CAT-Rules of procedure_EF
Correct misalignment Change languages orderRequest alignment correction
CAT-Rules of procedure reglement CATOP EN.docx (English)CAT-Rules of procedure reglement CATOP FR.docx (French)
CAT/OP/3/Rev.2CAT/OP/3/Rev.2
CAT/OP/3/Rev.2CAT/OP/3/Rev.2 GE.19-00454
GE.19-00454(E)GE.19-00454 (F) 300119 300119
United NationsGE.19-00454 Nations Unies
CAT/OP/3/Rev.2CAT/OP/3/Rev.2
Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or PunishmentProtocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
Distr.: GeneralDistr. générale
15 January 201915 janvier 2019
Original: EnglishFrançais Original : anglais
Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or PunishmentSous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
Rules of procedureRèglement intérieur
Contents RuleTable des matières
PagePage
I.I.
SessionsSessions
44
1.Article 1.
Meetings of the SubcommitteeRéunions du Sous-Comité
44
2.Article 2.
Regular sessionsSessions ordinaires
44
3.Article 3.
Special sessionsSessions extraordinaires
44
4.Article 4.
Place of sessionsLieu de réunion
44
5.Article 5.
Notifications of sessionsNotification des sessions
44
II.II.
AgendaOrdre du jour
55
6.Article 6.
Provisional agenda for regular sessionsOrdre du jour provisoire des sessions ordinaires
55
7.Article 7.
Provisional agenda for special sessionsOrdre du jour provisoire des sessions extraordinaires
55
8.Article 8.
Adoption of the agendaAdoption de l’ordre du jour
55
9.Article 9.
Revision of the agendaRévision de l’ordre du jour
55
10.Article 10.
Transmission of documentationDistribution de la documentation
55
III.III.
Members of the SubcommitteeMembres du Sous-Comité
55
11.Article 11.
MembersMembres
55
12.Article 12.
Term of officeMandat
55
13.Article 13.
Casual vacanciesVacance fortuite
66
14.Article 14.
Solemn declarationEngagement solennel
66
15.Article 15.
Independence and impartiality of membersIndépendance et impartialité des membres
66
IV.IV.
BureauBureau
77
16.Article 16.
Composition of the BureauComposition du Bureau
77
17.Article 17.
Election of the BureauÉlection du Bureau
77
18.Article 18.
Functions of the BureauFonctions du Bureau
77
19.Article 19.
Powers and duties of the Chair and Vice-ChairsPouvoirs et obligations du/de la Président(e) et des Vice-Président(e)s
88
20.Article 20.
Acting Chair and Vice-ChairsPrésidence et vice-présidence par intérim
88
V.V.
Other positionsAutres postes
88
21.Article 21.
Rapporteur on reprisals and other positionsRapporteur chargé de la question des représailles et autres postes
88
VI.VI.
Elections to elective positionsModalités de scrutin
99
22.Article 22.
Conduct of elections when only one elective position is to be filledModalités de scrutin pour un seul poste à pourvoir
99
23.Article 23.
Conduct of elections when two or more elected positions are to be filledModalités de scrutin pour plusieurs postes à pourvoir
99
VII.VII.
SecretariatSecrétariat
99
24.Article 24.
Provision of the secretariatServices de secrétariat
99
25.Article 25.
Duties of the Secretary-GeneralDevoirs du Secrétaire général
1010
26.Article 26.
Financial implication of proposalsIncidences financière des propositions
1010
VIII.VIII.
CorrespondenceCorrespondance
1010
27.Article 27.
Incoming and outgoing correspondenceCorrespondance reçue et envoyée
1010
28.Article 28.
Informal meetings with States partiesRéunions informelles avec les États parties
1010
IX.IX.
LanguagesLangues
1111
29.Article 29.
Official and working languagesLangues officielles et langues de travail
1111
X.X.
ConfidentialityConfidentialité
1111
30.Article 30.
In camera sessionsSéances à huis clos
1111
31.Article 31.
DocumentsDocuments
1111
XI.XI.
DocumentationDocumentation
1111
32.Article 32.
Work of and decisions adopted by the SubcommitteeTravaux du Sous-Comité et décisions adoptées par le Sous-Comité
1111
33.Article 33.
Annual reportRapport annuel
1111
34.Article 34.
Guidelines of the Subcommittee in relation to visitsDirectives du Sous-Comité concernant les visites
1212
35.Article 35.
General comments and other forms of statementObservations générales et autres formes de déclaration
1212
XII.XII.
Conduct of workConduite des débats
1212
36.Article 36.
QuorumQuorum
1212
37.Article 37.
Adoption of decisionsAdoption des décisions
1212
38.Article 38.
Working groups and rapporteursGroupes de travail et rapporteurs
1212
39.Article 39.
Regional teams and country rapporteursÉquipes régionales et rapporteurs de pays
1212
40.Article 40.
Rapporteur and focal point on reprisalsRapporteur et coordonnateurs chargés de la question des représailles
1212
XIII.XIII.
National preventive mechanismsMécanismes nationaux de prévention
1313
41.Article 41.
Relations with States parties concerning the establishment or designation and maintenance of national preventive mechanisms and their functioningRelations avec les États parties en ce qui concerne la mise en place ou la désignation ainsi que l’administration et le fonctionnement des mécanismes nationaux de prévention
1313
42.Article 42.
Collaboration with national preventive mechanismsCollaboration avec les mécanismes nationaux de prévention
1313
XIV.XIV.
Cooperation with United Nations organs and mechanisms and other national, regional and international institutions or organizationsCoopération avec les organes et mécanismes de l’Organisation des Nations Unies et d’autres organisations ou organismes nationaux, régionaux et internationaux
1313
43.Article 43.
Cooperation with the Committee against TortureCoopération avec le Comité contre la torture
1313
44.Article 44.
Cooperation with othersCoopération avec d’autres organes
1314
XV.XV.
InterpretationInterprétation
1414
45.Article 45.
Interpretation of the rules of procedureInterprétation du règlement intérieur
1414
XVI.XVI.
Amendment of the present and complementary rulesModification du règlement intérieur et des règlements complémentaires
1414
46.Article 46.
