CAT-Rules of procedure_SF
Correct misalignment Change languages orderRequest alignment correction
CAT-Rules of procedure reglement CATOP ES.docx (Spanish)CAT-Rules of procedure reglement CATOP FR.docx (French)
CAT/OP/3/Rev.2CAT/OP/3/Rev.2
CAT/OP/3/Rev.2CAT/OP/3/Rev.2
GE.19-00454GE.19-00454
GE.19-00454 (S) 180119 240119GE.19-00454 (F) 300119 300119
GE.19-00454GE.19-00454
Naciones UnidasNations Unies
CAT/OP/3/Rev.2CAT/OP/3/Rev.2
Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o DegradantesProtocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
Distr. generalDistr. générale
15 de enero de 201915 janvier 2019
EspañolFrançais
Original: inglésOriginal : anglais
Subcomité para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o DegradantesSous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
ReglamentoRèglement intérieur
ÍndiceTable des matières
PáginaPage
I.I.
Períodos de sesionesSessions
44
Artículo 1: Sesiones del SubcomitéArticle 1. Réunions du Sous-Comité
44
Artículo 2: Períodos ordinarios de sesionesArticle 2. Sessions ordinaires
44
Artículo 3: Períodos extraordinarios de sesionesArticle 3. Sessions extraordinaires
44
Artículo 4: Lugar de celebración de los períodos de sesionesArticle 4. Lieu de réunion
44
Artículo 5: Notificación de los períodos de sesionesArticle 5. Notification des sessions
44
II.II.
ProgramaOrdre du jour
55
Artículo 6: Programa provisional de los períodos ordinarios de sesionesArticle 6. Ordre du jour provisoire des sessions ordinaires
55
Artículo 7: Programa provisional de los períodos extraordinarios de sesionesArticle 7. Ordre du jour provisoire des sessions extraordinaires
55
Artículo 8: Aprobación del programaArticle 8. Adoption de l’ordre du jour
55
Artículo 9: Revisión del programaArticle 9. Révision de l’ordre du jour
55
Artículo 10: Transmisión de la documentaciónArticle 10. Distribution de la documentation
55
III.III.
Miembros del SubcomitéMembres du Sous-Comité
55
Artículo 11: MiembrosArticle 11. Membres
55
Artículo 12: MandatoArticle 12. Mandat
65
Artículo 13: Vacantes imprevistasArticle 13. Vacance fortuite
66
Artículo 14: Declaración solemneArticle 14. Engagement solennel
66
Artículo 15: Independencia e imparcialidad de los miembrosArticle 15. Indépendance et impartialité des membres
76
IV.IV.
MesaBureau
77
Artículo 16: Composición de la MesaArticle 16. Composition du Bureau
77
Artículo 17: Elección de la MesaArticle 17. Élection du Bureau
77
Artículo 18: Funciones de la MesaArticle 18. Fonctions du Bureau
87
Artículo 19: Atribuciones y obligaciones de la Presidencia y de las VicepresidenciasArticle 19. Pouvoirs et obligations du/de la Président(e) et des Vice-Président(e)s
88
Artículo 20: Presidencia y Vicepresidencia InterinasArticle 20. Présidence et vice-présidence par intérim
88
V.V.
Otros puestosAutres postes
98
Artículo 21: Relator sobre las represalias y otros puestosArticle 21. Rapporteur chargé de la question des représailles et autres postes
98
VI.VI.
Elecciones a puestos electivosModalités de scrutin
99
Artículo 22: Reglas que deberán observarse en las elecciones para proveer un solo puestoArticle 22. Modalités de scrutin pour un seul poste à pourvoir
electivo9
9 Artículo 23: Reglas que deberán observarse en las elecciones para proveer dos o más puestos electivosArticle 23. Modalités de scrutin pour plusieurs postes à pourvoir
109
VII.VII.
SecretaríaSecrétariat
109
Artículo 24: Dotación de la secretaríaArticle 24. Services de secrétariat
109
Artículo 25: Obligaciones del Secretario GeneralArticle 25. Devoirs du Secrétaire général
1010
Artículo 26: Consecuencias financieras de las propuestasArticle 26. Incidences financière des propositions
1110
VIII.VIII.
CorrespondenciaCorrespondance
1110
Artículo 27: Correspondencia recibida y enviadaArticle 27. Correspondance reçue et envoyée
1110
Artículo 28: Reuniones oficiosas con los Estados partesArticle 28. Réunions informelles avec les États parties
1110
IX.IX.
IdiomasLangues
1111
Artículo 29: Idiomas oficiales e idiomas de trabajoArticle 29. Langues officielles et langues de travail
1111
X.X.
ConfidencialidadConfidentialité
1211
Artículo 30: Sesiones privadasArticle 30. Séances à huis clos
1211
Artículo 31: DocumentosArticle 31. Documents
1211
XI.XI.
DocumentaciónDocumentation
1211
Artículo 32: Trabajos y decisiones del SubcomitéArticle 32. Travaux du Sous-Comité et décisions adoptées par le Sous-Comité
1211
Artículo 33: Informe anualArticle 33. Rapport annuel
1211
Artículo 34: Directrices del Subcomité en relación con las visitasArticle 34. Directives du Sous-Comité concernant les visites
1212
Artículo 35: Observaciones generales y otras formas de declaraciónArticle 35. Observations générales et autres formes de déclaration
1212
XII.XII.
Dirección de los trabajosConduite des débats
1312
Artículo 36: QuorumArticle 36. Quorum
1312
Artículo 37: Adopción de decisionesArticle 37. Adoption des décisions
1312
Artículo 38: Grupos de trabajo y relatoresArticle 38. Groupes de travail et rapporteurs
1312
Artículo 39: Equipos regionales y relatores para los paísesArticle 39. Équipes régionales et rapporteurs de pays
1312
Artículo 40: Relator y coordinadores sobre las represaliasArticle 40. Rapporteur et coordonnateurs chargés de la question des représailles
1312
XIII.XIII.
Mecanismos nacionales de prevenciónMécanismes nationaux de prévention
1413
Artículo 41: Relaciones con los Estados partes sobre el establecimiento o la designación de mecanismos nacionales de prevención y su mantenimiento y funcionamientoArticle 41. Relations avec les États parties en ce qui concerne la mise en place ou la désignation ainsi que l’administration et le fonctionnement des mécanismes nationaux de prévention
1413
Artículo 42: Colaboración con los mecanismos nacionales de prevenciónArticle 42. Collaboration avec les mécanismes nationaux de prévention
1413
XIV.XIV.
Cooperación con los órganos y mecanismos de las Naciones Unidas y con otras instituciones u organizaciones nacionales, regionales e internacionalesCoopération avec les organes et mécanismes de l’Organisation des Nations Unies et d’autres organisations ou organismes nationaux, régionaux et internationaux
1413
Artículo 43: Cooperación con el Comité contra la TorturaArticle 43. Coopération avec le Comité contre la torture
1413
Artículo 44: Cooperación con otrosArticle 44. Coopération avec d’autres organes
1514
XV.XV.
InterpretaciónInterprétation
1514
Artículo 45: Interpretación del reglamentoArticle 45. Interprétation du règlement intérieur
1514
XVI.XVI.
Enmiendas del reglamento y documentos complementariosModification du règlement intérieur et des règlements complémentaires
1514
Artículo 46: SuspensiónArticle 46. Suspension
1514
Artículo 47: EnmiendasArticle 47. Modifications
1514
Artículo 48: Documentos complementariosArticle 48. Documents complémentaires
1514
I.I.
Períodos de sesionesSessions
Artículo 1 Sesiones del SubcomitéArticle 1 Réunions du Sous-Comité
El Subcomité para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes celebrará las sesiones necesarias para el desempeño satisfactorio de sus funciones conforme al Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes.Le Sous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants tient les réunions qui peuvent être nécessaires pour lui permettre de s’acquitter de façon satisfaisante de ses fonctions conformément au Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
Artículo 2 Períodos ordinarios de sesionesArticle 2 Sessions ordinaires
1.1.
El Subcomité celebrará normalmente tres períodos ordinarios de sesiones cada año.Le Sous-Comité tient normalement trois sessions ordinaires par an.
2.2.
