Correct misalignment Corrected by pascale.beysard on 4/30/2019 10:10:48 AM Original version Change languages orderRequest alignment correction
CRC/C/4/Rev.5 1903488E.docx (ENGLISH)CRC/C/4/Rev.5 1903488F.docx (FRENCH)
United NationsNations Unies
CRC/C/4/Rev.5CRC/C/4/Rev.5
Convention on the Rights of the ChildConvention relative aux droits de l’enfant
Distr.: GeneralDistr. générale
1 March 20191er mars 2019
Original: EnglishFrançais Original : anglais
Committee on the Rights of the ChildComité des droits de l’enfant
Rules of procedureRèglement intérieur
ContentsTable des matières
Part one General rulesPremière partie dispositions générales
I.I.
SessionsSessions
Rule 1 Meetings of the CommitteeArticle premier Réunions du Comité
The Committee on the Rights of the Child shall hold meetings as may be required for the effective performance of its functions in accordance with the Convention on the Rights of the Child.Le Comité des droits de l’enfant tient les réunions qui peuvent être nécessaires pour lui permettre de s’acquitter de façon effective de ses fonctions conformément à la Convention relative aux droits de l’enfant.
Rule 2 Regular sessionsArticle 2 Sessions ordinaires
1.1.
The Committee shall normally hold three regular sessions annually.Le Comité tient normalement trois sessions ordinaires par an.
2.2.
Regular sessions of the Committee shall be convened at dates decided by the Committee in consultation with the Secretary-General of the United Nations, taking into account the calendar of conferences as approved by the General Assembly.Les sessions ordinaires du Comité sont convoquées aux dates fixées par le Comité en consultation avec le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale.
Rule 3 Special sessionsArticle 3 Sessions extraordinaires
1.1.
Special sessions of the Committee shall be convened by decision of the Committee.Des sessions extraordinaires du Comité sont convoquées sur la décision du Comité.
When the Committee is not in session, the Chair may convene special sessions of the Committee in consultation with the other officers of the Committee.Lorsque le Comité n’est pas en session, le (la) Président(e) peut convoquer des sessions extraordinaires en consultation avec les autres membres du Bureau.
The Chair of the Committee shall also convene special sessions:Le (la) Président(e) du Comité convoque aussi des sessions extraordinaires :
(a)a)
At the request of a majority of the members of the Committee;Sur la demande de la majorité des membres du Comité ;
(b)b)
At the request of a State party to the Convention.Sur la demande d’un État partie à la Convention.
2.2.
Special sessions shall be convened as soon as possible at a date fixed by the Chair, in consultation with the Secretary-General and with the other officers of the Committee, taking into account the calendar of conferences as approved by the General Assembly.Les sessions extraordinaires du Comité sont convoquées aussitôt que possible pour une date fixée par le (la) Président(e) en consultation avec le Secrétaire général et les autres membres du Bureau du Comité, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale.
Rule 4 Place of sessionsArticle 4 Lieu de réunion
Sessions of the Committee shall normally be held at the United Nations Office at Geneva.Les sessions du Comité se tiennent normalement à l’Office des Nations Unies à Genève.
Another place for a session may be designated by the Committee in consultation with the Secretary-General, taking into account the relevant rules of the United Nations on the subject.Le Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu, compte tenu des règles pertinentes de l’Organisation des Nations Unies à cet égard.
Rule 5 Notification of opening date of sessionsArticle 5 Notification de la date d’ouverture des sessions
The Secretary-General shall notify the members of the Committee of the date and place of the first meeting of each session.Le Secrétaire général fait connaître aux membres du Comité la date de la première séance de chaque session et le lieu où elle doit se tenir.
The notification shall be sent, in the case of regular sessions, at least six weeks in advance, and in the case of a special session, at least three weeks in advance of the first meeting.La notification est envoyée, dans le cas d’une session ordinaire, six semaines au moins à l’avance et, dans le cas d’une session extraordinaire, trois semaines au moins à l’avance.
II.II.
AgendaOrdre du jour
Rule 6 Provisional agenda for regular sessionsArticle 6 Ordre du jour provisoire des sessions ordinaires
The provisional agenda for each regular session shall be prepared by the Secretary-General in consultation with the Chair of the Committee, in conformity with the relevant provisions of the Convention, and shall include:L’ordre du jour provisoire de chaque session ordinaire est établi par le Secrétaire général en consultation avec le (la) Président(e) du Comité, conformément aux dispositions de la Convention applicables en la matière, et comporte :
(a)a)
Any item decided upon by the Committee at a previous session;Toute question que le Comité a décidé d’inscrire à son ordre du jour lors d’une session précédente ;
(b)b)
Any item proposed by the Chair of the Committee;Toute question proposée par le (la) Président(e) du Comité ;
(c)c)
Any item proposed by a member of the Committee;Toute question proposée par un membre du Comité ;
(d)d)
Any item proposed by a State party to the Convention;Toute question proposée par un État partie à la Convention ;
(e)e)
Any item proposed by the Secretary-General relating to his functions under the Convention or these rules.Toute question proposée par le Secrétaire général en rapport avec ses fonctions au titre de la Convention ou du présent règlement concernant ses fonctions.
Rule 7 Provisional agenda for special sessionsArticle 7 Ordre du jour provisoire des sessions extraordinaires
The provisional agenda for a special session of the Committee shall consist of only those items that were proposed for its consideration at the special session.L’ordre du jour provisoire d’une session extraordinaire du Comité comporte seulement les questions qu’il a été proposé d’examiner à cette session extraordinaire.
Rule 8 Adoption of the agendaArticle 8 Adoption de l’ordre du jour
The first item on the provisional agenda for any session shall be the adoption of the agenda, except for the election of the officers when required under rule 17 of these rules.L’adoption de l’ordre du jour constitue le premier point de l’ordre du jour provisoire d’une session, sauf s’il y a lieu d’élire les membres du Bureau conformément à l’article 17 du présent règlement.
Rule 9 Revision of the agendaArticle 9 Révision de l’ordre du jour
During a regular session, the Committee may revise the agenda and may, as appropriate, add, defer or delete items.Au cours d’une session ordinaire, le Comité peut réviser l’ordre du jour et, s’il y a lieu, ajouter, ajourner ou supprimer des points.
Only urgent or important items may be added to the agenda.Il ne peut être ajouté à l’ordre du jour que des points urgents ou importants.
Rule 10 Transmission of the provisional agenda and basic documentsArticle 10 Communication de l’ordre du jour provisoire et des documents essentiels
The provisional agenda and basic documents relating to items appearing thereon shall be transmitted to the members of the Committee by the Secretary-General as early as possible, and whenever possible simultaneously with the notification of the opening of a session under rule 5.L’ordre du jour provisoire et les documents essentiels relatifs à chaque point de celui-ci sont communiqués aux membres du Comité par le Secrétaire général aussitôt que possible, et quand cela peut se faire, en même temps que la notification de l’ouverture d’une session conformément à l’article 5 du présent règlement.
III.III.
Members of the CommitteeMembres du Comité
Rule 11 MembersArticle 11 Membres
Members of the Committee shall be the 18 independent experts elected in accordance with article 43 of the Convention.Les membres du Comité sont les 18 experts indépendants élus conformément à l’article 43 de la Convention.
Rule 12 Independence and impartialityArticle 12 Indépendance et impartialité
Members of the Committee shall exercise their functions in an independent and impartial manner in accordance with the guidelines on the independence and impartiality of members of the human rights treaty bodies (the Addis Ababa guidelines) (A/67/222, annex I), which form an integral part of these rules of procedure.Les membres du Comité exercent leurs fonctions de manière indépendante et impartiale, conformément aux principes directeurs relatifs à l’indépendance et à l’impartialité des membres des organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme (Principes directeurs d’Addis-Abeba) (A/67/222, annexe I), qui font partie intégrante du présent règlement intérieur.
Rule 13 Term of officeArticle 13 Durée du mandat
The members of the Committee shall be elected for a term of four years.Les membres du Comité sont élus pour quatre ans.
