.2.0 à 7.2.5 sont applicables aux bateaux-citernes. |
7.2.0.2 to 7.2.0.99 | 7.2.0.2 à 7.2.0.99 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.1 | 7.2.1 |
Mode of carriage of goods | Manière de transporter les marchandises |
7.2.1.1 to 7.2.1.20 | 7.2.1.1 à 7.2.1.20 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.1.21 | 7.2.1.21 |
Carriage in cargo tanks | Transport en citernes à cargaison |
7.2.1.21.1 | 7.2.1.21.1 |
Substances, their assignment to the various types of tank vessels and the special conditions for their carriage in these tank vessels, are listed in Table C of Chapter 3.2. | Les matières, leur répartition dans les différents types de bateauxciternes et les conditions particulières sous lesquelles elles peuvent être transportées dans ces bateauxciternes figurent au tableau C du chapitre 3.2. |
7.2.1.21.2 | 7.2.1.21.2 |
Substances, which according to column (6) of Table C of Chapter 3.2, have to be carried in a tank vessel of type N, open, may also be carried in a tank vessel of type N, open, with flame-arresters; type N, closed; types C or G provided that all conditions of carriage prescribed for tank vessels of type N, open, as well as all other conditions of carriage required for these substances in Table C of Chapter 3.2 are met. | Une matière qui en vertu de la colonne (6) du tableau C du chapitre 3.2 doit être transportée dans un bateau du type N ouvert peut également être transportée dans un bateau du type N ouvert avec coupeflammes, N fermé, C ou G pour autant que toutes les conditions de transport exigées pour le type N ouvert ainsi que toutes les autres conditions de transport exigées pour cette matière au tableau C du chapitre 3.2 sont remplies. |
7.2.1.21.3 | 7.2.1.21.3 |
Substances which, according to column (6) of Table C of Chapter 3.2 have to be carried in a tank vessel of type N, open, with flame-arresters, may also be carried in tank vessels of type N, closed, and types C or G provided that all conditions of carriage prescribed for tank vessels of type N, open, with flame arresters, as well as all other conditions of carriage required for these substances in Table C of Chapter 3.2 are met. | Une matière qui en vertu de la colonne (6) du tableau C du chapitre 3.2 doit être transportée dans un bateau du type N ouvert avec coupeflammes peut également être transportée dans un bateau du type N fermé, C ou G pour autant que toutes les conditions de transport exigées pour le type N ouvert avec coupeflammes ainsi que toutes les autres conditions de transport exigées pour cette matière au tableau C du chapitre 3.2 sont remplies. |
7.2.1.21.4 | 7.2.1.21.4 |
Substances which, according to column (6) of Table C of Chapter 3.2 have to be carried in a tank vessel of type N, closed, may also be carried in tank vessels of type C or G provided that all conditions of carriage prescribed for tank vessels of type N, closed, as well as all other conditions of carriage required for these substances in Table C of Chapter 3.2 are met. | Une matière qui en vertu de la colonne (6) du tableau C du chapitre 3.2 doit être transportée dans un bateau du type N fermé peut également être transportée dans un bateau du type C ou G pour autant que toutes les conditions de transport exigées pour le type N fermé ainsi que toutes les autres conditions de transport exigées pour cette matière au tableau C du chapitre 3.2 sont remplies. |
7.2.1.21.5 | 7.2.1.21.5 |
Substances which, according to column (6) of Table C of Chapter 3.2 have to be carried in tank vessels of type C may also be carried in tank vessels of type G provided that all conditions of carriage prescribed for tank vessels of type C as well as all other conditions of carriage required for these substances in Table C of Chapter 3.2 are met. | Une matière qui en vertu de la colonne (6) du tableau C du chapitre 3.2 doit être transportée dans un bateau du type C peut également être transportée dans un bateau du type G pour autant que toutes les conditions de transport exigées pour le type C ainsi que toutes les autres conditions de transport exigées pour cette matière au tableau C du chapitre 3.2 sont remplies. |
7.2.1.21.6 | 7.2.1.21.6 |
Oily and greasy wastes resulting from the operation of the vessel may only be carried in fire-resistant receptacles, fitted with a lid, or in cargo tanks. | Les déchets huileux et graisseux survenant lors de l’exploitation du bateau ne peuvent être transportés que dans des récipients résistant au feu, munis d’un couvercle, ou dans des citernes à cargaison. |
7.2.1.21.7 | 7.2.1.21.7 |
A substance which according to column (8) of Table C of Chapter 3.2 must be carried in cargo tank type 2 (integral cargo tank), may also be carried in a cargo tank type 1 (independent cargo tank) or cargo tank type 3 (cargo tank with walls distinct from the outer hull) of the vessel type prescribed in Table C or a vessel type prescribed in 7.2.1.21.2 to 7.2.1.21.5, provided that all other conditions of carriage required for this substance by Table C of Chapter 3.2 are met. | Une matière qui, selon la colonne (8) du tableau C du chapitre 3.2, doit être transportée dans une des citernes à cargaison de type 2 (citernes à cargaison intégrales) peut aussi être transportée dans des citernes à cargaison de type 1 (citernes à cargaison indépendantes) ou 3 (citernes à cargaison avec parois indépendantes de la coque) sur un bateau du type prescrit dans le tableau C ou sur un bateau du type prescrit aux 7.2.1.21.2 à 7.2.1.21.5, pour autant que toutes les autres conditions de transport exigées pour cette matière au tableau C du chapitre 3.2 soient remplies. |
7.2.1.21.8 | 7.2.1.21.8 |
A substance which according to column (8) of Table C of Chapter 3.2 must be carried in cargo tank type 3 (cargo tank with walls distinct from the outer hull), may also be carried in a cargo tank type 1 (independent cargo tank) of the vessel type prescribed in Table C or a vessel type prescribed in 7.2.1.21.2 to 7.2.1.21.5 or in a type C vessel with cargo tank type 2 (integral cargo tank), provided that at least the conditions of carriage concerning the prescribed N type are met and all other conditions of carriage required for this substance by Table C of Chapter 3.2 or 7.2.1.21.2 to 7.2.1.21.5 are met. | Une matière qui, selon la colonne (8) du tableau C du chapitre 3.2, doit être transportée dans des citernes à cargaison de type 3 (citernes à cargaison avec parois indépendantes de la coque) peut aussi être transportée dans des citernes à cargaison de type 1 (citernes à cargaison indépendantes) sur un bateau du type prescrit dans le tableau C, sur un bateaux du type prescrit aux 7.2.1.21.2 à 7.2.1.21.5 ou sur un bateau de type C équipé de citernes à cargaison de type 2 (citernes à cargaison intégrales), pour autant qu’au moins les conditions de transport exigées pour le type N prescrit soient remplies et que toutes les autres conditions de transport exigées pour cette matière au tableau C du chapitre 3.2 ou aux 7.2.1.21.2 à 7.2.1.21.5 soient remplies. |
7.2.1.22 to 7.2.1.99 | 7.2.1.22 à 7.2.1.99 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.2 | 7.2.2 |
Requirements applicable to vessels | Prescriptions applicables aux bateaux |
7.2.2.0 | 7.2.2.0 |
Permitted vessels | Bateaux autorisés |
NOTE 1: | NOTA 1: |
The relief pressure of the safety valves shall be indicated in the certificate of approval (see 8.6.1.3). | La pression d’ouverture des soupapes de sécurité doit être indiquée dans le certificat d’agrément (voir 8.6.1.3). |
NOTE 2: | 2: |
The design pressure and the test pressure of cargo tanks shall be indicated in the certificate of the recognised classification society prescribed in 9.3.1.8.1 or 9.3.2.8.1 or 9.3.3.8.1. | La pression de conception et la pression d’épreuve des citernes à cargaison doivent être indiquées dans le certificat de la société de classification agréée prescrit au 9.3.1.8.1, 9.3.2.8.1 ou 9.3.3.8.1. |
NOTE 3: | 3: |
Where a vessel carries cargo tanks with different valve-relief pressures, the relief pressure of each tank shall be indicated in the certificate of approval and the design and test pressures of each tank shall be indicated in the certificate of the recognised classification society. | Si un bateau a des citernes à cargaison dont les pressions d’ouverture des soupapes sont différentes, la pression d’ouverture de chaque citerne doit être indiquée dans le certificat d’agrément et les pressions de conception et d’épreuve de chaque citerne doivent être indiquées dans le certificat de la société de classification agréée. |
7.2.2.0.1 | 7.2.2.0.1 |
Dangerous substances may be carried in tank vessels of Types G, C or N in accordance with the requirements of sections 9.3.1, 9.3.2 or 9.3.3 respectively. | Les matières dangereuses peuvent être transportées en bateaux-citernes des types G, C ou N conformes aux prescriptions des sections 9.3.1, 9.3.2 ou 9.3.3 respectivement. |
The type of tank vessel to be used is specified in column (6) of Table C of Chapter 3.2 and in 7.2.1.21. | Le type de bateau-citerne à utiliser est précisé à la colonne (6) du tableau C du chapitre 3.2 et au 7.2.1.21. |
NOTE: | NOTA: |
The substances accepted for carriage in the individual vessel are listed in the vessel substance list to be drawn up by the recognised classification society (see 1.16.1.2.5). | Les matières admises au transport dans le bateau considéré sont indiquées dans la liste des matières transportables par ce bateau que doit établir la société de classification agréée (voir 1.16.1.2.5). |
7.2.2.1 to 7.2.2.4 | 7.2.2.1 à 7.2.2.4 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.2.5 | 7.2.2.5 |
Instructions for the use of devices and installations | Instructions relatives à l’utilisation des appareils et matériels |
Where specific safety rules have to be complied with when using any device or installation, instructions for the use of the particular device or installation shall be readily available for consultation at appropriate places on board in the language normally spoken on board, and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German unless agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. | Si des règles de sécurité spécifiques doivent être respectées lors de l’utilisation de l’un quelconque des appareils ou de l’une des installations, les instructions d’emploi de l’appareil ou de l’installation en question doivent être accessibles facilement pour consultation aux endroits appropriés à bord, dans la langue parlée normalement à bord et, en outre, si cette langue n’est pas l’anglais, le français ou l’allemand, en anglais, en français ou en allemand, à moins que les accords conclus entre les pays intéressés au transport n’en disposent autrement. |
7.2.2.6 | 7.2.2.6 |
Gas detection system | Installation de détection de gaz |
When the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 contains substances for which n-Hexane is not representative, the gas detection system shall also be calibrated in addition according to the most critical LEL of the substances accepted for carriage on the vessel. | Lorsque la liste des matières du bateau selon le 1.16.1.2.5 contient des matières pour lesquelles le n-hexane n’est pas représentatif, l’installation de détection de gaz doit en plus être étalonnée en fonction de la LIE la plus critique des matières admises au transport dans le bateau. |
7.2.2.7 to 7.2.2.18 | 7.2.2.7 à 7.2.2.18 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.2.19 | 7.2.2.19 |
Pushed convoys and side-by-side formations | Convois poussés et formations à couple |
7.2.2.19.1 | 7.2.2.19.1 |
Where at least one vessel of a convoy or side-by-side formation is required to be in possession of a certificate of approval for the carriage of dangerous goods, all vessels of such convoy or side-by-side formation shall be provided with an appropriate certificate of approval. | Lorsqu’au moins un bateau-citerne d’un convoi ou d’une formation à couple doit être muni d’un certificat d’agrément pour le transport de marchandises dangereuses tout bateau dudit convoi ou de ladite formation à couple doit être muni d’un certificat d’agrément approprié. |
Vessels not carrying dangerous goods shall comply with the provisions of 7.1.2.19. | Les bateaux qui ne transportent pas de marchandises dangereuses doivent répondre aux prescriptions du 7.1.2.19. |
7.2.2.19.2 | 7.2.2.19.2 |
For the purposes of the application of this Chapter, the entire pushed convoy or side-by-side formation shall be deemed to be a single vessel. | Aux fins de l’application du présent chapitre, l’ensemble d’un convoi poussé ou d’une formation à couple sera considéré comme un bateau unique. |
7.2.2.19.3 | 7.2.2.19.3 |
When a pushed convoy or a side-by-side formation comprises a tank vessel carrying dangerous substances, vessels used for propulsion shall meet the requirements of the following paragraphs: | Lorsqu’un convoi poussé ou une formation à couple comporte un bateau-citerne transportant des matières dangereuses, les bateaux utilisés pour la propulsion doivent satisfaire aux prescriptions des paragraphes ci-dessous: |
1.16.1.1, 1.16.1.2, 1.16.1.3, 1.16.1.4, 7.2.2.5, 8.1.4, 8.1.5, 8.1.6.1, 8.1.6.3, 8.1.7, 8.3.5, 9.3.3.0.1, 9.3.3.0.3.1, 9.3.3.0.5, 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4, 9.3.3.12.4, 9.3.3.12.6, 9.3.3.16.1, 9.3.3.16.2, 9.3.3.17.1 to 9.3.3.17.4, 9.3.3.31.1 to 9.3.3.31.5, 9.3.3.32.2, 9.3.3.34.1, 9.3.3.34.2, 9.3.3.40.1, (however, one single fire or ballast pump shall be sufficient), 9.3.3.40.2, 9.3.3.41, 9.3.3.51, 9.3.3.52.1 to 9.3.3.52.8, 9.3.3.71 and 9.3.3.74. | 1.16.1.1, 1.16.1.2, 1.16.1.3, 1.16.1.4, 7.2.2.5, 8.1.4, 8.1.5, 8.1.6.1, 8.1.6.3, 8.1.7, 8.3.5, 9.3.3.0.1, 9.3.3.0.3.1, 9.3.3.0.5, 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4, 9.3.3.12.4, 9.3.3.12.6, 9.3.3.16.1, 9.3.3.16.2, 9.3.3.17.1 à 9.3.3.17.4, 9.3.3.31.1 à 9.3.3.31.5, 9.3.3.32.2, 9.3.3.34.1, 9.3.3.34.2, 9.3.3.40.1, (toutefois, une seule pompe à incendie ou de ballastage suffit), 9.3.3.40.2, 9.3.3.41, 9.3.3.51, 9.3.3.52.1 à 9.3.3.52.8, 9.3.3.71 et 9.3.3.74. |
Vessels used only to move tank vessels where the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 contains only substances for which explosion protection is not required do not have to meet the requirements of 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4, 9.3.3.12.6, 9.3.3.51 and 9.3.3.52.1. | Les bateaux utilisés uniquement pour le déplacement de bateaux-citernes dont la liste des matières selon le 1.16.1.2.5 ne contient que des matières pour lesquelles la protection contre les explosions n’est pas requise ne sont pas tenus de satisfaire aux prescriptions des 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4, 9.3.3.12.6, 9.3.3.51 et 9.3.3.52.1. |
In this case the following entry shall be made in the certificate of approval or provisional certificate of approval under number 5, permitted derogations: ‘Derogation from 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4, 9.3.3.12.6, 9.3.3.51 and 9.3.3.52.1; the vessel may only move tank vessels where the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 contains only substances for which explosion protection is not required’. | Dans ce cas doit être inscrit dans le certificat d’agrément ou le certificat d’agrément provisoire, sous le point 5 intitulé "Dérogations admises": "Dérogation aux 9.3.3.10.1, 9.3.3.10.4, 9.3.3.12.6, 9.3.3.51 et 9.3.3.52.1; le bateau peut uniquement déplacer des bateaux-citernes dont la liste des matières selon le 1.16.1.2.5 ne contient que des matières pour lesquelles la protection contre les explosions n’est pas exigée". |
7.2.2.19.4 | 7.2.2.19.4 |
During loading and unloading of substances for which explosion protection is required in column (17) of Table C of Chapter 3.2, only installations and equipment that meet the requirements of 9.3.3.53 may be used on the deck of other vessels of the convoy. | Pendant le chargement et le déchargement de matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée selon la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, ne peuvent être utilisés sur le pont des autres bateaux de la formation que des installations et équipements qui satisfont aux exigences du 9.3.3.53. |
This condition shall not apply to: | Cette condition ne s’applique pas: |
(a) | a) |
Installations and equipment of vessels linked fore or aft of the vessel which is being loaded or unloaded, if the tank vessel being loaded or unloaded is equipped with a protective wall at the respective end of the cargo area or located at a distance of at least 12.00 m from the boundary plane of the cargo area of the vessel being loaded or unloaded. | aux installations et équipements des bateaux accouplés à l’avant ou à l’arrière du bateau en cours de chargement ou de déchargement, si le bateau-citerne en cours de chargement ou de déchargement est équipé une cloison de protection à cette extrémité de la zone de cargaison ou situés à une distance de 12,00 m au moins du plan limite de la zone de cargaison du bateau en cours de chargement ou de déchargement; |
(b) | b) |
Installations and equipment of tank vessels coupled side-by-side with the vessel being loaded or unloaded, if such installations or equipment are positioned behind a protective wall according to 9.3.3.10.3 and the protective wall is not next to the cargo area of the vessel being loaded or unloaded, or located at a distance of at least 12.00 m from the boundary plane of the cargo area of the vessel being loaded or unloaded. | aux installations et équipements des bateaux-citernes accouplés latéralement au bateau en cours de chargement ou de déchargement, si ces installations et équipements sont placés derrière une cloison de protection conformément au 9.3.3.10.3 et que cette cloison de protection n’est pas située à côté de la zone de cargaison du bateau en cours de chargement ou de déchargement ou situés à une distance de 12,00 m au moins du plan limite de la zone de cargaison du bateau en cours de chargement ou de déchargement. |
7.2.2.20 | 7.2.2.20 |
(Reserved) | (Réservé) |
7.2.2.21 | 7.2.2.21 |
Safety and control equipment | Équipement de contrôle et de sécurité |
It shall be possible to interrupt loading or unloading of substances of Class 2 and substances assigned to UN Nos. 1280 and 2983 of Class 3 by means of switches installed at two locations on the vessel (fore and aft) and at two locations ashore (directly at the access to the vessel and at an appropriate distance on shore). | Il doit être possible d’interrompre le chargement et le déchargement des matières de la classe 2 et des matières affectées au Nos ONU 1280 ou 2983 de classe 3, en actionnant des interrupteurs électriques situés en deux points sur le bateau (à l’avant et à l’arrière) et en deux points à terre (respectivement sur l’appontement et à distance appropriée à terre). |
Interruption of loading and unloading shall be effected by the means of a quick closing valve which shall be directly fitted to the flexible connecting hose between the vessel and the shore facility. | L’interruption du chargement ou du déchargement doit se faire au moyen d’une vanne à fermeture rapide qui sera montée directement sur la conduite flexible entre le bateau et l’installation à terre. |
The system of disconnection shall be designed in accordance with the closed circuit principle. | Le système de coupure doit être conçu selon le principe du courant de repos. |
7.2.2.22 | 7.2.2.22 |
(Deleted) | (Supprimé) |
7.2.2.23 to 7.2.2.99 | 7.2.2.23 à 7.2.2.99 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.3 | 7.2.3 |
General service requirements | Prescriptions générales de service |
7.2.3.1 | 7.2.3.1 |
Access to cargo tanks, residual cargo tanks, cargo pump-rooms below deck, cofferdams, double-hull spaces, double bottoms and hold spaces; inspections | Accès aux citernes à cargaison, citernes à restes de cargaison, chambres des pompes à cargaison sous pont, cofferdams, espaces de double coque, doubles fonds et espaces de cales; contrôles |
7.2.3.1.1 | 7.2.3.1.1 |
The cofferdams shall be empty. | Les cofferdams doivent être vides. |
They shall be inspected once a day in order to ascertain that they are dry (except for condensation water). | Ils doivent être examinés une fois par jour pour vérifier qu’ils sont secs (eau de condensation exceptée). |
7.2.3.1.2 | 7.2.3.1.2 |
Access to the cargo tanks, residual cargo tanks, cofferdams, double-hull spaces, double bottoms and hold spaces is not permitted except for carrying out inspections or cleaning operations. | L’accès aux citernes à cargaison, citernes à restes de cargaison, cofferdams, espaces de double coque, doubles fonds et espaces de cales n’est pas autorisé sauf aux fins de contrôle et de nettoyage. |
7.2.3.1.3 | 7.2.3.1.3 |
Access to the double-hull spaces and the double bottoms is not permitted while the vessel is under way. | L’accès aux espaces de double coque et doubles fonds n’est pas autorisé pendant que le bateau fait route. |
7.2.3.1.4 | 7.2.3.1.4 |
When the concentration of flammable or toxic gases and vapours given off by the cargo or the oxygen content has to be measured before entry into cargo tanks, residual cargo tanks, cargo pump-rooms below deck, cofferdams, double-hull spaces, double bottoms or hold spaces, the results of these measurements shall be recorded in writing. | Dans les cas où il est prévu que l’on doit mesurer la concentration de gaz ou de vapeurs inflammables ou toxiques provenant de la cargaison ou la teneur en oxygène avant de pénétrer dans les citernes à cargaison, citernes à restes de cargaison, chambres des pompes sous pont, les cofferdams, espaces de double coque, doubles fonds ou espaces de cales, les résultats de ces mesures doivent être consignés par écrit. |
The measurement may only be effected by an expert referred to in 8.2.1.2 equipped with breathing apparatus suited to the substance carried. | La mesure ne peut être effectuée que par un expert visé au 8.2.1.2 équipé d’un appareil de protection respiratoire approprié à la matière transportée. |
Entry into these spaces is not permitted for the purpose of measuring. | L’entrée dans ces espaces n’est pas autorisée pour effectuer les mesures. |
7.2.3.1.5 | 7.2.3.1.5 |
Before any person enters cargo tanks, the residual cargo tanks, the cargo pump-rooms below deck, cofferdams, double-hull spaces, double bottoms, hold spaces or other confined spaces: | Avant que quiconque ne pénètre dans une citerne à cargaison, une citerne à restes de cargaison, une chambre des pompes à cargaison sous pont, un cofferdam, un espace de double coque, un double fond, un espace de cale ou un autre espace confiné: |
(a) | a) |
When dangerous substances of Classes 2, 3, 4.1, 6.1, 8 or 9 for which a gas detector is required in column (18) of Table C of Chapter 3.2 are carried on board the vessel, it shall be established, by means of this device that the concentration of flammable gases and vapours given off by the cargo in these cargo tanks, residual cargo tanks, cargo pump-rooms below deck, cofferdams, double-hull spaces, double bottoms, or hold spaces is not more than 50% of the LEL. | Lorsque des matières dangereuses des classes 2, 3, 4.1, 6.1, 8 ou 9, pour lesquelles la colonne (18) du tableau C du chapitre 3.2 exige un détecteur de gaz, sont transportées sur le bateau, on doit s’assurer, au moyen de cet instrument, que la concentration de gaz ou de vapeurs inflammables émis par la cargaison dans la citerne à cargaison, la citerne à restes de cargaison, la chambre des pompes à cargaison sous pont, le cofferdam, l’espace de double coque, le double fond ou l’espace de cale n’est pas supérieure à 50 % de la LIE. |
For the cargo pump-rooms below deck this may be determined by means of the permanent gas detection system; | Pour la chambre des pompes à cargaison sous pont, on peut le faire au moyen de l’installation permanente de détection de gaz; |
(b) | b) |
When dangerous substances of Classes 2, 3, 4.1, 6.1, 8 or 9 for which a toximeter is required in column (18) of Table C of Chapter 3.2 are carried on board the vessel, it shall be established, by means of this device that the cargo tanks, residual cargo tanks, cargo pump-rooms below deck, cofferdams, double-hull spaces, double bottoms or hold spaces do not contain concentration of toxic gases and vapours given off by the cargo which exceeds national accepted exposure levels. | Lorsque des matières dangereuses des classes 2, 3, 4.1, 6.1, 8 ou 9, pour lesquelles la colonne (18) du tableau C du chapitre 3.2 exige un toximètre, sont transportées sur le bateau, on doit s’assurer, au moyen de cet instrument, que la citerne à cargaison, la citerne à restes de cargaison, la chambre des pompes à cargaison sous pont, le cofferdam, l’espace de double coque, le double fond ou l’espace de cale ne contiennent pas une concentration de gaz et de vapeurs toxiques émis par la cargaison qui soit supérieure au degré d’exposition acceptable selon le droit national en vigueur. |
In deviation of 1.1.4.6, more stringent national legislation on the entry into holds shall take precedence over the ADN. | Contrairement à ce que dispose le 1.1.4.6, les dispositions plus contraignantes de la législation nationale relatives à l’accès aux cales l’emportent sur l’ADN. |
7.2.3.1.6 | 7.2.3.1.6 |
Entry into empty cargo tanks, the residual cargo tanks, the cargo pump-rooms below deck, cofferdams, double-hull spaces, double bottoms, hold spaces or other confined spaces is only permitted if: | On ne doit pénétrer dans une citerne à cargaison vide, une citerne à restes de cargaison, une chambre des pompes à cargaison sous pont, un cofferdam, un espace de double coque, un double fond, un espace de cale ou un autre espace confiné: |
The concentration of flammable gases and vapours given off by the cargo in the cargo tanks, the residual cargo tanks, the cargo pump-rooms below deck, cofferdams, double-hull spaces, double bottoms, hold spaces or other confined spaces, is below 10% of the LEL, the concentration of toxic gases and vapours given off by the cargo is below national accepted exposure levels, and the percentage of oxygen is between 20 and 23,5 vol %; or | Que si la concentration de gaz et de vapeurs inflammables provenant de la cargaison dans les citernes à cargaison, les citernes à restes de cargaison, les chambres à pompes à cargaison sous pont, les cofferdams, les espaces de double coque, les doubles fonds, les espaces de cale ou tout autre espace confiné est inférieure à 10 % de la LIE, la concentration de gaz et de vapeurs toxiques provenant de la cargaison est inférieure aux niveaux d’exposition nationaux admis et la teneur en oxygène est comprise entre 20 et 23,5 % en volume; ou |
The concentration of flammable gases and vapours given off by the cargo in the cargo tanks, the residual cargo tank, the cargo pump-rooms below deck, cofferdams, double-hull spaces, double bottoms, hold spaces or other confined spaces, is below 10% of the LEL, and the person entering the spaces wears a self-contained breathing apparatus and other necessary protective and rescue equipment, and is secured by a line. | Si la concentration de gaz et de vapeurs inflammables provenant de la cargaison dans les citernes à cargaison, les citernes à restes de cargaison, les chambres à pompes à cargaison sous pont, les cofferdams, les espaces de double coque, les doubles fonds, les espaces de cale ou tout autre espace confiné est inférieure à 10 % de la LIE, et si la personne qui y pénètre porte un appareil respiratoire autonome et les autres équipements de protection et de secours nécessaires et si elle est assurée par une corde. |
Entry into these spaces is only permitted if this operation is supervised by a second person for whom the same equipment is readily at hand. | L’entrée dans ces espaces n’est autorisée que si cette opération est surveillée par une deuxième personne ayant à sa disposition le même équipement de protection. |
Another two persons capable of giving assistance in an emergency shall be on the vessel within calling distance. | Deux autres personnes capables de prêter assistance en cas d’urgence doivent être sur le bateau à portée de voix. |
If a rescue winch has been installed, only one other person is sufficient. | Il suffira cependant d’une seule autre personne si un treuil de sauvetage est installé; |
In case of emergency or mechanical problems, it is allowed to enter the tank when the concentration of flammable gases and vapours given off by cargo is between 10 and 50% of the LEL. | En cas d’urgence ou d’incident mécanique, l’entrée dans une citerne est autorisée si la concentration de gaz et de vapeurs inflammables provenant de la cargaison est comprise entre 10 et 50 % de la LIE. |
The breathing apparatus (self-contained) in use has to be designed in such a way that the causing of sparks is avoided. | L’appareil respiratoire (autonome) utilisé doit être conçu pour éviter la production d’étincelles. |
In deviation of 1.1.4.6, more stringent national legislation on the entry into cargo tanks shall take precedence over the ADN. | Par dérogation au 1.1.4.6, les dispositions nationales plus strictes concernant l’accès aux citernes à cargaison l’emportent sur l’ADN. |
7.2.3.2 | 7.2.3.2 |
Cargo pump-rooms below deck | Chambres de pompes sous pont |
7.2.3.2.1 | 7.2.3.2.1 |
When carrying dangerous substances of classes 3, 4.1, 6.1, 8 or 9, the cargo pump-rooms below deck shall be inspected daily so as to ascertain that there are no leaks. | En cas de transport de matières des classes 3, 4.1, 6.1, 8 ou 9, les chambres de pompes sous pont doivent être contrôlées quotidiennement pour vérifier qu’il n’y a pas de fuite. |
The bilges and the drip pans shall be kept free from products. | Les fonds de cale et les gattes de réception doivent être exempts de produits. |
7.2.3.2.2 | 7.2.3.2.2 |
When the gas detection system is activated, the loading and unloading operations shall be stopped immediately. | Les opérations de chargement et de déchargement doivent être immédiatement arrêtées quand l’installation de détection de gaz se déclenche. |
All shut-off devices shall be closed and the cargo pump-rooms shall be evacuated immediately. | Tous les dispositifs d’arrêt de sectionnement doivent être fermés et la chambre des pompes à cargaison doit être évacuée immédiatement. |
All entrances shall be closed. | Toutes les entrées doivent être fermées. |
The loading or unloading operations shall not be continued except when the damage has been repaired or the fault eliminated. | Les opérations de chargement et de déchargement ne doivent pas être reprises tant que le dommage n’a pas été réparé ou la défectuosité éliminée. |
7.2.3.3 to 7.2.3.5 | 7.2.3.3 à 7.2.3.5 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.3.6 | 7.2.3.6 |
Gas detection system | Installation de détection de gaz |
The gas detection system shall be maintained and calibrated by trained and qualified personnel in accordance with the instructions of the manufacturer. | Les installations de détection de gaz doivent être entretenues et étalonnées par du personnel formé et qualifié conformément aux instructions du fabricant. |
7.2.3.7 | 7.2.3.7 |
Degassing of empty or unloaded cargo tanks and piping for loading and unloading | Dégazage des citernes à cargaison vides ou déchargées et des tuyauteries de chargement et de déchargement |
7.2.3.7.0 | 7.2.3.7.0 |
Degassing of empty or unloaded cargo tanks and piping for loading and unloading into the atmosphere or to reception facilities is permitted under the conditions below but only if and insofar it is not prohibited on the basis of other legal requirements. | Le dégazage de citernes à cargaison vides ou déchargées et des tuyauteries de chargement et de déchargement dans l’atmosphère ou dans des stations de réception est autorisé sous les conditions ci-dessous, mais uniquement s’il n’est pas interdit sur la base d’autres prescriptions légales. |
7.2.3.7.1 | 7.2.3.7.1 |
Degassing of empty or unloaded cargo tanks and piping for loading and unloading into the atmosphere | Dégazage des citernes à cargaison vides ou déchargées et des tuyauteries de chargement et de déchargement dans l’atmosphère |
7.2.3.7.1.1 | 7.2.3.7.1.1 |
Empty or unloaded cargo tanks having previously contained dangerous substances of: | Les citernes à cargaison vides ou déchargées ayant contenu précédemment des matières dangereuses: |
Class 2 or Class 3, with a classification code including the letter “T” in column (3b) of Table C of Chapter 3.2; | De la classe 2 ou de la classe 3, avec le code de classification comprenant la lettre "T" à la colonne (3 b) du tableau C du chapitre 3.2; |
Class 6.1; or | De la classe 6.1; ou |
Packing group I of Class 8; | Du groupe d’emballage I de la classe 8; |
may only be degassed by an expert according to 8.2.1.2. | ne peuvent être dégazées que par un expert conformément au 8.2.1.2. |
This may be carried out only at the locations approved by the competent authority. | Le dégazage ne peut être effectué qu’en des emplacements agréés par l’autorité compétente. |
7.2.3.7.1.2 | 7.2.3.7.1.2 |
Where degassing of cargo tanks having previously contained the dangerous goods referred to in 7.2.3.7.1.1 above is not practicable at the locations approved for this purpose by the competent authority, degassing may be carried out while the vessel is under way, provided that: | Si le dégazage de citernes à cargaison ayant contenu précédemment des matières dangereuses énumérées au 7.2.3.7.1.1 ci-dessus n’est pas possible aux endroits agréés par l’autorité compétente, il peut être effectué pendant que le bateau fait route, à condition: |
The requirements of the first paragraph of 7.2.3.7.1.3 are complied with; the concentration of flammable gases and vapours given off by the cargo in the vented mixture at the outlet shall, however, be not more than 10% of the LEL; | Que les prescriptions du premier paragraphe du 7.2.3.7.1.3 soient respectées; la concentration de gaz et de vapeurs inflammables provenant de la cargaison dans le mélange à l’orifice de sortie ne doit toutefois pas dépasser 10 % de la LIE; |
The crew is not exposed to a concentration of gases and vapours which exceeds national accepted exposure levels; | Que l’équipage ne soit pas exposé à une concentration de gaz et de vapeurs supérieure aux niveaux d’exposition nationaux admis; |
Any entrances or openings of spaces connected to the outside are closed; this provision does not apply to the air supply openings of the engine room and overpressure ventilation systems; | Que toutes les entrées ou ouvertures des locaux reliés avec l’extérieur soient fermées; cela ne s’applique pas aux ouvertures d’arrivée d’air de la salle des machines ni aux équipements de surpression de l’air; |
Any member of the crew working on deck is wearing suitable protective equipment; | Que tout membre de l’équipage travaillant sur le pont porte un équipement de protection approprié; |
It is not carried out within the area of locks including their lay-bys, under bridges or within densely populated areas. | De ne pas être effectué à proximité des écluses y compris leurs garages, sous des ponts ou dans des zones à forte densité de population. |
7.2.3.7.1.3 | 7.2.3.7.1.3 |
Degassing of empty or unloaded cargo tanks having contained dangerous goods other than those referred to under 7.2.3.7.1.1, when the concentration of flammable gases and vapours given off by the cargo is 10% of the LEL or above, may be carried out while the vessel is underway or at locations approved by the competent authority by means of suitable venting equipment with the tank lids closed and by leading the gas/air mixtures through flame-arresters capable of withstanding steady burning (Explosion group / subgroup according to column (16) of Table C of Chapter 3.2). | Le dégazage des citernes à cargaison vides ou déchargées ayant contenu des matières dangereuses autres que celles indiquées au 7.2.3.7.1.1, lorsque la concentration de gaz et de vapeurs inflammables provenant de la cargaison est supérieure ou égale à 10 % de la LIE, peut être effectué en cours de route, ou durant un stationnement en des emplacements agréés par l’autorité compétente, au moyen de dispositifs de ventilation appropriés, les couvercles des citernes à cargaison étant fermés et la sortie du mélange de gaz et d’air se faisant par des coupe-flammes résistant à un feu continu (groupe sous-groupe d’explosion conformément à la colonne (16) du tableau C du chapitre 3.2). |
The concentration of flammable gases and vapours in the vented mixture at the outlet shall be less than 50% of the LEL. | La concentration de gaz et de vapeurs inflammables dans le mélange à l’orifice de sortie doit être inférieure à 50 % de la LIE. |
The suitable venting equipment may be used for degassing by extraction only when a flame-arrester is fitted immediately before the ventilation fan on the extraction side (Explosion group /subgroup according to column (16) of Table C of Chapter 3.2). | Les dispositifs de ventilation appropriés ne peuvent être utilisés pour le dégazage par aspiration qu’avec un coupe-flammes monté immédiatement devant le ventilateur, du côté de l’aspiration (groupe/sous-groupe d’explosion conformément à la colonne (16) du tableau C du chapitre 3.2). |
The concentration of flammable gases and vapours shall be measured once each hour during the two first hours after the beginning of the degassing operation by forced ventilation or by extraction, by an expert referred to in 8.2.1.2. | La concentration de gaz et de vapeurs inflammables doit être mesurée chaque heure pendant les deux premières heures après le début du dégazage, le dispositif de ventilation par refoulement ou par aspiration étant en marche, par un expert visé au 8.2.1.2. |
The results of these measurements shall be recorded in writing. | Les résultats des mesures doivent être consignés par écrit. |
Degassing is, however, prohibited within the area of locks including their lay-bys, under bridges or within densely populated areas. | Le dégazage est toutefois interdit dans les zones d’écluses, y compris leurs garages, sous les ponts ou dans des zones à forte densité de population. |
Degassing of empty or unloaded cargo tanks having contained dangerous goods other than those referred to in 7.2.3.7.1.1, when the concentration of gases and vapours given off by the cargo is below 10% of the LEL, is allowed, and also additional openings of the cargo tank are allowed to be opened as long as the crew is not exposed to a concentration of gases and vapour which exceeds national accepted exposure levels. | Le dégazage de citernes à cargaison vides ou déchargées ayant contenu des matières dangereuses autres que celles visées au 7.2.3.7.1.1 et présentant une concentration de gaz et de vapeurs provenant de la cargaison inférieure à 10 % de la LIE est autorisé, et l’ouverture d’autres orifices de la citerne à cargaison est autorisée pour autant que l’équipage ne soit pas exposé à une concentration de gaz et de vapeurs supérieure aux niveaux d’exposition nationaux admis. |
Also, there is no obligation to use a flame arrester. | En outre, l’utilisation d’un coupe-flammes n’est pas obligatoire. |
It is prohibited within the area of locks, including their lay-bys, under bridges or within densely populated areas. | Le dégazage est toutefois interdit dans les zones d’écluses, y compris leurs garages, sous les ponts ou dans des zones à forte densité de population. |
7.2.3.7.1.4 | 7.2.3.7.1.4 |
Degassing operations shall be interrupted during a thunderstorm or when, due to unfavourable wind conditions, dangerous concentrations of flammable or toxic gases and vapours are to be expected outside the cargo area in front of the accommodation, the wheelhouse and service spaces. | Les opérations de dégazage doivent être interrompues en cas d’orage ou lorsque, à cause de vents défavorables, des concentrations dangereuses de gaz et de vapeurs inflammables ou toxiques sont à craindre en dehors de la zone de cargaison devant les logements, la timonerie ou les locaux de service. |
The critical state is reached as soon as concentrations given off by the cargo of flammable gases and vapours of more than 20% of the LEL or of toxic gases and vapours exceeding the national accepted exposure levels have been detected in those areas by measurements by means of portable measurement devices. | L’état critique est atteint dès que, par des mesures au moyen de dispositifs de mesure portables, des concentrations de gaz et de vapeurs inflammables provenant de la cargaison supérieures à 20 % de la LIE ou des concentrations de gaz et de vapeurs toxiques supérieures aux niveaux d’exposition nationaux admis ont été constatées dans ces zones. |
7.2.3.7.1.5 | 7.2.3.7.1.5 |
The marking prescribed in 7.2.5.0.1 may be withdrawn by order of the master when, after degassing of the cargo tanks, it has been ascertained, using the equipment described in column (18) of Table C of Chapter 3.2, that none of the cargo tanks contain flammable gases and vapours in concentrations of more than 20% of the LEL or contain a concentration of toxic gases and vapours which exceeds national accepted exposure levels. | La signalisation prescrite au 7.2.5.0.1 peut être retirée sur ordre du conducteur lorsque, après dégazage des citernes à cargaison, il a été constaté au moyen des appareils visés à la colonne (18) du tableau C du chapitre 3.2 qu’aucune de ces citernes ne contient des gaz ou des vapeurs inflammables à une concentration supérieure à 20 % de la LIE ni des gaz et des vapeurs toxiques à une concentration supérieure aux niveaux d’exposition nationaux admis. |
The result of the measurement shall be recorded in writing. | Les résultats des mesures doivent être consignés par écrit. |
7.2.3.7.1.6 | 7.2.3.7.1.6 |
Before taking measures which could cause hazards as described in 8.3.5, all cargo tanks and pipes in the cargo area shall be made gas-free. | Avant de prendre les mesures qui pourraient entraîner les dangers décrits dans 8.3.5, il convient de dégazer toutes les citernes à cargaison et les tuyauteries de la zone de cargaison. |
This shall be documented in a gas-free certificate, valid on the day the works commence. | Cette opération doit être consignée dans un certificat attestant l’absence de gaz, en cours de validité le jour où les travaux commencent. |
The condition of being gas-free may only be declared and certified by a person approved by the competent authority. | La condition d’absence de gaz ne peut être déclarée et certifiée que par une personne agréée par l’autorité compétente. |
7.2.3.7.2 | 7.2.3.7.2 |
Degassing of empty or unloaded cargo tanks and piping for loading and unloading to reception facilities | Dégazage des citernes à cargaison vides ou déchargées et des tuyauteries de chargement et de déchargement dans des stations de réception |
7.2.3.7.2.1 | 7.2.3.7.2.1 |
Empty or unloaded cargo tanks may only be degassed by an expert according to 8.2.1.2. | Les citernes à cargaison vides ou déchargées ne peuvent être dégazées que par un expert conformément au 8.2.1.2. |
If required by international or national law, it may only be carried out at the locations approved by the competent authority. | Si la législation internationale ou nationale l’exige, le dégazage sera effectué seulement aux emplacements agréés par l’autorité compétente. |
Degassing to a mobile reception facility while the vessel is underway, is prohibited. | Le dégazage dans une station de réception mobile pendant que le bateau fait route est interdit. |
Degassing to a mobile reception facility is prohibited while another vessel degasses to the same facility. | Le dégazage dans une station de réception mobile est interdit pendant qu’un autre bateau dégaze dans la même station. |
Degassing to an on board mobile reception facility is prohibited. | Le dégazage dans une station de réception mobile montée à bord est interdit. |
7.2.3.7.2.2 | 7.2.3.7.2.2 |
Before the degassing operation commences, the degassing vessel shall be earthed. | Avant d’être dégazé, le bateau doit être mis à la masse. |
The master of the degassing vessel or an expert according to 8.2.1.2 mandated by him and the operator of the reception facility shall have filled in and signed a checklist confirming with 8.6.4 of ADN. | Le conducteur du bateau dégazant, ou l’expert au sens du 8.2.1.2 qu’il a mandaté, et l’exploitant de la station de réception doivent avoir rempli et signé une liste de contrôle conformément au 8.6.4 de l’ADN. |
The checklist shall be printed at least in languages understood by the master or the expert and the operator of the reception facility. | La liste de contrôle doit être imprimée au moins dans des langues comprises par le conducteur, ou l’expert, et l’exploitant de la station de réception. |
If a positive response to all the questions is not possible, degassing to a reception facility is only permitted with the consent of the competent authority. | Si toutes les questions ne peuvent recevoir de réponse positive, le dégazage dans une station de réception n’est autorisé qu’avec l’aval de l’autorité compétente. |
7.2.3.7.2.3 | 7.2.3.7.2.3 |
Degassing to reception facilities may be carried out by using the piping for loading and unloading or the venting piping to remove the gases and vapours from the cargo tanks while using the other piping respectively to prevent exceedance of the maximum permissible overpressure or vacuum of the cargo tanks. | Le dégazage dans une station de réception peut être effectué à l’aide de la tuyauterie de chargement et de déchargement ou de la conduite d’évacuation de gaz, pour évacuer les gaz et les vapeurs des citernes à cargaison, l’autre tuyauterie servant à prévenir tout dépassement de la surpression ou dépression maximale admissible des citernes. |
Piping shall be part of a closed system or, if used to prevent exceedance of the maximum permissible vacuum in the cargo tanks, be equipped with a permanently installed or portable spring-loaded low-pressure valve, with a flame-arrester (Explosion group/subgroup according to column (16) of Table C of Chapter 3.2) if explosion protection is required (column (17) of Table C of Chapter 3.2). | Les tuyauteries doivent faire partie d’un système fermé, ou, si elles sont utilisées pour prévenir tout dépassement de la dépression maximale admissible dans les citernes à cargaison, être équipées d’une soupape basse pression à ressort fixe ou mobile munie d’un coupe-flammes (groupe/sous-groupe d’explosion conformément à la colonne (16) du tableau C du chapitre 3.2) si la protection contre les explosions est exigée (colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2). |
This low-pressure valve shall be so installed that under normal working conditions the vacuum valve is not activated. | Cette soupape basse pression doit être montée de manière que, dans des conditions normales d’exploitation, la soupape de dépression ne soit pas activée. |
A permanently installed valve or the opening to which a portable valve is connected, must remain closed with a blind flange when the vessel is not degassing to a reception facility. | Une soupape fixe ou l’orifice auquel est raccordé une soupape mobile doit rester obturé(e) par une bride borgne lorsque le bateau n’est pas en cours de dégazage dans une station de réception. |
All piping connected between the degassing vessel and the reception facility shall be equipped with an appropriate flame arrester if explosion protection is required in column (17) of Table C of Chapter 3.2. | Toutes les tuyauteries entre le bateau dégazant et la station de réception doivent être équipées de coupe-flammes appropriés si la protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2. |
The requirements for piping on board shall be: Explosion group/subgroup according to column (16) of Table C of Chapter 3.2. | Les prescriptions pour les tuyauteries à bord sont les suivantes: groupe d’explosion/sous-groupe selon la colonne (16) du tableau C du chapitre 3.2. |
7.2.3.7.2.4 | 7.2.3.7.2.4 |
It shall be possible to interrupt degassing operations by means of switches installed at two locations on the vessel (fore and aft) and at two locations at the reception facility (directly at the access to the vessel and at the location from where the reception facility is operated). | Il doit être possible d’interrompre les opérations de dégazage en actionnant des interrupteurs électriques situés en deux points sur le bateau (à l’avant et à l’arrière) et en deux points de la station de réception (respectivement sur l’appontement et à l’endroit depuis lequel la station de réception est commandée). |
Interruption of degassing shall be effected by the means of a quick closing valve which shall be directly fitted in the connection between the degassing vessel and the reception facility. | L’interruption du dégazage doit se faire au moyen d’une vanne à fermeture rapide montée directement sur la conduite entre le bateau dégazant et la station de réception. |
The system of disconnection shall be designed in accordance with the closed circuit principle and may be integrated in the emergency shutdown system of the cargo pumps and overfill protections prescribed in 9.3.1.21.5, 9.3.2.21.5 and 9.3.3.21.5. | Le système de coupure doit être conçu selon le principe du circuit fermé et peut être incorporé au système d’arrêt d’urgence des pompes à cargaison et des dispositifs permettant d’éviter un surremplissage, visé au 9.3.1.21.5, 9.3.2.21.5 et 9.3.3.21.5. |
Degassing operations shall be interrupted during a thunderstorm. | Les opérations de dégazage doivent être interrompues en cas d’orage. |
7.2.3.7.2.5 | 7.2.3.7.2.5 |
The marking prescribed in column (19) of Table C of Chapter 3.2 may be withdrawn by order of the master when, after degassing of the cargo tanks, it has been ascertained, using the equipment described in column (18) of Table C of Chapter 3.2, that none of the cargo tanks contain flammable gases and vapours in concentrations of more than 20% of the LEL or contain a concentration of toxic gases and vapours which exceeds national accepted exposure levels. | La signalisation prescrite à la colonne (19) du tableau C du chapitre 3.2 peut être retirée sur ordre du conducteur lorsque, après dégazage des citernes à cargaison, il a été constaté, au moyen des appareils visés à la colonne (18) du tableau C du chapitre 3.2 qu’aucune de ces citernes ne contient des gaz ou des vapeurs inflammables à une concentration supérieure à 20 % de la LIE ni des gaz et des vapeurs toxiques à une concentration supérieure aux niveaux d’exposition nationaux admis. |
The result of the measurement shall be recorded in writing. | Les résultats des mesures doivent être consignés par écrit. |
7.2.3.7.2.6 | 7.2.3.7.2.6 |
Before taking measures which could cause hazards as described in 8.3.5, all cargo tanks and pipes in the cargo area shall be made gas-free. | Avant de prendre les mesures qui pourraient entraîner les dangers décrits dans 8.3.5, il convient de dégazer toutes les citernes à cargaison et les tuyauteries de la zone de cargaison. |
This shall be documented in a gas-free certificate, valid on the day the works commence. | Cette opération doit être consignée dans un certificat attestant l’absence de gaz, en cours de validité le jour où les travaux commencent. |
The condition of being gas-free may only be declared and certified by a person approved by the competent authority. | La condition d’absence de gaz ne peut être déclarée et certifiée que par une personne agréée par l’autorité compétente. |
7.2.3.7.3 to 7.2.3.7.6 | 7.2.3.7.3 à 7.2.3.7.6 |
(Deleted) | (Supprimés) |
7.2.3.8 to 7.2.3.11 | 7.2.3.8 à 7.2.3.11 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.3.12 | 7.2.3.12 |
Ventilation | Ventilation |
7.2.3.12.1 | 7.2.3.12.1 |
While the machinery in the service spaces is operating, the extension ducts connected to the air inlets, if any, shall be in the upright position; otherwise the inlets shall be closed. | Pendant que les machines fonctionnent dans les locaux de service, les tuyauxrallonges raccordés aux ouvertures d’arrivée d’air, s’ils existent, doivent être en position verticale; dans le cas contraire, les ouvertures doivent être closes. |
This provision does not apply to air inlets of service spaces outside the cargo area, provided the inlets without extension duct are located not less than 0.50 m above the deck. | Cette disposition ne s’applique pas aux ouvertures de ventilation des locaux de service situés en dehors de la zone de cargaison, à condition que les ouvertures sans tuyaurallonge soient situées à au moins 0,50 m audessus du pont. |
7.2.3.12.2 | 7.2.3.12.2 |
The ventilation of pump rooms shall be in operation: | La ventilation des chambres des pompes doit fonctionner: |
at least 30 minutes before entry and during occupation; | 30 minutes au moins avant qu’on n’y pénètre et pendant l’occupation; |
during loading, unloading and degasing; and | pendant le chargement, le déchargement et le dégazage; |
after the gas detection system has been activated. | après déclenchement de l’installation de détection de gaz. |
7.2.3.13 and 7.2.3.14 | 7.2.3.13 et 7.2.3.14 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.3.15 | 7.2.3.15 |
Expert on board the vessel | Expert à bord du bateau |
When dangerous substances are carried, the responsible master shall at the same time be an expert according to 8.2.1.2. | Lors du transport de marchandises dangereuses, le conducteur responsable doit être en même temps un expert visé au paragraphe 8.2.1.2. |
In addition this expert shall be: | Ce doit être en outre: |
An expert as referred to in 8.2.1.5 when dangerous goods are carried for which a type G tank vessel is prescribed in column (6) of Table C of Chapter 3.2; and | Un expert visé au paragraphe 8.2.1.5 lorsqu’il s’agit de transporter des matières dangereuses pour lesquelles un bateau-citerne de type G est prescrit à la colonne (6) du tableau C du chapitre 3.2; et |
An expert as referred to in 8.2.1.7 when dangerous goods are carried for which a type C tank vessel is prescribed in column (6) of Table C of Chapter 3.2. | Un expert visé au paragraphe 8.2.1.7 lorsqu’il s’agit de transporter des matières dangereuses pour lesquelles un bateau-citerne de type C est prescrit à la colonne (6) du tableau C du chapitre 3.2. |
NOTE: | NOTA: |
Which master of the vessel’s crew is the responsible master shall be determined and documented on board by the carrier. | Il appartient au transporteur de décider quel conducteur de l’équipage sera le conducteur responsable et de documenter ce choix à bord. |
If there is no such determination, the requirement applies to every master. | En l’absence d’une telle décision, la prescription s’applique à tous les conducteurs. |
By derogation from this, for the loading and unloading of dangerous goods in a tank barge, it is sufficient that the person who is responsible for loading and unloading and for ballasting of the tank barge has the expertise required according to 8.2.1.2. | Par dérogation, lors du chargement de marchandises dangereuses dans des barges citernes, ou leur déchargement il suffit que la personne responsable du chargement et du déchargement ainsi que du ballastage de la barge citerne ait les compétences requises par le paragraphe 8.2.1.2. |
During the carriage of goods for which a type C tank vessel is prescribed in column (6) of Table C of Chapter 3.2 and cargo tank type 1 in column (8), an expert referred to in 8.2.1.5 for carriage in type G vessels is sufficient. | Lors du transport de matières pour lesquelles un bateau-citerne du type C est prescrit à la colonne (6) du tableau C du chapitre 3.2 et un type de citerne à cargaison 1 à la colonne (8), il suffit d’un expert visé au 8.2.1.5 en cas de transport en type G. |
7.2.3.16 | 7.2.3.16 |
All measurements on board the vessel shall be performed by an expert according to 8.2.1.2, unless provided otherwise in the Regulations annexed to ADN. | Toutes les mesures réalisées à bord du bateau doivent l’être par un expert visé au 8.2.1.2, sauf s’il en est disposé autrement dans le Règlement annexé à l’ADN. |
The results of the measurements shall be recorded in writing in the book according to 8.1.2.1 (g). | Les résultats des mesures doivent être consignés par écrit dans le carnet de contrôle visé au paragraphe 8.1.2.1 g). |
7.2.3.17 to 7.2.3.19 | 7.2.3.17 à 7.2.3.19 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.3.20 | 7.2.3.20 |
Water ballast | Ballastage à l’eau |
7.2.3.20.1 | 7.2.3.20.1 |
Cofferdams and hold spaces containing insulated cargo tanks shall not be filled with water. | Les cofferdams et les espaces de cales contenant des citernes à cargaison isolées ne doivent pas être remplis d’eau. |
Double-hull spaces, double bottoms and hold spaces which do not contain insulated cargo tanks may be filled with ballast water provided: | Les espaces de double coque, les doubles fonds et les espaces de cales qui ne contiennent pas de citernes à cargaison isolées peuvent être lestés avec de l’eau de ballastage à condition: |
this has been taken into account in the intact and damage stability calculations; and | qu’il en ait été tenu compte dans les calculs de stabilité à l’état intact et en cas d’avarie; et |
the filling is not prohibited in column (20) of Table C of Chapter 3.2. | que ce ne soit pas interdit à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2. |
If the water in the ballast tanks and compartments leads to the vessel no longer respecting these stability criteria: | Si l’eau contenue dans les citernes et les compartiments à ballastage est susceptible de compromettre la stabilité du bateau: |
fixed level indicators shall be installed; or | des indicateurs de niveau fixes doivent être installés; ou |
the filling level of the ballast tanks and compartments shall be checked daily before departure and during operations. | le niveau de remplissage des citernes et des compartiments à ballastage doit être vérifié quotidiennement avant le départ et durant les opérations. |
In case of the existence of level indicators, ballast tanks may also be partially filled. | Lorsque des indicateurs de niveau existent, les citernes et les compartiments à ballastage peuvent aussi être remplis partiellement. |
Otherwise they shall be completely full or empty. | Dans le cas contraire, elles doivent être complètement remplies ou vides. |
7.2.3.20.2 | 7.2.3.20.2 |
(Deleted) | (Supprimé) |
7.2.3.21 | 7.2.3.21 |
(Reserved) | (Réservé) |
7.2.3.22 | 7.2.3.22 |
Entrances to hold spaces, cargo pump-rooms below deck and cofferdams, openings of cargo tanks and residual cargo tanks; closing devices | Entrées des espaces de cales, des chambres des pompes à cargaison sous pont et des cofferdams; ouvertures des citernes à cargaison et des citernes à restes de cargaison; dispositifs de fermeture |
The cargo tanks, residual cargo tanks and entrances to cargo pump-rooms below deck, cofferdams and hold spaces shall remain closed. | Les citernes à cargaison, les citernes à restes de cargaison et les accès aux chambres des pompes à cargaison sous pont, aux cofferdams et aux espaces de cale doivent rester fermés. |
This requirement shall not apply to cargo pump-rooms on board oil separator and supply vessels or to the other exceptions set out in this Part. | Cette prescription ne s’applique pas aux chambres des pompes à bord des bateaux déshuileurs et des bateaux avitailleurs et aux autres exceptions admises dans la présente Partie. |
7.2.3.23 and 7.2.3.24 | 7.2.3.23 et 7.2.3.24 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.3.25 | 7.2.3.25 |
Connections between pipes | Raccordements entre tuyauteries |
7.2.3.25.1 | 7.2.3.25.1 |
Connecting two or more of the following groups of pipes is prohibited: | Il est interdit d’établir des raccordements entre les catégories de tuyauteries suivantes: |
(a) | a) |
piping for loading and unloading; | tuyauteries de chargement et de déchargement; |
(b) | b) |
pipes for ballasting and draining cargo tanks, cofferdams, hold spaces, double-hull spaces and double bottoms; | tuyauteries de ballastage et d’épuisement des citernes à cargaison, des cofferdams, des espaces de cale, des espaces de double coque ou des doubles fonds; |
(c) | c) |
pipes located outside the cargo area. | tuyauteries situées en dehors de la zone de cargaison. |
7.2.3.25.2 | 7.2.3.25.2 |
The provision of 7.2.3.25.1 above does not apply to removable pipe connections between cofferdam pipes and | Les dispositions du 7.2.3.25.1 cidessus ne s’appliquent pas aux tuyaux amovibles de raccordement entre la tuyauterie des cofferdams et: |
piping for loading and unloading; | la tuyauterie de chargement et de déchargement; |
pipes located outside the cargo area while the cofferdams have to be filled with water in an emergency. | la tuyauterie située en dehors de la zone de cargaison pour le cas ou les cofferdams doivent être remplis d’eau en cas d’urgence. |
In these cases the connections shall be designed so as to prevent water from being drawn from the cargo tanks. | Dans ces cas les tuyaux de raccordement doivent être conçus de telle manière qu’il soit impossible d’aspirer de l’eau à partir des citernes à cargaison. |
The cofferdams shall be emptied only by means of ejectors or an independent system within the cargo area. | L’épuisement des cofferdams ne peut être effectué qu’au moyen d’éjecteurs ou d’un système indépendant situé dans la zone de cargaison. |
7.2.3.25.3 | 7.2.3.25.3 |
The provisions of 7.2.3.25.1 (b) and (c) above do not apply to: | Les dispositions du 7.2.3.25.1 b) et c) cidessus ne s’appliquent pas: |
pipes intended for ballasting and draining double-hull spaces and double bottoms which do not have a common boundary with the cargo tanks; | aux tuyauteries destinées au ballastage et à l’assèchement des espaces de double coque et des doubles fonds qui n’ont pas de paroi commune avec les citernes à cargaison; |
pipes intended for ballasting hold spaces where the pipes of the fire-fighting system within the cargo area are used for this purpose. | aux tuyauteries destinées au ballastage d’espaces de cales s’il est fait usage pour cela de la tuyauterie de l’installation de lutte contre l’incendie située dans la zone de cargaison. |
Double-hull and double bottom spaces and hold spaces shall be stripped only by means of ejectors or an independent system within the cargo area. | L’assèchement des espaces de double coque, doubles fonds et espaces de cales ne peut avoir lieu qu’au moyen d’éjecteurs ou d’une installation indépendante située dans la zone de cargaison. |
7.2.3.26 and 7.2.3.27 | 7.2.3.26 et 7.2.3.27 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.3.28 | 7.2.3.28 |
Instruction on maximum loading temperature | Instruction relative à la température maximale de chargement |
For the carriage of refrigerated substances, an instruction shall be on board mentioning the permissible maximum loading temperature, in relation to the insulation design of the cargo tanks and, if on board, the capacity of the refrigeration system. | En cas de transport de matières réfrigérées, il doit y avoir à bord une instruction mentionnant la température maximale admissible de chargement en rapport avec la conception de l’isolation des citernes à cargaison et la capacité de l’installation de réfrigération, s’il en existe une à bord. |
7.2.3.29 | 7.2.3.29 |
Lifeboats | Canots |
7.2.3.29.1 | 7.2.3.29.1 |
The lifeboat required in accordance with the Regulations referred to in 1.1.4.6 shall be stowed outside the cargo area. | Le canot exigé aux termes des règlements visés au 1.1.4.6 doit être placé en dehors de la zone de cargaison. |
The lifeboat may, however, be stowed in the cargo area provided an easily accessible collective life-saving appliance conforming to the Regulations referred to in 1.1.4.6 is available within the accommodation areas. | Ce canot peut néanmoins être placé dans la zone de cargaison s’il y a un moyen de sauvetage collectif conforme aux règlements visés au 1.1.4.6 facilement accessible près des logements. |
If the vessel substance list according to 1.16.1.2.5 contains substances for which explosion protection is required in column (17) of Table C of Chapter 3.2, | Si la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 contient des matières pour lesquelles une protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2: |
Outboard motors and their fuel tanks shall be carried on board only outside the cargo area; and | les moteurs hors-bord et leurs réservoirs de carburant ne doivent se trouver à bord qu’à l’extérieur de la zone de cargaison; et |
Mechanical inflation devices, outboard motors and their electrical installations shall be put into operation only outside the cargo area. | les dispositifs mécaniques de gonflage, moteurs hors-bord et leurs installations électriques ne doivent être mis en service qu’en dehors de la zone de cargaison. |
7.2.3.29.2 | 7.2.3.29.2 |
7.2.3.29.1 above does not apply to oil separator or supply vessels. | Le 7.2.3.29.1 ci-dessus ne s’applique pas aux bateaux déshuileurs ni aux bateaux avitailleurs. |
7.2.3.30 | 7.2.3.30 |
(Reserved) | (Réservé) |
7.2.3.31 | 7.2.3.31 |
Engines | Machines |
7.2.3.31.1 | 7.2.3.31.1 |
The use of engines running on fuels having a flashpoint equal to or lower than 55 ºC (e.g. petrol engines) is prohibited. | Il est interdit d’utiliser des moteurs fonctionnant avec un combustible dont le point d’éclair est inférieur ou égal à 55 °C (par exemple les moteurs à essence). |
This provision does not apply to: | Cette disposition ne s’applique pas: |
the petrol-operated outboard motors of lifeboats; | Aux moteurs hors-bord à essence des bateaux de sauvetage; |
the propulsion and auxiliary systems which meet the requirements of Chapter 30 and Annex 8, Section 1 of the European Standard laying down Technical Requirements for Inland Navigation vessels (ES-TRIN) as amended. | Aux systèmes de propulsion et aux systèmes auxiliaires qui satisfont aux prescriptions du chapitre 30 et de la section 1 de l’annexe 8 du Standard européen établissant les prescriptions techniques des bateaux de navigation intérieure (ES−TRIN), dans sa version modifiée. |
7.2.3.31.2 | 7.2.3.31.2 |
The carriage of power-driven conveyances such as passenger cars and motor boats in the cargo area is prohibited. | Le transport de véhicules à moteur tels que voitures particulières et canots à moteur dans la zone de cargaison est interdit. |
7.2.3.32 | 7.2.3.32 |
Oil fuel tanks | Réservoirs à combustibles |
Double bottoms with a height of at least 0.60 m may be used as oil fuel tanks, provided they have been constructed in accordance with Part 9. | Les doubles fonds d’une hauteur minimale de 0,60 m peuvent être utilisés comme réservoirs à combustibles s’ils ont été construits conformément aux prescriptions de la Partie 9. |
7.2.3.33 to 7.2.3.40 | 7.2.3.33 à 7.2.3.40 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.3.41 | 7.2.3.41 |
Smoking, fire or naked light | Fait de fumer ou d’utiliser du feu ou une lumière non protégée |
7.2.3.41.1 | 7.2.3.41.1 |
Smoking, including electronic cigarettes and other similar devices, fire and naked light are prohibited on board the vessel. | Il est interdit de fumer, y compris des cigarettes électroniques et autres dispositifs semblables, et d’utiliser du feu ou une lumière non protégée à bord du bateau. |
This prohibition shall be displayed on notice boards at appropriate places. | Cette interdiction doit être affichée aux endroits appropriés au moyen de panneaux indicateurs. |
The prohibition on smoking does not apply in the accommodation or the wheelhouse, provided that their windows, doors, skylights and hatches are closed or the ventilation system is adjusted to guarantee an overpressure of at least 0.1 kPa. | L’interdiction de fumer ne s’applique pas dans les logements et la timonerie, si leurs fenêtres, portes, claires-voies et écoutilles sont fermées ou si le système de ventilation est réglé de sorte à maintenir une surpression d’au moins 0,1 kPa. |
7.2.3.41.2 | 7.2.3.41.2 |
Heating, cooking and refrigerating appliances shall not be fuelled with liquid fuels, liquid gas or solid fuels. | Les appareils de chauffage, de cuisson ou de réfrigération ne doivent pas utiliser un combustible liquide ni du gaz liquéfié ni un combustible solide. |
Cooking and refrigerating appliances may only be used in the accommodation and in the wheelhouse. | Les appareils de cuisson et de réfrigération ne peuvent être utilisés que dans les logements et dans la timonerie. |
7.2.3.41.3 | 7.2.3.41.3 |
Heating appliances or boilers fuelled with liquid fuels having a flash-point above 55 °C which are installed in the engine room or in another suitable space may, however, be used. | Lorsque des appareils de cuisson ou des chaudières sont installés dans la salle des machines ou dans un local spécialement approprié à cet effet, ces appareils peuvent toutefois utiliser un combustible liquide dont le point d’éclair est supérieur à 55 °C. |
7.2.3.42 | 7.2.3.42 |
Cargo heating system | Système de chauffage de la cargaison |
7.2.3.42.1 | 7.2.3.42.1 |
Heating of the cargo is not permitted except where there is risk of solidification of the cargo or where the cargo, because of its viscosity, cannot be unloaded in the usual manner. | Le chauffage de la cargaison n’est autorisé que s’il y a danger de solidification de la cargaison ou si le déchargement normal est impossible à cause de la viscosité de la cargaison. |
In general, a liquid shall not be heated up to a temperature above its flash-point. | En règle générale un liquide ne doit pas être chauffé audelà de son point d’éclair. |
Special provisions are included in column (20) of Table C of Chapter 3.2. | Des prescriptions particulières figurent à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2. |
7.2.3.42.2 | 7.2.3.42.2 |
Cargo tanks containing substances which are heated during transport shall be equipped with devices for measuring the temperature of the cargo. | Les citernes à cargaison contenant des matières transportées à l’état chauffé, doivent être munies de dispositifs permettant de mesurer la température de la cargaison. |
7.2.3.42.3 | 7.2.3.42.3 |
During unloading, the cargo heating system may be used provided that the space where it has been installed meets in all respects the provisions of 9.3.2.52.3 or 9.3.3.52.3. | Pendant le déchargement, le système de chauffage de la cargaison peut être utilisé pour autant que le local où l’installation de chauffage est placée répond en tout point aux exigences fixées au 9.3.2.52.3 ou au 9.3.3.52.3. |
7.2.3.42.4 | 7.2.3.42.4 |
The provisions of 7.2.3.42.3 above do not apply when the cargo heating system is supplied with steam from shore and only the circulation pump is in operation, as well as when the flash-point of the cargo being unloaded is not less than 60 °C. | Les exigences fixées au 7.2.3.42.3 cidessus ne sont pas applicables lorsque le système de chauffage de la cargaison est alimenté par de la vapeur provenant de terre et que seule la pompe de circulation est en service ainsi que lorsque le déchargement ne concerne que des matières ayant un point d’éclair supérieur ou égal à 60 °C. |
7.2.3.43 | 7.2.3.43 |
(Reserved) | (Réservé) |
7.2.3.44 | 7.2.3.44 |
Cleaning operations | Opérations de nettoyage |
The use of liquids having a flash-point below 55 °C for cleaning purposes is permitted only in the explosion hazardous area. | L’utilisation de liquides ayant un point d’éclair inférieur à 55 °C pour le nettoyage n’est permise que dans la zone de risque d’explosion. |
7.2.3.45 to 7.2.3.50 | 7.2.3.45 à 7.2.3.50 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.3.51 | 7.2.3.51 |
Electrical and non-electrical installations and equipment | Installations et équipements électriques et non électriques |
7.2.3.51.1 | 7.2.3.51.1 |
The electrical and non-electrical installations and equipment shall be properly maintained in a faultless condition. | Les installations et équipements électriques et non électriques doivent être maintenus en parfait état de fonctionnement. |
7.2.3.51.2 | 7.2.3.51.2 |
The use of movable electric cables is prohibited in the explosion hazardous area. | Il est interdit d’utiliser des câbles électriques mobiles dans la zone de risque d’explosion. |
This provision does not apply to the movable electric cables referred to in 9.3.1.53.3, 9.3.2.53.3, and 9.3.3.53.3. | Cette prescription ne s’applique pas aux câbles électriques mobiles visés aux 9.3.1.53.3, 9.3.2.53.3 et 9.3.3.53.3. |
Movable electric cables must undergo visual inspection each time before use. | Les câbles électriques mobiles doivent faire l’objet d’un contrôle visuel avant chaque utilisation. |
They must be installed in such a way as to ensure that they are not at risk of damage. | Ils doivent être installés de telle manière qu’ils ne risquent pas d’être endommagés. |
Connectors must be located outside of the explosion danger area. | Les connecteurs doivent être situés à l’extérieur de la zone de danger d’explosion. |
The use of electric cables to connect the power network of a vessel to a land-based power network is not permitted: | Les câbles électriques pour le raccordement du réseau électrique du bateau à un réseau électrique à terre ne sont pas admis: |
During the loading or unloading of substances for which explosion protection is required in column (17) of Table C of Chapter 3.2; or | Lors du chargement ou déchargement de matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée selon la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2; ou |
When the vessel is located immediately adjacent to or within an onshore assigned zone. | Lorsque le bateau séjourne à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre. |
7.2.3.51.3 | 7.2.3.51.3 |
The sockets for connecting the signal lights and gangway lighting or for submerged pumps on board oil separator vessels shall not be live except when the signal lights or the gangway lighting or the submerged pumps on board oil separator vessels are switched on. | Les prises de courant pour connecter les feux de signalisation ou de passerelle de débarquement ou pour les pompes immergées à bord de bateaux déshuileurs ne doivent être sous tension que lorsque les feux de signalisation ou l’éclairage de la passerelle ou que les pompes immergées à bord de bateaux déshuileurs sont mis en circuit. |
Connecting or disconnecting shall not be possible except when the sockets are not live. | Le branchement et le débranchement ne doivent être possibles que si les prises sont hors tension. |
7.2.3.51.4 | 7.2.3.51.4 |
During a stay in the immediate vicinity of or within an onshore assigned zone, electrical and non-electrical installations and equipment not complying with the requirements of 9.3.x.51 (a), 9.3.x.51 (b), 9.3.x.51 (c) or 9.3.x.52.1 (marked in red according to 9.3.x.51 and 9.3.x.52.3) shall be switched off, cooled down to below the temperature mentioned in 9.3.x.51 (a) or 9.3.x.51 (b), or the measures mentioned in 7.2.3.51.6 shall be taken. | Pendant le séjour à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre, les installations et équipements électriques et non électriques qui ne satisfont pas aux prescriptions des 9.3.x.51 a), 9.3.x.51 b), 9.3.x.51 c) ou 9.3.x.52.1 (marqués en rouge selon les 9.3.x.51 et 9.3.x.52.3) doivent être arrêtés, ramenés à une température inférieure à celles mentionnées respectivement au 9.3.x.51 a) ou au 9.3.x.51 b), ou soumis aux mesures visées au 7.2.3.51.6. |
When the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 contains substances for which explosion protection is required in column (17) of Table C of Chapter 3.2, this provision applies also during loading and unloading and degassing during berthing. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 contient des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée selon la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, cela s’applique aussi pendant le chargement et le déchargement et pendant le dégazage en stationnement. |
7.2.3.51.5 | 7.2.3.51.5 |
When the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 contains substances for which the temperature classes T4, T5 or T6 are indicated in column (15) of Table C of Chapter 3.2, the corresponding surface temperatures within the assigned zones shall not exceed 135 °C (T4), 100 °C (T5) or 85 °C (T6), respectively. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 contient des matières pour lesquelles une classe de température T4, T5 ou T6 figure dans la colonne (15) du tableau C du chapitre 3.2, les températures de surface correspondantes ne doivent pas dépasser 135 °C (T4), 100 °C (T5) ou respectivement 85 °C (T6) dans les zones assignées. |
7.2.3.51.6 | 7.2.3.51.6 |
7.2.3.51.4 and 7.2.3.51.5 do not apply in the accommodation, the wheelhouse or service spaces located outside the cargo area if: | Les 7.2.3.51.4 et 7.2.3.51.5 ne s’appliquent pas dans les logements, la timonerie et les locaux de service situés en dehors de la zone de cargaison si: |
(a) | a) |
The ventilation system is adjusted to guarantee an overpressure of at least 0.1 kPa; and | le système de ventilation est réglé de sorte à maintenir une surpression d’au moins 0,1 kPa; et |
(b) | b) |
The gas detection system is switched on, taking measurements continuously. | l’installation de détection de gaz est en marche et la mesure est continue. |
7.2.3.51.7 | 7.2.3.51.7 |
Installations and equipment according to 7.2.3.51.4 that have been switched off during loading and unloading, degassing during berthing or a stay in the vicinity of or within an onshore assigned zone may only be switched on again: | Les installations et les équipements selon 7.2.3.51.4 qui étaient arrêtés pendant le chargement, le déchargement, le dégazage en stationnement ou pendant un séjour à proximité ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre ne doivent être remis en marche: |
Once the vessel is no longer in the vicinity of or within the onshore assigned zone; or | qu’une fois que le bateau ne séjourne plus à proximité ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre; ou |
When values corresponding to 10% of the LEL of n-Hexane or 10% of the LEL of the cargo, whichever is the more critical, are reached in the wheelhouse, accommodation and service spaces located outside the cargo area. | que des valeurs correspondant à 10 % de la LIE du n-hexane ou à 10 % de la LIE de la cargaison sont atteintes dans les logements, la timonerie et les locaux de service situés en dehors de la zone de cargaison, la LIE la plus critique devant être retenue. |
The results of the measurements shall be recorded in writing. | Les résultats des mesures doivent être consignés par écrit. |
7.2.3.51.8 | 7.2.3.51.8 |
If vessels are not able to meet the requirements of 7.2.3.51.4 and 7.2.3.51.6, they are not permitted to remain in the immediate vicinity of or within an onshore assigned zone. | Si les bateaux ne peuvent pas satisfaire aux exigences des 7.2.3.51.4 et 7.2.3.51.6, ils ne sont pas autorisés à séjourner à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre. |
7.2.3.52 to 7.2.3.99 | 7.2.3.52 à 7.2.3.99 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.4 | 7.2.4 |
Additional requirements concerning loading, carriage, unloading and other handling of cargo | Prescriptions supplémentaires relatives au chargement, au transport, au déchargement et à la manutention de la cargaison |
7.2.4.1 | 7.2.4.1 |
Limitation of the quantities carried | Limitation des quantités transportées |
7.2.4.1.1 | 7.2.4.1.1 |
The carriage of packages in the cargo area is prohibited. | Le transport de colis dans la zone de cargaison est interdit. |
This prohibition does not apply to: | Cette interdiction ne s’applique pas: |
residual cargo, washing water, cargo residues and slops contained in no more than six approved receptacles for residual products and receptacles for slops having a maximum total capacity of not more than 12 m³. | aux cargaisons restantes, eaux de lavage, résidus de cargaison et slops dans pas plus de six récipients pour produits résiduaires et récipients pour slops agréés à cette fin, d’une capacité ne dépassant pas 12 m³ au total. |
The receptacles for residual products and the receptacles for slops shall be properly secured in the cargo area, be located at a minimum distance from the hull equal to one quarter of the vessel’s breadth and comply with the provisions of 9.3.2.26.3 or 9.3.3.26.3 concerning them; | Les récipients pour produits résiduaires et les récipients pour slops doivent être placés de manière sûre dans la zone de cargaison et à une distance minimale de la coque égale au quart de la largeur du bateau et satisfaire aux exigences qui leur sont applicables fixées au 9.3.2.26.3 ou 9.3.3.26.3; |
to cargo samples, up to a maximum of 30, of substances accepted for carriage in the tank vessel, where the maximum contents are 500 ml per receptacle. | aux échantillons de cargaison, à raison de 30 au maximum, des matières admises au transport dans le bateau-citerne, dont la contenance maximale est de 500 ml par récipient. |
Receptacles shall meet the packing requirements referred to in Part 4 of ADR and shall be placed on board, at a specific point in the cargo area, such that under normal conditions of carriage they cannot break or be punctured and their contents cannot spill in the hold space. | Les récipients doivent répondre aux prescriptions d’emballage visées à la Partie 4 de l’ADR et être placés à bord, en un endroit déterminé dans la zone de cargaison de manière à ce que dans les conditions normales de transport ils ne puissent se briser ou être transpercés ni que leur contenu puisse se répandre dans l’espace de cale. |
Fragile receptacles shall be suitably padded. | Les récipients fragiles doivent être capitonnés de manière appropriée. |
7.2.4.1.2 | 7.2.4.1.2 |
On board oil separator vessel receptacles with a maximum capacity of 2.00 m3 oily and greasy wastes resulting from the operation of vessels may be placed in the cargo area provided that these receptacles are properly secured. | À bord des bateaux déshuileurs il est permis d’avoir, dans la zone de cargaison, des récipients d’une capacité maximale de 2,00 m3 pour des déchets huileux et graisseux survenant lors de l’exploitation des bateaux à condition que ces récipients soient placés de manière sûre. |
7.2.4.1.3 | 7.2.4.1.3 |
On board supply vessels or other vessels delivering products for the operation of vessels, packages of dangerous goods and non-dangerous goods may be carried in the cargo area up to a gross quantity of 5,000 kg provided that this possibility is mentioned in the certificate of approval. | À bord des bateaux avitailleurs ou d’autres bateaux livrant des produits pour l’exploitation des bateaux, il est permis de transporter, dans la zone de cargaison, des colis de marchandises dangereuses ou de marchandises non dangereuses jusqu’à une quantité brute de 5 000 kg à condition que cette possibilité soit mentionnée au certificat d’agrément. |
The packages shall be properly secured and shall be protected against heat, sun and bad weather. | Les colis doivent être placés de manière sûre et doivent être protégés contre la chaleur, les rayons de soleil et les intempéries. |
7.2.4.1.4 | 7.2.4.1.4 |
On board supply vessels or other vessels delivering products for the operation of vessels, the number of cargo samples referred to in 7.2.4.1.1 may be increased from 30 to a maximum of 500. | A bord des bateaux avitailleurs ou d’autres bateaux livrant des produits pour l’exploitation des bateaux le nombre d’échantillons de cargaison visé au 7.2.4.1.1 peut être porté de 30 à 500 au maximum. |
7.2.4.2 | 7.2.4.2 |
Reception of oily and greasy wastes resulting from the operation of vessels and delivery of products for the operation of vessels | Réception de déchets huileux et graisseux survenant lors de l’exploitation des bateaux et remise de produits pour l’exploitation des bateaux |
7.2.4.2.1 | 7.2.4.2.1 |
The reception from inland navigation vessels of unpackaged liquid oily and greasy wastes resulting from the operation of vessels shall be ensured by suction; the reception from seagoing vessels may also be ensured by pressurization provided that: | La réception à partir de bateaux de navigation intérieure de déchets liquides non emballés huileux et graisseux survenant lors de l’exploitation des bateaux doit être assurée par aspiration; la réception à partir de navires de mer peut aussi être assurée par pressurisation, à condition: |
the quantity to be transferred and the maximum loading rate is determined and agreed between the seagoing vessel and the inland navigation vessel; | que la quantité à transférer et le débit maximal de chargement soient déterminés et convenus entre le navire de mer et le bateau de navigation intérieure; |
if feasible, the pressure pump on the seagoing vessel can be switched off from the receiving inland navigation vessel; | que la pompe à pression du navire de mer puisse, si cela est matériellement possible, à partir du bateau de navigation intérieure récepteur; |
there is permanent and continuous supervision on the operation from both vessels; and | qu’il y ait une supervision permanente et continue de l’opération depuis les deux navires; |
communication between both vessels in ensured at all times during the operation. | que la communication entre les deux navires soit assurée à tout moment pendant l’opération. |
7.2.4.2.2 | 7.2.4.2.2 |
Mooring and reception of oily and greasy wastes may not take place during the loading and unloading of substances for which protection against explosion is required in column (17) of Table C of Chapter 3.2 nor during the degasing of tank vessels. | L’accostage et la réception de déchets huileux et graisseux ne peut avoir lieu pendant le chargement et le déchargement de matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, ni pendant le dégazage de bateaux-citernes. |
This requirement does not apply to oil separator vessels provided that the provisions for protection against explosion applicable to the dangerous substance are complied with. | Cette prescription ne s’applique pas aux bateaux déshuileurs pour autant que les dispositions de protection contre les explosions applicables à la marchandise dangereuse sont respectées. |
7.2.4.2.3 | 7.2.4.2.3 |
Mooring and handing over of products for the operation of vessels shall not take place during the loading or unloading of substances for which protection against explosions is required in column (17) of Table C of Chapter 3.2 nor during the degasing of tank vessels. | L’accostage et la remise de produits pour l’exploitation des bateaux ne peut avoir lieu pendant le chargement et le déchargement de matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, ni pendant le dégazage de bateaux-citernes. |
This requirement does not apply to supply vessels provided that the provisions for protection against explosion applicable to the dangerous substance are complied with. | Cette prescription ne s’applique pas aux bateaux avitailleurs pour autant que les dispositions de protection contre les explosions applicables à la marchandise dangereuse sont respectées. |
7.2.4.2.4 | 7.2.4.2.4 |
The competent authority may issue derogations to the requirements of 7.2.4.2.1 and 7.2.4.2.2 above. | L’autorité compétente peut accorder des dérogations aux prescriptions des 7.2.4.2.1 et 7.2.4.2.2 ci-dessus. |
During unloading it may also issue derogations to 7.2.4.2.3 above. | Pendant le déchargement elle peut également accorder des dérogations au 7.2.4.2.3 ci-dessus. |
7.2.4.3 to 7.2.4.6 | 7.2.4.3 à 7.2.4.6 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.4.7 | 7.2.4.7 |
Places of loading and unloading | Lieux de chargement et de déchargement |
7.2.4.7.1 | 7.2.4.7.1 |
Tank vessels shall be loaded or unloaded only at the places designated or approved for this purpose by the competent authority. | Le chargement ou le déchargement des bateauxciternes ne doivent avoir lieu qu’aux emplacements désignés ou agréés à cette fin par l’autorité compétente. |
If a zone is assigned onshore at the loading or unloading station, the vessel is only authorized to stay in its immediate vicinity or within the zone if it meets the requirements of 9.3.x.12.4 (b) or (c), 9.3.x.51, 9.3.x.52.1 and 9.3.x.52.3. | Si une zone est assignée à terre au poste de chargement ou de déchargement, le bateau n’est autorisé à séjourner à proximité immédiate ou à l’intérieur de cette zone assignée à terre que s’il satisfait aux exigences des 9.3.x.12.4 b) ou c), 9.3.x.51, 9.3.x.52.1 et 9.3.x.52.3. |
The competent authority may allow exceptions in individual cases. | L’autorité compétente peut accorder des dérogations au cas par cas. |
7.2.4.7.2 | 7.2.4.7.2 |
The reception from other vessels of unpackaged oily and greasy liquid wastes resulting from the operation of vessels and the handing over of products for the operation of vessels into the bunkers of other vessels shall not be taken to be loading or unloading within the meaning of 7.2.4.7.1 above or transhipment within the meaning of 7.2.4.9. | La réception à partir d’autres bateaux de déchets liquides non emballés huileux et graisseux résultant de l’exploitation de bateaux et la remise de produits pour l’exploitation de bateaux dans les soutes d’autres bateaux ne sont pas considérés comme un chargement ou un déchargement au sens du 7.2.4.7.1 ci-dessus ni comme un transbordement au sens du 7.2.4.9. |
7.2.4.8 | 7.2.4.8 |
(Reserved) | (Réservé) |
7.2.4.9 | 7.2.4.9 |
Cargo transfer operations | Transbordement |
Partial or complete cargo transfer into another vessel without permission from the competent authority is prohibited outside a cargo transfer place approved for this purpose. | Le transbordement partiel ou complet de la cargaison sur un autre bateau est interdit sans autorisation de l’autorité compétente ailleurs que sur les lieux de transbordement agréés à cette fin. |
NOTE 1: | NOTA 1: |
For transhipment to means of transport of another mode see 7.2.4.7.1. | Pour le transbordement sur un moyen de transport d’un mode différent, voir le 7.1.4.7.1. |
NOTE 2: | 2: |
This prohibition also applies to transhipment between supply vessels. | Cette interdiction s’applique également au transbordement entre bateaux avitailleurs. |
7.2.4.10 | 7.2.4.10 |
Checklist | Liste de contrôle |
7.2.4.10.1 | 7.2.4.10.1 |
Loading or unloading shall start only once a checklist conforming with section 8.6.3 of ADN has been completed for the cargo in question and questions 1 to 19 of the list have been checked off with an “X”. | Le chargement ou le déchargement ne doivent commencer qu’une fois une liste de contrôle conformément à la section 8.6.3 de l’ADN pour la cargaison en question a été remplie et que les questions 1 à 19 de la liste de contrôle ont été marquées d’une croix "X" pour confirmation. |
Irrelevant questions should be deleted. | Les questions non pertinentes sont à rayer. |
The list shall be completed, after the pipes intended for the handling are connected and prior to the handling, in duplicate and signed by the master or a person mandated by him and the person responsible for the handling at the shore facilities. | La liste doit être remplie après le raccordement des tuyauteries prévues pour la manutention et avant le début de la manutention en deux exemplaires et signée par le conducteur ou par une personne mandatée par celui-ci et par la personne responsable de la manutention aux installations à terre. |
If a positive response to all the questions is not possible, loading or unloading is only permitted with the prior consent of the competent authority. | Si toutes les questions ne peuvent recevoir de réponse positive le chargement ou le déchargement n’est autorisé qu’avec l’assentiment préalable de l’autorité compétente. |
7.2.4.10.2 | 7.2.4.10.2 |
The list shall conform to the model in 8.6.3. | La liste de contrôle doit être conforme au modèle du 8.6.3. |
7.2.4.10.3 | 7.2.4.10.3 |
The checklist shall be printed at least in languages understood by the master and the person responsible for the handling at the shore facilities. | La liste de contrôle doit être imprimée au moins dans des langues comprises par le conducteur et par la personne responsable de la manutention aux installations à terre. |
7.2.4.10.4 | 7.2.4.10.4 |
The provisions of 7.2.4.10.1 to 7.2.4.10.3 above shall not apply to the reception of oily and greasy wastes by oil separator vessels nor to the handing over of products for the operation of vessels by supply vessels. | Les dispositions des 7.2.4.10.1 à 7.2.4.10.3 ci-dessus ne s’appliquent pas lors de la réception de déchets huileux et graisseux par les bateaux déshuileurs ni lors de la remise de produits pour l’exploitation des bateaux par les bateaux avitailleurs. |
7.2.4.11 | 7.2.4.11 |
Loading plan | Plan de chargement |
7.2.4.11.1 | 7.2.4.11.1 |
(Deleted) | (Supprimé) |
7.2.4.11.2 | 7.2.4.11.2 |
The master shall enter on a cargo stowage plan the goods carried in the individual cargo tanks. | Le conducteur doit indiquer sur un plan de chargement les marchandises transportées dans les différentes citernes. |
The goods shall be described as in the transport document (information according to 5.4.1.1.2 (a) to (d)). | Ces marchandises doivent être désignées comme dans le document de transport (données selon 5.4.1.1.2 a) à d)). |
7.2.4.12 | 7.2.4.12 |
Registration during the voyage | Enregistrements en cours de voyage |
The following particulars shall immediately be entered in the register referred to in 8.1.11: | Dans le document d’enregistrement visé au 8.1.11 les indications suivantes doivent immédiatement être saisies: |
Loading: Place of loading and loading berth, date and time, UN number or identification number of the substance, proper shipping name of the substance, the class and packing group if any; | Chargement: Lieu et poste de chargement, date et heure, No ONU ou No d’identification de la matière, dénomination officielle de la matière, classe et groupe d’emballage s’il existe; |
Unloading: Place of unloading and unloading berth, date and time; | Déchargement: Lieu et poste de déchargement, date et heure; |
Degasing of UN No. 1203 petrol: Degasing place and facility or sector, date and time. | Dégazage du No ONU 1203 essence: Lieu et installation ou secteur du dégazage, date et heure. |
These particulars shall be provided for each cargo tank. | Ces indications doivent être présentes pour chaque citerne à cargaison. |
7.2.4.13 | 7.2.4.13 |
Measures to be taken before loading | Mesures à prendre avant le chargement |
7.2.4.13.1 | 7.2.4.13.1 |
When residues of the previous cargo may cause dangerous reactions with the next cargo, any such residues shall be properly removed. | Si des restes de la cargaison précédente peuvent entrer en réaction dangereuse avec le nouveau chargement, ces restes doivent être dûment évacués. |
Substances which react dangerously with other dangerous goods shall be separated by a cofferdam, an empty space, a pump-room, an empty cargo tank or a cargo tank loaded with a substance which does not react with the cargo. | Les matières qui réagissent dangereusement avec d’autres marchandises dangereuses doivent être séparées par un cofferdam, un local vide, une chambre de pompes, une citerne à cargaison vide ou une citerne à cargaison chargée d’une matière qui ne réagit pas avec la cargaison. |
Where an empty, uncleaned cargo tank, or a cargo tank containing residues of previous cargo of a substance liable to react dangerously with other dangerous goods, this separation is not required if the master has taken appropriate measures to avoid a dangerous reaction. | Dans le cas d’une citerne à cargaison vide non nettoyée ou contenant des restes de cargaisons précédentes d’une matière susceptible de réagir dangereusement avec d’autres marchandises dangereuses cette séparation n’est pas exigée si le conducteur a pris les mesures appropriées pour éviter une réaction dangereuse. |
If the vessel is equipped with piping for loading and unloading below the deck passing through the cargo tanks, the mixed loading or carriage of substances likely to react dangerously with each other is prohibited. | Si le bateau est équipé de tuyauteries de chargement et de déchargement sous le pont passant à travers les citernes à cargaison, il est interdit de charger ou de transporter en commun des matières susceptibles de réagir dangereusement entre elles. |
7.2.4.13.2 | 7.2.4.13.2 |
Before the start of loading operations, any prescribed safety and control devices and any items of equipment shall, if possible, be checked and controlled for proper functioning. | Avant le début des opérations de chargement, les dispositifs de sécurité et de contrôle prescrits et les équipements divers doivent si possible être vérifiés et contrôlés quant à leur bon fonctionnement. |
7.2.4.13.3 | 7.2.4.13.3 |
Before the start of loading operations the overflow control device switch shall be connected to the shore installation. | Avant le début des opérations de chargement, le déclencheur du dispositif contre les débordements doit être branché à l’installation à terre. |
7.2.4.14 | 7.2.4.14 |
Cargo handling and stowage | Manutention et arrimage de la cargaison |
Dangerous goods shall be loaded in the cargo area in cargo tanks, in cargo residue tanks or in packages permitted under 7.2.4.1.1. | Les marchandises dangereuses doivent être chargées dans la zone de cargaison, dans des citernes à cargaison, dans des citernes à restes de cargaison ou dans les colis admis en vertu du 7.2.4.1.1. |
7.2.4.15 | 7.2.4.15 |
Measures to be taken after unloading (stripping system) | Mesures à prendre après le déchargement (système d’assèchement) |
7.2.4.15.1 | 7.2.4.15.1 |
If the provisions listed in 1.1.4.6.1 foresee the application of a stripping system, the cargo tanks and the cargo piping shall be emptied by means of the stripping system in accordance with the conditions laid down in the testing procedure after each unloading operation. | Lorsque les prescriptions visées au 1.1.4.6.1 prévoient l’application d’un système d’assèchement, les citernes à cargaison et les tuyauteries de chargement et de déchargement doivent être vidées après chaque opération de déchargement au moyen du système d’assèchement conformément aux conditions énoncées dans la procédure d’essai. |
This provision need not be complied with if the new cargo is the same as the previous cargo or a different cargo, the carriage of which does not require a prior cleaning of the cargo tanks. | Il peut être dérogé à cette prescription si la nouvelle cargaison est identique à la précédente ou s’il s’agit d’une autre cargaison dont l’acheminement n’exige pas le nettoyage préalable des citernes à cargaison. |
Residual cargo shall be discharged ashore by means of the equipment provided for that effect (article 7.04 Nr. 1 and appendix II model 1 of CDNI) or shall be stored in the vessel’s own tank for residual products or in receptacles for residual products according to 7.2.4.1.1. | Les cargaisons restantes doivent être évacuées à terre au moyen de l’équipement prévu à cet effet (article 7.04 Nr 1 et appendice II, modèle 1 de la CDNI) ou stockés dans la citerne à restes de cargaison du bateau ou encore dans les récipients pour produits résiduaires admis en vertu du 7.2.4.1.1. |
7.2.4.15.2 | 7.2.4.15.2 |
During the filling of the residual tanks and receptacles for residual products, released gases shall be safely evacuated. | Pendant le remplissage des citernes pour produits résiduaires et des récipients pour produits résiduaires, les gaz qui se dégagent doivent être évacués de manière sûre. |
They shall only be connected to the venting piping for the time necessary to fill them. | Ils ne doivent être reliés à la conduite d’évacuation de gaz que pour le temps nécessaire à leur remplissage. |
Capacity to collect any leaking liquids shall be placed under the connections used during filling. | Des moyens permettant de recueillir d’éventuelles fuites de liquides doivent être placés sous les raccords utilisés pendant le remplissage. |
7.2.4.15.3 | 7.2.4.15.3 |
The degasing of cargo tanks and piping for loading and unloading shall be carried out in compliance with the conditions of 7.2.3.7. | Le dégazage des citernes à cargaison et des tuyauteries de chargement et de déchargement doit être effectué conformément aux conditions de la sous-section 7.2.3.7. |
7.2.4.16 | 7.2.4.16 |
Measures to be taken during loading, carriage, unloading and handling | Mesures à prendre pendant le chargement, le transport, le déchargement et la manutention de la cargaison |
7.2.4.16.1 | 7.2.4.16.1 |
The loading rate and the maximum operational pressure of the cargo pumps shall be determined in agreement with the personnel of the shore installation. | Le débit de chargement et la pression maximale de fonctionnement des pompes à cargaison doivent être déterminés en accord avec le personnel des installations à terre. |
7.2.4.16.2 | 7.2.4.16.2 |
All safety or control devices required in the cargo tanks shall remain switched on. | Tous les dispositifs de sécurité ou de contrôle prescrits dans les citernes à cargaison doivent rester en circuit. |
During carriage this provision is only applicable for the installations mentioned in 9.3.1.21.1 (e) and (f), 9.3.2.21.1 (e) and (f) or 9.3.3.21.1 (e) and (f). | Pendant le transport cette prescription n’est valable que pour les équipements visés aux 9.3.1.21.1 e) et f), 9.3.2.21.1 e) et f) ou 9.3.3.21.1 e) et f). |
In the event of a failure of a safety or control device, loading or unloading shall be suspended immediately. | En cas de panne d’un dispositif de sécurité ou de contrôle, le chargement ou le déchargement doit être interrompu immédiatement. |
When a cargo pump-room is located below deck, the prescribed safety and control devices in the cargo pump-room shall remain permanently switched on. | Si une chambre des pompes est située sous le pont, les appareils prescrits de sécurité et de contrôle dans cette chambre doivent rester en permanence en circuit. |
Any failure of the gas detection system shall be immediately signalled in the wheelhouse and on deck by a visual and audible warning. | La défaillance de l’installation de détection de gaz doit être immédiatement signalée dans la timonerie et sur le pont par un dispositif d’alarme optique et acoustique. |
7.2.4.16.3 | 7.2.4.16.3 |
The shut-off devices of the loading and unloading piping if available, as well as of the pipes of the stripping systems shall remain closed except during loading, unloading, stripping, cleaning or degasing operations. | Les dispositifs de fermeture des tuyauteries de chargement et de déchargement, le cas échéant, ainsi que des tuyauteries des systèmes d’assèchement doivent rester fermés sauf pendant les opérations de chargement, de déchargement, d’assèchement, de nettoyage et de dégazage. |
7.2.4.16.4 | 7.2.4.16.4 |
(Deleted) | (Supprimé) |
7.2.4.16.5 | 7.2.4.16.5 |
Receptacles intended for recovering possible liquid spillage shall be placed under connections to shore installations used for loading and unloading. | Sous les raccordements aux installations à terre utilisés pour le chargement ou le déchargement doivent être placés des récipients destinés à recueillir d’éventuelles fuites de liquides. |
Before coupling and after uncoupling the connections and in between if necessary, the receptacles shall be emptied. | Il faut vider les récipients avant de relier les raccordements ou après avoir fait le contraire, ainsi qu’entre ces deux opérations en cas de nécessité. |
These requirements shall not apply to the carriage of substance of Class 2. | Ces prescriptions ne s’appliquent pas au transport de matières de la classe 2. |
7.2.4.16.6 | 7.2.4.16.6 |
In case of recovery of the gas-air mixture from shore into the vessel, the pressure at the connecting-point of the vapour return piping and the venting piping shall not be more than the opening pressure of the pressure relief device/high-velocity vent valve. | En cas de retour de mélange gazair depuis la terre dans le bateau, la pression au point de raccordement de la conduite d’évacuation de gaz et de la conduite de retour de gaz ne doit pas dépasser la pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse. |
7.2.4.16.7 | 7.2.4.16.7 |
When a tank vessel conforms to 9.3.2.22.4 (b) or 9.3.3.22.4 (b), the individual cargo tanks shall be closed off during carriage and opened during loading, unloading and degassing. | Lorsqu’un bateau-citerne est conforme au 9.3.2.22.4 b) ou 9.3.3.22.4 b), les citernes à cargaison individuelles doivent être sectionnées pendant le transport et être ouvertes pendant le chargement, le déchargement et le dégazage. |
7.2.4.16.8 | 7.2.4.16.8 |
Persons entering the premises located in the cargo area below deck during loading or unloading shall wear the PP equipment referred to in 8.1.5 if this equipment is prescribed in column (18) of Table C of Chapter 3.2. | Les personnes entrant pendant le chargement ou le déchargement dans les locaux situés dans la zone de cargaison sous le pont doivent porter l’équipement PP visé au 8.1.5 si cet équipement est prescrit à la colonne (18) du tableau C du chapitre 3.2. |
Persons connecting or disconnecting the loading and unloading piping or the venting piping, relieving pressure in cargo tanks, taking samples, carrying out measurements or cleaning or replacing the flame arrester plate stack (see 7.2.4.22), shall wear the PP equipment referred to in 8.1.5 if this equipment is prescribed in column (18) of Table C of Chapter 3.2; they shall also wear protective equipment A if a toximeter (TOX) is prescribed in column (18) of Table C of Chapter 3.2. | Les personnes qui connectent ou déconnectent les tuyauteries de chargement et de déchargement ou les conduites d’évacuation de gaz ou effectuent une détente des citernes à cargaison, une prise d’échantillons ou un jaugeage ou nettoient ou remplacent l’élément coupe-flammes (voir 7.2.4.22) doivent porter l’équipement de protection PP visé au 8.1.5 si cet équipement est prescrit à la colonne (18) du tableau C du chapitre 3.2; elles doivent en outre porter l’équipement de protection A si un toximètre (TOX) est prescrit à la colonne (18) du tableau C du chapitre 3.2. |
7.2.4.16.9 | 7.2.4.16.9 |
(a) | a) |
During loading or unloading in a closed tank vessel of substances for which an open type N vessel with a flame arrester is sufficient according to columns (6) and (7) of Table C of Chapter 3.2, the cargo tanks may be opened using the safe pressure-relief device referred to in 9.3.2.22.4 (a) or 9.3.3.22.4 (a). | Pendant le chargement ou le déchargement de matières dans un bateau-citerne fermé, pour lesquelles aux colonnes (6) et (7) du tableau C du chapitre 3.2 un type N ouvert avec coupe-flammes suffit, les citernes à cargaison peuvent être ouvertes au moyen du dispositif permettant de décompresser sans danger, visé au 9.3.2.22.4 a) ou au 9.3.3.22.4 a). |
(b) | b) |
During loading or unloading in a closed tank vessel of substances for which an open type N vessel is sufficient according to columns (6) and (7) of Table C of Chapter 3.2, the cargo tanks may be opened using the safe pressure-relief device referred to in 9.3.2.22.4 (a) or 9.3.3.22.4 (a) or using another suitable opening in the venting piping if any accumulation of water and its penetration into the cargo tanks is prevented and the opening is appropriately closed again after loading or unloading. | Pendant le chargement ou le déchargement de matières dans un bateau-citerne fermé, pour lesquelles aux colonnes (6) et (7) du tableau C du chapitre 3.2 un type N ouvert suffit, les citernes à cargaison peuvent être ouvertes au moyen du dispositif permettant de décompresser sans danger, visé au 9.3.2.22.4 a) ou au 9.3.3.22.4 a) ou par une autre ouverture appropriée de la conduite d’évacuation de gaz si des dispositions sont prises pour empêcher toute accumulation d’eau et sa pénétration dans la citerne à cargaison et que l’ouverture est refermé comme il convient après le chargement ou le déchargement. |
7.2.4.16.10 | 7.2.4.16.10 |
7.2.4.16.9 shall not apply when the cargo tanks contain gases or vapour from substances for the carriage of which a closed-type tank vessel is required in column (7) of Table C of Chapter 3.2. | Le 7.2.4.16.9 ne s’applique pas lorsque les citernes à cargaison contiennent des gaz ou des vapeurs provenant de matières pour le transport desquelles un bateau-citerne du type fermé est exigé à la colonne (7) du tableau C du chapitre 3.2. |
7.2.4.16.11 | 7.2.4.16.11 |
The shut-off device referred to in 9.3.1.21.1 (g), 9.3.2.21.1 (g) or 9.3.3.21.1 (g) shall be opened only after a gastight connection for a sampling device has been made to the closed or partly closed sampling device. | Le sectionnement du raccord pour dispositif de prise d’échantillons visé au 9.3.1.21.1 g), 9.3.2.21.1 g) ou 9.3.3.21.1 g) ne doit être ouvert qu’après liaison étanche aux gaz avec le dispositif de prise d’échantillons fermé ou partiellement fermé. |
7.2.4.16.12 | 7.2.4.16.12 |
For substances requiring protection against explosions according to column (17) of Table C of Chapter 3.2, the connection of the venting piping to the shore installation shall be such that the vessel is protected against detonations and the passage of flames from the shore (explosion group/subgroup according to column (16) of table C of Chapter 3.2). | Pour les matières nécessitant une protection contre les explosions en vertu de la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, le raccordement des conduites d’évacuation de gaz à l’installation à terre doit être tel que le bateau soit protégé contre les détonations et les passages de flammes provenant de terre (groupe/sous-groupe d’explosion selon la colonne (16) du tableau C du chapitre 3.2). |
The protection of the vessel against detonations and the passage of flames from the shore is not required when the cargo tanks are inerted in accordance with 7.2.4.18. | La protection du bateau contre les détonations et les passages de flammes provenant de terre n’est pas exigée lorsque les citernes à cargaisons sont inertisées conformément au 7.2.4.18. |
7.2.4.16.13 | 7.2.4.16.13 |
For the carriage of substances of UN No. 2448, or of goods of Class 5.1 or 8, the bulwark ports, openings in the foot rail, etc., shall not be closed off. | En cas de transport de matières de N° ONU 2448 ou de marchandises des classes 5.1 ou 8, les sabords des pavois, garde-pieds etc. ne doivent pas être obturés. |
Nor shall they be closed off, during the voyage, in the event of carriage of other dangerous goods. | Pendant le voyage leurs ouvertures ne doivent pas non plus être obturées en cas de transport d’autres marchandises dangereuses. |
7.2.4.16.14 | 7.2.4.16.14 |
If supervision is required in column (20) of Table C of Chapter 3.2 for substances of Classes 2 or 6.1, loading and unloading shall be carried out under the supervision of a person who is not a member of the crew and has been mandated for the task by the consignor or the consignee. | Si, pour des matières des classes 2 ou 6.1, une surveillance est exigée à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2, le chargement et le déchargement doivent être exécutés sous la surveillance d’une personne ne faisant pas partie de l’équipage et qui a reçu mandat pour cette tâche de l’expéditeur ou du destinataire. |
7.2.4.16.15 | 7.2.4.16.15 |
The initial cargo throughput established in the loading instructions shall be such as to ensure that no electrostatic charge exists at the start of loading. | Le débit de début de chargement fixé dans les instructions de chargement doit être tel qu’une charge électrostatique soit exclue au début du chargement. |
7.2.4.16.16 | 7.2.4.16.16 |
Measures to be taken before loading refrigerated liquefied gases | Mesures à prendre avant le chargement de gaz liquéfiés réfrigérés |
Unless the temperature of the cargo is controlled in accordance with 9.3.1.24.1 (a) or 9.3.1.24.1 (c) guaranteeing the use of the maximal boil-off in any service conditions, the holding time has to be determined by the master or another person on his behalf before loading and validated by the master or another person on his behalf during loading and shall be documented on board. | À moins que la température de la cargaison ne soit contrôlée conformément au 9.3.1.24.1 a) ou au 9.3.1.24.1 c) garantissant l’utilisation du boil-off maximal quelles que soient les conditions de service, le temps de retenue doit être déterminé par le conducteur, ou une autre personne en son nom, avant le chargement et validé par le conducteur, ou une autre personne en son nom, pendant le chargement puis consigné dans des documents conservés à bord. |
7.2.4.16.17 | 7.2.4.16.17 |
Determination of the holding time | Détermination du temps de retenue |
A table, approved by the recognized classification society that certified the vessel, giving the relation between holding time and filling conditions, incorporating the parameters below shall be kept on board. | Un tableau, approuvé par la société de classification agréée qui a classé le bateau, indiquant la relation entre le temps de retenue et les conditions de remplissage et sur lequel figurent les paramètres ci-dessous, doit être conservé à bord. |
The holding time of the cargo shall be determined on the basis of the following parameters: | Le temps de retenue de la cargaison doit être déterminé en fonction des paramètres ci-après: |
The heat transmission coefficient as defined in 9.3.1.27.9; | Le coefficient de transmission thermique tel qu’il est défini au 9.3.1.27.9; |
The set pressure of the safety valves; | La pression de tarage des soupapes de sécurité; |
The initial filling conditions (temperature of cargo during loading and degree of filling); | Les conditions de remplissage initiales (température de la cargaison pendant le chargement et degré de remplissage); |
The ambient temperatures as given in 9.3.1.24.2; | La température ambiante telle qu’elle est donnée au 9.3.1.24.2; |
When using the boil-off vapours, the minimum guaranteed use of the boil-off vapours (that is the amount of boil-off vapours used under any service conditions), may be taken into account. | Lorsqu’on utilise la phase vapeur, on peut tenir compte de l’utilisation minimale garantie de ces vapeurs (c’est-à-dire la quantité de vapeur provenant du boil-off qui est utilisé quelles que soient les conditions de service). |
Adequate safety margin | Marge de sécurité appropriée |
To leave an adequate margin to ensure safety, the holding time is at least three times the expected duration of the journey of the vessel, including the following: | Pour laisser une marge de sécurité suffisante, le temps de retenue est d’au moins trois fois la durée prévue du voyage du bateau, y compris: |
To ensure safety for short journeys of (as expected) no more than 5 days, the minimum holding time for any vessel with refrigerated liquefied gases is 15 days. | Pour les voyages courts dont la durée (prévue) ne dépasse pas cinq jours, le temps de retenue minimal quel que soit le bateau transportant des gaz liquéfiés réfrigérés est de quinze jours; |
For long journeys of (as expected) more than 10 days, the minimum holding time shall be 30 days, adding two days for each day the journeys takes more than 10 days. | Pour les longs voyages dont la durée (prévue) est supérieure à dix jours, le temps de retenue minimal doit être de trente jours, auxquels on ajoute deux jours supplémentaires pour chaque journée de voyage au-delà de dix jours. |
As soon as it becomes clear that the cargo will not be unloaded within the holding time, the master shall inform the nearest emergency services according to 1.4.1.2. | Dès qu’il apparaît clairement que la cargaison ne sera pas déchargée dans le délai voulu, le conducteur doit en informer les services d’intervention d’urgence les plus proches conformément au 1.4.1.2. |
7.2.4.17 | 7.2.4.17 |
Closing of windows and doors | Fermeture des portes et fenêtres |
7.2.4.17.1 | 7.2.4.17.1 |
During loading, unloading, degasing operations, or a stay in the vicinity of or within an onshore assigned zone, all entrances or openings of spaces which are accessible from the deck and all openings of spaces facing the outside shall remain closed. | Pendant le chargement, le déchargement, le dégazage ou pendant un séjour à proximité ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre, tous les accès ou ouvertures des locaux qui sont accessibles du pont et toutes les ouvertures des locaux donnant sur l’extérieur doivent rester fermés. |
This provision does not apply to: | Cette prescription ne s’applique pas: |
air intakes of running engines; | aux ouvertures d’aspiration des moteurs en fonctionnement; |
ventilation inlets of engine rooms while the engines are running; | aux ouvertures de ventilation des salles des machines quand les moteurs sont en marche; |
air intakes of the ventilation system referred to in 9.3.1.12.4, 9.3.2.12.4 or 9.3.3.12.4; | aux prises d’air du système de ventilation visé aux 9.3.1.12.4, 9.3.2.12.4 ou 9.3.3.12.4; et |
air intakes of air conditioning installations if these openings are fitted with a gas detection system referred to in 9.3.1.12.4, 9.3.2.12.4 or 9.3.3.12.4. | aux prises d’air, si ces ouvertures sont munies de l’installation de détection de gaz visée aux 9.3.1.12.4, 9.3.2.12.4 ou 9.3.3.12.4. |
These entrances and openings may only be opened when necessary and for a short time, after the master has given his permission. | Ces accès ou ouvertures ne doivent être ouverts qu’en cas de nécessité et pour une courte durée, avec l’autorisation du conducteur. |
7.2.4.17.2 | 7.2.4.17.2 |
After the loading, unloading and degasing operations, the spaces which are accessible from the deck shall be ventilated. | Après la fin des opérations de chargement, de déchargement ou de dégazage, les locaux qui sont accessibles depuis le pont doivent être aérés. |
7.2.4.17.3 | 7.2.4.17.3 |
The provisions of 7.2.4.17.1 and 7.2.4.17.2 above shall not apply to the reception of oily and greasy wastes resulting from the operation of vessels nor to the handing over of products for the operation of vessels. | Les dispositions des 7.2.4.17.1 et 7.2.4.17.2 ci-dessus ne s’appliquent pas à la réception de déchets huileux et graisseux survenant lors de l’exploitation des bateaux ni à la remise de produits pour l’exploitation des bateaux. |
The provision of 7.2.4.17.1 and 7.2.4.17.2 however, shall apply to the handing over of liquefied natural gas (LNG) for the operation of vessels. | Les dispositions des 7.2.4.17.1 et 7.2.4.17.2 sont toutefois applicables à la remise de gaz naturel liquéfié (GNL) pour l’exploitation des bateaux. |
7.2.4.18 | 7.2.4.18 |
Blanketing of the cargo and inerting | Couverture de la cargaison et inertisation |
7.2.4.18.1 | 7.2.4.18.1 |
In cargo tanks and the corresponding piping, inerting in the gaseous phase or blanketing of the cargo may be necessary. | Dans les citernes à cargaison et les tuyauteries correspondantes une mise sous atmosphère inerte dans la phase gazeuse ou une couverture de la cargaison peut s’avérer nécessaire. |
Inerting and blanketing of the cargo are defined as follows: | La mise sous atmosphère inerte et la couverture de la cargaison sont définies comme suit: |
Inerting: cargo tanks and the corresponding piping and other spaces for which this process is prescribed in column (20) of Table C of Chapter 3.2 are filled with gases or vapours which prevent combustion, do not react with the cargo and maintain this state; | Mise sous atmosphère inerte: les citernes à cargaison et les tuyauteries correspondantes et d’autres locaux pour lesquels cela est prescrit au 3.2, tableau C, colonne (20), sont remplies de gaz ou de vapeurs qui empêchent la combustion, ne réagissent pas avec la cargaison et maintiennent cet état; |
Blanketing of the cargo: spaces in the cargo tanks above the cargo and the corresponding piping are filled with a liquid, gas or vapour so that the cargo is separated from the air and this state is maintained. | Couverture de la cargaison: les espaces des citernes à cargaison au-dessus de la cargaison et les tuyauteries correspondantes sont remplies avec un liquide, un gaz ou une vapeur de manière a ce que la cargaison soit séparée de l’air et que cet état soit maintenu. |
7.2.4.18.2 | 7.2.4.18.2 |
For certain substances the requirements for inerting and blanketing of the cargo in cargo tanks, in the corresponding piping and in adjacent empty spaces are given in column (20) of Table C of Chapter 3.2. | Pour certaines matières les exigences relatives à l’inertisation et à la couverture de la cargaison dans les citernes à cargaison, dans les tuyauteries correspondantes et les locaux contigus vides sont données dans la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2. |
7.2.4.18.3 | 7.2.4.18.3 |
(Reserved) | (Réservé) |
7.2.4.18.4 | 7.2.4.18.4 |
Inerting or blanketing of flammable cargoes shall be carried out in such a way as to reduce the electrostatic charge as far as possible when the inerting agent is added. | L’inertisation ou la couverture en cas de cargaisons inflammables doit être effectuée de telle manière que l’apport de l’agent d’inertisation produise le moins possible d’électricité statique. |
7.2.4.19 | 7.2.4.19 |
(Deleted) | (Supprimé) |
7.2.4.20 | 7.2.4.20 |
(Reserved) | (Réservé) |
7.2.4.21 | 7.2.4.21 |
Filling of cargo tanks | Remplissage des citernes à cargaison |
7.2.4.21.1 | 7.2.4.21.1 |
The degree of filling given in column (11) of Table C of Chapter 3.2 or calculated in accordance with 7.2.4.21.3 for the individual cargo tank shall not be exceeded. | Le degré de remplissage indiqué à la colonne (11) du tableau C du chapitre 3.2 ou calculé conformément au paragraphe 7.2.4.21.3 pour la citerne considérée ne doit pas être dépassé. |
7.2.4.21.2 | 7.2.4.21.2 |
The provisions of 7.2.4.21.1 above do not apply to cargo tanks the contents of which are maintained at the filling temperature during carriage by means of heating equipment. | Les prescriptions du 7.2.4.21.1 ci-dessus ne s’appliquent pas aux citernes à cargaison dont le contenu est maintenu au cours du transport à la température de remplissage au moyen d’un équipement de réchauffage. |
In this case calculation of the degree of filling at the beginning of carriage and control of the temperature shall be such that, during carriage, the maximum allowable degree of filling is not exceeded. | Dans ce cas, le degré de remplissage doit être calculé au début du transport et la température réglée de telle manière pendant le transport que le degré de remplissage maximal autorisé ne soit pas dépassé. |
7.2.4.21.3 | 7.2.4.21.3 |
For carriage of substances having a relative density higher than that stated in the certificate of approval, the maximum permissible degree of filling of the cargo tanks shall be calculated in accordance with the following formula: | Pour le transport de matières ayant une densité relative plus élevée que les matières prises en compte dans le certificat d’agrément, le degré maximal de remplissage admissible des citernes à cargaison doit être calculé au moyen de la formule suivante: |
maximum permissible degree of filling (%) = a 100/b | degré maximal de remplissage admissible (%) = a 100/b, |
a = relative density stated in the certificate of approval, | a = densité relative de la matière prise en compte dans le certificat d’agrément, |
b = relative density of the substance. | b = densité relative de la matière transportée. |
The degree of filling given in column (11) of Table C of Chapter 3.2 shall, however, not be exceeded. | Le degré de remplissage indiqué à la colonne (11) du tableau C du chapitre 3.2 ne doit cependant pas être dépassé. |
NOTE: | NOTA: |
Furthermore, the requirements concerning stability, longitudinal strength and the deepest permissible draught of the vessel shall be observed when filling the cargo tanks. | En outre, les prescriptions relatives à la stabilité, à la résistance longitudinale et au tirant d’eau maximal doivent être respectées lors du remplissage des citernes à cargaison. |
7.2.4.21.4 | 7.2.4.21.4 |
If the degree of filling of 97.5% is exceeded a technical installation shall be authorized to pump off the overflow. | En cas de dépassement éventuel du degré de remplissage de 97,5 %, une installation technique permettant de pomper le trop-plein est autorisée. |
During such an operation an automatic visual alarm shall be activated on deck. | Pendant une telle opération une alarme optique automatique doit être déclenchée sur le pont. |
7.2.4.22 | 7.2.4.22 |
Opening of openings of cargo tanks | Ouverture d’orifices des citernes à cargaison |
7.2.4.22.1 | 7.2.4.22.1 |
Opening of cargo tanks apertures shall be permitted only after the tanks have been relieved of pressure. | L’ouverture d’orifices de citernes à cargaison n’est autorisée qu’après détente de celles-ci. |
Pressure relief of cargo tanks is permitted only when using the device for safe pressure relief prescribed in 9.3.2.22.4 (a) and 9.3.2.22.4 (b) or 9.3.3.22.4 (a) and 9.3.3.22.4 (b). | La décompression des citernes à cargaison n’est admise qu’au moyen du dispositif de décompression en toute sécurité des citernes à cargaison visé aux 9.3.2.22.4 a) et 9.3.2.22.4 b) ou 9.3.3.22.4 a) et 9.3.3.22.4 b). |
When explosion protection is required under column (17) of Table C of Chapter 3.2, the opening of cargo tank covers shall be permitted only if the cargo tanks in question have been degassed and the concentration of flammable gases in the tanks is less than 10% of the lower explosive limit of the cargo/previous cargo. | Lorsqu’en vertu de la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2 une protection contre les explosions est exigée, l’ouverture des couvercles des citernes à cargaison n’est autorisée que si les citernes à cargaison correspondantes ont été dégazées et que la concentration de gaz inflammables dans la citerne à cargaison est inférieure à 10 % de la LIE de la cargaison/cargaison précédente. |
The results of the measurements shall be recorded in writing. | Les résultats des mesures doivent être consignés par écrit. |
Entry into these cargo tanks is not permitted for the purpose of measuring. | L’entrée dans ces citernes à cargaison n’est pas autorisée pour effectuer les mesures. |
7.2.4.22.2 | 7.2.4.22.2 |
Opening of sampling outlets is only permitted for sampling and control or cleaning of empty cargo tanks. | L’ouverture des orifices de prises d’échantillons n’est autorisée qu’aux fins de la prise d’échantillons et du contrôle ou nettoyage de citernes à cargaison vides. |
7.2.4.22.3 | 7.2.4.22.3 |
Sampling shall be permitted only if a device prescribed in column (13) of Table C of Chapter 3.2 or a device ensuring a higher level of safety is used. | La prise d’échantillons n’est admise qu’au moyen d’un dispositif prescrit à la colonne (13) du tableau C du chapitre 3.2 ou un dispositif présentant une sécurité supérieure. |
Opening of sampling outlets of cargo tanks loaded with substances for which marking with one or two blue cones or one or two blue lights is prescribed in column (19) of Table C of Chapter 3.2 shall be permitted only when loading has been interrupted for not less than 10 minutes. | L’ouverture des orifices de prises d’échantillons de citernes à cargaison chargées de matières pour lesquelles une signalisation avec un ou deux cônes ou feux bleus est prescrite à la colonne (19) du tableau C du chapitre 3.2 n’est autorisée que lorsque le chargement a été interrompu depuis au moins 10 minutes. |
7.2.4.22.4 | 7.2.4.22.4 |
The sampling receptacles including all accessories such as ropes, etc., shall consist of electrostatically conductive material and shall, during sampling, be electrically connected to the vessel’s hull. | Les récipients destinés au prélèvement d’échantillons, y compris tous les accessoires, tels que cordes, etc., doivent être en un matériau électrostatiquement conducteur et être électriquement reliés à la coque du bateau pendant le prélèvement. |
7.2.4.22.5 | 7.2.4.22.5 |
Opening of the housing of the flame arresters is permitted only for the cleaning of the flame arrester plate stack or replacement by flame arrester plate stacks of the same design. | L’ouverture du carter des coupe-flammes n’est autorisée que pour le nettoyage de l’élément coupe-flammes ou pour le remplacement par des éléments coupe-flammes de même conception. |
Opening is permitted only when the relevant cargo tanks are empty and the concentration of flammable gases in the cargo tank is less than 10% of the lower explosive limit of the cargo/previous cargo. | L’ouverture n’est autorisée que si les citernes à cargaison correspondantes ont été déchargées et que la concentration de gaz inflammables dans la citerne à cargaison est inférieure à 10 % de la LIE de la cargaison/cargaison précédente. |
The results of the measurements shall be recorded in writing. | Les résultats des mesures doivent être consignés par écrit. |
Cleaning and replacing of the flame arrestor plate stack shall be carried out only by trained and qualified personnel. | Le nettoyage et le remplacement de l’élément coupe-flammes ne peuvent être effectués que par du personnel formé et qualifié. |
7.2.4.22.6 | 7.2.4.22.6 |
For the operations referred to in 7.2.4.22.4 and 7.2.4.22.5, only low-sparking hand tools (e.g. chromium vanadium steel screwdrivers and wrenches) shall be used. | Pour les opérations visées aux 7.2.4.22.4 et 7.2.4.22.5 ne doivent être utilisés que des outils à main produisant peu d’étincelles, tels que par exemple des tournevis et clés en acier chromé au vanadium. |
7.2.4.22.7 | 7.2.4.22.7 |
The duration of opening shall be limited to the time necessary for control, cleaning, replacing the flame arrester or sampling. | La durée d’ouverture doit rester limitée au temps nécessaire au contrôle, au nettoyage, au remplacement de l’élément coupe-flammes ou à la prise d’échantillons. |
7.2.4.22.8 | 7.2.4.22.8 |
The provisions of 7.2.4.22.1 to 7.2.4.22.7 above shall not apply to oil separator or supply vessels. | Les dispositions des 7.2.4.22.1 à 7.2.4.22.7 ci-dessus ne s’appliquent pas aux bateaux déshuileurs ni aux bateaux avitailleurs. |
7.2.4.23 | 7.2.4.23 |
(Reserved) | (Réservé) |
7.2.4.24 | 7.2.4.24 |
Simultaneous loading and unloading | Opérations simultanées de chargement ou de déchargement |
During loading or unloading of cargo tanks, no other cargo shall be loaded or unloaded. | Pendant le chargement ou le déchargement des citernes à cargaison, il est interdit de charger ou de décharger une autre cargaison. |
The competent authority may grant exceptions during unloading. | L’autorité compétente peut accorder des dérogations pendant le déchargement. |
7.2.4.25 | 7.2.4.25 |
Loading and unloading piping and venting piping | Tuyauteries de chargement et de déchargement et conduites d’évacuation de gaz |
7.2.4.25.1 | 7.2.4.25.1 |
Loading and unloading as well as stripping of cargo tanks shall be carried out by means of the fixed cargo piping of the vessel. | Le chargement et le déchargement ainsi que l’assèchement des citernes à cargaison doivent s’effectuer au moyen de la tuyauterie fixe du bateau. |
The metal fittings of the connections to the shore piping shall be electrically earthed so as to prevent the accumulation of electrostatic charges. | Les armatures métalliques des tuyaux de raccordement à la tuyauterie à terre doivent être mis à la masse de manière à éviter l’accumulation de charges électrostatiques. |
7.2.4.25.2 | 7.2.4.25.2 |
The loading and unloading piping shall not be extended by pipes or hose assemblies fore or aft beyond the cofferdams. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement ne doivent pas être prolongées par des tuyauteries rigides ou flexibles allant audelà des cofferdams vers l’avant ou vers l’arrière. |
This requirement shall not apply to hose assemblies used for the reception of oily and greasy wastes resulting from the operation of vessels and the delivery of products for the operation of vessels. | Cette prescription ne s’applique pas aux tuyauteries flexibles utilisées pour la réception de déchets huileux et graisseux survenant lors de l’exploitation des bateaux et pour la remise de produits pour l’exploitation des bateaux. |
7.2.4.25.3 | 7.2.4.25.3 |
(Reserved) | (Réservé) |
7.2.4.25.4 | 7.2.4.25.4 |
The liquid remaining in the piping shall be completely drained into the cargo tanks, if possible, or safely removed. | Le liquide restant dans les tuyauteries doit être intégralement renvoyé dans les citernes à cargaison, si possible, ou évacué de manière sûre. |
This requirement shall not apply to supply vessels. | Cette prescription ne s’applique pas aux bateaux avitailleurs. |
7.2.4.25.5 | 7.2.4.25.5 |
The gas/air mixtures released during loading operations shall be returned ashore through a vapour return piping if: | Les mélanges gaz-air survenant lors du chargement doivent être renvoyés à terre au moyen d’une conduite de retour de gaz: |
A closed cargo tank is required according to column (7) of Table C of Chapter 3.2; or | Quand une citerne à cargaison fermée est exigée à la colonne (7) du tableau C du chapitre 3.2; ou |
A closed cargo tank was required for the previous cargo in column (7) of Table C of Chapter 3.2 and before the loading the concentration of flammable gases of the previous cargo in the cargo tank is above 10% of the LEL or the cargo tank contains toxic gases, corrosive gases (packing group I or II) or gases with CMR-characteristics (Categories 1A or 1B) in a concentration above national accepted exposure levels. | Quand une citerne à cargaison fermée était exigée pour la cargaison précédente dans la colonne (7) du tableau C du chapitre 3.2 et quand, avant le chargement, la concentration de gaz inflammables de la cargaison précédente y est supérieure à 10 % de la LIE ou qu’elle contient des gaz toxiques ou corrosifs (groupe d’emballage I ou II) ou des gaz ayant des caractéristiques CMR (catégories 1A ou 1B) à une concentration dépassant les niveaux d’expositions acceptés à l’échelon national. |
If these conditions are not met and the vapour return piping is not used, the measured concentrations shall be recorded in writing. | Si ces conditions ne sont pas remplies et que la conduite de retour des gaz n’est pas utilisée, les concentrations mesurées doivent être enregistrées par écrit. |
If the substance to be loaded requires explosion protection according to column (17) of Table C of Chapter 3.2, and the use of the vapour return piping is prescribed, the connection of the vapour return piping shall be designed such that the vessel is protected against detonations and the passage of flames from the shore. | Si les matières à charger nécessitent une protection contre les explosions en vertu de la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, et si l’utilisation d’une conduite de retour de gaz est prescrite, la conduite de retour de gaz doit être conçue de telle manière que le bateau soit protégé contre les détonations et les passages de flammes provenant de terre. |
The protection of the vessel against detonations and the passage of flames from the shore is not required when the cargo tanks are inerted in accordance with 7.2.4.18. | La protection du bateau contre les détonations et les passages de flammes provenant de terre n’est pas exigée lorsque les citernes à cargaisons sont inertisées conformément au 7.2.4.18. |
7.2.4.25.6 | 7.2.4.25.6 |
When substances of Class 2 are carried the requirements of 7.2.4.25.4 shall be deemed to have been satisfied if the piping for loading and unloading have been purged with the cargo gas or with nitrogen. | Dans le cas du transport de matières de la classe 2, la prescription du 7.2.4.25.4 est considérée comme remplie si les tuyauteries de chargement ou de déchargement ont été remplies à nouveau avec ce même gaz ou avec de l’azote. |
7.2.4.25.7 | 7.2.4.25.7 |
For connecting or disconnecting loading or unloading piping and venting piping, only low-sparking hand tools (e.g. chromium vanadium steel screwdrivers and wrenches) shall be used. | Pour le raccordement ou la séparation de la tuyauterie de chargement ou de déchargement ainsi que de la conduite d’évacuation de gaz ne doivent être utilisés que des outils à main produisant peu d’étincelles, tels que par exemple des tournevis et clés en acier chromé au vanadium. |
7.2.4.26 and 7.2.4.27 | 7.2.4.26 et 7.2.4.27 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.4.28 | 7.2.4.28 |
Water-spray system | Installation de pulvérisation d’eau |
7.2.4.28.1 | 7.2.4.28.1 |
If a gas or vapour water-spray system is required in column (9) of Table C of Chapter 3.2, it shall be kept ready for operation during loading, unloading and carriage. | Si un système de pulvérisation d’eau pour les gaz ou vapeurs est exigé à la colonne 9 du tableau C du chapitre 3.2, celui-ci doit être tenu prêt à fonctionner au cours des opérations de chargement, de déchargement et de transport. |
If a water-spray system is required to cool the tank-deck, it shall be kept ready for operation during the carriage. | Si un système de pulvérisation d’eau pour refroidir le pont des citernes est exigé, celui-ci doit être tenu prêt au fonctionnement pendant le transport. |
7.2.4.28.2 | 7.2.4.28.2 |
When water-spraying is required in column (9) of Table C of Chapter 3.2 and the pressure of the gaseous phase in the cargo tanks may reach 80% of the relief pressure of the pressure relief devices/high-velocity vent valves, the master shall take all measures compatible with safety to prevent the pressure from reaching that value. | Lorsqu’une pulvérisation d’eau est exigée à la colonne (9) du tableau C du chapitre 3.2 et que la pression de la phase gazeuse des citernes à cargaison risque d’atteindre 80 % de la pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse, le conducteur doit prendre toutes les mesures compatibles avec la sécurité pour éviter que la pression n’atteigne cette valeur. |
He shall in particular activate the water-spray system. | Il doit notamment mettre en action l’installation de pulvérisation d’eau. |
7.2.4.28.3 | 7.2.4.28.3 |
If a water-spray system is required in column (9) of Table C of Chapter 3.2 and remark 23 is indicated in column (20) of Table C of Chapter 3.2, the instrument measuring the internal pressure shall activate an alarm when the internal pressure reaches 40 kPa (0.4 bar). | Lorsqu’une pulvérisation d’eau est exigée à la colonne (9) du tableau C du chapitre 3.2 et que l’observation 23 est mentionnée à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2, l’instrument de mesure de la pression interne doit déclencher une alarme lorsque la pression interne atteint 40 kPa (0,4 bar). |
The water-spray system shall immediately be activated and remain in operation until the internal pressure drops to 30 kPa (0.3 bar). | L’installation de pulvérisation d’eau doit immédiatement être mise en action et le rester jusqu’à ce que la pression interne soit tombée à 30 kPa (0,3 bar). |
7.2.4.29 | 7.2.4.29 |
Transport of refrigerated liquefied gases | Transport de gaz liquéfiés réfrigérés |
During loading or unloading the drip tray as mentioned in 9.3.1.21.11 shall be placed under the shore connection of the piping for loading and unloading in use, and a water film as mentioned in 9.3.1.21.11 shall be activated. | Pendant le chargement ou le déchargement, la gatte mentionnée au 9.3.1.21.11 doit être placée sous le raccordement à terre des tuyauteries de chargement et déchargement en service, et un film d’eau tel que mentionné au 9.3.1.21.11 doit être déclenché. |
7.2.4.30 to 7.2.4.39 | 7.2.4.30 à 7.2.4.39 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.4.40 | 7.2.4.40 |
Fire-extinguishing arrangements | Dispositifs d’extinction d’incendie |
During loading and unloading, the fire extinguishing systems, the fire main with hydrants complete with couplings and jet/spray nozzles or with couplings and hose assemblies with couplings and jet/spray nozzles shall be kept ready for operation in the cargo area on deck. | Pendant le chargement et le déchargement, les installations d’extinction d’incendie, le collecteur principal d’incendie muni des bouches et raccordé à des lances à jet/pulvérisation ou à des tuyauteries flexibles raccordées à des lances à jet/pulvérisation doivent être prêts à fonctionner sur le pont dans la zone de cargaison. |
The freezing of fire-mains and hydrants shall be prevented. | Le gel des collecteurs principaux d’incendie et des bouches doit être évité. |
7.2.4.41 | 7.2.4.41 |
Smoking, fire or naked light | Fait de fumer, feu et lumière non protégée |
During loading, unloading or degassing operations, fires, naked lights, and smoking are prohibited on board the vessel. | Pendant le chargement, le déchargement ou le dégazage, il est interdit d’utiliser du feu ou une lumière non protégée ou de fumer à bord du bateau. |
However, the provisions of 7.2.3.42.3 and 7.2.3.42.4 are applicable. | Toutefois, les prescriptions des 7.2.3.42.3 et 7.2.3.42.4 sont applicables. |
7.2.4.42 | 7.2.4.42 |
Cargo heating system | Installation de chauffage de la cargaison |
The maximum allowable temperature for carriage indicated in column (20) of Table C of Chapter 3.2 shall not be exceeded. | La température de transport maximale admissible indiquée à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2 ne doit pas être dépassée. |
7.2.4.43 to 7.2.4.50 | 7.2.4.43 à 7.2.4.50 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.4.51 | 7.2.4.51 |
Electrical installations and equipment | Installations et équipements électriques |
7.2.4.51.1 and 7.2.4.51.2 | 7.2.4.51.1 et 7.2.4.51.2 |
(Deleted) | (Supprimés) |
7.2.4.51.3 | 7.2.4.51.3 |
Equipment for active cathodic corrosion protection shall be disconnected before berthing and may not be re-connected until after the departure of the vessel, at earliest. | Les équipements de protection cathodique contre la corrosion par courants externes doivent être débranchés avant l’accostage et ne peuvent être rebranchés au plus tôt qu’après le départ du bateau. |
7.2.4.52 | 7.2.4.52 |
(Reserved) | (Réservé) |
7.2.4.53 | 7.2.4.53 |
Lighting | Éclairage |
If loading or unloading is performed at night or in conditions of poor visibility, effective lighting shall be provided. | Si le chargement ou le déchargement est effectué de nuit ou par mauvaise visibilité, un éclairage efficace doit être assuré. |
If provided from the deck, it shall be effected by properly secured electrical lighting appliances which shall be positioned in such a way that they cannot be damaged. | L’éclairage depuis le pont doit être assuré par des appareils d’éclairage électriques solidement fixés et placés de façon à ne pas pouvoir être endommagés. |
7.2.4.54 to 7.2.4.59 | 7.2.4.54 à 7.2.4.59 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.4.60 | 7.2.4.60 |
Special equipment | Équipement spécial |
The shower and the eye and face bath prescribed in the rules for construction shall be kept ready in all weather conditions for use during loading and unloading operations and cargo transfer operations by pumping. | La douche et l’installation pour le rinçage des yeux et du visage prescrits dans les règles de construction doivent être tenus prêts à l’utilisation quelles que soient les conditions météorologiques pendant les opérations de chargement et de déchargement et de transfert de la cargaison par pompage. |
7.2.4.61 to 7.2.4.73 | 7.2.4.61 à 7.2.4.73 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.4.74 | 7.2.4.74 |
(Deleted) | (Supprimé) |
7.2.4.75 | 7.2.4.75 |
Risk of sparking | Risque de formation d’étincelles |
All electrically continuous connections between the vessel and the shore shall be so designed that they do not present a source of ignition. | Toutes les liaisons continues entre le bateau et la terre conductrices d’électricité doivent être conçues de manière à ne pas constituer une source d’inflammation. |
If the vessel substance list as referred to in 1.16.1.2.5 includes substances that require anti-explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2, taking off clothes not sufficiently dissipative shall be prohibited in zone 1. | Si la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 contient des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, il est interdit de retirer des vêtements qui ne sont pas suffisamment dissipateurs dans la zone 1. |
7.2.4.76 | 7.2.4.76 |
Synthetic ropes | Câbles en matière synthétique |
During loading and unloading operations, the vessel may be moored by means of synthetic ropes only when steel cables are used to prevent the vessel from going adrift. | Au cours des opérations de chargement et de déchargement, le bateau ne peut être amarré au moyen de câbles en matière synthétique que si des câbles en acier l’empêchent de dériver. |
Steel cables sheathed in synthetic material or natural fibres are considered as equivalent when the minimum tensile strength required in accordance with the Regulations referred to in 1.1.4.6 is obtained from the steel strands. | Les câbles en acier gainés de matière synthétique ou de fibres naturelles sont considérés comme équivalents lorsque la résistance minimale à la rupture exigée en vertu des règlements visés au 1.1.4.6 est obtenue par les torons en acier. |
Oil separator vessels may, however, be moored by means of appropriate synthetic ropes during the reception of oily and greasy wastes resulting from the operation of vessels, as may supply vessels and other vessels during the delivery of products for the operation of vessels. | Toutefois, les bateaux déshuileurs ainsi que les bateaux avitailleurs et les autres bateaux remettant des produits pour l’exploitation des bateaux peuvent être amarrés au moyen de câbles appropriés en matière synthétique pendant la réception de déchets huileux et graisseux survenant lors de l’exploitation des bateaux. |
7.2.4.77 | 7.2.4.77 |
Possible means of evacuation in case of an emergency | Moyens d’évacuation possibles en cas d’urgence |
Tank vessel/tank barge | Bateau-citerne/barge-citerne |
Class | Classe |
(except second and third entries of UN No. 1202, packing group III, in Table C) | (sauf les deuxième et troisième rubriques relatives au No. ONU 1202, groupe d’emballage III, dans le tableau C) |
(only for the second and third entries of UN No. 1202, packing group III, in Table C), | (uniquement les deuxième et troisième rubriques relatives au No. ONU 1202, groupe d’emballage III, dans le tableau C), |
Two escape routes inside or outside the cargo area in opposite directions | Deux chemins de repli à l’intérieur ou à l’extérieur de la zone de cargaison dans des directions opposées |
One escape route outside the cargo area and one safe haven outside the vessel including the escape route towards it from the opposite end | Un chemin de repli à l’extérieur de la zone de cargaison et un refuge à l’extérieur du bateau avec le chemin de repli qui y conduit depuis l’extrémité opposée |
One escape route outside the cargo area and one safe haven on the vessel at the opposite end | Un chemin de repli à l’extérieur de la zone de cargaison et un refuge à l’extrémité opposée |
One escape route outside the cargo area and one life boat at the opposite end | Un chemin de repli à l’extérieur de la zone de cargaison et un canot de service à l’extrémité opposée |
One escape route outside the cargo area and one escape boat at the opposite end | Un chemin de repli à l’extérieur de la zone de cargaison et une embarcation de sauvetage à l’extrémité opposée |
One escape route inside the cargo area and one escape route outside the cargo area at the opposite end | Un chemin de repli à l’intérieur de la zone de cargaison et un chemin de repli à l’extérieur de la zone de cargaison à l’extrémité opposée |
One escape route inside the cargo area and one safe haven outside the vessel in the opposite direction | Un chemin de repli à l’intérieur de la zone de cargaison et un refuge à l’extérieur du bateau dans la direction opposée |
One escape route inside the cargo area and one safe haven on the vessel in the opposite direction | Un chemin de repli à l’intérieur de la zone de cargaison et un refuge dans la direction opposée |