Los períodos ordinarios de sesiones del Subcomité se celebrarán en las fechas que decida el Subcomité en consulta con el Secretario General de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta el calendario de conferencias aprobado por la Asamblea General.Les sessions ordinaires du Sous-Comité sont convoquées aux dates fixées par le Sous-Comité en consultation avec le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale.
3.3.
El Subcomité y el Comité contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes celebrarán sus períodos de sesiones simultáneamente al menos una vez por año civil, de conformidad con el artículo 10, párrafo 3, del Protocolo Facultativo, para facilitar la organización de una sesión conjunta.Les sessions du Sous-Comité et du Comité contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ont lieu simultanément au moins une fois par année civile, conformément au paragraphe 3 de l’article 10 du Protocole facultatif, afin de permettre la tenue d’une réunion conjointe.
Artículo 3 Períodos extraordinarios de sesionesArticle 3 Sessions extraordinaires
1.1.
El Subcomité podrá celebrar períodos extraordinarios de sesiones por decisión propia.Des sessions extraordinaires du Sous-Comité sont convoquées sur décision du Sous-Comité.
Cuando el Subcomité no esté reunido, la Presidencia podrá convocar períodos extraordinarios de sesiones del Subcomité en consulta con la Mesa.Lorsque le Sous-Comité n’est pas en session, le/la Président(e) peut convoquer des sessions extraordinaires en consultation avec le Bureau.
La Presidencia también convocará períodos extraordinarios de sesiones:Le/La Président(e) convoque aussi des sessions extraordinaires :
a)a)
A instancia de la mayoría de los miembros del Subcomité;Sur la demande de la majorité des membres du Sous-Comité ;
b)b)
A instancia de un Estado parte en el Protocolo Facultativo.Sur la demande d’un État partie au Protocole facultatif.
2.2.
Los períodos extraordinarios de sesiones se celebrarán lo antes posible, en la fecha que fije la Presidencia en consulta con el Secretario General y con la Mesa, teniendo en cuenta el calendario de conferencias aprobado por la Asamblea General.Les sessions extraordinaires sont convoquées aussitôt que possible pour une date fixée par le/la Président(e) en consultation avec le Secrétaire général et avec le Bureau, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale.
Artículo 4 Lugar de celebración de los períodos de sesionesArticle 4 Lieu de réunion
Los períodos de sesiones del Subcomité se celebrarán normalmente en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.Les sessions du Sous-Comité se tiennent normalement à l’Office des Nations Unies à Genève.
El Subcomité podrá tomar la decisión de celebrar un período de sesiones en otro lugar en consulta con el Secretario General y teniendo en cuenta el calendario de conferencias aprobado por la Asamblea General y el artículo 26 del presente reglamento.Le Sous-Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale et de l’article 26 du présent règlement intérieur.
Artículo 5 Notificación de los períodos de sesionesArticle 5 Notification des sessions
El Secretario General notificará a los miembros del Subcomité el lugar y la fecha de la primera sesión de cada período de sesiones.Le Secrétaire général fait connaître aux membres du Sous-Comité la date de la première séance de chaque session et le lieu où elle doit se tenir.
Esta notificación será remitida por lo menos seis semanas antes de la primera sesión, si se trata de un período ordinario de sesiones, y por lo menos tres semanas antes si se trata de un período extraordinario de sesiones.Cette notification est envoyée, dans le cas des sessions ordinaires, six semaines au moins à l’avance et, dans le cas d’une session extraordinaire, trois semaines au moins à l’avance.
II.II.
ProgramaOrdre du jour
Artículo 6 Programa provisional de los períodos ordinarios de sesionesArticle 6 Ordre du jour provisoire des sessions ordinaires
El Secretario General, en consulta con la Presidencia, preparará el programa provisional de cada período ordinario de sesiones en los idiomas de trabajo del Subcomité al menos dos semanas antes de la apertura del período de sesiones.L’ordre du jour provisoire de chaque session ordinaire est établi dans les langues de travail du Sous-Comité par le Secrétaire général, en consultation avec le/la Président(e), au plus tard deux semaines avant l’ouverture de la session.
El programa provisional incluirá las cuestiones que el Subcomité, en su anterior período de sesiones, haya decidido estudiar, así como las demás cuestiones propuestas por la Presidencia, la Mesa o el Secretario General. El programa provisional y el proyecto de programa de trabajo se transmitirán a los miembros una semana antes del período de sesiones.Il comporte les questions que le Sous-Comité a décidé d’y inscrire à sa précédente session, ainsi que d’autres questions proposées par le/la Président(e), le Bureau ou le Secrétaire général. L’ordre du jour et le projet de programme de travail provisoires sont distribués aux membres une semaine avant la session.
Artículo 7 Programa provisional de los períodos extraordinarios de sesionesArticle 7 Ordre du jour provisoire des sessions extraordinaires
El programa provisional de un período extraordinario de sesiones del Subcomité comprenderá únicamente los temas propuestos para su examen en ese período extraordinario de sesiones.L’ordre du jour provisoire d’une session extraordinaire du Sous-Comité comporte seulement les questions qu’il est proposé d’examiner à cette session extraordinaire.
Se transmitirá a los miembros cuando se notifique la celebración del período extraordinario de sesiones.Il est transmis aux membres lors de la notification de la date et du lieu de la session extraordinaire.
Artículo 8 Aprobación del programaArticle 8 Adoption de l’ordre du jour
Una vez inaugurado el período de sesiones, el primer tema del programa provisional de cada período de sesiones será la aprobación del programa y del programa de trabajo, con excepción de la declaración solemne de los nuevos miembros cuando sea necesaria con arreglo al artículo 14.Après l’ouverture d’une session, l’adoption de l’ordre du jour et du programme de travail constitue le premier point de l’ordre du jour provisoire d’une session, sauf lorsqu’il y a lieu de procéder à l’engagement solennel de nouveaux membres conformément à l’article 14.
Artículo 9 Revisión del programaArticle 9 Révision de l’ordre du jour
Durante un período de sesiones, el Subcomité podrá revisar el programa y el programa de trabajo.Au cours d’une session, le Sous-Comité peut réviser l’ordre du jour et le programme de travail.
Solo podrá añadir al programa temas que considere urgentes e importantes.Il ne peut décider d’ajouter à l’ordre du jour que les points qu’il considère urgents et importants.
Podrá suprimir temas del programa o aplazar su examen a un período de sesiones posterior, según proceda.Il peut supprimer des points de l’ordre du jour ou en reporter l’examen à une session ultérieure, selon qu’il convient.
Artículo 10 Transmisión de la documentaciónArticle 10 Distribution de la documentation
Los documentos oficiales relativos a cada período de sesiones se distribuirán en los idiomas de trabajo del Subcomité y el Secretario General los transmitirá a los miembros del Subcomité lo antes posible, por los medios apropiados y teniendo debidamente en cuenta las obligaciones de confidencialidad.Les documents officiels relatifs à chaque session sont publiés dans les langues de travail du Sous-Comité et sont distribués par le Secrétaire général aux membres du Sous-Comité aussitôt que possible, par des moyens appropriés et compte dûment tenu de l’obligation de confidentialité
III.III.
Miembros del SubcomitéMembres du Sous-Comité
Artículo 11 MiembrosArticle 11 Membres
Serán miembros del Subcomité los 25 expertos elegidos de conformidad con el artículo 5, párrafo 1, del Protocolo Facultativo y nombrados de conformidad con su artículo 8.Les membres du Sous-Comité sont les 25 experts élus conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l’article 5 et nommés conformément à l’article 8 du Protocole facultatif.
Artículo 12 MandatoArticle 12 Mandat
1.1.
El mandato de los miembros del Subcomité elegidos de conformidad con el artículo 5, párrafo 1, del Protocolo Facultativo comenzará el 1 de enero del año siguiente a la fecha de su elección en la reunión de los Estados partes.Le mandat des membres du Sous-Comité élus conformément au paragraphe 1 de l’article 5 du Protocole facultatif prend effet le 1er janvier de l’année suivant leur élection par la réunion des États parties.
2.2.
