Correct misalignment Change languages orderRequest alignment correction
CRC/C/4/Rev.5 1903488S.docx (SPANISH)CRC/C/4/Rev.5 1903488F.docx (FRENCH)
CRC/C/4/Rev.5CRC/C/4/Rev.5
CRC/C/4/Rev.5CRC/C/4/Rev.5
GE.19-03488GE.19-03488
GE.19-03488 (S) 010519 020519GE.19-03488 (F) 260419 290419
GE.19-03488GE.19-03488
Naciones UnidasNations Unies
CRC/C/4/Rev.5CRC/C/4/Rev.5
Convención sobre los Derechos del NiñoConvention relative aux droits de l’enfant
Distr. generalDistr. générale
1 de marzo de 20191er mars 2019
EspañolFrançais
Original: inglésOriginal : anglais
Comité de los Derechos del NiñoComité des droits de l’enfant
ReglamentoRèglement intérieur
ÍndiceTable des matières
PáginaArticle
Primera parte Disposiciones generalesPage Première partie Dispositions générales
I.I.
Períodos de sesiones ArtículoSessions
1.1.
Sesiones del ComitéRéunions du Comité
65
2.2.
Períodos ordinarios de sesionesSessions ordinaires
65
3.3.
Períodos extraordinarios de sesionesSessions extraordinaires
65
4.4.
Lugar de celebración de los períodos de sesionesLieu de réunion
65
5.5.
Notificación de la fecha de apertura de los períodos de sesionesNotification de la date d’ouverture des sessions
65
II.II.
Programa ArtículoOrdre du jour
6.6.
Programa provisional de los períodos ordinarios de sesionesOrdre du jour provisoire des sessions ordinaires
76
7.7.
Programa provisional de los períodos extraordinarios de sesionesOrdre du jour provisoire des sessions extraordinaires
76
8.8.
Aprobación del programaAdoption de l’ordre du jour
76
9.9.
Revisión del programaRévision de l’ordre du jour
76
10.10.
Transmisión del programa provisional y de los documentos básicosCommunication de l’ordre du jour provisoire et des documents essentiels
76
III.III.
Miembros del Comité ArtículoMembres du Comité
11.11.
MiembrosMembres
86
12.12.
Independencia e imparcialidadIndépendance et impartialité
87
13.13.
Duración del mandatoDurée du mandat
87
14.14.
Comienzo del mandatoDébut du mandat
87
15.15.
Provisión de vacantes imprevistasVacance fortuite
87
16.16.
Declaración solemneEngagement solennel
97
IV.IV.
Mesa ArtículoBureau
17.17.
Miembros de la MesaMembres du Bureau
98
18.18.
Reuniones y responsabilidades de la MesaRéunions et responsabilité du Bureau
98
19.19.
Requisitos de elegibilidadConditions requises
98
20.20.
Duración del mandatoDurée du mandat
98
21.21.
EleccionesÉlections
108
22.22.
Procedimiento de las eleccionesModalités des élections
109
23.23.
Reglas que deberán observarse en las elecciones cuando se trate de elegir a una sola personaCas où un seul poste électif est à pourvoir
109
24.24.
Reglas que deberán observarse en las elecciones cuando se trate de elegir a dos o más personasCas où plusieurs postes électifs sont à pourvoir
109
25.25.
Relación entre la Presidencia y el ComitéPosition du Président ou de la Présidente par rapport au Comité
1110
26.26.
Presidencia interinaPrésidence par intérim
1110
27.27.
Trabajos del Comité en dos salasOrganisation en deux chambres
1110
28.28.
Sustitución de miembros de la MesaRemplacement des membres du Bureau
1110
V.V.
Secretaría ArtículoSecrétariat
29.29.
Funciones del Secretario GeneralDevoirs du Secrétaire général
1210
30.30.
DeclaracionesExposés
1210
31.31.
Servicios para las reunionesService des réunions
1211
32.32.
Información a los miembrosInformation des membres
1211
33.33.
Consecuencias financieras de las propuestasIncidences financières des propositions
1211
VI.VI.
IdiomasLangues
Artículo34.
34. Idiomas oficiales e idiomas de trabajoLangues officielles et langues de travail
1211
35.35.
Interpretación de un idioma oficialInterprétation d’une langue officielle
1311
36.36.
Interpretación de un idioma no oficialInterprétation d’une langue non officielle
1311
37.37.
Idiomas de las actasLangues des comptes rendus
1311
38.38.
Idiomas de las decisiones y de los documentos oficialesLangues des décisions et des documents officiels
1312
VII.VII.
Sesiones públicas y sesiones privadas ArtículoSéances publiques et privées
39.39.
Sesiones públicas y sesiones privadasSéances publiques et privées
1312
40.40.
Publicación de comunicados de las sesiones privadasPublication de communiqués au sujet des séances privées
1312
41.41.
Participación en las sesionesParticipation aux séances
1312
VIII.VIII.
Actas ArtículoComptes rendus
42.42.
Corrección de las actas resumidasRectification aux comptes rendus analytiques
1412
43.43.
Distribución de las actas resumidasDistribution des comptes rendus analytiques
1413
IX.IX.
Distribución de los informes y de otros documentos oficiales del Comité ArtículoDistribution des rapports et autres documents officiels du Comité
44.44.
Distribución de los documentos oficialesDistribution des documents officiels
1413
X.X.
Dirección de los debates ArtículoConduite des débats
45.45.
QuorumQuorum
1513
46.46.
Atribuciones de la PresidenciaPouvoirs du Président ou de la Présidente
1513
47.47.
Cuestiones de ordenMotions d’ordre
1514
48.48.
Limitación del uso de la palabraLimitation du temps de parole
1514
49.49.
Lista de oradoresListe des orateurs
1514
50.50.
Suspensión o levantamiento de las sesionesSuspension ou levée des séances
1614
51.51.
Aplazamiento del debateAjournement du débat
1614
52.52.
Cierre del debateClôture du débat
1615
53.53.
Orden de las mocionesOrdre des motions
1615
54.54.
Presentación de propuestasSoumission des propositions
1615
55.55.
Decisiones sobre cuestiones de competenciaDécision sur la compétence
1715
56.56.
Retirada de mocionesRetrait des motions
1715
57.57.
Nuevo examen de las propuestasNouvel examen des propositions
1715
XI.XI.
VotacionesVote
Artículo58.
58. Derecho de votoDroit de vote
1716
59.59.
Adopción de decisionesAdoption des décisions
1716
60.60.
EmpatesPartage égal des voix
1716
61.61.
Procedimiento de votaciónModalités du vote
1816
62.62.
Votación nominalVote par appel nominal
1816
63.63.
Reglas que deberán observarse durante una votación y explicación de votosRègles à observer durant le scrutin et explications de vote
1816
64.64.
División de las propuestasDivision des propositions
1816
65.65.
Orden de votación sobre las enmiendasOrdre du vote sur les amendements
1817
66.66.
Orden de votación sobre las propuestasOrdre du vote sur les propositions
1817
XII.XII.
Órganos subsidiarios ArtículoOrganes subsidiaires
67.67.
Establecimiento de órganos subsidiariosCréation d’organes subsidiaires
1917
XIII.XIII.
Informes del Comité ArtículoRapports du Comité
68.68.
Informes a la Asamblea GeneralRapports à l’Assemblée générale
1917
69.69.
Otros informesAutres rapports
1917
Segunda parte Funciones del ComitéDeuxième partie Fonctions du Comité
XIV.XIV.
Informes e información presentados en virtud de los artículos 44 y 45 de la Convención ArtículoRapports et renseignements communiqués en application des articles 44 et 45 de la Convention
70.70.
Presentación de informes por los Estados partesSoumission de rapports par les États parties
1918
71.71.
Casos en que no se hayan presentado los informesNon-soumission des rapports
2018
72.72.
Asistencia de los Estados partes al examen de los informesPrésence des États parties lors de l’examen de leurs rapports
2018
73.73.
Solicitud de informes o información adicionalesDemande de rapports ou renseignements complémentaires
2019
74.74.
Solicitud de otros informes o de asesoramientoDemande d’autres rapports ou avis
2019
75.75.
Sugerencias y recomendaciones generales sobre los informes de los Estados partesSuggestions et recommandations générales concernant le rapport d’un État partie
2119
76.76.
Otras recomendaciones generalesAutres recommandations générales
2119
77.77.
Observaciones generales sobre la ConvenciónObservations générales sur la Convention
2119
78.78.
Transmisión de los informes de los Estados partes que contengan una solicitud o indiquen la necesidad de asesoramiento o asistencia técnicaTransmission des rapports des États parties qui contiennent une demande ou indiquent un besoin d’avis ou d’assistance technique
2120
XV.XV.
Debate general ArtículoDébat général
79.79.
Debate generalDébat général
2220
XVI.XVI.
Solicitudes de estudios ArtículoDemandes d’études
80.80.
EstudiosÉtudes
2220
Tercera parte Interpretación y enmiendasTroisième partie Interprétation et amendements
XVII.XVII.
Interpretación y enmiendas ArtículoInterprétation et amendements
81.81.
EncabezamientosTitres
2220
82.82.
EnmiendasAmendements
2220
Primera parte Disposiciones generalesPremière partie dispositions générales
I.I.
Períodos de sesionesSessions
Artículo 1 Sesiones del ComitéArticle premier Réunions du Comité
El Comité de los Derechos del Niño celebrará las sesiones necesarias para el desempeño satisfactorio de sus funciones en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño.Le Comité des droits de l’enfant tient les réunions qui peuvent être nécessaires pour lui permettre de s’acquitter de façon effective de ses fonctions conformément à la Convention relative aux droits de l’enfant.
Artículo 2 Períodos ordinarios de sesionesArticle 2 Sessions ordinaires
1.1.
El Comité celebrará normalmente tres períodos ordinarios de sesiones cada año.Le Comité tient normalement trois sessions ordinaires par an.
2.2.
Los períodos ordinarios de sesiones del Comité se celebrarán en las fechas que decida el Comité en consulta con el Secretario General de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta el calendario de conferencias aprobado por la Asamblea General.Les sessions ordinaires du Comité sont convoquées aux dates fixées par le Comité en consultation avec le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale.
