CRC/C/158 2116032S.docx (SPANISH) | CRC/C/158 2116032F.docx (FRENCH) |
CRC/C/158 | CRC/C/158 |
CRC/C/158 | CRC/C/158 |
GE.21-16032 | GE.21-16032 |
GE.21-16032 (S) 151221 161221 | GE.21-16032 (F) 171121 181121 |
GE.21-16032 | GE.21-16032 |
Naciones Unidas | 6 Nations Unies |
CRC/C/158 | CRC/C/158 |
Convención sobre los Derechos del Niño | Convention relative aux droits de l’enfant |
Distr. general | Distr. générale |
4 de noviembre de 2021 | 4 novembre 2021 |
Español | Français |
Original: inglés | Original : anglais |
Comité de los Derechos del Niño | Comité des droits de l’enfant |
Reglamento del Comité en relación con el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones | Règlement intérieur au titre du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant établissant une procédure de présentation de communications |
Índice | Table des matières |
Página | Page |
Primera parte Disposiciones generales 4 | Première partie Dispositions générales |
I. | I. |
Principios generales de funcionamiento del Comité 4 | Principes généraux régissant le fonctionnement du Comité |
Artículo | Article |
1. | 1. |
Principios generales | Principes généraux |
4 | 4 |
2. | 2. |
Principio de celeridad | Principe de promptitude |
4 | 4 |
3. | 3. |
Privacidad | Confidentialité |
4 | 4 |
4. | 4. |
Medidas de protección | Mesures de protection |
4 | 4 |
II. | II. |
Métodos de trabajo 4 | Méthodes de travail |
Artículo | Article |
5. | 5. |
Registro de las actividades emprendidas en el marco del Protocolo Facultativo | Registre des activités entreprises au titre du Protocole facultatif |
4 | 4 |
6. | 6. |
Grupos de trabajo y relatores/as | Groupes de travail et rapporteurs |
5 | 5 |
7. | 7. |
Medidas provisionales | Mesures provisoires |
5 | 5 |
8. | 8. |
Circunstancias en que un miembro no podrá participar en el procedimiento | Incapacité d’un membre à prendre part à la procédure |
5 | 5 |
9. | 9. |
Retirada de un miembro | Retrait |
6 | 6 |
10. | 10. |
Consulta de expertos | Consultation d’experts |
6 | 6 |
11. | 11. |
Presupuesto | Budget |
6 | 6 |
Segunda parte Procedimientos para el examen de las comunicaciones individuales recibidas en virtud del Protocolo Facultativo relativo a un procedimiento de comunicaciones | Deuxième partie Procédures d’examen des communications émanant de particuliers reçues au titre du Protocole facultatif établissant une procédure de présentation de communications |
6 | Article |
12. | 12. |
Autores de las comunicaciones | Auteurs des communications |
6 | 6 |
13. | 13. |
Presentación de comunicaciones | Soumission des communications |
6 | 6 |
14. | 14. |
Principio de información | Principe d’information |
7 | 7 |
15. | 15. |
Solicitud de aclaraciones o de información adicional | Demande d’éclaircissements ou de renseignements complémentaires |
7 | 7 |
16. | 16. |
Transmisión de comunicaciones al Comité | Transmission des communications au Comité |
8 | 8 |
17. | 17. |
Orden de examen de las comunicaciones | Ordre d’examen des communications |
8 | 8 |
18. | 18. |
Procedimiento relativo a las comunicaciones recibidas | Procédures relatives aux communications reçues |
9 | 8 |
19. | 19. |
Audiencias | Procédure orale |
10 | 9 |
20. | 20. |
Admisibilidad de las comunicaciones | Recevabilité des communications |
10 | 10 |
21. | 21. |
Comunicaciones inadmisibles | Communications irrecevables |
10 | 10 |
22. | 22. |
Comunicaciones declaradas admisibles antes de que el Estado parte presente observaciones sobre el fondo | Communications déclarées recevables avant réception des observations de l’État partie sur le fond |
10 | 10 |
23. | 23. |
Examen de las comunicaciones en cuanto al fondo | Examen des communications sur le fond |
11 | 10 |
24. | 24. |
Votos particulares | Opinions individuelles |
11 | 11 |
25. | 25. |
Solución amigable | Règlement amiable |
11 | 11 |
26. | 26. |
Decisión de dar por concluido el examen de una comunicación | Cessation de l’examen d’une communication |
12 | 12 |
27. | 27. |
Decisiones sobre la admisibilidad, decisiones por las que se dé por concluido el examen de la comunicación a raíz de un acuerdo de solución amigable y dictámenes sobre el fondo de la cuestión | Décisions du Comité concernant la recevabilité, décisions faisant suite à un règlement amiable et constatations sur le fond |
12 | 12 |
28. | 28. |
Seguimiento de los dictámenes del Comité y de los acuerdos de solución amigable | Suivi des constatations du Comité et des accords de règlement amiable |
13 | 12 |
29. | 29. |
Confidencialidad de las comunicaciones | Confidentialité des communications |
13 | 13 |
Tercera parte Actuaciones en relación con el procedimiento de investigación del Protocolo Facultativo | Troisième partie Procédure relative aux enquêtes prévues dans le Protocole facultatif |
14 | Article |
30. | 30. |
Aplicabilidad | Applicabilité |
14 | 14 |
31. | 31. |
Transmisión de información al Comité | Transmission de renseignements au Comité |
14 | 14 |
32. | 32. |
Resumen de la información | Résumé des renseignements |
15 | 14 |
33. | 33. |
Carácter confidencial de los documentos y procedimientos | Confidentialité |
15 | 14 |
34. | 34. |
Examen preliminar de la información por el Comité | Examen préliminaire des renseignements par le Comité |
15 | 14 |
35. | 35. |
Examen de la información | Examen des renseignements |
15 | 15 |
36. | 36. |
Apertura de una investigación | Enquête |
16 | 15 |
37. | 37. |
Cooperación del Estado parte interesado | Coopération avec l’État partie concerné |
16 | 15 |
38. | 38. |
Visitas | Visites |
16 | 16 |
39. | 39. |
Audiencias | Auditions |
16 | 16 |
40. | 40. |
Asistencia prestada durante una investigación | Assistance pendant l’enquête |
17 | 16 |
41. | 41. |
Transmisión de las conclusiones, observaciones o recomendaciones | Communication des conclusions, observations ou recommandations |
17 | 16 |
42. | 42. |
Medidas de seguimiento | Mesures de suivi |
17 | 17 |
Cuarta parte Actuaciones en relación con el procedimiento de comunicaciones entre Estados del Protocolo Facultativo | Quatrième partie Procédure d’examen des communications inter-États reçues au titre du Protocole facultatif |
17 | Article |
43. | 43. |
Transmisión de comunicaciones entre Estados al Comité | Transmission des communications inter-États au Comité |
17 | 17 |
44. | 44. |
Información a los miembros del Comité | Information des membres du Comité |
18 | 17 |
45. | 45. |
Requisitos para el examen de las comunicaciones entre Estados | Conditions pour l’examen des communications inter-États |
18 | 17 |
46. | 46. |
Sesiones | Séances |
18 | 18 |
47. | 47. |
Buenos oficios | Bons offices |
18 | 18 |
48. | 48. |
Solicitud de información | Demande de renseignements |
18 | 18 |
49. | 49. |
Informe del Comité | Rapport du Comité |
19 | 18 |
Primera parte Disposiciones generales | Première partie Dispositions générales |
Las disposiciones generales se aplicarán a todos los procedimientos, ya se trate de comunicaciones individuales, procedimientos de investigación o comunicaciones entre Estados. | Les dispositions générales s’appliquent à toutes les procédures, qu’il s’agisse des communications émanant d’un particulier, de la procédure d’enquête ou des communications inter-États. |
I. | I. |
Principios generales de funcionamiento del Comité | Principes généraux régissant le fonctionnement du Comité |
Artículo 1 Principios generales | Article 1er Principes généraux |
1. | 1. |
En el cumplimiento de todas las funciones que le confiere el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones, el Comité se guiará por el principio del interés superior del niño. | Dans l’exercice de toutes les fonctions qui lui sont conférées par le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant établissant une procédure de présentation de communications, le Comité est guidé par le principe de l’intérêt supérieur de l’enfant. |
También tendrá en cuenta los derechos y las opiniones del niño o los niños interesados, y dará a esas opiniones el debido peso, en consonancia con la edad y la madurez del niño o los niños. | Il prend également en considération les droits et l’opinion de l’enfant ou des enfants concernés, en accordant à leur opinion le poids voulu compte tenu de leur âge et de leur degré de maturité. |
2. | 2. |
A tal fin, el Comité tomará todas las medidas apropiadas para asegurar que el niño o los niños no sean objeto de presiones o incitaciones indebidas de quienes actúen en su nombre. | Ce faisant, le Comité prend toutes les mesures voulues pour que l’enfant ou les enfants ne soient pas l’objet de pressions inopportunes ou de tentatives de persuasion de la part de ceux qui agissent en leur nom. |
Artículo 2 Principio de celeridad | Article 2 Principe de promptitude |
En el marco de las medidas emprendidas en virtud del Protocolo Facultativo y en todas las etapas del procedimiento, el Comité tramitará las comunicaciones con celeridad y evitará toda demora innecesaria. | En ce qui concerne toute action entreprise au titre du Protocole facultatif et à n’importe quel stade de la procédure, le Comité traite les communications avec promptitude et évite tout délai inutile. |
También alentará a las partes a que eviten toda demora innecesaria. | Il encourage également les parties à éviter tout délai inutile. |
Artículo 3 Privacidad | Article 3 Confidentialité |
La identidad de toda persona o grupo de personas afectadas por cualquier medida emprendida en virtud del Protocolo Facultativo no será revelada públicamente sin su consentimiento expreso. | L’identité de toute personne ou groupe de personnes concernées par toute mesure prise au titre du Protocole facultatif n’est pas révélée publiquement sans le consentement exprès de l’intéressé. |
Artículo 4 Medidas de protección | Article 4 Mesures de protection |
Si el Comité recibe información fidedigna que indique que un Estado parte no ha cumplido sus obligaciones dimanantes del artículo 4, párrafo 1, del Protocolo Facultativo de adoptar todas las medidas que procedan para que las personas sujetas a su jurisdicción no sean objeto de ninguna violación de sus derechos humanos, maltrato o intimidación como consecuencia de haberse comunicado con el Comité o de haber cooperado con él, podrá solicitar al Estado parte que adopte y tome con urgencia todas las medidas que procedan para poner fin al incumplimiento denunciado y presente por escrito al Comité explicaciones y aclaraciones al respecto. | Lorsque le Comité reçoit des renseignements fiables indiquant qu’un État partie ne s’est pas acquitté de l’obligation qui lui incombe au titre l’article 4 (par. 1) du Protocole facultatif de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les personnes relevant de sa juridiction ne subissent aucune violation des droits de l’homme et ne fassent l’objet d’aucune forme de mauvais traitements ou d’intimidation du fait qu’elles communiquent ou coopèrent avec le Comité, il peut demander à l’État partie en question d’adopter et d’appliquer d’urgence toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à la violation signalée et de lui soumettre par écrit des explications et des éclaircissements à ce sujet. |
El cumplimiento de esa solicitud será vigilado. | La suite donnée à cette demande fait l’objet d’un contrôle. |
El Comité también podrá formular declaraciones públicas al respecto y tomar las medidas que procedan. | Le Comité peut également publier des déclarations publiques à cet égard et prendre les mesures qu’il juge nécessaires. |
II. | II. |
Métodos de trabajo | Méthodes de travail |
Artículo 5 Registro de las actividades emprendidas en el marco del Protocolo Facultativo | Article 5 Registre des activités entreprises au titre du Protocole facultatif |
El Secretario General llevará un registro permanente de todas las comunicaciones individuales, la información que indique violaciones graves o sistemáticas por un Estado parte y las comunicaciones entre Estados señaladas a la atención del Comité y pondrá toda la información, en el idioma en que se haya presentado, a la disposición de cualquier miembro del Comité que lo solicite. | Le (la) Secrétaire général(e) tient un registre permanent de toutes les communications émanant de particuliers, des informations faisant état de violations graves ou systématiques de la part d’un État partie et des communications inter-États qui ont été portées à l’attention du Comité et communique à tout membre du Comité qui en fait la demande toutes les informations disponibles dans leur langue originale. |
Artículo 6 Grupos de trabajo y relatores/as | Article 6 Groupes de travail et rapporteurs |
1. | 1. |
El Comité podrá establecer grupos de trabajo y podrá nombrar a relatores/as para que le formulen recomendaciones y le presten asistencia en cualquier forma que el Comité decida. | Le Comité peut établir des groupes de travail et peut désigner des rapporteurs chargés de formuler des recommandations à son attention et de l’aider de toutes les manières qu’il jugera appropriées. |
2. | 2. |
El reglamento del Comité será aplicable, cuando proceda, a las sesiones de los grupos de trabajo establecidos en virtud del presente artículo y a las actividades de los/las relatores/as nombrados/as. | Le Règlement intérieur du Comité s’applique, selon que de besoin, aux réunions des groupes de travail établis en application du présent article et aux activités des rapporteurs qui ont été désignés. |
Artículo 7 Medidas provisionales | Article 7 Mesures provisoires |
1. | 1. |