De conformidad con el artículo 8 del Protocolo Facultativo, el mandato de todo miembro que haya sido nombrado para proveer una vacante imprevista comenzará en la fecha en que se apruebe el nombramiento y finalizará cuando expire el mandato del miembro al que haya sustituido.Conformément à l’article 8 du Protocole facultatif, le mandat d’un membre désigné pour remplir une vacance fortuite commence à la date où sa nomination est approuvée et prend fin à la date d’expiration du mandat du membre qu’il remplace.
3.3.
Los miembros del Subcomité asumirán sus funciones al hacer la declaración solemne prevista en el artículo 14 en el primer período de sesiones del Subcomité al que asistan.Les membres du Sous-Comité prennent leurs fonctions lorsqu’ils prononcent l’engagement solennel à la première séance du Sous-Comité à laquelle ils assistent, conformément à l’article 14.
4.4.
Los miembros recién elegidos o nombrados presentarán una declaración por escrito para que, mientras no hayan hecho la declaración solemne en el primer período de sesiones del Subcomité en el que participen, el Secretario General y el Subcomité puedan contactar con ellos y transmitirles documentación confidencial.Les membres nouvellement élus ou nommés, dans l’attente de l’engagement solennel prononcé à la première séance du Sous-Comité à laquelle ils assistent, signent une déclaration écrite par laquelle ils autorisent le Secrétaire général et le Sous-Comité à collaborer ou à échanger des documents confidentiels avec eux.
Artículo 13 Vacantes imprevistasArticle 13 Vacance fortuite
1.1.
De conformidad con el artículo 8 del Protocolo Facultativo, si por cualquier motivo un miembro del Subcomité ya no puede desempeñar sus funciones, la Presidencia lo notificará de inmediato al Secretario General, quien declarará vacante ese puesto a partir de la fecha de la notificación e informará al Estado parte que hubiera presentado la candidatura de ese miembro.Conformément à l’article 8 du Protocole facultatif, si un membre du Sous-Comité n’est plus en mesure pour quelque raison que ce soit de s’acquitter de ses fonctions, le/la Président(e) en informe immédiatement le Secrétaire général, qui déclare le siège vacant à compter de la date de la notification et informe l’État partie qui avait désigné ce membre.
2.2.
El Estado parte presentará, en un plazo de dos meses a partir de la fecha en que se declare vacante el puesto, otra candidatura válida, que será sometida a la aprobación de la mayoría de los Estados partes. Se considerará otorgada dicha aprobación salvo que la mitad o más de los Estados partes respondan negativamente dentro de un plazo de seis semanas a contar del momento en que se les comunique la candidatura propuesta.L’État partie désigne un autre candidat dans les deux mois à compter de la date à laquelle le siège est déclaré vacant, sous réserve de l’approbation de la majorité des États parties. L’approbation est réputée acquise si la moitié des États parties au moins n’émettent pas d’opinion défavorable dans un délai de six semaines à compter du moment où ils ont été informés de la nomination proposée.
3.3.
Si un miembro del Subcomité se encuentra constantemente en la imposibilidad de desempeñar sus funciones por cualquier motivo distinto de una ausencia temporal, deberá renunciar a su puesto.Si un membre du Sous-Comité est régulièrement dans l’impossibilité de s’acquitter de ses fonctions pour une raison autre qu’une absence temporaire, il démissionne.
La renuncia deberá notificarse por escrito al Subcomité y al Secretario General.Cette démission est notifiée au Sous-Comité et au Secrétaire général.
El Secretario General declarará vacante el puesto e informará al Estado parte que hubiera presentado la candidatura de ese miembro para que se puedan adoptar las medidas previstas en el artículo 8 del Protocolo Facultativo.Le Secrétaire général déclare le siège vacant et informe l’État partie qui a désigné ce membre de façon qu’il puisse agir en application de l’article 8 du Protocole facultatif.
4.4.
El Secretario General notificará a los Estados partes el nombre del miembro que llenará la vacante imprevista tan pronto como sea posible después de su aprobación.Le Secrétaire général informe les États parties du nom du membre du Sous-Comité qui remplit la vacance, aussitôt que possible après approbation.
5.5.
Si no se obtiene la aprobación de un sustituto con arreglo a lo indicado en los párrafos 1 y 3 del presente artículo, se invitará al Estado parte que haya presentado la candidatura del miembro a que proponga otra candidatura válida.Dans les cas où le remplacement visé aux paragraphes 1 et 3 du présent article n’est pas approuvé, l’État partie qui a désigné le membre est invité à proposer un autre candidat.
Artículo 14 Declaración solemneArticle 14 Engagement solennel
Antes de asumir sus funciones después de haber sido elegido o nombrado por primera vez, cada miembro del Subcomité deberá formular, en la primera sesión a la que asista después de su elección o nombramiento, la siguiente declaración solemne:Avant d’entrer en fonctions après une première élection ou nomination, tout membre du Sous-Comité doit prendre, à la première séance à laquelle il assiste après son élection ou sa nomination, l’engagement solennel ci-après :
“Declaro solemnemente que desempeñaré mis funciones y ejerceré mis facultades como miembro del Subcomité para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes de manera imparcial, independiente, concienzuda y eficiente, respetando plenamente el principio de ‘no hacer daño’ y la obligación de confidencialidad, durante mi período de membresía y después de que haya concluido, y actuando de conformidad con el mandato del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes.”« Je déclare solennellement que j’exercerai mes devoirs et attributions de membre du Sous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants avec impartialité, indépendance et efficacité, en toute conscience et dans le plein respect du principe consistant à “ne pas nuire” et de l’obligation de confidentialité, aussi bien pendant la durée de mon mandat qu’après, conformément aux prescriptions du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
Artículo 15 Independencia e imparcialidad de los miembrosArticle 15 Indépendance et impartialité des membres
1.1.
Los miembros del Subcomité se desempeñarán a título personal y actuarán no solo conforme a lo dicho en su declaración solemne, sino también de manera transparente, de modo que un observador razonable pueda considerar que obran así.Les membres du Sous-Comité siègent à titre individuel et agissent non seulement en conformité avec leur engagement solennel mais aussi en toute transparence, afin d’être considérés comme indépendants et impartiaux par un observateur raisonnable.
Con ese fin, los miembros del Subcomité actuarán de conformidad con las Directrices sobre la independencia y la imparcialidad de los miembros de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos (Directrices de Addis Abeba).Pour ce faire, ils se conforment aux Principes directeurs relatifs à l’indépendance et à l’impartialité des membres des organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme (« Principes directeurs d’Addis-Abeba »).
En particular:En particulier :
a)a)
Ningún miembro del Subcomité participará en actividades que puedan suponer, o pudiera considerarse que suponen, un conflicto de intereses con su calidad de miembro independiente e imparcial del Subcomité;Aucun membre ne participe à des activités qui peuvent impliquer, ou sembler impliquer, un conflit d’intérêts avec sa qualité de membre indépendant et impartial du Sous-Comité ;
b)b)
Los miembros del Subcomité evitarán toda acción que pueda dar la impresión de que un Estado parte recibe un trato más o menos favorable que el dispensado a otros Estados partes;Les membres du Sous-Comité s’abstiennent de toute action susceptible de donner l’impression qu’un État partie reçoit un traitement plus favorable ou moins favorable que celui accordé aux autres États parties ;
c)c)
Los miembros del Subcomité que tengan más de una nacionalidad informarán de ello, por iniciativa propia, a la Presidencia del Subcomité.Les membres possédant plusieurs nationalités en informent de leur propre chef le/la Président(e) du Sous-Comité.
2.2.
Ningún miembro del Subcomité participará en la preparación o la realización de una visita relacionada con un Estado parte por cuya nacionalidad haya sido presentado como candidato o elegido, o del que sea nacional, ni intervendrá en el examen de un informe derivado de dicha visita.Aucun membre du Sous-Comité ne prend part à la préparation d’une visite ou à une visite dans l’État partie pour la nationalité duquel il ou elle a été nommé(e) ou élu(e), ou dans tout autre État dont il a la nationalité, ni à l’examen du rapport sur cette visite.
3.3.