SuspensionSuspension
1414
47.Article 47.
AmendmentsModifications
1414
48.Article 48.
Complementary documentsDocuments complémentaires
1414
I.I.
SessionsSessions
Rule 1 Meetings of the SubcommitteeArticle 1 Réunions du Sous-Comité
The Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment shall hold meetings as may be required for the satisfactory performance of its functions in accordance with the Optional Protocol to Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment.Le Sous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants tient les réunions qui peuvent être nécessaires pour lui permettre de s’acquitter de façon satisfaisante de ses fonctions conformément au Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
Rule 2 Regular sessionsArticle 2 Sessions ordinaires
1.1.
The Subcommittee shall normally hold three regular sessions each year.Le Sous-Comité tient normalement trois sessions ordinaires par an.
2.2.
Regular sessions of the Subcommittee shall be convened at dates decided by the Subcommittee in consultation with the Secretary-General of the United Nations, taking into account the calendar of conferences as approved by the General Assembly.Les sessions ordinaires du Sous-Comité sont convoquées aux dates fixées par le Sous-Comité en consultation avec le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale.
3.3.
The Subcommittee and the Committee against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment shall be in session simultaneously at least once each calendar year, in accordance with article 10 (3) of the Optional Protocol, in order to facilitate a joint meeting.Les sessions du Sous-Comité et du Comité contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ont lieu simultanément au moins une fois par année civile, conformément au paragraphe 3 de l’article 10 du Protocole facultatif, afin de permettre la tenue d’une réunion conjointe.
Rule 3 Special sessionsArticle 3 Sessions extraordinaires
1.1.
Special sessions of the Subcommittee shall be convened by decision of the Subcommittee.Des sessions extraordinaires du Sous-Comité sont convoquées sur décision du Sous-Comité.
When the Subcommittee is not in session, the Chair may convene special sessions of the Subcommittee in consultation with the Bureau.Lorsque le Sous-Comité n’est pas en session, le/la Président(e) peut convoquer des sessions extraordinaires en consultation avec le Bureau.
The Chair shall also convene special sessions:Le/La Président(e) convoque aussi des sessions extraordinaires :
(a)a)
At the request of a majority of the members of the Subcommittee;Sur la demande de la majorité des membres du Sous-Comité ;
(b)b)
At the request of a State party to the Optional Protocol.Sur la demande d’un État partie au Protocole facultatif.
2.2.
Special sessions shall be convened as soon as possible at a date fixed by the Chair in consultation with the Secretary-General and with the Bureau, taking into account the calendar of conferences as approved by the General Assembly.Les sessions extraordinaires sont convoquées aussitôt que possible pour une date fixée par le/la Président(e) en consultation avec le Secrétaire général et avec le Bureau, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale.
Rule 4 Place of sessionsArticle 4 Lieu de réunion
Sessions of the Subcommittee shall normally be held at the United Nations Office at Geneva.Les sessions du Sous-Comité se tiennent normalement à l’Office des Nations Unies à Genève.
Sessions may be held elsewhere by decision of the Subcommittee, in consultation with the Secretary-General, taking into account the calendar of conferences approved by the General Assembly and rule 26 of the present rules of procedure.Le Sous-Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale et de l’article 26 du présent règlement intérieur.
Rule 5 Notification of sessionsArticle 5 Notification des sessions
The Secretary-General shall notify the members of the Subcommittee of the date and place of the first meeting of each session.Le Secrétaire général fait connaître aux membres du Sous-Comité la date de la première séance de chaque session et le lieu où elle doit se tenir.
Such notifications shall be sent, in the case of regular sessions, at least six weeks in advance, and in the case of a special session, at least three weeks in advance, of the first meeting.Cette notification est envoyée, dans le cas des sessions ordinaires, six semaines au moins à l’avance et, dans le cas d’une session extraordinaire, trois semaines au moins à l’avance.
II.II.
AgendaOrdre du jour
Rule 6 Provisional agenda for regular sessionsArticle 6 Ordre du jour provisoire des sessions ordinaires
The provisional agenda for each regular session shall be prepared in the working languages of the Subcommittee by the Secretary-General, in consultation with the Chair, no later than two weeks prior to the beginning of the session.L’ordre du jour provisoire de chaque session ordinaire est établi dans les langues de travail du Sous-Comité par le Secrétaire général, en consultation avec le/la Président(e), au plus tard deux semaines avant l’ouverture de la session.
It shall contain the issues decided upon for discussion by the Subcommittee at its previous session, as well as other issues proposed by the Chair, the Bureau or the Secretary-General. The provisional agenda and draft programme of work shall be transmitted to the members one week prior to the session.Il comporte les questions que le Sous-Comité a décidé d’y inscrire à sa précédente session, ainsi que d’autres questions proposées par le/la Président(e), le Bureau ou le Secrétaire général. L’ordre du jour et le projet de programme de travail provisoires sont distribués aux membres une semaine avant la session.
Rule 7 Provisional agenda for special sessionsArticle 7 Ordre du jour provisoire des sessions extraordinaires
The provisional agenda for a special session of the Subcommittee shall consist only of those items that are proposed for consideration at that special session.L’ordre du jour provisoire d’une session extraordinaire du Sous-Comité comporte seulement les questions qu’il est proposé d’examiner à cette session extraordinaire.
It shall be transmitted to the members at the time of notification of the special session.Il est transmis aux membres lors de la notification de la date et du lieu de la session extraordinaire.
Rule 8 Adoption of the agendaArticle 8 Adoption de l’ordre du jour
After the opening of the session, the first item on the provisional agenda of any session shall be the adoption of the agenda and the programme of work, except for the solemn declaration by new members when required under rule 14.Après l’ouverture d’une session, l’adoption de l’ordre du jour et du programme de travail constitue le premier point de l’ordre du jour provisoire d’une session, sauf lorsqu’il y a lieu de procéder à l’engagement solennel de nouveaux membres conformément à l’article 14.
Rule 9 Revision of the agendaArticle 9 Révision de l’ordre du jour
During a session, the Subcommittee may revise the agenda and programme of work.Au cours d’une session, le Sous-Comité peut réviser l’ordre du jour et le programme de travail.