Artículo 3 Períodos extraordinarios de sesionesArticle 3 Sessions extraordinaires
1.1.
Se convocará a períodos extraordinarios de sesiones del Comité por decisión de este.Des sessions extraordinaires du Comité sont convoquées sur la décision du Comité.
Cuando el Comité no esté reunido, la Presidencia podrá convocar a períodos extraordinarios de sesiones en consulta con los demás miembros de la Mesa del Comité.Lorsque le Comité n’est pas en session, le (la) Président(e) peut convoquer des sessions extraordinaires en consultation avec les autres membres du Bureau.
La Presidencia del Comité también convocará a un período extraordinario de sesiones:Le (la) Président(e) du Comité convoque aussi des sessions extraordinaires :
a)a)
A solicitud de la mayoría de los miembros del Comité;Sur la demande de la majorité des membres du Comité ;
b)b)
A solicitud de un Estado parte en la Convención.Sur la demande d’un État partie à la Convention.
2.2.
Los períodos extraordinarios de sesiones se celebrarán lo antes posible, en la fecha que fije la Presidencia en consulta con el Secretario General y con los demás miembros de la Mesa del Comité, teniendo en cuenta el calendario de conferencias aprobado por la Asamblea General.Les sessions extraordinaires du Comité sont convoquées aussitôt que possible pour une date fixée par le (la) Président(e) en consultation avec le Secrétaire général et les autres membres du Bureau du Comité, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale.
Artículo 4 Lugar de celebración de los períodos de sesionesArticle 4 Lieu de réunion
Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.Les sessions du Comité se tiennent normalement à l’Office des Nations Unies à Genève.
El Comité podrá tomar la decisión de celebrar un período de sesiones en otro lugar en consulta con el Secretario General y teniendo en cuenta las normas pertinentes de las Naciones Unidas.Le Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu, compte tenu des règles pertinentes de l’Organisation des Nations Unies à cet égard.
Artículo 5 Notificación de la fecha de apertura de los períodos de sesionesArticle 5 Notification de la date d’ouverture des sessions
El Secretario General notificará a los miembros del Comité la fecha y el lugar de la primera sesión de cada período de sesiones.Le Secrétaire général fait connaître aux membres du Comité la date de la première séance de chaque session et le lieu où elle doit se tenir.
Esta notificación será remitida por lo menos seis semanas antes de la primera sesión, si se trata de un período ordinario de sesiones, y por lo menos tres semanas antes si se trata de un período extraordinario de sesiones.La notification est envoyée, dans le cas d’une session ordinaire, six semaines au moins à l’avance et, dans le cas d’une session extraordinaire, trois semaines au moins à l’avance.
II.II.
ProgramaOrdre du jour
Artículo 6 Programa provisional de los períodos ordinarios de sesionesArticle 6 Ordre du jour provisoire des sessions ordinaires
El Secretario General preparará el programa provisional de cada período ordinario de sesiones en consulta con la Presidencia del Comité, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Convención. En el programa provisional figurará:L’ordre du jour provisoire de chaque session ordinaire est établi par le Secrétaire général en consultation avec le (la) Président(e) du Comité, conformément aux dispositions de la Convention applicables en la matière, et comporte :
a)a)
Todo tema cuya inclusión haya sido decidida por el Comité en un período de sesiones anterior;Toute question que le Comité a décidé d’inscrire à son ordre du jour lors d’une session précédente ;
b)b)
Todo tema propuesto por la Presidencia del Comité;Toute question proposée par le (la) Président(e) du Comité ;
c)c)
Todo tema propuesto por un miembro del Comité;Toute question proposée par un membre du Comité ;
d)d)
Todo tema propuesto por un Estado parte en la Convención;Toute question proposée par un État partie à la Convention ;
e)e)
Todo tema propuesto por el Secretario General relativo a sus funciones con arreglo a la Convención o al presente reglamento.Toute question proposée par le Secrétaire général en rapport avec ses fonctions au titre de la Convention ou du présent règlement concernant ses fonctions.
Artículo 7 Programa provisional de los períodos extraordinarios de sesionesArticle 7 Ordre du jour provisoire des sessions extraordinaires
El programa provisional de un período extraordinario de sesiones del Comité comprenderá únicamente los temas propuestos para su examen en ese período extraordinario.L’ordre du jour provisoire d’une session extraordinaire du Comité comporte seulement les questions qu’il a été proposé d’examiner à cette session extraordinaire.
Artículo 8 Aprobación del programaArticle 8 Adoption de l’ordre du jour
El primer tema del programa provisional de cada período de sesiones será la aprobación del programa, excepto cuando en virtud del artículo 17 del presente reglamento deban elegirse los miembros de la Mesa.L’adoption de l’ordre du jour constitue le premier point de l’ordre du jour provisoire d’une session, sauf s’il y a lieu d’élire les membres du Bureau conformément à l’article 17 du présent règlement.
Artículo 9 Revisión del programaArticle 9 Révision de l’ordre du jour
Durante un período ordinario de sesiones, el Comité podrá revisar el programa y, según corresponda, añadir, aplazar o suprimir temas.Au cours d’une session ordinaire, le Comité peut réviser l’ordre du jour et, s’il y a lieu, ajouter, ajourner ou supprimer des points.
Solo se podrán añadir al programa temas urgentes o importantes.Il ne peut être ajouté à l’ordre du jour que des points urgents ou importants.
Artículo 10 Transmisión del programa provisional y de los documentos básicosArticle 10 Communication de l’ordre du jour provisoire et des documents essentiels
El Secretario General transmitirá lo antes posible a los miembros del Comité el programa provisional y los documentos básicos referentes a los temas incluidos en este, en la medida de lo posible juntamente con la notificación de la apertura del período de sesiones de conformidad con el artículo 5.L’ordre du jour provisoire et les documents essentiels relatifs à chaque point de celui-ci sont communiqués aux membres du Comité par le Secrétaire général aussitôt que possible, et quand cela peut se faire, en même temps que la notification de l’ouverture d’une session conformément à l’article 5 du présent règlement.
III.III.
Miembros del ComitéMembres du Comité
Artículo 11 MiembrosArticle 11 Membres
Serán miembros del Comité los 18 expertos independientes elegidos de conformidad con el artículo 43 de la Convención.Les membres du Comité sont les 18 experts indépendants élus conformément à l’article 43 de la Convention.
Artículo 12 Independencia e imparcialidadArticle 12 Indépendance et impartialité
Los miembros del Comité ejercerán sus funciones de manera independiente e imparcial de conformidad con las Directrices sobre la independencia y la imparcialidad de los miembros de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos (Directrices de Addis Abeba) (A/67/222, anexo I), que forman parte integrante del presente reglamento.Les membres du Comité exercent leurs fonctions de manière indépendante et impartiale, conformément aux principes directeurs relatifs à l’indépendance et à l’impartialité des membres des organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme (Principes directeurs d’Addis-Abeba) (A/67/222, annexe I), qui font partie intégrante du présent règlement intérieur.
Artículo 13 Duración del mandatoArticle 13 Durée du mandat
Los miembros del Comité serán elegidos por un período de cuatro años.Les membres du Comité sont élus pour quatre ans.
Podrán ser reelegidos si se presenta de nuevo su candidatura.Ils sont rééligibles si leur candidature est présentée à nouveau.
Artículo 14 Comienzo del mandatoArticle 14 Début du mandat
Los miembros del Comité elegidos en la primera elección iniciarán su mandato el 1 de marzo de 1991.Le mandat des membres du Comité élus lors de la première élection prend effet le 1er mars 1991.
En el caso de los miembros elegidos en elecciones subsiguientes, su mandato empezará al día siguiente de la fecha de expiración del mandato de los miembros a quienes reemplacen.Le mandat des membres du Comité élus lors des élections subséquentes prend effet le jour suivant la date d’expiration du mandat des membres du Comité qu’ils remplacent.
Artículo 15 Provisión de vacantes imprevistasArticle 15 Vacance fortuite
1.1.
Si un miembro del Comité muere o renuncia o declara que por cualquier otro motivo ya no puede desempeñar sus funciones en el Comité, la Presidencia lo notificará al Secretario General, que declarará vacante el puesto de ese miembro.Si un membre du Comité décède, se démet de ses fonctions ou déclare qu’il n’est plus en mesure pour quelque autre raison de s’acquitter de ses attributions au Comité, le (la) Président(e) du Comité en informe le Secrétaire général, qui déclare alors vacant le siège qu’occupait ledit membre.
2.2.
Si, según la opinión unánime de los demás miembros, un miembro del Comité ha dejado de desempeñar sus funciones por cualquier motivo que no sea una ausencia de carácter temporal, la Presidencia del Comité lo notificará al Secretario General, que declarará vacante el puesto de ese miembro.Si, de l’avis unanime des autres membres, un membre du Comité a cessé de remplir ses fonctions pour toute raison autre qu’une absence de caractère temporaire, le (la) Président(e) du Comité en informe le Secrétaire général, qui déclare alors vacant le siège qu’occupait ledit membre.
3.3.
Conforme a los párrafos 1 y 2 del presente artículo, el Secretario General pedirá al Estado parte que haya designado a ese miembro que nombre en el plazo de dos meses a otro experto entre sus nacionales para que ejerza el mandato de su predecesor hasta su término.Aux fins de l’application des paragraphes 1 et 2 du présent article, le Secrétaire général demande à l’État partie qui avait désigné le membre dont le siège est devenu vacant de désigner, dans les deux mois, un(e) autre expert(e) parmi ses ressortissants, qui siège pour la durée du mandat de son (sa) prédécesseur(e) qui reste à courir.
4.4.
El Secretario General comunicará al Comité el nombre y el curriculum vitae del experto designado para su aprobación en votación secreta.Le Secrétaire général transmet le nom et le curriculum vitae de l’expert(e) ainsi désigné(e) au Comité pour approbation au scrutin secret.