Si, por cualquier motivo, un miembro del Subcomité considera que se encuentra en una situación que podría dar lugar a un conflicto de intereses real o aparente, deberá comunicarlo cuanto antes a la Presidencia del Subcomité, que dictaminará sobre el conflicto de intereses real o aparente teniendo en cuenta las Directrices de Addis Abeba.Si, pour une raison quelconque, un membre estime se trouver dans une situation dont découle un conflit d’intérêts, réel ou supposé, il/elle doit en informer promptement le/la Président(e) du Sous-Comité qui donnera un avis quant au conflit d’intérêts, réel ou supposé, en tenant compte des Principes directeurs d’Addis-Abeba.
En última instancia, el Subcomité en su conjunto adoptará todas las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento de la obligación de independencia e imparcialidad de sus miembros.En dernière analyse, le Sous-Comité dans son ensemble prend toutes les mesures nécessaires pour assurer le respect des obligations d’indépendance et d’impartialité de ses membres.
IV.IV.
MesaBureau
Artículo 16 Composición de la MesaArticle 16 Composition du Bureau
1.1.
El Subcomité elegirá, entre sus miembros, a una persona que ocupará la Presidencia y a cuatro personas que asumirán las Vicepresidencias. Todas ellas constituirán la Mesa del Subcomité.Le Sous-Comité élit parmi ses membres un(e) président(e) et quatre vice-président(e)s, qui constituent le Bureau. L’un(e) des vice-président(e)s est désigné(e) comme rapporteur du Sous-Comité.
Uno de los Vicepresidentes actuará como Relator del Subcomité. Al elegir a los miembros de la Mesa, el Subcomité tendrá en cuenta la necesidad de una distribución geográfica equitativa y de un equilibrio adecuado entre ambos géneros, así como los antecedentes profesionales.Quand il élit les membres de son bureau, le Sous-Comité tient compte de l’expérience professionnelle de chacun et de la nécessité d’assurer une répartition géographique équitable et une représentation équilibrée des femmes et des hommes.
2.2.
Tres miembros de la Mesa constituirán quorum.Le quorum est constitué par trois membres du Bureau.
Artículo 17 Elección de la MesaArticle 17 Élection du Bureau
1.1.
Las elecciones para integrar la Mesa se celebrarán normalmente el último día del primer período de sesiones del Subcomité en años civiles alternos.L’élection du Bureau a lieu normalement le dernier jour de la première session du Sous-Comité, une année sur deux.
El calendario del proceso de elección será acordado por la Mesa saliente y comunicado a los miembros la primera mañana del período de sesiones en que se vaya a celebrar la elección.Le calendrier de l’élection est approuvé par le Bureau sortant et communiqué aux membres le matin du premier jour de la session pendant laquelle l’élection doit avoir lieu.
2.2.
Los candidatos deberán dar su consentimiento en ser designados como tales, y todos los candidatos deberán ser designados por otro miembro y patrocinados por un segundo.Les candidats doivent consentir à être désignés et chaque candidature doit être parrainée et coparrainée.
Cada miembro podrá designar o patrocinar a tantos candidatos como vacantes haya.Un membre peut parrainer ou coparrainer autant de candidatures qu’il y a de sièges vacants.
3.3.
El Subcomité estudiará en primer lugar si la elección de la Presidencia y, a continuación, la de las cuatro Vicepresidencias pueden realizarse por consenso.Le Sous-Comité examine s’il est possible de procéder par consensus d’abord à l’élection du/de la présidente, puis à celle des quatre vice-président(e)s.
4.4.
Si no se llega al consenso según lo dispuesto en el párrafo 3 del presente artículo, la elección de la Mesa se hará por votación secreta de conformidad con los artículos 22 y 23 del presente reglamento, y los candidatos que obtengan más votos resultarán elegidos.Si aucun consensus ne se dégage conformément au paragraphe 3 du présent article, l’élection du Bureau a lieu au scrutin secret conformément aux articles 22 et 23 du présent règlement intérieur, et les candidats qui obtiennent le plus de voix sont élus.
5.5.
Los miembros de la Mesa serán elegidos por un mandato de dos años y serán reelegibles.Les membres du Bureau sont élus pour une période de deux ans et sont rééligibles.
Artículo 18 Funciones de la MesaArticle 18 Fonctions du Bureau
1.1.
La Mesa dirigirá los trabajos del Subcomité y realizará todas las demás funciones que le sean encomendadas en el presente reglamento y en las decisiones del Subcomité.Le Bureau dirige les travaux du Sous-Comité et exerce toutes autres fonctions qui lui sont confiées par le présent règlement intérieur et par le Sous-Comité.
En particular, cuando el Subcomité no esté reunido, la Mesa podrá tomar en su nombre decisiones sobre asuntos urgentes o cuestiones que le hayan sido delegadas por el Subcomité.En particulier, quand le Sous-Comité n’est pas en session, le Bureau peut prendre en son nom des décisions sur des questions urgentes ou qui lui ont été déléguées.
Esas decisiones serán objeto de consulta con los miembros del Subcomité siempre que la Mesa lo considere necesario o apropiado, y cada una de ellas será comunicada a los miembros lo antes posible, teniendo debidamente en cuenta la obligación de confidencialidad.Les membres du Sous-Comité sont consultés au sujet de ces décisions chaque fois que le Bureau l’estime nécessaire ou approprié, auquel cas chaque décision est portée à la connaissance de tous les membres aussitôt que possible, compte dûment tenu de l’obligation de confidentialité.
En cada período de sesiones, la Mesa informará al Subcomité de cualesquiera decisiones o medidas de carácter urgente o delegado que haya adoptado en nombre del Subcomité desde su anterior período de sesiones.À chaque session, le Bureau informe le Sous-Comité de toute décision ou mesure urgente ou déléguée qui a été adoptée en son nom depuis la session précédente.
2.2.
La Mesa se reunirá cuando sea necesario para cumplir sus obligaciones y el mandato del Subcomité.Le Bureau se réunit en tant que de besoin, selon les nécessités imposées par ses obligations et le mandat du Sous-Comité.
Artículo 19 Atribuciones y obligaciones de la Presidencia y de las VicepresidenciasArticle 19 Pouvoirs et obligations du/de la Président(e) et des Vice-Président(e)s
1.1.
El Presidente ejercerá sus funciones bajo la autoridad del Subcomité.Le/La Président(e) exerce ses fonctions sous l’autorité du Sous-Comité.
De conformidad con el presente reglamento, el Presidente velará por el buen desarrollo de las sesiones del Subcomité, y en particular por la observancia del presente reglamento.Conformément au présent règlement intérieur, le/la Président(e) assure le bon déroulement des réunions du Sous-Comité, y compris le respect du présent règlement intérieur.
2.2.
El Presidente representará al Subcomité en las reuniones de las Naciones Unidas y en otras reuniones oficiales. Si el Presidente no puede representar al Subcomité en alguna de esas reuniones, designará a uno de los Vicepresidentes para que lo haga.Le/La Président(e) représente le Sous-Comité aux réunions de l’Organisation des Nations Unies et d’autres organes officiels. S’il/elle est dans l’impossibilité de représenter le Sous-Comité à une réunion, il/elle peut désigner un(e) des Vice-Président(e)s.
Si ninguno de los Vicepresidentes está disponible, la Mesa podrá designar a un miembro del Subcomité para que lo represente.Si aucun(e) des Vice-Président(e)s n’est disponible, un autre membre du Sous-Comité peut, avec l’autorisation du Bureau, être désigné par le Bureau pour participer à la réunion en son nom.
3.3.
Los Vicepresidentes y los demás miembros del Subcomité desempeñarán las funciones específicas que les encomiende el Presidente.Les Vice-Président(e)s et les autres membres du Sous-Comité exercent les fonctions spécifiques que leur a confiées le Sous-Comité ou le/la Président(e).
Artículo 20 Presidencia y Vicepresidencia InterinasArticle 20 Présidence et vice-présidence par intérim
1.1.
Si, durante un período de sesiones, el Presidente no puede asistir a toda una sesión o a parte de ella, designará a uno de los Vicepresidentes para que lo sustituya.Si, pendant une session, le/la Président(e) est empêché(e) d’assister à toute une séance ou à une partie d’une séance, il/elle désigne un(e) des Vice-Président(e)s pour le/la remplacer.
2.2.