One escape route inside the cargo area and one life boat at the opposite end | Un chemin de repli à l’intérieur de la zone de cargaison et un canot de service à l’extrémité opposée |
One escape route inside the cargo area and one escape boat at the opposite end | Un chemin de repli à l’intérieur de la zone de cargaison et une embarcation de sauvetage à l’extrémité opposée |
One escape route inside or outside the cargo area and two safe havens on the vessel at opposite ends | Un chemin de repli à l’intérieur ou à l’extérieur de la zone de cargaison et deux refuges à bord du bateau aux extrémités opposées |
One escape route inside or outside the cargo area and two safe areas on the vessel at opposite ends | Un chemin de repli à l’intérieur ou à l’extérieur de la zone de cargaison et deux zones de sécurité à bord du bateau aux extrémités opposées |
One escape route outside the cargo area | Un chemin de repli à l’extérieur de la zone de cargaison |
One escape route inside the cargo area | Un chemin de repli à l’intérieur de la zone de cargaison |
One or more safe havens outside the vessel, including the escape route towards it | Un ou plusieurs refuge(s) à l’extérieur du bateau, avec les chemins de repli qui y conduisent |
Possible option. | Option possible. |
Not accepted in case of classification codes TFC, CF or CFT. | Pas acceptable lorsque les codes de classification sont TFC, CF ou CFT. |
Not accepted if there is a risk that oxidizing substances in combination with flammable liquids may cause an explosion. | Pas acceptable s’il existe un risque que des matières comburantes combinées avec des liquides inflammables puissent provoquer une explosion. |
Based on local circumstances, competent authorities may prescribe additional requirements for the availability of means of evacuation. | Selon les circonstances locales, les autorités compétentes peuvent imposer des prescriptions supplémentaires concernant la disponibilité de moyens d’évacuation. |
7.2.4.78 to 7.2.4.99 | 7.2.4.78 à 7.2.4.99 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.5 | 7.2.5 |
Additional requirements concerning the operation of vessels | Prescriptions supplémentaires relatives à la navigation du bateau |
7.2.5.0 | 7.2.5.0 |
Marking | Signalisation |
7.2.5.0.1 | 7.2.5.0.1 |
Vessels carrying dangerous goods listed in Table C of Chapter 3.2 shall display the number of blue cones or blue lights indicated in column (19) and in accordance with CEVNI. | Les bateaux transportant les matières énumérées au tableau C du chapitre 3.2 doivent montrer les cônes bleus ou feux bleus en nombre indiqué dans la colonne (19) dudit tableau et conformes au CEVNI. |
When because of the cargo carried no marking with blue cones or blue lights is prescribed but the concentration of flammable or toxic gases and vapours in the cargo tanks, given off by the last cargo for which marking was required, is higher than 20% of the LEL or exceeds the national accepted exposure levels, the number of blue cones or blue lights to be carried is determined by the last cargo for which this marking was required. | Lorsqu’en raison de la cargaison transportée aucune signalisation avec des cônes ou des feux bleus n’est prescrite, mais que la concentration de gaz et de vapeurs inflammables ou toxiques dans les citernes à cargaison, provenant de la dernière cargaison pour laquelle une telle signalisation était exigée, est supérieure à 20 % de la LIE ou aux niveaux d’exposition nationaux admis, le nombre de cônes bleus ou de feux bleus à porter est déterminé par la dernière cargaison pour laquelle une telle signalisation était exigée. |
7.2.5.0.2 | 7.2.5.0.2 |
When more than one marking should apply to a vessel, the first of the options below shall apply: | Si plusieurs signalisations devaient s’appliquer à un bateau, est appliquée celle qui arrive la première dans l’énumération suivante: |
two blue cones or two blue lights; or | deux cônes bleus ou deux feux bleus; |
one blue cone or one blue light. | un cône bleu ou un feu bleu. |
7.2.5.0.3 | 7.2.5.0.3 |
By derogation from 7.2.5.0.1 above, and in accordance with the footnotes to article 3.14 of the CEVNI, the competent authority of a Contracting Party may authorize seagoing vessels temporarily operating in an inland navigation area on the territory of this Contracting Party, the use of the day and night signals prescribed in the Recommendations on the Safe Transport of Dangerous Cargoes and Related Activities in Port Areas adopted by the Maritime Safety Committee of the International Maritime Organization (by night an all-round fixed red light and by day flag “B” of the International Code of Signals), instead of the signals prescribed in 7.2.5.0.1. | En dérogation au 7.2.5.0.1 ci-dessus, conformément aux notes de bas de page relatives à l’article 3.14 du CEVNI, l’autorité compétente d’une Partie contractante peut autoriser, pour les navires de mer, lorsqu’ils sont utilisés à titre temporaire seulement dans les zones de navigation intérieure sur le territoire de cette Partie contractante, l’utilisation des signaux de nuit et de jour prescrits dans les Recommandations relatives à la sécurité du transport des cargaisons dangereuses et des activités apparentées dans les zones portuaires adoptées par le Comité de la sécurité maritime de l’Organisation maritime internationale (de nuit, un feu rouge fixe omnidirectionnel, et de jour, le pavillon "B" du Code international de signaux) à la place des signaux prescrits au 7.2.5.0.1. |
The competent authority which has taken the initiative with respect to the derogation granted shall notify the Executive Secretary of the UNECE, who shall bring this derogation to the attention of the Administrative Committee. | La Partie Contractante qui a pris l’initiative de la dérogation temporaire ainsi accordée informera de cette dérogation le Secrétaire exécutif de la CEE-ONU qui la portera à la connaissance du Comité d’administration. |
7.2.5.1 | 7.2.5.1 |
Mode of navigation | Mode de circulation |
The competent authorities may impose restrictions on the inclusion of tank vessels in pushed convoys of large dimension. | Les autorités compétentes peuvent imposer des restrictions relatives à l’inclusion de bateauxciternes dans des convois poussés de grandes dimensions. |
7.2.5.2 | 7.2.5.2 |
(Reserved) | (Réservé) |
7.2.5.3 | 7.2.5.3 |
Mooring | Amarrage |
Vessels shall be moored securely, but in such a way that they can be released quickly in an emergency and the electric cables and hose assemblies are not compressed, folded or subject to tensile strain. | Les bateaux doivent être amarrés solidement, mais de sorte qu’ils puissent être libérés rapidement en cas de danger et que les câbles électriques et les tuyauteries flexibles ne soient pas comprimés, pliés ou ne subissent pas de déformation due à la traction. |
7.2.5.4 | 7.2.5.4 |
Berthing | Stationnement |
7.2.5.4.1 | 7.2.5.4.1 |
The distances from other vessels to be kept by berthed vessels carrying dangerous goods shall be not less than those prescribed by the Regulations referred to in 1.1.4.6. | La distance des bateaux en stationnement chargés de matières dangereuses par rapport à d’autres bateaux ne doit pas être inférieure à celle que prescrivent les règlements visés au 1.1.4.6. |
7.2.5.4.2 | 7.2.5.4.2 |
An expert, as required by 7.2.3.15 shall be permanently on board berthed vessels carrying dangerous substances. | Un expert selon 7.2.3.15 doit se trouver en permanence à bord des bateaux en stationnement qui transportent les matières dangereuses. |
The competent authority may, however, exempt from this obligation those vessels which are berthed in the harbour basin or in a permitted berthing position. | L’autorité compétente peut toutefois dispenser de cette obligation les bateaux qui stationnent dans un bassin portuaire ou en un emplacement admis à cet effet. |
7.2.5.4.3 | 7.2.5.4.3 |
Outside the berthing areas specifically designated by the competent authority, the distances to be kept by berthed vessels shall not be less than: | En dehors des zones de stationnement indiquées par l’autorité compétente, les bateaux ne doivent pas stationner à moins de: |
100 m | 100 m |
from residential areas, civil engineering structures or storage tanks, if the vessel is required to be marked with one blue cone or blue light in accordance with column (19) of Table C of Chapter 3.2; | des zones résidentielles, ouvrages d’art ou parcs de réservoirs si le bateau doit être signalé par un cône bleu ou un feu bleu conformément à la colonne (19) du tableau C du chapitre 3.2; |
100 m | 100 m |
from civil engineering structures and storage tanks; and 300 m from residential areas if the vessel is required to be marked with two blue cones or two blue lights in accordance with column (19) of Table C of Chapter 3.2. | des ouvrages d’art et des parcs de réservoirs et 300 m des zones résidentielles si le bateau doit être signalé par deux cônes bleus ou deux feux bleus conformément à la colonne (19) du tableau C du chapitre 3.2. |
While waiting in front of locks or bridges, vessels are allowed to keep distances less than those given above. | Des distances inférieures à celles indiquées cidessus peuvent être autorisées si les bateaux attendent devant des écluses ou des ponts. |
In no case shall the distance be less than 100 m. | Cette distance ne doit en aucun cas être inférieure à 100 m. |
7.2.5.4.4 | 7.2.5.4.4 |
The competent authority may prescribe distances less than those given in 7.2.5.4.3 above. | L’autorité compétente peut, en considération des conditions locales, autoriser des distances inférieures à celles qui sont mentionnées au 7.2.5.4.3 cidessus. |
7.2.5.5 to 7.2.5.7 | 7.2.5.5 à 7.2.5.7 |
(Reserved) | (Réservés) |
7.2.5.8 | 7.2.5.8 |
Reporting duty | Obligation de notification |
7.2.5.8.1 | 7.2.5.8.1 |
In the States where the reporting duty is in force, the master of the vessel shall provide information in accordance with paragraph 1.1.4.6.1. | Dans les pays où il existe une obligation de notification, le conducteur d’un bateau doit donner des informations conformément au paragraphe 1.1.4.6.1. |
7.2.5.8.2 to 7.2.5.8.4 | 7.2.5.8.2 à 7.2.5.8.4 |
(Deleted) | (Supprimés) |
7.2.5.9 to 7.2.9.99 | 7.2.5.9 à 7.2.9.99 |
(Reserved) | (Réservés) |
PART 8 | Partie 8 |
Provisions for vessel crews, equipment, operation and documentation | Prescriptions relatives aux équipages, à l’équipement, aux opérations et à la documentation |
CHAPTER 8.1 | Chapitre 8.1 |
General requirements applicable to vessels and equipment | Prescriptions gÉnÉrales applicables aux bateaux et À l’Équipement |
8.1.1 | 8.1.1 |
(Reserved) | (Réservé) |
8.1.2 | 8.1.2 |
Documents | Documents |
8.1.2.1 | 8.1.2.1 |
In addition to the documents required by other regulations, the following documents shall be kept on board: | Outre les documents visés dans d’autres règlements, les documents suivants doivent se trouver à bord: |
(a) | a) |
The vessel’s certificate of approval referred to in 1.16.1.1 or the vessel’s provisional certificate of approval referred to in 1.16.1.3 and the annex referred to in 1.16.1.4; | le certificat d’agrément du bateau visé au 1.16.1.1 ou le certificat d’agrément provisoire du bateau visé au 1.16.1.3 et l’annexe visée au 1.16.1.4; |
(b) | b) |
Transport documents referred to in 5.4.1 for all dangerous goods carried as cargo on board and, where necessary the container/vehicle packing certificate (see 5.4.2); | les documents de transport visés au 5.4.1 pour toutes les marchandises dangereuses transportées en tant que cargaison se trouvant à bord et le cas échéant le certificat d’empotage du conteneur ou du véhicule (voir 5.4.2); |
(c) | c) |
The instructions in writing prescribed in 5.4.3; | les consignes écrites prescrites au 5.4.3; |
(d) | d) |
A copy of the ADN with the latest version of its annexed Regulations which may be a copy which can be consulted by electronic means at any time; | un exemplaire de l’ADN avec son Règlement annexé à jour qui peut être un exemplaire consultable à tout moment au moyen d’un support électronique; |
(e) | e) |
The inspection certificate of the insulation resistance of the electrical installations and equipment prescribed in 8.1.7.1 and the certificates prescribed in 8.1.7.2 concerning the inspection of all installations, equipment and autonomous protection systems and the conformity of the documents required in 8.1.2.2 (e) to (h) and 8.1.2.3 (r) to (v) with the circumstances on board; | le certificat de vérification de la résistance de l’isolation des installations et équipements électriques prescrit au 8.1.7.1 et les attestations prescrites au 8.1.7.2 relatives à la vérification des installations et équipements et des systèmes de protection autonomes ainsi qu’à la conformité des documents exigés aux 8.1.2.2 e) à h) et 8.1.2.3 r à v) aux circonstances à bord; |
(f) | f) |
A certificate concerning the inspection of the fire-extinguishing hoses prescribed in 8.1.6.1 and a certificate concerning the inspection of the special equipment prescribed in 8.1.6.3; | l’attestation relative à l’inspection des tuyaux d’extinction d’incendie, prescrite au 8.1.6.1 et l’attestation relative à l’inspection de l’équipement spécial prescrite au 8.1.6.3; |
(g) | g) |
A book in which all required measurement results are recorded; | un carnet de contrôle dans lequel sont consignés tous les résultats de mesures; |
(h) | h) |
A copy of the relevant text of the special authorizations referred to in 1.5 if the transport operation is performed under this/these special authorization(s); | une copie du texte pertinent des autorisations spéciales visées au 1.5 si le transport s’effectue en vertu de cette (ces) autorisation(s) spéciale(s); |
(i) | i) |
Means of identification, which include a photograph, for each crew member, in accordance with 1.10.1.4; and | un document d’identification comportant une photographie conformément au 1.10.1.4, pour chaque membre de l’équipage; |
(j) | j) |
(Deleted) | (Supprimé) |
(k) | k) |
For vessels which carry hose assemblies used for loading, unloading or delivering liquefied natural gas for the operation of the vessel, the inspection certificate and the documentation of the calculated maximum load stress prescribed in 8.1.6.2. | pour les bateaux qui transportent des tuyauteries flexibles utilisées pour le chargement, le déchargement ou la remise de gaz naturel liquéfié pour l’exploitation du bateau, l’attestation relative à l’inspection et la documentation concernant la pression de charge maximale calculée prescrite au paragraphe 8.1.6.2. |
8.1.2.2 | 8.1.2.2 |
In addition to the documents prescribed in 8.1.2.1, the following documents shall be carried on board dry cargo vessels: | Outre les documents prescrits au 8.1.2.1 les documents suivants doivent se trouver à bord des bateaux à marchandises sèches: |
(a) | a) |
The stowage plan prescribed in 7.1.4.11; | le plan de chargement prescrit au 7.1.4.11; |
(b) | b) |
The ADN specialized knowledge certificate prescribed in 8.2.1.2; | l’attestation relative aux connaissances particulières de l’ADN prescrite au 8.2.1.2; |
(c) | c) |
For vessels complying with the additional requirements for double-hull vessels: | pour les bateaux répondant aux prescriptions supplémentaires applicables aux bateaux à double coque: |
a damage-control plan; | un plan de sécurité en cas d’avarie; |
the documents concerning intact stability as well as all conditions of intact stability taken into account for the damaged stability calculation in a form the master understands; | les documents relatifs à la stabilité du bateau intact ainsi que tous les cas de stabilisation du bateau intact ayant servi comme base au calcul de stabilité après avarie, dans une présentation compréhensible pour le conducteur; |
the certificate of the recognized classification society (see 9.1.0.88 or 9.2.0.88); | l’attestation de la société de classification agréée (voir 9.1.0.88 ou 9.2.0.88). |
(d) | d) |
The inspection certificates concerning the fixed fire extinguishing systems prescribed in 9.1.0.40.2.9; | Les attestations d’inspection relatives aux installations d’incendie fixées à demeure prescrites au 9.1.0.40.2.9; |
(e) | e) |
A list of or a general plan indicating the fixed installations and equipment suitable for use at least in zone 1 and the installations and equipment complying with 9.1.0.51; | une liste ou un plan schématique des installations et équipements fixés à demeure qui sont appropriés au moins pour une utilisation en zone 1 et des installations et équipements conformes au 9.1.0.51; |
(f) | f) |
A list of or a general plan indicating the fixed installations and equipment which are not authorized for use during loading and unloading, during a stay near to or within an onshore assigned zone (marked in red according to 9.1.0.52.2); | une liste ou un plan schématique des installations et équipements fixés à demeure dont l’utilisation n’est pas autorisée durant le chargement, le déchargement ou le stationnement à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre (marqués en rouge conformément au 9.1.0.52.2); |
(g) | g) |
A plan indicating the boundaries of the zones and the location of the electrical and non-electrical equipment installed in the relevant zones intended for use in explosion hazardous areas; | un plan indiquant les limites des zones et l’emplacement des installations et équipements électriques et non électriques installés dans la zone concernée qui sont destinés à être utilisés dans des zones de risque d’explosion; |
(h) | h) |
A list of the installations and equipment referred to under (g) with the following information: | une liste des installations et équipements visés sous g) avec les indications suivantes: |
Installation/equipment, location, marking (explosion protection level according to IEC 60079-0, equipment category according to Directive 2014/34/EU or equivalent protection level, explosion group, temperature class, type of protection, test body) in case of electrical equipment for use in zone 1 (alternatively, a copy of the certificate of conformity according to Directive 2014/34/EU1); | Installation/équipement, emplacement, marquage (niveau de protection contre les explosions selon la norme CEI 60079-0, catégorie d’équipement selon la directive 2014/34/UE ou niveau de protection équivalent, groupe d’explosion, classe de température, type de protection, organisme de contrôle) dans le cas des équipements électriques destinés à être utilisés en zone 1 (ou, en guise d’alternative, copie de la déclaration de conformité selon la directive 2014/34/UE1); |
Installation/equipment, location, marking (explosion protection level according to IEC 60079-0, equipment category according to Directive 2014/34/EU1 or equivalent protection level, including explosion group and temperature class, type of protection, identification number) in case of electrical equipment for use in zone 2 and in the case of non-electrical equipment for use in zone 1 and zone 2 (alternatively, a copy of the certificate of conformity according to Directive 2014/34/EU1); | Installation/équipement, emplacement, marquage (niveau de protection contre les explosions selon la norme CEI 60079-0, catégorie d’équipement selon la directive 2014/34/UE1 ou niveau de protection équivalent, y compris le groupe d’explosion et la classe de température, le type de protection, le numéro d’identification) dans le cas des équipements électriques destinés à être utilisés en zone 2 ainsi que dans le cas d’équipements non électriques destinés à être utilisés en zone 1 et en zone 2 (ou, en guise d’alternative, copie de la déclaration de conformité selon la directive 2014/34/UE1); |
The documents listed in paragraphs (e) to (h) shall bear the stamp of the competent authority issuing the certificate of approval. | Les documents énumérés aux alinéas e) à h) ci-dessus doivent porter le visa de l’autorité compétente ayant délivré le certificat d’agrément. |
8.1.2.3 | 8.1.2.3 |
In addition to the documents prescribed in 8.1.2.1, the following documents shall be carried on board tank vessels: | Outre les documents prescrits au 8.1.2.1 les documents suivants doivent se trouver à bord des bateaux-citernes: |
(a) | a) |
The cargo stowage plan prescribed in 7.2.4.11.2; | le plan de chargement prescrit au 7.2.4.11.2; |
(b) | b) |
The ADN specialized knowledge certificate prescribed in 8.2.1.2; | l’attestation relative aux connaissances particulières de l’ADN prescrite au 8.2.1.2; |
(c) | c) |
For vessels which have to conform to the conditions of damage-control (see 9.3.1.15, 9.3.2.15 or 9.3.3.15) | pour les bateaux devant répondre aux exigences relatives à la sécurité en cas d’avarie (voir 9.3.1.15, 9.3.2.15 ou 9.3.3.15): |
a damage-control plan; | un plan de sécurité en cas d’avarie; |
the documents concerning intact stability as well as all conditions of intact stability taken into account for the damaged stability calculation in a form the master understands; the stability booklet and the proof of the loading instrument having been approved by the recognized classification society; | les documents relatifs à la stabilité du bateau intact ainsi que tous les cas de stabilisation du bateau intact ayant servi comme base au calcul de stabilité après avarie, dans une présentation compréhensible pour le conducteur; le manuel de stabilité et la preuve que l’instrument de chargement a été approuvé par une société de classification agréée; |
(d) | d) |
(Deleted) | (Supprimé) |
(e) | e) |
The certificate of class issued by the recognized classification society prescribed in 9.3.1.8.1, 9.3.2.8.1 or 9.3.3.8.1; | le certificat de classification, délivré par la société de classification agréée, prescrit au 9.3.1.8.1, 9.3.2.8.1 ou au 9.3.3.8.1; |
(f) | f) |
The certificates concerning the inspection of the gas detection systems and the oxygen measuring system prescribed in 8.1.6.3; | Les attestations relatives à l’inspection des installations de détection de gaz et de l’installation de mesure de l’oxygène prescrites au 8.1.6.3; |
(g) | g) |
The vessel substance list prescribed in 1.16.1.2.5; | la liste des matières transportables par le bateau prescrite au paragraphe 1.16.1.2.5; |
(h) | h) |
The inspection certificate for the hose assemblies for loading and unloading prescribed in 8.1.6.2; | l’attestation relative au contrôle des tuyauteries flexibles de chargement et de déchargement prescrite au 8.1.6.2; |
(i) | i) |
The instructions relating to the loading and unloading flows prescribed in 9.3.2.25.9 or 9.3.3.25.9; | Les instructions relatives aux débits de chargement et de déchargement prescrites aux 9.3.2.25.9 ou 9.3.3.25.9; |
(j) | j) |
The inspection certificate of the cargo pump-rooms prescribed in 8.1.8; | le certificat d’inspection des chambres des pompes à cargaison prescrit au 8.1.8; |
(k) | k) |
In the event of the carriage of goods having a melting point > 0 °C, heating instructions; | les instructions de chauffage lors du transport de matières dont le point de fusion ≥ 0 °C; |
(l) | l) |
(Deleted) | (Supprimé) |
(m) | m) |
The registration document referred to in 8.1.11; | le document relatif aux enregistrements visé au 8.1.11; |
(n) | n) |
For the carriage of refrigerated substances, the instruction required in 7.2.3.28; | En cas de transport de matières réfrigérées, l’instruction exigée au 7.2.3.28; |
(o) | o) |
The certificate concerning the refrigeration system, prescribed in 9.3.1.27.10, 9.3.2.27.10 or 9.3.3.27.10; | le certificat relatif à l’installation de réfrigération, prescrit au 9.3.1.27.10, au 9.3.2.27.10 ou au 9.3.3.27.10; |
(p) | p) |
The inspection certificates concerning the fixed fire extinguishing systems prescribed in 9.3.1.40.2.9, 9.3.2.40.2.9 or 9.3.3.40.2.9; and | les attestations d’inspection relatives aux installations d’incendie fixées à demeure prescrites au 9.3.1.40.2.9, 9.3.2.40.2.9 ou 9.3.3.40.2.9; |
(q) | q) |
When carrying refrigerated liquefied gases and the temperature is not controlled in accordance with 9.3.1.24.1 (a) and 9.3.1.24.1 (c), the determination of the holding time (7.2.4.16.16, 7.2.4.16.17 and documentation on the heat transmission coefficient); | en cas de transport de gaz liquéfiés réfrigérés et lorsque la température n’est pas contrôlée conformément à 9.3.1.24.1 a) et 9.3.1.24.1 c), la détermination du temps de retenue (7.2.4.16.16, 7.2.4.16.17 et la documentation relative au coefficient de transmission thermique); |
(r) | r) |
A list of or a general plan indicating the fixed installations and equipment suitable to be used at least in zone 1 and the installations and equipment complying with 9.3.x.51; | une liste ou un plan schématique des installations et équipements fixés à demeure qui sont appropriés au moins pour une utilisation en zone 1 et des installations et équipements conformes au 9.3.1.51, 9.3.2.51 ou 9.3.3.51; |
(s) | s) |
A list of or a general plan indicating the fixed installations and equipment which are not authorized for use during loading and unloading, degassing or during a stay near to or within an onshore assigned zone (marked in red according to 9.3.1.52.3, 9.3.2.52.3 or 9.3.3.52.3); | une liste ou un plan schématique des installations et équipements fixés à demeure dont l’utilisation n’est pas autorisée durant le chargement, le déchargement, le dégazage ou le stationnement à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre (marqués en rouge conformément aux 9.3.1.52.3, 9.3.2.52.3 ou 9.3.3.52.3); |
(t) | t) |
A plan approved by a recognized classification society indicating the boundaries of the zones and the location of the electrical and non-electrical equipment installed in the relevant zone intended to be used in explosion hazardous areas, as well as autonomous protection systems; | un plan approuvé par une société de classification agréée indiquant les limites des zones et l’emplacement des installations et équipements électriques et non électriques installés dans la zone concernée qui sont destinés à être utilisés dans des zones de risque d’explosion ainsi que des systèmes de protection autonomes; |
(u) | u) |
A list of the installations/equipment referred to under (t) and of the autonomous protection systems, with the following information: | une liste des installations et équipements visés à l’alinéa t) ainsi que des systèmes de protection autonomes, avec les renseignements suivants: |
Installations/equipment, location, marking (explosion protection level according to IEC 60079-0, equipment category according to Directive 2014/34/EU or at least equivalent), including explosion group and temperature class, type of protection and test body, in the case of electrical equipment for use in zone 0 or zone 1 and, in the case of non-electrical equipment for use in zone 0; (alternatively, a copy of the inspection certificate, for example the declaration of conformity under Directive 2014/34/EU1); | Installation/équipement, emplacement, marquage (niveau de protection contre les explosions selon la norme CEI 60079-0 ou catégorie d’equipment selon la directive 2014/34/UE ou au moins équivalent), y compris le groupe d’explosion et la classe de température, le type de protection, l’organisme de contrôle dans le cas des équipements électriques destinés à être utilisés en zone 0 et en zone 1 ainsi que dans le cas des équipements non électriques destinés à être utilisés en zone 0; (ou, en guise d’alternative, copie de l’attestation de contrôle, par exemple de la déclaration de conformité selon la directive 2014/34/UE1); |
Installation/equipment, location, marking (explosion protection level according to IEC 60079-0, equipment category according to Directive 2014/34/EU1 or equivalent protection level, including explosion group and temperature class, type of protection, identification number) in the case of electrical equipment for use in zone 2 and in the case of non-electrical equipment for use in zone 1 and zone 2 (alternatively, a copy of the inspection certificate, for example, the certificate of conformity according to Directive 2014/34/EU1); | Installation/équipement, emplacement, marquage (niveau de protection contre les explosions selon la norme CEI 60079-0, catégorie d’équipement selon la directive 2014/34/UE1 ou niveau de protection équivalent, y compris le groupe d’explosion et la classe de température, le type de protection, le numéro d’identification) dans le cas des équipements électriques destinés à être utilisés en zone 2 ainsi que dans le cas des équipements non électriques destinés à être utilisés en zone 1 et en zone 2 (ou, en guise d’alternative, copie de l’attestation de contrôle, par exemple de la déclaration de conformité selon la directive 2014/34/UE1); |
Self-protection system, place of installation, marking (explosion group/subgroup): | système de protection autonome, lieu de montage, marquage (groupe/sous-groupe d’explosion); |
(v) | v) |
A list of or general plan indicating the fixed installations and equipment installed outside the explosion hazardous areas that may be used during loading, unloading, degassing, berthing or during a stay in the immediate vicinity of or within an onshore assigned zone, if not referred to in (r) and (u). | une liste ou un plan schématique indiquant les installations et équipements fixés à demeure situés en dehors des zones de risque d’explosion, qui peuvent être utilisés pendant le chargement, le déchargement, le dégazage, le stationnement ou pendant le séjour à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre, s’ils ne sont pas visés par les alinéas r) et u); |
The documents listed in (r) to (v) shall bear the stamp of the competent authority issuing the certificate of approval.”. | Les documents énumérés aux alinéas r) à v) ci-dessus doivent porter le visa de l’autorité compétente ayant délivré le certificat d’agrément; |
(w) | w) |
The certificates required under 3.2.3.1, Explanations concerning Table C, explanatory note for column (20), remark 12 subparagraphs (p) and (q), if appropriate; | les attestations exigées au 3.2.3.1, Explications concernant le tableau C, Notes explicatives pour la colonne (20), observation 12, alinéas p) et q), le cas échéant; |
(x) | x) |
The certificates required under 3.2.3.1, Explanations concerning Table C, explanatory note for column (20), remark 33 subparagraphs (i), (n) and (o), if appropriate. | les attestations exigées au 3.2.3.1, Explications concernant le tableau C, Notes explicatives pour la colonne (20), observation 33, alinéas i), n) et o), le cas échéant. |
8.1.2.4 | 8.1.2.4 |
The instructions in writing referred to in 5.4.3 shall be handed to the master before loading. | Les consignes écrites visées au 5.4.3 doivent être remises au conducteur avant le chargement. |
They shall be kept readily at hand in the wheelhouse. | Elles doivent être conservées dans la timonerie et être faciles à trouver. |
On board dry cargo vessels, the transport documents shall be handed to the master before loading and on board tank vessels they shall be handed to him after loading and before the journey commences. | À bord des bateaux à marchandises sèches les documents de transport doivent être remis au conducteur avant le chargement et à bord des bateaux-citernes ils doivent lui être remis après le chargement et avant le commencement du voyage. |
8.1.2.5 | 8.1.2.5 |
(Reserved) | (Réservé) |
8.1.2.6 | 8.1.2.6 |
The presence on board of the certificate of approval is not required in the case of pusher barges which are not carrying dangerous goods, provided that the following additional particulars are indicated, in identical lettering, on the plate furnished by CEVNI: | La présence à bord du certificat d’agrément n’est pas requise dans le cas des barges de poussage qui ne transportent pas de marchandises dangereuses, à condition que les détails supplémentaires suivants soient indiqués, en lettres identiques, sur la plaque prévue par le CEVNI: |
Number of the certificate of approval: | Numéro du certificat d’agrément:. |
issued by: | délivré par:. |
valid until: | valable jusqu’au:. |
The barge–owner shall thereafter keep the certificate of approval and the annex covered by 1.16.1.4 in his possession. | Le certificat d’agrément et l’annexe visée au 1.16.1.4 sont alors conservés chez le propriétaire de la barge. |
The similarity of the particulars on the plate and those contained in the certificate of approval shall be certified by a competent authority which shall affix its stamp to the plate. | La concordance entre les indications portées sur la plaque et celles du certificat d’agrément doit être constatée par une autorité compétente, qui doit apposer son poinçon sur la plaque. |
8.1.2.7 | 8.1.2.7 |
The presence on board of the certificate of approval is not required in the case of dry cargo barges or tank barges carrying dangerous goods provided that the plate furnished by CEVNI is supplemented by a second metal or plastic plate reproducing by photo–optical means a copy of the entire certificate of approval. | La présence à bord du certificat d’agrément n’est pas requise dans le cas de barges à marchandises sèche ou de barges-citernes transportant des marchandises dangereuses à condition que la plaque prévue par le CEVNI soit complétée par une deuxième plaque métallique ou en matière synthétique reproduisant par un procédé photooptique la copie de la totalité du certificat d’agrément. |
A photo–optical copy of the annex referred to in 1.16.1.4 is not required. | Une copie photo-optique de l’annexe visée au 1.16.1.4 n’est pas requise. |
The barge–owner shall thereafter keep the certificate of approval and the annex referred to in 1.16.1.4 in his possession. | Le certificat d’agrément et l’annexe visée au 1.16.1.4 sont alors conservés chez le propriétaire de la barge. |
The similarity of the particulars on the plate and the certificate of approval shall be certified by a competent authority which shall affix its stamp to the plate. | La concordance entre la copie sur la plaque et le certificat d’agrément doit être constatée par une autorité compétente qui doit apposer son poinçon sur la plaque. |
8.1.2.8 | 8.1.2.8 |
All documents shall be on board in a language the master is able to read and understand. | Tous les documents doivent se trouver à bord dans une langue que le conducteur peut lire et comprendre. |
If that language is not English, French or German, all documents, with the exception of the copy of ADN with its annexed Regulations and those for which the Regulations include special provisions concerning languages, shall be on board also in English, French or German, unless agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. | Si cette langue n’est pas l’allemand, l’anglais ou le français, tous les documents, à l’exception de l’exemplaire de l’ADN avec son règlement annexé et de ceux pour lesquels ce règlement prévoit des dispositions particulières concernant les langues, doivent se trouver à bord aussi en anglais, en français ou en allemand à moins que les accords conclus entre les pays intéressés au transport n’en disposent autrement. |
8.1.2.9 | 8.1.2.9 |
8.1.2.1 (b), 8.1.2.1 (g), 8.1.2.4 and 8.1.2.5 do not apply to oil separator vessels or supply vessels. | Les 8.1.2.1 b), 8.1.2.1 g), 8.1.2.4 et 8.1.2.5 ne sont pas applicables aux bateaux déshuileurs et aux bateaux avitailleurs. |
8.1.2.1 (c) does not apply to oil separator vessels. | Le 8.1.2.1 c) n’est pas applicable aux bateaux déshuileurs. |
8.1.3 | 8.1.3 |
(Reserved) | (Réservé) |
8.1.4 | 8.1.4 |
Fire-extinguishing arrangements | Dispositifs d’extinction d’incendie |
In addition to the fire-extinguishing appliances prescribed in the Regulations referred to in 1.1.4.6, each vessel shall be equipped with at least two additional hand fire-extinguishers having the same capacity. | Tout bateau doit être pourvu, en plus des appareils d’extinction d’incendie prescrits par les prescriptions visées aux règlements visés au 1.1.4.6, d’au moins deux extincteurs à main de la même capacité. |
The fire-extinguishing agent contained in these additional hand fire-extinguishers shall be suitable for fighting fires involving the dangerous goods carried. | L’agent extincteur contenu dans ces extincteurs à main supplémentaires doit être approprié pour combattre des incendies des matières dangereuses transportées. |
8.1.5 | 8.1.5 |
Special equipment | Équipement spécial |
8.1.5.1 | 8.1.5.1 |
Insofar as the provisions of Chapter 3.2, Tables A or C require, the following equipment shall be available on board: | Dans la mesure où les dispositions des tableaux A ou C du chapitre 3.2 l’exigent, les équipements suivants doivent être disponibles à bord: |
PP: | PP: |
for each member of the crew, a pair of protective goggles, a pair of protective gloves, a protective suit and a suitable pair of protective shoes (or protective boots, if necessary). | pour chaque membre de l’équipage une paire de lunettes de protection, une paire de gants de protection, une tenue de protection et une paire appropriée de chaussures de protection (le cas échéant de bottes de protection). |
On board tank vessels, protective boots are required in all cases; | À bord des bateaux-citernes il doit s’agir de bottes de protection dans tous les cas; |
EP: | EP: |
a suitable escape device for each person on board; | un dispositif de sauvetage approprié pour chaque personne qui se trouve à bord; |
EX: | EX: |
a gas detector; | un détecteur de gaz; |
TOX: | TOX: |
a toximeter appropriate for the current and previous cargo, with the accessories and instructions for its use; | un toximètre adapté à la cargaison actuelle et précédente, avec ses accessoires et sa notice d’utilisation; |
A: | A: |
a breathing apparatus ambient air-dependent. | un appareil de protection respiratoire dépendant de l’air ambiant. |
8.1.5.2 | 8.1.5.2 |
For operations carried out in explosion hazardous areas or during stay in the vicinity of or within a shoreside assigned zone only low-sparking hand-tools (e.g. chromium vanadium steel screwdrivers and wrenches) shall be used. | Pour les opérations correspondantes effectuées dans les zones de risque d’explosion ainsi que pendant le séjour à proximité ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre ne doivent être utilisés que des outils à main produisant peu d’étincelles, tels que par exemple des tournevis et clés en acier chromé au vanadium. |
8.1.5.3 | 8.1.5.3 |
For pushed convoys or side–by–side formations under way, it shall be sufficient, however, if the pusher tug or the vessel propelling the formation is equipped with the special equipment referred to in 8.1.5.1 above, when this is required in Chapter 3.2, Tables A or C. | Pour les convois poussés ou les formations à couple en marche, il suffit que le bateau pousseur ou celui qui propulse la formation soit muni des équipements visés au 8.1.5.1 cidessus pour autant qu’ils sont prescrits aux tableaux A ou C du chapitre 3.2. |
8.1.6 | 8.1.6 |
Checking and inspection of equipment | Vérification et inspection du matériel |
8.1.6.1 | 8.1.6.1 |
Hand fire-extinguishers and fire-extinguishing hoses shall be inspected at least once every two years by persons authorized for this purpose by the competent authority. | Les extincteurs à main et les tuyaux d’extinction d’incendie doivent être inspectés au moins une fois tous les deux ans par des personnes agréées à cette fin par l’autorité compétente. |
Proof of inspection shall be affixed to the hand fire-extinguishers. | Sur les extincteurs à main la preuve de l’inspection doit être apposée. |
A certificate concerning the inspection of fire extinguishing hoses shall be carried on board. | Une attestation relative à l’inspection des tuyaux d’extinction d’incendie doit se trouver à bord. |
8.1.6.2 | 8.1.6.2 |
Hose assemblies used for loading, unloading or delivering products for the operation of the vessel (other than liquified natural gas) and residual cargo shall comply with European standard EN 12115:2011-04 (Rubber and thermoplastics hoses and hose assemblies) or EN 13765:2010-08 (Thermoplastic multilayer (non-vulcanized) hoses and hose assemblies) or EN ISO 10380:2003-10 (Corrugated metal hoses and hose assemblies). | Les tuyauteries flexibles utilisées pour le chargement, le déchargement ou la remise de produits pour l’exploitation du bateau (autres que du gaz naturel liquéfié) et de cargaison restante doivent correspondre à la norme européenne EN 12115: 2011-04 (tuyaux et tuyauteries flexibles en caoutchouc ou en matière synthétique) ou EN 13765: 2010-08 (tuyaux et tuyauteries flexibles en thermoplastique multicouches non vulcanisés) ou EN ISO 10380: 2003-10 (tuyaux et tuyauteries métalliques flexibles onduleux). |
They shall be checked and inspected in accordance with table A.1 of standard EN 12115:2011-04 or table K.1 of standard EN 13765:2010-08 or paragraph 7 of standard EN ISO 10380:2003-10 at least once a year, according to the manufacturer’s instructions, by persons authorized for this purpose by the competent authority. | Ils doivent être vérifiés et inspectés, conformément au tableau A.1 de la norme EN 12115: 2011-04 ou au tableau K.1 de la norme EN 13765: 2010-08 ou au paragraphe 7 de la norme EN ISO 10380: 2003-10 au moins une fois par an, conformément aux instructions du fabricant, par des personnes agréées à cette fin par l’autorité compétente. |
A certificate concerning this inspection shall be carried on board. | Une attestation relative à cette inspection doit se trouver à bord. |
Hose assemblies used for loading, unloading or delivering liquefied natural gas for the operation of the vessel shall comply with part 5.5.2 of ISO 20519:2017 (Ships and marine technology – Specification for bunkering of liquefied natural gas fuelled vessels) and shall be checked and inspected at least once a year according to the manufacturer’s instructions. | Les tuyauteries flexibles utilisées pour le chargement, le déchargement ou la remise de gaz naturel liquéfié pour l’exploitation du bateau doivent être conformes à la partie 5.5.2 de la norme ISO 20519:2017 (Navires et technologie maritime − Spécification pour le soutage des navires fonctionnant au gaz naturel liquéfié) et doivent être vérifiées et inspectées au moins une fois par an conformément aux instructions du fabricant. |
A certificate concerning this inspection and the documentation of the calculated maximum load stress shall be carried on board. | Une attestation relative à cette inspection doit se trouver à bord. |
8.1.6.3 | 8.1.6.3 |
The proper functioning of the special equipment referred to in 8.1.5.1, the gas detection systems referred to in 9.3.1.12.4, 9.3.2.12.4 and 9.3.3.12.4 and the oxygen measuring system referred to in 9.3.1.17.6, 9.3.2.17.6 and 9.3.3.17.6 must be checked in accordance with the instructions of the manufacturer by persons authorized for this purpose by the manufacturer. | Le fonctionnement conforme de l’équipement spécial visé au 8.1.5.1 ainsi que le fonctionnement conforme des installations de détection de gaz visées aux 9.3.1.12.4, 9.3.2.12.4 et 9.3.3.12.4 et de l’installation de mesure de l’oxygène visée au 9.3.1.17.6, 9.3.2.17.6 et 9.3.3.17.6 doit être vérifié conformément aux instructions de leur fabricant par des personnes agréées à cette fin par ledit fabricant. |
A certificate concerning the latest inspection of the special equipment must be carried on board. | Une attestation relative à la dernière vérification de l’équipement spécial doit se trouver à bord. |
The certificate must provide details of the result and date of the checks. | Le certificat doit donner des précisions sur le résultat et la date de vérification. |
The gas detection systems and the oxygen measuring systems must also be inspected by a recognized classification society whenever the certificate of approval is renewed and during the third year of validity of the certificate. | Les installations de détection de gaz et les installations de mesure de l’oxygène doivent en outre être inspectées par une société de classification agréée lors de chaque renouvellement du certificat d’agrément ainsi que dans la troisième année de validité du certificat d’agrément. |
This inspection must include at least a general visual inspection of the installations and confirmation that the checks mentioned in the preceding sentence have been carried out. | Cette inspection comprend au moins un contrôle visuel général des installations et la constatation de la réalisation des vérifications prescrites dans la première phrase ci-avant. |
An inspection certificate from the recognized classification society concerning the latest inspection conducted must be carried on board. | Un certificat d’inspection de la société de classification agréée relatif à la dernière inspection effectuée doit se trouver à bord. |
All inspection certificates must provide at least the abovementioned details regarding the inspection, its results and the date on which it was conducted. | Les certificats d’inspection doivent au moins donner les précisions ci-dessus sur l’inspection et les résultats obtenus ainsi que la date d’inspection. |
8.1.6.4 | 8.1.6.4 |
The measuring instruments prescribed in 8.1.5.1 shall be checked each time before use by the expert in accordance with the instructions for use. | Avant chaque utilisation les instruments de mesure prescrits au 8.1.5.1 doivent être vérifiés par l’expert selon la notice d’utilisation. |
8.1.6.5 and 8.1.6.6 | 8.1.6.5 et 8.1.6.6 |
(Deleted) | (Supprimés) |
8.1.7 | 8.1.7 |
Installations, equipment and autonomous protection systems | Installations, équipements et systèmes de protection autonomes |
8.1.7.1 | 8.1.7.1 |
Electrical installations and equipment | Installations et équipements électriques |
The insulation resistance of the fixed electrical installations and equipment and their earthing shall be inspected whenever the certificate of approval is renewed and, in addition, within the third year from the date of issue of the certificate of approval by a person authorized for this purpose by the competent authority. | La résistance de l’isolation des installations et équipements électriques fixés à demeure ainsi que leur mise à la masse doivent être vérifiées lors de chaque renouvellement du certificat d’agrément ainsi que dans la troisième année de validité du certificat d’agrément par une personne que l’autorité compétente aura agréée à cette fin. |
A certificate concerning this inspection shall be carried on board. | Une attestation relative à cette vérification doit se trouver à bord. |
8.1.7.2 | 8.1.7.2 |
Installations and equipment intended for use in explosion hazardous areas, “limited explosion risk” type equipment, installations and equipment complying with 9.3.1.51, 9.3.2.51 and 9.3.3.51 and autonomous protective systems | Installations et équipements destinés à être utilisés dans des zones de risque d’explosion, équipements du type "à risque limité d’explosion", installations et équipements conformes aux 9.3.1.51, 9.3.2.51, 9.3.3.51, ainsi que systèmes de protection autonomes |
Such installations, equipment and autonomous protective systems and their compliance with the documents referred to in 8.1.2.2 (e) to (h) or 8.1.2.3 (r) to (v) in respect of the situation on board shall be inspected whenever the certificate of approval is renewed and, in addition, within the third year from the date of issue of the certificate of approval, by the classification society that classified the vessel or by a person authorized for this purpose by the competent authority. | Ces installations, équipements et systèmes de protection autonomes ainsi que la conformité avec les documents mentionnés aux 8.1.2.2 e) à h) ou 8.1.2.3 r) à v) par rapport à la situation à bord doivent être vérifiés lors de chaque renouvellement du certificat d’agrément ainsi que dans le courant de la troisième année de validité du certificat d’agrément, par la société de classification ayant classé le bateau ou par une personne que l’autorité compétente aura habilitée à cette fin. |
A certificate concerning this inspection shall be carried on board. | Une attestation relative à cette vérification doit se trouver à bord. |
The marking on the installations and equipment intended for use in explosion hazardous areas showing that they are appropriate for use in explosion hazardous areas and marking on autonomous protection systems with their conditions of use should remain in place throughout the period of use on board. | Le marquage sur les installations et équipements destinés à être utilisés dans les zones de risque d’explosion attestant qu’ils conviennent pour une utilisation dans les zones de risque d’explosion ainsi que le marquage sur les systèmes de protection autonomes indiquant leurs conditions d’utilisation doivent demeurer en place pendant toute la durée d’utilisation à bord. |
The manufacturer’s instruction on flame arresters or high-velocity vent valves/safety valves may require a more regular frequency of inspection. | Les instructions du fabricant concernant les coupe-flammes et les soupapes de dégagement à grande vitesse / soupapes de sécurité peuvent prévoir une périodicité de vérification plus courte. |
8.1.7.3 | 8.1.7.3 |
Repair of explosion-protected installations and equipment and autonomous protection systems | Réparation d’installations et équipements protégés contre les explosions et de systèmes de protection autonomes |
Repair of explosion-protected installations and equipment and autonomous protection systems is permitted only by an expert from a specialized company. | Seul un expert d’une société spécialisée est autorisé à réparer des installations et équipements protégés contre les explosions et des systèmes de protection autonomes. |
Following repairs, a certificate must be issued attesting to their reusability in explosion hazardous areas. | Après réparation, la possibilité de les réutiliser dans les zones de risque d’explosion doit être attestée. |
The certificate must be available on board. | L’attestation correspondante doit se trouver à bord. |
8.1.8 | 8.1.8 |
Inspection of the cargo pump-rooms of tank vessels | Inspection de la chambre des pompes à cargaison des bateaux-citernes |
The cargo pump-room must be inspected by a recognized classification society whenever the certificate of approval is renewed and during the third year of validity of the certificate. | La chambre des pompes à cargaison doit être inspectée par une société de classification agréée lors de chaque renouvellement du certificat d’agrément ainsi que lors de la troisième année de validité du certificat d’agrément. |
The inspection must include at least the following: | Cette inspection doit au moins comporter: |
An inspection of the entire system, focusing on its state, corrosion, leaks and any unauthorized modifications; | Une inspection de l’ensemble du système portant sur son état, la corrosion, les fuites ou sur des transformations non autorisées; |
A general visual inspection of the state of the gas detection system in the cargo pump-room; | Contrôle visuel général de l’état de l’installation de détection de gaz dans la chambre des pompes à cargaison; |
Confirmation of the presence of the certificate referred to in 8.1.6.3 issued by the manufacturer or an authorized person. | Disponibilité de l’attestation visée au 8.1.6.3 du fabricant ou d’une personne agréée. |
The inspection certificates signed by the recognized classification society concerning the inspection of the cargo pump-room must be carried on board and provide at least the abovementioned details regarding the inspection, its results and the date on which it was conducted. | Les certificats d’inspection signés par la société de classification agréée et portant sur l’inspection de la chambre des pompes à cargaison doivent être conservés à bord. Les certificats d’inspection doivent au moins donner les précisions ci-dessus sur l’inspection et les résultats obtenus ainsi que la date d’inspection. |
8.1.9 and 8.1.10 | 8.1.9 et 8.1.10 |
(Deleted) | (Supprimés) |
8.1.11 | 8.1.11 |
Register of operations during carriage relating to the carriage of UN 1203 | Document d’enregistrement d’opérations pendant le transport relatives au transport du No ONU 1203 |
Tank vessels accepted for the carriage of UN No. 1203 petrol shall have on board a register of operations during carriage. | Les bateaux-citernes admis au transport du No ONU 1203 essence doivent avoir à bord un enregistrement des opérations en cours de transport. |
This register may consist of other documents containing the information required. | Cet enregistrement peut consister en d’autres documents comportant les informations exigées. |
This register or these other documents shall be kept on board for not less than three months and cover at least the last three cargoes. | Cet enregistrement ou ces autres documents doivent être conservés à bord pendant trois mois au moins et couvrir au moins les trois dernières cargaisons. |
CHAPTER 8.2 | CHAPITRE 8.2 |
Requirements concerning training | Prescriptions relatives À la formation |
8.2.1 | 8.2.1 |
General requirements concerning training of experts | Prescriptions générales relatives à la formation des experts |
8.2.1.1 | 8.2.1.1 |
An expert shall not be less than 18 years of age. | Un expert doit avoir au moins 18 ans d’âge. |
8.2.1.2 | 8.2.1.2 |
An expert is a person who has a special knowledge of the ADN. | Un expert est une personne en mesure de prouver qu’elle a une connaissance spécialisée de l’ADN. |
Proof of this knowledge shall be furnished by means of a certificate from a competent authority or from an agency recognized by the competent authority. | La preuve de cette connaissance doit être fournie au moyen d’une attestation délivrée par une autorité compétente ou par un organe agréé par l’autorité compétente. |
This certificate shall be issued to persons who, after training, have passed a qualifying ADN examination. | Cette attestation est délivrée aux personnes qui à l’issue de leur formation ont subi avec succès un examen de qualification concernant l’ADN. |
8.2.1.3 | 8.2.1.3 |
The experts referred to in 8.2.1.2 shall take part in a basic training course. | Les experts visés au 8.2.1.2 doivent participer à un cours de formation de base. |
Training shall take place in the context of classes approved by the competent authority. | La formation doit être effectuée dans le cadre de cours agréés par l’autorité compétente. |
The primordial objective of the training is to make the experts aware of the hazards of the carriage of dangerous goods and provide them with the necessary basic knowledge to reduce the dangers of an incident to a minimum, to enable them to take the necessary measures to ensure their own safety, general safety and the protection of the environment and to limit the consequences of the incident. | L’objectif primordial de la formation consiste à donner conscience aux experts des dangers liés au transport de marchandises dangereuses et à leur fournir les connaissances de base nécessaires pour réduire à un minimum les dangers d’un incident éventuel, à leur permettre de prendre les mesures nécessaires à leur propre sécurité, à la sécurité générale et à la protection de l’environnement ainsi qu’à la limitation des conséquences de l’incident. |
This training, which shall include individual practical exercises, takes the form of a basic course; it shall cover at least the objectives referred to in 8.2.2.3.1.1 and in 8.2.2.3.1.2 or 8.2.2.3.1.3. | Cette formation, qui doit comporter des exercices pratiques individuels, a lieu comme cours de base et doit traiter au moins les objectifs visés au 8.2.2.3.1.1 et au 8.2.2.3.1.2 ou 8.2.2.3.1.3. |
8.2.1.4 | 8.2.1.4 |
After five years, the certificate shall be renewed by the competent authority or by a body recognized by it if the expert furnishes proof , of successful completion of a refresher course taken in the last year prior to the expiry of the certificate, covering at least the objectives referred to in 8.2.2.3.1.1 and in 8.2.2.3.1.2 or 8.2.2.3.1.3 and comprising current new developments in particular. | Après cinq ans, l’attestation est renouvelée par l’autorité compétente ou par un organisme agréé par elle si l’expert apporte la preuve qu’il a participé à un cours de recyclage et l’a validé avec succès durant la dernière année avant l’expiration de la validité de son attestation, ce cours traitant au moins les objectifs visés au 8.2.2.3.1.1 et au 8.2.2.3.1.2 ou 8.2.2.3.1.3 et comprenant en particulier les mises à jour d’actualité. |
A refresher course shall be considered to have been successfully completed if a final written test conducted by the course organizer under 8.2.2.2 has been passed. | Un cours de recyclage a été passé avec succès si un test final écrit réalisé par l’organisateur des cours selon 8.2.2.2 a été réussi. |
The test can be retaken two times during the validity of the certificate. | Le test peut être répété deux fois pendant la durée de la validité de l’attestation. |
If the test is not passed after it is retaken two times then, within the period of validity of the certificate, the refresher course may be taken again. | Si le test n’a pas été réussi au bout de deux tentatives, le cours de recyclage pourrait être suivi à nouveau pendant la durée de la validité de l’attestation. |
8.2.1.5 | 8.2.1.5 |
Experts for the carriage of gases shall take part in a specialization course covering at least the objectives referred to in 8.2.2.3.3.1. | Les experts pour le transport de gaz doivent participer à un cours de spécialisation traitant au moins les objectifs visés au 8.2.2.3.3.1. |
Training shall take place in the context of classes approved by the competent authority. | La formation doit être effectuée dans le cadre de cours agréés par l’autorité compétente. |
An expert certificate shall be issued to persons who, after training, have successfully passed an examination concerning the carriage of gases and have produced evidence of not less than one year’s work on board a type G vessel during a period of two years prior to or following the examination. | L’attestation d’expert est délivrée après la participation à la formation et après avoir subi avec succès un examen portant sur le transport de gaz et après avoir fourni la preuve d’un temps de travail d’un an au moins à bord d’un bateau du type G. Ce temps de travail doit être effectué dans la période de deux ans précédant ou suivant l’examen. |
8.2.1.6 | 8.2.1.6 |
After five years, the certificate shall be renewed by the competent authority or by a body recognized by it if the expert on the carriage of gases furnishes proof: | Après cinq ans, l’attestation est renouvelée par l’autorité compétente ou par un organisme agréé par elle si l’expert pour le transport de gaz apporte la preuve: |
that during the year preceding the expiry of the certificate, he has participated in a refresher course covering at least the objectives referred to in 8.2.2.3.3.1 and comprising current new developments in particular; or | que durant la dernière année avant l’expiration de la validité de son attestation, il a participé à un cours de recyclage traitant au moins les objectifs visés au 8.2.2.3.3.1 et comprenant en particulier les mises à jour d’actualité; ou |
that during the previous two years he has performed a period of work of not less than one year on board a type G tank vessel. | que durant les deux dernières années il a effectué un temps de travail d’un an au moins à bord d’un bateau-citerne du type G. |
8.2.1.7 | 8.2.1.7 |
Experts for the carriage of chemicals shall take part in a specialization course covering at least the objectives referred to in 8.2.2.3.3.2. | Les experts pour le transport de produits chimiques doivent participer à un cours de spécialisation traitant au moins les objectifs visés au 8.2.2.3.3.2. |
Training shall take place in the context of classes approved by the competent authority. | La formation doit être effectuée dans le cadre de cours agréés par l’autorité compétente. |
An expert certificate shall be issued to persons who, after training, have successfully passed an examination concerning the carriage of chemicals and have produced evidence of not less than one year’s work on board a type C vessel during a period of two years prior to or following the examination. | L’attestation d’expert est délivrée après la participation à la formation et après avoir subi avec succès un examen portant sur le transport de produits chimiques et après avoir fourni la preuve d’un temps de travail d’un an au moins à bord d’un bateau du type C. Ce temps de travail doit être effectué dans la période de deux ans précédant ou suivant l’examen. |
8.2.1.8 | 8.2.1.8 |
After five years, the certificate shall be renewed by the competent authority or by a body recognized by it if the expert on the carriage of chemicals furnishes proof:, | Après cinq ans, l’attestation est renouvelée par l’autorité compétente ou par un organisme agréé par elle si l’expert pour le transport de produits chimiques apporte la preuve: |
that during the year preceding the expiry of the certificate, he has participated in a refresher course covering at least the objectives referred to in 8.2.2.3.3.2 and comprising current new developments in particular, or | que durant la dernière année avant l’expiration de la validité de son attestation, il a participé à un cours de recyclage traitant au moins les objectifs visés au 8.2.2.3.3.2 et comprenant en particulier les mises à jour d’actualité; ou |
that during the previous two years he had performed a period of work of not less than one year on board a type C tank vessel. | que durant les deux dernières années il a effectué un temps de travail d’un an au moins à bord d’un bateau-citerne du type C. |
8.2.1.9 | 8.2.1.9 |
The document attesting training and experience in accordance with the requirements of Chapter V of the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers of 7 July 1978 (STCW Convention), as amended; on liquefied gas tankers shall be equivalent to the certificate referred to in 8.2.1.5, provided it has been recognized by a competent authority. | Le document d’attestation de formation et d’expérience délivré conformément aux prescriptions du Chapitre V de la Convention internationale du 7 juillet 1978 sur les normes de formation des gens de mer, de délivrance des brevets et de veille (Convention STCW), telle que modifiée; des navires-citernes transportant des gaz est réputé équivalent au certificat visé au 8.2.1.5 sous réserve d’avoir été reconnu par une autorité compétente. |
No more than five years shall have passed since the date of issue or renewal of such a document. | Il ne doit pas s’être écoulé plus de cinq ans depuis la date de délivrance ou de renouvellement de ce document. |
8.2.1.10 | 8.2.1.10 |
The document attesting training and experience in accordance with the requirements of Chapter V of the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers of 7 July 1978 (STCW Convention), as amended; on chemical tankers shall be equivalent to the certificate referred to in 8.2.1.7, provided it has been recognized by a competent authority. | Le document d’attestation de formation et d’expérience délivré conformément au chapitre V de la Convention internationale du 7 juillet 1978 sur les normes de formation des gens de mer, de délivrance des brevets et de veille (Convention STCW), telle que modifiée; des navires-citernes transportant des produits chimiques est réputé équivalent au certificat visé au 8.2.1.7 sous réserve d’avoir été reconnu par une autorité compétente. |
No more than five years shall have passed since the date of issue or renewal of such a document. | Il ne doit pas s’être écoulé plus de cinq ans depuis la date de délivrance ou de renouvellement de ce document. |
8.2.1.11 | 8.2.1.11 |
(Deleted) | (Supprimé) |
8.2.2 | 8.2.2 |
Special requirements for the training of experts | Prescriptions particulières relatives à la formation des experts |
8.2.2.1 | 8.2.2.1 |
Theoretical knowledge and practical abilities shall be acquired as a result of training in theory and practical exercises. | Les connaissances théoriques et les capacités pratiques doivent être acquises par une formation théorique et des exercices pratiques. |
The theoretical knowledge shall be tested by an examination. | Les connaissances théoriques doivent être prouvées par un examen. |
During the refresher course exercises and tests shall ensure that the participant takes an active role in the training. | Pendant le cours de recyclage des exercices et des tests doivent assurer que le participant participe activement à la formation. |
8.2.2.2 | 8.2.2.2 |
The training organizer shall ensure that training instructors have a good knowledge of the subject and shall take into account the latest developments concerning the Regulations and the requirements for training in the transport of dangerous goods. | L’organisateur de la formation doit s’assurer que les instructeurs possèdent de bonnes connaissances et doit prendre en compte les derniers développements en ce qui concerne les Réglementations et les prescriptions relatives à la formation au transport de marchandises dangereuses. |
Teaching shall relate closely to practice. | L’enseignement doit être proche de la pratique. |
In accordance with the approval, the teaching syllabus shall be drawn up on the basis of the objectives referred to in 8.2.2.3.1.1 to 8.2.2.3.1.3 and in 8.2.2.3.3.1 or 8.2.2.3.3.2. | Conformément à l’agrément, le programme d’enseignement doit être établi sur la base des objectifs visés aux 8.2.2.3.1.1 à 8.2.2.3.1.3 et au 8.2.2.3.3.1 ou 8.2.2.3.3.2. |
Basic training and their refresher courses shall comprise individual practical exercises (see 8.2.2.3.1.1). | Les formations de base et les cours de recyclage doivent comporter des exercices pratiques individuels (voir 8.2.2.3.1.1). |
8.2.2.3 | 8.2.2.3 |
Organization of training | Organisation de la formation |
Initial basic training and the refresher courses shall be organized in the context of basic courses (see 8.2.2.3.1) and if necessary specialization courses (see 8.2.2.3.3). The courses referred to in 8.2.2.3.1 may comprise three variants: transport of dry cargo, transport in tank vessels and a combination of transport of dry cargo and transport in tank vessels. | La formation initiale et les recyclages doivent être dispensés sous la forme de cours de base (voir 8.2.2.3.1) et, si nécessaire, de spécialisation (voir 8.2.2.3.3) Les cours visés au 8.2.2.3.1 peuvent comporter trois variantes: transport de marchandises sèches, transport par bateaux-citernes et combinaison transport de marchandises sèches et transport par bateaux-citernes. |
8.2.2.3.1 | 8.2.2.3.1 |
Basic course | Cours de base |
Basic course on the transport of dry cargo | Cours de base transport de marchandises sèches |
Prior training: | Formation préalable: |
none | aucune |
Knowledge: | Connaissances: |
ADN in general, except Chapter 3.2, Table C, Chapters 7.2 and 9.3 | ADN en général, sauf chapitre 3.2, tableau C, chapitres 7.2 et 9.3 |
Authorized for: | Habilitation: |
dry cargo vessel | bateaux à marchandises sèches |
Training: | Formation: |
general 8.2.2.3.1.1 and dry cargo vessels 8.2.2.3.1.2 | générale 8.2.2.3.1.1 et bateaux à marchandises sèches 8.2.2.3.1.2 |
Basic course on transport by tank vessels | Cours de base transport par bateaux-citernes |
Prior training: | Formation préalable: |
none | aucune |
Knowledge: | Connaissances: |
ADN in general, except Chapter 3.2, Table A, Chapters 7.1, 9.1 and 9.2 | ADN en général, sauf chapitre 3.2, tableau A, chapitres 7.1, 9.1 et 9.2 |
Authorized for: | Habilitation: |
tank vessels for the transport of substances for which a type N tank vessel is prescribed | bateaux-citernes pour le transport de matières pour lesquelles est prescrit un bateau-citerne du type N |
Training: | Formation: |
general 8.2.2.3.1.1 and tank vessels 8.2.2.3.1.3 | générale 8.2.2.3.1.1 et bateaux-citernes 8.2.2.3.1.3 |
Basic course – combination of transport of dry cargo and transport in tank vessels | Cours de base "combinaison transport de marchandises sèches et transport par bateaux-citernes" |
Prior training: | Formation préalable: |
none | aucune |
Knowledge: | Connaissances: |
ADN in general | ADN en général |
Authorized for: | Habilitation: |
dry cargo vessels and tank vessels for the transport of substances for which a type N tank vessel is prescribed | bateaux à marchandises sèches et bateaux-citernes pour le transport de matières pour lesquelles est exigé un bateau-citerne du type N |
Training: | Formation: |
general 8.2.2.3.1.1, dry cargo vessels 8.2.2.3.1.2 and tank vessels 8.2.2.3.1.3 | générale 8.2.2.3.1.1, bateaux à marchandises sèches 8.2.2.3.1.2 et bateaux-citernes 8.2.2.3.1.3 |
8.2.2.3.1.1 | 8.2.2.3.1.1 |
The general part of the basic training course shall comprise at least the following objectives: | La partie générale du cours de formation de base doit comporter au moins les objectifs suivants: |
General: | Généralité: |
Objectives and structure of ADN. | Objectifs et structure de l’ADN |
Construction and equipment: | Construction et équipement: |
Construction and equipment of vessels subject to ADN. | Construction et équipement des bateaux soumis à l’ADN. |
Measurement techniques: | Technique de mesures: |
Measurements of toxicity, oxygen content and the concentration of flammable gases. | Mesures de la toxicité, de la teneur en oxygène et de la concentration de gaz inflammables. |
Knowledge of products: | Connaissance des produits: |
Classification and hazard characteristics of the dangerous goods. | Classification et caractères de danger des marchandises dangereuses. |
Loading, unloading and transport: | Chargement, déchargement et transport: |
Loading, unloading, general service requirements and requirements relating to transport. | Chargement, déchargement, prescriptions générales de service et prescriptions relatives au transport. |
Documents: | Documents: |
Documents which must be on board during transport. | Documents devant se trouver à bord pendant le transport. |
Hazards and measures of prevention: | Dangers et mesures de prévention: |
General safety measures. | Mesures générales de sécurité. |
Practical exercises: | Exercices pratiques: |
Practical exercises, in particular with respect to entry into spaces, use of fire-extinguishers, fire–fighting equipment and personal protective equipment as well as gas detectors, oxygen meters and toximeters. | Exercices pratiques, notamment entrée dans des locaux, utilisation d’extincteurs, installations d’extinction, utilisation de l’équipement individuel de protection et de détecteurs de gaz, oxygène-mètres et toximètres. |
Stability: | Stabilité: |
parameters of relevance to stability; | Paramètres déterminants pour la stabilité; |
heeling moments; | Moments d’inclinaison; |
exemplary calculations; | Simulations de calculs; |
damage stability, intermediate states and final state of flooding; | Stabilité après avarie, stades intermédiaires et stade final d’envahissement; |
influence of free surfaces; | Influence des surfaces libres; |
evaluation of stability on the basis of existing stability criteria (text of Regulations); | Évaluation de la stabilité sur la base des critères de stabilité existants (texte du Règlement); |
evaluation of intact stability with the help of the lever arm curve | Évaluation de la stabilité à l’état intact à l’aide de la courbe du bras de levier; |
application of loading instruments; | Application des instruments de chargement; |
use of loading instruments; | Utilisation des instruments de chargement; |
application of the stability booklet according to 9.3.13.3. | Application du manuel de stabilité selon 9.3.13.3. |
Basics of explosion protection: | Principes de base de la protection contre les explosions: |
according to the definition of ‘explosion protection’; | Selon la définition pour "Protection contre les explosions"; |
selection of appropriate devices and installations. | Choix d’appareils et d’installations appropriés. |
8.2.2.3.1.2 | 8.2.2.3.1.2 |
The “dry cargo vessels” part of the basic training course shall comprise at least the following objectives: | La partie "bateaux à marchandises sèches" du cours de formation de base doit comporter au moins les objectifs suivants: |
Construction and equipment: | Construction et équipement: |
Construction and equipment of dry cargo vessels. | Construction et équipement des bateaux à marchandises sèches. |
Treatment of holds and adjacent spaces: | Traitement des cales et des locaux contigus: |
degassing, cleaning, maintenance, | dégazage, nettoyage, maintenance, |
ventilation of holds and spaces outside the protected area. | ventilation des cales et des locaux à l’extérieur de la zone protégée. |
Loading, unloading and transport: | Chargement, déchargement et transport: |
loading, unloading, general service and transport requirements, | chargement, déchargement, prescriptions générales de service et de transport, |
labelling of packages. | étiquetage des colis. |
Documents: | Documents: |
documents which must be on board during transport. | documents devant se trouver à bord pendant le transport. |
Hazards and measures of prevention: | Dangers et mesures de prévention: |
general safety measures, | prévention et mesures générales de sécurité, |
personal protective and safety equipment. | équipement individuel de protection et de sécurité. |
8.2.2.3.1.3 | 8.2.2.3.1.3 |
The “tank vessel” part of the basic training course shall comprise at least the following objectives: | La partie "bateaux-citernes" du cours de formation de base doit comporter au moins les objectifs suivants: |
Construction and equipment: | Construction et équipement: |
construction and equipment of tank vessels, | construction et équipement des bateaux-citernes; |
ventilation, | système d’aération et de ventilation; |
loading and unloading systems. | systèmes de chargement et de déchargement. |
Treatment of cargo tanks and adjacent spaces: | Traitement des citernes à cargaison et des locaux contigus: |
degassing into the atmosphere and to reception facilities, cleaning, maintenance, | dégazage dans l’atmosphère et dans des stations de réception, nettoyage, maintenance; |
heating and cooling of cargo, | chauffage et refroidissement de la cargaison; |
handling of receptacles for residual products. | manipulation des récipients pour produits résiduaires; |
Measurement and sampling techniques: | Technique de mesures et de prise d’échantillons: |
measurements of toxicity, oxygen content and the concentration of flammable gases. | mesures de toxicité, de teneur en oxygène et de concentration de gaz inflammables; |
sampling. | prise d’échantillons. |
Loading, unloading and transport: | Chargement, déchargement et transport: |
loading, unloading, general service and transport requirements. | chargement, déchargement, prescriptions générales de service et de transport; |
Documents: | Documents: |
documents which must be on board during transport. | documents devant se trouver à bord pendant le transport. |
Hazards and measures of prevention: | Dangers et mesures de prévention: |
prevention and general safety measures, | prévention et mesures générales de sécurité; |
spark formation, | formation d’étincelles; |
personal protective and safety equipment, | équipement individuel de protection et de sécurité; |
fires and fire–fighting. | incendies et lutte contre les incendies. |
Basics of explosion protection: | Principes de base de la protection contre les explosions: |
according to the definition of ‘explosion protection’; | Selon la définition pour "Protection contre les explosions"; |
selection of appropriate devices and installations. | Choix d’appareils et d’installations appropriés. |
8.2.2.3.2 | 8.2.2.3.2 |
Refresher training courses | Cours de recyclage |
Refresher training course on transport of dry cargo | Cours de recyclage transport de marchandises sèches |
Prior training: | Formation préalable: |
valid ADN “dry cargo vessels” or combined “dry cargo vessels/tank vessels” certificate | attestation ADN valable "bateaux à marchandises sèches" ou combinée "bateaux à marchandises sèches/bateaux-citernes" |
Knowledge: | Connaissances: |
ADN in general, except Chapter 3.2, Table C, Chapters 7.2 and 9.3 | ADN en général sauf chapitre 3.2, tableau C, chapitres 7.2 et 9.3 |
Authorized for: | Habilitation: |
dry cargo vessel | bateaux à marchandises sèches |
Training: | Formation: |
general 8.2.2.3.1.1 and dry cargo vessels 8.2.2.3.1.2 | générale 8.2.2.3.1.1 et bateaux à marchandises sèches 8.2.2.3.1.2 |
Refresher training course on transport in tank vessels | Cours de recyclage transport par bateaux-citernes |
Prior training: | Formation préalable: |
valid ADN “tank vessels” or combined “dry cargo vessels/tank vessels” certificate | attestation ADN valable "bateaux-citernes" ou combinée "bateaux à marchandises sèches/bateaux-citernes" |
Knowledge: | Connaissances: |
ADN in general, except Chapter 3.2, Table A, Chapters 7.1, 9.1 and 9.2 | ADN en général, sauf chapitre 3.2, tableau A, chapitres 7.1, 9.1 et 9.2 |
Authorized for: | Habilitation: |
tank vessels for the transport of substances for which a type N tank vessel is prescribed | bateaux-citernes pour le transport de matières pour lesquelles est prescrit un bateau-citerne du type N |
Training: | Formation: |
general 8.2.2.3.1.1 and tank vessels 8.2.2.3.1.3 | générale 8.2.2.3.1.1 et bateaux-citernes 8.2.2.3.1.3 |
Refresher training course – combination of transport of dry cargo and transport in tank vessels | Cours de recyclage "combinaison transport de marchandises sèches et transport par bateaux-citernes" |
Prior training: | Formation préalable: |
valid ADN combined “dry cargo vessels and tank vessels” certificate | attestation ADN valable combinée "bateaux à marchandises sèches et bateaux-citernes" |
Knowledge: | Connaissances: |
ADN in general | ADN en général |
Authorized for: | Habilitation: |
dry cargo vessels and tank vessels for the transport of substances for which a type N tank vessel is prescribed | bateaux à marchandises sèches et bateaux-citernes pour le transport de matières pour lesquelles est exigé un bateau-citerne du type N |
Training: | Formation: |
general 8.2.2.3.1.1, dry cargo vessels 8.2.2.3.1.2 and tank vessels 8.2.2.3.1.3 | générale 8.2.2.3.1.1, bateaux à marchandises sèches 8.2.2.3.1.2 et bateaux-citernes 8.2.2.3.1.3 |
8.2.2.3.3 | 8.2.2.3.3 |
Specialization courses | Cours de spécialisation |
Specialization course on gases | Cours de spécialisation "gaz" |
Prior training: | Formation préalable: |
valid ADN “tank vessels” or combined “dry cargo vessels/tank vessels” certificate | attestation ADN valable "bateaux-citernes" ou combinée "bateaux à marchandises sèches/bateaux-citernes" |
Knowledge: | Connaissances: |
ADN, in particular knowledge relating to loading, transport, unloading and handling of gases | ADN, en particulier connaissances relatives au chargement, au transport, au déchargement et à la manutention de gaz |
Authorization for: | Habilitation: |
tank vessels for the transport of substances for which a type G tank vessel is required and transport in type G of substances for which a type C is required with cargo tank design 1 required in column (7) of Table C of Chapter 3.2 | bateaux-citernes pour le transport de matières pour lesquelles est exigé un bateau-citerne du type G et transport en type G de matières pour lesquelles est exigé un type C avec une conception de citerne à cargaison 1 à la colonne (7) du tableau C du chapitre 3.2 |
Training: | Formation: |
gases 8.2.2.3.3.1 | gaz 8.2.2.3.3.1 |
Specialization course on chemicals | Cours de spécialisation "chimie" |
Prior training: | Formation préalable: |
valid ADN “tank vessels” or combined “dry cargo vessels/tank vessels” certificate | attestation ADN valable "bateaux-citernes" ou combinée "bateaux à marchandises sèches/bateaux-citernes" |
Knowledge: | Connaissances: |
ADN, in particular knowledge relating to loading, transport, unloading and handling of chemicals | ADN, en particulier connaissances relatives au chargement, au transport, au déchargement et à la manutention de produits chimiques |
Authorized for: | Habilitation: |
tank vessels for the transport of substances for which a type C tank vessel is required | bateaux-citernes pour le transport de matières pour lesquelles est exigé un bateau-citerne du type C |
Training: | Formation: |
chemicals 8.2.2.3.3.2 | chimie 8.2.2.3.3.2 |
8.2.2.3.3.1 | 8.2.2.3.3.1 |
The specialization course on gases shall comprise at least the following objectives: | Le cours de spécialisation "gaz" doit comporter au moins les objectifs suivants: |
Knowledge of physics and chemistry: | Connaissances en physique et en chimie: |
laws of gases, e.g. Boyle, Gay–Lussac and fundamental law | lois des gaz par ex. Boyle, Gay-Lussac et loi fondamentale |
partial pressures and mixtures, e.g. definitions and simple calculations, pressure increase and gas release from cargo tanks | pressions partielles et mélanges, par ex. définitions et calculs simples, augmentations de pression et dégagement de gaz des citernes à cargaison |
Avogadro’s number and calculation of masses of ideal gas and application of the mass formula | nombre d’Avogadro et calcul de masses de gaz parfait et application de la formule des masses |
mass density, relative density and volume of liquids, e.g. mass density, relative density, volume in terms of temperature increase and maximum degree of filling | masse volumique, densité relative et volumes des liquides, par ex. masse volumique, densité relative, volume en fonction de l’augmentation de température et degré maximal de remplissage |
critical pressure and temperature | pression et température critiques |
polymerization, e.g. theoretical and practical questions, conditions of carriage | polymérisation, par ex. questions théoriques et pratiques, conditions de transport |
vaporization, condensation, e.g. definition, liquid volume and vapour volume ratio | vaporisation, condensation, par ex. définition, rapport entre volume de liquide et volume de vapeur |
mixtures, e.g. vapour pressure, composition and hazard characteristics | mélanges, par ex. pression de vapeur, composition et caractères de danger |
chemical bonds and formulae. | liaisons et formules chimiques. |
Practice: | Pratique: |
flushing of cargo tanks, e.g. flushing in the event of a change of cargo, addition of air to the cargo, methods of flushing (degassing) before entering cargo tanks | rinçage des citernes à cargaison, par ex. rinçage en cas de changement de cargaison, adjonction d’air à la cargaison, méthodes de rinçage (dégazage) avant la pénétration dans les citernes à cargaison |
sampling | prise d’échantillons |
danger of explosion | danger d’explosion |
health risks | risques pour la santé |
gas concentration measures, e.g. which apparatus to use and how to use it | mesures de concentration de gaz, par ex. quels appareils utiliser et comment les utiliser |
monitoring of closed spaces and entry to these spaces | contrôle de locaux fermés et pénétration dans ces locaux |
certificates for the status of being gas free and permitted work | attestations d’absence de gaz et travaux admis |
degree of filling and over–filling | degré de remplissage et surremplissage |
safety installations | installations de sécurité |
pumps and compressors | pompes et compresseurs |
handling refrigerated liquefied gases. | manutention de gaz liquéfiés réfrigérés. |
Emergency measures: | Mesures en cas d’urgence: |
physical injury, e.g. substances on the skin, breathing in gas, assistance | dommages corporels, par ex. matières sur la peau, respiration de gaz, secours |
irregularities relating to the cargo, e.g. leak in a connection, over-filling, polymerization and hazards in the vicinity of the vessel. | irrégularités en liaison avec la cargaison, par ex. fuite à un raccord, surremplissage, polymérisation et dangers aux alentours du bateau. |
8.2.2.3.3.2 | 8.2.2.3.3.2 |
The specialization course on chemicals shall comprise at least the following objectives: | Le cours de spécialisation "chimie" doit comporter au moins les objectifs suivants: |
Knowledge of physics and chemistry: | Connaissances en physique et en chimie: |
chemical products, e.g. molecules, atoms, physical state, acids, bases, oxidation | produits chimiques, par ex. molécules, atomes, état physique, acides, bases, oxydation |
mass density, relative density, pressure and volume of liquids, e.g. mass density, relative density, volume and pressure in terms of temperature increase, maximum degree of filling | masse volumique, densité relative, pression et volumes des liquides, par ex. masse volumique, densité relative, volume et pression sous l’effet de l’augmentation de la température, degrés maximum de remplissage |
critical temperature | température critique |
polymerization, e.g. theoretical and practical questions, conditions of carriage | polymérisation, questions théoriques et pratiques, conditions de transport |
mixtures, e.g. vapour pressure, composition and hazard characteristics | mélanges, par ex. pression de vapeur, composition et caractères de danger |
chemical bonds and formulae. | liaisons et formules chimiques. |
Practice: | Pratique: |
cleaning of cargo tanks, e.g. degasing, washing, residual cargo and receptacles for residual products | nettoyage des citernes à cargaison, par exemple dégazage, lavage, cargaison restante et récipients pour produits résiduaires; |
loading and unloading, e.g. venting piping systems, rapid closing devices, effects of temperature | chargement et déchargement, par ex. systèmes de conduites d’évacuation de gaz, systèmes de fermeture rapide, influences des températures |
sampling | prise d’échantillons |
danger of explosion | danger d’explosion |
health risks | risques pour la santé |
gas concentration measures, e.g. which apparatus to use and how to use it | mesures de concentration de gaz, par ex. quels appareils utiliser et comment les utiliser |
monitoring of closed spaces and entry to these spaces | contrôle de locaux fermés et pénétration dans ces locaux |
certificates for the status of being gas free and permitted work | attestations d’absence de gaz et travaux admis |
degree of filling and over–filling | degré de remplissage et surremplissage |
safety installations | installations de sécurité |
pumps and compressors. | pompes et compresseurs. |
Emergency measures: | Mesures en cas d’urgence: |
physical injury, e.g. contact with the cargo, breathing in gas, assistance | dommages corporels, par ex. entrée en contact avec la cargaison, respiration de vapeurs, secours |
irregularities relating to the cargo, e.g. leak in a connection, over–filling, polymerization and hazards in the vicinity of the vessel. | irrégularités en liaison avec la cargaison, par ex. fuite à un raccord, surremplissage, polymérisation et dangers aux alentours du bateau. |
8.2.2.3.4 | 8.2.2.3.4 |
Refresher courses | Cours de recyclage |
Refresher course on gases | Cours de recyclage "gaz" |
Prior training: | Formation préalable: |
valid ADN "gases" and "tank vessels" certificate or combined "dry cargo/tank vessels" certificate | attestation ADN valable "gaz" et "bateaux-citernes" ou combinée "marchandises sèches/bateaux-citernes"; |
Knowledge: | Connaissances: |
ADN, in particular, loading, transport, unloading and handling of gases | ADN, en particulier chargement, transport, déchargement et manutention de gaz; |
Authorization for: | Habilitation: |
tank vessels for the transport of substances for which a type G tank vessel is required and transport in type G of substances for which a type C is required with cargo tank design 1 required in column (7) of Table C of Chapter 3.2 | bateaux-citernes pour le transport de matières pour lesquelles est exigé un bateau-citerne du type G et transport en type G de matières pour lesquelles est exigé un type C avec une conception de citerne à cargaison 1 à la colonne (7) du tableau C du chapitre 3.2; |
Training: | Formation: |
gases 8.2.2.3.3.1 | gaz 8.2.2.3.3.1. |
Refresher course on chemicals | Cours de recyclage "chimie" |
Prior training: | Formation préalable: |
valid ADN “chemicals” and “tank vessels” certificate or combined “dry cargo/tank vessels” certificate | attestation ADN valable "chimie" et "bateaux-citernes" ou "combinée marchandises sèches/bateaux-citernes"; |
Knowledge: | Connaissances: |
ADN, in particular, loading, transport, unloading and handling of gases | ADN, en particulier chargement, transport, déchargement et manutention de produits chimiques; |
Authorization for: | Habilitation: |
tank vessels for the transport of substances for which a type C tank vessel is required | bateaux-citernes pour le transport de matières pour lesquelles est exigé un bateau-citerne du type C; |
Training: | Formation: |
chemicals 8.2.2.3.3.2 | chimie 8.2.2.3.3.2. |
8.2.2.4 | 8.2.2.4 |
Planning of refresher and specialization courses | Planning des cours de formation de base et des cours de spécialisation |
The following minimum periods of training shall be observed: | Les durées minimales de formation suivantes sont à respecter: |
Basic “dry cargo vessels course” 32 lessons of 45 minutes each | Cours de base "bateaux à marchandises sèches" 32 leçons de 45 minutes |
Basic “tank vessels” course 32 lessons of 45 minutes each | Cours de base "bateaux-citernes" 32 leçons de 45 minutes |
Basic combined course 40 lessons of 45 minutes each | Cours de base combiné 40 leçons de 45 minutes |
Specialization course on gases 16 lessons of 45 minutes each | Cours de spécialisation "gaz" 16 leçons de 45 minutes |
Specialization course on chemicals 16 lessons of 45 minutes each | Cours de spécialisation "chimie" 16 leçons de 45 minutes |
Each day of training may comprise not more than eight lessons. | Une journée de formation peut comporter 8 leçons au maximum. |
If the theoretical training is by correspondence, equivalences to the above–mentioned lessons shall be determined. | Si la formation théorique a lieu par correspondance, des équivalences aux leçons susmentionnées sont à déterminer. |
Training by correspondence shall be completed within a period of nine months. | La formation par correspondance doit être assurée dans un laps de temps de neuf mois. |
Approximately 30% of basic training shall be devoted to practical exercises. | La part de la formation de base consacrée aux exercices pratiques doit comporter 30 % environ. |
Practical exercises shall, where possible, be undertaken during the period of theoretical training; in any event, they shall be completed not later than three months following the completion of theoretical training. | Les exercices pratiques doivent être exécutés si possible pendant la période de formation théorique; en tout état de cause ils doivent être exécutés au plus tard trois mois après l’achèvement de la formation théorique. |
8.2.2.5 | 8.2.2.5 |
Planning of refresher course | Planning du cours de recyclage |
The refresher course shall take place before the expiry of the deadline referred to in 8.2.1.4, 8.2.1.6 or 8.2.1.8. | Les cours de recyclage doivent avoir lieu avant l’expiration du délai visé au 8.2.1.4, 8.2.1.6 ou 8.2.1.8. |
The following minimum periods of training shall be observed: | Les durées minimales de formation suivantes sont à respecter: |
Basic refresher course: | Cours de recyclage de base: |
dry cargo vessels | bateaux à marchandises sèches |
16 lessons of 45 minutes each | 16 leçons de 45 minutes |
tank vessels | bateaux-citernes |
16 lessons of 45 minutes each | 16 leçons de 45 minutes |
combined dry cargo vessels and tank vessels | combiné bateaux à marchandises sèches – bateaux-citernes |
16 lessons of 45 minutes each | 16 leçons de 45 minutes |
Specialization refresher course on gases | Cours de recyclage de spécialisation "gaz": |
8 lessons of 45 minutes each | 8 leçons de 45 minutes |
Specialization refresher course on chemicals | Cours de recyclage de spécialisation "produits-chimiques": |
8 lessons of 45 minutes each | 8 leçons de 45 minutes. |
Each day of training may comprise not more than eight lessons. | Une journée de formation peut comporter 8 leçons au maximum. |
Approximately 30% of basic training shall be devoted to practical exercises. | La part de formation de base consacrée aux exercices pratiques doit comporter 30 % environ. |
Practical exercises shall, where possible, be undertaken during the period of theoretical training; in any event, they shall be completed not later than three months following the completion of theoretical training. | Les exercices pratiques doivent être exécutés si possible pendant la période de formation théorique; en tout état de cause ils doivent être exécutés au plus tard trois mois après l’achèvement de la formation théorique. |
The proportion of stability training in the refresher course shall amount to at least 2 lessons. | La part de formation en matière de stabilité dans le cours de recyclage doit s’élever à 2 leçons au moins. |
8.2.2.6 | 8.2.2.6 |
Approval of training courses | Agrément des cours de formation |
8.2.2.6.1 | 8.2.2.6.1 |
Training courses shall be approved by the competent authority. | Les cours de formation doivent être agréés par l’autorité compétente. |
8.2.2.6.2 | 8.2.2.6.2 |
Approval shall be granted only on written application. | L’agrément n’est délivré que sur demande écrite. |
8.2.2.6.3 | 8.2.2.6.3 |
Applications for approval shall be accompanied by: | A la demande d’agrément doivent être joints: |
(a) | a) |
the detailed course curriculum showing the course topics and the length of time to be devoted to them, as well as the teaching methods envisaged; | le programme détaillé des cours avec indication du contenu matériel et de la durée des matières enseignées avec indication de la méthode d’enseignement envisagée; |
(b) | b) |
the roster of training instructors, listing their qualifications and the subjects to be taught by each one; | la liste des enseignants, la preuve de leur compétence et l’indication des matières enseignées par chacun; |
(c) | c) |
information on classrooms and teaching materials, as well as on the facilities available for practical exercises; | les informations sur les salles d’enseignement et sur le matériel pédagogique ainsi que l’indication des installations mises en place pour les exercices pratiques; |
(d) | d) |
enrolment requirements, e.g. the number of participants; | les conditions de participation aux cours comme par exemple le nombre de participants; |
(e) | e) |
detailed plan for final tests, including, if necessary, the infrastructure and organisation of electronic examinations in accordance with 8.2.2.7.1.7, if these are to be carried out. | un plan détaillé pour l’exécution des tests finaux, y compris le cas échéant l’infrastructure et l’organisation de tests électroniques conformément au 8.2.2.7.1.7, si ceux-ci doivent être effectués. |
8.2.2.6.4 | 8.2.2.6.4 |
The competent authority shall be responsible for monitoring training courses and examinations. | Le contrôle des cours de formation et des examens incombe à l’autorité compétente. |
8.2.2.6.5 | 8.2.2.6.5 |
The approval comprises the following conditions, inter alia: | L’agrément comporte notamment les conditions que: |
(a) | a) |
training courses shall conform to the information accompanying the application for approval; | les cours de formation se déroulent conformément aux informations jointes à la demande d’agrément; |
(b) | b) |
the competent authority may send inspectors to attend training courses and examinations; | l’autorité compétente puisse envoyer des inspecteurs aux cours de formation et aux examens; |
(c) | c) |
the timetables for the various training courses shall be notified in advance to the competent authority. | les emplois de temps des différents cours de formation soient communiqués à l’avance à l’autorité compétente. |
Approval shall be granted in writing for a limited period. | L’agrément est accordé par écrit et doit avoir une durée limitée. |
It may be withdrawn in the event of failure to comply with the conditions of approval. | Il peut être retiré en cas de non-respect des conditions d’agrément. |
8.2.2.6.6 | 8.2.2.6.6 |
The approval document shall indicate whether the course in question is a basic training course, a specialization course or a refresher course. | L’agrément doit préciser s’il s’agit d’un cours de formation de base, d’un cours de spécialisation ou d’un cours de recyclage. |
8.2.2.6.7 | 8.2.2.6.7 |
If, after approval is granted, the training body wishes to change conditions affecting the approval, it shall seek the prior agreement of the competent authority. | Si après l’agrément l’organisme de formation désire modifier des conditions qui étaient significatives pour l’agrément, il doit demander l’accord préalable de l’autorité compétente. |
This provision shall apply in particular to amendments to syllabuses. | Cette disposition s’applique notamment aux modifications des programmes. |
8.2.2.6.8 | 8.2.2.6.8 |
Training courses shall take account of the current developments in the various subjects taught. | Les cours de formation doivent tenir compte de l’état actuel de l’évolution dans les différentes matières enseignées. |
The course organizer shall be responsible for ensuring that recent developments are brought to the attention of, and properly understood by, training instructors. | L’organisateur des cours est responsable de la bonne compréhension et de l’observation de cette évolution par les enseignants. |
8.2.2.7 | 8.2.2.7 |
Examinations and final tests | Examens et tests finaux |
8.2.2.7.0 | 8.2.2.7.0 |
The examination shall be organized by the competent authority or by an examining body designated by the competent authority. | L’examen est organisé par l’autorité compétente ou par un organisme examinateur désigné par elle. |
The examining body shall not be a training provider. | L’organisme examinateur ne doit pas être un organisme de formation. |
The examining body shall be designated in writing. | La désignation de l’organisme examinateur se fait sous forme écrite. |
This approval may be of limited duration and should be based on the following criteria: | Cet agrément peut avoir une durée limitée et doit être fondé sur les critères suivants: |
Competence of the examining body; | Compétence de l’organisme examinateur; |
Specifications of the form of the examinations the examining body is proposing, including, if necessary, the infrastructure and organisation of electronic examinations in accordance with 8.2.2.7.1.7, if these are to be carried out; | Spécifications des modalités de l’examen proposées par l’organisme examinateur, y compris le cas échéant l’infrastructure et l’organisation de tests électroniques conformément au 8.2.2.7.1.7, si ceux-ci doivent être effectués; |
Measures intended to ensure that examinations are impartial; | Mesures destinées à assurer l’impartialité des examens; |
Independence of the body from all natural or legal persons employing ADN experts. | Indépendance de l’organisme par rapport à toute personne physique ou morale employant des experts ADN. |
8.2.2.7.1 | 8.2.2.7.1 |
Basic training courses | Cours de formation de base |
8.2.2.7.1.1 | 8.2.2.7.1.1 |
After initial training an ADN basic training examination shall be taken. | A l’issue de la formation initiale, un examen ADN doit être passé pour la formation de base. |
This examination shall be held either immediately after the training or within six months following the completion of such training. | Cet examen peut avoir lieu soit immédiatement après la formation soit dans un délai de six mois suivant la fin de la formation. |
8.2.2.7.1.2 | 8.2.2.7.1.2 |
In the examination the candidate shall furnish evidence that, in accordance with the basic training course, he has the knowledge, understanding and capabilities required of an expert on board a vessel. | Lors de l’examen le candidat doit fournir la preuve que conformément au cours de formation de base il possède les connaissances, la compréhension et les capacités nécessaires à l’expert à bord des bateaux. |
8.2.2.7.1.3 | 8.2.2.7.1.3 |
The Administrative Committee shall establish a catalogue of questions comprising the objectives set out in 8.2.2.3.1.1 to 8.2.2.3.1.3 and a directive on the use of the catalogue of questions. The examination questions shall be selected from this list. | À cet effet, le Comité d’administration établit un catalogue de questions comportant les objectifs visés aux 8.2.2.3.1.1 à 8.2.2.3.1.3. Les questions à poser à l’examen doivent être choisies à partir du catalogue et une directive sur l’utilisation du catalogue de questions. |
The candidate shall not have advance knowledge of the questions selected. | Le candidat ne ne doit pas connaître à l’avance les questions choisies. |
8.2.2.7.1.4 | 8.2.2.7.1.4 |
The model attached to the directive on the use of the catalogue of questions is to be used to compile the examination questions. | La matrice jointe à la directive sur l’utilisation du catalogue de questions est à utiliser pour la composition des questions d’examen. |
8.2.2.7.1.5 | 8.2.2.7.1.5 |
The examination shall be written. | L’examen a lieu par écrit. |
Candidates shall be asked 30 questions. | Trente questions sont à poser aux candidats. |
The examination shall last 60 minutes. | La durée de cet examen est de 60 minutes. |
It is deemed to have been passed if at least 25 of the 30 questions have been answered correctly. | L’examen est réussi s’il a été répondu correctement à au moins 25 des 30 questions. |
8.2.2.7.1.6 | 8.2.2.7.1.6 |
The competent authority or an examining body designated by the competent authority shall invigilate every examination. | L’autorité compétente ou un organisme examinateur désigné par elle doit surveiller tous les examens. |
Any manipulation and deception shall be ruled out as far as possible. | Toute possibilité de manipulation ou de fraude doit être exclue autant que possible. |
Authentication of candidates shall be ensured. | L’authentification du candidat doit être assurée. |
The use in the written test of documentation other than the texts of regulations on dangerous goods, CEVNI and related police regulations, is not permitted. | L’utilisation pour l’épreuve écrite de documents autres que des textes des règlements relatifs aux marchandises dangereuses, du CEVNI ou de règlements de police correspondants, est interdite. |
Non–programmable pocket calculators are authorized for use during specialization courses and shall be supplied by the competent authority or by the examining body designated by the competent authority. | L’utilisation de calculatrices de poche non programmables est autorisée pendant les cours de spécialisation; elles doivent être fournies par l’autorité compétente ou par l’organisme examinateur désigné par elle. |
Examination documents (questions and answers) shall be recorded and kept as a print–out or electronically as a file. | Les documents d’examen (questions et réponses) doivent être enregistrés et conservés sous forme imprimée ou dans un fichier électronique. |
8.2.2.7.1.7 | 8.2.2.7.1.7 |
Written examinations may be performed, in whole or in part, as electronic examinations, where the answers are recorded and evaluated using electronic data processing (EDP) processes, provided the following conditions are met: | Les examens écrits peuvent être effectués en tout ou partie, sous forme d’examens électroniques, les réponses étant enregistrées et évaluées à l’aide de techniques de traitement électronique de l’information (TEI), pour autant que les conditions suivantes soient remplies: |
(a) | a) |
The hardware and software shall be checked and accepted by the competent authority or by the examining body designated by the competent authority. | Le matériel informatique et le logiciel doivent être vérifiés et acceptés par l’autorité compétente ou par l’organisme examinateur désigné par elle; |
(b) | b) |
Electronic media may be used only if provided by the competent authority or by the examining body designated by the competent authority. | Seuls les dispositifs électroniques (appareils) fournis par l’autorité compétente ou par l’organisme examinateur désigné par elle peuvent être utilisés; |
(c) | c) |
Proper technical functioning shall be ensured. | Le bon fonctionnement technique doit être assuré. |
Arrangements as to whether and how the examination can be continued shall be made in the case of a failure of the devices and applications. | Des dispositions doivent être prises en ce qui concerne les modalités de poursuite de l’examen en cas de dysfonctionnement des dispositifs et applications. |
No aids shall be available on the input devices (e.g. electronic search function); the electronic data processing equipment provided shall not allow the candidates to communicate with any other device during the examination. | Les périphériques de saisie ne doivent disposer d’aucun système d’assistance (comme par exemple une fonction de recherche électronique); l’équipement fourni conformément au 1.8.3.12.3 ne doit pas permettre aux candidats de communiquer avec tout autre appareil pendant l’examen; |
(d) | d) |
There shall be no means of a candidate introducing further data to the electronic media provided; the candidate may only answer the questions posed. | Le candidat ne pourra en aucun cas introduire des données supplémentaires dans le dispositif électronique fourni; il ne pourra que répondre aux questions posées; |
(e) | e) |
The final inputs of each candidate shall be logged. | Les contributions finales de chaque candidat doivent être enregistrées. |
The determination of the results shall be transparent. | La détermination des résultats doit être transparente. |
8.2.2.7.2 | 8.2.2.7.2 |
Specialization course on gases and chemicals | Cours de spécialisation “gaz” et “produits chimiques” |
8.2.2.7.2.1 | 8.2.2.7.2.1 |
Candidates who are successful in the ADN basic training examination may apply for enrolment in a “gases” and/or “chemicals” specialization course, to be followed by an examination. | Après la réussite à l’examen ADN relatif à la formation de base et sur demande de l’intéressé il est procédé à un examen après la participation initiale à un cours de spécialisation "gaz" et/ou "produits chimiques". |
The examination shall be based on the Administrative Committee’s list of questions. | L’examen a lieu sur la base du catalogue de questions du Comité d’administration. |
8.2.2.7.2.2 | 8.2.2.7.2.2 |
During the examination the candidate shall furnish proof that, in accordance with the “gases” and/or “chemicals” specialization course, he has the knowledge, understanding and capabilities required of the expert on board vessels carrying gases or chemicals, respectively. | Lors de l’examen le candidat doit fournir la preuve que conformément au cours de spécialisation "gaz" et/ou "produits chimiques" il possède les connaissances, la compréhension et les capacités nécessaires à l’expert à bord des bateaux transportant des gaz respectivement des produits chimiques. |
8.2.2.7.2.3 | 8.2.2.7.2.3 |
The Administrative Committee shall prepare a catalogue of questions for the examination, comprising the objectives set out in 8.2.2.3.3.1 or 8.2.2.3.3.2 and a directive on the use of the catalogue of questions. | À cet effet le Comité d’administration établit un catalogue de questions comportant les objectifs visés au 8.2.2.3.3.1 ou 8.2.2.3.3.2 et une directive sur l’utilisation du catalogue de questions. |
The examination questions shall be selected from the list. | Les questions à poser à l’examen doivent être choisies à partir du catalogue. |
The candidate shall not have advance knowledge of the questions selected. | Le candidat ne doit pas connaître à l’avance les questions choisies. |
8.2.2.7.2.4 | 8.2.2.7.2.4 |
The model attached to the directive on the use of the catalogue of questions is to be used to compile the examination questions. | La matrice jointe à la directive sur l’utilisation du catalogue de questions est à utiliser pour la composition des questions d’examen. |
8.2.2.7.2.5 | 8.2.2.7.2.5 |
The examination shall be written. | L’examen a lieu par écrit. |
The candidate is to be asked 30 multiple–choice questions and one substantive question. | Trente questions à choix multiples et une question de fond sont à poser au candidat. |
The examination shall last a total of 150 minutes, of which 60 minutes for the multiple–choice questions and 90 minutes for the substantive questions. | La durée de l’examen comporte 150 minutes au total dont 60 minutes pour les questions à choix multiples et 90 minutes pour la question de fond. |
The examination shall be marked out of a total of 60, of which 30 marks will go to the multiple–choice questions (one mark per question) and 30 to the substantive question (the distribution of marks is left to the appreciation of the competent authority). | L’évaluation de l’examen est faite sur un total de 60 points, 30 pour les questions à choix multiples (un point par question) et 30 pour la question de fond (la distribution des points selon les éléments de la question de fond est laissée à l’appréciation de l’autorité compétente). |
A total of 44 marks must be achieved to pass. | L’examen est réussi si un total de 44 points est atteint. |
However, not less than 20 marks must be obtained in each part. | Toutefois 20 points au moins doivent être obtenus dans chaque partie. |
If the candidate obtains 44 but does not achieve 20 in one part, the part in question may be resat once. | Si 44 points sont obtenus mais non pas 20 dans une partie, cette partie peut être répétée une fois. |
The provisions of 8.2.2.7.1.6 and 8.2.2.7.1.7 shall apply by analogy. | Les prescriptions des 8.2.2.7.1.6 et 8.2.2.7.1.7 sont applicables par analogie. |
8.2.2.7.3 | 8.2.2.7.3 |
Refresher training course | Cours de recyclage |
8.2.2.7.3.1 | 8.2.2.7.3.1. |
At the end of the refresher course in accordance with paragraph 8.2.1.4, the course organizer shall conduct a test. | À la fin du cours de recyclage selon 8.2.1.4, l’organisateur des cours doit exécuter un test. |
8.2.2.7.3.2 | 8.2.2.7.3.2 |
The test shall be in writing. | Le test a lieu par écrit. |
Candidates shall be asked 20 multiple–choice questions. | 20 questions à choix multiples sont posées aux candidats. |
At the end of every refresher course, a fresh question paper shall be prepared. | À la fin de tout cours de recyclage, il faut rédiger un nouveau questionnaire. |
The test shall last 40 minutes. | La durée de ce test est de 40 minutes. |
It shall be deemed to have been passed if at least 16 of the 20 questions have been answered correctly. | Le test est réussi s’il a été répondu correctement à au moins 16 des 20 questions. |
8.2.2.7.3.3 | 8.2.2.7.3.3 |
The provisions of 8.2.2.7.1.2, 8.2.2.7.1.3, 8.2.2.1.7.6 and 8.2.2.1.7.7 shall apply to the administration of the tests (outside the provisions of the directive on the use of the catalogue of questions for examining authorities and bodies). | Pour l’exécution des tests s’appliquent les prescriptions des paragraphes 8.2.2.7.1.2, 8.2.2.7.1.3, 8.2.2.1.7.6 et 8.2.2.1.7.7 (indépendamment des dispositions de la directive sur l’utilisation du catalogue de questions pour les autorités et les organes d’examens). |
8.2.2.7.3.4 | 8.2.2.7.3.4 |
The course organizer shall deliver to successful candidates a written certificate for presentation to the competent authority under paragraph 8.2.2.8. | L’organisateur des cours délivre au candidat, après qu’il ait subi avec succès le test, une attestation écrite à des fins de présentation auprès de l’autorité compétente selon 8.2.2.8. |
8.2.2.7.3.5 | 8.2.2.7.3.5 |
The course organizer shall keep test papers of candidates for five years from the date of the test. | L’organisateur des cours doit archiver les documents de test des candidats pendant 5 ans à partir de la date de l’exécution du test. |
8.2.2.8 | 8.2.2.8 |
ADN specialized knowledge certificate | Attestation relative aux connaissances particulières de l’ADN |
8.2.2.8.1 | 8.2.2.8.1 |
The issue and renewal of the ADN specialized knowledge certificate conforming to the model in 8.6.2 shall be the responsibility of the competent authority or a body authorized by such authority. | La délivrance et le renouvellement de l’attestation relative aux connaissances particulières de l’ADN conforme au modèle du 8.6.2 sont effectués par l’autorité compétente ou par un organisme agréé par cette autorité. |
8.2.2.8.2 | 8.2.2.8.2 |
The certificate’s dimensions shall be in accordance with ISO/IEC 7810:2003, card size ID-1, and it shall be made of plastic. | Les dimensions de l’attestation doivent être conformes à la norme ISO/CEI 7810:2003, Variante ID-1, et elle doit être réalisée en matière plastique. |
The colour shall be white, with black lettering. | La couleur doit être blanche, avec des caractères noirs. |
The certificate shall include an additional security feature such as a hologram, UV printing or engraved patterns. | L’attestation doit comporter un élément d’authentification tel qu’un hologramme, une impression UV ou un motif gravé. |
Its text shall be in the language(s) or in one of the languages of the State whose competent authority has issued it. | Son texte doit être rédigé dans la (les) langue(s) ou dans une des langues de l’État dont relève l’autorité compétente qui a délivré l’attestation. |
If none of these languages is English, French or German, the title of the certificate, the title of item 8 and the titles on the back, and if applicable the additions under “tank vessels” or “dry cargo vessels” shall also be drawn up in English, French or German. | Si aucune de ces langues n’est l’allemand, l’anglais ou le français, l’intitulé de l’attestation, le titre de la rubrique 8 et au verso, le cas échéant, le complément "Bateaux-citernes" ou "Bateaux à marchandises sèches", doivent aussi être rédigés en allemand, en anglais ou en français. |
8.2.2.8.3 | 8.2.2.8.3 |
Certificates shall be issued to: | L’attestation est délivrée: |
(a) | a) |
candidates who have met the conditions of the second sentence of 8.2.1.2 and 8.2.1.3 (basic training course); they shall be valid for five years from the date when the examination has been passed following basic training; | lorsque sont remplies les conditions de la deuxième phrase du 8.2.1.2 et du 8.2.1.3 (cours de formation de base); sa durée de validité est de cinq ans à compter de la date à laquelle a été réussi l’examen au terme de la formation de base; |
(b) | b) |
Candidates who meet the conditions of 8.2.1.5 or of 8.2.1.7 (“gas” or “chemicals” specialization course); in this case, a new certificate shall be issued containing certificates for the basic training and specialization courses. | lorsque sont remplies les conditions du 8.2.1.5 ou du 8.2.1.7 (cours de spécialisation "Gaz" ou "Chimie"); dans ce cas est délivrée une nouvelle attestation contenant toutes les attestations concernant la formation de base et les cours de spécialisation. |
The new certificate to be issued shall be valid for five years from the date when the examination has been passed following basic training. | La nouvelle attestation à délivrer a une durée de validité de cinq ans à compter de la date à laquelle a été réussi l’examen au terme de la formation de base. |
8.2.2.8.4 | 8.2.2.8.4 |
The certificate shall be renewed: | L’attestation doit être renouvelée |
(a) | a) |
when the proof required under 8.2.1.4 is provided (basic training); the new duration of validity shall begin on the expiry date of the previous certificate. | Lorsque la preuve visée au 8.2.1.4 est fournie (formation de base); La nouvelle durée de validité commence à la date d’expiration de l’attestation précédente. |
If the test has been taken more than one year before the certificate’s expiry date, it shall begin on the date of the certificate of participation in the course; | Si le test a été passé plus d’un an avant la date d’expiration de l’attestation, elle commence à la date de l’attestation de participation au cours; |
(b) | b) |
when the proof required under 8.2.1.6 and 8.2.1.8 are provided (“gas” or “chemicals” specialization courses). | Lorsque les preuves visées aux 8.2.1.6 et 8.2.1.8 sont fournies (cours de spécialisation "gaz" ou "chimie"). |
In this case, a new certificate containing all the certificates relating to the basic training and specialization courses shall be issued. | Dans ce cas est délivrée une nouvelle attestation contenant toutes les attestations concernant la formation de base et les cours de spécialisation. |
The new certificate to be issued shall have a period of validity of five years from the date of the successfully completed refresher course for basic training. | La nouvelle attestation à délivrer aura une durée de validité de cinq ans à partir de la date du cours de recyclage suivi avec succès de la formation de base. |
When the refresher course is taken in the year before the certificate’s expiry date, the new period of validity shall begin on the expiry date of the previous certificate; otherwise it shall begin on the date of the certificate of participation in the course. | Lorsque le cours de recyclage est suivi dans l’année qui précède la date d’expiration de la validité de l’attestation, la nouvelle durée de validité commence à la date d’expiration de l’attestation précédente, dans les autres cas elle commence à la date de l’attestation de participation au cours. |
8.2.2.8.5 | 8.2.2.8.5 |
If the refresher course for the renewal of the certificate has not been fully and successfully completed before the expiry of the period of validity of the certificate, or if the work on board a vessel for one year has not been certified during the two years preceding the certificate’s expiry, a new certificate shall be issued, for which participation in a further initial basic training course and an examination in accordance with 8.2.2.7 shall be required. | Si pour le renouvellement de l’attestation le cours de recyclage n’a pas été suivi entièrement et avec succès avant l’expiration de la durée de validité de l’attestation ou si le travail durant un an à bord n’a pas été attesté au cours des deux dernières années précédant l’expiration de l’attestation, est délivrée une nouvelle attestation pour laquelle est requise une nouvelle participation à une formation initiale et le passage d’un examen conformément au 8.2.2.7. |
8.2.2.8.6 | 8.2.2.8.6 |
If a new certificate is issued in accordance with 8.2.2.8.3 (b) or a certificate is renewed in accordance with 8.2.2.8.4 and the previous certificate had been issued by another authority or by a body authorized to do so by such an authority, the issuing authority or body approved by that authority that has issued the previous certificate shall be informed without delay. | Si est délivrée une nouvelle attestation conformément au 8.2.2.8.3 b) ou si est renouvelée une attestation conformément au 8.2.2.8.4 et que la précédente attestation avait été délivrée par une autre autorité ou par un organisme agréé par cette autorité, l’autorité de délivrance ou l’organisme agréé par cette autorité qui a délivré l’attestation précédente doit être informée sans délai. |
8.2.2.8.7 | 8.2.2.8.7 |
Contracting Parties shall provide the UNECE secretariat with an example of the national model for any certificate intended for issue in accordance with this section. | Les Parties contractantes doivent fournir au secrétariat de la CEE-ONU un exemple type de chaque certificat qu’elles entendent délivrer au niveau national, en application de la présente section. |
Contracting Parties shall also provide explanatory notes to enable the verification of conformity of certificates with the examples provided. | Les Parties contractantes doivent en outre fournir des notes explicatives pour permettre de vérifier la conformité des certificats aux exemples types fournis. |
The secretariat shall make this information available on its website. | Le secrétariat rendra ces informations accessibles sur son site internet. |
CHAPTER 8.3 | CHAPITRE 8.3 |
MISCELLANEOUS REQUIREMENTS TO BE COMPLIED WITH BY THE CREW OF THE VESSEL | Prescriptions diverses À observer par l’Équipage du bateau |
8.3.1 | 8.3.1 |
Persons authorized on board | Personnes autorisées à bord |
8.3.1.1 | 8.3.1.1 |
Unless otherwise provided for in Part 7, only the following persons are authorized to be on board: | Sauf disposition contraire dans la Partie 7, ne sont autorisés à bord que: |
(a) | a) |
members of the crew; | les membres de l’équipage; |
(b) | b) |
persons who, although not being members of the crew, normally live on board; and | les personnes qui, bien que n’étant pas membres de l’équipage, vivent normalement à bord; |
(c) | c) |
persons who are on board for duty reasons. | les personnes qui sont à bord pour raison de service. |
8.3.1.2 | 8.3.1.2 |
The persons referred to in 8.3.1.1 (b) are not authorized to remain in the protected area of dry cargo vessels or in the cargo area of tank vessels except for short periods. | Dans la zone protégée des bateaux à marchandises sèches et dans la zone de cargaison des bateaux-citernes, les personnes visées au 8.3.1.1 b) ne sont autorisées à rester que pendant une courte durée. |
8.3.1.3 | 8.3.1.3 |
When the vessel is required to carry two blue cones or two blue lights in accordance with column (19) of Table C of Chapter 3.2, persons under 14 years of age are not permitted on board. | Lorsque le bateau doit porter la signalisation de deux cônes bleus ou deux feux bleus conformément à la colonne (19) du tableau C du chapitre 3.2, les personnes de moins de 14 ans ne sont pas autorisées à bord. |
8.3.2 | 8.3.2 |
Portable lighting apparatus | Appareils d’éclairage portatifs |
On board, only portable lighting appliances with their own source of power are permitted in explosion hazardous areas and on deck. | À bord ne sont admis dans les zones de risque d’explosion et sur le pont que des appareils d’éclairage portatifs à source propre de courant. |
In explosion hazardous areas, they shall meet at least the requirements for use in the relevant area. | Dans les zones de risque d’explosion, ils doivent satisfaire au moins aux exigences pour une utilisation dans la zone concernée. |
8.3.3 | 8.3.3 |
Admittance on board | Accès à bord |
No unauthorized person shall be permitted on board. | L’accès à bord des personnes non autorisées est interdit. |
This prohibition shall be displayed on notice boards at appropriate places. | Cette interdiction doit être affichée aux endroits appropriés au moyen de panneaux indicateurs. |
8.3.4 | 8.3.4 |
Prohibition on smoking, fire and naked light | Interdiction de fumer, de feu et de lumière non protégée |
Smoking, including of electronic cigarettes and similar devices, fire and naked light are prohibited on board. | Fumer, y compris des cigarettes électroniques et dispositifs similaires, le feu et la lumière non protégée sont interdits à bord. |
However, the provisions of 7.1.3.41.1 and 7.2.3.41.1 are applicable. | Toutefois, les prescriptions des 7.1.3.41.1 et 7.2.3.41.1 sont applicables. |
This prohibition shall be displayed on notice boards at appropriate places. | Cette interdiction doit être affichée aux endroits appropriés au moyen de panneaux indicateurs. |
The prohibition does not apply in the accommodation or the wheelhouse, provided that their windows, doors, skylights and hatches are closed or the ventilation system is adjusted to guarantee an overpressure of at least 0.1 kPa. | L’interdiction ne s’applique pas dans les logements et la timonerie, si leurs fenêtres, portes, claires-voies et écoutilles sont fermées ou si le système de ventilation est réglé de sorte à maintenir une surpression d’au moins 0,1 kPa. |
8.3.5 | 8.3.5 |
Work on board | Travaux à bord |
No work requiring the use of an open flame or electric current or liable to cause sparks may be carried out on board. | Il est interdit d’effectuer à bord des travaux exigeant l’utilisation de feu ou de courant électrique ou qui pourraient produire des étincelles. |
This provision does not apply: | Cette prescription ne s’applique pas: |
to berthing operations; | aux opérations d’amarrage; |
in the service spaces outside the protected area or the cargo area, provided the doors and openings of those areas are closed for the duration of the work and the vessel is not being loaded, unloaded or degassed; or | dans les locaux de service en dehors de la zone protégée ou de la zone de cargaison, lorsque les portes et ouvertures de ces locaux sont fermées pendant la durée des travaux et que le bateau n’est pas en cours de chargement, de déchargement ou de dégazage; ou |
when the vessel is not in the vicinity of or within an onshore assigned zone and, in the case of a tank vessel, has a certificate attesting to the totally gas-free condition of the vessel in accordance with 7.2.3.7.6 or an authorization from the competent authority or in the case of a dry cargo vessel, has a certificate attesting to the totally gas-free condition of the protected area or an authorization from the competent authority. | lorsque le bateau ne séjourne pas à proximité ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre et que, dans le cas d’un bateau-citerne, celui-ci est muni d’une attestation confirmant le dégazage total du bateau conformément au 7.2.3.7.6 ou d’une autorisation de l’autorité compétente ou, dans le cas d’un bateau à marchandises sèches, celui-ci est muni d’une attestation confirmant le dégazage total de la zone protégée ou d’une autorisation de l’autorité compétente. |
The use of low-sparking hand-tools (chromium vanadium steel screwdrivers and wrenches or screwdrivers and wrenches of equivalent material from the point of view of spark formation) and appropriate equipment at least for the zone concerned is permitted. | L’utilisation d’outils à main produisant peu d’étincelles (tournevis et clés en acier chromé au vanadium ou en matériaux équivalents du point de vue de la formation d’étincelles) ainsi que d’équipements appropriés au moins pour la zone concernée est autorisée. |
NOTE: | NOTA: |
In addition, all other applicable regulations regarding workplace safety and safety of operations must be observed. | En outre, tous les autres règlements applicables à la sécurité du lieu de travail et à la sécurité des opérations doivent être suivis. |
CHAPTER 8.4 | CHAPITRE 8.4 |
(Reserved) | (Réservé) |
CHAPTER 8.5 | CHAPITRE 8.5 |
(Reserved) | (Réservé) |
CHAPTER 8.6 | CHAPITRE 8.6 |
Documents | Documents |
8.6.1 | 8.6.1 |
Certificate of approval | Certificat d’agrément |
8.6.1.1 | 8.6.1.1 |
Model for a certificate of approval for dry cargo vessels | Modèle du certificat d’agrément de bateaux à marchandises sèches |
Competent authority: | Autorité compétente: |
Space reserved for the emblem and name of the State | Place réservée à l’emblème et au nom de l’État |
ADN certificate of approval No.: | Certificat d’agrément ADN No: |
1. | 1. |
Name of vessel. | Nom du bateau |
2. | 2. |
Official number | Numéro officiel |
3. | 3. |
Type of vessel | Type de bateau |
4. | 4. |
Additional requirements: | Exigences supplémentaires: |
Vessel referred to in 7.1.2.19.11 | Bateau soumis à l’ADN seulement en vertu du 7.1.2.19.11) |
Vessel referred to in 7.2.2.19.31 | Bateau soumis à l’ADN seulement en vertu du 7.2.2.19.31) |
The vessel complies with the additional rules of construction referred to in 9.1.0.80 to 9.1.0.95/9.2.0.80 to 9.2.0.951 | Le bateau répond aux règles supplémentaires de construction aux 9.1.0.80 à 9.1.0.95/9.2.0.80 à 9.2.0.951) |
Vessel complies with the rules of construction referred to in 9.1.0.12.3 (b) or (c), 9.1.0.51 or 9.1.0.521 | Le bateau répond aux règles de construction visées aux 9.1.0.12.3 b) ou c), 9.1.0.51, 9.1.0.521) |
Ventilation system referred to in 9.1.0.12.3 (b)1 | Système de ventilation selon 9.1.0.12.3 b) 1) |
in | dans |
Vessel complies with the rules of construction referred to in 9.1.0.531 | Le bateau répond aux règles de construction visées au 9.1.0.531) |
Stationary electrical and non-electrical installations and equipment for use in protected areas: | Installations et équipements électriques et non électriques stationnaires destinés à être utilisés dans des zones protégées: |
Temperature classification: | Classe de température: |
Explosion group:. | Groupe d’explosion:. |
5. | 5. |
Permitted derogations1: | Dérogations admises 1): |
6. | 6. |
The validity of this certificate of approval expires on (date) | La validité du présent certificat d’agrément expire le (date) |
7. | 7. |
The previous certificate of approval No. was issued on by (competent authority) | Le certificat d’agrément précédent No a été délivré le par (autorité compétente) |
Delete as appropriate | rayer la mention inutile |
8. | 8. |
The vessel is approved for the carriage of dangerous goods based on: | Le bateau est admis au transport de marchandises dangereuses à la suite: |
Inspection on1 (date). | d’une visite du 1) (date) |
The inspection report of a recognized classification society 1 (name of the classification society). (date) | du rapport d’inspection de la société de classification1) (nom de la société de classification) (date) |
The inspection report of a recognized inspection body 1 (name of the inspection body) (date) | du rapport d’inspection de l’organisme de visite agréé1) (nom de l’organisme) (date) |
9. | 9. |
Subject to permitted equivalence:1 | sous réserve des équivalences admises:1) |
10. | 10. |
Subject to special authorizations:1 | sous réserve des autorisations spéciales:1) |
11. | 11. |
Issued at: on | délivré à le |
(place) | (lieu) |
(date) | (date) |
12. | 12. |
(Stamp) | (Cachet) |
(competent authority) | (autorité compétente) |
(signature) | (signature) |
Extension of the validity of the certificate of approval | Prolongation de la validité du certificat d’agrément |
13. | 13. |
The validity of this certificate is extended under Chapter 1.16 of ADN | La validité du présent certificat est prolongée en vertu du chapitre 1.16 de l’ADN |
until | jusqu’au |
(date) | (date) |
14. | 14. |
on. | le |
(place) | (lieu) |
(date) | (date) |
15. | 15. |
(Stamp) | (Cachet) |
(competent authority) | (autorité compétente) |
(signature) | (signature) |
8.6.1.2 | 8.6.1.2 |
Model for a provisional certificate of approval for dry cargo vessels | Modèle de certificat d’agrément provisoire de bateaux à marchandises sèches |
Competent authority: | Autorité compétente: |
Space reserved for the emblem and name of the State | Place réservé à l’emblème et au nom de l’État |
ADN provisional certificate of approval No: | Certificat d’agrément provisoire ADN No: |
1. | 1. |
Name of vessel | Nom du bateau |
2. | 2. |
Official number | Numéro officiel |
3. | 3. |
Type of vessel | Type de bateau |
4. | 4. |
Additional requirements: | Exigences supplémentaires: |
Vessel referred to in 7.1.2.19.11 | Bateau soumis à l’ADN seulement en vertu du 7.1.2.19.11) |
Vessel referred to in 7.2.2.19.31 | Bateau soumis à l’ADN seulement en vertu du 7.2.2.19.31) |
The vessel complies with the additional rules of construction referred to in 9.1.0.80 to 9.1.0.95/9.2.0.80 to 9.2.0.951 | Le bateau répond aux règles supplémentaires de construction aux 9.1.0.80 à 9.1.0.95/9.2.0.80 à 9.2.0.951) |
Vessel complies with the rules of construction referred to in 9.1.0.12.3 (b) or (c), 9.1.0.51 or 9.1.0.521 | Le bateau répond aux règles de construction visées aux 9.1.0.12.3 b) ou c), 9.1.0.51, 9.1.0.521) |
Ventilation system referred to in 9.1.0.12.3 (b)1 | Système de ventilation selon 9.1.0.12.3 b) 1) |
in | dans |
Vessel complies with the rules of construction referred to in 9.1.0.531 | Le bateau répond aux règles de construction visées au 9.1.0.531) |
Stationary electrical and non-electrical installations and equipment for use in protected areas: | Installations et équipements électriques et non électriques stationnaires destinés à être utilisés dans des zones protégées: |
Temperature classification: | Classe de température |
Explosion group: | Groupe d’explosion: |
5. | 5. |
Permitted derogations1: | Dérogations admises 1): |
6. | 6. |
The provisional certificate of approval is valid | Le certificat d’agrément provisoire est valable: |
6.1 | 6.1 |
until | jusqu’au1) |
6.2 | 6.2 |
for a single journey from | pour un seul voyage de |
to 1 | à 1) |
7. | 7. |
Issued at | délivré à |
on | le |
(place) | (place) |
(date) | (date) |
8. | 8. |
(Stamp) | (Cachet) |
(competent authority) | (autorité compétente) |
(signature) | NOTA: |
NOTE: This model provisional certificate of approval may be replaced by a single certificate model combining a provisional certificate of inspection and the provisional certificate of approval, provided that this single certificate model contains the same particulars as the model above and is approved by the competent authority. | Ce modèle de certificat provisoire d’agrément peut être remplacé par un modèle de certificat unique combinant un certificat provisoire de visite et le certificat provisoire d’agrément, à condition que ce modèle de certificat unique contienne les mêmes éléments d’information que le modèle ci-dessus et soit agréé par l’autorité compétente. |
8.6.1.3 | 8.6.1.3 |
Model for a certificate of approval for tank vessels | Modèle de certificat d’agrément de bateaux-citernes |
Competent authority: | Autorité compétente: |
Space reserved for the emblem and name of the State | Place réservée à l’emblème et au nom de l’État |
ADN certificate of approval No.: | Certificat d’agrément ADN No: |
1. | 1. |
Name of vessel | Nom du bateau |
2. | 2. |
Official number | Numéro officiel |
3. | 3. |
Type of vessel | Type de bateau |
4. | 4. |
Type of tank vessel. | Type de bateau-citerne |
5. | 5. |
Cargo tank design | Conception des citernes à cargaison |
1. | 1. |
Pressure cargo tanks 1,2 | citernes à cargaison à pression1) 2) |
2. | 2. |
Closed cargo tanks 1,2 | citernes à cargaison fermées1) 2) |
3. | 3. |
Open cargo tanks with flame arresters 1,2 | citernes à cargaison ouvertes avec coupe-flammes1) 2) |
4. | 4. |
Open cargo tanks 1,2 | citernes à cargaison ouvertes1) 2) |
6. | 6. |
Types of cargo tanks | Types de citernes à cargaison: |
1. | 1. |
Independent cargo tanks 1,2 | citernes à cargaison indépendantes1) 2) |
2. | 2. |
Integral cargo tanks 1,2 | citernes à cargaison intégrales1) 2) |
3. | 3. |
Cargo tank with walls distinct from the outer hull 1,2 | citernes à cargaison avec parois indépendantes de la coque extérieure 1) 2) |
4. | 4. |
Membrane tanks 1,2 | citernes à membrane1) 2) |
7. | 7. |
Opening pressure of the pressure relief valves/high-velocity vent valves/safety valves | Pression d’ouverture des soupapes de surpression/des soupapes de dégagement à grande vitesse/des soupapes de sécurité |
kPa1,2 | kPa1) 2) |
8. | 8. |
Additional equipment: | Equipements supplémentaires: |
Sampling device | dispositif de prise d’échantillons |
connection for a sampling device | raccord pour un dispositif de prise d’échantillons |
sampling opening | orifice de prise d’échantillons |
Water–spray system | installation de pulvérisation d’eau |
Internal pressure alarm 40 kPa | alarme de pression interne 40 kPa) |
Cargo heating system: | chauffage de la cargaison |
possibility of cargo heating from shore | chauffage possible à partir de la terre |
cargo heating installation on board | installation de chauffage à bord |
Cargo refrigeration system | installation de réfrigération de la cargaison |
Inerting facilities | installation d’inertisation |
Pump–room below deck | chambre des pompes sous le pont |
Ventilation system according to 9.3.x.12.4 (b) | système de ventilation selon 9.3.x.12.4 b) |
in | dans |
Conforms to the rules of construction referred to in 9.3.x.12.4 (b) or 9.3.x.12.4 (c), 9.3.x.51 and 9.3.x.52 | répond aux règles de construction visées aux 9.3.x.12.4 b) ou 9.3.x.12.4 c), 9.3.x.51 et 9.3.x.52 |
Yes/No 1,3 | oui/non1) 3) |
Venting piping and heated installation | conduite d’évacuation de gaz et installation chauffée |
Conforms to the rules of construction resulting from the remark(s). in column (20) of Table C of Chapter 3.2 1,2 | répond aux règles de construction de l’(des) observation(s).de la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2 1) 2) |
9. | 9. |
Stationary electrical installations and equipment: | Installations et équipements électriques stationnaires: |
Temperature class: | classe de température: |
Explosion group: | groupe d’explosion: |
10. | 10. |
Autonomous protection systems: | Systèmes de protection autonomes: |
Explosion group/subgroup of explosion group II B: | Groupe/sous-groupe d’explosion du groupe d’explosion II B: |
11. | 11. |
Loading/unloading rate: m3/h 1 or see loading instructions on loading and unloading1 | Débit de chargement/déchargement: m3/h1) ou voir instructions de chargement/déchargement1) |
Delete as appropriate. | rayer la mention inutile |
If the tanks are not all of the same type, see page 3. | si les citernes à cargaison ne sont pas toutes du même type: voir page 3 |
For “x”, note the relevant information | pour "x" inscrire l’indication correspondante |
12. | 12. |
Permitted relative density: | Densité relative admise: |
13. | 13. |
Additional observations | Observations supplémentaires: |
Vessel complies with the rules of construction referred to in 9.3.x.12, 9.3.x.51, 9.3.x.52 Yes/No 1,3 | Le bateau répond aux règles de construction visées aux 9.3.x.12, 9.3.x.51, 9.3.x.52 oui/non 1) 3) |
14. | 14. |
The validity of this certificate of approval expires on. | La validité du présent certificat d’agrément expire le |
(date) | (date) |
15. | 15. |
The previous certificate of approval No.. | Le certificat d’agrément précédent No |
was issued on. | a été délivré le |
by | par |
(competent authority) | (autorité compétente) |
16. | 16. |
The vessel is approved for the carriage of the dangerous goods entered in the vessel substance list according to 1.16.1.2.5 based on: | Le bateau est admis au transport des marchandises dangereuses énumérées dans la liste des matières transportables prescrite au paragraphe 1.16.1.2.5 à la suite: |
Inspection on1 (date) | d’une visite du1) (date) |
The inspection report of a recognized classification society (name of the classification society) (date) | du rapport d’inspection de la société de classification1) (nom de la société de classification (date) |
The inspection report of a recognized inspection body 1 (name of the inspection body) | du rapport d’inspection de l’organisme de visite agréé1) (nom de l’organisme) |
(date) | (date) |
17. | 17. |
Subjected to permitted equivalence:1 | sous réserve des équivalences ou dérogations admises: 1) |
18. | 18. |
Subject to special authorizations:1 | sous réserve des autorisations spéciales: 1) |
19. | 19. |
Issued at:. | délivré à: |
on | le |
(place) | (lieu) |
(date) | (date) |
20. | 20. |
(Stamp) | (cachet) |
(competent authority) | (autorité compétente) |
(signature) | (signature) |
Extension of the validity of the certificate of approval | Prolongation de la validité du certificat d’agrément |
21. | 21. |
The validity of this certificate is extended under Chapter 1.16 of ADN | La validité du présent certificat est prolongée en vertu du chapitre 1.16 de l’ADN |
Until | jusqu’au |
(date) | (date) |
22. | 22. |
on | le |
(place) | (lieu) |
(date) | (date) |
23. | 23. |
(Stamp) | (Cachet) |
(competent authority) | (autorité compétente) |
(signature) | (signature) |
If the cargo tanks of the vessel are not all of the same type or the same design or the equipment is not the same, their type, their design and their equipment shall be indicated below: | Si les citernes à cargaison du bateau ne sont pas toutes du même type ou de même conception ou si leur équipement n’est pas le même, leur type, conception et équipement doivent être indiqués ci-après: |
Cargo tank number | Numéro de citerne à cargaison |
Pressure cargo tank | Citerne à cargaison à pression |
Closed cargo tank | Citerne à cargaison fermée |
Open cargo tank with flame arrester | Citerne à cargaison ouverte avec coupe-flammes |
Open cargo tank | Citerne à cargaison ouverte |
Independent cargo tank | Citerne à cargaison indépendante |
Integral cargo tank | Citerne à cargaison intégrale |
Cargo tank with walls distinct from the outer hull | Parois des citernes à cargaison indépendantes de la coque extérieure |
Membrane tank | Citerne à membrane |
Opening pressure of the pressure relief device/high velocity vent valve/safety valve in kPa | Pression d’ouverture de la soupape de dégagement à grande vitesse de la soupape de sécurité en kPa |
Connection for a sampling device | Raccord pour un dispositif de prise d’échantillons |
Sampling opening | Orifice de prise d’échantillons |
Water–spray system | Installation de pulvérisation d’eau |
Internal pressure alarm 40 kPa | Alarme de pression interne 40 kPa. |
Possibility of cargo heating from shore | Chauffage possible à partir de la terre |
Cargo heating installation on board | Installation de chauffage à bord |
Cargo refrigeration installation | Installation de réfrigération |
Inerting facilities | Installation d’inertisation |
Venting piping and heated installation | Conduite d’évacuation de gaz et installation chauffée |
Conforms to the rules of construction resulting from the remark(s) of column (20) of Table C of Chapter 3.2 | Répond aux prescriptions de construction de l’ (des) observation(s) du chapitre 3.2, tableau C, colonne (20) |
8.6.1.4 | 8.6.1.4 |
Model for a provisional certificate of approval for tank vessels | Modèle de certificat d’agrément provisoire de bateau-citernes |
Competent authority: | Autorité compétente: |
Space reserved for the emblem and name of the State | Place réservée à l’emblème et au nom de l’État |
ADN provisional certificate of approval No: | Certificat d’agrément provisoire ADN No: |
1. | 1. |
Name of vessel | Nom du bateau |
2. | 2. |
Official number | Numéro officiel |
3. | 3. |
Type of vessel | Type de bateau |
4. | 4. |
Type of tank vessel | Type de bateauciterne |
5. | 5. |
Cargo tank design | Conception des citernes à cargaison: |
1. | 1. |
Pressure cargo tanks 1,2 | citernes à cargaison à pression1) 2) |
2. | 2. |
Closed cargo tanks 1,2 | citernes à cargaison fermées1) 2) |
3. | 3. |
Open cargo tanks with flame arresters 1,2 | citernes à cargaison ouvertes avec coupe-flammes1) 2) |
4. | 4. |
Open cargo tanks 1,2 | citernes à cargaison ouvertes1) 2) |
6. | 6. |
Types of cargo tanks | Types de citernes à cargaison: |
1. | 1. |
Independent cargo tanks 1,2 | citernes à cargaison indépendantes1) 2) |
2. | 2. |
Integral cargo tanks 1,2 | citernes à cargaison intégrales1) 2) |
3. | 3. |
Cargo tank with walls distinct from the outer hull 1,2 | citernes à cargaison avec parois indépendantes de la coque extérieure 1) 2) |
4. | 4. |
Membrane tanks 1,2 | citernes à membrane1) 2) |
7. | 7. |
Opening pressure of the pressure relief valves/high-velocity vent valves/safety valves | Pression d’ouverture des soupapes de surpression/des soupapes de dégagement à grande vitesse/des soupapes de sécurité |
kPa 1,2 | kPa1) 2) |
8. | 8. |
Additional equipment: | Équipements supplémentaires: |
Sampling device | dispositif de prise d’échantillons |
connection for a sampling device | raccord pour un dispositif de prise d’échantillons |
sampling opening | orifice de prise d’échantillons |
Water–spray system | installation de pulvérisation d’eau |
Cargo heating system: | chauffage de la cargaison: |
possibility of cargo heating from shore | chauffage possible à partir de la terre |
cargo heating installation on board | installation de chauffage à bord |
Cargo refrigeration system | installation de réfrigération de la cargaison) |
Inerting facilities | installation d’inertisation |
Pump–room below deck | chambre des pompes sous le pont |
Ventilation system according to 9.3.x.12.4 (b) | système de ventilation selon 9.3.x.12.4 b) |
in | dans |
Conforms to the rules of construction referred to in 9.3.x.12.4 (b) or 9.3.x.12.4 (c), 9.3.x.51 and 9.3.x.52 | répond aux règles de construction visées aux 9.3.x.12.4 b) ou 9.3.x.12.4 c), 9.3.x.51 et 9.3.x.52 |
Venting piping and heated installation | conduite d’évacuation de gaz et installation chauffée |
Conforms to the rules of construction resulting from the remark(s). in column (20) of Table C of Chapter 3.2 1,2 | répond aux règles de construction de l’(des) observation(s).de la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2 1) 2) |
9. | 9. |
Stationary electrical installations and equipment: | Installations et équipements électriques stationnaires: |
Temperature class: | classe de température: |
Explosion group: | groupe d’explosion: |
10. | 10. |
Autonomous protection systems: | Systèmes de protection autonomes: |
Explosion group/subgroup of explosion group II B: | Groupe/sous-groupe d’explosion du groupe d’explosion II B: |
Delete as appropriate. | rayer la mention inutile |
If the tanks are not all of the same type, see page 3. | si les citernes à cargaison ne sont pas toutes du même type: voir page 3 |
For “x”, note the relevant information. | pour "x" inscrire l’indication correspondante |
11. | 11. |
Loading/unloading rate | Débit de chargement/déchargement: |
m3/h1 or see loading instructions1 or see instructions on loading and unloading1. | m3/h1) ou voir instructions de chargement/déchargement1) |
12. | 12. |
Permitted relative density: | Densité relative admise: |
13. | 13. |
Additional observations: | Observations supplémentaires: |
Vessel complies with the rules of construction referred to in 9.3.x.12, 9.3.x.51, 9.3.x.52 | Le bateau répond aux règles de construction visées aux 9.3.x.12, 9.3.x.51, 9.3.x.52 oui/non 1) 3) |
14. | 14. |
The provisional certificate of approval is valid | Le certificat d’agrément provisoire est valable |
14.1 | 14.1 |
until 1 | jusqu’au 1) |
14.2 | 14.2 |
for a single journey from 1 | pour un seul voyage de 1) |
to | à |
15. | 15. |
Issued at | délivré à |
on | le |
(place) | (lieu) |
(date) | (date) |
16. | 16. |
(Stamp) | (cachet) |
(competent authority) | (autorité compétente) |
(signature) | (signature) |
NOTE: | NOTA: |
This model provisional certificate of approval may be replaced by a single certificate model combining a provisional certificate of inspection and the provisional certificate of approval, provided that this single certificate model contains the same particulars as the model above and is approved by the competent authority. | Ce modèle de certificat provisoire d’agrément peut être remplacé par un modèle de certificat unique combinant un certificat provisoire de visite et le certificat d’agrément provisoire, à condition que ce modèle de certificat unique contienne les mêmes éléments d’information que le modèle cidessus et soit agréé par l’autorité compétente. |
If the cargo tanks of the vessel are not all of the same type or the same design or the equipment is not the same, their type, their design and their equipment shall be indicated below: | Si les citernes à cargaison du bateau ne sont pas toutes du même type ou de même conception ou si leur équipement n’est pas le même, leur type, conception et équipement doivent être indiqués ci-après: |
Cargo tank number | Numéro de citerne à cargaison |
Pressure cargo tank | Citerne à cargaison à pression |
Closed cargo tank | Citerne à cargaison fermée |
Open cargo tank with flame arrester | Citerne à cargaison ouverte avec coupe-flammes |
Open cargo tank | Citerne à cargaison ouverte |
Independent cargo tank | Citerne à cargaison indépendante |
Integral cargo tank | Citerne à cargaison intégrale |
Cargo tank with walls distinct from the outer hull | Parois des citernes à cargaison indépendantes de la coque extérieure |
Membrane tank | Citerne à membrane |
Opening pressure of the pressure relief device/high velocity vent valve/safety valve in kPa | Pression d’ouverture de la soupape de dégagement à grande vitesse de la soupape de sécurité en kPa |
Connection for a sampling device | Raccord pour un dispositif de prise d’échantillons |
Sampling opening | Orifice de prise d’échantillons |
Water–spray system | Installation de pulvérisation d’eau |
Internal pressure alarm 40 kPa | Alarme de pression interne 40 kPa. |
Possibility of cargo heating from shore | Chauffage possible à partir de la terre |