Una vez aprobado el experto por el Comité, el Secretario General notificará a los Estados partes en la Convención el nombre del miembro del Comité que ocupe la vacante imprevista.Une fois acquise l’approbation du Comité, le Secrétaire général fait connaître aux États parties à la Convention le nom du membre du Comité désigné à un poste devenu fortuitement vacant.
5.5.
Salvo en el caso de una vacante producida por muerte o discapacidad demostrada de un miembro, el Secretario General y el Comité actuarán de conformidad con lo dispuesto en los párrafos 1, 3 y 4 del presente artículo solo después de recibir del miembro en cuestión una notificación por escrito de su decisión de cesar en sus funciones como miembro del Comité.Sauf en cas de vacance due au décès ou à l’invalidité prouvée d’un membre du Comité, le Secrétaire général et le Comité n’appliquent les dispositions des paragraphes 1, 3 et 4 du présent article qu’après avoir reçu du membre intéressé une notification écrite de sa décision de cesser d’exercer ses fonctions de membre du Comité.
Artículo 16 Declaración solemneArticle 16 Engagement solennel
Al asumir sus funciones, cada miembro del Comité deberá hacer en sesión pública del Comité la siguiente declaración solemne:À son entrée en fonctions, tout membre du Comité doit prendre en séance publique l’engagement solennel ci-après :
“Declaro solemnemente que, en el desempeño de mis funciones y en el ejercicio de mis facultades como miembro del Comité de los Derechos del Niño, actuaré en forma honorable, fiel y concienzuda, y respetaré los principios de independencia e imparcialidad de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, adoptados por el Comité.”« Je m’engage solennellement à exercer mes fonctions et attributions de membre du Comité des droits de l’enfant en tout honneur et dévouement et en toute conscience, et à respecter les principes d’indépendance et d’impartialité des organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme que le Comité a fait siens.
IV.IV.
MesaBureau
Artículo 17 Miembros de la MesaArticle 17 Membres du Bureau
1.1.
El Comité elegirá entre sus miembros un Presidente y cuatro Vicepresidentes, que constituirán la Mesa del Comité. Uno de los Vicepresidentes actuará como Relator según decisión de la Mesa.Le Comité élit parmi ses membres un président ou une présidente et quatre vice-présidents, qui constituent le Bureau du Comité. L’un des vice-présidents assume les fonctions de rapporteur conformément à la décision du Bureau.
2.2.
Al elegir los miembros de la Mesa, el Comité tendrá debidamente en cuenta que haya una distribución geográfica equitativa y un equilibrio de género adecuado y que estén representados los tres idiomas de trabajo del Comité.Lorsqu’il élit les membres du Bureau, le Comité tient dûment compte de la nécessité d’assurer une représentation géographique équitable et une représentation équilibrée des genres et de veiller à ce que les trois langues de travail du Comité soient représentées.
3.3.
El Comité también deberá garantizar, en la medida de lo posible, la rotación geográfica de la Presidencia.Le Comité devrait, dans la mesure du possible, veiller également à la rotation géographique de la présidence.
Artículo 18 Reuniones y responsabilidades de la MesaArticle 18 Réunions et responsabilité du Bureau
La Mesa se reunirá periódicamente en los períodos de sesiones y responderá ante el Comité del desempeño de sus funciones.Le Bureau se réunit régulièrement pendant les sessions et est responsable devant le Comité de l’accomplissement de ses fonctions.
Informará periódicamente al Comité de las cuestiones que se estén examinando y de sus decisiones al respecto.Il informe régulièrement le Comité des questions à l’examen et des décisions prises à leur sujet.
Artículo 19 Requisitos de elegibilidadArticle 19 Conditions requises
1.1.
En virtud del artículo 17, párrafos 2 y 3, y del artículo 20, todo miembro del Comité podrá ser elegido para ocupar cualquier cargo de la Mesa.Sous réserve des paragraphes 2 et 3 de l’article 17 et de l’article 20, tout membre du Comité peut être élu à une fonction quelle qu’elle soit au sein du Bureau.
2.2.
Ningún miembro de la Mesa podrá ejercer esas funciones si deja de ser miembro del Comité.Aucun membre du Bureau ne peut rester en fonction s’il cesse d’être membre du Comité.
Artículo 20 Duración del mandatoArticle 20 Durée du mandat
1.1.
Los miembros de la Mesa serán elegidos por un período de dos años y podrán ser reelegidos una vez al mismo u otro cargo de la Mesa.Les membres du Bureau sont élus pour une durée de deux ans et sont rééligibles pour la même fonction ou pour toute autre fonction au sein du Bureau une fois seulement.
Sin embargo, el Presidente de la Mesa no podrá ser reelegido a ese cargo.Toutefois, aucun membre du Bureau ayant exercé la présidence ne peut être réélu à cette fonction.
2.2.
Salvo en circunstancias excepcionales, ningún miembro de la Mesa podrá ser reelegido por segunda vez.Sauf circonstances exceptionnelles, aucun membre du Bureau ayant occupé à deux reprises une fonction au sein du Bureau n’est rééligible.
Artículo 21 EleccionesArticle 21 Élections
1.1.
Las elecciones se celebrarán en una sesión oficial del Comité, al comienzo del período de sesiones de mayo/junio, cada dos años (años impares), en sesión privada.Les élections ont lieu au cours d’une séance officielle du Comité, à l’ouverture de la session de mai-juin, tous les deux ans (années impaires), en séance privée.
2.2.
El miembro con mayor antigüedad del Comité presidirá la elección del Presidente en sesión plenaria.Le membre du Comité qui a le plus d’ancienneté préside les élections à la présidence, qui se déroulent en séance plénière.
Si dos o más miembros tienen la misma antigüedad, el miembro de más edad presidirá la elección.Lorsque deux membres du Comité ou plus ont la même ancienneté, le doyen d’âge préside les élections.
El Presidente elegido presidirá las elecciones de los demás miembros de la Mesa en sesión plenaria.Le (la) président(e) élu(e) préside l’élection des autres membres du Bureau, en séance plénière.
3.3.
El quorum necesario para la celebración de las elecciones será de dos tercios de los miembros.Le quorum est atteint lorsque au moins les deux tiers des membres du Comité sont présents.
En caso de que no haya quorum, se aplazarán las elecciones hasta una fecha posterior, que se anunciará a todos los miembros en el mismo período de sesiones.Si le quorum n’est pas atteint, l’élection est remise à une date ultérieure, annoncée à tous les membres, au cours de la même session.
En esta nueva sesión, el quorum necesario para elegir a los miembros de la Mesa del Comité será la mayoría simple.À la séance en question, la majorité simple constitue le quorum pour l’élection des membres du Bureau.
4.4.
En caso de aplazamiento de las elecciones por cualquier motivo, presidirá el Comité el Presidente saliente;Si les élections doivent être remises à une date ultérieure pour quelque raison que ce soit, le (la) président(e) sortant(e), s’il (si elle) est disponible, préside le Comité.
si este no estuviera disponible, ejercerá la Presidencia uno de los Vicepresidentes salientes, tras celebrar consultas entre ellos.Si l’intéressé(e) n’est pas disponible, après consultations entre les vice-présidents sortants, l’un d’eux assume à sa place la présidence.
5.5.
Al final de la sesión en la que se celebren las elecciones, el Comité publicará un comunicado, por conducto del Secretario General, destinado a los Estados, las organizaciones no gubernamentales, los organismos de las Naciones Unidas, los medios de comunicación y el público en general.À l’issue de la séance au cours de laquelle ont eu lieu les élections, le Comité publie un communiqué, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’intention des États, des organisations non gouvernementales, des organismes des Nations Unies, des médias et du grand public.
Artículo 22 Procedimiento de las eleccionesArticle 22 Modalités des élections
1.1.
El Comité celebrará elecciones por votación secreta.Les élections ont lieu à bulletin secret.
2.2.
El Presidente en ejercicio presentará la lista de candidatos.Le (la) Président(e) de la séance établit la liste des candidats.
3.3.
Los miembros de la Mesa serán elegidos por mayoría simple de los votos emitidos.Les membres du Comité sont élus à la majorité simple des votes exprimés.
Cada miembro del Comité tendrá un voto.Chaque membre dispose d’une voix.
Artículo 23 Reglas que deberán observarse en las elecciones cuando se trate de elegir a una sola personaArticle 23 Cas où un seul poste électif est à pourvoir
1.1.
Cuando se trate de elegir a un solo miembro de la Mesa, si ningún candidato obtiene en la primera votación la mayoría requerida, se procederá a una segunda votación limitada a los dos candidatos que hayan obtenido el mayor número de votos.Lorsqu’il s’agit d’élire un seul membre et qu’aucun candidat ne recueille au premier tour la majorité requise, on procède à un second tour de scrutin, mais le vote ne porte plus que sur les deux candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de voix.
2.2.
Si la segunda votación no da un resultado decisivo, se procederá a una tercera votación en la que se podrá votar por cualquier candidato elegible.Si le second tour de scrutin n’est pas décisif, on procède à un troisième tour de scrutin et les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible.
Si la tercera votación no da un resultado decisivo, la votación siguiente se limitará a los dos candidatos que hayan obtenido más votos en la tercera votación y así sucesivamente, alternando votaciones no limitadas y limitadas hasta que se elija a un miembro.Si ce troisième tour ne donne pas de résultat, le scrutin suivant ne porte plus que sur les deux candidats qui ont recueilli le plus grand nombre de voix au troisième tour, et ainsi de suite, les scrutins portant alternativement sur tous les candidats éligibles et sur les seuls deux candidats qui ont recueilli le plus grand nombre de voix au tour précédent, jusqu’à ce qu’un membre soit élu.
Artículo 24 Reglas que deberán observarse en las elecciones cuando se trate de elegir a dos o más personasArticle 24 Cas où plusieurs postes électifs sont à pourvoir
1.1.
Cuando hayan de cubrirse al mismo tiempo y en las mismas condiciones dos o más cargos electivos, se declarará elegidos a aquellos candidatos que obtengan en la primera votación la mayoría requerida.Lorsque deux ou plusieurs postes doivent être pourvus par voie d’élection en même temps et dans les mêmes conditions, les candidats qui obtiennent la majorité requise au premier tour sont élus.