It may only decide to add to the agenda items it considers urgent and important.Il ne peut décider d’ajouter à l’ordre du jour que les points qu’il considère urgents et importants.
It may delete items from the agenda or defer items to subsequent sessions, as appropriate.Il peut supprimer des points de l’ordre du jour ou en reporter l’examen à une session ultérieure, selon qu’il convient.
Rule 10 Transmission of documentationArticle 10 Distribution de la documentation
The official documents relating to each session shall be made available in the working languages of the Subcommittee, and shall be shared by the Secretary-General with the members of the Subcommittee as early as possible, by appropriate means and with due consideration for the requirements of confidentiality.Les documents officiels relatifs à chaque session sont publiés dans les langues de travail du Sous-Comité et sont distribués par le Secrétaire général aux membres du Sous-Comité aussitôt que possible, par des moyens appropriés et compte dûment tenu de l’obligation de confidentialité
III.III.
Members of the SubcommitteeMembres du Sous-Comité
Rule 11 MembersArticle 11 Membres
Members of the Subcommittee shall be the 25 experts elected in accordance with article 5 (1) and appointed in accordance with article 8 of the Optional Protocol.Les membres du Sous-Comité sont les 25 experts élus conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l’article 5 et nommés conformément à l’article 8 du Protocole facultatif.
Rule 12 Term of officeArticle 12 Mandat
1.1.
The term of office of the members of the Subcommittee elected in accordance with article 5 (1) of the Optional Protocol shall commence on 1 January of the year following the date of their election at the meeting of the States parties.Le mandat des membres du Sous-Comité élus conformément au paragraphe 1 de l’article 5 du Protocole facultatif prend effet le 1er janvier de l’année suivant leur élection par la réunion des États parties.
2.2.
In accordance with article 8 of the Optional Protocol, the term of office of a member appointed to fill a casual vacancy shall begin on the date that the appointment is approved and shall end on the date of expiration of the term of office of the member who is being replaced.Conformément à l’article 8 du Protocole facultatif, le mandat d’un membre désigné pour remplir une vacance fortuite commence à la date où sa nomination est approuvée et prend fin à la date d’expiration du mandat du membre qu’il remplace.
3.3.
The members of the Subcommittee shall assume their duties upon making the solemn declaration at the first session of the Subcommittee that he or she attends, in accordance with rule 14.Les membres du Sous-Comité prennent leurs fonctions lorsqu’ils prononcent l’engagement solennel à la première séance du Sous-Comité à laquelle ils assistent, conformément à l’article 14.
4.4.
Newly elected or appointed members shall make a written declaration, subject to making the solemn declaration at their first session of the Subcommittee, to enable the Secretary-General and the Subcommittee to engage and share confidential documentation with such members.Les membres nouvellement élus ou nommés, dans l’attente de l’engagement solennel prononcé à la première séance du Sous-Comité à laquelle ils assistent, signent une déclaration écrite par laquelle ils autorisent le Secrétaire général et le Sous-Comité à collaborer ou à échanger des documents confidentiels avec eux.
Rule 13 Casual vacanciesArticle 13 Vacance fortuite
1.1.
In accordance with article 8 of the Optional Protocol, if for any reason a member of the Subcommittee is no longer able to perform his or her duties, the Chair shall immediately notify the Secretary-General, who shall declare the seat vacant from the date of the notification and shall inform the State party that nominated the member.Conformément à l’article 8 du Protocole facultatif, si un membre du Sous-Comité n’est plus en mesure pour quelque raison que ce soit de s’acquitter de ses fonctions, le/la Président(e) en informe immédiatement le Secrétaire général, qui déclare le siège vacant à compter de la date de la notification et informe l’État partie qui avait désigné ce membre.
2.2.
The State party shall nominate, within two months from the date the seat is declared vacant, another eligible candidate, subject to the approval of the majority of States parties. The approval shall be considered given unless half or more of the States parties respond negatively within six weeks of having been informed of the proposed nominee.L’État partie désigne un autre candidat dans les deux mois à compter de la date à laquelle le siège est déclaré vacant, sous réserve de l’approbation de la majorité des États parties. L’approbation est réputée acquise si la moitié des États parties au moins n’émettent pas d’opinion défavorable dans un délai de six semaines à compter du moment où ils ont été informés de la nomination proposée.
3.3.
If a member of the Subcommittee is consistently unable to carry out his or her duties for any reason other than absence of a temporary nature, he or she shall resign.Si un membre du Sous-Comité est régulièrement dans l’impossibilité de s’acquitter de ses fonctions pour une raison autre qu’une absence temporaire, il démissionne.
Written notification of the resignation shall be submitted to the Subcommittee and the Secretary-General.Cette démission est notifiée au Sous-Comité et au Secrétaire général.
The Secretary-General shall declare the seat vacant and inform the State party that nominated the member, so that action may be taken in accordance with article 8 of the Optional Protocol.Le Secrétaire général déclare le siège vacant et informe l’État partie qui a désigné ce membre de façon qu’il puisse agir en application de l’article 8 du Protocole facultatif.
4.4.
The Secretary-General shall inform the States parties of the name of the member filling the casual vacancy as soon as possible after approval.Le Secrétaire général informe les États parties du nom du membre du Sous-Comité qui remplit la vacance, aussitôt que possible après approbation.
5.5.
In cases in which approval of a replacement under paragraphs 1 and 3 of the present rule is denied, the State party that nominated the member shall be invited to nominate another eligible candidate.Dans les cas où le remplacement visé aux paragraphes 1 et 3 du présent article n’est pas approuvé, l’État partie qui a désigné le membre est invité à proposer un autre candidat.