En cualquier momento del procedimiento y antes de llegar a una decisión sobre el fondo de una comunicación individual o una comunicación entre Estados, o sobre las conclusiones de una investigación, el Comité podrá dirigir al Estado parte interesado, para que este la estudie con urgencia, la solicitud de que adopte las medidas provisionales que puedan ser necesarias en circunstancias excepcionales para evitar posibles daños irreparables a la víctima o las víctimas de la presunta violación. | Pendant la procédure et avant de prendre une décision sur le fond d’une communication émanant d’un particulier ou d’une communication inter-États ou sur les conclusions d’une enquête, le Comité peut à tout moment soumettre à l’urgente attention de l’État partie concerné une demande tendant à ce qu’il prenne les mesures provisoires qui pourraient être nécessaires dans des circonstances exceptionnelles pour éviter qu’un éventuel préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation présumée. |
2. | 2. |
El Comité podrá designar a un/a relator/a o un grupo de trabajo que, en nombre del Comité, podrá solicitar al Estado parte interesado que adopte las medidas provisionales que el/la relator/a o el grupo de trabajo considere necesarias para evitar posibles daños irreparables a la víctima o las víctimas de la presunta violación. | Le Comité peut charger un rapporteur (une rapporteuse) ou un groupe de travail de demander, en son nom, à l’État partie intéressé de prendre les mesures provisoires que le rapporteur (la rapporteuse) ou le groupe de travail juge nécessaires pour éviter qu’un éventuel préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation présumée. |
Posteriormente, el/la relator/a o el grupo de trabajo informará al Comité, a la mayor brevedad, de las medidas adoptadas en ese sentido. | Le rapporteur (la rapporteuse) ou le groupe de travail informe dès que possible le Comité des mesures prises à cet égard. |
3. | 3. |
Cuando el Comité solicite la adopción de medidas provisionales en virtud del párrafo 1 del presente artículo, en la solicitud constará que esa acción no entraña juicio alguno del Comité sobre la admisibilidad ni sobre el fondo de la comunicación individual o la comunicación entre Estados, o sobre las conclusiones del procedimiento de investigación. | Lorsque le Comité demande que des mesures provisoires soient prises en application du paragraphe 1 du présent article, il indique que cette demande ne préjuge pas la décision qui sera prise sur la recevabilité ou le fond de la communication émanant d’un particulier ou de la communication inter-États, ou les résultats de la procédure d’enquête. |
4. | 4. |
El Comité, el/la relator/a o el grupo de trabajo vigilará el cumplimiento de su solicitud de medidas provisionales y podrá pedir al Estado parte que adopte y tome todas las medidas que procedan para dar cumplimiento a esa solicitud. | Le Comité, un rapporteur (une rapporteuse) ou un groupe de travail contrôle la suite donnée à la demande de mesures provisoires et peut demander à l’État partie d’adopter et d’appliquer toutes les mesures nécessaires pour se conformer à cette demande. |
El Comité, el/la relator/a o el grupo de trabajo también podrá formular declaraciones públicas en ese contexto. | Le Comité, un rapporteur (une rapporteuse) ou un groupe de travail peut également publier une déclaration publique à ce propos. |
5. | 5. |
En cualquier etapa de las actuaciones, el Estado parte interesado podrá aducir argumentos si considera que se debe retirar la solicitud de medidas provisionales o que esa solicitud ya no está justificada. | L’État partie peut, à n’importe quel stade de la procédure, présenter des arguments expliquant les raisons pour lesquelles la demande de mesures provisoires devrait être levée ou n’est plus justifiée. |
6. | 6. |
El Comité, el/la relator/a o el grupo de trabajo podrá retirar una solicitud de medidas provisionales, en cualquier etapa de las actuaciones, sobre la base de la información recibida de las partes interesadas en la comunicación individual, el procedimiento de investigación o la comunicación entre Estados. | Le Comité, un rapporteur (une rapporteuse) ou un groupe de travail peut retirer toute demande de mesure provisoire à la lumière des informations reçues des parties concernées par la communication émanant d’un particulier, la procédure d’enquête ou la procédure de communication inter-États. |
7. | 7. |
Cuando el Comité, el/la relator/a o el grupo de trabajo haya solicitado medidas provisionales, el Comité agilizará el examen de la comunicación individual o la comunicación entre Estados, o la investigación. | Lorsque le Comité, un rapporteur (une rapporteuse) ou un groupe de travail a demandé des mesures provisoires, le Comité procède sans délai à l’examen de la communication émanant d’un particulier ou de la communication inter-États ou à l’enquête. |
Artículo 8 Circunstancias en que un miembro no podrá participar en el procedimiento | Article 8 Incapacité d’un membre à prendre part à la procédure |
1. | 1. |
No participará, estará presente ni influirá en el procedimiento de modo alguno el miembro que: | Un membre ne peut participer à la procédure, être présent pendant la procédure ou l’influencer de quelque manière : |
a) | a) |
Sea nacional del Estado contra el que se dirige el asunto; | Si ce membre a la nationalité de l’État visé par l’affaire ; |
b) | b) |
Tenga un interés personal o profesional en el asunto, o cualquier otro conflicto de intereses real o supuesto; | Si ce membre a un intérêt personnel ou professionnel dans l’affaire ou s’il existe tout autre conflit d’intérêts, réel ou supposé ; |
c) | c) |
Haya participado, por cualquier concepto, en la preparación y adopción de cualquier decisión sobre la comunicación, a menos que sea con arreglo a los procedimientos aplicables al Protocolo Facultativo, la Convención o sus Protocolos Facultativos sustantivos. | Si ce membre a participé à un titre quelconque, autre que conformément aux procédures applicables au Protocole facultatif, à la Convention ou aux Protocoles facultatifs thématiques s’y rapportant, à l’élaboration et à l’adoption de toute décision relative à la communication. |
2. | 2. |
El Comité adoptará las decisiones sobre cualquier cuestión que pueda plantearse en relación con el párrafo 1 del presente artículo sin la participación del miembro de que se trate. | Toute question relative à l’application du paragraphe 1 du présent article est tranchée par le Comité sans la participation du membre concerné. |
Artículo 9 Retirada de un miembro | Article 9 Retrait |
El miembro que, por cualquier razón, considere que no deba participar o seguir participando en el examen de una comunicación se retirará e informará al Presidente de esa decisión. | Si, pour une raison quelconque, un membre considère qu’il ne devrait pas prendre part ou continuer de prendre part à l’examen d’une communication, il se retire et informe le (la) Président(e) de sa décision de se retirer. |
Artículo 10 Consulta de expertos | Article 10 Consultation d’experts |
1. | 1. |
Cuando sea necesario, el Comité podrá consultar a expertos independientes por iniciativa propia. | Lorsque cela est nécessaire, le Comité peut, de sa propre initiative, consulter des experts indépendants. |
2. | 2. |
El Comité también podrá consultar a expertos independientes a petición de cualquiera de las partes. | Le Comité peut également consulter des experts indépendants à la demande d’une des parties. |
Si una de las partes recomienda a un experto en concreto, la otra parte tendrá la oportunidad de proponer a un experto adicional o alternativo. | Si un(e) expert(e) est recommandé(e) par l’une des parties, l’autre partie a la possibilité de proposer soit de le (la) remplacer par un(e) autre, soit d’ajouter un(e) deuxième expert(e). |
El Comité decidirá en última instancia a qué experto consultar. | Le Comité décide de l’expert(e) qu’il souhaite consulter. |
Artículo 11 Presupuesto | Article 11 Budget |
El Secretario General proporcionará los recursos financieros necesarios para las actividades del Comité en virtud del Protocolo Facultativo. | Le (la) Secrétaire général(e) fournit les ressources financières nécessaires aux activités du Comité au titre du Protocole facultatif. |
Segunda parte Procedimientos para el examen de las comunicaciones individuales recibidas en virtud del Protocolo Facultativo relativo a un procedimiento de comunicaciones | Deuxième partie Procédures d’examen des communications émanant de particuliers reçues au titre du Protocole facultatif établissant une procédure de présentation de communications |
Artículo 12 Autores de las comunicaciones | Article 12 Auteurs des communications |
A los efectos del presente reglamento, por autor o autores de una comunicación individual se entiende la persona o las personas que presentan la comunicación individual, sean o no la presunta o las presuntas víctimas. | Aux fins du présent règlement intérieur, on entend par « auteur(e) d’une communication émanant de particuliers » toute personne qui soumet la communication en question, qu’il s’agisse de la victime présumée ou non. |
El hecho de que la presunta o las presuntas víctimas estén representadas no significa que no puedan corresponderse directamente con el Comité. | Le fait que la victime présumée soit représentée ne signifie pas qu’elle ne peut pas correspondre directement avec le Comité. |
Artículo 13 Presentación de comunicaciones | Article 13 Soumission des communications |
1. | 1. |
Podrán presentar comunicaciones toda persona o todo grupo de personas sujetas a la jurisdicción de un Estado parte que afirmen ser víctimas de una violación por ese Estado parte de las disposiciones de la Convención o de sus Protocolos Facultativos sustantivos, independientemente de que el Estado parte contra el que se dirige la comunicación reconozca o no su capacidad jurídica. | Les communications peuvent être soumises par des particuliers ou par des groupes de particuliers relevant de la juridiction d’un État partie qui affirment être victimes de la part de cet État partie d’une violation des dispositions de la Convention et/ou des Protocoles facultatifs thématiques s’y rapportant, que leur capacité juridique soit ou non reconnue dans l’État partie visé par la communication. |
2. | 2. |
También podrán presentar comunicaciones sus representantes designados u otras personas que actúen en nombre de las presuntas víctimas con su consentimiento expreso. Cuando exista la preocupación de que la representación, a pesar del consentimiento de la presunta o las presuntas víctimas, pueda deberse a presiones o incitaciones indebidas, el Comité podrá encargar al Secretario General que solicite más información o documentación, también de terceros, de conformidad con el artículo 23, párrafo 1, del presente reglamento, que muestre que la presentación de una comunicación en nombre de la presunta o las presuntas víctimas no se debe a presiones o incitaciones indebidas y redunda en el interés superior del niño. | Les communications peuvent également être soumises par les représentants désignés des victimes présumées ou par d’autres personnes agissant en leur nom avec leur consentement exprès. S’il craint que la représentation, en dépit du consentement de la victime présumée, soit le résultat de pressions ou d’influences indues, le Comité peut prier le (la) Secrétaire général(e) de demander, y compris auprès de tiers, conformément au paragraphe 1 de l’article 23 du présent règlement intérieur, des informations ou des documents supplémentaires montrant que la soumission de la communication au nom de la victime présumée n’est pas le résultat de pressions ou d’influences indues et répond à l’intérêt supérieur de l’enfant. |
Toda solicitud de ese tipo tendrá carácter confidencial y no entrañará en modo alguno que dichos terceros pasen a ser parte en las actuaciones. | Toute demande de ce type reste confidentielle et ne signifie d’aucune manière que les tiers en question deviennent partie à la procédure. |
3. | 3. |
No obstante lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo, podrán presentarse comunicaciones en nombre de la presunta o las presuntas víctimas sin tal consentimiento expreso, siempre que el autor o los autores puedan justificar sus actos y el Comité considere que la comunicación redunda en el interés superior del niño. | Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 du présent article, les communications peuvent être soumises au nom des victimes présumées sans leur consentement exprès, sous réserve que l’auteur(e) puisse justifier son action et que le Comité estime que la soumission de la communication sert l’intérêt supérieur de l’enfant. |
Si es posible, la presunta o las presuntas víctimas en cuyo nombre se presenta la comunicación podrán ser informadas de la comunicación, y se tendrán debidamente en cuenta sus opiniones, en consonancia con su edad y madurez. | Lorsque cela est possible, les victimes présumées au nom desquelles la communication est soumise peuvent être informées de la soumission de la communication et leur opinion est dûment prise en considération, compte tenu de leur âge et de leur degré de maturité. |
Artículo 14 Principio de información | Article 14 Principe d’information |
1. | 1. |
El Comité, por conducto del Secretario General, proporcionará sin demora información suficiente a los autores sobre las etapas y la marcha de las actuaciones, así como sobre la decisión relativa a su caso, cuando sea necesario. | Le Comité, par l’intermédiaire du (de la )Secrétaire général(e), communique aux auteurs, dans les meilleurs délais, des renseignements pertinents sur les dates et l’état d’avancement de la procédure et sur la décision prise concernant l’affaire, si nécessaire. |