Cargo heating installation on board | Installation de chauffage à bord |
Cargo refrigeration installation | Installation de réfrigération |
Inerting facilities | Installation d’inertisation |
Venting piping and heated installation | Conduite d’évacuation de gaz et installation chauffée |
Conforms to the rules of construction resulting from the remark(s). of column (20) of Table C of Chapter 3.2 | Répond aux prescriptions de construction de l’ (des) observation(s) du chapitre 3.2, tableau C, colonne (20) |
8.6.1.5 | 8.6.1.5 |
Annex to the certificate of approval and provisional certificate of approval according to 1.16.1.3.1 (a) | Annexe au certificat d’agrément et au certificat d’agrément provisoire conformément au 1.16.1.3.1 a) |
Annex to the certificate of approval | Annexe au certificat d’agrément |
1. | 1. |
Official number | Numéro officiel: |
2. | 2. |
Type of vessel | Type de bateau: |
3. | 3. |
Transitional provisions applicable as from | Dispositions transitoires applicables à compter du: |
Stamp and signature] | Cachet et signature |
Valid until | Valable jusqu’au |
Issued on | Délivré le |
Competent authority | Autorité compétente |
ADN certificate of approval No.: | Certificat d’agrément ADN No: |
Stamp and signature | Cachet et signature |
Valid until | Valable jusqu’au |
Issued on | Délivré le |
Competent authority | Autorité compétente |
ADN certificate of approval No.: | Certificat d’agrément ADN No: |
8.6.2 | 8.6.2 |
Certificate of special knowledge of ADN according to 8.2.1.2, 8.2.1.5 or 8.2.1.7 | Attestation relative aux connaissances particulières de l’ADN selon 8.2.1.2, 8.2.1.5 ou 8.2.1.7 |
(Recto) | (Recto) |
(Verso) | (Verso) |
Certificate of special knowledge of ADN | Attestation relative aux connaissances particulières de l’ADN La présente attestation est valable pour les connaissances particulières de l’ADN conformément aux: |
1. | 1. |
(No. of certificate) | (No de l’attestation) |
2. | 2. |
(Name) | (Nom) |
3. | 3. |
(First name(s)) | (Prénom(s)) |
4. | 4. |
(Born on DD/MM/YYYY) | (Date de naissance JJ/MM/AAAA) |
5. | 5. |
(Nationality) | (Nationalité) |
6. | 6. |
(Signature of holder) | (Signature de l’expert) |
7. | 7. |
(Issued by) | (Autorité de délivrance) |
8. | 8. |
VALID UNTIL: (DD/MM/YYYY) | VALABLE JUSQU’AU: (JJ/MM/AAAA) |
Photo of holder | Photo de l’expert |
(Insert the corresponding subsection of ADN 8.2.1, if applicable with the mention “only for dry cargo vessels” or “only for tank vessels”.) | (Insérer la sous-section correspondante selon 8.2.1 ADN, le cas échéant avec le complément "seulement bateaux à marchandises sèches" ou "seulement bateaux-citernes") |
Letter code(s) used for international navigation (CEVNI – Annex 1). | Le signe distinctif utilisé en navigation internationale (CEVNI – Annexe I). |
8.6.3 | 8.6.3 |
ADN Checklist | Liste de contrôle ADN |
ADN Checklist | LISTE DE CONTRÔLE ADN |
concerning the observance of safety provisions and the implementation of the necessary measures for loading/unloading | concernant l’observation des prescriptions de sécurité et la mise en oeuvre des mesures nécessaires pour le chargement ou le déchargement. |
Particulars of vessel | Informations relatives au bateau |
(name of vessel) | (nom du bateau) |
(vessel type) | (type de bateauciterne) |
No. | No |
(official number) | (numéro officiel) |
Particulars of loading or unloading operations | Informations relatives aux opérations de chargement ou de déchargement |
(shore loading or unloading installation) | (poste de chargement ou de déchargement) |
(date) | (date) |
(place) | (lieu) |
Particulars of the cargo as indicated in the transport document | Informations relatives à la cargaison telles qu’indiquée dans le document de transport |
Quantity m3 | Quantité m3 |
Proper shipping name | Désignation officielle de transport |
UN Number or Identification number | Numéro ONU ou numéro d’identification de la matière |
Dangers | Dangers |
Packing Group | Groupe d’emballage |
Particulars of last cargo | Informations relatives à la cargaison précédente |
Proper shipping name | Désignation officielle de transport |
UN Number or Identification number | Numéro ONU ou numéro d’identification de la matière |
Dangers | Dangers |
Packing Group | Groupe d’emballage |
Dangers indicated in column (5) of Table C, as relevant (as mentioned in the transport document in accordance with 5.4.1.1.2 (c)). | Les dangers pertinents indiqués dans la colonne (5) de tableau C le cas échéant (tels que repris dans le document de transport conformément au 5.4.1.1.2 c)). |
To be filled in only if vessel is to be loaded. | À remplir uniquement lors du chargement. |
The proper shipping name given in column (2) of Table C of Chapter 3.2, supplemented, when applicable, by the technical name in parenthesis. | La désignation officielle de transport fixée à la colonne (2) du tableau C du chapitre 3.2 complétée, le cas échéant, avec le nom technique entre parenthèse. |
2 | 2 |
Loading/unloading rate (not to be filled in if vessel is to be loaded with gas or have gas unloaded) | Débit de chargement/déchargement (n’est pas à remplir avant le chargement et le déchargement de gaz) |
Proper shipping name | Désignation officielle de transport |
Cargo tank number | Citerne à cargaison No |
agreed rate of loading/unloading | débit de chargement/déchargement convenu |
start | début |
half way | milieu |
end | fin |
rate | débit |
m3/h | m3/h |
quantity | quantité |
m3 | m3 |
rate | débit |
m3/h | m3/h |
quantity | quantité |
m3 | m3 |
rate | débit |
m3/h | m3/h |
quantity | quantité |
m3 | m3 |
Will the cargo piping be drained after loading or unloading by stripping or by blowing residual quantities to the shore installation/to the vessel? | La tuyauterie de chargement/déchargement seratelle asséchée après le chargement/déchargement par l’installation à terre/par le bateau par aspiration (stripping) ou refoulement (purge) ? |
by blowing | Refoulement |
by stripping | Aspiration |
If drained by blowing, how? | Si par refoulement, de quelle manière ? |
(e.g. air, inert gas, sleeve) | (par exemple air, gaz inerte, manchon) |
kPa | kPa |
(permissible maximum pressure in the cargo tank) | (pression maximale admissible dans la citerne à cargaison) |
litres | litres |
(estimated residual quantity) | (quantité résiduelle estimée) |
Questions to the master or the person mandated by him and the person in charge at the loading/unloading place | Questions au conducteur ou à la personne qu’il a mandatée et à la personne responsable du poste de chargement et de déchargement |
Loading/unloading may only be started after all questions on the checklist have been checked off by “X”, i.e. answered with YES and the list has been signed by both persons. | Le chargement ou le déchargement ne peut commencer que lorsque toutes les questions de la liste de contrôle auront été marquées par "X", c’estàdire qu’elles auront reçu une réponse positive et que la liste aura été signée par les deux personnes. |
Non–applicable questions have to be deleted. | Les questions sans objet doivent être rayées. |
If not all questions can be answered with YES, loading/unloading is only allowed with consent of the competent authority. | Lorsque les questions ne peuvent pas toutes recevoir une réponse positive le chargement ou le déchargement ne peut commencer qu’avec l’autorisation de l’autorité compétente. |
Delete as appropriate. | Rayer la mention inutile. |
The proper shipping name given in column (2) of Table C of Chapter 3.2, supplemented, when applicable, by the technical name in parenthesis. | La désignation officielle de transport fixée à la colonne (2) du tableau C du chapitre 3.2 complétée, le cas échéant, avec le nom technique entre parenthèse. |
vessel | bateau |
loading/unloading place | poste de chargement ou de déchargement |
1. | 1. |
Is the vessel permitted to carry this cargo? | Le bateau estil admis au transport de la cargaison ? |
2. | 2. |
(Reserved) | (Réservé) |
3. | 3. |
Is the vessel well moored in view of local circumstances? | Le bateau estil bien amarré compte tenu des circonstances locales ? |
4. | 4. |
Have suitable means in accordance with 7.2.4.77 been provided for leaving the vessel, including in cases of emergency? | Y a-t-il des moyens appropriés conformément aux dispositions du paragraphe 7.2.4.77 permettant de quitter le bateau également en cas d’urgence ? |
5. | 5. |
Are the escape routes and the loading/unloading place adequately lighted? | Un éclairage efficace du poste de chargement ou de déchargement et des chemins de repli estil assuré ? |
6. | 6. |
Vessel/shore connection | Liaison bateauterre |
6.1 | 6.1 |
Is the piping for loading or unloading between vessel and shore in satisfactory condition? | Les tuyauteries de chargement ou de déchargement entre le bateau et la terre sont-elles en bon état ? |
Is it correctly connected? | Sontelles bien raccordées ? |
6.2 | 6.2 |
Are all the connecting flanges fitted with suitable gaskets? | Toutes les brides de raccordement sontelles munies de joints appropriés ? |
6.3 | 6.3 |
Are all the connecting bolts fitted and tightened? | Tous les boulons de raccordement sontils posés et serrés ? |
6.4 | 6.4 |
Are the shoreside loading arms free to move in all directions and do the hose assemblies have enough room for easy movement? | Les bras articulés sont-ils libres dans les axes de service et les tuyauteries flexibles ont-elles assez de jeu ? |
7. | 7. |
Are all flanges of the connections of the piping for loading and unloading and of the venting piping not in use, correctly blanked off? | Tous les raccordements non utilisés des tuyauteries de chargement ou de déchargement et de la conduite d’évacuation de gaz sontils correctement obturés par des flasques ? |
8.1 | 8.1 |
Are suitable means of collecting leakages placed under the pipe connections which are in use and are they empty?? | Des moyens appropriés sontils disponibles pour recueillir des fuites sous les raccords utilisés et sont-ils vides ? |
8.2 | 8.2 |
Is a water film as mentioned in 9.3.1.21.11 activated? | Le film d’eau mentionné au paragraphe 9.3.1.21.11 est-il activé ? |
9. | 9. |
Are the movable connecting pieces between the ballast and bilge piping on the one hand and the piping for loading and unloading on the other hand disconnected? | Les parties démontables entre tuyauteries de ballastage et d’épuisement d’une part et les tuyauteries de chargement et de déchargement d’autre part sontelles enlevées ? |
10. | 10. |
Is continuous and suitable supervision of loading/unloading ensured for the whole period of the operation? | Une surveillance appropriée permanente estelle assurée pour toute la durée de chargement ou du déchargement ? |
11. | 11. |
Is communication between vessel and shore ensured? | La communication entre le bateau et la terre estelle assurée ? |
12.1 | 12.1 |
For the loading of the vessel, is the venting piping, where required, or if it exists, connected with the vapour return piping? | Pour le chargement du bateau, la conduite d’évacuation de gaz est-elle reliée à la conduite de retour de gaz (si nécessaire ou s’il existe) ? |
12.2 | 12.2 |
Is it ensured that the shore installation is such that the pressure at the connecting-point of the vapour return piping and the venting piping cannot exceed the opening pressure of the pressure relief devices/high velocity vent valves (pressure at connecting point __ kPa)? | Estil assuré par l’installation à terre que la pression au point de raccordement de la conduite d’évacuation de gaz et de la conduite de retour de gaz ne dépasse pas la pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grande vitesse (pression au point de raccordement en __ kPa) ? |
12.3 | 12.3 |
When anti–explosion protection is required in Chapter 3.2, Table C, column (17) does the shore installation ensure that its vapour return piping is such that the vessel is protected against detonations and flame fronts from the shore. | Lorsque la protection contre les explosions est prescrite à la colonne (17) du tableau C chapitre 3.2 de l’ADN, l’installation à terre assure-t-elle que sa conduite de retour de gaz est telle que le bateau est protégé contre les détonations et les passages de flammes provenant de terre? |
13. | 13. |
Is it known what actions are to be taken in the event of an “Emergency–stop” and an “Alarm”? | Les mesures concernant l’arrêt d’urgence et l’alarme sontelles connues ? |
To be filled in only if vessel is to be loaded. | À remplir uniquement avant le chargement. |
vessel | bateau |
loading/unloading place | poste de chargement/ou de déchargement |
14. | 14. |
Check on the most important operational requirements: | Contrôle des prescriptions de service les plus importantes: |
Are the required fire extinguishing systems and appliances operational? | les installations et appareils d’extinction d’incendie sontils prêts au fonctionnement ? |
Have all valves and other closing devices been checked for correct open – or closed position? | toutes les vannes et toutes les soupapes sontelles contrôlées en position correcte ? |
Has smoking been generally prohibited? | l’interdiction générale de fumer estelle ordonnée? |
Are the flame operated heating applications on board turned off? | tous les appareils de chauffage à flamme sontils hors service ? |
Is the voltage cut off from the radar installations? | les installations de radar sontelles hors tension ? |
Are all electrical installations and equipment marked red switched off? | toutes les installations et tous les équipements électriques pourvues d’une marque rouge sontelles coupées ? |
Are all windows and doors closed? | toutes les fenêtres et portes sontelles fermées ? |
15.1 | 15.1 |
Has the starting working pressure of the vessel's cargo discharge pump been adjusted to the permissible working pressure of the shore installation? (agreed pressure __ kPa) | La pression de début de la pompe de bord pour le déchargement estelle réglée sur la pression de service admissible de l’installation à terre (pression convenue __ kPa)? |
15.2 | 15.2 |
Has the starting working pressure of the shore pump been adjusted to the permissible working pressure of the on–board installation? (agreed pressure __ kPa) | La pression de début de la pompe à terre estelle réglée sur la pression de service admissible de l’installation à bord (pression convenue __ kPa)? |
16. | 16. |
Is the liquid level alarm–installation operational? | L’avertisseur de niveau estil prêt à fonctionner ? |
17. | 17. |
Is the following system plugged in, in working order and tested? | Le système suivant est-il branché, prêt à fonctionner et contrôlé ? |
Overflow prevention device | déclenchement de la sécurité contre le surremplissage |
when loading | en cas de chargement |
when unloading | en cas de déchargement |
Device for switching off the on–board pump from the shore facility (only when unloading the vessel) | dispositif d’arrêt de la pompe de bord depuis l’installation à terre (uniquement en cas de déchargement du bateau) |
18. | 18. |
To be filled in only in the case of loading or unloading of substances for the carriage of which a closed cargo tank or an open cargo tank with flame arrester is required: | À remplir uniquement en cas de chargement ou de déchargement de matières pour le transport desquelles une citerne à cargaison fermée ou une citerne à cargaison ouverte avec coupeflammes est prescrite: |
Are the cargo tank hatches and cargo tank inspection and sampling openings closed or protected by flame arresters fulfilling the requirements of column (16) of Table C of Chapter 3.2? | Les écoutilles des citernes à cargaison, les orifices d’inspection et de prise d’échantillons des citernes à cargaison sontils fermés ou protégés par des coupeflammes qui satisfont aux exigences figurant dans la colonne (16) du tableau C du chapitre 3.2? |
19. | 19. |
When transporting refrigerated liquefied gases, has the holding time been determined according to 7.2.4.16.16, and is known and documented on board? | En cas de transport de gaz liquéfiés réfrigérés, le temps de retenue a-t-il été déterminé, et est-il connu et documenté à bord? |
20. | 20. |
Is the loading temperature within the range of the maximum permissible temperature as prescribed in 7.2.3.28? | La température de chargement se situe-t-elle dans la limite de la température maximale admissible prescrite au paragraphe 7.2.3.28 ? |
Checked, filled in and signed | Contrôlé, rempli et signé |
for the vessel: | pour le bateau: |
for the installation of loading and unloading: | pour l’installation de chargement ou de déchargement: |
(name in capital letters) | (nom en majuscules) |
(signature) | (signature) |
To be filled in only if the vessel is to be loaded. | À remplir uniquement lors du chargement. |
Explanation | Explications: |
Question 3 | Question 3: |
“Well moored” means that the vessel is fastened to the pier or the cargo transfer station in such a way that, without intervention of a third person, movements of the vessel in any direction that could hamper the operation of the cargo transfer gear will be prevented. | Par "bien amarré" on entend que le bateau est fixé au débarcadère ou au poste de transbordement de telle manière que sans intervention de tiers il ne puisse bouger dans aucun sens pouvant entraver le dispositif de transbordement. |
Established or predictable variations of the water–level at that location and special factors have to be taken into account. | Il faut tenir compte des fluctuations locales données et prévisibles du niveau d’eau et particularités. |
Question 4 | Question 4: |
It must be possible to escape safely from the vessel at any time. | Il doit être possible à tout moment de quitter le bateau en toute sécurité. |
If there is none or only one protected escape route available at the shoreside for a quick escape from the vessel in case of emergency, a suitable means of escape has to be provided on the vessel side if required in accordance with 7.2.4.77. | Si du côté terre il n’y a pas de chemins de repli protégés ou seulement un chemin pour quitter rapidement le bateau en cas d’urgence, il doit y avoir côté bateau un moyen de fuite supplémentaire (si nécessaire conformément aux dispositions du paragraphe 7.2.4.77). |
Question 6 | Question 6: |
A valid inspection certificate for the hose assemblies must be available on board. | Une attestation de contrôle valable doit être à bord pour les tuyauteries flexibles de chargement et de déchargement. |
The material of the piping for loading and unloading must be able to withstand the expected loads and be suitable for cargo transfer of the respective substances. | Le matériau des tuyauteries de chargement et de déchargement doit résister aux contraintes prévues et être approprié au transbordement de la matière en cause. |
The piping for loading and unloading between vessel and shore must be placed so that it cannot be damaged by ordinary movements of the vessel during the loading and unloading process or by variations of the water. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement entre le bateau et la terre doivent être placées de manière à ne pas être endommagées par les mouvements ordinaires du bateau au cours du chargement et du déchargement, ni par des fluctuations du niveau d’eau. |
In addition, all flanged joints must be fitted with appropriate gaskets and sufficient bolt connections in order to exclude the possibility of leakage. | En outre, tous les raccordements de brides doivent être munis de joints correspondants et de moyens de fixation suffisants pour que des fuites soient exclues. |
Question 10 | Question 10: |
Loading/unloading must be supervised on board and ashore so that dangers which may occur in the vicinity of piping for loading and unloading between vessel and shore can be recognized immediately. | Le chargement ou déchargement doit être surveillé à bord et à terre de manière que des dangers susceptibles de se produire dans la zone des tuyauteries de chargement et de déchargement entre le bateau et la terre puissent être immédiatement reconnus. |
When supervision is effected by additional technical means it must be agreed between the shore installation and the vessel how it is to be ensured. | Lorsque la surveillance est effectuée grâce à des moyens techniques auxiliaires, il doit être convenu entre l’installation à terre et le bateau de quelle manière la surveillance est assurée. |
Question 11 | Question 11: |
For a safe loading/unloading operation good communications between vessel and shore are required. | Une bonne communication entre le bateau et la terre est nécessaire au déroulement sûr des opérations de chargement/déchargement. |
For this purpose telephone and radio equipment may be used only if of an explosion protected type and located within reach of the supervisor. | À cet effet les appareils téléphoniques et radiophoniques ne peuvent être utilisés que s’ils sont d’un type protégé contre les explosions et installés à portée de la personne chargée de la surveillance. |
Question 13 | Question 13: |
Before the start of the loading/unloading operation the representative of the shore installation and the master or the person mandated by him must agree on the applicable procedure. | Avant le début des opérations de chargement/déchargement les représentants de l’installation à terre et le conducteur ou la personne qu’il a mandatée doivent s’entendre sur les procédures à suivre. |
The specific properties of the substances to be loaded/unloaded have to be taken into account. | Il faut tenir compte des propriétés particulières des matières à charger ou à décharger. |
Question 17 | Question 17: |
To prevent backflow from the shore, it is also necessary to activate the overflow prevention device on the vessel under certain circumstances when unloading. | Afin d’éviter un reflux depuis la terre, l’activation du dispositif de sécurité contre le surremplissage à bord du bateau est aussi nécessaire dans certains cas lors du déchargement. |
It is obligatory during loading and optional during unloading. | Ceci est obligatoire durant le chargement et optionnel durant le déchargement. |
Delete this item if it is not necessary during unloading. | Biffer la question si ceci n’est pas nécessaire durant le déchargement. |
8.6.4 | 8.6.4 |
Checklist degassing to reception facilities | Liste de contrôle pour le dégazage dans une station de réception |
ADN Checklist | Liste de contrôle ADN |
concerning the observance of safety provisions and the implementation of the necessary measures for degassing to reception facilities | concernant l’observation des prescriptions de sécurité et la mise en œuvre des mesures nécessaires pour le dégazage dans une station de réception |
Particulars of vessel | Informations relatives au bateau |
(name of vessel) | (nom du bateau) |
(vessel type) | (type de bateau) |
No. (official number) | No (numéro officiel) |
Particulars of reception facility | Informations relatives à la station de réception |
(reception facility) | (station de réception) |
(date) | (date) |
Reception facility approved according CDNI | Station de réception agréée conformément aux dispositions de la CDNI? |
(place) | (lieu) |
(time) | (heure) |
Yes | Oui |
No | Non |
Particulars of the previous cargo in the tank before degassing as indicated in the transport document | Informations relatives à la cargaison précédente présente dans la citerne avant dégazage telles qu’indiquées dans le document de transport |
Cargo tank # | Citerne à cargaison no |
Quantity m3 | Quantité m3 |
Proper shipping name | Désignation officielle de transport |
UN Number or Identification number | No ONU ou numéro d’identification de la matière |
Dangers | Dangers |
Packing Group | Groupe d’emballage |
Dangers indicated in column (5) of Table C, as relevant (as mentioned in the transport document in accordance with 5.4.1.1.2 (c)). | Les dangers pertinents indiqués dans la colonne (5) du tableau C le cas échéant (tels que repris dans le document de transport conformément au 5.4.1.1.2 c)). |
The proper shipping name given in column (2) of Table C of Chapter 3.2, supplemented, when applicable, by the technical name in parenthesis. | La désignation officielle de transport fixée à la colonne (2) du tableau C du chapitre 3.2 complétée, le cas échéant, avec le nom technique entre parenthèses. |
Degassing rate | Débit de dégazage |
Proper shipping name | Désignation officielle de transport |
Cargo tank number | Citerne à cargaison no |
agreed rate of degassing | Débit de dégazage convenu |
rate m3/h | Débit m3/h |
Questions to the master or the person mandated by him and the person in charge at the reception facility | Questions au conducteur ou à la personne qu’il a mandatée et à la personne responsable à la station de réception |
Degassing may only be started after all questions on the checklist have been checked off by “X”, i.e. answered with YES and the list has been signed by both persons. | Le dégazage ne pourra commencer que lorsque toutes les questions de la liste de contrôle auront été marquées par "X", c’est-à-dire qu’elles auront reçu une réponse positive et que la liste aura été signée par les deux personnes. |
Non–applicable questions have to be deleted. | Les questions sans objet doivent être rayées. |
If not all questions can be answered with YES, degassing is only allowed with consent of the competent authority. | Lorsque les questions ne peuvent pas toutes recevoir une réponse positive, le dégazage ne peut commencer qu’avec l’autorisation de l’autorité compétente. |
The proper shipping name given in column (2) of Table C of Chapter 3.2, supplemented, when applicable, by the technical name in parenthesis. | La désignation officielle de transport fixée à la colonne (2) du tableau C du chapitre 3.2 complétée, le cas échéant, avec le nom technique entre parenthèses. |
vessel | Bateau |
reception facility | Station de réception |
Is the vessel well moored in view of local circumstances? | Le bateau est-il bien amarré compte tenu des circonstances locales? |
Are the pipings for degassing between vessel and reception facility in satisfactory condition? | La tuyauterie de dégazage entre le bateau et la station de réception est-elle en bon état? |
Are they correctly connected and are appropriate flame arrsters fitted in the piping between the vessel and the reception facility? | Est-elle bien raccordée et munie de coupe-flammes appropriés? |
Are all flanges of the connections of the piping for loading and unloading and of the venting piping not in use, correctly blanked off? | Tous les raccordements non utilisés des tuyauteries de chargement et de déchargement et de la conduite d’évacuation des gaz sont-ils correctement obturés par des flasques? |
Is continuous and suitable supervision of degassing ensured for the whole period of the operation? | Une surveillance appropriée permanente est-elle assurée pour toute la durée du dégazage? |
Is communication between vessel and reception facility ensured? | La communication entre le bateau et la station de réception est-elle assurée? |
Is it ensured that the reception facility is such that the pressure at the connecting point cannot exceed the opening pressure of the high–velocity vent valves (pressure at connecting point __ kPa)? | Est-il assuré par la station de réception que la pression au point de raccordement ne dépasse pas la pression d’ouverture de la soupape de dégagement à grande vitesse (pression au point de raccordement: _ kPa)? |
Is the air inlet part of a closed system or equipped with a spring-loaded low-pressure valve? | L’orifice d’aspiration d’air fait-il partie d’un système fermé ou est-il muni d’une soupape basse pression à ressort? |
When anti–explosion protection is required in Chapter 3.2, Table C, column (17) does the reception facility ensure that its piping is such that the vessel is protected against detonations and passage of flames from the reception facility. | Lorsque la protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, la station de réception assure-t-elle que sa tuyauterie est telle que le bateau est protégé contre les détonations et les passages de flammes provenant de la station? |
Is it known what actions are to be taken in the event of an “Emergency–stop” and an “Alarm”? | Les mesures concernant l’arrêt d’urgence et l’alarme sont-elles connues? |
Not applicable if vacuum is used to generate air flows. | Ne s’applique pas si le vide sert à générer des flux d’air. |
Only applicable is vacuum is used to generate air flows. | Ne s’applique que si le vide sert à générer des flux d’air. |
vessel | Bateau |
reception facility | Station de réception |
Check on the most important operational requirements: | Contrôle des prescriptions de service les plus importantes: |
Are the required fire extinguishing systems and appliances operational? | Les installations et appareils d’extinction d’incendie sont-ils prêts au fonctionnement? |
Have all valves and other closing devices been checked for correct open or closed position? | Les vannes et les soupapes sont-elles toutes en position correcte? |
Has smoking been generally prohibited? | L’interdiction générale de fumer a-t-elle été ordonnée? |
Are the flame operated heating applications on board turned off? | Les appareils de chauffage à flamme installés à bord sont-ils éteints? |
Is the voltage cut off from the radar installations? | Les installations de radar sont-elles hors tension? |
Is all electrical equipment marked red switched off? | Les installations électriques pourvues d’une marque rouge sont-elles toutes coupées? |
Are all windows and doors closed? | Les portes et les fenêtres sont-elles toutes fermées? |
Has the pressure of the vessel's piping been adjusted to the permissible working pressure of the reception facility? (agreed pressure __ kPa) | La pression des tuyauteries du bateau est-elle réglée sur la pression de service admissible de la station de réception (pression convenue: _ kPa)? |
Has the pressure of the reception facility piping been adjusted to the permissible working pressure of the on–board installation? (agreed pressure __ kPa) | La pression des tuyauteries de la station de réception est-elle réglée sur la pression de service admissible de l’installation à bord (pression convenue: _ kPa)? |
Are the cargo tank hatches and cargo tank inspection, gauging and sampling openings closed or protected by flame arresters in good condition? | Les écoutilles et les orifices d’inspection, de jaugeage et de prise d’échantillons des citernes à cargaison sont-ils fermés ou protégés par des coupe-flammes en bon état? |
Checked, filled in and signed | Contrôlée, remplie et signée |
for the vessel: | pour le bateau: |
for the reception facility: | pour la station de réception: |
(name in capital letters) | (nom en majuscules) |
(signature) | (signature) |
Explanation | Explications |
Question 1 | Question 1 |
“Well moored” means that the vessel is fastened to the pier or the reception facility in such a way that, without intervention of a third person, movements of the vessel in any direction that could hamper the degassing operation will be prevented. | Par "bien amarré", on entend que le bateau est fixé au débarcadère ou à la station de réception de telle manière que, sans intervention de tiers, il ne puisse bouger dans aucun sens pouvant entraver le dégazage. |
Established or predictable variations of the water–level at that location and special factors have to be taken into account. | Il faut tenir compte des fluctuations locales données ou prévisibles du niveau d’eau et des particularités. |
Question 2 | Question 2 |
The material of the piping must be able to withstand the expected rates and be suitable for degassing. | Le matériau des tuyauteries doit résister au débit prévu et convenir pour le dégazage. |
The piping between vessel and reception facility must be placed so that it cannot be damaged by ordinary movements of the vessel during the degassing process or by variations of the water. | La tuyauterie entre le bateau et la station de réception doit être placée de manière à ne pas être endommagée par les mouvements habituels du bateau au cours du dégazage, ni par des fluctuations du niveau d’eau. |
Question 4 | Question 4 |
Degassing must be supervised on board and at the reception facility so that dangers which may occur in the vicinity of the piping between vessel and reception facility can be recognized immediately. | Le dégazage doit être surveillé à bord et à la station de réception de manière que les dangers susceptibles de se produire à proximité de la tuyauterie entre le bateau et la station de réception puissent être décelés immédiatement. |
When supervision is effected by additional technical means it must be agreed between the reception facility and the vessel how it is to be ensured. | Lorsque la surveillance est effectuée grâce à des moyens techniques auxiliaires, il doit être convenu entre la station de réception et le bateau de la manière dont elle est assurée. |
Question 5 | Question 5 |
For a safe degassing operation good communications between vessel and shore are required. | Une bonne communication entre le bateau et la terre est nécessaire au déroulement sûr du dégazage. |
For this purpose telephone and radio equipment may be used only if of an explosion protected type and located within reach of the supervisor. | À cet effet, les appareils téléphoniques et radiophoniques ne peuvent être utilisés que s’ils sont d’un type protégé contre les explosions et installés à portée de la personne chargée de la surveillance. |
Question 7 | Question 7 |
Before the start of the degassing operation the representative of the reception facility and the master or the person mandated by him must agree on the applicable procedure. | Avant le début du dégazage, le représentant de la station de réception et le conducteur ou la personne qu’il a mandatée doivent s’entendre sur les procédures à suivre. |
The specific properties of the substances to be degassed have to be taken into account. | Il faut tenir compte des propriétés particulières des matières à dégazer |
PART 9 | PARTIE 9 |
Rules for construction | Règles de construction |
CHAPTER 9.1 | CHAPITRE 9.1 |
RULES FOR CONSTRUCTION OF DRY CARGO VESSELS | RÈGLES DE CONSTRUCTION DES BATEAUX À CARGAISON SÈCHE |
9.1.0 | 9.1.0 |
Rules for construction applicable to dry cargo vessels | Règles de construction applicables aux bateaux à cargaison sèche |
Provisions of 9.1.0.0 to 9.1.0.79 apply to dry cargo vessels. | Les dispositions des 9.1.0.0 à 9.1.0.79 sont applicables aux bateaux à cargaison sèche. |
9.1.0.0 | 9.1.0.0 |
Materials of construction | Matériaux de construction |
The vessel’s hull shall be constructed of shipbuilding steel or other metal, provided that this metal has at least equivalent mechanical properties and resistance to the effects of temperature and fire. | La coque du bateau doit être construite en acier de construction navale ou en un autre métal à condition que ce métal présente au moins des propriétés équivalentes en ce qui concerne les propriétés mécaniques et la résistance aux effets de la température et du feu. |
9.1.0.1 | 9.1.0.1 |
Vessel record | Dossier du bateau |
NOTE: | NOTA: |
For the purpose of this paragraph, the term "owner" has the same meaning as in 1.16.0. | Aux fins du présent paragraphe, le terme "propriétaire" a la même signification qu’au 1.16.0. |
The vessel record shall be retained by the owner who shall be able to provide this documentation at the request of the competent authority and the recognized classification society. | Le dossier du bateau doit être conservé par le propriétaire, qui doit être en mesure de fournir cette documentation à la demande de l’autorité compétente et de la société de classification agréée. |
The vessel record shall be maintained and updated throughout the life of the vessel and shall be retained for 6 months after the vessel is taken out of service. | Le dossier du bateau doit être conservé et actualisé tout au long de la vie du bateau, et conservé pendant six mois après que le bateau a été mis hors service. |
Should a change of owner occur during the life of the vessel the vessel record shall be transferred to the new owner. | En cas de changement de propriétaire pendant la vie du bateau, le dossier du bateau doit être transféré au nouveau propriétaire. |
Copies of the vessel record or all necessary documents shall be made available on request to the competent authority for the issuance of the certificate of approval and for the recognized classification society or inspection body for first inspection, periodic inspection, special inspection or exceptional checks. | Sur demande, une copie du dossier du bateau ou de la documentation nécessaire doit être mise à disposition de l’autorité compétente pour la délivrance du certificat d’agrément, ainsi que de la société de classification agréée ou de l’organisme de visite pour la première visite, la visite périodique, la visite spéciale ou toute autre vérification exceptionnelle. |
9.1.0.2 to 9.1.0.10 | 9.1.0.2 à 9.1.0.10 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.1.0.11 | 9.1.0.11 |
Holds | Cales |
9.1.0.11.1 | 9.1.0.11.1 |
(a) | a) |
Each hold shall be bounded fore and aft by watertight metal bulkheads. | Chaque cale doit être limitée à l’avant et à l’arrière par des cloisons métalliques étanches. |
(b) | b) |
The holds shall have no common bulkhead with the oil fuel tanks. | Les cales ne doivent pas avoir de cloison commune avec les citernes à combustible. |
9.1.0.11.2 | 9.1.0.11.2 |
The bottom of the holds shall be such as to permit them to be cleaned and dried. | Le fond des cales doit permettre de les laver et de les sécher. |
9.1.0.11.3 | 9.1.0.11.3 |
The hatchway covers shall be spraytight and weathertight or be covered by waterproof tarpaulins. | Les panneaux d’écoutille doivent être étanches aux embruns et aux intempéries ou être recouverts de bâches imperméables. |
Tarpaulins used to cover the holds shall not readily ignite. | Les bâches utilisées à titre de complément pour couvrir les cales doivent être difficilement inflammables. |
9.1.0.11.4 | 9.1.0.11.4 |
No heating appliances shall be installed in the holds. | Aucun appareil de chauffage ne doit être installé dans les cales. |
9.1.0.12 | 9.1.0.12 |
Ventilation | Ventilation |
9.1.0.12.1 | 9.1.0.12.1 |
It must be possible to ventilate each hold by means of two mutually independent extraction ventilators having a capacity of not less than five changes of air per hour based on the volume of the empty hold. | Chaque cale doit pouvoir être ventilée par deux ventilateurs d’aspiration indépendants l’un de l’autre d’une capacité au moins suffisante pour assurer cinq changements d’air à l’heure sur la base du volume de la cale vide. |
The extraction ducts shall be positioned at the extreme ends of the hold and extend down to not more than 50 mm above the bottom. | Les conduites d’aspiration doivent être situées aux extrémités des cales à moins de 50 mm au-dessus du fond. |
The extraction of gases and vapours through the duct shall also be ensured for carriage in bulk. | L’aspiration des gaz et vapeurs vers la conduite doit être assurée également en cas de transport en vrac. |
If the extraction ducts are movable they shall be suitable for the ventilator assembly and capable of being firmly fixed. | Si les conduites d’aspiration sont amovibles elles doivent être appropriées pour l’assemblage avec le ventilateur et doivent pouvoir être bien fixées. |
Protection shall be ensured against bad weather and spray. | La protection contre les intempéries et les jets d’eau doit être assurée. |
The air intake shall be ensured during ventilation. | L’arrivée d’air doit être assurée pendant la ventilation. |
9.1.0.12.2 | 9.1.0.12.2 |
The ventilation system of a hold shall be arranged so that dangerous gases cannot penetrate into the accommodation, wheelhouse or engine rooms. | Le système de ventilation d’une cale doit être conçu pour qu’aucun gaz dangereux ne risque de pénétrer dans les logements, la timonerie ou la chambre des machines. |
9.1.0.12.3 | 9.1.0.12.3 |
(a) | a) |
Ventilation shall be provided for the accommodation, wheelhouse and for service spaces; | Les logements, la timonerie et les locaux de service doivent pouvoir être ventilés; |
(b) | b) |
The ventilation system in such spaces shall meet the following requirements: | Le système de ventilation dans ces locaux doit satisfaire aux exigences suivantes: |
(i) | i) |
The air intakes of the ventilation system shall be located as far away as possible, and not less than 6.00 m from the protected area and not less than 2.00 m above the deck; | Les orifices d’aspiration sont situés le plus loin possible, à 6,00 m au moins de la zone protégée et à 2,00 m au moins au-dessus du pont; |
(ii) | ii) |
Overpressure of at least 0.1 kPa (0.001 bar) may be maintained in the premises; | Une surpression d’au moins 0,1 kPa (0,001 bar) peut être assurée dans les locaux; |
(iii) | iii) |
A breakdown alarm is integrated; | Une alarme de défaillance est intégrée; |
(iv) | iv) |
The ventilation system, including the breakdown alarm, shall be at least of the ‘limited explosion risk’ type; | Le système de ventilation, y compris l’alarme de défaillance, sont au moins du type "à risque limité d’explosion"; |
(v) | v) |
A gas detection system conforming to conditions 1. to 4. below is connected to the ventilation system: | Une installation de détection de gaz remplissant les conditions 1. à 4. ci-après est reliée au système de ventilation: |
1. | 1. |
It is appropriate at least for use in zone 1, explosion group IIC and temperature class T6; | elle est appropriée au moins pour une utilisation en zone 1, groupe d’explosion IIC, classe de température T6; |
2. | 2. |
It is equipped with sensors: | elle est équipée de capteurs: |
On the suction inlets of the ventilation systems; and | Aux orifices d’aspiration des systèmes de ventilation; et |
Directly below the top edge of the sill of the entrance doors; | Directement sous l’arête supérieure du seuil des portes d’entrée; |
3. | 3. |
Its t90-time is lower than or equal to 4 s; | son temps de réponse t90 est inférieur ou égal à 4 s; |
4. | 4. |
Measurement shall be continuous; | les mesures sont continues; |
(vi) | vi) |
In the service spaces, the ventilation system is linked to the emergency lighting, which shall be at least of the ‘limited explosion risk’ type; | Dans les locaux de service, le système de ventilation est relié à un éclairage de secours qui doit être au moins du type "à risque limité d’explosion"; |
This emergency lighting is not necessary if the lighting installations in the service spaces are of at least the ‘limited explosion risk’ type; | Cet éclairage de secours n’est pas nécessaire si les installations d’éclairage dans les locaux de service sont au moins du type "à risque limité d’explosion"; |
(vii) | vii) |
The suction of the ventilation system and installations and equipment that do not meet the requirements of 9.1.0.51 and 9.1.0.52.1 shall be shut down when a concentration equal to 20% of the LEL of n-Hexane is reached; | L’aspiration du système de ventilation et les installations et équipements qui ne répondent pas aux conditions énoncées aux 9.1.0.51 et 9.1.0.52.1 sont arrêtés dès qu’une concentration égale à 20 % de la LIE du n-hexane est atteinte; |
The switching-off shall be indicated in the accommodation and wheelhouse by visual and audible signals; | L’arrêt est signalé dans les logements et la timonerie par des avertisseurs optiques et acoustiques; |
(viii) | viii) |
In the event of failure of the ventilation system or of the gas detection installations in the accommodation, installations and equipment in the accommodation that do not comply with the requirements of 9.1.0.51 and 9.1.0.52.1 shall be switched off; | En cas de défaillance du système de ventilation ou des installations de détection de gaz dans les logements, les installations et équipements présents dans les logements qui ne répondent pas aux conditions énoncées aux 9.1.0.51 et 9.1.0.52.1 sont arrêtés; |
The switching-off shall be indicated in the accommodation, the wheelhouse and on the deck by visual and audible signals; | La défaillance est signalée dans les logements, dans la timonerie et sur le pont par des avertisseurs optiques et acoustiques; |
(ix) | ix) |
In the event of failure of the ventilation system or of the gas detection installations in the wheelhouse or the service spaces, installations and equipment in those spaces that do not comply with the requirements of 9.1.0.51 and 9.1.0.52.1 shall be switched off; | En cas de défaillance du système de ventilation ou des installations de détection de gaz dans la timonerie ou dans les locaux de service, les installations et équipements présents dans ces locaux qui ne répondent pas aux conditions énoncées aux 9.1.0.51 et 9.1.0.52.1 sont arrêtés; |
The switching-off shall be indicated in the wheelhouse and on the deck by visual and audible signals. | La défaillance est signalée dans la timonerie et sur le pont par des avertisseurs optiques et acoustiques. |
The alarm must be relayed to the accommodation automatically if it has not been switched off; | L’alarme doit être automatiquement relayée vers les logements dans le cas où elle n’a pas été arrêtée; |
(x) | x) |
Any switching-off shall take place immediately and automatically and, if necessary, shall switch on the emergency lighting; | Tout arrêt intervient immédiatement et automatiquement et, le cas échéant, enclenche l’éclairage de secours; |
The automatic switch-off device is set so that no automatic switching-off may occur while the vessel is under way; | Le dispositif d’arrêt automatique est réglé de telle sorte que l’arrêt automatique ne puisse intervenir en cours de navigation; |
(c) | c) |
If there is no ventilation system or the ventilation system of a space does not comply with all the requirements set out in (b) above, any installations or equipment present in that space that may, if switched on, give rise to surface temperatures higher than those mentioned in 9.1.0.51 or that do not meet the requirements set out in 9.1.0.52.1 must be capable of being switched off. | À défaut de système de ventilation ou si le système de ventilation d’un local ne satisfait pas à toutes les exigences énoncées à l’alinéa b) ci-dessus, les installations et équipements présents dans ce local dont le fonctionnement peut donner lieu à des températures de surface supérieures à celles mentionnées au 9.1.0.51 ou qui ne satisfont pas aux exigences énoncées au 9.1.0.52.1 doivent pouvoir être arrêtés. |
9.1.0.12.4 | 9.1.0.12.4 |
Notice boards shall be fitted at the ventilation inlets indicating the conditions under which they shall be closed. | Des plaques doivent être apposées aux orifices de ventilation pour indiquer dans quels cas ils doivent être fermés. |
All ventilation inlets of accommodation, wheelhouse and service spaces leading into the open air outside of the protected area shall be located not less than 2.00 m from the protected area. | Tous les orifices de ventilation de logements de la timonerie et de locaux de service donnant à l’air libre à l’extérieur de la zone protégée doivent être situés à 2,00 m au moins de la zone protégée. |
All ventilation inlets shall be fitted with fixed devices according to 9.1.0.40.2.2 (c) enabling them to be closed rapidly. | Tous les orifices de ventilation doivent être munis de dispositifs fixés à demeure selon 9.1.0.40.2.2 c) permettant de les fermer rapidement. |
It shall be clear whether they are open or closed. | L’état d’ouverture et de fermeture doit être clairement apparent. |
9.1.0.12.5 | 9.1.0.12.5 |
Ventilators including their motors used within the protected area and motors for hold ventilators which are arranged in the air flow shall fulfil at least the requirements for use in zone 1. | Les ventilateurs, y compris leurs moteurs, utilisés dans la zone protégée et les moteurs des ventilateurs de cales qui sont disposés dans le flux d’air doivent être appropriés au moins pour une utilisation en zone 1. |
They shall meet at least the requirements for temperature class T4 and explosion group II B. | Ils doivent satisfaire au moins aux exigences applicables pour la classe de température T4 et le groupe d’explosion II B. |
9.1.0.12.6 | 9.1.0.12.6 |
The requirements of 9.1.0.12.3 (b) or (c) must be met only if the vessel is located within or in the immediate vicinity of a shoreside assigned zone. | Les exigences des 9.1.0.12.3 b) ou c) ne doivent être satisfaites que si le bateau séjournera à l’intérieur ou à proximité immédiate d’une zone assignée à terre. |
9.1.0.13 to 9.1.0.16 | 9.1.0.13 à 9.1.0.16 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.1.0.17 | 9.1.0.17 |
Accommodation and service spaces | Logements et locaux de service |
9.1.0.17.1 | 9.1.0.17.1 |
The accommodation shall be separated from the holds by metal bulkheads having no openings. | Les logements doivent être séparés des cales par des cloisons métalliques sans ouvertures. |
9.1.0.17.2 | 9.1.0.17.2 |
Gastight closing appliances shall be provided for openings in the accommodation and wheelhouse facing the holds. | Les ouvertures des logements et de la timonerie situées en face des cales doivent pouvoir être fermées de façon à être étanches aux gaz. |
9.1.0.17.3 | 9.1.0.17.3 |
No entrances or openings of the engine rooms and service spaces shall face the protected area. | Aucune entrée ni ouverture de la salle des machines et des locaux de service ne doivent se trouver en face de la zone protégée. |
9.1.0.18 and 9.1.0.19 | 9.1.0.18 à 9.1.0.19 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.1.0.20 | 9.1.0.20 |
Water ballast | Eau de ballastage |
The double-hull spaces and double bottoms may be arranged for being filled with water ballast. | Les espaces de double coque et les doubles fonds peuvent être aménagés pour recevoir de l’eau de ballastage. |
9.1.0.21 to 9.1.0.30 | 9.1.0.21 à 9.1.0.30 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.1.0.31 | 9.1.0.31 |
Engines | Machines |
9.1.0.31.1 | 9.1.0.31.1 |
Only internal combustion engines running on fuel having a flashpoint above 55 °C are allowed. | Seuls les moteurs à combustion interne utilisant un carburant à point d’éclair supérieur à 55 °C sont admis. |
This provision does not apply to internal combustion engines which are part of propulsion and auxiliary systems. | Cette disposition ne s’applique pas aux moteurs à combustion interne qui font partie d’un système de propulsion ou d’un système auxiliaire. |
These systems shall meet the requirements of Chapter 30 and Annex 8, Section 1 of the European Standard laying down Technical Requirements for Inland Navigation vessels (ES-TRIN) as amended. | Ces systèmes devant satisfaire aux prescriptions du chapitre 30 et de la section 1 de l’annexe 8 du Standard européen établissant les prescriptions techniques des bateaux de navigation intérieure (ES-TRIN), dans sa version modifiée. |
9.1.0.31.2 | 9.1.0.31.2 |
The air vents in the engine rooms and the air intakes of the engines which do not take air in directly from the engine room shall be located not less than 2.00 m from the protected area. | Les orifices d’aération des salles des machines et les orifices d’aspiration d’air des moteurs n’aspirant pas l’air directement depuis la salle des machines doivent être situés à 2,00 m au moins de la zone protégée. |
9.1.0.31.3 | 9.1.0.31.3 |
Sparking shall not be possible in the protected area. | Il ne doit rien y avoir qui puisse produire des étincelles dans la zone protégée. |
9.1.0.32 | 9.1.0.32 |
Oil fuel tanks | Réservoirs à combustible |
9.1.0.32.1 | 9.1.0.32.1 |
Double bottoms within the hold area may be arranged as oil fuel tanks provided their depth is not less than 0.6 m. | Les doubles fonds de la zone des cales peuvent être aménagés comme réservoirs à combustible à condition d’avoir 0,60 m au moins de profondeur. |
Oil fuel pipes and openings to such tanks are not permitted in the holds. | Les tuyauteries et les ouvertures de ces réservoirs à combustibles ne doivent pas être situées dans la cale. |
9.1.0.32.2 | 9.1.0.32.2 |
The open ends of the air pipes of each oil fuel tanks shall be extended to not less than 0.50 m above the open deck. | Les orifices des tuyaux d’aération de chaque réservoir à combustible doivent aboutir à 0,50 m au-dessus du pont découvert. |
These open ends and the open ends of overflow pipes leading to the deck shall be fitted with a protective device consisting of a gauze diaphragm or a perforated plate. | Ces orifices et les orifices des tuyaux de trop-plein aboutissant sur le pont doivent être munis d’un dispositif protecteur constitué par un grillage ou une plaque perforée. |
9.1.0.33 | 9.1.0.33 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.1.0.34 | 9.1.0.34 |
Exhaust pipes | Tuyaux d’échappement des moteurs |
9.1.0.34.1 | 9.1.0.34.1 |
Exhausts shall be evacuated from the vessel into the open air either upwards through an exhaust pipe or through the shell plating. | Les gaz d’échappement doivent être rejetés à l’air libre soit vers le haut par un tuyau d’échappement, soit par un orifice dans le bordé. |
The exhaust outlet shall be located not less than 2.00 m from the hatchway openings. | L’orifice d’échappement doit être situé à 2,00 m au moins des écoutilles. |
The exhaust pipes of engines shall be arranged so that the exhausts are led away from the vessel. | Les tuyaux d’échappement des moteurs de propulsion doivent être placés de telle manière que les gaz d’échappement soient entraînés loin du bateau. |
The exhaust pipes shall not be located within the protected area. | La tuyauterie d’échappement ne doit pas être située dans la zone protégée. |
9.1.0.34.2 | 9.1.0.34.2 |
Exhaust pipes shall be provided with a device preventing the escape of sparks, e.g. spark arresters. | Les tuyaux d’échappement des moteurs doivent être munis d’un dispositif empêchant la sortie d’étincelles, tel que pare-étincelles. |
9.1.0.35 | 9.1.0.35 |
Stripping installation | Installation d’assèchement |
The stripping pumps intended for the holds shall be located in the protected area. | Les pompes d’assèchement destinées aux cales doivent être placées dans la zone protégée. |
This requirement shall not apply when stripping is effected by eductors. | Cette prescription ne s’applique pas lorsque l’assèchement est effectué au moyen d’éjecteurs. |
9.1.0.36 to 9.1.0.39 | 9.1.0.36 à 9.1.0.39 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.1.0.40 | 9.1.0.40 |
Fire-extinguishing arrangements | Dispositifs d’extinction d’incendie |
9.1.0.40.1 | 9.1.0.40.1 |
A fire-extinguishing system shall be installed on the vessel. | Le bateau doit être muni d’une installation d’extinction d’incendie. |
This system shall comply with the following requirements: | Cette installation doit être conforme aux prescriptions ci-après: |
It shall be supplied by two independent fire or ballast pumps one of which shall be ready for use at any time. | Elle doit être alimentée par deux pompes à incendie ou à ballastage indépendantes. L’une d’elles doit être prête à fonctionner à tout moment. |
These pumps and their means of propulsion and electrical equipment shall not be installed in the same space; | Ces pompes ainsi que leur propulsion et leur équipement électrique ne doivent pas être installés dans le même local; |
It shall be provided with a water main fitted with at least three hydrants in the protected area above deck. | Elle doit être équipée d’une conduite d’eau comportant au moins trois bouches dans la zone protégée située au-dessus du pont. |
Three suitable and sufficiently long hoses with jet/spray nozzles having a diameter of not less than 12 mm shall be provided. | Trois manches adéquates et suffisamment longues, munies de lances à jet/pulvérisation d’un diamètre de 12 mm au moins, doivent être prévues. |
Alternatively one or more of the hose assemblies may be substituted by directable jet/spray nozzles having a diameter of not less than 12 mm. | À défaut, un ou plusieurs de ces tuyaux peuvent être remplacés par des lances à jet/pulvérisation orientables d’un diamètre de 12 mm au moins. |
It shall be possible to reach any point of the deck in the protected area simultaneously with at least two jets of water which do not emanate from the same hydrant. | On doit pouvoir atteindre tout point du pont dans la zone protégée avec deux jets simultanés d’eau provenant de bouches différentes. |
A spring-loaded non-return valve shall be fitted to ensure that no gases can escape through the fire-extinguishing system into the accommodation or service spaces outside the protected area; | Un clapet anti-retour à ressort doit empêcher que des gaz puissent s’échapper de la zone protégée et atteindre les logements et locaux de service en passant par l’installation d’extinction d’incendie; |
The capacity of the system shall be at least sufficient for a jet of water to reach a distance of not less than the vessel’s breadth from any location on board with two spray nozzles being used at the same time; | La capacité de l’installation doit être suffisante pour obtenir d’un point quelconque du bateau un jet d’une longueur au moins égale à la largeur du bateau si deux lances à pulvérisation sont utilisées en même temps; |
The water supply system shall be capable of being put into operation from the wheelhouse and from the deck; | Le système d’alimentation en eau doit pouvoir être mis en marche depuis la timonerie et depuis le pont; |
Measures shall be taken to prevent the freezing of fire-mains and hydrants. | Des mesures doivent être prises pour éviter le gel des collecteurs principaux d’incendie et des bouches. |
A single fire or ballast pump shall suffice on board pushed barges without their own means of propulsion. | À bord des barges de poussage dépourvues de moyens propres de propulsion, la présence d’une seule pompe à incendie ou à ballastage est suffisante. |
9.1.0.40.2 | 9.1.0.40.2 |
In addition, the engine rooms shall be provided with a permanently fixed fire-extinguishing system meeting the following requirements: | En outre, la salle des machines doit être équipée d’une installation fixe d’extinction d’incendie fixée à demeure, répondant aux exigences suivantes: |
9.1.0.40.2.1 | 9.1.0.40.2.1 |
Extinguishing agents | Agents extincteurs |
For the protection of spaces in engine rooms, boiler rooms and pump rooms, only permanently fixed fire-extinguishing systems using the following extinguishing agents are permitted: | Pour la protection du local dans les salles des machines, salles de chauffe et salles des pompes, seules sont admises les installations d’extinction d’incendie fixées à demeure utilisant les agents extincteurs suivants: |
(a) | a) |
CO2 (carbon dioxide); | CO2 (dioxyde de carbone); |
(b) | b) |
HFC 227 ea (heptafluoropropane); | HFC 227 ea (heptafluoropropane); |
(c) | c) |
IG-541 (52% nitrogen, 40% argon, 8% carbon dioxide); | IG-541 (52 % azote, 40 % argon, 8 % dioxyde de carbone); |
(d) | d) |
FK-5-1-12 (dodecafluoro 2–methylpentane–3–one); | FK-5-1-12 (Dodécafluoro-2-méthylpentan-3-one); |
(e) | e) |
(Reserved) | (Réservé) |
(f) | f) |
K2CO3 (potassium carbonate). | K2CO3 (carbonate de potassium). |
Other extinguishing agents are permitted only on the basis of recommendations by the Administrative Committee. | Les autres agents extincteurs sont uniquement admis sur la base de recommandations du Comité d’administration. |
9.1.0.40.2.2 | 9.1.0.40.2.2 |
Ventilation, air extraction | Ventilation, extraction de l’air |
(a) | a) |
The combustion air required by the combustion engines which ensure propulsion should not come from spaces protected by permanently fixed fire-extinguishing systems. | L’air de combustion nécessaire aux moteurs à combustion assurant la propulsion ne doit pas provenir des locaux protégés par des installations d’extinction d’incendie fixées à demeure. |
This requirement is not mandatory if the vessel has two independent main engine rooms with a gastight separation or if, in addition to the main engine room, there is a separate engine room installed with a bow thruster that can independently ensure propulsion in the event of a fire in the main engine room. | Cette prescription n’est pas obligatoire si le bateau possède deux salles des machines principales indépendantes et séparées de manière étanche aux gaz ou s’il existe, outre la salle des machines principale, une salle des machines distincte où est installé un propulseur d’étrave capable d’assurer à lui seul la propulsion en cas d’incendie dans la salle des machines principale. |
(b) | b) |
All forced ventilation systems in the space to be protected shall be shut down automatically as soon as the fire-extinguishing system is activated. | Tout système de ventilation forcée du local à protéger doit être arrêté automatiquement dès le déclenchement de l’installation d’extinction d’incendie. |
(c) | c) |
All openings in the space to be protected which permit air to enter or gas to escape shall be fitted with devices enabling them to be closed rapidly. | Toutes les ouvertures du local à protéger par lesquelles peuvent pénétrer de l’air ou s’échapper du gaz doivent être équipées de dispositifs permettant de les fermer rapidement. |
It shall be clear whether they are open or closed. | L’état d’ouverture et de fermeture doit être clairement apparent. |
(d) | d) |
Air escaping from the pressure–relief valves of the pressurised air tanks installed in the engine rooms shall be evacuated to the open air. | L’air s’échappant des soupapes de surpression de réservoirs à air pressurisé installés dans les salles des machines doit être évacué à l’air libre. |
(e) | e) |
Overpressure or negative pressure caused by the diffusion of the extinguishing agent shall not destroy the constituent elements of the space to be protected. | La surpression ou dépression occasionnée par la diffusion de l’agent extincteur ne doit pas détruire les éléments constitutifs du local à protéger. |
It shall be possible to ensure the safe equalisation of pressure. | L’équilibrage de pression doit pouvoir être assuré sans danger. |
(f) | f) |
Protected spaces shall have a facility for extracting the extinguishing agent and the combustion gases. | Les locaux protégés doivent être équipés de moyens permettant d’assurer l’évacuation de l’agent extincteur et des gaz de combustion. |
Such facilities shall be capable of being operated from positions outside the protected rooms and which must not be made inaccessible by a fire within such spaces. | Ces moyens doivent pouvoir être commandés à partir d’un emplacement situé à l’extérieur des locaux protégés, qui ne doit pas être rendu inaccessible en cas d’incendie dans ces locaux. |
If there are permanently installed extractors, it shall not be possible for these to be switched on while the fire is being extinguished. | Si des dispositifs d’aspiration sont installés à demeure, ceux-ci ne doivent pas pouvoir être mis en marche pendant le processus d’extinction. |
9.1.0.40.2.3 | 9.1.0.40.2.3 |
Fire alarm system | Système avertisseur d’incendie |
The space to be protected shall be monitored by an appropriate fire alarm system. | Le local à protéger doit être surveillé par un système avertisseur d’incendie approprié. |
The alarm signal shall be audible in the wheelhouse, the accommodation and the space to be protected. | Le signal avertisseur doit être audible dans la timonerie, les logements et dans le local à protéger. |
9.1.0.40.2.4 | 9.1.0.40.2.4 |
Piping system | Système de tuyauteries |
(a) | a) |
The extinguishing agent shall be routed to and distributed in the space to be protected by means of a permanent piping system. | L’agent extincteur doit être acheminé et réparti dans le local à protéger au moyen d’un système de tuyauteries installé à demeure. |
Piping installed in the space to be protected and their fittings shall be made of steel. | Les tuyauteries installées à l’intérieur du local à protéger ainsi que leurs accessoires doivent être en acier. |
This shall not apply to the connecting nozzles of tanks and compensators provided that the materials used have equivalent fire–retardant properties. | Ceci ne s’applique pas aux embouts de raccordement des réservoirs et des compensateurs sous réserve que les matériaux utilisés possèdent des propriétés ignifuges équivalentes. |
Piping shall be protected against corrosion both internally and externally. | Les tuyauteries doivent être protégées tant à l’intérieur qu’à l’extérieur contre la corrosion. |
(b) | b) |
The discharge nozzles shall be so arranged as to ensure the regular diffusion of the extinguishing agent. | Les buses de distribution doivent être disposées de manière à assurer une répartition régulière de l’agent extincteur. |
In particular, the extinguishing agent must also be effective beneath the floor. | En particulier, l’agent extincteur doit également agir sous le plancher. |
9.1.0.40.2.5 | 9.1.0.40.2.5 |
Triggering device | Dispositif de déclenchement |
(a) | a) |
Automatically activated fire-extinguishing systems are not permitted. | Les installations d’extinction d’incendie à déclenchement automatique ne sont pas admises. |
(b) | b) |
It shall be possible to activate the fire-extinguishing system from a suitable point located outside the space to be protected. | L’installation d’extinction d’incendie doit pouvoir être déclenchée depuis un endroit approprié situé à l’extérieur du local à protéger. |
(c) | c) |
Triggering devices shall be so installed that they can be activated in the event of a fire and so that the risk of their breakdown in the event of a fire or an explosion in the space to be protected is reduced as far as possible. | Les dispositifs de déclenchement doivent être installés de manière à pouvoir être actionnés en cas d’incendie et de manière à réduire autant que possible le risque de panne de ces dispositifs en cas d’incendie ou d’explosion dans le local à protéger. |
Systems which are not mechanically activated shall be supplied from two energy sources independent of each other. | Les installations de déclenchement non mécaniques doivent être alimentées par deux sources d’énergie indépendantes l’une de l’autre. |
These energy sources shall be located outside the space to be protected. | Ces sources d’énergie doivent être placées à l’extérieur du local à protéger. |
The control lines located in the space to be protected shall be so designed as to remain capable of operating in the event of a fire for a minimum of 30 minutes. | Les conduites de commande situées dans le local à protéger doivent être conçues de manière à rester en état de fonctionner en cas d’incendie durant 30 minutes au minimum. |
The electrical installations are deemed to meet this requirement if they conform to the IEC 60331–21:1999 standard. | Les installations électriques sont réputées satisfaire à cette exigence si elles sont conformes à la norme CEI 60331–21:1999. |
When the triggering devices are so placed as not to be visible, the component concealing them shall carry the “Fire-fighting system” symbol, each side being not less than 10 cm in length, with the following text in red letters on a white ground: | Lorsque les dispositifs de déclenchement sont placés de manière non visible, l’élément faisant obstacle à leur visibilité doit porter le symbole “Installation de lutte contre l’incendie” de 10 cm de côté au minimum, ainsi que le texte suivant en lettres rouges sur fond blanc: |
Fire-extinguishing system | Installation d’extinction |
(d) | d) |
If the fire-extinguishing system is intended to protect several spaces, it shall comprise a separate and clearly–marked triggering device for each space; | Si l’installation d’extinction d’incendie est destinée à la protection de plusieurs locaux, elle doit comporter un dispositif de déclenchement distinct et clairement marqué pour chaque local. |
(e) | e) |
The instructions shall be posted alongside all triggering devices and shall be clearly visible and indelible. | À proximité de tout dispositif de déclenchement doit être apposé le mode d’emploi bien visible et inscrit de manière durable. |
The instructions shall be in a language the master can read and understand and if this language is not English, French or German, they shall be in English, French or German. | Ce mode d’emploi doit être dans une langue que le conducteur peut lire et comprendre et si cette langue n’est pas l’anglais, le français ou l’allemand, en anglais, en français ou en allemand. |
They shall include information concerning: | Il doit notamment comporter des indications relatives: |
(i) | i) |
the activation of the fire-extinguishing system; | au déclenchement de l’installation d’extinction d’incendie; |
(ii) | ii) |
the need to ensure that all persons have left the space to be protected; | à la nécessité de s’assurer que toutes les personnes ont quitté le local à protéger; |
(iii) | iii) |
The correct behaviour of the crew in the event of activation and when accessing the space to be protected following activation or diffusion, in particular in respect of the possible presence of dangerous substances; | au comportement à adopter par l’équipage en cas de déclenchement et lors de l’accès au local à protéger après le déclenchement ou l’envahissement, notamment en ce qui concerne la présence possible de substances dangereuses; |
(iv) | iv) |
the correct behaviour of the crew in the event of the failure of the fire-extinguishing system to function properly. | au comportement à adopter par l’équipage en cas de dysfonctionnement de l’installation d’extinction d’incendie. |
(f) | f) |
The instructions shall mention that prior to the activation of the fire-extinguishing system, combustion engines installed in the space and aspirating air from the space to be protected, shall be shut down. | Le mode d’emploi doit mentionner qu’avant le déclenchement de l’installation d’extinction d’incendie les moteurs à combustions installés dans le local et aspirant l’air du local à protéger doivent être arrêtés. |
9.1.0.40.2.6 | 9.1.0.40.2.6 |
Alarm device | Appareil avertisseur |
(a) | a) |
Permanently fixed fire-extinguishing systems shall be fitted with an audible and visual alarm device; | Les installations d’extinction d’incendie fixées à demeure doivent être équipées d’un appareil avertisseur acoustique et optique. |
(b) | b) |
The alarm device shall be set off automatically as soon as the fire-extinguishing system is first activated. | L’appareil avertisseur doit se déclencher automatiquement lors du premier déclenchement de l’installation d’extinction d’incendie. |
The alarm device shall function for an appropriate period of time before the extinguishing agent is released; it shall not be possible to turn it off; | Le signal avertisseur doit fonctionner pendant un délai approprié avant la libération de l’agent extincteur et ne doit pas pouvoir être arrêté. |
(c) | c) |
Alarm signals shall be clearly visible in the spaces to be protected and their access points and be clearly audible under operating conditions corresponding to the highest possible sound level. | Les signaux avertisseurs doivent être bien visibles dans les locaux à protéger et à leurs points d’accès et être clairement audibles dans les conditions d’exploitation correspondant au plus grand bruit propre possible. |
It shall be possible to distinguish them clearly from all other sound and visual signals in the space to be protected; | Ils doivent se distinguer clairement de tous les autres signaux sonores et optiques dans le local à protéger. |
(d) | d) |
Sound alarms shall also be clearly audible in adjoining spaces, with the communicating doors shut, and under operating conditions corresponding to the highest possible sound level; | Les signaux avertisseurs sonores doivent également être clairement audibles dans les locaux avoisinants, les portes de communication étant fermées, et dans les conditions d’exploitation correspondant au plus grand bruit propre possible. |
(e) | e) |
If the alarm device is not intrinsically protected against short circuits, broken wires and drops in voltage, it shall be possible to monitor its operation; | Si l’appareil avertisseur n’est pas auto-protégé contre les courts-circuits, la rupture de câbles et les baisses de tension, son fonctionnement doit pouvoir être contrôlé. |
(f) | f) |
A sign with the following text in red letters on a white ground shall be clearly posted at the entrance to any space the extinguishing agent may reach: | Un panneau portant l’inscription suivante en lettres rouge sur fond blanc doit être apposé de manière bien visible à l’entrée de tout local susceptible d’être atteint par l’agent extincteur: |
Warning, fire-extinguishing system! | Attention, installation d’extinction d’incendie, |
Leave this space immediately when the (description) alarm is activated! | Quitter immédiatement ce local au signal (description du signal)! |
9.1.0.40.2.7 | 9.1.0.40.2.7 |
Pressurised tanks, fittings and piping | Réservoirs sous pression, tuyauteries pressurisées et leurs accessoires |
(a) | a) |
Pressurised tanks, fittings and piping shall conform to the requirements of the competent authority or, if there are no such requirements, to those of a recognized classification society. | Les réservoirs sous pression ainsi que les tuyauteries pressurisées et leurs accessoires doivent être conformes aux prescriptions de l’autorité compétente ou, s’il n’y a pas de telles prescriptions, ils doivent être conformes aux prescriptions d’une société de classification agréée. |
(b) | b) |
Pressurised tanks shall be installed in accordance with the manufacturer’s instructions. | Les réservoirs sous pression doivent être installés conformément aux instructions du fabricant. |
(c) | c) |
Pressurised tanks, fittings and piping shall not be installed in the accommodation. | Les réservoirs sous pression, tuyauteries pressurisées et leurs accessoires ne doivent pas être installés dans les logements. |
(d) | d) |
The temperature of cabinets and storage spaces for pressurised tanks shall not exceed 50 °C. | La température dans les armoires et locaux de stockage des réservoirs sous pression ne doit pas dépasser 50 °C. |
(e) | e) |
Cabinets or storage spaces on deck shall be securely stowed and shall have vents so placed that in the event of a pressurised tank not being gastight, the escaping gas cannot penetrate into the vessel. | Les armoires ou locaux de stockage sur le pont doivent être solidement arrimés et disposer d’ouvertures d’aération disposées de sorte qu’en cas de défaut d’étanchéité d’un réservoir sous pression le gaz qui s’échappe ne puisse pénétrer à l’intérieur du bateau. |
Direct connections with other spaces are not permitted. | Des liaisons directes avec d’autres locaux ne sont pas admises. |
9.1.0.40.2.8 | 9.1.0.40.2.8 |
Quantity of extinguishing agent | Quantité d’agent extincteur |
If the quantity of extinguishing agent is intended for more than one space, the quantity of extinguishing agent available does not need to be greater than the quantity required for the largest of the spaces thus protected. | Si la quantité d’agent extincteur est prévue pour plus d’un local, il n’est pas nécessaire que la quantité d’agent extincteur disponible soit supérieure à la quantité requise pour le plus grand des locaux ainsi protégés. |
9.1.0.40.2.9 | 9.1.0.40.2.9 |
Installation, maintenance, monitoring and documents | Installation, entretien, contrôle et documentation |
(a) | a) |
The mounting or modification of the system shall only be performed by a company specialised in fire-extinguishing systems. | Le montage ou la transformation de l’installation doit uniquement être assuré par une société spécialisée en installations d’extinction d’incendie. |
The instructions (product data sheet, safety data sheet) provided by the manufacturer of the extinguishing agent or the system shall be followed. | Les instructions (fiche technique du produit, fiche technique de sécurité) données par le fabricant de l’agent extincteur ou le constructeur de l’installation doivent être suivies. |
(b) | b) |
The system shall be inspected by an expert: | L’installation doit être contrôlée par un expert: |
(i) | i) |
before being brought into service; | avant la mise en service; |
(ii) | ii) |
each time it is put back into service after activation; | avant toute remise en service consécutive à son déclenchement; |
(iii) | iii) |
after every modification or repair; | après toute modification ou réparation; |
(iv) | iv) |
regularly, not less than every two years. | régulièrement et au minimum tous les deux ans. |
(c) | c) |
During the inspection, the expert is required to check that the system conforms to the requirements of 9.1.0.40.2. | Au cours du contrôle, l’expert est tenu de vérifier la conformité de l’installation aux exigences du 9.1.0.40.2. |
(d) | d) |
The inspection shall include, as a minimum: | Le contrôle comprend au minimum: |
(i) | i) |
an external inspection of the entire system; | un contrôle externe de toute l’installation; |
(ii) | ii) |
an inspection to ensure that the piping is leakproof; | un contrôle de l’étanchéité des tuyauteries; |
(iii) | iii) |
an inspection to ensure that the control and activation systems are in good working order; | un contrôle du bon fonctionnement des systèmes de commande et de déclenchement; |
(iv) | iv) |
an inspection of the pressure and contents of tanks; | un contrôle de la pression et du contenu des réservoirs; |
(v) | v) |
an inspection to ensure that the means of closing the space to be protected are leakproof; | un contrôle de l’étanchéité des dispositifs de fermeture du local à protéger; |
(vi) | vi) |
an inspection of the fire alarm system; | un contrôle du système avertisseur d’incendie; |
(vii) | vii) |
an inspection of the alarm device. | un contrôle de l’appareil avertisseur. |
(e) | e) |
The person performing the inspection shall establish, sign and date a certificate of inspection. | La personne qui a effectué le contrôle établit et signe une attestation relative à la vérification, avec mention de la date du contrôle. |
(f) | f) |
The number of permanently fixed fire-extinguishing systems shall be mentioned in the vessel certificate. | Le nombre des installations d’extinction d’incendie fixées à demeure doit être mentionné au certificat de bateau. |
9.1.0.40.2.10 | 9.1.0.40.2.10 |
Fire-extinguishing system operating with CO2 | Installation d’extinction d’incendie fonctionnant avec du CO2 |
In addition to the requirements contained in 9.1.0.40.2.1 to 9.1.0.40.2.9, fire-extinguishing systems using CO2 as an extinguishing agent shall conform to the following provisions: | Outre les exigences des 9.1.0.40.2.1 à 9.1.0.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant le CO2 en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
Tanks of CO2 shall be placed in a gastight space or cabinet separated from other spaces. | Les réservoirs à CO2 doivent être placés dans un local ou une armoire séparé des autres locaux de manière étanche aux gaz. |
The doors of such storage spaces and cabinets shall open outwards; they shall be capable of being locked and shall carry on the outside the symbol “Warning: general danger,” not less than 5 cm high and “CO2” in the same colours and the same size; | Les portes de ces locaux et armoires de stockage doivent s’ouvrir vers l’extérieur, doivent pouvoir être fermées à clé et doivent porter à l’extérieur le symbole “Avertissement: danger général” d’une hauteur de 5 cm au minimum ainsi que la mention “CO2” dans les mêmes couleurs et dimensions; |
(b) | b) |
Storage cabinets or spaces for CO2 tanks located below deck shall only be accessible from the outside. | Les armoires ou locaux de stockage des réservoirs à CO2 situés sous le pont doivent uniquement être accessibles depuis l’extérieur. |
These spaces shall have an artificial ventilation system with extractor hoods and shall be completely independent of the other ventilation systems on board; | Ces locaux doivent disposer d’un système d’aération artificiel avec des cages d’aspiration et être entièrement indépendant des autres systèmes d’aération se trouvant à bord; |
(c) | c) |
The level of filling of CO2 tanks shall not exceed 0.75 kg/l. | Le degré de remplissage des réservoirs de CO2 ne doit pas dépasser 0,75 kg/l. |
The volume of depressurised CO2 shall be taken to be 0.56 m3/kg; | Pour le volume du CO2 détendu on prendra 0,56 m3/kg; |
(d) | d) |
The concentration of CO2 in the space to be protected shall be not less than 40% of the gross volume of the space. | La concentration de CO2 dans le local à protéger doit atteindre au minimum 40% du volume brut dudit local. |
This quantity shall be released within 120 seconds. | Cette quantité doit être libérée en 120 secondes. |
It shall be possible to monitor whether diffusion is proceeding correctly; | Le bon déroulement de l’envahissement doit pouvoir être contrôlé; |
(e) | e) |
The opening of the tank valves and the control of the diffusing valve shall correspond to two different operations; | L’ouverture des soupapes de réservoir et la commande de la soupape de diffusion doivent correspondre à deux opérations distinctes; |
(f) | f) |
The appropriate period of time mentioned in 9.1.0.40.2.6 (b) shall be not less than 20 seconds. | Le délai approprié mentionné au 9.1.0.40.2.6 b) est de 20 secondes au minimum. |
A reliable installation shall ensure the timing of the diffusion of CO2. | La temporisation de la diffusion du CO2 doit être assurée par une installation fiable. |
9.1.0.40.2.11 | 9.1.0.40.2.11 |
Fire-extinguishing system operating with HFC-227 ea (heptafluoropropane) | Installations d’extinction d’incendie fonctionnant avec du HFC 227 ea (heptafluoropropane) |
In addition to the requirements of 9.1.0.40.2.1 to 9.1.0.40.2.9, fire-extinguishing systems using HFC-227 ea as an extinguishing agent shall conform to the following provisions: | Outre les exigences des 9.1.0.40.2.1 à 9.1.0.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant le HFC-227 ea en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
Where there are several spaces with different gross volumes, each space shall be equipped with its own fire-extinguishing system; | En présence de plusieurs locaux présentant un volume brut différent, chaque local doit être équipé de sa propre installation d’extinction d’incendie; |
(b) | b) |
Every tank containing HFC-227 ea placed in the space to be protected shall be fitted with a device to prevent overpressure. | Chaque réservoir contenant du HFC-227 ea placé dans le local à protéger doit être équipé d’un dispositif évitant la surpression. |
This device shall ensure that the contents of the tank are safely diffused in the space to be protected if the tank is subjected to fire, when the fire-extinguishing system has not been brought into service; | Celui-ci doit assurer sans danger la diffusion du contenu du réservoir dans le local à protéger si ledit réservoir est soumis au feu alors que l’installation d’extinction d’incendie n’a pas été mise en service; |
(c) | c) |
Every tank shall be fitted with a device permitting control of the gas pressure; | Chaque réservoir doit être équipé d’un dispositif permettant de contrôler la pression du gaz; |
(d) | d) |
The level of filling of tanks shall not exceed 1.15 kg/l. | Le degré de remplissage des réservoirs ne doit pas dépasser 1,15 kg/l. |
The specific volume of depressurised HFC-227 ea shall be taken to be 0.1374 m3/kg; | Pour le volume spécifique du HFC-227 ea détendu, on prendra 0,1374 m3/kg; |
(e) | e) |
The concentration of HFC-227 ea in the space to be protected shall be not less than 8% of the gross volume of the space. | La concentration de HFC-227 ea dans le local à protéger doit atteindre au minimum 8 % du volume brut dudit local. |
This quantity shall be released within 10 seconds; | Cette quantité doit être libérée en 10 secondes; |
(f) | f) |
Tanks of HFC-227 ea shall be fitted with a pressure monitoring device which triggers an audible and visual alarm in the wheelhouse in the event of an unscheduled loss of propellant gas. | Les réservoirs de HFC-227 ea doivent être équipés d’un dispositif de surveillance de la pression déclenchant un signal d’alerte acoustique et optique dans la timonerie en cas de perte non conforme de gaz propulseur. |
Where there is no wheelhouse, the alarm shall be triggered outside the space to be protected; | En l’absence de timonerie, ce signal d’alerte doit être déclenché à l’extérieur du local à protéger; |
(g) | g) |
After discharge, the concentration in the space to be protected shall not exceed 10.5% (volume); | Après la diffusion, la concentration dans le local à protéger ne doit pas excéder 10,5 % (en volume); |
(h) | h) |
The fire-extinguishing system shall not comprise aluminium parts. | L’installation d’extinction d’incendie ne doit pas comporter de pièces en aluminium. |
9.1.0.40.2.12 | 9.1.0.40.2.12 |
Fire-extinguishing system operating with IG-541 | Installations d’extinction d’incendie fonctionnant avec de l’IG-541 |
In addition to the requirements of 9.1.0.40.2.1 to 9.1.0.40.2.9, fire-extinguishing systems using IG-541 as an extinguishing agent shall conform to the following provisions: | Outre les exigences des 9.1.0.40.2.1 à 9.1.0.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant l’IG-541 en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
Where there are several spaces with different gross volumes, every space shall be equipped with its own fire-extinguishing system; | En présence de plusieurs locaux présentant un volume brut différent, chaque local doit être équipé de sa propre installation d’extinction d’incendie; |
(b) | b) |
Every tank containing IG-541 placed in the space to be protected shall be fitted with a device to prevent overpressure. | Chaque réservoir contenant de l’IG-541 placé dans le local à protéger doit être équipé d’un dispositif évitant la surpression. |
This device shall ensure that the contents of the tank are safely diffused in the space to be protected if the tank is subjected to fire, when the fire-extinguishing system has not been brought into service; | Celui-ci doit assurer sans danger la diffusion du contenu du réservoir dans le local à protéger si ledit réservoir est soumis au feu alors que l’installation d’extinction d’incendie n’a pas été mise en service; |
(c) | c) |
Each tank shall be fitted with a device for checking the contents; | Chaque réservoir doit être équipé d’un dispositif permettant de contrôler le contenu; |
(d) | d) |
The filling pressure of the tanks shall not exceed 200 bar at a temperature of +15 °C; | La pression de remplissage des réservoirs ne doit pas dépasser 200 bar à une température de +15°C; |
(e) | e) |
The concentration of IG-541 in the space to be protected shall be not less than 44% and not more than 50% of the gross volume of the space. | La concentration de l’IG-541 dans le local à protéger doit atteindre au minimum 44 % et au maximum 50 % du volume brut dudit local. |
This quantity shall be released within 120 seconds. | Cette quantité doit être libérée en 120 secondes. |
9.1.0.40.2.13 | 9.1.0.40.2.13 |
Fire-extinguishing system operating with FK-5-1-12 | Installations d’extinction d’incendie fonctionnant avec du FK-5-1-12 |
In addition to the requirements of 9.1.0.40.2.1 to 9.1.0.40.2.9, fire-extinguishing systems using FK-5-1-12 as an extinguishing agent shall comply with the following provisions: | Outre les exigences des 9.1.0.40.2.1 à 9.1.0.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant le FK-5-1-12 en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
Where there are several spaces with different gross volumes, every space shall be equipped with its own fire-extinguishing system; | En présence de plusieurs locaux présentant un volume brut différent, chaque local doit être équipé de sa propre installation d’extinction d’incendie. |
(b) | b) |
Every tank containing FK-5-1-12 placed in the space to be protected shall be fitted with a device to prevent overpressure. | Chaque réservoir contenant du FK-5-1-12 placé dans le local à protéger doit être équipé d’un dispositif évitant la surpression. |
This device shall ensure that the contents of the tank are safely diffused in the space to be protected if the tank is subjected to fire, when the fire-extinguishing system has not been brought into service; | Celui-ci doit assurer sans danger la diffusion du contenu du réservoir dans le local à protéger si ledit réservoir est soumis au feu alors que l’installation d’extinction d’incendie n’a pas été mise en service. |
(c) | c) |
Every tank shall be fitted with a device permitting control of the gas pressure; | Chaque réservoir doit être équipé d’un dispositif permettant de contrôler la pression du gaz. |
(d) | d) |
The level of filling of tanks shall not exceed 1.00 kg/l. | Le degré de remplissage des réservoirs ne doit pas dépasser 1,00 kg/l. |
The specific volume of depressurized FK-5-1-12 shall be taken to be 0.0719 m3/kg; | Pour le volume spécifique du FK-5-1-12 détendu on prendra 0,0719 m3/kg. |
(e) | e) |
The volume of FK-5-1-12 in the space to be protected shall be not less than 5.5% of the gross volume of the space. | Le volume de FK-5-1-12 à introduire dans le local à protéger doit atteindre au minimum 5,5 % du volume brut dudit local. |
This quantity shall be released within 10 seconds; | Cette quantité doit être libérée en 10 secondes. |
(f) | f) |
Tanks of FK-5-1-12 shall be fitted with a pressure monitoring device which triggers an audible and visual alarm in the wheelhouse in the event of an unscheduled loss of extinguishing agent. | Les réservoirs de FK-5-1-12 doivent être équipés d’un dispositif de surveillance de la pression déclenchant un signal d’alerte acoustique et optique dans la timonerie en cas de perte non conforme d’agent extincteur. |
Where there is no wheelhouse, the alarm shall be triggered outside the space to be protected; | En l’absence de timonerie, ce signal d’alerte doit être déclenché à l’extérieur du local à protéger. |
(g) | g) |
After discharge, the concentration in the space to be protected shall not exceed 10.0%. | Après la diffusion, la concentration dans le local à protéger ne doit pas excéder 10,0 %. |
9.1.0.40.2.14 | 9.1.0.40.2.14 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.1.0.40.2.15 | 9.1.0.40.2.15 |
Fire-fighting systems using K2CO3 as the extinguishing agent | Installations d’extinction d’incendie utilisant le K2CO3 en tant qu’agent extincteur |
In addition to the requirements laid down in 9.1.0.40.2.1 to 9.1.0.40.2.3, 9.1.0.40.2.5, 9.1.0.40.2.6, and 9.1.0.40.2.9, fire-fighting systems using K2CO3 as the extinguishing agent shall comply with the following provisions: | Outre les exigences des 9.1.0.40.2.1 à 9.1.0.40.2.3, 9.1.0.40.2.5, 9.1.0.40.2.6 et 9.1.0.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant le K2CO3 en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
The fire-fighting system shall have a type-approval pursuant to Directive 2014/90/EU or to MSC/Circ. 1270; | L’installation d’extinction d’incendie doit posséder un agrément de type conformément à la directive 2014/90/UE ou à la circulaire MSC/Circ.1270; |
(b) | b) |
Each room shall be provided with its own firefighting system; | Chaque local doit être équipé de sa propre installation d’extinction; |
(c) | c) |
The extinguishing agent must be stored in specially provided unpressurised tanks in the room to be protected. | L’agent extincteur est conservé dans des réservoirs non pressurisés spécifiquement prévus à cet effet dans le local à protéger. |
These tanks shall be fitted in such a way that the extinguishing agent is dispensed evenly in the room. | Ces réservoirs doivent être installés de manière à ce que l’agent extincteur puisse se répartir uniformément dans le local. |
In particular the extinguishing agent shall also work underneath the deck plates; | En particulier, l’agent extincteur doit également agir sous le plancher; |
(d) | d) |
Each tank is separately connected with the triggering device; | Chaque réservoir doit être relié individuellement au dispositif de déclenchement; |
(e) | e) |
The quantity of dry aerosol-forming extinguishing agent relative to the room to be protected shall be at least 120 g per m3 of the net volume of this room. | La quantité d’agent extincteur sec formant un aérosol correspondant au local à protéger doit être d’au moins 120 g par m3 de volume net du local concerné. |
This net volume is calculated according to Directive 2014/90/EU2 or to MSC/Circ. 12703. | Ce volume net est calculé conformément à la directive 2014/90/UE ou à la circulaire MSC/Circ.1270. |
It shall be possible to supply the extinguishing agent within 120 seconds. | L’agent extincteur doit pouvoir être diffusé dans les 120 s. |
9.1.0.40.2.16 | 9.1.0.40.2.16 |
Fixed fire-extinguishing system for physical protection | Installation d’extinction d’incendie pour la protection des objets, fixée à demeure |
In order to ensure physical protection in the engine rooms, boiler rooms and pump rooms, permanently fixed fire-extinguishing systems are accepted solely on the basis of recommendations by the Administrative Committee. | Pour la protection des objets dans les salles des machines, salles de chauffe et salles des pompes, les installations d’extinction d’incendie fixées à demeure sont uniquement admises sur la base de recommandations du Comité d’administration. |
9.1.0.40.3 | 9.1.0.40.3 |
The two hand fire–extinguishers referred to in 8.1.4 shall be located in the protected area or in proximity to it. | Les deux extincteurs portatifs visés au 8.1.4 doivent être placés dans la zone protégée ou à proximité de celle-ci. |
9.1.0.40.4 | 9.1.0.40.4 |
The fire-extinguishing agent in the permanently fixed fire-extinguishing system shall be suitable and sufficient for fighting fires. | L’agent extincteur dans les installations d’extinction fixées à demeure doit être approprié et en quantité suffisante pour combattre les incendies. |
9.1.0.41 | 9.1.0.41 |
Fire and naked light | Feu et lumière non protégée |
9.1.0.41.1 | 9.1.0.41.1 |
The outlets of funnels shall be located not less than 2 m from the hatchway openings. | Les orifices de cheminées doivent être situés à 2,00 m au moins des écoutilles. |
Arrangements shall be provided to prevent the escape of sparks and the entry of water. | Des mesures doivent être prises pour empêcher la sortie d’étincelles et la pénétration d’eau. |
9.1.0.41.2 | 9.1.0.41.2 |
Heating, cooking and refrigerating appliances shall not be fuelled with liquid fuels, liquid gas or solid fuels. | Les appareils de chauffage, de cuisson et de réfrigération ne doivent pas utiliser de combustible liquide, de gaz liquide ou de combustible solide. |
The installation in the engine room or other separate space of heating appliances fuelled with liquid fuel having a flashpoint above 55 °C is, however, permitted. | L’installation, dans la salle des machines ou dans un autre local spécial, d’appareils de chauffage ou de chaudières utilisant un combustible liquide ayant un point d’éclair de plus de 55 °C est toutefois autorisée. |
Cooking and refrigerating appliances are permitted only in wheelhouses with metal floor and in the accommodation. | Les appareils de cuisson ou de réfrigération ne sont admis que dans les timoneries à sol métallique et les logements. |
9.1.0.41.3 | 9.1.0.41.3 |
Only electric lighting appliances are permitted outside the accommodation and the wheelhouse. | Seuls les appareils d’éclairage électriques sont autorisés à l’extérieur des logements et de la timonerie. |
9.1.0.42 to 9.1.0.50 | 9.1.0.42 à 9.1.0.50 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.1.0.51 | 9.1.0.51 |
Surface temperatures of electrical and non-electrical installations and equipment | Températures de surface des installations et équipements électriques et non électriques |
(a) | a) |
The surface temperatures of electrical and non-electrical installations and equipment as well as the outer parts of engines and their inlets and exhaust ducts shall not exceed 200 °C; | Les températures de surface des installations et équipements électriques et non électriques et celles des surfaces extérieures de moteurs ainsi que de leurs circuits de ventilation et de gaz d’échappement ne doivent pas dépasser 200 °C; |
(b) | b) |
The following are exempt from the above provision: | Cette disposition ne s’applique pas si les exigences suivantes sont observées: |
Accommodation, wheelhouse and service spaces where surface temperatures higher than 200 °C occur that are equipped with a ventilation system according to 9.1.0.12.3; or | Les logements, la timonerie et les locaux de service dans lesquels les températures de surface peuvent être supérieures à 200 °C sont équipés d’un système de ventilation selon 9.1.0.12.3; ou |
Installations and equipment which generate surface temperatures higher than 200 °C and that can be switched off. | Les installations et équipements qui donnent lieu à des températures de surface supérieures à 200 °C doivent pouvoir être arrêtés. |
Such installations and equipment shall be marked in red; | Ces installations et équipements doivent être marqués en rouge; |
(c) | c) |
Within the protected area, 9.1.0.53.1 applies; | Dans la zone protégée, la disposition 9.1.0.53.1 est applicable; |
(d) | d) |
The requirements of 9.1.0.51 (a) and (b) must be met only if the vessel is located within or in the immediate vicinity of a shoreside assigned zone. | Les exigences du 9.1.0.51 a) et b) ne doivent être satisfaites que si le bateau séjournera à l’intérieur ou à proximité immédiate d’une zone assignée à terre. |
9.1.0.52 | 9.1.0.52 |
Type and location of electrical installations and equipment | Type et emplacement des installations et équipements électriques |
9.1.0.52.1 | 9.1.0.52.1 |
Electrical installations and equipment outside the protected area shall be at least of the ‘limited explosion risk’ type. | Les installations et équipements électriques situés à l’extérieur de la zone protégée doivent être au moins du type "à risque limité d’explosion". |
This provision does not apply to: | Cette prescription ne s’applique pas: |
(a) | a) |
Lighting installations in the accommodation and in the wheelhouse, except for switches located near to the entrances; | aux installations d’éclairage dans les logements et dans la timonerie, à l’exception des interrupteurs placés à proximité des entrées; |
(b) | b) |
Mobile phones, fixed telephone installations as well as stationary and portable computers in the accommodation or the wheelhouse; | aux téléphones portables, installations téléphoniques fixes ainsi qu’aux ordinateurs fixes et portables dans les logements et dans la timonerie; |
(c) | c) |
Electrical installations and equipment which, during a stay in the immediate vicinity of or within a shoreside assigned zone, are: | Aux installations et équipements électriques qui, pendant le séjour à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre; |
Not live; or | Sont hors tension; ou |
Installed in spaces which are equipped with a ventilation system according to 9.1.0.12.3; | Se trouvent dans des locaux équipés d’un système de ventilation selon 9.1.0.12.3; |
(d) | d) |
Radiotelephone installations and inland AIS (automatic identification systems) stations in the accommodation and in the wheelhouse if no part of an aerial for radiotelephone installations or AIS stations is situated above or within 2.00 m from the protected area. | Aux installations de radiotéléphonie et aux appareils AIS (systèmes d’identification automatique) qui se trouvent dans les logements et dans la timonerie, si aucune partie d’une antenne pour installation de radiotéléphonie ou appareil AIS ne se trouve au-dessus ou à moins de 2,00 m de la zone protégée. |
9.1.0.52.2 | 9.1.0.52.2 |
Fixed electrical installations and equipment which do not meet the requirements set out in 9.1.0.52.1 and their switches shall be marked in red. | Les installations et équipements électriques fixés à demeure qui ne satisfont pas aux prescriptions du 9.1.0.52.1, ainsi que leurs appareils de commutation, doivent être marqués en rouge. |
The disconnection of such equipment shall be controlled from a centralized location on board. | La déconnexion de ces installations et équipements doit s’effectuer à un emplacement centralisé à bord. |
9.1.0.52.3 | 9.1.0.52.3 |
Sockets for the connection of signal lights and gangway lighting shall be solidly fitted to the vessel close to the signal mast or the gangway. | Les prises destinées à alimenter des feux de signalisation et l’éclairage des passerelles doivent être solidement fixées au bateau à proximité immédiate du mât de signalisation ou de la passerelle. |
Sockets intended to supply the submerged pumps, hold ventilators and containers shall be permanently fitted to the vessel in the vicinity of the hatches. | Les prises destinées à alimenter les pompes immergées, les ventilateurs de cale et les conteneurs doivent être fixées à demeure au bateau à proximité des écoutilles. |
The sockets shall be designed to ensure that it is only possible to connect or disconnect them when they are not live. | Ces prises doivent être conçues de sorte que la connexion ou déconnexion ne soit possible que lorsqu’elles sont hors tension. |
9.1.0.52.4 | 9.1.0.52.4 |
Accumulators shall be located outside the protected area. | Les accumulateurs doivent être placés à l’extérieur de la zone protégée. |
9.1.0.52.5 | 9.1.0.52.5 |
Failure of the power supply for the safety and control equipment shall be immediately indicated by visual and audible signals in the wheelhouse and on the deck. | Les pannes d’alimentation de l’équipement de contrôle et de sécurité doivent être immédiatement signalées par des avertisseurs optiques et acoustiques dans la timonerie et sur le pont. |
The alarm must be relayed to the accommodation automatically if it has not been switched off. | L’alarme doit être automatiquement relayée vers les logements dans le cas où elle n’a pas été arrêtée. |
9.1.0.52.6 | 9.1.0.52.6 |
Electrical switches, sockets and cables on deck shall be protected against mechanical damage. | Les commutateurs, prises et câbles électriques sur le pont doivent être protégés contre les dommages mécaniques. |
9.1.0.52.7 | 9.1.0.52.7 |
The requirements of 9.1.0.52.1 and 9.1.0.52.2 shall be met only if the vessel is located within or in the immediate vicinity of an onshore assigned zone. | Les exigences des 9.1.0.52.1 et 9.1.0.52.2 ne doivent être satisfaites que si le bateau séjournera à l’intérieur ou à proximité immédiate d’une zone assignée à terre. |
9.1.0.53 | 9.1.0.53 |
Type and location of electrical and non-electrical installations and equipment intended for use in the protected area | Type et emplacement des installations et équipements électriques et non électriques destinés à être utilisés dans la zone protégée |
9.1.0.53.1 | 9.1.0.53.1 |
It shall be possible to switch off the electrical installations and equipment in the protected area by means of centrally located isolation switches except where: | Les installations et équipements électriques situés dans la zone protégée doivent pouvoir être mis hors tension par des interrupteurs disposés dans un endroit central, sauf: |
In the holds, they are appropriate at least for use in zone 1, for temperature class T4 and explosion group II B; and | Dans les cales, ils conviennent au moins pour une utilisation en zone 1, pour la classe de température T4 et le groupe d’explosion II B; et |
In the protected area on the deck, they are of the limited explosion risk type. | Dans la zone protégée sur le pont, ils sont du type à "risque limité d’explosion". |
The corresponding electrical circuits shall have control lamps to indicate whether or not the circuits are live. | Les circuits électriques correspondants doivent être munis de lampes témoins indiquant s’ils sont ou non sous tension. |
The isolation switches shall be protected against unintended operation. | Les interrupteurs d’isolation doivent être protégés contre une connexion inopinée. |
Submerged pumps installed or used in the holds shall be appropriate at least for use in zone 1, temperature class T4 and explosion group II B. | Les pompes immergées installées ou utilisées dans les cales doivent convenir au moins pour l’utilisation en zone 1, la classe de température T4 et le groupe d’explosion II B. |
9.1.0.53.2 | 9.1.0.53.2 |
The sockets used in the protected area shall be designed so as to prevent connection or disconnection except when they are not live. | Les prises utilisées dans la zone protégée doivent être conçues de sorte que la connexion ou déconnexion ne soit possible que lorsqu’elles sont hors tension. |
9.1.0.53.3 | 9.1.0.53.3 |
Except in the case of optical fibres, electrical cables within the protected area shall be armoured or placed in a metallic sheath or in protective tubes. | À l’exception des fibres optiques, les câbles électriques dans la zone protégée doivent être blindés ou sous gaine métallique ou être posés dans des tubes de protection. |
9.1.0.53.4 | 9.1.0.53.4 |
Movable electric cables are prohibited in the protected area, except electric cables for intrinsically safe electric circuits or for connecting: | Les câbles électriques mobiles sont interdits dans la zone protégée, à l’exception des câbles électriques pour les circuits à sécurité intrinsèque et pour le raccordement: |
(a) | a) |
Signal lights and lighting for gangways, provided the connection point (for example, the socket) is permanently fitted to the vessel close to the signal mast or gangway; | Des feux de signalisation et de passerelle, si le point de raccordement (par ex. la prise de courant) est installé à demeure à bord du bateau à proximité immédiate du mât de signalisation ou de la passerelle; |
(b) | b) |
Containers; | De conteneurs; |
(c) | c) |
Electrically operated hatch cover gantries; | De chariots de panneaux d’écoutilles; |
(d) | d) |
Submerged pumps; | De pompes immergées; |
(e) | e) |
Hold ventilators; | De ventilateurs de cale; |
(f) | f) |
The power network on a vessel to a land-based power network; provided that: | Du réseau électrique du bateau à un réseau électrique à terre; si: |
The electric cables and the power supply unit conform to a valid standard (for example, EN 15869-03: 2010); | Ces câbles électriques et l’unité d’alimentation à bord sont conformes à une norme en vigueur (par ex. EN 15869-03: 2010); |
The power supply unit and connectors are located outside of the protected area. | L’unité d’alimentation et les connecteurs sont situés à l’extérieur de la zone protégée. |
Connecting and disconnecting sockets/connectors shall only be possible when they are not live. | Le branchement et le débranchement des prises/connecteurs ne doivent être possibles que hors tension. |
9.1.0.53.5 | 9.1.0.53.5 |
For movable electrical cables permitted in accordance with 9.1.0.53.4, only rubber-sheathed electrical cables of type H07 RN-F in accordance with IEC-60245-4:2011 or electrical cables of at least equivalent design having conductors with a cross-section of not less than 1.5 mm2, shall be used. | Dans le cas des câbles électriques mobiles admis conformément au 9.1.0.53.4, seuls des gaines lourdes en caoutchouc du type H07 RN-F selon la norme CEI 60245-4:2011 ou des câbles électriques de caractéristiques au moins équivalentes ayant des conducteurs d’une section minimale de 1,5 mm² doivent être utilisés. |
9.1.0.53.6 | 9.1.0.53.6 |
Non-electrical installations and equipment in the protected area which are intended for use during loading and unloading or stay in the immediate vicinity of or within a shoreside assigned zone shall meet at least the requirements for use in the area concerned. | Les installations et équipements non électriques dans la zone protégée qui sont destinés à être utilisés pendant le chargement et le déchargement ou le séjour à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre doivent satisfaire au moins aux exigences applicables pour une utilisation dans la zone concernée. |
They shall meet at least the requirements for temperature class T4 and explosion group II B. | Ils doivent satisfaire au moins aux exigences applicables pour la classe de température T4 et le groupe d’explosion II B. |
9.1.0.54 and 9.1.0.55 | 9.1.0.54 et 9.1.0.55 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.1.0.56 | 9.1.0.56 |
(Deleted) | (Supprimé) |
9.1.0.57 to 9.1.0.69 | 9.1.0.57 à 9.1.0.69 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.1.0.70 | 9.1.0.70 |
Metal wires, masts | Câbles métalliques, mâts |
All metal wires passing over the holds and all masts shall be earthed, unless they are electrically bonded to the metal hull of the vessel through their installation. | Tous les câbles métalliques passant au-dessus de cales et tous les mâts doivent être mis à la masse pour autant qu’ils ne le sont pas automatiquement de par leur montage du fait de leur contact avec la structure métallique du bateau. |
9.1.0.71 | 9.1.0.71 |
Admittance on board | Accès à bord |
The notice boards displaying the prohibition of admittance in accordance with 8.3.3 shall be clearly legible from either side of the vessel. | Les pancartes interdisant l’accès à bord conformément au 8.3.3 doivent être facilement lisibles de part et d’autre du bateau. |
9.1.0.72 and 9.1.0.73 | 9.1.0.72 et 9.1.0.73 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.1.0.74 | 9.1.0.74 |
Prohibition of smoking, fire and naked light | Interdiction de fumer, de feu et de lumière non protégée |
9.1.0.74.1 | 9.1.0.74.1 |
The notice boards displaying the prohibition of smoking in accordance with 8.3.4 shall be clearly legible from either side of the vessel. | Les panneaux interdisant de fumer conformément au 8.3.4 doivent être aisément lisibles de part et d’autre du bateau. |
9.1.0.74.2 | 9.1.0.74.2 |
Notice boards indicating the circumstances under which the prohibition applies shall be fitted near the entrances to the spaces where smoking or the use of fire or naked light is not always prohibited. | À l’entrée des espaces où il est à certains moments interdit de fumer ou d’utiliser du feu ou une lumière non protégée, il doit être apposé des panneaux indiquant les cas dans lesquels l’interdiction s’applique. |
9.1.0.74.3 | 9.1.0.74.3 |
Ashtrays shall be provided close to each exit of the accommodation and the wheelhouse. | Des cendriers doivent être installés à proximité de chaque sortie des logements et de la timonerie. |
9.1.0.75 to 9.1.0.79 | 9.1.0.75 à 9.1.0.79 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.1.0.80 | 9.1.0.80 |
Additional rules applicable to double-hull vessels | Prescriptions supplémentaires applicables aux bateaux à double coque |
The rules of 9.1.0.88 to 9.1.0.99 are applicable to double-hull vessels intended to carry dangerous goods of Classes 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 or 9, except those for which label No. 1 is prescribed in column (5) of Table A of Chapter 3.2, in quantities exceeding those of 7.1.4.1.4. | Les prescriptions des 9.1.0.88 à 9.1.0.99 sont applicables aux bateaux à double coque destinés au transport de marchandises dangereuses des classes 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 ou 9, à l’exception de celles pour lesquelles une étiquette de modèle No 1 est exigée à la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2, en quantités supérieures à celles du 7.1.4.1.4. |
9.1.0.81 to 9.1.0.87 | 9.1.0.81 à 9.1.0.87 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.1.0.88 | 9.1.0.88 |
Classification | Classification |
9.1.0.88.1 | 9.1.0.88.1 |
Double-hull vessels intended to carry dangerous goods of Classes 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 or 9 except those for which label No. 1 is prescribed in column (5) of Table A of Chapter 3.2, in quantities exceeding those referred to in 7.1.4.1.4 shall be built or transformed under survey of a recognised classification society in accordance with the rules established by that classification society to its highest class. | Les bateaux à double coque destinés au transport des marchandises dangereuses des classes 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 ou 9, à l’exception de celles pour lesquelles une étiquette de modèle No 1 est exigée à la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2, en quantités supérieures à celles indiquées au 7.1.4.1.4 doivent être construits ou, le cas échéant, transformés sous la surveillance d’une société de classification agréée conformément aux règles établies par elle pour sa première cote. |
This shall be confirmed by the classification society by the issue of an appropriate certificate. | La société de classification délivre un certificat attestant que le bateau est conforme à ces règles. |
9.1.0.88.2 | 9.1.0.88.2 |
Continuation of class is not required. | Le maintien de la classe n’est pas exigé. |
9.1.0.88.3 | 9.1.0.88.3 |
Future conversions and major repairs to the hull shall be carried out under survey of this classification society. | Les modifications et réparations majeures ultérieures de la coque doivent être effectuées sous la surveillance de cette société de classification. |
9.1.0.89 and 9.1.0.90 | 9.1.0.89 et 9.1.0.90 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.1.0.91 | 9.1.0.91 |
Holds | Cales |
9.1.0.91.1 | 9.1.0.91.1 |
The vessel shall be built as a double-hull vessel with double-hull spaces and double bottom within the protected area. | Le bateau doit être construit comme un bateau à double coque avec double muraille et double fond dans la zone protégée. |
9.1.0.91.2 | 9.1.0.91.2 |
The distance between the sides of the vessel and the longitudinal bulkheads of the hold shall be not less than 0.80 m. | La distance entre le bordé du bateau et la paroi latérale de la cale ne doit pas être inférieure à 0,80 m. |
Regardless of the requirements relating to the width of walkways on deck, a reduction of this distance to 0.60 m is permitted, provided that, compared with the scantlings specified in the rules for construction published by a recognised classification society, the following reinforcements have been made: | Nonobstant les prescriptions relatives à la largeur des voies de circulation sur le pont, cette distance peut être réduite à 0,60 m si, par rapport aux prescriptions concernant les dimensions indiquées dans les règles de construction de la société de classification agréée, la structure du bateau a été renforcée comme suit: |
(a) | a) |
Where the vessel’s sides are constructed according to the longitudinal framing system, the frame spacing shall not exceed 0.60 m. | Si le bordé est construit selon le système de couples longitudinaux, l’espacement des couples ne doit pas être supérieur à 0,60 m. |
The longitudinals shall be supported by web frames with lightening holes similar to the floors in the double bottom and spaced not more than 1.80 m apart. | Les systèmes de lisses sont supportés par des porques analogues aux varangues de fond avec des ouvertures d’allégement à des intervalles de 1,80 m au plus. |
These intervals may be increased if the construction is correspondingly reinforced; | Ces intervalles peuvent être agrandis si la construction est renforcée en conséquence; |
(b) | b) |
Where the vessel’s sides are constructed according to the transverse framing system, either: | Si le bordé est construit selon le système transversal, il faut soit: |
two longitudinal side shell stringers shall be fitted. | deux serres longitudinales. |
The distance between the two stringers and between the uppermost stringer and the gangboard shall not exceed 0.80 m. | Elles ne doivent pas être distantes de plus de 0,80 m entre elles et du plat-bord. |
The depth of the stringers shall be at least equal to that of the transverse frames and the cross-section of the face plate shall be not less than 15 cm2. | La hauteur des serres doit être au moins égale à celle des couples transversaux, et la section de la semelle ne doit pas être inférieure à 15 cm2. |
The longitudinal stringers shall be supported by web frames with lightening holes similar to plate floors in the double bottom and spaced not more than 3.60 m apart. | Les serres longitudinales sont supportées par des porques analogues aux varangues de fond avec des ouvertures d’allégement à des intervalles de 3,60 m au plus. |
The transverse shell frames and the hold bulkhead vertical stiffeners shall be connected at the bilge by a bracket plate with a height of not less than 0.90 m and thickness equal to the thickness of the floors; or | Le couple transversal et le renfort de la cloison de cale doivent être reliés au fond par une plaque de support d’une hauteur d’au moins 0,90 m et de l’épaisseur des varangues de fond; soit |
web frames with lightening holes similar to the double bottom plate floors shall be arranged on each transverse frame; | à chaque couple, des porques analogues aux varangues de double-fond, avec des ouvertures d’allégement; |
(c) | c) |
The gangboards shall be supported by transverse bulkheads or cross-ties spaced not more than 32 m apart. | Les plats-bords doivent être reliés par des cloisons transversales ou des traverses à intervalles ne dépassant pas 32 m. |
As an alternative to compliance with the requirements of (c) above, a proof by calculation, issued by a recognised classification society confirming that additional reinforcements have been fitted in the double-hull spaces and that the vessel’s transverse strength may be regarded as satisfactory. | La disposition sous c) ci-dessus peut être remplacée par la preuve par le calcul fournie par une société de classification agréée qu’une rigidité transversale suffisante est obtenue dans les double-parois par la réalisation de renforcements supplémentaires. |
9.1.0.91.3 | 9.1.0.91.3 |
The depth of the double bottom shall be at least 0.50 m. | La profondeur du double fond doit être de 0,50 m au moins. |
The depth below the suction wells may, however, be locally reduced, but the space between the bottom of the suction well and the bottom of the vessel floor shall be at least 0.40 m. | Elle peut toutefois être réduite au-dessous des puisards mais l’intervalle entre le fond du puisard et le fond du plancher du bateau doit être de 0,40 m au moins. |
If spaces are between 0.40 m and 0.49 m, the surface area of the suction well shall not exceed 0.5 m2. | En cas d’intervalles entre 0,40 m et 0,49 m la surface du puisard ne doit pas être supérieure à 0,50 m2. |
The capacity of the suction wells must not exceed 0.120 m3. | La contenance des puisards ne doit pas être supérieure à 0,120 m3. |
9.1.0.92 | 9.1.0.92 |
Emergency exit | Issue de secours |
Spaces the entrances or exits of which are partly or fully immersed in damaged condition shall be provided with an emergency exit not less than 0.10 m above the waterline. | Les locaux dont les entrées ou sorties sont immergées en totalité ou en partie en cas d’avarie doivent être munis d’une issue de secours située à 0,10 m au moins au-dessus du plan de flottaison. |
This does not apply to forepeak and afterpeak. | Ceci ne s’applique pas aux coquerons avant et arrière. |
9.1.0.93 | 9.1.0.93 |
Stability (general) | Stabilité (généralités) |
9.1.0.93.1 | 9.1.0.93.1 |
Proof of sufficient stability shall be furnished including stability in the damaged condition. | La preuve d’une stabilité suffisante doit être apportée y compris en cas d’avarie. |
9.1.0.93.2 | 9.1.0.93.2 |
The basic values for the stability calculation – the vessel’s lightweight and the location of the centre of gravity – shall be determined either by means of an inclining experiment or by detailed mass and moment calculation. | Pour le calcul de la stabilité, les valeurs de base - poids du bateau à l’état lège et emplacement du centre de gravité - doivent être définies au moyen d’une expérience de gîte ou par des calculs précis de masse et de moment. |
In the latter case the lightweight shall be checked by means of a lightweight test with a resulting difference of not more than ± 5% between the mass determined by the calculation and the displacement determined by the draught readings. | Dans ce dernier cas, le poids du bateau à l’état lège doit être vérifié au moyen d’une étude du poids à l’état lège avec la limite de tolérance ± 5 % entre la masse déterminée par le calcul et le déplacement déterminé par lecture du tirant d’eau. |
9.1.0.93.3 | 9.1.0.93.3 |
Proof of sufficient intact stability shall be furnished for all stages of loading and unloading and for the final loading condition. | La preuve d’une stabilité suffisante à l’état intact doit être apportée pour tous les stades de chargement ou de déchargement et pour le stade de chargement final. |
Floatability after damage shall be proved for the most unfavourable loading condition. | La preuve de la flottabilité du bateau après avarie doit être apportée dans les stades de chargement les moins favorables. |
For this purpose calculated proof of sufficient stability shall be established for critical intermediate stages of flooding and for the final stage of flooding. | À cette fin, la preuve d’une stabilité suffisante doit être établie au moyen de calculs pour les stades intermédiaires critiques d’envahissement et pour le stade final d’envahissement. |
Negative values of stability in intermediate stages of flooding may be accepted only if the continued range of curve of righting lever in damaged condition indicates adequate positive values of stability. | Si des valeurs négatives apparaissent dans des stades intermédiaires, elles peuvent être admises si la suite de la courbe du bras de levier présente des valeurs de stabilité positives suffisantes. |
9.1.0.94 | 9.1.0.94 |
Stability (intact) | Stabilité (à l’état intact) |
9.1.0.94.1 | 9.1.0.94.1 |
The requirements for intact stability resulting from the damaged stability calculation shall be fully complied with. | Les prescriptions de stabilité à l’état intact résultant du calcul de la stabilité après avarie doivent être intégralement respectées. |
9.1.0.94.2 | 9.1.0.94.2 |
For the carriage of containers, proof of sufficient stability shall also be furnished in accordance with the provisions of the Regulations referred to in 1.1.4.6. | En cas de transport de conteneurs, la preuve de la stabilité suffisante doit en outre être fournie conformément aux dispositions des règlements visés au 1.1.4.6. |
9.1.0.94.3 | 9.1.0.94.3 |
The most stringent of the requirements of 9.1.0.94.1 and 9.1.0.94.2 above shall prevail for the vessel. | Les exigences les plus sévères résultant des 9.1.0.94.1 et 9.1.0.94.2 sont applicables. |
9.1.0.95 | 9.1.0.95 |
Stability (damaged condition) | Stabilité (après avarie) |
9.1.0.95.1 | 9.1.0.95.1 |
The following assumptions shall be taken into consideration for the damaged condition: | Les hypothèses suivantes doivent être prises en considération pour le stade après avarie: |
(a) | a) |
The extent of side damage is as follows: | L’étendue de l’avarie latérale du bateau est la suivante: |
longitudinal extent: at least 0.10 L, but not less than 5.00 m; | étendue longitudinale : au moins 0,10 L, mais pas moins de 5,00 m; |
transverse extent: 0.59 m inboard from the vessel’s side at right angles to the centreline at the level corresponding to the maximum draught; | étendue transversale : 0,59 m à partir du bordé du bateau perpendiculairement au plan axial à un niveau correspondant au tirant d’eau maximal; |
vertical extent: from the baseline upwards without limit; | étendue verticale : de la ligne de référence vers le haut sans limite; |
(b) | b) |
The extent of bottom damage is as follows: | L’étendue de l’avarie de fond du bateau est la suivante: |
longitudinal extent: at least 0.10 L, but not less than 5.00 m; | étendue longitudinale : au moins 0,10 L, mais pas moins de 5,00 m; |
transverse extent: 3.00 m; | étendue transversale : 3,00 m; |
vertical extent: from the base 0.49 m upwards, the sump excepted; | étendue verticale : du fond jusqu’à 0,49 m, excepté le puisard; |
(c) | c) |
Any bulkheads within the damaged area shall be assumed damaged, which means that the location of bulkheads shall be chosen so as to ensure that the vessel remains afloat after the flooding of two or more adjacent compartments in the longitudinal direction. | Tous les cloisonnements de la zone d’avarie doivent être considérés comme endommagés, c’est-à-dire que l’emplacement des cloisons doit être choisi de façon que le bateau reste à flot après envahissement de deux ou plus de compartiments adjacents dans le sens longitudinal. |
The following provisions are applicable: | Les dispositions suivantes sont applicables: |
For bottom damage also two adjacent athwartships compartments shall be assumed as flooded; | Pour l’avarie du fond, on considérera aussi que deux compartiments transversaux adjacents ont été envahis; |
The lower edge of any openings that cannot be closed watertight (e.g. doors, windows, access hatchways) shall, at the final stage of flooding, be not less than 0.10 m above the damage waterline; | Le bord inférieur des ouvertures qui ne peuvent être fermées de manière étanche à l’eau (par exemple portes, fenêtres, panneaux d’accès) ne doit pas être, au stade final de l’envahissement, à moins de 0,10 m au-dessus de la ligne de flottaison après l’avarie; |
In general, permeability shall be assumed to be 95%. | D’une façon générale, on considérera que l’envahissement est de 95 %. |
Where an average permeability of less than 95% is calculated for any compartment, this calculated value may be used. | Si on calcule un envahissement moyen de moins de 95 % pour un compartiment quelconque, on peut utiliser la valeur obtenue. |
However, the following minimum values shall be used: | Les valeurs minimales à utiliser doivent toutefois être les suivantes: |
engine rooms: | salle des machines: |
85% | 85 %; |
accommodation: | logement: |
95% | 95 %; |
double bottoms, oil fuel tanks, ballast tanks, etc., depending on whether, according to their function, they have to be assumed as full or empty for the vessel floating at the maximum permissible draught: | doubles fonds, soutes à combustibles, citernes de ballast, etc., selon que, d’après leurs fonctions, ils doivent être considérés comme pleins ou vides pour la flottabilité du bateau au tirant d’eau maximum autorisé: |
0% or 95% | 0 % ou 95 %. |
For the main engine room only the one–compartment standard needs to be taken into account, i.e. the end bulkheads of the engine room shall be assumed as not damaged. | En ce qui concerne la salle des machines principale, on tiendra compte d’un seul compartiment; c’est-à-dire que les cloisons d’extrémité de la salle des machines sont considérées comme intactes. |
9.1.0.95.2 | 9.1.0.95.2 |
At the stage of equilibrium (final stage of flooding) the angle of heel shall not exceed 12°. | Au stade de l’équilibre (stade final de l’envahissement), l’angle d’inclinaison ne doit pas dépasser 12°. |
Non-watertight openings shall not be immersed before reaching the stage of equilibrium. | Les ouvertures fermées de manière non étanche à l’eau ne doivent être envahies qu’après atteinte du stade d’équilibre. |
If such openings are immersed before that stage, the corresponding spaces shall be considered as flooded for the purpose of stability calculation. | Si de telles ouvertures sont immergées avant ce stade les locaux correspondants sont à considérer comme envahis lors du calcul de stabilité. |
The positive range of the righting lever curve beyond the position of equilibrium shall have a righting lever of ≥ 0.05 m in association with an area under the curve of ≥ 0.0065 m.rad. | La marge positive de la courbe du bras de redressement au-delà de la position d’équilibre doit présenter un bras de redressement ≥ 0,05 m avec une aire sous-tendue par la courbe dans cette zone ≥ 0,0065 m.rad. |
The minimum values of stability shall be satisfied up to immersion of the first non-weathertight opening and in any event up to an angle of heel ≤ 27°. | Les valeurs minimales de stabilité doivent être respectées jusqu’à l’immersion de la première ouverture non étanche aux intempéries toutefois à un angle d’inclinaison inférieur ou égal à 27°. |
If non-weathertight openings are immersed before that stage, the corresponding spaces shall be considered as flooded for the purposes of stability calculation. | Si des ouvertures non étanches aux intempéries sont immergées avant ce stade, les locaux correspondants sont à considérer comme envahis lors du calcul de stabilité. |
9.1.0.95.3 | 9.1.0.95.3 |
Inland navigation vessels carrying containers which have not been secured shall satisfy the following damage stability criteria: | Les bateaux de navigation intérieure avec une cargaison de conteneurs non fixés doivent respecter les critères de stabilité suivants: |
At the stage of equilibrium (final stage of flooding) the angle of heel shall not exceed 5°. | En position d’équilibre (stade final après envahissement) l’inclinaison du bateau ne doit pas dépasser 5°. |
Non-watertight openings shall not be immersed before reaching the stage of equilibrium. | Les ouvertures fermées de manière non étanche à l’eau ne doivent être envahies qu’après atteinte du stade d’équilibre. |
If such openings are immersed before that stage, the corresponding spaces shall be considered as flooded for the purpose of stability calculation; | Si de telles ouvertures sont immergées avant ce stade les locaux correspondants sont à considérer comme envahis lors du calcul de stabilité; |
The positive range of the righting lever curve beyond the position of equilibrium shall have an area under the curve of ≥ 0.0065 m.rad. | Au-delà de la position d’équilibre la zone positive sous-tendue par la courbe du bras de levier doit présenter une aire ≥ 0,0065 m.rad. |
The minimum values of stability shall be satisfied up to immersion of the first non-weathertight opening and in any event up to an angle of heel ≤ 10°. | Les valeurs minimales de stabilité doivent être respectées jusqu’à l’immersion de la première ouverture non étanche aux intempéries, toutefois à un angle d’inclinaison inférieur ou égal à 10°. |
If non-weathertight openings are immersed before that stage, the corresponding spaces shall be considered as flooded for the purposes of stability calculation. | Si des ouvertures non étanches aux intempéries sont immergées avant ce stade, les locaux correspondants sont à considérer comme envahis lors du calcul de stabilité. |
9.1.0.95.4 | 9.1.0.95.4 |
If openings through which undamaged compartments may become additionally flooded are capable of being closed watertight, the closing devices shall be appropriately marked. | Si les ouvertures par lesquelles les compartiments non avariés peuvent également être envahis peuvent être fermées de façon étanche, les dispositifs de fermeture doivent porter une inscription correspondante. |
9.1.0.95.5 | 9.1.0.95.5 |
Where cross- or down-flooding openings are provided for reduction of unsymmetrical flooding, the time for equalisation shall not exceed 15 minutes if during the intermediate stages of flooding sufficient stability has been proved. | Lorsque des ouvertures d’équilibrage transversal sont prévues pour réduire l’envahissement asymétrique, le temps d’équilibrage ne doit pas dépasser 15 minutes si, pour le stade d’envahissement intermédiaire, une stabilité suffisante a été prouvée. |
9.1.0.96 to 9.1.0.99 | 9.1.0.96 à 9.1.0.99 |
(Reserved) | (Réservés) |
Chapter 9.2 | CHAPITRE 9.2 |
Rules for construction applicable to seagoing vessels which comply with the REQUIREMENTS OF the Solas 74 convention, Chapter II-2, Regulation 19 or SOLAS 74, Chapter II-2, Regulation 54 | RÈGLES DE CONSTRUCTION APPLICABLES AUX NAVIRES DE MER QUI SONT CONFORMES AUX PRESCRIPTIONS DE LA CONVENTION SOLAS 74, CHAPITRE II-2, Règle 19 ou SOLAS 74, Chapitre II-2, RÈGLE 54 |
9.2.0 | 9.2.0 |
The requirements of 9.2.0.0 to 9.2.0.79 are applicable to seagoing vessels which comply with the following requirements: | Les prescriptions des 9.2.0.0 à 9.2.0.79 sont applicables aux navires de mer qui sont conformes aux prescriptions suivantes: |
SOLAS 74, Chapter II-2, Regulation 19 in its amended version; or | SOLAS 74, Chapitre II-2, Règle 19, telle que modifiée; ou |
SOLAS 74, Chapter II-2, Regulation 54 in its amended version in accordance with the resolutions mentioned in Chapter II-2, Regulation 1, paragraph 2.1, provided that the vessel was constructed before 1 July 2002. | SOLAS 74, Chapitre II-2, Règle 54, telle que modifiée conformément aux résolutions mentionnées dans le Chapitre II-2, Règle 1, paragraphe 2.1, à condition que le navire ait été construit avant le 1er juillet 2002. |
Seagoing vessels which do not comply with the above–mentioned requirements of the SOLAS 74 Convention shall meet the requirements of 9.1.0.0 to 9.1.0.79. | Les navires de mer qui ne sont pas conformes aux prescriptions de la convention SOLAS 1974 mentionnées ci-dessus doivent répondre aux prescriptions des 9.1.0.0 à 9.1.0.79. |
9.2.0.0 | 9.2.0.0 |
Materials of construction | Matériaux de construction |
The vessel's hull shall be constructed of shipbuilding steel or other metal, provided that this metal has at least equivalent mechanical properties and resistance to the effects of temperature and fire. | La coque du bateau doit être construite en acier de construction navale ou en un autre métal à condition que ce métal présente au moins des propriétés équivalentes en ce qui concerne les propriétés mécaniques et la résistance aux effets de la température et du feu. |
9.2.0.1 to 9.2.0.19 | 9.2.0.1 à 9.2.0.19 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.2.0.20 | 9.2.0.20 |
Water ballast | Eau de ballastage |
The double-hull spaces and double bottoms may be arranged for being filled with water ballast. | Les espaces de double coque et les doubles fonds peuvent être aménagés pour recevoir de l’eau de ballastage. |
9.2.0.21 to 9.2.0.30 | 9.2.0.21 à 9.2.0.30 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.2.0.31 | 9.2.0.31 |
Engines | Machines |
9.2.0.31.1 | 9.2.0.31.1 |
Only internal combustion engines running on a fuel having a flashpoint above 60 °C, are allowed. | Seuls les moteurs à combustion interne utilisant un carburant à point d’éclair supérieur à 60 °C sont admis. |
9.2.0.31.2 | 9.2.0.31.2 |
Ventilation inlets of the engine rooms and the air intakes of the engines which do not take air in directly from the engine room shall be located not less than 2 m from the protected area. | Les orifices d’aération des salles des machines et les orifices d’aspiration d’air des moteurs n’aspirant pas l’air directement depuis la salle des machines doivent être situés à 2 m au moins de la zone protégée. |
9.2.0.31.3 | 9.2.0.31.3 |
Sparking shall not be possible in the protected area. | Il ne doit rien y avoir qui puisse produire des étincelles dans la zone protégée. |
9.2.0.32 and 9.2.0.33 | 9.2.0.32 à 9.2.0.33 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.2.0.34 | 9.2.0.34 |
Exhaust pipes | Tuyaux d’échappement des moteurs |
9.2.0.34.1 | 9.2.0.34.1 |
Exhausts shall be evacuated from the vessel into the open–air either upwards through an exhaust pipe or through the shell plating. | Les gaz d’échappement doivent être rejetés au dehors du navire soit par le haut par un tuyau d’échappement, soit par un orifice dans le bordé. |
The exhaust outlet shall be located not less than 2.00 m from the hatchway openings. | L’orifice d’échappement doit être situé à 2,00 m au moins des écoutilles. |
The exhaust pipes of engines shall be arranged so that the exhausts are led away from the vessel. | Les tuyaux d’échappement des moteurs de propulsion doivent être placés de telle manière que les gaz d’échappement soient entraînés loin du navire. |
The exhaust pipes shall not be located within the protected area. | La tuyauterie d’échappement ne doit pas être située dans la zone protégée. |
9.2.0.34.2 | 9.2.0.34.2 |
Exhaust pipes shall be provided with a device preventing the escape of sparks, e.g. spark arresters. | Les tuyaux d’échappement des moteurs doivent être munis d’un dispositif empêchant la sortie d’étincelles, tel que pareétincelles. |
9.2.0.35 to 9.2.0.40 | 9.2.0.35 à 9.2.0.40 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.2.0.41 | 9.2.0.41 |
Fire and naked light | Feu et lumière non protégée |
9.2.0.41.1 | 9.2.0.41.1 |
The outlets of funnels shall be located not less than 2.00 m from the hatchway openings. | Les orifices de cheminées doivent être situés à 2,00 m au moins des écoutilles. |
Arrangements shall be provided to prevent the escape of sparks and the entry of water. | Des mesures doivent être prises pour empêcher la sortie d’étincelles et la pénétration d’eau. |
9.2.0.41.2 | 9.2.0.41.2 |
Heating, cooking and refrigerating appliances shall not be fuelled with liquid fuels, liquid gas or solid fuels. | Les appareils de chauffage, de cuisson et de réfrigération ne doivent pas utiliser de combustible liquide, de gaz liquide ou de combustible solide. |
The installation in the engine room or other separate space of heating appliances fuelled with liquid fuel having a flashpoint above 55 °C shall, however, be permitted. | L’installation, dans la salle des machines ou dans un autre local spécial, d’appareils de chauffage ou de chaudières utilisant un combustible liquide ayant un point d’éclair de plus de 55 °C est autorisée. |
Cooking and refrigerating appliances are permitted only in wheelhouses with metal floor and in the accommodation. | Les appareils de cuisson ou de réfrigération ne sont admis que dans les timoneries à sol métallique et les logements. |
9.2.0.41.3 | 9.2.0.41.3 |
Only electric lighting appliances are permitted outside the accommodation and the wheelhouse. | Seuls les appareils d’éclairage électriques sont autorisés à l’extérieur des logements et de la timonerie. |
9.2.0.42 to 9.2.0.70 | 9.2.0.42 à 9.2.0.70 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.2.0.71 | 9.2.0.71 |
Admittance on board | Accès à bord |
The notice boards displaying the prohibition of admittance in accordance with 8.3.3 shall be clearly legible from either side of the vessel. | Les pancartes interdisant l’accès à bord conformément au 8.3.3 doivent être facilement lisibles de part et d’autre du bateau. |
9.2.0.72 and 9.2.0.73 | 9.2.0.72 à 9.2.0.73 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.2.0.74 | 9.2.0.74 |
Prohibition of smoking, fire and naked light | Interdiction de fumer, de feu et de lumière non protégée |
9.2.0.74.1 | 9.2.0.74.1 |
The notice boards displaying the prohibition of smoking in accordance with 8.3.4 shall be clearly legible from either side of the vessel. | Les panneaux interdisant de fumer conformément au 8.3.4 doivent être facilement lisibles de part et d’autre du bateau. |
9.2.0.74.2 | 9.2.0.74.2 |
Notice boards indicating the circumstances under which the prohibition applies shall be fitted near the entrances to the spaces where smoking or the use of fire or naked light is not always prohibited. | À l’entrée des espaces où il est à certains moments interdit de fumer ou d’utiliser du feu ou une lumière non protégée, il doit être apposé des panneaux indiquant les cas dans lesquels l’interdiction s’applique. |
9.2.0.74.3 | 9.2.0.74.3 |
Ashtrays shall be provided close to each exit of the wheelhouse. | Des cendriers doivent être installés à proximité de chaque sortie de la timonerie. |
9.2.0.75 to 9.2.0.79 | 9.2.0.75 à 9.2.0.79 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.2.0.80 | 9.2.0.80 |
Additional rules applicable to double-hull seagoing vessels | Prescriptions supplémentaires applicables aux navires de mer à double coque |
The rules of 9.2.0.88 to 9.2.0.99 are applicable to double-hull seagoing vessels intended to carry dangerous goods of Classes 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 or 9, except those for which label No. 1 is prescribed in column (5) of Table A of Chapter 3.2, in quantities exceeding those of 7.1.4.1.4. | Les prescriptions des 9.2.0.88 à 9.2.0.99 sont applicables aux navires de mer à double coque destinés au transport des marchandises dangereuses des classes 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 ou 9 à l’exception de celles pour lesquelles une étiquette de modèle No 1 est exigée à la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2, en quantités supérieures à celles indiquées au 7.1.4.1.4. |
9.2.0.81 to 9.2.0.87 | 9.2.0.81 à 9.2.0.87 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.2.0.88 | 9.2.0.88 |
Classification | Classification |
9.2.0.88.1 | 9.2.0.88.1 |
Double-hull seagoing vessels intended to carry dangerous goods of Classes 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 or 9 except those for which label No. 1 is prescribed in column (5) of Table A of Chapter 3.2, in quantities exceeding those referred to in 7.1.4.1.4, shall be built under survey of a recognised classification society in accordance with the rules established by that classification society to its highest class. | Les navires de mer à double coque destinés au transport des marchandises dangereuses des classes 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 7, 8 ou 9, à l’exception de celles pour lesquelles une étiquette de modèle No 1 est exigée à la colonne (5) du tableau A du chapitre 3.2, en quantités supérieures à celles indiquées au 7.1.4.1.4 doivent être construits sous la surveillance d’une société de classification agréée conformément aux règles établies par elle pour sa première cote. |
This shall be confirmed by the classification society by the issue of an appropriate certificate. | La société de classification délivre un certificat attestant que le bateau est conforme à ces règles. |
9.2.0.88.2 | 9.2.0.88.2 |
The vessel’s highest class shall be continued. | La classification doit être maintenue en première cote. |
9.2.0.89 and 9.2.0.90 | 9.2.0.89 et 9.2.0.90 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.2.0.91 | 9.2.0.91 |
Holds | Cales |
9.2.0.91.1 | 9.2.0.91.1 |
The vessel shall be built as a double-hull vessel with double–wall spaces and double bottom within the protected area. | Le navire doit être construit comme un bateau à double coque avec double muraille et double fond dans la zone protégée. |
9.2.0.91.2 | 9.2.0.91.2 |
The distance between the sides of the vessel and the longitudinal bulkheads of the hold shall be not less than 0.80 m. | La distance entre le bordé du navire et la paroi latérale de la cale ne doit pas être inférieure à 0,80 m. |
A locally reduced distance at the vessel’s ends shall be permitted, provided the smallest distance between vessel’s side and the longitudinal bulkhead (measured perpendicular to the side) is not less than 0.60 m. | Une distance réduite est admise aux extrémités du navire à condition que la plus petite distance entre les bordés (mesurée verticalement) ne soit pas inférieure à 0,60 m. |
The sufficient structural strength of the vessel (longitudinal, transverse and local strength) shall be confirmed by the certificate of class. | Il doit être prouvé par le certificat de classification que les structures du navire sont suffisamment résistantes (résistance longitudinale, transversale ainsi que ponctuelle). |
9.2.0.91.3 | 9.2.0.91.3 |
The depth of the double bottom shall be not less than 0.50 m. | La profondeur du double fond ne doit pas être inférieure à 0,50 m. |
The depth below the suction wells may however be locally reduced to 0.40 m, provided the suction well has a capacity of not more than 0.03 m3. | La profondeur au-dessous des puisards peut toutefois être réduite à 0,40 m, leur contenance ne devant pas dépasser 0,03 m3. |
9.2.0.92 | 9.2.0.92 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.2.0.93 | 9.2.0.93 |
Stability (general) | Stabilité (généralités) |
9.2.0.93.1 | 9.2.0.93.1 |
Proof of sufficient stability shall be furnished including stability in the damaged condition. | La preuve d’une stabilité suffisante doit être apportée y compris en cas d’avarie. |
9.2.0.93.2 | 9.2.0.93.2 |
The basic values for the stability calculation – the vessel’s lightweight and the location of the centre of gravity – shall be determined either by means of an inclining experiment or by detailed mass and moment calculation. | Pour le calcul de la stabilité, les valeurs de base - poids du navire à l’état lège et emplacement du centre de gravité - doivent être définies au moyen d’une expérience de gîte ou par des calculs précis de masse et de moment. |
In the latter case the lightweight shall be checked by means of a lightweight test with a resulting difference of not more than ± 5% between the mass determined by the calculation and the displacement determined by the draught readings. | Dans ce dernier cas, le poids du navire à l’état lège doit être vérifié au moyen d’une étude du poids à l’état lège avec la limite de tolérance ± 5 % entre la masse déterminée par le calcul et le déplacement déterminé par lecture du tirant d’eau. |
9.2.0.93.3 | 9.2.0.93.3 |
Proof of sufficient intact stability shall be furnished for all stages of loading and unloading and for the final loading condition. | La preuve d’une stabilité suffisante à l’état intact doit être apportée pour tous les stades de chargement ou de déchargement et pour le stade de chargement final. |
Floatability after damage shall be proved for the most unfavourable loading condition. | La preuve de la flottabilité du navire après avarie doit être apportée dans les stades de chargement les moins favorables. |
For this purpose calculated proof of sufficient stability shall be established for critical intermediate stages of flooding and for the final stage of flooding. | À cette fin, la preuve d’une stabilité suffisante doit être établie au moyen de calculs pour les stades intermédiaires critiques d’envahissement et pour le stade final d’envahissement. |
Negative values of stability in intermediate stages of flooding may be accepted only if the continued range of curve of righting lever in damaged condition indicates adequate positive values of stability. | Si des valeurs négatives apparaissent dans les stades intermédiaires, elles peuvent être admises si la suite de la courbe du bras de levier présente des valeurs de stabilité positives suffisantes. |
9.2.0.94 | 9.2.0.94 |
Stability (intact) | Stabilité (à l’état intact) |
9.2.0.94.1 | 9.2.0.94.1 |
The requirements for intact stability resulting from the damaged stability calculation shall be fully complied with. | Les prescriptions de stabilité à l’état intact résultant du calcul de la stabilité après avarie doivent être intégralement respectées. |
9.2.0.94.2 | 9.2.0.94.2 |
For the carriage of containers, additional proof of sufficient stability shall be furnished in accordance with the requirements of the Regulations referred to in 1.1.4.6. | En cas de transport de conteneurs, la preuve de la stabilité suffisante doit en outre être fournie conformément aux dispositions des règlements visés au 1.1.4.6. |
9.2.0.94.3 | 9.2.0.94.3 |
The most stringent of the requirements of 9.2.0.94.1 and 9.2.0.94.2 shall prevail for the vessel. | Les exigences les plus sévères résultant des 9.2.0.94.1 et 9.2.0.94.2 sont applicables. |
9.2.0.94.4 | 9.2.0.94.4 |
For seagoing vessels the provisions of 9.2.0.94.2 above may be regarded as having been complied with if the stability conforms to Resolution A.749 (18) of the International Maritime Organization and the stability documents have been checked by the competent authority. | Pour les navires de mer la prescription visée au 9.2.0.94.2 est considérée comme remplie si la stabilité est conforme à la résolution de l’Organisation maritime internationale A.749 (18) et que les documents relatifs à la stabilité ont été vérifiés par l’autorité compétente. |
This applies only when all containers are secured as usual on seagoing vessels and a relevant stability document has been approved by the competent authority. | Cette disposition ne s’applique que si tous les conteneurs sont fixés conformément à la pratique maritime normale et si le document correspondant, confirmant la stabilité, a été agréé par l’autorité compétente. |
9.2.0.95 | 9.2.0.95 |
Stability (damaged condition) | Stabilité (après avarie) |