Rule 14 Solemn declarationArticle 14 Engagement solennel
Before assuming his or her duties after his or her first election or nomination, each member of the Subcommittee shall make the following solemn declaration at the first meeting that he or she attends following election or nomination:Avant d’entrer en fonctions après une première élection ou nomination, tout membre du Sous-Comité doit prendre, à la première séance à laquelle il assiste après son élection ou sa nomination, l’engagement solennel ci-après :
“I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my powers as a member of the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment impartially, independently, conscientiously and efficiently, fully respecting the ‘do no harm’ principle and the obligation of confidentiality, both during and after my period of membership, and acting in accordance with the mandate of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment.”« Je déclare solennellement que j’exercerai mes devoirs et attributions de membre du Sous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants avec impartialité, indépendance et efficacité, en toute conscience et dans le plein respect du principe consistant à “ne pas nuire” et de l’obligation de confidentialité, aussi bien pendant la durée de mon mandat qu’après, conformément aux prescriptions du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
Rule 15 Independence and impartiality of membersArticle 15 Indépendance et impartialité des membres
1.1.
The members of the Subcommittee shall serve in their personal capacity and shall act not only in accordance with the terms of their solemn declaration, but also transparently, so as to be seen to be so by a reasonable observer.Les membres du Sous-Comité siègent à titre individuel et agissent non seulement en conformité avec leur engagement solennel mais aussi en toute transparence, afin d’être considérés comme indépendants et impartiaux par un observateur raisonnable.
To that end, the members of the Subcommittee shall conduct themselves in accordance with the guidelines on the independence and impartiality of members of the human rights treaty bodies (the Addis Ababa guidelines).Pour ce faire, ils se conforment aux Principes directeurs relatifs à l’indépendance et à l’impartialité des membres des organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme (« Principes directeurs d’Addis-Abeba »).
In particular:En particulier :
(a)a)
No member of the Subcommittee shall participate in activities that may imply, or may be seen to imply, a conflict of interest with his or her capacity as an independent and impartial member of the Subcommittee;Aucun membre ne participe à des activités qui peuvent impliquer, ou sembler impliquer, un conflit d’intérêts avec sa qualité de membre indépendant et impartial du Sous-Comité ;
(b)b)
Members of the Subcommittee shall avoid any action that might give the impression that any given State party is receiving more or less favourable treatment than that accorded to other States parties;Les membres du Sous-Comité s’abstiennent de toute action susceptible de donner l’impression qu’un État partie reçoit un traitement plus favorable ou moins favorable que celui accordé aux autres États parties ;
(c)c)
Members of the Subcommittee who hold multiple nationalities shall, on their own initiative, inform the Chair of the Subcommittee.Les membres possédant plusieurs nationalités en informent de leur propre chef le/la Président(e) du Sous-Comité.
2.2.
No member of the Subcommittee shall participate in the preparation or conduct of a visit or be involved in the consideration of a report arising from a visit concerning a State party under the nationality of which he or she was nominated or elected, or of which he or she is a national.Aucun membre du Sous-Comité ne prend part à la préparation d’une visite ou à une visite dans l’État partie pour la nationalité duquel il ou elle a été nommé(e) ou élu(e), ou dans tout autre État dont il a la nationalité, ni à l’examen du rapport sur cette visite.
3.3.
If for any reason a member of the Subcommittee considers that he or she is in a situation involving a real or perceived conflict of interest, he or she shall promptly inform the Chair of the Subcommittee, who shall advise on the real or perceived conflict of interest, taking into account the Addis Ababa guidelines.Si, pour une raison quelconque, un membre estime se trouver dans une situation dont découle un conflit d’intérêts, réel ou supposé, il/elle doit en informer promptement le/la Président(e) du Sous-Comité qui donnera un avis quant au conflit d’intérêts, réel ou supposé, en tenant compte des Principes directeurs d’Addis-Abeba.
The Subcommittee shall ultimately, as a whole, take all measures necessary to safeguard the requirements of independence and impartiality of its members.En dernière analyse, le Sous-Comité dans son ensemble prend toutes les mesures nécessaires pour assurer le respect des obligations d’indépendance et d’impartialité de ses membres.
IV.IV.
BureauBureau
Rule 16 Composition of the BureauArticle 16 Composition du Bureau
1.1.
The Subcommittee shall elect from among its members a Chair and four Vice-Chairs, who shall constitute the Bureau of the Subcommittee. One of the Vice-Chairs shall act as Rapporteur of the Subcommittee.Le Sous-Comité élit parmi ses membres un(e) président(e) et quatre vice-président(e)s, qui constituent le Bureau. L’un(e) des vice-président(e)s est désigné(e) comme rapporteur du Sous-Comité.
In electing its officers, the Subcommittee shall give consideration to equitable geographical distribution, professional background and appropriate gender balance.Quand il élit les membres de son bureau, le Sous-Comité tient compte de l’expérience professionnelle de chacun et de la nécessité d’assurer une répartition géographique équitable et une représentation équilibrée des femmes et des hommes.
2.2.
Three members of the Bureau shall constitute a quorum.Le quorum est constitué par trois membres du Bureau.
Rule 17 Election of the BureauArticle 17 Élection du Bureau
1.1.
Elections to the Bureau shall normally be held on the final day of the first session of the Subcommittee in alternate calendar years.L’élection du Bureau a lieu normalement le dernier jour de la première session du Sous-Comité, une année sur deux.
The timetable for the election process shall be agreed by the outgoing Bureau and communicated to the members on the first morning of the session in which an election is to take place.Le calendrier de l’élection est approuvé par le Bureau sortant et communiqué aux membres le matin du premier jour de la session pendant laquelle l’élection doit avoir lieu.
2.2.
Candidates must give their consent to be nominated, and all candidates must have a nominator and a seconder.Les candidats doivent consentir à être désignés et chaque candidature doit être parrainée et coparrainée.
A member may nominate and/or second to the same office as many candidates as there are vacancies.Un membre peut parrainer ou coparrainer autant de candidatures qu’il y a de sièges vacants.
3.3.
The Subcommittee shall first consider whether the election of the Chair, and then the election of the four Vice-Chairs, can be by consensus.Le Sous-Comité examine s’il est possible de procéder par consensus d’abord à l’élection du/de la présidente, puis à celle des quatre vice-président(e)s.
4.4.