La información se proporcionará en un formato adecuado y accesible al mismo tiempo para adultos y niños, adaptado, en la medida de lo posible, a la edad y madurez de los autores. | Ces renseignements sont fournis sous une forme appropriée et accessible pour les adultes comme pour les enfants et adaptée, dans la mesure du possible, à l’âge et au degré de maturité des auteurs. |
2. | 2. |
Toda solicitud formulada por el Comité de aclaraciones e información complementarias, a lo largo de las actuaciones, se hará en un formato apropiado y accesible al mismo tiempo para adultos y niños, en la medida de lo posible, en consonancia con la edad y madurez del niño o los niños interesados, aunque este o estos últimos estén representados por un adulto. | Toute demande d’éclaircissements ou de renseignements complémentaires, à toutes les étapes de la procédure, est faite sous une forme appropriée et accessible pour les adultes comme pour les enfants, dans la mesure du possible, compte tenu de l’âge et du degré de maturité des enfants concernés, même s’ils sont représentés par un adulte. |
Artículo 15 Solicitud de aclaraciones o de información adicional | Article 15 Demande d’éclaircissements ou de renseignements complémentaires |
1. | 1. |
El Secretario General podrá solicitar al autor o los autores de la comunicación, o a la presunta o las presuntas víctimas, que hagan las aclaraciones necesarias, en particular: | Le (la) Secrétaire général(e) peut demander, si nécessaire, à l’auteur(e) ou aux auteurs d’une communication et/ou à la victime présumée ou aux victimes présumées d’apporter des éclaircissements, notamment : |
a) | a) |
El nombre, el domicilio, la fecha de nacimiento del autor o los autores y la presunta o las presuntas víctimas, y la verificación de la identidad del autor o los autores y la presunta o las presuntas víctimas; | D’indiquer le nom, l’adresse et la date de naissance de l’auteur(e) et/ou de la victime présumée, en présentant des justificatifs de l’identité de l’auteur(e) et/ou de la victime présumée ; |
b) | b) |
La confirmación de la representación del autor o los autores si este o estos presentan la comunicación en nombre de la presunta o las presuntas víctimas; | De confirmer que l’auteur(e) représente bien la victime présumée lorsque la communication est soumise au nom de la victime par un tiers ; |
c) | c) |
Información sobre la manera en que las acciones u omisiones de un Estado parte han tenido un efecto negativo en el niño o los niños; | D’expliquer quelles incidences négatives a eues sur l’enfant ou les enfants l’action ou l’inaction d’un État partie ; |
d) | d) |
Si la comunicación redunda en el interés superior del niño; | De préciser si la communication répond à l’intérêt supérieur de l’enfant ; |
e) | e) |
Si el autor o los autores o la presunta o las presuntas víctimas desean que su identidad sea revelada en la decisión final del Comité de conformidad con el artículo 4, párrafo 2, del Protocolo Facultativo; | D’indiquer si l’auteur(e) ou la victime présumée souhaite que son identité soit révélée dans la décision finale du Comité au titre l’article 4 (par. 2) de du Protocole facultatif ; |
f) | f) |
El nombre del Estado parte contra el que se dirige la comunicación; | D’indiquer le nom de l’État partie visé par la communication ; |
g) | g) |
El objeto de la comunicación; | D’indiquer l’objet de la communication ; |
h) | h) |
Los hechos en que se basa la reclamación; | De préciser les moyens de fait ; |
i) | i) |
Las medidas adoptadas para agotar todos los recursos internos disponibles, o información sobre por qué el autor o los autores consideran que la tramitación de esos recursos se prolonga injustificadamente o que es improbable que con ellos se logre una reparación efectiva; | D’indiquer les mesures prises pour épuiser tous les recours internes disponibles ou d’expliquer pourquoi l’auteur(e) considère que la procédure de recours excède des délais raisonnables ou qu’il est peu probable qu’elle permette d’obtenir une réparation effective ; |
j) | j) |
La medida en que la misma cuestión ha sido o está siendo examinada en virtud de otro procedimiento de investigación o arreglo internacional; | De préciser si la même question est déjà en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement ; |
k) | k) |
La disposición o las disposiciones de la Convención o de sus Protocolos Facultativos sustantivos que presuntamente se han violado. | D’indiquer la ou les dispositions de la Convention ou des Protocoles facultatifs thématiques s’y rapportant qui aurai(en)t été violée(s). |
2. | 2. |
Cuando solicite aclaraciones o información adicional, el Secretario General indicará, en un formato adecuado y accesible, un plazo razonable para su presentación. | Lorsqu’il demande des éclaircissements ou des renseignements complémentaires, le (la) Secrétaire général(e) fixe, sous une forme accessible et appropriée, un délai raisonnable pour leur soumission. |
Dicho plazo podrá prorrogarse en determinadas circunstancias. | Ce délai peut être allongé dans certaines circonstances. |
3. | 3. |
El Comité podrá adoptar un formato adecuado y accesible, adaptado, en la medida de lo posible, a la edad y la madurez del niño, para facilitar las solicitudes de aclaraciones o información adicional del autor o los autores o de la presunta o las presuntas víctimas de una comunicación. | Le Comité peut adopter un modèle approprié et accessible, adapté, dans la mesure du possible, à l’âge et au degré de maturité de l’enfant, pour faciliter la présentation de demandes d’éclaircissements ou de renseignements complémentaires à l’auteur(e) de la communication ou à la victime présumée. |
Al elegir el formato, el Comité tendrá en cuenta los principios de los artículos 2 y 3 del Protocolo Facultativo, en particular para evitar que se ejerzan presiones o incitaciones indebidas sobre el niño. | Pour définir ce modèle, il prend en considération les principes énoncés aux articles 2 et 3 du Protocole facultatif, en particulier pour prévenir toute pression ou influence indue sur l’enfant. |
También podrá incluir una serie de preguntas específicas sobre si la comunicación redunda en el interés superior del niño. | Il peut aussi y inclure une série de questions permettant de déterminer si la communication sert l’intérêt supérieur de l’enfant. |
Artículo 16 Transmisión de comunicaciones al Comité | Article 16 Transmission des communications au Comité |
1. | 1. |
El Secretario General señalará a la atención del Comité, de conformidad con el presente reglamento, las comunicaciones que se hayan presentado o parezcan haberse presentado para su examen por el Comité de acuerdo con el artículo 5 del Protocolo Facultativo. | Conformément au présent règlement, le (la) Secrétaire général(e) porte à l’attention du Comité les communications qui sont ou semblent être présentées pour examen par le Comité conformément à l’article 5 du Protocole facultatif |
2. | 2. |
El Secretario General podrá pedir al autor o los autores de una comunicación que aclaren si la comunicación está destinada a ser examinada por el Comité de acuerdo con el artículo 5 del Protocolo Facultativo. | Le (la) Secrétaire général(e) peut demander à l’auteur(e) d’une communication s’il (si elle) souhaite voir la communication soumise au Comité pour examen conformément à l’article 5 du Protocole facultatif. |
Cuando haya dudas en cuanto al deseo del autor o los autores, el Secretario General señalará la comunicación a la atención del Comité. | Si des doutes subsistent au sujet de la volonté de l’auteur(e), le (la) Secrétaire général(e) porte la communication à l’attention du Comité. |
3. | 3. |
El Comité no recibirá ninguna comunicación que: | Une communication ne peut être reçue par le Comité si : |
a) | a) |
Se refiera a un Estado que no sea parte en el Protocolo Facultativo; | Elle concerne un État qui n’est pas partie au Protocole facultatif ; |
b) | b) |
De conformidad con el artículo 1, párrafo 2, del Protocolo Facultativo, se refiera a la violación de los derechos establecidos en un instrumento en que el Estado no sea parte; | Conformément à l’article premier (par. 2) du Protocole facultatif, elle porte sur la violation de droits consacrés par un instrument auquel l’État n’est pas partie ; |
c) | c) |
Sea anónima; | Elle est anonyme ; |
d) | d) |
No se haya presentado por escrito. | Elle n’est pas présentée par écrit. |
Esto no obsta para que se proporcione material no escrito para complementar las comunicaciones escritas; | Les documents non écrits présentés en complément des soumissions écrites sont, en revanche, acceptés ; |
e) | e) |
Constituya un abuso del derecho a presentar comunicaciones o sea incompatible con las disposiciones de la Convención o de sus Protocolos Facultativos sustantivos; | Elle constitue un abus du droit de présenter de telles communications ou est incompatible avec les dispositions de la Convention ou des Protocoles facultatifs thématiques s’y rapportant ; |
f) | f) |
Se refiera a una cuestión que ya haya sido examinada por el Comité o que haya sido o esté siendo examinada en virtud de otro procedimiento de investigación o arreglo internacional; | La même question a déjà été examinée par le Comité ou a été ou est examinée au titre d’une autre procédure internationale d’enquête ou de règlement ; |
g) | g) |
Se haya presentado sin que se hayan agotado todos los recursos internos disponibles. | Tous les recours internes disponibles n’ont pas été épuisés. |
Esta norma no se aplicará si la tramitación de esos recursos se prolonga injustificadamente o si es improbable que con ellos se logre una reparación efectiva; | Cette règle ne s’applique pas si la procédure de recours excède des délais raisonnables ou s’il est peu probable qu’elle permette d’obtenir une réparation effective ; |
h) | h) |
Sea manifiestamente infundada o no esté suficientemente fundamentada; | La communication est manifestement mal fondée ou insuffisamment motivée ; |
i) | i) |
Se refiera a hechos sucedidos antes de la fecha de entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado parte interesado, salvo que esos hechos hayan continuado produciéndose después de esa fecha; | Elle porte sur des faits antérieurs à la date d’entrée en vigueur du présent Protocole pour l’État partie concerné, à moins que ces faits ne persistent après cette date ; |
j) | j) |
No se haya presentado en el plazo de un año tras el agotamiento de los recursos internos, salvo en los casos en que el autor o los autores puedan demostrar que no fue posible presentarla dentro de ese plazo. | Elle n’est pas présentée dans les douze mois suivant l’épuisement des recours internes, sauf dans les cas où l’auteur(e) peut démontrer qu’il n’a pas été possible de présenter la communication dans ce délai. |
Artículo 17 Orden de examen de las comunicaciones | Article 17 Ordre d’examen des communications |
1. | 1. |
En general, el Comité examinará las comunicaciones en el orden en que hayan sido recibidas por el Secretario General, a menos que el Comité decida otra cosa al respecto, teniendo en cuenta, entre otras cosas, la urgencia de las cuestiones planteadas. | Les communications sont examinées dans l’ordre dans lequel elles sont reçues par le (la) Secrétaire général(e), à moins que le Comité n’en décide autrement, compte tenu, notamment, de l’urgence des questions soulevées. |
2. | 2. |
El Comité podrá decidir que dos o más comunicaciones se examinen conjuntamente. | Le Comité peut décider d’examiner conjointement plusieurs communications. |
3. | 3. |
El Comité podrá dividir una comunicación en varias partes y examinarlas por separado si en ella se exponen hechos distintos o si se refiere a más de una persona o a presuntas violaciones que hayan tenido lugar en fechas y lugares diferentes. | Le Comité peut scinder une communication en plusieurs parties et les examiner séparément, si des faits distincts y sont exposés ou si elle porte sur plus d’une personne ou sur des violations présumées qui ont eu lieu à des dates et à des endroits différents. |
Artículo 18 Procedimiento relativo a las comunicaciones recibidas | Article 18 Procédures relatives aux communications reçues |
1. | 1. |
A menos que considere que una comunicación es inadmisible sin remisión al Estado parte interesado, el Comité pondrá en conocimiento de ese Estado parte, de forma confidencial y a la mayor brevedad, toda comunicación que se le presente, y pedirá al Estado parte que formule observaciones y comentarios por escrito. | Sauf s’il estime que la communication est irrecevable, auquel cas il n’informe pas l’État partie, le Comité, aussitôt que possible après réception d’une communication, transmet celle-ci de manière confidentielle à l’État partie concerné et prie celui-ci de lui communiquer par écrit ses observations et commentaires. |
2. | 2. |
Toda petición hecha con arreglo al párrafo 1 del presente artículo incluirá una declaración en el sentido de que esa petición no implica que se haya adoptado decisión alguna respecto de la admisibilidad o del fondo de la comunicación. | Dans toute demande faite conformément au paragraphe 1 du présent article, il est précisé qu’une telle demande ne signifie pas qu’une décision a été prise sur la recevabilité ou sur le fond de la communication. |
3. | 3. |
A la mayor brevedad y en el plazo de seis meses después de recibir la petición del Comité conforme al presente artículo, el Estado parte presentará por escrito al Comité explicaciones o declaraciones relativas a la admisibilidad y al fondo de la comunicación, así como sobre las medidas correctivas que haya adoptado al respecto. | Aussitôt que possible, et dans un délai de six mois à compter de la réception de la demande qui lui a été adressée conformément au présent article, l’État partie soumet par écrit au Comité des explications ou des observations portant sur la recevabilité et sur le fond de la communication ainsi que sur toute mesure corrective qu’il a éventuellement prise. |