2.2.
Si el número de candidatos que obtienen tal mayoría es menor al de personas o miembros que han de ser elegidos, se efectuarán votaciones adicionales para cubrir los puestos restantes.Si le nombre des candidats qui ont obtenu cette majorité est inférieur au nombre des personnes ou des membres à élire, on procède à d’autres tours de scrutin afin de pourvoir les postes encore vacants.
La votación se limitará a los candidatos que hayan obtenido más votos en la votación anterior, de modo que el número de candidatos no sea mayor que el doble del de cargos que queden por cubrir;Le vote ne porte alors que sur les candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de suffrages au scrutin précédent et dont le nombre ne doit pas dépasser le double de celui des postes restant à pourvoir ;
sin embargo, después del tercer escrutinio sin resultado decisivo se podrá votar por cualquier candidato elegible.toutefois, après le troisième tour de scrutin non décisif, les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible.
3.3.
Si tres votaciones no limitadas no dan un resultado decisivo, las tres votaciones siguientes se limitarán a los candidatos que hayan obtenido el mayor número de votos en la tercera votación no limitada, de modo que el número de candidatos no sea mayor que el doble del de los cargos que queden por cubrir.Si trois tours de scrutin ont lieu selon cette dernière procédure sans donner de résultat, les trois scrutins suivants ne portent plus que sur les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix au troisième des scrutins qui ont eu lieu selon ladite procédure, le nombre de ces candidats ne devant pas dépasser le double de celui des postes restant à pourvoir.
Las tres votaciones siguientes serán sin limitación de candidatos, y así sucesivamente hasta que se hayan cubierto todos los puestos.Aux trois tours de scrutin suivants, les membres ont de nouveau le droit de voter pour toute personne éligible, et ainsi de suite jusqu’à ce que tous les postes aient été pourvus.
Artículo 25 Relación entre la Presidencia y el ComitéArticle 25 Position du Président ou de la Présidente par rapport au Comité
1.1.
El Presidente ejercerá las funciones que le sean encomendadas por la Convención, el presente reglamento y las Directrices de Addis Abeba.Le (la) Président(e) exerce les fonctions qui lui sont conférées par la Convention, le présent règlement intérieur et les Principes directeurs d’Addis-Abeba.
2.2.
En el ejercicio de sus funciones, el Presidente seguirá sometido a la autoridad del Comité.Dans l’exercice de ses fonctions, le (la) Président(e) demeure sous l’autorité du Comité.
Artículo 26 Presidencia interinaArticle 26 Présidence par intérim
1.1.
Si el Presidente no pudiera hallarse presente en una sesión o en parte de ella, designará a uno de los Vicepresidentes para que actúe en su lugar.Si le (la) Président(e) est empêché(e) d’assister à tout ou partie d’une séance, il (elle) désigne l’un des Vice-Présidents pour le (la) remplacer.
En ausencia de esa designación, uno de los Vicepresidentes, tras celebrar consultas entre ellos, ejercerá la Presidencia.À défaut, l’un des Vice-Présidents, après consultations entre eux, assume la présidence à sa place.
2.2.
Cuando uno de los Vicepresidentes actúe como Presidente interino, tendrá las mismas atribuciones y obligaciones que el Presidente.Un membre du Bureau assumant la présidence par intérim a les mêmes pouvoirs et les mêmes devoirs que le (la) Président(e).
Artículo 27 Trabajos del Comité en dos salasArticle 27 Organisation en deux chambres
1.1.
Cuando el Comité trabaje en dos salas, el Presidente ejercerá la Presidencia de una de las salas y uno de los cuatro Vicepresidentes ejercerá la Presidencia de la otra.Lorsque le Comité travaille en deux chambres, le (la) Président(e) assume la présidence d’une des chambres et un des quatre Vice-Présidents assume la présidence de l’autre chambre.
2.2.
El Presidente, en consulta con la Mesa, designará al Vicepresidente que presidirá la segunda sala.Le (la) Président(e), en consultation avec le Bureau, désigne le (la) Vice-Président(e) qui présidera la deuxième chambre.
Artículo 28 Sustitución de miembros de la MesaArticle 28 Remplacement des membres du Bureau
Si uno de los miembros de la Mesa del Comité deja de ejercer sus funciones o se declara incapacitado para seguir desempeñándose como miembro de ella, se elegirá a un nuevo miembro para el tiempo que quede hasta la expiración del mandato de su predecesor, respetando el procedimiento de elecciones.Si l’un quelconque des membres du Bureau cesse de siéger ou déclare qu’il n’est plus en mesure de siéger au Bureau, un nouveau membre du Bureau est élu pour la durée du mandat de son prédécesseur qui reste à courir, dans le respect des règles relatives à l’élection.
V.V.
SecretaríaSecrétariat
Artículo 29 Funciones del Secretario GeneralArticle 29 Devoirs du Secrétaire général
1.1.
El Secretario General facilitará los servicios de secretaría del Comité y de los órganos subsidiarios que este pueda crear conforme al artículo 67 del presente reglamento.Le Secrétaire général assure le secrétariat du Comité et des organes subsidiaires qui peuvent être créés par le Comité en vertu de l’article 67 du présent règlement.
2.2.
El Secretario General proporcionará el personal y los servicios necesarios para el desempeño eficaz de las funciones del Comité en virtud de la Convención.Le Secrétaire général met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées par la Convention.
Artículo 30 DeclaracionesArticle 30 Exposés
El Secretario General, o un representante suyo, estará presente en todos los períodos de sesiones del Comité.Le Secrétaire général ou la personne qui le représente assiste à toutes les sessions du Comité.
El Secretario General o su representante podrán, con sujeción a lo dispuesto en el artículo 46 del presente reglamento, formular declaraciones orales o escritas en las sesiones del Comité o de sus órganos subsidiarios.Sous réserve des dispositions de l’article 46 du présent règlement, le Secrétaire général ou la personne qui le représente peut présenter des exposés oraux ou écrits aux séances du Comité ou de ses organes subsidiaires.
Artículo 31 Servicios para las reunionesArticle 31 Service des réunions
El Secretario General adoptará todas las disposiciones necesarias para las reuniones del Comité y de sus órganos subsidiarios.Le Secrétaire général est chargé de prendre toutes les dispositions voulues pour les réunions du Comité et de ses organes subsidiaires.
Artículo 32 Información a los miembrosArticle 32 Information des membres
El Secretario General será responsable de mantener informados a los miembros del Comité de todos los asuntos que puedan ser sometidos al Comité para su examen y de todas las novedades que puedan revestir interés para este.Le Secrétaire général est chargé de porter à la connaissance des membres du Comité toutes les questions dont le Comité peut être saisi aux fins d’examen, et tous les faits nouveaux intéressant le Comité.
Artículo 33 Consecuencias financieras de las propuestasArticle 33 Incidences financières des propositions
Antes de que el Comité o sus órganos subsidiarios aprueben una propuesta que implique gastos, el Secretario General preparará y comunicará a los miembros, lo antes posible, una estimación de los gastos que entrañe la propuesta.Avant que le Comité ou l’un de ses organes subsidiaires n’approuve une proposition entraînant des dépenses, le Secrétaire général dresse et fait distribuer, aussitôt que possible, aux membres du Comité ou de l’organe subsidiaire un état estimatif des dépenses entraînées par la proposition.
La Presidencia deberá señalar esta estimación a la atención de los miembros e invitarlos a que la estudien cuando el Comité o el órgano subsidiario examinen la propuesta.Il incombe au Président (à la Présidente) d’appeler l’attention des membres sur cet état estimatif pour qu’ils le discutent lorsque la proposition est examinée par le Comité ou par l’organe subsidiaire.
VI.VI.
IdiomasLangues
Artículo 34 Idiomas oficiales e idiomas de trabajoArticle 34 Langues officielles et langues de travail
El árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso serán los idiomas oficiales, y el español, el francés y el inglés los idiomas de trabajo del Comité.Les langues officielles du Comité sont l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe ; les langues de travail du Comité sont l’anglais, l’espagnol et le français.
Artículo 35 Interpretación de un idioma oficialArticle 35 Interprétation d’une langue officielle
Las declaraciones pronunciadas en uno de los idiomas oficiales serán interpretadas en los demás idiomas oficiales.Les discours prononcés dans l’une des langues officielles sont interprétés dans les autres langues officielles.
Artículo 36 Interpretación de un idioma no oficialArticle 36 Interprétation d’une langue non officielle
Todo orador que se dirija al Comité en un idioma que no sea uno de los idiomas oficiales se encargará de proporcionar la interpretación en uno de los idiomas de trabajo.Toute personne prenant la parole devant le Comité dans une langue autre que l’une des langues officielles veille à ce que l’interprétation soit assurée dans et à partir de l’une des langues de travail.
La interpretación por los intérpretes de la secretaría en los demás idiomas oficiales se basará en la interpretación en el primer idioma de trabajo.Les interprètes du secrétariat prennent pour base de leur interprétation dans les autres langues officielles celle qui a été faite dans la première langue de travail utilisée.
Artículo 37 Idiomas de las actasArticle 37 Langues des comptes rendus
En lo que concierne al idioma de las actas resumidas, se aplicará el artículo 42.En ce qui concerne la langue des comptes rendus analytiques, l’article 42 s’applique.
Artículo 38 Idiomas de las decisiones y de los documentos oficialesArticle 38 Langues des décisions et des documents officiels
Todas las decisiones del Comité deberán ser publicadas en los idiomas oficiales.Toutes les décisions du Comité sont communiquées dans les langues officielles.
Todos los documentos oficiales del Comité se publicarán en los idiomas de trabajo y, por decisión del Comité, cualesquiera de ellos podrán publicarse en los demás idiomas oficiales.Tous les documents officiels du Comité sont publiés dans les langues de travail et, si le Comité en décide ainsi, tout document officiel peut être publié dans les autres langues officielles.
VII.VII.