If consensus cannot be reached as provided for in paragraph 3 of the present rule, the election of the Bureau shall be conducted by secret ballot in accordance with rules 22 and 23 of the present rules of procedure, and the candidates who secure most votes shall be elected.Si aucun consensus ne se dégage conformément au paragraphe 3 du présent article, l’élection du Bureau a lieu au scrutin secret conformément aux articles 22 et 23 du présent règlement intérieur, et les candidats qui obtiennent le plus de voix sont élus.
5.5.
Members of the Bureau shall be elected for a term of two years and shall be eligible for re-election.Les membres du Bureau sont élus pour une période de deux ans et sont rééligibles.
Rule 18 Functions of the BureauArticle 18 Fonctions du Bureau
1.1.
The Bureau shall direct the work of the Subcommittee and shall perform all other functions conferred upon it by the present rules of procedure and the decisions of the Subcommittee.Le Bureau dirige les travaux du Sous-Comité et exerce toutes autres fonctions qui lui sont confiées par le présent règlement intérieur et par le Sous-Comité.
In particular, when the Subcommittee is not in session, the Bureau may take decisions on urgent or delegated matters on behalf of the Subcommittee.En particulier, quand le Sous-Comité n’est pas en session, le Bureau peut prendre en son nom des décisions sur des questions urgentes ou qui lui ont été déléguées.
The members of the Subcommittee shall be consulted on such decisions whenever the Bureau considers it necessary or appropriate to do so and in such cases, each decision shall be communicated to the members as soon as possible, taking due account of the requirement of confidentiality.Les membres du Sous-Comité sont consultés au sujet de ces décisions chaque fois que le Bureau l’estime nécessaire ou approprié, auquel cas chaque décision est portée à la connaissance de tous les membres aussitôt que possible, compte dûment tenu de l’obligation de confidentialité.
The Bureau shall report to the Subcommittee at each session on any decisions or actions of an urgent or delegated nature taken on behalf of the Subcommittee since its previous session.À chaque session, le Bureau informe le Sous-Comité de toute décision ou mesure urgente ou déléguée qui a été adoptée en son nom depuis la session précédente.
2.2.
The Bureau shall meet as required in order to fulfil its obligations and the mandate of the Subcommittee.Le Bureau se réunit en tant que de besoin, selon les nécessités imposées par ses obligations et le mandat du Sous-Comité.
Rule 19 Powers and duties of the Chair and Vice-ChairsArticle 19 Pouvoirs et obligations du/de la Président(e) et des Vice-Président(e)s
1.1.
The Chair shall exercise his or her functions under the authority of the Subcommittee.Le/La Président(e) exerce ses fonctions sous l’autorité du Sous-Comité.
In accordance with the present rules of procedure, the Chair shall ensure the orderly conduct of the meetings of the Subcommittee, including observance of the present rules of procedure.Conformément au présent règlement intérieur, le/la Président(e) assure le bon déroulement des réunions du Sous-Comité, y compris le respect du présent règlement intérieur.
2.2.
The Chair shall represent the Subcommittee at United Nations and other official meetings. If the Chair is unable to represent the Subcommittee at a meeting, he or she may designate one of the Vice-Chairs to represent the Subcommittee.Le/La Président(e) représente le Sous-Comité aux réunions de l’Organisation des Nations Unies et d’autres organes officiels. S’il/elle est dans l’impossibilité de représenter le Sous-Comité à une réunion, il/elle peut désigner un(e) des Vice-Président(e)s.
If no Vice-Chair is available, a member of the Subcommittee may be designated by the Bureau to represent the Subcommittee.Si aucun(e) des Vice-Président(e)s n’est disponible, un autre membre du Sous-Comité peut, avec l’autorisation du Bureau, être désigné par le Bureau pour participer à la réunion en son nom.
3.3.
The Vice-Chairs and other members of the Subcommittee shall undertake such specific functions as are entrusted to them by the Chair.Les Vice-Président(e)s et les autres membres du Sous-Comité exercent les fonctions spécifiques que leur a confiées le Sous-Comité ou le/la Président(e).
Rule 20 Acting Chair and Vice-ChairsArticle 20 Présidence et vice-présidence par intérim
1.1.
If, during a session, the Chair is unable to be present at a meeting or any part thereof, the Chair shall designate a Vice-Chair to act in his or her place.Si, pendant une session, le/la Président(e) est empêché(e) d’assister à toute une séance ou à une partie d’une séance, il/elle désigne un(e) des Vice-Président(e)s pour le/la remplacer.
2.2.
If the Chair and Vice-Chairs are simultaneously unable to carry out their duties, or if none have been elected or are otherwise unavailable, the Subcommittee shall entrust such duties to any member of the Subcommittee until such time as the Chair or Vice-Chairs become available, assume their functions or are elected.Si le/la Président(e) et les Vice-Président(e)s sont simultanément dans l’impossibilité d’exercer leurs fonctions, n’ont pas été élu(e)s ou ne sont pas disponibles pour d’autres raisons, le Sous-Comité confie ces tâches à l’un quelconque de ses membres jusqu’à ce que le/la Président(e) ou les Vice-Président(e)s soient disponibles, assument leurs fonctions ou soient élu(e)s.
The Secretary-General may, if necessary and in consultation with the Subcommittee, call a meeting for that purpose.Le Secrétaire général peut, si nécessaire et en consultation avec le Sous-Comité, convoquer une réunion à cette fin.
3.3.
If it is proposed that more than one member of the Subcommittee undertake the functions of the Chair temporarily and a consensus is not reached, the member who is most senior in terms of Subcommittee membership shall preside as Acting Chair.Lorsque plus d’un membre du Sous-Comité est proposé pour assumer la présidence par intérim et qu’un consensus n’est pas atteint, le plus ancien membre du Sous-Comité assume cette fonction.
In cases in which any two or more proposed members have the same length of service in the Subcommittee and a consensus is not reached, then the most senior member by age shall preside as Acting Chair.Dans les cas où plusieurs des membres proposés ont la même ancienneté au sein du Sous-Comité et où un consensus n’est pas atteint, le doyen d’âge assume la présidence par intérim.
4.4.