4. | 4. |
El Comité podrá pedir explicaciones o declaraciones por escrito que se refieran solamente a la admisibilidad de la comunicación, pero, en tal caso, el Estado parte podrá presentar por escrito, a la mayor brevedad y en el plazo de seis meses después de recibir la petición del Comité, explicaciones o declaraciones que se refieran tanto a la admisibilidad como al fondo de la comunicación. | Le Comité peut demander à l’État partie de lui soumettre par écrit des explications ou des observations portant uniquement sur la recevabilité d’une communication mais, dans un tel cas, l’État partie peut néanmoins soumettre par écrit, aussitôt que possible et dans un délai de six mois suivant la demande du Comité, des explications ou des observations portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication. |
5. | 5. |
El Estado parte al que se haya pedido que presente por escrito una respuesta con arreglo al párrafo 1 del presente artículo podrá pedir por escrito que se declare inadmisible la comunicación, exponiendo las razones de la inadmisibilidad, siempre que esa petición se presente al Comité a la mayor brevedad y en el plazo de dos meses después de recibir la petición formulada con arreglo al párrafo 1. | L’État partie à qui il a été demandé d’adresser une réponse écrite conformément au paragraphe 1 du présent article peut demander par écrit que la communication soit déclarée irrecevable, en indiquant les motifs d’irrecevabilité, à condition de soumettre cette demande au Comité aussitôt que possible et dans les deux mois suivant la demande qu’il a lui-même reçue conformément au paragraphe 1. |
6. | 6. |
Sobre la base de la información proporcionada por el Estado parte para apoyar la petición formulada con arreglo al párrafo 5 del presente artículo y de los comentarios del autor o los autores al respecto, el Comité podrá adoptar la decisión de examinar por separado la admisibilidad y el fondo de la comunicación. | Au vu des renseignements fournis par l’État partie à l’appui de la demande présentée conformément au paragraphe 5 du présent article et des observations faites par l’auteur(e) à ce sujet, le Comité peut décider d’examiner la recevabilité de la communication séparément du fond. |
7. | 7. |
La presentación de una petición del Estado parte con arreglo al párrafo 5 del presente artículo no prolongará el plazo de seis meses concedido al Estado parte para que presente por escrito explicaciones o declaraciones, a menos que el Comité decida examinar por separado la admisibilidad y el fondo de la comunicación. | La soumission par l’État d’une demande présentée conformément au paragraphe 5 du présent article n’entraîne pas de prolongation du délai de six mois accordé pour soumettre des explications ou des observations par écrit, à moins que le Comité ne décide d’examiner la question de la recevabilité séparément du fond. |
8. | 8. |
Si el Estado parte en cuestión rechaza el argumento del autor o los autores, según lo dispuesto en el artículo 7 e), del Protocolo Facultativo, de que se han agotado todos los recursos internos efectivos y disponibles, explicará en detalle los recursos efectivos que existen a disposición de la presunta o las presuntas víctimas en las circunstancias particulares del caso. | S’il conteste la déclaration de l’auteur(e) de la communication selon laquelle tous les recours internes disponibles ont été épuisés, au titre de l’article 7 (al. e)) du Protocole facultatif, l’État partie concerné doit donner des détails sur les recours utiles qui sont ouverts à la victime ou aux victimes présumées dans les circonstances de l’espèce. |
9. | 9. |
El Comité podrá pedir al Estado parte o al autor o los autores de la comunicación que presenten por escrito, en un plazo determinado, explicaciones u observaciones adicionales que sean de interés para la admisibilidad o el fondo de una comunicación. | Le Comité peut demander à l’État partie ou à l’auteur(e) de la communication de soumettre par écrit, dans des délais précis, des renseignements ou des observations supplémentaires concernant la recevabilité ou le fond de la communication. |
10. | 10. |
El Secretario General transmitirá a cada una de las partes las observaciones formuladas por la otra conforme al presente artículo, así como cualquier otra documentación presentada al Comité. | Le (la) Secrétaire général(e) transmet à chaque partie les observations communiquées par l’autre partie conformément au présent article, ainsi que tout autre document soumis au Comité. |
Cada parte tendrá la oportunidad de formular, en el plazo establecido, observaciones respecto de la información proporcionada por la otra parte. | Chaque partie se voit accorder la possibilité de soumettre, dans un délai donné, des commentaires sur ces observations et documents. |
En general, la falta de presentación de dichas observaciones en el plazo establecido no retrasará el examen de la comunicación. | En règle générale, le fait que de tels commentaires n’aient pas été reçus dans le délai imparti ne retarde pas l’examen de la communication. |
Artículo 19 Audiencias | Article 19 Procédure orale |
1. | 1. |
El Comité podrá decidir invitar al autor o los autores, a la presunta o las presuntas víctimas o a los representantes del Estado parte interesado, a proporcionar, en persona o por videoconferencia o teleconferencia, nuevas aclaraciones o a responder a preguntas relativas a la admisibilidad o al fondo de la comunicación, siempre que el Comité considere que ello redunda en el interés superior del niño o los niños afectados. | Le Comité peut inviter l’auteur(e), la victime présumée et/ou les représentants de l’État partie concerné à présenter des éclaircissements supplémentaires ou à répondre à des questions sur la recevabilité et/ou le fond de la communication, en personne ou par vidéo ou par téléconférence, s’il estime que cela sert l’intérêt supérieur de l’enfant ou des enfants concernés. |
El Comité también podrá decidir, después de consultar a las partes, invitar a un tercero a realizar una intervención. | Il peut également décider, après avoir consulté les parties, d’inviter un tiers à faire une intervention. |
Toda audiencia se llevará a cabo a puerta cerrada, a menos que ambas partes estén de acuerdo en celebrar una sesión pública y el Comité considere que ello redunda en el interés superior del niño o los niños afectados. | Toutes les auditions ont lieu en séance privée, à moins que les deux parties conviennent que la séance sera publique et que le Comité considère que cela sert l’intérêt supérieur de l’enfant ou des enfants concernés. |
Las audiencias de la presunta o las presuntas víctimas no se realizarán en presencia de los representantes del Estado, a menos que la presunta o las presuntas víctimas así lo soliciten y que el Comité considere que ello redunda en su interés superior. | Les auditions de victimes présumées ne sont pas conduites en présence de représentants de l’État, sauf si la victime présumée en fait la demande et si le Comité estime que cela sert l’intérêt supérieur de l’enfant. |
El Comité garantizará que los procedimientos de las audiencias de la presunta o las presuntas víctimas estén adaptados a los niños y se asegurará de que se tengan debidamente en cuenta las opiniones de la presunta o las presuntas víctimas en consonancia con su edad y madurez. | Le Comité garantit que l’audition des victimes présumées se déroule conformément à des procédures adaptées aux besoins des enfants et veille à ce que l’opinion des victimes présumées soit dûment prise en considération, compte tenu de leur âge et de leur degré de maturité. |
La no comparecencia de una parte no será obstáculo para el examen del caso. | La non-représentation de l’une des parties ne porte pas préjudice à l’examen de l’affaire. |
2. | 2. |
La información de que la audiencia tendrá o ha tenido lugar y el contenido de la misma se transmitirán a la otra parte, que podrá formular las observaciones oportunas. | L’autre partie est avisée qu’une audition va avoir lieu ou a eu lieu et est informée de sa teneur ; elle est autorisée à communiquer ses observations. |
Artículo 20 Admisibilidad de las comunicaciones | Article 20 Recevabilité des communications |
1. | 1. |
El Comité, a la mayor brevedad, por mayoría simple y de conformidad con los artículos siguientes, decidirá si la comunicación es o no admisible con arreglo al Protocolo Facultativo. | Le Comité décide aussi rapidement que possible, à la majorité simple et conformément aux dispositions ci-après, si la communication est ou n’est pas recevable au titre du Protocole facultatif. |
2. | 2. |
La decisión de declarar admisible una comunicación podrá ser adoptada por un grupo de trabajo establecido con arreglo al presente reglamento, siempre que todos sus miembros estén de acuerdo. | Un groupe de travail établi conformément au présent règlement intérieur peut déclarer une communication recevable, sous réserve que la décision soit prise à l’unanimité. |
3. | 3. |
Un grupo de trabajo establecido con arreglo al presente reglamento podrá declarar inadmisible una comunicación si todos sus miembros así lo deciden. | Un groupe de travail établi conformément au présent règlement intérieur peut déclarer une communication irrecevable, sous réserve que la décision soit prise à l’unanimité. |
La decisión será transmitida al pleno del Comité, que podrá confirmarla sin debate oficial, a menos que un miembro del Comité lo solicite. | La décision est transmise au Comité en plénière, qui peut la confirmer sans autre discussion, à moins qu’un membre du Comité demande une telle discussion. |
4. | 4. |
Cuando se presente al Comité una comunicación en nombre de un niño o un grupo de niños sin pruebas de que se haya obtenido su consentimiento, el Comité, después de estudiar las circunstancias particulares del caso y la información proporcionada, podrá decidir que el examen de la comunicación no redunda en el interés superior del niño o los niños. | Lorsqu’une communication est soumise au Comité au nom d’un enfant ou d’un groupe d’enfants sans preuve du consentement du ou des enfants concernés, le Comité peut décider, après examen des circonstances particulières de l’affaire et des informations fournies, qu’il n’est pas dans l’intérêt supérieur de l’enfant ou des enfants concernés d’examiner la communication. |
Artículo 21 Comunicaciones inadmisibles | Article 21 Communications irrecevables |
1. | 1. |
Si el Comité decide que una comunicación es inadmisible, notificará sin demora al autor o a los autores de la comunicación y al Estado parte interesado, por conducto del Secretario General y, en la medida de lo posible, en una forma adaptada y accesible, su decisión y los motivos en que se funda. | S’il décide qu’une communication est irrecevable, le Comité fait connaître le plus tôt possible sa décision et les raisons de cette décision, par l’intermédiaire du (de la) Secrétaire général(e), à l’auteur(e) ou aux auteurs de la communication et à l’État partie intéressé, sous une forme adaptée et accessible. |
2. | 2. |
Toda decisión del Comité por la que se declare inadmisible una comunicación podrá ser revisada por el Comité si este recibe una solicitud por escrito del autor o los autores de la comunicación, o en su nombre, con información que indique que han dejado de existir las razones de la inadmisibilidad. | Le Comité peut reconsidérer une décision par laquelle il a déclaré une communication irrecevable s’il reçoit une demande écrite adressée par l’auteur(e) ou les auteurs de la communication ou en leur nom contenant des renseignements d’où il ressort que les motifs d’irrecevabilité ont cessé d’exister. |
Artículo 22 Comunicaciones declaradas admisibles antes de que el Estado parte presente observaciones sobre el fondo | Article 22 Communications déclarées recevables avant réception des observations de l’État partie sur le fond |
1. | 1. |
Toda decisión por la que se declare admisible una comunicación antes de que el Estado parte presente observaciones sobre el fondo, conforme al artículo 18, párrafo 6, del presente reglamento, será transmitida, por conducto del Secretario General, al autor o los autores de la comunicación y al Estado parte interesado. | Les décisions déclarant une communication recevable avant réception des observations de l’État partie sur le fond, conformément au paragraphe 6 de l’article 18 du présent règlement, sont communiquées, par l’intermédiaire du (de la) Secrétaire général(e), à l’auteur(e) ou aux auteurs de la communication et à l’État partie concerné. |
2. | 2. |
El Comité podrá revocar su decisión de que una comunicación es admisible a la luz de las explicaciones o declaraciones del Estado parte o del autor o los autores de la comunicación. | Le Comité peut annuler sa décision déclarant une communication recevable à la lumière des explications ou observations présentées par l’État partie et/ou par l’auteur(e) ou les auteurs. |
Artículo 23 Examen de las comunicaciones en cuanto al fondo | Article 23 Examen des communications sur le fond |
1. | 1. |