They shall be eligible for re-election if renominated.Ils sont rééligibles si leur candidature est présentée à nouveau.
Rule 14 Beginning of term of officeArticle 14 Début du mandat
The members of the Committee elected at the first election shall begin their term of office on 1 March 1991.Le mandat des membres du Comité élus lors de la première élection prend effet le 1er mars 1991.
In the case of members elected at subsequent elections, their term of office shall begin on the day following the date of expiry of the term of office of the members whom they replace.Le mandat des membres du Comité élus lors des élections subséquentes prend effet le jour suivant la date d’expiration du mandat des membres du Comité qu’ils remplacent.
Rule 15 Filling of casual vacanciesArticle 15 Vacance fortuite
1.1.
If a member of the Committee dies or resigns or declares that for any other reason he or she can no longer perform his or her Committee duties, the Chair of the Committee shall notify the Secretary-General who shall then declare the seat of that member to be vacant.Si un membre du Comité décède, se démet de ses fonctions ou déclare qu’il n’est plus en mesure pour quelque autre raison de s’acquitter de ses attributions au Comité, le (la) Président(e) du Comité en informe le Secrétaire général, qui déclare alors vacant le siège qu’occupait ledit membre.
2.2.
If, in the unanimous opinion of the other members, a member of the Committee has ceased to carry out his or her functions for any reason other than absence of a temporary nature, the Chair of the Committee shall notify the Secretary-General, who shall then declare the seat of that member to be vacant.Si, de l’avis unanime des autres membres, un membre du Comité a cessé de remplir ses fonctions pour toute raison autre qu’une absence de caractère temporaire, le (la) Président(e) du Comité en informe le Secrétaire général, qui déclare alors vacant le siège qu’occupait ledit membre.
3.3.
Pursuant to paragraphs 1 and 2 of this rule, the Secretary-General shall request the State party that had nominated that member to appoint another expert from among its nationals within two months to serve for the remainder of his or her predecessor’s term.Aux fins de l’application des paragraphes 1 et 2 du présent article, le Secrétaire général demande à l’État partie qui avait désigné le membre dont le siège est devenu vacant de désigner, dans les deux mois, un(e) autre expert(e) parmi ses ressortissants, qui siège pour la durée du mandat de son (sa) prédécesseur(e) qui reste à courir.
4.4.
The name and the curriculum vitae of the expert so appointed shall be transmitted by the Secretary-General to the Committee for approval by secret ballot.Le Secrétaire général transmet le nom et le curriculum vitae de l’expert(e) ainsi désigné(e) au Comité pour approbation au scrutin secret.
Upon approval of the expert by the Committee, the Secretary-General shall notify the States parties to the Convention of the name of the member of the Committee filling a casual vacancy.Une fois acquise l’approbation du Comité, le Secrétaire général fait connaître aux États parties à la Convention le nom du membre du Comité désigné à un poste devenu fortuitement vacant.
5.5.
Except in the case of a vacancy arising from a member’s death or proven disability, the Secretary-General and the Committee shall act in accordance with the provisions of paragraphs 1, 3 and 4 of this rule only after receiving from the member concerned written notification of his or her decision to cease to function as a member of the Committee.Sauf en cas de vacance due au décès ou à l’invalidité prouvée d’un membre du Comité, le Secrétaire général et le Comité n’appliquent les dispositions des paragraphes 1, 3 et 4 du présent article qu’après avoir reçu du membre intéressé une notification écrite de sa décision de cesser d’exercer ses fonctions de membre du Comité.
Rule 16 Solemn declarationArticle 16 Engagement solennel
Upon assuming his or her duties, each member of the Committee shall make the following solemn declaration in open Committee:À son entrée en fonctions, tout membre du Comité doit prendre en séance publique l’engagement solennel ci-après :
“I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my powers as a member of the Committee on the Rights of the Child honourably, faithfully and conscientiously and observe the principles of independence and impartiality of the human rights treaty bodies adopted by the Committee.”« Je m’engage solennellement à exercer mes fonctions et attributions de membre du Comité des droits de l’enfant en tout honneur et dévouement et en toute conscience, et à respecter les principes d’indépendance et d’impartialité des organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme que le Comité a fait siens.
IV.IV.
BureauBureau
Rule 17 OfficersArticle 17 Membres du Bureau
1.1.
The Committee shall elect from among its members a Chair and four Vice-Chairs, who shall together constitute the Bureau of the Committee.Le Comité élit parmi ses membres un président ou une présidente et quatre vice-présidents, qui constituent le Bureau du Comité.
One of the Vice-Chairs shall serve as Rapporteur according to the decision of the Bureau.L’un des vice-présidents assume les fonctions de rapporteur conformément à la décision du Bureau.
2.2.
In electing its officers, the Committee shall give due consideration to equitable geographic representation, appropriate gender balance and representation of the three working languages of the Committee.Lorsqu’il élit les membres du Bureau, le Comité tient dûment compte de la nécessité d’assurer une représentation géographique équitable et une représentation équilibrée des genres et de veiller à ce que les trois langues de travail du Comité soient représentées.
3.3.
The Committee should, to the extent possible, also ensure geographic rotation of the Chair.Le Comité devrait, dans la mesure du possible, veiller également à la rotation géographique de la présidence.
Rule 18 Meetings and accountability of the BureauArticle 18 Réunions et responsabilité du Bureau
The Bureau shall meet regularly during sessions and be accountable to the Committee for the performance of its functions.Le Bureau se réunit régulièrement pendant les sessions et est responsable devant le Comité de l’accomplissement de ses fonctions.
It shall regularly inform the Committee about matters under consideration and about its decisions on such matters.Il informe régulièrement le Comité des questions à l’examen et des décisions prises à leur sujet.
Rule 19 EligibilityArticle 19 Conditions requises
1.1.
Subject to rule 17 (2) and (3) and rule 20, every member of the Committee shall be eligible for election to any position in the Bureau.Sous réserve des paragraphes 2 et 3 de l’article 17 et de l’article 20, tout membre du Comité peut être élu à une fonction quelle qu’elle soit au sein du Bureau.
2.2.
No officer of the Committee may hold office if he or she ceases to be a member of the Committee.Aucun membre du Bureau ne peut rester en fonction s’il cesse d’être membre du Comité.
Rule 20 Term of officeArticle 20 Durée du mandat
1.1.
The officers of the Bureau shall be elected for a term of two years and shall be eligible for re-election to the same or any other office in the Bureau once only.Les membres du Bureau sont élus pour une durée de deux ans et sont rééligibles pour la même fonction ou pour toute autre fonction au sein du Bureau une fois seulement.
However, no officer who has served as Chair shall be eligible for re-election to that office.Toutefois, aucun membre du Bureau ayant exercé la présidence ne peut être réélu à cette fonction.
2.2.
Apart from in exceptional circumstances, no officer who has served twice as an officer of the Bureau shall be eligible for re-election.Sauf circonstances exceptionnelles, aucun membre du Bureau ayant occupé à deux reprises une fonction au sein du Bureau n’est rééligible.
Rule 21 ElectionsArticle 21 Élections
1.1.
Elections shall take place during a formal meeting of the Committee, at the opening of the May/June session, every two years (odd years), in a closed meeting.Les élections ont lieu au cours d’une séance officielle du Comité, à l’ouverture de la session de mai-juin, tous les deux ans (années impaires), en séance privée.
2.2.
The most senior member of the Committee, in terms of length of service, shall preside over the election of the Chair in plenary.Le membre du Comité qui a le plus d’ancienneté préside les élections à la présidence, qui se déroulent en séance plénière.
Where there are two or more members with the same length of service, the most senior member in terms of age shall preside over the election.Lorsque deux membres du Comité ou plus ont la même ancienneté, le doyen d’âge préside les élections.
The elected Chair shall preside over the elections of the other members of the Bureau in plenary.Le (la) président(e) élu(e) préside l’élection des autres membres du Bureau, en séance plénière.
3.3.
The quorum for elections is two thirds of the members.Le quorum est atteint lorsque au moins les deux tiers des membres du Comité sont présents.