Any member of the Subcommittee acting as Chair shall have the same powers and duties as the Chair.Tout membre du Sous-Comité agissant en qualité de Président a les mêmes attributions et les mêmes obligations que le/la Président(e).
5.5.
In the event that the Chair or any Vice-Chair is no longer a member of the Subcommittee, or in the event that the quorum of the Bureau is not attained for whatever reason, the Subcommittee shall entrust a member to act in that capacity as required, temporarily, in accordance with the process provided for in paragraphs 2 and 3 of the present rule.Si le/la Président(e) ou un(e) Vice-Président(e) n’est plus membre du Sous-Comité, ou si le quorum du Bureau n’est pas atteint pour quelque raison que ce soit, le Sous-Comité confie la présidence ou la vice-présidence par intérim à l’un de ses membres, selon que de besoin, conformément à la procédure prévue aux paragraphes 2 et 3 du présent article.
V.V.
Other positionsAutres postes
Rule 21 Rapporteur on reprisals and other positionsArticle 21 Rapporteur chargé de la question des représailles et autres postes
1.1.
The Subcommittee shall appoint a member, for a period of two years, if possible by consensus, to act as its rapporteur on reprisals.Le Sous-Comité nomme l’un de ses membres au poste de rapporteur chargé de la question des représailles, pour une période de deux ans et si possible par consensus.
2.2.
The Subcommittee may from time to time appoint members of the Subcommittee or establish other positions of an elective nature.Le Sous-Comité peut nommer ses membres à des fonctions données ou créer des postes à caractère électif.
Elections to such positions will be conducted in accordance with the procedures set out in section VI.Le scrutin se déroule conformément aux procédures énoncées dans la section VI.
VI.VI.
Elections to elective positionsModalités de scrutin
Rule 22 Conduct of elections when only one elective position is to be filledArticle 22 Modalités de scrutin pour un seul poste à pourvoir
1.1.
When there is only one candidate for an elective position, the Subcommittee may decide to elect that person by consensus.Lorsqu’il n’y a qu’un seul candidat à l’un des postes du Bureau, le Sous-Comité peut décider de l’élire par consensus.
2.2.
When there are two or more candidates for an elective position and the Subcommittee decides to proceed with a ballot, the candidate who obtains a majority (that is, over 50 per cent) of the votes cast by members present and voting shall be elected.Lorsqu’il y a plusieurs candidats à l’un des postes du Bureau et que le Sous-Comité décide de procéder à un vote, la personne qui obtient la majorité (soit plus de 50 %) des voix des membres présents et votants est élue.
3.3.
If no single candidate receives a majority of votes as provided for in paragraph 2 of the present rule, the members of the Subcommittee shall endeavour to reach a consensus before holding a second ballot.Si aucun des candidats n’obtient la majorité simple des voix conformément au paragraphe 2 du présent article, les membres du Sous-Comité s’efforcent de parvenir à un consensus avant de procéder à un nouveau tour de scrutin.
4.4.
When the Subcommittee is unable to reach a consensus after an inconclusive first ballot, a second ballot, restricted to the two candidates who obtained the greatest number of votes, shall be held.Lorsque le Sous-Comité ne parvient pas à un consensus à l’issue d’un premier scrutin non décisif, il est procédé à un deuxième tour de scrutin, limité aux deux candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de voix.
The candidate who obtains a majority (that is, over 50 per cent) of the votes cast by members present and voting shall be elected.Le candidat qui obtient la majorité (soit plus de 50 %) des voix des membres présents et votants est élu.
5.5.
When no candidate receives a majority as provided for in paragraph 4 of the present rule, the process shall be repeated until a candidate does so.Si aucun des candidats n’obtient la majorité simple des voix conformément au paragraphe 4 du présent article, la procédure est reprise jusqu’à ce qu’un candidat en obtienne une.
Rule 23 Conduct of elections when two or more elective positions are to be filledArticle 23 Modalités de scrutin pour plusieurs postes à pourvoir
1.1.
When two or more elective positions are to be filled at one time and the number of candidates is the same as the number of positions to be filled, the Subcommittee may decide to elect those persons by consensus.Lorsque plusieurs postes doivent être pourvus en même temps et que le nombre de candidats est égal au nombre de postes à pourvoir, le Sous-Comité peut décider de les élire par consensus.
2.2.
When two or more elective positions are to be filled at one time and the number of candidates exceeds the number of positions to be filled, the candidates who obtain a majority (that is, over 50 per cent) of the votes cast by members present and voting in the first ballot shall be elected.Lorsque plusieurs postes doivent être pourvus en même temps et que le nombre de candidats est supérieur au nombre de postes à pourvoir, les candidats qui obtiennent la majorité (soit plus de 50 %) des voix des membres présents et votants au premier tour de scrutin sont élus.
3.3.
If the number of candidates who obtain a majority (that is, over 50 per cent) of the votes cast by members present and voting is smaller than the number of positions to be filled, additional ballots shall be held to fill the remaining positions.Si le nombre de candidats ayant obtenu la majorité (soit plus de 50 %) des voix des membres présents et votants est inférieur au nombre de postes à pourvoir, il est procédé à des tours de scrutin supplémentaires pour pourvoir les postes encore vacants.
In such cases, the ballots shall be restricted to the candidates who obtained the greatest number of votes in the previous ballot;Dans un tel cas, les scrutins sont limités aux candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de voix au tour précédent.
the number of those candidates should not be more than double the number of positions remaining to be filled.Le nombre de candidats ne doit pas dépasser le double de celui des postes restant à pourvoir.
Candidates who obtain a majority (that is, over 50 per cent) of the votes cast by members present and voting in the additional ballot shall be elected.Les candidats qui obtiennent la majorité (soit plus de 50 %) des voix des membres présents et votants au tour de scrutin supplémentaire sont élus.
4.4.
If all the positions are not filled in the first ballot, the members of the Subcommittee shall endeavour to reach a consensus before holding each subsequent ballot.Si tous les postes ne sont pas pourvus à l’issue du premier tour de scrutin, les membres du Sous-Comité s’efforcent de parvenir à un consensus avant de procéder à chaque tour de scrutin suivant.
VII.VII.