En cualquier momento después de recibir una comunicación, y antes de decidir sobre el fondo de la cuestión, el Comité podrá consultar o recibir, según proceda, la documentación pertinente procedente de todos los demás órganos, organismos especializados, fondos, programas y mecanismos de las Naciones Unidas, incluidos los demás órganos creados en virtud de instrumentos internacionales y los procedimientos especiales de las Naciones Unidas, y la procedente de otras organizaciones internacionales, incluidos los sistemas regionales de derechos humanos, organizaciones no gubernamentales, instituciones nacionales de derechos humanos y otras instituciones especializadas encargadas de promover y proteger los derechos del niño, y de todas las instituciones, organismos u oficinas estatales pertinentes que puedan contribuir al examen de la comunicación. | Après réception d’une communication et avant de prendre une décision sur le fond, le Comité peut, à tout moment, consulter ou recevoir, selon qu’il convient, des documents pertinents émanant de tous organes, organismes, institutions spécialisées, fonds, programmes et mécanismes des Nations Unies, y compris des autres organes créés en vertu d’instruments internationaux et des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l’homme, d’autres organisations internationales, y compris les systèmes régionaux des droits de l’homme, d’organisations non gouvernementales, des institutions nationales des droits de l’homme et d’autres institutions spécialisées pertinentes chargées de promouvoir et de protéger les droits de l’enfant, et de tous les institutions, agences et bureaux nationaux pertinents pouvant contribuer à l’examen de la communication. |
2. | 2. |
El Comité formulará su dictamen sobre la comunicación teniendo en cuenta toda la documentación que le hayan proporcionado el autor o los autores de la comunicación, el Estado parte interesado o cualquier otra de las entidades mencionadas en el párrafo 1 del presente artículo, siempre que dicha información haya sido debidamente transmitida a las partes interesadas y que cada una de ellas haya tenido la oportunidad de formular observaciones en un plazo determinado. | Le Comité formule ses constatations sur la communication à la lumière de toute la documentation qui lui a été soumise par l’auteur(e) ou les auteurs de la communication, l’État partie concerné ou toute autre source mentionnée au paragraphe 1 du présent article, sous réserve que les informations en question aient été dûment transmises aux parties concernées et que chaque partie ait eu l’occasion de formuler des observations dans un délai donné. |
3. | 3. |
El hecho de que el Comité examine, con arreglo al párrafo 2 de este artículo, la información presentada por terceros no implica en modo alguno que dichos terceros pasen a ser parte en las actuaciones. | L’examen par le Comité des renseignements communiqués par des tiers conformément au paragraphe 2 du présent article ne signifie en aucune manière que ces tiers deviennent des parties à la procédure. |
4. | 4. |
El Comité podrá remitir cualquier comunicación a un grupo de trabajo para que le formule recomendaciones sobre el fondo de la cuestión. | Le Comité peut renvoyer toute communication à un groupe de travail chargé de lui faire des recommandations sur le fond. |
Artículo 24 Votos particulares | Article 24 Opinions individuelles |
Todo miembro del Comité que haya participado en la adopción de la decisión podrá pedir que el texto de su voto particular se adjunte a la decisión o al dictamen del Comité. | Tout membre du Comité qui a pris part à la décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint à la décision ou aux constatations du Comité. |
El Comité podrá fijar plazos para la presentación de esos votos particulares. | Celui-ci peut fixer des délais pour la soumission d’une opinion individuelle. |
Artículo 25 Solución amigable | Article 25 Règlement amiable |
1. | 1. |
A petición de cualquiera de las partes, de conformidad con el artículo 9 del Protocolo Facultativo, en cualquier momento tras la recepción de una comunicación, y antes de adoptar una decisión sobre el fondo de la cuestión, el Comité pondrá sus buenos oficios a disposición de las partes con miras a llegar a una solución amigable del asunto que supuestamente equivalga a una violación de la Convención o de sus Protocolos Facultativos sustantivos y se haya sometido a la consideración del Comité en virtud del Protocolo Facultativo, sobre la base del respeto de las obligaciones establecidas en la Convención y en sus Protocolos Facultativos sustantivos. | À la demande d’une des parties quelle qu’elle soit, conformément à l’article 9 du Protocole facultatif, après réception de la communication et avant qu’une décision ait été prise sur le fond, le Comité peut, à tout moment, mettre ses bons offices à la disposition des parties en vue de parvenir à un règlement amiable d’une question supposée constituer une violation de la Convention et/ou des Protocoles facultatifs thématiques s’y rapportant et soumise à l’examen du Comité en application du Protocole facultatif, sur la base du respect des obligations énoncées dans la Convention et/ou les Protocoles facultatifs thématiques s’y rapportant. |
2. | 2. |
El procedimiento de solución amigable se llevará a cabo con el consentimiento previo de las partes. | La procédure de règlement amiable est conduite avec le consentement des parties. |
3. | 3. |
El Comité podrá designar a uno o más de sus miembros para que faciliten las negociaciones entre las partes. | Le Comité peut charger un ou plusieurs de ses membres de faciliter les négociations entre les parties. |
4. | 4. |
El procedimiento de solución amigable será confidencial y se llevará a cabo sin perjuicio de la información presentada por las partes al Comité. | La procédure de règlement amiable est confidentielle et ne préjuge pas des documents soumis par les parties au Comité. |
Las comunicaciones escritas u orales, las ofertas y las concesiones hechas en el marco del intento de llegar a una solución amigable no podrán utilizarse contra la otra parte en el marco del examen de la comunicación por el Comité. | Aucune communication écrite ou orale et aucune offre ou concession faite dans le cadre de la tentative de règlement amiable ne peut être utilisée contre l’autre partie dans la procédure devant le Comité. |
5. | 5. |
El Comité podrá dar por terminada su labor de facilitación del procedimiento de solución amigable si llega a la conclusión de que no es factible llegar a una solución o que cualquiera de las partes no consiente en su aplicación, decide interrumpir el procedimiento o no muestra la voluntad necesaria para llegar a una solución amigable basada en el respeto de las obligaciones establecidas en la Convención y en sus Protocolos Facultativos sustantivos. | Le Comité peut mettre fin à son activité de facilitation de la procédure de règlement amiable s’il conclut qu’il n’y a aucune chance de parvenir à une solution ou si une des parties ne donne pas son accord à son application, décide d’y mettre fin ou ne manifeste pas la volonté nécessaire pour parvenir à un règlement amiable fondé sur le respect des obligations énoncées dans la Convention et/ou les Protocoles facultatifs thématiques s’y rapportant. |
6. | 6. |
Una vez que ambas partes hayan convenido expresamente en una solución amigable, el Comité adoptará una decisión en la que expondrá los hechos y la solución alcanzada. | Une fois que les parties ont expressément accepté un règlement amiable, le Comité adopte une décision dans laquelle sont énoncés les faits et la solution trouvée. |
Antes de adoptar esa decisión, el Comité se cerciorará de que el autor o los autores de la comunicación han dado su consentimiento al acuerdo de solución amigable. | Avant d’adopter cette décision, il s’assure que l’auteur(e) de la communication a consenti à l’accord amiable. |
En todos los casos, la solución amigable se basará en el respeto de las obligaciones establecidas en la Convención y en sus Protocolos Facultativos sustantivos. | Dans tous les cas, le règlement amiable doit être fondé sur le respect des obligations énoncées dans la Convention et/ou les Protocoles facultatifs thématiques s’y rapportant. |
El Comité no aceptará ninguna solución amigable que no se base en el respeto de las obligaciones establecidas en la Convención y en sus Protocolos Facultativos sustantivos. | Le Comité n’acceptera aucun règlement amiable qui ne serait pas fondé sur le respect des obligations énoncées dans la Convention et/ou les Protocoles facultatifs thématiques s’y rapportant. |
7. | 7. |
Si no se alcanza una solución amigable, el Comité proseguirá con el examen de la comunicación de conformidad con el presente reglamento. | Si aucun accord amiable n’est conclu, le Comité poursuit l’examen de la communication conformément au présent règlement intérieur. |
Artículo 26 Decisión de dar por concluido el examen de una comunicación | Article 26 Cessation de l’examen d’une communication |
El Comité podrá poner fin al examen de una comunicación cuando, entre otras razones, hayan desaparecido los motivos por los que, en virtud de la Convención o de sus Protocolos Facultativos sustantivos, se sometió a su consideración la comunicación. | Le Comité peut mettre un terme à l’examen d’une communication si, notamment, les raisons pour lesquelles elle a été soumise au titre de la Convention et/ou des Protocoles facultatifs thématiques s’y rapportant ont cessé d’exister. |
Artículo 27 Decisiones sobre la admisibilidad, decisiones por las que se dé por concluido el examen de la comunicación a raíz de un acuerdo de solución amigable y dictámenes sobre el fondo de la cuestión | Article 27 Décisions du Comité concernant la recevabilité, décisions faisant suite à un règlement amiable et constatations sur le fond |
1. | 1. |
Las decisiones del Comité sobre la admisibilidad de una comunicación, sus decisiones por las que se dé por concluido el examen de la comunicación a raíz de un acuerdo de solución amigable y sus dictámenes sobre el fondo de la cuestión se escribirán en un lenguaje accesible, adaptado, en la medida de lo posible, a la edad y la madurez de la presunta o las presuntas víctimas. | Les décisions du Comité concernant la recevabilité d’une communication, ses décisions mettant un terme à l’examen d’une communication après un règlement amiable et ses constatations sur le fond d’une communication sont rédigées en termes faciles à comprendre et adaptés, dans la mesure du possible, à l’âge et au degré de maturité de la victime présumée. |
2. | 2. |
El Comité no decidirá sobre el fondo de la comunicación sin haber considerado si se cumplen todos los criterios de admisibilidad indicados en el artículo 7 del Protocolo Facultativo. | Le Comité ne se prononce pas sur le fond de la communication sans s’être assuré que toutes les conditions de recevabilité visées à l’article 7 du Protocole facultatif sont remplies. |
3. | 3. |
Sin demora, el Comité transmitirá, por conducto del Secretario General, sus decisiones y dictámenes al Estado parte interesado y al autor o los autores de la comunicación. | Le Comité communique sans délai, par l’intermédiaire du (de la) Secrétaire général(e), ses décisions et constatations à l’État partie concerné et à l’auteur(e) de la communication. |
En sus decisiones o dictámenes, el Comité podrá indicar que se transmitan a terceros y que se publiquen. | Il peut indiquer, dans ses décisions ou constatations, que celles-ci doivent être transmises à d’autres parties et qu’elles seront rendues publiques. |
4. | 4. |
Cuando el Comité dictamine que el Estado parte ha violado sus obligaciones dimanantes de la Convención o de los Protocolos Facultativos sustantivos de la misma en los que el Estado sea parte, formulará recomendaciones sobre los recursos que se deban otorgar a la presunta o las presuntas víctimas, que podrán incluir la rehabilitación, la reparación, la indemnización financiera, la garantía de no repetición y el enjuiciamiento del presunto o los presuntos culpables, e indicará el plazo correspondiente. | Dans les cas où le Comité conclut que l’État partie a violé ses obligations au titre de la Convention ou des Protocoles facultatifs thématiques s’y rapportant auxquels il est partie, il formule des recommandations sur les mesures de réparation à prendre à l’intention de la victime présumée (par exemple, il peut demander à ce que la victime bénéficie de mesures de réadaptation, d’une réparation ou d’une indemnisation financière, demander à l’État partie de garantir que des violations analogues ne se reproduisent pas, ou encore demander que la personne responsable soit poursuivie en justice) et fixe une date limite pour leur application. |
Asimismo, el Comité podrá recomendar al Estado parte que adopte medidas legislativas, institucionales o cualquier otro tipo de medidas generales para evitar que se cometan violaciones semejantes. | Il peut également recommander à l’État partie d’adopter des mesures générales législatives, institutionnelles ou autres pour éviter que de telles violations ne se reproduisent. |
5. | 5. |
El Comité incluirá resúmenes de sus decisiones sobre la admisibilidad de una comunicación, sus decisiones por las que se dé por concluido el examen de la comunicación a raíz de un acuerdo de solución amigable y sus dictámenes sobre el fondo de la cuestión en el informe previsto en el artículo 44, párrafo 5, de la Convención y en el artículo 16 del Protocolo Facultativo. | Le Comité fait figurer un résumé de ses décisions relatives à la recevabilité d’une communication, de ses décisions mettant un terme à l’examen d’une communication après un règlement amiable et de ses constatations sur le fond d’une communication dans le rapport qu’il soumet au titre de l’article 44 (par. 5) de la Convention et de l’article 16 du Protocole facultatif. |