Should there not be a quorum, the election is postponed to a later date, announced to all members during the same session.Si le quorum n’est pas atteint, l’élection est remise à une date ultérieure, annoncée à tous les membres, au cours de la même session.
During this next meeting, a simple majority constitutes the quorum to elect officers of the Committee.À la séance en question, la majorité simple constitue le quorum pour l’élection des membres du Bureau.
4.4.
In case of postponement of the elections for whatever reason, the outgoing Chair, if available, will conduct the Committee;Si les élections doivent être remises à une date ultérieure pour quelque raison que ce soit, le (la) président(e) sortant(e), s’il (si elle) est disponible, préside le Comité.
if not, one of the outgoing Vice-Chairs, after consultation among themselves, will act as Chair in his or her place.Si l’intéressé(e) n’est pas disponible, après consultations entre les vice-présidents sortants, l’un d’eux assume à sa place la présidence.
5.5.
At the close of the elections meeting, the Committee issues a communiqué, through the Secretary-General, for the use of States, non-governmental organizations, the United Nations agencies, the information media and the general public.À l’issue de la séance au cours de laquelle ont eu lieu les élections, le Comité publie un communiqué, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’intention des États, des organisations non gouvernementales, des organismes des Nations Unies, des médias et du grand public.
Rule 22 Method of electionsArticle 22 Modalités des élections
1.1.
The Committee shall vote by secret ballot.Les élections ont lieu à bulletin secret.
2.2.
The presiding Chair will draw a list of candidates.Le (la) Président(e) de la séance établit la liste des candidats.
3.3.
The officers are elected by the simple majority of the votes expressed.Les membres du Comité sont élus à la majorité simple des votes exprimés.
Each member of the Committee shall have one vote.Chaque membre dispose d’une voix.
Rule 23 Conduct of elections when only one elective place is to be filledArticle 23 Cas où un seul poste électif est à pourvoir
1.1.
When only one officer is to be elected and no candidate in the first ballot obtains the majority required, a second ballot shall be taken, which shall be restricted to the two candidates who obtained the greatest number of votes.Lorsqu’il s’agit d’élire un seul membre et qu’aucun candidat ne recueille au premier tour la majorité requise, on procède à un second tour de scrutin, mais le vote ne porte plus que sur les deux candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de voix.
2.2.
If the second ballot is inconclusive, a third ballot shall be taken in which votes may be cast for any eligible candidate.Si le second tour de scrutin n’est pas décisif, on procède à un troisième tour de scrutin et les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible.
If the third ballot is inconclusive, the next ballot shall be restricted to the two candidates who obtained the greatest number of votes in the third ballot and so on, with unrestricted and restricted ballots alternating until a member is elected.Si ce troisième tour ne donne pas de résultat, le scrutin suivant ne porte plus que sur les deux candidats qui ont recueilli le plus grand nombre de voix au troisième tour, et ainsi de suite, les scrutins portant alternativement sur tous les candidats éligibles et sur les seuls deux candidats qui ont recueilli le plus grand nombre de voix au tour précédent, jusqu’à ce qu’un membre soit élu.
Rule 24 Conduct of elections when two or more elective places are to be filledArticle 24 Cas où plusieurs postes électifs sont à pourvoir
1.1.
When two or more elective places are to be filled at one time under the same conditions, those candidates obtaining the majority required in the first ballot shall be elected.Lorsque deux ou plusieurs postes doivent être pourvus par voie d’élection en même temps et dans les mêmes conditions, les candidats qui obtiennent la majorité requise au premier tour sont élus.
2.2.
If the number of candidates obtaining such a majority is less than the number of persons or members to be elected, there shall be additional ballots to fill the remaining places.Si le nombre des candidats qui ont obtenu cette majorité est inférieur au nombre des personnes ou des membres à élire, on procède à d’autres tours de scrutin afin de pourvoir les postes encore vacants.
The voting then shall be restricted to the candidates obtaining the greatest number of votes in the previous ballot and to a number not more than twice the places remaining to be filled, provided that, after the third inconclusive ballot, votes may be cast for any eligible candidates.Le vote ne porte alors que sur les candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de suffrages au scrutin précédent et dont le nombre ne doit pas dépasser le double de celui des postes restant à pourvoir ; toutefois, après le troisième tour de scrutin non décisif, les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible.
3.3.
If three such unrestricted ballots are inconclusive, the next three ballots shall be restricted to the candidates who obtain the greatest number of votes in the third of the unrestricted ballots and to a number not more than twice the places remaining to be filled.Si trois tours de scrutin ont lieu selon cette dernière procédure sans donner de résultat, les trois scrutins suivants ne portent plus que sur les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix au troisième des scrutins qui ont eu lieu selon ladite procédure, le nombre de ces candidats ne devant pas dépasser le double de celui des postes restant à pourvoir.
The following three ballots shall be unrestricted, and so on, until all the places have been filled.Aux trois tours de scrutin suivants, les membres ont de nouveau le droit de voter pour toute personne éligible, et ainsi de suite jusqu’à ce que tous les postes aient été pourvus.
Rule 25 Position of the Chair in relation to the CommitteeArticle 25 Position du Président ou de la Présidente par rapport au Comité
1.1.
The Chair shall perform the functions conferred upon him or her by the Convention, these rules of procedure and the Addis Ababa guidelines.Le (la) Président(e) exerce les fonctions qui lui sont conférées par la Convention, le présent règlement intérieur et les Principes directeurs d’Addis-Abeba.
2.2.
In exercising his or her functions, the Chair shall remain under the authority of the Committee.Dans l’exercice de ses fonctions, le (la) Président(e) demeure sous l’autorité du Comité.
Rule 26 Acting ChairArticle 26 Présidence par intérim
1.1.
If the Chair is unable to be present at a meeting or any part thereof, he or she shall designate one of the Vice-Chairs to act in his or her place.Si le (la) Président(e) est empêché(e) d’assister à tout ou partie d’une séance, il (elle) désigne l’un des Vice-Présidents pour le (la) remplacer.
In the absence of such a designation, one of the Vice-Chairs, after consultation among themselves, shall act as Chair in his or her place.À défaut, l’un des Vice-Présidents, après consultations entre eux, assume la présidence à sa place.
2.2.
Any officer serving as Acting Chair shall have the same powers and duties as the Chair.Un membre du Bureau assumant la présidence par intérim a les mêmes pouvoirs et les mêmes devoirs que le (la) Président(e).
Rule 27 The Committee working in two chambersArticle 27 Organisation en deux chambres
1.1.
When the Committee is working in two chambers, the Chair acts as Chair of one of the chambers, and one of the four Vice-Chairs acts as Chair of the other chamber.Lorsque le Comité travaille en deux chambres, le (la) Président(e) assume la présidence d’une des chambres et un des quatre Vice-Présidents assume la présidence de l’autre chambre.
2.2.
The Chair, in consultation with the Bureau, will designate the Vice-Chair who will chair the second chamber.Le (la) Président(e), en consultation avec le Bureau, désigne le (la) Vice-Président(e) qui présidera la deuxième chambre.
Rule 28 Replacement of officersArticle 28 Remplacement des membres du Bureau
If any of the officers of the Committee ceases, or declares his or her inability, to continue serving as an officer of the Committee, a new officer shall be elected for the unexpired term of his or her predecessor, respecting the rules of elections.Si l’un quelconque des membres du Bureau cesse de siéger ou déclare qu’il n’est plus en mesure de siéger au Bureau, un nouveau membre du Bureau est élu pour la durée du mandat de son prédécesseur qui reste à courir, dans le respect des règles relatives à l’élection.
V.V.
SecretariatSecrétariat
Rule 29 Duties of the Secretary-GeneralArticle 29 Devoirs du Secrétaire général
1.1.
The secretariat of the Committee and of such subsidiary bodies as may be established by the Committee under rule 67 shall be provided by the Secretary-General.Le Secrétaire général assure le secrétariat du Comité et des organes subsidiaires qui peuvent être créés par le Comité en vertu de l’article 67 du présent règlement.