9.2.0.95.1 | 9.2.0.95.1 |
The following assumptions shall be taken into consideration for the damaged condition: | Les hypothèses suivantes doivent être prises en considération pour le stade après avarie: |
(a) | a) |
The extent of side damage is as follows: | L’étendue de l’avarie latérale du navire est la suivante: |
longitudinal extent: at least 0.10 L, but not less than 5.00 m; | étendue longitudinale : au moins 0,10 L, mais pas moins de 5,00 m; |
transverse extent: 0.59 m inboard from the vessel’s side at right angles to the centreline at the level corresponding to the maximum draught; | étendue transversale : 0,59m à partir du bordé du bateau perpendiculairement au plan axial à un niveau correspondant au tirant d’eau maximal; |
vertical extent: from the baseline upwards without limit; | étendue verticale : de la ligne de référence vers le haut sans limite; |
(b) | b) |
The extent of bottom damage is as follows: | L’étendue de l’avarie de fond du navire est la suivante: |
longitudinal extent: at least 0.10 L, but not less than 5.00 m; | étendue longitudinale : au moins 0,10 L, mais pas moins de 5,00 m; |
transverse extent: 3.00 m; | étendue transversale : 3,00 m; |
vertical extent: from the base 0.49 m upwards, the sump excepted; | étendue verticale : du fond jusqu’à 0,49 m, excepté le puisard; |
(c) | c) |
Any bulkheads within the damaged area shall be assumed damaged, which means that the location of bulkheads shall be chosen so that the vessel will remain afloat after flooding of two or more adjacent compartments in the longitudinal direction. | Tous les cloisonnements de la zone d’avarie doivent être considérés comme endommagés, c’est-à-dire que l’emplacement des cloisons doit être choisi de façon que le navire reste à flot après un envahissement de deux ou plus de compartiments adjacents dans le sens longitudinal. |
The following provisions are applicable: | Les dispositions suivantes sont applicables: |
For bottom damage, adjacent athwartship compartments shall also be assumed as flooded; | Pour l’avarie de fond, on considérera aussi que des compartiments transversaux adjacents ont été envahis; |
The lower edge of any openings that cannot be closed watertight (e.g. doors, windows, access hatchways) shall, at the final stage of flooding, be not less than 0.10 m above the damage waterline; | Le bord inférieur des ouvertures qui ne sont pas étanches à l’eau (par exemple portes, fenêtres, panneaux d’accès) ne doit pas être à moins de 0,10 m au-dessus de la ligne de flottaison après l’avarie; |
In general, permeability shall be assumed to be 95%. | D’une façon générale, on considérera que l’envahissement est de 95 %. |
Where an average permeability of less than 95% is calculated for any compartment, this calculated value may be used. | Si on calcule un envahissement moyen de moins de 95 % pour un compartiment quelconque, on peut utiliser la valeur obtenue. |
However, the following minimum values shall be used: | Les valeurs minimales à utiliser doivent toutefois être les suivantes: |
engine rooms 85% | salle des machines : 85 %; |
accommodation 95% | logements : 95 %; |
double bottoms, oil fuel tanks, ballast tanks, etc., depending on whether according to their function, they have to be assumed as full or empty for the vessel floating at the maximum permissible draught 0% or 95% | doubles fonds, soutes à combustibles, citernes de ballast, etc., selon que, d’après leurs fonctions, ils doivent être considérés comme pleins ou vides pour la flottabilité du bateau au tirant d’eau maximum autorisé : 0 % ou 95%. |
For the main engine room only the one–compartment standard needs to be taken into account. (Consequently, the end bulkheads of the engine room shall be assumed as not damaged.) | En ce qui concerne la salle des machines principale, on tiendra compte d’un seul compartiment; c’est-à-dire que les cloisons d’extrémité de la salle des machines sont considérées comme intactes. |
9.2.0.95.2 | 9.2.0.95.2 |
At the stage of equilibrium (final stage of flooding) the angle of heel shall not exceed 12°. | Au stade de l’équilibre (stade final de l’envahissement), l’angle d’inclinaison ne doit pas dépasser 12°. |
Non-watertight openings shall not be immersed before reaching the stage of equilibrium. | Les ouvertures fermées de manière non étanche à l’eau ne doivent être envahies qu’après atteinte du stade d’équilibre. |
If such openings are immersed before that stage, the corresponding spaces shall be considered as flooded for the purpose of stability calculation. | Si de telles ouvertures sont immergées avant ce stade les locaux correspondants sont à considérer comme envahis lors du calcul de stabilité. |
The positive range of the righting lever curve beyond the position of equilibrium shall have a righting lever of ≥ 0.05 m in association with an area under the curve of ≥ 0.0065 m.rad. | La marge positive de la courbe du bras de redressement au-delà de la position d’équilibre doit présenter un bras de redressement ≥ 0,05 m avec une aire sous-tendue par la courbe dans cette zone ≥ 0,0065 m.rad. |
The minimum values of stability shall be satisfied up to immersion of the first non-weathertight opening and in any event up to an angle of heel ≤ 27°. | Les valeurs minimales de stabilité doivent être respectées jusqu’à l’immersion de la première ouverture non étanche aux intempéries, toutefois à un angle d’inclinaison inférieur ou égal à 27°. |
If non-weathertight openings are immersed before that stage, the corresponding spaces shall be considered as flooded for the purposes of stability calculation. | Si des ouvertures non étanches aux intempéries sont immergées avant ce stade, les locaux correspondants sont à considérer comme envahis lors du calcul de stabilité. |
9.2.0.95.3 | 9.2.0.95.3 |
If openings through which undamaged compartments may become additionally flooded are capable of being closed watertight, the closing devices shall be appropriately marked. | Si les ouvertures par lesquelles les compartiments non avariés peuvent en plus être envahis peuvent être fermées de façon étanche, les dispositifs de fermeture doivent porter une inscription correspondante. |
9.2.0.95.4 | 9.2.0.95.4 |
Where cross- or down-flooding openings are provided for reduction of unsymmetrical flooding, the time for equalisation shall not exceed 15 minutes if during the intermediate stages of flooding sufficient stability has been proved. | Lorsque des ouvertures d’équilibrage transversal sont prévues pour réduire l’envahissement asymétrique, le temps d’équilibrage ne doit pas dépasser 15 minutes si, pour le stade d’envahissement intermédiaire, une stabilité suffisante a été prouvée. |
9.2.0.96 to 9.2.0.99 | 9.2.0.96 à 9.2.0.99 |
(Reserved) | (Réservés) |
CHAPTER 9.3 | CHAPITRE 9.3 |
Rules for construction of tank vessels | RÈGLES DE CONSTRUCTION DES BATEAUX-CITERNES |
9.3.1 | 9.3.1 |
Rules for construction of type G tank vessels | Règles de construction des bateaux-citernes du type G |
The rules for construction of 9.3.1.0 to 9.3.1.99 apply to type G tank vessels. | Les règles de construction énoncées aux 9.3.1.0 à 9.3.1.99 sont applicables aux bateaux-citernes du type G. |
9.3.1.0 | 9.3.1.0 |
Materials of construction | Matériaux de construction |
9.3.1.0.1 | 9.3.1.0.1 |
(a) | a) |
The vessel’s hull and cargo tanks shall be constructed of shipbuilding steel or other at least equivalent metal. | La coque et les citernes à cargaison doivent être construites en acier de construction navale ou en un autre métal de résistance au moins équivalente. |
Independent cargo tanks and membrane tanks may also be constructed of other materials, provided these have at least equivalent mechanical strength and resistance against the effects of temperature and fire. | Les citernes à cargaison indépendantes et les citernes à membrane peuvent aussi être construites en d’autres matériaux, à condition que ces matériaux soient au moins équivalents sur le plan de la résistance mécanique et de la résistance aux effets de la température et du feu. |
For membrane tanks the equivalence for resistance against the effect of temperature and fire is deemed to be proven where the materials of the membrane tanks fulfil the following requirements: | L’équivalence de la résistance aux effets de la température et du feu est réputée prouvée lorsque les matériaux des citernes à membrane répondent aux exigences suivantes: |
They withstand the range between the maximum temperature in service and 5 °C below the minimum design temperature, but not lower than -196 °C; and | Ils résistent à une température comprise entre la température maximale en service et une température inférieure de 5 °C à la température minimale de conception mais non inférieure à -196 °C; |
They are fire-resistant or protected by a suitable system such as a permanent inert gas environment or provided with a fire-retardant barrier. | Ils sont résistants au feu ou protégés par un système approprié tel qu’un gaz inerte permanent ou une barrière ignifuge. |
(b) | b) |
Every part of the vessel including any installation and equipment which may come into contact with the cargo shall consist of materials which can neither be dangerously affected by the cargo nor cause decomposition of the cargo or react with it so as to form harmful or hazardous products. | Toutes les installations, équipements et parties du bateau susceptibles d’entrer en contact avec la cargaison doivent être construits avec des matériaux non susceptibles d’être attaqués par la cargaison ni de provoquer de décomposition de celle-ci, ni de former avec celle-ci de combinaisons nocives ou dangereuses. |
In case it has not been possible to examine this during classification and inspection of the vessel a relevant reservation shall be entered in the vessel substance list according to 1.16.1.2.5. | S’il n’a pas été possible de s’en assurer à l’occasion de la classification et de l’inspection du bateau, une réserve appropriée doit être consignée dans la liste des matières transportables par le bateau, comme le prescrit le paragraphe 1.16.1.2.5. |
9.3.1.0.2 | 9.3.1.0.2 |
Except where explicitly permitted in 9.3.1.0.3 below or in the certificate of approval, the use of wood, aluminium alloys, plastic materials or rubber within the cargo area is prohibited. | Sauf dans les cas où il est explicitement autorisé au 9.3.1.0.3 ou dans le certificat d’agrément, l’emploi du bois, des alliages d’aluminium, des matières plastiques ou de caoutchouc dans la zone de cargaison est interdit. |
9.3.1.0.3 | 9.3.1.0.3 |
The use of wood, aluminium alloys, plastic materials or rubber in the cargo area is permitted as shown in the following table: | L’emploi de bois, d’alliages d’aluminium, de matières plastiques et de caoutchouc dans la zone de cargaison est autorisé conformément au tableau suivant: |
The use of wood, aluminium alloys, plastic materials or rubber is permitted only for: | L’emploi de bois, d’alliages d’aluminium, de matières plastiques et de caoutchouc est uniquement autorisé pour |
(X indicates permitted) | (X signifie autorisé) |
Wood | Bois |
Aluminium alloys | Alliages d’aluminium |
Plastic material | Matières plastiques |
Rubber | Caoutchouc |
Gangways | Passerelles |
External ladders and passageways (gangways) ) | Echelles extérieures et passages (passerelles) ) |
Cleaning equipment, e.g. brooms | Matériel de nettoyage tel que balais etc. |
Movable equipment e.g. fire extinguishers, portable gas detectors, rescue winches | Equipements mobiles tels qu’extincteurs, détecteurs de gaz portatifs, treuils de sauvetage etc. |
Fenders | Défenses |
Mooring cables, fender ropes | Câbles d’amarrage, amarres pour défenses |
Chocking of cargo tanks which are independent of the vessel’s hull and chocking of installations and equipment | Calage de citernes à cargaison indépendantes de la coque et calage d’installations et équipements |
Masts and similar round timber | Mâts et mâtures similaires |
Engine parts | Parties de machines |
Protective covers of engines and pumps | Habillage de protection de moteurs et de pompes |
Parts of the electrical installation | Parties de l’installation électrique |
Parts of the loading and unloading installation, e.g., gaskets | Parties de l’installation de chargement et de déchargement comme par exemple joints d’étanchéité etc. |
Boxes, cabinets or other receptacles placed on the deck for storage of disposal and recovery equipment for capstans, extinguishers, fire hoses, waste, etc. | Caisses, armoires ou autres récipients placés sur le pont pour le stockage de matériel, afin de recueillir des fuites de liquides, des produits de nettoyage, des extincteurs, des manches d’incendie, des déchets etc. |
Supports and stops of any kind | Supports ou butées de tous types |
Ventilators, including hose assemblies for ventilation | Ventilateurs, y compris les tuyauteries flexibles pour la ventilation |
Parts of the water spray system, the shower and the eye and face bath | Parties de l’installation d’aspersion d’eau et de la douche, et installation pour le rinçage des yeux et du visage |
Insulation of cargo tanks and of piping for loading and unloading, gas discharge pipes and heating pipes | Isolation des citernes à cargaison, des tuyauteries de chargement et de déchargement, des conduites d’évacuation de gaz et des conduites de chauffage |
Coating of cargo tanks and of piping for loading and unloading | Revêtement des citernes à cargaison et tuyauteries de chargement et déchargement |
All kinds of gaskets (e.g. for dome or hatch covers) | Tous types de joints (par exemple pour couvercles de dôme ou d’écoutille) |
Cables for electrical equipment | Câbles pour les appareils électriques |
Mat under hose assemblies for loading and unloading piping system | Tapis sous le raccordement à terre des tuyauteries de chargement et de déchargement |
Fire hoses, air hoses, hoses for cleaning the deck, etc. | Manches d’incendie, flexibles d’air, tuyauteries flexibles de lavage de pont, etc. |
Sampling equipment and bottles | Appareils et bouteilles de prélèvement d’échantillons |
Photo-optical copies of the certificate of approval according to 8.1.2.6 or 8.1.2.7, and of the vessel’s certificate, the measurement certificate and the Rhine navigation membership certificate | Copies photo-optiques de l’intégralité du certificat d’agrément selon 8.1.2.6 ou 8.1.2.7 ainsi que du certificat de bateau, du certificat de jaugeage et de l’attestation d’appartenance à la navigation du Rhin |
Drip trays | Gattes |
Take account of 9.3.1.0.5, 9.3.2.0.5 or 9.3.3.0.5, as appropriate | Tenir compte de 9.3.1.0.5, 9.3.2.0.5 ou 9.3.3.0.5, respectivement |
Aluminium gauging rods are permitted, provided that they are fitted with brass feet or protected in another way to avoid sparking. | Les sondes en aluminium sont admises à condition qu’elles soient munies d’un pied en laiton ou protégées d’une autre manière pour éviter la production d’étincelles |
All permanently fitted materials in the accommodation or wheelhouse, with the exception of furniture, shall not readily ignite. | Tous les matériaux utilisés pour les éléments fixes des logements ou de la timonerie, à l’exception des meubles, doivent être difficilement inflammables. |
They shall not evolve fumes or toxic gases in dangerous quantities, if involved in a fire. | Lors d’un incendie, ils ne doivent pas dégager de fumées ou de gaz toxiques en quantités dangereuses. |
9.3.1.0.4 | 9.3.1.0.4 |
The paint used in the cargo area shall not be liable to produce sparks in case of impact. | La peinture utilisée dans la zone de cargaison ne doit pas être susceptible de produire des étincelles, notamment en cas de choc. |
9.3.1.0.5 | 9.3.1.0.5 |
The use of plastic material for a vessel’s boats is permitted only if the material does not readily ignite. | L’emploi de matières plastiques pour les canots n’est autorisé que si le matériau est difficilement inflammable. |
The use of aluminium alloys or plastic material for passageways (gangways) in the cargo area is permitted only if the material does not readily ignite or conduct electricity. | L’emploi d’alliages d’aluminium ou de matières plastiques pour les voies de passage (passerelles) dans la zone de cargaison n’est autorisé que si le matériau est difficilement inflammable et électriquement conducteur. |
9.3.1.1 | 9.3.1.1 |
Vessel record | Dossier du bateau |
NOTE: | NOTA: |
For the purpose of this paragraph, the term "owner" has the same meaning as in 1.16.0. | Aux fins du présent paragraphe, le terme "propriétaire" a la même signification qu’au 1.16.0. |
The vessel record shall be retained by the owner who shall be able to provide this documentation at the request of the competent authority and the recognized classification society. | Le dossier du bateau doit être conservé par le propriétaire, qui doit être en mesure de fournir cette documentation à la demande de l’autorité compétente et de la société de classification agréée. |
The vessel record shall be maintained and updated throughout the life of the vessel and shall be retained for 6 months after the vessel is taken out of service. | Le dossier du bateau doit être conservé et actualisé tout au long de la vie du bateau, et conservé pendant six mois après que le bateau a été mis hors service. |
Should a change of owner occur during the life of the vessel the vessel record shall be transferred to the new owner. | En cas de changement de propriétaire pendant la vie du bateau, le dossier du bateau doit être transféré au nouveau propriétaire. |
Copies of the vessel record or all necessary documents shall be made available on request to the competent authority for the issuance of the certificate of approval and for the recognized classification society or inspection body for first inspection, periodic inspection, special inspection or exceptional checks. | Sur demande, une copie du dossier du bateau ou de la documentation nécessaire doit être mise à disposition de l’autorité compétente pour la délivrance du certificat d’agrément, ainsi que de la société de classification agréée ou de l’organisme de visite pour la première visite, la visite périodique, la visite spéciale ou toute autre vérification exceptionnelle. |
9.3.1.2 to 9.3.1.7 | 9.3.1.2 à 9.3.1.7 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.1.8 | 9.3.1.8 |
Classification | Classification |
9.3.1.8.1 | 9.3.1.8.1 |
The tank vessel shall be built under the survey of a recognised classification society and be classed in its highest class. | Le bateau-citerne doit être construit sous la surveillance d’une société de classification agréée et classé par elle en première cote. |
The vessel’s highest class shall be continued. | La classification doit être maintenue en première cote. |
This shall be confirmed by an appropriate certificate issued by the recognized classification society (certificate of class). | Ceci doit être confirmé par un certificat approprié, délivré par la société de classification agréée (certificat de classification). |
The certificate of class shall confirm that the vessel is in conformity with its own additionally applicable rules and regulations that are relevant for the intended use of the vessel. | Le certificat de la classification doit confirmer la conformité du bateau avec ses propres règles et règlements additionnels applicables dans le cadre de l’utilisation prévue du bateau. |
The design pressure and the test pressure of cargo tanks shall be entered in the certificate. | La pression de conception et la pression d’épreuve des citernes à cargaison doivent être indiquées dans ce certificat. |
If a vessel has cargo tanks with different valve opening pressures, the design and test pressures of each tank shall be entered in the certificate. | Si un bateau a des citernes à cargaison dont les pressions d’ouverture des soupapes sont différentes, les pressions de conception et d’épreuve de chaque citerne doivent être indiquées dans le certificat. |
The recognized classification society shall draw up a vessel substance list mentioning all the dangerous goods accepted for carriage by the tank vessel (see also 1.16.1.2.5). | La société de classification agréée doit établir une liste des matières transportables par le bateau mentionnant toutes les marchandises dangereuses admises au transport dans le bateau-citerne (voir aussi le paragraphe 1.16.1.2.5). |
9.3.1.8.2 to 9.3.1.8.4 | 9.3.1.8.2 à 9.3.1.8.4 |
(Deleted) | (Supprimés) |
9.3.1.9 | 9.3.1.9 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.3.1.10 | 9.3.1.10 |
Protection against the penetration of dangerous gases and the spreading of dangerous liquids | Protection contre la pénétration de gaz dangereux et la propagation de liquides dangereux |
9.3.1.10.1 | 9.3.1.10.1 |
The vessel shall be designed so as to prevent dangerous gases and liquids from penetrating into the accommodation, wheelhouse and service spaces. | Le bateau doit être conçu de telle manière que des gaz et liquides dangereux ne puissent pénétrer dans les logements, la timonerie et les locaux de service. |
None of the windows in these spaces shall be capable of being opened unless its intended use is as an emergency exit and it is marked as such. | Les fenêtres de ces locaux ne doivent pas pouvoir être ouvertes, sauf si elles font office de sortie de secours et sont signalées comme telle. |
9.3.1.10.2 | 9.3.1.10.2 |
Liquid-tight protective coamings shall be fitted on deck at the height of the external bulkheads of the cargo tanks, at a maximum distance of 0.60 m from the outer cofferdam bulkheads or the hold end bulkheads. | Des hiloires de protection étanches aux liquides doivent être aménagées sur le pont à la hauteur des cloisons extérieures des citernes à cargaison, à une distance maximale de 0,60 m des cloisons extérieures des cofferdams ou des cloisons d’extrémités des cales. |
The protective coamings shall either extend over the entire width of the vessel or be fixed between the longitudinal spill coamings so as to prevent liquids from entering the forepeak and afterpeak. | Les hiloires de protection doivent soit s’étendre sur toute la largeur du bateau, soit être fixées entre les hiloires antidéversement longitudinaux afin d’empêcher les liquides de pénétrer dans le coqueron avant et le coqueron arrière. |
The height of the protective coamings and the spill coamings shall be at least 0.075 m. | La hauteur des hiloires de protection et des hiloires antidéversement doit être de 0,075 m au moins. |
The protective coaming may correspond to the protection wall prescribed in 9.3.1.10.3 if the protection wall extends across the entire width of the vessel. | L’hiloire de protection peut correspondre à la cloison de protection prescrite au 9.3.1.10.3 si la cloison de protection s’étend sur toute la largeur du bateau. |
9.3.1.10.3 | 9.3.1.10.3 |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances that require explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2, then the use of installations and equipment that are not of at least the ‘limited explosion risk’ type is not permitted during loading and unloading operations in parts of the deck outside the cargo area, unless those parts are protected against the entry of gases and liquids by a gas- and liquid-tight protection wall. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, l’utilisation d’installations et d’équipements qui ne sont pas au moins du type "à risque limité d’explosion" n’est pas autorisée pendant les opérations de chargement et de déchargement dans les parties du pont situées à l’extérieur de la zone de cargaison, à moins que ces parties soient protégées contre la pénétration de gaz et de liquides par une cloison de protection étanche aux gaz et aux liquides. |
The wall must either extend from one side of the vessel to the other or surround the areas to protect in an U-shaped form. | Cette cloison doit s’étendre sur toute la largeur du bateau, ou entourer ces zones en épousant la forme d’un U. |
The wall must cover the whole width of the area to protect and at least 1.00 m in the direction opposite to the cargo area (see Classification of zones diagram). | La cloison doit couvrir toute la largeur de la zone à protéger et s’étendre sur au moins 1,00 m dans la direction opposée à la zone de cargaison (voir le schéma Classement en zones). |
The height of the wall shall be at least 1.00 m above the adjacent cargo deck area in the cargo area. | La hauteur de la cloison doit être d’au moins 1,00 m au-dessus du pont des citernes à cargaison adjacent dans la zone de cargaison. |
The outer wall and side walls of the accommodation can be considered as a protection wall if they do not include openings and if the dimensions are complied with. | La paroi extérieure et les parois latérales des logements peuvent être considérées comme une cloison de protection si elles ne comportent pas d’ouvertures et si les dimensions sont respectées. |
A protection wall is not required where the distance between the areas to be protected and the safety valve, the shore connections of the piping for loading and unloading, and venting piping, the compressor on deck and the opening of the closest pressure tanks is at least 12.00 m. | Cette cloison de protection n’est pas nécessaire lorsque la distance entre les zones à protéger et la soupape de sécurité, le raccordement à terre des tuyauteries de chargement et de déchargement et des conduites d’évacuation de gaz, le compresseur sur le pont et l’orifice des citernes à pression les plus proches est de 12,00 m au moins. |
9.3.1.10.4 | 9.3.1.10.4 |
On deck, the lower edges of door-openings in the sidewalls of superstructures and the sills of hatches and ventilation openings of premises located under the deck shall have a height of not less than 0.50 m above the deck. | Sur le pont, l’arête inférieure des ouvertures dans les parois latérales des superstructures ainsi que les seuils des écoutilles et les orifices d’aération de locaux situés sous le pont doivent être situés à 0,50 m au moins au-dessus du pont. |
This requirement does not apply to access openings to double-hull spaces and double bottoms. | Cette prescription ne s’applique pas aux ouvertures des espaces de double coque et doubles-fonds. |
9.3.1.10.5 | 9.3.1.10.5 |
The bulwarks, foot-rails, etc., shall be provided with sufficiently large openings which are located directly above the deck. | Les pavois, garde-pieds etc. doivent être munis de sabords de dimension suffisante situés au ras du pont. |
9.3.1.11 | 9.3.1.11 |
Hold spaces and cargo tanks | Espaces de cales et citernes à cargaison |
9.3.1.11.1 | 9.3.1.11.1 |
(a) | a) |
The maximum permissible capacity of a cargo tank shall be determined in accordance with the following table: | La contenance maximale admissible des citernes à cargaison doit être déterminée conformément au tableau ci-dessous: |
LBH (m3) | Valeur de LBC (m3) |
Maximum permissible capacity of a cargo tank (m3) | Volume maximal admissible d’une citerne à cargaison (m3) |
up to 600 | Jusqu’à 600 |
600 to 3 750 | 600 à 3 750 |
> 3 750 | > 3 750 |
Alternative constructions in accordance with 9.3.4 are permitted. | Les variantes de construction conformément à la section 9.3.4 sont autorisées. |
In the table above LBH is the product of the main dimensions of the tank vessel in metres (according to the measurement certificate), where: | Dans le tableau ci-dessus, LBC est le produit des dimensions principales du bateau-citerne, exprimées en mètres (telles qu’elles sont indiquées sur le certificat de jaugeage), |
L overall length of the hull in m; | L étant la longueur hors bords de la coque en m; |
B extreme breadth of the hull in m; | B étant la largeur hors bords de la coque en m; |
H shortest vertical distance between the top of the keel and the lowest point of the deck at the side of the vessel (moulded depth) within the cargo area in m; where: | C étant la distance verticale minimale entre le dessus de la quille et le livet du pont en abord (creux au livet) (creux sur quille), dans la zone de cargaison. |
For trunk vessels, H shall be replaced by H’, where H’ shall be obtained from the following formula: | Pour les bateaux à trunk, C est remplacé par C’, ce dernier étant calculé par la formule suivante: |
where: ht trunk height (distance between trunk deck and main deck measured on trunk side at L/2) in m; | ht étant la hauteur du trunk (c’est-à-dire la distance verticale entre le pont du trunk et le pont principal, mesurée à L/2) en m; |
bt trunk breadth in m; | bt étant la largeur du trunk en m; |
lt trunk length in m; | lt étant la longueur du trunk en m. |
(b) | b) |
Pressure tanks whose ratio of length to diameter exceeds 7 are prohibited. | Les citernes à cargaison à pression ayant un rapport longueur/diamètre de plus de 7 sont interdites. |
(c) | c) |
The pressure tanks shall be designed for a cargo temperature of + 40 °C. | Les citernes à cargaison à pression doivent être conçues pour une température de la cargaison de + 40 °C. |
9.3.1.11.2 | 9.3.1.11.2 |
(a) | a) |
In the cargo area, the hull shall be designed as follows: | Dans la zone de cargaison la coque doit être construite comme suit: |
as a double-hull and double bottom vessel. | à double muraille et double fond. |
The internal distance between the sideplatings of the vessel and the longitudinal bulkheads shall not be less than 0.80 m, the height of the double bottom shall be not less than 0.60 m, the cargo tanks shall be supported by saddles extending between the tanks to not less than 20° below the horizontal centreline of the cargo tanks. | L’intervalle entre le bordé extérieur et la cloison longitudinale doit être au moins de 0,80 m. La hauteur du double fond doit être au moins de 0,60 m. Les citernes à cargaison doivent reposer sur des berceaux montant au moins jusqu’à 20° sous la ligne médiane des citernes à cargaison; |
Refrigerated cargo tanks and cargo tanks used for the transport of refrigerated liquefied gases shall be installed only in hold spaces bounded by double-hull spaces and double–bottom. | Les citernes à cargaison réfrigérées et les citernes à cargaison utilisées pour le transport de gaz liquéfiés réfrigérés ne doivent être logées que dans des espaces de cales formés de murailles doubles et de doubles fonds. |
Cargo tank fastenings shall meet the requirements of a recognised classification society; or | La fixation des citernes à cargaison doit répondre aux prescriptions d’une société de classification agréée; ou |
as a single–hull vessel with the sideplatings of the vessel between gangboard and top of floor plates provided with side stringers at regular intervals of not more than 0.60 m which are supported by web frames spaced at intervals of not more than 2.00 m. | à enveloppe simple, la paroi latérale du bateau entre le plat-bord et l’arête supérieure des varangues étant munie de serres à intervalles réguliers de 0,60 m au plus, ces serres étant supportées par des porques distants entre eux de 2,00 m au plus. |
The side stringers and the web frames shall have a height of not less than 10% of the depth, however, not less than 0.30 m. | La hauteur des serres et des porques doit être au moins égale à 10 % du creux au livet sans être inférieure toutefois à 0,30 m. |
The side stringers and web frames shall be fitted with a face plate made of flat steel and having a cross-section of not less that 7.5 cm2 and 15 cm2, respectively. | Les serres et les porques doivent être munis d’une ceinture en acier plat d’une section d’au moins respectivement 7,5 cm2 et 15 cm2. |
The distance between the sideplating of the vessel and the cargo tanks shall be not less than 0.80 m and between the bottom and the cargo tanks not less than 0.60 m. | L’intervalle entre la paroi latérale du bateau et les citernes à cargaison doit être au moins de 0,80 m et de 0,60 m entre le fond et les citernes à cargaison. |
The depth below the suction wells may be reduced to 0.50 m. | Sous le puisard la hauteur peut être réduite à 0,50 m. |
The lateral distance between the suction well of the cargo tanks and the bottom structure shall be not less than 0.10 m. | La distance latérale entre le puisard d’une citerne à cargaison et les varangues doit être d’au moins 0,10 m. |
The cargo tank supports and fastenings should extend to not less than 10° below the horizontal centreline of the cargo tanks. | Les berceaux et fixations des citernes à cargaison doivent remonter au moins jusqu’à 10° sous la ligne médiane des citernes à cargaison. |
(b) | b) |
The cargo tanks shall be fixed so that they cannot float. | Les citernes à cargaison doivent être fixées de manière qu’elles ne puissent flotter. |
(c) | c) |
The capacity of a suction well shall be limited to not more than 0.10 m3. | Un puisard ne doit pas avoir un volume supérieur à 0,10 m3. |
For pressure cargo tanks, however, the capacity of a suction well may be of 0.20 m3. | Pour les citernes à cargaison à pression le puisard peut avoir un volume de 0,20 m3. |
(d) | d) |
Side–struts linking or supporting the load-bearing components of the sides of the vessel with the load-bearing components of the longitudinal walls of cargo tanks and side–struts linking the load-bearing components of the vessel’s bottom with the tank-bottom are prohibited. | Sont interdits les étais reliant ou soutenant des parties portantes des parois latérales du bateau avec des parties portantes de la cloison longitudinale des citernes à cargaison et les étais reliant des parties portantes du fond du bateau avec le fond des citernes. |
(e) | e) |
Cargo tanks intended to contain products at a temperature below -10oC shall be suitably insulated to ensure that the temperature of the vessel’s structure does not fall below the minimum allowable material design temperature. | Les citernes à cargaison destinées à contenir des produits à une température inférieure à -10 °C doivent être suffisamment isolées pour que la température de la structure du bateau ne tombe pas au-dessous de la température nominale minimale admissible du matériau. |
The insulation material shall be resistant to flame spread. | Le matériau isolant doit être résistant à la propagation des flammes. |
9.3.1.11.3 | 9.3.1.11.3 |
(a) | a) |
The hold spaces shall be separated from the accommodation, engine rooms and service spaces outside the cargo area below deck by bulkheads of Class "A-60" as defined in SOLAS 74, Chapter II-2, Regulation 3. A space of not less than 0.20 m shall be provided between the cargo tanks and the end bulkheads of the hold spaces. | Les espaces de cales doivent être séparés des logements, des salles de machines et des locaux de service en dehors de la zone de cargaison au-dessous du pont par des cloisons de la classe "A-60" telle que définie dans la Convention SOLAS 74, chapitre II-2, règle 3 Il doit y avoir 0,20 m de distance entre les citernes à cargaison et les cloisons d’extrémité des espaces de cales. |
Where the cargo tanks have plane end bulkheads this space shall be not less than 0.50 m. | Si les citernes à cargaison ont des cloisons d’extrémité planes, cette distance doit être au moins de 0,50 m. |
(b) | b) |
The hold spaces and cargo tanks shall be capable of being inspected. | Les espaces de cales et les citernes à cargaison doivent pouvoir être inspectés. |
(c) | c) |
All spaces in the cargo area shall be capable of being ventilated. | Tous les locaux dans la zone de cargaison doivent pouvoir être ventilés. |
Means for checking their gas-free condition shall be provided. | Il doit être possible de vérifier qu’ils ne contiennent pas de gaz. |
9.3.1.11.4 | 9.3.1.11.4 |
The bulkheads bounding the hold spaces shall be watertight. | Les cloisons délimitant les espaces de cale doivent être étanches à l’eau. |
The cargo tanks and the bulkheads bounding the cargo area shall have no openings or penetrations below deck. | Les citernes à cargaison et les cloisons délimitant la zone de cargaison ne doivent pas comporter d’ouvertures ni de passages au-dessous du pont. |
The bulkhead between the engine room and the service spaces within the cargo area or between the engine room and a hold space may be fitted with penetrations provided that they conform to the requirements of 9.3.1.17.5. | La cloison entre la salle des machines et un local de service à l’intérieur de la zone de cargaison ou entre la salle des machines et un espace de cale peut comporter des passages à condition qu’ils soient conformes aux prescriptions du 9.3.1.17.5. |
9.3.1.11.5 | 9.3.1.11.5 |
Double-hull spaces and double bottoms in the cargo area shall be arranged for being filled with ballast water only. | Les espaces de double coque et les doubles fonds dans la zone de cargaison doivent être aménagés pour être remplis d’eau de ballastage uniquement. |
Double bottoms may, however, be used as oil fuel tanks, provided they comply with the requirements of 9.3.1.32. | Les doubles fonds peuvent toutefois servir de réservoirs à carburant à condition d’être conformes aux prescriptions du 9.3.1.32. |
9.3.1.11.6 | 9.3.1.11.6 |
(a) | a) |
A space in the cargo area below deck may be arranged as a service space, provided that the bulkhead bounding the service space extends vertically to the bottom and the bulkhead not facing the cargo area extends from one side of the vessel to the other in one frame plane. | Un local dans la zone de cargaison sous le pont peut être aménagé en local de service à condition que les parois délimitant le local de service descendent verticalement jusqu’au fond et que la cloison qui n’est pas attenante à la zone de cargaison s’étende d’un bordage à l’autre du bateau en restant dans le plan d’un même couple. |
This service space shall only be accessible from the deck. | Ce local de service ne doit être accessible que du pont. |
(b) | b) |
The service space shall be watertight with the exception of its access hatches and ventilation inlets. | Un tel local de service doit être étanche à l’eau, à l’exception des ouvertures d’accès et de ventilation. |
(c) | c) |
No piping for loading or unloading shall be fitted within the service space referred to under (a) above. | Aucune tuyauterie de chargement ou de déchargement ne doit être installée à l’intérieur du local de service visé sous a) ci-dessus. |
Piping for loading and unloading may be fitted in the cargo pump-rooms below deck only when they conform to the provisions of 9.3.1.17.6. | Des tuyauteries de chargement ou de déchargement ne peuvent être installées dans la chambre des pompes à cargaison sous pont que si elle est conforme aux prescriptions du 9.3.1.17.6. |
9.3.1.11.7 | 9.3.1.11.7 |
Where service spaces are located in the cargo area under deck, they shall be arranged so as to be easily accessible and to permit persons wearing protective clothing and breathing apparatus to safely operate the service equipment contained therein. | Si des locaux de service sont situés dans la zone de cargaison sous le pont, ils doivent être aménagés de manière que l’on puisse y pénétrer facilement et qu’une personne portant les vêtements de protection et l’appareil respiratoire puisse manipuler sans difficulté les équipements qui y sont contenus. |
They shall be designed so as to allow injured or unconscious personnel to be removed from such spaces without difficulty, if necessary by means of fixed equipment. | Ils doivent aussi être conçus de manière que l’on puisse en extraire sans difficulté une personne blessée ou inconsciente, si nécessaire à l’aide d’équipements fixes. |
9.3.1.11.8 | 9.3.1.11.8 |
Hold spaces and other accessible spaces within the cargo area shall be arranged so as to ensure that they may be completely inspected and cleaned in an appropriate manner. | Les espaces de cales et autres locaux accessibles dans la zone de cargaison doivent être tels que l’on puisse les inspecter et les nettoyer complètement de manière appropriée. |
The dimensions of openings, except for those of double-hull spaces and double bottoms which do not have a wall adjoining the cargo tanks, shall be sufficient to allow a person wearing breathing apparatus to enter or leave the space without difficulty. | Les dimensions des ouvertures d’accès, à l’exception de celles qui donnent sur les espaces de double coque et les doubles fonds n’ayant pas de paroi commune avec les citernes à cargaison, doivent être suffisantes pour qu’une personne portant un appareil respiratoire puisse y pénétrer ou en sortir sans difficulté. |
These openings shall have a minimum cross-sectional area of 0.36 m2 and a minimum side length of 0.50 m. | Ces ouvertures doivent avoir une section transversale minimale de 0,36 m2 et une longueur minimale de côté de 0,50 m. |
They shall be designed so as to allow injured or unconscious persons to be removed from the bottom of such spaces without difficulties, if necessary by means of fixed equipment. | Elles doivent être conçues de manière que l’on puisse en extraire sans difficulté une personne blessée ou inconsciente, si nécessaire à l’aide d’équipements fixes. |
In these spaces the distance between the reinforcements shall not be less than 0.50 m. | Dans ces locaux, l’intervalle entre les renforcements ne doit pas être inférieur à 0,50 m. |
In double bottoms this distance may be reduced to 0.45 m. | Dans le double fond, cet intervalle peut être réduit à 0,45 m. |
Cargo tanks may have circular openings with a diameter of not less than 0.68 m. | Les citernes à cargaison peuvent avoir des ouvertures circulaires d’un diamètre minimal de 0,68 m. |
9.3.1.11.9 | 9.3.1.11.9 |
In case the vessel has insulated cargo tanks, the hold spaces shall only contain dry air to protect the insulation of the cargo tanks against moisture. | Si les citernes à cargaison sont isolées, les espaces de cales ne doivent contenir que de l’air sec pour protéger de l’humidité l’isolant de ces citernes. |
9.3.1.12 | 9.3.1.12 |
Ventilation | Ventilation |
9.3.1.12.1 | 9.3.1.12.1 |
Each hold space shall have two openings the dimensions and location of which shall be such as to permit effective ventilation of any part of the hold space. | Chaque espace de cale doit avoir deux ouvertures, de dimensions et de disposition telles qu’une ventilation efficace soit possible en tout point de l’espace de cale. |
If there are no such openings, it shall be possible to fill the hold spaces with inert gas or dry air. | À défaut d’ouvertures on doit pouvoir procéder au remplissage des espaces de cales par gaz inerte ou air sec. |
9.3.1.12.2 | 9.3.1.12.2 |
Double-hull spaces and double bottoms within the cargo area which are not arranged for being filled with ballast water and cofferdams between engine rooms and pump-rooms, if they exist, shall be provided with ventilation systems. | Les espaces de doubles coques et les doubles fonds dans la zone de cargaison non aménagés pour être remplis d’eau de ballastage et les cofferdams entre les salles des machines et les chambres des pompes s’ils existent doivent être pourvus de systèmes de ventilation. |
9.3.1.12.3 | 9.3.1.12.3 |
(a) | a) |
A service space located within the cargo area below deck shall be provided with a ventilation system. | Un local de service situé dans la zone de cargaison au-dessous du pont doit être muni d’un système de ventilation. |
The capacity of the fans shall be sufficient to ensure 20 complete changes of air per hour based on the volume of the service space. | La capacité des ventilateurs doit être telle que le volume d’air du local de service puisse être entièrement renouvelé 20 fois par heure. |
The ventilation exhaust ducts shall extend down to 50 mm above the bottom of the service space. | Les orifices des conduits d’extraction doivent descendre jusqu’à 50 mm au-dessus du plancher du local de service. |
The air shall be supplied through a duct at the top of the service space. | L’arrivée d’air doit se faire par l’orifice d’un conduit en haut du local de service; |
(b) | b) |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances that require explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2, then the air inlets shall be located not less than 2.00 m above the deck, at a distance of not less than 2.00 m from tank openings and 6.00 m from the outlets of safety valves. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, les ouvertures d’arrivée d’air doivent être situées à 2,00 m au moins au-dessus du pont, à 2,00 m au moins des ouvertures des citernes à cargaison et à 6,00 m au moins des orifices de dégagement des soupapes de sécurité. |
The extension pipes which may be necessary may be of the hinged type. | Les tuyaux de rallonge éventuellement nécessaires peuvent être du type escamotable. |
9.3.1.12.4 | 9.3.1.12.4 |
(a) | a) |
Ventilation shall be provided for the accommodation, wheelhouse and service spaces. | Les logements, la timonerie et les locaux de service doivent pouvoir être ventilés. |
(b) | b) |
The ventilation system in such spaces shall meet the following requirements: | Le système de ventilation dans ces locaux doit satisfaire aux exigences suivantes: |
(i) | i) |
The air intakes shall be located as far away as possible, and not less than 6.00 m from the cargo area and not less than 2.00 m above the deck; | Les orifices d’aspiration doivent être situés le plus loin possible, à 6,00 m au moins de la zone de cargaison et à 2,00 m au moins au-dessus du pont; |
(ii) | ii) |
Pressure of at least 0.1 kPa (0.001 bar) may be maintained in the premises; | Une surpression d’au moins 0,1 kPa (0,001 bar) peut être assurée dans les locaux; |
(iii) | iii) |
A breakdown alarm is integrated; | Une alarme de défaillance est intégrée; |
(iv) | iv) |
The ventilation system, including the breakdown alarm, shall be at least of the ‘limited explosion risk’ type; | Le système de ventilation, y compris l’alarme de défaillance, doivent être au moins du type "à risque limité d’explosion"; |
(v) | v) |
A gas detection system conforming to conditions 1. to 4. below is connected to the ventilation system: | Une installation de détection de gaz remplissant les conditions 1. à 4. ci-après est reliée au système de ventilation: |
1. | 1. |
It is appropriate at least for use in zone 1, explosion group IIC and temperature class T6; | Elle est appropriée au moins pour une utilisation en zone 1, groupe d’explosion IIC, classe de température T6; |
2. | 2. |
It is equipped with sensors; | Elle doit être équipée de capteurs |
On the suction inlets of the ventilation systems; and | Aux orifices d’aspiration des systèmes de ventilation; et |
Directly below the top edge of the sill of the entrance doors; | Directement sous l’arête supérieure du seuil des portes d’entrée; |
3. | 3. |
Its t90 response time is lower than or equal to 4 s; | Son temps de réponse t90 est inférieur ou égal à 4 s; |
4. | 4. |
Measurement shall be continuous; | Les mesures sont continues; |
(vi) | vi) |
In the service spaces, the ventilation system is linked to the emergency lighting, which shall be at least of the ‘limited explosion risk’ type; | Dans les locaux de service, le système de ventilation doit être relié à un éclairage de secours qui doit être au moins du type "à risque limité d’explosion"; |
This emergency lighting is not necessary if the lighting installations in the service spaces are of at least the ‘limited explosion risk’ type; | Cet éclairage de secours n’est pas nécessaire si les installations d’éclairage dans les locaux de service sont du type "à risque limité d’explosion"; |
(vii) | vii) |
The suction of the ventilation system and installations and equipment that do not meet the requirements set out in 9.3.1.51 (a) and (b) and 9.3.1.52.1 must be shut down when a concentration of 20% of LEL of n-Hexane is reached; | L’aspiration du système de ventilation et les installations et équipements qui ne satisfont pas aux conditions énoncées aux 9.3.1.51 a) et b) et 9.3.1.52.1 doivent être arrêtés dès qu’une concentration égale à 20 % de la LIE du n-hexane est atteinte; |
The switching-off shall be indicated in the accommodation and wheelhouse by visual and audible signals; | L’arrêt est signalé dans les logements et la timonerie par des avertisseurs optiques et acoustiques; |
(viii) | viii) |
In the event of failure of the ventilation system or the gas detection installations in the accommodation, installations and equipment in the accommodation that do not meet the requirements set out in 9.3.1.51 (a) and (b) and 9.3.1.52.1 must be stopped; | En cas de défaillance du système de ventilation ou des installations de détection de gaz dans les logements, les installations et équipements présents dans les logements qui ne satisfont pas aux conditions énoncées aux 9.3.1.51 a) et b) et 9.3.1.52.1 doivent être arrêtés; |
The failure shall be indicated in the accommodation, the wheelhouse and on the deck by visual and audible signals; | La défaillance est signalée dans les logements, dans la timonerie et sur le pont par des avertisseurs optiques et acoustiques; |
(ix) | ix) |
In the event of failure of the ventilation system or the gas detection installations in the wheelhouse or service spaces, installations and equipment in those spaces that do not meet the requirements set out in 9.3.1.51 (a) and (b) and 9.3.1.52.1 must be shut down; | En cas de défaillance du système de ventilation ou des installations de détection de gaz dans la timonerie ou dans les locaux de service, les installations et équipements présents dans ces locaux qui ne satisfont pas aux conditions énoncées aux 9.3.1.51 a) et b) et 9.3.1.52.1 doivent être arrêtés; |
The failure shall be indicated in the wheelhouse and on the deck by visual and audible signals. | La défaillance est signalée dans la timonerie et sur le pont par des avertisseurs optiques et acoustiques. |
The alarm must be relayed to the accommodation automatically if it has not been switched off; | L’alarme doit être automatiquement relayée vers les logements dans le cas où elle n’a pas été arrêtée; |
(x) | x) |
Any switching-off shall take place immediately and automatically and, if necessary, shall activate the emergency lighting; | Tout arrêt intervient immédiatement et automatiquement et, le cas échéant, enclenche l’éclairage de secours; |
The automatic switch-off device is set so that no automatic switching-off may occur while the vessel is under way; | Le dispositif d’arrêt automatique est réglé de telle sorte que l’arrêt automatique ne puisse intervenir en cours de navigation; |
(c) | c) |
If there is no ventilation system or the ventilation system of a space does not comply with all the requirements set out in (b) above, any installations or equipment present in that space that may, if switched on, give rise to surface temperatures higher than those mentioned in 9.3.1.51 (a) and (b) or that do not meet the requirements set out in 9.3.1.52.1 must be capable of being switched off. | À défaut de système de ventilation ou si le système de ventilation d’un local ne satisfait pas à toutes les exigences énoncées à l’alinéa b) ci-dessus, les installations et équipements présents dans ce local dont le fonctionnement peut donner lieu à des températures de surface supérieures à celles mentionnées aux 9.3.1.51 a) et b) ou qui ne satisfont pas aux exigences énoncées au 9.3.1.52.1, doivent pouvoir être arrêtés. |
9.3.1.12.5 | 9.3.1.12.5 |
(Deleted) | (Supprimé) |
9.3.1.12.6 | 9.3.1.12.6 |
Notice boards shall be fitted at the ventilation inlets indicating the conditions under which they shall be closed. | Des plaques doivent être apposées aux orifices de ventilation pour indiquer dans quels cas ils doivent être fermés. |
All ventilation inlets of accommodation, wheelhouse and service spaces leading to the open air outside the cargo area shall be fitted with devices permanently fixed according to 9.3.1.40.2.2 (c), enabling them to be closed rapidly. | Tous les orifices de ventilation de logements, de la timonerie et de locaux de service donnant à l’air libre à l’extérieur de la zone de cargaison doivent être munis de dispositifs fixés à demeure selon 9.3.1.40.2.2 c), permettant de les fermer rapidement. |
It shall be clear whether they are open or closed. | L’état d’ouverture et de fermeture doit être clairement apparent. |
Such ventilation inlets shall be located not less than 2.00 m from the cargo area. | Ces orifices de ventilation doivent être situés à 2,00 m au moins de la zone de cargaison. |
Ventilation inlets of service spaces in the cargo area may be located within that area. | Les orifices de ventilation des locaux de service situés dans la zone de cargaison peuvent être situés dans cette zone. |
9.3.1.13 | 9.3.1.13 |
Stability (general) | Stabilité (généralités) |
9.3.1.13.1 | 9.3.1.13.1 |
Proof of sufficient stability shall be furnished including for stability in damaged condition. | La preuve d’une stabilité suffisante doit être apportée y compris en cas d’avarie. |
9.3.1.13.2 | 9.3.1.13.2 |
The basic values for the stability calculation – the vessel’s lightweight and location of the centre of gravity – shall be determined either by means of an inclining experiment or by detailed mass and moment calculation. | Pour le calcul de la stabilité, les valeurs de base - poids du bateau à l’état lège et emplacement du centre de gravité - doivent être définies au moyen d’une expérience de gîte ou par des calculs précis de masse et de moment. |
In the latter case the lightweight of the vessel shall be checked by means of a lightweight test with a tolerance limit of ± 5% between the mass determined by calculation and the displacement determined by the draught readings. | Dans ce dernier cas, le poids du bateau à l’état lège doit être vérifié au moyen d’une étude du poids à l’état lège avec la limite de tolérance ± 5 % entre la masse déterminée par le calcul et le déplacement déterminé par lecture du tirant d’eau. |
9.3.1.13.3 | 9.3.1.13.3 |
Proof of sufficient intact stability shall be furnished for all stages of loading and unloading and for the final loading condition for all the relative densities of the substances transported contained in the vessel substance list according to 1.16.1.2.5. | La preuve d’une stabilité suffisante à l’état intact doit être apportée pour toutes les conditions de chargement et de déchargement et pour la condition de chargement final pour toutes les densités relatives des matières transportées indiquées dans la liste des matières transportables par le bateau conformément au paragraphe 1.16.1.2.5. |
For every loading case, taking account of the actual fillings and floating position of cargo tanks, ballast tanks and compartments, drinking water and sewage tanks and tanks containing products for the operation of the vessel, the vessel shall comply with the intact and damage stability requirements. | Pour chaque cas de chargement, en tenant compte des conditions concrètes de remplissage des citernes à cargaison, des citernes et compartiments à ballast, des citernes à eau douce et eaux usées et des citernes contenant les produits nécessaires à l’opération du bateau, le bateau doit satisfaire dans la mesure nécessaire aux dispositions relatives à la stabilité à l’état intact et après avarie. |
Intermediate stages during operations shall also be taken into consideration. | Il faut aussi envisager des stades intermédiaires au cours des opérations. |
The proof of sufficient stability shall be shown for every operating, loading and ballast condition in the stability booklet, to be approved by the recognized classification society, which classes the vessel. | La preuve d’une stabilité suffisante doit être démontrée dans le manuel de stabilité pour chaque condition d’opération, de chargement et de ballastage, et doit être approuvée par la société de classification agréée qui classe le bateau. |
If it is unpractical to pre-calculate the operating, loading and ballast conditions, a loading instrument approved by the recognised classification society which classes the vessel shall be installed and used which contains the contents of the stability booklet. | S’il n’est pas pratique de calculer à l’avance les conditions d’opération, de chargement et de ballastage, un instrument de chargement agréé par la société de classification reconnue qui classe le bateau, reprenant le contenu du manuel de stabilité, doit être installé et utilisé. |
NOTE: | NOTA: |
A stability booklet shall be worded in a form comprehensible for the responsible master and containing the following details: | Un manuel de stabilité doit être rédigé sous une forme compréhensible par le conducteur responsable et contenir les éléments suivants: |
General description of the vessel: | Une description générale du bateau: |
General arrangement and capacity plans indicating the assigned use of compartments and spaces (cargo tanks, stores, accommodation, etc.); | Un plan de l’agencement général et des plans de capacité du bateau indiquant à quoi servent les compartiments et les espaces (citernes à cargaison, magasins, logements, etc); |
A sketch indicating the position of the draught marks referring to the vessel’s perpendiculars; | Un croquis indiquant la position des échelles de tirant d’eau par rapport aux perpendiculaires du bateau; |
A scheme for ballast/bilge pumping and overflow prevention systems; | Les schémas des systèmes de ballastage, d’assèchement et de prévention des sur-remplissages (débordements); |
Hydrostatic curves or tables corresponding to the design trim, and, if significant trim angles are foreseen during the normal operation of the vessel, curves or tables corresponding to such range of trim are to be introduced; | Des courbes hydrostatiques ou des tableaux correspondants à l’assiette du bateau. Si des angles d’assiette importants sont à prévoir au cours du fonctionnement normal du bateau, il convient d’introduire des courbes ou des tableaux correspondant à une telle gamme d’assiette; |
Cross curves or tables of stability calculated on a free trimming basis, for the ranges of displacement and trim anticipated in normal operating conditions, with an indication of the volumes which have been considered buoyant; | Des courbes ou des tableaux de stabilité calculés sur la base d’une assiette libre, pour les configurations de déplacement et d’assiette prévues dans des conditions normales de fonctionnement, avec une indication des volumes considérés comme flottants; |
Tank sounding tables or curves showing capacities, centres of gravity, and free surface data for all cargo tanks, ballast tanks and compartments, drinking water and sewage water tanks and tanks containing products for the operation of the vessel; | Des tables de jaugeage des réservoirs ou des courbes montrant pour chaque bateau les capacités, les centres de gravité et les surfaces libres des citernes à cargaison, des citernes et compartiments à ballast, des citernes à eau douce et eaux usées et des citernes contenant les produits nécessaires à l’opération du bateau; |
Lightship data (weight and centre of gravity) resulting from an inclining test or deadweight measurement in combination with a detailed mass balance or other acceptable measures. | Les données relatives au bâtiment à l’état lège (poids et centre de gravité) résultant d’un essai d’inclinaison ou d’une mesure du port en lourd en combinaison avec un bilan de masse détaillé ou d’autres mesures acceptables. |
Where the above–mentioned information is derived from a sister vessel, the reference to this sister vessel shall be clearly indicated, and a copy of the approved inclining test report relevant to this sister vessel shall be included; | Lorsque les données susmentionnées correspondent à celles d’un bateau du même type, il faut l’indiquer clairement, mentionner ce bateau et joindre une copie du rapport d’essai d’inclinaison approuvé ayant porté sur le bateau du même type; |
A copy of the approved test report shall be included in the stability booklet; | Une copie du rapport d’essai approuvé doit être inclus dans le manuel de stabilité; |
Operating loading conditions with all relevant details, such as: | Les conditions dans lesquelles doivent se dérouler les opérations de chargement avec tous les détails pertinents, tels que: |
Lightship data, tank fillings, stores, crew and other relevant items on board (mass and centre of gravity for each item, free surface moments for liquid loads); | Données relatives au bâtiment à l’état lège, remplissage des citernes, magasins, équipage et autres éléments pertinents à bord du bateau (masse et centre de gravité pour chaque objet, moments de carène pour les cargaisons liquides); |
Draughts amidships and at perpendiculars; | Tirants d’eau au milieu du bateau et aux perpendiculaires; |
Metacentric height corrected for free surfaces effect; | Hauteur du métacentre corrigée des effets de surface libre; |
Righting lever values and curve; | Valeurs et courbe de bras de levier; |
Longitudinal bending moments and shear forces at read–out points; | Moments de flexion longitudinale et forces de cisaillement aux points de lecture; |
Information about openings (location, type of tightness, means of closure); and | Informations sur les ouvertures (emplacement, type d’étanchéité, moyens de fermeture); et |
Information for the master. | Informations pour le conducteur; |
Calculation of the influence of ballast water on stability with information on whether fixed level gauges for ballast tanks and compartments have to be installed or the ballast tanks, or compartments shall only be completely full or completely empty when underway. | Calcul de l’influence de l’eau de ballastage sur la stabilité avec information si des jauges de niveau fixes pour citernes et compartiments de ballastage doivent être installées, ou si les citernes ou compartiments à ballastage doivent être complètement vides ou remplis lorsque le bateau fait route. |
9.3.1.13.4 | 9.3.1.13.4 |
Floatability after damage shall be proved for the most unfavourable loading condition. | La preuve de la flottabilité du bateau après avarie doit être apportée dans les stades de chargement les moins favorables. |
For this purpose, calculated proof of sufficient stability shall be established for critical intermediate stages of flooding and for the final stage of flooding. | À cette fin, la preuve d’une stabilité suffisante doit être établie au moyen de calculs pour les stades intermédiaires critiques d’envahissement et pour le stade final d’envahissement. |
9.3.1.14 | 9.3.1.14 |
Stability (intact) | Stabilité (à l’état intact) |
9.3.1.14.1 | 9.3.1.14.1 |
The requirements for intact stability resulting from the damaged stability calculation shall be fully complied with. | Les prescriptions de stabilité à l’état intact résultant du calcul de la stabilité après avarie doivent être intégralement respectées. |
9.3.1.14.2 | 9.3.1.14.2 |
For vessels with cargo tanks of more than 0.70 B in width, proof shall be furnished that the following stability requirements have been complied with: | Pour les bateaux dont les citernes à cargaison sont d’une largeur supérieure à 0,70B, le respect des prescriptions de stabilité suivantes doit être prouvé: |
(a) | a) |
In the positive area of the righting lever curve up to immersion of the first non-watertight opening there shall be a righting lever (GZ) of not less than 0.10 m; | Dans la zone positive de la courbe du bras de redressement jusqu’à l’immersion de la première ouverture non étanche aux intempéries il doit y avoir un bras de redressement (GZ) d’au moins 0,10 m; |
(b) | b) |
The surface of the positive area of the righting lever curve up to immersion of the first non-watertight opening and in any event up to an angle of heel < 27° shall not be less than 0.024 m.rad; | La surface de la zone positive de la courbe du bras de redressement jusqu’à l’immersion de la première ouverture non étanche aux intempéries, toutefois à un angle d’inclinaison inférieur ou égal à 27°, ne doit pas être inférieure à 0,024 m.rad; |
(c) | c) |
The metacentric height (GM) shall be not less than 0.10 m. | La hauteur métacentrique (MG) doit être au minimum de 0,10 m. |
These conditions shall be met bearing in mind the influence of all free surfaces in tanks for all stages of loading and unloading. | Ces conditions doivent être remplies compte tenu de l’influence de toutes les surfaces libres dans les citernes pour tous les stades de chargement et de déchargement. |
9.3.1.14.3 | 9.3.1.14.3 |
The most stringent requirement of 9.3.1.14.1 and 9.3.1.14.2 is applicable to the vessel. | Les exigences les plus sévères résultant des 9.3.1.14.1 et 9.3.1.14.2 sont applicables. |
9.3.1.15 | 9.3.1.15 |
Stability (damaged condition) | Stabilité (après avarie) |
9.3.1.15.1 | 9.3.1.15.1 |
The following assumptions shall be taken into consideration for the damaged condition: | Les hypothèses suivantes doivent être prises en considération pour le stade après avarie: |
(a) | a) |
The extent of side damage is as follows: | Étendue de l’avarie latérale du bateau: |
longitudinal extent: at least 0.10 L, but not less than 5.00 m; | étendue longitudinale : au moins 0,10 L, mais pas moins de 5,00 m; |
transverse extent: 0.79 m inboard from the vessel’s side at right angles to the centreline at the level corresponding to the maximum draught, or when applicable, the distance allowed by section 9.3.4, reduced by 0.01 m; | étendue transversale : 0.79 m à partir du bordé du bateau perpendiculairement au plan axial à un niveau correspondant au tirant d’eau maximal, ou, le cas échéant, la distance autorisée par la section 9.3.4, moins 0,01 m; |
vertical extent: from the base line upwards without limit; | étendue verticale : de la ligne de référence vers le haut sans limite; |
(b) | b) |
The extent of bottom damage is as follows: | Étendue de l’avarie de fond du bateau: |
longitudinal extent: at least 0.10 L, but not less than 5.00 m; | étendue longitudinale : au moins 0,10 L, mais pas moins de 5,00 m; |
transverse extent: 3.00 m; | étendue transversale : 3,00 m; |
vertical extent: from the base 0.59 m upwards, the well excepted; | étendue verticale : du fond jusqu’à 0,59 m, excepté le puisard; |
(c) | c) |
Any bulkheads within the damaged area shall be assumed damaged, which means that the location of bulkheads shall be chosen so as to ensure that the vessel remains afloat after the flooding of two or more adjacent compartments in the longitudinal direction. | Tous les cloisonnements de la zone d’avarie doivent être considérés comme endommagés, c’est-à-dire que l’emplacement des cloisons doit être choisi de façon que le bateau reste à flot après un dommage dans deux ou plus de compartiments adjacents dans le sens longitudinal. |
The following provisions are applicable: | Les dispositions suivantes sont applicables: |
For bottom damage, adjacent athwartship compartments shall also be assumed as flooded; | Pour l’avarie du fond, on considérera aussi que les compartiments transversaux adjacents ont été envahis; |
The lower edge of any non-watertight openings (e.g. doors, windows, access hatchways) shall, at the final stage of flooding, be not less than 0.10 m above the damage waterline; | Le bord inférieur des ouvertures qui ne sont pas étanches à l’eau (par exemple portes, fenêtres, panneaux d’accès) ne doit pas être à moins de 0,10 m au-dessus de la ligne de flottaison après l’avarie; |
In general, permeability shall be assumed to be 95%. | D’une façon générale, on considérera que l’envahissement est de 95 %. |
Where an average permeability of less than 95% is calculated for any compartment, this calculated value obtained may be used. | Si on calcule un envahissement moyen de moins de 95 % pour un compartiment quelconque, on peut utiliser la valeur obtenue. |
However, the following minimum values shall be used: | Les valeurs minimales à utiliser doivent toutefois être les suivantes: |
engine rooms: 85%; | salle des machines : 85 %; |
accommodation: 95%; | logements : 95 %; |
double bottoms, oil fuel tanks, ballast tanks, etc., depending on whether, according to their function, they have to be assumed as full or empty for the vessel floating at the maximum permissible draught: 0% or 95%. | doubles fonds, réservoirs à combustible, citernes de ballastage, etc., selon que, d’après leurs fonctions, ils doivent être considérés comme pleins ou vides pour la flottabilité du bateau au tirant d’eau maximum autorisé : 0 % ou 95%. |
For the main engine room only the one–compartment standard need be taken into account, i.e. the end bulkheads of the engine room shall be assumed as not damaged. | En ce qui concerne la salle des machines principales, on tiendra compte d’un seul compartiment c’est-à-dire que les cloisons d’extrémité de la salle des machines sont considérées comme non endommagées. |
9.3.1.15.2 | 9.3.1.15.2 |
For the intermediate stage of flooding the following criteria have to be fulfilled: | Pour le stade intermédiaire d’envahissement, les critères suivants doivent être respectés: |
GZ ≥ 0.03m | GZ >= 0,03 m |
Range of positive GZ: 5°. | Portée des valeurs positives de GZ: 5°. |
At the stage of equilibrium (final stage of flooding), the angle of heel shall not exceed 12°. | Au stade de l’équilibre (stade final de l’envahissement), l’angle d’inclinaison ne doit pas dépasser 12°. |
Non-watertight openings shall not be flooded before reaching the stage of equilibrium. | Les ouvertures fermées de manière non étanche à l’eau ne doivent être envahies qu’après atteinte du stade d’équilibre. |
If such openings are immersed before that stage, the corresponding spaces shall be considered as flooded for the purpose of stability calculation. | Si de telles ouvertures sont immergées avant ce stade les locaux correspondants sont à considérer comme envahis lors du calcul de stabilité. |
The positive range of the righting lever curve beyond the stage of equilibrium shall have a righting level of ≥ 0.05 m in association with an area under the curve of ≥ 0.0065 m.rad. | La marge positive de la courbe du bras de redressement au-delà de la position d’équilibre doit présenter un bras de redressement de ≥ 0,05 m avec une aire sous-tendue par la courbe dans cette zone ≥ 0,0065 m.rad. |
The minimum values of stability shall be satisfied up to immersion of the first non-weathertight opening and in any event up to an angle of heel ≤ 27°. | Les valeurs minimales de stabilité doivent être respectées jusqu’à l’immersion de la première ouverture non étanche aux intempéries, toutefois à un angle d’inclinaison inférieur ou égal à 27°. |
If non-watertight openings are immersed before that stage, the corresponding spaces shall be considered as flooded for the purpose of stability calculation. | Si les ouvertures non étanches aux intempéries sont immergées avant ce stade, les locaux correspondants sont à considérer comme envahis lors du calcul de stabilité. |
9.3.1.15.3 | 9.3.1.15.3 |
If openings through which undamaged compartments may additionally become flooded are capable of being closed watertight, the closing appliances shall be marked accordingly. | Si les ouvertures par lesquelles les compartiments non avariés peuvent en plus être envahis peuvent être fermées de façon étanche, les dispositifs de fermeture doivent porter une inscription correspondante. |
9.3.1.15.4 | 9.3.1.15.4 |
When cross- or down-flooding openings are provided for reduction of unsymmetrical flooding, the time for equalisation shall not exceed 15 minutes, if during the intermediate stages of flooding sufficient stability has been proved. | Lorsque des ouvertures d’équilibrage transversal sont prévues pour réduire l’envahissement asymétrique, le temps d’équilibrage ne doit pas dépasser 15 minutes si, pour le stade d’envahissement intermédiaire, une stabilité suffisante a été prouvée. |
9.3.1.16 | 9.3.1.16 |
Engine rooms | Salles des machines |
9.3.1.16.1 | 9.3.1.16.1 |
Internal combustion engines for the vessel’s propulsion as well as internal combustion engines for auxiliary machinery shall be located outside the cargo area. | Les moteurs à combustion interne destinés à la propulsion du bateau ainsi que ceux entraînant les auxiliaires doivent être situés en dehors de la zone de cargaison. |
Entrances and other openings of engine rooms shall be at a distance of not less than 2.00 m from the cargo area. | Les entrées et autres ouvertures des salles des machines doivent être situées à une distance d’au moins 2,00 m de la zone de cargaison. |
9.3.1.16.2 | 9.3.1.16.2 |
The engine room shall be accessible from the deck; the entrances shall not face the cargo area. | Les salles des machines doivent être accessibles depuis le pont; leur entrée ne doit pas être orientée vers la zone de cargaison. |
When the doors are not located in a recess whose depth is at least equal to the door width, the hinges shall face the cargo area. | Si la porte n’est pas située dans une niche d’une profondeur au moins égale à la largeur de la porte, celle-ci doit avoir ses charnières du côté de la zone de cargaison. |
9.3.1.17 | 9.3.1.17 |
Accommodation and service spaces | Logements et locaux de service |
9.3.1.17.1 | 9.3.1.17.1 |
Accommodation spaces and the wheelhouse shall be located outside the cargo area forward of the fore vertical plane or abaft the aft vertical plane bounding the part of the cargo area below deck. | Les logements et la timonerie doivent être situés hors de la zone de cargaison à l’arrière du plan arrière ou à l’avant du plan avant délimitant la partie de la zone de cargaison. |
Windows of the wheelhouse which are located not less than 1.00 m above the bottom of the wheelhouse may tilt forward. | Les fenêtres de la timonerie, si elles sont plus de 1,00 m au-dessus du plancher de la timonerie, peuvent être inclinées vers l’avant. |
9.3.1.17.2 | 9.3.1.17.2 |
Entrances to spaces and openings of superstructures shall not face the cargo area. | Les entrées de locaux et orifices des superstructures ne doivent pas être dirigés vers la zone de cargaison. |
Doors opening outward and not located in a recess the depth of which is at least equal to the width of the doors shall have their hinges facing the cargo area. | Les portes qui ouvrent vers l’extérieur, si elles ne sont pas situées dans une niche d’une profondeur au moins égale à la largeur de la porte, doivent avoir leurs charnières du côté de la zone de cargaison. |
9.3.1.17.3 | 9.3.1.17.3 |
Entrances from the deck and openings of spaces facing the weather shall be capable of being closed. | Les entrées accessibles depuis le pont et les orifices des locaux exposés aux intempéries doivent pouvoir être fermés. |
The following instruction shall be displayed at the entrance of such spaces: | Les instructions suivantes doivent être apposées à l’entrée de ces locaux: |
Do not open during loading, unloading and degassing without the permission of the master. | Ne pas ouvrir sans l’autorisation du conducteur pendant le chargement, le déchargement et le dégazage. |
Close immediately. | Refermer immédiatement. |
9.3.1.17.4 | 9.3.1.17.4 |
Entrances and windows of superstructures and accommodation spaces which can be opened as well as other openings of these spaces shall be located not less than 2.00 m from the cargo area. | Les portes et les fenêtres ouvrables des superstructures et des logements ainsi que les autres ouvertures de ces locaux doivent être situées à 2,00 m au moins de la zone de cargaison. |
No wheelhouse doors and windows shall be located within 2.00 m from the cargo area, except where there is no direct connection between the wheelhouse and the accommodation. | Aucune porte ni fenêtre de la timonerie ne doit être située à moins de 2,00 m de la zone de cargaison sauf s’il n’y a pas de communication directe entre la timonerie et les logements. |
9.3.1.17.5 | 9.3.1.17.5 |
(a) | a) |
Driving shafts of the bilge or ballast pumps may penetrate through the bulkhead between the service space and the engine room, provided the arrangement of the service space is in compliance with 9.3.1.11.6. | Les arbres d’entraînement des pompes d’assèchement et des pompes à ballastage dans la zone de cargaison traversant la cloison entre le local de service et la salle des machines sont autorisés à condition que le local de service réponde aux prescriptions du 9.3.1.11.6. |
(b) | b) |
The penetration of the shaft through the bulkhead shall be gastight and shall have been approved by a recognised classification society. | Le passage de l’arbre à travers la cloison doit être étanche au gaz. Il doit avoir été approuvé par une société de classification agréée. |
(c) | c) |
The necessary operating instructions shall be displayed. | Les instructions de fonctionnement nécessaires doivent être affichées. |
(d) | d) |
Penetrations through the bulkhead between the engine room and the service space in the cargo area, and the bulkhead between the engine room and the hold spaces may be provided for electrical cables, hydraulic lines and piping for measuring, control and alarm systems, provided that the penetrations have been approved by a recognised classification society. The penetrations shall be gastight. | Les câbles électriques, les conduites hydrauliques et la tuyauterie des systèmes de mesure, de contrôle et d’alarme peuvent traverser la cloison entre la salle des machines et le local de service dans la zone de cargaison et la cloison entre la salle des machines et les espaces de cales à condition que les passages soient étanches au gaz et aient été approuvés par une société de classification agréée. |
Penetrations through a bulkhead with an “A-60” fire protection insulation according to SOLAS 74, Chapter II-2, Regulation 3, shall have an equivalent fire protection. | Les passages à travers une cloison munie d’une protection contre le feu "A-60" selon SOLAS 74, chapitre II-2, règle 3, doivent avoir une protection contre le feu équivalente. |
(e) | e) |
Pipes may pass through the bulkhead between the engine room and the service space in the cargo area provided that these are pipes between the mechanical equipment in the engine room and the service space which do not have any openings within the service space and which are provided with shut-off devices at the bulkhead in the engine room. | La cloison entre la salle des machines et le local de service dans la zone de cargaison peut être traversée par des tuyaux à condition qu’il s’agisse de tuyaux qui relient l’équipement mécanique de la salle des machines et le local de service qui n’aient aucune ouverture à l’intérieur du local de service et qui soient munis d’un dispositif de fermeture à la cloison dans la salle des machines. |
(f) | f) |
Notwithstanding 9.3.1.11.4, pipes from the engine room may pass through the service space in the cargo area or a cofferdam or a hold space or a double-hull space to the outside provided that within the service space or cofferdam or hold space or double-hull space they are of the thick-walled type and have no flanges or openings. | Par dérogation au 9.3.1.11.4, les tuyaux qui partent de la salle des machines peuvent traverser le local de service dans la zone de cargaison, le cofferdam, un espace de cale ou un espace de double coque pour aller vers l’extérieur à condition qu’ils consistent en un tube continu à parois épaisses qui n’ait pas de collets ou d’ouvertures à l’intérieur du local de service, de l’espace de cale ou de l’espace de double coque. |
(g) | g) |
Where a driving shaft of auxiliary machinery penetrates through a wall located above the deck the penetration shall be gastight. | Si un arbre d’une machine auxiliaire traverse une paroi située au-dessus du pont, le passage doit être étanche au gaz. |
9.3.1.17.6 | 9.3.1.17.6 |
A service space located within the cargo area below deck shall not be used as a cargo pump room for the vessel’s own gas discharging system, e.g. compressors or the compressor/heat exchanger/pump combination, except where: | Un local de service situé dans la zone de cargaison au-dessous du pont ne doit pas être utilisé comme chambre des pompes à cargaison contenant le système autonome de déchargement du bateau, par exemple des compresseurs ou la combinaison compresseur/pompe d’échange de chaleur, sauf si les conditions ci-après sont remplies: |
the cargo pump-room is separated from the engine room or from service spaces outside the cargo area by a cofferdam or a bulkhead with an insulation of Class "A-60" as defined in SOLAS 74, Chapter II-2, Regulation 3, or by a service space or a hold space; | La chambre des pompes à cargaison est séparée de la salle des machines et des locaux de service en dehors de la zone de cargaison par un cofferdam ou une cloison avec une isolation de la classe "A-60" telle que définie dans la Convention SOLAS 74, chapitre II-2, règle 3 ou par un local de service ou une cale; |
the "A-60" bulkhead required above does not include penetrations referred to in 9.3.1.17.5 (a); | La cloison "A-60" prescrite ci-dessus ne comporte pas de passages mentionnés au 9.3.1.17.5 a); |
ventilation exhaust outlets are located not less than 6.00 m from entrances and openings of the accommodation, wheelhouse and service spaces outside the cargo area; | Les orifices de dégagement d’air de ventilation sont situés à 6,00 m au moins des entrées et ouvertures des logements, de la timonerie et des locaux de service extérieurs à la zone de cargaison; |
the access hatches and ventilation inlets can be closed from the outside; | Les orifices d’accès ou orifices de ventilation peuvent être fermés de l’extérieur; |
all piping for loading and unloading (at the suction side and the delivery side) are led through the deck above the pump-room. | Toutes les tuyauteries de chargement et de déchargement (côté aspiration et côté refoulement) passent par le pont au-dessus de la chambre des pompes. |
The necessary operation of the control devices in the pump-room, starting of pumps or compressors and control of the liquid flow rate shall be effected from the deck; | Les dispositifs de commandes nécessaires dans la chambre des pompes, le démarrage des pompes ou compresseurs ainsi que la commande de débit de liquides doivent être actionnés à partir du pont; |
the system is fully integrated in the gas and liquid piping system; | L’installation est complètement intégrée au système de tuyauterie pour les gaz et les liquides; |
the cargo pump room is provided with a permanent oxygen detection system which automatically indicates the amount of oxygen and which actuates a visual and audible alarm when the oxygen concentration has reached 19.5% by volume. | La chambre des pompes à cargaison est pourvue d’une l’installation de mesure de l’oxygène permanente qui indique automatiquement la teneur en oxygène et qui actionne une alarme optique et acoustique lorsque la concentration en oxygène atteint 19,5 % en volume. |
The sensors of this system shall be placed at suitable positions at the bottom and at a height of 2.00 m. | Les capteurs de cette installation doivent être placés à des endroits appropriés au fond et à 2,00 m de hauteur. |
Measurement shall be continuous and displayed near to the entrance. | La mesure doit être continue et affichée près de l’entrée. |
Audible and visual alarms shall be installed in the wheelhouse and in the cargo pump-room and, when the alarm is actuated, the loading and unloading system shall be shut down; | Des avertisseurs optiques et acoustiques doivent être installés dans la timonerie et dans la chambre des pompes à cargaison et, lors du déclenchement de l’alarme, le système de chargement et de déchargement du bateau doit être arrêté |
failure of the oxygen measuring system shall actuate a visual and audible alarm in the wheelhouse and on deck. | La défaillance de l’installation de mesure de l’oxygène doit déclencher un signal d’alarme optique et acoustique dans la timonerie et sur le pont. |
The alarm must be relayed to the accommodation automatically if it has not been switched off; | L’alarme doit être automatiquement relayée vers les logements dans le cas où elle n’a pas été arrêtée; |
the ventilation system prescribed in 9.3.1.12.3 has a capacity sufficient to ensure not less than 30 changes of air per hour based on the total volume of the service space. | le système de ventilation prescrit au 9.3.1.12.3 a une capacité permettant de renouveler au moins 30 fois par heure le volume d’air contenu dans le local de service. |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances that require explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2, then the cargo pump room shall also be provided with a permanent gas detection system which automatically indicates the presence of flammable gases and actuates a visual and audible alarm when the gas concentration has reached 20% of the LEL of the cargo or 20% of the LEL of n-Hexane, whichever gives the more critical value. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières des matières pour lesquelles une protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, la chambre des pompes à cargaison doit en outre être pourvue d’une installation de détection de gaz permanente qui indique automatiquement la présence de gaz inflammables et qui actionne une alarme optique et acoustique lorsque la concentration de gaz atteint 20 % de la LIE de la cargaison ou 20 % de la LIE du n-hexane, la LIE la plus critique devant être retenue. |
The sensors of this gas detection system shall be placed at suitable positions at the bottom and directly below the deck. | Les capteurs de l’installation de détection de gaz doivent être placés à des endroits appropriés au fond et directement sous le pont. |
Measurement shall be continuous and displayed near to the entrance. | La mesure doit être continue et affichée près de l’entrée. |
Audible and visual alarms shall be installed in the wheelhouse and in the cargo pump-room and, when the alarm is actuated, the loading and unloading system shall be shut down. | Des avertisseurs optiques et acoustiques doivent être installés dans la timonerie et dans la chambre des pompes à cargaison et, lors du déclenchement de l’alarme, le système de chargement et de déchargement du bateau doit être arrêté. |
Any failure of the gas detection system shall be immediately signalled in the wheelhouse and on deck by a visual and audible warning. | La défaillance de l’installation de détection de gaz doit être immédiatement signalée dans la timonerie et sur le pont par un dispositif d’alarme optique et acoustique. |
The alarm must be relayed to the accommodation automatically if it has not been switched off. | L’alarme doit être automatiquement relayée vers les logements dans le cas où elle n’a pas été arrêtée. |
9.3.1.17.7 | 9.3.1.17.7 |
The following instruction shall be displayed at the entrance of the cargo pump-room: | Les instructions suivantes doivent être affichées à l’entrée de la chambre des pompes à cargaison: |
Before entering the cargo pump-room check whether it is free from gases and contains sufficient oxygen. | Avant d’entrer dans la chambre des pompes à cargaison, vérifier qu’elle ne contient pas de gaz mais suffisamment d’oxygène. |
Do not open doors and entrance openings without the permission of the master. | Ne pas ouvrir sans autorisation du conducteur. |
Leave immediately in the event of alarm. | Évacuer immédiatement en cas d’alerte. |
9.3.1.18 | 9.3.1.18 |
Inerting facilities | Installation de gaz inerte |
9.3.1.18.1 | 9.3.1.18.1 |
In cases in which inerting or blanketing of the cargo is prescribed, the vessel shall be equipped with an inerting system. | Dans les cas où une inertisation ou une couverture de la cargaison est prescrite le bateau doit être muni d’une installation de gaz inerte. |
The system shall be capable of keeping permanently a minimum pressure of 7 kPa (0.07 bar) in the spaces to be inerted. | Cette installation doit être en mesure de maintenir en permanence une pression minimale de 7 kPa (0,07 bar) dans les locaux à mettre sous atmosphère inerte. |
In addition, the inerting system shall not increase the pressure in the cargo tank to a pressure greater than that at which the pressure valve is regulated. | En outre, l’installation de gaz inerte ne doit pas faire dépasser la pression dans la citerne à cargaison au-dessus de la pression de tarage de la soupape de surpression. |
The set pressure of the vacuum-relief valve shall be 3.5 kPa (0.035 bar). | La pression de tarage de la soupape de dépression doit être de 3,5 kPa (0,035 bar). |
A sufficient quantity of inert gas for loading or unloading shall be carried or produced on board if it is not possible to obtain it on shore. | La quantité de gaz inerte nécessaire lors du chargement ou du déchargement doit être transportée ou produite à bord pour autant qu’elle ne peut être fournie par une installation à terre. |
In addition, a sufficient quantity of inert gas to offset normal losses occurring during carriage shall be on board. | En outre, une quantité de gaz inerte suffisante pour compenser les pertes normales au cours du transport doit être disponible à bord. |
The premises to be inerted shall be equipped with connections for introducing the inert gas and monitoring systems so as to ensure the correct atmosphere on a permanent basis. | Les locaux à mettre sous atmosphère inerte doivent être munis de raccords pour l’introduction du gaz inerte et d’installations de contrôle pour le maintien permanent de la bonne atmosphère. |
When the pressure or the concentration of inert gas in the gaseous phase falls below a given value, this monitoring system shall activate an audible and visible alarm in the wheelhouse. | Lorsque la pression ou la concentration de gaz inerte dans la phase gazeuse descend sous une valeur donnée cette installation de contrôle doit déclencher une alarme optique et acoustique dans la timonerie. |
When the wheelhouse is unoccupied, the alarm shall also be perceptible in a location occupied by a crew member. | Lorsque la timonerie n’est pas occupée, l’alarme doit en outre être perçue à un poste occupé par un membre de l’équipage. |
9.3.1.18.2 | 9.3.1.18.2 |
Vessels equipped with membrane tanks shall have an inerting system capable of inerting all insulation spaces of the tanks. | Les bateaux équipés de citernes à membrane doivent être munis d’une installation de gaz inerte capable de mettre sous atmosphère inerte tous les espaces d’isolation des citernes. |
The system shall be capable of keeping permanently a minimum pressure above atmospheric pressure in the spaces to be inerted. | L’installation doit pouvoir maintenir en permanence une pression minimale supérieure à la pression atmosphérique dans les espaces à mettre sous atmosphère inerte. |
The inert gas shall be produced on board or carried in a quantity that is sufficient for the entire holding time as determined in accordance with 7.2.4.16.16 and 7.2.4.16.17. | Le gaz inerte doit être produit à bord ou transporté en quantité suffisante pour toute la durée d’attente déterminée conformément aux 7.2.4.16.16 et 7.2.4.16.17. |
The circulation of inert gas throughout the spaces to be inerted shall be sufficient to allow for effective means of gas detection. | La circulation de gaz inerte dans les espaces à mettre sous atmosphère inerte doit être suffisante pour permettre une détection efficace des gaz. |
The spaces to be inerted shall be equipped with connections for introducing the inert gas and monitoring systems so as to ensure the required atmosphere on a permanent basis. | Les espaces à mettre sous atmosphère inerte doivent être munis de raccords pour l’introduction du gaz inerte et d’installations de contrôle pour le maintien permanent de la bonne atmosphère. |
When the pressure, the temperature or the concentration of the inert gas falls below a given value, this monitoring system shall activate an audible and visible alarm in the wheelhouse. | Lorsque la pression, la température ou la concentration du gaz inerte descend en dessous d’une valeur donnée, cette installation de contrôle doit déclencher une alarme optique et acoustique dans la timonerie. |
When the wheelhouse is unoccupied, the alarm shall also be perceptible in a location occupied by a crew member. | Lorsque la timonerie n’est pas occupée, l’alarme doit en outre être perçue à un poste occupé par un membre de l’équipage. |
9.3.1.19 and 9.3.1.20 | 9.3.1.19 et 9.3.1.20 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.1.21 | 9.3.1.21 |
Safety and control installations | Équipement de contrôle et de sécurité |
9.3.1.21.1 | 9.3.1.21.1 |
Cargo tanks shall be provided with the following equipment: | Les citernes à cargaison doivent être équipées: |
(a) | a) |
(Reserved) | (Réservé) |
(b) | b) |
a level gauge; | d’un indicateur de niveau; |
(c) | c) |
a level alarm device which is activated at the latest when a degree of filling of 86% is reached; | d’un dispositif avertisseur pour le niveau de remplissage fonctionnant au plus tard lorsqu’un degré de remplissage de 86 % est atteint; |
(d) | d) |
a high level sensor for actuating the facility against overflowing at the latest when a degree of filling of 97.5% is reached; | d’un déclencheur du dispositif automatique permettant d’éviter un surremplissage qui se déclenche au plus tard lorsqu’un degré de remplissage de 97,5 % est atteint; |
(e) | e) |
an instrument for measuring the pressure of the gas phase in the cargo tank; | d’un instrument pour mesurer la pression de la phase gazeuse dans la citerne à cargaison; |
(f) | f) |
an instrument for measuring the temperature of the cargo; | d’un instrument pour mesurer la température de la cargaison; |
(g) | g) |
a connection for a closed-type sampling device. | d’un raccord pour un dispositif de prise d’échantillons de type fermé. |
The connection shall be fitted with a shut-off device resistant to the internal pressure at the connection. | Le raccord doit être muni d’un sectionnement résistant à la pression interne du raccord. |
9.3.1.21.2 | 9.3.1.21.2 |
When the degree of filling in per cent is determined, an error of not more than 0.5% is permitted. | Le degré de remplissage (en %) doit être déterminé avec une erreur n’excédant pas 0,5 point. |
It shall be calculated on the basis of the total cargo tank capacity including the expansion trunk. | Il doit être calculé par rapport à la capacité totale de la citerne à cargaison, y compris la caisse d’expansion. |
9.3.1.21.3 | 9.3.1.21.3 |
The level gauge shall allow readings from the control position of the shut-off devices of the particular cargo tank. | L’indicateur de niveau doit pouvoir être lu depuis le poste de commande des dispositifs de vannage de la citerne à cargaison correspondante. |
The permissible maximum filling levels of 91%, 95% and 97%, as given in the list of substances, shall be marked on each level gauge. | Les niveaux maximum de remplissage de 91 %, 95 % et 97 % résultant de la liste des matières doivent être repérés sur chaque indicateur de niveau. |
Permanent reading of the overpressure and vacuum shall be possible from a location from which loading or unloading operations may be interrupted. | La surpression et la dépression doivent pouvoir être lus en permanence depuis un poste à partir duquel les opérations de chargement ou de déchargement peuvent être interrompues. |
The permissible maximum overpressure and vacuum shall be marked on each level gauge. | La surpression et la dépression maximales admissibles doivent être marquées à chaque indicateur. |
Readings shall be possible in all weather conditions. | La lecture doit être possible sous toutes les conditions météorologiques. |
9.3.1.21.4 | 9.3.1.21.4 |
The level alarm device shall give a visual and audible warning on board when actuated. | Le dispositif avertisseur de niveau doit émettre des signaux d’alarme optique et acoustique lorsqu’il est déclenché. |
The level alarm device shall be independent of the level gauge. | Le dispositif avertisseur de niveau doit être indépendant de l’indicateur de niveau. |
9.3.1.21.5 | 9.3.1.21.5 |
(a) | a) |
The high level sensor referred to in 9.3.1.21.1 (d) shall give a visual and audible alarm on board and at the same time actuate an electrical contact which in the form of a binary signal interrupts the electric current loop provided and fed by the shore facility, thus initiating measures at the shore facility against overflowing during loading operations. | Le déclencheur mentionné au 9.3.1.21.1 d) doit émettre des signaux d’alarme optique et acoustique et actionner simultanément un contact électrique susceptible, sous forme d’un signal binaire, d’interrompre la ligne électrique établie et alimentée par l’installation à terre et de permettre de prendre côté terre les mesures pour empêcher tout débordement. |
The signal shall be transmitted to the shore facility via a watertight two–pin plug of a connector device in accordance with standard EN 60309–2:1999 + A1:2007 + A2:2012 for direct current of 40 to 50 volts, identification colour white, position of the nose 10 h. | Ce signal doit pouvoir être transmis à l’installation à terre au moyen d’une prise mâle étanche bipolaire d’un dispositif de couplage conforme à la norme EN 60309-2:1999 + A1:2007 + A2:2012, pour courant continu 40 à 50 V, couleur blanche, position du nez de détrompage 10 h. |
The plug shall be permanently fitted to the vessel close to the shore connections of the loading and unloading piping. | La prise doit être fixée solidement au bateau à proximité immédiate des raccords à terre des tuyauteries de chargement et de déchargement. |
The high level sensor shall also be capable of switching off the vessel’s own discharging pump. | Le déclencheur doit également être en mesure d’arrêter la pompe de déchargement à bord. |
The high level sensor shall be independent of the level alarm device, but it may be connected to the level gauge. | Le déclencheur doit être indépendant du dispositif avertisseur de niveau mais peut être accouplé à l’indicateur de niveau. |
(b) | b) |
During discharging by means of the on-board pump, it shall be possible for the shore facility to switch it off. | Lors du déchargement au moyen de la pompe à bord, celle-ci doit pouvoir être arrêtée par l’installation à terre. |
For this purpose, an independent intrinsically safe power line, fed by the vessel, shall be switched off by the shore facility by means of an electrical contact. | A cet effet une ligne électrique indépendante, à sécurité intrinsèque, alimentée par le bateau, doit être interrompue par l’installation à terre au moyen d’un contact électrique. |
It shall be possible for the binary signal of the shore facility to be transmitted via a watertight two–pole socket or a connector device in accordance with standard EN 60309-2:1999 + A1:2007 + A2:2012, for direct current of 40 to 50 volts, identification colour white, position of the nose 10 h. | Le signal binaire de l’installation à terre doit pouvoir être repris au moyen d’une prise femelle étanche bipolaire d’un dispositif de couplage conforme à la norme EN 60309-2:1999 + A1:2007 + A2:2012, pour courant continu 40 à 50 V, couleur blanche, position du nez de détrompage 10 h. |
This socket shall be permanently fitted to the vessel close to the shore connections of the unloading piping. | Cette prise doit être fixée solidement au bateau à proximité immédiate des raccords à terre des tuyauteries de déchargement. |
9.3.1.21.6 | 9.3.1.21.6 |
The visual and audible signals given by the level alarm device shall be clearly distinguishable from those of the high level sensor. | Les signaux d’alarme optiques et acoustiques émis par le dispositif avertisseur de niveau doivent pouvoir être distingués facilement de ceux du déclencheur relatif au surremplissage. |
The visual alarm shall be visible at each control position on deck of the cargo tank stop valves. | Les signaux d’alarme optiques doivent pouvoir être vus depuis chaque poste de commande du vannage des citernes à cargaison. |
It shall be possible to easily check the functioning of the sensors and electric circuits or these shall be of the “failsafe” design. | On doit pouvoir vérifier facilement l’état de fonctionnement des capteurs et des circuits électriques, sinon ceux-ci doivent être du type “à sécurité intrinsèque”. |
9.3.1.21.7 | 9.3.1.21.7 |
When the pressure or the temperature exceeds a set value, the instruments for measuring the pressure and the temperature of the cargo shall activate a visual and an audible alarm in the wheelhouse. | Lorsque la pression ou la température dépasse une valeur donnée les instruments de mesure de la pression ou de la température de la cargaison doivent émettre un signal optique et acoustique dans la timonerie. |
When the wheelhouse is unoccupied the alarm shall also be perceptible in a location occupied by a crew member. | Lorsque la timonerie n’est pas occupée l’alarme doit en outre être perçue à un emplacement occupé par un membre d’équipage. |
When the pressure exceeds a set value during loading or unloading, the instrument for measuring the pressure shall simultaneously initiate an electrical contact which, by means of the plug referred to in 9.3.1.21.5 above, enables measures to be taken to interrupt the loading and unloading operation. | Lorsque pendant le chargement ou le déchargement la pression dépasse une valeur donnée, l’instrument de mesure de la pression doit déclencher immédiatement un contact électrique qui, au moyen de la prise décrite au 9.3.1.21.5, permet de mettre en oeuvre les mesures d’interruption de l’opération de chargement ou de déchargement. |
When the vessel’s own discharge pump is used, it shall be switched off automatically. | Si la pompe de déchargement du bateau est utilisée, elle doit être coupée automatiquement. |
The sensor for the alarms referred to above may be connected to the alarm installation. | Le déclencheur des alarmes susmentionnées peut être accouplé à l’installation d’alarme. |
9.3.1.21.8 | 9.3.1.21.8 |
Where the control elements of the shut-off devices of the cargo tanks are located in a control room, it shall be possible to stop the loading pumps and read the level gauges in the control room, and the visual and audible warning given by the level alarm device, the high level sensor referred to in 9.3.1.21.1 (d) and the instruments for measuring the pressure and temperature of the cargo shall be noticeable in the control room and on deck. | Si les éléments de commande des dispositifs de fermeture des citernes à cargaison sont situés dans un poste de commande, il doit être possible dans ce poste d’arrêter les pompes de chargement, de lire les indicateurs de niveau, de percevoir, ainsi que sur le pont, le signal d’alarme optique et acoustique de l’avertisseur de niveau, du déclencheur relatif au surremplissage visé au 9.3.1.21.1 d) et des instruments de mesure de la pression et de la température de la cargaison. |
Satisfactory monitoring of the cargo area shall be ensured from the control room. | Une surveillance appropriée de la zone de cargaison doit être possible depuis le poste de commande. |
9.3.1.21.9 | 9.3.1.21.9 |
The vessel shall be so equipped that loading or unloading operations can be interrupted by means of switches, i.e. the quick closing valve located on the flexible vessel–to–shore connecting line must be capable of being closed. | Le bateau doit être équipé de manière à ce que les opérations de chargement ou de déchargement puissent être interrompues au moyen d’interrupteurs, c’est-à-dire que la vanne à fermeture rapide située à la conduite flexible de raccordement entre le bateau et la terre doit pouvoir être fermée. |
The switches shall be placed at two points on the vessel (fore and aft). | Ces interrupteurs doivent être placés à deux emplacements du bateau (à l’avant et à l’arrière). |
The interruption systems shall be designed according to the quiescent current principle. | Le système d’interruption doit être conçu selon le principe dit à courant de repos. |
9.3.1.21.10 | 9.3.1.21.10 |
When refrigerated substances are carried the opening pressure of the safety system shall be determined by the design of the cargo tanks. | En cas de transport de matières réfrigérées la pression d’ouverture de l’installation de sécurité est déterminée par la conception des citernes à cargaison. |
In the event of the transport of substances that must be carried in a refrigerated state the opening pressure of the safety system shall be not less than 25 kPa (0.25 bar) greater than the maximum pressure calculated according to 9.3.1.27. | En cas de transport de matières qui doivent être transportées à l’état réfrigéré la pression d’ouverture de l’installation de sécurité doit être supérieure de 25 kPa (0,25 bar) au moins à la pression maximale calculée selon 9.3.1.27. |
9.3.1.21.11 | 9.3.1.21.11 |
On vessels certified to carry refrigerated liquefied gases the following protective measures shall be provided in the cargo area: | Sur les bateaux homologués pour transporter des gaz liquéfiés réfrigérés, les mesures de protection suivantes doivent être prises dans la zone de cargaison: |
Drips trays shall be installed under the shore connections of the piping for loading and unloading through which the loading and unloading operation is carried out. | Des gattes doivent être installées sous les raccordements à terre des tuyauteries de chargement et de déchargement à travers lesquels s’effectue le chargement ou le déchargement. |
They must be made of materials which are able to resist the temperature of the cargo and be insulated from the deck. | Elles doivent être fabriquées dans des matériaux capables de résister à la température de la cargaison et être isolées du pont. |
The drip trays shall have a sufficient volume and an overboard drain; | Les gattes doivent avoir une contenance suffisante et un trop-plein; |
A water spray system to cover: | Une installation de pulvérisation d’eau afin de couvrir: |
1. | 1. |
exposed cargo tank domes and exposed parts of cargo tanks; | Les dômes des citernes à cargaison et autres parties exposées des citernes à cargaison; |
2. | 2. |
exposed on–deck storage vessels for flammable or toxic products; | Les réservoirs exposés de stockage sur le pont de produits inflammables ou de produits toxiques; |
3. | 3. |
parts of the cargo deck area where a leakage may occur. | Les parties de la zone de cargaison au-dessus du pont ou des fuites peuvent se produire. |
The capacity of the water spray system shall be such that when all spray nozzles are in operation, the outflow is of 300 litres per square meter of cargo deck area per hour. | La contenance du dispositif de pulvérisation d’eau doit être telle que, lorsque tous les jets fonctionnent, le débit soit de 300 litres/heure par mètre carré de superficie du pont. |
The system shall be capable of being put into operation from the wheelhouse and from the deck; | Le dispositif doit pouvoir être mis en marche depuis la timonerie et depuis le pont; |
A water film around the shore connection of the piping for loading and unloading in use to protect the deck and the shipside in the way of the shore connection of the piping for loading and unloading in use during connecting and disconnecting the loading arm or hose. | Un film d’eau autour du raccordement à terre des tuyauteries de chargement et déchargement en service pour protéger le pont et le long du bord du côté du raccordement à terre des tuyauteries de chargement et déchargement en service pendant la connexion et la déconnexion du bras ou du tuyau de chargement. |
The water film shall have sufficient capacity. | Le film d’eau doit avoir un débit suffisant. |
The system shall be capable of being put into operation from the wheelhouse and from the deck. | Le dispositif doit pouvoir être mis en marche de la timonerie et du pont. |
9.3.1.21.12 | 9.3.1.21.12 |
Vessels carrying refrigerated liquefied gases shall have on board, for the purpose of preventing damage to the cargo tanks during loading and the piping for loading and unloading during loading and unloading, a written instruction for pre–cooling. | Les bateaux transportant des gaz liquéfiés réfrigérés doivent avoir à bord, afin d’empêcher que les citernes de cargaison soient endommagées pendant le chargement et que les tuyauteries de chargement et de déchargement soient endommagées pendant le chargement et le déchargement, une instruction écrite pour pré-refroidissement. |
This instruction shall be applied before the vessel is put into operation and after long–term maintenance. | Cette instruction doit être appliquée avant que le bateau ne soit mis en service et après la maintenance longue durée. |
9.3.1.22 | 9.3.1.22 |
Cargo tank openings | Orifices des citernes à cargaison |
9.3.1.22.1 | 9.3.1.22.1 |
(a) | a) |
Cargo tank openings shall be located on deck in the cargo area. | Les orifices des citernes à cargaison doivent être situés sur le pont dans la zone de cargaison. |
(b) | b) |
Cargo tank openings with a cross-section greater than 0.10 m2 shall be located not less than 0.50 m above the deck. | Les orifices des citernes à cargaison d’une section supérieure à 0,10 m² doivent être situés à 0,50 m au moins au-dessus du pont. |
9.3.1.22.2 | 9.3.1.22.2 |
Cargo tank openings shall be fitted with gastight closures which comply with the provisions of 9.3.1.23.1. | Les orifices des citernes à cargaison doivent être munis de fermetures étanches au gaz répondant aux prescriptions visées au 9.3.1.23.1. |
9.3.1.22.3 | 9.3.1.22.3 |
The exhaust outlets of the pressure relief valves shall be located not less than 2.00 m above the deck at a distance of not less than 6.00 m from the accommodation and from the service spaces located outside the cargo area. | Les orifices d’échappement des gaz provenant des soupapes de surpression doivent être situés à 2,00 m au moins au-dessus du pont et à 6,00 m au moins des logements et des locaux de service extérieurs à la zone de cargaison. |
This height may be reduced when within a radius of 1.00 m round the pressure relief valve outlet there is no equipment, no work is being carried out and signs indicate the area. | Cette hauteur peut être réduite lorsque dans un cercle de 1,00 m de rayon autour de l’orifice de la soupape de surpression il n’y a aucun équipement et qu’aucun travail n’y est effectué et que cette zone est signalisée. |
9.3.1.22.4 | 9.3.1.22.4 |
The closing devices normally used in loading and unloading operations shall not be capable of producing sparks when operated. | Les dispositifs de fermeture qui sont normalement utilisés lors des opérations de chargement et de déchargement ne doivent pas pouvoir produire d’étincelles lorsqu’ils sont manœuvrés. |
9.3.1.22.5 | 9.3.1.22.5 |
Each tank in which refrigerated substances are carried shall be equipped with a safety system to prevent unauthorized vacuum or overpressure. | Chaque citerne dans laquelle sont transportées des matières réfrigérées doit être équipée d’une installation de sécurité empêchant des dépressions ou des surpressions non admises. |
9.3.1.23 | 9.3.1.23 |
Pressure test | Épreuve de pression |
9.3.1.23.1 | 9.3.1.23.1 |
Cargo tanks and piping for loading and unloading shall comply with the provisions concerning pressure vessels which have been established by the competent authority or a recognised classification society for the substances carried. | Les citernes à cargaison et tuyauteries de chargement et déchargement doivent satisfaire aux prescriptions relatives aux réservoirs à pression formulées pour les matières transportées par l’autorité compétente ou par une société de classification agréée. |
9.3.1.23.2 | 9.3.1.23.2 |
Any cofferdams shall be subjected to initial tests before being put into service and thereafter at the prescribed intervals. | Les cofferdams, s’ils existent, doivent être soumis à des épreuves initiales avant d’être mis en service et par la suite aux intervalles prescrits. |
The test pressure shall be not less than 10 kPa (0.10 bar) gauge pressure. | La pression d’épreuve ne doit pas être inférieure à 10 kPa (0,10 bar) de pression manométrique. |
9.3.1.23.3 | 9.3.1.23.3 |
The maximum intervals for the periodic tests referred to in 9.3.1.23.2 above shall be 11 years. | L’intervalle maximum entre les épreuves périodiques mentionnées ci-dessus au 9.3.1.23.2 doit être de 11 ans. |
9.3.1.24 | 9.3.1.24 |
Regulation of cargo pressure and temperature | Réglage de la pression et de la température de la cargaison |
9.3.1.24.1 | 9.3.1.24.1 |
Unless the entire cargo system is designed to resist the full effective vapour pressure of the cargo at the upper limits of the ambient design temperatures, the pressure of the tanks shall be kept below the permissible maximum set pressure of the safety valves, by one or more of the following means: | A moins que tout le système de cargaison ne soit conçu pour résister à la pleine pression effective de vapeur de la cargaison aux limites supérieures des températures ambiantes de calcul, la pression des citernes doit être maintenue au-dessous de la pression de tarage maximal admissible des soupapes de sécurité, à l’aide d’un ou plusieurs des moyens ci-après: |
(a) | a) |
a system for the regulation of cargo tank pressure using mechanical refrigeration; | un système de régulation de la pression des citernes à cargaison utilisant la réfrigération mécanique; |
(b) | b) |
a system ensuring safety in the event of the heating or increase in pressure of the cargo. | un système assurant la sécurité en cas de réchauffement ou d’accroissement de la pression de la cargaison. |
The insulation or the design pressure of the cargo tank, or the combination of these two elements, shall be such as to leave an adequate margin for the operating period and the temperatures expected; in each case the system shall be deemed acceptable by a recognized classification society and shall ensure safety for a minimum time of three times the operation period; | L’isolation ou la pression de calcul de la citerne à cargaison, ou la combinaison de ces deux éléments, doivent être de nature à laisser une marge suffisante pour la durée d’exploitation et les températures à prévoir; dans chaque cas le système doit être jugé acceptable par une société de classification agréée et doit assurer la sécurité pendant une période de trois fois la durée d’exploitation; |
(c) | c) |
For UN No. 1972 only, a system for the regulation of cargo tank pressure whereby the boil-off vapours are utilized as fuel; | Pour le No ONU 1972 seulement, un dispositif de réglage de la pression de la citerne à cargaison, grâce auquel les vapeurs provenant du boil-off sont utilisées comme combustible; |
(d) | d) |
other systems deemed acceptable by a recognized classification society. | d’autres systèmes jugés acceptables par une société de classification agréée. |
9.3.1.24.2 | 9.3.1.24.2 |
The systems prescribed in 9.3.1.24.1 shall be constructed, installed and tested to the satisfaction of the recognized classification society. | Les systèmes prescrits au 9.3.1.24.1 doivent être construits, installés et éprouvés à la satisfaction de la société de classification agréée. |
The materials used in their construction shall be compatible with the cargoes to be carried. | Les matériaux utilisés dans leur construction doivent être compatibles avec les cargaisons à transporter. |
For normal service, the upper ambient design temperature limits shall be: | Pour le service normal, les limites supérieures des températures ambiantes de calcul doivent être: |
air: +30 °C; | air : + 30 °C; |
water: +20 °C. | eau: + 20 °C. |
9.3.1.24.3 | 9.3.1.24.3 |
The cargo storage system shall be capable of resisting the full vapour pressure of the cargo at the upper limits of the ambient design temperatures, whatever the system adopted to deal with the boil-off gas. | Le système de stockage de la cargaison doit pouvoir résister à la pleine pression de vapeur de la cargaison aux limites supérieures des températures ambiantes de calcul quel que soit le système adopté pour traiter le gaz d’évaporation. |
This requirement is indicated by remark 37 in column (20) of Table C of Chapter 3.2. | Cette prescription est indiquée par l’observation 37 à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2. |
9.3.1.25 | 9.3.1.25 |
Pumps and piping | Pompes et tuyauteries |
9.3.1.25.1 | 9.3.1.25.1 |
Pumps, compressors and accessory loading and unloading piping shall be placed in the cargo area. | Les pompes et les compresseurs ainsi que les tuyauteries de chargement et de déchargement correspondantes doivent être situés dans la zone de cargaison. |
Cargo pumps and compressors shall be capable of being shut down from the cargo area and, in addition, from a position outside the cargo area. | Les pompes de chargement et compresseurs doivent pouvoir être arrêtés depuis la zone de cargaison, mais aussi depuis un point situé en dehors de cette zone. |
Cargo pumps and compressors situated on deck shall be located not less than 6.00 m from entrances to, or openings of, the accommodation and service spaces outside the cargo area. | Les pompes à cargaison et les compresseurs sur le pont ne doivent pas se trouver à moins de 6,00 m de distance des entrées ou des ouvertures des logements et des locaux de service extérieurs à la zone de cargaison. |
9.3.1.25.2 | 9.3.1.25.2 |
(a) | a) |
Piping for loading and unloading shall be independent of any other piping of the vessel. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement doivent être indépendantes de toutes les autres tuyauteries du bateau. |
No cargo piping shall be located below deck, except those inside the cargo tanks and in the service spaces intended for the installation of the vessel’s own gas discharging system. | Aucune tuyauterie à cargaison ne doit être située au-dessous du pont, à l’exception de celles situées à l’intérieur des citernes à cargaison et à l’intérieur des locaux de service destinés à recevoir le système autonome de vidange pneumatique du bateau; |
(b) | b) |
(Reserved) | (Réservé) |
(c) | c) |
Piping for loading and unloading shall be clearly distinguishable from other piping, e.g. by means of colour marking. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement doivent se distinguer nettement des autres tuyauteries, par exemple par un marquage de couleur; |
(d) | d) |
The piping for loading and unloading on deck, the venting piping with the exception of the shore connections but including the safety valves, and the valves shall be located within the longitudinal line formed by the outer boundaries of the domes and not less than one quarter of the vessel’s breadth from the outer shell. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement sur le pont, les conduites d’évacuation de gaz, à l’exception des prises de raccordement à terre, mais y compris les soupapes de sécurité, les vannes et soupapes doivent être situés à l’intérieur de la ligne longitudinale formée par l’extérieur des dômes et au moins à une distance du bordage égale à un quart de la largeur du bateau. |
This requirement does not apply to the relief pipes situated behind the safety valves. | Cette prescription ne s’applique pas aux tuyauteries de dégagement situées derrière les soupapes de sécurité. |
If there is, however, only one dome athwartships, these pipes and their valves shall be located at a distance not less than 2.70 m from the shell. | Cependant lorsqu’il n’existe transversalement au bateau qu’un seul dôme, ces tuyauteries ainsi que leurs vannes et soupapes doivent être situées à au moins 2,70 m du bordage; |
Where cargo tanks are placed side by side, all the connections to the domes shall be located on the inner side of the domes. | En cas de citernes à cargaison placées côte à côte, tous les raccordements aux dômes doivent être situés du côté intérieur des dômes. |
The external connections may be located on the fore and aft centre line of the dome. | Les raccordements extérieurs peuvent être situés sur la ligne médiane longitudinale formée par les centres des dômes. |
The shut-off devices shall be located directly at the dome or as close as possible to it. | Les dispositifs de fermeture doivent être situés directement au dôme ou le plus près possible de celui-ci. |
The shut-off devices of the loading and unloading piping shall be duplicated, one of the devices being constituted by a quick closing valve. | Les dispositifs de fermeture des tuyauteries de chargement et de déchargement doivent être doublés, l’un des dispositifs étant constitué d’une vanne à fermeture rapide. |
When the inside diameter of a shut-off device is less than 50 mm this device may be regarded as a safety device against bursts in the piping. | Lorsque le diamètre intérieur d’un dispositif de fermeture est inférieur à 50 mm ce dispositif peut être conçu comme sécurité contre les ruptures de tuyauteries; |
(e) | e) |
The shore connections shall be located not less than 6.00 m from the entrances to or openings of, the accommodation and service spaces outside the cargo area. | Les prises de raccordement à terre doivent être situées à une distance d’au moins 6,00 m des entrées ou des ouvertures des logements et des locaux de service extérieurs à la zone de cargaison; |
(f) | f) |
Each shore connection of the venting piping and shore connections of the piping for loading and unloading, through which the loading or unloading operation is carried out, shall be fitted with a shut-off device and a quick closing valve. | Chaque raccordement à terre de la conduite d’évacuation de gaz et le raccordement à terre de la tuyauterie de chargement ou de déchargement à travers lequel s’effectue le chargement ou le déchargement doivent être équipés d’un appareil d’arrêt et d’une vanne à fermeture rapide. |
However, each shore connection shall be fitted with a blind flange when it is not in operation. | Toutefois, chaque raccordement à terre doit être muni d’une bride borgne lorsqu’il n’est pas en service; |
(g) | g) |
Piping for loading and unloading, and venting piping, shall not have flexible connections fitted with sliding seals. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement ainsi que les conduites d’évacuation de gaz ne doivent pas avoir de raccordements flexibles munis de joints coulissants; |
For transport of refrigerated liquefied gases | Pour le transport des gaz liquéfiés réfrigérés |
(h) | h) |
The piping for loading and unloading and cargo tanks shall be protected from excessive stresses due to thermal movement and from movements of the tank and hull structure. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement et les citernes à cargaison doivent être protégées des contraintes excessives dues à l’agitation thermique et aux déplacements de la citerne de la structure et de la coque; |
(i) | i) |
Where necessary, piping for loading and unloading shall be thermally insulated from the adjacent hull structure to prevent the temperature of the hull falling below the design temperature of the hull material. | Si nécessaire, les tuyauteries de chargement et de déchargement doivent être isolés thermiquement de la structure de la coque adjacente, afin d’empêcher la température de la coque de tomber au-dessous de la température nominale du matériau qui la constitue; |
(j) | j) |
All piping for loading and unloading, which may be closed off at each end when containing liquid (residue), shall be provided with safety valves. | Toutes les tuyauteries de chargement et de déchargement, lorsqu’elles contiennent du liquide (restes) et peuvent être fermées à chaque extremité, doivent être munies de soupapes de sécurité. |
These safety valves shall discharge into the cargo tanks and shall be protected against inadvertent closing. | Ces soupapes se déverseront dans les citernes à cargaison et seront protégées pour éviter une fermeture accidentelle. |
9.3.1.25.3 | 9.3.1.25.3 |
(Deleted) | (Supprimé) |
9.3.1.25.4 | 9.3.1.25.4 |
Every component of the piping for loading and unloading shall be electrically connected to the hull. | Tous les éléments des tuyauteries de chargement et de déchargement doivent être électriquement raccordés à la coque. |
9.3.1.25.5 | 9.3.1.25.5 |
The stop valves or other shut-off devices of the piping for loading and unloading shall indicate whether they are open or shut. | La position des robinets d’arrêt ou autres dispositifs de sectionnement sur les tuyauteries de chargement et de déchargement doit indiquer s’ils sont ouverts ou fermés. |
9.3.1.25.6 | 9.3.1.25.6 |
The piping for loading and unloading shall have, at the test pressure, the required elasticity, leakproofness and resistance to pressure. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement doivent avoir, à la pression d’épreuve, les caractéristiques voulues d’élasticité, d’étanchéité et de résistance à la pression. |
9.3.1.25.7 | 9.3.1.25.7 |
The piping for unloading shall be fitted with pressure gauges at the inlet and outlet of the pump. | Les tuyauteries de déchargement doivent être munies d’instruments de mesure de la pression à l’entrée et à la sortie de la pompe. |
Reading of the pressure gauges shall be possible from the control position of the vessel’s own gas discharging system. | Les instruments doivent pouvoir être lus à tout moment depuis le poste de commande de la pompe de déchargement autonome de bord. |
The maximum permissible overpressure or vacuum shall be indicated by a measuring device. | La valeur maximale admissible de surpression ou de dépression doit être indiquée par un instrument de mesure. |
Readings shall be possible in all weather conditions. | La lecture doit être possible sous toutes les conditions météorologiques. |
9.3.1.25.8 | 9.3.1.25.8 |
Use of the cargo piping for ballasting purposes shall not be possible. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement ne doivent pas pouvoir être utilisées pour le ballastage. |
9.3.1.25.9 | 9.3.1.25.9 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.3.1.25.10 | 9.3.1.25.10 |
Compressed air generated outside the cargo area can be used in the cargo area subject to the installation of a spring-loaded non-return valve to ensure that no gases can escape from the cargo area through the compressed air system into accommodation, wheelhouse or service spaces outside the cargo area. | De l’air comprimé produit à l’extérieur de la zone de cargaison peut être utilisé dans la zone de cargaison à condition qu’il soit installé un clapet antiretour à ressort qui empêche que des gaz puissent s’échapper de la zone de cargaison et atteindre les logements, timonerie et locaux de service en passant par le circuit d’air comprimé. |
9.3.1.26 | 9.3.1.26 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.3.1.27 | 9.3.1.27 |
Refrigeration system | Système de réfrigération |
9.3.1.27.1 | 9.3.1.27.1 |
The refrigeration system referred to in 9.3.1.24.1 (a) shall be composed of one or more units capable of keeping the pressure and temperature of the cargo at the upper limits of the ambient design temperatures at the prescribed level. | Un système de réfrigération visé au 9.3.1.24.1 a) doit se composer d’un ou de plusieurs ensembles capables de maintenir au niveau prescrit la pression et la température de la cargaison aux limites supérieures des températures ambiantes de calcul. |
Unless another means of regulating cargo pressure and temperature deemed satisfactory by a recognized classification society is provided, provision shall be made for one or more stand-by units with an output at least equal to that of the largest prescribed unit. | A moins qu’un autre moyen de régulation de la pression et de la température de la cargaison jugé satisfaisant par une société de classification agréée ne soit prévu, un ou plusieurs ensembles de secours ayant un débit au moins égal à celui de l’ensemble le plus important prescrit doivent être prévus. |
A stand-by unit shall include a compressor, its engine, its control system and all necessary accessories to enable it to operate independently of the units normally used. | Un ensemble de secours doit comprendre un compresseur, son moteur, son dispositif de commande et tous les accessoires nécessaires pour lui permettre de fonctionner indépendamment des ensembles utilisés normalement. |
Provision shall be made for a stand-by heat-exchanger unless the system’s normal heat-exchanger has a surplus capacity equal to at least 25% of the largest prescribed capacity. | Un échangeur de chaleur de secours doit être prévu à moins que l’échangeur de chaleur normal de l’appareil n’ait une capacité excédentaire égale à 25 % au moins de la plus grande capacité prescrite. |
It is not necessary to make provision for separate piping. | Il n’est pas nécessaire de prévoir des tuyauteries séparées. |
Cargo tanks, piping and accessories shall be insulated so that, in the event of a failure of all cargo refrigeration systems, the entire cargo remains for at least 52 hours in a condition not causing the safety valves to open. | Les citernes à cargaison, les tuyauteries et accessoires doivent être isolés de manière qu’en cas de panne de tous les systèmes de réfrigération la cargaison entière demeure pendant au moins 52 heures dans un état ne causant pas l’ouverture des soupapes de sûreté. |
9.3.1.27.2 | 9.3.1.27.2 |
The security devices and the connecting lines from the refrigeration system shall be connected to the cargo tanks above the liquid phase of the cargo when the tanks are filled to their maximum permissible degree of filling. | Les dispositifs de sûreté et les tuyaux de raccordement au système de réfrigération doivent être raccordés aux citernes à cargaison au-dessus de la phase liquide lorsque les citernes à cargaison sont remplies à leur taux maximal. |
They shall remain within the gaseous phase, even if the vessel has a list up to 12 degrees. | Ils doivent rester dans la phase gazeuse même lorsque le bateau prend un angle de gîte de 12°. |
9.3.1.27.3 | 9.3.1.27.3 |
When several refrigerated cargoes with a potentially dangerous chemical reaction are carried simultaneously, particular care shall be given to the refrigeration systems so as to prevent any mixing of the cargoes. | Lorsque plusieurs cargaisons réfrigérées dont la réaction chimique peut être dangereuse sont transportées simultanément, une attention particulière aux systèmes de réfrigération doit être prêtée pour éviter un mélange éventuel des cargaisons. |
For the carriage of such cargoes, separate refrigeration systems, each including the full stand-by unit referred to in 9.3.1.27.1, shall be provided for each cargo. | En cas de transport de ces cargaisons, des systèmes de réfrigération séparés, chacun comportant un ensemble complet de secours visé au 9.3.1.27.1, doivent être prévus pour chaque cargaison. |
When, however, refrigeration is ensured by an indirect or combined system and no leak in the heat exchangers can under any foreseeable circumstances lead to the mixing of cargoes, no provision need be made for separate refrigeration units for the different cargoes. | Toutefois, lorsque la réfrigération est assurée par un système indirect ou mixte et qu’une fuite dans les échangeurs de chaleur ne peut entraîner dans aucune circonstance prévisible un mélange des cargaisons, il n’y a pas lieu de prévoir des ensembles de réfrigération séparés pour les différentes cargaisons. |
9.3.1.27.4 | 9.3.1.27.4 |
When several refrigerated cargoes are not soluble in each other under conditions of carriage such that their vapour pressures are added together in the event of mixing, particular care shall be given to the refrigeration systems to prevent any mixing of the cargoes. | Lorsque plusieurs cargaisons réfrigérées ne sont pas solubles l’une dans l’autre dans les conditions du transport, de telle sorte que leurs tensions de vapeur s’additionnent en cas de mélange, une attention particulière doit être prêtée aux systèmes de réfrigération pour éviter un mélange éventuel des cargaisons. |
9.3.1.27.5 | 9.3.1.27.5 |
When the refrigeration systems require water for cooling, a sufficient quantity shall be supplied by a pump or pumps used exclusively for the purpose. | Lorsque les systèmes de réfrigération nécessitent de l’eau pour le refroidissement, une quantité suffisante doit être fournie par une pompe ou des pompes utilisées exclusivement à cet effet. |
This pump or pumps shall have at least two suction pipes, leading from two water intakes, one to port, the other to starboard. | Cette pompe ou ces pompes doivent avoir au moins deux tuyaux d’aspiration partant de deux prises d’eau, l’une à bâbord, l’autre à tribord. |
Provision shall be made for a stand-by pump with a satisfactory flow; this may be a pump used for other purposes provided that its use for supplying water for cooling does not impair any other essential service. | Une pompe de secours ayant un débit satisfaisant doit être prévue; cette pompe peut être une pompe utilisée à d’autres fins à condition que son emploi pour l’alimentation en eau de refroidissement ne nuise à aucun autre service essentiel. |
9.3.1.27.6 | 9.3.1.27.6 |
The refrigeration system may take one of the following forms: | Le système de réfrigération peut prendre l’une des formes ci-après: |
(a) | a) |
Direct system: the cargo vapours are compressed, condensed and returned to the cargo tanks. | Système direct – Les vapeurs de cargaison sont comprimées, condensées et renvoyées dans les citernes à cargaison. |
This system shall not be used for certain cargoes specified in Table C of Chapter 3.2. | Pour certaines cargaisons spécifiées au tableau C du chapitre 3.2, ce système ne doit pas être utilisé. |
This requirement is indicated by remark 35 in column (20) of Table C of Chapter 3.2; | Cette prescription est indiquée par l’observation 35 à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2; |
(b) | b) |
Indirect system: the cargo or the cargo vapours are cooled or condensed by means of a coolant without being compressed; | Système indirect – La cargaison ou les vapeurs de cargaison sont refroidies ou condensées par un réfrigérant sans être comprimées; |
(c) | c) |
Combined system: the cargo vapours are compressed and condensed in a cargo/coolant heat-exchanger and returned to the cargo tanks. | Système mixte – Les vapeurs de cargaison sont comprimées et condensées dans un échangeur de chaleur cargaison/réfrigérant et renvoyées dans les citernes à cargaison. |
This system shall not be used for certain cargoes specified in Table C of Chapter 3.2. | Pour certaines cargaisons spécifiées au tableau C du chapitre 3.2, ce système ne doit pas être utilisé. |
This requirement is indicated by remark 36 in column (20) of Table C of Chapter 3.2. | Cette prescription est indiquée par l’observation 36 à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2. |
9.3.1.27.7 | 9.3.1.27.7 |
All primary and secondary coolant fluids shall be compatible with each other and with the cargo with which they may come into contact. | Tous les fluides réfrigérants primaires et secondaires doivent être compatibles les uns avec les autres et avec la cargaison avec laquelle ils peuvent entrer en contact. |
Heat exchange may take place either at a distance from the cargo tank, or by using cooling coils attached to the inside or the outside of the cargo tank. | L’échange de chaleur peut se faire soit loin de la citerne à cargaison, soit à l’aide de serpentins de refroidissement fixés à l’intérieur ou à l’extérieur de la citerne à cargaison. |
9.3.1.27.8 | 9.3.1.27.8 |
When the refrigeration system is installed in a separate service space, this service space shall meet the requirements of 9.3.1.17.6. | Lorsque le système de réfrigération est installé dans un local de service particulier, ce local de service doit répondre aux exigences du 9.3.1.17.6. |
9.3.1.27.9 | 9.3.1.27.9 |
For all cargo systems, the heat transmission coefficient as used for the determination of the holding time (7.2.4.16.16 and 7.2.4.16.17) shall be determined by calculation. | Pour toutes les installations recevant la cargaison, le coefficient de transmission thermique utilisé pour calculer le temps de retenue (7.2.4.16.16 et 7.2.4.16.17) doit être déterminé par calcul. |
Upon completion of the vessel, the correctness of the calculation shall be checked by means of a heat balance test. | Lorsque le bateau est achevé, l’exactitude du calcul doit être vérifiée au moyen d’un essai d’équilibrage thermique. |
The calculation and test shall be performed under supervision by the recognized classification society which classified the vessel. | Le calcul et l’essai doivent être exécutés sous le contrôle de la société de classification agréée qui a classé le bateau. |
The heat transmission coefficient shall be documented and kept on board. | Le coefficient de transmission thermique doit être consigné sur un document conservé à bord. |
The heat transmission coefficient shall be verified at every renewal of the certificate of approval. | Il doit être vérifié à chaque renouvellement du certificat d’agrément. |
9.3.1.27.10 | 9.3.1.27.10 |
A certificate from a recognized classification society stating that 9.3.1.24.1 to 9.3.1.24.3, 9.3.1.27.1 and 9.3.1.27.4 above have been complied with shall be submitted together with the application for issue or renewal of the certificate of approval. | Un certificat provenant d’une société de classification agréée attestant que le bateau satisfait aux prescriptions des 9.3.1.24.1 à 9.3.1.24.3, 9.3.1.27.1 et 9.3.1.27.9 ci-dessus doit être présenté en même temps que la demande de délivrance ou de renouvellement du certificat d’agrément. |
9.3.1.28 | 9.3.1.28 |
Water-spray system | Installation de pulvérisation d’eau |
When water-spraying is required in column (9) of Table C of Chapter 3.2 a water-spray system shall be installed in the cargo area on deck for the purpose of reducing gases given off by the cargo by spraying water. | Dans les cas où une pulvérisation d’eau est exigée à la colonne (9) du tableau C du chapitre 3.2, il doit être installé un système de pulvérisation d’eau dans la zone de cargaison sur le pont permettant de réduire les émissions de gaz provenant de la cargaison par aspersion d’eau. |
The system shall be fitted with a connection device for supply from the shore. | Cette installation doit être munie d’un raccord permettant de l’alimenter depuis une installation à terre. |
The spray nozzles shall be so installed that released gases are precipitated safely. | Les pulvérisateurs doivent être installés de manière que les gaz qui se sont échappés soient précipités de manière sûre. |
The system shall be capable of being put into operation from the wheelhouse and from the deck. | L’installation doit pouvoir être mise en action à partir de la timonerie et à partir du pont. |
The capacity of the water-spray system shall be such that when all the spray nozzles are in operation, the outflow is of 50 litres per square metre of cargo deck area and per hour. | Sa capacité doit être telle qu’en cas de fonctionnement de tous les pulvérisateurs, le débit soit d’au moins 50 litres par m2 de surface de pont de cargaison et par heure. |
9.3.1.29 and 9.3.1.30 | 9.3.1.29 et 9.3.1.30 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.1.31 | 9.3.1.31 |
Engines | Machines |
9.3.1.31.1 | 9.3.1.31.1 |
Only internal combustion engines running on fuel with having a flashpoint above 55 ºC are allowed. | Seuls les moteurs à combustion interne utilisant un combustible qui a un point d’éclair supérieur à 55 °C sont admis. |
This provision does not apply to internal combustion engines which are part of propulsion and auxiliary systems. | Cette disposition ne s’applique pas aux moteurs à combustion interne qui font partie d’un système de propulsion ou d’un système auxiliaire. |
These systems shall meet the requirements of Chapter 30 and Annex 8, Section 1 of the European Standard laying down Technical Requirements for Inland Navigation vessels (ES-TRIN) as amended. | Ces systèmes devant satisfaire aux prescriptions du chapitre 30 et de la section 1 de l’annexe 8 du Standard européen établissant les prescriptions techniques des bateaux de navigation intérieure (ES-TRIN), dans sa version modifiée. |
9.3.1.31.2 | 9.3.1.31.2 |
Ventilation inlets of the engine room and, when the engines do not take in air directly from the engine room, the air intakes of the engines shall be located not less than 2.00 m from the cargo area. | Les orifices d’aération de la salle des machines et, lorsque les moteurs n’aspirent pas l’air directement dans la salle des machines, les orifices d’aspiration d’air des moteurs doivent être situés à 2,00 m au moins de la zone de cargaison. |
9.3.1.31.3 and 9.3.1.31.4 | 9.3.1.31.3 et 9.3.1.31.4 |
(Deleted) | (Supprimés) |
9.3.1.31.5 | 9.3.1.31.5 |
The ventilation in the closed engine room shall be designed so that, at an ambient temperature of 20 °C, the average temperature in the engine room does not exceed 40 °C. | La ventilation dans la salle des machines fermée doit être conçue de telle manière qu’à une température ambiante de 20 °C, la température moyenne dans la salle des machines ne dépasse pas 40 °C. |
9.3.1.32 | 9.3.1.32 |
Oil fuel tanks | Réservoirs à combustible |
9.3.1.32.1 | 9.3.1.32.1 |
When the vessel is fitted with hold spaces and double bottoms, double bottoms within the cargo area may be arranged as oil fuel tanks, provided their depth is not less than 0.6 m. | Si le bateau est construit avec des espaces de cale et doubles fonds, les doubles fonds de la zone de cargaison peuvent servir de réservoirs à combustible à condition d’avoir au moins 0,6 m de profondeur. |
Oil fuel pipes and openings of such tanks are not permitted in the hold space. | Les tuyauteries et les ouvertures de ces réservoirs à combustible ne doivent pas être situées dans les espaces de cales. |
9.3.1.32.2 | 9.3.1.32.2 |
The open ends of the air pipes of each oil fuel tanks shall extend to not less than 0.5 m above the open deck. | Les orifices des tuyaux d’aération de chaque réservoir à combustible doivent aboutir à 0,5 m au moins au-dessus du pont découvert. |
These open ends and the open ends of overflow pipes leading to the deck shall be fitted with a protective device consisting of a gauze diaphragm or a perforated plate. | Ces orifices et les orifices des tuyaux de trop-plein aboutissant sur le pont doivent être munis d’un dispositif protecteur constitué par un grillage ou une plaque perforée. |
9.3.1.33 | 9.3.1.33 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.3.1.34 | 9.3.1.34 |
Exhaust pipes | Tuyaux d’échappement des moteurs |
9.3.1.34.1 | 9.3.1.34.1 |
Exhausts shall be evacuated from the vessel into the open air either upwards through an exhaust pipe or through the shell plating. | Les gaz d’échappement doivent être rejetés au-dehors du bateau soit vers le haut par un tuyau d’échappement, soit par un orifice dans le bordé. |
The exhaust outlet shall be located not less than 2 m from the cargo area. | L’orifice d’échappement doit être situé à 2,00 m au moins de la zone de cargaison. |
The exhaust pipes of engines shall be arranged so that the exhausts are led away from the vessel. | Les tuyaux d’échappement des moteurs de propulsion doivent être placés de telle manière que les gaz d’échappement soient entraînés loin du bateau. |
The exhaust pipes shall not be located within the cargo area. | La tuyauterie d’échappement ne doit pas être située dans la zone de cargaison. |
9.3.1.34.2 | 9.3.1.34.2 |
Exhaust pipes of engines shall be provided with a device preventing the escape of sparks, e.g. spark arresters. | Les tuyaux d’échappement des moteurs doivent être munis d’un dispositif empêchant la sortie d’étincelles, par exemple d’un pare-étincelles. |
9.3.1.35 | 9.3.1.35 |
Bilge pumping and ballasting arrangements | Installations d’assèchement et de ballastage |
9.3.1.35.1 | 9.3.1.35.1 |
Bilge and ballast pumps for spaces within the cargo area shall be installed within such area. | Les pompes d’assèchement et de ballastage pour les locaux situés dans la zone de cargaison doivent être installées à l’intérieur de ladite zone. |
This provision does not apply to: | Cette prescription ne s’applique pas: |
double-hull spaces and double bottoms which do not have a common boundary wall with the cargo tanks; | aux espaces de double coque et doubles fonds qui n’ont pas de paroi commune avec les citernes à cargaison; |
cofferdams and hold spaces where ballasting is carried out using the piping of the fire-fighting system in the cargo area and bilge-pumping is performed using eductors which are installed in the cargo area. | aux cofferdams et espaces de cales lorsque le ballastage est effectué au moyen de la tuyauterie de l’installation de lutte contre l’incendie située dans la zone de cargaison et que l’assèchement a lieu au moyen d’éjecteurs installés dans la zone de cargaison. |
9.3.1.35.2 | 9.3.1.35.2 |
Where the double bottom is used as a liquid oil fuel tank, it shall not be connected to the bilge piping system. | Si le double fond sert de réservoir à combustible, il ne doit pas être relié à la tuyauterie d’assèchement. |
9.3.1.35.3 | 9.3.1.35.3 |
Where the ballast pump is installed in the cargo area, the standpipe and its outboard connection for suction of ballast water shall be located within the cargo area. | Si la pompe de ballastage est installée dans la zone de cargaison, la tuyauterie verticale et son raccord au droit du bordé pour aspirer l’eau de ballastage doivent être situés à l’intérieur de la zone de cargaison. |
9.3.1.35.4 | 9.3.1.35.4 |
It shall be possible for an under-deck pump-room to be stripped in an emergency using a system located in the cargo area and independent of any other system. | Une chambre des pompes sous le pont doit pouvoir être asséchée en cas d’urgence par une installation située dans la zone de cargaison et indépendante de toute autre installation. |
This stripping system shall be located outside the pump-room. | Cette installation d’assèchement doit être située en dehors de la chambre des pompes. |
9.3.1.36 to 9.3.1.39 | 9.3.1.36 à 9.3.1.39 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.1.40 | 9.3.1.40 |
Fire-extinguishing arrangements | Dispositifs d’extinction d’incendie |
9.3.1.40.1 | 9.3.1.40.1 |
A fire-extinguishing system shall be installed on the vessel. | Le bateau doit être muni d’une installation d’extinction d’incendie. |
This system shall comply with the following requirements: | Cette installation doit être conforme aux prescriptions ci-après: |
It shall be supplied by two independent fire or ballast pumps, one of which shall be ready for use at any time. | Elle doit être alimentée par deux pompes à incendie ou de ballastage indépendantes. L’une d’elles doit être prête à fonctionner à tout moment. |
These pumps and their means of propulsion and electrical equipment shall not be installed in the same space; | Ces pompes ainsi que leurs propulsion et équipements électriques ne doivent pas être installées dans le même local; |
It shall be provided with a water main fitted with at least three hydrants in the cargo area above deck. | Elle doit être équipée d’une conduite d’eau comportant au moins trois bouches dans la zone de cargaison située au-dessus du pont. |
Three suitable and sufficiently long hoses with jet/spray nozzles having a diameter of not less than 12 mm shall be provided. | Trois tuyaux adéquats et suffisamment longs, munis de lances à jet/pulvérisation d’un diamètre de 12 mm au moins, doivent être prévues. |
Alternatively one or more of the hose assemblies may be substituted by directable jet/spray nozzles having a diameter of not less than 12 mm. | À défaut, un ou plusieurs de ces tuyaux peuvent être remplacés par des lances à jet/pulvérisation orientables d’un diamètre de 12 mm au moins. |
It shall be possible to reach any point of the deck in the cargo area simultaneously with at least two jets of water which do not emanate from the same hydrant. | On doit pouvoir atteindre tout point du pont dans la zone de cargaison avec deux jets simultanés d’eau provenant de bouches différentes. |
A spring-loaded non-return valve shall be fitted to ensure that no gases can escape through the fire-extinguishing system into the accommodation, wheelhouse or service spaces outside the cargo area; | Un clapet anti-retour à ressort doit empêcher que des gaz puissent s’échapper de la zone de cargaison et atteindre les logements, timonerie et locaux de service en passant par l’installation d’extinction d’incendie; |