Sesiones públicas y sesiones privadasSéances publiques et privées
Artículo 39 Sesiones públicas y sesiones privadasArticle 39 Séances publiques et privées
Las sesiones del Comité y de sus órganos subsidiarios serán públicas, a menos que el Comité decida otra cosa.Les séances du Comité et de ses organes subsidiaires sont publiques à moins que le Comité n’en décide autrement.
Artículo 40 Publicación de comunicados de las sesiones privadasArticle 40 Publication de communiqués au sujet des séances privées
Al final de cada sesión privada, el Comité o sus órganos subsidiarios podrán publicar un comunicado, por conducto del Secretario General, destinado a los medios de comunicación y el público en general.À l’issue de chaque séance privée, le Comité ou ses organes subsidiaires peuvent faire publier un communiqué, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’intention des médias et du public.
Artículo 41 Participación en las sesionesArticle 41 Participation aux séances
1.1.
De conformidad con el artículo 45 a) de la Convención, los organismos especializados, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y demás órganos de las Naciones Unidas tendrán derecho a estar representados en el examen de la aplicación de las disposiciones de la Convención comprendidas en el ámbito de su mandato.Conformément à l’article 45 a) de la Convention, les institutions spécialisées, le Fonds des Nations Unies pour l’enfance et d’autres organes des Nations Unies ont le droit de se faire représenter lors de l’examen de l’application des dispositions de la Convention qui relèvent de leur mandat.
Los representantes de los organismos especializados, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y demás órganos de las Naciones Unidas podrán participar en las sesiones privadas del Comité o de sus órganos subsidiarios cuando sean invitados por el Comité.Les représentants des institutions spécialisées, du Fonds des Nations Unies pour l’enfance et d’autres organes des Nations Unies peuvent participer aux séances privées du Comité ou de ses organes subsidiaires s’ils y sont invités par le Comité.
2.2.
Los representantes de otros órganos competentes interesados que no figuren entre los mencionados en el párrafo 1 del presente artículo podrán participar en las sesiones públicas o privadas del Comité o de sus órganos subsidiarios cuando sean invitados por el Comité.Les représentants d’autres organes compétents intéressés, qui ne sont pas visés au paragraphe 1 du présent article, peuvent participer à des séances publiques ou privées du Comité ou de ses organes subsidiaires s’ils y sont invités par le Comité.
VIII.VIII.
ActasComptes rendus
Artículo 42 Corrección de las actas resumidasArticle 42 Rectification des comptes rendus analytiques
1.1.
Como norma general, las sesiones públicas se grabarán y transmitirán por medios electrónicos.En règle générale, les séances publiques sont enregistrées et diffusées en ligne.
En caso de imposibilidad técnica o petición expresa de un miembro del Comité o de cualquier otro participante en las sesiones, se publicarán actas resumidas escritas.En cas d’impossibilité technique ou à la demande expresse d’un membre du Comité ou de toute autre personne participant à la séance, des comptes rendus analytiques sont publiés.
En lo que respecta a las sesiones privadas, solo se levantará acta de las decisiones, a menos que un miembro del Comité o cualquier otro participante en la sesión solicite expresamente un acta resumida.Pour les séances privées, seul un procès-verbal des décisions est établi, à moins qu’un membre du Comité ou toute autre personne participant à la séance ne demande expressément un compte rendu analytique.
2.2.
Si se levantan actas resumidas, estas se redactarán en los idiomas de trabajo.Lorsqu’un compte rendu analytique est établi, il est rédigé dans les langues de travail.
Todos los participantes en las sesiones podrán, dentro de los tres días laborables siguientes a la recepción de las actas, proponer correcciones a la secretaría en los idiomas en que se hayan publicado las actas.Tous les participants à la séance peuvent, dans les trois jours ouvrables suivant la réception d’un tel compte rendu, soumettre des rectifications au secrétariat dans les langues dans lesquelles le compte rendu a paru.
Las correcciones que se introduzcan en las actas de las sesiones se reunirán en un documento único que se publicará al final del período de sesiones correspondiente.Les rectifications aux comptes rendus des séances sont regroupées en un seul rectificatif, qui est publié après la session à laquelle ils se rapportent.
Toda discrepancia motivada por tales correcciones será resuelta por la Presidencia del Comité o, en caso de que la discrepancia persista, mediante una decisión del Comité.En cas de contestation au sujet de ces rectifications, le (la) Président(e) du Comité tranche ; si le désaccord persiste, la décision revient au Comité.
Artículo 43 Distribución de las actas resumidasArticle 43 Distribution des comptes rendus analytiques
1.1.
El público tendrá acceso a las grabaciones de las sesiones públicas, tanto durante el período de sesiones como con posterioridad a este.Les enregistrements des séances publiques sont accessibles au public, pendant et après la session.
En caso de que se levanten actas resumidas, estas estarán disponibles para su distribución general.Lorsque des comptes rendus analytiques sont établis, ils font l’objet d’une distribution générale.
2.2.
Las actas resumidas de las sesiones privadas se distribuirán a los miembros del Comité y a otros participantes en las sesiones.Les comptes rendus analytiques des séances privées sont distribués aux membres du Comité et aux autres participants aux séances.
Podrán ponerse a disposición de otras personas por decisión del Comité, en la oportunidad y en las circunstancias que este decida.Ils peuvent être communiqués à d’autres sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées par celui-ci.
IX.IX.
Distribución de los informes y de otros documentos oficiales del ComitéDistribution des rapports et autres documents officiels du Comité
Artículo 44 Distribución de los documentos oficialesArticle 44 Distribution des documents officiels
1.1.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 43 del presente reglamento y con sujeción a los párrafos 2 y 3 del presente artículo, los informes, las decisiones y todos los demás documentos oficiales del Comité y de sus órganos subsidiarios serán documentos de distribución general, a menos que el Comité decida otra cosa.Sans préjudice des dispositions de l’article 43 du présent règlement intérieur et sous réserve des paragraphes 2 et 3 du présent article, les rapports, les décisions et tous les autres documents officiels du Comité et de ses organes subsidiaires sont des documents de distribution générale, à moins que le Comité n’en décide autrement.
2.2.
La secretaría distribuirá a todos los miembros del Comité y, si este así lo decide, a los miembros de sus órganos subsidiarios, a los Estados partes interesados y a los demás participantes en las sesiones, los informes y la información que presenten al Comité los organismos especializados, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia u otros órganos competentes de las Naciones Unidas de conformidad con el artículo 45 a) de la Convención y el artículo 74 del presente reglamento.Les rapports et renseignements fournis au Comité par les institutions spécialisées, le Fonds des Nations Unies pour l’enfance ou d’autres organes des Nations Unies et organes compétents conformément à l’article 45 a) de la Convention et à l’article 74 du présent règlement seront distribués par le secrétariat à tous les membres du Comité et, si celui-ci en décide ainsi, aux membres de ses organes subsidiaires, aux États parties intéressés et aux autres participants à la réunion.
Esos informes e información se pondrán normalmente a disposición del Comité en el idioma en que se hayan presentado, a menos que el Comité o la Presidencia decidan otra cosa.Ces rapports et renseignements seront normalement disponibles dans la langue dans laquelle ils auront été originellement présentés, à moins que le Comité ou son (sa) Président(e) n’en décide autrement.
3.3.
Los informes y la información adicional que presenten los Estados partes en virtud del artículo 44 de la Convención y los artículos 70 y 73 del presente reglamento serán documentos de distribución general.Les rapports et renseignements complémentaires présentés par les États parties conformément à l’article 44 de la Convention et aux articles 70 et 73 du présent règlement sont des documents de distribution générale.
X.X.
Dirección de los debatesConduite des débats
Artículo 45 QuorumArticle 45 Quorum
El quorum estará constituido por 12 miembros del Comité.Le quorum est constitué par 12 membres du Comité.
Artículo 46 Atribuciones de la PresidenciaArticle 46 Pouvoirs du Président ou de la Présidente
1.1.
Además de ejercer las atribuciones que le confieren la Convención, otras disposiciones del presente reglamento y las Directrices de Addis Abeba, la Presidencia abrirá y levantará cada una de las sesiones del Comité, dirigirá los debates, velará por la aplicación del presente reglamento, concederá la palabra, someterá a votación las cuestiones y proclamará las decisiones.Outre les pouvoirs qui lui sont conférés par la Convention, par d’autres articles du présent règlement et par les Principes directeurs d’Addis-Abeba, le (la) Président(e) a charge de prononcer l’ouverture et la clôture de chaque séance du Comité ; il (elle) dirige les débats, assure l’application du présent règlement, donne la parole, met les questions aux voix et proclame les décisions.
2.2.
Con sujeción a las disposiciones del presente reglamento, la Presidencia dirigirá las actuaciones del Comité y velará por el mantenimiento del orden en sus sesiones.Sous réserve des dispositions du présent règlement, le (la) Président(e) règle les débats du Comité et veille au bon déroulement des séances.
3.3.
Durante el examen de un tema del programa, la Presidencia podrá proponer al Comité la limitación del tiempo de uso de la palabra, la limitación del número de intervenciones de cada orador sobre una misma cuestión y el cierre de la lista de oradores.Au cours de la discussion d’un point de l’ordre du jour, le (la) Président(e) peut proposer au Comité de limiter le temps de parole des orateurs, ainsi que le nombre des interventions de chaque orateur (oratrice) sur une même question, et de clore la liste des orateurs.
4.4.
La Presidencia resolverá las cuestiones de orden.Le (la) Président(e) statue sur les motions d’ordre.
5.5.
También estará facultado para proponer el aplazamiento o el cierre del debate o la suspensión o el levantamiento de una sesión.Le (la) Président(e) peut aussi proposer l’ajournement ou la clôture du débat ainsi que la levée ou la suspension d’une séance.
Los debates se limitarán al asunto que esté examinando el Comité, y la Presidencia podrá llamar al orden a un orador cuyas observaciones no sean pertinentes al tema que se esté examinando.Le débat porte uniquement sur la question dont est saisi le Comité et le (la) Président(e) peut rappeler à l’ordre un orateur (une oratrice) dont les remarques n’ont pas trait au sujet à l’examen.