Artículo 28 Seguimiento de los dictámenes del Comité y de los acuerdos de solución amigable | Article 28 Suivi des constatations du Comité et des accords de règlement amiable |
1. | 1. |
A la mayor brevedad, y en un plazo de seis meses a partir de la transmisión del dictamen del Comité sobre una comunicación o de su decisión por la que se dé por concluido el examen de la comunicación a raíz de un acuerdo de solución amigable, el Estado parte presentará por escrito al Comité una respuesta en la que incluirá información sobre las medidas adoptadas, cuando proceda, a la luz del dictamen y las recomendaciones del Comité o del acuerdo de solución amigable. | Dès que possible, et dans un délai de six mois après que le Comité a fait connaître ses constatations sur une communication ou sa décision de mettre un terme à l’examen de la communication après un règlement amiable, l’État partie concerné soumet au Comité une réponse écrite contenant des informations sur toute mesure prise à la lumière des constatations et recommandations du Comité ou de l’accord amiable. |
2. | 2. |
Una vez transcurrido el plazo de seis meses indicado en el párrafo 1 del presente artículo, el Comité podrá invitar al Estado parte interesado, al autor o los autores o a cualquier otra parte interesada, a presentar más información sobre cualesquiera medidas que el Estado parte haya adoptado en respuesta al dictamen o las recomendaciones del Comité, o al acuerdo de solución amigable. | Une fois écoulé le délai de six mois visé au paragraphe 1 du présent article, le Comité peut inviter l’État partie concerné, l’auteur(e) ou les auteurs ou tout autre acteur pertinent à soumettre un complément d’information sur toute mesure prise par l’État partie pour donner suite aux constatations ou recommandations du Comité ou à l’accord amiable. |
3. | 3. |
El Comité transmitirá, por conducto del Secretario General, la información recibida del Estado parte al autor o los autores de la comunicación. | Le Comité transmet à l’auteur(e) ou aux auteurs de la communication, par l’intermédiaire du (de la) Secrétaire général(e), les informations reçues de l’État partie. |
4. | 4. |
El Comité podrá solicitar al Estado parte que incluya información sobre las medidas adoptadas en respuesta a su dictamen, sus recomendaciones o su decisión por la que se dé por concluido el examen de la comunicación a raíz de un acuerdo de solución amigable en los informes que presente ulteriormente de conformidad con el artículo 44 de la Convención, el artículo 12 del Protocolo Facultativo relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía o el artículo 8 del Protocolo Facultativo relativo a la participación de niños en los conflictos armados. | Le Comité peut demander à l’État partie de faire figurer dans les rapports qu’il doit soumettre en application de l’article 44 de la Convention, de l’article 12 du Protocole facultatif concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants et de l’article 8 du Protocole facultatif concernant l’implication d’enfants dans les conflits armés des renseignements sur toute mesure qu’il aura prise pour donner suite aux constatations ou recommandations du Comité ou à la décision du Comité mettant un terme à l’examen d’une recommandation après un règlement amiable. |
5. | 5. |
El Comité designará, para el seguimiento de los dictámenes o las decisiones por las que se dé por concluido el examen de la comunicación a raíz de un acuerdo de solución amigable, de conformidad con el artículo 11 del Protocolo Facultativo, a un/a relator/a o grupo de trabajo para que verifique las medidas adoptadas por el Estado parte para dar efecto a su dictamen, sus recomendaciones o su decisión por la que se dé por concluido el examen de la comunicación a raíz de un acuerdo de solución amigable. | Aux fins du suivi des constatations ou des décisions mettant un terme à l’examen d’une communication après un règlement amiable, conformément à l’article 11 du Protocole facultatif, le Comité désigne un rapporteur (une rapporteuse) ou un groupe de travail chargé(e) de vérifier les mesures prises par l’État partie pour donner suite aux constatations ou recommandations du Comité ou à ses décisions mettant un terme à l’examen de la communication après un règlement amiable. |
6. | 6. |
El/la relator/a o grupo de trabajo podrá establecer los contactos y adoptar las medidas que considere pertinentes para el debido desempeño de sus funciones, y recomendará al Comité la adopción de las medidas complementarias que sean necesarias. | Le rapporteur (la rapporteuse) ou le groupe de travail peut établir les contacts et prendre les mesures qu’il (elle) juge appropriés pour s’acquitter dûment de son mandat et formule, en tant que de besoin, des recommandations sur les mesures complémentaires que pourrait prendre le Comité. |
7. | 7. |
El/la relator/a o grupo de trabajo, además de hacer declaraciones por escrito y de reunirse con representantes debidamente acreditados del Estado parte, podrá recabar información del autor o los autores de las comunicaciones y de otras fuentes pertinentes. | Outre les observations écrites et les réunions avec des représentants dûment accrédités de l’État partie, le rapporteur (la rapporteuse) ou le groupe de travail peut demander des renseignements à l’auteur(e) de la communication et à d’autres sources pertinentes. |
8. | 8. |
El/la relator/a o grupo de trabajo informará al Comité sobre las actividades de seguimiento en cada uno de los períodos de sesiones del Comité. | Le rapporteur (la rapporteuse) ou le groupe de travail rend compte de ses activités de suivi au Comité à chacune de ses sessions. |
9. | 9. |
El Comité incluirá información sobre las actividades de seguimiento y, cuando corresponda, un resumen de las explicaciones y declaraciones del Estado parte interesado y las propias sugerencias y recomendaciones del Comité en el informe previsto en el artículo 44, párrafo 5, de la Convención y el artículo 16 del Protocolo Facultativo. | Le Comité fait figurer dans le rapport qu’il établit conformément à l’article 44 (par. 5) de la Convention et à l’article 16 du Protocole facultatif des renseignements sur les activités de suivi et, selon que de besoin, un résumé des explications et déclarations de l’État partie concerné et ses propres suggestions et recommandations. |
Artículo 29 Confidencialidad de las comunicaciones | Article 29 Confidentialité des communications |
1. | 1. |
Las comunicaciones presentadas conforme al Protocolo Facultativo serán examinadas por el Comité en sesión privada. | Les communications présentées en vertu du Protocole facultatif sont examinées par le Comité en séance privée. |
2. | 2. |
Todos los documentos de trabajo preparados por el Secretario General para el Comité tendrán carácter confidencial, a menos que el Comité decida otra cosa al respecto. | Tous les documents de travail établis par le (la) Secrétaire général(e) à l’intention du Comité sont confidentiels, à moins que le Comité n’en décide autrement. |
3. | 3. |
El Secretario General o el Comité no harán pública ninguna comunicación, escrito o información relacionados con una comunicación antes de la fecha en que se dé a conocer una decisión de inadmisibilidad, un dictamen o una decisión por la que se dé por concluido el examen de la comunicación a raíz de un acuerdo de solución amigable. | Le (la) Secrétaire général(e) et le Comité s’abstiennent de divulguer toute communication, observation ou information relative à une communication avant la date de publication d’une décision concernant la recevabilité, de constatations ou d’une décision mettant un terme à l’examen de la communication après la conclusion d’un règlement amiable. |
4. | 4. |
El Comité no publicará el nombre del autor o los autores o de la presunta o las presuntas víctimas de una comunicación en su decisión de inadmisibilidad, su dictamen o su decisión por la que se dé por concluido el examen de la comunicación a raíz de un acuerdo de solución amigable, salvo cuando, en vista de la edad y la madurez de la víctima o las víctimas, pueda obtenerse su consentimiento expreso para publicar su nombre. | Le nom de l’auteur(e) et/ou de la victime présumée ne figure pas dans la décision du Comité concernant l’irrecevabilité de la communication, dans ses constatations ou dans sa décision mettant un terme à l’examen d’une communication après la conclusion d’un règlement amiable, sauf lorsque, compte tenu de l’âge et du degré de maturité de la victime, il est expressément consenti à la publication du nom de l’auteur(e) et/ou de la victime. |
5. | 5. |
El Comité podrá pedir al autor o los autores de una comunicación o al Estado parte interesado que mantengan el carácter confidencial de la totalidad o de parte de cualquier escrito o información relacionados con las actuaciones. | Le Comité peut demander à l’auteur(e) de la communication ou à l’État partie intéressé de ne pas divulguer tout ou partie des observations et renseignements concernant la procédure. |
6. | 6. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4, párrafo 2, del Protocolo Facultativo y en los párrafos 4 y 5 del presente artículo, ninguna disposición de este afectará al derecho del autor o los autores o del Estado parte interesado a hacer público cualquier escrito o información relacionados con las actuaciones. | Sous réserve de l’article 4 (par. 2) du Protocole facultatif et des paragraphes 4 et 5 du présent article, rien dans le présent article n’empêche l’auteur(e) ou l’État partie concerné de rendre publics les observations ou les renseignements ayant une incidence sur la procédure. |
7. | 7. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4, párrafo 2, del Protocolo Facultativo y en los párrafos 4 y 5 del presente artículo, el Comité publicará sus decisiones de inadmisibilidad, sus dictámenes y sus decisiones por las que se dé por concluido el examen de la comunicación a raíz de un acuerdo de solución amigable. | Sous réserve de l’article 4 (par. 2) du Protocole facultatif et des paragraphes 4 et 5 du présent article, les décisions du Comité concernant l’irrecevabilité de la communication, ses constatations et ses décisions mettant un terme à l’examen d’une communication après la conclusion d’un règlement amiable sont rendues publiques. |
El Comité también podrá decidir hacer públicas sus decisiones de admisibilidad, aunque dichas decisiones no den por concluido el examen de un caso. | Le Comité peut également décider de rendre publiques ses décisions concernant la recevabilité, même si elles ne mettent pas fin à l’examen d’une affaire. |
8. | 8. |
El Secretario General se encargará de transmitir, sin demora, al autor o los autores y al Estado parte interesado las decisiones sobre la admisibilidad, los dictámenes o las decisiones por las que se dé por concluido el examen de la comunicación a raíz de un acuerdo de solución amigable. | Le (la) Secrétaire général(e) est chargé(e) de communiquer sans délai les décisions finales du Comité concernant la recevabilité, ses constatations et ses décisions mettant un terme à l’examen d’une communication après la conclusion d’un règlement amiable à l’auteur(e) et à l’État partie concerné. |
9. | 9. |
A menos que el Comité decida otra cosa, y sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4, párrafo 2, del Protocolo Facultativo, la información relacionada con el seguimiento de los dictámenes y las recomendaciones y decisiones del Comité por las que se dé por concluido el examen de la comunicación a raíz de un acuerdo de solución amigable no tendrá carácter confidencial. | À moins que le Comité n’en décide autrement, et sous réserve de l’article 4 (par. 2) du Protocole facultatif, les renseignements concernant la suite donnée aux constatations et recommandations du Comité et à ses décisions mettant un terme à l’examen d’une communication après la conclusion d’un règlement amiable ne sont pas confidentiels. |
Tercera parte Actuaciones en relación con el procedimiento de investigación del Protocolo Facultativo | Troisième partie Procédure relative aux enquêtes prévues dans le Protocole facultatif |
Artículo 30 Aplicabilidad | Article 30 Applicabilité |
Los artículos 30 a 42 del presente reglamento no se aplicarán al Estado parte que, de conformidad con el artículo 13, párrafo 7, del Protocolo Facultativo, al momento de la ratificación del Protocolo Facultativo, o de la adhesión a este, hubiese declarado que no reconocía la competencia del Comité establecida en el artículo 13, a menos que ese Estado parte haya retirado posteriormente su declaración, de conformidad con el artículo 13, párrafo 8, del Protocolo Facultativo. | Les articles 30 à 42 du présent règlement ne s’appliquent pas aux États parties qui, conformément à l’article 13 (par. 7) du Protocole facultatif, ont déclaré, au moment où ils ont ratifié le Protocole facultatif ou y ont adhéré, qu’ils ne reconnaissaient pas au Comité la compétence que lui confère l’article 13, à moins que lesdits États n’aient ultérieurement retiré leur déclaration, conformément l’article 13 (par. 8) du Protocole facultatif. |
Artículo 31 Transmisión de información al Comité | Article 31 Transmission de renseignements au Comité |
1. | 1. |