The capacity of the system shall be at least sufficient for a jet of water to have a minimum reach of not less than the vessel’s breadth from any location on board with two spray nozzles being used at the same time; | La capacité de l’installation doit être suffisante pour obtenir d’un point quelconque du bateau un jet d’une longueur au moins égale à la largeur du bateau si deux lances à pulvérisation sont utilisées en même temps. |
The water supply system shall be capable of being put into operation from the wheelhouse and from the deck; | Le système d’alimentation en eau doit pouvoir être mis en marche depuis la timonerie et depuis le pont. |
Measures shall be taken to prevent the freezing of fire-mains and hydrants. | Des mesures doivent être prises pour éviter le gel des collecteurs principaux d’incendie et des bouches |
9.3.1.40.2 | 9.3.1.40.2 |
In addition the engine rooms, the cargo pump-room and all spaces containing special equipment (switchboards, compressors, etc.) for the refrigerant equipment if any, shall be provided with a permanently fixed fire-extinguishing system meeting the following requirements: | En outre, la salle des machines, la chambre des pompes et tout local contenant des matériels indispensables (tableaux de distribution, compresseurs, etc) pour le matériel de réfrigération, le cas échéant, doivent être équipés d’une installation d’extinction d’incendie fixée à demeure, répondant aux exigences suivantes: |
9.3.1.40.2.1 | 9.3.1.40.2.1 |
Extinguishing agents | Agents extincteurs |
For the protection of spaces in engine rooms, boiler rooms and pump rooms, only permanently fixed fire-extinguishing systems using the following extinguishing agents are permitted: | Pour la protection du local dans les salles des machines, salles de chauffe et salles des pompes, seules sont admises les installations d’extinction d’incendie fixées à demeure utilisant les agents extincteurs suivants: |
(a) | a) |
CO2 (carbon dioxide); | CO2 (dioxyde de carbone); |
(b) | b) |
HFC 227 ea (heptafluoropropane); | HFC 227 ea (heptafluoropropane); |
(c) | c) |
IG-541 (52% nitrogen, 40% argon, 8% carbon dioxide); | IG-541 (52 % azote, 40 % argon, 8 % dioxyde de carbone); |
(d) | d) |
FK-5-1-12 (dodecafluoro 2–methylpentane–3–one); | FK-5-1-12 (Dodécafluoro-2-méthylpentan-3-one); |
(e) | e) |
(Reserved) | (Réservé) |
(f) | f) |
K2CO3 (potassium carbonate). | K2CO3 (carbonate de potassium). |
Other extinguishing agents are permitted only on the basis of recommendations by the Administrative Committee. | Les autres agents extincteurs sont uniquement admis sur la base de recommandations du Comité d’administration. |
9.3.1.40.2.2 | 9.3.1.40.2.2 |
Ventilation, air extraction | Ventilation, extraction de l’air |
(a) | a) |
The combustion air required by the combustion engines which ensure propulsion should not come from spaces protected by permanently fixed fire-extinguishing systems. | L’air de combustion nécessaire aux moteurs à combustion assurant la propulsion ne doit pas provenir des locaux protégés par des installations d’extinction d’incendie fixées à demeure. |
This requirement is not mandatory if the vessel has two independent main engine rooms with a gastight separation or if, in addition to the main engine room, there is a separate engine room installed with a bow thruster that can independently ensure propulsion in the event of a fire in the main engine room. | Cette prescription n’est pas obligatoire si le bateau possède deux salles des machines principales indépendantes et séparées de manière étanche aux gaz ou s’il existe, outre la salle des machines principale, une salle des machines distincte où est installé un propulseur d’étrave capable d’assurer à lui seul la propulsion en cas d’incendie dans la salle des machines principale. |
(b) | b) |
All forced ventilation systems in the space to be protected shall be shut down automatically as soon as the fire-extinguishing system is activated. | Tout système de ventilation forcée du local à protéger doit être arrêté automatiquement dès le déclenchement de l’installation d’extinction d’incendie. |
(c) | c) |
All openings in the space to be protected which permit air to enter or gas to escape shall be fitted with devices enabling them to be closed rapidly. | Toutes les ouvertures du local à protéger par lesquelles peuvent pénétrer de l’air ou s’échapper du gaz doivent être équipées de dispositifs permettant de les fermer rapidement. |
It shall be clear whether they are open or closed. | L’état d’ouverture et de fermeture doit être clairement apparent. |
(d) | d) |
Air escaping from the pressure–relief valves of the pressurised air tanks installed in the engine rooms shall be evacuated to the open air. | L’air s’échappant des soupapes de surpression de réservoirs à air pressurisé installés dans les salles des machines doit être évacué à l’air libre. |
(e) | e) |
Overpressure or negative pressure caused by the diffusion of the extinguishing agent shall not destroy the constituent elements of the space to be protected. | La surpression ou dépression occasionnée par la diffusion de l’agent extincteur ne doit pas détruire les éléments constitutifs du local à protéger. |
It shall be possible to ensure the safe equalisation of pressure. | L’équilibrage de pression doit pouvoir être assuré sans danger. |
(f) | f) |
Protected spaces shall have a facility for extracting the extinguishing agent and the combustion gases. | Les locaux protégés doivent être équipés de moyens permettant d’assurer l’évacuation de l’agent extincteur et des gaz de combustion. |
Such facilities shall be capable of being operated from positions outside the protected rooms and which must not be made inaccessible by a fire within such spaces. | Ces moyens doivent pouvoir être commandés à partir d’un emplacement situé à l’extérieur des locaux protégés, qui ne doit pas être rendu inaccessible en cas d’incendie dans ces locaux. |
If there are permanently installed extractors, it shall not be possible for these to be switched on while the fire is being extinguished. | Si des dispositifs d’aspiration sont installés à demeure, ceux-ci ne doivent pas pouvoir être mis en marche pendant le processus d’extinction. |
9.3.1.40.2.3 | 9.3.1.40.2.3 |
Fire alarm system | Système avertisseur d’incendie |
The space to be protected shall be monitored by an appropriate fire alarm system. | Le local à protéger doit être surveillé par un système avertisseur d’incendie approprié. |
The alarm signal shall be audible in the wheelhouse, the accommodation and the space to be protected. | Le signal avertisseur doit être audible dans la timonerie, les logements et dans le local à protéger. |
9.3.1.40.2.4 | 9.3.1.40.2.4 |
Piping system | Système de tuyauteries |
(a) | a) |
The extinguishing agent shall be routed to and distributed in the space to be protected by means of a permanent piping system. | L’agent extincteur doit être acheminé et réparti dans le local à protéger au moyen d’un système de tuyauteries installé à demeure. |
Piping installed in the space to be protected and their fittings shall be made of steel. | Les tuyauteries installées à l’intérieur du local à protéger ainsi que leurs accessoires doivent être en acier. |
This shall not apply to the connecting nozzles of tanks and compensators provided that the materials used have equivalent fire–retardant properties. | Ceci ne s’applique pas aux embouts de raccordement des réservoirs et des compensateurs sous réserve que les matériaux utilisés possèdent des propriétés ignifuges équivalentes. |
Piping shall be protected against corrosion both internally and externally. | Les tuyauteries doivent être protégées tant à l’intérieur qu’à l’extérieur contre la corrosion. |
(b) | b) |
The discharge nozzles shall be so arranged as to ensure the regular diffusion of the extinguishing agent. | Les buses de distribution doivent être disposées de manière à assurer une répartition régulière de l’agent extincteur. |
In particular, the extinguishing agent must also be effective beneath the floor. | En particulier, l’agent extincteur doit également agir sous le plancher. |
9.3.1.40.2.5 | 9.3.1.40.2.5 |
Triggering device | Dispositif de déclenchement |
(a) | a) |
Automatically activated fire-extinguishing systems are not permitted. | Les installations d’extinction d’incendie à déclenchement automatique ne sont pas admises. |
(b) | b) |
It shall be possible to activate the fire-extinguishing system from a suitable point located outside the space to be protected. | L’installation d’extinction d’incendie doit pouvoir être déclenchée depuis un endroit approprié situé à l’extérieur du local à protéger. |
(c) | c) |
Triggering devices shall be so installed that they can be activated in the event of a fire and so that the risk of their breakdown in the event of a fire or an explosion in the space to be protected is reduced as far as possible. | Les dispositifs de déclenchement doivent être installés de manière à pouvoir être actionnés en cas d’incendie et de manière à réduire autant que possible le risque de panne de ces dispositifs en cas d’incendie ou d’explosion dans le local à protéger. |
Systems which are not mechanically activated shall be supplied from two energy sources independent of each other. | Les installations de déclenchement non mécaniques doivent être alimentées par deux sources d’énergie indépendantes l’une de l’autre. |
These energy sources shall be located outside the space to be protected. | Ces sources d’énergie doivent être placées à l’extérieur du local à protéger. |
The control lines located in the space to be protected shall be so designed as to remain capable of operating in the event of a fire for a minimum of 30 minutes. | Les conduites de commande situées dans le local à protéger doivent être conçues de manière à rester en état de fonctionner en cas d’incendie durant 30 minutes au minimum. |
The electrical installations are deemed to meet this requirement if they conform to the IEC 60331–21:1999 standard. | Les installations électriques sont réputées satisfaire à cette exigence si elles sont conformes à la norme CEI 60331–21:1999. |
When the triggering devices are so placed as not to be visible, the component concealing them shall carry the “Fire-fighting system” symbol, each side being not less than 10 cm in length, with the following text in red letters on a white ground: | Lorsque les dispositifs de déclenchement sont placés de manière non visible, l’élément faisant obstacle à leur visibilité doit porter le symbole “Installation de lutte contre l’incendie” de 10 cm de côté au minimum, ainsi que le texte suivant en lettres rouges sur fond blanc: |
Fire-extinguishing system | Installation d’extinction |
(d) | d) |
If the fire-extinguishing system is intended to protect several spaces, it shall comprise a separate and clearly–marked triggering device for each space. | Si l’installation d’extinction d’incendie est destinée à la protection de plusieurs locaux, elle doit comporter un dispositif de déclenchement distinct et clairement marqué pour chaque local. |
(e) | e) |
The instructions shall be posted alongside all triggering devices and shall be clearly visible and indelible. | À proximité de tout dispositif de déclenchement doit être apposé le mode d’emploi bien visible et inscrit de manière durable. |
The instructions shall be in a language the master can read and understand and if this language is not English, French or German, they shall be in English, French or German. | Ce mode d’emploi doit être dans une langue que le conducteur peut lire et comprendre et si cette langue n’est pas l’anglais, le français ou l’allemand, en anglais, en français ou en allemand. |
They shall include information concerning: | Il doit notamment comporter des indications relatives: |
(i) | i) |
the activation of the fire-extinguishing system; | au déclenchement de l’installation d’extinction d’incendie; |
(ii) | ii) |
the need to ensure that all persons have left the space to be protected; | à la nécessité de s’assurer que toutes les personnes ont quitté le local à protéger; |
(iii) | iii) |
The correct behaviour of the crew in the event of activation and when accessing the space to be protected following activation or diffusion, in particular in respect of the possible presence of dangerous substances; | au comportement à adopter par l’équipage en cas de déclenchement et lors de l’accès au local à protéger après le déclenchement ou l’envahissement, notamment en ce qui concerne la présence possible de substances dangereuses; |
(iv) | iv) |
the correct behaviour of the crew in the event of the failure of the fire-extinguishing system to function properly. | au comportement à adopter par l’équipage en cas de dysfonctionnement de l’installation d’extinction d’incendie. |
(f) | f) |
The instructions shall mention that prior to the activation of the fire-extinguishing system, combustion engines installed in the space and aspirating air from the space to be protected, shall be shut down. | Le mode d’emploi doit mentionner qu’avant le déclenchement de l’installation d’extinction d’incendie les moteurs à combustions installés dans le local et aspirant l’air du local à protéger doivent être arrêtés. |
9.3.1.40.2.6 | 9.3.1.40.2.6 |
Alarm device | Appareil avertisseur |
(a) | a) |
Permanently fixed fire-extinguishing systems shall be fitted with an audible and visual alarm device. | Les installations d’extinction d’incendie fixées à demeure doivent être équipées d’un appareil avertisseur acoustique et optique. |
(b) | b) |
The alarm device shall be set off automatically as soon as the fire-extinguishing system is first activated. | L’appareil avertisseur doit se déclencher automatiquement lors du premier déclenchement de l’installation d’extinction d’incendie. |
The alarm device shall function for an appropriate period of time before the extinguishing agent is released; it shall not be possible to turn it off. | Le signal avertisseur doit fonctionner pendant un délai approprié avant la libération de l’agent extincteur et ne doit pas pouvoir être arrêté. |
(c) | c) |
Alarm signals shall be clearly visible in the spaces to be protected and their access points and be clearly audible under operating conditions corresponding to the highest possible sound level. | Les signaux avertisseurs doivent être bien visibles dans les locaux à protéger et à leurs points d’accès et être clairement audibles dans les conditions d’exploitation correspondant au plus grand bruit propre possible. |
It shall be possible to distinguish them clearly from all other sound and visual signals in the space to be protected. | Ils doivent se distinguer clairement de tous les autres signaux sonores et optiques dans le local à protéger. |
(d) | d) |
Sound alarms shall also be clearly audible in adjoining spaces, with the communicating doors shut, and under operating conditions corresponding to the highest possible sound level. | Les signaux avertisseurs sonores doivent également être clairement audibles dans les locaux avoisinants, les portes de communication étant fermées, et dans les conditions d’exploitation correspondant au plus grand bruit propre possible. |
(e) | e) |
If the alarm device is not intrinsically protected against short circuits, broken wires and drops in voltage, it shall be possible to monitor its operation. | Si l’appareil avertisseur n’est pas auto-protégé contre les courts-circuits, la rupture de câbles et les baisses de tension, son fonctionnement doit pouvoir être contrôlé. |
(f) | f) |
A sign with the following text in red letters on a white ground shall be clearly posted at the entrance to any space the extinguishing agent may reach: | Un panneau portant l’inscription suivante en lettres rouge sur fond blanc doit être apposé de manière bien visible à l’entrée de tout local susceptible d’être atteint par l’agent extincteur: |
Warning, fire-extinguishing system! | Attention, installation d’extinction d’incendie, |
Leave this space immediately when the (description) alarm is activated! | Quitter immédiatement ce local au signal (description du signal) ! |
9.3.1.40.2.7 | 9.3.1.40.2.7 |
Pressurised tanks, fittings and piping | Réservoirs sous pression, tuyauteries pressurisées et leurs accessoires |
(a) | a) |
Pressurised tanks, fittings and piping shall conform to the requirements of the competent authority or, if there are no such requirements, to those of a recognized classification society. | Les réservoirs sous pression ainsi que les tuyauteries pressurisées et leurs accessoires doivent être conformes aux prescriptions de l’autorité compétente ou, s’il n’y a pas de telles prescriptions, ils doivent être conformes aux prescriptions d’une société de classification agréée. |
(b) | b) |
Pressurised tanks shall be installed in accordance with the manufacturer’s instructions. | Les réservoirs sous pression doivent être installés conformément aux instructions du fabricant. |
(c) | c) |
Pressurised tanks, fittings and piping shall not be installed in the accommodation. | Les réservoirs sous pression, tuyauteries pressurisées et leurs accessoires ne doivent pas être installés dans les logements. |
(d) | d) |
The temperature of cabinets and storage spaces for pressurised tanks shall not exceed 50 °C. | La température dans les armoires et locaux de stockage des réservoirs sous pression ne doit pas dépasser 50 °C. |
(e) | e) |
Cabinets or storage spaces on deck shall be securely stowed and shall have vents so placed that in the event of a pressurised tank not being gastight, the escaping gas cannot penetrate into the vessel. | Les armoires ou locaux de stockage sur le pont doivent être solidement arrimés et disposer d’ouvertures d’aération disposées de sorte qu’en cas de défaut d’étanchéité d’un réservoir sous pression le gaz qui s’échappe ne puisse pénétrer à l’intérieur du bateau. |
Direct connections with other spaces are not permitted. | Des liaisons directes avec d’autres locaux ne sont pas admises. |
9.3.1.40.2.8 | 9.3.1.40.2.8 |
Quantity of extinguishing agent | Quantité d’agent extincteur |
If the quantity of extinguishing agent is intended for more than one space, the quantity of extinguishing agent available does not need to be greater than the quantity required for the largest of the spaces thus protected. | Si la quantité d’agent extincteur est prévue pour plus d’un local, il n’est pas nécessaire que la quantité d’agent extincteur disponible soit supérieure à la quantité requise pour le plus grand des locaux ainsi protégés. |
9.3.1.40.2.9 | 9.3.1.40.2.9 |
Installation, maintenance, monitoring and documents | Installation, entretien, contrôle et documentation |
(a) | a) |
The mounting or modification of the system shall only be performed by a company specialised in fire-extinguishing systems. | Le montage ou la transformation de l’installation doit uniquement être assuré par une société spécialisée en installations d’extinction d’incendie. |
The instructions (product data sheet, safety data sheet) provided by the manufacturer of the extinguishing agent or the system shall be followed. | Les instructions (fiche technique du produit, fiche technique de sécurité) données par le fabricant de l’agent extincteur ou le constructeur de l’installation doivent être suivies. |
(b) | b) |
The system shall be inspected by an expert: | L’installation doit être contrôlée par un expert: |
(i) | i) |
before being brought into service; | avant la mise en service; |
(ii) | ii) |
each time it is put back into service after activation; | avant toute remise en service consécutive à son déclenchement; |
(iii) | iii) |
after every modification or repair; | après toute modification ou réparation; |
(iv) | iv) |
regularly, not less than every two years. | régulièrement et au minimum tous les deux ans. |
(c) | c) |
During the inspection, the expert is required to check that the system conforms to the requirements of 9.3.1.40.2. | Au cours du contrôle, l’expert est tenu de vérifier la conformité de l’installation aux exigences du 9.3.1.40.2. |
(d) | d) |
The inspection shall include, as a minimum: | Le contrôle comprend au minimum: |
(i) | i) |
an external inspection of the entire system; | un contrôle externe de toute l’installation; |
(ii) | ii) |
an inspection to ensure that the piping is leakproof; | un contrôle de l’étanchéité des tuyauteries; |
(iii) | iii) |
an inspection to ensure that the control and activation systems are in good working order; | un contrôle du bon fonctionnement des systèmes de commande et de déclenchement; |
(iv) | iv) |
an inspection of the pressure and contents of tanks; | un contrôle de la pression et du contenu des réservoirs; |
(v) | v) |
an inspection to ensure that the means of closing the space to be protected are leakproof; | un contrôle de l’étanchéité des dispositifs de fermeture du local à protéger; |
(vi) | vi) |
an inspection of the fire alarm system; | un contrôle du système avertisseur d’incendie; |
(vii) | vii) |
an inspection of the alarm device. | un contrôle de l’appareil avertisseur. |
(e) | e) |
The person performing the inspection shall establish, sign and date a certificate of inspection. | La personne qui a effectué le contrôle établit et signe une attestation relative à la vérification, avec mention de la date du contrôle. |
(f) | f) |
The number of permanently fixed fire-extinguishing systems shall be mentioned in the vessel certificate. | Le nombre des installations d’extinction d’incendie fixées à demeure doit être mentionné au certificat de bateau. |
9.3.1.40.2.10 | 9.3.1.40.2.10 |
Fire-extinguishing system operating with CO2 | Installation d’extinction d’incendie fonctionnant avec du CO2 |
In addition to the requirements contained in 9.3.1.40.2.1 to 9.3.1.40.2.9, fire-extinguishing systems using CO2 as an extinguishing agent shall conform to the following provisions: | Outre les exigences des 9.3.1.40.2.1 à 9.3.1.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant le CO2 en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
Tanks of CO2 shall be placed in a gastight space or cabinet separated from other spaces. | Les réservoirs à CO2 doivent être placés dans un local ou une armoire séparé des autres locaux de manière étanche aux gaz. |
The doors of such storage spaces and cabinets shall open outwards; they shall be capable of being locked and shall carry on the outside the symbol “Warning: general danger”, not less than 5 cm high and “CO2” in the same colours and the same size; | Les portes de ces locaux et armoires de stockage doivent s’ouvrir vers l’extérieur, doivent pouvoir être fermées à clé et doivent porter à l’extérieur le symbole “Avertissement: danger général” d’une hauteur de 5 cm au minimum ainsi que la mention “CO2” dans les mêmes couleurs et dimensions; |
(b) | b) |
Storage cabinets or spaces for CO2 tanks located below deck shall only be accessible from the outside. | Les armoires ou locaux de stockage des réservoirs à CO2 situés sous le pont doivent uniquement être accessibles depuis l’extérieur. |
These spaces shall have an artificial ventilation system with extractor hoods and shall be completely independent of the other ventilation systems on board; | Ces locaux doivent disposer d’un système d’aération artificiel avec des cages d’aspiration et être entièrement indépendant des autres systèmes d’aération se trouvant à bord; |
(c) | c) |
The level of filling of CO2 tanks shall not exceed 0.75 kg/l. | Le degré de remplissage des réservoirs de CO2 ne doit pas dépasser 0,75 kg/l. |
The volume of depressurised CO2 shall be taken to be 0.56 m3/kg; | Pour le volume du CO2 détendu on prendra 0,56 m3/kg; |
(d) | d) |
The concentration of CO2 in the space to be protected shall be not less than 40% of the gross volume of the space. | La concentration de CO2 dans le local à protéger doit atteindre au minimum 40% du volume brut dudit local. |
This quantity shall be released within 120 seconds. | Cette quantité doit être libérée en 120 secondes. |
It shall be possible to monitor whether diffusion is proceeding correctly; | Le bon déroulement de l’envahissement doit pouvoir être contrôlé; |
(e) | e) |
The opening of the tank valves and the control of the diffusing valve shall correspond to two different operations; | L’ouverture des soupapes de réservoir et la commande de la soupape de diffusion doivent correspondre à deux opérations distinctes; |
(f) | f) |
The appropriate period of time mentioned in 9.3.1.40.2.6 (b) shall be not less than 20 seconds. | Le délai approprié mentionné au 9.3.1.40.2.6 b) est de 20 secondes au minimum. |
A reliable installation shall ensure the timing of the diffusion of CO2. | La temporisation de la diffusion du CO2 doit être assurée par une installation fiable. |
9.3.1.40.2.11 | 9.3.1.40.2.11 |
Fire-extinguishing system operating with HFC-227 ea (heptafluoropropane) | Installations d’extinction d’incendie fonctionnant avec du HFC-227 ea (heptafluoropropane) |
In addition to the requirements of 9.3.1.40.2.1 to 9.3.1.40.2.9, fire-extinguishing systems using HFC-227 ea as an extinguishing agent shall conform to the following provisions: | Outre les exigences des 9.3.1.40.2.1 à 9.3.1.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant le HFC-227 ea en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
Where there are several spaces with different gross volumes, each space shall be equipped with its own fire-extinguishing system; | En présence de plusieurs locaux présentant un volume brut différent, chaque local doit être équipé de sa propre installation d’extinction d’incendie; |
(b) | b) |
Every tank containing HFC-227 ea placed in the space to be protected shall be fitted with a device to prevent overpressure. | Chaque réservoir contenant du HFC-227 ea placé dans le local à protéger doit être équipé d’un dispositif évitant la surpression. |
This device shall ensure that the contents of the tank are safely diffused in the space to be protected if the tank is subjected to fire, when the fire-extinguishing system has not been brought into service; | Celui-ci doit assurer sans danger la diffusion du contenu du réservoir dans le local à protéger si ledit réservoir est soumis au feu alors que l’installation d’extinction d’incendie n’a pas été mise en service; |
(c) | c) |
Every tank shall be fitted with a device permitting control of the gas pressure; | Chaque réservoir doit être équipé d’un dispositif permettant de contrôler la pression du gaz; |
(d) | d) |
The level of filling of tanks shall not exceed 1.15 kg/l. | Le degré de remplissage des réservoirs ne doit pas dépasser 1,15 kg/l. |
The specific volume of depressurised HFC-227 ea shall be taken to be 0.1374 m3/kg; | Pour le volume spécifique du HFC-227 ea détendu, on prendra 0,1374 m3/kg; |
(e) | e) |
The concentration of HFC-227 ea in the space to be protected shall be not less than 8% of the gross volume of the space. | La concentration de HFC-227 ea dans le local à protéger doit atteindre au minimum 8 % du volume brut dudit local. |
This quantity shall be released within 10 seconds; | Cette quantité doit être libérée en 10 secondes; |
(f) | f) |
Tanks of HFC-227 ea shall be fitted with a pressure monitoring device which triggers an audible and visual alarm in the wheelhouse in the event of an unscheduled loss of propellant gas. | Les réservoirs de HFC-227 ea doivent être équipés d’un dispositif de surveillance de la pression déclenchant un signal d’alerte acoustique et optique dans la timonerie en cas de perte non conforme de gaz propulseur. |
Where there is no wheelhouse, the alarm shall be triggered outside the space to be protected; | En l’absence de timonerie, ce signal d’alerte doit être déclenché à l’extérieur du local à protéger; |
(g) | g) |
After discharge, the concentration in the space to be protected shall not exceed 10.5% (volume); | Après la diffusion, la concentration dans le local à protéger ne doit pas excéder 10,5 % (en volume); |
(h) | h) |
The fire-extinguishing system shall not comprise aluminium parts. | L’installation d’extinction d’incendie ne doit pas comporter de pièces en aluminium. |
9.3.1.40.2.12 | 9.3.1.40.2.12 |
Fire-extinguishing system operating with IG-541 | Installations d’extinction d’incendie fonctionnant avec de l’IG-541 |
In addition to the requirements of 9.3.1.40.2.1 to 9.3.1.40.2.9, fire-extinguishing systems using IG-541 as an extinguishing agent shall conform to the following provisions: | Outre les exigences des 9.3.1.40.2.1 à 9.3.1.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant l’IG-541 en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
Where there are several spaces with different gross volumes, every space shall be equipped with its own fire-extinguishing system; | En présence de plusieurs locaux présentant un volume brut différent, chaque local doit être équipé de sa propre installation d’extinction d’incendie; |
(b) | b) |
Every tank containing IG-541 placed in the space to be protected shall be fitted with a device to prevent overpressure. | Chaque réservoir contenant de l’IG-541 placé dans le local à protéger doit être équipé d’un dispositif évitant la surpression. |
This device shall ensure that the contents of the tank are safely diffused in the space to be protected if the tank is subjected to fire, when the fire-extinguishing system has not been brought into service; | Celui-ci doit assurer sans danger la diffusion du contenu du réservoir dans le local à protéger si ledit réservoir est soumis au feu alors que l’installation d’extinction d’incendie n’a pas été mise en service; |
(c) | c) |
Each tank shall be fitted with a device for checking the contents; | Chaque réservoir doit être équipé d’un dispositif permettant de contrôler le contenu; |
(d) | d) |
The filling pressure of the tanks shall not exceed 200 bar at a temperature of +15 °C; | La pression de remplissage des réservoirs ne doit pas dépasser 200 bar à une température de +15°C; |
(e) | e) |
The concentration of IG-541 in the space to be protected shall be not less than 44% and not more than 50% of the gross volume of the space. | La concentration de l’IG-541 dans le local à protéger doit atteindre au minimum 44 % et au maximum 50 % du volume brut dudit local. |
This quantity shall be released within 120 seconds. | Cette quantité doit être libérée en 120 secondes. |
9.3.1.40.2.13 | 9.3.1.40.2.13 |
Fire-extinguishing system operating with FK-5-1-12 | Installations d’extinction d’incendie fonctionnant avec du FK-5-1-12 |
In addition to the requirements of 9.3.1.40.2.1 to 9.3.1.40.2.9, fire-extinguishing systems using FK-5-1-12 as an extinguishing agent shall comply with the following provisions: | Outre les exigences des 9.3.1.40.2.1 à 9.3.1.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant le FK-5-1-12 en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
Where there are several spaces with different gross volumes, every space shall be equipped with its own fire-extinguishing system; | En présence de plusieurs locaux présentant un volume brut différent, chaque local doit être équipé de sa propre installation d’extinction d’incendie; |
(b) | b) |
Every tank containing FK-5-1-12 placed in the space to be protected shall be fitted with a device to prevent overpressure. | Chaque réservoir contenant du FK-5-1-12 placé dans le local à protéger doit être équipé d’un dispositif évitant la surpression. |
This device shall ensure that the contents of the tank are safely diffused in the space to be protected if the tank is subjected to fire, when the fire-extinguishing system has not been brought into service; | Celui-ci doit assurer sans danger la diffusion du contenu du réservoir dans le local à protéger si ledit réservoir est soumis au feu alors que l’installation d’extinction d’incendie n’a pas été mise en service; |
(c) | c) |
Every tank shall be fitted with a device permitting control of the gas pressure; | Chaque réservoir doit être équipé d’un dispositif permettant de contrôler la pression du gaz; |
(d) | d) |
The level of filling of tanks shall not exceed 1.00 kg/l. | Le degré de remplissage des réservoirs ne doit pas dépasser 1,00 kg/l. |
The specific volume of depressurized FK-5-1-12 shall be taken to be 0.0719 m3/kg; | Pour le volume spécifique du FK-5-1-12 détendu on prendra 0,0719 m3/kg; |
(e) | e) |
The volume of FK-5-1-12 in the space to be protected shall be not less than 5.5% of the gross volume of the space. | Le volume de FK-5-1-12 à introduire dans le local à protéger doit atteindre au minimum 5,5 % du volume brut dudit local. |
This quantity shall be released within 10 seconds; | Cette quantité doit être libérée en 10 secondes; |
(f) | f) |
Tanks of FK-5-1-12 shall be fitted with a pressure monitoring device which triggers an audible and visual alarm in the wheelhouse in the event of an unscheduled loss of extinguishing agent. | Les réservoirs de FK-5-1-12 doivent être équipés d’un dispositif de surveillance de la pression déclenchant un signal d’alerte acoustique et optique dans la timonerie en cas de perte non conforme d’agent extincteur. |
Where there is no wheelhouse, the alarm shall be triggered outside the space to be protected; | En l’absence de timonerie, ce signal d’alerte doit être déclenché à l’extérieur du local à protéger; |
(g) | g) |
After discharge, the concentration in the space to be protected shall not exceed 10.0%. | Après la diffusion, la concentration dans le local à protéger ne doit pas excéder 10,0 %. |
9.3.1.40.2.14 | 9.3.1.40.2.14 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.3.1.40.2.15 | 9.3.1.40.2.15 |
Fire-fighting systems using K2CO3 as the extinguishing agent | Installations d’extinction d’incendie utilisant le K2CO3 en tant qu’agent extincteur |
In addition to the requirements laid down in 9.3.1.40.2.1 to 9.3.1.40.2.3, 9.3.1.40.2.5, 9.3.1.40.2.6 and 9.3.1.40.2.9, fire-fighting systems using K2CO3 as the extinguishing agent shall comply with the following provisions: | Outre les exigences des 9.3.1.40.2.1 à 9.3.1.40.2.3, 9.3.1.40.2.5, 9.3.1.40.2.6 et 9.3.1.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant le K2CO3 en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
The fire-fighting system shall have a type-approval pursuant to Directive 2014/90/EU or to MSC/Circ. 1270; | L’installation d’extinction d’incendie doit posséder un agrément de type conformément à la directive 2014/90/UE3 ou à la circulaire MSC/Circ.12704; |
(b) | b) |
Each room shall be provided with its own firefighting system; | Chaque local doit être équipé de sa propre installation d’extinction; |
(c) | c) |
The extinguishing agent must be stored in specially provided unpressurised tanks in the room to be protected. | L’agent extincteur est conservé dans des réservoirs non pressurisés spécifiquement prévus à cet effet dans le local à protéger. |
These tanks shall be fitted in such a way that the extinguishing agent is dispensed evenly in the room. | Ces réservoirs doivent être installés de manière à ce que l’agent extincteur puisse se répartir uniformément dans le local. |
In particular the extinguishing agent shall also work underneath the deck plates; | En particulier, l’agent extincteur doit également agir sous le plancher; |
(d) | d) |
Each tank is separately connected with the triggering device; | Chaque réservoir doit être relié individuellement au dispositif de déclenchement; |
(e) | e) |
The quantity of dry aerosol-forming extinguishing agent relative to the room to be protected shall be at least 120 g per m3 of the net volume of this room. | La quantité d’agent extincteur sec formant un aérosol correspondant au local à protéger doit être d’au moins 120 g par m3 de volume net du local concerné. |
This net volume is calculated according to Directive 2014/90/EU3 or to MSC/Circ. 12704. | Ce volume net est calculé conformément à la directive 2014/90/UE ou à la circulaire MSC/Circ.1270. |
It shall be possible to supply the extinguishing agent within 120 s. | L’agent extincteur doit pouvoir être diffusé dans les 120 s. |
9.3.1.40.2.16 | 9.3.1.40.2.16 |
Fixed fire-extinguishing system for physical protection | Installation d’extinction d’incendie pour la protection des objets, fixée à demeure |
In order to ensure physical protection in the engine rooms, boiler rooms and pump rooms, permanently fixed fire-extinguishing systems are accepted solely on the basis of recommendations by the Administrative Committee. | Pour la protection de objets dans les salles des machines, salles de chauffe et salles des pompes, les installations d’extinction d’incendie fixées à demeure sont uniquement admises sur la base de recommandations du Comité d’administration. |
9.3.1.40.3 | 9.3.1.40.3 |
The two hand fire–extinguishers referred to in 8.1.4 shall be located in the cargo area. | Les deux extincteurs d’incendie prescrits au 8.1.4 doivent être placés dans la zone de cargaison. |
9.3.1.40.4 | 9.3.1.40.4 |
The fire-extinguishing agent and the quantity contained in the permanently fixed fire-extinguishing system shall be suitable and sufficient for fighting fires. | L’agent extincteur dans les installations d’extinction d’incendie fixées à demeure doit être approprié et en quantité suffisante pour combattre les incendies. |
9.3.1.41 | 9.3.1.41 |
Fire and naked light | Feu et lumière non protégée |
9.3.1.41.1 | 9.3.1.41.1 |
The outlets of funnels shall be located not less than 2.00 m from the cargo area. | Les orifices de cheminées doivent être situés à 2,00 m au moins de la zone de cargaison. |
Arrangements shall be provided to prevent the escape of sparks and the entry of water. | Des mesures doivent être prises pour empêcher la sortie d’étincelles et la pénétration d’eau. |
9.3.1.41.2 | 9.3.1.41.2 |
Heating, cooking and refrigerating appliances shall not be fuelled with liquid fuels, liquid gas or solid fuels. | Les appareils de chauffage, de cuisson ou de réfrigération ne doivent pas utiliser de combustible liquide, de gaz liquide ou de combustible solide. |
The installation in the engine room or in another separate space of heating appliances fuelled with liquid fuel having a flash–point above 55 °C is, however, permitted. | Toutefois, l’installation, dans la salle des machines ou dans un autre local approprié à cet effet, d’appareils de chauffage ou de chaudières utilisant un combustible liquide ayant un point d’éclair de plus de 55 °C est autorisée. |
Cooking and refrigerating appliances are permitted only in the accommodation. | Les appareils de cuisson ou de réfrigération ne sont admis que dans les logements. |
9.3.1.41.3 | 9.3.1.41.3 |
Only electrical lamps are permitted. | Seulement les lampes électriques sont autorisées. |
9.3.1.42 to 9.3.1.49 | 9.3.1.42 à 9.3.1.49 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.1.50 | 9.3.1.50 |
(Deleted) | (Supprimé) |
9.3.1.51 | 9.3.1.51 |
Surface temperatures of installations and equipment | Températures de surface des installations et équipements |
(a) | a) |
Surface temperatures of electrical and non-electrical installations and equipment shall not exceed 200 °C. | Les températures de surface des installations et équipements électriques et non électriques ne doivent pas dépasser 200 °C; |
(b) | b) |
Surface temperatures of the outer parts of engines and of their air inlets and exhaust ducts shall not exceed 200 °C; | Les températures de surfaces de parties extérieures des moteurs ainsi que de leurs circuits de ventilation et de gaz d’échappement ne doivent pas dépasser 200 °C; |
(c) | c) |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances for which the temperature classes T4, T5 or T6 are indicated in column (15) of Table C of Chapter 3.2, then the corresponding surface temperatures within the assigned zones shall not exceed 135 °C (T4), 100 °C (T5) or 85 °C (T6) respectively; | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la classe de température T4, T5 ou T6, figure dans la colonne (15) du tableau C du chapitre 3.2, les températures de surface correspondantes de 135 °C (T4), 100 °C (T5) ou 85 °C (T6) ne doivent pas être dépassées dans les zones assignées à bord; |
(d) | d) |
(a) and (b) do not apply if the following requirements are met (see also 7.2.3.51.4): | Les alinéas a) et b) ne s’appliquent pas si les exigences suivantes sont respectées (voir aussi le 7.2.3.51.4): |
(i) | i) |
Accommodation, wheelhouse and service spaces where surface temperatures higher than those mentioned in (a) and (b) occur are equipped with a ventilation system according to 9.3.1.12.4 (b); or | Les logements, la timonerie et les locaux de service dans lesquels les températures de surface peuvent être plus élevées que celles mentionnées aux alinéas a) et b) sont équipés d’un système de ventilation selon 9.3.1.12.4 b); ou |
(ii) | ii) |
Installations and equipment which generate surface temperatures higher than those set out in (a) or (b), respectively, must be capable of being shut down. | Les installations et équipements qui donnent lieu à des températures de surface plus élevées que celles indiquées respectivement à l’alinéa a) ou à l’alinéa b) doivent pouvoir être arrêtés. |
Such installations and equipment shall be marked in red. | Ces installations et équipements doivent être marqués en rouge. |
9.3.1.52 | 9.3.1.52 |
Type and location of electrical installations and equipment | Type et emplacement des installations et équipements électriques |
9.3.1.52.1 | 9.3.1.52.1 |
Electrical installations and equipment shall be of at least the ‘limited explosion risk’ type. | Les installations et équipements électriques doivent être au moins du type "à risque limité d’explosion". |
This provision does not apply to: | Cette prescription ne s’applique pas: |
(a) | a) |
Lighting installations in the accommodation and the wheelhouse, except for switches near to the entrances; | aux installations d’éclairage dans les logements et dans la timonerie, à l’exception des interrupteurs placés à proximité des entrées; |
(b) | b) |
Mobile phones, fixed telephone installations, stationary and portable computers and loading instruments in the accommodation or the wheelhouse; | aux téléphones portables, aux installations téléphoniques fixes, aux ordinateurs fixes et portables et aux instruments de chargement dans les logements et dans la timonerie; |
(c) | c) |
Electrical installations and equipment which, during a stay in the immediate vicinity of or within a shoreside assigned zone: | aux installations et équipements qui, pendant le séjour à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre: |
(i) | i) |
Are extinguished; or | sont éteints; ou |
(ii) | ii) |
Are placed in premises equipped with a ventilation system according to 9.3.1.12.4; | sont placés dans des locaux équipés d’un système de ventilation selon 9.3.1.12.4; |
(d) | d) |
To radiotelephone installations and inland AIS (automatic identification systems) stations in the accommodation and the wheelhouse, if no part of an aerial for radiotelephone installations or AIS stations is situated above or within 2.00 m of the cargo area. | aux installations de radiotéléphonie et aux appareils AIS Intérieur (systèmes d’identification automatique) dans les logements et dans la timonerie, à condition qu’aucune partie d’une antenne pour installation de radiotéléphonie ou appareil AIS ne se trouve au-dessus ou à moins de 2,00 m de la zone de cargaison. |
9.3.1.52.2 | 9.3.1.52.2 |
In the cofferdams, double-hull spaces, double bottoms and hold spaces, only hermetically sealed echo sounding devices are allowed, the cables of which are led through thick-walled steel tubes with gastight connections up to the main deck. | Dans les cofferdams, espaces de double-coque, doubles fonds et espaces de cales ne sont autorisés que les émetteurs de sonar en enceinte hermétique dont les câbles sont acheminés jusqu’au pont principal dans des tubes en acier à paroi épaisse munis de joints étanches aux gaz. |
9.3.1.52.3 | 9.3.1.52.3 |
The fixed electrical installations and equipment which do not meet the requirements set out in 9.3.1.51 (a), 9.3.1.51 (b) and 9.3.1.52.1 above and their switches shall be marked in red. | Les installations et équipements électriques fixés à demeure qui ne satisfont pas aux prescriptions des 9.3.1.51 a), 9.3.1.51 b) et 9.3.1.52.1 ci-dessus, ainsi que leurs appareils de commutation, doivent être marqués en rouge. |
The disconnection of such equipment shall be controlled from a centralized location on board. | La déconnexion de ces installations et équipements doit s’effectuer à un emplacement centralisé à bord. |
9.3.1.52.4 | 9.3.1.52.4 |
Every insulated distribution network shall be fitted with an automatic device with a visual and audible alarm for checking the insulation level. | Tout réseau de distribution isolé doit être muni d’un dispositif automatique de contrôle de l’isolation, muni d’un avertisseur optique et acoustique. |
9.3.1.52.5 | 9.3.1.52.5 |
Only distribution systems without return connection to the hull are permitted. | Ne sont admis que les systèmes de distribution sans conducteur de retour à la coque. |
This provision does not apply to: | Cette prescription ne s’applique pas: |
Active cathodic corrosion protection; | Aux installations cathodiques de protection contre la corrosion par courants externes; |
Certain limited sections of the installations situated outside the cargo area (e.g., connections of starters of diesel engines); | A certaines parties limitées de l’installation situées en dehors de la zone de cargaison (branchement du démarreur des moteurs diesel, par exemple); |
The device for checking the insulation level referred to in 9.3.1.52.4. | Au dispositif de contrôle de l’isolation mentionné au 9.3.1.52.4. |
9.3.1.52.6 | 9.3.1.52.6 |
An electric generator which is permanently driven by an engine and which does not meet the requirements of 9.3.1.52.1 above, shall be fitted with a multipolar switch capable of shutting down the generator. | Tout générateur électrique entraîné en permanence par un moteur, et ne répondant pas aux prescriptions du 9.3.1.52.1 ci-dessus, doit être équipé d’un interrupteur multipolaire permettant d’arrêter le générateur. |
A notice board with the operating instructions shall be displayed near the switch. | Il doit être apposé, à proximité de l’interrupteur, une plaque donnant des consignes d’utilisation. |
9.3.1.52.7 | 9.3.1.52.7 |
Failure of the power supply for the safety and control equipment shall be immediately indicated by visual and audible signals in the wheelhouse and on the deck. | Les pannes d’alimentation de l’équipement de contrôle et de sécurité doivent être immédiatement signalées par des avertisseurs optiques et acoustiques dans la timonerie et sur le pont. |
The alarm must be relayed to the accommodation automatically if it has not been switched off. | L’alarme doit être automatiquement relayée vers les logements dans le cas où elle n’a pas été arrêtée. |
9.3.1.52.8 | 9.3.1.52.8 |
Electrical switches, sockets and cables on deck shall be protected against mechanical damage. | Les commutateurs, prises et câbles électriques sur le pont doivent être protégés contre les dommages mécaniques. |
9.3.1.52.9 | 9.3.1.52.9 |
Sockets for the connection of signal lights and gangway lighting shall be solidly fitted to the vessel close to the signal mast or the gangway. | Les prises destinées à alimenter des feux de signalisation et l’éclairage des passerelles doivent être solidement fixées au bateau à proximité immédiate du mât de signalisation ou de la passerelle. |
The sockets used in this area shall be designed so as to prevent connection or disconnection except when they are not live. | Ces prises doivent être conçues de sorte que la connexion ou déconnexion ne soit possible que lorsqu’elles sont hors tension. |
9.3.1.52.10 | 9.3.1.52.10 |
Accumulators shall be located outside the cargo area. | Les accumulateurs doivent être situés en dehors de la zone de cargaison. |
9.3.1.53 | 9.3.1.53 |
Type and location of electrical and non-electrical installations and equipment intended to be used in explosion hazardous areas | Type et emplacement des installations et équipements électriques et non électriques destinés à être utilisés dans des zones de risque d’explosion |
9.3.1.53.1 | 9.3.1.53.1 |
On board vessels covered by the classification of zones as defined in 1.2.1, electrical and non-electrical installations and equipment used in explosion hazardous areas shall meet at least the requirements for use in the area concerned. | À bord des bateaux auxquels s’applique le classement en zones conformément à la définition du 1.2.1, les installations et équipements électriques et non électriques utilisés dans les zones de risque d’explosion doivent satisfaire au moins aux exigences pour une utilisation dans la zone concernée. |
They shall be selected on the basis of the explosion groups/subgroups and temperature classes to which the substances to be carried belong (see columns (15) and (16) of Table C of Chapter 3.2). | Ils doivent être sélectionnés en fonction des groupes/sous-groupes d’explosion et classes de température auxquels appartiennent les matières à transporter (voir colonnes (15) et (16) du tableau C du chapitre 3.2). |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances for which temperature classes T4, T5 or T6 are indicated in column (15) of Table C of Chapter 3.2, then the corresponding surface temperatures within the assigned zones shall not exceed 135 °C (T4), 100 °C (T5) or 85 °C (T6). | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles une classe de température T4, T5 ou T6 figure dans la colonne (15) du tableau C du chapitre 3.2, les températures de surface correspondantes ne doivent pas dépasser 135 °C (T4), 100 °C (T5) ou respectivement 85 °C (T6) dans les zones assignées. |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances for which temperature classes T1 or T2 are indicated in column (15) of Table C of Chapter 3.2, then the corresponding surface temperatures within the assigned zones shall not exceed 200 °C. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la classe de température T1 ou T2 figure dans la colonne (15) du tableau C du chapitre 3.2, les températures de surface correspondantes ne doivent pas dépasser 200 °C dans les zones assignées. |
9.3.1.53.2 | 9.3.1.53.2 |
Except in the case of optical fibres, electrical cables shall be armoured or placed in a metallic sheath or in protective tubes. | À l’exception des fibres optiques, les câbles électriques doivent être blindés ou sous gaine métallique ou être posés dans des tubes de protection. |
Electrical cables for the active cathodic protection of the shell plating shall be led through thick-walled steel tubes with gastight connections up to the main deck. | Les câbles électriques du système actif de protection cathodique de la coque doivent être acheminés jusqu’au pont principal dans des tubes de protection en acier à paroi épaisse munis de joints étanches aux gaz. |
9.3.1.53.3 | 9.3.1.53.3 |
Movable electric cables are prohibited in the explosion danger area, except for electric cables for intrinsically safe electric circuits or for connecting: | Les câbles électriques mobiles sont interdits dans la zone de danger d’explosion, à l’exception des câbles électriques pour les circuits à sécurité intrinsèque et pour le raccordement: |
(a) | a) |
Signal lights and lighting for gangways, provided the connection point (for example, the socket) is permanently fitted to the vessel close to the signal mast or gangway; | Des feux de signalisation et de passerelle, si le point de raccordement (par ex. la prise de courant) est installé à demeure à bord du bateau à proximité immédiate du mât de signalisation ou de la passerelle; |
(b) | b) |
The power network on a vessel to a land-based power network; provided | Du réseau électrique du bateau à un réseau électrique à terre; si: |
The electric cables and the power supply unit conform with a valid standard (for example, EN 15869-03: 2010); | Ces câbles électriques et l’unité d’alimentation à bord sont conformes à une norme en vigueur (par ex. EN 15869-03:2010); |
The power supply unit and connectors are located outside of the explosion danger area. | L’unité d’alimentation et les connecteurs sont situés à l’extérieur de la zones de danger d’explosion. |
Connecting and disconnecting sockets/connectors shall only be possible when they are not live. | Le branchement et le débranchement des prises/connecteurs ne doivent être possibles que hors tension. |
9.3.1.53.4 | 9.3.1.53.4 |
Electrical cables of intrinsically safe circuits shall be separated from other cables not intended for use in such circuits and shall be marked (they shall not be installed together in the same string of cables and they shall not be fixed by the same cable clamps). | Les câbles électriques des circuits à sécurité intrinsèque doivent être séparés des autres câbles non destinés à être utilisés pour ces circuits et porter un marquage (ils ne doivent pas être réunis avec ces derniers en un même faisceau, ni fixés au moyen des mêmes brides). |
9.3.1.53.5 | 9.3.1.53.5 |
For movable electrical cables permitted under 9.3.1.53.3, only sheathed cables of type H07RN-F in accordance with standard IEC 60245-4:2011 or electrical cables of at least equivalent design having conductors with a cross-section of not less than 1.50 mm2 shall be used. | Pour les câbles électriques mobiles admis en vertu du 9.3.1.53.3 seuls des gaines du type H07RN-F selon la norme CEI 60245-4:2011 ou des câbles électriques de caractéristiques au moins équivalentes ayant des conducteurs d’une section minimale de 1,50 mm² doivent être utilisés. |
9.3.1.54 | 9.3.1.54 |
Earthing | Mise à la masse |
9.3.1.54.1 | 9.3.1.54.1 |
The metal parts of electrical installations and equipment in the cargo area which are not live, as well as the protective metal tubes or metal sheaths of cables, in normal service shall be earthed, unless they are so arranged that they are automatically earthed by bonding to the metal structure of the vessel. | Dans la zone de cargaison, les parties métalliques des installations et équipements électriques qui ne sont pas sous tension en exploitation normale, ainsi que les accessoires et gaines métalliques des câbles, doivent être mis à la masse, pour autant qu’ils ne le sont pas automatiquement de par leur montage du fait de leur contact avec la structure métallique du bateau. |
9.3.1.54.2 | 9.3.1.54.2 |
The provisions of 9.3.1.54.1 also apply to installations with a voltage of less than 50 Volts. | Les prescriptions du 9.3.1.54.1 s’appliquent aussi aux installations ayant une tension inférieure à 50 Volt. |
9.3.1.54.3 | 9.3.1.54.3 |
Independent cargo tanks, metal intermediate bulk containers and tank-containers shall be earthed. | Les citernes à cargaison indépendantes, grands récipients pour vrac métalliques et conteneurs-citerne doivent être mis à la terre. |
9.3.1.54.4 | 9.3.1.54.4 |
Receptacles for residual products shall be capable of being earthed. | Les récipients pour produits résiduaires doivent pouvoir être mis à la terre. |
9.3.1.55 | 9.3.1.55 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.3.1.56 | 9.3.1.56 |
(Deleted) | (Supprimé) |
9.3.1.57 to 9.3.1.59 | 9.3.1.57 à 9.3.1.59 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.1.60 | 9.3.1.60 |
Special equipment | Équipement spécial |
A shower and an eye and face bath shall be provided on the vessel at a location which is directly accessible from the cargo area. | Une douche et une installation pour le rinçage des yeux et du visage doivent se trouver à bord à un endroit accessible directement de la zone de cargaison. |
The water shall meet the quality of drinking water on board. | L’eau doit être de la qualité de l’eau potable disponible à bord. |
NOTE: | NOTA: |
Additional decontamination substances for the purpose of avoiding corrosion of eyes and skin are allowed. | Des produits supplémentaires de décontamination pour éviter la corrosion des yeux et de la peau sont autorisés. |
A connection of this special equipment with the area outside the cargo zone is accepted. | Le raccordement de cet équipement spécial à une zone située hors de la zone de cargaison est admis. |
A spring-loaded non-return valve shall be fitted to ensure that no gases can escape through the shower and the eye and face bath system outside the cargo area. | L’équipement spécial doit être muni d’un clapet antiretour à ressort de sorte qu’aucun gaz ne puisse s’échapper hors de la zone de cargaison par la douche ou l’installation pour le rinçage des yeux et du visage. |
9.3.1.61 | 9.3.1.61 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.3.1.62 | 9.3.1.62 |
Valve for degassing to reception facilities | Soupape pour le dégazage dans une station de réception |
A permanently installed or portable spring-loaded low-pressure valve used during degassing operations to reception facilities, shall be fitted at the piping used to extract air. | Une soupape basse pression à ressort fixe ou mobile utilisée lors du dégazage dans une station de réception doit être raccordée à la tuyauterie d’aspiration d’air. |
If the vessel’s substance list, according to 1.16.1.2.5, contains substances for which explosion protection is required according to column (17) of Table C of Chapter 3.2, this valve shall be fitted with a flame arrester capable of withstanding a deflagration. | Si la liste des matières du bateau selon le 1.16.1.2.5 contient des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, la soupape doit être munie d’un coupe-flammes résistant aux déflagrations. |
When the vessel is not degassing to a reception facility, the valve shall be closed with a blind flange. | Lorsque le bateau n’est pas en cours de dégazage dans une station de réception, la soupape doit être obturée par une bride borgne. |
The low-pressure valve shall be so installed that under other normal working conditions the vacuum valve is not activated. | La soupape basse pression doit être montée de manière que, dans des conditions normales d’exploitation, la soupape de dépression ne soit pas activée. |
NOTE: | NOTA: |
Degassing operations are part of normal working conditions. | Le dégazage fait partie des conditions normales d’exploitation. |
9.3.1.63 to 9.3.1.70 | 9.3.1.63 à 9.3.1.70 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.1.71 | 9.3.1.71 |
Admittance on board | Accès à bord |
The notice boards displaying the prohibition of admittance in accordance with 8.3.3 shall be clearly legible from either side of the vessel. | Les pancartes interdisant l’accès à bord conformément au 8.3.3 doivent être facilement lisibles de part et d’autre du bateau. |
9.3.1.72 and 9.3.1.73 | 9.3.1.72 à 9.3.1.73 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.1.74 | 9.3.1.74 |
Prohibition of smoking, fire or naked light | Interdiction de fumer, de feu et de lumière non protégée |
9.3.1.74.1 | 9.3.1.74.1 |
The notice boards displaying the prohibition of smoking in accordance with 8.3.4 shall be clearly legible from either side of the vessel. | Les panneaux interdisant de fumer conformément au 8.3.4 doivent être facilement lisibles de part et d’autre du bateau. |
9.3.1.74.2 | 9.3.1.74.2 |
Notice boards indicating the circumstances under which the prohibition is applicable shall be fitted near the entrances to the spaces where smoking or the use of fire or naked light is not always prohibited. | Des panneaux indiquant les cas dans lesquels l’interdiction s’applique doivent être apposés à proximité de l’entrée des espaces où il n’est pas toujours interdit de fumer ou d’utiliser du feu ou une lumière non protégée. |
9.3.1.74.3 | 9.3.1.74.3 |
Ashtrays shall be provided close to each exit of the accommodation and the wheelhouse. | Des cendriers doivent être installés à proximité de chaque sortie des logements et de la timonerie. |
9.3.1.75 to 9.3.1.91 | 9.3.1.75 à 9.3.1.91 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.1.92 | 9.3.1.92 |
Emergency exit | Issue de secours |
Spaces the entrances or exits of which are likely to become partly or completely immersed in the damaged condition shall have an emergency exit which is situated not less than 0.10 m above the damage waterline. | Les locaux dont les accès ou sorties sont immergés en totalité ou en partie en cas d’avarie doivent être munis d’une issue de secours située à 0,10 m au moins au-dessus de la ligne de flottaison après l’avarie. |
This does not apply to forepeak and afterpeak. | Ceci ne s’applique pas aux coquerons avant et arrière. |
9.3.1.93 to 9.3.1.99 | 9.3.1.93 à 9.3.1.99 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.2 | 9.3.2 |
Rules for construction of type C tank vessels | Règles de construction des bateaux-citernes du type C |
The rules for construction of 9.3.2.0 to 9.3.2.99 apply to type C tank vessels. | Les règles de construction énoncées aux 9.3.2.0 à 9.3.2.99 s’appliquent aux bateaux-citernes du type C. |
9.3.2.0 | 9.3.2.0 |
Materials of construction | Matériaux de construction |
9.3.2.0.1 | 9.3.2.0.1 |
(a) | a) |
The vessel’s hull and the cargo tanks shall be constructed of shipbuilding steel or other at least equivalent metal. | La coque et les citernes à cargaison doivent être construites en acier de construction navale ou en un autre métal de résistance au moins équivalente. |
The independent cargo tanks may also be constructed of other materials, provided these have at least equivalent mechanical properties and resistance against the effects of temperature and fire. | Les citernes à cargaison indépendantes peuvent aussi être construites en d’autres matériaux à condition que ces matériaux soient équivalents sur le plan des propriétés mécaniques et de la résistance aux effets de la température et du feu. |
(b) | b) |
Every part of the vessel including any installation and equipment which may come into contact with the cargo shall consist of materials which can neither be dangerously affected by the cargo nor cause decomposition of the cargo or react with it so as to form harmful or hazardous products. | Tous les installations, équipements et parties du bateau susceptibles d’entrer en contact avec la cargaison doivent être construits avec des matériaux non susceptibles d’être attaqués par la cargaison ni de provoquer de décomposition de celle-ci, ni de former avec celle-ci de combinaisons nocives ou dangereuses. |
In case it has not been possible to examine this during classification and inspection of the vessel a relevant reservation shall be entered in the vessel substance list according to 1.16.1.2.5. | S’il n’a pas été possible de s’en assurer à l’occasion de la classification et de l’inspection du bateau, une réserve appropriée doit être consignée dans la liste des matières transportables par le bateau, comme le prescrit le paragraphe 1.16.1.2.5. |
(c) | c) |
Venting piping shall be protected against corrosion. | Les conduites d’évacuation de gaz doivent être protégées contre la corrosion. |
9.3.2.0.2 | 9.3.2.0.2 |
Except where explicitly permitted in 9.3.2.0.3 below or in the certificate of approval, the use of wood, aluminium alloys, plastic materials or rubber within the cargo area is prohibited. | Sauf dans les cas où il est explicitement autorisé au 9.3.2.0.3 ou dans le certificat d’agrément, l’emploi du bois, des alliages d’aluminium, des matières plastiques ou de caoutchouc dans la zone de cargaison est interdit. |
9.3.2.0.3 | 9.3.2.0.3 |
The use of wood, aluminium alloys, plastic materials or rubber in the cargo area is permitted as shown in the following table: | L’emploi de bois, d’alliages d’aluminium, de matières plastiques et de caoutchouc dans la zone de cargaison est autorisé conformément au tableau suivant: |
The use of wood, aluminium alloys, plastic materials or rubber is permitted only for: | L’emploi de bois, d’alliages d’aluminium, de matières plastiques et de caoutchouc est uniquement autorisé pour |
(X indicates permitted) | (X signifie autorisé) |
Wood | Bois |
Aluminium alloys | Alliages d’aluminium |
Plastic material | Matières plastiques |
Rubber | Caoutchouc |
Gangways | Passerelles |
External ladders and passageways (gangways) ) | Echelles extérieures et passages (passerelles) ) |
Cleaning equipment, e.g. brooms | Matériel de nettoyage tel que balais etc. |
Movable equipment e.g. fire extinguishers, portable gas detectors, rescue winches | Equipements mobiles tels qu’extincteurs, détecteurs de gaz portatifs, treuils de sauvetage etc. |
Fenders | Défenses |
Mooring cables, fender ropes | Câbles d’amarrage, amarres pour défenses |
Chocking of cargo tanks which are independent of the vessel’s hull and chocking of installations and equipment | Calage de citernes à cargaison indépendantes de la coque et calage d’installations et équipements |
Masts and similar round timber | Mâts et mâtures similaires |
Engine parts | Parties de machines |
Protective covers of engines and pumps | Habillage de protection de moteurs et de pompes |
Parts of the electrical installation | Parties de l’installation électrique |
Parts of the loading and unloading installation, e.g., gaskets | Parties de l’installation de chargement et de déchargement comme par exemple joints d’étanchéité etc. |
Boxes, cabinets or other receptacles placed on the deck for storage of disposal and recovery equipment for capstans, extinguishers, fire hoses, waste, etc. | Caisses, armoires ou autres récipients placés sur le pont pour le stockage de matériel, afin de recueillir des fuites de liquides, des produits de nettoyage, des extincteurs, des manches d’incendie, des déchets etc. |
Supports and stops of any kind | Supports ou butées de tous types |
Ventilators, including hose assemblies for ventilation | Ventilateurs, y compris les tuyauteries flexibles pour la ventilation |
Parts of the water spray system, the shower and the eye and face bath | Parties de l’installation d’aspersion d’eau et de la douche, et installation pour le rinçage des yeux et du visage |
Insulation of cargo tanks and of piping for loading and unloading, gas discharge pipes and heating pipes | Isolation des citernes à cargaison, des tuyauteries de chargement et de déchargement, des conduites d’évacuation de gaz et des conduites de chauffage |
Coating of cargo tanks and of piping for loading and unloading | Revêtement des citernes à cargaison et tuyauteries de chargement et déchargement |
All kinds of gaskets (e.g. for dome or hatch covers) | Tous types de joints (par exemple pour couvercles de dôme ou d’écoutille) |
Cables for electrical equipment | Câbles pour les appareils électriques |
Mat under hose assemblies for loading and unloading piping system | Tapis sous le raccordement à terre des tuyauteries de chargement et de déchargement |
Fire hoses, air hoses, hoses for cleaning the deck, etc. | Manches d’incendie, flexibles d’air, tuyauteries flexibles de lavage de pont, etc. |
Sampling equipment and bottles | Appareils et bouteilles de prélèvement d’échantillons |
Photo-optical copies of the certificate of approval according to 8.1.2.6 or 8.1.2.7, and of the vessel’s certificate, the measurement certificate and the Rhine navigation membership certificate | Copies photo-optiques de l’intégralité du certificat d’agrément selon 8.1.2.6 ou 8.1.2.7 ainsi que du certificat de bateau, du certificat de jaugeage et de l’attestation d’appartenance à la navigation du Rhin |
Drip trays | Gattes |
Take account of 9.3.1.0.5, 9.3.2.0.5 or 9.3.3.0.5, as appropriate | Tenir compte de 9.3.1.0.5, 9.3.2.0.5 ou 9.3.3.0.5, respectivement |
Aluminium gauging rods are permitted, provided that they are fitted with brass feet or protected in another way to avoid sparking. | Les sondes en aluminium sont admises à condition qu’elles soient munies d’un pied en laiton ou protégées d’une autre manière pour éviter la production d’étincelles |
All permanently fitted materials in the accommodation or wheelhouse, with the exception of furniture, shall not readily ignite. | Tous les matériaux utilisés pour les éléments fixes des logements ou de la timonerie, à l’exception des meubles, doivent être difficilement inflammables. |
They shall not evolve fumes or toxic gases in dangerous quantities, if involved in a fire. | Lors d’un incendie, ils ne doivent pas dégager de fumées ou de gaz toxiques en quantités dangereuses. |
9.3.2.0.4 | 9.3.2.0.4 |
The paint used in the cargo area shall not be liable to produce sparks in case of impact. | La peinture utilisée dans la zone de cargaison ne doit pas être susceptible de produire des étincelles, notamment en cas de choc. |
9.3.2.0.5 | 9.3.2.0.5 |
The use of plastic material for a vessel’s boats is permitted only if the material does not readily ignite. | L’emploi de matières plastiques pour les canots n’est autorisé que si le matériau est difficilement inflammable. |
The use of aluminium alloys or plastic material for passageways (gangways) in the cargo area is permitted only if the material does not readily ignite or conduct electricity. | L’emploi d’alliages d’aluminium ou de matières plastiques pour les voies de passage (passerelles) dans la zone de cargaison n’est autorisé que si le matériau est difficilement inflammable et électriquement conducteur. |
9.3.2.1 | 9.3.2.1 |
Vessel record | Dossier du bateau |
NOTE: | NOTA: |
For the purpose of this paragraph, the term "owner" has the same meaning as in 1.16.0. | Aux fins du présent paragraphe, le terme "propriétaire" a la même signification qu’au 1.16.0. |
The vessel record shall be retained by the owner who shall be able to provide this documentation at the request of the competent authority and the recognized classification society. | Le dossier du bateau doit être conservé par le propriétaire, qui doit être en mesure de fournir cette documentation à la demande de l’autorité compétente et de la société de classification agréée. |
The vessel record shall be maintained and updated throughout the life of the vessel and shall be retained for 6 months after the vessel is taken out of service. | Le dossier du bateau doit être conservé et actualisé tout au long de la vie du bateau, et conservé pendant six mois après que le bateau a été mis hors service. |
Should a change of owner occur during the life of the vessel the vessel record shall be transferred to the new owner. | En cas de changement de propriétaire pendant la vie du bateau, le dossier du bateau doit être transféré au nouveau propriétaire. |
Copies of the vessel record or all necessary documents shall be made available on request to the competent authority for the issuance of the certificate of approval and for the recognized classification society or inspection body for first inspection, periodic inspection, special inspection or exceptional checks. | Sur demande, une copie du dossier du bateau ou de la documentation nécessaire doit être mise à disposition de l’autorité compétente pour la délivrance du certificat d’agrément, ainsi que de la société de classification agréée ou de l’organisme de visite pour la première visite, la visite périodique, la visite spéciale ou toute autre vérification exceptionnelle. |
9.3.2.2 to 9.3.2.7 | 9.3.2.2 à 9.3.2.7 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.2.8 | 9.3.2.8 |
Classification | Classification |
9.3.2.8.1 | 9.3.2.8.1 |
The tank vessel shall be built under the survey of a recognised classification society and be classed in its highest class. | Le bateau-citerne doit être construit sous la surveillance d’une société de classification agréée et classé par elle en première cote. |
The vessel’s highest class shall be continued. | La classification doit être maintenue en première cote. |
This shall be confirmed by an appropriate certificate issued by the recognized classification society (certificate of class). | Ceci doit être confirmé par un certificat approprié, délivré par la société de classification agréée (certificat de classification). |
The design pressure and the test pressure of cargo tanks shall be entered in the certificate. | La pression de conception et la pression d’épreuve des citernes à cargaison doivent être indiquées dans ce certificat |
If a vessel has cargo tanks with different valve opening pressures, the design and test pressures of each tank shall be entered in the certificate. | Si un bateau a des citernes à cargaison dont les pressions d’ouverture des soupapes sont différentes, les pressions de conception et d’épreuve de chaque citerne doivent être indiquées dans le certificat. |
The recognized classification society shall draw up a vessel substance list mentioning all the dangerous goods accepted for carriage by the tank vessel (see also 1.16.1.2.5). | La société de classification agréée doit établir une liste des matières transportables par le bateau mentionnant toutes les marchandises dangereuses admises au transport dans le bateau-citerne (voir aussi le paragraphe 1.16.1.2.5). |
9.3.2.8.2 to 9.3.2.8.4 | 9.3.2.8.2 à 9.3.2.8.4 |
(Deleted) | (Supprimés) |
9.3.2.9 | 9.3.2.9 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.3.2.10 | 9.3.2.10 |
Protection against the penetration of dangerous gases and the spreading of dangerous liquids | Protection contre la pénétration de gaz dangereux et la propagation de liquides dangereux |
9.3.2.10.1 | 9.3.2.10.1 |
The vessel shall be designed so as to prevent dangerous gases and liquids from penetrating into the accommodation, wheelhouse and service spaces. | Le bateau doit être conçu de telle manière que des gaz et liquides dangereux ne puissent pénétrer dans les logements, la timonerie et les locaux de service. |
None of the windows in these spaces shall be capable of being opened unless its intended use is as an emergency exit and it is marked as such. | Les fenêtres de ces locaux ne doivent pas pouvoir être ouvertes, sauf si elles font office de sortie de secours et sont signalées comme telle. |
9.3.2.10.2 | 9.3.2.10.2 |
Liquid-tight protective coamings shall be fitted on deck at the height of the external bulkheads of the cargo tanks, at a maximum distance of 0.60 m from the outer cofferdam bulkheads or the hold end bulkheads. | Des hiloires de protection étanches aux liquides doivent être aménagées sur le pont à la hauteur des cloisons extérieures des citernes à cargaison, à une distance maximale de 0,60 m des cloisons extérieures des cofferdams ou des cloisons d’extrémités des cales. |
The protective coamings shall either extend over the entire width of the vessel or be fixed between the longitudinal spill coamings so as to prevent liquids from entering the forepeak and afterpeak. | Les hiloires de protection doivent soit s’étendre sur toute la largeur du bateau, soit être fixées entre les hiloires antidéversement longitudinaux afin d’empêcher les liquides de pénétrer dans le coqueron avant et le coqueron arrière. |
The height of the protective coamings and the spill coamings shall be at least 0.075 m. | La hauteur des hiloires de protection et des hiloires antidéversement doit être de 0,075 m au moins. |
The protective coaming may correspond to the protection wall prescribed in 9.3.2.10.3 if the protection wall extends across the entire width of the vessel. | L’hiloire de protection peut correspondre à la cloison de protection prescrite au 9.3.2.10.3 si la cloison de protection s’étend sur toute la largeur du bateau. |
9.3.2.10.3 | 9.3.2.10.3 |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances that require explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2, then the use of installations and equipment that are not of at least the ‘limited explosion risk’ type is not permitted during loading and unloading operations in parts of the deck outside the cargo area, unless those parts are protected against the penetration of gases and liquids by a gas- and liquid-tight protection wall. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, l’utilisation d’installations et d’équipements qui ne sont pas au moins du type "à risque limité d’explosion" n’est pas autorisée pendant les opérations de chargement et de déchargement dans les parties du pont situées à l’extérieur de la zone de cargaison, à moins que ces parties soient protégées contre la pénétration de gaz et de liquides par une cloison de protection étanche aux gaz et aux liquides. |
The wall must either extend over the full width of the vessel or surround the areas to be protected in a U-shaped form. | Cette cloison doit s’étendre sur toute la largeur du bateau, ou entourer ces zones en épousant la forme d’un U. |
The wall must cover the whole width of the area to be protected and at least 1.00 m in the direction opposite to the cargo area (see Classification of zones diagram). | La cloison doit couvrir toute la largeur de la zone à protéger et s’étendre sur au moins 1,00 m dans la direction opposée à la zone de cargaison (voir le schéma Classement en zones). |
The height of the wall shall be at least 1.00 m above the adjacent cargo deck area in the cargo area. | La hauteur de la cloison doit être d’au moins 1,00 m au-dessus du pont des citernes à cargaison adjacent dans la zone de cargaison. |
The outer wall and side walls of the accommodation can be considered as a protection wall if they do not include openings and if the dimensions are complied with. | La paroi extérieure et les parois latérales des logements peuvent être considérées comme une cloison de protection si elles ne comportent pas d’ouvertures et si les dimensions sont respectées. |
A protection wall is not required where the distance between the areas to be protected and the high velocity vent valve, the shore connections of the piping for loading and unloading, the compressor on deck and the opening of the closest pressure tanks is at least 12.00 m. | Cette cloison de protection n’est pas nécessaire lorsque la distance entre les zones à protéger et la soupape de dégagement à grande vitesse, le raccordement à terre de la tuyauterie de chargement ou de déchargement, le compresseur sur le pont et l’orifice des citernes à pression les plus proches est de 12,00 m au moins. |
9.3.2.10.4 | 9.3.2.10.4 |
On deck, the lower edges of door-openings in the sidewalls of superstructures and the sills of hatches and ventilation openings of premises located under the deck shall have a height of not less than 0.50 m above the deck. | Sur le pont, l’arête inférieure des ouvertures dans les parois latérales des superstructures ainsi que les seuils des écoutilles et les orifices d’aération de locaux situés sous le pont doivent être situés à 0,50 m au moins au-dessus du pont. |
This requirement does not apply to access openings to double-hull spaces and double bottoms. | Cette prescription ne s’applique pas aux ouvertures des espaces de double coque et doubles-fonds. |
9.3.1.10.5 | 9.3.2.10.5 |
The bulwarks, foot-rails, etc., shall be provided with sufficiently large openings which are located directly above the deck. | Les pavois, garde-pieds etc. doivent être munis de sabords de dimension suffisante situés au ras du pont. |
9.3.2.11 | 9.3.2.11 |
Hold spaces and cargo tanks | Espaces de cales et citernes à cargaison |
9.3.2.11.1 | 9.3.2.11.1 |
(a) | a) |
The maximum permissible capacity of a cargo tank shall be determined in accordance with the following table: | La contenance maximale admissible des citernes à cargaison doit être déterminée conformément au tableau ci-dessous: |
LBH (m3) | Valeur de LBC (m3) |
Maximum permissible capacity of a cargo tank (m3) | Volume maximal admissible d’une citerne à cargaison (m3) |
up to 600 | jusqu’à 600 |
600 to 3 750 | 600 à 3 750 |
> 3 750 | > 3 750 |
Alternative constructions in accordance with 9.3.4 are permitted. | Les variantes de construction conformément à la section 9.3.4 sont autorisées. |
In the table above LBH is the product of the main dimensions of the tank vessel in metres (according to the measurement certificate), where: | Dans le tableau ci-dessus, LBC est le produit des dimensions principales du bateau-citerne, exprimées en mètres (telles qu’elles sont indiquées sur le certificat de jaugeage), |
L = overall length of the hull in m; | L étant la longueur hors bords de la coque en m; |
B = extreme breadth of the hull in m; | B étant la largeur hors bords de la coque en m; |
H = shortest vertical distance in m between the top of the keel and the lowest point of the deck at the side of the vessel (moulded depth) within the cargo area. | C étant la distance verticale minimale en m entre le dessus de la quille et le livet du pont en abord (creux au livet) (creux sur quille), dans la zone de cargaison. |
(b) | b) |
The relative density of the substances to be carried shall be taken into consideration in the design of the cargo tanks. | Il doit être tenu compte de la densité relative des matières à transporter pour construire les citernes à cargaison. |
The maximum relative density shall be indicated in the certificate of approval; | La densité relative maximale admissible doit figurer dans le certificat d’agrément; |
(c) | c) |
When the vessel is provided with pressure cargo tanks, these tanks shall be designed for a working pressure of 400 kPa (4 bar); | Lorsque le bateau est muni de citernes à cargaison à pression ces citernes doivent être conçues pour une pression de service de 400 kPa (4 bar); |
(d) | d) |
For vessels with a length of not more than 50.00 m, the length of a cargo tank shall not exceed 10.00 m; and For vessels with a length of more than 50.00 m, the length of a cargo tank shall not exceed 0.20 L; | Pour les bateaux d’une longueur jusqu’à 50,00 m la longueur d’une citerne à cargaison ne doit pas dépasser 10,00 m; et pour les bateaux d’une longueur supérieure à 50,00 m la longueur d’une citerne à cargaison ne doit pas dépasser 0,20 L. |
This provision does not apply to vessels with independent built–in cylindrical tanks having a length to diameter ratio ≤ 7. | Cette prescription ne s’applique pas aux bateaux avec citernes cylindriques indépendantes incorporées dont le rapport longueur/diamètre est égal ou inférieur à 7. |
9.3.2.11.2 | 9.3.2.11.2 |
(a) | a) |
In the cargo area (except cofferdams) the vessel shall be designed as a flush–deck double-hull vessel, with double-hull spaces and double bottoms, but without a trunk; | Dans la zone de cargaison (cofferdams exceptés) le bateau doit être construit comme bateau à pont plat, à coque double, avec espaces de double coque et double fond, mais sans “trunk”. |
Cargo tanks independent of the vessel’s hull and refrigerated cargo tanks may only be installed in a hold space which is bounded by double-hull spaces and double bottoms in accordance with 9.3.2.11.8 below. | Des citernes à cargaison indépendantes de la coque ou des citernes à cargaison réfrigérées ne peuvent être installées que dans une cale qui est formée de murailles doubles et de doubles fonds conformément au 9.3.2.11.8 ci-après. |
The cargo tanks shall not extend beyond the deck; | Les citernes à cargaison ne doivent pas s’étendre au-delà du pont. |
(b) | b) |
The cargo tanks independent of the vessel’s hull shall be fixed so that they cannot float. | Les citernes à cargaison indépendantes de la coque doivent être fixées de manière à ne pas pouvoir flotter. |
Refrigerated cargo tank fastenings shall meet the requirements of a recognised classification society; | La fixation des citernes à cargaison réfrigérées doit répondre aux prescriptions d’une société de classification agréée; |
(c) | c) |
The capacity of a suction well shall be limited to not more than 0.10 m3; | Les puisards ne doivent pas avoir une capacité supérieure à 0,10 m3; |
(d) | d) |
Side–struts linking or supporting the load-bearing components of the sides of the vessel with the load-bearing components of the longitudinal walls of cargo tanks and side–struts linking the load-bearing components of the vessel’s bottom with the tank-bottom are prohibited; | Sont interdits les étais reliant ou soutenant des parties portantes des parois latérales du bateau avec des parties portantes de la cloison longitudinale des citernes à cargaison et les étais reliant des parties portantes du fond du bateau avec le fond des citernes; |
(e) | e) |
A local recess in the cargo deck, contained on all sides, with a depth greater than 0.10 m, designed to house the cargo pump, is permitted if it fulfils the following conditions: | Une niche locale dans le pont des citernes, limitée de tous les côtés, d’une profondeur supérieure à 0,10 m, servant à contenir la pompe de cargaison, est admise si elle répond aux conditions suivantes: |
The recess shall not be greater than 1.00 m in depth; | La niche ne doit pas dépasser une profondeur de 1,00 m; |
The recess shall be located not less than 6.00 m from entrances and openings to accommodation and service spaces outside the cargo area; | La niche doit être éloignée de 6,00 m au moins des entrées ou des ouvertures des logements et des locaux de service extérieurs à la zone de cargaison; |
The recess shall be located at a minimum distance from the side plating equal to one quarter of the vessel’s breadth; | La niche doit être située à une distance du bordage au moins égale au quart de la largeur du bateau; |
All pipes linking the recess to the cargo tanks shall be fitted with shut-off devices fitted directly on the bulkhead; | Toutes les tuyauteries reliant la niche aux citernes à cargaison doivent être munies de dispositifs de fermeture immédiatement sur la cloison; |
All the controls required for the equipment located in the recess shall be activated from the deck; | Toutes les commandes nécessaires des équipements situés dans la niche doivent être actionnées à partir du pont; |
It shall be possible to drain the recess using a system installed on deck in the cargo area and independent of any other system; | La niche doit pouvoir être asséchée par une installation située sur le pont dans la zone de cargaison et indépendante de toute autre installation; |
The recess shall be provided with a level alarm device which activates the draining system and triggers a visual and audible alarm in the wheelhouse and on the deck when liquid accumulates at the bottom; | La niche doit être pourvue d’un dispositif de mesure du niveau de remplissage qui actionne l’installation d’assèchement et déclenche une alarme optique et acoustique dans la timonerie et sur le pont lorsque du liquide s’amasse dans le fond; |
When the recess is located above the cofferdam, the engine room bulkhead shall have an insulation of Class "A-60" as defined in SOLAS 74, Chapter II-2, Regulation 3; | Lorsque la niche se trouve au-dessus du cofferdam, la cloison de la salle des machines doit être pourvue d’une isolation de la classe "A-60" telle que définie dans la Convention SOLAS 74, chapitre II-2, règle 3; |
When the cargo area is fitted with a water-spray system, electrical equipment located in the recess shall be protected against infiltration of water; | Lorsque la zone de cargaison est équipée d’une installation de pulvérisation d’eau, les installations électriques se trouvant dans la niche doivent être protégées contre l’envahissement d’eau; |
Pipes connecting the recess to the hull shall not pass through the cargo tanks; | Les tuyauteries de liaison reliant la niche à la coque ne doivent pas traverser les citernes à cargaison; |
(f) | f) |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances that require explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2 and the recess is deeper than 0.50 m, then it shall be provided with a permanent gas detection system which automatically indicates the presence of flammable gases by means of direct-measuring sensors and actuates a visual and audible alarm when the gas concentration has reached 20% of the LEL of the cargo or 20% of the LEL of n-Hexane, whichever is the more critical value. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles une protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, et que la profondeur de la niche est supérieure à 0,50 m, cette dernière doit être pourvue d’une installation de détection de gaz permanente qui indique automatiquement la présence de gaz inflammables au moyen de capteurs à mesure directe et qui actionne une alarme optique et acoustique lorsque la concentration de gaz atteint 20 % de la LIE de la cargaison ou 20 % de la LIE du n-hexane, la LIE la plus critique devant être retenue. |
The sensors of this system shall be placed at suitable positions at the bottom of the recess. | Les capteurs de ce système doivent être placés à des endroits appropriés au fond. |
Measurement shall be continuous. | La mesure doit être continue; |
Visual and audible alarms shall be installed in the wheelhouse and on deck and, when the alarm is actuated, the vessel loading and unloading system shall be shut down. | Des avertisseurs optiques et acoustiques doivent être installés dans la timonerie et sur le pont et, lors du déclenchement de l’alarme, le système de chargement et de déchargement du bateau doit être arrêté. |
Failure of the gas detection system shall be immediately signalled in the wheelhouse and on deck by means of visual and audible alarms. | Les pannes de l’installation de détection de gaz doivent être immédiatement signalées dans la timonerie et sur le pont par des avertisseurs optiques et acoustiques. |
The alarm shall be automatically relayed to the accommodation if it has not been switched off. | L’alarme doit être automatiquement relayée vers les logements dans le cas où elle n’a pas été arrêtée. |
9.3.2.11.3 | 9.3.2.11.3 |
(a) | a) |
The cargo tanks shall be separated by cofferdams of at least 0.60 m in width from the accommodation, engine rooms and service spaces outside the cargo area below deck or, if there are no such accommodation, engine rooms and service spaces, from the vessel’s ends. | Les citernes à cargaison doivent être séparées par des cofferdams d’une largeur minimale de 0,60 m des logements, des salles de machines et des locaux de service en dehors de la zone de cargaison placés sous le pont, ou, s’il n’en existe pas, des extrémités du bateau. |
Where the cargo tanks are installed in a hold space, a space of not less than 0.50 m shall be provided between such tanks and the end bulkheads of the hold space. | Si les citernes à cargaison sont installées dans un espace de cale, il doit y avoir au moins 0,50 m de distance entre elles et les cloisons d’extrémité de l’espace de cale. |
In this case an end bulkhead of Class "A-60" as defined in SOLAS 74, Chapter II-2, Regulation 3, shall be deemed equivalent to a cofferdam. | Dans ce cas, une cloison d’extrémité de l’espace de cale de la classe "A-60", telle que définie dans la Convention SOLAS 74, chapitre II-2, règle 3, est considérée comme équivalente au cofferdam. |
For pressure cargo tanks, the 0.50 m distance may be reduced to 0.20 m; | En cas de citernes à pression la distance de 0,50 m peut-être réduite à 0,20 m; |
(b) | b) |
Hold spaces, cofferdams and cargo tanks shall be capable of being inspected; | Les espaces de cales, les cofferdams et les citernes à cargaison doivent pouvoir être inspectés; |
(c) | c) |
All spaces in the cargo area shall be capable of being ventilated. | Tous les locaux situés dans la zone de cargaison doivent pouvoir être ventilés. |
It has to be possible to check their gas-free condition. | Il doit être possible de vérifier qu’ils ne contiennent pas de gaz. |
9.3.2.11.4 | 9.3.2.11.4 |
The bulkheads bounding the cargo tanks, cofferdams and hold spaces shall be watertight. | Les cloisons délimitant les citernes à cargaison, les cofferdams et les espaces de cales doivent être étanches à l’eau. |
The cargo tanks and the bulkheads bounding the cargo area shall have no openings or penetrations below deck. | Les citernes à cargaison ainsi que les cloisons délimitant la zone de cargaison ne doivent pas comporter d’ouvertures ou de passages au-dessous du pont. |
The bulkhead between the engine room and the cofferdam or service space in the cargo area or between the engine room and a hold space may be fitted with penetrations provided that they conform to the provisions of 9.3.2.17.5. | La cloison entre la salle des machines et le cofferdam ou le local de service dans la zone de cargaison ou entre la salle des machines et un espace de cale peut comporter des passages à condition qu’ils soient conformes aux prescriptions du 9.3.2.17.5. |
The bulkhead between the cargo tank and the cargo pump-room below deck may be fitted with penetrations provided that they conform to the provisions of 9.3.2.17.6. | La cloison entre la citerne à cargaison et la chambre des pompes à cargaison sous pont peut comporter des passages à condition que ceux-ci soient conformes aux prescriptions du 9.3.2.17.6. |
The bulkheads between the cargo tanks may be fitted with penetrations provided that the loading or unloading piping are fitted with shut-off devices in the cargo tank from which they come. | Les cloisons entre les citernes à cargaison peuvent comporter des passages à condition que les tuyauteries de chargement et de déchargement soient équipés de dispositifs de fermeture dans la citerne à cargaison d’où ils proviennent. |
These shut-off devices shall be operable from the deck. | Ces dispositifs de fermeture doivent pouvoir être manœuvrés à partir du pont. |
9.3.2.11.5 | 9.3.2.11.5 |
Double-hull spaces and double bottoms in the cargo area shall be arranged for being filled with ballast water only. | Les espaces de double coque et les doubles fonds dans la zone de cargaison doivent être aménagés pour être remplis d’eau de ballastage uniquement. |
Double bottoms may, however, be used as oil fuel tanks, provided they comply with the provisions of 9.3.2.32. | Les doubles fonds peuvent toutefois servir de réservoirs à carburant à condition d’être conformes aux prescriptions du 9.3.2.32. |
9.3.2.11.6 | 9.3.2.11.6 |
(a) | a) |
A cofferdam, the centre part of a cofferdam or another space below deck in the cargo area may be arranged as a service space, provided the bulkheads bounding the service space extend vertically to the bottom. | Un cofferdam, la partie centrale d’un cofferdam, ou un autre local situé au-dessous du pont dans la zone de cargaison peut être aménagé en local de service si les cloisons délimitant ce local de service descendent verticalement jusqu’au fond. |
This service space shall only be accessible from the deck; | Ce local de service ne doit être accessible que du pont; |
(b) | b) |
The service space shall be watertight with the exception of its access hatches and ventilation inlets; | Un tel local de service doit être étanche à l’eau, à l’exception des ouvertures d’accès et de ventilation; |
(c) | c) |
No piping for loading and unloading shall be fitted within the service space referred to under (a) above; | Aucune tuyauterie de chargement ou de déchargement ne doit être installée à l’intérieur du local de service visé à l’alinéa a) ci-dessus; |
Piping for loading and unloading may be fitted in the cargo pump-rooms below deck only when they conform to the provisions of 9.3.2.17.6. | Des tuyauteries de chargement ou de déchargement ne peuvent être installées dans la chambre des pompes à cargaison sous pont que si elle est conforme aux prescriptions du 9.3.2.17.6. |
9.3.2.11.7 | 9.3.2.11.7 |
For double-hull construction with the cargo tanks integrated in the vessel’s structure, the distance between the side wall of the vessel and the longitudinal bulkhead of the cargo tanks shall be not less than 1.00 m. | Dans le cas de la construction du bateau en enveloppe double où les citernes à cargaison sont intégrées dans la structure du bateau, l’intervalle entre le bordé extérieur du bateau et la cloison longitudinale des citernes à cargaison doit être de 1,00 m au moins. |
A distance of 0.80 m may however be permitted, provided that, compared with the scantling requirements specified in the rules for construction of a recognised classification society, the following reinforcements have been made: | Cet intervalle peut toutefois être réduit à 0,80 m si, par rapport aux prescriptions concernant les dimensions indiquées dans les spécifications demandées par la société de classification, les renforcements suivants sont entrepris: |
(a) | a) |
25% increase in the thickness of the deck stringer plate; | renforcement de l’épaisseur des tôles de gouttière de 25 %; |
(b) | b) |
15% increase in the side plating thickness; | renforcement de l’épaisseur des tôles du bordé extérieur de 15 %; |
(c) | c) |
Arrangement of a longitudinal framing system at the vessel’s side, where depth of the longitudinals shall be not less than 0.15 m and the longitudinals shall have a face plate with the cross-sectional area of at least 7.0 cm2; | mise en place sur le bordé extérieur d’une structure longitudinale dont les lisses auront une hauteur minimale de 0,15 m et une semelle d’au moins 7,0 cm2 de section; |
(d) | d) |
The stringer or longitudinal framing systems shall be supported by web frames, and like bottom girders fitted with lightening holes, at a maximum spacing of 1.80 m. | les serres ou les systèmes de lisses sont supportés par des anneaux analogues aux transversales de fond avec des ouvertures d’allégement à des intervalles de 1,80 m au plus. |
These distances may be increased if the longitudinals are strengthened accordingly. | Ces intervalles peuvent être agrandis si la construction est renforcée en conséquence. |
When a vessel is built according to the transverse framing system, a longitudinal stringer system shall be arranged instead of (c) above. | Dans le cas de la construction du bateau en système de couple transversal un système de serres longitudinales doit être aménagé au lieu du système visé sous c) ci-dessus. |
The distance between the longitudinal stringers shall not exceed 0.80 m and their depth shall be not less than 0.15 m, provided they are completely welded to the frames. | L’intervalle entre les serres ne doit pas être supérieur à 0,80 m et la hauteur des serres entièrement soudées aux couples ne doit pas être inférieure à 0,15 m. |
The cross-sectional area of the facebar or faceplate shall be not less than 7.0 cm2 as in (c) above. | La section de la semelle ne doit pas être inférieure à 7,0 cm2, comme pour c) ci-dessus. |
Where cut-outs are arranged in the stringer at the connection with the frames, the web depth of the stringer shall be increased with the depth of cut-outs. | Si des lisses sont coupées, la hauteur des traverses doit être augmentée de la hauteur de coupure à la lisse. |
The mean depth of the double bottoms shall be not less than 0.70 m. It shall, however, never be less than 0.60 m. | La hauteur du double-fond doit être d’au moins 0,70 m en moyenne; toutefois, elle ne doit en aucun point être inférieure à 0,60 m. |
The depth below the suction wells may be reduced to 0.50 m. | Sous les puisards de pompes la hauteur peut être de 0,50 m. |
Alternative constructions in accordance with 9.3.4 are permitted. | Les variantes de construction conformément à la section 9.3.4 sont autorisées. |
9.3.2.11.8 | 9.3.2.11.8 |
When a vessel is built with cargo tanks located in a hold space or refrigerated cargo tanks, the distance between the double walls of the hold space shall be not less than 0.80 m and the depth of the double bottom shall be not less than 0.60 m. | En cas de construction du bateau avec des citernes à cargaison placées dans un espace de cale ou des citernes à cargaison réfrigérées, l’intervalle des doubles parois de l’espace de cale doit être de 0,80 m au moins et le double fond doit avoir une hauteur de 0,60 m au moins. |
9.3.2.11.9 | 9.3.2.11.9 |
Where service spaces are located in the cargo area under deck, they shall be arranged so as to be easily accessible and to permit persons wearing protective clothing and breathing apparatus to safely operate the service equipment contained therein. | Si des locaux de service sont situés dans la zone de cargaison sous le pont, ils doivent être aménagés de manière que l’on puisse y pénétrer facilement et qu’une personne portant les vêtements de protection et l’appareil respiratoire, puisse manipuler de manière sûre les équipements qui y sont contenus. |
They shall be designed so as to allow injured or unconscious personnel to be removed from such spaces without difficulties, if necessary by means of fixed equipment. | Ils doivent aussi être conçus de manière que l’on puisse en extraire sans difficulté une personne blessée ou inconsciente, si nécessaire à l’aide d’équipements fixes. |
9.3.2.11.10 | 9.3.2.11.10 |
Cofferdams, double-hull spaces, double bottoms, cargo tanks, hold spaces and other accessible spaces within the cargo area shall be arranged so that they may be completely inspected and cleaned in an appropriate manner. | Les cofferdams, espaces de double coque, doubles fonds, citernes à cargaison, espaces de cales et autres locaux accessibles dans la zone de cargaison doivent être aménagés de telle manière qu’il soit possible de les nettoyer et de les inspecter complètement. |
The dimensions of openings except for those of double-hull spaces and double bottoms which do not have a wall adjoining the cargo tanks shall be sufficient to allow a person wearing breathing apparatus to enter or leave the space without difficulties. | Les ouvertures, à l’exception de celles qui donnent sur les espaces de double coque et les doubles fonds n’ayant pas de paroi commune avec les citernes à cargaison doivent avoir des dimensions suffisantes pour qu’une personne portant un appareil respiratoire puisse y entrer ou en sortir sans difficulté. |
These openings shall have a minimum cross-sectional area of 0.36 m2 and a minimum side length of 0.50 m. | Elles doivent avoir une section minimale de 0,36 m2 et une dimension minimale de côté de 0,50 m. |
They shall be designed so as to allow an injured or unconscious person to be removed from the bottom of such a space without difficulties, if necessary by means of fixed equipment. | Elles doivent aussi être conçues de manière que l’on puisse en extraire sans difficulté une personne blessée ou inconsciente, si nécessaire à l’aide d’équipements fixes. |
In these spaces the distance between the reinforcements shall not be less than 0.50 m. | Dans ces locaux, l’intervalle entre les renforcements ne doit pas être inférieur à 0,50 m. |
In double bottoms this distance may be reduced to 0.45 m. | Dans le double fond, cet intervalle peut être réduit à 0,45 m. |
Cargo tanks may have circular openings with a diameter of not less than 0.68 m. | Les citernes à cargaison peuvent avoir des ouvertures circulaires d’un diamètre minimal de 0,68 m. |
9.3.2.12 | 9.3.2.12 |
Ventilation | Ventilation |
9.3.2.12.1 | 9.3.2.12.1 |
Each hold space shall have two openings the dimensions and location of which shall be such as to permit effective ventilation of any part of the hold space. | Chaque espace de cale doit avoir deux ouvertures, de dimensions et de disposition telles qu’une ventilation efficace soit possible en tout point de l’espace de cale. |
If there are no such openings, it shall be possible to fill the hold spaces with inert gas or dry air. | À défaut d’ouvertures on doit pouvoir procéder au remplissage des espaces de cales par gaz inerte ou air sec. |
9.3.2.12.2 | 9.3.2.12.2 |
Double-hull spaces and double bottoms within the cargo area which are not arranged for being filled with ballast water, hold spaces and cofferdams shall be provided with ventilation systems. | Les espaces de double coque et doubles fonds dans la zone de cargaison non aménagés pour être remplis d’eau de ballastage, les espaces de cales et les cofferdams doivent être pourvus de systèmes de ventilation. |
9.3.2.12.3 | 9.3.2.12.3 |
(a) | a) |
A service space located within the cargo area below deck shall be provided with a ventilation system. | Un local de service situé dans la zone de cargaison au-dessous du pont doit être muni d’un système de ventilation. |
The capacity of the fans shall be sufficient to ensure 20 complete changes of air per hour based on the volume of the service space. | La capacité des ventilateurs doit être telle que le volume d’air du local de service puisse être entièrement renouvelé 20 fois par heure. |
The ventilation exhaust ducts shall extend down to 50 mm above the bottom of the service space. | Les orifices des conduits d’extraction doivent descendre jusqu’à 50 mm au-dessus du plancher du local de service. |
The air shall be supplied through a duct at the top of the service space. | L’arrivée d’air doit se faire par l’orifice d’un conduit en haut du local de service. |
(b) | b) |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances that require explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2, then the air inlets shall be located not less than 2.00 m above the deck, at a distance of not less than 2.00 m from tank openings and 6.00 m from the outlets of safety valves. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, les ouvertures d’arrivée d’air doivent être situées à 2,00 m au moins au-dessus du pont, à 2,00 m au moins des ouvertures des citernes à cargaison et à 6,00 m au moins des orifices de dégagement des soupapes de sécurité. |
The extension pipes which may be necessary may be of the hinged type. | Les tuyaux de rallonge éventuellement nécessaires peuvent être du type escamotable. |
9.3.2.12.4 | 9.3.2.12.4 |
(a) | a) |
Ventilation shall be provided for the accommodation, wheelhouse and service spaces. | Les logements, la timonerie et les locaux de service doivent pouvoir être ventilés. |
(b) | b) |
The ventilation system in such spaces shall meet the following requirements: | Le système de ventilation dans ces locaux doit satisfaire aux exigences suivantes: |
(i) | i) |
The air intakes shall be located as far away as possible, and not less than 6.00 m from the cargo area and not less than 2.00 m above the deck; | Les orifices d’aspiration doivent être situés le plus loin possible, à 6,00 m au moins de la zone de cargaison et à 2,00 m au moins au-dessus du pont; |
(ii) | ii) |
Pressure of at least 0.1 kPa (0.001 bar) may be maintained in the premises; | Une surpression d’au moins 0,1 kPa (0,001 bar) peut être assurée dans les locaux; |
(iii) | iii) |
A breakdown alarm is integrated; | Une alarme de défaillance est intégrée; |
(iv) | iv) |
The ventilation system, including the breakdown alarm, shall be at least of the ‘limited explosion risk’ type; | Le système de ventilation, y compris l’alarme de défaillance, doivent être au moins du type "à risque limité d’explosion"; |
(v) | v) |
A gas detection system conforming to conditions 1. to 4. below is connected to the ventilation system: | Une installation de détection de gaz remplissant les conditions 1. à 4. ci-après est reliée au système de ventilation: |
1. | 1. |
It is appropriate at least for use in zone 1, explosion group IIC and temperature class T6; | Elle est appropriée au moins pour une utilisation en zone 1, groupe d’explosion IIC, classe de température T6; |
2. | 2. |
It is equipped with sensors; | Elle doit être équipée de capteurs |
On the suction inlets of the ventilation systems; and | Aux orifices d’aspiration des systèmes de ventilation; et |
Directly below the top edge of the sill of the entrance doors; | Directement sous l’arête supérieure du seuil des portes d’entrée; |
3. | 3. |
Its t90 response time is lower than or equal to 4 s; | Son temps de réponse t90 est inférieur ou égal à 4 s; |
4. | 4. |
Measurement shall be continuous; | Les mesures sont continues; |
(vi) | vi) |
In the service spaces, the ventilation system is linked to the emergency lighting, which shall be at least of the ‘limited explosion risk’ type; | Dans les locaux de service, le système de ventilation doit être relié à un éclairage de secours qui doit être au moins du type "à risque limité d’explosion"; |
This emergency lighting is not necessary if the lighting installations in the service spaces are of at least the ‘limited explosion risk’ type; | Cet éclairage de secours n’est pas nécessaire si les installations d’éclairage dans les locaux de service sont du type "à risque limité d’explosion"; |
(vii) | vii) |
The suction of the ventilation system and installations and equipment that do not meet the requirements set out in 9.3.2.51 (a) and (b) and 9.3.2.52.1 must be shut down when a concentration of 20% of LEL of n-Hexane is reached; | L’aspiration du système de ventilation et les installations et équipements qui ne satisfont pas aux conditions énoncées aux 9.3.2.51 a) et b) et 9.3.2.52.1 doivent être arrêtés dès qu’une concentration égale à 20 % de la LIE du n-hexane est atteinte; |
The switching-off shall be indicated in the accommodation and wheelhouse by visual and audible signals; | L’arrêt est signalé dans les logements et la timonerie par des avertisseurs optiques et acoustiques; |
(viii) | viii) |
In the event of failure of the ventilation system or the gas detection installations in the accommodation, installations and equipment in the accommodation that do not meet the requirements set out in 9.3.2.51 (a) and (b) and 9.3.2.52.1 must be stopped; | En cas de défaillance du système de ventilation ou des installations de détection de gaz dans les logements, les installations et équipements présents dans les logements qui ne satisfont pas aux conditions énoncées aux 9.3.2.51 a) et b) et 9.3.2.52.1 doivent être arrêtés; |
The failure shall be indicated in the accommodation, the wheelhouse and on the deck by visual and audible signals; | La défaillance est signalée dans les logements, dans la timonerie et sur le pont par des avertisseurs optiques et acoustiques; |
(ix) | ix) |
In the event of failure of the ventilation system or the gas detection installations in the wheelhouse or service spaces, installations and equipment in those spaces that do not meet the requirements set out in 9.3.2.51 (a) and (b) and 9.3.2.52.1 must be shut down; | En cas de défaillance du système de ventilation ou des installations de détection de gaz dans la timonerie ou dans les locaux de service, les installations et équipements présents dans ces locaux qui ne satisfont pas aux conditions énoncées aux 9.3.2.51 a) et b) et 9.3.2.52.1 doivent être arrêtés; |
The failure shall be indicated in the wheelhouse and on the deck by visual and audible signals. | La défaillance est signalée dans la timonerie et sur le pont par des avertisseurs optiques et acoustiques. |
The alarm must be relayed to the accommodation automatically if it has not been switched off; | L’alarme doit être automatiquement relayée vers les logements dans le cas où elle n’a pas été arrêtée; |
(x) | x) |
Any switching-off shall take place immediately and automatically and, if necessary, shall activate the emergency lighting; | Tout arrêt intervient immédiatement et automatiquement et, le cas échéant, enclenche l’éclairage de secours; |
The automatic switch-off device is set so that no automatic switching-off may occur while the vessel is under way; | Le dispositif d’arrêt automatique est réglé de telle sorte que l’arrêt automatique ne puisse intervenir en cours de navigation; |
(c) | c) |
If there is no ventilation system or the ventilation system of a space does not comply with all the requirements set out in (b) above, any installations or equipment present in that space that may, if switched on, give rise to surface temperatures higher than those mentioned in 9.3.2.51 (a) and (b) or that do not meet the requirements set out in 9.3.2.52.1 must be capable of being switched off. | À défaut de système de ventilation ou si le système de ventilation d’un local ne satisfait pas à toutes les exigences énoncées à l’alinéa b) ci-dessus, les installations et équipements présents dans ce local dont le fonctionnement peut donner lieu à des températures de surface supérieures à celles mentionnées aux 9.3.2.51 a) et b) ou qui ne satisfont pas aux exigences énoncées au 9.3.2.52.1, doivent pouvoir être arrêtés. |
9.3.2.12.5 | 9.3.2.12.5 |
(Deleted) | (Supprimé) |
9.3.2.12.6 | 9.3.2.12.6 |
Notice boards shall be fitted at the ventilation inlets indicating the conditions under which they shall be closed. | Des plaques doivent être apposées aux orifices de ventilation pour indiquer dans quels cas ils doivent être fermés. |
All ventilation inlets of accommodation, wheelhouse and service spaces leading to the open air outside the cargo area shall be fitted with devices permanently fixed according to 9.3.2.40.2.2 (c), enabling them to be closed rapidly. | Tous les orifices de ventilation de logements, de la timonerie et de locaux de service donnant à l’air libre à l’extérieur de la zone de cargaison doivent être munis de dispositifs fixés à demeure selon 9.3.2.40.2.2 c), permettant de les fermer rapidement. |
It shall be clear whether they are open or closed. | L’état d’ouverture et de fermeture doit être clairement apparent. |
Such ventilation inlets shall be located not less than 2.00 m from the cargo area. | Ces orifices de ventilation doivent être situés à 2,00 m au moins de la zone de cargaison. |
Ventilation inlets of service spaces in the cargo area may be located within that area. | Les orifices de ventilation des locaux de service situés dans la zone de cargaison peuvent être situés dans cette zone. |
9.3.2.12.7 | 9.3.2.12.7 |
(Deleted) | (Supprimé) |
9.3.2.13 | 9.3.2.13 |
Stability (general) | Stabilité (généralités) |
9.3.2.13.1 | 9.3.2.13.1 |
Proof of sufficient stability shall be furnished including for stability in damaged condition. | La preuve d’une stabilité suffisante doit être apportée y compris en cas d’avarie. |
9.3.2.13.2 | 9.3.2.13.2 |
The basic values for the stability calculation - the vessel’s lightweight and location of the centre of gravity - shall be determined either by means of an inclining experiment or by detailed mass and moment calculation. | Pour le calcul de la stabilité, les valeurs de base - poids du bateau à l’état lège et emplacement du centre de gravité - doivent être définies au moyen d’une expérience de gîte ou par des calculs précis de masse et de moment. |
In the latter case the lightweight of the vessel shall be checked by means of a lightweight test with a tolerance limit of ± 5% between the mass determined by calculation and the displacement determined by the draught readings. | Dans ce dernier cas, le poids du bateau à l’état lège doit être vérifié au moyen d’une étude du poids à l’état lège avec la limite de tolérance ± 5 % entre la masse déterminée par le calcul et le déplacement déterminé par lecture du tirant d’eau. |
9.3.2.13.3 | 9.3.2.13.3 |
Proof of sufficient intact stability shall be furnished for all stages of loading and unloading and for the final loading condition for all the relative densities of the substances transported contained in the vessel substance list according to 1.16.1.2.5. | La preuve d’une stabilité suffisante à l’état intact doit être apportée pour toutes les conditions de chargement et de déchargement et pour la condition de chargement final pour toutes les densités relatives des matières transportées indiquées dans la liste des matières transportables par le bateau conformément au paragraphe 1.16.1.2.5. |
For every loading operation, taking account of the actual fillings and floating position of cargo tanks, ballast tanks and compartments, drinking water and sewage tanks and tanks containing products for the operation of the vessel, the vessel shall comply with the intact and damage stability requirements. | Pour chaque cas de chargement, en tenant compte des conditions concrètes de remplissage des citernes à cargaison, des citernes et compartiments à ballast, des citernes à eau douce et eaux usées et des citernes contenant les produits nécessaires à l’opération du bateau, le bateau doit satisfaire dans la mesure nécessaire aux dispositions relatives à la stabilité à l’état intact et après avarie. |
Intermediate stages during operations shall also be taken into consideration. | Il faut aussi envisager des stades intermédiaires au cours des opérations. |
The proof of sufficient stability shall be shown for every operating, loading and ballast condition in the stability booklet, to be approved by the recognized classification society, which classes the vessel. | La preuve d’une stabilité suffisante doit être démontrée dans le manuel de stabilité pour chaque condition d’opération, de chargement et de ballastage, et doit être approuvée par la société de classification agréée qui classe le bateau. |
If it is unpractical to pre-calculate the operating, loading and ballast conditions, a loading instrument approved by the recognised classification society which classes the vessel shall be installed and used which contains the contents of the stability booklet. | S’il n’est pas pratique de calculer à l’avance les conditions d’opération, de chargement et de ballastage, un instrument de chargement agréé par la société de classification reconnue qui classe le bateau, reprenant le contenu du manuel de stabilité, doit être installé et utilisé. |
NOTE: | NOTA: |
A stability booklet shall be worded in a form comprehensible for the responsible master and containing the following details: | Un manuel de stabilité doit être rédigé sous une forme compréhensible par le conducteur responsable et contenir les éléments suivants: |
General description of the vessel: | Une description générale du bateau: |
General arrangement and capacity plans indicating the assigned use of compartments and spaces (cargo tanks, stores, accommodation, etc.); | Un plan de l’agencement général et des plans de capacité du bateau indiquant à quoi servent les compartiments et les espaces (citernes à cargaison, magasins, logements, etc); |
A sketch indicating the position of the draught marks referring to the vessel’s perpendiculars; | Un croquis indiquant la position des échelles de tirant d’eau par rapport aux perpendiculaires du bateau; |
A scheme for ballast/bilge pumping and overflow prevention systems; | Les schémas des systèmes de ballastage, d’assèchement et de prévention des sur-remplissages (débordements); |
Hydrostatic curves or tables corresponding to the design trim, and, if significant trim angles are foreseen during the normal operation of the vessel, curves or tables corresponding to such range of trim are to be introduced; | Des courbes hydrostatiques ou des tableaux correspondants à l’assiette du bateau. Si des angles d’assiette importants sont à prévoir au cours du fonctionnement normal du bateau, il convient d’introduire des courbes ou des tableaux correspondant à une telle gamme d’assiette; |
Cross curves or tables of stability calculated on a free trimming basis, for the ranges of displacement and trim anticipated in normal operating conditions, with an indication of the volumes which have been considered buoyant; | Des courbes ou des tableaux de stabilité calculés sur la base d’une assiette libre, pour les configurations de déplacement et d’assiette prévues dans des conditions normales de fonctionnement, avec une indication des volumes considérés comme flottants; |
Tank sounding tables or curves showing capacities, centres of gravity, and free surface data for all cargo tanks, ballast tanks and compartments, drinking water and sewage water tanks and tanks containing products for the operation of the vessel; | Des tables de jaugeage des réservoirs ou des courbes montrant pour chaque bateau les capacités, les centres de gravité et les surfaces libres des citernes à cargaison, des citernes et compartiments à ballast, des citernes à eau douce et eaux usées et des citernes contenant les produits nécessaires à l’opération du bateau; |
Lightship data (weight and centre of gravity) resulting from an inclining test or deadweight measurement in combination with a detailed mass balance or other acceptable measures. | Les données relatives au bâtiment à l’état lège (poids et centre de gravité) résultant d’un essai d’inclinaison ou d’une mesure du port en lourd en combinaison avec un bilan de masse détaillé ou d’autres mesures acceptables. |
Where the above-mentioned information is derived from a sister vessel, the reference to this sister vessel shall be clearly indicated, and a copy of the approved inclining test report relevant to this sister vessel shall be included; | Lorsque les données susmentionnées correspondent à celles d’un bateau du même type, il faut l’indiquer clairement, mentionner ce bateau et joindre une copie du rapport d’essai d’inclinaison approuvé ayant porté sur le bateau du même type; |
A copy of the approved test report shall be included in the stability booklet; | Une copie du rapport d’essai approuvé doit être inclus dans le manuel de stabilité; |
Operating loading conditions with all relevant details, such as: | Les conditions dans lesquelles doivent se dérouler les opérations de chargement avec tous les détails pertinents, tels que: |
Lightship data, tank fillings, stores, crew and other relevant items on board (mass and centre of gravity for each item, free surface moments for liquid loads); | Données relatives au bâtiment à l’état lège, remplissage des citernes, magasins, équipage et autres éléments pertinents à bord du bateau (masse et centre de gravité pour chaque objet, moments de carène pour les cargaisons liquides); |
Draughts amidships and at perpendiculars; | Tirants d’eau au milieu du bateau et aux perpendiculaires; |
Metacentric height corrected for free surfaces effect; | Hauteur du métacentre corrigée des effets de surface libre; |
Righting lever values and curve; | Valeurs et courbe de bras de levier; |
Longitudinal bending moments and shear forces at read–out points; | Moments de flexion longitudinale et forces de cisaillement aux points de lecture; |
Information about openings (location, type of tightness, means of closure); and | Informations sur les ouvertures (emplacement, type d’étanchéité, moyens de fermeture); et |
Information for the master; | Informations pour le conducteur; |
Calculation of the influence of ballast water on stability with information on whether fixed level gauges for ballast tanks and compartments have to be installed or whether the ballast tanks or compartments shall be completely full or completely empty when underway. | Calcul de l’influence de l’eau de ballastage sur la stabilité avec information si des jauges de niveau fixes pour citernes et compartiments de ballastage doivent être installées, ou si les citernes ou compartiments à ballastage doivent être complètement vides ou remplis lorsque le bateau fait route. |
9.3.2.13.4 | 9.3.2.13.4 |
Floatability after damage shall be proved for the most unfavourable loading condition. | La preuve de la flottabilité du bateau après avarie doit être apportée dans les stades de chargement les moins favorables. |
For this purpose, calculated proof of sufficient stability shall be established for critical intermediate stages of flooding and for the final stage of flooding. | À cette fin, la preuve d’une stabilité suffisante doit être établie au moyen de calculs pour les stades intermédiaires critiques d’envahissement et pour le stade final d’envahissement. |
9.3.2.14 | 9.3.2.14 |
Stability (intact) | Stabilité (à l’état intact) |
9.3.2.14.1 | 9.3.2.14.1 |
The requirements for intact stability resulting from the damage stability calculation shall be fully complied with. | Les prescriptions de stabilité à l’état intact résultant du calcul de la stabilité après avarie doivent être intégralement respectées. |
9.3.2.14.2 | 9.3.2.14.2 |
For vessels with cargo tanks of more than 0.70 B in width, proof shall be furnished that the following stability requirements have been complied with: | Pour les bateaux dont les citernes à cargaison sont d’une largeur supérieure à 0,70B, le respect des prescriptions de stabilité suivantes doit être prouvé: |
(a) | a) |
In the positive area of the righting lever curve up to immersion of the first non-watertight opening there shall be a righting lever (GZ) of not less than 0.10 m; | Dans la zone positive de la courbe du bras de redressement jusqu’à l’immersion de la première ouverture non étanche aux intempéries il doit y avoir un bras de redressement (GZ) d’au moins 0,10 m; |
(b) | b) |
The surface of the positive area of the righting lever curve up to immersion of the first non-watertight opening and in any event up to an angle of heel < 27° shall not be less than 0.024 m.rad; | La surface de la zone positive de la courbe du bras de redressement jusqu’à l’immersion de la première ouverture non étanche aux intempéries, toutefois à un angle d’inclinaison inférieur ou égal à 27°, ne doit pas être inférieure à 0,024 m.rad; |
(c) | c) |
The metacentric height (GM) shall be not less than 0.10 m. | La hauteur métacentrique (MG) doit être au minimum de 0,10 m. |
These conditions shall be met bearing in mind the influence of all free surfaces in tanks for all stages of loading and unloading. | Ces conditions doivent être remplies compte tenu de l’influence de toutes les surfaces libres dans les citernes pour tous les stades de chargement et de déchargement. |
9.3.2.14.3 | 9.3.2.14.3 |
The most stringent requirement of 9.3.2.14.1 and 9.3.2.14.2 is applicable to the vessel. | Les exigences les plus sévères résultant des 9.3.2.14.1 et 9.3.2.14.2 sont applicables. |
9.3.2.15 | 9.3.2.15 |
Stability (damaged condition) | Stabilité (après avarie) |
9.3.2.15.1 | 9.3.2.15.1 |
The following assumptions shall be taken into consideration for the damaged condition: | Les hypothèses suivantes doivent être prises en considération pour le stade après avarie: |
(a) | a) |
The extent of side damage is as follows: | Étendue de l’avarie latérale du bateau: |
longitudinal extent: at least 0.10 L, but not less than 5.00 m; | étendue longitudinale: au moins 0,10 L, mais pas moins de 5,00 m, |
transverse extent: 0.79 m inboard from the vessel’s side at right angles to the centreline at the level corresponding to the maximum draught, or when applicable, the distance allowed by section 9.3.4, reduced by 0.01 m; | étendue transversale: 0.79 m à partir du bordé du bateau perpendiculairement au plan axial à un niveau correspondant au tirant d’eau maximal, ou, le cas échéant, la distance autorisée par la section 9.3.4, moins 0,01 m; |
vertical extent: from the base line upwards without limit. | étendue verticale: de la ligne de référence vers le haut sans limite; |
(b) | b) |
The extent of bottom damage is as follows: | Étendue de l’avarie de fond du bateau: |
longitudinal extent: at least 0.10 L, but not less than 5.00 m; | étendue longitudinale : au moins 0,10 L, mais pas moins de 5,00 m, |
transverse extent: 3.00 m; | étendue transversale : 3,00 m, |
vertical extent: from the base 0.59 m upwards, the sump excepted. | étendue verticale : du fond jusqu’à 0,59 m, excepté le puisard; |
(c) | c) |
Any bulkheads within the damaged area shall be assumed damaged, which means that the location of bulkheads shall be chosen so as to ensure that the vessel remains afloat after the flooding of two or more adjacent compartments in the longitudinal direction. | Tous les cloisonnements de la zone d’avarie doivent être considérés comme endommagés, c’est-à-dire que l’emplacement des cloisons doit être choisi de façon que le bateau reste à flot après un dommage dans deux ou plus de compartiments adjacents dans le sens longitudinal. |
The following provisions are applicable: | Les dispositions suivantes sont applicables: |
For bottom damage, adjacent athwartship compartments shall also be assumed as flooded; | Pour l’avarie du fond, on considérera aussi que les compartiments transversaux adjacents ont été envahis; |
The lower edge of any non-watertight openings (e.g. doors, windows, access hatchways) shall, at the final stage of flooding, be not less than 0.10 m above the damage waterline; | Le bord inférieur des ouvertures qui ne sont pas étanches à l’eau (par exemple portes, fenêtres, panneaux d’accès) ne doit pas être à moins de 0,10 m au-dessus de la ligne de flottaison après l’avarie; |
In general, permeability shall be assumed to be 95%. | D’une façon générale, on considérera que l’envahissement est de 95 %. |
Where an average permeability of less than 95% is calculated for any compartment, this calculated value obtained may be used. | Si on calcule un envahissement moyen de moins de 95 % pour un compartiment quelconque, on peut utiliser la valeur obtenue. |
However, the following minimum values shall be used: | Les valeurs minimales à utiliser doivent toutefois être les suivantes: |
engine rooms: | salle des machines: |
accommodation: | logements: |
double bottoms, oil fuel tanks, ballast tanks, etc., depending on whether, according to their function, they have to be assumed as full or empty for the vessel floating at the maximum permissible draught: | doubles fonds, réservoirs à combustible, citernes de ballastage, etc., selon que, d’après leurs fonctions, ils doivent être considérés comme pleins ou vides pour la flottabilité du bateau au tirant d’eau maximum autorisé |
For the main engine room only the one–compartment standard need be taken into account, i.e. the end bulkheads of the engine room shall be assumed as not damaged. | En ce qui concerne la salle des machines principale, on tiendra compte d’un seul compartiment c’est-à-dire que les cloisons d’extrémité de la salle des machines sont considérées comme non endommagées. |
9.3.2.15.2 | 9.3.2.15.2 |
For the intermediate stage of flooding the following criteria have to be fulfilled: | Pour le stade intermédiaire d’envahissement, les critères suivants doivent être respectés: |
GZ ≥ 0.03m | GZ >= 0,03 m |
Range of positive GZ: 5°. | Portée des valeurs positives de GZ: 5°. |
At the stage of equilibrium (final stage of flooding), the angle of heel shall not exceed 12°. | Au stade de l’équilibre (stade final de l’envahissement), l’angle d’inclinaison ne doit pas dépasser 12°. |
Non-watertight openings shall not be flooded before reaching the stage of equilibrium. | Les ouvertures fermées de manière non étanches à l’eau ne doivent être envahies qu’après atteinte du stade d’équilibre. |
If such openings are immersed before that stage, the corresponding spaces shall be considered as flooded for the purpose of the stability calculation. | Si de telles ouvertures sont immergées avant ce stade les locaux correspondants sont à considérer comme envahis lors du calcul de stabilité. |
The positive range of the righting lever curve beyond the stage of equilibrium shall have a righting lever of ≥ 0.05 m in association with an area under the curve of ≥ 0.0065 m.rad. | La marge positive de la courbe du bras de redressement au-delà de la position d’équilibre doit présenter un bras de redressement de ≥ 0,05 m avec une aire sous-tendue par la courbe dans cette zone ≥ 0,0065 m.rad. |
The minimum values of stability shall be satisfied up to immersion of the first non-watertight opening and in any event up to an angle of heel ≤ 27°. | Les valeurs minimales de stabilité doivent être respectées jusqu’à l’immersion de la première ouverture non étanche aux intempéries toutefois à un angle d’inclinaison ≤ 27°. |
If non-watertight openings are immersed before that stage, the corresponding spaces shall be considered as flooded for the purposes of stability calculation. | Si des ouvertures non étanches aux intempéries sont immergées avant ce stade, les locaux correspondants sont à considérer comme envahis lors du calcul de stabilité. |
9.3.2.15.3 | 9.3.2.15.3 |
If openings through which undamaged compartments may additionally become flooded are capable of being closed watertight, the closing appliances shall be marked accordingly. | Si les ouvertures par lesquelles les compartiments non avariés peuvent en plus être envahis peuvent être fermées de façon étanche, les dispositifs de fermeture doivent porter une inscription correspondante. |
9.3.2.15.4 | 9.3.2.15.4 |
Where cross- or down-flooding openings are provided for reduction of unsymmetrical flooding, the time for equalisation shall not exceed 15 minutes, if during the intermediate stages of flooding sufficient stability has been proved. | Lorsque des ouvertures d’équilibrage transversal sont prévues pour réduire l’envahissement asymétrique, le temps d’équilibrage ne doit pas dépasser 15 minutes si, pour le stade d’envahissement intermédiaire, une stabilité suffisante a été prouvée. |
9.3.2.16 | 9.3.2.16 |
Engine rooms | Salles des machines |
9.3.2.16.1 | 9.3.2.16.1 |
Internal combustion engines for the vessel’s propulsion as well as internal combustion engines for auxiliary machinery shall be located outside the cargo area. | Les moteurs à combustion interne destinés à la propulsion du bateau, ainsi que ceux entraînant les auxiliaires doivent être situés en dehors de la zone de cargaison. |
Entrances and other openings of engine rooms shall be at a distance of not less than 2.00 m from the cargo area. | Les entrées et autres ouvertures des salles des machines doivent être situées à une distance d’au moins 2,00 m de la zone de cargaison. |
9.3.2.16.2 | 9.3.2.16.2 |
The engine rooms shall be accessible from the deck; the entrances shall not face the cargo area. | Les salles des machines doivent être accessibles depuis le pont; leur entrée ne doit pas être orientée vers la zone de cargaison. |
Where the doors are not located in a recess whose depth is at least equal to the door width, the hinges shall face the cargo area. | Si les portes ne sont pas situées dans une niche d’une profondeur au moins égale à la largeur de la porte, elles doivent avoir leurs charnières du côté de la zone de cargaison. |
9.3.2.17 | 9.3.2.17 |
Accommodation and service spaces | Logements et locaux de service |
9.3.2.17.1 | 9.3.2.17.1 |
Accommodation spaces and the wheelhouse shall be located outside the cargo area forward of the fore vertical plane or abaft the aft vertical plane bounding the part of the cargo area below deck. | Les logements et la timonerie doivent être situés hors de la zone de cargaison à l’arrière du plan arrière ou à l’avant du plan avant délimitant la partie de la zone de cargaison. |
Windows of the wheelhouse which are located not less than 1.00 m above the bottom of the wheelhouse may tilt forward. | Les fenêtres de la timonerie, si elles sont plus de 1,00 m au-dessus du plancher de la timonerie, peuvent être inclinées vers l’avant. |
9.3.2.17.2 | 9.3.2.17.2 |
Entrances to spaces and openings of superstructures shall not face the cargo area. | Les entrées de locaux et orifices des superstructures ne doivent pas être dirigés vers la zone de cargaison. |
Doors opening outward and not located in a recess the depth of which is at least equal to the width of the doors shall have their hinges face the cargo area. | Les portes qui ouvrent vers l’extérieur, si elles ne sont pas situées dans une niche d’une profondeur au moins égale à la largeur de la porte, doivent avoir leurs charnières du côté de la zone de cargaison. |
9.3.2.17.3 | 9.3.2.17.3 |
Entrances from the deck and openings of spaces facing the weather shall be capable of being closed. | Les entrées accessibles depuis le pont et les orifices des locaux exposés aux intempéries doivent pouvoir être fermés. |
The following instruction shall be displayed at the entrance of such spaces: | Les instructions suivantes doivent être apposées à l’entrée de ces locaux: |
Do not open during loading, unloading and degassing without the permission of the master. | Ne pas ouvrir sans l’autorisation du conducteur pendant le chargement, le déchargement et le dégazage. |
Close immediately. | Refermer immédiatement. |
9.3.2.17.4 | 9.3.2.17.4 |
Entrances and windows of superstructures and accommodation spaces which can be opened as well as other openings of these spaces shall be located not less than 2.00 m from the cargo area. | Les portes et les fenêtres ouvrables des superstructures et des logements, ainsi que les autres ouvertures de ces locaux doivent être situées à 2,00 m au moins de la zone de cargaison. |
No wheelhouse doors and windows shall be located within 2.00 m from the cargo area, except where there is no direct connection between the wheelhouse and the accommodation. | Aucune porte ni fenêtre de la timonerie ne doit être située à moins de 2,00 m de la zone de cargaison sauf s’il n’y a pas de communication directe entre la timonerie et les logements. |
9.3.2.17.5 | 9.3.2.17.5 |
(a) | a) |
Driving shafts of the bilge or ballast pumps in the cargo area may penetrate through the bulkhead between the service space and the engine room, provided the arrangement of the service space is in compliance with 9.3.2.11.6. | Les arbres d’entraînement des pompes d’assèchement et des pompes à ballastage dans la zone de cargaison traversant la cloison entre le local de service et la salle des machines sont autorisés à condition que le local de service réponde aux prescriptions du 9.3.2.11.6. |
(b) | b) |
The penetration of the shaft through the bulkhead shall be gastight and shall have been approved by a recognised classification society. | Le passage de l’arbre à travers la cloison doit être étanche au gaz et avoir été approuvé par une société de classification agrée. |
(c) | c) |
The necessary operating instructions shall be displayed. | Les instructions de fonctionnement nécessaires doivent être affichées. |
(d) | d) |
Penetrations through the bulkhead between the engine room and the service space in the cargo area and the bulkhead between the engine room and the hold spaces may be provided for electrical cables, hydraulic and piping for measuring, control and alarm systems, provided that the penetration have been approved by a recognised classification society. | Les câbles électriques, les conduites hydrauliques et la tuyauterie des systèmes de mesure, de contrôle et d’alarme peuvent traverser la cloison entre la salle des machines et le local de service dans la zone de cargaison, et la cloison entre la salle des machines et les espaces de cales à condition que les passages soient étanches au gaz et aient été approuvés par une société de classification agréée. |
The penetrations shall be gastight. Penetrations through a bulkhead of Class "A-60" as defined in SOLAS 74, Chapter II-2, Regulation 3, shall have an equivalent fire protection. | Les passages à travers une cloison de la classe "A-60" telle que définie dans la Convention SOLAS 74, chapitre II-2, règle 3, doivent avoir une protection contre le feu équivalente. |
(e) | e) |
Pipes may penetrate the bulkhead between the engine room and the service space in the cargo area provided that these are pipes between the mechanical equipment in the engine room and the service space which do not have any openings within the service space and which are provided with shut-off devices at the bulkhead in the engine room. | La cloison entre la salle des machines et le local de service dans la zone de cargaison peut être traversée par des tuyaux à condition qu’il s’agisse de tuyaux qui relient l’équipement mécanique de la salle des machines et le local de service qui n’aient aucune ouverture à l’intérieur du local de service et qui soient munis d’un dispositif de fermeture à la cloison dans la salle des machines. |
(f) | f) |
Notwithstanding 9.3.2.11.4, pipes from the engine room may pass through the service space in the cargo area or a cofferdam or a hold space or a double-hull space to the outside provided that within the service space or cofferdam or hold space or double-hull space they are of the thick-walled type and have no flanges or openings. | Par dérogation au 9.3.2.11.4, les tuyaux qui partent de la salle des machines peuvent traverser le local de service dans la zone de cargaison, le cofferdam, un espace de cale ou un espace de double pour aller vers l’extérieur à condition qu’ils consistent en un tube continu à parois épaisses qui n’ait pas de collets ou d’ouvertures à l’intérieur du local de service, du cofferdam ou de l’espace de cale ou un espace de double coque. |
(g) | g) |
Where a driving shaft of auxiliary machinery penetrates through a wall located above the deck the penetration shall be gastight. | Si un arbre d’une machine auxiliaire traverse une paroi située au-dessus du pont, le passage doit être étanche au gaz. |
9.3.2.17.6 | 9.3.2.17.6 |
A service space located within the cargo area below deck shall not be used as a cargo pump-room for the loading and unloading system, except where: | Un local de service situé dans la zone de cargaison au-dessous du pont ne peut être aménagé comme chambre des pompes pour le système de chargement et de déchargement que si les conditions ci-après sont remplies: |
The cargo pump-room is separated from the engine room or from service spaces outside the cargo area by a cofferdam or a bulkhead with an insulation of Class "A-60" as defined in SOLAS 74, Chapter II-2, Regulation 3, or by a service space or a hold space; | La chambre des pompes à cargaison est séparée de la salle des machines et des locaux de service en dehors de la zone de cargaison par un cofferdam ou une cloison avec une isolation de la classe "A-60" telle que définie dans la Convention SOLAS 74, chapitre II-2, règle 3 ou par un local de service ou une cale; |
The "A-60" bulkhead required above does not include penetrations referred to in 9.3.2.17.5 (a); | La cloison "A60" prescrite ci-dessus ne comporte pas de passages mentionnés au 9.3.2.17.5 a); |
Ventilation exhaust outlets are located not less than 6.00 m from entrances and openings of the accommodation, wheelhouse and service spaces outside the cargo area; | Les orifices de dégagement d’air de ventilation sont situés à 6,00 m au moins des entrées et ouvertures des logements, de la timonerie et des locaux de service extérieurs à la zone de cargaison; |
The access hatches and ventilation inlets can be closed from the outside; | Les orifices d’accès ou orifices de ventilation peuvent être fermés de l’extérieur; |
All piping for loading and unloading as well as that of stripping systems is provided with shut-off devices at the pump suction side in the cargo pump-room immediately at the bulkhead. | Toutes les tuyauteries de chargement et de déchargement ainsi que celles des systèmes d’assèchement sont munies de dispositifs de fermeture à l’entrée côté aspiration de la pompe dans la chambre des pompes à cargaison immédiatement sur la cloison. |
The necessary operation of the control devices in the pump-room, starting of pumps and control of the liquid flow rate shall be effected from the deck; | Les dispositifs de commandes nécessaires dans la chambre des pompes, le démarrage des pompes ainsi que la commande de débit de liquides doivent être actionnés à partir du pont; |
The bilge of the cargo pump-room is equipped with a gauging device for measuring the filling level which activates a visual and audible alarm in the wheelhouse when liquid is accumulating in the cargo pump-room bilge; | Le fond de cale de la chambre des pompes doit être équipé d’un dispositif de mesure du niveau de remplissage qui déclenche une alarme optique et acoustique dans la timonerie lorsque du liquide s’amasse dans le fond de cale de la chambre des pompes; |
The cargo pump room is provided with a permanent oxygen detection system which automatically indicates the amount of oxygen and which actuates a visual and audible alarm when the oxygen concentration has reached 19.5% by volume. | La chambre des pompes à cargaison est pourvue d’une l’installation de mesure de l’oxygène permanente qui indique automatiquement la teneur en oxygène et qui actionne une alarme optique et acoustique lorsque la concentration en oxygène atteint 19,5 % en volume. |
The sensors of this system shall be placed at suitable positions at the bottom and at a height of 2.00 m. | Les capteurs de cette installation doivent être placés à des endroits appropriés au fond et à 2,00 m de hauteur. |
Measurement shall be continuous and displayed near to the entrance. | La mesure doit être continue et affichée près de l’entrée. |
Audible and visual alarms shall be installed in the wheelhouse and in the cargo pump-room and, when the alarm is actuated, the loading and unloading system shall be shut down; | Des avertisseurs optiques et acoustiques doivent être installés dans la timonerie et dans la chambre des pompes à cargaison et, lors du déclenchement de l’alarme, le système de chargement et de déchargement du bateau doit être arrêté; |
Failure of the oxygen measuring system shall activate a visual and audible alarm in the wheelhouse and on deck. | La défaillance de l’installation de mesure de l’oxygène doit déclencher un signal d’alarme optique et acoustique dans la timonerie et sur le pont. |
The alarm must be relayed to the accommodation automatically if it has not been switched off; | L’alarme doit être automatiquement relayée vers les logements dans le cas où elle n’a pas été arrêtée; |
The ventilation system prescribed in 9.3.2.12.3 has a capacity sufficient to ensure not less than 30 changes of air per hour based on the total volume of the service space. | Le système de ventilation prescrit au 9.3.2.12.3 a une capacité permettant de renouveler au moins 30 fois par heure le volume d’air contenu dans le local de service. |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances that require explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2, then the cargo pump room shall also be provided with a permanent gas detection system which automatically indicates the presence of flammable gases and actuates a visual and audible alarm when the gas concentration has reached 20% of the LEL of the cargo or 20% of the LEL of n-Hexane, whichever gives the more critical value. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières des matières pour lesquelles une protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, la chambre des pompes à cargaison doit en outre être pourvue d’une installation de détection de gaz permanente qui indique automatiquement la présence de gaz inflammables et qui actionne une alarme optique et acoustique lorsque la concentration de gaz atteint 20 % de la LIE de la cargaison ou 20 % de la LIE du n-hexane, la LIE la plus critique devant être retenue. |
The sensors of this gas detection system shall be placed at suitable positions at the bottom and directly below the deck. | Les capteurs de l’installation de détection de gaz doivent être placés à des endroits appropriés au fond et directement sous le pont. |
Measurement shall be continuous and displayed near to the entrance. | La mesure doit être continue et affichée près de l’entrée. |
Audible and visual alarms shall be installed in the wheelhouse and in the cargo pump-room and, when the alarm is actuated, the loading and unloading system shall be shut down. | Des avertisseurs optiques et acoustiques doivent être installés dans la timonerie et dans la chambre des pompes à cargaison et, lors du déclenchement de l’alarme, le système de chargement et de déchargement du bateau doit être arrêté. |
Any failure of the gas detection system shall be immediately signalled in the wheelhouse and on deck by a visual and audible warning. | La défaillance de l’installation de détection de gaz doit être immédiatement signalée dans la timonerie et sur le pont par un dispositif d’alarme optique et acoustique. |
The alarm must be relayed to the accommodation automatically if it has not been switched off. | L’alarme doit être automatiquement relayée vers les logements dans le cas où elle n’a pas été arrêtée. |
9.3.2.17.7 | 9.3.2.17.7 |
The following instruction shall be displayed at the entrance of the cargo pump-room: | Les instructions suivantes doivent être affichées à l’entrée de la salle des pompes à cargaison: |
Before entering the cargo pump-room check whether it is free from gases and contains sufficient oxygen. | Avant d’entrer dans la salle des pompes à cargaison, vérifier qu’elle ne contient pas de gaz mais suffisamment d’oxygène. |
Do not open doors and entrance openings without the permission of the master. | Ne pas ouvrir sans autorisation du conducteur. |
Leave immediately in the event of alarm. | Évacuer immédiatement en cas d’alerte. |
9.3.2.18 | 9.3.2.18 |
Inerting facility | Installation de gaz inerte |
In cases in which inerting or blanketing of the cargo is prescribed, the vessel shall be equipped with an inerting system. | Dans les cas où une inertisation ou une couverture de la cargaison est prescrite le bateau doit être muni d’une installation de gaz inerte. |