2.2.
The Secretary-General shall provide the Committee with the necessary staff and facilities for the effective performance of its functions under the Convention.Le Secrétaire général met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées par la Convention.
Rule 30 StatementsArticle 30 Exposés
The Secretary-General or his representative shall be present at all sessions of the Committee.Le Secrétaire général ou la personne qui le représente assiste à toutes les sessions du Comité.
Subject to rule 46, the Secretary-General or his representative may make oral or written statements at meetings of the Committee or its subsidiary bodies.Sous réserve des dispositions de l’article 46 du présent règlement, le Secrétaire général ou la personne qui le représente peut présenter des exposés oraux ou écrits aux séances du Comité ou de ses organes subsidiaires.
Rule 31 Servicing of meetingsArticle 31 Service des réunions
The Secretary-General shall be responsible for all the necessary arrangements for meetings of the Committee and its subsidiary bodies.Le Secrétaire général est chargé de prendre toutes les dispositions voulues pour les réunions du Comité et de ses organes subsidiaires.
Rule 32 Keeping the members informedArticle 32 Information des membres
The Secretary-General shall be responsible for keeping the members of the Committee informed of any questions that may be brought before it for consideration or of any other developments that may be of relevance to the Committee.Le Secrétaire général est chargé de porter à la connaissance des membres du Comité toutes les questions dont le Comité peut être saisi aux fins d’examen, et tous les faits nouveaux intéressant le Comité.
Rule 33 Financial implications of proposalsArticle 33 Incidences financières des propositions
Before any proposal that involves expenditures is approved by the Committee or by its subsidiary bodies, the Secretary-General shall prepare and circulate to its members, as early as possible, an estimate of the cost involved in the proposal.Avant que le Comité ou l’un de ses organes subsidiaires n’approuve une proposition entraînant des dépenses, le Secrétaire général dresse et fait distribuer, aussitôt que possible, aux membres du Comité ou de l’organe subsidiaire un état estimatif des dépenses entraînées par la proposition.
It shall be the duty of the Chair to draw the attention of the members to this estimate and to invite discussion on it when the proposal is considered by the Committee or by a subsidiary body.Il incombe au Président (à la Présidente) d’appeler l’attention des membres sur cet état estimatif pour qu’ils le discutent lorsque la proposition est examinée par le Comité ou par l’organe subsidiaire.
VI.VI.
LanguagesLangues
Rule 34 Official and working languagesArticle 34 Langues officielles et langues de travail
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish shall be the official languages and English, French and Spanish the working languages of the Committee.Les langues officielles du Comité sont l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe ; les langues de travail du Comité sont l’anglais, l’espagnol et le français.
Rule 35 Interpretation from an official languageArticle 35 Interprétation d’une langue officielle
Statements made in any of the official languages shall be interpreted into the other official languages.Les discours prononcés dans l’une des langues officielles sont interprétés dans les autres langues officielles.
Rule 36 Interpretation from an unofficial languageArticle 36 Interprétation d’une langue non officielle
Any person addressing the Committee and using a language other than one of the official languages shall provide for interpretation into and from one of the working languages.Toute personne prenant la parole devant le Comité dans une langue autre que l’une des langues officielles veille à ce que l’interprétation soit assurée dans et à partir de l’une des langues de travail.
Interpretation into the other official languages by interpreters of the secretariat shall be based upon the interpretation given in the first working language.Les interprètes du secrétariat prennent pour base de leur interprétation dans les autres langues officielles celle qui a été faite dans la première langue de travail utilisée.
Rule 37 Languages of recordsArticle 37 Langues des comptes rendus
Concerning the language of the summary records, rule 42 will apply.En ce qui concerne la langue des comptes rendus analytiques, l’article 42 s’applique.
Rule 38 Languages of decisions and official documentsArticle 38 Langues des décisions et des documents officiels
All decisions of the Committee shall be made available in the official languages.Toutes les décisions du Comité sont communiquées dans les langues officielles.
All official documents of the Committee shall be issued in the working languages and any of them may be issued in the other official languages upon decision of the Committee.Tous les documents officiels du Comité sont publiés dans les langues de travail et, si le Comité en décide ainsi, tout document officiel peut être publié dans les autres langues officielles.
VII.VII.
Public and private meetingsSéances publiques et privées
Rule 39 Public and private meetingsArticle 39 Séances publiques et privées
The meetings of the Committee and its subsidiary bodies shall be held in public, unless the Committee decides otherwise.Les séances du Comité et de ses organes subsidiaires sont publiques à moins que le Comité n’en décide autrement.
Rule 40 Issue of communiqués concerning private meetingsArticle 40 Publication de communiqués au sujet des séances privées
At the close of each private meeting, the Committee or its subsidiary bodies may issue a communiqué, through the Secretary-General, for the use of the information media and the general public.À l’issue de chaque séance privée, le Comité ou ses organes subsidiaires peuvent faire publier un communiqué, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’intention des médias et du public.
Rule 41 Participation in meetingsArticle 41 Participation aux séances
1.1.
In conformity with article 45 (a) of the Convention, representatives of the specialized agencies, the United Nations Children’s Fund and other United Nations organs shall be entitled to be represented at the consideration of the implementation of such provisions of the Convention as fall within the scope of their mandate.Conformément à l’article 45 a) de la Convention, les institutions spécialisées, le Fonds des Nations Unies pour l’enfance et d’autres organes des Nations Unies ont le droit de se faire représenter lors de l’examen de l’application des dispositions de la Convention qui relèvent de leur mandat.
Representatives of the specialized agencies, the United Nations Children’s Fund and other United Nations organs may participate in private meetings of the Committee or its subsidiary bodies, when invited by the Committee to do so.Les représentants des institutions spécialisées, du Fonds des Nations Unies pour l’enfance et d’autres organes des Nations Unies peuvent participer aux séances privées du Comité ou de ses organes subsidiaires s’ils y sont invités par le Comité.
2.2.
Representatives of other competent bodies concerned that are not included among those in paragraph 1 of this rule may participate in public or private meetings of the Committee or its subsidiary bodies, when invited by the Committee to do so.Les représentants d’autres organes compétents intéressés, qui ne sont pas visés au paragraphe 1 du présent article, peuvent participer à des séances publiques ou privées du Comité ou de ses organes subsidiaires s’ils y sont invités par le Comité.
VIII.VIII.
RecordsComptes rendus
Rule 42 Correction of summary recordsArticle 42 Rectification des comptes rendus analytiques
1.1.
As a general rule, public sessions will be recorded and transmitted online.En règle générale, les séances publiques sont enregistrées et diffusées en ligne.
In the event of a technical impossibility or at the express request of a member of the Committee or any other participants in the meetings, written summary records will be issued.En cas d’impossibilité technique ou à la demande expresse d’un membre du Comité ou de toute autre personne participant à la séance, des comptes rendus analytiques sont publiés.
Concerning private meetings, only minutes of the decisions shall be kept, unless a member of the Committee or any other participants in the meeting explicitly request a summary record.Pour les séances privées, seul un procès-verbal des décisions est établi, à moins qu’un membre du Comité ou toute autre personne participant à la séance ne demande expressément un compte rendu analytique.
2.2.
If summary records are taken, they will be written in the working languages.Lorsqu’un compte rendu analytique est établi, il est rédigé dans les langues de travail.
All participants in the meetings may, within three working days of the receipt of such records, submit corrections to the secretariat in the languages in which the records have been issued.Tous les participants à la séance peuvent, dans les trois jours ouvrables suivant la réception d’un tel compte rendu, soumettre des rectifications au secrétariat dans les langues dans lesquelles le compte rendu a paru.
Corrections to the records of the meetings shall be consolidated in a single corrigendum to be issued at the end of the session concerned.Les rectifications aux comptes rendus des séances sont regroupées en un seul rectificatif, qui est publié après la session à laquelle ils se rapportent.