Artículo 47 Cuestiones de ordenArticle 47 Motions d’ordre
Durante el examen de cualquier asunto, todo miembro podrá plantear en cualquier momento una cuestión de orden y la Presidencia la resolverá inmediatamente conforme al presente reglamento. Todo recurso contra la decisión de la Presidencia será sometido inmediatamente a votación, y la decisión de la Presidencia prevalecerá, a menos que sea revocada por la mayoría de los miembros presentes.Au cours de la discussion de toute question, un membre peut, à tout moment, présenter une motion d’ordre. Le (la) Président(e) prend immédiatement une décision sur la motion d’ordre, conformément au présent règlement. S’il en est appelé de la décision du Président, l’appel est immédiatement mis aux voix et la décision du Président (de la Présidente), si elle n’est pas annulée par la majorité des membres présents, est maintenue.
El miembro que plantee una cuestión de orden no podrá tratar sobre el fondo de la cuestión que se esté examinando.Un membre qui présente une motion d’ordre ne peut, dans son intervention, traiter du fond de la question en discussion.
Artículo 48 Limitación del uso de la palabraArticle 48 Limitation du temps de parole
El Comité podrá limitar la duración de las intervenciones de cada orador sobre una misma cuestión.Le Comité peut limiter le temps de parole des orateurs sur toute question.
Cuando la duración de las intervenciones esté limitada y un orador rebase el tiempo que se le haya concedido, la Presidencia lo llamará al orden inmediatamente.Lorsque les débats sont limités et qu’un orateur (une oratrice) dépasse le temps qui lui a été accordé, le (la) Président(e) rappelle immédiatement à l’ordre l’intéressé(e).
Artículo 49 Lista de oradoresArticle 49 Liste des orateurs
En el curso de un debate, la Presidencia podrá anunciar la lista de oradores y, con el consentimiento del Comité, declarar cerrada la lista.Au cours d’un débat, le (la) Président(e) peut donner lecture de la liste des orateurs et, avec l’assentiment du Comité, déclarer cette liste close.
No obstante, la Presidencia podrá otorgar a cualquier orador el derecho a contestar si un discurso pronunciado después de haberse declarado cerrada la lista lo hace aconsejable.Le (la) Président(e) peut cependant accorder le droit de réponse à un orateur (une oratrice) lorsqu’un discours prononcé après la clôture de la liste des orateurs rend cette décision opportune.
Cuando el debate sobre un tema haya concluido por no haber más oradores, la Presidencia declarará cerrado el debate.Lorsque la discussion portant sur un point est terminée du fait qu’il n’y a pas d’autres orateurs inscrits, le (la) Président(e) prononce la clôture du débat.
En tal caso, el cierre del debate surtirá el mismo efecto que si hubiera sido aprobado por el Comité.En pareil cas, la clôture du débat a le même effet que si elle était approuvée par le Comité.
Artículo 50 Suspensión o levantamiento de las sesionesArticle 50 Suspension ou levée des séances
Durante el examen de cualquier asunto, todo miembro podrá proponer la suspensión o el levantamiento de la sesión.Au cours de la discussion de toute question, un membre peut demander la suspension ou la levée de la séance.
No se permitirá ningún debate sobre tales mociones, que serán sometidas inmediatamente a votación.Les motions en ce sens ne doivent pas faire l’objet d’un débat, mais sont immédiatement mises aux voix.
Artículo 51 Aplazamiento del debateArticle 51 Ajournement du débat
Durante el examen de cualquier asunto, todo miembro podrá proponer el aplazamiento del debate sobre el tema que se esté examinando.Au cours de la discussion de toute question, un membre peut demander l’ajournement du débat sur la question en discussion.
Además del autor de la moción, podrá hablar uno de los miembros a favor de la moción y otro en contra, después de lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación.Outre l’auteur(e) de la motion, deux membres peuvent prendre la parole, l’un en faveur de la motion et l’autre contre, après quoi la mention est immédiatement mise aux voix.
Artículo 52 Cierre del debateArticle 52 Clôture du débat
Todo miembro podrá proponer en cualquier momento el cierre del debate sobre el tema que se esté examinando, aun cuando otro miembro o representante haya manifestado su deseo de intervenir. La autorización para hacer uso de la palabra sobre el cierre del debate se concederá solamente a dos miembros que se opongan a él, después de lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación.À tout moment, un membre peut demander la clôture du débat sur la question à l’examen, même si d’autres membres ou représentants ont manifesté le désir de prendre la parole. L’autorisation de prendre la parole au sujet de la clôture du débat n’est accordée qu’à deux membres opposés à la clôture, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix.
Artículo 53 Orden de las mocionesArticle 53 Ordre des motions
Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 47, las siguientes mociones tendrán precedencia, en el orden que a continuación se indica, sobre las demás propuestas o mociones presentadas:Sous réserve des dispositions de l’article 47 du présent règlement, les motions suivantes ont, dans l’ordre indiqué ci-après, priorité sur toutes les autres propositions ou motions présentées :
a)a)
Suspensión de la sesión;Suspension de la séance ;
b)b)
Levantamiento de la sesión;Levée de la séance ;
c)c)
Aplazamiento del debate sobre el tema que se esté examinando;Ajournement du débat sur la question à l’examen ;
d)d)
Cierre del debate sobre el tema que se esté examinando.Clôture du débat sur la question à l’examen.
Artículo 54 Presentación de propuestasArticle 54 Soumission des propositions
A menos que el Comité decida otra cosa, las propuestas sustantivas, las enmiendas y las mociones de los miembros se presentarán por escrito y se entregarán a la secretaría y, a solicitud de cualquier miembro, se diferirá su examen hasta la sesión siguiente que se celebre después del día de su presentación.À moins que le Comité n’en décide autrement, les propositions, amendements et motions de fond présentés par les membres sont remis par écrit au secrétariat ; si un membre en fait la demande, leur examen est reporté à la première séance qui doit se tenir après le jour de leur présentation.
Artículo 55 Decisiones sobre cuestiones de competenciaArticle 55 Décision sur la compétence
Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 53, toda moción de un miembro encaminada a que el Comité resuelva sobre su competencia para pronunciarse sobre una propuesta que le haya sido presentada será sometida inmediatamente a votación antes de someterse a votación la propuesta de que se trate.Sous réserve des dispositions de l’article 53 du présent règlement, toute motion présentée par un membre tendant à ce que le Comité décide s’il est compétent pour adopter une proposition dont il est saisi est mise aux voix immédiatement avant le vote sur la proposition en cause.
Artículo 56 Retirada de mocionesArticle 56 Retrait des motions
El autor de una moción podrá retirarla en cualquier momento antes de que haya sido sometida a votación, a condición de que no haya sido objeto de ninguna enmienda.L’auteur(e) d’une motion peut toujours la retirer avant qu’elle n’ait été mise aux voix, à condition qu’elle n’ait pas fait l’objet d’un amendement.
Una moción así retirada podrá ser presentada de nuevo por cualquier miembro.Une motion ainsi retirée peut être présentée à nouveau par un autre membre.
Artículo 57 Nuevo examen de las propuestasArticle 57 Nouvel examen des propositions
Cuando una propuesta haya sido aprobada o rechazada, no podrá ser examinada de nuevo en el mismo período de sesiones, a menos que el Comité lo decida así, por mayoría de dos tercios de los miembros presentes. La autorización para hacer uso de la palabra sobre una moción de nuevo examen se concederá solamente a dos miembros a favor de la moción y a dos opuestos a ella, después de lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación.Lorsqu’une proposition a été adoptée ou rejetée, elle ne peut être examinée à nouveau au cours de la même session, sauf décision contraire du Comité prise à la majorité des deux tiers des membres présents. L’autorisation de prendre la parole à l’occasion d’une motion tendant à un nouvel examen n’est accordée qu’à deux membres favorables à la motion et à deux membres opposés à la motion, après quoi elle est immédiatement mise aux voix.
XI.XI.
VotacionesVote
Artículo 58 Derecho de votoArticle 58 Droit de vote
Cada miembro del Comité tendrá un voto.Chaque membre du Comité dispose d’une voix.
Artículo 59 Adopción de decisionesArticle 59 Adoption des décisions
Con excepción de lo dispuesto en la Convención y en el presente reglamento, las decisiones del Comité se tomarán por mayoría de votos de los miembros presentes.À moins que la Convention ou que d’autres articles du présent règlement n’en disposent autrement, les décisions du Comité sont prises à la majorité des membres présents.
Artículo 60 EmpatesArticle 60 Partage égal des voix
En caso de empate en una votación cuyo objeto no sea una elección, se considerará rechazada la propuesta.En cas de partage égal des voix lors d’un vote ne portant pas sur une élection, la proposition est considérée comme rejetée.
Artículo 61 Procedimiento de votaciónArticle 61 Modalités du vote
A menos que el Comité decida otra cosa y con sujeción a lo dispuesto en los artículos 15 y 22 del presente reglamento, las votaciones del Comité se harán a mano alzada.À moins qu’il n’en décide autrement, et sous réserve des dispositions des articles 15 et 22, le Comité vote à main levée.
Un miembro podrá solicitar votación nominal, la cual se efectuará siguiendo el orden alfabético inglés de los nombres de los miembros del Comité, comenzando por el miembro cuyo nombre sea sacado a suerte por la Presidencia.Tout membre peut demander le vote par appel nominal, lequel a lieu alors dans l’ordre alphabétique anglais des noms des membres du Comité, en commençant par le membre dont le nom est tiré au sort par le (la) Président(e).
Artículo 62 Votación nominalArticle 62 Vote par appel nominal
El voto de cada miembro que participe en una votación nominal será consignado en acta.En cas de vote par appel nominal, le vote de chaque membre participant au scrutin est consigné au compte rendu.
Artículo 63 Reglas que deberán observarse durante una votación y explicación de votosArticle 63 Règles à observer durant le scrutin et explications de vote
Después de comenzada una votación no se la interrumpirá, salvo cuando se trate de una cuestión de orden presentada por un miembro en relación con la forma en que se esté efectuando la votación.Quand le scrutin est commencé, il ne peut être interrompu sauf si un membre présente une motion d’ordre relative à la manière dont s’effectue le scrutin.