This system shall be capable of maintaining a permanent minimum pressure of 7 kPa (0.07 bar) in the spaces to be inerted. | Cette installation doit être en mesure de maintenir en permanence une pression minimale de 7 kPa (0,07 bar) dans les locaux à mettre sous atmosphère inerte. |
In addition, the inerting system shall not increase the pressure in the cargo tank to a pressure greater than that at which the pressure valve is regulated. | En outre, l’installation de gaz inerte ne doit pas faire dépasser la pression dans la citerne à cargaison au-dessus de la pression de tarage de la soupape de surpression. |
The set pressure of the vacuum-relief valve shall be 3.5 kPa (0.035 bar). | La pression de tarage de la soupape de dépression doit être de 3,5 kPa (0,035 bar). |
A sufficient quantity of inert gas for loading or unloading shall be carried or produced on board if it is not possible to obtain it on shore. | La quantité de gaz inerte nécessaire lors du chargement ou du déchargement doit être transportée ou produite à bord pour autant qu’elle ne peut être fournie par une installation à terre. |
In addition, a sufficient quantity of inert gas to offset normal losses occurring during carriage shall be on board. | En outre, une quantité de gaz inerte suffisante pour compenser les pertes normales au cours du transport doit être disponible à bord. |
The premises to be inerted shall be equipped with connections for introducing the inert gas and monitoring systems so as to ensure the correct atmosphere on a permanent basis. | Les locaux à mettre sous atmosphère inerte doivent être munis de raccords pour l’introduction du gaz inerte et d’installations de contrôle pour le maintien permanent de la bonne atmosphère. |
When the pressure or the concentration of inert gas in the gaseous phase falls below a given value, this monitoring system shall activate an audible and visible alarm in the wheelhouse. | Lorsque la pression ou la concentration de gaz inerte dans la phase gazeuse descend sous une valeur donnée cette installation de contrôle doit déclencher une alarme optique et acoustique dans la timonerie. |
When the wheelhouse is unoccupied, the alarm shall also be perceptible in a location occupied by a crew member. | Lorsque la timonerie n’est pas occupée, l’alarme doit en outre être perçue à un poste occupé par un membre de l’équipage. |
9.3.2.19 | 9.3.2.19 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.3.2.20 | 9.3.2.20 |
Arrangement of cofferdams | Aménagement des cofferdams |
9.3.2.20.1 | 9.3.2.20.1 |
Cofferdams or cofferdam compartments remaining once a service space has been arranged in accordance with 9.3.2.11.6 shall be accessible through an access hatch. | Les cofferdams ou les compartiments de cofferdams restant une fois qu’un local de service a été aménagé conformément au 9.3.2.11.6 doivent être accessibles par une écoutille d’accès. |
9.3.2.20.2 | 9.3.2.20.2 |
Cofferdams shall be capable of being filled with water and emptied by means of a pump. | Les cofferdams doivent pouvoir être remplis d’eau et vidés au moyen d’une pompe. |
Filling shall be effected within 30 minutes. | Le remplissage doit pouvoir être effectué en moins de 30 minutes. |
These requirements are not applicable when the bulkhead between the engine room and the cofferdam comprises fire-protection insulation “A-60” in accordance with SOLAS 74, Chapter II-2, Regulation 3, or has been fitted out as a service space. | Ces prescriptions ne sont pas applicables lorsque la cloison entre la salle des machines et le cofferdam comporte une isolation de protection contre l’incendie "A-60" selon SOLAS 74, chapitre II-2, règle 3 ou qu’il est aménagé en local de service. |
The cofferdams shall not be fitted with inlet valves. | Les cofferdams ne doivent pas être munis de soupapes de remplissage. |
9.3.2.20.3 | 9.3.2.20.3 |
No fixed pipe shall permit connection between a cofferdam and other piping of the vessel outside the cargo area. | Le cofferdam ne doit pas être relié aux tuyauteries du bateau en dehors de la zone de cargaison par une tuyauterie fixe. |
9.3.2.20.4 | 9.3.2.20.4 |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances that require explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2 then the ventilation openings of cofferdams shall be fitted with a flame arrester capable of withstanding a deflagration. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée selon la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, les orifices de ventilation des cofferdams doivent être équipés de coupe-flammes résistant à une déflagration. |
The flame arresters shall be chosen according to the explosion groups/subgroups of the substances foreseen for inclusion in the list of substances on the vessel (see column (16) of Table C of Chapter 3.2). | Ces coupe-flammes doivent être sélectionnés en fonction des groupes/sous-groupes d’explosion auxquels appartiennent les matières prévues dans la liste des matières du bateau (voir colonne (16) du tableau C du chapitre 3.2). |
9.3.2.21 | 9.3.2.21 |
Safety and control installations | Équipement de contrôle et de sécurité |
9.3.2.21.1 | 9.3.2.21.1 |
Cargo tanks shall be provided with the following equipment: | Les citernes à cargaison doivent être équipées: |
(a) | a) |
a mark inside the tank indicating the liquid level of 95%; | d’une marque intérieure indiquant le degré de remplissage de 95 %; |
(b) | b) |
a level gauge; | d’un indicateur de niveau; |
(c) | c) |
a level alarm device which is activated at the latest when a degree of filling of 90% is reached; | d’un dispositif avertisseur pour le niveau de remplissage fonctionnant au plus tard lorsqu’un degré de remplissage de 90 % est atteint; |
(d) | d) |
a high level sensor for actuating the facility against overflowing at the latest when a degree of filling of 97.5% is reached; | d’un déclencheur du dispositif automatique permettant d’éviter un surremplissage qui se déclenche au plus tard lorsqu’un degré de remplissage de 97,5 % est atteint; |
(e) | e) |
an instrument for measuring the pressure of the vapour phase inside the cargo tank; | d’un instrument pour mesurer la pression de la phase gazeuse dans la citerne à cargaison; |
(f) | f) |
an instrument for measuring the temperature of the cargo, if in column (9) of Table C of Chapter 3.2, a cargo heating installation or a possibility of heating the cargo is required on board, or if a maximum temperature is indicated in column (20) of Table C of Chapter 3.2; | d’un instrument pour mesurer la température de la cargaison si à la colonne (9) du tableau C du chapitre 3.2 une installation de chauffage de la cargaison est requise à bord, ou une possibilité de chauffage de la cargaison, ou si dans la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2 est requise ou si une température maximale est indiquée; |
(g) | g) |
a connection for a closed-type or partly closed-type sampling device, and/or at least one sampling opening as required in column (13) of Table C of Chapter 3.2. | d’un raccord d’un dispositif de prise d’échantillons de type fermé ou partiellement fermé et/ou au moins d’un orifice de prise d’échantillons selon ce qui est exigé à la colonne (13) du tableau C du chapitre 3.2. |
The connection shall be fitted with a shut-off device resistant to the internal pressure at the connection; | Le raccord doit être muni d’un sectionnement résistant à la pression interne du raccord; |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances that require explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2, then the flame arrester plate stack capable of withstanding steady burning of the sampling opening shall be selected according to the explosion groups/subgroups of the substances foreseen for inclusion in the list of substances on the vessel (see column (16) of Table C of Chapter 3.2). | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée selon la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, l’élément coupe-flammes résistant au feu continu de l’orifice de prise d’échantillons doit être sélectionné en fonction des groupes/sous-groupes d’explosion auxquels appartiennent les matières prévues dans la liste des matières du bateau (voir colonne (16) du tableau C du chapitre 3.2). |
9.3.2.21.2 | 9.3.2.21.2 |
When the degree of filling in per cent is determined, an error of not more than 0.5% is permitted. | Le degré de remplissage (en %) doit être déterminé avec une erreur n’excédant pas 0,5 point. |
It shall be calculated on the basis of the total cargo tank capacity including the expansion trunk. | Il doit être calculé par rapport à la capacité totale de la citerne à cargaison, y compris la caisse d’expansion. |
9.3.2.21.3 | 9.3.2.21.3 |
The level gauge shall allow readings from the control position of the shut-off devices of the particular cargo tank. | L’indicateur de niveau doit pouvoir être lu depuis le poste de commande des dispositifs de vannage de la citerne à cargaison correspondante. |
The permissible maximum filling levels of 95% and 97%, as given in the list of substances, shall be marked on each level gauge. | Les niveaux maximum de remplissage de 95 % et 97 % résultant de la liste des matières doivent être marqués à chaque indicateur de niveau. |
Permanent reading of the overpressure and vacuum shall be possible from a location from which loading or unloading operations may be interrupted. | La surpression et la dépression doivent pouvoir être lus en permanence depuis un poste à partir duquel les opérations de chargement ou de déchargement peuvent être interrompues. |
The permissible maximum overpressure and vacuum shall be marked on each level gauge. | La surpression et la dépression maximales admissibles doivent être marquées à chaque indicateur. |
Readings shall be possible in all weather conditions. | La lecture doit être possible sous toutes les conditions météorologiques. |
9.3.2.21.4 | 9.3.2.21.4 |
The level alarm device shall give a visual and audible warning on board when actuated. | Le dispositif avertisseur de niveau doit émettre des signaux optique et acoustique lorsqu’il est déclenché. |
The level alarm device shall be independent of the level gauge. | Le dispositif avertisseur de niveau doit être indépendant de l’indicateur de niveau. |
9.3.2.21.5 | 9.3.2.21.5 |
(a) | a) |
The high level sensor referred to in 9.3.2.21.1 (d) above shall give a visual and audible alarm on board and at the same time actuate an electrical contact which in the form of a binary signal interrupts the electric current loop provided and fed by the shore facility, thus initiating measures at the shore facility against overflowing during loading operations. | Le déclencheur mentionné au 9.3.2.21.1 d) ci-dessus doit émettre des signaux optique et acoustique, et actionner simultanément un contact électrique susceptible, sous forme d’un signal binaire, d’interrompre la ligne électrique établie et alimentée par l’installation à terre et de permettre de prendre côté terre les mesures pour empêcher tout débordement. |
The signal shall be transmitted to the shore facility via a watertight two–pin plug of a connector device in accordance with standard EN 60309-2:1999 + A1:2007 + A2:2012 for direct current of 40 to 50 volts, identification colour white, position of the nose 10 h. | Ce signal doit pouvoir être transmis à l’installation à terre au moyen d’une prise mâle étanche bipolaire d’un dispositif de couplage conforme à la norme EN 60309-2:1999 + A1:2007 + A2:2012, pour courant continu 40 à 50 V, couleur blanche, position du nez de détrompage 10 h. |
The plug shall be permanently fitted to the vessel close to the shore connections of the loading and unloading piping. | La prise doit être fixée solidement au bateau à proximité immédiate des raccords à terre des tuyauteries de chargement et de déchargement. |
The high level sensor shall also be capable of switching off the vessel’s own discharging pump. | Le déclencheur doit également être en mesure d’arrêter la pompe de déchargement à bord. |
The high level sensor shall be independent of the level alarm device, but it may be connected to the level gauge. | Le déclencheur doit être indépendant du dispositif avertisseur de niveau mais peut être accouplé à l’indicateur de niveau. |
(b) | b) |
During discharging by means of the on-board pump, it shall be possible for the shore facility to switch it off. | Lors du déchargement au moyen de la pompe à bord, celle-ci doit pouvoir être arrêtée par l’installation à terre. |
For this purpose, an independent intrinsically safe power line, fed by the vessel, shall be switched off by the shore facility by means of an electrical contact. | A cet effet une ligne électrique indépendante, à sécurité intrinsèque, alimentée par le bateau, doit être interrompue par l’installation à terre au moyen d’un contact électrique. |
It shall be possible for the binary signal of the shore facility to be transmitted via a watertight two–pole socket or a connector device in accordance with standard EN 60309-2:1999 + A1:2007 + A2:2012, for direct current of 40 to 50 volts, identification colour white, position of the nose 10 h. | Le signal binaire de l’installation à terre doit pouvoir être repris au moyen d’une prise femelle étanche bipolaire d’un dispositif de couplage conforme à la norme EN 60309-2:1999 + A1:2007 + A2:2012, pour courant continu 40 à 50 V, couleur blanche, position du nez de détrompage 10 h. |
This socket shall be permanently fitted to the vessel close to the shore connections of the unloading piping. | Cette prise doit être fixée solidement au bateau à proximité immédiate des raccords à terre des tuyauteries de déchargement. |
(c) | c) |
Vessels which may be delivering products required for operation of vessels shall be equipped with a transhipment facility compatible with European standard EN 12827:1999 and a rapid closing device enabling refuelling to be interrupted. | Les bateaux susceptibles de remettre des produits nécessaires à l’exploitation des bateaux doivent être équipés d’une installation de transbordement compatible avec la norme européenne EN 12827:1999 et d’un dispositif de fermeture rapide permettant d’interrompre l’avitaillement. |
It shall be possible to actuate this rapid closing device by means of an electrical signal from the overflow prevention system. | Ce dispositif de fermeture rapide doit pouvoir être actionné par un signal électrique du système anti-débordement. |
The electrical circuits actuating the rapid closing device shall be secured according to the quiescent current principle or other appropriate error detection measures. | Les circuits électriques actionnant le dispositif de fermeture rapide doivent être sécurisés selon le principe du courant de repos ou par d’autres mesures appropriées de détection d’erreurs. |
The state of operation of electrical circuits which cannot be controlled using the quiescent current principle shall be capable of being easily checked. | L’état de fonctionnement des circuits électriques qui ne peuvent être commandés suivant le principe du courant de repos doit être facilement contrôlable. |
It shall be possible to actuate the rapid closing device independently of the electrical signal. | Le dispositif de fermeture rapide doit pouvoir être actionné indépendamment du signal électrique. |
The rapid closing device shall actuate a visual and audible alarm on board. | Le dispositif de fermeture rapide doit déclencher une alarme optique et acoustique à bord. |
9.3.2.21.6 | 9.3.2.21.6 |
The visual and audible signals given by the level alarm device shall be clearly distinguishable from those of the high level sensor. | Les signaux optique et acoustique émis par le dispositif avertisseur de niveau doivent pouvoir être distingués facilement de ceux du déclencheur relatif au surremplissage. |
The visual alarm shall be visible at each control position on deck of the cargo tank stop valves. | Les signaux d’alarme optiques doivent pouvoir être vus depuis chaque poste de commande du vannage des citernes à cargaison. |
It shall be possible to easily check the functioning of the sensors and electric circuits or these shall be “intrinsically safe apparatus”. | On doit pouvoir vérifier facilement l’état de fonctionnement des capteurs et des circuits électriques, sinon ceux-ci doivent être du type “à sécurité intrinsèque”. |
9.3.2.21.7 | 9.3.2.21.7 |
When the pressure or temperature exceeds a set value, instruments for measuring the vacuum or overpressure of the gaseous phase in the cargo tank or the temperature of the cargo shall activate a visual and audible alarm in the wheelhouse and on deck. | Lorsque la pression ou la température dépasse une valeur donnée, les instruments de mesure de la dépression ou de la surpression de la phase gazeuse dans la citerne à cargaison, ou de la température de la cargaison, doivent déclencher un signal d’alarme optique et acoustique dans la timonerie et sur le pont. |
The alarm must be relayed to the accommodation automatically if it has not been switched off. | L’alarme doit être automatiquement relayée vers les logements dans le cas où elle n’a pas été arrêtée. |
When the pressure exceeds the set value during loading and unloading, the instrument for measuring the pressure shall, by means of the plug referred to in 9.3.2.21.5 above, immediately initiate an electrical contact which shall put into effect measures to interrupt the loading or unloading operation. | Lorsque pendant le chargement et le déchargement la pression dépasse une valeur donnée, l’instrument de mesure de la pression doit déclencher immédiatement un contact électrique qui, au moyen de la prise décrite au 9.3.2.21.5 ci-dessus, permet de mettre en œuvre les mesures d’interruption de l’opération de chargement ou de déchargement. |
When the vessel’s own discharge pump is used, it shall be switched off automatically. | Si la pompe de déchargement du bateau est utilisée, elle doit être coupée automatiquement. |
The instrument for measuring the overpressure or vacuum shall activate the alarm at latest when: | L’instrument de mesure de la surpression et dépression doit déclencher l’alarme au plus tard lorsque sont atteints: |
(a) | a) |
An overpressure equal to 1.15 times the opening pressure of the pressure relief valves/high velocity vent valves is reached; or | 1,15 fois la pression d’ouverture des soupapes de surpression / soupapes de dégagement à grande vitesse; ou |
(b) | b) |
The lower threshold of the design pressure of the vacuum valves, but not exceeding a vacuum of 5 kPa (0.05 bar), is reached. | le seuil inférieur de la pression de conception des soupapes de dépression, sans toutefois dépasser une dépression de 5 kPa (0,05 bar). |
The maximum permissible temperature is indicated in column (20) of Table C of Chapter 3.2. | La température maximale admissible est mentionnée à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2. |
The sensors for the alarms mentioned in this paragraph may be connected to the alarm device of the sensor. | Les déclencheurs mentionnés au présent paragraphe peuvent être connectés à l’installation d’alarme du déclencheur. |
When it is prescribed in column (20) of Table C of Chapter 3.2, the instrument for measuring the overpressure of the gaseous phase in the cargo tank shall actuate a visible and audible alarm in the wheelhouse when the overpressure exceeds 40 kPa (0.4 bar) during the voyage. | Lorsque cela est prescrit à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2, l’instrument de mesure de la surpression de la phase gazeuse dans la citerne à cargaison doit émettre un signal optique et acoustique dans la timonerie lorsque, pendant le voyage, la surpression dépasse 40 kPa (0,4 bar). |
The alarm must be relayed to the accommodation automatically if it has not been switched off. | L’alarme doit être automatiquement relayée vers les logements dans le cas où elle n’a pas été arrêtée. |
It shall be possible to read the gauges in direct proximity to the control for the water spray system. | La pression mesurée doit pouvoir être lue à proximité directe de la commande de l’installation de pulvérisation d’eau. |
9.3.2.21.8 | 9.3.2.21.8 |
Where the control elements of the shut-off devices of the cargo tanks are located in a control room, it shall be possible to stop the loading pumps and read the level gauges in the control room, and the visual and audible warning given by the level alarm device, the high level sensor referred to in 9.3.2.21.1 (d) and the instruments for measuring the pressure and temperature of the cargo shall be noticeable in the control room and on deck. | Si les éléments de commande des dispositifs de fermeture des citernes à cargaison sont situés dans un poste de commande, il doit être possible dans ce poste d’arrêter les pompes de chargement, de lire les indicateurs de niveau, de percevoir ainsi que sur le pont, le signal d’alarme optique et acoustique du dispositif avertisseur de niveau, du déclencheur relatif au surremplissage visé au 9.3.2.21.1 d) et les instruments de mesure de la pression et de la température de la cargaison. |
Satisfactory monitoring of the cargo area shall be ensured from the control room. | Une surveillance appropriée de la zone de cargaison doit être possible depuis le poste de commande. |
9.3.2.21.9 | 9.3.2.21.9 |
The vessel shall be so equipped that loading or unloading operations can be interrupted by means of switches, i.e. the quick closing valve located on the flexible vessel–to–shore connecting line must be capable of being closed. | Le bateau doit être équipé de manière à ce que les opérations de chargement ou de déchargement puissent être interrompues au moyen d’interrupteurs, c’est-à-dire que la vanne à fermeture rapide située à la conduite flexible de raccordement entre le bateau et la terre doit pouvoir être fermée. |
The switches shall be placed at two points on the vessel (fore and aft). | Ces interrupteurs doivent être placés à deux emplacements du bateau (à l’avant et à l’arrière). |
This provision applies only when prescribed in column (20) of Table C of Chapter 3.2. | Cette disposition ne s’applique que si elle est prescrite à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2. |
The interruption system shall be designed according to the quiescent current principle. | Le système d’interruption doit être conçu selon le principe dit à courant de repos. |
9.3.2.21.10 | 9.3.2.21.10 |
When refrigerated substances are carried the opening pressure of the safety system shall be determined by the design of the cargo tanks. | En cas de transport de matières réfrigérées, la pression d’ouverture de l’installation de sécurité est déterminée par la conception des citernes à cargaison. |
In the event of the transport of substances that must be carried in a refrigerated state the opening pressure of the safety system shall be not less than 25 kPa (0.25 bar) greater than the maximum pressure calculated according to 9.3.2.27. | En cas de transport de matières qui doivent être transportées à l’état réfrigéré, la pression d’ouverture de l’installation de sécurité doit être supérieure de 25 kPa (0,25 bar) au moins à la pression maximale calculée selon 9.3.2.27. |
9.3.2.22 | 9.3.2.22 |
Cargo tank openings | Orifices des citernes à cargaison |
9.3.2.22.1 | 9.3.2.22.1 |
(a) | a) |
Cargo tank openings shall be located on deck in the cargo area. | Les orifices des citernes à cargaison doivent être situés sur le pont dans la zone de cargaison; |
(b) | b) |
Cargo tank openings with a cross-section of more than 0.10 m2 and openings of safety devices for preventing overpressures shall be located not less than 0.50 m above deck. | Les orifices des citernes à cargaison d’une section de plus de 0,10 m2 et les orifices des dispositifs de sécurité contre les surpressions doivent être situés à au moins 0,50 m au-dessus du pont. |
9.3.2.22.2 | 9.3.2.22.2 |
Cargo tank openings shall be fitted with gastight closures capable of withstanding the test pressure in accordance with 9.3.2.23.2 | Les orifices des citernes à cargaison doivent être munis de fermetures étanches aux gaz pouvant résister à la pression d’épreuve prévue au 9.3.2.23.2. |
9.3.2.22.3 | 9.3.2.22.3 |
Closures which are normally used during loading or unloading operations shall not cause sparking when operated. | Les dispositifs de fermeture qui sont normalement utilisés lors des opérations de chargement et de déchargement ne doivent pas pouvoir produire d’étincelles lorsqu’ils sont manœuvrés. |
9.3.2.22.4 | 9.3.2.22.4 |
(a) | a) |
Each cargo tank or group of cargo tanks connected to a common venting piping shall be fitted with: | Chaque citerne à cargaison ou groupe de citernes à cargaison raccordé à une conduite d’évacuation de gaz commune doit être équipé: |
A connection for the safe return ashore of gases expelled during loading; | D’un raccordement pour un tuyau de retour sans danger à terre des gaz s’échappant lors du chargement; |
A safe depressurization device for the cargo tanks, on which the position of the shut-off valve indicates clearly whether it is open or shut; | D’un dispositif de décompression en toute sécurité des citernes à cargaison, la position du robinet d’arrêt devant indiquer clairement s’il est ouvert ou fermé; |
Safety devices for preventing unacceptable overpressures or vacuums. | De soupapes de sécurité empêchant toute surpression ou toute dépression excessive; |
The opening pressure of the safety valves shall be permanently marked on the valves; | La pression d’ouverture des soupapes de sécurité doit être marquée sur les soupapes; |
The setting of the pressure relief valves shall be such that during the transport operation they do not blow off until the maximum permissible working pressure of the cargo tanks is reached; | Les soupapes de surpression doivent être réglées de telle sorte qu’au cours de l’opération de transport elles ne puissent s’ouvrir que lorsque la pression de service maximale autorisée des citernes à cargaison est atteinte; |
The gases shall be discharged upwards; | Les gaz doivent être évacués vers le haut; |
The outlets of the pressure relief valves shall be located not less than 1.00 m above the deck and at a distance of not less than 6.00 m from the openings of accommodation, the wheelhouse and the service spaces outside the cargo area. | Les orifices de dégagement des soupapes de surpression doivent être situés à 1,00 m au moins au-dessus du pont et à une distance de 6,00 m au moins des ouvertures de logements, de la timonerie et de locaux de service situés en dehors de la zone de cargaison. |
No equipment shall be present in a circle of 1.00 m radius around the outlet of the pressure relief valve outlets. | Aucun équipement ne doit être présent dans un cercle de 1,00 m de rayon autour de l’orifice de dégagement des soupapes de surpression. |
This area shall be marked as a danger zone; | Cette zone doit être signalisée en tant que zone de danger; |
(b) | b) |
When the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances for which explosion protection is required in column (17) of Table C of Chapter 3.2: | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée selon la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2: |
At the connection to each cargo tank, the venting piping and the vacuum valve shall be equipped with a flame arrester capable of withstanding a detonation; and | La conduite d’évacuation de gaz au niveau du raccordement à chaque citerne de cargaison ainsi que la soupape de dépression doivent être équipées d’un coupe-flammes résistant à une détonation; et |
The device for the safe depressurization of cargo tanks shall be deflagration safe and capable of withstanding steady burning; | Le dispositif de décompression en toute sécurité des citernes à cargaison doit être conçu pour résister à la déflagration et au feu continu; |
(c) | c) |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances that require explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2, or for which there is a T in column (3b) of Table C of Chapter 3.2, then the pressure relief valve shall be designed as a high velocity vent valve; | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée selon la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, ou pour lesquelles la lettre T figure dans la colonne (3b) du tableau C du chapitre 3.2, la soupape de surpression doit être conçue comme une soupape de dégagement à grande vitesse; |
(d) | d) |
If a shut-off device is to be mounted between the venting piping and the cargo tank, it shall be placed between the cargo tank and the flame arrester, and each cargo tank shall be equipped with pressure relief valves; | Si un dispositif de fermeture est prévu entre la conduite d’évacuation de gaz et la citerne à cargaison, il doit être placé entre la citerne à cargaison et le coupe-flammes et chaque citerne à cargaison doit être équipée de ses propres soupapes de sécurité; |
(e) | e) |
The autonomous protection systems mentioned in (b) and (c) shall be chosen according to the explosion groups/subgroups of the substances foreseen for inclusion in the list of substances on the vessel (see column (16) of Table C of Chapter 3.2). | Les systèmes de protection autonomes visés aux alinéas b) et c) doivent être sélectionnés en fonction des groupes/sous-groupes d’explosion auxquels appartiennent les matières prévues dans la liste des matières du bateau (voir colonne (16) du tableau C du chapitre 3.2). |
The outlets of the high-velocity vent valves shall be located not less than 2.00 m above the deck and at a distance of not less than 6.00 m from the openings of the accommodations, the wheelhouse and the service spaces outside the cargo area. | Les orifices des soupapes de dégagement à grande vitesse doivent être situés à 2,00 m au moins au-dessus du pont et à une distance de 6,00 m au moins des ouvertures de logements, de la timonerie et de locaux de service situés en dehors de la zone de cargaison. |
This height may be reduced to 1.00 m when there is no drive unit within a radius of 1.00 m around the pressure relief valve outlet. | Cette hauteur peut être réduite à 1,00 m, lorsque dans un cercle de 1,00 m de rayon autour de l’orifice de dégagement il n’y a aucune installation de commande. |
This area shall be marked as a danger zone; | Cette zone doit être signalisée en tant que zone de danger; |
If the high velocity vent valve, the vacuum valve, the flame arresters and the venting piping are required to be heatable, the devices concerned shall be suitable for the relevant temperature. | Si la soupape de dégagement à grande vitesse, la soupape de dépression, les coupe-flammes et la conduite d’évacuation de gaz doivent être chauffables, les équipements de sécurité ci-dessus doivent être appropriés pour la température correspondante. |
9.3.2.22.5 | 9.3.2.22.5 |
Venting piping | Conduite d’évacuation de gaz |
(a) | a) |
When two or more cargo tanks are connected to common venting piping, it is sufficient that the equipment according to 9.3.2.22.4 (safety valves to prevent unacceptable overpressures and vacuums, high velocity vent valve, vacuum valve protected against deflagrations, safe pressure relief device for cargo tanks protected against deflagrations) is installed on the joint venting piping (see also 7.2.4.16.7); | Lorsque deux citernes à cargaison, ou plus, sont raccordées par une conduite d’évacuation de gaz commune, il est suffisant que l’équipement visé au 9.3.2.22.4 (soupapes de sécurité empêchant les surpressions et dépressions inadmissibles, soupape de dégagement à grande vitesse, soupape de dépression protégée contre les déflagrations, dispositif de décompression en toute sécurité des citernes à cargaison protégé contre les déflagrations) soit installé sur la conduite d’évacuation de gaz commune (voir aussi le 7.2.4.16.7); |
(b) | b) |
When each cargo tank is connected to its own venting piping, each cargo tank or the associated venting piping shall be equipped according to 9.3.2.22.4. | Lorsque chaque citerne à cargaison est raccordée à sa propre conduite d’évacuation de gaz, chaque citerne à cargaison ou la conduite d’évacuation de gaz correspondante doit être équipée conformément au 9.3.2.22.4. |
9.3.2.23 | 9.3.2.23 |
Pressure tests | Épreuve de pression |
9.3.2.23.1 | 9.3.2.23.1 |
The cargo tanks, residual cargo tanks, cofferdams, piping for loading and unloading shall be subjected to initial tests before being put into service and thereafter at prescribed intervals. | Les citernes à cargaison, les citernes à restes de cargaison, les cofferdams, les tuyauteries de chargement et de déchargement doivent être soumis à des épreuves initiales avant leur mise en service, puis à des épreuves exécutées aux intervalles prescrits. |
Where a heating system is provided inside the cargo tanks, the heating coils shall be subjected to initial tests before being put into service and thereafter at prescribed intervals. | Si les citernes à cargaison sont munies d’une installation de chauffage, les serpentins de réchauffement doivent être soumis à des épreuves initiales avant leur mise en service, puis à des épreuves exécutées aux intervalles prescrits. |
9.3.2.23.2 | 9.3.2.23.2 |
The test pressure for the cargo tanks and residual cargo tanks shall be not less than 1.3 times the construction pressure. | La pression d’épreuve des citernes à cargaison et des citernes à restes de cargaison doit être de 1,3 fois au moins la pression de conception. |
The test pressure for the cofferdams and open cargo tanks shall be not less than 10 kPa (0.10 bar) gauge pressure. | La pression d’épreuve des cofferdams et des citernes à cargaison ouvertes ne doit pas être inférieure à 10 kPa (0,10 bar) de pression manométrique. |
9.3.2.23.3 | 9.3.2.23.3 |
The test pressure for piping for loading and unloading shall be not less than 1,000 kPa (10 bar) gauge pressure. | La pression d’épreuve des tuyauteries de chargement et de déchargement doit être de 1 000 kPa (10 bar) (pression manométrique) au moins. |
9.3.2.23.4 | 9.3.2.23.4 |
The maximum intervals for the periodic tests shall be 11 years. | L’intervalle maximum entre les épreuves périodiques doit être de 11 ans. |
9.3.2.23.5 | 9.3.2.23.5 |
The procedure for pressure tests shall comply with the provisions established by the competent authority or a recognised classification society. | La procédure d’épreuve doit être conforme aux prescriptions énoncées par l’autorité compétente ou par une société de classification agréée. |
9.3.2.24 | 9.3.2.24 |
Regulation of cargo pressure and temperature | Réglage de la pression et de la température de la cargaison |
9.3.2.24.1 | 9.3.2.24.1 |
Unless the entire cargo system is designed to resist the full effective vapour pressure of the cargo at the upper limits of the ambient design temperatures, the pressure of the tanks shall be kept below the permissible maximum set pressure of the safety valves, by one or more of the following means: | À moins que tout le système de cargaison ne soit conçu pour résister à la pleine pression effective de vapeur de la cargaison aux limites supérieures des températures ambiantes de calcul, la pression des citernes doit être maintenue au-dessous de la pression de tarage maximal admissible des soupapes de sécurité, à l’aide d’un ou plusieurs des moyens ci-après: |
(a) | a) |
a system for the regulation of cargo tank pressure using mechanical refrigeration; | Un système de régulation de la pression des citernes à cargaison utilisant la réfrigération mécanique; |
(b) | b) |
a system ensuring safety in the event of the heating or increase in pressure of the cargo. | Un système assurant la sécurité en cas de réchauffement ou d’accroissement de la pression de la cargaison. |
The insulation or the design pressure of the cargo tank, or the combination of these two elements, shall be such as to leave an adequate margin for the operating period and the temperatures expected; in each case the system shall be deemed acceptable by a recognised classification society and shall ensure safety for a minimum time of three times the operation period; | L’isolation ou la pression de calcul de la citerne à cargaison, ou la combinaison de ces deux éléments, doivent être de nature à laisser une marge suffisante pour la durée d’exploitation et les températures à prévoir; dans chaque cas le système doit être jugé acceptable par une société de classification agréée et doit assurer la sécurité pendant une période de trois fois la durée d’exploitation; |
(c) | c) |
other systems deemed acceptable by a recognised classification society. | D’autres systèmes jugés acceptables par une société de classification agréée. |
9.3.2.24.2 | 9.3.2.24.2 |
The systems prescribed in 9.3.2.24.1 shall be constructed, installed and tested to the satisfaction of the recognised classification society. | Les systèmes prescrits au 9.3.2.24.1 doivent être construits, installés et éprouvés à la satisfaction de la société de classification agréée. |
The materials used in their construction shall be compatible with the cargoes to be carried. | Les matériaux utilisés dans leur construction doivent être compatibles avec les cargaisons à transporter. |
For normal service, the upper ambient design temperature limits shall be: | Pour le service normal, les limites supérieures des températures ambiantes de calcul doivent être: |
air: +30 °C; | air: +30 °C; |
water: +20 °C. | eau: +20 °C. |
9.3.2.24.3 | 9.3.2.24.3 |
The cargo storage system shall be capable of resisting the full vapour pressure of the cargo at the upper limits of the ambient design temperatures, whatever the system adopted to deal with the boil-off gas. | Le système de stockage de la cargaison doit pouvoir résister à la pleine pression de vapeur de la cargaison aux limites supérieures des températures ambiantes de calcul, quel que soit le système adopté pour traiter le gaz d’évaporation. |
This requirement is indicated by remark 37 in column (20) of Table C of Chapter 3.2. | Cette prescription est indiquée par l’observation 37 à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2. |
9.3.2.25 | 9.3.2.25 |
Pumps and piping | Pompes et tuyauteries |
9.3.2.25.1 | 9.3.2.25.1 |
Pumps, compressors and accessory loading and unloading piping shall be placed in the cargo area. | Les pompes et les compresseurs ainsi que les tuyauteries de chargement et de déchargement correspondantes doivent être situés dans la zone de cargaison. |
Cargo pumps shall be capable of being shut down from the cargo area and, in addition, from a position outside the cargo area. | Les pompes de chargement doivent pouvoir être arrêtées depuis la zone de cargaison, mais aussi depuis un point situé en dehors de cette zone. |
Cargo pumps situated on deck shall be located not less than 6.00 m from entrances to, or openings of, the accommodation and service spaces outside the cargo area. | Les pompes à cargaison situées sur le pont ne doivent pas se trouver à moins de 6,00 m de distance des entrées ou des ouvertures des logements et des locaux de service extérieurs à la zone de cargaison. |
9.3.2.25.2 | 9.3.2.25.2 |
(a) | a) |
Piping for loading and unloading shall be independent of any other piping of the vessel. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement doivent être indépendantes de toutes les autres tuyauteries du bateau. |
No cargo piping shall be located below deck, except those inside the cargo tanks and inside the cargo pump-room. | Aucune tuyauterie à cargaison ne doit être située au-dessous du pont, à l’exception de celles situées à l’intérieur des citernes à cargaison et à l’intérieur de la chambre des pompes. |
(b) | b) |
The piping for loading and unloading shall be arranged so that, after loading or unloading operations, the liquid remaining in these pipes may be safely removed and may flow either into the vessel’s tanks or the tanks ashore. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement doivent être agencées de manière qu’après le chargement ou le déchargement, les liquides y contenus puissent être éloignés sans danger et puissent couler soit dans les citernes à cargaison du bateau soit dans les citernes à terre. |
(c) | c) |
Piping for loading and unloading shall be clearly distinguishable from other piping, e.g. by means of colour marking. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement doivent se distinguer nettement des autres tuyauteries, par exemple par un marquage de couleur. |
(d) | d) |
The piping for loading and unloading located on deck, with the exception of the shore connections, shall be located not less than a quarter of the vessel's breadth from the outer shell. | Les tuyauteries de chargement et déchargement sur le pont, à l’exception des prises de raccordement à terre, doivent être situées à une distance du bordage au moins égale au quart de la largeur du bateau. |
(e) | e) |
The shore connections shall be located not less than 6.00 m from the entrances to, or openings of, the accommodation and service spaces outside the cargo area. | Les prises de raccordement à terre doivent être situées à une distance d’au moins 6,00 m des entrées ou des ouvertures des logements et des locaux de service extérieurs à la zone de cargaison. |
(f) | f) |
Each shore connection of the venting piping and shore connections of the piping for loading and unloading, through which the loading or unloading operation is carried out, shall be fitted with a shut-off device. | Chaque raccordement à terre de la conduite d’évacuation de gaz et le raccordement à terre de la tuyauterie de chargement ou de déchargement à travers lequel s’effectue le chargement ou le déchargement doivent être équipés d’un dispositif de sectionnement. |
However, each shore connection shall be fitted with a blind flange when it is not in operation. | Toutefois, chaque raccordement à terre doit être muni d’une bride borgne lorsqu’il n’est pas en service. |
(g) | g) |
(Deleted) | (Supprimé) |
(h) | h) |
The flanges and stuffing boxes shall be provided with a spray protection device. | Les brides et presse-étoupe doivent être munis d’un dispositif de protection contre les éclaboussures. |
(i) | i) |
Piping for loading and unloading, and venting piping, shall not have flexible connections fitted with sliding seals. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement ainsi que les conduites d’évacuation de gaz ne doivent pas avoir de raccordements flexibles munis de joints coulissants. |
9.3.2.25.3 | 9.3.2.25.3 |
(Deleted) | (Supprimé) |
9.3.2.25.4 | 9.3.2.25.4 |
(a) | a) |
Every component of the piping for loading and unloading shall be electrically connected to the hull. | Tous les éléments des tuyauteries de chargement et de déchargement doivent être électriquement raccordés à la coque. |
(b) | b) |
The piping for loading shall extend down to the bottom of the cargo tanks. | Les tuyauteries de chargement doivent mener jusqu’au fond des citernes à cargaison. |
9.3.2.25.5 | 9.3.2.25.5 |
The stop valves or other shut-off devices of the piping for loading and unloading shall indicate whether they are open or shut. | La position des robinets d’arrêt ou autres dispositifs de sectionnement sur les tuyauteries de chargement et de déchargement doit indiquer s’ils sont ouverts ou fermés. |
9.3.2.25.6 | 9.3.2.25.6 |
The piping for loading and unloading shall have, at the test pressure, the required elasticity, leakproofness and resistance to pressure. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement doivent avoir, à la pression d’épreuve, les caractéristiques voulues d’élasticité, d’étanchéité et de résistance à la pression. |
9.3.2.25.7 | 9.3.2.25.7 |
The piping for loading and unloading shall be fitted with pressure gauges at the outlet of the pumps. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement doivent être munies d’instruments de mesure de la pression à la sortie des pompes. |
The permissible maximum overpressure or vacuum value shall be indicated on each measuring device. | La valeur maximale admissible de surpression ou de dépression doit être indiquée sur chaque instrument de mesure. |
Readings shall be possible in all weather conditions. | La lecture doit être possible sous toutes les conditions météorologiques. |
9.3.2.25.8 | 9.3.2.25.8 |
(a) | a) |
When piping for loading and unloading are used for supplying the cargo tanks with washing or ballast water, the suctions of these pipes shall be located within the cargo area but outside the cargo tanks. | Si les tuyauteries de chargement et de déchargement sont utilisées pour amener l’eau de rinçage ou de ballastage dans les citernes à cargaison, les raccordements des tuyauteries d’eau sur ces conduites doivent être situés dans la zone de cargaison mais à l’extérieur des citernes à cargaison. |
Pumps for tank washing systems with associated connections may be located outside the cargo area, provided the discharge side of the system is arranged in such a way that the suction is not possible through that part. | Les pompes des systèmes de rinçage des citernes et les raccords correspondants peuvent être placés en dehors de la zone de cargaison à condition que le côté vidange du système soit placé de telle manière que l’aspiration ne soit pas possible par cette partie. |
A spring-loaded non-return valve shall be provided to prevent any gases from being expelled from the cargo area through the tank washing system. | Il doit être prévu un clapet anti-retour à ressort pour empêcher les gaz de s’échapper de la zone de cargaison en passant par le système de rinçage des citernes à cargaison. |
(b) | b) |
A non-return valve shall be fitted at the junction between the water suction pipe and the cargo loading pipe. | Un clapet anti-retour doit être installé à la jonction entre le tuyau d’aspiration de l’eau et la tuyauterie de chargement de la cargaison. |
9.3.2.25.9 | 9.3.2.25.9 |
The permissible loading and unloading flows shall be calculated. | Les débits de chargement et de déchargement admissibles doivent être calculés. |
Calculations concern the permissible maximum loading and unloading flow for each cargo tank or each group of cargo tanks, taking into account the design of the ventilation system. | Les calculs concernent les débits maximum admissibles pour le chargement et le déchargement pour chaque citerne à cargaison ou chaque groupe de citernes à cargaison compte tenu de la conception du système de ventilation. |
These calculations shall take into consideration the fact that in the event of an unforeseen cut–off of the vapour return piping of the shore facility, the safety devices of the cargo tanks will prevent pressure in the cargo tanks from exceeding the following values: | Dans ces calculs on considérera qu’en cas de coupure imprévue de la conduite de retour de gaz de l’installation à terre les dispositifs de sécurité des citernes à cargaison empêchent la pression dans les citernes à cargaison de dépasser les valeurs suivantes: |
over–pressure: | surpression: |
1.15 times the opening pressure of the pressure relief valve/high velocity vent valve; | 1,15 fois la pression d’ouverture de la soupape de surpression/ soupape de dégagement à grand vitesse; |
vacuum pressure: | dépression: |
not more than the design pressure, but not exceeding a vacuum of 5 kPa (0.05 bar). | pas plus que la pression de conception, sans toutefois dépasser une dépression de 5 kPa (0,05 bar). |
The main factors to be considered are the following: | Les principaux facteurs à considérer sont les suivants: |
1. | 1. |
Dimensions of the ventilation system of the cargo tanks; | Dimensions du système de ventilation des citernes à cargaison; |
2. | 2. |
Gas formation during loading: multiply the largest loading flow by a factor of not less than 1.25; | Formation de gaz pendant le chargement: multiplier le plus grand débit de chargement par un facteur de 1,25 au moins; |
3. | 3. |
Density of the vapour mixture of the cargo based on 50% volume vapour and 50% volume air; | Densité du mélange de vapeur de la cargaison basé sur 50 % volume vapeur et 50 % volume air; |
4. | 4. |
Loss of pressure through ventilation pipes, valves and fittings. | Perte de pression par les conduits de ventilation, les soupapes et les accessoires. |
Account will be taken of a 30% clogging of the mesh of the flame-arrester; | On prendra en compte un encrassement des tamis du coupe-flammes de 30 %; |
5. | 5. |
Chocking pressure of the safety valves. | Pression de calage des soupapes de sécurité. |
Instructions concerning the permissible maximum loading and unloading flows for each cargo tank or for each group of cargo tanks shall be carried on board. | Une instruction relative au débit maximal admissible de chargement et de déchargement pour chaque citerne à cargaison ou pour chaque groupe de citernes à cargaison doit se trouver à bord. |
9.3.2.25.10 | 9.3.2.25.10 |
Compressed air generated outside the cargo area can be used in the cargo area subject to the installation of a spring-loaded non-return valve to ensure that no gases can escape from the cargo area through the compressed air system into accommodation, wheelhouse or service spaces outside the cargo area. | De l’air comprimé produit à l’extérieur de la zone de cargaison peut être utilisé dans la zone de cargaison à condition qu’il soit installé un clapet antiretour à ressort qui empêche que des gaz puissent s’échapper de la zone de cargaison et atteindre les logements, timonerie et locaux de service en passant par le circuit d’air comprimé. |
9.3.2.25.11 | 9.3.2.25.11 |
If the vessel is carrying several dangerous substances liable to react dangerously with each other, a separate pump with its own piping for loading and unloading shall be installed for each substance. | Si le bateau transporte plusieurs marchandises dangereuses susceptibles de réagir dangereusement entre elles une pompe séparée avec tuyauteries de chargement et de déchargement correspondantes doit être installée pour chaque matière. |
The piping shall not pass through a cargo tank containing dangerous substances with which the substance in question is liable to react. | Les tuyauteries ne doivent pas passer dans une citerne à cargaison contenant les marchandises dangereuses avec lesquelles la matière est susceptible de réagir. |
9.3.2.26 | 9.3.2.26 |
Residual cargo tanks and receptacles for residual products | Citernes à restes de cargaison et récipients pour produits résiduaires |
9.3.2.26.1 | 9.3.2.26.1 |
When vessels are provided with tanks for residual products or receptacles for residual products, they shall be located in the cargo area and comply with the provisions of 9.3.2.26.2 and 9.3.2.26.3. | Lorsque le bateau est muni de citernes pour produits résiduaires ou de récipients pour produits résiduaires, ceux-ci doivent être situés dans la zone de cargaison et satisfaire aux dispositions des 9.3.2.26.2 et 9.3.2.26.3. |
Receptacles for residual products shall be located only in the cargo area on deck and not less than a quarter of the vessel’s breadth from the outer shell. | Les récipients pour produits résiduaires ne sont admis que dans la zone de cargaison sur le pont et doivent se trouver à une distance minimale de la coque égale au quart de la largeur du bateau. |
9.3.2.26.2 | 9.3.2.26.2 |
Tanks for residual products shall be equipped with: | Les citernes pour produits résiduaires doivent être munies: |
A level gauge; | D’un indicateur de niveau; |
Connections, with stop valves, for pipes and hose assemblies; | De raccords, avec dispositifs de sectionnement, pour tuyauteries rigides et tuyauteries flexibles; |
A pressure relief/vacuum valve; | D’une soupape de dépression et de surpression; |
The pressure relief valve shall be sized so that, during the transport operation, it does not open when in normal operation. | La soupape de surpression doit être dimensionnée de sorte qu’au cours de l’opération de transport elle ne s’ouvre pas en fonctionnement normal. |
This condition is met when the opening pressure of the valve meets the conditions required in column (10) of Table C of Chapter 3.2 for the substances to be carried. | Cette condition est remplie lorsque la pression d’ouverture de la soupape satisfait aux conditions exigées à la colonne (10) du tableau C du chapitre 3.2 pour les matières à transporter. |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances that require explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2, then the vacuum valve shall be designed so as to be capable of withstanding a deflagration. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée selon la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, la soupape de dépression doit être conçue de manière à résister à la déflagration. |
The deflagration safety may also be ensured by a flame arrester. | La résistance à la déflagration peut aussi être assurée par un coupe-flammes. |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances that require explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2, or for which there is a T in column (3b) of Table C of Chapter 3.2, then the pressure relief valve shall be designed as a high velocity vent valve. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée selon la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, ou pour lesquelles la lettre T figure dans de la colonne (3b) du tableau C du chapitre 3.2, la soupape de surpression doit être conçue comme une soupape de dégagement à grande vitesse. |
The pressure relief valve shall be sized so that, during the transport operation, it does not open when in normal operation. | La soupape de dégagement à grande vitesse doit être dimensionnée de sorte qu’au cours de l’opération de transport elle ne s’ouvre pas en fonctionnement normal. |
This condition is met when the opening pressure of the valve meets the conditions required in column (10) of Table C of Chapter 3.2 for the substance to be carried. | Cette condition est remplie lorsque la pression d’ouverture de la soupape satisfait aux conditions exigées à la colonne (10) du tableau C du chapitre 3.2 pour la matière à transporter. |
The high velocity vent valve and the deflagration safe vacuum valve shall be chosen according to the explosion groups/subgroups of the substances listed in the list of substances on the vessel (see column (16) of Table C of Chapter 3.2). | La soupape de dégagement à grande vitesse et la soupape de dépression résistant à la déflagration doivent être sélectionnées en fonction des groupes/sous-groupes d’explosion auxquels appartiennent les matières prévues dans la liste des matières du bateau (voir colonne (16) du tableau C du chapitre 3.2). |
The maximum permissible capacity is 30 m3. | La contenance maximale admissible est de 30 m³. |
9.3.2.26.3 | 9.3.2.26.3 |
The receptacles for residual products shall be equipped with: | Les récipients pour produits résiduaires doivent être munis: |
A possibility of indicating the degree of filling; | D’une possibilité d’indication du niveau de remplissage; |
Connections, with stop valves, for pipes and hose assemblies; | De raccords, avec dispositifs de sectionnement, pour tuyauteries rigides et tuyauteries flexibles; |
A connection enabling gases released during filling to be evacuated safely. | D’un raccord permettant d’évacuer de manière sûre les gaz s’échappant pendant le remplissage. |
9.3.2.26.4 | 9.3.2.26.4 |
(Deleted) | (Supprimé) |
9.3.2.27 | 9.3.2.27 |
Refrigeration system | Système de réfrigération |
9.3.2.27.1 | 9.3.2.27.1 |
The refrigeration system referred to in 9.3.2.24.1 (a) shall be composed of one or more units capable of keeping the pressure and temperature of the cargo at the upper limits of the ambient design temperatures at the prescribed level. | Un système de réfrigération visé au 9.3.2.24.1 a) doit se composer d’un ou de plusieurs ensembles capables de maintenir au niveau prescrit la pression et la température de la cargaison aux limites supérieures des températures ambiantes de calcul. |
Unless another means of regulating cargo pressure and temperature deemed satisfactory by a recognised classification society is provided, provision shall be made for one or more stand-by units with an output at least equal to that of the largest prescribed unit. | À moins qu’un autre moyen de régulation de la pression et de la température de la cargaison jugé satisfaisant par une société de classification agréée ne soit prévu, un ou plusieurs ensembles de secours ayant un débit au moins égal à celui de l’ensemble le plus important prescrit doivent être prévus. |
A stand-by unit shall include a compressor, its engine, its control system and all necessary accessories to enable it to operate independently of the units normally used. | Un ensemble de secours doit comprendre un compresseur, son moteur, son dispositif de commande et tous les accessoires nécessaires pour lui permettre de fonctionner indépendamment des ensembles utilisés normalement. |
Provision shall be made for a stand-by heat-exchanger unless the system’s normal heat-exchanger has a surplus capacity equal to at least 25% of the largest prescribed capacity. | Un échangeur de chaleur de secours doit être prévu à moins que l’échangeur de chaleur normal de l’appareil n’ait une capacité excédentaire égale à 25 % au moins de la plus grande capacité prescrite. |
It is not necessary to make provision for separate piping. | Il n’est pas nécessaire de prévoir des tuyauteries séparées. |
Cargo tanks, piping and accessories shall be insulated so that, in the event of a failure of all cargo refrigeration systems, the entire cargo remains for at least 52 hours in a condition not causing the safety valves to open. | Les citernes à cargaison, les tuyauteries et les accessoires doivent être isolés de manière qu’en cas de panne de tous les systèmes de réfrigération la cargaison entière demeure pendant au moins 52 heures dans un état ne causant pas l’ouverture des soupapes de sûreté. |
9.3.2.27.2 | 9.3.2.27.2 |
The security devices and the connecting lines from the refrigeration system shall be connected to the cargo tanks above the liquid phase of the cargo when the tanks are filled to their maximum permissible degree of filling. | Les dispositifs de sûreté et les tuyaux de raccordement au système de réfrigération doivent être raccordés aux citernes à cargaison au-dessus de la phase liquide lorsque les citernes à cargaison sont remplies à leur taux maximal. |
They shall remain within the gaseous phase, even if the vessel has a list up to 12 degrees. | Ils doivent rester dans la phase gazeuse même lorsque le bateau prend un angle de gîte de 12°. |
9.3.2.27.3 | 9.3.2.27.3 |
When several refrigerated cargoes with a potentially dangerous chemical reaction are carried simultaneously, particular care shall be given to the refrigeration systems so as to prevent any mixing of the cargoes. | Lorsque plusieurs cargaisons réfrigérées dont la réaction chimique peut être dangereuse sont transportées simultanément, une attention particulière doit être prêtée aux systèmes de réfrigération pour éviter un mélange éventuel des cargaisons. |
For the carriage of such cargoes, separate refrigeration systems, each including the full stand-by unit referred to in 9.3.2.27.1, shall be provided for each cargo. | En cas de transport de ces cargaisons, des systèmes de réfrigération séparés, chacun comportant un ensemble complet de secours visé au 9.3.2.27.1, doivent être prévus pour chaque cargaison. |
When, however, refrigeration is ensured by an indirect or combined system and no leak in the heat exchangers can under any foreseeable circumstances lead to the mixing of cargoes, no provision need be made for separate refrigeration units for the different cargoes. | Toutefois, lorsque la réfrigération est assurée par un système indirect ou mixte et qu’une fuite dans les échangeurs de chaleur ne peut entraîner dans aucune circonstance prévisible un mélange des cargaisons, il n’y a pas lieu de prévoir des ensembles de réfrigération séparés pour les différentes cargaisons. |
9.3.2.27.4 | 9.3.2.27.4 |
When several refrigerated cargoes are not soluble in each other under conditions of carriage such that their vapour pressures are added together in the event of mixing, particular care shall be given to the refrigeration systems to prevent any mixing of the cargoes. | Lorsque plusieurs cargaisons réfrigérées ne sont pas solubles l’une dans l’autre dans les conditions du transport, de telle sorte que leurs tensions de vapeur s’additionnent en cas de mélange, une attention particulière doit être prêtée aux systèmes de réfrigération pour éviter un mélange éventuel des cargaisons. |
9.3.2.27.5 | 9.3.2.27.5 |
When the refrigeration systems require water for cooling, a sufficient quantity shall be supplied by a pump or pumps used exclusively for the purpose. | Lorsque les systèmes de réfrigération nécessitent de l’eau pour le refroidissement, une quantité suffisante doit être fournie par une pompe ou des pompes utilisées exclusivement à cet effet. |
This pump or pumps shall have at least two suction pipes, leading from two water intakes, one to port, the other to starboard. | Cette pompe ou ces pompes doivent avoir au moins deux tuyaux d’aspiration partant de deux prises d’eau, l’une à bâbord, l’autre à tribord. |
Provision shall be made for a stand-by pump with a satisfactory flow; this may be a pump used for other purposes provided that its use for supplying water for cooling does not impair any other essential service. | Une pompe de secours ayant un débit satisfaisant doit être prévue; cette pompe peut être une pompe utilisée à d’autres fins à condition que son emploi pour l’alimentation en eau de refroidissement ne nuise à aucun autre service essentiel. |
9.3.2.27.6 | 9.3.2.27.6 |
The refrigeration system may take one of the following forms: | Le système de réfrigération peut prendre l’une des formes ci-après: |
(a) | a) |
Direct system: the cargo vapours are compressed, condensed and returned to the cargo tanks. | Système direct − Les vapeurs de cargaison sont comprimées, condensées et renvoyées dans les citernes à cargaison. |
This system shall not be used for certain cargoes specified in Table C of Chapter 3.2. | Pour certaines cargaisons spécifiées au tableau C du chapitre 3.2, ce système ne doit pas être utilisé. |
This requirement is indicated by remark 35 in column (20) of Table C of Chapter 3.2; | Cette prescription est indiquée par l’observation 35 à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2; |
(b) | b) |
Indirect system: the cargo or the cargo vapours are cooled or condensed by means of a coolant without being compressed; | Système indirect − La cargaison ou les vapeurs de cargaison sont refroidies ou condensées par un réfrigérant sans être comprimées; |
(c) | c) |
Combined system: the cargo vapours are compressed and condensed in a cargo/coolant heat-exchanger and returned to the cargo tanks. | Système mixte − Les vapeurs de cargaison sont comprimées et condensées dans un échangeur de chaleur cargaison/réfrigérant et renvoyées dans les citernes à cargaison. |
This system shall not be used for certain cargoes specified in Table C of Chapter 3.2. | Pour certaines cargaisons indiquées au tableau C du chapitre 3.2, ce système ne doit pas être utilisé. |
This requirement is indicated by remark 36 in column (20) of Table C of Chapter 3.2. | Cette prescription est indiquée par l’observation 36 à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2. |
9.3.2.27.7 | 9.3.2.27.7 |
All primary and secondary coolant fluids shall be compatible with each other and with the cargo with which they may come into contact. | Tous les fluides réfrigérants primaires et secondaires doivent être compatibles les uns avec les autres et avec la cargaison avec laquelle ils peuvent entrer en contact. |
Heat exchange may take place either at a distance from the cargo tank, or by using cooling coils attached to the inside or the outside of the cargo tank. | L’échange de chaleur peut se faire soit loin de la citerne à cargaison, soit à l’aide de serpentins de refroidissement fixés à l’intérieur ou à l’extérieur de la citerne à cargaison. |
9.3.2.27.8 | 9.3.2.27.8 |
When the refrigeration system is installed in a separate service space, this service space shall meet the requirements of 9.3.2.17.6. | Lorsque le système de réfrigération est installé dans un local de service particulier, ce local de service doit répondre aux exigences du 9.3.2.17.6. |
9.3.2.27.9 | 9.3.2.27.9 |
For all cargo systems, the heat transmission coefficient as used for the determination of the holding time (7.2.4.16.16 and 7.2.4.16.17) shall be determined by calculation. | Pour toutes les installations recevant la cargaison, le coefficient de transmission thermique utilisé pour calculer le temps de retenue (7.2.4.16.16 et 7.2.4.16.17) doit être déterminé par calcul. |
Upon completion of the vessel, the correctness of the calculation shall be checked by means of a heat balance test. | Lorsque le bateau est achevé, l’exactitude du calcul doit être vérifiée au moyen d’un essai d’équilibrage thermique. |
The calculation and test shall be performed under supervision by the recognized classification society which classified the vessel. | Le calcul et l’essai doivent être exécutés sous le contrôle de la société de classification agréée qui a classé le bateau. |
The heat transmission coefficient shall be documented and kept on board. | Le coefficient de transmission thermique doit être consigné sur un document conservé à bord. |
The heat transmission coefficient shall be verified at every renewal of the certificate of approval. | Il doit être vérifié à chaque renouvellement du certificat d’agrément. |
9.3.2.27.10 | 9.3.2.27.10 |
A certificate from a recognised classification society stating that 9.3.2.24.1 to 9.3.2.24.3, 9.3.2.27.1 and 9.3.2.27.4 above have been complied with shall be submitted together with the application for issue or renewal of the certificate of approval. | Un certificat provenant d’une société de classification agréée attestant que le bateau satisfait aux prescriptions des 9.3.2.24.1 à 9.3.2.24.3, 9.3.2.27.1 et 9.3.2.27.4 ci-dessus doit être présenté en même temps que la demande de délivrance ou de renouvellement du certificat d’agrément. |
9.3.2.28 | 9.3.2.28 |
Water-spray system | Installation de pulvérisation d’eau |
When water-spraying is required in column (9) of Table C of Chapter 3.2, a water-spray system shall be installed in the cargo area on deck to enable gas emissions from loading to be precipitated or to cool the tops of cargo tanks by spraying water over the whole surface so as to avoid safely the activation of the pressure relief valves/high velocity vent valves at 50 kPa (0.5 bar). | Dans les cas où une pulvérisation d’eau est exigée à la colonne (9) du tableau C du chapitre 3.2, il doit être installé un système de pulvérisation d’eau dans la zone de cargaison sur le pont permettant de précipiter les émissions de gaz provenant du chargement ou de refroidir le haut des citernes à cargaison par aspersion d’eau sur la totalité de leur surface afin d’éviter de manière sûre le déclenchement des soupapes de surpression/soupapes de dégagement à grande vitesse à 50 kPa (0,5 bar). |
The gas precipitation system shall be fitted with a connection device for supply from a shore installation. | Le système pour la précipitation des gaz doit être muni d’un raccord permettant l’alimentation depuis une installation à terre. |
The spray nozzles shall be so installed that the entire cargo deck area is covered and the gases released are precipitated safely. | Les pulvérisateurs doivent être installés de manière que la totalité du pont des citernes à cargaison soit atteint et que les gaz qui se sont échappés soient précipités de manière sûre. |
The system shall be capable of being put into operation from the wheelhouse and from the deck. | L’installation doit pouvoir être mise en action à partir de la timonerie et à partir du pont. |
Its capacity shall be such that when all the spray nozzles are in operation, the outflow is not less than 50 litres per square metre of deck area and per hour. | Sa capacité doit être telle qu’en cas de fonctionnement de tous les pulvérisateurs, le débit soit d’au moins 50 litres par m2 de surface de pont et par heure. |
9.3.2.29 and 9.3.2.30 | 9.3.2.29 et 9.3.2.30 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.2.31 | 9.3.2.31 |
Engines | Machines |
9.3.2.31.1 | 9.3.2.31.1 |
Only internal combustion engines running on fuel with having a flashpoint above 55 ºC are allowed. | Seuls les moteurs à combustion interne utilisant un combustible qui a un point d’éclair supérieur à 55 °C sont admis. |
This provision does not apply to internal combustion engines which are part of propulsion and auxiliary systems. | Cette disposition ne s’applique pas aux moteurs à combustion interne qui font partie d’un système de propulsion ou d’un système auxiliaire. |
These systems shall meet the requirements of Chapter 30 and Annex 8, Section 1 of the European Standard laying down Technical Requirements for Inland Navigation vessels (ES-TRIN) as amended. | Ces systèmes devant satisfaire aux prescriptions du chapitre 30 et de la section 1 de l’annexe 8 du Standard européen établissant les prescriptions techniques des bateaux de navigation intérieure (ES-TRIN), dans sa version modifiée. |
9.3.2.31.2. | 9.3.2.31.2 |
Ventilation inlets of the engine room, and when the engines do not take in air directly from the engine room, air intakes of the engines shall be located not less than 2.00 m from the cargo area. | Les orifices d’aération de la salle des machines et, lorsque les moteurs n’aspirent pas l’air directement dans la salle des machines, les orifices d’aspiration d’air des moteurs doivent être situés à 2,00 m au moins de la zone de cargaison. |
9.3.2.31.3 and 9.3.2.31.4 | 9.3.2.31.3 et 9.3.2.31.4 |
(Deleted) | (Supprimés) |
9.3.2.31.5 | 9.3.2.31.5 |
The ventilation in the closed engine room shall be designed so that, at an ambient temperature of 20 °C, the average temperature in the engine room does not exceed 40 °C. | La ventilation dans la salle des machines fermée doit être conçue de telle manière qu’à une température ambiante de 20 °C, la température moyenne dans la salle des machines ne dépasse pas 40 °C. |
9.3.2.32 | 9.3.2.32 |
Oil fuel tanks | Réservoirs à combustible |
9.3.2.32.1 | 9.3.2.32.1 |
Where the vessel is provided with hold spaces, the double bottoms within these spaces may be arranged as oil fuel tanks, provided their depth is not less than 0.6 m. | Si le bateau est construit avec des espaces de cales, les doubles fonds dans cette zone peuvent servir de réservoirs à combustible à condition d’avoir au moins 0,6 m de profondeur. |
Oil fuel pipes and openings of such tanks are not permitted in the hold space. | Les tuyauteries et les ouvertures de ces réservoirs à combustible ne doivent pas être situées dans les espaces de cales. |
9.3.2.32.2 | 9.3.2.32.2 |
The open ends of the air pipes of each oil fuel tanks shall extend to not less than 0.5 m above the open deck. | Les orifices des tuyaux d’aération de chaque réservoir à combustible doivent aboutir à 0,5 m au moins au-dessus du pont découvert. |
These open ends and the open ends of overflow pipes leading to the deck shall be fitted with a protective device consisting of a gauze diaphragm or a perforated plate. | Ces orifices et les orifices des tuyaux de trop-plein aboutissant sur le pont doivent être munis d’un dispositif protecteur constitué par un grillage ou une plaque perforée. |
9.3.2.33 | 9.3.2.33 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.3.2.34 | 9.3.2.34 |
Exhaust pipes | Tuyaux d’échappement des moteurs |
9.3.2.34.1 | 9.3.2.34.1 |
Exhausts shall be evacuated from the vessel into the open air either upwards through an exhaust pipe or through the shell plating. | Les gaz d’échappement doivent être rejetés au-dehors du bateau soit vers le haut par un tuyau d’échappement, soit par un orifice dans le bordé. |
The exhaust outlet shall be located not less than 2.00 m from the cargo area. | L’orifice d’échappement doit être situé à 2,00 m au moins de la zone de cargaison. |
The exhaust pipes of engines shall be arranged so that the exhausts are led away from the vessel. | Les tuyaux d’échappement des moteurs de propulsion doivent être placés de telle manière que les gaz d’échappement soient entraînés loin du bateau. |
The exhaust pipes shall not be located within the cargo area. | La tuyauterie d’échappement ne doit pas être située dans la zone de cargaison. |
9.3.2.34.2 | 9.3.2.34.2 |
Exhaust pipes shall be provided with a device preventing the escape of sparks, e.g. spark arresters. | Les tuyaux d’échappement des moteurs doivent être munis d’un dispositif empêchant la sortie d’étincelles, par exemple d’un pare-étincelles. |
9.3.2.35 | 9.3.2.35 |
Bilge pumping and ballasting arrangements | Installations d’assèchement et de ballastage |
9.3.2.35.1 | 9.3.2.35.1 |
Bilge and ballast pumps for spaces within the cargo area shall be installed within such area. | Les pompes d’assèchement et de ballastage pour les locaux situés dans la zone de cargaison doivent être installées à l’intérieur de ladite zone. |
This provision does not apply to: | Cette prescription ne s’applique pas: |
double-hull spaces and double bottoms which do not have a common boundary wall with the cargo tanks; | aux espaces de double coque et doubles fonds qui n’ont pas de paroi commune avec les citernes à cargaison; |
cofferdams, double-hull spaces, hold spaces and double bottoms where ballasting is carried out using the piping of the fire-fighting system in the cargo area and bilge-pumping is performed using eductors which are installed in the cargo area. | aux cofferdams, espaces de double coque, espaces de cales et doubles fonds lorsque le ballastage est effectué au moyen de la tuyauterie de l’installation de lutte contre l’incendie située dans la zone de cargaison et que l’assèchement a lieu au moyen d’éjecteurs installés dans la zone de cargaison. |
9.3.2.35.2 | 9.3.2.35.2 |
Where the double bottom is used as a liquid oil fuel tank, it shall not be connected to the bilge piping system. | Si le double fond sert de réservoir à combustible, il ne doit pas être relié à la tuyauterie d’assèchement. |
9.3.2.35.3 | 9.3.2.35.3 |
Where the ballast pump is installed in the cargo area, the standpipe and its outboard connection for suction of ballast water shall be located within the cargo area but outside the cargo tanks. | Si la pompe de ballastage est installée dans la zone de cargaison, la tuyauterie verticale et son raccord au droit du bordé pour aspirer l’eau de ballastage doivent être situés à l’intérieur de la zone de cargaison mais à l’extérieur des citernes à cargaison. |
9.3.2.35.4 | 9.3.2.35.4 |
A cargo pump-room below deck shall be capable of being drained in an emergency by an installation located in the cargo area and independent from any other installation. | Une chambre des pompes sous le pont doit pouvoir être asséchée en cas d’urgence par une installation située dans la zone de cargaison et indépendante de toute autre installation. |
This installation shall be provided outside the cargo pump-room. | Cette installation doit se trouver à l’extérieur de la chambre des pompes à cargaison. |
9.3.2.36 to 9.3.2.39 | 9.3.2.36 à 9.3.2.39 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.2.40 | 9.3.2.40 |
Fire-extinguishing arrangements | Dispositifs d’extinction d’incendie |
9.3.2.40.1 | 9.3.2.40.1 |
A fire-extinguishing system shall be installed on the vessel. | Le bateau doit être muni d’une installation d’extinction d’incendie. |
This system shall comply with the following requirements: | Cette installation doit être conforme aux prescriptions ci-après: |
It shall be supplied by two independent fire or ballast pumps, one of which shall be ready for use at any time. | Elle doit être alimentée par deux pompes à incendie ou de ballastage indépendantes. L’une d’elles doit être prête à fonctionner à tout moment. |
These pumps and their means of propulsion and electrical equipment shall not be installed in the same space; | Ces pompes ainsi que leurs propulsion et équipements électriques ne doivent pas être installées dans le même local; |
It shall be provided with a water main fitted with at least three hydrants in the cargo area above deck. | Elle doit être équipée d’une conduite d’eau comportant au moins trois bouches dans la zone de cargaison située au-dessus du pont. |
Three suitable and sufficiently long hoses with jet/spray nozzles having a diameter of not less than 12 mm shall be provided. | Trois tuyaux adéquats et suffisamment longs, munis de lances à jet/pulvérisation d’un diamètre de 12 mm au moins, doivent être prévues. |
Alternatively one or more of the hose assemblies may be substituted by directable jet/spray nozzles having a diameter of not less than 12 mm. | À défaut, un ou plusieurs de ces tuyaux peuvent être remplacés par des lances à jet/pulvérisation orientables d’un diamètre de 12 mm au moins. |
It shall be possible to reach any point of the deck in the cargo area simultaneously with at least two jets of water which do not emanate from the same hydrant. | On doit pouvoir atteindre tout point du pont dans la zone de cargaison avec deux jets simultanés d’eau provenant de bouches différentes. |
A spring-loaded non-return valve shall be fitted to ensure that no gases can escape through the fire-extinguishing system into the accommodation, wheelhouse or service spaces outside the cargo area; | Un clapet anti-retour à ressort doit empêcher que des gaz puissent s’échapper de la zone de cargaison et atteindre les logements, timonerie et locaux de service en passant par l’installation d’extinction d’incendie; |
The capacity of the system shall be at least sufficient for a jet of water to have a minimum reach of not less than the vessel’s breadth from any location on board with two spray nozzles being used at the same time; | La capacité de l’installation doit être suffisante pour obtenir d’un point quelconque du bateau un jet d’une longueur au moins égale à la largeur du bateau si deux lances à pulvérisation sont utilisées en même temps. |
The water supply system shall be capable of being put into operation from the wheelhouse and from the deck; | Le système d’alimentation en eau doit pouvoir être mis en marche depuis la timonerie et depuis le pont. |
Measures shall be taken to prevent the freezing of fire-mains and hydrants. | Des mesures doivent être prises pour éviter le gel des collecteurs principaux d’incendie et des bouches. |
9.3.2.40.2 | 9.3.2.40.2 |
In addition, the engine rooms, the pump-room and all spaces containing essential equipment (switchboards, compressors, etc.) for the refrigeration equipment, if any, shall be provided with a permanently fixed fire-extinguishing system meeting the following requirements: | En outre, la salle des machines, la chambre des pompes et tout local contenant des matériels indispensables (tableaux de distribution, compresseurs, etc) pour le matériel de réfrigération, le cas échéant, doivent être équipées d’une installation d’extinction d’incendie fixée à demeure, répondant aux exigences suivantes: |
9.3.2.40.2.1 | 9.3.2.40.2.1 |
Extinguishing agents | Agents extincteurs |
For the protection of spaces in engine rooms, boiler rooms and pump rooms, only permanently fixed fire-extinguishing systems using the following extinguishing agents are permitted: | Pour la protection du local dans les salles des machines, salles de chauffe et salles des pompes, seules sont admises les installations d’extinction d’incendie fixées à demeure utilisant les agents extincteurs suivants: |
(a) | a) |
CO2 (carbon dioxide); | CO2 (dioxyde de carbone); |
(b) | b) |
HFC 227 ea (heptafluoropropane); | HFC 227 ea (heptafluoropropane); |
(c) | c) |
IG-541 (52% nitrogen, 40% argon, 8% carbon dioxide); | IG-541 (52 % azote, 40 % argon, 8 % dioxyde de carbone). |
(d) | d) |
FK-5-1-12 (dodecafluoro 2-methylpentane-3-one); | FK-5-1-12 (Dodécafluoro-2-méthylpentan-3-one); |
(e) | e) |
(Reserved) | (Réservé) |
(f) | f) |
K2CO3 (potassium carbonate). | K2CO3 (carbonate de potassium). |
Other extinguishing agents are permitted only on the basis of recommendations by the Administrative Committee. | Les autres agents extincteurs sont uniquement admis sur la base de recommandations du Comité d’administration. |
9.3.2.40.2.2 | 9.3.2.40.2.2 |
Ventilation, air extraction | Ventilation, extraction de l’air |
(a) | a) |
The combustion air required by the combustion engines which ensure propulsion should not come from spaces protected by permanently fixed fire-extinguishing systems. | L’air de combustion nécessaire aux moteurs à combustion assurant la propulsion ne doit pas provenir des locaux protégés par des installations d’extinction d’incendie fixées à demeure. |
This requirement is not mandatory if the vessel has two independent main engine rooms with a gastight separation or if, in addition to the main engine room, there is a separate engine room installed with a bow thruster that can independently ensure propulsion in the event of a fire in the main engine room. | Cette prescription n’est pas obligatoire si le bateau possède deux salles des machines principales indépendantes et séparées de manière étanche aux gaz ou s’il existe, outre la salle des machines principale, une salle des machines distincte où est installé un propulseur d’étrave capable d’assurer à lui seul la propulsion en cas d’incendie dans la salle des machines principale. |
(b) | b) |
All forced ventilation systems in the space to be protected shall be shut down automatically as soon as the fire-extinguishing system is activated. | Tout système de ventilation forcée du local à protéger doit être arrêté automatiquement dès le déclenchement de l’installation d’extinction d’incendie. |
(c) | c) |
All openings in the space to be protected which permit air to enter or gas to escape shall be fitted with devices enabling them to be closed rapidly. | Toutes les ouvertures du local à protéger par lesquelles peuvent pénétrer de l’air ou s’échapper du gaz doivent être équipées de dispositifs permettant de les fermer rapidement. |
It shall be clear whether they are open or closed. | L’état d’ouverture et de fermeture doit être clairement apparent. |
(d) | d) |
Air escaping from the pressure–relief valves of the pressurised air tanks installed in the engine rooms shall be evacuated to the open air. | L’air s’échappant des soupapes de surpression de réservoirs à air pressurisé installés dans les salles des machines doit être évacué à l’air libre. |
(e) | e) |
Overpressure or negative pressure caused by the diffusion of the extinguishing agent shall not destroy the constituent elements of the space to be protected. | La surpression ou dépression occasionnée par la diffusion de l’agent extincteur ne doit pas détruire les éléments constitutifs du local à protéger. |
It shall be possible to ensure the safe equalisation of pressure. | L’équilibrage de pression doit pouvoir être assuré sans danger. |
(f) | f) |
Protected spaces shall have a facility for extracting the extinguishing agent and the combustion gases. | Les locaux protégés doivent être équipés de moyens permettant d’assurer l’évacuation de l’agent extincteur et des gaz de combustion. |
Such facilities shall be capable of being operated from positions outside the protected rooms and which must not be made inaccessible by a fire within such spaces. | Ces moyens doivent pouvoir être commandés à partir d’un emplacement situé à l’extérieur des locaux protégés, qui ne doit pas être rendu inaccessible en cas d’incendie dans ces locaux. |
If there are permanently installed extractors, it shall not be possible for these to be switched on while the fire is being extinguished. | Si des dispositifs d’aspiration sont installés à demeure, ceux-ci ne doivent pas pouvoir être mis en marche pendant le processus d’extinction. |
9.3.2.40.2.3 | 9.3.2.40.2.3 |
Fire alarm system | Système avertisseur d’incendie |
The space to be protected shall be monitored by an appropriate fire alarm system. | Le local à protéger doit être surveillé par un système avertisseur d’incendie approprié. |
The alarm signal shall be audible in the wheelhouse, the accommodation and the space to be protected. | Le signal avertisseur doit être audible dans la timonerie, les logements et dans le local à protéger. |
9.3.2.40.2.4 | 9.3.2.40.2.4 |
Piping system | Système de tuyauteries |
(a) | a) |
The extinguishing agent shall be routed to and distributed in the space to be protected by means of a permanent piping system. | L’agent extincteur doit être acheminé et réparti dans le local à protéger au moyen d’un système de tuyauteries installé à demeure. |
Piping installed in the space to be protected and their fittings shall be made of steel. | Les tuyauteries installées à l’intérieur du local à protéger ainsi que leurs accessoires doivent être en acier. |
This shall not apply to the connecting nozzles of tanks and compensators provided that the materials used have equivalent fire-retardant properties. | Ceci ne s’applique pas aux embouts de raccordement des réservoirs et des compensateurs sous réserve que les matériaux utilisés possèdent des propriétés ignifuges équivalentes. |
Piping shall be protected against corrosion both internally and externally. | Les tuyauteries doivent être protégées tant à l’intérieur qu’à l’extérieur contre la corrosion. |
(b) | b) |
The discharge nozzles shall be so arranged as to ensure the regular diffusion of the extinguishing agent. | Les buses de distribution doivent être disposées de manière à assurer une répartition régulière de l’agent extincteur. |
In particular, the extinguishing agent must also be effective beneath the floor. | En particulier, l’agent extincteur doit également agir sous le plancher. |
9.3.2.40.2.5 | 9.3.2.40.2.5 |
Triggering device | Dispositif de déclenchement |
(a) | a) |
Automatically activated fire-extinguishing systems are not permitted. | Les installations d’extinction d’incendie à déclenchement automatique ne sont pas admises. |
(b) | b) |
It shall be possible to activate the fire-extinguishing system from a suitable point located outside the space to be protected. | L’installation d’extinction d’incendie doit pouvoir être déclenchée depuis un endroit approprié situé à l’extérieur du local à protéger. |
(c) | c) |
Triggering devices shall be so installed that they can be activated in the event of a fire and so that the risk of their breakdown in the event of a fire or an explosion in the space to be protected is reduced as far as possible. | Les dispositifs de déclenchement doivent être installés de manière à pouvoir être actionnés en cas d’incendie et de manière à réduire autant que possible le risque de panne de ces dispositifs en cas d’incendie ou d’explosion dans le local à protéger. |
Systems which are not mechanically activated shall be supplied from two energy sources independent of each other. | Les installations de déclenchement non mécaniques doivent être alimentées par deux sources d’énergie indépendantes l’une de l’autre. |
These energy sources shall be located outside the space to be protected. | Ces sources d’énergie doivent être placées à l’extérieur du local à protéger. |
The control lines located in the space to be protected shall be so designed as to remain capable of operating in the event of a fire for a minimum of 30 minutes. | Les conduites de commande situées dans le local à protéger doivent être conçues de manière à rester en état de fonctionner en cas d’incendie durant 30 minutes au minimum. |
The electrical installations are deemed to meet this requirement if they conform to the IEC 60331–21:1999 standard. | Les installations électriques sont réputées satisfaire à cette exigence si elles sont conformes à la norme CEI 60331–21:1999. |
When the triggering devices are so placed as not to be visible, the component concealing them shall carry the “Fire-fighting system” symbol, each side being not less than 10 cm in length, with the following text in red letters on a white ground: | Lorsque les dispositifs de déclenchement sont placés de manière non visible, l’élément faisant obstacle à leur visibilité doit porter le symbole “Installation de lutte contre l’incendie” de 10 cm de côté au minimum, ainsi que le texte suivant en lettres rouges sur fond blanc: |
Fire-extinguishing system | Installation d’extinction |
(d) | d) |
If the fire-extinguishing system is intended to protect several spaces, it shall comprise a separate and clearly–marked triggering device for each space. | Si l’installation d’extinction d’incendie est destinée à la protection de plusieurs locaux, elle doit comporter un dispositif de déclenchement distinct et clairement marqué pour chaque local. |
(e) | e) |
The instructions shall be posted alongside all triggering devices and shall be clearly visible and indelible. | A proximité de tout dispositif de déclenchement doit être apposé le mode d’emploi bien visible et inscrit de manière durable. |
The instructions shall be in a language the master can read and understand and if this language is not English, French or German, they shall be in English, French or German. | Ce mode d’emploi doit être dans une langue que le conducteur peut lire et comprendre et si cette langue n’est pas l’anglais, le français ou l’allemand, en anglais, en français ou en allemand. |
They shall include information concerning: | Il doit notamment comporter des indications relatives |
(i) | i) |
the activation of the fire-extinguishing system; | au déclenchement de l’installation d’extinction d’incendie; |
(ii) | ii) |
the need to ensure that all persons have left the space to be protected; | à la nécessité de s’assurer que toutes les personnes ont quitté le local à protéger; |
(iii) | iii) |
The correct behaviour of the crew in the event of activation and when accessing the space to be protected following activation or diffusion, in particular in respect of the possible presence of dangerous substances; | Au comportement à adopter par l’équipage en cas de déclenchement et lors de l’accès au local à protéger après le déclenchement ou l’envahissement, notamment en ce qui concerne la présence possible de substances dangereuses; |
(iv) | iv) |
the correct behaviour of the crew in the event of the failure of the fire-extinguishing system to function properly. | au comportement à adopter par l’équipage en cas de dysfonctionnement de l’installation d’extinction d’incendie. |
(f) | f) |
The instructions shall mention that prior to the activation of the fire-extinguishing system, combustion engines installed in the space and aspirating air from the space to be protected, shall be shut down. | Le mode d’emploi doit mentionner qu’avant le déclenchement de l’installation d’extinction d’incendie les moteurs à combustions installés dans le local et aspirant l’air du local à protéger doivent être arrêtés. |
9.3.2.40.2.6 | 9.3.2.40.2.6 |
Alarm device | Appareil avertisseur |
(a) | a) |
Permanently fixed fire-extinguishing systems shall be fitted with an audible and visual alarm device. | Les installations d’extinction d’incendie fixées à demeure doivent être équipées d’un appareil avertisseur acoustique et optique. |
(b) | b) |
The alarm device shall be set off automatically as soon as the fire-extinguishing system is first activated. | L’appareil avertisseur doit se déclencher automatiquement lors du premier déclenchement de l’installation d’extinction d’incendie. |
The alarm device shall function for an appropriate period of time before the extinguishing agent is released; it shall not be possible to turn it off. | Le signal avertisseur doit fonctionner pendant un délai approprié avant la libération de l’agent extincteur et ne doit pas pouvoir être arrêté. |
(c) | c) |
Alarm signals shall be clearly visible in the spaces to be protected and their access points and be clearly audible under operating conditions corresponding to the highest possible sound level. | Les signaux avertisseurs doivent être bien visibles dans les locaux à protéger et à leurs points d’accès et être clairement audibles dans les conditions d’exploitation correspondant au plus grand bruit propre possible. |
It shall be possible to distinguish them clearly from all other sound and visual signals in the space to be protected. | Ils doivent se distinguer clairement de tous les autres signaux sonores et optiques dans le local à protéger. |
(d) | d) |
Sound alarms shall also be clearly audible in adjoining spaces, with the communicating doors shut, and under operating conditions corresponding to the highest possible sound level. | Les signaux avertisseurs sonores doivent également être clairement audibles dans les locaux avoisinants, les portes de communication étant fermées, et dans les conditions d’exploitation correspondant au plus grand bruit propre possible. |
(e) | e) |
If the alarm device is not intrinsically protected against short circuits, broken wires and drops in voltage, it shall be possible to monitor its operation. | Si l’appareil avertisseur n’est pas auto-protégé contre les courts-circuits, la rupture de câbles et les baisses de tension, son fonctionnement doit pouvoir être contrôlé. |
(f) | f) |
A sign with the following text in red letters on a white ground shall be clearly posted at the entrance to any space the extinguishing agent may reach: | Un panneau portant l’inscription suivante en lettres rouge sur fond blanc doit être apposé de manière bien visible à l’entrée de tout local susceptible d’être atteint par l’agent extincteur: |
Warning, fire-extinguishing system! | Attention, installation d’extinction d’incendie, |
Leave this space immediately when the (description) alarm is activated! | Quitter immédiatement ce local au signal (description du signal) ! |
9.3.2.40.2.7 | 9.3.2.40.2.7 |
Pressurised tanks, fittings and piping | Réservoirs sous pression, tuyauteries pressurisées et leurs accessoires |
(a) | a) |
Pressurised tanks, fittings and piping shall conform to the requirements of the competent authority or, if there are no such requirements, to those of a recognized classification society. | Les réservoirs sous pression ainsi que les tuyauteries pressurisées et leurs accessoires doivent être conformes aux prescriptions de l’autorité compétente ou, s’il n’y a pas de telles prescriptions, ils doivent être conformes aux prescriptions d’une société de classification agréée. |
(b) | b) |
Pressurised tanks shall be installed in accordance with the manufacturer’s instructions. | Les réservoirs sous pression doivent être installés conformément aux instructions du fabricant. |
(c) | c) |
Pressurised tanks, fittings and piping shall not be installed in the accommodation. | Les réservoirs sous pression, tuyauteries pressurisées et leurs accessoires ne doivent pas être installés dans les logements. |
(d) | d) |
The temperature of cabinets and storage spaces for pressurised tanks shall not exceed 50 °C. | La température dans les armoires et locaux de stockage des réservoirs sous pression ne doit pas dépasser 50 °C. |
(e) | e) |
Cabinets or storage spaces on deck shall be securely stowed and shall have vents so placed that in the event of a pressurised tank not being gastight, the escaping gas cannot penetrate into the vessel. | Les armoires ou locaux de stockage sur le pont doivent être solidement arrimés et disposer d’ouvertures d’aération disposées de sorte qu’en cas de défaut d’étanchéité d’un réservoir sous pression le gaz qui s’échappe ne puisse pénétrer à l’intérieur du bateau. |
Direct connections with other spaces are not permitted. | Des liaisons directes avec d’autres locaux ne sont pas admises. |
9.3.2.40.2.8 | 9.3.2.40.2.8 |
Quantity of extinguishing agent | Quantité d’agent extincteur |
If the quantity of extinguishing agent is intended for more than one space, the quantity of extinguishing agent available does not need to be greater than the quantity required for the largest of the spaces thus protected. | Si la quantité d’agent extincteur est prévue pour plus d’un local, il n’est pas nécessaire que la quantité d’agent extincteur disponible soit supérieure à la quantité requise pour le plus grand des locaux ainsi protégés. |
9.3.2.40.2.9 | 9.3.2.40.2.9 |
Installation, maintenance, monitoring and documents | Installation, entretien, contrôle et documentation |
(a) | a) |
The mounting or modification of the system shall only be performed by a company specialised in fire-extinguishing systems. | Le montage ou la transformation de l’installation doit uniquement être assuré par une société spécialisée en installations d’extinction d’incendie. |
The instructions (product data sheet, safety data sheet) provided by the manufacturer of the extinguishing agent or the system shall be followed. | Les instructions (fiche technique du produit, fiche technique de sécurité) données par le fabricant de l’agent extincteur ou le constructeur de l’installation doivent être suivies. |
(b) | b) |
The system shall be inspected by an expert: | L’installation doit être contrôlée par un expert |
(i) | i) |
before being brought into service; | avant la mise en service; |
(ii) | ii) |
each time it is put back into service after activation; | avant toute remise en service consécutive à son déclenchement; |
(iii) | iii) |
after every modification or repair; | après toute modification ou réparation; |
(iv) | iv) |
regularly, not less than every two years. | régulièrement et au minimum tous les deux ans. |
(c) | c) |
During the inspection, the expert is required to check that the system conforms to the requirements of 9.3.2.40.2. | Au cours du contrôle, l’expert est tenu de vérifier la conformité de l’installation aux exigences du 9.3.2.40.2. |
(d) | d) |
The inspection shall include, as a minimum: | Le contrôle comprend au minimum: |
(i) | i) |
an external inspection of the entire system; | un contrôle externe de toute l’installation; |
(ii) | ii) |
an inspection to ensure that the piping is leakproof; | un contrôle de l’étanchéité des tuyauteries; |
(iii) | iii) |
an inspection to ensure that the control and activation systems are in good working order; | un contrôle du bon fonctionnement des systèmes de commande et de déclenchement; |
(iv) | iv) |
an inspection of the pressure and contents of tanks; | un contrôle de la pression et du contenu des réservoirs; |
(v) | v) |
an inspection to ensure that the means of closing the space to be protected are leakproof; | un contrôle de l’étanchéité des dispositifs de fermeture du local à protéger; |
(vi) | vi) |
an inspection of the fire alarm system; | un contrôle du système avertisseur d’incendie; |
(vii) | vii) |
an inspection of the alarm device. | un contrôle de l’appareil avertisseur. |
(e) | e) |
The person performing the inspection shall establish, sign and date a certificate of inspection. | La personne qui a effectué le contrôle établit et signe une attestation relative à la vérification, avec mention de la date du contrôle. |
(f) | f) |
The number of permanently fixed fire-extinguishing systems shall be mentioned in the vessel certificate. | Le nombre des installations d’extinction d’incendie fixées à demeure doit être mentionné au certificat de bateau. |
9.3.2.40.2.10 | 9.3.2.40.2.10 |
Fire-extinguishing system operating with CO2 | Installation d’extinction d’incendie fonctionnant avec du CO2 |
In addition to the requirements contained in 9.3.2.40.2.1 to 9.3.2.40.2.9, fire-extinguishing systems using CO2 as an extinguishing agent shall conform to the following provisions: | Outre les exigences des 9.3.2.40.2.1 à 9.3.2.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant le CO2 en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
Tanks of CO2 shall be placed in a gastight space or cabinet separated from other spaces. | Les réservoirs à CO2 doivent être placés dans un local ou une armoire séparé des autres locaux de manière étanche aux gaz. |
The doors of such storage spaces and cabinets shall open outwards; they shall be capable of being locked and shall carry on the outside the symbol “Warning: danger”, not less than 5 cm high and “CO2” in the same colours and the same size; | Les portes de ces locaux et armoires de stockage doivent s’ouvrir vers l’extérieur, doivent pouvoir être fermées à clé et doivent porter à l’extérieur le symbole “Avertissement: danger général” d’une hauteur de 5 cm au minimum ainsi que la mention “CO2” dans les mêmes couleurs et dimensions; |
(b) | b) |
Storage cabinets or spaces for CO2 tanks located below deck shall only be accessible from the outside. | Les armoires ou locaux de stockage des réservoirs à CO2 situés sous le pont doivent uniquement être accessibles depuis l’extérieur. |
These spaces shall have an artificial ventilation system with extractor hoods and shall be completely independent of the other ventilation systems on board; | Ces locaux doivent disposer d’un système d’aération artificiel avec des cages d’aspiration et être entièrement indépendant des autres systèmes d’aération se trouvant à bord; |
(c) | c) |
The level of filling of CO2 tanks shall not exceed 0.75 kg/l. | Le degré de remplissage des réservoirs de CO2 ne doit pas dépasser 0,75 kg/l. |
The volume of depressurised CO2 shall be taken to be 0.56 m3/kg; | Pour le volume du CO2 détendu on prendra 0,56 m3/kg; |
(d) | d) |
The concentration of CO2 in the space to be protected shall be not less than 40% of the gross volume of the space. | La concentration de CO2 dans le local à protéger doit atteindre au minimum 40% du volume brut dudit local. |
This quantity shall be released within 120 seconds. | Cette quantité doit être libérée en 120 secondes. |
It shall be possible to monitor whether diffusion is proceeding correctly; | Le bon déroulement de l’envahissement doit pouvoir être contrôlé; |
(e) | e) |
The opening of the tank valves and the control of the diffusing valve shall correspond to two different operations; | L’ouverture des soupapes de réservoir et la commande de la soupape de diffusion doivent correspondre à deux opérations distinctes; |
(f) | f) |
The appropriate period of time mentioned in 9.3.2.40.2.6 (b) shall be not less than 20 seconds. | Le délai approprié mentionné au 9.3.2.40.2.6 b) est de 20 secondes au minimum. |
A reliable installation shall ensure the timing of the diffusion of CO2. | La temporisation de la diffusion du CO2 doit être assurée par une installation fiable. |
9.3.2.40.2.11 | 9.3.2.40.2.11 |
Fire-extinguishing system operating with HFC-227 ea (heptafluoropropane) | Installations d’extinction d’incendie fonctionnant avec du HFC-227 ea (heptafluoropropane) |
In addition to the requirements of 9.3.2.40.2.1 to 9.3.2.40.2.9, fire-extinguishing systems using HFC-227 ea as an extinguishing agent shall conform to the following provisions: | Outre les exigences des 9.3.2.40.2.1 à 9.3.2.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant le HFC-227 ea en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
Where there are several spaces with different gross volumes, each space shall be equipped with its own fire-extinguishing system; | En présence de plusieurs locaux présentant un volume brut différent, chaque local doit être équipé de sa propre installation d’extinction d’incendie; |
(b) | b) |
Every tank containing HFC-227 ea placed in the space to be protected shall be fitted with a device to prevent overpressure. | Chaque réservoir contenant du HFC-227 ea placé dans le local à protéger doit être équipé d’un dispositif évitant la surpression. |
This device shall ensure that the contents of the tank are safely diffused in the space to be protected if the tank is subjected to fire, when the fire-extinguishing system has not been brought into service; | Celui-ci doit assurer sans danger la diffusion du contenu du réservoir dans le local à protéger si ledit réservoir est soumis au feu alors que l’installation d’extinction d’incendie n’a pas été mise en service; |
(c) | c) |
Every tank shall be fitted with a device permitting control of the gas pressure; | Chaque réservoir doit être équipé d’un dispositif permettant de contrôler la pression du gaz; |
(d) | d) |
The level of filling of tanks shall not exceed 1.15 kg/l. | Le degré de remplissage des réservoirs ne doit pas dépasser 1,15 kg/l. |
The specific volume of depressurised HFC-227 ea shall be taken to be 0.1374 m3/kg; | Pour le volume spécifique du HFC-227 ea détendu, on prendra 0,1374 m3/kg; |
(e) | e) |
The concentration of HFC-227 ea in the space to be protected shall be not less than 8% of the gross volume of the space. | La concentration de HFC-227 ea dans le local à protéger doit atteindre au minimum 8 % du volume brut dudit local. |
This quantity shall be released within 10 seconds; | Cette quantité doit être libérée en 10 secondes; |
(f) | f) |
Tanks of HFC-227 ea shall be fitted with a pressure monitoring device which triggers an audible and visual alarm in the wheelhouse in the event of an unscheduled loss of propellant gas. | Les réservoirs de HFC-227 ea doivent être équipés d’un dispositif de surveillance de la pression déclenchant un signal d’alerte acoustique et optique dans la timonerie en cas de perte non conforme de gaz propulseur. |
Where there is no wheelhouse, the alarm shall be triggered outside the space to be protected; | En l’absence de timonerie, ce signal d’alerte doit être déclenché à l’extérieur du local à protéger; |
(g) | g) |
After discharge, the concentration in the space to be protected shall not exceed 10.5% (volume); | Après la diffusion, la concentration dans le local à protéger ne doit pas excéder 10,5 % (en volume); |
(h) | h) |
The fire-extinguishing system shall not comprise aluminium parts. | L’installation d’extinction d’incendie ne doit pas comporter de pièces en aluminium. |
9.3.2.40.2.12 | 9.3.2.40.2.12 |
Fire-extinguishing system operating with IG-541 | Installations d’extinction d’incendie fonctionnant avec de l’IG-541 |
In addition to the requirements of 9.3.2.40.2.1 to 9.3.2.40.2.9, fire-extinguishing systems using IG-541 as an extinguishing agent shall conform to the following provisions: | Outre les exigences des 9.3.2.40.2.1 à 9.3.2.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant l’IG-541 en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
Where there are several spaces with different gross volumes, every space shall be equipped with its own fire-extinguishing system; | En présence de plusieurs locaux présentant un volume brut différent, chaque local doit être équipé de sa propre installation d’extinction d’incendie; |
(b) | b) |
Every tank containing IG-541 placed in the space to be protected shall be fitted with a device to prevent overpressure. | Chaque réservoir contenant de l’IG-541 placé dans le local à protéger doit être équipé d’un dispositif évitant la surpression. |
This device shall ensure that the contents of the tank are safely diffused in the space to be protected if the tank is subjected to fire, when the fire-extinguishing system has not been brought into service; | Celui-ci doit assurer sans danger la diffusion du contenu du réservoir dans le local à protéger si ledit réservoir est soumis au feu alors que l’installation d’extinction d’incendie n’a pas été mise en service; |
(c) | c) |
Each tank shall be fitted with a device for checking the contents; | Chaque réservoir doit être équipé d’un dispositif permettant de contrôler le contenu; |
(d) | d) |
The filling pressure of the tanks shall not exceed 200 bar at a temperature of +15 °C; | La pression de remplissage des réservoirs ne doit pas dépasser 200 bar à une température de +15°C; |
(e) | e) |
The concentration of IG-541 in the space to be protected shall be not less than 44% and not more than 50% of the gross volume of the space. | La concentration de l’IG-541 dans le local à protéger doit atteindre au minimum 44 % et au maximum 50 % du volume brut dudit local. |
This quantity shall be released within 120 seconds. | Cette quantité doit être libérée en 120 secondes. |
9.3.2.40.2.13 | 9.3.2.40.2.13 |
Fire-extinguishing system operating with FK-5-1-12 | Installations d’extinction d’incendie fonctionnant avec du FK-5-1-12 |
In addition to the requirements of 9.3.2.40.2.1 to 9.3.2.40.2.9, fire-extinguishing systems using FK-5-1-12 as an extinguishing agent shall comply with the following provisions: | Outre les exigences des 9.3.2.40.2.1 à 9.3.2.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant le FK-5-1-12 en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
Where there are several spaces with different gross volumes, every space shall be equipped with its own fire-extinguishing system; | En présence de plusieurs locaux présentant un volume brut différent, chaque local doit être équipé de sa propre installation d’extinction d’incendie. |
(b) | b) |
Every tank containing FK-5-1-12 placed in the space to be protected shall be fitted with a device to prevent overpressure. | Chaque réservoir contenant du FK-5-1-12 placé dans le local à protéger doit être équipé d’un dispositif évitant la surpression. |
This device shall ensure that the contents of the tank are safely diffused in the space to be protected if the tank is subjected to fire, when the fire-extinguishing system has not been brought into service; | Celui-ci doit assurer sans danger la diffusion du contenu du réservoir dans le local à protéger si ledit réservoir est soumis au feu alors que l’installation d’extinction d’incendie n’a pas été mise en service. |
(c) | c) |
Every tank shall be fitted with a device permitting control of the gas pressure; | Chaque réservoir doit être équipé d’un dispositif permettant de contrôler la pression du gaz. |
(d) | d) |
The level of filling of tanks shall not exceed 1.00 kg/l. | Le degré de remplissage des réservoirs ne doit pas dépasser 1,00 kg/l. |
The specific volume of depressurized FK-5-1-12 shall be taken to be 0.0719 m3/kg; | Pour le volume spécifique du FK-5-1-12 détendu on prendra 0,0719 m3/kg. |
(e) | e) |
The volume of FK-5-1-12 in the space to be protected shall be not less than 5.5% of the gross volume of the space. | Le volume de FK-5-1-12 à introduire dans le local à protéger doit atteindre au minimum 5,5 % du volume brut dudit local. |
This quantity shall be released within 10 seconds; | Cette quantité doit être libérée en 10 secondes. |
(f) | f) |
Tanks of FK-5-1-12 shall be fitted with a pressure monitoring device which triggers an audible and visual alarm in the wheelhouse in the event of an unscheduled loss of extinguishing agent. | Les réservoirs de FK-5-1-12 doivent être équipés d’un dispositif de surveillance de la pression déclenchant un signal d’alerte acoustique et optique dans la timonerie en cas de perte non conforme d’agent extincteur. |
Where there is no wheelhouse, the alarm shall be triggered outside the space to be protected; | En l’absence de timonerie, ce signal d’alerte doit être déclenché à l’extérieur du local à protéger. |
(g) | g) |
After discharge, the concentration in the space to be protected shall not exceed 10.0%. | Après la diffusion, la concentration dans le local à protéger ne doit pas excéder 10,0 %. |
9.3.2.40.2.14 | 9.3.2.40.2.14 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.3.2.40.2.15 | 9.3.2.40.2.15 |
Fire-fighting systems using K2CO3 as the extinguishing agent | Installations d’extinction d’incendie utilisant le K2CO3 en tant qu’agent extincteur |
In addition to the requirements laid down in 9.3.2.40.2.1 to 9.3.2.40.2.3, 9.3.2.40.2.5, 9.3.2.40.2.6 and 9.3.2.40.2.9, fire-fighting systems using K2CO3 as the extinguishing agent shall comply with the following provisions: | Outre les exigences des 9.3.2.40.2.1 à 9.3.2.40.2.3, 9.3.2.40.2.5, 9.3.2.40.2.6 et 9.3.2.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant le K2CO3 en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
The fire-fighting system shall have a type-approval pursuant to Directive 2014/90/EU or to MSC/Circ. 1270; | L’installation d’extinction d’incendie doit posséder un agrément de type conformément à la directive 2014/90/UE ou à la circulaire MSC/Circ.1270; |
(b) | b) |
Each room shall be provided with its own firefighting system; | Chaque local doit être équipé de sa propre installation d’extinction; |
(c) | c) |
The extinguishing agent must be stored in specially provided unpressurised tanks in the room to be protected. | L’agent extincteur est conservé dans des réservoirs non pressurisés spécifiquement prévus à cet effet dans le local à protéger. |
These tanks shall be fitted in such a way that the extinguishing agent is dispensed evenly in the room. | Ces réservoirs doivent être installés de manière à ce que l’agent extincteur puisse se répartir uniformément dans le local. |
In particular the extinguishing agent shall also work underneath the deck plates; | En particulier, l’agent extincteur doit également agir sous le plancher; |
(d) | d) |
Each tank is separately connected with the triggering device; | Chaque réservoir doit être relié individuellement au dispositif de déclenchement; |
(e) | e) |
The quantity of dry aerosol-forming extinguishing agent relative to the room to be protected shall be at least 120 g per m3 of the net volume of this room. | La quantité d’agent extincteur sec formant un aérosol correspondant au local à protéger doit être d’au moins 120 g par m3 de volume net du local concerné. |
This net volume is calculated according to Directive 2014/90/EU3 or to MSC/Circ. 12704. | Ce volume net est calculé conformément à la directive 2014/90/UE ou à la circulaire MSC/Circ.1270. |
It shall be possible to supply the extinguishing agent within 120 s. | L’agent extincteur doit pouvoir être diffusé dans les 120 s. |
9.3.2.40.2.16 | 9.3.2.40.2.16 |
Fixed fire-extinguishing system for physical protection | Installation d’extinction d’incendie pour la protection des objets, fixée à demeure |
In order to ensure physical protection in the engine rooms, boiler rooms and pump rooms, permanently fixed fire-extinguishing systems are accepted solely on the basis of recommendations by the Administrative Committee. | Pour la protection des objets dans les salles des machines, salles de chauffe et salles des pompes, les installations d’extinction d’incendie fixées à demeure sont uniquement admises sur la base de recommandations du Comité d’administration. |
9.3.2.40.3 | 9.3.2.40.3 |
The two hand fire–extinguishers referred to in 8.1.4 shall be located in the cargo area. | Les deux extincteurs d’incendie prescrits au 8.1.4 doivent être placés dans la zone de cargaison. |
9.3.2.40.4 | 9.3.2.40.4 |
The fire-extinguishing agent and the quantity contained in the permanently fixed fire-extinguishing system shall be suitable and sufficient for fighting fires. | L’agent extincteur et sa quantité contenus dans les installations d’extinction fixées à demeure doivent être appropriés et suffisants pour combattre les incendies. |
9.3.2.41 | 9.3.2.41 |
Fire and naked light | Feu et lumière non protégée |
9.3.2.41.1 | 9.3.2.41.1 |
The outlets of funnels shall be located not less than 2.00 m from the cargo area. | Les orifices de cheminées doivent être situés à 2,00 m au moins de la zone de cargaison. |
Arrangements shall be provided to prevent the escape of sparks and the entry of water. | Des mesures doivent être prises pour empêcher la sortie d’étincelles et la pénétration d’eau. |
9.3.2.41.2 | 9.3.2.41.2 |
Heating, cooking and refrigerating appliances shall not be fuelled with liquid fuels, liquid gas or solid fuels. | Les appareils de chauffage, de cuisson ou de réfrigération ne doivent pas utiliser de combustible liquide, de gaz liquide ou de combustible solide. |
The installation in the engine room or in another separate space of heating appliances fuelled with liquid fuel having a flash–point above 55 °C is, however, permitted. | Toutefois, l’installation, dans la salle des machines ou dans un autre local approprié à cet effet, d’appareils de chauffage ou de chaudières utilisant un combustible liquide ayant un point d’éclair de plus de 55 °C est autorisée. |
Cooking and refrigerating appliances are permitted only in the accommodation. | Les appareils de cuisson ou de réfrigération ne sont admis que dans les logements. |
9.3.2.41.3 | 9.3.2.41.3 |
Only electrical lamps are permitted. | Seulement les lampes électriques sont autorisées. |
9.3.2.42 | 9.3.2.42 |
Cargo heating system | Installation de chauffage de la cargaison |
9.3.2.42.1 | 9.3.2.42.1 |
Boilers which are used for heating the cargo shall be fuelled with a liquid fuel having a flashpoint of more than 55 °C. | Les chaudières servant au chauffage de la cargaison doivent utiliser un combustible liquide ayant un point d’éclair de plus de 55 °C. |
They shall be placed either in the engine room or in another separate space below deck and outside the cargo area, which is accessible from the deck or from the engine room. | Elles doivent être placées soit dans la salle des machines, soit dans un local spécial situé sous le pont en dehors de la zone de cargaison, accessible depuis le pont ou depuis la salle des machines. |
9.3.2.42.2 | 9.3.2.42.2 |
The cargo heating system shall be designed so that the cargo cannot penetrate into the boiler in the case of a leak in the heating coils. | L’installation de chauffage de la cargaison doit être conçue de telle manière que la matière transportée ne puisse remonter jusqu’à la chaudière en cas de défaut d’étanchéité dans les serpentins de réchauffage. |
A cargo heating system with artificial draught shall be ignited electrically. | Toute installation de chauffage de la cargaison à tirage forcé doit être à allumage électrique. |
9.3.2.42.3 | 9.3.2.42.3 |
The ventilation system of the engine room shall be designed taking into account the air required for the boiler. | La puissance du système de ventilation de la salle des machines doit être fixée en fonction de la quantité d’air nécessaire pour la chaudière. |
9.3.2.42.4 | 9.3.2.42.4 |
Where the cargo heating system is used during loading, unloading or degassing with a concentration given off by the cargo of 10% of the LEL or above, the service space which contains this system shall fully comply with the requirements of 9.3.2.52.1. | Si l’installation de chauffage de la cargaison est utilisée lors du chargement, du déchargement ou du dégaze avec une concentration provenant de la cargaison supérieure ou égale à 10 % de la LIE, le local de service dans lequel est placée l’installation doit répondre entièrement aux prescriptions du 9.3.2.52.1. |
This requirement does not apply to the inlets of the ventilation system. | Cette prescription ne s’applique pas aux orifices d’aspiration du système de ventilation. |
These inlets shall be located at a minimum distance of 2 m from the cargo area and 6 m from the openings of cargo tanks or residual cargo tanks, loading pumps situated on deck, openings of high velocity vent valves, pressure relief devices and shore connections of loading and unloading piping and must be located not less than 2 m above the deck. | Ces orifices doivent être situés à une distance minimale de 2 m de la zone de cargaison et de 6 m d’orifices de citernes à cargaison ou à restes de cargaison, de pompes de chargement situées sur le pont, d’orifices de soupapes de dégagement à grande vitesse, de soupapes de surpression et des raccordements à terre des tuyauteries de chargement et de déchargement et ils doivent être situés à 2 m au moins au-dessus du pont. |
The requirements of 9.3.2.52.1 are not applicable to the unloading of substances having a flash point of 60 °C or more when the temperature of the product is at least 15 K lower at the flash point. | Les prescriptions du 9.3.2.52.1 ne sont pas applicables en cas de déchargement de matières ayant un point d’éclair supérieur ou égal à 60 ºC lorsque la température du produit est inférieure au moins de 15 K au point d’éclair. |
9.3.2.43 to 9.3.2.49 | 9.3.2.43 à 9.3.2.49 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.2.50 | 9.3.2.50 |
(Deleted) | (Supprimé) |
9.3.2.51 | 9.3.2.51 |
Surface temperatures of installations and equipment | Températures de surface des installations et équipements |
(a) | a) |
Surface temperatures of electrical and non-electrical installations and equipment shall not exceed 200 °C. | Les températures de surface des installations et équipements électriques et non électriques ne doivent pas dépasser 200 °C; |
(b) | b) |
Surface temperatures of the outer parts of engines and of their air inlets and exhaust ducts shall not exceed 200 °C; | Les températures de surfaces de parties extérieures des moteurs ainsi que de leurs circuits de ventilation et de gaz d’échappement ne doivent pas dépasser 200 °C; |
(c) | c) |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances for which the temperature classes T4, T5 or T6 are indicated in column (15) of Table C of Chapter 3.2, then the corresponding surface temperatures within the assigned zones shall not exceed 135 °C (T4), 100 °C (T5) or 85 °C (T6) respectively; | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la classe de température T4, T5 ou T6, figure dans la colonne (15) du tableau C du chapitre 3.2, les températures de surface correspondantes de 135 °C (T4), 100 °C (T5) ou 85 °C (T6) ne doivent pas être dépassées dans les zones assignées à bord; |
(d) | d) |
(a) and (b) do not apply if the following requirements are met (see also 7.2.3.51.4): | Les alinéas a) et b) ne s’appliquent pas si les exigences suivantes sont respectées (voir aussi le 7.2.3.51.4): |
(i) | i) |
Accommodation, wheelhouse and service spaces where surface temperatures higher than those mentioned in (a) and (b) occur are equipped with a ventilation system according to 9.3.2.12.4 (b); or | Les logements, la timonerie et les locaux de service dans lesquels les températures de surface peuvent être plus élevées que celles mentionnées aux alinéas a) et b) sont équipés d’un système de ventilation selon 9.3.2.12.4 b); ou |
(ii) | ii) |
Installations and equipment which generate surface temperatures higher than those set out in (a) or (b), respectively, must be capable of being shut down. | Les installations et équipements qui donnent lieu à des températures de surface plus élevées que celles indiquées respectivement à l’alinéa a) ou à l’alinéa b) doivent pouvoir être arrêtés. |
Such installations and equipment shall be marked in red. | Ces installations et équipements doivent être marqués en rouge. |
9.3.2.52 | 9.3.2.52 |
Type and location of electrical installations and equipment | Type et emplacement des installations et équipements électriques |
9.3.2.52.1 | 9.3.2.52.1 |
Electrical installations and equipment shall be of at least the ‘limited explosion risk’ type. | Les installations et équipements électriques doivent être au moins du type "à risque limité d’explosion". |
This provision does not apply to: | Cette prescription ne s’applique pas: |
(a) | a) |
Lighting installations in the accommodation and the wheelhouse, except for switches near to the entrances; | aux installations d’éclairage dans les logements et dans la timonerie, à l’exception des interrupteurs placés à proximité des entrées; |
(b) | b) |
Mobile phones, fixed telephone installations, stationary and portable computers and loading instruments in the accommodation or the wheelhouse; | aux téléphones portables, aux installations téléphoniques fixes, aux ordinateurs fixes et portables et aux instruments de chargement dans les logements et dans la timonerie; |
(c) | c) |
Electrical installations and equipment which, during a stay in the immediate vicinity of or within a shoreside assigned zone: | aux installations et équipements qui, pendant le séjour à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre: |
(i) | i) |
Are extinguished; or | sont éteints; ou |
(ii) | ii) |
Are placed in premises equipped with a ventilation system according to 9.3.2.12.4; | sont placés dans des locaux équipés d’un système de ventilation selon 9.3.2.12.4; |
(d) | d) |
To radiotelephone installations and inland AIS (automatic identification systems) stations in the accommodation and the wheelhouse, if no part of an aerial for radiotelephone installations or AIS stations is situated above or within 2.00 m of the cargo area. | aux installations de radiotéléphonie et aux appareils AIS Intérieur (systèmes d’identification automatique) dans les logements et dans la timonerie, à condition qu’aucune partie d’une antenne pour installation de radiotéléphonie ou appareil AIS ne se trouve au-dessus ou à moins de 2,00 m de la zone de cargaison. |
9.3.2.52.2 | 9.3.2.52.2 |
In the cofferdams, double-hull spaces, double bottoms and hold spaces, only hermetically sealed echo sounding devices are allowed, the cables of which are led through thick-walled steel tubes with gastight connections up to the main deck. | Dans les cofferdams, espaces de double-coque, doubles fonds et espaces de cales ne sont autorisés que les émetteurs de sonar en enceinte hermétique dont les câbles sont acheminés jusqu’au pont principal dans des tubes en acier à paroi épaisse munis de joints étanches aux gaz. |
9.3.2.52.3 | 9.3.2.52.3 |
The fixed electrical installations and equipment which do not meet the requirements set out in 9.3.2.51 (a), 9.3.2.51 (b) and 9.3.2.52.1 above and their switches shall be marked in red. | Les installations et équipements électriques fixés à demeure qui ne satisfont pas aux prescriptions des 9.3.2.51 a), 9.3.2.51 b) et 9.3.2.52.1 ci-dessus, ainsi que leurs appareils de commutation, doivent être marqués en rouge. |
The disconnection of such equipment shall be controlled from a centralized location on board. | La déconnexion de ces installations et équipements doit s’effectuer à un emplacement centralisé à bord. |
9.3.2.52.4 | 9.3.2.52.4 |
Every insulated distribution network shall be fitted with an automatic device with a visual and audible alarm for checking the insulation level. | Tout réseau de distribution isolé doit être muni d’un dispositif automatique de contrôle de l’isolation, muni d’un avertisseur optique et acoustique. |
9.3.2.52.5 | 9.3.2.52.5 |
Only distribution systems without return connection to the hull are permitted. | Ne sont admis que les systèmes de distribution sans conducteur de retour à la coque. |
This provision does not apply to: | Cette prescription ne s’applique pas: |
Active cathodic corrosion protection; | Aux installations cathodiques de protection contre la corrosion par courants externes; |
Certain limited sections of the installations situated outside the cargo area (e.g., connections of starters of diesel engines); | A certaines parties limitées de l’installation situées en dehors de la zone de cargaison (branchement du démarreur des moteurs diesel, par exemple); |
The device for checking the insulation level referred to in 9.3.2.52.4. | Au dispositif de contrôle de l’isolation mentionné au 9.3.2.52.4. |
9.3.2.52.6 | 9.3.2.52.6 |
An electric generator which is permanently driven by an engine and which does not meet the requirements of 9.3.2.52.1 above, shall be fitted with a multipolar switch capable of shutting down the generator. | Tout générateur électrique entraîné en permanence par un moteur, et ne répondant pas aux prescriptions du 9.3.2.52.1 ci-dessus, doit être équipé d’un interrupteur multipolaire permettant d’arrêter le générateur. |
A notice board with the operating instructions shall be displayed near the switch. | Il doit être apposé, à proximité de l’interrupteur, une plaque donnant des consignes d’utilisation. |
9.3.2.52.7 | 9.3.2.52.7 |
Failure of the power supply for the safety and control equipment shall be immediately indicated by visual and audible signals in the wheelhouse and on the deck. | Les pannes d’alimentation de l’équipement de contrôle et de sécurité doivent être immédiatement signalées par des avertisseurs optiques et acoustiques dans la timonerie et sur le pont. |
The alarm must be relayed to the accommodation automatically if it has not been switched off. | L’alarme doit être automatiquement relayée vers les logements dans le cas où elle n’a pas été arrêtée. |
9.3.2.52.8 | 9.3.2.52.8 |
Electrical switches, sockets and cables on deck shall be protected against mechanical damage. | Les commutateurs, prises et câbles électriques sur le pont doivent être protégés contre les dommages mécaniques. |
9.3.2.52.9 | 9.3.2.52.9 |
Sockets for the connection of signal lights and gangway lighting shall be solidly fitted to the vessel close to the signal mast or the gangway. | Les prises destinées à alimenter des feux de signalisation et l’éclairage des passerelles doivent être solidement fixées au bateau à proximité immédiate du mât de signalisation ou de la passerelle. |
The sockets used in this area shall be designed so as to prevent connection or disconnection except when they are not live. | Ces prises doivent être conçues de sorte que la connexion ou déconnexion ne soit possible que lorsqu’elles sont hors tension. |
9.3.2.52.10 | 9.3.2.52.10 |
Accumulators shall be located outside the cargo area. | Les accumulateurs doivent être situés en dehors de la zone de cargaison. |
9.3.2.53 | 9.3.2.53 |
Type and location of electrical and non-electrical installations and equipment intended to be used in explosion hazardous areas | Type et emplacement des installations et équipements électriques et non électriques destinés à être utilisés dans des zones de risque d’explosion |
9.3.2.53.1 | 9.3.2.53.1 |
On board vessels covered by the classification of zones as defined in 1.2.1, electrical and non-electrical installations and equipment used in explosion hazardous areas shall meet at least the requirements for use in the area concerned. | À bord des bateaux auxquels s’applique le classement en zones conformément à la définition du 1.2.1, les installations et équipements électriques et non électriques utilisés dans les zones de risque d’explosion doivent satisfaire au moins aux exigences pour une utilisation dans la zone concernée. |
They shall be selected on the basis of the explosion groups/subgroups and temperature classes to which the substances to be carried belong (see columns (15) and (16) of Table C of Chapter 3.2). | Ils doivent être sélectionnés en fonction des groupes/sous-groupes d’explosion et classes de température auxquels appartiennent les matières à transporter (voir colonnes (15) et (16) du tableau C du chapitre 3.2). |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances for which temperature classes T4, T5 or T6 are indicated in column (15) of Table C of Chapter 3.2, then the corresponding surface temperatures within the assigned zones shall not exceed 135 °C (T4), 100 °C (T5) or 85 °C (T6). | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles une classe de température T4, T5 ou T6 figure dans la colonne (15) du tableau C du chapitre 3.2, les températures de surface correspondantes ne doivent pas dépasser 135 °C (T4), 100 °C (T5) ou respectivement 85 °C (T6) dans les zones assignées. |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances for which temperature classes T1 or T2 are indicated in column (15) of Table C of Chapter 3.2, then the corresponding surface temperatures within the assigned zones shall not exceed 200 °C. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la classe de température T1 ou T2 figure dans la colonne (15) du tableau C du chapitre 3.2, les températures de surface correspondantes ne doivent pas dépasser 200 °C dans les zones assignées. |
9.3.2.53.2 | 9.3.2.53.2 |
Except in the case of optical fibres, electrical cables shall be armoured or placed in a metallic sheath or in protective tubes. | À l’exception des fibres optiques, les câbles électriques doivent être blindés ou sous gaine métallique ou être posés dans des tubes de protection. |
Electrical cables for the active cathodic protection of the shell plating shall be led through thick-walled steel tubes with gastight connections up to the main deck. | Les câbles électriques du système actif de protection cathodique de la coque doivent être acheminés jusqu’au pont principal dans des tubes de protection en acier à paroi épaisse munis de joints étanches aux gaz. |
9.3.2.53.3 | 9.3.2.53.3 |
Movable electric cables are prohibited in the explosion danger area, except for electric cables for intrinsically safe electric circuits or for connecting: | Les câbles électriques mobiles sont interdits dans la zone de danger d’explosion, à l’exception des câbles électriques pour les circuits à sécurité intrinsèque et pour le raccordement: |
(a) | a) |
Signal lights and lighting for gangways, provided the connection point (for example, the socket) is permanently fitted to the vessel close to the signal mast or gangway; | Des feux de signalisation et de passerelle, si le point de raccordement (par ex. la prise de courant) est installé à demeure à bord du bateau à proximité immédiate du mât de signalisation ou de la passerelle; |
(b) | b) |
The power network on a vessel to a land-based power network; provided | Du réseau électrique du bateau à un réseau électrique à terre; si: |
The electric cables and the power supply unit conform with a valid standard (for example, EN 15869-03: 2010); | Ces câbles électriques et l’unité d’alimentation à bord sont conformes à une norme en vigueur (par ex. EN 15869-03:2010); |
The power supply unit and connectors are located outside of the explosion danger area. | L’unité d’alimentation et les connecteurs sont situés à l’extérieur de la zones de danger d’explosion. |
Connecting and disconnecting sockets/connectors shall only be possible when they are not live. | Le branchement et le débranchement des prises/connecteurs ne doivent être possibles que hors tension. |
9.3.2.53.4 | 9.3.2.53.4 |
Electrical cables of intrinsically safe circuits shall be separated from other cables not intended for use in such circuits and shall be marked (they shall not be installed together in the same string of cables and they shall not be fixed by the same cable clamps). | Les câbles électriques des circuits à sécurité intrinsèque doivent être séparés des autres câbles non destinés à être utilisés pour ces circuits et porter un marquage (ils ne doivent pas être réunis avec ces derniers en un même faisceau, ni fixés au moyen des mêmes brides). |
9.3.2.53.5 | 9.3.2.53.5 |
For movable electrical cables permitted under 9.3.2.53.3, only sheathed cables of type H07RN-F in accordance with standard IEC 60245-4:2011 or electrical cables of at least equivalent design having conductors with a cross-section of not less than 1.50 mm2 shall be used. | Pour les câbles électriques mobiles admis en vertu du 9.3.2.53.3 seuls des gaines du type H07RN-F selon la norme CEI 60245-4:2011 ou des câbles électriques de caractéristiques au moins équivalentes ayant des conducteurs d’une section minimale de 1,50 mm² doivent être utilisés. |
9.3.2.54 | 9.3.2.54 |
Earthing | Mise à la masse |
9.3.2.54.1 | 9.3.2.54.1 |
The metal parts of electrical installations and equipment in the cargo area which are not live, as well as the protective metal tubes or metal sheaths of cables, in normal service shall be earthed, unless they are so arranged that they are automatically earthed by bonding to the metal structure of the vessel. | Dans la zone de cargaison, les parties métalliques des installations et équipements électriques qui ne sont pas sous tension en exploitation normale, ainsi que les accessoires et gaines métalliques des câbles, doivent être mis à la masse, pour autant qu’ils ne le sont pas automatiquement de par leur montage du fait de leur contact avec la structure métallique du bateau. |
9.3.2.54.2 | 9.3.2.54.2 |
The provisions of 9.3.2.54.1 also apply to installations with a voltage of less than 50 Volts. | Les prescriptions du 9.3.2.54.1 s’appliquent aussi aux installations ayant une tension inférieure à 50 Volt. |
9.3.2.54.3 | 9.3.2.54.3 |
Independent cargo tanks, metal intermediate bulk containers and tank-containers shall be earthed. | Les citernes à cargaison indépendantes, grands récipients pour vrac métalliques et conteneurs-citerne doivent être mis à la terre. |
9.3.2.54.4 | 9.3.2.54.4 |
Receptacles for residual products shall be capable of being earthed. | Les récipients pour produits résiduaires doivent pouvoir être mis à la terre. |
9.3.2.55 | 9.3.2.55 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.3.2.56 | 9.3.2.56 |
(Deleted) | (Supprimé) |
9.3.2.57 to 9.3.2.59 | 9.3.2.57 à 9.3.2.59 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.2.60 | 9.3.2.60 |
Special equipment | Équipement spécial |
A shower and an eye and face bath shall be provided on the vessel at a location which is directly accessible from the cargo area. | Une douche et une installation pour le rinçage des yeux et du visage doivent se trouver à bord à un endroit accessible directement de la zone de cargaison. |
The water shall meet the quality of drinking water on board. | L’eau doit être de la qualité de l’eau potable disponible à bord. |
NOTE: | NOTA: |
Additional decontamination substances for the purpose of avoiding corrosion of eyes and skin are allowed. | Des produits supplémentaires de décontamination pour éviter la corrosion des yeux et de la peau sont autorisés. |
A connection of this special equipment with the area outside the cargo zone is accepted. | Le raccordement de cet équipement spécial à une zone située hors de la zone de cargaison est admis. |
A spring-loaded non-return valve shall be fitted to ensure that no gases can escape through the shower and the eye and face bath system outside the cargo area. | L’équipement spécial doit être muni d’un clapet antiretour à ressort de sorte qu’aucun gaz ne puisse s’échapper hors de la zone de cargaison par la douche ou l’installation pour le rinçage des yeux et du visage. |
9.3.2.61 | 9.3.2.61 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.3.2.62 | 9.3.2.62 |
Valve for degassing to reception facilities | Soupape pour le dégazage dans une station de réception |
A permanently installed or portable spring-loaded low-pressure valve used during degassing operations to reception facilities, shall be fitted at the piping used to extract air. | Une soupape basse pression à ressort fixe ou mobile utilisée lors du dégazage dans une station de réception doit être raccordée à la tuyauterie d’aspiration d’air. |
If the vessel’s substance list, according to 1.16.1.2.5, contains substances for which explosion protection is required according to column (17) of Table C of Chapter 3.2, this valve shall be fitted with a flame arrester capable of withstanding a deflagration. | Si la liste des matières du bateau selon le 1.16.1.2.5 contient des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, la soupape doit être munie d’un coupe-flammes résistant aux déflagrations. |
When the vessel is not degassing to a reception facility, the valve shall be closed with a blind flange. | Lorsque le bateau n’est pas en cours de dégazage dans une station de réception, la soupape doit être obturée par une bride borgne. |
The low-pressure valve shall be so installed that under other normal working conditions the vacuum valve is not activated. | La soupape basse pression doit être montée de manière que, dans des conditions normales d’exploitation, la soupape de dépression ne soit pas activée. |
NOTE: | NOTA: |
Degassing operations are part of normal working conditions. | Le dégazage fait partie des conditions normales d’exploitation. |
9.3.2.63 to 9.3.2.70 | 9.3.2.63 à 9.3.2.70 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.2.71 | 9.3.2.71 |
Admittance on board | Accès à bord |
The notice boards displaying the prohibition of admittance in accordance with 8.3.3 shall be clearly legible from either side of the vessel. | Les pancartes interdisant l’accès à bord conformément au 8.3.3 doivent être facilement lisibles de part et d’autre du bateau. |
9.3.2.72 and 9.3.2.73 | 9.3.2.72 à 9.3.2.73 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.2.74 | 9.3.2.74 |
Prohibition of smoking, fire or naked light | Interdiction de fumer, de feu et de lumière non protégée |
9.3.2.74.1 | 9.3.2.74.1 |
The notice boards displaying the prohibition of smoking in accordance with 8.3.4 shall be clearly legible from either side of the vessel. | Les panneaux interdisant de fumer conformément au 8.3.4 doivent être facilement lisibles de part et d’autre du bateau. |
9.3.2.74.2 | 9.3.2.74.2 |
Notice boards indicating the circumstances under which the prohibition is applicable shall be fitted near the entrances to the spaces where smoking or the use of fire or naked light is not always prohibited. | Des panneaux indiquant les cas dans lesquels l’interdiction s’applique doivent être apposés près de l’entrée des espaces où il n’est pas toujours interdit de fumer ou d’utiliser du feu ou une lumière non protégée. |
9.3.2.74.3 | 9.3.2.74.3 |
Ashtrays shall be provided close to each exit of the accommodation and the wheelhouse. | Dans les logements et dans la timonerie, des cendriers doivent être installés à proximité de chaque sortie. |
9.3.2.75 to 9.3.2.91 | 9.3.2.75 à 9.3.2.91 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.2.92 | 9.3.2.92 |
Emergency exit | Issue de secours |
Spaces the entrances or exits of which are likely to become partly or completely immersed in the damaged condition shall have an emergency exit which is situated not less than 0.10 m above the damage waterline. | Les locaux dont les accès ou sorties sont immergés en totalité ou en partie en cas d’avarie doivent être munis d’une issue de secours située à 0,10 m au moins au-dessus de la ligne de flottaison après l’avarie. |
This requirement does not apply to forepeak and afterpeak. | Cette prescription ne s’applique pas aux coquerons avant et arrière. |
9.3.2.93 to 9.3.2.99 | 9.3.2.93 à 9.3.2.99 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.3 | 9.3.3 |
Rules for construction of type N tank vessels | Règles de construction des bateauxciternes du type N |
The rules for construction of 9.3.3.0 to 9.3.3.99 apply to type N tank vessels. | Les règles de construction énoncées aux 9.3.3.0 à 9.3.3.99 s’appliquent aux bateauxciternes du type N. |
9.3.3.0 | 9.3.3.0 |
Materials of construction | Matériaux de construction |
9.3.3.0.1 | 9.3.3.0.1 |
(a) | a) |
The vessel’s hull and the cargo tanks shall be constructed of shipbuilding steel or other at least equivalent metal. | La coque et les citernes à cargaison doivent être construites en acier de construction navale ou en un autre métal de résistance au moins équivalente. |
The independent cargo tanks may also be constructed of other materials, provided these have at least equivalent mechanical properties and resistance against the effects of temperature and fire. | Les citernes à cargaison indépendantes peuvent aussi être construites en d’autres matériaux à condition que ces matériaux soient équivalents sur le plan des propriétés mécaniques et de la résistance aux effets de la température et du feu. |
(b) | b) |
Every part of the vessel including any installation and equipment which may come into contact with the cargo shall consist of materials which can neither be dangerously affected by the cargo nor cause decomposition of the cargo or react with it so as to form harmful or hazardous products. | Tous les installations, équipements et parties du bateau susceptibles d’entrer en contact avec la cargaison doivent être construits avec des matériaux non susceptibles d’être attaqués par la cargaison ni de provoquer de décomposition de celleci, ni de former avec celleci de combinaisons nocives ou dangereuses. |
In case it has not been possible to examine this during classification and inspection of the vessel a relevant reservation shall be entered in the vessel substance list according to 1.16.1.2.5. | S’il n’a pas été possible de s’en assurer à l’occasion de la classification et de l’inspection du bateau, une réserve appropriée doit être consignée dans la liste des matières transportables par le bateau, comme le prescrit le paragraphe 1.16.1.2.5. |
(c) | c) |
Inside venting piping shall be protected against corrosion. | L’intérieur des conduites d’évacuation de gaz doit être protégé contre la corrosion. |
9.3.3.0.2 | 9.3.3.0.2 |
Except where explicitly permitted in 9.3.3.03 below or in the certificate of approval, the use of wood, aluminium alloys, plastic materials or rubber within the cargo area is prohibited. | Sauf dans les cas où il est explicitement autorisé au 9.3.3.0.3 ou dans le certificat d’agrément, l’emploi du bois, des alliages d’aluminium, des matières plastiques ou de caoutchouc dans la zone de cargaison est interdit. |
9.3.3.0.3 | 9.3.3.0.3 |
The use of wood, aluminium alloys, plastic materials or rubber in the cargo area is permitted as shown in the following table: | L’emploi de bois, d’alliages d’aluminium, de matières plastiques et de caoutchouc dans la zone de cargaison est autorisé conformément au tableau suivant: |
The use of wood, aluminium alloys, plastic materials or rubber is permitted only for: | L’emploi de bois, d’alliages d’aluminium, de matières plastiques et de caoutchouc est uniquement autorisé pour |
(X indicates permitted) | (X signifie autorisé) |
Wood | Bois |
Aluminium alloys | Alliages d’aluminium |
Plastic material | Matières plastiques |
Rubber | Caoutchouc |
Gangways | Passerelles |
External ladders and passageways (gangways) ) | Echelles extérieures et passages (passerelles) ) |
Cleaning equipment, e.g. brooms | Matériel de nettoyage tel que balais etc. |
Movable equipment e.g. fire extinguishers, portable gas detectors, rescue winches | Equipements mobiles tels qu’extincteurs, détecteurs de gaz portatifs, treuils de sauvetage etc. |
Fenders | Défenses |
Mooring cables, fender ropes | Câbles d’amarrage, amarres pour défenses |
Chocking of cargo tanks which are independent of the vessel’s hull and chocking of installations and equipment | Calage de citernes à cargaison indépendantes de la coque et calage d’installations et équipements |
Masts and similar round timber | Mâts et mâtures similaires |
Engine parts | Parties de machines |
Protective covers of engines and pumps | Habillage de protection de moteurs et de pompes |
Parts of the electrical installation | Parties de l’installation électrique |
Parts of the loading and unloading installation, e.g., gaskets | Parties de l’installation de chargement et de déchargement comme par exemple joints d’étanchéité etc. |
Boxes, cabinets or other receptacles placed on the deck for storage of disposal and recovery equipment for capstans, extinguishers, fire hoses, waste, etc. | Caisses, armoires ou autres récipients placés sur le pont pour le stockage de matériel, afin de recueillir des fuites de liquides, des produits de nettoyage, des extincteurs, des manches d’incendie, des déchets etc. |
Supports and stops of any kind | Supports ou butées de tous types |
Ventilators, including hose assemblies for ventilation | Ventilateurs, y compris les tuyauteries flexibles pour la ventilation |
Parts of the water spray system, the shower and the eye and face bath | Parties de l’installation d’aspersion d’eau et de la douche, et installation pour le rinçage des yeux et du visage |
Insulation of cargo tanks and of piping for loading and unloading, gas discharge pipes and heating pipes | Isolation des citernes à cargaison, des tuyauteries de chargement et de déchargement, des conduites d’évacuation de gaz et des conduites de chauffage |
Coating of cargo tanks and of piping for loading and unloading | Revêtement des citernes à cargaison et tuyauteries de chargement et déchargement |
All kinds of gaskets (e.g. for dome or hatch covers) | Tous types de joints (par exemple pour couvercles de dôme ou d’écoutille) |
Cables for electrical equipment | Câbles pour les appareils électriques |
Mat under hose assemblies for loading and unloading piping system | Tapis sous le raccordement à terre des tuyauteries de chargement et de déchargement |
Fire hoses, air hoses, hoses for cleaning the deck, etc. | Manches d’incendie, flexibles d’air, tuyauteries flexibles de lavage de pont, etc. |
Sampling equipment and bottles | Appareils et bouteilles de prélèvement d’échantillons |