De conformidad con el presente reglamento, el Secretario General señalará a la atención del Comité la información fidedigna que se haya presentado o parezca haberse presentado para su examen por el Comité, de conformidad con el artículo 13, párrafo 1, del Protocolo Facultativo, que indique violaciones graves o sistemáticas por un Estado parte de cualquiera de los derechos proclamados en la Convención o en sus Protocolos Facultativos sustantivos. | Conformément au présent règlement, le (la) Secrétaire général(e) porte à l’attention du Comité les renseignements fiables qui sont ou semblent être soumis à l’examen du Comité au titre de l’article 13 (par. 1) du Protocole facultatif, et qui font apparaître des violations graves ou systématiques de la part d’un État partie d’un droit consacré par la Convention ou les Protocoles facultatifs thématiques s’y rapportant. |
2. | 2. |
Si recibe información fidedigna sobre la existencia de infracciones graves y sistemáticas contra niños en un Estado parte, el Comité podrá comenzar una investigación por iniciativa propia. | Le Comité peut, de sa propre initiative, lorsqu’il dispose de renseignements fiables concernant l’existence de violations graves et systématiques des droits de l’enfant dans un État partie, engager une enquête. |
Artículo 32 Resumen de la información | Article 32 Résumé des renseignements |
El Secretario General preparará y distribuirá a los miembros del Comité, cuando proceda, un breve resumen de la información presentada de conformidad con el artículo 2 del presente reglamento. | Selon que de besoin, le (la) Secrétaire général(e) établit un bref résumé des renseignements communiqués conformément à l’article 2 du présent règlement et le distribue aux membres du Comité. |
Artículo 33 Carácter confidencial de los documentos y procedimientos | Article 33 Confidentialité |
1. | 1. |
Todos los documentos y actuaciones del Comité relativos a la realización de la investigación tendrán carácter confidencial, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 13, párrafo 6, del Protocolo Facultativo. | Tous les documents et tous les travaux du Comité relatifs aux enquêtes sont confidentiels, sans préjudice des dispositions de l’article 13 (par. 6) du Protocole facultatif. |
2. | 2. |
Las sesiones del Comité en las que se examinen las investigaciones realizadas de conformidad con el artículo 13 del Protocolo Facultativo serán privadas. | Les séances du Comité consacrées aux enquêtes effectuées conformément à l’article 13 du Protocole facultatif sont privées. |
Artículo 34 Examen preliminar de la información por el Comité | Article 34 Examen préliminaire des renseignements par le Comité |
1. | 1. |
El Comité podrá tratar de verificar, por conducto del Secretario General, la fiabilidad de la información o la fuente de información señaladas a su atención de conformidad con el artículo 13 del Protocolo Facultativo, y podrá solicitar la información adicional pertinente que corrobore los hechos de la situación. | Le Comité peut, par l’intermédiaire du (de la)Secrétaire général(e), vérifier la crédibilité des renseignements portés à son attention conformément à l’article 13 du Protocole facultatif ou la crédibilité des sources de ces renseignements. Il peut rechercher des renseignements supplémentaires corroborant les faits. |
2. | 2. |
El Comité determinará si considera que la información recibida contiene información fidedigna que indique violaciones graves o sistemáticas por el Estado parte interesado de los derechos proclamados en la Convención o en sus Protocolos Facultativos sustantivos. | Le Comité détermine si les renseignements reçus contiennent des éléments dignes de foi indiquant que des violations graves ou systématiques des droits consacrés par la Convention ou par les Protocoles facultatifs thématiques s’y rapportant sont commises par l’État partie concerné. |
3. | 3. |
El Comité podrá designar a uno o varios de sus miembros para que le presten asistencia en el desempeño de las funciones que se le encomiendan en virtud del presente artículo. | Le Comité peut désigner un ou plusieurs de ses membres pour l’aider à s’acquitter de ses fonctions au titre du présent article. |
Artículo 35 Examen de la información | Article 35 Examen des renseignements |
1. | 1. |
Si al Comité le consta que la información recibida es fidedigna y parece indicar violaciones graves o sistemáticas por el Estado parte interesado de derechos proclamados en la Convención o en sus Protocolos Facultativos sustantivos, invitará al Estado parte, por conducto del Secretario General, a que coopere en el examen y, con tal fin, presente, sin demora, observaciones con respecto a dicha información. | S’il a la conviction que les renseignements reçus sont dignes de foi et font apparaître des violations graves ou systématiques des droits consacrés par la Convention ou les Protocoles facultatifs thématiques s’y rapportant de la part de l’État partie concerné, le Comité invite l’État partie, par l’intermédiaire du (de la) Secrétaire général(e), à coopérer à l’examen et, à cette fin, à faire part sans délai de ses observations concernant les renseignements en question. |
2. | 2. |
El Comité tendrá en cuenta cualesquiera observaciones presentadas por el Estado parte interesado, así como cualquier otra información pertinente. | Le Comité tient compte de toutes les observations que peut soumettre l’État partie concerné ainsi que de tous autres renseignements pertinents. |
3. | 3. |
El Comité podrá decidir solicitar información adicional de, entre otras, las siguientes fuentes: | Le Comité peut décider de rechercher des renseignements supplémentaires, notamment auprès : |
a) | a) |
Los representantes del Estado parte interesado; | De représentants de l’État partie concerné ; |
b) | b) |
Organizaciones gubernamentales; | D’organisations gouvernementales ; |
c) | c) |
Órganos, organismos especializados, fondos, programas y mecanismos de las Naciones Unidas; | D’organismes, d’institutions spécialisées, de fonds, de programmes et de mécanismes des Nations Unies ; |
d) | d) |
Organizaciones internacionales, incluidas las de los sistemas regionales de derechos humanos; | D’organisations internationales, y compris des organismes des systèmes régionaux de défense des droits de l’homme ; |
e) | e) |
Instituciones nacionales de derechos humanos y otras instituciones especializadas pertinentes encargadas de promover y proteger los derechos del niño; | D’institutions nationales de défense des droits de l’homme et d’autres institutions spécialisées pertinentes chargées de promouvoir et de protéger les droits de l’enfant ; |
f) | f) |
Organizaciones no gubernamentales; | D’organisations non gouvernementales ; |
g) | g) |
Particulares, incluidos niños. | De particuliers, y compris des enfants. |
4. | 4. |
El Comité decidirá de qué forma se obtendrá esta información adicional. | Le Comité décide sous quelle forme et de quelle manière ces renseignements supplémentaires seront obtenus. |
Artículo 36 Apertura de una investigación | Article 36 Enquête |
1. | 1. |
Teniendo en cuenta las observaciones que haya formulado el Estado parte interesado, así como otra información fidedigna, el Comité podrá designar a uno o más de sus miembros para que lleven a cabo una investigación e informen urgentemente al Comité de los resultados. | Se fondant sur les observations que l’État partie intéressé peut avoir formulées ainsi que sur tout autre renseignement fiable dont il dispose, le Comité peut charger un ou plusieurs de ses membres d’effectuer une enquête et de lui rendre compte à titre urgent. |
2. | 2. |
La investigación se llevará a cabo con carácter confidencial y de conformidad con las modalidades que determine el Comité. | L’enquête est confidentielle et se déroule selon les modalités fixées par le Comité. |
3. | 3. |
Teniendo en cuenta la Convención, sus Protocolos Facultativos y el presente reglamento, el miembro o los miembros designados por el Comité para llevar a cabo la investigación decidirán sus propios métodos de trabajo. | Les membres que le Comité a chargés de l’enquête arrêtent leurs propres méthodes de travail en se fondant sur la Convention, les Protocoles facultatifs s’y rapportant et le présent règlement intérieur. |
4. | 4. |
Durante la investigación, el Comité podrá aplazar el examen de cualquier informe que el Estado parte interesado haya presentado de conformidad con el artículo 44 de la Convención, el artículo 12 del Protocolo Facultativo relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía o el artículo 8 del Protocolo Facultativo relativo a la participación de niños en los conflictos armados. | Pendant que l’enquête est en cours, le Comité peut différer l’examen de tout rapport que l’État partie intéressé a pu soumettre conformément à l’article 44 de la Convention, à l’article 12 du Protocole facultatif concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants et à l’article 8 du Protocole facultatif concernant l’implication d’enfants dans les conflits armés. |
Artículo 37 Cooperación del Estado parte interesado | Article 37 Coopération avec l’État partie concerné |
1. | 1. |
El Comité solicitará la cooperación del Estado parte interesado en todas las fases de la investigación. | Le Comité sollicite la coopération de l’État partie concerné à tous les stades de l’enquête. |
2. | 2. |
El Comité podrá pedir al Estado parte interesado que designe a un representante para reunirse con el miembro o los miembros designados por el Comité. | Le Comité peut demander à l’État partie concerné de nommer un(e) représentant(e) qui sera chargé(e) de rencontrer le membre ou les membres désignés par le Comité. |
3. | 3. |
El Comité podrá pedir al Estado parte interesado que facilite al miembro o los miembros designados por el Comité cualquier información que estos o el Estado parte consideren de interés para la investigación. | Le Comité peut demander à l’État partie intéressé de donner au(x) membre(s) qu’il aura désigné(s) tout renseignement que ceux-ci ou l’État partie considèrent comme utile pour l’enquête. |
Artículo 38 Visitas | Article 38 Visites |
1. | 1. |
Cuando se justifique, y con el consentimiento del Estado parte, la investigación podrá incluir una visita al territorio del Estado parte interesado. | Si le Comité l’estime justifiée et si l’État partie y consent, l’enquête peut comporter une visite sur le territoire de l’État partie concerné. |
2. | 2. |
Si el Estado parte en cuestión acepta la visita, el Comité y el Estado parte colaborarán para determinar las modalidades y el Estado parte proporcionará al Comité todos los medios necesarios para el éxito de la visita, incluido el acceso libre a la información, las organizaciones, los lugares y las personas de interés. | Si l’État partie consent à la visite, le Comité et l’État partie se concertent pour définir ses modalités et l’État partie fournit au Comité tous les moyens nécessaires à l’accomplissement de cette visite, notamment le libre accès à l’information, aux organisations, aux lieux et aux personnes pertinents. |
3. | 3. |
El Comité informará al Estado parte interesado de sus deseos con respecto al momento de la visita y los medios necesarios para que el miembro o los miembros designados por el Comité para realizar la investigación puedan llevar a cabo su labor. | Le Comité informe l’État partie concerné de ses souhaits quant aux dates de la visite et aux moyens requis pour que les membres désignés par le Comité pour effectuer l’enquête puissent s’acquitter de leur tâche. |
Artículo 39 Audiencias | Article 39 Auditions |
1. | 1. |
Durante las visitas, el miembro o los miembros designados por el Comité podrán realizar audiencias para determinar hechos o cuestiones de interés para la investigación. | Au cours de leur visite, les membres désignés par le Comité peuvent procéder à des auditions pour établir des faits ou préciser des questions intéressant l’enquête. |
2. | 2. |
Las condiciones y garantías con respecto a las audiencias celebradas de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo serán determinadas por el miembro o los miembros designados por el Comité que visiten el Estado parte. | Les conditions et garanties concernant toute audition organisée en application du paragraphe 1 du présent article sont définies par le ou les membres du Comité qui se rendent en visite dans l’État partie. |
Al hacerlo, el miembro o los miembros se guiarán por los principios del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | Ce faisant, les membres sont guidés par les principes consacrés à l’article 2 du Protocole facultatif. |
3. | 3. |
Si escuchan a un niño o niños, el miembro o los miembros designados por el Comité garantizarán que se tengan en cuenta sus necesidades específicas, y en particular se asegurarán de que el niño o los niños sean escuchados por separado y de que se tengan debidamente en cuenta sus opiniones, en consonancia con su edad y madurez. | Lorsqu’un enfant est entendu, les membres désignés du Comité veillent à ce que des procédures adaptées aux enfants soient appliquées, et veillent en particulier à ce que l’enfant soit entendu séparément et à ce que ses opinions soient dûment prises en considération, compte tenu de son âge et de son degré de maturité. |
Artículo 40 Asistencia prestada durante una investigación | Article 40 Assistance pendant l’enquête |
1. | 1. |
Además del personal y los medios que facilite el Secretario General en relación con una investigación, también durante la visita al Estado parte interesado, el miembro o los miembros designados por el Comité podrán, por mediación del Secretario General, invitar a intérpretes o a las personas con conocimientos especializados en las esferas abarcadas por la Convención y sus Protocolos Facultativos que el Comité considere necesarias para que presten asistencia en todas las fases de la investigación. | En plus du personnel et des moyens que le (la) Secrétaire général(e) met à leur disposition pour les besoins de l’enquête, y compris pendant la visite dans l’État partie concerné, les membres du Comité chargés de l’enquête peuvent inviter, par l’intermédiaire du (de la) Secrétaire général(e) et selon les besoins définis par le Comité, des interprètes et des personnes ayant des compétences particulières dans les domaines visés par la Convention et les Protocoles facultatifs s’y rapportant, à leur apporter leur concours à tous les stades de l’enquête. |