La Presidencia podrá permitir que los miembros intervengan brevemente, pero solo para explicar su voto, antes de comenzar la votación o una vez concluida.Le (la) Président(e) peut permettre aux membres d’intervenir brièvement, soit avant que le scrutin commence, soit quand il est terminé, mais uniquement pour expliquer leur vote.
Artículo 64 División de las propuestasArticle 64 Division des propositions
Si un miembro pide que se divida una propuesta, esta será sometida a votación por partes.La division des propositions est de droit si elle est demandée.
Las partes de la propuesta que hayan sido aprobadas serán entonces sometidas a votación en conjunto.Les parties de la proposition qui ont été adoptées sont ensuite mises aux voix en bloc.
Si todas las partes dispositivas de una propuesta son rechazadas, se considerará que la propuesta ha sido rechazada en su totalidad.Si toutes les parties du dispositif d’une proposition ont été rejetées, la proposition est considérée comme rejetée dans son ensemble.
Artículo 65 Orden de votación sobre las enmiendasArticle 65 Ordre du vote sur les amendements
1.1.
Cuando se presente una enmienda a una propuesta, se votará primero sobre la enmienda.Lorsqu’une proposition fait l’objet d’un amendement, l’amendement est mis aux voix en premier lieu.
Cuando se presenten dos o más enmiendas a una propuesta, el Comité votará primero sobre la que se aparte más, en cuanto al fondo, de la propuesta original;Si une proposition fait l’objet de deux ou de plusieurs amendements, le Comité vote d’abord sur celui qui s’éloigne le plus, quant au fond, de la proposition initiale.
acto seguido votará sobre la enmienda que después de la votada anteriormente se aparte más de la propuesta, y así sucesivamente hasta que se haya votado sobre todas las enmiendas.Il vote ensuite sur l’amendement qui, après ce premier amendement, s’éloigne le plus de la proposition, et ainsi de suite jusqu’à ce que tous les amendements aient été mis aux voix.
Si se aprueba una o más de las enmiendas, se someterá a votación la propuesta modificada.Si un ou plusieurs amendements sont adoptés, il vote ensuite sur la proposition modifiée.
2.2.
Se considerará que una moción es una enmienda a una propuesta cuando entrañe simplemente adición, supresión o modificación de alguna parte de tal propuesta.Une motion est considérée comme un amendement à une proposition si elle comporte simplement une addition, une suppression ou une modification intéressant une partie de ladite proposition.
Artículo 66 Orden de votación sobre las propuestasArticle 66 Ordre du vote sur les propositions
1.1.
Cuando haya dos o más propuestas relativas a una misma cuestión, el Comité, a menos que resuelva otra cosa, votará sobre tales propuestas en el orden en que hayan sido presentadas.Si la même question fait l’objet de deux ou de plusieurs propositions, le Comité, à moins qu’il n’en décide autrement, vote sur ces propositions dans l’ordre où elles ont été présentées.
2.2.
Después de cada votación, el Comité podrá decidir si vota o no sobre la propuesta siguiente.Après chaque vote, le Comité peut décider s’il votera sur la proposition suivante.
3.3.
Sin embargo, las mociones encaminadas a que el Comité no se pronuncie sobre el fondo de tales propuestas serán consideradas como cuestiones previas y se someterán a votación antes que dichas propuestas.Toutefois, les motions qui tendent à ce que le Comité ne se prononce pas sur le fond des propositions sont considérées comme des questions préalables et mises aux voix avant lesdites propositions.
XII.XII.
Órganos subsidiariosOrganes subsidiaires
Artículo 67 Establecimiento de órganos subsidiariosArticle 67 Création d’organes subsidiaires
1.1.
De conformidad con las disposiciones de la Convención y con sujeción a lo dispuesto en el artículo 33, el Comité podrá establecer los subcomités y demás órganos subsidiarios especiales que considere necesarios y determinar su composición y mandato.Le Comité peut, compte tenu des dispositions de la Convention et sous réserve des dispositions de l’article 33 du présent règlement lorsqu’elles sont applicables, créer des sous-comités et d’autres organes subsidiaires ad hoc lorsqu’il le juge nécessaire et en fixer la composition et les attributions.
2.2.
Cada órgano subsidiario elegirá su propia Mesa y podrá aprobar su propio reglamento.Chaque organe subsidiaire élit son Bureau et peut adopter son règlement intérieur.
A falta de este, se aplicará mutatis mutandis el presente reglamento.À défaut, le présent règlement sera applicable mutatis mutandis.
XIII.XIII.
Informes del ComitéRapports du Comité
Artículo 68 Informes a la Asamblea GeneralArticle 68 Rapports à l’Assemblée générale
El Comité presentará cada dos años a la Asamblea General, por conducto del Consejo Económico y Social, informes sobre sus actividades en virtud de la Convención, y podrá presentar otros informes que considere apropiados.Le Comité soumet tous les deux ans à l’Assemblée générale, par l’intermédiaire du Conseil économique et social, un rapport sur les activités qu’il a entreprises en application de la Convention et peut soumettre tous autres rapports qu’il jugera approprié.
Artículo 69 Otros informesArticle 69 Autres rapports
El Comité o sus órganos subsidiarios podrán publicar otros informes de distribución general sobre sus actividades.Le Comité ou ses organes subsidiaires peuvent faire paraître d’autres rapports d’activité qui seront mis en distribution générale.
El Comité podrá también publicar informes de distribución general para destacar problemas concretos en la esfera de los derechos del niño.Le Comité peut également faire paraître des rapports de distribution générale pour mettre en relief des problèmes spécifiques dans le domaine des droits de l’enfant.
Segunda parte Funciones del ComitéDeuxième partie Fonctions du Comité
XIV.XIV.
Informes e información presentados en virtud de los artículos 44 y 45 de la ConvenciónRapports et renseignements communiqués en application des articles 44 et 45 de la Convention
Artículo 70 Presentación de informes por los Estados partesArticle 70 Soumission de rapports par les États parties
1.1.
De conformidad con el artículo 44 de la Convención, los Estados partes presentarán informes, por conducto del Secretario General.Les États parties soumettent, par l’intermédiaire du Secrétaire général, des rapports en application de l’article 44 de la Convention.
2.2.
Los Estados partes presentarán tales informes dentro de los dos años siguientes a la entrada en vigor de la Convención para el Estado parte interesado y los informes siguientes cada cinco años y, en los intervalos, los informes o información adicionales que solicite el Comité.Les États parties soumettent ces rapports dans un délai de deux ans à compter de l’entrée en vigueur de la Convention pour l’État partie intéressé et soumettent ensuite des rapports tous les cinq ans, ainsi que tous rapports et renseignements complémentaires demandés par le Comité dans la période comprise entre deux soumissions de rapports.
3.3.
El Comité informará a los Estados partes, por conducto del Secretario General, sobre la forma y el contenido de los informes o la información que deben presentar al Comité de conformidad con los párrafos 1 y 2 del presente artículo.Le Comité, par l’intermédiaire du Secrétaire général, indique aux États parties la forme et le contenu à donner aux rapports et renseignements devant lui être communiqués en application des paragraphes 1 et 2 du présent article.
Artículo 71 Casos en que no se hayan presentado los informesArticle 71 Non-soumission des rapports
1.1.
En cada período de sesiones, el Secretario General notificará al Comité todos los casos en que no se hayan presentado los informes o la información adicional de conformidad con el artículo 44 de la Convención y el artículo 70 del presente reglamento.Le Secrétaire général fait part au Comité, à chaque session, de tous les cas de non-soumission des rapports ou renseignements complémentaires visés à l’article 44 de la Convention et à l’article 70 du présent règlement.
En tales casos, el Comité transmitirá al Estado parte interesado, por intermedio del Secretario General, un recordatorio con respecto a la presentación de dicho informe o información adicional y hará cualquier otra gestión necesaria con un espíritu de diálogo entre el Estado interesado y el Comité.En pareil cas, le Comité adresse à l’État partie intéressé, par l’intermédiaire du Secrétaire général, un rappel concernant la soumission du rapport ou des renseignements complémentaires et entreprend toutes autres démarches dans un esprit de dialogue entre l’État concerné et le Comité.
2.2.
Si aun después de transmitir el recordatorio y hacer las gestiones necesarias a que se hace referencia en el párrafo 1 de este artículo, el Estado parte no presenta el informe o la información adicional requeridos, el Comité estudiará la situación como considere necesario e incluirá una referencia a este efecto en su informe a la Asamblea General.Si, même après le rappel et autres démarches visés au paragraphe 1 du présent article, l’État partie ne soumet pas le rapport ou les renseignements complémentaires demandés, le Comité examine la situation comme il le juge nécessaire et signale ce fait dans son rapport à l’Assemblée générale.
Artículo 72 Asistencia de los Estados partes al examen de los informesArticle 72 Présence des États parties lors de l’examen de leurs rapports
El Comité, por conducto del Secretario General, notificará a los Estados partes lo antes posible la fecha de apertura, la duración y el lugar de celebración del período de sesiones en que hayan de examinarse sus informes respectivos.Le Comité fait savoir dès que possible aux États parties, par l’intermédiaire du Secrétaire général, la date d’ouverture, la durée et le lieu de la session à laquelle leurs rapports respectifs seront examinés.
Los representantes de los Estados partes serán invitados a asistir a las sesiones del Comité en que hayan de examinarse sus informes.Les représentants des États parties sont invités à assister aux séances du Comité auxquelles leurs rapports sont étudiés.
El Comité podrá también informar a un Estado parte al que haya decidido solicitar información adicional de que podrá autorizar a su representante a estar presente en una sesión determinada;Le Comité peut également informer un État partie auquel il décide de demander des renseignements complémentaires que cet État peut autoriser son (sa) représentant(e) à assister à une séance déterminée.
dicho representante deberá estar en condiciones de responder a las preguntas que pueda hacerle el Comité y de formular declaraciones acerca de los informes ya presentados por su Estado, y podrá asimismo presentar nueva información de ese Estado.Le (la) représentant(e) doit être en mesure de répondre aux questions qui pourront lui être posées par le Comité et de faire des déclarations au sujet de rapports déjà présentés par son pays et il (elle) peut également fournir des renseignements complémentaires émanant de son pays.