Si el Presidente y los Vicepresidentes se hallan imposibilitados simultáneamente para desempeñar sus funciones o si no se ha elegido a ninguno de ellos o no se encuentran disponibles por otro motivo, el Subcomité encomendará esas funciones a cualquiera de sus miembros hasta que el Presidente o los Vicepresidentes estén disponibles, asuman sus funciones o sean elegidos.Si le/la Président(e) et les Vice-Président(e)s sont simultanément dans l’impossibilité d’exercer leurs fonctions, n’ont pas été élu(e)s ou ne sont pas disponibles pour d’autres raisons, le Sous-Comité confie ces tâches à l’un quelconque de ses membres jusqu’à ce que le/la Président(e) ou les Vice-Président(e)s soient disponibles, assument leurs fonctions ou soient élu(e)s.
El Secretario General podrá, si es necesario y en consulta con el Subcomité, convocar una sesión con ese fin.Le Secrétaire général peut, si nécessaire et en consultation avec le Sous-Comité, convoquer une réunion à cette fin.
3.3.
En caso de que se proponga a más de un miembro del Subcomité para asumir las funciones de la Presidencia temporalmente y no se logre un consenso al respecto, el miembro que lleve más tiempo formando parte del Subcomité será elegido para ocupar la Presidencia Interina.Lorsque plus d’un membre du Sous-Comité est proposé pour assumer la présidence par intérim et qu’un consensus n’est pas atteint, le plus ancien membre du Sous-Comité assume cette fonction.
Si dos o más miembros propuestos llevan el mismo tiempo formando parte del Subcomité y no se logra un consenso al respecto, el miembro de más edad será elegido para ocupar la Presidencia Interina.Dans les cas où plusieurs des membres proposés ont la même ancienneté au sein du Sous-Comité et où un consensus n’est pas atteint, le doyen d’âge assume la présidence par intérim.
4.4.
Todo miembro del Subcomité que asuma la Presidencia tendrá las mismas atribuciones y obligaciones que el Presidente.Tout membre du Sous-Comité agissant en qualité de Président a les mêmes attributions et les mêmes obligations que le/la Président(e).
5.5.
En el caso de que el Presidente o algún Vicepresidente deje de formar parte del Subcomité, o en el caso de que el quorum de la Mesa no se alcance por cualquier motivo, el Subcomité encomendará a uno de sus miembros que asuma las funciones correspondientes temporalmente, de conformidad con el procedimiento establecido en los párrafos 2 y 3 del presente artículo.Si le/la Président(e) ou un(e) Vice-Président(e) n’est plus membre du Sous-Comité, ou si le quorum du Bureau n’est pas atteint pour quelque raison que ce soit, le Sous-Comité confie la présidence ou la vice-présidence par intérim à l’un de ses membres, selon que de besoin, conformément à la procédure prévue aux paragraphes 2 et 3 du présent article.
V.V.
Otros puestosAutres postes
Artículo 21 Relator sobre las represalias y otros puestosArticle 21 Rapporteur chargé de la question des représailles et autres postes
1.1.
El Subcomité nombrará a un miembro, por un período de dos años, si es posible por consenso, para que actúe como relator sobre las represalias.Le Sous-Comité nomme l’un de ses membres au poste de rapporteur chargé de la question des représailles, pour une période de deux ans et si possible par consensus.
2.2.
De vez en cuando, el Subcomité podrá nombrar a miembros del Subcomité o establecer otros puestos de carácter electivo.Le Sous-Comité peut nommer ses membres à des fonctions données ou créer des postes à caractère électif.
Las elecciones a estos puestos se celebrarán de conformidad con los procedimientos establecidos en la sección VI.Le scrutin se déroule conformément aux procédures énoncées dans la section VI.
VI.VI.
Elecciones a puestos electivosModalités de scrutin
Artículo 22 Reglas que deberán observarse en las elecciones para proveer un solo puesto electivoArticle 22 Modalités de scrutin pour un seul poste à pourvoir
1.1.
Cuando haya una sola candidatura para un puesto electivo, el Subcomité podrá tomar la decisión de elegir a dicha persona por consenso.Lorsqu’il n’y a qu’un seul candidat à l’un des postes du Bureau, le Sous-Comité peut décider de l’élire par consensus.
2.2.
Cuando haya dos o más candidaturas para un puesto electivo y el Subcomité decida realizar una votación, será elegida la persona que obtenga la mayoría (más del 50 %) de los votos emitidos por los miembros presentes y votantes.Lorsqu’il y a plusieurs candidats à l’un des postes du Bureau et que le Sous-Comité décide de procéder à un vote, la personne qui obtient la majorité (soit plus de 50 %) des voix des membres présents et votants est élue.
3.3.
Si ninguna candidatura obtiene la mayoría de los votos según lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo, los miembros del Subcomité procurarán llegar a un consenso antes de proceder a una segunda votación.Si aucun des candidats n’obtient la majorité simple des voix conformément au paragraphe 2 du présent article, les membres du Sous-Comité s’efforcent de parvenir à un consensus avant de procéder à un nouveau tour de scrutin.
4.4.
Cuando el Subcomité no logre llegar a un consenso tras una primera votación infructuosa, se procederá a una segunda votación, limitada a las dos candidaturas que hayan obtenido el mayor número de votos.Lorsque le Sous-Comité ne parvient pas à un consensus à l’issue d’un premier scrutin non décisif, il est procédé à un deuxième tour de scrutin, limité aux deux candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de voix.
Será elegida la persona que obtenga la mayoría (más del 50 %) de los votos emitidos por los miembros presentes y votantes.Le candidat qui obtient la majorité (soit plus de 50 %) des voix des membres présents et votants est élu.
5.5.
Si ninguna candidatura obtiene la mayoría de los votos según lo dispuesto en el párrafo 4 del presente artículo, se repetirá el proceso hasta que una candidatura la obtenga.Si aucun des candidats n’obtient la majorité simple des voix conformément au paragraphe 4 du présent article, la procédure est reprise jusqu’à ce qu’un candidat en obtienne une.
Artículo 23 Reglas que deberán observarse en las elecciones para proveer dos o más puestos electivosArticle 23 Modalités de scrutin pour plusieurs postes à pourvoir
1.1.
Cuando tengan que proveerse al mismo tiempo dos o más puestos electivos y el número de candidaturas sea igual al número de puestos por proveer, el Subcomité podrá tomar la decisión de elegir a esas personas por consenso.Lorsque plusieurs postes doivent être pourvus en même temps et que le nombre de candidats est égal au nombre de postes à pourvoir, le Sous-Comité peut décider de les élire par consensus.
2.2.
Cuando tengan que proveerse al mismo tiempo dos o más puestos electivos y el número de candidaturas supere el número de puestos por proveer, serán elegidas las personas que obtengan la mayoría (más del 50 %) de los votos emitidos por los miembros presentes y votantes en la primera votación.Lorsque plusieurs postes doivent être pourvus en même temps et que le nombre de candidats est supérieur au nombre de postes à pourvoir, les candidats qui obtiennent la majorité (soit plus de 50 %) des voix des membres présents et votants au premier tour de scrutin sont élus.
3.3.
Si el número de candidaturas que obtienen la mayoría (más del 50 %) de los votos emitidos por los miembros presentes y votantes es inferior al número de puestos por proveer, se celebrarán nuevas votaciones para proveer los puestos restantes.Si le nombre de candidats ayant obtenu la majorité (soit plus de 50 %) des voix des membres présents et votants est inférieur au nombre de postes à pourvoir, il est procédé à des tours de scrutin supplémentaires pour pourvoir les postes encore vacants.
En ese caso, las votaciones se limitarán a las candidaturas que hayan obtenido el mayor número de votos en la votación anterior;Dans un tel cas, les scrutins sont limités aux candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de voix au tour précédent.
el número de dichas candidaturas no deberá superar el doble del número de puestos que queden por proveer.Le nombre de candidats ne doit pas dépasser le double de celui des postes restant à pourvoir.
Serán elegidas las personas que obtengan la mayoría (más del 50 %) de los votos emitidos por los miembros presentes y votantes en la nueva votación.Les candidats qui obtiennent la majorité (soit plus de 50 %) des voix des membres présents et votants au tour de scrutin supplémentaire sont élus.
4.4.