2. | 2. |
Cuando estos intérpretes o personas con conocimientos especializados no estén obligados por el juramento de fidelidad a las Naciones Unidas, se les exigirá que declaren solemnemente que desempeñarán su trabajo con honradez, fidelidad e imparcialidad y que respetarán el carácter confidencial de las actuaciones. | Si les interprètes et les personnes ayant des compétences particulières ne sont pas liés par serment à l’Organisation des Nations Unies, ils sont tenus de déclarer solennellement qu’ils s’acquitteront de leurs fonctions de bonne foi, loyalement et avec impartialité, et qu’ils respecteront le caractère confidentiel des travaux. |
Artículo 41 Transmisión de las conclusiones, observaciones o recomendaciones | Article 41 Communication des conclusions, observations ou recommandations |
1. | 1. |
Después de examinar las conclusiones del miembro o los miembros designados presentadas de conformidad con el artículo 35 del presente reglamento, el Comité transmitirá esas conclusiones, por conducto del Secretario General, al Estado parte interesado, junto con las posibles observaciones y recomendaciones. | Après avoir examiné les conclusions que lui soumettent les membres chargés de l’enquête conformément à l’article 35 du présent règlement, le Comité les communique, par l’intermédiaire du (de la) Secrétaire général(e), à l’État partie concerné, accompagnées de toutes observations ou recommandations qu’il juge appropriées. |
2. | 2. |
Dicha transmisión de las conclusiones, observaciones y recomendaciones se realizará sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 13, párrafo 6, del Protocolo Facultativo. | La communication des conclusions, observations ou recommandations est sans préjudice des dispositions de l’article 13 (par. 6) du Protocole facultatif. |
3. | 3. |
El Estado parte interesado presentará al Comité, por conducto del Secretario General, sus observaciones sobre las conclusiones, observaciones y recomendaciones a la mayor brevedad y en un plazo de seis meses a partir de la fecha en que se reciban. | L’État partie communique ses observations sur ces conclusions, observations et recommandations au Comité, par l’intermédiaire du (de la) Secrétaire général(e), le plus rapidement possible et dans un délai de six mois à compter de la date à laquelle il les a reçues. |
Artículo 42 Medidas de seguimiento | Article 42 Mesures de suivi |
El Comité podrá, en caso necesario, después del plazo de seis meses previsto en el artículo 13, párrafo 5, del Protocolo Facultativo, invitar al Estado parte interesado, por conducto del Secretario General, a que lo informe sobre las medidas adoptadas o previstas en respuesta a una investigación y a que incluya en los informes que presente ulteriormente en virtud del artículo 44 de la Convención, el artículo 12 del Protocolo Facultativo relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía y el artículo 8 del Protocolo Facultativo relativo a la participación de niños en los conflictos armados, información detallada sobre las medidas adoptadas en respuesta a las conclusiones, observaciones y recomendaciones del Comité. | Le Comité peut, si nécessaire, à l’expiration du délai de six mois visé à l’article 13 (par. 5) du Protocole facultatif, inviter l’État partie concerné, par l’intermédiaire du (de la) Secrétaire général(e), à l’informer de toute mesure prise ou envisagée pour donner suite à l’enquête et de faire figurer, dans les rapports qu’il soumet en application de l’article 44 de la Convention, de l’article 12 du Protocole facultatif concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants et de l’article 8 du Protocole facultatif concernant l’implication d’enfants dans les conflits armés, des renseignements détaillés sur les mesures qu’il aura prises pour donner suite aux conclusions, observations ou recommandations du Comité. |
El Comité podrá decidir obtener información complementaria de las fuentes enumeradas en el artículo 35 del presente reglamento. | Le Comité peut décider de rechercher des informations complémentaires auprès des sources mentionnées à l’article 35 du présent règlement. |
Cuarta parte Actuaciones en relación con el procedimiento de comunicaciones entre Estados del Protocolo Facultativo | Quatrième partie Procédure d’examen des communications inter-États reçues au titre du Protocole facultatif |
Artículo 43 Transmisión de comunicaciones entre Estados al Comité | Article 43 Transmission des communications inter-États au Comité |
1. | 1. |
El Secretario General señalará a la atención del Comité, de conformidad con el presente reglamento, las comunicaciones que se hayan presentado o parezcan haberse presentado para su examen por el Comité de acuerdo con el artículo 12 del Protocolo Facultativo. | Le (la) Secrétaire général(e) porte à l’attention du Comité, conformément au présent règlement, les communications qui sont ou semblent être présentées pour que le Comité les examine conformément à l’article 12 du Protocole facultatif. |
2. | 2. |
El Secretario General podrá pedir al Estado parte que haya presentado una comunicación que aclare si desea que la comunicación sea sometida al Comité para su examen con arreglo al artículo 12 del Protocolo Facultativo. | Le (la) Secrétaire général(e) peut demander à l’État partie qui soumet une communication de préciser s’il souhaite voir sa communication transmise au Comité pour examen conformément à l’article 12 du Protocole facultatif. |
Si hay dudas sobre el deseo del Estado parte que haya presentado la comunicación, el Secretario General la señalará a la atención del Comité. | Si des doutes subsistent sur ce que souhaite l’État partie, le (la) Secrétaire général(e) saisit le Comité de la communication. |
3. | 3. |
Todo Estado parte que haya hecho una declaración con arreglo al artículo 12 del Protocolo Facultativo y que afirme que otro Estado parte no está cumpliendo las obligaciones que le impone la Convención o sus Protocolos Facultativos sustantivos podrá presentar una comunicación de conformidad con el artículo 12 del Protocolo Facultativo. | Une communication présentée au titre de l’article 12 du Protocole facultatif peut être soumise au Comité par un État partie qui prétend qu’un autre État partie ne s’acquitte pas de ses obligations au titre de la Convention et/ou des Protocoles facultatifs thématiques s’y rapportant, et qui a fait la déclaration prévue à l’article 12 du Protocole facultatif. |
4. | 4. |
La comunicación incluirá la siguiente información: | La communication doit préciser : |
a) | a) |
El nombre del Estado parte contra el que se dirige la comunicación; | Le nom de l’État partie visé par la communication ; |
b) | b) |
La declaración hecha, con arreglo al artículo 12 del Protocolo Facultativo, por el Estado parte que presente la comunicación; | La déclaration de l’État partie soumettant la communication conformément à l’article 12 du Protocole facultatif ; |
c) | c) |
La disposición o las disposiciones de la Convención o de sus Protocolos Facultativos sustantivos que presuntamente se han violado; | La ou les dispositions de la Convention et/ou des Protocoles facultatifs thématiques s’y rapportant qui auraient été violées ; |
d) | d) |
El objeto de la comunicación; | L’objet de la communication ; |
e) | e) |
Los hechos en que se basa la reclamación. | Les moyens de fait. |
Artículo 44 Información a los miembros del Comité | Article 44 Information des membres du Comité |
El Secretario General informará sin demora a los miembros del Comité de todas las comunicaciones entre Estados hechas con arreglo al artículo 43 del presente reglamento y les transmitirá sin demora copias de la comunicación en el idioma en que se presentó y la información pertinente. | Le (la) Secrétaire général(e) informe sans délai les membres du Comité de toutes communications inter-États adressées conformément à l’article 43 du présent règlement et leur fait tenir aussitôt que possible copie des communications dans la langue dans laquelle elles ont été soumises ainsi que tout renseignement utile. |
Artículo 45 Requisitos para el examen de las comunicaciones entre Estados | Article 45 Conditions pour l’examen des communications inter-États |
El Comité no examinará las comunicaciones entre Estados a menos que los dos Estados partes interesados hayan hecho sendas declaraciones con arreglo al artículo 12 del Protocolo Facultativo. | Le Comité n’examine une communication inter-États que si les deux États parties intéressés ont fait la déclaration prévue à l’article 12 du Protocole facultatif. |
Artículo 46 Sesiones | Article 46 Séances |
El Comité examinará las comunicaciones que reciba en virtud del artículo 12 del Protocolo Facultativo en sesiones privadas. | Le Comité examine les communications visées à l’article 12 du Protocole facultatif en séance privée. |
Artículo 47 Buenos oficios | Article 47 Bons offices |
1. | 1. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 45 del presente reglamento, el Comité pondrá sus buenos oficios a la disposición de los Estados partes interesados a fin de llegar a una solución amigable del asunto basada en el respeto de las obligaciones impuestas por la Convención y por sus Protocolos Facultativos sustantivos. | Sous réserve des dispositions de l’article 45 du présent règlement, le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties concernés en vue de parvenir à un règlement amiable de la question fondé sur le respect des obligations énoncées dans la Convention et les Protocoles facultatifs thématiques s’y rapportant. |
2. | 2. |
A los efectos del párrafo 1 del presente artículo, el Comité podrá establecer, cuando proceda, una comisión especial de conciliación. | Aux fins mentionnées au paragraphe 1 du présent article, le Comité peut, s’il l’estime opportun, établir une commission de conciliation ad hoc. |
Artículo 48 Solicitud de información | Article 48 Demande de renseignements |
El Comité podrá pedir a los Estados partes interesados, o a uno de ellos, por conducto del Secretario General, que presenten por escrito información u observaciones complementarias. | Le Comité peut, par l’intermédiaire du (de la) Secrétaire général(e), prier les États parties concernés ou l’un d’eux de communiquer par écrit des renseignements ou observations supplémentaires. |
El Comité fijará un plazo para la presentación por escrito de tal información o de tales observaciones. El Comité decidirá otras modalidades para la presentación de escritos, tras consultar con los Estados partes en cuestión. | Le Comité fixe un délai pour la présentation par écrit de ces renseignements ou observations. D’autres modalités régissant la formulation d’observations écrites sont fixées par le Comité, après consultation des États parties concernés. |
Artículo 49 Informe del Comité | Article 49 Rapport du Comité |
1. | 1. |
El Comité podrá aprobar un informe sobre cualquier comunicación recibida con arreglo al artículo 12 del Protocolo Facultativo. | Le Comité peut adopter un rapport concernant toute communication reçue au titre de l’article 12 du Protocole facultatif. |
2. | 2. |
Si se llega a una solución según lo dispuesto en el artículo 47 del presente reglamento, el Comité limitará su informe a una breve exposición de los hechos y de la solución alcanzada; | Si une solution a pu être trouvée conformément aux dispositions de l’article 47 du présent règlement, le Comité se limite, dans son rapport, à un bref exposé des faits et de la solution ; |
si no se llega a tal solución, el Comité expondrá en su informe los hechos pertinentes relativos al asunto planteado entre los Estados partes interesados. | si une solution n’a pas pu être trouvée conformément aux dispositions de l’article 47 du présent règlement, le Comité expose dans son rapport les faits pertinents concernant l’objet du différend entre les États parties concernés. |
Se adjuntarán al informe los escritos presentados por los Estados partes en cuestión. | Le texte des observations écrites présentées par les États parties concernés est joint au rapport. |
El Comité podrá también transmitir a los Estados partes interesados, y únicamente a ellos, cualquier consideración que entienda pertinente para la cuestión entre ellos planteada. | Le Comité peut également communiquer aux États parties concernés seulement les vues qu’il peut considérer comme pertinentes dans l’affaire. |
3. | 3. |
El informe del Comité será transmitido sin demora, por conducto del Secretario General, a los Estados partes interesados. | Le rapport du Comité est adressé sans délai aux États parties concernés, par l’intermédiaire du (de la) Secrétaire général(e). |
Aprobado por el Comité en su 62º período de sesiones, celebrado del 14 de enero al 1 de febrero de 2013 (CRC/C/62/3). | Adopté par le Comité à sa soixante-deuxième session, tenue du14 janvier au1er février 2013 (CRC/C/62/3). |
El presente documento, que contiene enmiendas y adiciones, fue aprobado por el Comité en su 88º período de sesiones (6 a 24 de septiembre de 2021). | Le présent document, qui contient des modifications et des ajouts, a été adopté par le Comité à sa quatre-vingt-huitième session (6-24 septembre 2021). |
| |