Artículo 73 Solicitud de informes o información adicionalesArticle 73 Demande de rapports ou renseignements complémentaires
Si, a juicio del Comité, un informe presentado por un Estado parte en virtud del artículo 44 de la Convención no contiene la información suficiente, el Comité podrá solicitar a ese Estado que proporcione un informe o información adicionales, indicando el plazo en el cual dicho informe o información deben presentarse.Si, de l’avis du Comité, un rapport soumis par un État partie à la Convention ne contient pas de renseignements suffisants, le Comité peut demander à cet État de présenter un rapport ou des renseignements complémentaires, en indiquant la date pour laquelle le rapport ou les renseignements complémentaires devront être communiqués.
Artículo 74 Solicitud de otros informes o de asesoramientoArticle 74 Demande d’autres rapports ou avis
1.1.
El Comité podrá invitar a los organismos especializados, al Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y demás órganos de las Naciones Unidas, de conformidad con el artículo 45 a) de la Convención, a que le presenten informes sobre la aplicación de esta en esferas comprendidas en el ámbito de sus actividades.Le Comité peut inviter les institutions spécialisées, le Fonds des Nations Unies pour l’enfance et d’autres organes des Nations Unies à lui présenter, conformément à l’article 45 a) de la Convention, des rapports sur l’application de la Convention dans les secteurs qui relèvent de leur domaine d’activité.
2.2.
El Comité podrá invitar a los organismos especializados, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y otros órganos competentes, según considere apropiado, a que le proporcionen asesoramiento especializado, de conformidad con el artículo 45 a) de la Convención, sobre la aplicación de esta en esferas comprendidas en sus respectivos mandatos.Le Comité peut inviter les institutions spécialisées, le Fonds des Nations Unies pour l’enfance et tous autres organismes compétents qu’il jugera appropriés à lui donner, conformément à l’article 45 a) de la Convention, des avis spécialisés sur l’application de la Convention dans les domaines qui relèvent de leurs mandats respectifs.
3.3.
El Comité podrá indicar, según sea apropiado, el plazo en el cual deben presentarse esos informes o prestarse ese asesoramiento al Comité.Le Comité peut indiquer, s’il y a lieu, le délai dans lequel ces rapports ou avis devraient être communiqués au Comité.
Artículo 75 Sugerencias y recomendaciones generales sobre los informes de los Estados partesArticle 75 Suggestions et recommandations générales concernant le rapport d’un État partie
1.1.
Después de examinar cada informe de un Estado parte, así como los informes, la información o el asesoramiento, si los hubiere, recibidos de conformidad con el artículo 44 y el artículo 45 a) de la Convención, el Comité podrá hacer las sugerencias y las recomendaciones generales que considere apropiadas acerca de la aplicación de la Convención por el Estado que ha presentado el informe.Après avoir examiné chaque rapport d’État partie, ainsi que tous rapports, renseignements ou avis reçus, le cas échéant, conformément aux articles 44 et 45 a) de la Convention, le Comité peut formuler toutes suggestions et recommandations générales qu’il jugera appropriées concernant la manière dont la Convention est appliquée par l’État présentant le rapport.
2.2.
El Comité transmitirá, por intermedio del Secretario General, las sugerencias y recomendaciones generales que haya formulado al Estado parte interesado, para que este presente sus comentarios.Le Comité, par l’intermédiaire du Secrétaire général, transmet à l’État partie intéressé, pour observation, les suggestions et recommandations générales qu’il a formulées.
Cuando sea necesario, el Comité podrá indicar el plazo en el cual deben recibirse dichos comentarios.Le Comité peut, s’il y a lieu, indiquer le délai dans lequel ces observations doivent lui parvenir.
3.3.
El Comité incluirá en sus informes a la Asamblea General las sugerencias y recomendaciones generales que haya formulado junto con los comentarios de los Estados partes, si los hubiere.Le Comité inclut dans ses rapports à l’Assemblée générale des suggestions et recommandations d’ordre général, accompagnées s’il y a lieu de toutes observations reçues des États parties.
Artículo 76 Otras recomendaciones generalesArticle 76 Autres recommandations générales
1.1.
El Comité podrá hacer otras recomendaciones generales basadas en la información recibida con arreglo a los artículos 44 y 45 de la Convención.Le Comité peut faire d’autres recommandations générales fondées sur les renseignements reçus conformément aux articles 44 et 45 de la Convention.
2.2.
El Comité incluirá dichas recomendaciones generales en sus informes a la Asamblea General, junto con los comentarios, si los hubiere, recibidos de los Estados partes.Le Comité inclut dans ses rapports à l’Assemblée générale lesdites recommandations, accompagnées, éventuellement, des observations reçues des États parties.
Artículo 77 Observaciones generales sobre la ConvenciónArticle 77 Observations générales sur la Convention
1.1.
El Comité podrá elaborar observaciones generales sobre la base de los artículos y las disposiciones de la Convención para promover su aplicación y asistir a los Estados partes en el cumplimiento de sus obligaciones de presentación de informes.Le Comité peut établir des observations générales fondées sur les divers articles et dispositions de la Convention afin d’en promouvoir l’application à l’avenir et d’aider les États parties à s’acquitter de leur obligation de présenter des rapports.
2.2.
El Comité incluirá esas observaciones generales en sus informes a la Asamblea General.Le Comité inclut ces observations générales dans ses rapports à l’Assemblée générale.
Artículo 78 Transmisión de los informes de los Estados partes que contengan una solicitud o indiquen la necesidad de asesoramiento o asistencia técnicaArticle 78 Transmission des rapports des États parties qui contiennent une demande ou indiquent un besoin d’avis ou d’assistance technique
1.1.
El Comité transmitirá, según considere apropiado, a los organismos especializados, al Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y a otros órganos competentes los informes e información recibidos de los Estados partes que contengan una solicitud o indiquen la necesidad de contar con asesoramiento o asistencia técnica.Le Comité transmet, s’il le juge approprié, aux institutions spécialisées, au Fonds des Nations Unies pour l’enfance ou à d’autres organes compétents des Nations Unies, les rapports et informations reçus d’États parties qui contiennent une demande ou indiquent un besoin d’avis ou d’assistance technique.
2.2.
Los informes e información recibidos de los Estados partes de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo se transmitirán junto con las observaciones y sugerencias, si las hubiere, del Comité acerca de esas solicitudes o indicaciones.Les rapports et informations reçus d’États parties conformément au paragraphe 1 du présent article seront transmis accompagnés, s’il y a lieu, des observations et suggestions que ces demandes ou indications appellent de la part du Comité.
XV.XV.
Debate generalDébat général
Artículo 79 Debate generalArticle 79 Débat général
Con el fin de profundizar el entendimiento del contenido y las consecuencias de la Convención, el Comité podrá consagrar una o más sesiones de sus períodos ordinarios de sesiones a un debate general sobre un artículo específico de la Convención o un tema conexo.Pour favoriser une meilleure compréhension du contenu et des incidences de la Convention, le Comité peut consacrer une ou plusieurs séances de ses sessions ordinaires à un débat général sur un article particulier de la Convention ou sur un sujet connexe.
XVI.XVI.
Solicitudes de estudiosDemandes d’études
Artículo 80 EstudiosArticle 80 Études
1.1.
Conforme a lo estipulado en el artículo 45 c) de la Convención, el Comité podrá recomendar a la Asamblea General que pida al Secretario General que efectúe, en su nombre, estudios sobre cuestiones concretas relativas a los derechos del niño.Conformément aux dispositions de l’article 45 c) de la Convention, le Comité peut recommander à l’Assemblée générale de prier le Secrétaire général de procéder, pour le Comité, à des études sur des questions spécifiques touchant aux droits de l’enfant.
2.2.
El Comité podrá también invitar a que se presenten estudios de otros órganos sobre temas de importancia para el Comité.Le Comité peut également inviter d’autres organes à présenter des études sur des thèmes l’intéressant.
Tercera parte Interpretación y enmiendasTroisième partie Interprétation et amendements
XVII.XVII.
Interpretación y enmiendasInterprétation et amendements
Artículo 81 EncabezamientosArticle 81 Titres
Para la interpretación de los presentes artículos, no se tendrán en cuenta los encabezamientos, que se han incluido a título de referencia únicamente.Aux fins de l’interprétation des présents articles, il ne sera pas tenu compte de leurs titres, qui n’ont qu’une valeur purement indicative.
Artículo 82 EnmiendasArticle 82 Amendements
El presente reglamento y las Directrices de Addis Abeba podrán modificarse por decisión del Comité, sin perjuicio de las disposiciones pertinentes de la Convención.Le présent règlement intérieur et les Principes directeurs d’Addis-Abeba peuvent être modifiés par décision du Comité sans préjudice des dispositions pertinentes de la Convention.
Un reglamento provisional fue aprobado por el Comité en su 22ª sesión (primer período de sesiones) y revisado en 33º período de sesiones.Le Comité a adopté le règlement intérieur provisoire à sa 22e séance (première session) et l’a révisé à sa trente-troisième session.
El Comité volvió a revisar su reglamento en sus períodos de sesiones 55º, 62º, 67º y 79º respectivamente.Il a ensuite révisé son règlement intérieur à ses cinquante-cinquième, soixante-deuxième, soixante-septième et soixante-neuvième sessions, respectivement.
12
En su primer período de sesiones, los miembros del Comité expresaron la opinión de que su método de trabajo normalmente debería permitir que se tratara de adoptar decisiones por consenso antes de proceder a votación, siempre que se observaran la Convención y el reglamento.À la première session du Comité, les membres du Comité ont émis l’avis que les méthodes de travail de celui-ci devraient normalement lui permettre de s’efforcer d’obtenir que les décisions soient prises par consensus avant de recourir au vote, pour autant que les dispositions de la Convention et du Règlement intérieur du Comité soient respectées.