Si no se logra proveer todos los puestos en la primera votación, los miembros del Subcomité procurarán llegar a un consenso antes de proceder a cada una de las votaciones subsiguientes.Si tous les postes ne sont pas pourvus à l’issue du premier tour de scrutin, les membres du Sous-Comité s’efforcent de parvenir à un consensus avant de procéder à chaque tour de scrutin suivant.
VII.VII.
SecretaríaSecrétariat
Artículo 24 Dotación de la secretaríaArticle 24 Services de secrétariat
De conformidad con el artículo 25, párrafo 2, del Protocolo Facultativo, el Secretario General proporcionará el personal y los servicios necesarios para el desempeño eficaz de las funciones asignadas al Subcomité.Conformément au paragraphe 2 de l’article 25 du Protocole facultatif, le Secrétaire général met à la disposition du Sous-Comité le personnel et les installations qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées.
En consecuencia, el Subcomité contará con una secretaría de dedicación exclusiva que estará integrada por un secretario y un número suficiente de funcionarios para ayudarlo a cumplir el mandato que le encomienda el Protocolo Facultativo.À ce titre, le Sous-Comité dispose de son propre secrétariat, composé d’un secrétaire et d’un personnel en nombre suffisant pour appuyer ses travaux, comme le prévoit le Protocole facultatif.
Artículo 25 Obligaciones del Secretario GeneralArticle 25 Devoirs du Secrétaire général
1.1.
El Secretario General se encargará de adoptar todas las disposiciones necesarias para los períodos de sesiones y los trabajos del Subcomité que decida el Subcomité y se consignen en las listas de decisiones de sus períodos de sesiones.Le Secrétaire général est chargé de prendre toutes les dispositions voulues pour les sessions et les activités du Sous-Comité, conformément aux décisions adoptées par le Sous-Comité et consignées dans les listes de décisions de chaque session.
2.2.
Los funcionarios del Secretario General asistirán a los períodos de sesiones del Subcomité, participarán en sus visitas, prestarán asistencia técnica y sustantiva y asesoramiento al Subcomité en el cumplimiento de su mandato, y podrán prestar apoyo a otras actividades oficiales del Subcomité, si procede participando en sus deliberaciones.Des fonctionnaires du Bureau du Secrétaire général assistent aux sessions du Sous-Comité, participent à ses visites, lui fournissent un appui et des conseils techniques pour l’aider à s’acquitter de son mandat et peuvent soutenir d’autres engagements officiels du Sous-Comité, y compris en participant aux délibérations, le cas échéant.
3.3.
El Secretario General preparará y presentará al Subcomité todos los documentos de trabajo con antelación a los períodos de sesiones para que el Subcomité pueda ocuparse de todos los temas del programa provisional y desempeñar eficazmente su labor.Le Secrétaire général élabore et distribue tous les documents de travail à l’avance pour permettre au Sous-Comité d’examiner tous les points de son ordre du jour provisoire et de mener efficacement ses activités.
El Secretario General transmitirá al Subcomité toda la información que este necesite para cumplir su mandato eficazmente.Il donne au Sous-Comité tous les renseignements dont il a besoin pour s’acquitter efficacement de son mandat.
Artículo 26 Consecuencias financieras de las propuestasArticle 26 Incidences financière des propositions
1.1.
Los gastos que efectúe el Subcomité en relación con la aplicación del Protocolo Facultativo serán sufragados por las Naciones Unidas.Les dépenses engagées par le Sous-Comité dans ses activités au titre du Protocole facultatif sont à la charge de l’Organisation des Nations Unies.
2.2.
Antes de que el Subcomité apruebe una propuesta que entrañe gastos superiores a los ya aprobados por la Asamblea General, el Secretario General preparará y distribuirá a la Presidencia del Subcomité, lo antes posible, una estimación de los costos que entrañe la propuesta, indicando el importe de los gastos adicionales.Avant que le Sous-Comité n’approuve une proposition entraînant des dépenses supplémentaires par rapport au budget approuvé par l’Assemblée générale, le Secrétaire général dresse et transmet au Président ou à la Présidente du Sous-Comité, aussitôt que possible, un état estimatif des dépenses entraînées par la proposition.
VIII.VIII.
CorrespondenciaCorrespondance
Artículo 27 Correspondencia recibida y enviadaArticle 27 Correspondance reçue et envoyée
1.1.
El Secretario General señalará a la atención del Subcomité, por conducto de los miembros de la Mesa que corresponda, toda la correspondencia que deba ser examinada por el Subcomité.Le Secrétaire général, par l’intermédiaire de ses fonctionnaires compétents, porte à l’attention du Sous-Comité toute la correspondance qu’il doit examiner.
El Secretario General se encargará también de notificar al Subcomité, por conducto de los miembros de la Mesa que corresponda, toda cuestión que se haya sometido a su consideración o cualquier otro acontecimiento que pueda resultar de interés para el Subcomité.Il informe en outre le Sous-Comité, par l’intermédiaire de ses fonctionnaires compétents, de toute question soumise à son examen ou de tout autre fait nouveau qui peut l’intéresser.
2.2.
La correspondencia recibida por los miembros del Subcomité que guarde relación con el mandato del Subcomité se remitirá al Secretario General y se distribuirá a los demás miembros del Subcomité, según proceda.La correspondance reçue par les membres du Sous-Comité qui se rapporte au mandat du Sous-Comité est transmise au Secrétaire général et communiquée aux autres membres du Sous-Comité, selon qu’il convient.
3.3.
El Secretario General llevará un registro de toda la correspondencia relacionada con el mandato del Subcomité y, cuando proceda, enviará un acuse de recibo.Le Secrétaire général tient un registre de toute la correspondance en rapport avec le mandat du Sous-Comité et, s’il y a lieu, en accuse réception aux auteurs.
4.4.
El Secretario General conservará la correspondencia relacionada con el mandato del Subcomité que este último decida.Le Secrétaire général conserve la correspondance en rapport avec le mandat du Sous-Comité, conformément à ce que celui-ci décide.
5.5.
El Secretario General pondrá a disposición de los miembros que lo soliciten toda la correspondencia relacionada con la labor del Subcomité.Le Secrétaire général distribue sur demande aux membres du Sous-Comité toute la correspondance se rapportant aux activités du Sous-Comité.
Artículo 28 Reuniones oficiosas con los Estados partesArticle 28 Réunions informelles avec les États parties
De vez en cuando, el Subcomité celebrará reuniones oficiosas con los Estados partes durante sus sesiones plenarias.Le Sous-Comité tient occasionnellement des réunions informelles avec les États parties au cours de ses sessions plénières.
IX.IX.
IdiomasLangues
Artículo 29 Idiomas oficiales e idiomas de trabajoArticle 29 Langues officielles et langues de travail
1.1.
Los idiomas oficiales del Subcomité serán el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso.L’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe sont les langues officielles du Sous-Comité.
Los documentos oficiales, incluidos los informes sobre las visitas, serán redactados en un idioma oficial y traducidos a los demás idiomas oficiales.Les documents officiels, y compris les rapports de visite, rédigés dans l’une de ces langues sont traduits dans les autres langues officielles.
2.2.
El español, el francés y el inglés serán los idiomas de trabajo del Subcomité.L’anglais, l’espagnol et le français sont les langues de travail du Sous-Comité.
Cuando sea necesario, se utilizará un cuarto idioma de trabajo para facilitar la comunicación entre los miembros o para interactuar con un Estado parte en cualquiera de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas.Une quatrième langue de travail est employée, si nécessaire, pour faciliter la communication entre les membres du Sous-Comité ou pour communiquer avec un État partie dans l’une des six langues officielles de l’Organisation des Nations Unies.
El Subcomité podrá adoptar la decisión de cambiar sus idiomas de trabajo.Le Sous-Comité peut décider de changer ses langues de travail.
X.X.
ConfidencialidadConfidentialité
Artículo 30 Sesiones privadasArticle 30 Séances à huis clos
1.1.
Durante sus períodos de sesiones, el Subcomité se reunirá a puerta cerrada y sus deliberaciones serán confidenciales.Pendant ses sessions, le Sous-Comité se réunit à huis clos et ses débats sont confidentiels.
2.2.