SecretariatSecrétariat
Rule 24 Provision of the secretariatArticle 24 Services de secrétariat
In accordance with article 25 (2) of the Optional Protocol, the Secretary-General shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Subcommittee.Conformément au paragraphe 2 de l’article 25 du Protocole facultatif, le Secrétaire général met à la disposition du Sous-Comité le personnel et les installations qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées.
As such, the Subcommittee shall be provided with a dedicated secretariat, including a secretary and an adequate number of staff to properly support the work of the Subcommittee, as mandated by the Optional Protocol.À ce titre, le Sous-Comité dispose de son propre secrétariat, composé d’un secrétaire et d’un personnel en nombre suffisant pour appuyer ses travaux, comme le prévoit le Protocole facultatif.
Rule 25 Duties of the Secretary-GeneralArticle 25 Devoirs du Secrétaire général
1.1.
The Secretary-General shall be responsible for undertaking all necessary arrangements for the sessions and work of the Subcommittee, as decided by the Subcommittee and recorded in sessional lists of decisions.Le Secrétaire général est chargé de prendre toutes les dispositions voulues pour les sessions et les activités du Sous-Comité, conformément aux décisions adoptées par le Sous-Comité et consignées dans les listes de décisions de chaque session.
2.2.
Officials of the Secretary-General shall attend the sessions of the Subcommittee, participate in its visits, provide technical and substantive assistance and advice to the Subcommittee in fulfilling its mandate, and may support other official engagements of the Subcommittee, including participation in deliberations, as appropriate.Des fonctionnaires du Bureau du Secrétaire général assistent aux sessions du Sous-Comité, participent à ses visites, lui fournissent un appui et des conseils techniques pour l’aider à s’acquitter de son mandat et peuvent soutenir d’autres engagements officiels du Sous-Comité, y compris en participant aux délibérations, le cas échéant.
3.3.
The Secretary-General shall prepare and submit to the Subcommittee all working documents in advance of its sessions to enable the Subcommittee to address all items of the provisional agenda and to carry out its work effectively.Le Secrétaire général élabore et distribue tous les documents de travail à l’avance pour permettre au Sous-Comité d’examiner tous les points de son ordre du jour provisoire et de mener efficacement ses activités.
The Secretary-General shall provide the Subcommittee with all the information that it needs to fulfil its mandate effectively.Il donne au Sous-Comité tous les renseignements dont il a besoin pour s’acquitter efficacement de son mandat.
Rule 26 Financial implications of proposalsArticle 26 Incidences financière des propositions
1.1.
The expenditure incurred by the Subcommittee in the implementation of the Optional Protocol shall be borne by the United Nations.Les dépenses engagées par le Sous-Comité dans ses activités au titre du Protocole facultatif sont à la charge de l’Organisation des Nations Unies.
2.2.
Before the Subcommittee approves any proposal involving expenditure in excess of that already approved by the General Assembly, the Secretary-General shall, as early as possible, prepare and circulate to the Chair of the Subcommittee an estimate of the cost involved in the proposal, indicating the additional expenditure.Avant que le Sous-Comité n’approuve une proposition entraînant des dépenses supplémentaires par rapport au budget approuvé par l’Assemblée générale, le Secrétaire général dresse et transmet au Président ou à la Présidente du Sous-Comité, aussitôt que possible, un état estimatif des dépenses entraînées par la proposition.
VIII.VIII.
CorrespondenceCorrespondance
Rule 27 Incoming and outgoing correspondenceArticle 27 Correspondance reçue et envoyée
1.1.
The Secretary-General shall bring to the attention of the Subcommittee, through its appropriate officers, all correspondence requiring the consideration of the Subcommittee.Le Secrétaire général, par l’intermédiaire de ses fonctionnaires compétents, porte à l’attention du Sous-Comité toute la correspondance qu’il doit examiner.
The Secretary-General shall also be responsible for informing the Subcommittee, through its relevant officers, of any issues brought before it for consideration or any other developments that may be of relevance to it.Il informe en outre le Sous-Comité, par l’intermédiaire de ses fonctionnaires compétents, de toute question soumise à son examen ou de tout autre fait nouveau qui peut l’intéresser.
2.2.
Correspondence received by members of the Subcommittee that relates to the mandate of the Subcommittee shall be forwarded to the Secretary-General and shared with other members of the Subcommittee, as appropriate.La correspondance reçue par les membres du Sous-Comité qui se rapporte au mandat du Sous-Comité est transmise au Secrétaire général et communiquée aux autres membres du Sous-Comité, selon qu’il convient.
3.3.
The Secretary-General shall keep a record of all correspondence relevant to the mandate of the Subcommittee and shall, when appropriate, send an acknowledgement of receipt.Le Secrétaire général tient un registre de toute la correspondance en rapport avec le mandat du Sous-Comité et, s’il y a lieu, en accuse réception aux auteurs.
4.4.
The Secretary-General shall store correspondence relevant to the mandate of the Subcommittee as decided by it.Le Secrétaire général conserve la correspondance en rapport avec le mandat du Sous-Comité, conformément à ce que celui-ci décide.
5.5.
The Secretary-General shall make available to members on request, all correspondence relevant to the work of the Subcommittee.Le Secrétaire général distribue sur demande aux membres du Sous-Comité toute la correspondance se rapportant aux activités du Sous-Comité.
Rule 28 Informal meetings with States partiesArticle 28 Réunions informelles avec les États parties
The Subcommittee shall hold informal meetings with States parties during its plenary sessions from time to time.Le Sous-Comité tient occasionnellement des réunions informelles avec les États parties au cours de ses sessions plénières.
IX.IX.
LanguagesLangues
Rule 29 Official and working languagesArticle 29 Langues officielles et langues de travail
1.1.
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish shall be the official languages of the Subcommittee.L’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe sont les langues officielles du Sous-Comité.
Official documents, including visit reports, drafted in an official language shall be translated into the other official languages.Les documents officiels, y compris les rapports de visite, rédigés dans l’une de ces langues sont traduits dans les autres langues officielles.
2.2.