Any disagreement concerning such corrections shall be decided upon by the Chair of the Committee or, in the case of continued disagreement, by decision of the Committee.En cas de contestation au sujet de ces rectifications, le (la) Président(e) du Comité tranche ; si le désaccord persiste, la décision revient au Comité.
Rule 43 Distribution of summary recordsArticle 43 Distribution des comptes rendus analytiques
1.1.
The recordings of public meetings shall be accessible to the public, both during the session and afterwards.Les enregistrements des séances publiques sont accessibles au public, pendant et après la session.
In the case that written summary records are taken, they shall be available for general distribution.Lorsque des comptes rendus analytiques sont établis, ils font l’objet d’une distribution générale.
2.2.
The summary records of private meetings shall be distributed to the members of the Committee and to other participants in the meetings.Les comptes rendus analytiques des séances privées sont distribués aux membres du Comité et aux autres participants aux séances.
They may be made available to others upon decision of the Committee at such time and under such conditions as the Committee may decide.Ils peuvent être communiqués à d’autres sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées par celui-ci.
IX.IX.
Distribution of reports and other official documents of the CommitteeDistribution des rapports et autres documents officiels du Comité
Rule 44 Distribution of official documentsArticle 44 Distribution des documents officiels
1.1.
Without prejudice to the provisions of rule 43 and subject to paragraphs 2 and 3 of this rule, reports, decisions and all other official documents of the Committee and its subsidiary bodies shall be documents for general distribution, unless the Committee decides otherwise.Sans préjudice des dispositions de l’article 43 du présent règlement intérieur et sous réserve des paragraphes 2 et 3 du présent article, les rapports, les décisions et tous les autres documents officiels du Comité et de ses organes subsidiaires sont des documents de distribution générale, à moins que le Comité n’en décide autrement.
2.2.
Reports and information furnished to the Committee by the specialized agencies, the United Nations Children’s Fund or other United Nations organs and competent bodies pursuant to article 45 (a) of the Convention and to rule 74 shall be distributed by the secretariat to all members of the Committee and, if so decided by the Committee, to members of its subsidiary bodies, States parties concerned and other participants at the meetings.Les rapports et renseignements fournis au Comité par les institutions spécialisées, le Fonds des Nations Unies pour l’enfance ou d’autres organes des Nations Unies et organes compétents conformément à l’article 45 a) de la Convention et à l’article 74 du présent règlement seront distribués par le secrétariat à tous les membres du Comité et, si celui-ci en décide ainsi, aux membres de ses organes subsidiaires, aux États parties intéressés et aux autres participants à la réunion.
Such reports and information shall normally be made available to the Committee in the language in which they have been submitted, unless otherwise decided by the Committee or the Chair.Ces rapports et renseignements seront normalement disponibles dans la langue dans laquelle ils auront été originellement présentés, à moins que le Comité ou son (sa) Président(e) n’en décide autrement.
3.3.
Reports and additional information submitted by States parties pursuant to article 44 of the Convention and to rules 70 and 73 shall be documents for general distribution.Les rapports et renseignements complémentaires présentés par les États parties conformément à l’article 44 de la Convention et aux articles 70 et 73 du présent règlement sont des documents de distribution générale.
X.X.
Conduct of businessConduite des débats
Rule 45 QuorumArticle 45 Quorum
Twelve members of the Committee shall constitute a quorum.Le quorum est constitué par 12 membres du Comité.
Rule 46 Powers of the ChairArticle 46 Pouvoirs du Président ou de la Présidente
l.1.
In addition to exercising the powers conferred upon the Chair by the Convention, elsewhere by these rules and by the Addis Ababa guidelines, the Chair shall declare the opening and closing of each meeting of the Committee, direct the discussion, ensure observance of these rules, accord the right to speak, put questions to the vote and announce decisions.Outre les pouvoirs qui lui sont conférés par la Convention, par d’autres articles du présent règlement et par les Principes directeurs d’Addis-Abeba, le (la) Président(e) a charge de prononcer l’ouverture et la clôture de chaque séance du Comité ; il (elle) dirige les débats, assure l’application du présent règlement, donne la parole, met les questions aux voix et proclame les décisions.
2.2.
The Chair, subject to these rules, shall have control of the proceedings of the Committee and over the maintenance of order at its meetings.Sous réserve des dispositions du présent règlement, le (la) Président(e) règle les débats du Comité et veille au bon déroulement des séances.
3.3.
In the course of the discussion of an item, the Chair may propose to the Committee a limitation on the time to be allowed to speakers and on the number of times each person may speak on any question, and the closure of the list of speakers.Au cours de la discussion d’un point de l’ordre du jour, le (la) Président(e) peut proposer au Comité de limiter le temps de parole des orateurs, ainsi que le nombre des interventions de chaque orateur (oratrice) sur une même question, et de clore la liste des orateurs.
4.4.
The Chair shall rule on points of order.Le (la) Président(e) statue sur les motions d’ordre.
5.5.
The Chair may also propose adjournment or closure of the debate or adjournment or suspension of a meeting.Le (la) Président(e) peut aussi proposer l’ajournement ou la clôture du débat ainsi que la levée ou la suspension d’une séance.
Debate shall be confined to the question before the Committee, and the Chair may call a speaker to order if his or her remarks are not relevant to the subject under discussion.Le débat porte uniquement sur la question dont est saisi le Comité et le (la) Président(e) peut rappeler à l’ordre un orateur (une oratrice) dont les remarques n’ont pas trait au sujet à l’examen.
Rule 47 Points of orderArticle 47 Motions d’ordre
During the discussion of any matter, a member may, at any time, raise a point of order.Au cours de la discussion de toute question, un membre peut, à tout moment, présenter une motion d’ordre.
The point of order shall immediately be decided upon by the Chair in accordance with these rules of procedure.Le (la) Président(e) prend immédiatement une décision sur la motion d’ordre, conformément au présent règlement.
Any appeal against the ruling of the Chair shall immediately be put to the vote, and the ruling of the Chair shall stand unless it is overruled by a majority of the members present.S’il en est appelé de la décision du Président, l’appel est immédiatement mis aux voix et la décision du Président (de la Présidente), si elle n’est pas annulée par la majorité des membres présents, est maintenue.
A member raising a point of order may not speak on the substance of the matter under discussion.Un membre qui présente une motion d’ordre ne peut, dans son intervention, traiter du fond de la question en discussion.
Rule 48 Time limitationArticle 48 Limitation du temps de parole
The Committee may limit the time allowed to each speaker on any question.Le Comité peut limiter le temps de parole des orateurs sur toute question.
When debate is limited and a speaker exceeds his or her allotted time, the Chair shall call him or her to order without delay.Lorsque les débats sont limités et qu’un orateur (une oratrice) dépasse le temps qui lui a été accordé, le (la) Président(e) rappelle immédiatement à l’ordre l’intéressé(e).
Rule 49 List of speakersArticle 49 Liste des orateurs
During the course of a debate, the Chair may announce the list of speakers and, with the consent of the Committee, declare the list closed.Au cours d’un débat, le (la) Président(e) peut donner lecture de la liste des orateurs et, avec l’assentiment du Comité, déclarer cette liste close.
The Chair may, however, accord the right of reply to any speaker if a speech delivered after he or she has declared the list closed makes this desirable.Le (la) Président(e) peut cependant accorder le droit de réponse à un orateur (une oratrice) lorsqu’un discours prononcé après la clôture de la liste des orateurs rend cette décision opportune.
When the debate on an item is concluded because there are no other speakers, the Chair shall declare the debate closed.Lorsque la discussion portant sur un point est terminée du fait qu’il n’y a pas d’autres orateurs inscrits, le (la) Président(e) prononce la clôture du débat.
Such a closure shall have the same effect as closure by consent of the Committee.En pareil cas, la clôture du débat a le même effet que si elle était approuvée par le Comité.
Rule 50 Suspension or adjournment of meetingsArticle 50 Suspension ou levée des séances
During the discussion of any matter, a member may move for the suspension or adjournment of the meeting.Au cours de la discussion de toute question, un membre peut demander la suspension ou la levée de la séance.