El Subcomité podrá oír a toda persona que considere que está en condiciones de ayudarlo a desempeñar las funciones que le encomienda el Protocolo Facultativo.Le Sous-Comité peut entendre toute personne qu’il considère en mesure de l’aider dans l’exercice de ses fonctions en vertu du Protocole facultatif.
Las personas que participen con ese fin en las sesiones del Subcomité por invitación de este, en consulta con el Secretario General, estarán sujetas a la más estricta confidencialidad.Les personnes qui, à ce titre, assistent aux réunions sur invitation du Sous-Comité, en consultation avec le secrétariat, sont tenues d’en respecter strictement la confidentialité.
3.3.
El Subcomité podrá decidir en casos especiales que una sesión sea pública.Le Sous-Comité peut décider de façon ponctuelle qu’une séance sera publique.
Artículo 31 DocumentosArticle 31 Documents
El Secretario General y los miembros del Subcomité mantendrán y tratarán de manera estrictamente confidencial toda la documentación y toda la información relativa a la labor del Subcomité, a menos que este decida lo contrario en relación con un documento o asunto en particular.Toute documentation ou toute information relative aux travaux du Sous-Comité est strictement confidentielle et traitée comme telle par le Secrétaire général et les membres du Sous-Comité, à moins que le Sous-Comité n’en décide autrement pour un document ou une question en particulier.
XI.XI.
DocumentaciónDocumentation
Artículo 32 Trabajos y decisiones del SubcomitéArticle 32 Travaux du Sous-Comité et décisions adoptées par le Sous-Comité
1.1.
El Secretario General, en consulta con la Mesa, preparará un informe que incluya un resumen de los trabajos y las decisiones adoptadas por el Subcomité en cada período de sesiones;Un rapport de synthèse sur les travaux de chaque session, dans lequel figurent les décisions prises par le Sous-Comité, est établi par le Secrétaire général, en consultation avec le Bureau.
el Subcomité examinará un borrador de dicho informe, para su aprobación, el último día de ese período de sesiones.Le projet de rapport est présenté au Sous-Comité pour adoption le dernier jour de la session couverte.
2.2.
Las actas resumidas de cada período de sesiones del Subcomité se pondrán a disposición de sus miembros.Les comptes rendus analytiques de chaque session sont distribués aux membres du Sous-Comité.
Artículo 33 Informe anualArticle 33 Rapport annuel
1.1.
El Subcomité preparará un informe anual sobre sus actividades que será un documento público disponible en todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas.Le Sous-Comité élabore chaque année un rapport sur ses activités, qui est rendu public et publié dans toutes les langues officielles de l’Organisation des Nations Unies.
2.2.
El informe anual se presentará al Comité contra la Tortura de conformidad con el artículo 16, párrafo 3, del Protocolo Facultativo.Le rapport annuel est présenté au Comité contre la torture conformément au paragraphe 3 de l’article 16 du Protocole facultatif.
Artículo 34 Directrices del Subcomité en relación con las visitasArticle 34 Directives du Sous-Comité concernant les visites
Las directrices sobre las visitas del Subcomité se formularán y publicarán en un documento aparte.Les directives du Sous-Comité concernant les visites font l’objet d’un document distinct.
Artículo 35 Observaciones generales y otras formas de declaraciónArticle 35 Observations générales et autres formes de déclaration
El Subcomité podrá preparar y aprobar observaciones generales y otras formas de declaración sobre las disposiciones del Protocolo Facultativo con miras a promover su aplicación y ayudar a los Estados partes y a los mecanismos nacionales de prevención a cumplir las obligaciones que les incumben en virtud del Protocolo Facultativo.Le Sous-Comité peut rédiger et adopter des observations générales et d’autres formes de déclarations relatives aux dispositions du Protocole facultatif afin d’en promouvoir l’application et d’aider les États parties et les mécanismes nationaux de prévention à s’acquitter de leurs obligations au titre du Protocole.
XII.XII.
Dirección de los trabajosConduite des débats
Artículo 36 QuorumArticle 36 Quorum
Catorce miembros del Subcomité constituirán quorum.Le quorum est constitué par 14 membres du Sous-Comité.
Artículo 37 Adopción de decisionesArticle 37 Adoption des décisions
1.1.
El Subcomité hará todo cuanto esté a su alcance para adoptar todas sus decisiones por consenso.Le Sous-Comité s’efforce de prendre toutes ses décisions par consensus.
En caso de que no se pueda lograr el consenso, las decisiones del Subcomité se someterán a votación y se adoptarán por mayoría simple de los miembros presentes y votantes.Si un consensus ne peut pas être obtenu, les décisions sont mises aux voix et adoptées à la majorité simple des membres présents et votants.
2.2.
Cada miembro del Subcomité tendrá un voto.Chaque membre du Sous-Comité dispose d’une voix.
3.3.
Cuando el Subcomité no esté reunido, y si así lo decide la Mesa, las decisiones podrán adoptarse por medios electrónicos.Entre les sessions, et s’il en est ainsi décidé par le Bureau, les décisions peuvent être prises par voie électronique.
Artículo 38 Grupos de trabajo y relatoresArticle 38 Groupes de travail et rapporteurs
1.1.
El Subcomité podrá nombrar relatores y establecer grupos de trabajo permanentes o especiales integrados por un número limitado de sus miembros.Le Sous-Comité peut désigner des rapporteurs et créer des groupes de travail permanents et spéciaux composés d’un nombre limité de ses membres.
El Subcomité determinará el mandato de esos relatores y grupos de trabajo.Le mandat de ces rapporteurs et groupes de travail est défini par le Sous-Comité.
La Mesa determinará la composición de los grupos de trabajo, previa consulta con los miembros cuando proceda.La composition des groupes de travail est définie par le Bureau, le cas échéant après consultation des membres.
2.2.
Los presidentes de los grupos de trabajo serán designados por la Mesa, previa consulta con los miembros del grupo de trabajo de que se trate.Les président(e)s des groupes de travail sont nommé(e)s par le Bureau après consultation des membres du groupe de travail concerné.
Artículo 39 Equipos regionales y relatores para los paísesArticle 39 Équipes régionales et rapporteurs de pays
1.1.
La Mesa podrá designar equipos regionales integrados por algunos de sus miembros para que emprendan las tareas relativas al mandato del Subcomité en relación con una región determinada.Le Bureau peut affecter des membres à des équipes régionales pour qu’ils mènent des activités liées au mandat du Sous-Comité dans une région donnée.
2.2.
La labor de cada equipo regional será dirigida por su jefe, que será designado por la Mesa tras celebrar consultas con los miembros del equipo regional.Les activités de chaque équipe régionale sont dirigées par le chef de l’équipe qui est nommé par le Bureau après consultation des membres de l’équipe.
Los miembros de la Mesa no podrán ser también jefes de equipos regionales.Les membres du Bureau ne peuvent pas occuper la fonction de chef d’équipe régionale.
3.3.
El equipo regional, tras celebrar consultas con los miembros del equipo regional, designará de entre sus miembros a un relator para cada Estado parte y, si procede, para cada Estado signatario.Après consultation de ses membres, l’équipe régionale désigne parmi ceux-ci des rapporteurs de pays pour chaque État partie et, s’il y a lieu, pour les États signataires.
Artículo 40 Relator y coordinadores sobre las represaliasArticle 40 Rapporteur et coordonnateurs chargés de la question des représailles
1.1.
El Subcomité nombrará un relator sobre las represalias, que será elegido de conformidad con el artículo 21.Le Sous-Comité nomme un rapporteur chargé de la question des représailles selon la procédure prévue à l’article 21.
2.2.
El Subcomité definirá el mandato del relator sobre las represalias, que incluirá las directrices para supervisar la aplicación de la política sobre las represalias (CAT/OP/6/Rev.1), coordinar las actividades del Subcomité relacionadas con las represalias y establecer contactos con los organismos nacionales, regionales e internacionales pertinentes.Le mandat du Rapporteur chargé de la question des représailles est défini par le Sous-Comité et couvre notamment le suivi de la mise en œuvre de la politique du Sous-Comité relative aux représailles (voir CAT/OP/6/Rev.1), la coordination des activités du Sous-Comité concernant les représailles et les relations avec les organismes nationaux, régionaux et internationaux compétents.
3.3.