Photo-optical copies of the certificate of approval according to 8.1.2.6 or 8.1.2.7, and of the vessel’s certificate, the measurement certificate and the Rhine navigation membership certificate | Copies photo-optiques de l’intégralité du certificat d’agrément selon 8.1.2.6 ou 8.1.2.7 ainsi que du certificat de bateau, du certificat de jaugeage et de l’attestation d’appartenance à la navigation du Rhin |
Drip trays | Gattes |
Take account of 9.3.1.0.5, 9.3.2.0.5 or 9.3.3.0.5, as appropriate | Tenir compte de 9.3.1.0.5, 9.3.2.0.5 ou 9.3.3.0.5, respectivement |
Aluminium gauging rods are permitted, provided that they are fitted with brass feet or protected in another way to avoid sparking. | Les sondes en aluminium sont admises à condition qu’elles soient munies d’un pied en laiton ou protégées d’une autre manière pour éviter la production d’étincelles |
9.3.3.0.3.1 | 9.3.3.0.3.1 |
All permanently fitted materials in the accommodation or wheelhouse, with the exception of furniture, shall not readily ignite. | Tous les matériaux utilisés pour les éléments fixes des logements ou de la timonerie, à l’exception des meubles, doivent être difficilement inflammables. |
They shall not evolve fumes or toxic gases in dangerous quantities, if involved in a fire. | Lors d’un incendie, ils ne doivent pas dégager de fumées ou de gaz toxiques en quantités dangereuses. |
9.3.3.0.4 | 9.3.3.0.4 |
The paint used in the cargo area shall not be liable to produce sparks in case of impact. | La peinture utilisée dans la zone de cargaison ne doit pas être susceptible de produire des étincelles, notamment en cas de choc. |
9.3.3.0.5 | 9.3.3.0.5 |
The use of plastic material for a vessel’s boats is permitted only if the material does not readily ignite. | L’emploi de matières plastiques pour les canots n’est autorisé que si le matériau est difficilement inflammable. |
The use of aluminium alloys or plastic material for passageways (gangways) in the cargo area is permitted only if the material does not readily ignite or conduct electricity. | L’emploi d’alliages d’aluminium ou de matières plastiques pour les voies de passage (passerelles) dans la zone de cargaison n’est autorisé que si le matériau est difficilement inflammable et électriquement conducteur. |
9.3.3.1 | 9.3.3.1 |
Vessel record | Dossier du bateau |
NOTE: | NOTA: |
For the purpose of this paragraph, the term "owner" has the same meaning as in 1.16.0. | Aux fins du présent paragraphe, le terme "propriétaire" a la même signification qu’au 1.16.0. |
The vessel record shall be retained by the owner who shall be able to provide this documentation at the request of the competent authority and the recognized classification society. | Le dossier du bateau doit être conservé par le propriétaire, qui doit être en mesure de fournir cette documentation à la demande de l’autorité compétente et de la société de classification agréée. |
The vessel record shall be maintained and updated throughout the life of the vessel and shall be retained for 6 months after the vessel is taken out of service. | Le dossier du bateau doit être conservé et actualisé tout au long de la vie du bateau, et conservé pendant six mois après que le bateau a été mis hors service. |
Should a change of owner occur during the life of the vessel the vessel record shall be transferred to the new owner. | En cas de changement de propriétaire pendant la vie du bateau, le dossier du bateau doit être transféré au nouveau propriétaire. |
Copies of the vessel record or all necessary documents shall be made available on request to the competent authority for the issuance of the certificate of approval and for the recognized classification society or inspection body for first inspection, periodic inspection, special inspection or exceptional checks. | Sur demande, une copie du dossier du bateau ou de la documentation nécessaire doit être mise à disposition de l’autorité compétente pour la délivrance du certificat d’agrément, ainsi que de la société de classification agréée ou de l’organisme de visite pour la première visite, la visite périodique, la visite spéciale ou toute autre vérification exceptionnelle. |
9.3.3.2 to 9.3.3.7 | 9.3.3.2 à 9.3.3.7 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.3.8 | 9.3.3.8 |
Classification | Classification |
9.3.3.8.1 | 9.3.3.8.1 |
The tank vessel shall be built under the survey of a recognised classification society and be classed in its highest class. | Le bateauciterne doit être construit sous la surveillance d’une société de classification agréée et classé par elle en première cote. |
The vessel’s highest class shall be continued. | La classification doit être maintenue en première cote. |
This shall be confirmed by an appropriate certificate issued by the recognized classification society (certificate of class). | Ceci doit être confirmé par un certificat approprié, délivré par la société de classification agréée (certificat de classification). |
The design pressure and the test pressure of cargo tanks shall be entered in the certificate. | La pression de conception et la pression d’épreuve des citernes à cargaison doivent être indiquées dans ce certificat. |
If a vessel has cargo tanks with different valve opening pressures, the design and test pressures of each tank shall be entered in the certificate. | Si un bateau a des citernes à cargaison dont les pressions d’ouverture des soupapes sont différentes, les pressions de conception et d’épreuve de chaque citerne doivent être indiquées dans le certificat. |
The recognized classification society shall draw up a vessel substance list mentioning all the dangerous goods accepted for carriage by the tank vessel (see also 1.16.1.2.5). | La société de classification agréée doit établir une liste des matières transportables par le bateau mentionnant toutes les marchandises dangereuses admises au transport dans le bateau-citerne (voir aussi le paragraphe 1.16.1.2.5). |
9.3.3.8.2 to 9.3.3.8.4 | 9.3.3.8.2 à 9.3.3.8.4 |
(Deleted) | (Supprimés) |
9.3.3.9 | 9.3.3.9 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.3.3.10 | 9.3.3.10 |
Protection against the penetration of dangerous gases and the spreading of dangerous liquids | Protection contre la pénétration de gaz dangereux et la propagation de liquides dangereux |
9.3.3.10.1 | 9.3.3.10.1 |
The vessel shall be designed so as to prevent dangerous gases and liquids from penetrating into the accommodation, wheelhouse and service spaces. | Le bateau doit être conçu de telle manière que des gaz et liquides dangereux ne puissent pénétrer dans les logements, la timonerie et les locaux de service. |
None of the windows in these spaces shall be capable of being opened unless its intended use is as an emergency exit and it is marked as such. | Les fenêtres de ces locaux ne doivent pas pouvoir être ouvertes, sauf si elles font office de sortie de secours et sont signalées comme telle. |
9.3.3.10.2 | 9.3.3.10.2 |
Liquid-tight protective coamings shall be fitted on deck at the height of the external bulkheads of the cargo tanks, at a maximum distance of 0.60 m from the outer cofferdam bulkheads or the hold end bulkheads. | Des hiloires de protection étanches aux liquides doivent être aménagées sur le pont à la hauteur des cloisons extérieures des citernes à cargaison, à une distance maximale de 0,60 m des cloisons extérieures des cofferdams ou des cloisons d’extrémités des cales. |
The protective coamings shall either extend over the entire width of the vessel or be fixed between the longitudinal spill coamings so as to prevent liquids from entering the forepeak and afterpeak. | Les hiloires de protection doivent soit s’étendre sur toute la largeur du bateau, soit être fixées entre les hiloires antidéversement longitudinaux afin d’empêcher les liquides de pénétrer dans le coqueron avant et le coqueron arrière. |
The height of the protective coamings and the spill coamings shall be at least 0.075 m. | La hauteur des hiloires de protection et des hiloires antidéversement doit être de 0,075 m au moins. |
The protective coaming may correspond to the protection wall prescribed in 9.3.3.10.3 if the protection wall extends across the entire width of the vessel. | L’hiloire de protection peut correspondre à la cloison de protection prescrite au 9.3.3.10.3 si la cloison de protection s’étend sur toute la largeur du bateau. |
9.3.3.10.3 | 9.3.3.10.3 |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances that require explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2, then the use of installations and equipment that are not of at least the ‘limited explosion risk’ type is not permitted during loading and unloading operations in parts of the deck outside the cargo area, unless those parts are protected against the penetration of gases and liquids by a gas- and liquid-tight protection wall. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, l’utilisation d’installations et d’équipements qui ne sont pas au moins du type "à risque limité d’explosion" n’est pas autorisée pendant les opérations de chargement et de déchargement dans les parties du pont situées à l’extérieur de la zone de cargaison, à moins que ces parties soient protégées contre la pénétration de gaz et de liquides par une cloison de protection étanche aux gaz et aux liquides. |
The wall must either extend over the full width of the vessel or surround the areas to be protected in a U-shaped form. | Cette cloison doit s’étendre sur toute la largeur du bateau, ou entourer ces zones en épousant la forme d’un U. |
The wall must cover the whole width of the area to be protected and at least 1.00 m in the direction opposite to the cargo area (see Classification of zones diagram). | La cloison doit couvrir toute la largeur de la zone à protéger et s’étendre sur au moins 1,00 m dans la direction opposée à la zone de cargaison (voir le schéma Classement en zones). |
The height of the wall shall be at least 1.00 m above the adjacent cargo deck area in the cargo area. | La hauteur de la cloison doit être d’au moins 1,00 m au-dessus du pont des citernes à cargaison adjacent dans la zone de cargaison. |
The outer wall and side walls of the accommodation can be considered as a protection wall if they do not include openings and if the dimensions are complied with. | La paroi extérieure et les parois latérales des logements peuvent être considérées comme une cloison de protection si elles ne comportent pas d’ouvertures et si les dimensions sont respectées. |
A protection wall is not required where the distance between the areas to be protected and the high velocity vent valve, the shore connections of the piping for loading and unloading, the compressor on deck and the opening of the closest pressure tanks is at least 12.00 m. | Cette cloison de protection n’est pas nécessaire lorsque la distance entre les zones à protéger et la soupape de dégagement à grande vitesse, le raccordement à terre de la tuyauterie de chargement ou de déchargement, le compresseur sur le pont et l’orifice des citernes à pression les plus proches est de 12,00 m au moins. |
9.3.3.10.4 | 9.3.3.10.4 |
On deck, the lower edges of door-openings in the sidewalls of superstructures and the sills of hatches and ventilation openings of premises located under the deck shall have a height of not less than 0.50 m above the deck. | Sur le pont, l’arête inférieure des ouvertures dans les parois latérales des superstructures ainsi que les seuils des écoutilles et les orifices d’aération de locaux situés sous le pont doivent être situés à 0,50 m au moins au-dessus du pont. |
This requirement does not apply to access openings to double-hull spaces and double bottoms. | Cette prescription ne s’applique pas aux ouvertures des espaces de double coque et doubles-fonds. |
9.3.3.10.5 | 9.3.3.10.5 |
The bulwarks, foot-rails, etc. shall be provided with sufficiently large openings which are located directly above the deck. | Les pavois, garde-pieds etc. doivent être munis de sabords de dimension suffisante situés au ras du pont. |
9.3.3.10.6 | 9.3.3.10.6 |
Open Type N vessels are only required to meet the requirements of 9.3.3.10.1 if the vessel remains in the immediate vicinity of or within a shoreside assigned zone. | Les bateaux de type N ouvert ne sont tenus de satisfaire aux exigences du 9.3.3.10.1 que si le bateau séjournera à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre. |
9.3.3.11 | 9.3.3.11 |
Hold spaces and cargo tanks | Espaces de cales et citernes à cargaison |
9.3.3.11.1 | 9.3.3.11.1 |
(a) | a) |
The maximum permissible capacity of a cargo tank shall be determined in accordance with the following table: | La contenance maximale admissible des citernes à cargaison doit être déterminée conformément au tableau cidessous: |
LBH (m3) | Valeur de LBC (m3) |
Maximum permissible capacity of a cargo tank (m3) | Volume maximal admissible d’une citerne à cargaison (m3) |
up to 600 | jusqu’à 600 |
600 to 3 750 | 600 à 3 750 |
> 3 750 | > 3 750 |
Alternative constructions in accordance with 9.3.4 are permitted. | Les variantes de construction conformément à la section 9.3.4 sont autorisées. |
In the table above LBH is the product of the main dimensions of the tank vessel in metres (according to the measurement certificate), where: | Dans le tableau cidessus, LBC est le produit des dimensions principales du bateauciterne, exprimées en mètres (telles qu’elles sont indiquées sur le certificat de jaugeage), |
L = overall length of the hull in m; | L étant la longueur hors bords de la coque en m; |
B = extreme breadth of the hull in m; | B étant la largeur hors bords de la coque en m; |
H = shortest vertical distance between the top of the keel and the lowest point of the deck at the side of the vessel (moulded depth) within the cargo area in m; | C étant la distance verticale minimale entre le dessus de la quille et le livet du pont en abord (creux au livet) (creux sur quille), dans la zone de cargaison. |
where: For trunk vessels, H shall be replaced by H’, where H’ shall be obtained from the following formula: where: | Pour les bateaux à trunk, C doit être remplacé par C’. C’ doit être déterminé par la formule suivante: |
ht = trunk height (distance between trunk deck and main deck measured on trunk side at L/2) in m; | ht étant la hauteur du trunk (c’estàdire la distance entre le pont du trunk et le pont principal, mesurée à L/2) en m; |
bt = trunk breadth in m; | bt étant la largeur du trunk en m; |
lt = trunk length in m. | lt étant la longueur du trunk en m. |
(b) | b) |
The relative density of the substances to be carried shall be taken into consideration in the design of the cargo tanks. | Il doit être tenu compte de la densité relative des matières à transporter pour construire les citernes à cargaison. |
The maximum relative density shall be indicated in the certificate of approval. | La densité relative maximale admissible doit figurer dans le certificat d’agrément. |
(c) | c) |
When the vessel is provided with pressure tanks, these tanks shall be designed for a working pressure of 400 kPa (4 bar). | Lorsque le bateau est muni de citernes à cargaison à pression ces citernes doivent être conçues pour une pression de service de 400 kPa (4 bar). |
(d) | d) |
For vessels with a length of not more than 50.00 m, the length of a cargo tank shall not exceed 10.00 m; and | Pour les bateaux d’une longueur jusqu’à 50,00 m la longueur d’une citerne à cargaison ne doit pas dépasser 10,00 m; et |
For vessels with a length of more than 50.00 m, the length of a cargo tank shall not exceed 0.20 L. | pour les bateaux d’une longueur supérieure à 50,00 m la longueur d’une citerne à cargaison ne doit pas dépasser 0,20 L. |
This provision does not apply to vessels with independent built–in cylindrical tanks having a length to diameter ratio ≤ 7. | Cette prescription ne s’applique pas aux bateaux avec des citernes cylindriques indépendantes incorporées dont le rapport entre la longueur et le diamètre est inférieur ou égal à 7. |
9.3.3.11.2 | 9.3.3.11.2 |
(a) | a) |
The cargo tanks independent of the vessel’s hull shall be fixed so that they cannot float. | Les citernes à cargaison indépendantes de la coque doivent être fixées de manière à ne pas pouvoir flotter. |
Refrigerated cargo tank fastenings shall meet the requirements of a recognised classification society. | La fixation des citernes à cargaison réfrigérées doit répondre aux prescriptions d’une société de classification agréée. |
(b) | b) |
The capacity of a suction well shall be limited to not more than 0.10 m3. | Les puisards ne doivent pas avoir une capacité supérieure à 0,10 m3; |
(c) | c) |
(Reserved) | (Réservé) |
(d) | d) |
Side-struts linking or supporting the load-bearing components of the sides of the vessel with the load-bearing components of the longitudinal walls of cargo tanks and side-struts linking the load-bearing components of the vessel’s bottom with the tank-bottom are prohibited. | Sont interdits les étais reliant ou soutenant des parties portantes des parois latérales du bateau avec des parties portantes de la cloison longitudinale des citernes à cargaison et les étais reliant des parties portantes du fond du bateau avec le fond des citernes. |
9.3.3.11.3 | 9.3.3.11.3 |
(a) | a) |
The cargo tanks shall be separated by cofferdams of at least 0.60 m in width from the accommodation, engine rooms and service spaces outside the cargo area below deck or, if there are no such accommodation, engine room and service spaces, from the vessel’s ends. | Les citernes à cargaison doivent être séparées par des cofferdams d’une largeur minimale de 0,60 m des logements, des salles de machines et des locaux de service en dehors de la zone de cargaison placés sous le pont, ou, s’il n’en existe pas, des extrémités du bateau. |
Where the cargo tanks are installed in a hold space, a space of not less than 0.50 m shall be provided between such tanks and the end bulkheads of the hold space. | Si les citernes à cargaison sont installées dans un espace de cale, il doit y avoir au moins 0,50 m de distance entre elles et les cloisons d’extrémité de l’espace de cale. |
In this case an end bulkhead of Class "A-60" as defined in SOLAS 74, Chapter II-2, Regulation 3, shall be deemed equivalent to a cofferdam. | Dans ce cas, une cloison d’extrémité de l’espace de cale de la classe A-60, telle que définie dans la Convention SOLAS 74, chapitre II-2, règle 3, est considérée comme équivalente au cofferdam. |
For pressure cargo tanks, the 0.50 m distance may be reduced to 0.20 m. | En cas de citernes à pression, la distance de 0,50 m peut être réduite à 0,20 m; |
(b) | b) |
Hold spaces, cofferdams and cargo tanks shall be capable of being inspected. | Les espaces de cales, les cofferdams et les citernes à cargaison doivent pouvoir être inspectés; |
(c) | c) |
All spaces in the cargo area shall be capable of being ventilated. | Tous les locaux situés dans la zone de cargaison doivent pouvoir être ventilés. |
It has to be possible to check their gas-free condition. | Il doit être possible de vérifier qu’ils ne contiennent pas de gaz. |
9.3.3.11.4 | 9.3.3.11.4 |
The bulkheads bounding the cargo tanks, cofferdams and hold spaces shall be watertight. | Les cloisons délimitant les citernes à cargaison, les cofferdams et les espaces de cales doivent être étanches à l’eau. |
The cargo tanks and the bulkheads bounding the cargo area shall have no openings or penetrations below deck. | Les citernes à cargaison ainsi que les cloisons délimitant la zone de cargaison ne doivent pas comporter d’ouvertures ou de passages audessous du pont. |
The bulkhead between the engine room and the cofferdam or service space in the cargo area or between the engine room and a hold space may be fitted with penetrations provided that they conform to the provisions of 9.3.3.17.5. | La cloison entre la salle des machines et le cofferdam ou le local de service dans la zone de cargaison ou entre la salle des machines et un espace de cale peut comporter des passages à condition qu’ils soient conformes aux prescriptions du 9.3.3.17.5. |
The bulkhead between the cargo tank and the cargo pump-room below deck may be fitted with penetrations provided that they conform to the provisions of 9.3.3.17.6. | La cloison entre la citerne à cargaison et la chambre des pompes à cargaison sous pont peut comporter des passages à condition qu’ils soient conformes aux prescriptions du 9.3.3.17.6. |
The bulkheads between the cargo tanks may be fitted with penetrations provided that the loading and unloading piping are fitted with shut-off devices in the cargo tank from which they come. | Les cloisons entre les citernes à cargaison peuvent comporter des passages à condition que les tuyauteries de chargement et de déchargement soient équipés de dispositifs de fermeture dans la citerne à cargaison d’où ils proviennent. |
These pipes shall be fitted at least 0.60m above the bottom. | Ces tuyaux doivent être aménagés à au moins 0,60 m au-dessus du fond. |
The shut-off devices shall be capable of being activated from the deck. | Les dispositifs de fermeture doivent pouvoir être actionnés à partir du pont. |
9.3.3.11.5 | 9.3.3.11.5 |
Double-hull spaces and double bottoms in the cargo area shall be arranged for being filled with ballast water only. | Les espaces de double coque et les doubles fonds dans la zone de cargaison doivent être aménagés pour être remplis d’eau de ballastage uniquement. |
Double bottoms may, however, be used as oil fuel tanks, provided they comply with the provisions of 9.3.3.32. | Les doubles fonds peuvent toutefois servir de réservoirs à carburant à condition d’être conformes aux prescriptions du 9.3.3.32. |
9.3.3.11.6 | 9.3.3.11.6 |
(a) | a) |
A cofferdam, the centre part of a cofferdam or another space below deck in the cargo area may be arranged as a service space, provided the bulkheads bounding the service space extend vertically to the bottom. | Un cofferdam, la partie centrale d’un cofferdam, ou un autre local situé au-dessous du pont dans la zone de cargaison peut être aménagé en local de service si les cloisons délimitant ce local de service descendent verticalement jusqu’au fond. |
This service space shall only be accessible from the deck. | Ce local de service ne doit être accessible que du pont. |
(b) | b) |
The service space shall be watertight with the exception of its access hatches and ventilation inlets. | Un tel local de service doit être étanche à l’eau, à l’exception des ouvertures d’accès et de ventilation. |
(c) | c) |
No piping for loading and unloading shall be fitted within the service space referred to under 9.3.3.11.4 above. | Aucune tuyauterie de chargement ou de déchargement ne doit être installée à l’intérieur du local de service visé au 9.3.3.11.4 cidessus. |
Piping for loading and unloading may be fitted in the cargo pump-rooms below deck only when they conform to the provisions of 9.3.3.17.6. | Des tuyauteries de chargement ou de déchargement ne peuvent être installées dans la chambre des pompes à cargaison sous pont que si elle est conforme aux prescriptions du 9.3.3.17.6. |
9.3.3.11.7 | 9.3.3.11.7 |
Where independent cargo tanks are used, or for double-hull construction where the cargo tanks are integrated in the vessel’s structure, the space between the wall of the vessel and wall of the cargo tanks shall be not less than 0.60 m. | Dans le cas d’utilisation de citernes à cargaison indépendantes ou de construction du bateau en enveloppe double où les citernes à cargaison sont intégrées dans la structure du bateau, l’intervalle entre la paroi du bateau et la paroi des citernes à cargaison doit être de 0,60 m au moins. |
The space between the bottom of the vessel and the bottom of the cargo tanks shall be not less than 0.50 m. The space may be reduced to 0.40 m under the pump sumps. | L’intervalle entre le fond du bateau et le fond des citernes à cargaison doit être de 0,50 m au moins. Sous les puisards des pompes l’intervalle peut être réduit à 0,40 m. |
The vertical space between the suction well of a cargo tank and the bottom structures shall be not less than 0.10 m. | L’intervalle vertical entre le puisard d’une citerne à cargaison et les structures du fond doit être de 0,10 m au moins. |
When a hull is constructed in the cargo area as a double hull with independent cargo tanks located in hold spaces, the above values are applicable to the double hull. | Dans le cas de la construction de la coque dans la zone de cargaison en enveloppe double avec des citernes à cargaison indépendantes placées dans des espaces de cales, les valeurs susmentionnées sont applicables à l’enveloppe double. |
If in this case the minimum values for inspections of independent tanks referred to in 9.3.3.11.9 are not feasible, it must be possible to remove the cargo tanks easily for inspection. | Si dans ce cas les valeurs minimales relatives aux inspections des citernes indépendantes visées au 9.3.3.11.9 ne sont pas réalisables, les citernes à cargaison doivent pouvoir être sorties facilement pour les contrôles. |
9.3.3.11.8 | 9.3.3.11.8 |
Where service spaces are located in the cargo area under deck, they shall be arranged so as to be easily accessible and to permit persons wearing protective clothing and breathing apparatus to safely operate the service equipment contained therein. | Si des locaux de service sont situés dans la zone de cargaison sous le pont, ils doivent être aménagés de manière que l’on puisse y pénétrer facilement et qu’une personne portant les vêtements de protection et l’appareil respiratoire, puisse manipuler sans difficulté les équipements qui y sont contenus. |
They shall be designed so as to allow injured or unconscious personnel to be removed from such spaces without difficulties, if necessary by means of fixed equipment. | Ils doivent aussi être conçus de manière que l’on puisse en extraire sans difficulté une personne blessée ou inconsciente, si nécessaire à l’aide d’équipements fixes. |
9.3.3.11.9 | 9.3.3.11.9 |
Cofferdams, double-hull spaces, double bottoms, cargo tanks, hold spaces and other accessible spaces within the cargo area shall be arranged so that they may be completely inspected and cleaned. | Les cofferdams, espaces de double coque, doubles fonds, citernes à cargaison, espaces de cales et autres locaux accessibles dans la zone de cargaison doivent être aménagés de telle manière qu’il soit possible de les nettoyer et de les inspecter complètement. |
The dimensions of openings except for those of double-hull spaces and double bottoms which do not have a wall adjoining the cargo tanks shall be sufficient to allow a person wearing breathing apparatus to enter or leave the space without difficulties. | Les ouvertures, à l’exception de celles qui donnent sur les espaces de double coque et les doubles fonds ayant une paroi commune avec les citernes à cargaison doivent avoir des dimensions suffisantes pour qu’une personne portant un appareil respiratoire puisse y entrer ou en sortir sans difficulté. |
These openings shall have a minimum cross-section of 0.36 m2 and a minimum side length of 0.50 m. | Elles doivent avoir une section minimale de 0,36 m2 et une dimension minimale de côté de 0,50 m. |
They shall be designed so as to allow injured or unconscious personnel to be removed from the bottom of such a space without difficulties, if necessary by means of fixed equipment. | Elles doivent aussi être conçues de manière que l’on puisse en extraire sans difficulté une personne blessée ou inconsciente, si nécessaire à l’aide d’équipements fixes. |
In these spaces the free penetration width shall not be less than 0.50 m in the sector intended for the penetration. | Dans ces locaux la largeur libre de passage ne doit pas être inférieure à 0,50 m dans le secteur destiné au passage. |
In double bottoms this distance may be reduced to 0.45 m. | Dans le double fond, cet intervalle peut être réduit à 0,45 m. |
Cargo tanks may have circular openings with a diameter of not less than 0.68 m. | Les citernes à cargaison peuvent avoir des ouvertures circulaires d’un diamètre minimal de 0,68 m. |
9.3.3.11.10 | 9.3.3.11.10 |
9.3.3.11.6 (c) above does not apply to open type N. | Le 9.3.3.11.6 c) ci-dessus ne s’applique pas au type N ouvert. |
9.3.3.12 | 9.3.3.12 |
Ventilation | Ventilation |
9.3.3.12.1 | 9.3.3.12.1 |
Each hold space shall have two openings the dimensions and location of which shall be such as to permit effective ventilation of any part of the hold space. | Chaque espace de cale doit avoir deux ouvertures, de dimensions et de disposition telles qu’une ventilation efficace soit possible en tout point de l’espace de cale. |
If there are no such openings, it shall be possible to fill the hold spaces with inert gas or dry air. | À défaut d’ouvertures on doit pouvoir procéder au remplissage des espaces de cales par gaz inerte ou air sec. |
9.3.3.12.2 | 9.3.3.12.2 |
Double-hull spaces and double bottoms within the cargo area which are not arranged for being filled with ballast water, hold spaces and cofferdams shall be provided with ventilation systems. | Les espaces de double coque et doubles fonds dans la zone de cargaison non aménagés pour être remplis d’eau de ballastage, les espaces de cales et les cofferdams doivent être pourvus de systèmes de ventilation. |
9.3.3.12.3 | 9.3.3.12.3 |
(a) | a) |
A service space located within the cargo area below deck shall be provided with a ventilation system. | Un local de service situé dans la zone de cargaison au-dessous du pont doit être muni d’un système de ventilation. |
The capacity of the fans shall be sufficient to ensure 20 complete changes of air per hour based on the volume of the service space. | La capacité des ventilateurs doit être telle que le volume d’air du local de service puisse être entièrement renouvelé 20 fois par heure. |
The ventilation exhaust ducts shall extend down to 50 mm above the bottom of the service space. | Les orifices des conduits d’extraction doivent descendre jusqu’à 50 mm au-dessus du plancher du local de service. |
The air shall be supplied through a duct at the top of the service space. | L’arrivée d’air doit se faire par l’orifice d’un conduit en haut du local de service; |
(b) | b) |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances that require explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2, then the air inlets shall be located not less than 2.00 m above the deck, at a distance of not less than 2.00 m from tank openings and 6.00 m from the outlets of safety valves. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, les ouvertures d’arrivée d’air doivent être situées à 2,00 m au moins au-dessus du pont, à 2,00 m au moins des ouvertures des citernes à cargaison et à 6,00 m au moins des orifices de dégagement des soupapes de sécurité. |
The extension pipes which may be necessary may be of the hinged type. | Les tuyaux de rallonge éventuellement nécessaires peuvent, le cas échéant, être du type escamotable; |
(c) | c) |
On board open Type N vessels, other suitable installations without ventilator fans shall be sufficient. | À bord des bateaux de type N ouvert il suffit d’une ventilation au moyen d’autres installations appropriées sans ventilateurs. |
9.3.3.12.4 | 9.3.3.12.4 |
(a) | a) |
Ventilation shall be provided for the accommodation, wheelhouse and service spaces. | Les logements, la timonerie et les locaux de service doivent pouvoir être ventilés; |
(b) | b) |
The ventilation system in such spaces shall meet the following requirements: | Le système de ventilation dans ces locaux doit satisfaire aux exigences suivantes: |
(i) | i) |
The air intakes shall be located as far away as possible, and not less than 6.00 m from the cargo area and not less than 2.00 m above the deck; | Les orifices d’aspiration doivent être situés le plus loin possible, à 6,00 m au moins de la zone de cargaison et à 2,00 m au moins au-dessus du pont; |
(ii) | ii) |
Pressure of at least 0.1 kPa (0.001 bar) may be maintained in the premises; | Une surpression d’au moins 0,1 kPa (0,001 bar) peut être assurée dans les locaux; |
(iii) | iii) |
A breakdown alarm is integrated; | Une alarme de défaillance est intégrée; |
(iv) | iv) |
The ventilation system, including the breakdown alarm, shall be at least of the ‘limited explosion risk’ type; | Le système de ventilation, y compris l’alarme de défaillance, doivent être au moins du type "à risque limité d’explosion"; |
(v) | v) |
A gas detection system conforming to conditions 1. to 4. below is connected to the ventilation system: | Une installation de détection de gaz remplissant les conditions 1. à 4. ci-après est reliée au système de ventilation: |
1. | 1. |
It is appropriate at least for use in zone 1, explosion group IIC and temperature class T6; | Elle est appropriée au moins pour une utilisation en zone 1, groupe d’explosion IIC, classe de température T6; |
2. | 2. |
It is equipped with sensors; | Elle doit être équipée de capteurs |
On the suction inlets of the ventilation systems; and | Aux orifices d’aspiration des systèmes de ventilation; et |
Directly below the top edge of the sill of the entrance doors; | Directement sous l’arête supérieure du seuil des portes d’entrée; |
3. | 3. |
Its t90 response time is lower than or equal to 4 s; | Son temps de réponse t90 est inférieur ou égal à 4 s; |
4. | 4. |
Measurement shall be continuous; | Les mesures sont continues; |
(vi) | vi) |
In the service spaces, the ventilation system is linked to the emergency lighting, which shall be at least of the ‘limited explosion risk’ type; | Dans les locaux de service, le système de ventilation doit être relié à un éclairage de secours qui doit être au moins du type "à risque limité d’explosion"; |
This emergency lighting is not necessary if the lighting installations in the service spaces are of at least the ‘limited explosion risk’ type; | Cet éclairage de secours n’est pas nécessaire si les installations d’éclairage dans les locaux de service sont du type "à risque limité d’explosion"; |
(vii) | vii) |
The suction of the ventilation system and installations and equipment that do not meet the requirements set out in 9.3.3.51 (a) and (b) and 9.3.3.52.1 must be shut down when a concentration of 20% of LEL of n-Hexane is reached; | L’aspiration du système de ventilation et les installations et équipements qui ne satisfont pas aux conditions énoncées aux 9.3.3.51 a) et b) et 9.3.3.52.1 doivent être arrêtés dès qu’une concentration égale à 20 % de la LIE du n-hexane est atteinte; |
The switching-off shall be indicated in the accommodation and wheelhouse by visual and audible signals; | L’arrêt est signalé dans les logements et la timonerie par des avertisseurs optiques et acoustiques; |
(viii) | viii) |
In the event of failure of the ventilation system or the gas detection installations in the accommodation, installations and equipment in the accommodation that do not meet the requirements set out in 9.3.3.51 (a) and (b) and 9.3.3.52.1 must be stopped; | En cas de défaillance du système de ventilation ou des installations de détection de gaz dans les logements, les installations et équipements présents dans les logements qui ne satisfont pas aux conditions énoncées aux 9.3.3.51 a) et b) et 9.3.3.52.1 doivent être arrêtés; |
The failure shall be indicated in the accommodation, the wheelhouse and on the deck by visual and audible signals; | La défaillance est signalée dans les logements, dans la timonerie et sur le pont par des avertisseurs optiques et acoustiques; |
(ix) | ix) |
In the event of failure of the ventilation system or the gas detection installations in the wheelhouse or service spaces, installations and equipment in those spaces that do not meet the requirements set out in 9.3.3.51 (a) and (b) and 9.3.3.52.1 must be shut down; | En cas de défaillance du système de ventilation ou des installations de détection de gaz dans la timonerie ou dans les locaux de service, les installations et équipements présents dans ces locaux qui ne satisfont pas aux conditions énoncées aux 9.3.3.51 a) et b) et 9.3.3.52.1 doivent être arrêtés; |
The failure shall be indicated in the wheelhouse and on the deck by visual and audible signals. | La défaillance est signalée dans la timonerie et sur le pont par des avertisseurs optiques et acoustiques. |
The alarm must be relayed to the accommodation automatically if it has not been switched off; | L’alarme doit être automatiquement relayée vers les logements dans le cas où elle n’a pas été arrêtée; |
(x) | x) |
Any switching-off shall take place immediately and automatically and, if necessary, shall activate the emergency lighting; | Tout arrêt intervient immédiatement et automatiquement et, le cas échéant, enclenche l’éclairage de secours; |
The automatic switch-off device is set so that no automatic switching-off may occur while the vessel is under way; | Le dispositif d’arrêt automatique est réglé de telle sorte que l’arrêt automatique ne puisse intervenir en cours de navigation; |
(c) | c) |
If there is no ventilation system or the ventilation system of a space does not comply with all the requirements set out in (b) above, any installations or equipment present in that space that may, if switched on, give rise to surface temperatures higher than those mentioned in 9.3.3.51 (a) and (b) or that do not meet the requirements set out in 9.3.3.52.1 must be capable of being switched off. | À défaut de système de ventilation ou si le système de ventilation d’un local ne satisfait pas à toutes les exigences énoncées à l’alinéa b) ci-dessus, les installations et équipements présents dans ce local dont le fonctionnement peut donner lieu à des températures de surface supérieures à celles mentionnées aux 9.3.3.51 a) et b) ou qui ne satisfont pas aux exigences énoncées au 9.3.3.52.1, doivent pouvoir être arrêtés. |
9.3.3.12.5 | 9.3.3.12.5 |
(Deleted) | (Supprimé) |
9.3.3.12.6 | 9.3.3.12.6 |
Notice boards shall be fitted at the ventilation inlets indicating the conditions under which they shall be closed. | Des plaques doivent être apposées aux orifices de ventilation pour indiquer dans quels cas ils doivent être fermés. |
All ventilation inlets of accommodation, wheelhouse and service spaces leading to the open air outside the cargo area shall be fitted with devices permanently fixed according to 9.3.3.40.2.2 (c), enabling them to be closed rapidly. | Tous les orifices de ventilation de logements, de la timonerie et de locaux de service donnant à l’air libre à l’extérieur de la zone de cargaison doivent être munis de dispositifs fixés à demeure selon 9.3.3.40.2.2 c), permettant de les fermer rapidement. |
It shall be clear whether they are open or closed. | L’état d’ouverture et de fermeture doit être clairement apparent. |
Such ventilation inlets shall be located not less than 2.00 m from the cargo area. | Ces orifices de ventilation doivent être situés à 2,00 m au moins de la zone de cargaison. |
Ventilation inlets of service spaces in the cargo area may be located within that area. | Les orifices de ventilation des locaux de service situés dans la zone de cargaison peuvent être situés dans cette zone. |
9.3.3.12.7 | 9.3.3.12.7 |
Open Type N vessels are only required to meet the requirements of 9.3.3.12.4 (b) or (c) if the vessel remains in the immediate vicinity of or within a shoreside assigned zone. | Les bateaux de type N ouvert ne sont tenus de satisfaire aux exigences du 9.3.3.12.4 b) ou c) que si le bateau séjournera à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre. |
9.3.3.12.8 | 9.3.3.12.8 |
9.3.3.12.6 and 9.3.3.12.7 above do not apply to open type N. | Les 9.3.3.12.6 et 9.3.3.12.7 ne s’appliquent pas au type N ouvert. |
9.3.3.13 | 9.3.3.13 |
Stability (general) | Stabilité (généralités) |
9.3.3.13.1 | 9.3.3.13.1 |
Proof of sufficient stability shall be furnished. | La preuve d’une stabilité suffisante doit être apportée. |
This proof is not required for single hull vessels with cargo tanks the width of which is not more than 0.70 B. | Cette preuve n’est pas exigée pour les bateaux à simple coque dont la largeur des citernes à cargaison est inférieure ou égale à 0,70B. |
9.3.3.13.2 | 9.3.3.13.2 |
The basic values for the stability calculation – the vessel’s lightweight and location of the centre of gravity – shall be determined either by means of an inclining experiment or by detailed mass and moment calculation. | Pour le calcul de la stabilité, les valeurs de base poids du bateau à l’état lège et emplacement du centre de gravité doivent être définies au moyen d’une expérience de gîte ou par des calculs précis de masse et de moment. |
In the latter case the lightweight of the vessel shall be checked by means of a lightweight test with a tolerance limit of ± 5% between the mass determined by calculation and the displacement determined by the draught readings. | Dans ce dernier cas, le poids du bateau à l’état lège doit être vérifié au moyen d’une étude du poids à l’état lège avec la limite de tolérance ± 5 % entre la masse déterminée par le calcul et le déplacement déterminé par lecture du tirant d’eau. |
9.3.3.13.3 | 9.3.3.13.3 |
Proof of sufficient intact stability shall be furnished for all stages of loading and unloading and for the final loading condition for all the relative densities of the substances transported contained in the vessel substance list according to 1.16.1.2.5. | La preuve d’une stabilité suffisante à l’état intact doit être apportée pour toutes les conditions de chargement et de déchargement et pour la condition de chargement final pour toutes les densités relatives des matières transportées indiquées dans la liste des matières transportables par le bateau conformément au paragraphe 1.16.1.2.5. |
For every loading operation, taking account of the actual fillings and floating position of cargo tanks, ballast tanks and compartments, drinking water and sewage tanks and tanks containing products for the operation of the vessel, the vessel shall comply with the intact and damage stability requirements. | Pour chaque cas de chargement, en tenant compte des conditions concrètes de remplissage des citernes à cargaison, des citernes et compartiments à ballast, des citernes à eau douce et eaux usées et des citernes contenant les produits nécessaires à l’opération du bateau, le bateau doit satisfaire dans la mesure nécessaire aux dispositions relatives à la stabilité à l’état intact et après avarie. |
Intermediate stages during operations shall also be taken into consideration. | Il faut aussi envisager des stades intermédiaires au cours des opérations. |
The proof of sufficient stability shall be shown for every operating, loading and ballast condition in the stability booklet, to be approved by the recognized classification society, which classes the vessel. | La preuve d’une stabilité suffisante doit être démontrée dans le manuel de stabilité pour chaque condition d’opération, de chargement et de ballastage, et doit être approuvée par la société de classification agréée qui classe le bateau. |
If it is unpractical to pre-calculate the operating, loading and ballast conditions, a loading instrument approved by the recognised classification society which classes the vessel shall be installed and used which contains the contents of the stability booklet. | S’il n’est pas pratique de calculer à l’avance les conditions d’opération, de chargement et de ballastage, un instrument de chargement agréé par la société de classification reconnue qui classe le bateau, reprenant le contenu du manuel de stabilité, doit être installé et utilisé. |
NOTE: | NOTA: |
A stability booklet shall be worded in a form comprehensible for the responsible master and containing the following details: | Un manuel de stabilité doit être rédigé sous une forme compréhensible par le conducteur responsable et contenir les éléments suivants: |
General description of the vessel: | Une description générale du bateau: |
General arrangement and capacity plans indicating the assigned use of compartments and spaces (cargo tanks, stores, accommodation, etc.); | Un plan de l’agencement général et des plans de capacité du bateau indiquant à quoi servent les compartiments et les espaces (citernes à cargaison, magasins, logements, etc); |
A sketch indicating the position of the draught marks referring to the vessel’s perpendiculars; | Un croquis indiquant la position des échelles de tirant d’eau par rapport aux perpendiculaires du bateau; |
A scheme for ballast/bilge pumping and overflow prevention systems; | Les schémas des systèmes de ballastage, d’assèchement et de prévention des sur-remplissages (débordements); |
Hydrostatic curves or tables corresponding to the design trim, and, if significant trim angles are foreseen during the normal operation of the vessel, curves or tables corresponding to such range of trim are to be introduced; | Des courbes hydrostatiques ou des tableaux correspondants à l’assiette du bateau. Si des angles d’assiette importants sont à prévoir au cours du fonctionnement normal du bateau, il convient d’introduire des courbes ou des tableaux correspondant à une telle gamme d’assiette; |
Cross curves or tables of stability calculated on a free trimming basis, for the ranges of displacement and trim anticipated in normal operating conditions, with an indication of the volumes which have been considered buoyant; | Des courbes ou des tableaux de stabilité calculés sur la base d’une assiette libre, pour les configurations de déplacement et d’assiette prévues dans des conditions normales de fonctionnement, avec une indication des volumes considérés comme flottants; |
Tank sounding tables or curves showing capacities, centres of gravity, and free surface data for all cargo tanks, ballast tanks and compartments, drinking water and sewage water tanks and tanks containing products for the operation of the vessel; | Des tables de jaugeage des réservoirs ou des courbes montrant pour chaque bateau les capacités, les centres de gravité et les surfaces libres des citernes à cargaison, des citernes et compartiments à ballast, des citernes à eau douce et eaux usées et des citernes contenant les produits nécessaires à l’opération du bateau; |
Lightship data (weight and centre of gravity) resulting from an inclining test or deadweight measurement in combination with a detailed mass balance or other acceptable measures. | Les données relatives au bâtiment à l’état lège (poids et centre de gravité) résultant d’un essai d’inclinaison ou d’une mesure du port en lourd en combinaison avec un bilan de masse détaillé ou d’autres mesures acceptables. |
Where the above–mentioned information is derived from a sister vessel, the reference to this sister vessel shall be clearly indicated, and a copy of the approved inclining test report relevant to this sister vessel shall be included; | Lorsque les données susmentionnées correspondent à celles d’un bateau du même type, il faut l’indiquer clairement, mentionner ce bateau et joindre une copie du rapport d’essai d’inclinaison approuvé ayant porté sur le bateau du même type; |
A copy of the approved test report shall be included in the stability booklet; | Une copie du rapport d’essai approuvé doit être inclus dans le manuel de stabilité; |
Operating loading conditions with all relevant details, such as: | Les conditions dans lesquelles doivent se dérouler les opérations de chargement avec tous les détails pertinents, tels que: |
Lightship data, tank fillings, stores, crew and other relevant items on board (mass and centre of gravity for each item, free surface moments for liquid loads); | Données relatives au bâtiment à l’état lège, remplissage des citernes, magasins, équipage et autres éléments pertinents à bord du bateau (masse et centre de gravité pour chaque objet, moments de carène pour les cargaisons liquides); |
Draughts amidships and at perpendiculars; | Tirants d’eau au milieu du bateau et aux perpendiculaires; |
Metacentric height corrected for free surfaces effect; | Hauteur du métacentre corrigée des effets de surface libre; |
Righting lever values and curve; | Valeurs et courbe de bras de levier; |
Longitudinal bending moments and shear forces at read–out points; | Moments de flexion longitudinale et forces de cisaillement aux points de lecture; |
Information about openings (location, type of tightness, means of closure); and | Informations sur les ouvertures (emplacement, type d’étanchéité, moyens de fermeture); et |
Information for the master; | Informations pour le conducteur; |
Calculation of the influence of ballast water on stability with information on whether fixed level gauges for ballast tanks and compartments have to be installed or whether the ballast tanks or compartments shall only be completely full or completely empty when underway. | Calcul de l’influence de l’eau de ballastage sur la stabilité avec information si des jauges de niveau fixes pour citernes et compartiments de ballastage doivent être installées, ou si les citernes ou compartiments à ballastage doivent être complètement vides ou remplis lorsque le bateau fait route. |
9.3.3.13.4 | 9.3.3.13.4 |
Floatability after damage shall be proved for the most unfavourable loading condition. | La preuve de la flottabilité du bateau après avarie doit être apportée dans les stades de chargement les moins favorables. |
For this purpose, calculated proof of sufficient stability shall be established for critical intermediate stages of flooding and for the final stage of flooding. | À cette fin, la preuve d’une stabilité suffisante doit être établie au moyen de calculs pour les stades intermédiaires critiques d’envahissement et pour le stade final d’envahissement. |
9.3.3.14 | 9.3.3.14 |
Stability (intact) | Stabilité (à l’état intact) |
9.3.3.14.1 | 9.3.3.14.1 |
For vessels with independent cargo tanks and for double-hull constructions with cargo tanks integrated in the frames of the vessel, the requirements for intact stability resulting from the damage stability calculation shall be fully complied with. | Pour les bateaux avec des citernes à cargaison indépendantes et pour les constructions à double coque avec des citernes à cargaison intégrées dans les couples du bateau, les prescriptions de stabilité à l’état intact résultant du calcul de la stabilité après avarie doivent être intégralement respectées. |
9.3.3.14.2 | 9.3.3.14.2 |
For vessels with cargo tanks of more than 0.70 B in width, proof shall be furnished that the following stability requirements have been complied with: | Pour les bateaux dont les citernes à cargaison sont d’une largeur supérieure à 0,70 B, le respect des prescriptions de stabilité suivantes doit être prouvé: |
(a) | a) |
In the positive area of the righting lever curve up to immersion of the first non-watertight opening there shall be a righting lever (GZ) of not less than 0.10 m; | Dans la zone positive de la courbe du bras de redressement jusqu’à l’immersion de la première ouverture non étanche aux intempéries il doit y avoir un bras de redressement (GZ) d’au moins 0,10 m. |
(b) | b) |
The surface of the positive area of the righting lever curve up to immersion of the first non-watertight opening and in any event up to an angle of heel < 27° shall not be less than 0.024 m.rad; | La surface de la zone positive de la courbe du bras de redressement jusqu’à l’immersion de la première ouverture non étanche aux intempéries, toutefois à un angle d’inclinaison inférieur ou égal à 27°, ne doit pas être inférieure à 0,024 m.rad. |
(c) | c) |
The metacentric height (GM) shall be not less than 0.10 m. | La hauteur métacentrique (MG) doit être au minimum de 0,10 m. |
These conditions shall be met bearing in mind the influence of all free surfaces in tanks for all stages of loading and unloading. | Ces conditions doivent être remplies compte tenu de l’influence de toutes les surfaces libres dans les citernes pour tous les stades de chargement et de déchargement. |
9.3.3.15 | 9.3.3.15 |
Stability (damaged condition) | Stabilité (après avarie) |
9.3.3.15.1 | 9.3.3.15.1 |
For vessels with independent cargo tanks and for double-hull vessels with cargo tanks integrated in the construction of the vessel, the following assumptions shall be taken into consideration for the damaged condition: | Pour les bateaux avec des citernes à cargaison indépendantes et pour les bateaux à double coque avec des citernes à cargaison intégrées dans la construction du bateau, les hypothèses suivantes doivent être prises en considération pour le stade après avarie: |
(a) | a) |
The extent of side damage is as follows: | L’étendue de l’avarie latérale du bateau est la suivante: |
longitudinal extent: at least 0.10 L, but not less than 5.00 m; | étendue longitudinale : au moins 0,10 L, mais pas moins de 5,00 m; |
transverse extent: 0.59 m inboard from the vessel’s side at right angles to the centreline at the level corresponding to the maximum draught, or when applicable, the distance allowed by section 9.3.4, reduced by 0.01 m; | étendue transversale: 0.59 m à partir du bordé du bateau perpendiculairement au plan axial à un niveau correspondant au tirant d’eau maximal, ou, le cas échéant, la distance autorisée par la section 9.3.4, moins 0,01 m; |
vertical extent: from the base line upwards without limit. | étendue verticale: de la ligne de référence vers le haut sans limite. |
(b) | b) |
The extent of bottom damage is as follows: | L’étendue de l’avarie de fond du bateau est la suivante: |
longitudinal extent: at least 0.10 L, but not less than 5.00 m; | étendue longitudinale : au moins 0,10 L, mais pas moins de 5,00 m; |
transverse extent: 3.00 m; | étendue transversale: 3,00 m; |
vertical extent: from the base 0.49 m upwards, the sump excepted. | étendue verticale: du fond jusqu’à 0,49 m, excepté le puisard. |
(c) | c) |
Any bulkheads within the damaged area shall be assumed damaged, which means that the location of bulkheads shall be chosen so as to ensure that the vessel remains afloat after the flooding of two or more adjacent compartments in the longitudinal direction. | Tous les cloisonnements de la zone d’avarie doivent être considérés comme endommagés, c’est-à-dire que l’emplacement des cloisons doit être choisi de façon que le bateau reste à flot après un dommage dans deux ou plus de compartiments adjacents dans le sens longitudinal. |
The following provisions are applicable: | Les dispositions suivantes sont applicables: |
For bottom damage, adjacent athwartship compartments shall also be assumed as flooded; | Pour l’avarie de fond, on considérera aussi que deux compartiments transversaux ont été envahis. |
The lower edge of any non-watertight openings (e.g. doors, windows, access hatchways) shall, at the final stage of flooding, be not less than 0.10 m above the damage waterline; | Le bord inférieur des ouvertures qui ne sont pas étanches à l’eau (par exemple portes, fenêtres, panneaux d’accès) ne doit pas être à moins de 0,10 m au-dessus de la ligne de flottaison après l’avarie. |
In general, permeability shall be assumed to be 95%. | D’une façon générale, on considérera que l’envahissement est de 95 %. |
Where an average permeability of less than 95% is calculated for any compartment, this calculated value obtained may be used. | Si on calcule un envahissement moyen de moins de 95 % pour un compartiment quelconque, on peut utiliser la valeur obtenue. |
However, the following minimum values shall be used: | Les valeurs minimales à utiliser doivent toutefois être les suivantes: |
engine rooms: accommodation: | salle des machines : logements: |
double bottoms, oil fuel tanks, ballast tanks, etc., depending on whether, according to their function, they have to be assumed as full or empty for the vessel floating at the maximum permissible draught: | doubles-fonds, réservoirs à combustibles, citernes de ballast, etc. selon que, d’après leurs fonctions, ils doivent être considérés comme pleins ou vides pour la flottabilité du bateau au tirant d’eau maximum autorisé: |
For the main engine room only the one–compartment standard need be taken into account, i.e. the end bulkheads of the engine room shall be assumed as not damaged. | En ce qui concerne la salle des machines principales, on tiendra compte d’un seul compartiment; c’est-à-dire que les cloisons d’extrémité de la salle des machines sont considérées comme intactes. |
9.3.3.15.2 | 9.3.3.15.2 |
For the intermediate stage of flooding the following criteria have to be fulfilled: | Pour le stade intermédiaire d’envahissement, les critères suivants doivent être respectés: |
GZ ≥ 0.03m | GZ >= 0,03 m |
Range of positive GZ: 5° | Portée des valeurs positives de GZ: 5°. |
At the stage of equilibrium (final stage of flooding), the angle of heel shall not exceed 12°. | Au stade de l’équilibre (stade final de l’envahissement), l’angle d’inclinaison ne doit pas dépasser 12°. |
Non-watertight openings shall not be flooded before reaching the stage of equilibrium. | Les ouvertures fermées de manière non étanche à l’eau ne doivent être envahies qu’après atteinte du stade d’équilibre. |
If such openings are immersed before that stage, the corresponding spaces shall be considered as flooded for the purpose of the stability calculation. | Si de telles ouvertures sont immergées avant ce stade les locaux correspondants sont à considérer comme envahis lors du calcul de stabilité. |
The positive range of the righting lever curve beyond the stage of equilibrium shall have a righting lever of > 0.05 m in association with an area under the curve of > 0.0065 m.rad. | La marge positive de la courbe du bras de redressement au-delà de la position d’équilibre doit présenter un bras de redressement de > 0,05 m avec une aire sous-tendue par la courbe dans cette zone > 0,0065 m · rad. |
The minimum values of stability shall be satisfied up to immersion of the first non-watertight opening and in any event up to an angle of heel < 27°. | Les valeurs minimales de stabilité doivent être respectées jusqu’à l’immersion de la première ouverture non étanche aux intempéries toutefois à un angle d’inclinaison inférieur ou égal à 27°. |
If non-watertight openings are immersed before that stage, the corresponding spaces shall be considered as flooded for the purposes of stability calculation. | Si des ouvertures non étanches aux intempéries sont immergées avant ce stade, les locaux correspondants sont à considérer comme envahis lors du calcul de stabilité. |
9.3.3.15.3 | 9.3.3.15.3 |
If openings through which undamaged compartments may additionally become flooded are capable of being closed watertight, the closing appliances shall be marked accordingly. | Si les ouvertures par lesquelles les compartiments non avariés peuvent également être envahis peuvent être fermées de façon étanche, les dispositifs de fermeture doivent porter une inscription correspondante. |
9.3.3.15.4 | 9.3.3.15.4 |
Where cross- or down-flooding openings are provided for reduction of unsymmetrical flooding, the time for equalization shall not exceed 15 minutes, if during the intermediate stages of flooding sufficient stability has been proved. | Lorsque des ouvertures d’équilibrage transversal sont prévues pour réduire l’envahissement asymétrique, le temps d’équilibrage ne doit pas dépasser 15 minutes si, pour le stade d’envahissement intermédiaire, une stabilité suffisante a été prouvée. |
9.3.3.16 | 9.3.3.16 |
Engine rooms | Salles des machines |
9.3.3.16.1 | 9.3.3.16.1 |
Internal combustion engines for the vessel’s propulsion as well as internal combustion engines for auxiliary machinery shall be located outside the cargo area. | Les moteurs à combustion interne destinés à la propulsion du bateau, ainsi que ceux entraînant les auxiliaires doivent être situés en dehors de la zone de cargaison. |
Entrances and other openings of engine rooms shall be at a distance of not less than 2.00 m from the cargo area. | Les entrées et autres ouvertures des salles des machines doivent être situées à une distance d’au moins 2,00 m de la zone de cargaison. |
9.3.3.16.2 | 9.3.3.16.2 |
The engine rooms shall be accessible from the deck; the entrances shall not face the cargo area. | Les salles des machines doivent être accessibles depuis le pont; leur entrée ne doit pas être orientée vers la zone de cargaison. |
Where the doors are not located in a recess whose depth is at least equal to the door width, the hinges shall face the cargo area. | Si les portes ne sont pas situées dans une niche d’une profondeur au moins égale à la largeur de la porte, elles doivent avoir leurs charnières du côté de la zone de cargaison. |
9.3.3.16.3 | 9.3.3.16.3 |
The last sentence of 9.3.3.16.2 does not apply to oil separator or supply vessels. | Le 9.3.3.16.2, dernière phrase, ne s’applique pas aux bateaux déshuileurs et aux bateaux avitailleurs. |
9.3.3.17 | 9.3.3.17 |
Accommodation and service spaces | Logements et locaux de service |
9.3.3.17.1 | 9.3.3.17.1 |
Accommodation spaces and the wheelhouse shall be located outside the cargo area forward of the fore vertical plane or abaft the aft vertical plane bounding the part of the cargo area below deck. | Les logements et la timonerie doivent être situés hors de la zone de cargaison à l’arrière du plan arrière ou à l’avant du plan avant délimitant la partie de la zone de cargaison. |
Windows of the wheelhouse which are located not less than 1.00 m above the bottom of the wheelhouse may tilt forward. | Les fenêtres de la timonerie, si elles sont plus de 1,00 m au-dessus du plancher de la timonerie, peuvent être inclinées vers l’avant. |
9.3.3.17.2 | 9.3.3.17.2 |
Entrances to spaces and openings of superstructures shall not face the cargo area. | Les entrées de locaux et orifices des superstructures ne doivent pas être dirigés vers la zone de cargaison. |
Doors opening outward and not located in a recess whose depth is at least equal to the width of the doors shall have their hinges face the cargo area. | Les portes qui ouvrent vers l’extérieur, si elles ne sont pas situées dans une niche d’une profondeur au moins égale à la largeur de la porte, doivent avoir leurs charnières du côté de la zone de cargaison. |
9.3.3.17.3 | 9.3.3.17.3 |
Entrances from the deck and openings of spaces facing the weather shall be capable of being closed. | Les entrées accessibles depuis le pont et les orifices des locaux exposés aux intempéries doivent pouvoir être fermés. |
The following instruction shall be displayed at the entrance of such spaces: | Les instructions suivantes doivent être apposées à l’entrée de ces locaux: |
Do not open during loading, unloading and degassing | Ne pas ouvrir sans l’autorisation du conducteur |
without the permission of the master. | pendant le chargement, le déchargement et le dégazage. |
Close immediately. | Refermer immédiatement. |
9.3.3.17.4 | 9.3.3.17.4 |
Entrances and windows of superstructures and accommodation spaces which can be opened as well as other openings of these spaces shall be located not less than 2.00 m from the cargo area. | Les portes et les fenêtres ouvrables des superstructures et des logements, ainsi que les autres ouvertures de ces locaux doivent être situées à 2,00 m au moins de la zone de cargaison. |
No wheelhouse doors and windows shall be located within 2.00 m from the cargo area, except where there is no direct connection between the wheelhouse and the accommodation. | Aucune porte ni fenêtre de la timonerie ne doit être située à moins de 2,00 m de la zone de cargaison sauf s’il n’y a pas de communication directe entre la timonerie et les logements. |
9.3.3.17.5 | 9.3.3.17.5 |
(a) | a) |
Driving shafts of the bilge or ballast pumps may penetrate through the bulkhead between the service space and the engine room, provided the arrangement of the service space is in compliance with 9.3.3.11.6. | Les arbres d’entraînement des pompes d’assèchement et des pompes à ballastage dans la zone de cargaison traversant la cloison entre le local de service et la salle des machines sont autorisés à condition que le local de service réponde aux prescriptions du 9.3.3.11.6. |
(b) | b) |
The penetration of the shaft through the bulkhead shall be gastight and shall have been approved by a recognised classification society. | Le passage de l’arbre à travers la cloison doit être étanche au gaz. Il doit avoir été approuvé par une société de classification agréée. |
(c) | c) |
The necessary operating instructions shall be displayed. | Les instructions de fonctionnement nécessaires doivent être affichées. |
(d) | d) |
Penetrations through the bulkhead between the engine room and the service space in the cargo area and the bulkhead between the engine room and the hold spaces may be provided for electrical cables, hydraulic lines and piping for measuring, control and alarm systems, provided that the penetrations have been approved by a recognised classification society. The penetrations shall be gastight. | Les câbles électriques, les conduites hydrauliques et la tuyauterie des systèmes de mesure, de contrôle et d’alarme peuvent traverser la cloison entre la salle des machines et le local de service dans la zone de cargaison, et la cloison entre la salle des machines et les espaces de cales à condition que les passages soient étanches au gaz et aient été approuvés par une société de classification agréée. |
Penetrations through a bulkhead with an “A-60” fire protection insulation according to SOLAS 74, Chapter II-2, Regulation 3, shall have an equivalent fire protection. | Les passages à travers une cloison munie d’une protection contre le feu "A-60" selon SOLAS 74, chapitre II-2, règle 3, doivent avoir une protection contre le feu équivalente. |
(e) | e) |
Pipes may penetrate the bulkhead between the engine room and the service space in the cargo area provided that these are pipes between the mechanical equipment in the engine room and the service space which do not have any openings within the service space and which are provided with shut-off devices at the bulkhead in the engine room. | La cloison entre la salle des machines et le local de service dans la zone de cargaison peut être traversée par des tuyaux à condition qu’il s’agisse de tuyaux qui relient l’équipement mécanique de la salle des machines et le local de service qui n’aient aucune ouverture à l’intérieur du local de service et qui soient munis d’un dispositif de fermeture à la cloison dans la salle des machines. |
(f) | f) |
Notwithstanding 9.3.3.11.4, pipes from the engine room may pass through the service space in the cargo area or a cofferdam or a hold space or a double-hull space to the outside provided that within the service space or cofferdam or hold space or double-hull space they are of the thick-walled type and have no flanges or openings. | Par dérogation au 9.3.3.11.4, les tuyaux qui partent de la salle des machines peuvent traverser le local de service dans la zone de cargaison, le cofferdam, un espace de cale ou un espace de double coque pour aller vers l’extérieur à condition qu’ils consistent en un tube continu à parois épaisses qui n’ait pas de collets ou d’ouvertures à l’intérieur du local de service, du cofferdam ou de l’espace de cale ou un espace de double coque. |
(g) | g) |
Where a driving shaft of auxiliary machinery penetrates through a wall located above the deck the penetration shall be gastight. | Si un arbre d’une machine auxiliaire traverse une paroi située audessus du pont, le passage doit être étanche au gaz. |
9.3.3.17.6 | 9.3.3.17.6 |
A service space located within the cargo area below deck shall not be used as a cargo pump-room for the loading and unloading system, except where: | Un local de service situé dans la zone de cargaison au-dessous du pont ne peut être aménagé comme chambre des pompes pour le système de chargement et de déchargement que si les conditions ci-après sont remplies: |
The cargo pump-room is separated from the engine room or from service spaces outside the cargo area by a cofferdam or a bulkhead with an insulation of Class "A-60" as defined in SOLAS 74, Chapter II-2, Regulation 3, or by a service space or a hold space; | La chambre des pompes à cargaison est séparée de la salle des machines et des locaux de service en dehors de la zone de cargaison par un cofferdam ou une cloison avec une isolation de la classe "A-60" telle que définie dans la Convention SOLAS 74, chapitre II-2, règle 3 ou par un local de service ou une cale; |
The "A-60" bulkhead required above does not include penetrations referred to in 9.3.3.17.5 (a); | La cloison "A-60" prescrite ci-dessus ne comporte pas de passages mentionnés au 9.3.3.17.5 a); |
Ventilation exhaust outlets are located not less than 6.00 m from entrances and openings of the accommodation, wheelhouse and service spaces outside the cargo area; | Les orifices de dégagement d’air de ventilation sont situés à 6,00 m au moins des entrées et ouvertures des logements, de la timonerie et des locaux de service extérieurs à la zone de cargaison; |
The access hatches and ventilation inlets can be closed from the outside; | Les orifices d’accès ou orifices de ventilation peuvent être fermés de l’extérieur; |
All piping for loading and unloading as well as that of stripping systems is provided with shut-off devices at the pump suction side in the cargo pump-room immediately at the bulkhead. | Toutes les tuyauteries de chargement et de déchargement ainsi que celles des systèmes d’assèchement sont munies de dispositifs de fermeture à l’entrée côté aspiration de la pompe dans la chambre des pompes à cargaison immédiatement sur la cloison. |
The necessary operation of the control devices in the pump-room, starting of pumps and control of the liquid flow rate shall be effected from the deck; | Les dispositifs de commandes nécessaires dans la chambre des pompes, le démarrage des pompes ainsi que la commande de débit de liquides doivent être actionnés à partir du pont; |
The bilge of the cargo pump-room is equipped with a gauging device for measuring the filling level which activates a visual and audible alarm in the wheelhouse when liquid is accumulating in the cargo pump-room bilge; | Le fond de cale de la chambre des pompes doit être équipé d’un dispositif de mesure du niveau de remplissage qui déclenche une alarme optique et acoustique dans la timonerie lorsque du liquide s’amasse dans le fond de cale de la chambre des pompes; |
The cargo pump room is provided with a permanent oxygen detection system which automatically indicates the amount of oxygen and which actuates a visual and audible alarm when the oxygen concentration has reached 19.5% by volume. | La chambre des pompes à cargaison est pourvue d’une l’installation de mesure de l’oxygène permanente qui indique automatiquement la teneur en oxygène et qui actionne une alarme optique et acoustique lorsque la concentration en oxygène atteint 19,5 % en volume. |
The sensors of this system shall be placed at suitable positions at the bottom and at a height of 2.00 m. | Les capteurs de cette installation doivent être placés à des endroits appropriés au fond et à 2,00 m de hauteur. |
Measurement shall be continuous and displayed near to the entrance. | La mesure doit être continue et affichée près de l’entrée. |
Audible and visual alarms shall be installed in the wheelhouse and in the cargo pump-room and, when the alarm is actuated, the loading and unloading system shall be shut down; | Des avertisseurs optiques et acoustiques doivent être installés dans la timonerie et dans la chambre des pompes à cargaison et, lors du déclenchement de l’alarme, le système de chargement et de déchargement du bateau doit être arrêté; |
Failure of the oxygen measuring system shall activate a visual and audible alarm in the wheelhouse and on deck. | La défaillance de l’installation de mesure de l’oxygène doit déclencher un signal d’alarme optique et acoustique dans la timonerie et sur le pont. |
The alarm must be relayed to the accommodation automatically if it has not been switched off; | L’alarme doit être automatiquement relayée vers les logements dans le cas où elle n’a pas été arrêtée; |
The ventilation system prescribed in 9.3.3.12.3 has a capacity sufficient to ensure not less than 30 changes of air per hour based on the total volume of the service space. | Le système de ventilation prescrit au 9.3.3.12.3 a une capacité permettant de renouveler au moins 30 fois par heure le volume d’air contenu dans le local de service. |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances that require explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2, then the cargo pump room shall also be provided with a permanent gas detection system which automatically indicates the presence of flammable gases and actuates a visual and audible alarm when the gas concentration has reached 20% of the LEL of the cargo or 20% of the LEL of n-Hexane, whichever gives the more critical value. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières des matières pour lesquelles une protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, la chambre des pompes à cargaison doit en outre être pourvue d’une installation de détection de gaz permanente qui indique automatiquement la présence de gaz inflammables et qui actionne une alarme optique et acoustique lorsque la concentration de gaz atteint 20 % de la LIE de la cargaison ou 20 % de la LIE du n-hexane, la LIE la plus critique devant être retenue. |
The sensors of this gas detection system shall be placed at suitable positions at the bottom and directly below the deck. | Les capteurs de l’installation de détection de gaz doivent être placés à des endroits appropriés au fond et directement sous le pont. |
Measurement shall be continuous and displayed near to the entrance. | La mesure doit être continue et affichée près de l’entrée. |
Audible and visual alarms shall be installed in the wheelhouse and in the cargo pump-room and, when the alarm is actuated, the loading and unloading system shall be shut down. | Des avertisseurs optiques et acoustiques doivent être installés dans la timonerie et dans la chambre des pompes à cargaison et, lors du déclenchement de l’alarme, le système de chargement et de déchargement du bateau doit être arrêté. |
Any failure of the gas detection system shall be immediately signalled in the wheelhouse and on deck by a visual and audible warning. | La défaillance de l’installation de détection de gaz doit être immédiatement signalée dans la timonerie et sur le pont par un dispositif d’alarme optique et acoustique. |
The alarm must be relayed to the accommodation automatically if it has not been switched off. | L’alarme doit être automatiquement relayée vers les logements dans le cas où elle n’a pas été arrêtée. |
9.3.3.17.7 | 9.3.3.17.7 |
The following instruction shall be displayed at the entrance of the cargo pump-room: | Les instructions suivantes doivent être affichées à l’entrée de la salle des pompes à cargaison: |
Before entering the cargo pump-room check whether it is free from gases and contains sufficient oxygen. | Avant d’entrer dans la salle des pompes à cargaison, vérifier qu’elle ne contient pas de gaz mais suffisamment d’oxygène. |
Do not open doors and entrance openings without the permission of the master. | Ne pas ouvrir sans autorisation du conducteur. |
Leave immediately in the event of alarm. | Évacuer immédiatement en cas d’alerte. |
9.3.3.17.8 | 9.3.3.17.8 |
9.3.3.17.5 (g), 9.3.3.17.6 except for the permanent oxygen measuring system and 9.3.3.17.7 do not apply to open type N. | Les 9.3.3.17.5 g), 9.3.3.17.6 à l’exception de l’installation de mesure de l’oxygène permanente et 9.3.3.17.7 ne s’appliquent pas au type N ouvert. |
9.3.3.17.2, last sentence, 9.3.3.17.3, last sentence and 9.3.3.17.4 do not apply to oil separator and supply vessels. | Les 9.3.3.17.2, dernière phrase, 9.3.3.17.3, dernière phrase et 9.3.3.17.4 ne s’appliquent pas aux bateaux déshuileurs et aux bateaux avitailleurs. |
9.3.3.18 | 9.3.3.18 |
Inerting facility | Installation de gaz inerte |
In cases in which inerting or blanketing of the cargo is prescribed, the vessel shall be equipped with an inerting system. | Dans les cas où une inertisation ou une couverture de la cargaison est prescrite le bateau doit être muni d’une installation de gaz inerte. |
This system shall be capable of maintaining a permanent minimum pressure of 7 kPa (0.07 bar) in the spaces to be inerted. | Cette installation doit être en mesure de maintenir en permanence une pression minimale de 7 kPa (0,07 bar) dans les locaux à mettre sous atmosphère inerte. |
In addition, the inerting system shall not increase the pressure in the cargo tank to a pressure greater than that at which the pressure valve is regulated. | En outre, l’installation de gaz inerte ne doit pas faire dépasser la pression dans la citerne à cargaison au-dessus de la pression de tarage de la soupape de surpression. |
The set pressure of the vacuum-relief valve shall be 3.5 kPa (0.035 bar). | La pression de tarage de la soupape de dépression doit être de 3,5 kPa (0,035 bar). |
A sufficient quantity of inert gas for loading or unloading shall be carried or produced on board if it is not possible to obtain it on shore. | La quantité de gaz inerte nécessaire lors du chargement ou du déchargement doit être transportée ou produite à bord pour autant qu’elle ne peut être fournie par une installation à terre. |
In addition, a sufficient quantity of inert gas to offset normal losses occurring during carriage shall be on board. | En outre, une quantité de gaz inerte suffisante pour compenser les pertes normales au cours du transport doit être disponible à bord. |
The premises to be inerted shall be equipped with connections for introducing the inert gas and monitoring systems so as to ensure the correct atmosphere on a permanent basis. | Les locaux à mettre sous atmosphère inerte doivent être munis de raccords pour l’introduction du gaz inerte et d’installations de contrôle pour le maintien permanent de la bonne atmosphère. |
When the pressure or the concentration of inert gas in the gaseous phase falls below a given value, this monitoring system shall activate an audible and visible alarm in the wheelhouse. | Lorsque la pression ou la concentration de gaz inerte dans la phase gazeuse descend sous une valeur donnée, cette installation de contrôle doit déclencher une alarme optique et acoustique dans la timonerie. |
When the wheelhouse is unoccupied, the alarm shall also be perceptible in a location occupied by a crew member. | Lorsque la timonerie n’est pas occupée, l’alarme doit en outre être perçue à un poste occupé par un membre de l’équipage. |
9.3.3.19 | 9.3.3.19 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.3.3.20 | 9.3.3.20 |
Arrangement of cofferdams | Aménagement des cofferdams |
9.3.3.20.1 | 9.3.3.20.1 |
Cofferdams or cofferdam compartments remaining once a service space has been arranged in accordance with 9.3.3.11.6 shall be accessible through an access hatch. | Les cofferdams ou les compartiments de cofferdams restant une fois qu’un local de service a été aménagé conformément au 9.3.3.11.6 doivent être accessibles par une écoutille d’accès. |
9.3.3.20.2 | 9.3.3.20.2 |
Cofferdams shall be capable of being filled with water and emptied by means of a pump. | Les cofferdams doivent pouvoir être remplis d’eau et vidés au moyen d’une pompe. |
Filling shall be effected within 30 minutes. | Le remplissage doit pouvoir être effectué en moins de 30 minutes. |
These requirements are not applicable when the bulkhead between the engine room and the cofferdam has an “A-16” fire protection insulation according to SOLAS 74, Chapter II-2, Regulation 3. | Ces prescriptions ne sont pas applicables lorsque la cloison entre la salle des machines et le cofferdam comporte une isolation de protection contre l’incendie "A-60" selon SOLAS 74, chapitre II-2, règle 3. |
The cofferdams shall not be fitted with inlet valves. | Les cofferdams ne doivent pas être munis de soupapes de remplissage. |
9.3.3.20.3 | 9.3.3.20.3 |
No fixed pipe shall permit connection between a cofferdam and other piping of the vessel outside the cargo area. | Le cofferdam ne doit pas être relié aux tuyauteries du bateau en dehors de la zone de cargaison par une tuyauterie fixe. |
9.3.3.20.4 | 9.3.3.20.4 |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances that require explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2 then the ventilation openings of cofferdams shall be fitted with a flame arrester capable of withstanding a deflagration. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée selon la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, les orifices de ventilation des cofferdams doivent être équipés de coupe-flammes résistant à une déflagration. |
The flame arresters shall be chosen according to the explosion groups/subgroups of the substances foreseen for inclusion in the list of substances on the vessel (see column (16) of Table C of Chapter 3.2). | Ces coupe-flammes doivent être sélectionnés en fonction des groupes/sous-groupes d’explosion auxquels appartiennent les matières prévues dans la liste des matières du bateau (voir colonne (16) du tableau C du chapitre 3.2). |
9.3.3.20.5 | 9.3.3.20.5 |
9.3.3.20.2 above does not apply to oil separator and supply vessels. | La disposition du 9.3.3.20.2 ne s’applique pas aux bateaux avitailleurs ni aux bateaux déshuileurs. |
9.3.3.21 | 9.3.3.21 |
Safety and control installations | Équipement de contrôle et de sécurité |
9.3.3.21.1 | 9.3.3.21.1 |
Cargo tanks shall be provided with the following equipment: | Les citernes à cargaison doivent être équipées: |
(a) | a) |
a mark inside the tank indicating the liquid level of 97%; | d’une marque intérieure indiquant le degré de remplissage de 97 %; |
(b) | b) |
a level gauge; | d’un indicateur de niveau; |
(c) | c) |
a level alarm device which is activated at the latest when a degree of filling of 90% is reached; | d’un dispositif avertisseur de niveau de remplissage fonctionnant au plus tard lorsqu’un degré de remplissage de 90 % est atteint; |
(d) | d) |
a high level sensor for actuating the facility against overflowing when a degree of filling of 97.5% is reached; | d’un déclencheur du dispositif automatique permettant d’éviter un surremplissage qui se déclenche à un remplissage de 97,5 %; |
(e) | e) |
an instrument for measuring the pressure of the vapour phase inside the cargo tank; | d’un instrument pour mesurer la pression de la phase gazeuse dans la citerne à cargaison; |
(f) | f) |
an instrument for measuring the temperature of the cargo, if in column (9) of Table C of Chapter 3.2, a cargo heating installation or a possibility of heating the cargo is required on board, or if a maximum temperature is indicated in column (20) of Table C of Chapter 3.2; | d’un instrument pour mesurer la température de la cargaison si à la colonne (9) du tableau C du chapitre 3.2 une installation de chauffage de la cargaison est requise à bord, ou une possibilité de chauffage de la cargaison, ou si dans la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2 est requise ou si une température maximale est indiquée; |
(g) | g) |
A connection for a closed-type or partly closed-type sampling device, and/or at least one sampling opening as required in column (13) of Table C of Chapter 3.2. | d’un raccord d’un dispositif de prise d’échantillons de type fermé ou partiellement fermé et/ou au moins d’un orifice de prise d’échantillons selon ce qui est exigé à la colonne (13) du tableau C du chapitre 3.2. |
The connection shall be fitted with a shut-off device resistant to the internal pressure at the connection; | Le raccord doit être muni d’un sectionnement résistant à la pression interne du raccord; |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances that require explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2, then the flame arrester plate stack capable of withstanding steady burning of the sampling opening shall be selected according to the explosion groups/subgroups of the substances foreseen for inclusion in the list of substances on the vessel (see column (16) of Table C of Chapter 3.2). | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée selon la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, l’élément coupe-flammes résistant au feu continu de l’orifice de prise d’échantillons doit être sélectionné en fonction des groupes/sous-groupes d’explosion auxquels appartiennent les matières prévues dans la liste des matières du bateau (voir colonne (16) du tableau C du chapitre 3.2). |
9.3.3.21.2 | 9.3.3.21.2 |
When the degree of filling in per cent is determined, an error of not more than 0.5% is permitted. | Le degré de remplissage (en %) doit être déterminé avec une erreur n’excédant pas 0,5 point. |
It shall be calculated on the basis of the total cargo tank capacity including the expansion trunk. | Il doit être calculé par rapport à la capacité totale de la citerne à cargaison, y compris la caisse d’expansion. |
9.3.3.21.3 | 9.3.3.21.3 |
The level gauge shall allow readings from the control position of the shut-off devices of the particular cargo tank. | L’indicateur de niveau doit pouvoir être lu depuis le poste de commande des dispositifs de vannage de la citerne à cargaison correspondante. |
The permissible maximum filling levels of 95% and 97%, as given in the list of substances, shall be marked on each level gauge. | Les niveaux maximum de remplissage de 95 % et 97 % résultant de la liste des matières doivent être marqués à chaque indicateur de niveau. |
Permanent reading of the overpressure and vacuum shall be possible from a location from which loading or unloading operations may be interrupted. | La surpression et la dépression doivent pouvoir être lus en permanence depuis un poste à partir duquel les opérations de chargement ou de déchargement peuvent être interrompues. |
The permissible maximum overpressure and vacuum shall be marked on each level gauge. | La surpression et la dépression maximales admissibles doivent être marquées à chaque indicateur. |
Readings shall be possible in all weather conditions. | La lecture doit être possible sous toutes les conditions météorologiques. |
9.3.3.21.4 | 9.3.3.21.4 |
The level alarm device shall give a visual and audible warning on board when actuated. | Le dispositif avertisseur de niveau doit émettre des signaux optique et acoustique lorsqu’il est déclenché. |
The level alarm device shall be independent of the level gauge. | Le dispositif avertisseur de niveau doit être indépendant de l’indicateur de niveau. |
9.3.3.21.5 | 9.3.3.21.5 |
(a) | a) |
The high level sensor referred to in 9.3.3.21.1 (d) above shall give a visual and audible alarm on board and at the same time actuate an electrical contact which in the form of a binary signal interrupts the electric current loop provided and fed by the shore facility, thus initiating measures at the shore facility against overflowing during loading operations. | Le déclencheur mentionné au 9.3.3.21.1 d) cidessus doit émettre des signaux optique et acoustique, et actionner simultanément un contact électrique susceptible, sous forme d’un signal binaire, d’interrompre la ligne électrique établie et alimentée par l’installation à terre et de permettre de prendre côté terre les mesures pour empêcher tout débordement. |
The signal shall be transmitted to the shore facility via a watertight two–pin plug of a connector device in accordance with standard EN 60309-2:1999 + A1:2007 + A2:2012 for direct current of 40 to 50 volts, identification colour white, position of the nose 10 h. | Ce signal doit pouvoir être transmis à l’installation à terre au moyen d’une prise mâle étanche bipolaire d’un dispositif de couplage conforme à la norme EN 60309-2:1999 + A1:2007 + A2:2012, pour courant continu 40 à 50 V, couleur blanche, position du nez de détrompage 10 h. |
The plug shall be permanently fitted to the vessel close to the shore connections of the loading and unloading piping. | La prise doit être fixée solidement au bateau à proximité immédiate des raccords à terre des tuyauteries de chargement et de déchargement. |
The high level sensor shall also be capable of switching off the vessel’s own discharging pump. | Le déclencheur doit également être en mesure d’arrêter la pompe de déchargement à bord. |
The high level sensor shall be independent of the level alarm device, but it may be connected to the level gauge. | Le déclencheur doit être indépendant du dispositif avertisseur de niveau mais peut être accouplé à l’indicateur de niveau. |
(b) | b) |
On board oil separator vessels the sensor referred to in 9.3.3.21.1 (d) shall activate a visual and audible alarm and switch off the pump used to evacuate bilge water. | À bord des bateaux déshuileurs le déclencheur mentionné au 9.3.3.21.1 d) doit émettre un signal optique et acoustique et couper la pompe utilisée pour aspirer les eaux de fond de cale. |
(c) | c) |
Supply vessels and other vessels which may be delivering products required for operation shall be equipped with a transshipment facility compatible with European standard EN 12827:1999 and a rapid closing device enabling refuelling to be interrupted. | Les bateaux avitailleurs et les autres bateaux susceptibles de remettre des produits nécessaires à l’exploitation doivent être équipés d’une installation de transbordement compatible avec la norme européenne EN 12827:1999 et d’un dispositif de fermeture rapide permettant d’interrompre l’avitaillement. |
It shall be possible to actuate this rapid closing device by means of an electrical signal from the overflow prevention system. | Ce dispositif de fermeture rapide doit pouvoir être actionné par un signal électrique du système anti-débordement. |
The electrical circuits actuating the rapid closing device shall be secured according to the quiescent current principle or other appropriate error detection measures. | Les circuits électriques actionnant le dispositif de fermeture rapide doivent être sécurisés selon le principe du courant de repos ou par d’autres mesures appropriées de détection d’erreurs. |
The state of operation of electrical circuits which cannot be controlled using the quiescent current principle shall be capable of being easily checked. | L’état de fonctionnement des circuits électriques qui ne peuvent être commandés suivant le principe du courant de repos doit être facilement contrôlable. |
It shall be possible to actuate the rapid closing device independently of the electrical signal. | Le dispositif de fermeture rapide doit pouvoir être actionné indépendamment du signal électrique. |
The rapid closing device shall actuate a visual and an audible alarm on board. | Le dispositif de fermeture rapide doit déclencher une alarme optique et acoustique à bord. |
(d) | d) |
During discharging by means of the on-board pump, it shall be possible for the shore facility to switch it off. | Lors du déchargement au moyen de la pompe à bord, celle-ci doit pouvoir être arrêtée par l’installation à terre. |
For this purpose, an independent intrinsically safe power line, fed by the vessel, shall be switched off by the shore facility by means of an electrical contact. | A cet effet une ligne électrique indépendante, à sécurité intrinsèque, alimentée par le bateau, doit être interrompue par l’installation à terre au moyen d’un contact électrique. |
It shall be possible for the binary signal of the shore facility to be transmitted via a watertight two–pole socket or a connector device in accordance with standard EN 60309-2:1999 + A1:2007 + A2:2012, for direct current of 40 to 50 volts, identification colour white, position of the nose 10 h. | Le signal binaire de l’installation à terre doit pouvoir être repris au moyen d’une prise femelle étanche bipolaire d’un dispositif de couplage conforme à la norme EN 60309-2:1999 + A1:2007 + A2:2012, pour courant continu 40 à 50 V, couleur blanche, position du nez de détrompage 10 h. |
This socket shall be permanently fitted to the vessel close to the shore connections of the unloading piping. | Cette prise doit être fixée solidement au bateau à proximité immédiate des raccords à terre des tuyauteries de déchargement. |
9.3.3.21.6 | 9.3.3.21.6 |
The visual and audible signals given by the level alarm device shall be clearly distinguishable from those of the high level sensor. | Les signaux optique et acoustique émis par le dispositif avertisseur de niveau doivent pouvoir être distingués facilement de ceux du déclencheur relatif au surremplissage. |
The visual alarm shall be visible at each control position on deck of the cargo tank stop valves. | Les signaux d’alarme optiques doivent pouvoir être vus depuis chaque poste de commande du vannage des citernes à cargaison. |
It shall be possible to easily check the functioning of the sensors and electric circuits or these shall be intrinsically safe apparatus. | On doit pouvoir vérifier facilement l’état de fonctionnement des capteurs et des circuits électriques, sinon ceuxci doivent être de type “à sécurité intrinsèque”. |
9.3.3.21.7 | 9.3.3.21.7 |
When the pressure or temperature exceeds a set value, instruments for measuring the vacuum or overpressure of the gaseous phase in the cargo tank or the temperature of the cargo shall activate a visual and audible alarm in the wheelhouse and on deck. | Lorsque la pression ou la température dépasse une valeur donnée, les instruments de mesure de la dépression ou de la surpression de la phase gazeuse dans la citerne à cargaison, ou de la température de la cargaison, doivent déclencher un signal d’alarme optique et acoustique dans la timonerie et sur le pont. |
The alarm must be relayed to the accommodation automatically if it has not been switched off. | L’alarme doit être automatiquement relayée vers les logements dans le cas où elle n’a pas été arrêtée. |
When the pressure exceeds the set value during loading and unloading, the instrument for measuring the pressure shall, by means of the plug referred to in 9.3.3.21.5 above, immediately initiate an electrical contact which shall put into effect measures to interrupt the loading or unloading operation. | Lorsque pendant le chargement et le déchargement la pression dépasse une valeur donnée, l’instrument de mesure de la pression doit déclencher immédiatement un contact électrique qui, au moyen de la prise décrite au 9.3.3.21.5 ci-dessus, permet de mettre en œuvre les mesures d’interruption de l’opération de chargement ou de déchargement. |
When the vessel’s own discharge pump is used, it shall be switched off automatically. | Si la pompe de déchargement du bateau est utilisée, elle doit être coupée automatiquement. |
The instrument for measuring the overpressure or vacuum shall activate the alarm at latest when: | L’instrument de mesure de la surpression et dépression doit déclencher l’alarme au plus tard lorsque sont atteints: |
(a) | a) |
An overpressure equal to 1.15 times the opening pressure of the pressure relief valves/high velocity vent valves is reached; or | 1,15 fois la pression d’ouverture des soupapes de surpression / soupapes de dégagement à grande vitesse; ou |
(b) | b) |
The lower threshold of the design pressure of the vacuum valves, but not exceeding a vacuum of 5 kPa (0.05 bar), is reached. | le seuil inférieur de la pression de conception des soupapes de dépression, sans toutefois dépasser une dépression de 5 kPa (0,05 bar). |
The maximum permissible temperature is indicated in column (20) of Table C of Chapter 3.2. | La température maximale admissible est mentionnée à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2. |
The sensors for the alarms mentioned in this paragraph may be connected to the alarm device of the sensor. | Les déclencheurs mentionnés au présent paragraphe peuvent être connectés à l’installation d’alarme du déclencheur. |
When it is prescribed in column (20) of Table C of Chapter 3.2, the instrument for measuring the overpressure of the gaseous phase in the cargo tank shall actuate a visible and audible alarm in the wheelhouse when the overpressure exceeds 40 kPa (0.4 bar) during the voyage. | Lorsque cela est prescrit à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2, l’instrument de mesure de la surpression de la phase gazeuse dans la citerne à cargaison doit émettre un signal optique et acoustique dans la timonerie lorsque, pendant le voyage, la surpression dépasse 40 kPa (0,4 bar). |
The alarm must be relayed to the accommodation automatically if it has not been switched off. | L’alarme doit être automatiquement relayée vers les logements dans le cas où elle n’a pas été arrêtée. |
It shall be possible to read the gauges in direct proximity to the control for the water spray system. | La pression mesurée doit pouvoir être lue à proximité directe de la commande de l’installation de pulvérisation d’eau. |
9.3.3.21.8 | 9.3.3.21.8 |
Where the control elements of the shut-off devices of the cargo tanks are located in a control room, it shall be possible to stop the loading pumps and read the level gauges in the control room, and the visual and audible warning given by the level alarm device, the high level sensor referred to in 9.3.3.21.1 (d) and the instruments for measuring the pressure and temperature of the cargo shall be noticeable in the control room and on deck. | Si les éléments de commande des dispositifs de fermeture des citernes à cargaison sont situés dans un poste de commande, il doit être possible dans ce poste d’arrêter les pompes de chargement, de lire les indicateurs de niveau, de percevoir, ainsi que sur le pont, le signal d’alarme optique et acoustique de l’avertisseur de niveau, du déclencheur relatif au surremplissage visé au 9.3.3.21.1 d) et des instruments de mesure de la pression et de la température de la cargaison. |
Satisfactory monitoring of the cargo area shall be ensured from the control room. | Une surveillance appropriée de la zone de cargaison doit être possible depuis le poste de commande. |
9.3.3.21.9 | 9.3.3.21.9 |
9.3.3.21.1 (e), 9.3.3.21.7 as regards measuring the pressure, do not apply to open type N with flame-arrester and to open type N. | Les 9.3.3.21.1 e), 9.3.3.21.7 en ce qui concerne la mesure de la pression, ne s’appliquent pas au type N ouvert avec coupe-flammes et au type N ouvert. |
9.3.3.21.1 (b), (c) and (g), 9.3.3.21.3 and 9.3.3.21.4 do not apply to oil separator and supply vessels. | Les 9.3.3.21.1 b), c) et g), 9.3.3.21.3 et 9.3.3.21.4 ne s’appliquent pas aux bateaux déshuileurs et aux bateaux avitailleurs. |
A flame arrester plate stack in sampling openings is not required on board open type N tank vessels. | L’élément coupe-flammes dans les orifices de prises d’échantillons n’est pas exigé à bord des bateaux-citernes du type N ouvert. |
9.3.3.21.1 (f) and 9.3.3.21.7 do not apply to supply vessels. | Les 9.3.3.21.1 f) et 9.3.3.21.7 ne s’appliquent pas aux bateaux avitailleurs. |
9.3.3.21.5 (a) does not apply to oil separator vessels. | Le 9.3.3.21.5 a) ne s’applique pas aux bateaux déshuileurs. |
9.3.3.21.10 | 9.3.3.21.10 |
When refrigerated substances are carried the opening pressure of the safety system shall be determined by the design of the cargo tanks. | En cas de transport de matières réfrigérées, la pression d’ouverture de l’installation de sécurité est déterminée par la conception des citernes à cargaison. |
In the event of the transport of substances that must be carried in a refrigerated state the opening pressure of the safety system shall be not less than 25 kPa (0.25 bar) greater than the maximum pressure calculated according to 9.3.3.27. | En cas de transport de matières qui doivent être transportées à l’état réfrigéré, la pression d’ouverture de l’installation de sécurité doit être supérieure de 25 kPa (0,25 bar) au moins à la pression maximale calculée selon 9.3.3.27. |
9.3.3.22 | 9.3.3.22 |
Cargo tank openings | Orifices des citernes à cargaison |
9.3.3.22.1 | 9.3.3.22.1 |
(a) | a) |
Cargo tank openings shall be located on deck in the cargo area. | Les orifices des citernes à cargaison doivent être situés sur le pont dans la zone de cargaison; |
(b) | b) |
Cargo tank openings with a cross-section of more than 0.10 m2 and openings of safety devices for preventing overpressures shall be located not less than 0.50 m above deck. | Les orifices des citernes à cargaison d’une section de plus de 0,10 m2 et les orifices des dispositifs de sécurité contre les surpressions doivent être situés à au moins 0,50 m audessus du pont. |
9.3.3.22.2 | 9.3.3.22.2 |
Cargo tank openings shall be fitted with gastight closures capable of withstanding the test pressure in accordance with 9.3.3.23.2. | Les orifices des citernes à cargaison doivent être munis de fermetures étanches aux gaz pouvant résister à la pression d’épreuve prévue au 9.3.3.23.2. |
9.3.3.22.3 | 9.3.3.22.3 |
Closures which are normally used during loading or unloading operations shall not cause sparking when operated. | Les dispositifs de fermeture qui sont normalement utilisés lors des opérations de chargement et de déchargement ne doivent pas pouvoir produire d’étincelles lorsqu’ils sont manœuvrés. |
9.3.3.22.4 | 9.3.3.22.4 |
Each cargo tank or group of cargo tanks connected to a common venting piping shall be fitted with: | Chaque citerne à cargaison ou groupe de citernes à cargaison raccordé à une conduite d’évacuation de gaz commune doit être équipé: |
Open Type N: | Type N ouvert: |
Devices to prevent unacceptable overpressures or vacuums and constructed so as to prevent any accumulation of water and penetration of water into the cargo tank. | De dispositifs empêchant les surpressions ou dépressions excessives et qui sont construits de manière à empêcher toute accumulation d’eau et la pénétration de celle-ci dans la citerne à cargaison. |
Open Type N with flame arresters: | Type N ouvert avec coupe-flammes: |
Devices to prevent unacceptable overpressures or vacuums, equipped with flame arresters capable of withstanding steady burning and constructed so as to prevent any accumulation of water and penetration of water into the cargo tank. | De dispositifs empêchant les surpressions ou dépressions excessives, qui sont munis de coupe-flammes résistant au feu continu et qui sont construits de manière à empêcher toute accumulation d’eau et la pénétration de celle-ci dans la citerne à cargaison. |
Closed Type N: | Type N fermé: |
(a) | a) |
A connection for the safe return ashore of gases expelled during loading; | d’un raccordement pour un tuyau de retour sans danger à terre des gaz s’échappant lors du chargement; |
(b) | b) |
A safe depressurization device for the cargo tanks, on which the position of the shut-off valve indicates clearly whether it is open or shut; | d’un dispositif de décompression en toute sécurité des citernes à cargaison, la position du robinet d’arrêt devant indiquer clairement s’il est ouvert ou fermé; |
(c) | c) |
Safety valves for preventing unacceptable overpressures or vacuums; | de soupapes de sécurité empêchant toute surpression ou toute dépression excessive; |
The opening pressure of the safety valves shall be marked indelibly on the valves; | La pression d’ouverture des soupapes de sécurité doit être marquée durablement sur les soupapes; |
(d) | d) |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances that require explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2, then: | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée selon la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2: |
At the connection to each cargo tank, the venting piping shall be equipped with a flame arrester capable of withstanding a detonation; | La conduite d’évacuation de gaz doit être équipée, au niveau du raccordement à chaque citerne de cargaison, d’un coupe-flammes résistant à une détonation; |
The vacuum valve and the safe depressurization device for cargo tanks shall be deflagration safe. | La soupape de dépression ainsi que le dispositif de décompression en toute sécurité des citernes à cargaison doivent résister à une déflagration. |
The deflagration safety may also be ensured by a flame arrester; and | La résistance à la déflagration peut aussi être assurée par un coupe-flammes; et |
The pressure relief device shall be designed as a high velocity vent valve, with the gases discharged upwards; | La soupape de surpression doit être conçue comme une soupape de dégagement à grande vitesse, les gaz devant être évacués vers le haut; |
The setting of the pressure relief valves shall be such that during the transport operation they do not blow off until the maximum permissible working pressure of the cargo tanks is reached; | Les soupapes de surpression doivent être réglées de telle sorte qu’au cours de l’opération de transport elles ne puissent s’ouvrir que lorsque la pression de service maximale autorisée des citernes à cargaison est atteinte; |
The autonomous protection systems shall be chosen according to the explosion groups/subgroups of the substances listed in the list of substances on the vessel (see column (16) of Table C of Chapter 3.2); | Ces systèmes de protection autonomes doivent être sélectionnés en fonction des groupes/sous-groupes d’explosion auxquels appartiennent les matières prévues dans la liste des matières du bateau (voir colonne (16) du tableau C du chapitre 3.2); |
If the high velocity vent valve, the vacuum valve, the flame arresters and the venting piping are required to be heatable for carriage, the safety devices concerned shall be suitable for the relevant temperature; | Si la soupape de dégagement à grande vitesse, la soupape de dépression, les coupe-flammes et la conduite d’évacuation de gaz doivent être chauffables pour le transport, les équipements de sécurité ci-dessus doivent être appropriés pour la température correspondante; |
The opening pressure of the pressure relief valves, the vacuum valve and the high velocity vent valves shall be marked indelibly on the valves; | La pression d’ouverture des soupapes de surpression et de dépression ainsi que des soupapes de dégagement à grande vitesse doit être marquée durablement sur les soupapes; |
If a shut-off device is to be mounted between the venting piping and the cargo tank, it shall be placed between the cargo tank and the flame arrester, and each cargo tank shall be equipped with its own safety valves; | Si un dispositif de fermeture est prévu entre la conduite d’évacuation de gaz et la citerne à cargaison, il doit être placé entre la citerne à cargaison et le coupe-flammes et chaque citerne à cargaison doit être équipée de ses propres soupapes de sécurité; |
(e) | e) |
The outlets of the pressure relief devices/high velocity vent valves shall be located not less than 2.00 m above the deck and at a distance of not less than 6.00 m from the openings of the accommodations, the wheelhouse and the service spaces outside the cargo area. | Les orifices de dégagement des soupapes de surpression/soupapes de dégagement à grande vitesse doivent être situés à 2,00 m au moins au-dessus du pont et à une distance de 6,00 m au moins des ouvertures de logements, de la timonerie et de locaux de service situés en dehors de la zone de cargaison. |
This height may be reduced to 1.00 m when there is no equipment and no work is being carried out within a radius of 1.00 m around the pressure relief valve outlet. | Cette hauteur peut être réduite à 1,00 m, lorsque dans un cercle de 1,00 m de rayon autour de l’orifice de dégagement il n’y a aucun équipement et qu’aucun travail n’y est effectué. |
This area shall be marked as a danger zone. | Cette zone doit être signalisée en tant que zone de danger. |
9.3.3.22.5 | 9.3.3.22.5 |
Venting piping | Conduite d’évacuation de gaz |
(a) | a) |
When two or more cargo tanks are connected to common venting piping, it is sufficient that the equipment according to 9.3.3.22.4 (safety valves to prevent unacceptable overpressures and vacuums, high velocity vent valve, vacuum valve protected against deflagrations, safe pressure relief device for cargo tanks protected against deflagrations) is installed on the joint venting piping (see also 7.2.4.16.7); | Lorsque deux citernes à cargaison, ou plus, sont raccordées par une conduite d’évacuation de gaz commune, il est suffisant que l’équipement visé au 9.3.3.22.4 (soupapes de sécurité empêchant les surpressions et dépressions inadmissibles, soupape de dégagement à grande vitesse, soupape de dépression protégée contre les déflagrations, dispositif de décompression en toute sécurité des citernes à cargaison protégé contre les déflagrations) soit installé sur la conduite d’évacuation de gaz commune (voir aussi le 7.2.4.16.7); |
(b) | b) |
When each cargo tank is connected to its own venting piping, each cargo tank or the associated venting piping shall be equipped according to 9.3.3.22.4. | Lorsque chaque citerne à cargaison est raccordée à sa propre conduite d’évacuation de gaz, chaque citerne à cargaison ou la conduite d’évacuation de gaz correspondante doit être équipée conformément au 9.3.3.22.4. |
9.3.3.22.6 | 9.3.3.22.6 |
9.3.3.22.2 and 9.3.3.22.5 do not apply to open type N with flame-arrester and to open type N. | Les 9.3.3.22.2 et 9.3.3.22.5 ne s’appliquent pas au type N ouvert avec coupe-flammes et au type N ouvert. |
9.3.3.22.3 does not apply to open type N. | Le 9.3.3.22.3 ne s’applique pas au type N ouvert. |
9.3.3.23 | 9.3.3.23 |
Pressure tests | Épreuve de pression |
9.3.3.23.1 | 9.3.3.23.1 |
The cargo tanks, residual cargo tanks, cofferdams, piping for loading and unloading, with the exception of discharge hoses shall be subjected to initial tests before being put into service and thereafter at prescribed intervals. | Les citernes à cargaison, les citernes à restes de cargaison, les cofferdams, les tuyauteries de chargement et de déchargement, à l’exception des tuyauteries d’aspiration, doivent être soumis à des épreuves initiales avant leur mise en service, puis à des épreuves exécutées aux intervalles prescrits. |
Where a heating system is provided inside the cargo tanks, the heating coils shall be subjected to initial tests before being put into service and thereafter at prescribed intervals. | Si les citernes à cargaison sont munies d’une installation de chauffage, les serpentins de réchauffement doivent être soumis à des épreuves initiales avant leur mise en service, puis à des épreuves exécutées aux intervalles prescrits. |
9.3.3.23.2 | 9.3.3.23.2 |
The test pressure for the cargo tanks and residual cargo tanks shall be not less than 1.3 times the design pressure. | La pression d’épreuve des citernes à cargaison et des citernes à restes de cargaison doit être de 1,3 fois au moins la pression de conception. |
The test pressure for the cofferdams and open cargo tanks shall be not less than 10 kPa (0.10 bar) gauge pressure. | La pression d’épreuve des cofferdams et des citernes à cargaison ouvertes ne doit pas être inférieure à 10 kPa (0,10 bar) de pression manométrique. |
9.3.3.23.3 | 9.3.3.23.3 |
The test pressure for piping for loading and unloading shall be not less than 1,000 kPa (10 bar) gauge pressure. | La pression d’épreuve des tuyauteries de chargement et de déchargement doit être de 1 000 kPa (10 bar) (pression manométrique) au moins. |
9.3.3.23.4 | 9.3.3.23.4 |
The maximum intervals for the periodic tests shall be 11 years. | L’intervalle maximum entre les épreuves périodiques doit être de 11 ans. |
9.3.3.23.5 | 9.3.3.23.5 |
The procedure for pressure tests shall comply with the provisions established by the competent authority or a recognised classification society. | La procédure d’épreuve doit être conforme aux prescriptions énoncées par l’autorité compétente ou par une société de classification agréée. |
9.3.3.24 | 9.3.3.24 |
Regulation of cargo pressure and temperature | Réglage de la pression et de la température de la cargaison |
9.3.3.24.1 | 9.3.3.24.1 |
Unless the entire cargo system is designed to resist the full effective vapour pressure of the cargo at the upper limits of the ambient design temperatures, the pressure of the tanks shall be kept below the permissible maximum set pressure of the safety valves, by one or more of the following means: | À moins que tout le système de cargaison ne soit conçu pour résister à la pleine pression effective de vapeur de la cargaison aux limites supérieures des températures ambiantes de calcul, la pression des citernes doit être maintenue au-dessous de la pression de tarage maximal admissible des soupapes de sécurité, à l’aide d’un ou plusieurs des moyens ci-après: |
(a) | a) |
a system for the regulation of cargo tank pressure using mechanical refrigeration; | Un système de régulation de la pression des citernes à cargaison utilisant la réfrigération mécanique; |
(b) | b) |
a system ensuring safety in the event of the heating or increase in pressure of the cargo. | Un système assurant la sécurité en cas de réchauffement ou d’accroissement de la pression de la cargaison. |
The insulation or the design pressure of the cargo tank, or the combination of these two elements, shall be such as to leave an adequate margin for the operating period and the temperatures expected; in each case the system shall be deemed acceptable by a recognised classification society and shall ensure safety for a minimum time of three times the operation period; | L’isolation ou la pression de calcul de la citerne à cargaison, ou la combinaison de ces deux éléments, doivent être de nature à laisser une marge suffisante pour la durée d’exploitation et les températures à prévoir; dans chaque cas le système doit être jugé acceptable par une société de classification agréée et doit assurer la sécurité pendant une période de trois fois la durée d’exploitation; |
(c) | c) |
other systems deemed acceptable by a recognised classification society. | D’autres systèmes jugés acceptables par une société de classification agréée. |
9.3.3.24.2 | 9.3.3.24.2 |
The systems prescribed in 9.3.3.24.1 shall be constructed, installed and tested to the satisfaction of the recognised classification society. | Les systèmes prescrits au 9.3.3.24.1 doivent être construits, installés et éprouvés à la satisfaction de la société de classification agréée. |
The materials used in their construction shall be compatible with the cargoes to be carried. | Les matériaux utilisés dans leur construction doivent être compatibles avec les cargaisons à transporter. |
For normal service, the upper ambient design temperature limits shall be: | Pour le service normal, les limites supérieures des températures ambiantes de calcul doivent être: |
air: +30 °C; | air: +30 °C; |
water: +20 °C. | eau: +20 °C. |
9.3.3.24.3 | 9.3.3.24.3 |
The cargo storage system shall be capable of resisting the full vapour pressure of the cargo at the upper limits of the ambient design temperatures, whatever the system adopted to deal with the boil-off gas. | Le système de stockage de la cargaison doit pouvoir résister à la pleine pression de vapeur de la cargaison aux limites supérieures des températures ambiantes de calcul, quel que soit le système adopté pour traiter le gaz d’évaporation. |
This requirement is indicated by remark 37 in column (20) of Table C of Chapter 3.2. | Cette prescription est indiquée par l’observation 37 à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2. |
9.3.3.25 | 9.3.3.25 |
Pumps and piping | Pompes et tuyauteries |
9.3.3.25.1 | 9.3.3.25.1 |
(a) | a) |
Pumps and accessory loading and unloading piping shall be located in the cargo area; | Les pompes ainsi que les tuyauteries de chargement et de déchargement correspondantes doivent être situées dans la zone de cargaison; |
(b) | b) |
Cargo pumps shall be capable of being shut down from the cargo area and from a position outside the cargo area; | Les pompes de chargement doivent pouvoir être arrêtées depuis la zone de cargaison et depuis un point situé en dehors de cette zone; |
(c) | c) |
Cargo pumps situated on deck shall be located not less than 6.00 m from entrances to, or openings of, the accommodation and service spaces outside the cargo area. | Les pompes à cargaison situées sur le pont ne doivent pas se trouver à moins de 6,00 m de distance des entrées ou des ouvertures des logements et des locaux de service extérieurs à la zone de cargaison. |
9.3.3.25.2 | 9.3.3.25.2 |
(a) | a) |
Piping for loading and unloading shall be independent of any other piping of the vessel. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement des citernes à cargaison doivent être indépendantes de toutes les autres tuyauteries du bateau. |
No cargo piping shall be located below deck, except those inside the cargo tanks and inside the cargo pump-room; | Aucune tuyauterie servant pour les produits transportés ne doit être située audessous du pont, à l’exception de celles situées à l’intérieur des citernes à cargaison et à l’intérieur de la chambre des pompes; |
(b) | b) |
The piping for loading and unloading shall be arranged so that, after loading or unloading operations, the liquid remaining in these pipes may be safely removed and may flow either into the vessel’s cargo tanks or the tanks ashore; | Les tuyauteries de chargement et de déchargement doivent être agencées de manière qu’après le chargement ou le déchargement les liquides y contenus puissent être éloignés sans danger et puissent couler soit dans les citernes à cargaison du bateau soit dans les citernes à terre; |
(c) | c) |
Piping for loading and unloading shall be clearly distinguishable from other piping, e.g. by means of colour marking; | Les tuyauteries de chargement et de déchargement doivent se distinguer nettement des autres tuyaux, par exemple par un marquage de couleur; |
(d) | d) |
(Reserved) | (Réservé) |
(e) | e) |
The shore connections shall be located not less than 6.00 m from the entrances to, or openings of, the accommodation and service spaces outside the cargo area; | Les prises de raccordement à terre doivent être situées à une distance d’au moins 6,00 m des entrées ou des ouvertures des logements et des locaux de service extérieurs à la zone de cargaison; |
(f) | f) |
Each shore connection of the venting piping and shore connections of the piping for loading and unloading, through which the loading or unloading operation is carried out, shall be fitted with a shut-off device. | Chaque raccordement à terre de la conduite d’évacuation de gaz et le raccordement à terre de la tuyauterie de chargement ou de déchargement à travers lequel s’effectue le chargement ou le déchargement doivent être équipés d’un dispositif de sectionnement. |
However, each shore connection shall be fitted with a blind flange when it is not in operation; | Toutefois, chaque raccordement à terre doit être muni d’une bride borgne lorsqu’il n’est pas en service; |
(g) | g) |
(Deleted) | (Supprimé) |
(h) | h) |
Piping for loading and unloading, and venting piping, shall not have flexible connections fitted with sliding seals. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement ainsi que les conduites d’évacuation de gaz ne doivent pas avoir de raccordements flexibles munis de joints coulissants. |
9.3.3.25.3 | 9.3.3.25.3 |
(Deleted) | (Supprimé) |
9.3.3.25.4 | 9.3.3.25.4 |
(a) | a) |
Every component of the piping for loading and unloading shall be electrically connected to the hull; | Tous les éléments des tuyauteries de chargement et de déchargement doivent être électriquement raccordés à la coque; |
(b) | b) |
The piping for loading shall extend down to the bottom of the cargo tanks. | Les tuyauteries de chargement doivent mener jusqu’au fond des citernes à cargaison. |
9.3.3.25.5 | 9.3.3.25.5 |
The stop valves or other shut-off devices of the piping for loading and unloading shall indicate whether they are open or shut. | La position des robinets d’arrêt ou autres dispositifs de sectionnement sur les tuyauteries de chargement et de déchargement doivent indiquer s’ils sont ouverts ou fermés. |
9.3.3.25.6 | 9.3.3.25.6 |
The piping for loading and unloading shall have, at the test pressure, the required elasticity, leakproofness and resistance to pressure. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement doivent avoir, à la pression d’essai, les caractéristiques voulues d’élasticité, d’étanchéité et de résistance à la pression. |
9.3.3.25.7 | 9.3.3.25.7 |
The piping for loading and unloading shall be fitted with pressure gauges at the outlet of the pumps. | Les tuyauteries de chargement et de déchargement doivent être munies d’instruments de mesure de la pression à la sortie des pompes. |
The permissible maximum overpressure or vacuum value shall be indicated on each measuring device. | La valeur maximale admissible de surpression ou de dépression doit être indiquée sur chaque instrument de mesure. |
Readings shall be possible in all weather conditions. | La lecture doit être possible sous toutes les conditions météorologiques. |
9.3.3.25.8 | 9.3.3.25.8 |
(a) | a) |
When piping for loading and unloading are used for supplying the cargo tanks with washing or ballast water, the suctions of these pipes shall be located within the cargo area but outside the cargo tanks; | Si les tuyauteries de chargement et de déchargement sont utilisées pour amener l’eau de rinçage ou de ballastage dans les citernes à cargaison, les raccordements des tuyauteries d’eau sur ces conduites doivent être situés dans la zone de cargaison mais à l’extérieur des citernes à cargaison; |
Pumps for tank washing systems with associated connections may be located outside the cargo area, provided the discharge side of the system is arranged in such a way that suction is not possible through that part; | Les pompes des systèmes de rinçage des citernes et les raccordements correspondants peuvent être placés en dehors de la zone de cargaison à condition que le côté déchargement du système soit disposé de telle manière que l’aspiration ne soit pas possible par cette partie; |
A spring-loaded non-return valve shall be provided to prevent any gases from being expelled from the cargo area through the tank washing system. | Il doit être prévu un clapet antiretour à ressort pour empêcher les gaz de s’échapper de la zone de cargaison en passant par le système de rinçage des citernes à cargaison; |
(b) | b) |
A non-return valve shall be fitted at the junction between the water suction pipe and the cargo loading pipe. | Un clapet antiretour doit être installé à la jonction entre le tuyau d’aspiration de l’eau et la tuyauterie de chargement de la cargaison. |
9.3.3.25.9 | 9.3.3.25.9 |
The permissible loading and unloading flows shall be calculated. | Les débits de chargement et de déchargement admissibles doivent être calculés. |
Calculations concerning the permissible maximum loading and unloading flows for each cargo tank or each group of cargo tanks, taking into account the design of the ventilation system. | Les calculs concernant les débits maximum admissibles pour le chargement et le déchargement pour chaque citerne à cargaison ou chaque groupe de citernes à cargaison compte tenu de la conception du système de ventilation. |
These calculations shall take into consideration the fact that in the event of an unforeseen cut–off of the vapour return piping of the shore facility, the safety devices of the cargo tanks will prevent pressure in the cargo tanks from exceeding the following values: | Dans ces calculs on considérera qu’en cas de coupure imprévue de la conduite de retour de gaz de l’installation à terre les dispositifs de sécurité des citernes à cargaison empêchent la pression dans les citernes à cargaison de dépasser les valeurs suivantes: |
over–pressure: | surpression: |
1.15 times the opening pressure of the pressure relief valve/high velocity vent valve; | 1,15 fois la pression d’ouverture de la soupape de surpression/soupape de dégagement à grand vitesse; |
vacuum pressure: | dépression: |
not more than the design pressure, but not exceeding a vacuum of 5 kPa (0.05 bar). | pas plus que la pression de conception, sans toutefois dépasser une dépression de 5 kPa (0,05 bar). |
The main factors to be considered are the following: | Les principaux facteurs à considérer sont les suivants: |
1. | 1. |
Dimensions of the ventilation system of the cargo tanks; | Dimensions du système de ventilation des citernes à cargaison; |
2. | 2. |
Gas formation during loading: multiply the largest loading flow by a factor of not less than 1.25; | Formation de gaz pendant le chargement: multiplier le plus grand débit de chargement par un facteur de 1,25 au moins; |
3. | 3. |
Density of the vapour mixture of the cargo based on 50% volume vapour of 50% volume air; | Densité du mélange de vapeur de la cargaison basé sur 50 % volume vapeur de 50 % volume air; |
4. | 4. |
Loss of pressure through ventilation pipes, valves and fittings. | Perte de pression par les conduites de ventilation, les soupapes et les accessoires. |
Account will be taken of a 30% clogging of the mesh of the flame-arresters; | On prendra en compte un encrassement des tamis des coupeflammes de 30 %; |
5. | 5. |
Chocking pressure of the safety valves. | Pression de calage des soupapes de sécurité. |
Instructions concerning the permissible maximum loading and unloading flows for each cargo tank or for each group of cargo tanks shall be carried on board. | Une instruction relative au débit maximal admissible de chargement et de déchargement pour chaque citerne à cargaison ou pour chaque groupe de citernes à cargaison doit se trouver à bord. |
9.3.3.25.10 | 9.3.3.25.10 |
Compressed air generated outside the cargo area can be used in the cargo area subject to the installation of a spring-loaded non-return valve to ensure that no gases can escape from the cargo area through the compressed air system into accommodation, wheelhouse or service spaces outside the cargo area. | De l’air comprimé produit à l’extérieur de la zone de cargaison peut être utilisé dans la zone de cargaison à condition qu’il soit installé un clapet antiretour à ressort qui empêche que des gaz puissent s’échapper de la zone de cargaison et atteindre les logements, timonerie et locaux de service en passant par le circuit d’air comprimé. |
9.3.3.25.11 | 9.3.3.25.11 |
If the vessel is carrying several dangerous substances liable to react dangerously with each other, a separate pump with its own piping for loading and unloading shall be installed for each substance. | Si le bateau transporte plusieurs marchandises dangereuses susceptibles de réagir dangereusement entre elles, une pompe séparée avec tuyauteries de chargement et de déchargement correspondantes doit être installée pour chaque matière. |
The piping shall not pass through a cargo tank containing dangerous substances with which the substance in question is liable to react. | Les tuyauteries ne doivent pas passer dans une citerne à cargaison contenant les marchandises dangereuses avec lesquelles la matière est susceptible de réagir. |
9.3.3.25.12 | 9.3.3.25.12 |
9.3.3.25.1 (a) and (c), 9.3.3.25.2 (a), last sentence and (e) and 9.3.3.25.4 (a) do not apply to type N open unless the substance carried has corrosive properties (see column (5) of Table C of Chapter 3.2, hazard 8). | Les 9.3.3.25.1 a) et c), 9.3.3.25.2 a), dernière phrase et e) et 9.3.3.25.4 a) ne s’appliquent pas au type N ouvert sauf si la matière transportée a des propriétés corrosives (voir danger 8, à la colonne (5) du tableau C du chapitre 3.2). |
9.3.3.25.4 (b) does not apply to open type N. | Le 9.3.3.25.4 b) ne s’applique pas au type N ouvert. |
9.3.3.25.2 (f), last sentence, 9.3.3.25.2 (g), 9.3.3.25.8 (a), last sentence and 9.3.3.25.10 do not apply to oil separator and supply vessels. | Le 9.3.3.25.2 f), dernière phrase, 9.3.3.25.2 g), 9.3.3.25.8 a), dernière phrase et 9.3.3.25.10 ne s’appliquent pas aux bateaux déshuileurs et aux bateaux avitailleurs. |
9.3.3.25.9 does not apply to oil separator vessels. | Le 9.3.3.25.9 ne s’applique pas aux bateaux déshuileurs. |
9.3.3.25.2 (h) does not apply to supply vessels. | Le 9.3.3.25.2 h) ne s’applique pas aux bateaux avitailleurs. |
9.3.3.26 | 9.3.3.26 |
Residual cargo tanks and receptacles for residual products | Citernes à restes de cargaison et récipients pour produits résiduaires |
9.3.3.26.1 | 9.3.3.26.1 |
When vessels are provided with tanks for residual products or receptacles for residual products, they shall be located in the cargo area and comply with the provisions of 9.3.3.26.2 and 9.3.3.26.3. | Lorsque le bateau est muni de citernes pour produits résiduaires ou de récipients pour produits résiduaires, ceux-ci doivent être situés dans la zone de cargaison et satisfaire aux dispositions des 9.3.3.26.2 et 9.3.3.26.3. |
Receptacles for residual products shall be located only in the cargo area on deck and not less than a quarter of the vessel’s breadth from the outer shell. | Les récipients pour produits résiduaires ne sont admis que dans la zone de cargaison sur le pont et doivent se trouver à une distance minimale de la coque égale au quart de la largeur du bateau. |
9.3.3.26.2 | 9.3.3.26.2 |
Tanks for residual products shall be equipped with: | Les citernes pour produits résiduaires doivent être munies: |
In the case of an open system: | En cas de système ouvert: |
An ullage opening; | D’un orifice de jaugeage; |
Connections, with stop valves, for pipes and hose assemblies; | De raccords, avec dispositifs de sectionnement, pour tuyauteries rigides et tuyauteries flexibles; |
A device for ensuring pressure equilibrium. | D’un dispositif d’équilibrage de pression. |
In the case of an open system with flame arrester: | En cas de système ouvert avec coupe-flammes: |
An ullage opening; | D’un orifice de jaugeage; |
Connections, with stop valves, for pipes and hose assemblies; | De raccords, avec dispositifs de sectionnement, pour tuyauteries rigides et tuyauteries flexibles; |
A device for ensuring pressure equilibrium, fitted with a flame arrester capable of withstanding steady burning. | D’un dispositif d’équilibrage de pression muni d’un coupe-flammes résistant au feu continu. |
In the case of a closed system: | En cas de système fermé: |
(a) | a) |
A level indicator; | d’un indicateur de niveau; |
Connections, with stop valves, for pipes and hose assemblies; | De raccords, avec dispositifs de sectionnement, pour tuyauteries rigides et tuyauteries flexibles; |
A vacuum valve and a pressure relief valve; | D’une soupape de dépression et d’une soupape de surpression; |
The pressure relief valve shall be sized so that, during the transport operation, it does not open when in normal operation. | La soupape de surpression doit être dimensionnée de sorte qu’au cours de l’opération de transport elle ne s’ouvre pas en fonctionnement normal. |
This condition is met when the opening pressure of the valve meets the conditions required in column (10) of Table C of Chapter 3.2 for the substance to be carried; | Cette condition est remplie lorsque la pression d’ouverture de la soupape satisfait aux conditions exigées à la colonne (10) du tableau C du chapitre 3.2 pour la matière à transporter; |
(b) | b) |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances that require explosion protection in accordance with column (17) of Table C of Chapter 3.2, then the pressure relief valve shall be a high velocity vent valve and the vacuum valve shall be deflagration safe. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée selon la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, la soupape de surpression doit être conçue comme une soupape de dégagement à grande vitesse et la soupape de dépression doit être conçue de manière à résister à la déflagration. |
The deflagration safety may also be ensured by a flame arrester; | La résistance à la déflagration peut aussi être assurée par un coupe-flammes; |
The high velocity vent valve and the deflagration safe vacuum valve shall be chosen according to the explosion groups/subgroups of the substances listed in the list of substances on the vessel (see column (16) of Table C of Chapter 3.2). | La soupape de dégagement à grande vitesse et la soupape de dépression résistant à la déflagration doivent être sélectionnées en fonction des groupes/sous-groupes d’explosion auxquels appartiennent les matières prévues dans la liste des matières du bateau (voir colonne (16) du tableau C du chapitre 3.2). |
The maximum permissible capacity is 30 m3. | La contenance maximale admissible est de 30 m³. |
9.3.3.26.3 | 9.3.3.26.3 |
The receptacles for residual products shall be equipped with: | Les récipients pour produits résiduaires doivent être munis: |
A possibility of indicating the degree of filling; | D’une possibilité d’indication du niveau de remplissage; |
Connections, with stop valves, for pipes and hose assemblies; | De raccords, avec dispositifs de sectionnement, pour tuyauteries rigides et tuyauteries flexibles; |
A connection enabling gases released during filling to be evacuated safely. | D’un raccord permettant d’évacuer de manière sûre les gaz s’échappant pendant le remplissage. |
9.3.2.26.4 | 9.3.3.26.4 |
(Deleted) | (Supprimé) |
9.3.3.26.5 | 9.3.3.26.5 |
9.3.3.26.1, 9.3.3.26.2 (final sentence) and 9.3.3.26.3 do not apply to oil separator vessels. | Les prescriptions des 9.3.3.26.1, 9.3.3.26.2 (dernière phrase) et 9.3.3.26.3 ne s’appliquent pas aux bateaux déshuileurs. |
9.3.3.27 | 9.3.3.27 |
Refrigeration system | Système de réfrigération |
9.3.3.27.1 | 9.3.3.27.1 |
The refrigeration system referred to in 9.3.3.24.1 (a) shall be composed of one or more units capable of keeping the pressure and temperature of the cargo at the upper limits of the ambient design temperatures at the prescribed level. | Un système de réfrigération visé au 9.3.3.24.1 a) doit se composer d’un ou de plusieurs ensembles capables de maintenir au niveau prescrit la pression et la température de la cargaison aux limites supérieures des températures ambiantes de calcul. |
Unless another means of regulating cargo pressure and temperature deemed satisfactory by a recognised classification society is provided, provision shall be made for one or more stand-by units with an output at least equal to that of the largest prescribed unit. | À moins qu’un autre moyen de régulation de la pression et de la température de la cargaison jugé satisfaisant par une société de classification agréée ne soit prévu, un ou plusieurs ensembles de secours ayant un débit au moins égal à celui de l’ensemble le plus important prescrit doivent être prévus. |
A stand-by unit shall include a compressor, its engine, its control system and all necessary accessories to enable it to operate independently of the units normally used. | Un ensemble de secours doit comprendre un compresseur, son moteur, son dispositif de commande et tous les accessoires nécessaires pour lui permettre de fonctionner indépendamment des ensembles utilisés normalement. |
Provision shall be made for a stand-by heat-exchanger unless the system’s normal heat-exchanger has a surplus capacity equal to at least 25% of the largest prescribed capacity. | Un échangeur de chaleur de secours doit être prévu à moins que l’échangeur de chaleur normal de l’appareil n’ait une capacité excédentaire égale à 25 % au moins de la plus grande capacité prescrite. |
It is not necessary to make provision for separate piping. | Il n’est pas nécessaire de prévoir des tuyauteries séparées. |
Cargo tanks, piping and accessories shall be insulated so that, in the event of a failure of all cargo refrigeration systems, the entire cargo remains for at least 52 hours in a condition not causing the safety valves to open. | Les citernes à cargaison, les tuyauteries et les accessoires doivent être isolés de manière qu’en cas de panne de tous les systèmes de réfrigération la cargaison entière demeure pendant au moins 52 heures dans un état ne causant pas l’ouverture des soupapes de sûreté. |
9.3.3.27.2 | 9.3.3.27.2 |
The security devices and the connecting lines from the refrigeration system shall be connected to the cargo tanks above the liquid phase of the cargo when the tanks are filled to their maximum permissible degree of filling. | Les dispositifs de sûreté et les tuyaux de raccordement au système de réfrigération doivent être raccordés aux citernes à cargaison au-dessus de la phase liquide lorsque les citernes à cargaison sont remplies à leur taux maximal. |
They shall remain within the gaseous phase, even if the vessel has a list up to 12 degrees. | Ils doivent rester dans la phase gazeuse même lorsque le bateau prend un angle de gîte de 12°. |
9.3.3.27.3 | 9.3.3.27.3 |
When several refrigerated cargoes with a potentially dangerous chemical reaction are carried simultaneously, particular care shall be given to the refrigeration systems so as to prevent any mixing of the cargoes. | Lorsque plusieurs cargaisons réfrigérées dont la réaction chimique peut être dangereuse sont transportées simultanément, une attention particulière doit être prêtée aux systèmes de réfrigération pour éviter un mélange éventuel des cargaisons. |
For the carriage of such cargoes, separate refrigeration systems, each including the full stand-by unit referred to in 9.3.3.27.1, shall be provided for each cargo. | En cas de transport de ces cargaisons, des systèmes de réfrigération séparés, chacun comportant un ensemble complet de secours visé au 9.3.3.27.1, doivent être prévus pour chaque cargaison. |
When, however, refrigeration is ensured by an indirect or combined system and no leak in the heat exchangers can under any foreseeable circumstances lead to the mixing of cargoes, no provision need be made for separate refrigeration units for the different cargoes. | Toutefois, lorsque la réfrigération est assurée par un système indirect ou mixte et qu’une fuite dans les échangeurs de chaleur ne peut entraîner dans aucune circonstance prévisible un mélange des cargaisons, il n’y a pas lieu de prévoir des ensembles de réfrigération séparés pour les différentes cargaisons. |
9.3.3.27.4 | 9.3.3.27.4 |
When several refrigerated cargoes are not soluble in each other under conditions of carriage such that their vapour pressures are added together in the event of mixing, particular care shall be given to the refrigeration systems to prevent any mixing of the cargoes. | Lorsque plusieurs cargaisons réfrigérées ne sont pas solubles l’une dans l’autre dans les conditions du transport, de telle sorte que leurs tensions de vapeur s’additionnent en cas de mélange, une attention particulière doit être prêtée aux systèmes de réfrigération pour éviter un mélange éventuel des cargaisons. |
9.3.3.27.5 | 9.3.3.27.5 |
When the refrigeration systems require water for cooling, a sufficient quantity shall be supplied by a pump or pumps used exclusively for the purpose. | Lorsque les systèmes de réfrigération nécessitent de l’eau pour le refroidissement, une quantité suffisante doit être fournie par une pompe ou des pompes utilisées exclusivement à cet effet. |
This pump or pumps shall have at least two suction pipes, leading from two water intakes, one to port, the other to starboard. | Cette pompe ou ces pompes doivent avoir au moins deux tuyaux d’aspiration partant de deux prises d’eau, l’une à bâbord, l’autre à tribord. |
Provision shall be made for a stand-by pump with a satisfactory flow; this may be a pump used for other purposes provided that its use for supplying water for cooling does not impair any other essential service. | Une pompe de secours ayant un débit satisfaisant doit être prévue; cette pompe peut être une pompe utilisée à d’autres fins à condition que son emploi pour l’alimentation en eau de refroidissement ne nuise à aucun autre service essentiel. |
9.3.3.27.6 | 9.3.3.27.6 |
The refrigeration system may take one of the following forms: | Le système de réfrigération peut prendre l’une des formes ci-après: |
(a) | a) |
Direct system: the cargo vapours are compressed, condensed and returned to the cargo tanks. | Système direct − Les vapeurs de cargaison sont comprimées, condensées et renvoyées dans les citernes à cargaison. |
This system shall not be used for certain cargoes specified in Table C of Chapter 3.2. | Pour certaines cargaisons spécifiées au tableau C du chapitre 3.2, ce système ne doit pas être utilisé. |
This requirement is indicated by remark 35 in column (20) of Table C of Chapter 3.2; | Cette prescription est indiquée par l’observation 35 à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2; |
(b) | b) |
Indirect system: the cargo or the cargo vapours are cooled or condensed by means of a coolant without being compressed; | Système indirect − La cargaison ou les vapeurs de cargaison sont refroidies ou condensées par un réfrigérant sans être comprimées; |
(c) | c) |
Combined system: the cargo vapours are compressed and condensed in a cargo/coolant heat-exchanger and returned to the cargo tanks. | Système mixte − Les vapeurs de cargaison sont comprimées et condensées dans un échangeur de chaleur cargaison/réfrigérant et renvoyées dans les citernes à cargaison. |
This system shall not be used for certain cargoes specified in Table C of Chapter 3.2. | Pour certaines cargaisons indiquées au tableau C du chapitre 3.2, ce système ne doit pas être utilisé. |
This requirement is indicated by remark 36 in column (20) of Table C of Chapter 3.2. | Cette prescription est indiquée par l’observation 36 à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2. |
9.3.3.27.7 | 9.3.3.27.7 |
All primary and secondary coolant fluids shall be compatible with each other and with the cargo with which they may come into contact. | Tous les fluides réfrigérants primaires et secondaires doivent être compatibles les uns avec les autres et avec la cargaison avec laquelle ils peuvent entrer en contact. |
Heat exchange may take place either at a distance from the cargo tank, or by using cooling coils attached to the inside or the outside of the cargo tank. | L’échange de chaleur peut se faire soit loin de la citerne à cargaison, soit à l’aide de serpentins de refroidissement fixés à l’intérieur ou à l’extérieur de la citerne à cargaison. |
9.3.3.27.8 | 9.3.3.27.8 |
When the refrigeration system is installed in a separate service space, this service space shall meet the requirements of 9.3.3.17.6. | Lorsque le système de réfrigération est installé dans un local de service particulier, ce local de service doit répondre aux exigences du 9.3.3.17.6. |
9.3.3.27.9 | 9.3.3.27.9 |
For all cargo systems, the heat transmission coefficient as used for the determination of the holding time (7.2.4.16.16 and 7.2.4.16.17) shall be determined by calculation. | Pour toutes les installations recevant la cargaison, le coefficient de transmission thermique utilisé pour calculer le temps de retenue (7.2.4.16.16 et 7.2.4.16.17) doit être déterminé par calcul. |
Upon completion of the vessel, the correctness of the calculation shall be checked by means of a heat balance test. | Lorsque le bateau est achevé, l’exactitude du calcul doit être vérifiée au moyen d’un essai d’équilibrage thermique. |
The calculation and test shall be performed under supervision by the recognized classification society which classified the vessel. | Le calcul et l’essai doivent être exécutés sous le contrôle de la société de classification agréée qui a classé le bateau. |
The heat transmission coefficient shall be documented and kept on board. | Le coefficient de transmission thermique doit être consigné sur un document conservé à bord. |
The heat transmission coefficient shall be verified at every renewal of the certificate of approval. | Il doit être vérifié à chaque renouvellement du certificat d’agrément. |
9.3.3.27.10 | 9.3.3.27.10 |
A certificate from a recognised classification society stating that 9.3.3.24.1 to 9.3.3.24.3, 9.3.3.27.1 and 9.3.3.27.4 above have been complied with shall be submitted together with the application for issue or renewal of the certificate of approval. | Un certificat provenant d’une société de classification agréée attestant que le bateau satisfait aux prescriptions des 9.3.3.24.1 à 9.3.3.24.3, 9.3.3.27.1 et 9.3.3.27.4 ci-dessus doit être présenté en même temps que la demande de délivrance ou de renouvellement du certificat d’agrément. |
9.3.3.28 | 9.3.3.28 |
Water-spray system | Installation de pulvérisation d’eau |
When water-spraying is required in column (9) of Table C of Chapter 3.2, a water-spray system shall be installed in the cargo area on deck for the purpose of cooling the tops of cargo tanks by spraying water over the whole surface so as to avoid safely the activation of the pressure relief valves/high velocity vent valves at 10 kPa or as regulated. | Dans les cas où une pulvérisation d’eau est exigée à la colonne (9) du tableau C, au chapitre 3.2, il doit être installé un système de pulvérisation d’eau dans la zone de cargaison sur le pont permettant de refroidir le haut des citernes à cargaison par aspersion d’eau sur la totalité de leur surface afin d’éviter de manière sûre le déclenchement des soupapes de surpression/soupapes de dégagement à grande vitesse à 10 kPa ou suivant son réglage. |
The spray nozzles shall be so installed that the entire cargo deck area is covered and the gases released are precipitated safely. | Les pulvérisateurs doivent être installés de manière que la totalité du pont des citernes à cargaison soit atteint et que les gaz qui se sont échappés soient précipités de manière sûre. |
The system shall be capable of being put into operation from the wheelhouse and from the deck. | L’installation doit pouvoir être mise en action à partir de la timonerie et à partir du pont. |
Its capacity shall be such that when all the spray nozzles are in operation, the outflow is not less than 50 litres per square metre of deck area and per hour. | Sa capacité doit être telle qu’en cas de fonctionnement de tous les pulvérisateurs, le débit soit d’au moins 50 litres par m2 de surface de pont et par heure. |
9.3.3.29 and 9.3.3.30 | 9.3.3.29 et 9.3.3.30 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.3.31 | 9.3.3.31 |
Engines | Machines |
9.3.3.31.1 | 9.3.3.31.1 |
Only internal combustion engines running on fuel with having a flashpoint above 55 °C are allowed. | Seuls les moteurs à combustion interne utilisant un combustible qui a un point d’éclair supérieur à 55 °C sont admis. |
This provision does not apply to internal combustion engines which are part of propulsion and auxiliary systems. | Cette disposition ne s’applique pas aux moteurs à combustion interne qui font partie d’un système de propulsion ou d’un système auxiliaire. |
These systems shall meet the requirements of Chapter 30 and Annex 8, Section 1 of the European Standard laying down Technical Requirements for Inland Navigation vessels (ES-TRIN) as amended. | Ces systèmes devant satisfaire aux prescriptions du chapitre 30 et de la section 1 de l’annexe 8 du Standard européen établissant les prescriptions techniques des bateaux de navigation intérieure (ES-TRIN), dans sa version modifiée. |
9.3.3.31.2 | 9.3.3.31.2 |
Ventilation inlets of the engine room and, when the engines do not take in air directly from the engine room, air intakes of the engines shall be located not less than 2.00 m from the cargo area. | Les orifices d’aération de la salle des machines et, lorsque les moteurs n’aspirent pas l’air directement dans la salle des machines, les orifices d’aspiration d’air des moteurs doivent être situés à 2,00 m de la zone de cargaison. |
9.3.3.31.3 and 9.3.3.31.4 | 9.3.3.31.3 et 9.3.3.31.4 |
(Deleted) | (Supprimés) |
9.3.3.31.5 | 9.3.3.31.5 |
The ventilation in the closed engine room shall be designed so that, at an ambient temperature of 20 °C, the average temperature in the engine room does not exceed 40 °C. | La ventilation dans la salle des machines fermée doit être conçue de telle manière qu’à une température ambiante de 20 °C, la température moyenne dans la salle des machines ne dépasse pas 40 °C. |
9.3.3.31.6 | 9.3.3.31.6 |
9.3.3.31.2 above does not apply to oil separator or supply vessels. | Le 9.3.3.31.2 ci-dessus ne s’applique pas aux bateaux déshuileurs ni aux bateaux avitailleurs. |
9.3.3.32 | 9.3.3.32 |
Oil fuel tanks | Réservoirs à combustible |
9.3.3.32.1 | 9.3.3.32.1 |
Where the vessel is provided with hold spaces, the double bottoms within these spaces may be arranged as oil fuel tanks, provided their depth is not less than 0.6 m. | Si le bateau est construit avec des espaces de cales, les doubles fonds dans cette zone peuvent servir de réservoirs à combustible à condition d’avoir au moins 0,6 m de profondeur. |