No discussion on such motions shall be permitted, and they shall immediately be put to the vote.Les motions en ce sens ne doivent pas faire l’objet d’un débat, mais sont immédiatement mises aux voix.
Rule 51 Adjournment of debateArticle 51 Ajournement du débat
During the discussion of any matter, a member may move for the adjournment of the debate on the item under discussion.Au cours de la discussion de toute question, un membre peut demander l’ajournement du débat sur la question en discussion.
In addition to the person who proposed the motion, one member may speak in favour and one against the motion, after which the motion shall immediately be put to the vote.Outre l’auteur(e) de la motion, deux membres peuvent prendre la parole, l’un en faveur de la motion et l’autre contre, après quoi la mention est immédiatement mise aux voix.
Rule 52 Closure of debateArticle 52 Clôture du débat
A member may, at any time, move for the closure of the debate on the item under discussion, whether or not any other member or representative had signified his or her wish to speak.À tout moment, un membre peut demander la clôture du débat sur la question à l’examen, même si d’autres membres ou représentants ont manifesté le désir de prendre la parole.
Permission to speak on the closure of the debate shall be accorded only to two members opposing the closure, after which the motion shall immediately be put to the vote.L’autorisation de prendre la parole au sujet de la clôture du débat n’est accordée qu’à deux membres opposés à la clôture, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix.
Rule 53 Order of motionsArticle 53 Ordre des motions
Subject to rule 47, the following motions shall have precedence in the following order over all other proposals or motions before the meeting:Sous réserve des dispositions de l’article 47 du présent règlement, les motions suivantes ont, dans l’ordre indiqué ci-après, priorité sur toutes les autres propositions ou motions présentées :
(a)a)
To suspend the meeting;Suspension de la séance ;
(b)b)
To adjourn the meeting;Levée de la séance ;
(c)c)
To adjourn the debate on the item under discussion;Ajournement du débat sur la question à l’examen ;
(d)d)
To close the debate on the item under discussion.Clôture du débat sur la question à l’examen.
Rule 54 Submission of proposalsArticle 54 Soumission des propositions
Unless otherwise decided by the Committee, substantive proposals, amendments and motions submitted by the members shall be introduced in writing and handed to the secretariat and their consideration shall, if so requested by any member, be deferred until the next meeting on a following day.À moins que le Comité n’en décide autrement, les propositions, amendements et motions de fond présentés par les membres sont remis par écrit au secrétariat ; si un membre en fait la demande, leur examen est reporté à la première séance qui doit se tenir après le jour de leur présentation.
Rule 55 Decisions on competenceArticle 55 Décision sur la compétence
Subject to rule 53, any motion by a member calling for a decision on the competence of the Committee to adopt a proposal submitted to it shall immediately be put to the vote before a vote is taken on the proposal in question.Sous réserve des dispositions de l’article 53 du présent règlement, toute motion présentée par un membre tendant à ce que le Comité décide s’il est compétent pour adopter une proposition dont il est saisi est mise aux voix immédiatement avant le vote sur la proposition en cause.
Rule 56 Withdrawal of motionsArticle 56 Retrait des motions
A motion may be withdrawn by the member who proposed it at any time before voting upon it has commenced, provided that the motion has not been amended.L’auteur(e) d’une motion peut toujours la retirer avant qu’elle n’ait été mise aux voix, à condition qu’elle n’ait pas fait l’objet d’un amendement.
A motion thus withdrawn may be reintroduced by any member.Une motion ainsi retirée peut être présentée à nouveau par un autre membre.
Rule 57 Reconsideration of proposalsArticle 57 Nouvel examen des propositions
When a proposal has been adopted or rejected, it may not be reconsidered at the same session unless the Committee, by a two-thirds majority of its members present, so decides.Lorsqu’une proposition a été adoptée ou rejetée, elle ne peut être examinée à nouveau au cours de la même session, sauf décision contraire du Comité prise à la majorité des deux tiers des membres présents.
Permission to speak on a motion to reconsider shall be accorded to only two members in favour of and two members in opposition to the motion, after which it shall immediately be put to the vote.L’autorisation de prendre la parole à l’occasion d’une motion tendant à un nouvel examen n’est accordée qu’à deux membres favorables à la motion et à deux membres opposés à la motion, après quoi elle est immédiatement mise aux voix.
XI.XI.
VotingVote
Rule 58 Voting rightsArticle 58 Droit de vote
Each member of the Committee shall have one vote.Chaque membre du Comité dispose d’une voix.
Rule 59 Adoption of decisionsArticle 59 Adoption des décisions
Except as otherwise provided in the Convention and elsewhere in these rules, decisions of the Committee shall be made by a majority of the members present.À moins que la Convention ou que d’autres articles du présent règlement n’en disposent autrement, les décisions du Comité sont prises à la majorité des membres présents.
Rule 60 Equally divided votesArticle 60 Partage égal des voix
If a vote is equally divided on matters other than elections, the proposal shall be regarded as rejected.En cas de partage égal des voix lors d’un vote ne portant pas sur une élection, la proposition est considérée comme rejetée.
Rule 61 Method of votingArticle 61 Modalités du vote
Unless otherwise decided by the Committee, and subject to rules 15 and 22, the Committee shall vote by a show of hands.À moins qu’il n’en décide autrement, et sous réserve des dispositions des articles 15 et 22, le Comité vote à main levée.
Any member may request a roll-call, which shall be taken in the English alphabetical order of the names of the members of the Committee, beginning with the member whose name is drawn by lot by the Chair.Tout membre peut demander le vote par appel nominal, lequel a lieu alors dans l’ordre alphabétique anglais des noms des membres du Comité, en commençant par le membre dont le nom est tiré au sort par le (la) Président(e).
Rule 62 Roll-call votesArticle 62 Vote par appel nominal
The vote of each member participating in any roll-call shall be inserted in the record.En cas de vote par appel nominal, le vote de chaque membre participant au scrutin est consigné au compte rendu.
Rule 63 Conduct during voting and explanation of votesArticle 63 Règles à observer durant le scrutin et explications de vote
After the voting has commenced, there shall be no interruption of the voting except on a point of order by a member in connection with the actual conduct of the voting.Quand le scrutin est commencé, il ne peut être interrompu sauf si un membre présente une motion d’ordre relative à la manière dont s’effectue le scrutin.
Brief statements by members consisting solely of explanations of their votes may be permitted by the Chair before the voting has commenced or after the voting has been completed.Le (la) Président(e) peut permettre aux membres d’intervenir brièvement, soit avant que le scrutin commence, soit quand il est terminé, mais uniquement pour expliquer leur vote.
Rule 64 Division of proposalsArticle 64 Division des propositions
Parts of a proposal shall be voted upon separately if a member requests that the proposal be divided.La division des propositions est de droit si elle est demandée.
Those parts of the proposal that have been approved shall then be put to the vote as a whole.Les parties de la proposition qui ont été adoptées sont ensuite mises aux voix en bloc.
If all of the operative parts of the proposal have been rejected, the proposal shall be considered to have been rejected as a whole.Si toutes les parties du dispositif d’une proposition ont été rejetées, la proposition est considérée comme rejetée dans son ensemble.
Rule 65 Order of voting on amendmentsArticle 65 Ordre du vote sur les amendements
1.1.
When an amendment to a proposal is moved, the amendment shall be voted upon first.Lorsqu’une proposition fait l’objet d’un amendement, l’amendement est mis aux voix en premier lieu.
When two or more amendments to a proposal are moved, the Committee shall first vote on the amendment furthest removed in substance from the original proposal and then on the amendment next furthest removed therefrom and so on, until all amendments have been put to the vote.Si une proposition fait l’objet de deux ou de plusieurs amendements, le Comité vote d’abord sur celui qui s’éloigne le plus, quant au fond, de la proposition initiale. Il vote ensuite sur l’amendement qui, après ce premier amendement, s’éloigne le plus de la proposition, et ainsi de suite jusqu’à ce que tous les amendements aient été mis aux voix.
If one or more amendments are adopted, the amended proposal shall then be voted upon.Si un ou plusieurs amendements sont adoptés, il vote ensuite sur la proposition modifiée.