La delegación de cada visita nombrará a un coordinador sobre las represalias para esa visita.À chaque visite, des coordonnateurs chargés des représailles sont désignés par la délégation chargée de la visite.
XIII.XIII.
Mecanismos nacionales de prevenciónMécanismes nationaux de prévention
Artículo 41 Relaciones con los Estados partes sobre el establecimiento o la designación de mecanismos nacionales de prevención y su mantenimiento y funcionamientoArticle 41 Relations avec les États parties en ce qui concerne la mise en place ou la désignation ainsi que l’administration et le fonctionnement des mécanismes nationaux de prévention
1.1.
El Subcomité asesorará y ayudará a los Estados partes, cuando sea necesario, a establecer, designar o mantener mecanismos nacionales de prevención.Le Sous-Comité offre des avis et une assistance aux États parties, si nécessaire, aux fins de la mise en place, de la désignation et de l’administration des mécanismes nationaux de prévention.
2.2.
El Subcomité hará recomendaciones y formulará observaciones a los Estados partes con miras a fortalecer la capacidad y el mandato de los mecanismos nacionales de prevención para prevenir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes contra las personas privadas de libertad.Le Sous-Comité formule à l’intention des États parties des recommandations et des observations visant à renforcer la capacité et le mandat des mécanismes nationaux de prévention de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants à l’égard des personnes privées de liberté.
3.3.
Para cumplir su mandato, el Subcomité podrá establecer listas públicas de Estados partes o de mecanismos nacionales de prevención.Le Sous-Comité peut établir et rendre publiques des listes d’États parties ou de mécanismes nationaux de prévention, s’il l’estime nécessaire à l’accomplissement de son mandat.
Artículo 42 Colaboración con los mecanismos nacionales de prevenciónArticle 42 Collaboration avec les mécanismes nationaux de prévention
1.1.
El Subcomité mantendrá contacto directo y, de ser necesario, confidencial con los mecanismos nacionales de prevención, de conformidad con los artículos 11 b) y 20 f) del Protocolo Facultativo.Le Sous-Comité entretient avec les mécanismes nationaux de prévention des contacts directs et, si nécessaire, confidentiels, conformément aux articles 11 b) et 20 f) du Protocole facultatif.
2.2.
El Subcomité asesorará y ayudará a los mecanismos nacionales de prevención a evaluar las medidas necesarias para fortalecer su funcionamiento y la protección de las personas privadas de libertad contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.Le Sous-Comité offre des avis et une assistance aux mécanismes nationaux de prévention aux fins de l’évaluation des moyens nécessaires pour améliorer leur fonctionnement et renforcer la protection des personnes privées de liberté contre la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
3.3.
El Subcomité podrá facilitar a los mecanismos nacionales de prevención, en particular mediante el programa relativo al desarrollo de la capacidad de los órganos creados en virtud de tratados de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, formación y asistencia técnica con miras a fortalecer su capacidad.Le Sous-Comité peut contribuer à offrir aux mécanismes nationaux de prévention une formation et une assistance technique en vue de renforcer leurs capacités, en particulier dans le cadre du programme de renforcement des capacités des organes conventionnels mis en œuvre par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme.
XIV.XIV.
Cooperación con los órganos y mecanismos de las Naciones Unidas y con otras instituciones u organizaciones nacionales, regionales e internacionalesCoopération avec les organes et mécanismes de l’Organisation des Nations Unies et d’autres organisations ou organismes nationaux, régionaux et internationaux
Artículo 43 Cooperación con el Comité contra la TorturaArticle 43 Coopération avec le Comité contre la torture
El Subcomité podrá decidir qué proceso empleará para presentar al Comité contra la Tortura una instancia con arreglo al artículo 16, párrafo 4, del Protocolo Facultativo y recomendaciones en relación con lo dispuesto en el artículo 24, párrafo 2, del Protocolo Facultativo.Le Sous-Comité peut décider de la procédure à suivre pour présenter au Comité contre la torture une requête au titre du paragraphe 4 de l’article 16 du Protocole facultatif et pour lui adresser des recommandations au titre du paragraphe 2 de l’article 24.
Artículo 44 Cooperación con otrosArticle 44 Coopération avec d’autres organes
1.1.
El Subcomité podrá invitar a las personas y los órganos pertinentes a que presenten, o podrá recibir, para su examen, información, documentación y declaraciones escritas respecto de las cuestiones abarcadas por el Protocolo Facultativo que estén comprendidas en el ámbito de sus actividades.Le Sous-Comité peut inviter les particuliers et les organes compétents à soumettre, ou peut recevoir, pour examen, des renseignements, documents et exposés écrits sur des questions traitées dans le Protocole facultatif qui entrent dans le champ de ses activités.
2.2.
De conformidad con el artículo 31 del Protocolo Facultativo, el Subcomité podrá consultar con órganos establecidos con arreglo a convenciones regionales para cooperar con ellos y evitar duplicaciones en la tarea de promover efectivamente los objetivos del Protocolo Facultativo.Conformément à l’article 31 du Protocole facultatif, le Sous-Comité peut consulter des organes établis en vertu de conventions régionales pour coopérer avec eux et éviter les doubles emplois, afin de promouvoir efficacement la réalisation des objectifs du Protocole facultatif.
3.3.
El Subcomité cooperará, para la prevención de la tortura en general, con los órganos y mecanismos pertinentes de las Naciones Unidas, así como con las instituciones u organizaciones internacionales, regionales y nacionales que traten de fortalecer la protección de todas las personas contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.Le Sous-Comité coopère, en vue de prévenir la torture, avec les organes et mécanismes compétents de l’Organisation des Nations Unies ainsi qu’avec les organisations ou organismes internationaux, régionaux et nationaux qui œuvrent en faveur du renforcement de la protection de toute les personnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
XV.XV.
InterpretaciónInterprétation
Artículo 45 Interpretación del reglamentoArticle 45 Interprétation du règlement intérieur
A efectos de interpretación del presente reglamento, no se tendrán en cuenta los encabezamientos, que se han incluido únicamente a título indicativo.Aux fins de l’interprétation du présent règlement, il ne sera pas tenu compte des titres, qui ont été insérés à titre purement indicatif.
XVI.XVI.
Enmiendas del reglamento y documentos complementariosModification du règlement intérieur et des règlements complémentaires
Artículo 46 SuspensiónArticle 46 Suspension
Todo artículo del presente reglamento podrá suspenderse por decisión del Subcomité, siempre que la suspensión no sea incompatible con las disposiciones del Protocolo Facultativo.L’application de tout article du présent règlement intérieur peut être suspendue par décision du Sous-Comité, à condition que la suspension ne soit pas incompatible avec les dispositions du Protocole facultatif.
Artículo 47 EnmiendasArticle 47 Modifications
El presente reglamento podrá ser enmendado por decisión del Subcomité, al menos 24 horas después de que se haya distribuido la propuesta relativa a la enmienda, a condición de que la enmienda no sea incompatible con las disposiciones del Protocolo Facultativo.Le présent règlement intérieur peut être modifié par décision du Sous-Comité, au moins vingt-quatre heures après que la proposition de modification a été distribuée, à condition que la modification ne soit pas incompatible avec les dispositions du Protocole facultatif.
Artículo 48 Documentos complementariosArticle 48 Documents complémentaires
1.1.
El presente reglamento público se complementa con documentos públicos o confidenciales aparte.Le présent règlement est complété par d’autres documents publics ou confidentiels.
2.2.
El Subcomité aprobará un documento en el que se recopilarán todos sus métodos de trabajo, y el Secretario General lo actualizará para tener en cuenta las decisiones relativas a los métodos de trabajo adoptadas por el Subcomité durante sus períodos de sesiones.Le Sous-Comité établit un document exposant toutes ses méthodes de travail, qui est tenu à jour par le Secrétaire général en fonction des décisions relatives aux méthodes de travail prises par le Sous-Comité pendant ses sessions.
De conformidad con el artículo 10, párrafo 2, del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, el Subcomité para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes aprobó su reglamento en su 18º período de sesiones y lo enmendó en su 36º período de sesiones.Conformément au paragraphe 2 de l’article 10 du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, le Sous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants a adopté son règlement intérieur à sa dix-huitième session et l’a modifié à sa trente-sixième session.