Oil fuel pipes and openings of such tanks are not permitted in the hold space. | Les tuyauteries et les ouvertures de ces réservoirs à combustible ne doivent pas être situées dans les espaces de cales. |
9.3.3.32.2 | 9.3.3.32.2 |
The open ends of the air pipes of each oil fuel tanks shall extend to not less than 0.5 m above the open deck. | Les orifices des tuyaux d’aération de chaque réservoir à combustible doivent aboutir à 0,5 m au moins au-dessus du pont découvert. |
These open ends and the open ends of overflow pipes leading to the deck shall be fitted with a protective device consisting of a gauze diaphragm or a perforated plate. | Ces orifices et les orifices des tuyaux de trop-plein aboutissant sur le pont doivent être munis d’un dispositif protecteur constitué par un grillage ou une plaque perforée. |
9.3.3.33 | 9.3.3.33 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.3.3.34 | 9.3.3.34 |
Exhaust pipes | Tuyaux d’échappement des moteurs |
9.3.3.34.1 | 9.3.3.34.1 |
Exhaust shall be evacuated from the vessel into the open air either upwards through an exhaust pipe or through the shell plating. | Les gaz d’échappement doivent être rejetés audehors du bateau soit vers le haut par un tuyau d’échappement, soit par un orifice dans le bordé. |
The exhaust outlet shall be located not less than 2.00 m from the cargo area. | L’orifice d’échappement doit être situé à 2,00 m au moins de la zone de cargaison. |
The exhaust pipes of engines shall be arranged so that the exhausts are led away from the vessel. | Les tuyaux d’échappement des moteurs de propulsion doivent être placés de telle manière que les gaz d’échappement soient entraînés loin du bateau. |
The exhaust pipes shall not be located within the cargo area. | La tuyauterie d’échappement ne doit pas être située dans la zone de cargaison. |
9.3.3.34.2 | 9.3.3.34.2 |
Exhaust pipes shall be provided with a device preventing the escape of sparks, e.g. spark arresters. | Les tuyaux d’échappement des moteurs doivent être munis d’un dispositif empêchant la sortie d’étincelles, par exemple d’un pareétincelles. |
9.3.3.34.3 | 9.3.3.34.3 |
The distance prescribed in 9.3.3.34.1 above does not apply to oil separator or supply vessels. | La distance prescrite au 9.3.3.34.1 ci-dessus ne s’applique pas aux bateaux déshuileurs et aux bateaux avitailleurs. |
9.3.3.35 | 9.3.3.35 |
Bilge pumping and ballasting arrangements | Installations d’assèchement et de ballastage |
9.3.3.35.1 | 9.3.3.35.1 |
Bilge and ballast pumps for spaces within the cargo area shall be installed within such area. | Les pompes d’assèchement et de ballastage pour les locaux situés dans la zone de cargaison doivent être installées à l’intérieur de ladite zone. |
This provision does not apply to: | Cette prescription ne s’applique pas: |
double-hull spaces and double bottoms which do not have a common boundary wall with the cargo tanks; | aux espaces de double coque et doubles fonds qui n’ont pas de paroi commune avec les citernes à cargaison; |
cofferdams, double-hull, double bottom and hold spaces where ballasting is carried out using the piping of the fire-fighting system in the cargo area and bilge-pumping is performed using eductors which are installed in the cargo area. | aux cofferdams, espaces de double coque, doubles fonds et espaces de cales lorsque le ballastage est effectué au moyen de la tuyauterie de l’installation de lutte contre l’incendie située dans la zone de cargaison et que l’assèchement a lieu au moyen d’éjecteurs installés dans la zone de cargaison. |
9.3.3.35.2 | 9.3.3.35.2 |
Where the double bottom is used as a liquid oil fuel tank, it shall not be connected to the bilge piping system. | Si le double fond sert de réservoir à combustible liquide, il ne doit pas être relié à la tuyauterie d’assèchement. |
9.3.3.35.3 | 9.3.3.35.3 |
Where the ballast pump is installed in the cargo area, the standpipe and its outboard connection for suction of ballast water shall be located within the cargo area but outside the cargo tanks. | Si la pompe de ballastage est installée dans la zone de cargaison, la tuyauterie verticale et son raccord au droit du bordé pour aspirer l’eau de ballastage doivent être situés à l’intérieur de la zone de cargaison mais à l’extérieur des citernes à cargaison. |
9.3.3.35.4 | 9.3.3.35.4 |
A cargo pump-room below deck shall be capable of being drained in an emergency by an installation located in the cargo area and independent from any other installation. | Une chambre des pompes sous le pont doit pouvoir être asséchée en cas d’urgence par une installation située dans la zone de cargaison et indépendante de toute autre installation. |
The installation shall be provided outside the cargo pump-room. | Cette installation doit se trouver à l’extérieur de la chambre des pompes à cargaison. |
9.3.3.36 to 9.3.3.39 | 9.3.3.36 à 9.3.3.39 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.3.40 | 9.3.3.40 |
Fire-extinguishing arrangements | Dispositifs d’extinction d’incendie |
9.3.3.40.1 | 9.3.3.40.1 |
A fire-extinguishing system shall be installed on the vessel. | Le bateau doit être muni d’une installation d’extinction d’incendie. |
This system shall comply with the following requirements: | Cette installation doit être conforme aux prescriptions ciaprès: |
It shall be supplied by two independent fire or ballast pumps, one of which shall be ready for use at any time. | Elle doit être alimentée par deux pompes à incendie ou de ballastage indépendantes. L’une d’elles doit être prête à fonctionner à tout moment. |
These pumps and their means of propulsion and electrical equipment shall not be installed in the same space; | Ces pompes ainsi que leurs propulsion et équipements électriques ne doivent pas être installées dans le même local; |
It shall be provided with a water main fitted with at least three hydrants in the cargo area above deck. | Elle doit être équipée d’une conduite d’eau comportant au moins trois bouches dans la zone de cargaison située audessus du pont. |
Three suitable and sufficiently long hoses with jet/spray nozzles having a diameter of not less than 12 mm shall be provided. | Trois tuyaux adéquats et suffisamment longs, munis de lances à jet/pulvérisation d’un diamètre de 12 mm au moins, doivent être prévus. |
Alternatively one or more of the hose assemblies may be substituted by directable jet/spray nozzles having a diameter of not less than 12 mm. | À défaut, un ou plusieurs de ces tuyaux peuvent être remplacés par des lances à jet/pulvérisation orientables d’un diamètre de 12 mm au moins. |
It shall be possible to reach any point of the deck in the cargo area simultaneously with at least two jets of water which do not emanate from the same hydrant; | On doit pouvoir atteindre tout point du pont dans la zone de cargaison avec deux jets simultanés d’eau provenant de bouches différentes. |
A spring-loaded non-return valve shall be fitted to ensure that no gases can escape through the fire-extinguishing system into the accommodation, wheelhouse or service spaces outside the cargo area; | Un clapet antiretour à ressort doit empêcher que des gaz puissent s’échapper de la zone de cargaison et atteindre les logements, timonerie et locaux de service en passant par l’installation d’extinction d’incendie; |
The capacity of the system shall be at least sufficient for a jet of water to have a minimum reach of not less than the vessel’s breadth from any location on board with two spray nozzles being used at the same time; | La capacité de l’installation doit être suffisante pour obtenir d’un point quelconque du bateau un jet d’une longueur au moins égale à la largeur du bateau si deux lances à pulvérisation sont utilisées en même temps. |
The water supply system shall be capable of being put into operation from the wheelhouse and from the deck; | Le système d’alimentation en eau doit pouvoir être mis en marche depuis la timonerie et depuis le pont. |
Measures shall be taken to prevent the freezing of fire-mains and hydrants. | Des mesures doivent être prises pour éviter le gel des collecteurs principaux d’incendie et des bouches. |
9.3.3.40.2 | 9.3.3.40.2 |
In addition the engine room, the pump-room and all spaces containing essential equipment (switchboards, compressors, etc.) for the refrigeration equipment, if any, shall be provided with a fixed fire-extinguishing system meeting the following requirements: | En outre, la salle des machines, la chambre des pompes et tout local contenant des matériels indispensables (tableaux de distribution, compresseurs, etc) pour le matériel de réfrigération, le cas échéant, doivent être équipées d’une installation d’extinction d’incendie fixée à demeure, répondant aux exigences suivantes: |
9.3.3.40.2.1 | 9.3.3.40.2.1 |
Extinguishing agents | Agents extincteurs |
For the protection of spaces in engine rooms, boiler rooms and pump rooms, only permanently fixed fire-extinguishing systems using the following extinguishing agents are permitted: | Pour la protection du local dans les salles des machines, salles de chauffe et salles des pompes, seules sont admises les installations d’extinction d’incendie fixées à demeure utilisant les agents extincteurs suivants: |
(a) | a) |
CO2 (carbon dioxide); | CO2 (dioxyde de carbone); |
(b) | b) |
HFC 227 ea (heptafluoropropane); | HFC 227 ea (heptafluoropropane); |
(c) | c) |
IG-541 (52% nitrogen, 40% argon, 8% carbon dioxide); | IG-541 (52 % azote, 40 % argon, 8 % dioxyde de carbone); |
(d) | d) |
FK-5-1-12 (dodecafluoro 2–methylpentane–3–one); | FK-5-1-12 (Dodécafluoro-2-méthylpentan-3-one); |
(e) | e) |
(Reserved) | (Réservé) |
(f) | f) |
K2CO3 (potassium carbonate). | K2CO3 (carbonate de potassium). |
Other extinguishing agents are permitted only on the basis of recommendations by the Administrative Committee. | Les autres agents extincteurs sont uniquement admis sur la base de recommandations du Comité d’administration. |
9.3.3.40.2.2 | 9.3.3.40.2.2 |
Ventilation, air extraction | Ventilation, extraction de l’air |
(a) | a) |
The combustion air required by the combustion engines which ensure propulsion should not come from spaces protected by permanently fixed fire-extinguishing systems. | L’air de combustion nécessaire aux moteurs à combustion assurant la propulsion ne doit pas provenir des locaux protégés par des installations d’extinction d’incendie fixées à demeure. |
This requirement is not mandatory if the vessel has two independent main engine rooms with a gastight separation or if, in addition to the main engine room, there is a separate engine room installed with a bow thruster that can independently ensure propulsion in the event of a fire in the main engine room; | Cette prescription n’est pas obligatoire si le bateau possède deux salles des machines principales indépendantes et séparées de manière étanche aux gaz ou s’il existe, outre la salle des machines principale, une salle des machines distincte où est installé un propulseur d’étrave capable d’assurer à lui seul la propulsion en cas d’incendie dans la salle des machines principale; |
(b) | b) |
All forced ventilation systems in the space to be protected shall be shut down automatically as soon as the fire-extinguishing system is activated; | Tout système de ventilation forcée du local à protéger doit être arrêté automatiquement dès le déclenchement de l’installation d’extinction d’incendie; |
(c) | c) |
All openings in the space to be protected which permit air to enter or gas to escape shall be fitted with devices enabling them to be closed rapidly. | Toutes les ouvertures du local à protéger par lesquelles peuvent pénétrer de l’air ou s’échapper du gaz doivent être équipées de dispositifs permettant de les fermer rapidement. |
It shall be clear whether they are open or closed; | L’état d’ouverture et de fermeture doit être clairement apparent; |
(d) | d) |
Air escaping from the pressure–relief valves of the pressurised air tanks installed in the engine rooms shall be evacuated to the open air; | L’air s’échappant des soupapes de surpression de réservoirs à air pressurisé installés dans les salles des machines doit être évacué à l’air libre; |
(e) | e) |
Overpressure or negative pressure caused by the diffusion of the extinguishing agent shall not destroy the constituent elements of the space to be protected. | La surpression ou dépression occasionnée par la diffusion de l’agent extincteur ne doit pas détruire les éléments constitutifs du local à protéger. |
It shall be possible to ensure the safe equalisation of pressure; | L’équilibrage de pression doit pouvoir être assuré sans danger; |
(f) | f) |
Protected spaces shall have a facility for extracting the extinguishing agent and the combustion gases. | Les locaux protégés doivent être équipés de moyens permettant d’assurer l’évacuation de l’agent extincteur et des gaz de combustion. |
Such facilities shall be capable of being operated from positions outside the protected rooms and which must not be made inaccessible by a fire within such spaces. | Ces moyens doivent pouvoir être commandés à partir d’un emplacement situé à l’extérieur des locaux protégés, qui ne doit pas être rendu inaccessible en cas d’incendie dans ces locaux. |
If there are permanently installed extractors, it shall not be possible for these to be switched on while the fire is being extinguished. | Si des dispositifs d’aspiration sont installés à demeure, ceux-ci ne doivent pas pouvoir être mis en marche pendant le processus d’extinction. |
9.3.3.40.2.3 | 9.3.3.40.2.3 |
Fire alarm system | Système avertisseur d’incendie |
The space to be protected shall be monitored by an appropriate fire alarm system. | Le local à protéger doit être surveillé par un système avertisseur d’incendie approprié. |
The alarm signal shall be audible in the wheelhouse, the accommodation and the space to be protected. | Le signal avertisseur doit être audible dans la timonerie, les logements et dans le local à protéger. |
9.3.3.40.2.4 | 9.3.3.40.2.4 |
Piping system | Système de tuyauteries |
(a) | a) |
The extinguishing agent shall be routed to and distributed in the space to be protected by means of a permanent piping system. | L’agent extincteur doit être acheminé et réparti dans le local à protéger au moyen d’un système de tuyauteries installé à demeure. |
Piping installed in the space to be protected and their fittings shall be made of steel. | Les tuyauteries installées à l’intérieur du local à protéger ainsi que leurs accessoires doivent être en acier. |
This shall not apply to the connecting nozzles of tanks and compensators provided that the materials used have equivalent fire–retardant properties. | Ceci ne s’applique pas aux embouts de raccordement des réservoirs et des compensateurs sous réserve que les matériaux utilisés possèdent des propriétés ignifuges équivalentes. |
Piping shall be protected against corrosion both internally and externally; | Les tuyauteries doivent être protégées tant à l’intérieur qu’à l’extérieur contre la corrosion; |
(b) | b) |
The discharge nozzles shall be so arranged as to ensure the regular diffusion of the extinguishing agent. | Les buses de distribution doivent être disposées de manière à assurer une répartition régulière de l’agent extincteur. |
In particular, the extinguishing agent must also be effective beneath the floor. | En particulier, l’agent extincteur doit également agir sous le plancher. |
9.3.3.40.2.5 | 9.3.3.40.2.5 |
Triggering device | Dispositif de déclenchement |
(a) | a) |
Automatically activated fire-extinguishing systems are not permitted; | Les installations d’extinction d’incendie à déclenchement automatique ne sont pas admises; |
(b) | b) |
It shall be possible to activate the fire-extinguishing system from a suitable point located outside the space to be protected; | L’installation d’extinction d’incendie doit pouvoir être déclenchée depuis un endroit approprié situé à l’extérieur du local à protéger; |
(c) | c) |
Triggering devices shall be so installed that they can be activated in the event of a fire and so that the risk of their breakdown in the event of a fire or an explosion in the space to be protected is reduced as far as possible; | Les dispositifs de déclenchement doivent être installés de manière à pouvoir être actionnés en cas d’incendie et de manière à réduire autant que possible le risque de panne de ces dispositifs en cas d’incendie ou d’explosion dans le local à protéger; |
Systems which are not mechanically activated shall be supplied from two energy sources independent of each other. | Les installations de déclenchement non mécaniques doivent être alimentées par deux sources d’énergie indépendantes l’une de l’autre. |
These energy sources shall be located outside the space to be protected. | Ces sources d’énergie doivent être placées à l’extérieur du local à protéger |
The control lines located in the space to be protected shall be so designed as to remain capable of operating in the event of a fire for a minimum of 30 minutes. | Les conduites de commande situées dans le local à protéger doivent être conçues de manière à rester en état de fonctionner en cas d’incendie durant 30 minutes au minimum. |
The electrical installations are deemed to meet this requirement if they conform to the IEC 60331–21:1999 standard; | Les installations électriques sont réputées satisfaire à cette exigence si elles sont conformes à la norme CEI 60331–21:1999; |
When the triggering devices are so placed as not to be visible, the component concealing them shall carry the “Fire-fighting system” symbol, each side being not less than 10 cm in length, with the following text in red letters on a white ground: | Lorsque les dispositifs de déclenchement sont placés de manière non visible, l’élément faisant obstacle à leur visibilité doit porter le symbole “Installation de lutte contre l’incendie” de 10 cm de côté au minimum, ainsi que le texte suivant en lettres rouges sur fond blanc: |
Fire-extinguishing system | Installation d’extinction |
(d) | d) |
If the fire-extinguishing system is intended to protect several spaces, it shall comprise a separate and clearly–marked triggering device for each space; | Si l’installation d’extinction d’incendie est destinée à la protection de plusieurs locaux, elle doit comporter un dispositif de déclenchement distinct et clairement marqué pour chaque local; |
(e) | e) |
The instructions shall be posted alongside all triggering devices and shall be clearly visible and indelible. | À proximité de tout dispositif de déclenchement doit être apposé le mode d’emploi bien visible et inscrit de manière durable. |
The instructions shall be in a language the master can read and understand and if this language is not English, French or German, they shall be in English, French or German. | Ce mode d’emploi doit être dans une langue que le conducteur peut lire et comprendre et si cette langue n’est pas l’anglais, le français ou l’allemand, en anglais, en français ou en allemand. |
They shall include information concerning: | Il doit notamment comporter des indications relatives: |
(i) | i) |
the activation of the fire-extinguishing system; | au déclenchement de l’installation d’extinction d’incendie; |
(ii) | ii) |
the need to ensure that all persons have left the space to be protected; | à la nécessité de s’assurer que toutes les personnes ont quitté le local à protéger; |
(iii) | iii) |
the correct behaviour of the crew in the event of activation and when accessing the space to be protected following activation or diffusion, in particular in respect of the possible presence of dangerous substances; | au comportement à adopter par l’équipage en cas de déclenchement et lors de l’accès au local à protéger après le déclenchement ou l’envahissement, notamment en ce qui concerne la présence possible de substances dangereuses; |
(iv) | iv) |
the correct behaviour of the crew in the event of the failure of the fire-extinguishing system to function properly. | au comportement à adopter par l’équipage en cas de dysfonctionnement de l’installation d’extinction d’incendie. |
(f) | f) |
The instructions shall mention that prior to the activation of the fire-extinguishing system, combustion engines installed in the space and aspirating air from the space to be protected, shall be shut down. | Le mode d’emploi doit mentionner qu’avant le déclenchement de l’installation d’extinction d’incendie les moteurs à combustions installés dans le local et aspirant l’air du local à protéger doivent être arrêtés. |
9.3.3.40.2.6 | 9.3.3.40.2.6 |
Alarm device | Appareil avertisseur |
(a) | a) |
Permanently fixed fire-extinguishing systems shall be fitted with an audible and visual alarm device; | Les installations d’extinction d’incendie fixées à demeure doivent être équipées d’un appareil avertisseur acoustique et optique; |
(b) | b) |
The alarm device shall be set off automatically as soon as the fire-extinguishing system is first activated. | L’appareil avertisseur doit se déclencher automatiquement lors du premier déclenchement de l’installation d’extinction d’incendie. |
The alarm device shall function for an appropriate period of time before the extinguishing agent is released; it shall not be possible to turn it off; | Le signal avertisseur doit fonctionner pendant un délai approprié avant la libération de l’agent extincteur et ne doit pas pouvoir être arrêté; |
(c) | c) |
Alarm signals shall be clearly visible in the spaces to be protected and their access points and be clearly audible under operating conditions corresponding to the highest possible sound level. | Les signaux avertisseurs doivent être bien visibles dans les locaux à protéger et à leurs points d’accès et être clairement audibles dans les conditions d’exploitation correspondant au plus grand bruit propre possible. |
It shall be possible to distinguish them clearly from all other sound and visual signals in the space to be protected; | Ils doivent se distinguer clairement de tous les autres signaux sonores et optiques dans le local à protéger; |
(d) | d) |
Sound alarms shall also be clearly audible in adjoining spaces, with the communicating doors shut, and under operating conditions corresponding to the highest possible sound level; | Les signaux avertisseurs sonores doivent également être clairement audibles dans les locaux avoisinants, les portes de communication étant fermées, et dans les conditions d’exploitation correspondant au plus grand bruit propre possible; |
(e) | e) |
If the alarm device is not intrinsically protected against short circuits, broken wires and drops in voltage, it shall be possible to monitor its operation; | Si l’appareil avertisseur n’est pas auto-protégé contre les courts-circuits, la rupture de câbles et les baisses de tension, son fonctionnement doit pouvoir être contrôlé; |
(f) | f) |
A sign with the following text in red letters on a white ground shall be clearly posted at the entrance to any space the extinguishing agent may reach: | Un panneau portant l’inscription suivante en lettres rouge sur fond blanc doit être apposé de manière bien visible à l’entrée de tout local susceptible d’être atteint par l’agent extincteur: |
Warning, fire-extinguishing system! | Attention, installation d’extinction d’incendie, |
Leave this space immediately when the (description) alarm is activated! | Quitter immédiatement ce local au signal (description du signal) ! |
9.3.3.40.2.7 | 9.3.3.40.2.7 |
Pressurised tanks, fittings and piping | Réservoirs sous pression, tuyauteries pressurisées et leurs accessoires |
(a) | a) |
Pressurised tanks, fittings and piping shall conform to the requirements of the competent authority or, if there are no such requirements, to those of a recognized classification society; | Les réservoirs sous pression ainsi que les tuyauteries pressurisées et leurs accessoires doivent être conformes aux prescriptions de l’autorité compétente ou, s’il n’y a pas de telles prescriptions, ils doivent être conformes aux prescriptions d’une société de classification agréée; |
(b) | b) |
Pressurised tanks shall be installed in accordance with the manufacturer’s instructions; | Les réservoirs sous pression doivent être installés conformément aux instructions du fabricant; |
(c) | c) |
Pressurised tanks, fittings and piping shall not be installed in the accommodation; | Les réservoirs sous pression, tuyauteries pressurisées et leurs accessoires ne doivent pas être installés dans les logements; |
(d) | d) |
The temperature of cabinets and storage spaces for pressurised tanks shall not exceed 50 °C; | La température dans les armoires et locaux de stockage des réservoirs sous pression ne doit pas dépasser 50 °C; |
(e) | e) |
Cabinets or storage spaces on deck shall be securely stowed and shall have vents so placed that in the event of a pressurised tank not being gastight, the escaping gas cannot penetrate into the vessel. | Les armoires ou locaux de stockage sur le pont doivent être solidement arrimés et disposer d’ouvertures d’aération disposées de sorte qu’en cas de défaut d’étanchéité d’un réservoir sous pression le gaz qui s’échappe ne puisse pénétrer à l’intérieur du bateau. |
Direct connections with other spaces are not permitted. | Des liaisons directes avec d’autres locaux ne sont pas admises. |
9.3.3.40.2.8 | 9.3.3.40.2.8 |
Quantity of extinguishing agent | Quantité d’agent extincteur |
If the quantity of extinguishing agent is intended for more than one space, the quantity of extinguishing agent available does not need to be greater than the quantity required for the largest of the spaces thus protected. | Si la quantité d’agent extincteur est prévue pour plus d’un local, il n’est pas nécessaire que la quantité d’agent extincteur disponible soit supérieure à la quantité requise pour le plus grand des locaux ainsi protégés. |
9.3.3.40.2.9 | 9.3.3.40.2.9 |
Installation, maintenance, monitoring and documents | Installation, entretien, contrôle et documentation |
(a) | a) |
The mounting or modification of the system shall only be performed by a company specialised in fire-extinguishing systems. | Le montage ou la transformation de l’installation doit uniquement être assuré par une société spécialisée en installations d’extinction d’incendie. |
The instructions (product data sheet, safety data sheet) provided by the manufacturer of the extinguishing agent or the system shall be followed; | Les instructions (fiche technique du produit, fiche technique de sécurité) données par le fabricant de l’agent extincteur ou le constructeur de l’installation doivent être suivies; |
(b) | b) |
The system shall be inspected by an expert: | L’installation doit être contrôlée par un expert: |
(i) | i) |
before being brought into service; | avant la mise en service; |
(ii) | ii) |
each time it is put back into service after activation; | avant toute remise en service consécutive à son déclenchement; |
(iii) | iii) |
after every modification or repair; | après toute modification ou réparation; |
(iv) | iv) |
regularly, not less than every two years. | régulièrement et au minimum tous les deux ans. |
(c) | c) |
During the inspection, the expert is required to check that the system conforms to the requirements of 9.3.3.40.2; | Au cours du contrôle, l’expert est tenu de vérifier la conformité de l’installation aux exigences du 9.3.3.40.2; |
(d) | d) |
The inspection shall include, as a minimum: | Le contrôle comprend au minimum: |
(i) | i) |
an external inspection of the entire system; | un contrôle externe de toute l’installation; |
(ii) | ii) |
an inspection to ensure that the piping is leakproof; | un contrôle de l’étanchéité des tuyauteries; |
(iii) | iii) |
an inspection to ensure that the control and activation systems are in good working order; | un contrôle du bon fonctionnement des systèmes de commande et de déclenchement; |
(iv) | iv) |
an inspection of the pressure and contents of tanks; | un contrôle de la pression et du contenu des réservoirs; |
(v) | v) |
an inspection to ensure that the means of closing the space to be protected are leakproof; | un contrôle de l’étanchéité des dispositifs de fermeture du local à protéger; |
(vi) | vi) |
an inspection of the fire alarm system; | un contrôle du système avertisseur d’incendie; |
(vii) | vii) |
an inspection of the alarm device. | un contrôle de l’appareil avertisseur. |
(e) | e) |
The person performing the inspection shall establish, sign and date a certificate of inspection; | La personne qui a effectué le contrôle établit et signe une attestation relative à la vérification, avec mention de la date du contrôle; |
(f) | f) |
The number of permanently fixed fire-extinguishing systems shall be mentioned in the vessel certificate. | Le nombre des installations d’extinction d’incendie fixées à demeure doit être mentionné au certificat de bateau. |
9.3.3.40.2.10 | 9.3.3.40.2.10 |
Fire-extinguishing system operating with CO2 | Installation d’extinction d’incendie fonctionnant avec du CO2 |
In addition to the requirements contained in 9.3.3.40.2.1 to 9.3.3.40.2.9, fire-extinguishing systems using CO2 as an extinguishing agent shall conform to the following provisions: | Outre les exigences des 9.3.3.40.2.1 à 9.3.3.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant le CO2 en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
Tanks of CO2 shall be placed in a gastight space or cabinet separated from other spaces. | Les réservoirs à CO2 doivent être placés dans un local ou une armoire séparé des autres locaux de manière étanche aux gaz. |
The doors of such storage spaces and cabinets shall open outwards; they shall be capable of being locked and shall carry on the outside the symbol “Warning: danger”, not less than 5 cm high and “CO2” in the same colours and the same size; | Les portes de ces locaux et armoires de stockage doivent s’ouvrir vers l’extérieur, doivent pouvoir être fermées à clé et doivent porter à l’extérieur le symbole “Avertissement: danger général” d’une hauteur de 5 cm au minimum ainsi que la mention “CO2” dans les mêmes couleurs et dimensions; |
(b) | b) |
Storage cabinets or spaces for CO2 tanks located below deck shall only be accessible from the outside. | Les armoires ou locaux de stockage des réservoirs à CO2 situés sous le pont doivent uniquement être accessibles depuis l’extérieur. |
These spaces shall have an artificial ventilation system with extractor hoods and shall be completely independent of the other ventilation systems on board; | Ces locaux doivent disposer d’un système d’aération artificiel avec des cages d’aspiration et être entièrement indépendant des autres systèmes d’aération se trouvant à bord; |
(c) | c) |
The level of filling of CO2 tanks shall not exceed 0.75 kg/l. | Le degré de remplissage des réservoirs de CO2 ne doit pas dépasser 0,75 kg/l. |
The volume of depressurised CO2 shall be taken to be 0.56 m3/kg; | Pour le volume du CO2 détendu on prendra 0,56 m3/kg; |
(d) | d) |
The concentration of CO2 in the space to be protected shall be not less than 40% of the gross volume of the space. | La concentration de CO2 dans le local à protéger doit atteindre au minimum 40% du volume brut dudit local. |
This quantity shall be released within 120 seconds. | Cette quantité doit être libérée en 120 secondes. |
It shall be possible to monitor whether diffusion is proceeding correctly; | Le bon déroulement de l’envahissement doit pouvoir être contrôlé; |
(e) | e) |
The opening of the tank valves and the control of the diffusing valve shall correspond to two different operations; | L’ouverture des soupapes de réservoir et la commande de la soupape de diffusion doivent correspondre à deux opérations distinctes; |
(f) | f) |
The appropriate period of time mentioned in 9.3.3.40.2.6 (b) shall be not less than 20 seconds. | Le délai approprié mentionné au 9.3.3.40.2.6 b) est de 20 secondes au minimum. |
A reliable installation shall ensure the timing of the diffusion of CO2. | La temporisation de la diffusion du CO2 doit être assurée par une installation fiable. |
9.3.3.40.2.11 | 9.3.3.40.2.11 |
Fire-extinguishing system operating with HFC-227 ea (heptafluoropropane) | Installations d’extinction d’incendie fonctionnant avec du HFC-227 ea (heptafluoropropane) |
In addition to the requirements of 9.3.3.40.2.1 to 9.3.3.40.2.9, fire-extinguishing systems using HFC-227 ea as an extinguishing agent shall conform to the following provisions: | Outre les exigences des 9.3.3.40.2.1 à 9.3.3.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant le HFC-227 ea en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
Where there are several spaces with different gross volumes, each space shall be equipped with its own fire-extinguishing system; | En présence de plusieurs locaux présentant un volume brut différent, chaque local doit être équipé de sa propre installation d’extinction d’incendie; |
(b) | b) |
Every tank containing HFC-227 ea placed in the space to be protected shall be fitted with a device to prevent overpressure. | Chaque réservoir contenant du HFC-227 ea placé dans le local à protéger doit être équipé d’un dispositif évitant la surpression. |
This device shall ensure that the contents of the tank are safely diffused in the space to be protected if the tank is subjected to fire, when the fire-extinguishing system has not been brought into service; | Celui-ci doit assurer sans danger la diffusion du contenu du réservoir dans le local à protéger si ledit réservoir est soumis au feu alors que l’installation d’extinction d’incendie n’a pas été mise en service; |
(c) | c) |
Every tank shall be fitted with a device permitting control of the gas pressure; | Chaque réservoir doit être équipé d’un dispositif permettant de contrôler la pression du gaz; |
(d) | d) |
The level of filling of tanks shall not exceed 1.15 kg/l. | Le degré de remplissage des réservoirs ne doit pas dépasser 1,15 kg/l. |
The specific volume of depressurised HFC-227 ea shall be taken to be 0.1374 m3/kg; | Pour le volume spécifique du HFC-227 ea détendu, on prendra 0,1374 m3/kg; |
(e) | e) |
The concentration of HFC-227 ea in the space to be protected shall be not less than 8% of the gross volume of the space. | La concentration de HFC-227 ea dans le local à protéger doit atteindre au minimum 8 % du volume brut dudit local. |
This quantity shall be released within 10 seconds; | Cette quantité doit être libérée en 10 secondes; |
(f) | f) |
Tanks of HFC-227 ea shall be fitted with a pressure monitoring device which triggers an audible and visual alarm in the wheelhouse in the event of an unscheduled loss of propellant gas. | Les réservoirs de HFC-227 ea doivent être équipés d’un dispositif de surveillance de la pression déclenchant un signal d’alerte acoustique et optique dans la timonerie en cas de perte non conforme de gaz propulseur. |
Where there is no wheelhouse, the alarm shall be triggered outside the space to be protected; | En l’absence de timonerie, ce signal d’alerte doit être déclenché à l’extérieur du local à protéger; |
(g) | g) |
After discharge, the concentration in the space to be protected shall not exceed 10.5% (volume); | Après la diffusion, la concentration dans le local à protéger ne doit pas excéder 10,5 % (en volume); |
(h) | h) |
The fire-extinguishing system shall not comprise aluminium parts. | L’installation d’extinction d’incendie ne doit pas comporter de pièces en aluminium. |
9.3.3.40.2.12 | 9.3.3.40.2.12 |
Fire-extinguishing system operating with IG-541 | Installations d’extinction d’incendie fonctionnant avec de l’IG-541 |
In addition to the requirements of 9.3.3.40.2.1 to 9.3.3.40.2.9, fire-extinguishing systems using IG-541 as an extinguishing agent shall conform to the following provisions: | Outre les exigences des 9.3.3.40.2.1 à 9.3.3.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant l’IG-541 en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
Where there are several spaces with different gross volumes, every space shall be equipped with its own fire-extinguishing system; | En présence de plusieurs locaux présentant un volume brut différent, chaque local doit être équipé de sa propre installation d’extinction d’incendie; |
(b) | b) |
Every tank containing IG-541 placed in the space to be protected shall be fitted with a device to prevent overpressure. | Chaque réservoir contenant de l’IG-541 placé dans le local à protéger doit être équipé d’un dispositif évitant la surpression. |
This device shall ensure that the contents of the tank are safely diffused in the space to be protected if the tank is subjected to fire, when the fire-extinguishing system has not been brought into service; | Celui-ci doit assurer sans danger la diffusion du contenu du réservoir dans le local à protéger si ledit réservoir est soumis au feu alors que l’installation d’extinction d’incendie n’a pas été mise en service; |
(c) | c) |
Each tank shall be fitted with a device for checking the contents; | Chaque réservoir doit être équipé d’un dispositif permettant de contrôler le contenu; |
(d) | d) |
The filling pressure of the tanks shall not exceed 200 bar at a temperature of +15 °C; | La pression de remplissage des réservoirs ne doit pas dépasser 200 bar à une température de +15°C; |
(e) | e) |
The concentration of IG-541 in the space to be protected shall be not less than 44% and not more than 50% of the gross volume of the space. | La concentration de l’IG-541 dans le local à protéger doit atteindre au minimum 44 % et au maximum 50 % du volume brut dudit local. |
This quantity shall be released within 120 seconds. | Cette quantité doit être libérée en 120 secondes. |
9.3.3.40.2.13 | 9.3.3.40.2.13 |
Fire-extinguishing system operating with FK-5-1-12 | Installations d’extinction d’incendie fonctionnant avec du FK-5-1-12 |
In addition to the requirements of 9.3.3.40.2.1 to 9.3.3.40.2.9, fire-extinguishing systems using FK-5-1-12 as an extinguishing agent shall comply with the following provisions: | Outre les exigences des 9.3.3.40.2.1 à 9.3.3.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant le FK-5-1-12 en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
Where there are several spaces with different gross volumes, every space shall be equipped with its own fire-extinguishing system; | En présence de plusieurs locaux présentant un volume brut différent, chaque local doit être équipé de sa propre installation d’extinction d’incendie; |
(b) | b) |
Every tank containing FK-5-1-12 placed in the space to be protected shall be fitted with a device to prevent overpressure. | Chaque réservoir contenant du FK-5-1-12 placé dans le local à protéger doit être équipé d’un dispositif évitant la surpression. |
This device shall ensure that the contents of the tank are safely diffused in the space to be protected if the tank is subjected to fire, when the fire-extinguishing system has not been brought into service; | Celui-ci doit assurer sans danger la diffusion du contenu du réservoir dans le local à protéger si ledit réservoir est soumis au feu alors que l’installation d’extinction d’incendie n’a pas été mise en service; |
(c) | c) |
Every tank shall be fitted with a device permitting control of the gas pressure; | Chaque réservoir doit être équipé d’un dispositif permettant de contrôler la pression du gaz; |
(d) | d) |
The level of filling of tanks shall not exceed 1.00 kg/l. | Le degré de remplissage des réservoirs ne doit pas dépasser 1,00 kg/l. |
The specific volume of depressurized FK-5-1-12 shall be taken to be 0.0719 m3/kg; | Pour le volume spécifique du FK-5-1-12 détendu on prendra 0,0719 m3/kg; |
(e) | e) |
The volume of FK-5-1-12 in the space to be protected shall be not less than 5.5% of the gross volume of the space. | Le volume de FK-5-1-12 à introduire dans le local à protéger doit atteindre au minimum 5,5 % du volume brut dudit local. |
This quantity shall be released within 10 seconds; | Cette quantité doit être libérée en 10 secondes; |
(f) | f) |
Tanks of FK-5-1-12 shall be fitted with a pressure monitoring device which triggers an audible and visual alarm in the wheelhouse in the event of an unscheduled loss of extinguishing agent. | Les réservoirs de FK-5-1-12 doivent être équipés d’un dispositif de surveillance de la pression déclenchant un signal d’alerte acoustique et optique dans la timonerie en cas de perte non conforme d’agent extincteur. |
Where there is no wheelhouse, the alarm shall be triggered outside the space to be protected; | En l’absence de timonerie, ce signal d’alerte doit être déclenché à l’extérieur du local à protéger; |
(g) | g) |
After discharge, the concentration in the space to be protected shall not exceed 10.0%. | Après la diffusion, la concentration dans le local à protéger ne doit pas excéder 10,0 %. |
9.3.3.40.2.14 | 9.3.3.40.2.14 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.3.3.40.2.15 | 9.3.3.40.2.15 |
Fire-fighting systems using K2CO3 as the extinguishing agent | Installations d’extinction d’incendie utilisant le K2CO3 en tant qu’agent extincteur |
In addition to the requirements laid down in 9.3.3.40.2.1 to 9.3.3.40.2.3, 9.3.3.40.2.5, 9.3.3.40.2.6 and 9.3.3.40.2.9, fire-fighting systems using K2CO3 as the extinguishing agent shall comply with the following provisions: | Outre les exigences des 9.3.3.40.2.1 à 9.3.3.40.2.3, 9.3.3.40.2.5, 9.3.3.40.2.6 et 9.3.3.40.2.9, les installations d’extinction d’incendie utilisant le K2CO3 en tant qu’agent extincteur doivent être conformes aux dispositions suivantes: |
(a) | a) |
The fire-fighting system shall have a type-approval pursuant to Directive 2014/90/EU or to MSC/Circ. 1270; | L’installation d’extinction d’incendie doit posséder un agrément de type conformément à la directive 2014/90/UE3 ou à la circulaire MSC/Circ.12704; |
(b) | b) |
Each room shall be provided with its own firefighting system; | Chaque local doit être équipé de sa propre installation d’extinction; |
(c) | c) |
The extinguishing agent must be stored in specially provided unpressurised tanks in the room to be protected. | L’agent extincteur est conservé dans des réservoirs non pressurisés spécifiquement prévus à cet effet dans le local à protéger. |
These tanks shall be fitted in such a way that the extinguishing agent is dispensed evenly in the room. | Ces réservoirs doivent être installés de manière à ce que l’agent extincteur puisse se répartir uniformément dans le local. |
In particular the extinguishing agent shall also work underneath the deck plates; | En particulier, l’agent extincteur doit également agir sous le plancher; |
(d) | d) |
Each tank is separately connected with the triggering device; | Chaque réservoir doit être relié individuellement au dispositif de déclenchement; |
(e) | e) |
The quantity of dry aerosol-forming extinguishing agent relative to the room to be protected shall be at least 120 g per m3 of the net volume of this room. | La quantité d’agent extincteur sec formant un aérosol correspondant au local à protéger doit être d’au moins 120 g par m3 de volume net du local concerné. |
This net volume is calculated according to Directive 2014/90/EU or to MSC/Circ. 1270. | Ce volume net est calculé conformément à la directive 2014/90/UE ou à la circulaire MSC/Circ.1270. |
It shall be possible to supply the extinguishing agent within 120 s. | L’agent extincteur doit pouvoir être diffusé dans les 120 s. |
9.3.3.40.2.16 | 9.3.3.40.2.16 |
Fixed fire-extinguishing system for physical protection | Installation d’extinction d’incendie pour la protection des objets, fixée au demeure |
In order to ensure physical protection in the engine rooms, boiler rooms and pump rooms, permanently fixed fire-extinguishing systems are accepted solely on the basis of recommendations by the Administrative Committee. | Pour la protection des objets dans les salles des machines, salles de chauffe et salles des pompes, les installations d’extinction d’incendie fixées à demeure sont uniquement admises sur la base de recommandations du Comité d’administration. |
9.3.3.40.3 | 9.3.3.40.3 |
The two hand fire–extinguishers referred to in 8.1.4 shall be located in the cargo area. | Les deux extincteurs d’incendie prescrits au 8.1.4 doivent être placés dans la zone de cargaison. |
9.3.3.40.4 | 9.3.3.40.4 |
The fire-extinguishing agent and the quantity contained in the permanently fixed fire-extinguishing system shall be suitable and sufficient for fighting fires. | L’agent extincteur dans les installations d’extinction fixées à demeure doit être approprié et en quantité suffisante pour combattre les incendies. |
9.3.3.40.5 | 9.3.3.40.5 |
9.3.3.40.1 and 9.3.3.40.2 above do not apply to oil separator or supply vessels. | Les 9.3.3.40.1 et 9.3.3.40.2, ci-dessus, ne s’appliquent pas aux bateaux déshuileurs ni aux bateaux avitailleurs. |
9.3.3.41 | 9.3.3.41 |
Fire and naked light | Feu et lumière non protégée |
9.3.3.41.1 | 9.3.3.41.1 |
The outlets of funnels shall be located not less than 2.00 m from the cargo area. | Les orifices de cheminées doivent être situés à 2,00 m au moins de la zone de cargaison. |
Arrangements shall be provided to prevent the escape of sparks and the entry of water. | Des mesures doivent être prises pour empêcher la sortie d’étincelles et la pénétration d’eau. |
9.3.3.41.2 | 9.3.3.41.2 |
Heating, cooking and refrigerating appliances shall not be fuelled with liquid fuels, liquid gas or solid fuels. | Les appareils de chauffage, de cuisson ou de réfrigération ne doivent pas utiliser de combustible liquide, de gaz liquide ou de combustible solide. |
The installation in the engine room or in another separate space of heating appliances fuelled with liquid fuel having a flashpoint above 55 °C is, however, permitted. | Toutefois, l’installation, dans la salle des machines ou dans un autre local approprié à cet effet, d’appareils de chauffage ou de chaudières utilisant un combustible liquide ayant un point d’éclair de plus de 55 °C est autorisée. |
Cooking and refrigerating appliances are permitted only in the accommodation. | Les appareils de cuisson ou de réfrigération ne sont admis que dans les logements. |
9.3.3.41.3 | 9.3.3.41.3 |
Only electrical lamps are permitted. | Seulement les lampes électriques sont autorisées. |
9.3.3.42 | 9.3.3.42 |
Cargo heating system | Installation de chauffage de la cargaison |
9.3.3.42.1 | 9.3.3.42.1 |
Boilers which are used for heating the cargo shall be fuelled with a liquid fuel having a flashpoint of more than 55 °C. | Les chaudières servant au chauffage de la cargaison doivent utiliser un combustible liquide ayant un point d’éclair de plus de 55 °C. |
They shall be placed either in the engine room or in another separate space below deck and outside the cargo area, which is accessible from the deck or from the engine room. | Elles doivent être placées soit dans la salle des machines, soit dans un local spécial situé sous le pont en dehors de la zone de cargaison, accessible depuis le pont ou depuis la salle des machines. |
9.3.3.42.2 | 9.3.3.42.2 |
The cargo heating system shall be designed so that the cargo cannot penetrate into the boiler in the case of a leak in the heating coils. | L’installation de chauffage de la cargaison doit être conçue de telle manière que la matière transportée ne puisse remonter jusqu’à la chaudière en cas de défaut d’étanchéité dans les serpentins de réchauffage. |
A cargo heating system with artificial draught shall be ignited electrically. | Toute installation de chauffage de la cargaison à tirage forcé doit être à allumage électrique. |
9.3.3.42.3 | 9.3.3.42.3 |
The ventilation system of the engine room shall be designed taking into account the air required for the boiler. | Le système de ventilation de la salle des machines doit être calculé en fonction de la quantité d’air nécessaire à la chaudière. |
9.3.3.42.4 | 9.3.3.42.4 |
Where the cargo heating system is used during loading, unloading or degassing with a concentration given off by the cargo of 10% of the LEL or above, the service space which contains this system shall fully comply with the requirements of 9.3.3.52.1. | Si l’installation de chauffage de la cargaison est utilisée lors du chargement, du déchargement ou du dégaze avec une concentration provenant de la cargaison supérieure ou égale à 10 % de la LIE, le local de service dans lequel est placée l’installation doit répondre entièrement aux prescriptions du 9.3.3.52.1. |
This requirement does not apply to the inlets of the ventilation system. | Cette prescription ne s’applique pas aux orifices d’aspiration du système de ventilation. |
These inlets shall be located at a minimum distance of 2 m from the cargo area and 6 m from the openings of cargo tanks or residual cargo tanks, loading pumps situated on deck, openings of high-velocity vent valves, pressure relief devices and shore connections of loading and unloading piping and must be located not less than 2 m above the deck. | Ces orifices doivent être situés à une distance minimale de 2 m de la zone de cargaison et de 6 m d’orifices de citernes à cargaison ou à restes de cargaison, de pompes de chargement situées sur le pont, d’orifices de soupapes de dégagement à grande vitesse, de soupapes de surpression et des raccordements à terre des tuyauteries de chargement et de déchargement et ils doivent être situés à 2 m au moins audessus du pont. |
The requirements of 9.3.3.52.1 are not applicable to the unloading of substances having a flashpoint of 60 °C or more when the temperature of the product is at least 15 K lower at the flashpoint. | Les prescriptions du 9.3.3.52.1 ne sont pas applicables en cas de déchargement de matières ayant un point d’éclair supérieur ou égal à 60 °C lorsque la température du produit est inférieure au moins de 15 K au point d’éclair. |
9.3.3.43 to 9.3.3.49 | 9.3.3.43 à 9.3.3.49 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.3.50 | 9.3.3.50 |
(Deleted) | (Supprimé) |
9.3.3.51 | 9.3.3.51 |
Surface temperatures of installations and equipment | Températures de surface des installations et équipements |
(a) | a) |
Surface temperatures of electrical and non-electrical installations and equipment shall not exceed 200 °C; | Les températures de surface des installations et équipements électriques et non électriques ne doivent pas dépasser 200 °C; |
(b) | b) |
Surface temperatures of the outer parts of engines and their air inlets and exhaust ducts shall not exceed 200 °C; | Les températures de surfaces de parties extérieures des moteurs ainsi que de leurs circuits de ventilation et de gaz d’échappement ne doivent pas dépasser 200 °C; |
(c) | c) |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances for which the temperature classes T4, T5 or T6 are indicated in column (15) of Table C of Chapter 3.2, then the corresponding surface temperatures within the assigned zones shall not exceed 135 °C (T4), 100 °C (T5) or 85 °C (T6), respectively; | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la classe de température T4, T5 ou T6, figure dans la colonne (15) du tableau C du chapitre 3.2, les températures de surface correspondantes de 135 °C (T4), 100 °C (T5) ou 85 °C (T6) ne doivent pas être dépassées dans les zones assignées à bord; |
(d) | d) |
(a) and (b) do not apply if the following requirements are met (see also 7.2.3.51.4): | Les alinéas a) et b) ne s’appliquent pas si les exigences suivantes sont respectées (voir aussi le 7.2.3.51.4): |
(i) | i) |
Accommodation, wheelhouse and service spaces where surface temperatures higher than those mentioned in (a) and (b) occur are equipped with a ventilation system according to 9.3.3.12.4 (b); or | Les logements, la timonerie et les locaux de service dans lesquels les températures de surface peuvent être plus élevées que celles mentionnées aux alinéas a) et b) sont équipés d’un système de ventilation selon 9.3.3.12.4 b); ou |
(ii) | ii) |
Installations and equipment which generate surface temperatures higher than those set out in (a) or (b), respectively, must be capable of being shut down. | Les installations et équipements qui donnent lieu à des températures de surface plus élevées que celles indiquées respectivement à l’alinéa a) ou b) doivent pouvoir être arrêtés. |
Such installations and equipment shall be marked in red; | Ces installations et équipements doivent être marqués en rouge; |
(e) | e) |
Open Type N vessels are only required to meet the requirements of (a), (b) and (d) if the vessel remains in the immediate vicinity of or within a shoreside assigned zone. | Les bateaux de type N ouvert ne sont tenus de satisfaire aux exigences des alinéas a), b) et d) que si le bateau séjournera à l’intérieur ou à proximité immédiate d’une zone assignée à terre. |
9.3.3.52 | 9.3.3.52 |
Type and location of electrical installations and equipment | Type et emplacement des installations et équipements électriques |
9.3.3.52.1 | 9.3.3.52.1 |
Electrical installations and equipment shall be of at least the ‘limited explosion risk’ type. | Les installations et équipements électriques doivent être au moins du type "à risque limité d’explosion". |
This provision does not apply to: | Cette prescription ne s’applique pas: |
(a) | a) |
Lighting installations in the accommodation and the wheelhouse, except for switches near to the entrances; | aux installations d’éclairage dans les logements et dans la timonerie, à l’exception des interrupteurs placés à proximité des entrées; |
(b) | b) |
Mobile phones, fixed telephone installations, stationary and portable computers and loading instruments in the accommodation or the wheelhouse; | aux téléphones portables, aux installations téléphoniques fixes, aux ordinateurs fixes et portables et aux instruments de chargement dans les logements et dans la timonerie; |
(c) | c) |
Electrical installations and equipment which, during a stay in the immediate vicinity of or within a shoreside assigned zone: | aux installations et équipements qui, pendant le séjour à proximité immédiate ou à l’intérieur d’une zone assignée à terre: |
(i) | i) |
Are extinguished; or | sont éteints; ou |
(ii) | ii) |
Are placed in premises equipped with a ventilation system according to 9.3.3.12.4; | sont placés dans des locaux équipés d’un système de ventilation selon 9.3.3.12.4; |
(d) | d) |
To radiotelephone installations and inland AIS (automatic identification systems) stations in the accommodation and the wheelhouse, if no part of an aerial for radiotelephone installations or AIS stations is situated above or within 2.00 m of the cargo area. | aux installations de radiotéléphonie et aux appareils AIS Intérieur (systèmes d’identification automatique) dans les logements et dans la timonerie, à condition qu’aucune partie d’une antenne pour installation de radiotéléphonie ou appareil AIS ne se trouve au-dessus ou à moins de 2,00 m de la zone de cargaison. |
9.3.3.52.2 | 9.3.3.52.2 |
In the cofferdams, double-hull spaces, double bottoms and hold spaces, only hermetically sealed echo sounding devices are allowed, the cables of which are led through thick-walled steel tubes with gastight connections up to the main deck. | Dans les cofferdams, espaces de double-coque, doubles fonds et espaces de cales ne sont autorisés que les émetteurs de sonar en enceinte hermétique dont les câbles sont acheminés jusqu’au pont principal dans des tubes en acier à paroi épaisse munis de joints étanches aux gaz. |
9.3.3.52.3 | 9.3.3.52.3 |
The fixed electrical installations and equipment which do not meet the requirements set out in 9.3.3.51 (a), 9.3.3.51 (b) and 9.3.3.52.1 above and their switches shall be marked in red. | Les installations et équipements électriques fixés à demeure qui ne satisfont pas aux prescriptions des 9.3.3.51 a), 9.3.3.51 b) et 9.3.3.52.1 ci-dessus, ainsi que leurs appareils de commutation, doivent être marqués en rouge. |
The disconnection of such equipment shall be controlled from a centralized location on board. | La déconnexion de ces installations et équipements doit s’effectuer à un emplacement centralisé à bord. |
9.3.3.52.4 | 9.3.3.52.4 |
Every insulated distribution network shall be fitted with an automatic device with a visual and audible alarm for checking the insulation level. | Tout réseau de distribution isolé doit être muni d’un dispositif automatique de contrôle de l’isolation, muni d’un avertisseur optique et acoustique. |
9.3.3.52.5 | 9.3.3.52.5 |
Only distribution systems without return connection to the hull are permitted. | Ne sont admis que les systèmes de distribution sans conducteur de retour à la coque. |
This provision does not apply to: | Cette prescription ne s’applique pas: |
Active cathodic corrosion protection; | Aux installations cathodiques de protection contre la corrosion par courants externes; |
Certain limited sections of the installations situated outside the cargo area (e.g., connections of starters of diesel engines); | A certaines parties limitées de l’installation situées en dehors de la zone de cargaison (branchement du démarreur des moteurs diesel, par exemple); |
The device for checking the insulation level referred to in 9.3.3.52.4. | Au dispositif de contrôle de l’isolation mentionné au 9.3.3.52.4. |
9.3.3.52.6 | 9.3.3.52.6 |
An electric generator which is permanently driven by an engine and which does not meet the requirements of 9.3.3.52.1 above, shall be fitted with a multipolar switch capable of shutting down the generator. | Tout générateur électrique entraîné en permanence par un moteur, et ne répondant pas aux prescriptions du 9.3.3.52.1 ci-dessus, doit être équipé d’un interrupteur multipolaire permettant d’arrêter le générateur. |
A notice board with the operating instructions shall be displayed near the switch. | Il doit être apposé, à proximité de l’interrupteur, une plaque donnant des consignes d’utilisation. |
9.3.3.52.7 | 9.3.3.52.7 |
Failure of the power supply for the safety and control equipment shall be immediately indicated by visual and audible signals in the wheelhouse and on the deck. | Les pannes d’alimentation de l’équipement de contrôle et de sécurité doivent être immédiatement signalées par des avertisseurs optiques et acoustiques dans la timonerie et sur le pont. |
The alarm must be relayed to the accommodation automatically if it has not been switched off. | L’alarme doit être automatiquement relayée vers les logements dans le cas où elle n’a pas été arrêtée. |
9.3.3.52.8 | 9.3.3.52.8 |
Electrical switches, sockets and cables on deck shall be protected against mechanical damage. | Les commutateurs, prises et câbles électriques sur le pont doivent être protégés contre les dommages mécaniques. |
9.3.3.52.9 | 9.3.3.52.9 |
Sockets for the connection of signal lights and gangway lighting shall be solidly fitted to the vessel close to the signal mast or the gangway. | Les prises destinées à alimenter des feux de signalisation et l’éclairage des passerelles doivent être solidement fixées au bateau à proximité immédiate du mât de signalisation ou de la passerelle. |
The sockets used in this area shall be designed so as to prevent connection or disconnection except when they are not live. | Ces prises doivent être conçues de sorte que la connexion ou déconnexion ne soit possible que lorsqu’elles sont hors tension. |
9.3.3.52.10 | 9.3.3.52.10 |
Accumulators shall be located outside the cargo area. | Les accumulateurs doivent être situés en dehors de la zone de cargaison. |
9.3.3.52.11 | 9.3.3.52.11 |
Open Type N vessels are only required to meet the requirements of 9.3.3.52.1 and 9.3.3.52.3 if the vessel remains in the immediate vicinity of or within a shoreside assigned zone. | Les bateaux de type N ouvert ne sont tenus de satisfaire aux exigences des 9.3.3.52.1 et 9.3.3.52.3 que si le bateau séjournera à l’intérieur ou à proximité immédiate d’une zone assignée à terre. |
9.3.3.53 | 9.3.3.53 |
Type and location of electrical and non-electrical installations and equipment intended to be used in explosion hazardous areas | Type et emplacement des installations et équipements électriques et non électriques destinés à être utilisés dans des zones de risque d’explosion |
9.3.3.53.1 | 9.3.3.53.1 |
On board vessels covered by the classification of zones as defined in 1.2.1, electrical and non-electrical installations and equipment used in explosion hazardous areas shall meet at least the requirements for use in the area concerned. | À bord des bateaux auxquels s’applique le classement en zones conformément à la définition du 1.2.1, les installations et équipements électriques et non électriques utilisés dans les zones de risque d’explosion doivent satisfaire au moins aux exigences pour une utilisation dans la zone concernée. |
They shall be selected on the basis of the explosion groups/subgroups and temperature classes to which the substances to be carried belong (see columns (15) and (16) of Table C of Chapter 3.2). | Ils doivent être sélectionnés en fonction des groupes/sous-groupes d’explosion et classes de température auxquels appartiennent les matières à transporter (voir colonnes (15) et (16) du tableau C du chapitre 3.2). |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances for which temperature classes T4, T5 or T6 are indicated in column (15) of Table C of Chapter 3.2, then the corresponding surface temperatures within the assigned zones shall not exceed 135 °C (T4), 100 °C (T5) or 85 °C (T6). | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles une classe de température T4, T5 ou T6 figure dans la colonne (15) du tableau C du chapitre 3.2, les températures de surface correspondantes ne doivent pas dépasser 135 °C (T4), 100 °C (T5) ou respectivement 85 °C (T6) dans les zones assignées. |
If the list of substances on the vessel according to 1.16.1.2.5 is going to include substances for which temperature classes T1 or T2 are indicated in column (15) of Table C of Chapter 3.2, then the corresponding surface temperatures within the assigned zones shall not exceed 200 °C. | Lorsque la liste des matières du bateau selon 1.16.1.2.5 doit contenir des matières pour lesquelles la classe de température T1 ou T2 figure dans la colonne (15) du tableau C du chapitre 3.2, les températures de surface correspondantes ne doivent pas dépasser 200 °C dans les zones assignées. |
9.3.3.53.2 | 9.3.3.53.2 |
Except in the case of optical fibres, electrical cables shall be armoured or placed in a metallic sheath or in protective tubes. | À l’exception des fibres optiques, les câbles électriques doivent être blindés ou sous gaine métallique ou être posés dans des tubes de protection. |
Electrical cables for the active cathodic protection of the shell plating shall be led through thick-walled steel tubes with gastight connections up to the main deck. | Les câbles électriques du système actif de protection cathodique de la coque doivent être acheminés jusqu’au pont principal dans des tubes de protection en acier à paroi épaisse munis de joints étanches aux gaz. |
9.3.3.53.3 | 9.3.3.53.3 |
Movable electric cables are prohibited in the explosion danger area, except for electric cables for intrinsically safe electric circuits or for connecting: | Les câbles électriques mobiles sont interdits dans la zone de danger d’explosion, à l’exception des câbles électriques pour les circuits à sécurité intrinsèque et pour le raccordement: |
(a) | a) |
Signal lights and lighting for gangways, provided the connection point (for example, the socket) is permanently fitted to the vessel close to the signal mast or gangway; | Des feux de signalisation et de passerelle, si le point de raccordement (par ex. la prise de courant) est installé à demeure à bord du bateau à proximité immédiate du mât de signalisation ou de la passerelle; |
(b) | b) |
The power network on a vessel to a land-based power network; provided | Du réseau électrique du bateau à un réseau électrique à terre; si: |
The electric cables and the power supply unit conform with a valid standard (for example, EN 15869-03: 2010); | Ces câbles électriques et l’unité d’alimentation à bord sont conformes à une norme en vigueur (par ex. EN 15869-03:2010); |
The power supply unit and connectors are located outside of the explosion danger area. | L’unité d’alimentation et les connecteurs sont situés à l’extérieur de la zones de danger d’explosion. |
Connecting and disconnecting sockets/connectors shall only be possible when they are not live. | Le branchement et le débranchement des prises/connecteurs ne doivent être possibles que hors tension. |
9.3.3.53.4 | 9.3.3.53.4 |
Electrical cables of intrinsically safe circuits shall be separated from other cables not intended for use in such circuits and shall be marked (they shall not be installed together in the same string of cables and they shall not be fixed by the same cable clamps). | Les câbles électriques des circuits à sécurité intrinsèque doivent être séparés des autres câbles non destinés à être utilisés pour ces circuits et porter un marquage (ils ne doivent pas être réunis avec ces derniers en un même faisceau, ni fixés au moyen des mêmes brides). |
9.3.3.53.5 | 9.3.3.53.5 |
For movable electrical cables permitted under 9.3.3.53.3, only sheathed cables of type H07RN-F in accordance with standard IEC 60245-4:2011 or electrical cables of at least equivalent design having conductors with a cross-section of not less than 1.50 mm2 shall be used. | Pour les câbles électriques mobiles admis en vertu du 9.3.3.53.3 seuls des gaines du type H07RN-F selon la norme CEI 60245-4:2011 ou des câbles électriques de caractéristiques au moins équivalentes ayant des conducteurs d’une section minimale de 1,50 mm² doivent être utilisés. |
9.3.3.54 | 9.3.3.54 |
Earthing | Mise à la masse |
9.3.3.54.1 | 9.3.3.54.1 |
The metal parts of electrical installations and equipment in the cargo area which are not live, as well as the protective metal tubes or metal sheaths of cables, in normal service shall be earthed, unless they are so arranged that they are automatically earthed by bonding to the metal structure of the vessel. | Dans la zone de cargaison, les parties métalliques des installations et équipements électriques qui ne sont pas sous tension en exploitation normale, ainsi que les accessoires et gaines métalliques des câbles, doivent être mis à la masse, pour autant qu’ils ne le sont pas automatiquement de par leur montage du fait de leur contact avec la structure métallique du bateau. |
9.3.3.54.2 | 9.3.3.54.2 |
The provisions of 9.3.3.54.1 also apply to installations with a voltage of less than 50 Volts. | Les prescriptions du 9.3.3.54.1 s’appliquent aussi aux installations ayant une tension inférieure à 50 Volt. |
9.3.3.54.3 | 9.3.3.54.3 |
Independent cargo tanks, metal intermediate bulk containers and tank-containers shall be earthed. | Les citernes à cargaison indépendantes, grands récipients pour vrac métalliques et conteneurs-citerne doivent être mis à la terre. |
9.3.3.54.4 | 9.3.3.54.4 |
Receptacles for residual products shall be capable of being earthed. | Les récipients pour produits résiduaires doivent pouvoir être mis à la terre. |
9.3.3.55 | 9.3.3.55 |
(Reserved) | (Réservé) |
9.3.3.56 | 9.3.3.56 |
(Deleted) | (Supprimé) |
9.3.3.57 to 9.3.3.59 | 9.3.3.57 à 9.3.3.59 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.3.60 | 9.3.3.60 |
Special equipment | Équipement spécial |
A shower and an eye and face bath shall be provided on the vessel at a location which is directly accessible from the cargo area. | Une douche et une installation pour le rinçage des yeux et du visage doivent se trouver à bord à un endroit accessible directement de la zone de cargaison. |
The water shall meet the quality of drinking water on board. | L’eau doit être de la qualité de l’eau potable disponible à bord. |
NOTE: | NOTA: |
Additional decontamination substances for the purpose of avoiding corrosion of eyes and skin are allowed. | Des produits supplémentaires de décontamination pour éviter la corrosion des yeux et de la peau sont autorisés. |
A connection of this special equipment with the area outside the cargo zone is accepted. | Le raccordement de cet équipement spécial à une zone située hors de la zone de cargaison est admis. |
A spring-loaded non-return valve shall be fitted to ensure that no gases can escape through the shower and the eye and face bath system outside the cargo area. | L’équipement spécial doit être muni d’un clapet antiretour à ressort de sorte qu’aucun gaz ne puisse s’échapper hors de la zone de cargaison par la douche ou l’installation pour le rinçage des yeux et du visage. Cette prescription ne s’applique pas aux bateaux déshuileurs et aux bateaux avitailleurs. |
9.3.3.61 | 9.3.3.61 |
9.3.3.60 above does not apply to oil separator and supply vessels. | Le 9.3.3.60 ci-dessus ne s’applique pas aux bateaux déshuileurs et aux bateaux avitailleurs. |
9.3.3.62 | 9.3.3.62 |
Valve for degassing to reception facilities | Soupape pour le dégazage dans une station de réception |
A permanently installed or portable spring-loaded low-pressure valve used during degassing operations to reception facilities, shall be fitted at the piping used to extract air. | Une soupape basse pression à ressort fixe ou mobile utilisée lors du dégazage dans une station de réception doit être raccordée à la tuyauterie d’aspiration d’air. |
If the vessel’s substance list, according to 1.16.1.2.5, contains substances for which explosion protection is required according to column (17) of Table C of Chapter 3.2, this valve shall be fitted with a flame arrester capable of withstanding a deflagration. | Si la liste des matières du bateau selon le 1.16.1.2.5 contient des matières pour lesquelles la protection contre les explosions est exigée à la colonne (17) du tableau C du chapitre 3.2, la soupape doit être munie d’un coupe-flammes résistant aux déflagrations. |
When the vessel is not degassing to a reception facility, the valve shall be closed with a blind flange. | Lorsque le bateau n’est pas en cours de dégazage dans une station de réception, la soupape doit être obturée par une bride borgne. |
The low-pressure valve shall be so installed that under other normal working conditions the vacuum valve is not activated. | La soupape basse pression doit être montée de manière que, dans des conditions normales d’exploitation, la soupape de dépression ne soit pas activée. |
NOTE: | NOTA: |
Degassing operations are part of normal working conditions. | Le dégazage fait partie des conditions normales d’exploitation. |
9.3.3.63 to 9.3.3.70 | 9.3.3.63 à 9.3.3.70 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.3.71 | 9.3.3.71 |
Admittance on board | Accès à bord |
The notice boards displaying the prohibition of admittance in accordance with 8.3.3 shall be clearly legible from either side of the vessel. | Les pancartes interdisant l’accès à bord conformément au 8.3.3 doivent être facilement lisibles de part et d’autre du bateau. |
9.3.3.72 and 9.3.3.73 | 9.3.3.72 à 9.3.3.73 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.3.74 | 9.3.3.74 |
Prohibition of smoking, fire or naked light | Interdiction de fumer, de feu et de lumière non protégée |
9.3.3.74.1 | 9.3.3.74.1 |
The notice boards displaying the prohibition of smoking in accordance with 8.3.4 shall be clearly legible from either side of the vessel. | Les panneaux interdisant de fumer conformément au 8.3.4 doivent être facilement lisibles de part et d’autre du bateau. |
9.3.3.74.2 | 9.3.3.74.2 |
Notice boards indicating the circumstances under which the prohibition is applicable shall be fitted near the entrances to the spaces where smoking or the use of fire or naked light is not always prohibited. | Les panneaux indiquant les cas dans lesquels l’interdiction s’applique doivent être apposés près de l’entrée des espaces où il n’est pas toujours interdit de fumer ou d’utiliser du feu ou une lumière non protégée. |
9.3.3.74.3 | 9.3.3.74.3 |
Ashtrays shall be provided close to each exit in the accommodation and the wheelhouse. | Dans les logements et dans la timonerie, des cendriers doivent être installés à proximité de chaque sortie. |
9.3.3.75 to 9.3.3.91 | 9.3.3.75 à 9.3.3.91 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.3.92 | 9.3.3.92 |
On board of tank vessels referred to in 9.3.3.11.7, spaces the entrances or exits of which are likely to become partly or completely immersed in the damaged condition shall have an emergency exit which is situated not less than 0.10 m above the damage waterline. | A bord des bateaux-citernes visés au 9.3.3.11.7, les locaux dont les accès ou sorties sont immergés en totalité ou en partie en cas d’avarie doivent être munis d’une issue de secours située à 0,10 m au moins au-dessus de la ligne de flottaison après l’avarie. |
This requirement does not apply to forepeak and afterpeak. | Cette prescription ne s’applique pas aux coquerons avant et arrière. |
9.3.3.93 to 9.3.3.99 | 9.3.3.93 à 9.3.3.99 |
(Reserved) | (Réservés) |
9.3.4 | 9.3.4 |
Alternative constructions | Variantes de construction |
9.3.4.1 | 9.3.4.1 |
General | Généralités |
9.3.4.1.1 | 9.3.4.1.1 |
The maximum permissible capacity and length of a cargo tank in accordance with 9.3.1.11.1, 9.3.2.11.1 and 9.3.3.11.1 may be exceeded and the minimum distances in accordance with 9.3.1.11.2 a) and 9.3.2.11.7 may be deviated from provided that the provisions of this section are complied with. | La contenance et la longueur maximales admissibles d’une citerne à cargaison, déterminée conformément aux 9.3.1.11.1, 9.3.2.11.1 et 9.3.3.11.1, peuvent être dépassées et les distances minimum conformes aux 9.3.1.11.2 a) et 9.3.2.11.7 peuvent être différentes pour autant que les dispositions de la présente section soient satisfaites. |
The capacity of a cargo tank shall not exceed 1000 m3. | La contenance d’une citerne à cargaison ne doit pas dépasser 1 000 m3. |
9.3.4.1.2 | 9.3.4.1.2 |
Tank vessels whose cargo tanks exceed the maximum allowable capacity or where the distance between the side wall and the cargo tank is smaller than required, shall be protected through a more crashworthy side structure. | Les bateaux-citernes dont la contenance des citernes à cargaison dépasse la capacité maximum autorisée ou dont la distance entre la muraille et la cloison de la citerne est inférieure aux prescriptions doivent être protégés au moyen d’une structure latérale résistant mieux à l’enfoncement. |
This shall be proved by comparing the risk of a conventional construction (reference construction), complying with the ADN regulations with the risk of a crashworthy construction (alternative construction). | Ceci doit être prouvé en comparant le risque de rupture d’une construction conventionnelle (construction de référence) conforme aux prescriptions de l’ADN au risque de rupture d’une construction résistant mieux à l’enfoncement (variante de construction). |
9.3.4.1.3 | 9.3.4.1.3 |
When the risk of the more crashworthy construction is equal to or lower than the risk of the conventional construction, equivalent or higher safety is proven. The equivalent or higher safety shall be proven in accordance with 9.3.4.3. | Lorsque le risque de rupture d’une construction résistant mieux à l’enfoncement est égal ou inférieur au risque de rupture d’une construction conventionnelle, la preuve doit être apportée, conformément à la section 9.3.4.3, que la sécurité est équivalente ou supérieure. |
9.3.4.1.4 | 9.3.4.1.4 |
When a vessel is built in compliance with this section, a recognised classification society shall document the application of the calculation procedure in accordance with 9.3.4.3 and shall submit its conclusions to the competent authority for approval. | Lorsqu’un bateau est construit conformément à la présente section, une société de classification agréée doit confirmer que l’application de la procédure de calcul est conforme au 9.3.4.3 et présenter ses conclusions à l’autorité compétente pour approbation. |
The competent authority may request additional calculations and proof. | L’autorité compétente peut demander un complément de calculs et de preuves. |
9.3.4.1.5 | 9.3.4.1.5 |
The competent authority shall include this construction in the certificate of approval in accordance with 8.6.1. | L’autorité compétente doit inclure cette variante de construction dans le certificat d’agrément conformément à la section 8.6.1. |
9.3.4.2 | 9.3.4.2 |
Approach | Approche globale |
9.3.4.2.1 | 9.3.4.2.1 |
The probability of cargo tank rupture due to a collision and the area around the vessel affected by the cargo outflow as a result thereof are the governing parameters. | Les paramètres déterminants dans cette approche sont, d’une part, la probabilité de rupture d’une citerne à la suite d’une collision et, d’autre part, l’aire autour du bateau affectée par l’écoulement de la cargaison qui en résulte. |
The risk is described by the following formula: | Le risque peut être décrit par la formule suivante: |
R = P C | R = P ∙ C |
Wherein: | où |
R risk [m2], | R: risque [en m2], |
P probability of cargo tank rupture [ ], | P: probabilité de rupture de la citerne [ ], |
C consequence (measure of damage) of cargo tank rupture [m2]. | C: effet (dégâts) produit par la rupture de la citerne [en m2]. |
9.3.4.2.2 | 9.3.4.2.2 |
The probability P of cargo tank rupture depends on the probability distribution of the available collision energy represented by vessels, which the victim is likely to encounter in a collision, and the capability of the struck vessel to absorb collision energy without cargo tank rupture. | La probabilité P de rupture de la citerne dépend de la distribution de probabilité de l’énergie de collision disponible que représentent les bateaux susceptibles d’entrer en collision avec le bateau-citerne victime, et de la capacité de ce dernier à absorber, sans rupture de citerne, cette énergie de collision. |
A decrease of this probability can be achieved by means of a more crashworthy side structure. | Cette probabilité peut être réduite par une augmentation de la résistance à l’enfoncement de la structure latérale. |
The consequence C of cargo spillage resulting from cargo tank rupture is expressed as an affected area around the struck vessel. | L’effet C de la fuite de la cargaison consécutive à la rupture de la citerne est exprimé comme étant une aire affectée autour du bateau percuté. |
9.3.4.2.3 | 9.3.4.2.3 |
The procedure according to 9.3.4.3 shows how tank rupture probabilities shall be calculated as well as how the collision energy absorbing capacity of side structure and a consequence increase shall be determined. | La procédure décrite au 9.3.4.3 montre comment doivent être calculées les probabilités de rupture des citernes et comment doit être déterminée la capacité d’absorption de l’énergie de collision d’une structure latérale d’un bateau ainsi que l’augmentation de l’effet. |
9.3.4.3 | 9.3.4.3 |
Calculation procedure | Procédure de calcul |
9.3.4.3.1 | 9.3.4.3.1 |
The calculation procedure shall follow 13 basic steps. | La procédure de calcul se décompose en 13 étapes élémentaires. |
Steps 2 through 10 shall be carried out for both the alternative design and the reference design. | Les étapes 2 à 10 doivent être réalisées pour la construction de référence et pour la variante de construction. |
The following table shows the calculation of the weighted probability of cargo tank rupture: | Le tableau ci-après montre comment calculer la probabilité pondérée de rupture d’une citerne. |
9.3.4.3.1.1 | 9.3.4.3.1.1 |
Step 1 | Étape 1 |
Besides the alternative design, which is used for cargo tanks exceeding the maximum allowable capacity or a reduced distance between the side wall and the cargo tank as well as a more crashworthy side structure, a reference design with at least the same dimensions (length, width, depth, displacement) shall be drawn up. | Étudier, parallèlement à la variante de construction conçue pour des citernes à cargaison dépassant la capacité maximale autorisée ou ayant une distance réduite entre la muraille et la paroi de la citerne et pourvue d’une structure latérale résistant mieux à l’enfoncement, une construction de référence avec, au moins, les mêmes dimensions (longueur, largeur, profondeur, déplacement). |
This reference design shall fulfil the requirements specified in section 9.3.1 (Type G), 9.3.2 (Type C) or 9.3.3 (Type N) and shall comply with the minimum requirements of a recognised classification society. | Cette construction de référence doit satisfaire aux prescriptions énoncées dans les sections 9.3.1 (type G), 9.3.2 (type C) ou 9.3.3 (type N) et être conforme aux prescriptions minimales d’une société de classification agréée. |
9.3.4.3.1.2 | 9.3.4.3.1.2 |
Step 2 | Étape 2 |
9.3.4.3.1.2.1 | 9.3.4.3.1.2.1 |
The relevant typical collision locations i=1 through n shall be determined. | Déterminer les points d’impact caractéristiques pertinents de collision i à n. |
The table in 9.3.4.3.1 depicts the general case where there are 'n' typical collision locations. | Le tableau du 9.3.4.3.1 représente le cas général où il y a “n” points d’impact caractéristiques de collision. |
The number of typical collision locations depends on the vessel design. | Le nombre de points d’impact caractéristiques de collision dépend de la conception structurelle du bateau. |
The choice of the collision locations shall be accepted by the recognised classification society. | Le choix des points d’impact de collision doit être convenu avec une société de classification agréée. |
9.3.4.3.1.2.2 | 9.3.4.3.1.2.2 |
Vertical collision locations | Points d’impact de collision dans le sens vertical |
9.3.4.3.1.2.2.1 | 9.3.4.3.1.2.2.1 |
Tank vessel type C and N | Bateaux-citernes de type C et N |
9.3.4.3.1.2.2.1.1 | 9.3.4.3.1.2.2.1.1 |
The determination of the collision locations in the vertical direction depends on the draught differences between striking and struck vessel, which is limited by the maximum and minimum draughts of both vessels and the construction of the struck vessel. | La détermination des points d’impact de collision dans le sens vertical dépend des différences de tirant d’eau entre le bateau percutant et le bateau percuté, qui sont limitées par les tirants d’eau maximum et minimum des deux bateaux et par la construction du bateau percuté. |
This can be depicted graphically through a rectangular area which is enclosed by the values of the maximum and minimum draught of both striking and struck vessel (see following figure). | Ceci peut être décrit sur un graphique par la surface d’un rectangle limité par les valeurs maximum et minimum des tirants d’eau du bateau percutant et du bateau percuté (voir figure ci-dessous). |
Definition of vertical striking locations | Définition des points d’impact de collision dans le sens vertical |
9.3.4.3.1.2.2.1.2 | 9.3.4.3.1.2.2.1.2 |
Each point in this area represents a possible draught combination. | Chaque point de cette surface représente une combinaison de tirants d’eau possible. |
T1max is the maximum draught and T1min is the minimum draught of the striking vessel, while T2max and T2min are the corresponding minimum and maximum draughts of the struck vessel. | T1max est le tirant d’eau maximum et T1min le tirant d’eau minimum du bateau percutant, tandis que T2max et T2min sont les tirants d’eau minimum et maximum du bateau percuté. |
Each draught combination has an equal probability of occurrence. | Chaque combinaison de tirants d’eau a une probabilité équivalente d’occurrence. |
9.3.4.3.1.2.2.1.3 | 9.3.4.3.1.2.2.1.3 |
Points on each inclined line in the figure in 9.3.4.3.1.2.2.1.1 indicate the same draught difference. | Les points sur chaque ligne inclinée dans la figure de 9.3.4.3.1.2.2.1.1 indiquent la même différence de tirant d’eau. |
Each of these lines reflects a vertical collision location. | Chacune de ces lignes représente un point d’impact de collision dans le sens vertical. |
In the example in the figure in 9.3.4.3.1.2.2.1.1 three vertical collision locations are defined, depicted by three areas. | Dans l’exemple de la figure du 9.3.4.3.1.2.2.1.1, trois points d’impact de collision dans le sens vertical sont représentés par trois surfaces. |
Point P1 is the point where the lower edge of the vertical part of the push barge or V–bow strikes at deck level of the struck vessel. | Le point P1 correspond au cas où le bord inférieur de la partie verticale de l’étrave d’une barge de poussage ou de l’étrave en forme de V d’un bateau percute l’autre bateau au niveau du pont. |
The triangular area for collision case 1 is bordered by point P1. | La surface triangulaire pour le cas de collision no 1 est bordée par le point P1. |
This corresponds to the vertical collision location “collision at deck level”. | Ceci correspond au point d’impact de collision dans le sens vertical “collision au niveau du pont”. |
The triangular upper left area of the rectangle corresponds to the vertical collision location “collision below deck”. | Le triangle occupant la partie supérieure gauche du rectangle correspond au point d’impact de collision dans le sens vertical “collision sous le pont”. |
The draught difference ΔTi, i=1,2,3 shall be used in the collision calculations (see following figure). | La différence de tirant d’eau ΔTi, i = 1,2,3 est utilisée dans les calculs de collision (voir figure ci-dessous). |
Example of vertical collision locations | Exemple de points d’impact de collision dans le sens vertical |
9.3.4.3.1.2.2.1.4 | 9.3.4.3.1.2.2.1.4 |
For the calculation of the collision energies the maximum masses of both striking vessel and struck vessel must be used (highest point on each respective diagonal ΔTi). | Pour le calcul des énergies de collision, il faut utiliser la masse maximum du bateau percutant et la masse maximum du bateau percuté (point le plus haut sur chaque diagonale ΔTi). |
9.3.4.3.1.2.2.1.5 | 9.3.4.3.1.2.2.1.5 |
Depending on the vessel design, the recognised classification society may require additional collision locations. | La société de classification agréée peut, en fonction de la conception du bateau, prescrire des points d’impact de collision supplémentaires. |
9.3.4.3.1.2.2.2 | 9.3.4.3.1.2.2.2 |
Tank vessel type G | Bateau-citerne de type G |
For a tank vessel type G a collision at half tank height shall be assumed. | Pour un bateau citerne de type G, la collision est censée se produire à mi-hauteur de la citerne. |
The recognised classification society may require additional collision locations at other heights. | Toutefois, la société de classification peut exiger des points de collision supplémentaires à des hauteurs différentes. |
This shall be agreed with the recognised classification society. | Ceci doit être convenu avec la société de classification agréée. |
9.3.4.3.1.2.3 | 9.3.4.3.1.2.3 |
Longitudinal collision location | Points d’impact de collision dans le sens longitudinal |
9.3.4.3.1.2.3.1 | 9.3.4.3.1.2.3.1 |
Tank vessels type C and N | Bateaux-citernes de type C et N |
At least the following three typical collision locations shall be considered: | Au moins trois points d’impact caractéristiques de collision doivent être considérés: |
at bulkhead, | au droit d’une cloison; |
between webs and | entre porques; et |
at web. | au droit d’une porque |
9.3.4.3.1.2.3.2 | 9.3.4.3.1.2.3.2 |
Tank vessel type G | Bateau-citerne de type G |
For a tank vessel type G at least the following three typical collision locations shall be considered: | Pour un bateau type G, au moins trois points d’impact caractéristiques de collision doivent être considérés: |
at cargo tank end, | à une extrémité d’une citerne à cargaison; |
between webs and | entre porques; et |
at web. | au droit d’une porque. |
9.3.4.3.1.2.4 | 9.3.4.3.1.2.4 |
Number of collision locations | Nombre de points d’impact de collision |
9.3.4.3.1.2.4.1 | 9.3.4.3.1.2.4.1 |
Tank vessel type C and N | Bateaux-citernes de type C et N |
The combination of vertical and longitudinal collision locations in the example mentioned in 9.3.4.3.1.2.2.1.3 and 9.3.4.3.1.2.3.1 results in 3 | La combinaison des points d’impact de collision dans le sens vertical et dans le sens longitudinal dans l’exemple cité aux 9.3.4.3.1.2.2.1.3 et 9.3.4.3.1.2.3.1 donne 3 |
3 = 9 collision locations. | 3 = 9 points d’impact de collision. |
9.3.4.3.1.2.4.2 | 9.3.4.3.1.2.4.2 |
Tank vessel type G | Bateau-citerne de type G |
The combination of vertical and longitudinal collision locations in the example mentioned in 9.3.4.3.1.2.2.2 and 9.3.4.3.1.2.3.2 results in 1 | La combinaison des points d’impact de collision dans le sens vertical et dans le sens longitudinal dans l’exemple cité aux 9.3.4.3.1.2.2.2 et 9.3.4.3.1.2.3.2 donne 1 |
3 = 3 collision locations. | 3 = 3 points d’impact de collision. |
9.3.4.3.1.2.4.3 | 9.3.4.3.1.2.4.3 |
Additional examinations for tank vessels type G, C and N with independent cargo tanks | Examens supplémentaires pour les bateaux-citernes de type G, C et N équipés de citernes à cargaison indépendantes |
As proof that the tank seatings and the buoyancy restraints do not cause any premature tank rupture, additional calculations shall be carried out. | La preuve que les supports de citernes et leur dispositif antiflottaison ne causent pas de rupture prématurée de la citerne doit être apportée au moyen de calculs supplémentaires. |
The additional collision locations for this purpose shall be agreed with the recognised classification society. | À cet effet, des points d’impact de collision supplémentaires doivent être convenus avec la société de classification agréée. |
9.3.4.3.1.3 | 9.3.4.3.1.3 |
Step 3 | Étape 3 |
9.3.4.3.1.3.1 | 9.3.4.3.1.3.1 |
For each typical collision location a weighting factor which indicates the relative probability that such a typical collision location will be struck shall be determined. | Déterminer pour chaque point d’impact caractéristique de collision un facteur de pondération indiquant la probabilité relative qu’un tel point d’impact caractéristique de collision soit percuté. |
In the table in 9.3.4.3.1 these factors are named wfloc(i) (column J). | Dans le tableau de 9.3.4.3.1, ces facteurs sont désignés par wfloc(i) (colonne J). |
The assumptions shall be agreed with the recognised classification society. | Le choix doit être convenu avec la société de classification agréée. |
The weighting factor for each collision location is the product of the factor for the vertical collision location by the factor for the longitudinal collision location. | Le facteur de pondération pour chaque point d’impact de collision est le produit du facteur correspondant au point d’impact de collision dans le sens vertical par le facteur correspondant au point d’impact de collision dans le sens longitudinal. |
9.3.4.3.1.3.2 | 9.3.4.3.1.3.2 |
Vertical collision locations | Points d’impact de collision dans le sens vertical |
9.3.4.3.1.3.2.1 | 9.3.4.3.1.3.2.1 |
Tank vessel type C and N | Bateaux-citernes de type C et N |
The weighting factors for the various vertical collision locations are in each case defined by the ratio between the partial area for the corresponding collision case and the total area of the rectangle shown in the Figure in 9.3.4.3.1.2.2.1.1. | Les facteurs de pondération pour les divers points d’impact de collision dans le sens vertical sont définis dans chaque cas par le rapport entre l’aire partielle du cas de collision correspondant et de l’aire totale du rectangle de la figure du 9.3.4.3.1.2.2.1.1. |
For example, for collision case 1 (see figure in 9.3.4.3.1.2.2.1.3) the weighting factor equals the ratio between the triangular lower right area of the rectangle, and the area of the rectangle between minimum and maximum draughts of striking and struck vessels. | Par exemple, pour le cas de collision 1 (voir figure du 9.3.4.3.1.2.2.1.3), le facteur de pondération est égal au rapport entre l’aire du triangle occupant la partie inférieure droite du rectangle et l’aire du rectangle entre les tirants d’eau minimum et maximum du bateau percutant et du bateau percuté. |
9.3.4.3.1.3.2.2 | 9.3.4.3.1.3.2.2 |
Tank vessel type G | Bateau-citerne de type G |
The weighting factor for the vertical collision location has the value 1.0, if only one collision location is assumed. | Le facteur de pondération relatif au point d’impact de la collision dans le sens vertical est égal à 1 si un seul point d’impact de collision est considéré. |
When the recognised classification society requires additional collision locations, the weighting factor shall be determined analogous to the procedure for tank vessels type C and N. | Lorsque la société de classification agréée exige des points d’impact de collision supplémentaires, le facteur de pondération est déterminé selon une procédure analogue à celle utilisée pour les bateaux-citernes de type C ou N. |
9.3.4.3.1.3.3 | 9.3.4.3.1.3.3 |
Longitudinal collision locations | Points d’impact de collision dans le sens longitudinal |
9.3.4.3.1.3.3.1 | 9.3.4.3.1.3.3.1 |
Tank vessel type C and N | Bateaux-citernes de type C et N |
The weighting factor for each longitudinal collision location is the ratio between the “calculational span length” and the tank length. | Le facteur de pondération pour chaque point d’impact de collision dans le sens longitudinal est le rapport entre la “longueur du pas de calcul” et la longueur de la citerne. |
The calculational span length shall be calculated as follows: | La "longueur du pas de calcul" est déterminée comme suit: |
(a) | a) |
collision on bulkhead: 0.2 distance between web frame and bulkhead, but not larger than 450 mm, | Collision au droit d’une cloison: 0,2 ∙ x l’espacement entre une porque et la cloison, sans dépasser 450 mm; |
(b) | b) |
collision on web frame: sum of 0.2 web frame spacing forward of the web frame, but not larger than 450 mm, and 0.2 web frame spacing aft of the web frame, but not larger than 450 mm, and | Collision au droit d’une porque: la somme de 0,2 ∙ l’espacement entre porques à l’avant de la porque, sans dépasser 450 mm, et 0,2 ∙ l’espacement entre porques à l’arrière de la porque, sans dépasser 450 mm; et |
(c) | c) |
collision between web frames: cargo tank length minus the length “collision at bulkhead” and minus the length "collision at web frame". | Collision entre porques: longueur de la citerne diminuée de la longueur “collision au droit d’une cloison” et de la longueur “collision au droit d’une porque”. |
9.3.4.3.1.3.3.2 | 9.3.4.3.1.3.3.2 |
Tank vessel type G | Bateau-citerne de type G |
The weighting factor for each longitudinal collision location is the ratio between the “calculational span length” and the length of the hold space. | Le facteur de pondération pour chaque point d’impact de collision dans le sens longitudinal est le rapport entre la “longueur du pas de calcul” et la longueur de la cale. |
The calculational span length shall be calculated as follows: | La “longueur du pas de calcul” est déterminée comme suit: |
(a) | a) |
collision at cargo tank end: distance between bulkhead and the start of the cylindrical part of the cargo tank, | Collision à une extrémité de citerne: distance entre la cloison et le début de la partie cylindrique de la citerne; |
(b) | b) |
collision on web frame: sum of 0.2 web frame spacing forward of the web frame, but not larger than 450 mm, and 0.2 web frame spacing aft of the web frame, but not larger than 450 mm, and | Collision au droit d’une porque: la somme de 0,2 ∙ l’espacement entre porques vers l’avant de la porque, sans dépasser 450 mm et 0,2 ∙ l’espacement entre porques vers l’arrière, sans dépasser 450 mm, et |
(c) | c) |
collision between web frames: cargo tank length minus the length “collision at cargo tank end” and minus the length "collision at web frame". | Collision entre porques: la longueur de la citerne diminuée de la longueur “collision à une extrémité de citerne” et de la longueur “collision au droit d’une porque”. |
9.3.4.3.1.4 | 9.3.4.3.1.4 |
Step 4 | Étape 4 |
9.3.4.3.1.4.1 | 9.3.4.3.1.4.1 |
For each collision location the collision energy absorbing capacity shall be calculated. | Calculer la capacité d’absorption de l’énergie de collision pour chaque point d’impact de collision. |
For that matter the collision energy absorbing capacity is the amount of collision energy absorbed by the vessel structure up to initial rupture of the cargo tank (see the table in 9.3.4.3.1, column D: Eloc(i)). | La capacité d’absorption de l’énergie de collision est la quantité d’énergie de collision absorbée par la structure du bateau, jusqu’à la première rupture de la citerne à cargaison (voir le tableau de 9.3.4.3.1, colonne D: Eloc(i)). |
For this purpose a finite element analysis in accordance with 9.3.4.4.2 shall be used. | Dans ce but, une analyse par la méthode des éléments finis doit être réalisée conformément au 9.3.4.4.2. |
9.3.4.3.1.4.2 | 9.3.4.3.1.4.2 |
These calculations shall be done for two collision scenarios according to the following table. | Cette analyse doit être faite pour deux scénarios de collision suivant le tableau ci-dessous. |
Collision scenario I shall be analysed under the assumption of a push barge bow shape. | Le scénario de collision I est analysé sur la base d’une étrave de barge de poussage. |
Collision scenario II shall be analysed under the assumption of a V–shaped bow. | Le scénario de collision II est analysé sur la base d’une étrave de bateau en forme de V. |
These bow shapes are defined in 9.3.4.4.8. | Ces formes d’étrave sont définies au 9.3.4.4.8. |
Speed reduction factors for scenario I or scenario II with weighting factors | Facteurs de réduction de la vitesse pour le scénario I ou le scénario II avec les facteurs de pondération |
Causes | Causes |
Communication error and poor visibility | Erreur de communication et mauvaise visibilité |
Technical error | Erreur technique |
Human error | Erreur humaine |
Worst case scenarios | Scénarios les plus défavorables |
Push barge–bow, striking angle 55º | Étrave de barge de poussage, heurtant selon un angle de 55° |
V–shaped–bow, striking angle 90º | Étrave de bateau en forme de V, heurtant selon un angle de 90° |
9.3.4.3.1.5 | 9.3.4.3.1.5 |
Step 5 | Étape 5 |
9.3.4.3.1.5.1 | 9.3.4.3.1.5.1 |
For each collision energy absorption capacity Eloc(i), the associated probability of exceedance is to be calculated, i.e. the probability of cargo tank rupture. | Calculer, pour chaque capacité d’absorption de l’énergie de collision Eloc(i), la probabilité de dépassement associée, à savoir la probabilité de rupture de la citerne. |
For this purpose, the formula for the cumulative probability density functions (CPDF) below shall be used. | À cette fin, la formule pour les fonctions de densité de probabilité cumulée (CPDF) ci-dessous est utilisée. |
The appropriate coefficients shall be selected from the Table in 9.3.4.3.1.5.6 for the effective mass of the struck vessel. | Pour la masse effective du bateau percuté, les coefficients appropriés seront choisis dans le tableau 9.3.4.3.1.5.6. |
with: Px% probability of tank rupture, | où: Px% est la probabilité de rupture de la citerne, |
C1–4 coefficients from table in 9.3.4.3.1.5.6, | C1-4 est le coefficient indiqué dans le tableau 9.3.4.3.1.5.6, |
Eloc(i) collision energy absorbing capacity. | Eloc(i) est la capacité d’absorption de l’énergie de collision. |
9.3.4.3.1.5.2 | 9.3.4.3.1.5.2 |
The effective mass shall be equal to the maximum displacement of the vessel multiplied by a factor of 1.4. | La masse effective est égale au déplacement maximum du bateau multiplié par un facteur de 1,4. |
Both collision scenarios (9.3.4.3.1.4.2) shall be considered. | Les deux scénarios de collision (9.3.4.3.1.4.2) doivent être examinés. |
9.3.4.3.1.5.3 | 9.3.4.3.1.5.3 |
In the case of collision scenario I (push barge bow at 55°), three CPDF formulas shall be used: | Dans le cas du scénario I (étrave de barge de poussage selon un angle de 55°), trois formules CPDF doivent être utilisées: |
CPDF 50% (velocity 0.5 Vmax), | CPDF 50 % (vitesse=0,5 Vmax); |
CPDF 66% (velocity 2/3 Vmax) and | CPDF 66 % (vitesse=0,66 Vmax); et |
CPDF 100% (velocity Vmax). | CPDF 100 % (vitesse=Vmax). |
9.3.4.3.1.5.4 | 9.3.4.3.1.5.4 |
In the case of scenario II (V–shaped bow at 90°), the following two CPDF formulas shall be used: | Dans le cas du scénario II (étrave en forme de V selon un angle de 90°), deux formules CPDF doivent être utilisées: |
CPDF 30% (velocity 0.3 Vmax) and | CPDF 30 % (vitesse=0,3 Vmax); |
CPDF 100% (velocity Vmax). | CPDF 100 % (vitesse=Vmax) |
9.3.4.3.1.5.5 | 9.3.4.3.1.5.5 |
In the table in 9.3.4.3.1, column F, these probabilities are called P50%, P66%, P100% and P30%, P100% respectively. | Dans le tableau du 9.3.4.3.1 (colonne F), ces probabilités sont nommées respectivement P50 %, P66 %, P100 % et P30 %, P100 %. |
9.3.4.3.1.5.6 | 9.3.4.3.1.5.6 |
Coefficients for the CPDF formulas | Coefficients pour les formules CPDF |
Effective mass of struck vessel in tonnes | Masse effective du bateau percuté (en tonnes) |
velocity | Vitesse |
coefficients | Coefficients |
range | Intervalle |
The range where the formula is valid is given in column 6. | L’intervalle de validité de la formule est indiqué dans la colonne 6. |
In case of an Eloc value below the range the probability equals Px% = 1.0. | Dans le cas d’une valeur de Eloc inférieure à l’intervalle, la probabilité Px% = 1. |
In case of a value above the range Px% equals 0. | Dans le cas d’une valeur supérieure à l’intervalle, la probabilité Px% = 0. |
9.3.4.3.1.6 | 9.3.4.3.1.6 |
Step 6 | Étape 6 |
The weighted probabilities of cargo tank rupture Pwx% (table in 9.3.4.3.1, column H) shall be calculated by multiplying each cargo tank rupture probability Px% (table in 9.3.4.3.1, column F) by the weighting factors wfx% according to the following table: | Calculer les probabilités pondérées de rupture de la citerne de cargaison Pwx% (tableau du 9.3.4.3.1, colonne H) en multipliant chaque probabilité de rupture de la citerne de cargaison Px% (tableau du 9.3.4.3.1, colonne F) par les facteurs de pondération wfx% indiqués dans le tableau ci-dessous: |
Weighting factors for each characteristic collision speed | Tableau: Facteurs de pondération pour chaque vitesse de collision caractéristique |
weighting factor | Facteur de pondération |
Scenario I | Scénario I |
Scenario II | Scénario II |
9.3.4.3.1.7 | 9.3.4.3.1.7 |
Step 7 | Étape 7 |
The total probabilities of cargo tank rupture Ploc(i) (table in 9.3.4.3.1, column I) resulting from 9.3.4.3.1.6 (step 6) shall be calculated as the sum of all weighted cargo tank rupture probabilities Pwx% (table in 9.3.4.3.1, column H) for each collision location considered. | Calculer les probabilités totales de rupture de la citerne à cargaison Ploc(i) (tableau du 9.3.4.3.1, colonne I) résultant du 9.3.4.3.1.6 (étape 6) comme la somme de toutes les probabilités pondérées de rupture de la citerne à cargaison Pwx% (tableau du 9.3.4.3.1, colonne H) pour chaque point d’impact de collision considéré. |
9.3.4.3.1.8 | 9.3.4.3.1.8 |
Step 8 | Étape 8 |
For both collision scenarios the weighted total probabilities of cargo tank rupture Pwloc(i) shall, in each case, be calculated by multiplying the total tank probabilities of cargo tank rupture Ploc(i) for each collision location, by the weighting factors wfloc(i) corresponding to the respective collision location (see 9.3.4.3.1.3 (step 3) and table in 9.3.4.3.1, column J). | Calculer, pour les deux scénarios de collision, les probabilités totales pondérées de rupture de la citerne à cargaison Pwloc(i), dans chaque cas en multipliant les probabilités totales de rupture de la citerne à cargaison Ploc(i) pour chaque point d’impact de collision par les facteurs de pondération wfloc(i) correspondant aux mêmes points d’impact de collision (voir 9.3.4.3.1.3 (étape 3) et le tableau du 9.3.4.3.1, colonne J). |
9.3.4.3.1.9 | 9.3.4.3.1.9 |
Step 9 | Étape 9 |
Through the addition of the weighted total probabilities of cargo tank rupture Pwloc(i) , the scenario specific total probabilities of cargo tank rupture PscenI and PscenII (table in 9.3.4.3.1, column L) shall be calculated, for each collision scenario I and II separately. | Calculer, par l’addition des probabilités totales pondérées de rupture de la citerne à cargaison Pwloc(i), les probabilités totales de rupture de la citerne à cargaison PscenI et PscenII (tableau du 9.3.4.3.1, colonne L), séparément pour chaque scénario de collision. |
9.3.4.3.1.10 | 9.3.4.3.1.10 |
Step 10 | Étape 10 |
Finally the weighted value of the overall total probability of cargo tank rupture Pw shall be calculated by the formula below (table in 9.3.4.3.1, column O): | Finalement, calculer la valeur pondérée de la probabilité totale globale de rupture de la citerne à cargaison Pw au moyen de la formule ci-dessous (tableau du 9.3.4.3.1, colonne O): |
9.3.4.3.1.11 | 9.3.4.3.1.11 |
Step 11 | Étape 11 |
The overall total probability of cargo tank rupture Pw for the alternative design is called Pn. | La probabilité totale globale de rupture de la citerne à cargaison Pw pour la variante de construction est désignée Pn. |
The overall total probability of cargo tank rupture Pw for the reference design is called Pr. | La probabilité totale globale de rupture de la citerne à cargaison. Pw pour la construction de référence est désignée Pr. |
9.3.4.3.1.12 | 9.3.4.3.1.12 |
Step 12 | Étape 12 |
9.3.4.3.1.12.1 | 9.3.4.3.1.12.1 |
The ratio (Cn/Cr) between the consequence (measure of damage) Cn of a cargo tank rupture of the alternative design and the consequence Cr of a cargo tank rupture of the reference design shall be determined with the following formula: | Calculer le rapport (Cn/Cr) entre l’effet (mesure du dommage) Cn de la rupture d’une citerne à cargaison de la variante de construction et l’effet Cr de la rupture d’une citerne à cargaison de la construction de référence au moyen de la formule suivante: |
With Cn/Cr the ratio between the consequence related to the alternative design, and the consequence related to the reference design, | où: Cn/Cr est le rapport entre l’effet lié à la variante de construction et l’effet lié à la construction de référence, |
Vn maximum capacity of the largest cargo tank in the alternative design, | Vn est la contenance maximum de la plus grande des citernes à cargaison de la variante de construction, |
Vr maximum capacity of the largest cargo tank reference design. | Vr est la contenance maximum de la plus grande des citernes à cargaison de la construction de référence. |
9.3.4.3.1.12.2 | 9.3.4.3.1.12.2 |
This formula was derived for characteristic cargoes as listed in the following table. | Cette formule a été établie pour les cargaisons caractéristiques énumérées dans le tableau ci-après. |
Characteristic cargoes | Cargaisons caractéristiques |
UN No. | Numéro ONU |
Description | Description |
Benzene | Benzène |
Flammable liquid | Liquide inflammable |
Packing group II | Groupe d’emballage II |
Hazardous to health | Dangereux pour la santé |
Acrylonitrile Stabilised ACN | Acrylonitrile stabilisé (ACN) |
Flammable liquid | Liquide inflammable |
Packing group I | Groupe d’emballage I |
Toxic, stabilised | Toxique, stabilisé |
n–Hexane | Hexanes |
Flammable liquid | Liquide inflammable |
Packing group II | Groupe d’emballage II |
Nonane | Nonanes |
Flammable liquid | Liquide inflammable |
Packing group III | Groupe d’emballage III |
Ammonia | Ammoniac anhydre |
Toxic, corrosive gas | Gaz toxique et corrosif |
Liquefied under pressure | Liquéfié, sous pression |
Propane | Propane |
Flammable gas | Gaz inflammable |
Liquefied under pressure | Liquéfié, sous pression |
9.3.4.3.1.12.3 | 9.3.4.3.1.12.3 |
For cargo tanks with capacities between 380 m3 and 1000 m3 containing flammable, toxic and acid liquids or gases it shall be assumed that the effect increase relates linearly to the increased tank capacity (proportionality factor 1.0). | Pour les citernes à cargaison dont la contenance comprise entre 380 m3 et 1 000 m3, et qui contiennent des matières liquides ou gazeuses inflammables, toxiques et acides, on suppose que l’effet augmente linéairement avec la contenance de la citerne (facteur de proportionnalité = 1). |
9.3.4.3.1.12.4 | 9.3.4.3.1.12.4 |
If substances are to be carried in tank vessels, which have been analysed according to this calculation procedure, where the proportionality factor between the total cargo tank capacity and the affected area is expected to be larger than 1.0, as assumed in the previous paragraph, the affected area shall be determined through a separate calculation. | Si des substances devant être transportées dans des bateaux citernes ont été analysées suivant cette procédure de calcul, mais que le facteur de proportionnalité entre la capacité totale de la citerne à cargaison et la surface affectée risque fort d’être supérieur à 1, contrairement à ce qui est supposé dans le paragraphe précédent, l’étendue de l’aire affectée fait l’objet d’un calcul distinct. |
In this case the comparison as described in 9.3.4.3.1.13 (step 13) shall be carried out with this different value for the size of the affected area, t. | Dans ce cas, la comparaison décrite dans le 9.3.4.3.1.13 (étape 13), est effectuée avec cette valeur différente, pour l’étendue de la zone affectée, t. |
9.3.4.3.1.13 | 9.3.4.3.1.13 |
Step 13 | Étape 13 |
Finally the ratio between the overall total probability of cargo tank rupture Pr for the reference design and the overall total probability of cargo tank rupture Pn for the alternative design shall be compared with the ratio between the consequence related to the alternative design, and the consequence related to the reference design. | Finalement, comparer le rapport entre la probabilité totale globale de rupture d’une citerne à cargaison Pr pour la construction de référence et la probabilité totale globale de rupture d’une citerne à cargaison Pn pour la variante de construction et le rapport entre les effets relatifs à la variante de construction et les effets relatifs à la construction de référence. |
When is fulfilled, the evidence according to 9.3.4.1.3 for the alternative design is provided. | Lorsque, la preuve prescrite par le 9.3.4.1.3 est fournie pour la variante de construction. |
9.3.4.4 | 9.3.4.4 |
Determination of the collision energy absorbing capacity | Détermination de la capacité d’absorption de l’énergie de collision |
9.3.4.4.1 | 9.3.4.4.1 |
General | Généralités |
9.3.4.4.1.1 | 9.3.4.4.1.1 |
The determination of the collision energy absorbing capacity shall be carried out by means of a finite element analysis (FEA). | La capacité d’absorption de l’énergie de collision est déterminée au moyen d’une analyse par éléments finis (FEA). |
The analysis shall be carried out using a customary finite element code (e.g. LS–DYNA, PAM–CRASH, ABAQUS etc.) capable of dealing with both geometrical and material non–linear effects. | Elle est effectuée en employant un logiciel à éléments finis adapté (par exemple, LS-DYNA, PAM-CRASH, ABAQUS, etc), qui permette de traiter les effets non linéaires tant géométriques que des matériaux. |
The code shall also be able to simulate rupture realistically. | Le logiciel devra aussi permettre de simuler la rupture de manière réaliste. |
9.3.4.4.1.2 | 9.3.4.4.1.2 |
The program actually used and the level of detail of the calculations shall be agreed upon with a recognised classification society. | Le choix du logiciel et le niveau de détail des calculs doivent être convenus avec la société de classification agréée. |
9.3.4.4.2 | 9.3.4.4.2 |
Creating the finite element models (FE models) | Création des modèles éléments finis (FE) |
9.3.4.4.2.1 | 9.3.4.4.2.1 |
First of all, FE models for the more crashworthy design and one for the reference design shall be generated. | Tout d’abord, il faut élaborer des modèles éléments finis pour la variante de construction résistant mieux à l’enfoncement et pour la construction de référence. |
Each FE model shall describe all plastic deformations relevant for all collision cases considered. | Chaque modèle éléments finis devra décrire toutes les déformations plastiques pertinentes pour tous les cas de collision considérés. |
The section of the cargo area to be modelled shall be agreed upon with a recognised classification society. | La section de la zone cargaison à modéliser doit être convenue avec la société de classification agréée. |
9.3.4.4.2.2 | 9.3.4.4.2.2 |
At both ends of the section to be modelled all three translational degrees of freedom are to be restrained. | Aux deux extrémités de cette zone à modéliser, les trois degrés de liberté de déplacement doivent être bloqués. |
Because in most collision cases the global horizontal hull girder bending of the vessel is not of significant relevance for the evaluation of plastic deformation energy it is sufficient that only half beam of the vessel needs to be considered. | Puisque, dans la plupart des cas de collision, la flexion horizontale de la poutre bateau n’est pas significative pour l’évaluation de l’énergie de déformation plastique, il suffit de ne considérer que la moitié de cette zone du bateau. |
In these cases the transverse displacements at the centre line (CL) shall be constrained. | Dans ce cas, les déplacements transversaux dans l’axe du bateau (CL) doivent être bloqués. |
After generating the FE model, a trial collision calculation shall be carried out to ensure that there is no occurrence of plastic deformations near the constraint boundaries. | Après avoir élaboré le modèle à éléments finis, un calcul sur essai de collision doit être effectué pour s’assurer qu’aucune déformation plastique ne se produit sur les bords du modèle là où les déplacements ont été bloqués. |
Otherwise the FE modelled area has to be extended. | Si tel n’est pas le cas, la zone modélisée doit être étendue. |
9.3.4.4.2.3 | 9.3.4.4.2.3 |
Structural areas affected during collisions shall be sufficiently finely idealized, while other parts may be modelled more coarsely. | Les zones structurelles affectées par les collisions doivent être finement modélisées, tandis que les autres parties peuvent être modélisées plus grossièrement. |
The fineness of the element mesh shall be suitable for an adequate description of local folding deformations and for determination of realistic rupture of elements. | La finesse des mailles élémentaires doit permettre de décrire de manière adéquate les déformations locales par plissement et de mettre en évidence de manière réaliste la rupture des éléments. |
9.3.4.4.2.4 | 9.3.4.4.2.4 |
The calculation of rupture initiation must be based on fracture criteria which are suitable for the elements used. | Le calcul de la rupture initiale doit être basé sur des critères de fracture adapté à l’élément utilisé. |
The maximum element size shall be less than 200 mm in the collision areas. | La dimension maximum de l’élément doit être inférieure à 200 mm dans les zones de collision. |
The ratio between the longer and the shorter shell element edge shall not exceed the value of three. | Le rapport entre le côté le plus long et le côté le plus court de l’élément de plaque ne doit pas excéder trois. |
The element length L for a shell element is defined as the longer length of both sides of the element. | La longueur L de l’élément du bordé est définie comme étant la plus grande des longueurs des deux côtés de l’élément. |
The ratio between element length and element thickness shall be larger than five. | Le rapport entre la longueur et l’épaisseur de l’élément doit être supérieur à cinq. |
Other values shall be agreed upon with the recognised classification society. | D’autres valeurs peuvent être convenues avec la société de classification agréée. |
9.3.4.4.2.5 | 9.3.4.4.2.5 |
Plate structures, such as shell, inner hull (tank shell in the case of gas tanks), webs as well as stringers can be modelled as shell elements and stiffeners as beam elements. | Les structures en plaque, telles que le bordé, la double-coque intérieure (la citerne indépendante sur les bateaux-citernes destinés au transport de gaz), les porques ainsi que les serres, peuvent être modélisées comme des éléments du bordé, tandis que les renforts (lisse, membrure, etc) peuvent être modélisés comme des éléments de poutres. |
While modelling, cut outs and manholes in collision areas shall be taken into account. | Dans les zones affectées lors de la collision, la modélisation doit tenir compte des ouvertures et des trous d’homme. |
9.3.4.4.2.6 | 9.3.4.4.2.6 |
In the FE calculation the 'node on segment penalty' method shall be used for the contact option. | Dans les calculs par éléments finis, la méthode de “pénalisation entre nœud et segment” (“node on segment penalty”) doit être employée pour l’option de contact. |
For this purpose the following options shall be activated in the codes mentioned: | À cette fin, les options suivantes doivent être activées pour les logiciels mentionnés ci-après: |
“contact_automatic_single_surface” in LS–DYNA, | “Contact_automatic_single_surface” dans LS-DYNA, |
“self impacting” in PAMCRASH, and | “Self impacting” dans PAM-CRASH, et |
similar contact types in other FE–programs. | Types de contact semblables dans les autres logiciels à éléments finis. |
9.3.4.4.3 | 9.3.4.4.3 |
Material properties | Propriétés des matériaux |
9.3.4.4.3.1 | 9.3.4.4.3.1 |
Because of the extreme behaviour of material and structure during a collision, with both geometrical and material non–linear effects, true stress–strain relations shall be used: | En raison du comportement extrême du matériau et de la structure pendant une collision, avec des effets non linéaires tant géométriques que des matériaux, la vraie relation contrainte-déformation doit être utilisée: |
where | où: |
Ag = the maximum uniform strain related to the ultimate tensile stress Rm and | Ag est la déformation homogène maximum correspondant à la contrainte ultime de traction Rm. |
e = the natural logarithmic constant. | e est la constante d’Euler. |
9.3.4.4.3.2 | 9.3.4.4.3.2 |
The values Ag and Rm shall be determined through tensile tests. | Les valeurs de Ag et Rm peuvent être déterminées par des essais de traction. |
9.3.4.4.3.3 | 9.3.4.4.3.3 |
If only the ultimate tensile stress Rm is available, for shipbuilding steel with a yield stress ReH of not more than 355 N/mm² the following approximation shall be used in order to obtain the Ag value from a known Rm [N/mm²] value: | Si seule la contrainte ultime de traction Rm est disponible, pour l’acier de qualité construction navale dont la limite élastique ReH ne dépasse pas 355 N/mm², l’approximation suivante peut être utilisée pour obtenir la valeur de Ag à partir d’une valeur connue de Rm ([N/mm²]): |
9.3.4.4.3.4 | 9.3.4.4.3.4 |
If the material properties from tensile tests are not available when starting the calculations, minimum values of Ag and Rm, as defined in the rules of the recognised classification society, shall be used instead. | Si les propriétés des matériaux déterminées lors des essais de traction ne sont pas disponibles au début des calculs, les valeurs minimum de Ag et Rm, définies dans les règles des sociétés de classification agréées seront utilisées. |
For shipbuilding steel with a yield stress higher than 355 N/mm² or materials other than shipbuilding steel, material properties shall be agreed upon with a recognised classification society. | Pour l’acier de qualité construction navale dont la limite élastique est supérieure à 355 N/mm² ou pour d’autres matériaux, les propriétés sont convenues avec la société de classification agréée. |
9.3.4.4.4 | 9.3.4.4.4 |
Rupture criteria | Critères de rupture |
9.3.4.4.4.1 | 9.3.4.4.4.1 |
The first rupture of an element in a FEA is defined by the failure strain value. | La première rupture d’un élément dans une analyse par éléments finis est définie par la valeur de la déformation de rupture. |
If the calculated strain, such as plastic effective strain, principal strain or, for shell elements, the strain in the thickness direction of this element exceeds its defined failure strain value, the element shall be deleted from the FE model and the deformation energy in this element will no longer change in the following calculation steps. | Si la déformation calculée, telle que la déformation plastique effective, la déformation principale ou, pour un élément du bordé, la déformation dans le sens de l’épaisseur de cet élément, dépasse la valeur définie de sa déformation de rupture, l’élément doit être supprimé du modèle à éléments finis et l’énergie de déformation de cet élément ne variera plus au cours des calculs ultérieurs. |
9.3.4.4.4.2 | 9.3.4.4.4.2 |
The following formula shall be used for the calculation of rupture strain: | La formule suivante sera utilisée pour le calcul de la déformation de rupture: |
where | où |
εg = uniform strain | εg = déformation homogène |
εe = necking | εe = striction |
t = plate thickness | t = épaisseur de la plaque |
le = individual element length. | le = longueur d’un élément individuel. |
9.3.4.4.4.3 | 9.3.4.4.4.3 |
The values of uniform strain and the necking for shipbuilding steel with a yield stress ReH of not more than 355 N/mm² shall be taken from the following table: | Les valeurs de la déformation homogène et de la striction, pour de l’acier de qualité construction navale avec une limite élastique ReH qui n’est pas supérieure à 355 N/mm², sont données dans le tableau ci-après: |
stress states | États de contrainte |
element type | Type d’élément |
truss beam | treillis, poutres |
shell plate | plaque |
9.3.4.4.4.4 | 9.3.4.4.4.4 |
Other εg and εe values taken from thickness measurements of exemplary damage cases and experiments may be used in agreement with the recognised classification society. | D’autres valeurs de εg et εe obtenues à partir de mesures d’épaisseur faites sur des cas concrets de structures endommagées et lors d’expériences peuvent être utilisées en accord avec la société de classification agréée. |
9.3.4.4.4.5 | 9.3.4.4.4.5 |
Other rupture criteria may be accepted by the recognised classification society if proof from adequate tests is provided. | D’autres critères de rupture peuvent être acceptés par la société de classification agréée si des preuves provenant d’essais pertinents sont fournies. |
9.3.4.4.4.6 | 9.3.4.4.4.6 |
Tank vessel type G | Bateau-citerne de type G |
For a tank vessel type G the rupture criterion for the pressure tank shall be based on equivalent plastic strain. | Pour un bateau -citerne de type G, le critère de rupture pour une citerne sous pression est fondé sur la déformation plastique équivalente. |
The value to be used while applying the rupture criterion shall be agreed upon with the recognised classification society. | La valeur à utiliser pour appliquer le critère de rupture est convenue avec la société de classification agréée. |
Equivalent plastic strains associated with compressions shall be ignored. | Il ne sera pas tenu compte de la déformation plastique équivalente associée à la compression. |
9.3.4.4.5 | 9.3.4.4.5 |
Calculation of the collision energy absorbing capacity | Calcul de la capacité d’absorption de l’énergie de collision |
9.3.4.4.5.1 | 9.3.4.4.5.1 |
The collision energy absorbing capacity is the summation of internal energy (energy associated with deformation of structural elements) and friction energy. | La capacité d’absorption de l’énergie de collision est la somme de l’énergie interne, l’énergie associée à la déformation des éléments structurels, et de l’énergie de frottement. |
The friction coefficient is defined as: | Le coefficient de frottement µc s’obtient comme suit: |
relative friction velocity. | est la vitesse de frottement relative. |
NOTE: | NOTA: |
Values are default for shipbuilding steel. | les valeurs sont les valeurs par défaut pour l’acier de qualité construction navale. |
9.3.4.4.5.2 | 9.3.4.4.5.2 |
The force penetration curves resulting from the FE model calculation shall be submitted to the recognised classification society. | Les courbes de la force de pénétration résultant des calculs par éléments finis doivent être soumises à la société de classification agréée. |
9.3.4.4.5.3 | 9.3.4.4.5.3 |
Tank vessel type G | Bateau-citerne de type G |
9.3.4.4.5.3.1 | 9.3.4.4.5.3.1 |
In order to obtain the total energy absorbing capacity of a tank vessel type G the energy absorbed through compression of the vapour during the collision shall be calculated. | Pour obtenir la capacité totale d’absorption de l’énergie d’un bateau-citerne de type G, l’énergie absorbée lors de la compression de la vapeur durant la collision doit être calculée. |
9.3.4.4.5.3.2 | 9.3.4.4.5.3.2 |
The energy E absorbed by the vapour shall be calculated as follows: | L’énergie E absorbée par la vapeur doit être calculée comme suit: |
with: | où: |
(Note: | (Note: |
The value 1.4 is the default value cp/cv with, in principle: | la valeur 1,4 est la valeur par défaut de cp/cv avec en principe: |
specific heat at constant pressure [J/(kgK)] | est la chaleur spécifique à pression constante [J/(kgK)] |
specific heat at constant volume [J/(kgK)]) | est la chaleur spécifique à volume constant [J/(kgK)]) |
pressure at start of compression [Pa] | pression au début de la compression [Pa] |
pressure at end of compression [Pa] | pression à la fin de la compression [Pa] |
volume at start of compression [m3] | volume au début de la compression [m3] |
volume at end of compression [m3] | volume à la fin de la compression [m3] |
9.3.4.4.6 | 9.3.4.4.6 |
Definition of striking vessel and striking bow | Définitions du bateau percutant et de l’étrave percutante |
9.3.4.4.6.1 | 9.3.4.4.6.1 |
At least two types of bow shapes of the striking vessel shall be used for calculating the collision energy absorbing capacities: | Au moins deux types de forme d’étrave percutante doivent être utilisés pour calculer la capacité d’absorption de l’énergie de collision: |
bow shape I: push barge bow (see 9.3.4.4.8), | Forme d’étrave I: étrave de barge de poussage (voir le 9.3.4.4.8), |
bow shape II: V–shape bow without bulb (see 9.3.4.4.8). | Forme d’étrave II: étrave en forme de V sans bulbe (voir le 9.3.4.4.8). |
9.3.4.4.6.2 | 9.3.4.4.6.2 |
Because in most collision cases the bow of the striking vessel shows only slight deformations compared to the side structure of the struck vessel, a striking bow will be defined as rigid. | Comme dans la plupart des cas de collision l’étrave percutante ne présente que de petites déformations comparées à celles de la structure latérale du bateau percuté, une étrave percutante est considérée comme étant rigide. |
Only for special situations, where the struck vessel has an extremely strong side structure compared to the striking bow and the structural behaviour of the struck vessel is influenced by the plastic deformation of the striking bow, the striking bow shall be considered as deformable. | Néanmoins, dans certaines situations particulières, lorsque le bateau percuté a une structure latérale extrêmement solide comparée à celle de l’étrave percutante et que le comportement structurel du bateau percuté est influencé par la déformation plastique de l’étrave percutante, on considère celle-ci comme étant déformable. |
In this case the structure of the striking bow should also be modelled. | Dans ce cas, la structure de l’étrave percutante devrait aussi être modélisée. |
This shall be agreed upon with the recognised classification society. | Ceci sera convenu avec la société de classification agréée. |
9.3.4.4.7 | 9.3.4.4.7 |
Assumptions for collision cases | Description des cas de collision |
For the collision cases the following shall be assumed: | Pour les cas de collision, il faut considérer ce qui suit: |
As collision angle between striking and struck vessel 90° shall be taken in case of a V–shaped bow and 55° in case of a push barge bow; and | L’angle de collision entre le bateau percutant et le bateau percuté est de 90°, dans le cas d’une étrave en forme de V, et de 55° dans le cas d’une étrave de barge de poussage; et |
The struck vessel has zero speed, while the striking vessel runs into the side of the struck ship with a constant speed of 10 m/s. | Le bateau percuté a une vitesse nulle, tandis que le bateau percutant pénètre le côté du bateau percuté avec une vitesse constante de 10 m/s. |
The collision velocity of 10 m/s is an assumed value to be used in the FE analysis. | La vitesse de collision de 10 m/s est une vitesse théorique à utiliser dans l’analyse par éléments finis. |
9.3.4.4.8 | 9.3.4.4.8 |
Types of bow shapes | Types de formes d’étrave |
9.3.4.4.8.1 | 9.3.4.4.8.1 |
Push barge bow | Étrave de barge de poussage |
Characteristic dimensions shall be taken from the table below: | Les dimensions caractéristiques doivent être prises du tableau ci-dessus: |
half breadths | mi-largeur |
heights | hauteurs |
fr | couple |
Knuckle 1 | Point de torsion 1 |
Knuckle 2 | Point de torsion 2 |
deck | pont |
stem | étrave |
Knuckle 1 | Point de torsion 1 |
Knuckle 2 | Point de torsion 2 |
The following figures are intended to provide illustration. | Les figures suivantes sont conçues pour illustration. |
9.3.4.4.8.2 | 9.3.4.4.8.2 |
V–bow | Étrave en forme de V |
Characteristic dimensions shall be taken from the table below: | Les dimensions caractéristiques doivent être prises du tableau ci-dessus: |
Reference number | Numéro de référence |
The following figures are intended to provide illustration. | Les figures suivantes sont conçues pour illustration. |
Notes: | Notes : |
For the definition of non-road mobile machinery see paragraph 2.7 of the Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles (R.E.3) (United Nations document ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3) or Article 2 of Directive 97/68/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 1997 on the approximation of the laws of the Member States relating to measures against the emission of gaseous and particulate pollutants from internal combustion engines to be installed in non-road mobile machinery (Official Journal of the European Communities No. L 059 of 27 February 1998). | Pour la définition d’engin mobile non-routier, voir l’article 2.7 de la Résolution d’ensemble sur la Construction des Véhicules (R.E.3) (document des Nations Unies ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3) ou l’article 2 de la directive 97/68/CE du Parlement Européen et du Conseil du 16 décembre 1997 sur le rapprochement des législations des États membres relatives aux mesures contre les émissions de gaz et de particules polluants provenant des moteurs à combustion interne destinés aux engins mobiles non routiers, publiée au Journal officiel des Communautés européennes No L 059, en date du 27 février 1998. |
The International Maritime Organization (IMO) has issued “Revised guidance on the continued use of existing IMO type portable tanks and road tank vehicles for the transport of dangerous goods” as circular CCC.1/Circ.3. | L’Organisation maritime internationale (OMI) a publié la circulaire CCC.1/Circ.3, intitulée "Revised guidance on the continued use of existing IMO type portable tanks and road tank vehicles for the transport of dangerous goods" (Indications révisées concernant la poursuite de l’utilisation des citernes mobiles et des véhicules-citernes routiers de type OMI existants pour le transport des marchandises dangereuses). |
The text of this guidance can be found on the IMO website at: www.imo.org. | Le texte de cette directive est disponible en anglais sur le site Internet de l’OMI à l’adresse suivante: www.imo.org. |
Note by the secretariat: The model of the checklist can be found on the United Nations Economic Commission for Europe website (http://www.unece.org/trans/danger/danger.html). | Note du secrétariat: Les modèles de la liste de contrôle peuvent être consultés sur le site web de la Commission économique des Nations Unies pour l’Europe (http://www.unece.org/trans/danger/danger.html). |
The checklist is not included in the documents to be kept on board according to 8.1.2.1. | La liste de contrôle ne fait pas partie des documents qui doivent être conservés à bord, en vertu du paragraphe 8.1.2.1. |
Official Journal of the European Communities, No. L145 of 19 June 1996, page 10. | Journal officiel des Communautés européennes, No L 145 du 19 juin 1996, page 10. |
Official Journal of the European Communities, No. L118 of 19 May 2000, page 41. | Journal officiel des Communautés européennes, No L 118 du 19 mai 2000, page 41. |
IAEACIRC/274/Rev.1, IAEA, Vienna (1980). | IAEACIRC/274/Rev.1, AIEA, Vienne (1980). |
INFCIRC/225/Rev.5, IAEA, Vienna (2011). | INFCIRC/225/Rev.5, AIEA, Vienne (2011). |
x = the Class number of the dangerous substance or article, without dividing point if applicable. | x =le numéro de classe de la matière ou de l’objet dangereux, sans point de séparation le cas échéant. |
For questions not relevant to the subject of the application, write “not applicable”. | Pour les questions ne concernant pas l’objet de la demande, porter la mention "sans objet". |
If the data are available, the sum of the partial pressures of the dangerous substances may be used in place of the vapour pressure. | Si les données sont disponibles, la somme des pressions partielles des matières dangereuses peut être prise à la place de la pression de vapeur. |
Since there is no official international list of CMR substances of Categories 1A and 1B, pending the availability of such a list, the list of CMR substances of Categories 1A and 1B in Regulation (EC) No 1272/2008 of the European Parliament and of the Council, as amended, shall apply. | Étant donné qu’il n’existe pas encore de liste internationale officielle des matières CMR des catégories 1A et 1B, en attendant qu’une telle liste soit disponible, la liste des matières CMR des catégories 1A et 1B selon le Règlement (CE) no 1272/2008 du Parlement européen et du Conseil, tel que modifié, est applicable. |
Instead of the proper shipping name or, if applicable, of the proper shipping name of the n.o.s. entry followed by the technical name, the use of the following names is permitted: | Au lieu de la désignation officielle de transport ou, le cas échéant, de la désignation officielle de transport de la rubrique n.s.a. suivie du nom technique, il est permis d’utiliser une des désignations ci-après: |
for UN No. 1078 refrigerant gas, n.o.s: mixture F1, mixture F2, mixture F3; | pour le No ONU 1078 gaz frigorifique, n.s.a.: mélange F1, mélange F2, mélange F3; |
for UN No. 1060 methylacetylene and propadiene mixtures, stabilized: mixture P1, mixture P2; | pour le No ONU 1060 méthylacétylène et propadiène en mélange stabilisé: mélange P1, mélange P2; |
for UN No. 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n.o.s: mixture A or butane, mixture A01 or butane, mixture A02 or butane, mixture A0 or butane, mixture A1, mixture B1, mixture B2, mixture B, mixture C or propane. | pour le No ONU 1965 hydrocarbures gazeux liquéfiés, n.s.a.: mélange A ou butane, mélange A01 ou butane, mélange A02 ou butane, mélange A0 ou butane, mélange A1, mélange B1, mélange B2, mélange B, mélange C ou propane. |
for UN No. 1010 Butadienes, stabilized: 1,2-Butadiene, stabilized, 1,3-Butadiene, stabilized. | pour le No ONU 1010 Butadiènes stabilisés: Butadiène-1,2 stabilisé, Butadiène-1,3 stabilisé. |
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. | Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968. |
Water not to be used except by approval of experts. | L’eau ne doit pas être utilisée, sauf sur autorisation des experts. |
(x) shall be replaced with "1" or "2" as appropriate. | x doit être remplacé par "1" ou "2" comme il se doit. |
For articles, “explosive contents” means the explosive substance contained in the article. | Par "contenus de matières explosibles" on entend, pour les objets, la matière explosible contenue dans l’objet. |
Distinguishing sign of the State of registration used on motor vehicles and trailers in international road traffic, e.g. in accordance with the Geneva Convention on Road Traffic of 1949 or the Vienna Convention on Road Traffic of 1968. | Signe distinctif de l’Etat d’immatriculation utilisé sur les automobiles et les remorques en circulation routière internationale, par exemple en vertu de la Convention de Genève sur la circulation routière de 1949 ou de la Convention de Vienne sur la circulation routière de 1968. |
If used, the relevant recommendations of the UNECE United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT) may be consulted, in particular Recommendation No. 1 (United Nations Layout Key for Trade Documents) (ECE/TRADE/137, edition 81.3), UN Layout Key for Trade Documents - Guidelines for Applications (ECE/TRADE/270, edition 2002), Recommendation No. 11 (Documentary Aspects of the International Transport of Dangerous Goods) (ECE/TRADE/204, edition 96.1 – currently under revision) and Recommendation No. 22 (Layout Key for Standard Consignment Instructions) (ECE/TRADE/168, edition 1989). | Lorsqu’elles sont utilisées, les recommandations pertinentes du Centre des Nations Unies pour la facilitation du commerce et les transactions électroniques (CEFACT-ONU) peuvent être consultées, en particulier la Recommandation No 1 (Formule-cadre des Nations Unies pour les documents commerciaux) (ECE/TRADE/137, édition 81.3) et son annexe d’information “UN Layout Key for Trade Documents - Guidelines for Applications” (ECE/TRADE/270, édition 2002), la Recommandation No 11 (Aspects documentaires du transport international des marchandises dangereuses) (ECE/TRADE/204, édition 96.1 – en cours de révision) et la Recommandation No 22 (Formule-cadre pour les instructions d’expédition normalisées) (ECE/TRADE/168, édition 1989). |
Refer also to the UN/CEFACT Summary of Trade Facilitation Recommendations (ECE/TRADE/346, edition 2006) and the United Nations Trade Data Elements Directory (UNTDED) (ECE/TRADE/362, edition 2005). | Voir également le Résumé des recommandations du CEFACT-ONU concernant la facilitation du commerce (ECE/TRADE/346, édition 2006) et la publication “United Nations Trade Data Elements Directory” (UNTDED) (ECE/TRADE/362, édition 2005). |
Guidelines for use in practice and in training for loading goods in transport units have also been drawn up by the International Maritime Organization (IMO), the International Labour Organization (ILO) and the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) and have been published by IMO (“IMO/ILO/UNECE Code of Practice for Packing of Cargo Transport Units (CTU Code)”). | L’Organisation maritime internationale (OMI), l’Organisation internationale du travail (OIT) et la Commission économique des Nations Unies pour l’Europe (CEE-ONU) ont également mis au point des directives sur la pratique du chargement des marchandises dans les engins de transport et la formation correspondante qui ont été publiées par l’OMI Code de bonnes pratiques OMI/OIT/CEE-ONU pour le chargement des cargaisons dans des engins de transport (Code CTU)). |
Section 5.4.2 of the IMDG Code (Amendment 39-18) requires the following: | La section 5.4.2 du code IMDG (Amendement 39-18) prescrit ce qui suit: |
"5.4.2 | “5.4.2 |
Container/vehicle packing certificate | Certificat d’empotage du conteneur ou du véhicule |
5.4.2.1 | 5.4.2.1 |
When dangerous goods are packed or loaded into any container or vehicle, those responsible for packing the container or vehicle shall provide a “container/vehicle packing certificate” specifying the container/vehicle identification number(s) and certifying that the operation has been carried out in accordance with the following conditions: | Lorsque des colis contenant des marchandises dangereuses sont chargés ou emballés dans un conteneur ou véhicule pour le transport, les responsables de l’empotage du conteneur ou du véhicule doivent fournir un "certificat d’empotage du conteneur ou du véhicule" indiquant le ou les numéros d’identification du conteneur ou du véhicule et attestant que l’opération a été menée conformément aux conditions suivantes: |
.1 | .1 |
The container/vehicle was clean, dry and apparently fit to receive the goods; | le conteneur ou le véhicule était propre et sec et il paraissait en état de recevoir les marchandises; |
.2 | .2 |
Packages, which need to be segregated in accordance with applicable segregation requirements, have not been packed together onto or in the container/vehicle (unless approved by the competent authority concerned in accordance with 7.3.4.1 (of the IMDG Code)); | des colis à séparer conformément aux dispositions de séparation applicables n’ont pas été emballés ensemble sur ou dans le conteneur ou le véhicule (sauf si l’autorité compétente intéressée a donné son accord conformément au 7.3.4.1 (du Code IMDG)); |
As available on the website of the Comité Européen pour l’Élaboration de Standards dans le Domaine de Navigation Intérieure – CESNI, https://www.cesni.eu/en/documents/es-trin/. | Tel qu’il figure sur le site Web du Comité européen pour l’élaboration de standards dans le domaine de la navigation intérieure (CESNI), à l’adresse suivante: https://www.cesni.eu/documents/es-trin/. |
Official Journal of the European Union No. L 96 of 29 March 2014, p. 309. | Journal officiel de l’Union européenne No L 96 du 29 mars 2014, p. 309. |
Note by the secretariat: the catalogue of questions and the directive for its application are available on the website of the secretariat of the United Nations Economic Commission for Europe (http://www.unece.org/trans/danger/publi/adn/catalog_of_questions.html. | Note du secrétariat: Le catalogue de questions et la directive concernant son application sont disponibles sur le site Web du secrétariat de la Commission économique pour l’Europe (http://www.unece.org/trans/danger/publi/adn/catalog_of_questions.html). |
As available on the website of the Comité Européen pour l’Élaboration de Standards dans le Domaine de Navigation Intérieure – CESNI, https://www.cesni.eu/en/documents/es-trin/ | Tel qu’il figure sur le site Web du Comité européen pour l’élaboration de standards dans le domaine de la navigation intérieure (CESNI), à l’adresse suivante: https://www.cesni.eu/documents/es-trin/: |
Official Journal of the European Union, L 257 of 28 August 2014, p.146. | Journal officiel de l’Union européenne, L 257 du 28 août 2014, p. 146. |
International Maritime Organization Circular MSC/Circ. 1270 and corrigenda — Revised Guidelines for the approval of fixed aerosol fire-extinguishing systems equivalent to fixed gas extinguishing systems, as referred to in SOLAS 1974, for machinery spaces — adopted on 4 June 2008. | Circulaire MSC/Circ. 1270 et rectificatifs de l’Organisation maritime internationale − Directives révisées pour l’approbation des dispositifs fixes d’extinction de l’incendie à aérosol équivalant aux dispositifs fixes d’extinction de l’incendie par le gaz, visés par la convention SOLAS de 1974, qui sont destinés aux locaux de machines − adoptée le 4 juin 2008. |
Identical to EN 50525-2-21: 2011 | Identique à EN 50525-2-21:2011 |
For a different design of the hull in the cargo area, proof shall be furnished by way of calculation that in the event of a lateral collision with another vessel having a straight bow, an energy of 22 MJ can be absorbed without any rupture of the cargo tanks and the piping leading to the cargo tanks. | Une conception différente de la coque dans la zone de cargaison suppose la preuve par le calcul qu’au cours d’une collision latérale avec un autre bateau à étrave droite une énergie de 22 MJ puisse être absorbée sans qu’il y ait rupture des citernes à cargaison ou des tuyauteries qui y sont reliées. |
Alternative constructions in accordance with 9.3.4 are permitted. | Les variantes de construction conformément à la section 9.3.4 sont autorisées. |
As available on the website of the Comité Européen pour l’Élaboration de Standards dans le Domaine de Navigation Intérieure – CESNI, https://www.cesni.eu/en/documents/es-trin/. | Tel qu’il figure sur le site Web du Comité européen pour l’élaboration de standards dans le domaine de la navigation intérieure (CESNI), à l’adresse suivante: https://www.cesni.eu/documents/es-trin/:. |
Official Journal of the European Union, L 257 of 28 August 2014, p.146. | Journal officiel de l’Union européenne, L 257 du 28 août 2014, p. 146. |
International Maritime Organization Circular MSC/Circ. 1270 and corrigenda — Revised Guidelines for the approval of fixed aerosol fire-extinguishing systems equivalent to fixed gas extinguishing systems, as referred to in SOLAS 1974, for machinery spaces — adopted on 4 June 2008. | Circulaire MSC/Circ. 1270 et rectificatifs de l’Organisation maritime internationale − Directives révisées pour l’approbation des dispositifs fixes d’extinction de l’incendie à aérosol équivalant aux dispositifs fixes d’extinction de l’incendie par le gaz, visés par la convention SOLAS de 1974, qui sont destinés aux locaux de machines − adoptée le 4 juin 2008. |
Identical to EN 50525-2-21: 2011. | Identique à EN 50525-2-21:2011 |
As available on the website of the Comité Européen pour l’Élaboration de Standards dans le Domaine de Navigation Intérieure – CESNI, https://www.cesni.eu/en/documents/es-trin/. | Tel qu’il figure sur le site Web du Comité européen pour l’élaboration de standards dans le domaine de la navigation intérieure (CESNI), à l’adresse suivante: https://www.cesni.eu/documents/es-trin/. |
Official Journal of the European Union, L 257 of 28 August 2014, p.146. | Journal officiel de l’Union européenne, L 257 du 28 août 2014, p. 146. |
International Maritime Organization Circular MSC/Circ. 1270 and corrigenda — Revised Guidelines for the approval of fixed aerosol fire-extinguishing systems equivalent to fixed gas extinguishing systems, as referred to in SOLAS 1974, for machinery spaces — adopted on 4 June 2008. | Circulaire MSC/Circ. 1270 et rectificatifs de l’Organisation maritime internationale − Directives révisées pour l’approbation des dispositifs fixes d’extinction de l’incendie à aérosol équivalant aux dispositifs fixes d’extinction de l’incendie par le gaz, visés par la convention SOLAS de 1974, qui sont destinés aux locaux de machines − adoptée le 4 juin 2008. |
Identical to EN 50525-2-21: 2011. | Identique à EN 50525-2-21:2011 |
As available on the website of the Comité Européen pour l’Élaboration de Standards dans le Domaine de Navigation Intérieure – CESNI, https://www.cesni.eu/en/documents/es-trin/. | Tel qu’il figure sur le site Web du Comité européen pour l’élaboration de standards dans le domaine de la navigation intérieure (CESNI), à l’adresse suivante: https://www.cesni.eu/documents/es-trin/:. |
Official Journal of the European Union, L 257 of 28 August 2014, p.146. | Journal officiel de l’Union européenne, L 257 du 28 août 2014, p. 146. |
International Maritime Organization Circular MSC/Circ. 1270 and corrigenda — Revised Guidelines for the approval of fixed aerosol fire-extinguishing systems equivalent to fixed gas extinguishing systems, as referred to in SOLAS 1974, for machinery spaces — adopted on 4 June 2008. | Circulaire MSC/Circ. 1270 et rectificatifs de l’Organisation maritime internationale − Directives révisées pour l’approbation des dispositifs fixes d’extinction de l’incendie à aérosol équivalant aux dispositifs fixes d’extinction de l’incendie par le gaz, visés par la convention SOLAS de 1974, qui sont destinés aux locaux de machines − adoptée le 4 juin 2008. |
Identical to EN 50525-2-21: 2011. | Identique à EN 50525-2-21:2011 |
LSTC, 7374 Las Positas Rd, Livermore, CA 94551, USA Tel : +1 925 245–4500. | LSTC, 7374 Las Positas Rd, Livermore, CA 94551, États-Unis d’Amérique, tél.: +1 925 245-4500. |
ESI Group, 8, Rue Christophe Colomb, 75008 Paris, France Tel: +33 (0)1 53 65 14 14, Fax: +33 (0)1 53 65 14 12, E–mail: info@esi–group.com. | ESI Group, 8 rue Christophe Colomb, 75008 Paris, France, tél.: +33 (0)1 53 65 14 14, télécopie: +33 (0)1 53 65 14 12, adresse électronique: info@esi-group.com. |
SIMULIA, Rising Sun Mills, 166 Valley Street, Providence, RI 02909–2499 USA Tel: +1 401 276–4400, Fax: +1 401 276–4408, E–mail: info@simulia.com. | SIMULIA, Rising Sun Mills, 166 Valley Street, Providence, RI 02909-2499, États-Unis d’Amérique, tél.: +1 401 276-4400, télécopie: +1 401 276-4408, adresse électronique: info@simulia.com. |
| |