2.2.
A motion is considered an amendment to a proposal if it merely adds to, deletes from or revises part of that proposal.Une motion est considérée comme un amendement à une proposition si elle comporte simplement une addition, une suppression ou une modification intéressant une partie de ladite proposition.
Rule 66 Order of voting on proposalsArticle 66 Ordre du vote sur les propositions
1.1.
If two or more proposals relate to the same question, the Committee shall, unless it decides otherwise, vote upon the proposals in the order in which they have been submitted.Si la même question fait l’objet de deux ou de plusieurs propositions, le Comité, à moins qu’il n’en décide autrement, vote sur ces propositions dans l’ordre où elles ont été présentées.
2.2.
The Committee may, after each vote on a proposal, decide whether to vote upon the next proposal.Après chaque vote, le Comité peut décider s’il votera sur la proposition suivante.
3.3.
Any motions requiring that no decision be taken on the substance of such proposals shall, however, be considered as previous questions and shall be put to the vote before those proposals.Toutefois, les motions qui tendent à ce que le Comité ne se prononce pas sur le fond des propositions sont considérées comme des questions préalables et mises aux voix avant lesdites propositions.
XII.XII.
Subsidiary bodiesOrganes subsidiaires
Rule 67 Establishment of subsidiary bodiesArticle 67 Création d’organes subsidiaires
1.1.
The Committee may, in accordance with the provisions of the Convention and subject to the provisions of rule 33 whenever applicable, set up such subcommittees and other ad hoc subsidiary bodies as it deems necessary and define their composition and mandates.Le Comité peut, compte tenu des dispositions de la Convention et sous réserve des dispositions de l’article 33 du présent règlement lorsqu’elles sont applicables, créer des sous-comités et d’autres organes subsidiaires ad hoc lorsqu’il le juge nécessaire et en fixer la composition et les attributions.
2.2.
Each subsidiary body shall elect its own officers and may adopt its own rules of procedure.Chaque organe subsidiaire élit son Bureau et peut adopter son règlement intérieur.
Failing the adoption of such rules, the present rules of procedure shall apply mutatis mutandis.À défaut, le présent règlement sera applicable mutatis mutandis.
XIII.XIII.
Reports of the CommitteeRapports du Comité
Rule 68 Reports to the General AssemblyArticle 68 Rapports à l’Assemblée générale
The Committee shall submit to the General Assembly, through the Economic and Social Council, every two years reports on its activities under the Convention and may submit such other reports as it considers appropriate.Le Comité soumet tous les deux ans à l’Assemblée générale, par l’intermédiaire du Conseil économique et social, un rapport sur les activités qu’il a entreprises en application de la Convention et peut soumettre tous autres rapports qu’il jugera approprié.
Rule 69 Other reportsArticle 69 Autres rapports
The Committee, or its subsidiary bodies, may issue for general distribution other reports on its activities.Le Comité ou ses organes subsidiaires peuvent faire paraître d’autres rapports d’activité qui seront mis en distribution générale.
The Committee may also issue reports for general distribution in order to highlight specific problems in the field of the rights of the child.Le Comité peut également faire paraître des rapports de distribution générale pour mettre en relief des problèmes spécifiques dans le domaine des droits de l’enfant.
Part two Functions of the CommitteeDeuxième partie Fonctions du Comité
XIV.XIV.
Reports and information under articles 44 and 45 of the ConventionRapports et renseignements communiqués en application des articles 44 et 45 de la Convention
Rule 70 Submission of reports by States partiesArticle 70 Soumission de rapports par les États parties
1.1.
States parties shall submit reports, through the Secretary-General, pursuant to article 44 of the Convention.Les États parties soumettent, par l’intermédiaire du Secrétaire général, des rapports en application de l’article 44 de la Convention.
2.2.
States parties shall submit such reports within two years after the entry into force of the Convention for the State party concerned and thereafter they shall submit subsequent reports every five years and such additional reports or information in the intervening period as the Committee may request.Les États parties soumettent ces rapports dans un délai de deux ans à compter de l’entrée en vigueur de la Convention pour l’État partie intéressé et soumettent ensuite des rapports tous les cinq ans, ainsi que tous rapports et renseignements complémentaires demandés par le Comité dans la période comprise entre deux soumissions de rapports.
3.3.
The Committee, through the Secretary-General, shall indicate to the States parties the form and contents of reports or information to be supplied to the Committee, in accordance with paragraphs 1 and 2 of this rule.Le Comité, par l’intermédiaire du Secrétaire général, indique aux États parties la forme et le contenu à donner aux rapports et renseignements devant lui être communiqués en application des paragraphes 1 et 2 du présent article.
Rule 71 Non-submission of reportsArticle 71 Non-soumission des rapports
1.1.
At each session, the Secretary-General shall notify the Committee of all cases of non-submission of reports or additional information under article 44 of the Convention and rule 70 of these rules.Le Secrétaire général fait part au Comité, à chaque session, de tous les cas de non-soumission des rapports ou renseignements complémentaires visés à l’article 44 de la Convention et à l’article 70 du présent règlement.
In such cases, the Committee shall transmit to the State party concerned, through the Secretary-General, a reminder concerning the submission of the report or additional information and undertake any other efforts in a spirit of dialogue between the State concerned and the Committee.En pareil cas, le Comité adresse à l’État partie intéressé, par l’intermédiaire du Secrétaire général, un rappel concernant la soumission du rapport ou des renseignements complémentaires et entreprend toutes autres démarches dans un esprit de dialogue entre l’État concerné et le Comité.
2.2.
If, even after the reminder and other efforts referred to in paragraph 1 of this rule, the State party does not submit the required report or additional information, the Committee shall consider the situation as it deems necessary and shall include a reference to this effect in its report to the General Assembly.Si, même après le rappel et autres démarches visés au paragraphe 1 du présent article, l’État partie ne soumet pas le rapport ou les renseignements complémentaires demandés, le Comité examine la situation comme il le juge nécessaire et signale ce fait dans son rapport à l’Assemblée générale.
Rule 72 Attendance by States parties at the examination of reportsArticle 72 Présence des États parties lors de l’examen de leurs rapports
The Committee, through the Secretary-General, shall notify the States parties, as early as possible, of the opening date, duration and place of the session at which their respective reports will be examined.Le Comité fait savoir dès que possible aux États parties, par l’intermédiaire du Secrétaire général, la date d’ouverture, la durée et le lieu de la session à laquelle leurs rapports respectifs seront examinés.
Representatives of the States parties shall be invited to attend the meetings of the Committee when their reports are examined.Les représentants des États parties sont invités à assister aux séances du Comité auxquelles leurs rapports sont étudiés.
The Committee may also inform a State party from which it decides to seek additional information that the State party may authorize its representative to be present at a specified meeting;Le Comité peut également informer un État partie auquel il décide de demander des renseignements complémentaires que cet État peut autoriser son (sa) représentant(e) à assister à une séance déterminée.
the representative should be able to answer questions that may be put to him or her by the Committee and make statements on reports already submitted by his or her State, and may also submit further information from his or her State.Le (la) représentant(e) doit être en mesure de répondre aux questions qui pourront lui être posées par le Comité et de faire des déclarations au sujet de rapports déjà présentés par son pays et il (elle) peut également fournir des renseignements complémentaires émanant de son pays.
Rule 73 Request for additional reports or informationArticle 73 Demande de rapports ou renseignements complémentaires
If, in the opinion of the Committee, a report submitted by a State party pursuant to article 44 of the Convention does not contain sufficient information, the Committee may request that State to furnish an additional report or additional information, indicating the time limit within which the additional report or information should be supplied.Si, de l’avis du Comité, un rapport soumis par un État partie à la Convention ne contient pas de renseignements suffisants, le Comité peut demander à cet État de présenter un rapport ou des renseignements complémentaires, en indiquant la date pour laquelle le rapport ou les renseignements complémentaires devront être communiqués.
Rule 74 Request for other reports or adviceArticle 74 Demande d’autres rapports ou avis
1.1.
The Committee may invite the specialized agencies, the United Nations Children’s Fund and other United Nations organs, pursuant to article 45 (a) of the Convention, to submit to it reports on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities.Le Comité peut inviter les institutions spécialisées, le Fonds des Nations Unies pour l’enfance et d’autres organes des Nations Unies à lui présenter, conformément à l’article 45 a) de la Convention, des rapports sur l’application de la Convention dans les secteurs qui relèvent de leur domaine d’activité.
2.2.
The Committee may invite the specialized agencies, the United Nations Children’s Fund and other competent bodies, as it may consider appropriate, to provide it with expert advice, pursuant to article 45 (a) of the Convention, on the implementation of the Convention in areas falling within their respective mandates.Le Comité peut inviter les institutions spécialisées, le Fonds des Nations Unies pour l’enfance et tous autres organismes compétents qu’il jugera appropriés à lui donner, conformément à l’article 45 a) de la Convention, des avis spécialisés sur l’application de la Convention dans les domaines qui relèvent de leurs mandats respectifs.
3.3.
The Committee may indicate, as appropriate, the time limit within which such reports or advice should be supplied to the Committee.Le Comité peut indiquer, s’il y a lieu, le délai dans lequel ces rapports ou avis devraient être communiqués au Comité.
Rule 75 Suggestions and general recommendations on a State party’s reportArticle 75 Suggestions et recommandations générales concernant le rapport d’un État partie
1.1.
After its consideration of each report of a State party, together with such reports, information or advice, if any, received pursuant to articles 44 and 45 (a) of the Convention, the Committee may make such suggestions and general recommendations on the implementation on of the Convention by the reporting State as it may consider appropriate.Après avoir examiné chaque rapport d’État partie, ainsi que tous rapports, renseignements ou avis reçus, le cas échéant, conformément aux articles 44 et 45 a) de la Convention, le Comité peut formuler toutes suggestions et recommandations générales qu’il jugera appropriées concernant la manière dont la Convention est appliquée par l’État présentant le rapport.
2.2.
The Committee shall transmit, through the Secretary-General, suggestions and general recommendations it has decided upon to the State party concerned for its comments.Le Comité, par l’intermédiaire du Secrétaire général, transmet à l’État partie intéressé, pour observation, les suggestions et recommandations générales qu’il a formulées.
The Committee may, where necessary, indicate the time limit within which such comments from States parties are to be received.Le Comité peut, s’il y a lieu, indiquer le délai dans lequel ces observations doivent lui parvenir.
3.3.
The Committee shall include in its reports to the General Assembly suggestions and general recommendations together with comments, if any, received from States parties.Le Comité inclut dans ses rapports à l’Assemblée générale des suggestions et recommandations d’ordre général, accompagnées s’il y a lieu de toutes observations reçues des États parties.
Rule 76 Other general recommendationsArticle 76 Autres recommandations générales
1.1.
The Committee may make other general recommendations based on information received pursuant to articles 44 and 45 of the Convention.Le Comité peut faire d’autres recommandations générales fondées sur les renseignements reçus conformément aux articles 44 et 45 de la Convention.
2.2.
The Committee shall include such other general recommendations in its reports to the General Assembly together with comments, if any, received from States parties.Le Comité inclut dans ses rapports à l’Assemblée générale lesdites recommandations, accompagnées, éventuellement, des observations reçues des États parties.
Rule 77 General comments on the ConventionArticle 77 Observations générales sur la Convention
1.1.
The Committee may prepare general comments based on the articles and provisions of the Convention with a view to promoting its further implementation and assisting States parties in fulfilling their reporting obligations.Le Comité peut établir des observations générales fondées sur les divers articles et dispositions de la Convention afin d’en promouvoir l’application à l’avenir et d’aider les États parties à s’acquitter de leur obligation de présenter des rapports.
2.2.
The Committee shall include such general comments in its reports to the General Assembly.Le Comité inclut ces observations générales dans ses rapports à l’Assemblée générale.
Rule 78 Transmission of States parties’ reports that contain a request or indicate a need for technical advice or assistanceArticle 78 Transmission des rapports des États parties qui contiennent une demande ou indiquent un besoin d’avis ou d’assistance technique
1.1.
The Committee shall transmit, as it may consider appropriate, to the specialized agencies, the United Nations Children’s Fund and other competent bodies reports and information received from States parties that contain a request or indicate a need for technical advice or assistance.Le Comité transmet, s’il le juge approprié, aux institutions spécialisées, au Fonds des Nations Unies pour l’enfance ou à d’autres organes compétents des Nations Unies, les rapports et informations reçus d’États parties qui contiennent une demande ou indiquent un besoin d’avis ou d’assistance technique.
2.2.
The reports and information received from States parties in accordance with paragraph 1 of this rule shall be transmitted along with observations and suggestions, if any, of the Committee on these requests or indications.Les rapports et informations reçus d’États parties conformément au paragraphe 1 du présent article seront transmis accompagnés, s’il y a lieu, des observations et suggestions que ces demandes ou indications appellent de la part du Comité.
XV.XV.
General discussionDébat général
Rule 79 General discussionArticle 79 Débat général
In order to enhance a deeper understanding of the content and implications of the Convention, the Committee may devote one or more meetings of its regular sessions to a general discussion on one specific article of the Convention or related subject.Pour favoriser une meilleure compréhension du contenu et des incidences de la Convention, le Comité peut consacrer une ou plusieurs séances de ses sessions ordinaires à un débat général sur un article particulier de la Convention ou sur un sujet connexe.
XVI.XVI.
Requests for studiesDemandes d’études
Rule 80 StudiesArticle 80 Études
1.1.
As provided in article 45 (c) of the Convention, the Committee may recommend to the General Assembly to request the Secretary-General to undertake on its behalf studies on specific issues relating to the rights of the child.Conformément aux dispositions de l’article 45 c) de la Convention, le Comité peut recommander à l’Assemblée générale de prier le Secrétaire général de procéder, pour le Comité, à des études sur des questions spécifiques touchant aux droits de l’enfant.
2.2.
The Committee may also invite the submission of studies from other bodies on topics of relevance to the Committee.Le Comité peut également inviter d’autres organes à présenter des études sur des thèmes l’intéressant.
Part three Interpretation and amendmentsTroisième partie Interprétation et amendements
XVII.XVII.
Interpretation and amendmentsInterprétation et amendements
Rule 81 HeadingsArticle 81 Titres
For the purpose of the interpretation of these rules, the headings, which were inserted for reference purposes only, shall be disregarded.Aux fins de l’interprétation des présents articles, il ne sera pas tenu compte de leurs titres, qui n’ont qu’une valeur purement indicative.
Rule 82 AmendmentsArticle 82 Amendements
These rules of procedure and the Addis Ababa guidelines may be amended by a decision of the Committee, without prejudice to the relevant provisions of the Convention.Le présent règlement intérieur et les Principes directeurs d’Addis-Abeba peuvent être modifiés par décision du Comité sans préjudice des dispositions pertinentes de la Convention.
Provisional rules of procedure were adopted by the Committee at its 22nd meeting (first session) and revised at its thirty-third session.Le Comité a adopté le règlement intérieur provisoire à sa 22e séance (première session) et l’a révisé à sa trente-troisième session.
The Committee subsequently revised its rules of procedure at its fifty-fifth, sixty-second, sixty-seventh sessions and seventy-ninth sessions, respectively.Il a ensuite révisé son règlement intérieur à ses cinquante-cinquième, soixante-deuxième, soixante-septième et soixante-neuvième sessions, respectivement.
12
At its first session, the members of the Committee expressed the view that its method of work should normally allow for attempts to reach decisions by consensus before voting, provided that the Convention and the rules of procedure were observed.À la première session du Comité, les membres du Comité ont émis l’avis que les méthodes de travail de celui-ci devraient normalement lui permettre de s’efforcer d’obtenir que les décisions soient prises par consensus avant de recourir au vote, pour autant que les dispositions de la Convention et du Règlement intérieur du Comité soient respectées.