English, French and Spanish shall be the working languages of the Subcommittee.L’anglais, l’espagnol et le français sont les langues de travail du Sous-Comité.
A fourth working language, when necessary, shall be used to facilitate communication among members or to interact with a State party in any of the six official languages of the United Nations.Une quatrième langue de travail est employée, si nécessaire, pour faciliter la communication entre les membres du Sous-Comité ou pour communiquer avec un État partie dans l’une des six langues officielles de l’Organisation des Nations Unies.
The working languages of the Subcommittee may be changed by its decision.Le Sous-Comité peut décider de changer ses langues de travail.
X.X.
ConfidentialityConfidentialité
Rule 30 In camera sessionsArticle 30 Séances à huis clos
1.1.
During its sessions, the Subcommittee shall meet in camera and its deliberations shall remain confidential.Pendant ses sessions, le Sous-Comité se réunit à huis clos et ses débats sont confidentiels.
2.2.
The Subcommittee may hear any person whom it considers to be in a position to assist it in the performance of its functions under the Optional Protocol.Le Sous-Comité peut entendre toute personne qu’il considère en mesure de l’aider dans l’exercice de ses fonctions en vertu du Protocole facultatif.
Persons who participate in such a capacity in meetings of the Subcommittee at its invitation, in consultation with the Secretary-General, shall be bound by strict confidentiality.Les personnes qui, à ce titre, assistent aux réunions sur invitation du Sous-Comité, en consultation avec le secrétariat, sont tenues d’en respecter strictement la confidentialité.
3.3.
The Subcommittee may decide on an ad hoc basis that a meeting shall be public.Le Sous-Comité peut décider de façon ponctuelle qu’une séance sera publique.
Rule 31 DocumentsArticle 31 Documents
All documentation of, and information concerning the work of, the Subcommittee shall be kept and treated as strictly confidential by the Secretary-General and by the Subcommittee members, unless the Subcommittee decides otherwise in relation to a particular document or matter.Toute documentation ou toute information relative aux travaux du Sous-Comité est strictement confidentielle et traitée comme telle par le Secrétaire général et les membres du Sous-Comité, à moins que le Sous-Comité n’en décide autrement pour un document ou une question en particulier.
XI.XI.
DocumentationDocumentation
Rule 32 Work of and decisions adopted by the SubcommitteeArticle 32 Travaux du Sous-Comité et décisions adoptées par le Sous-Comité
1.1.
A report containing a summary of the work of and the decisions adopted by the Subcommittee during each session shall be prepared by the Secretary-General, in consultation with the Bureau, a draft of which shall be presented to the Subcommittee for adoption on the last day of that session.Un rapport de synthèse sur les travaux de chaque session, dans lequel figurent les décisions prises par le Sous-Comité, est établi par le Secrétaire général, en consultation avec le Bureau. Le projet de rapport est présenté au Sous-Comité pour adoption le dernier jour de la session couverte.
2.2.
The summary records of each session of the Subcommittee shall be made available to its members.Les comptes rendus analytiques de chaque session sont distribués aux membres du Sous-Comité.
Rule 33 Annual reportArticle 33 Rapport annuel
1.1.
The Subcommittee shall prepare an annual report on its activities which shall be a public document available in all the official languages of the United Nations.Le Sous-Comité élabore chaque année un rapport sur ses activités, qui est rendu public et publié dans toutes les langues officielles de l’Organisation des Nations Unies.
2.2.
The annual report shall be presented to the Committee against Torture, in accordance with article 16 (3) of the Optional Protocol.Le rapport annuel est présenté au Comité contre la torture conformément au paragraphe 3 de l’article 16 du Protocole facultatif.
Rule 34 Guidelines of the Subcommittee in relation to visitsArticle 34 Directives du Sous-Comité concernant les visites
The visit guidelines of the Subcommittee shall be formulated and made available as a separate document.Les directives du Sous-Comité concernant les visites font l’objet d’un document distinct.
Rule 35 General comments and other forms of statementArticle 35 Observations générales et autres formes de déclaration
The Subcommittee may prepare and adopt general comments and other forms of statement on the provisions of the Optional Protocol with a view to promoting its further implementation and to assisting States parties and national preventive mechanisms in fulfilling their obligations under the Optional Protocol.Le Sous-Comité peut rédiger et adopter des observations générales et d’autres formes de déclarations relatives aux dispositions du Protocole facultatif afin d’en promouvoir l’application et d’aider les États parties et les mécanismes nationaux de prévention à s’acquitter de leurs obligations au titre du Protocole.
XII.XII.
Conduct of workConduite des débats
Rule 36 QuorumArticle 36 Quorum
Fourteen members of the Subcommittee shall constitute a quorum.Le quorum est constitué par 14 membres du Sous-Comité.
Rule 37 Adoption of decisionsArticle 37 Adoption des décisions
1.1.
The Subcommittee shall endeavour to reach all of its decisions by consensus.Le Sous-Comité s’efforce de prendre toutes ses décisions par consensus.
If a consensus cannot be reached, decisions of the Subcommittee shall be put to a vote and adopted on the basis of a simple majority of votes from the members present and voting.Si un consensus ne peut pas être obtenu, les décisions sont mises aux voix et adoptées à la majorité simple des membres présents et votants.
2.2.
Each member of the Subcommittee shall have one vote.Chaque membre du Sous-Comité dispose d’une voix.
3.3.
When not in session, and if so decided by the Bureau, decisions may be taken through electronic means.Entre les sessions, et s’il en est ainsi décidé par le Bureau, les décisions peuvent être prises par voie électronique.
Rule 38 Working groups and rapporteursArticle 38 Groupes de travail et rapporteurs
1.1.
The Subcommittee may appoint rapporteurs and establish both permanent and ad hoc working groups comprising a limited number of its members.Le Sous-Comité peut désigner des rapporteurs et créer des groupes de travail permanents et spéciaux composés d’un nombre limité de ses membres.
The terms of reference of such rapporteurs and working groups shall be determined by the Subcommittee.Le mandat de ces rapporteurs et groupes de travail est défini par le Sous-Comité.
Membership of working groups shall be determined by the Bureau, following consultations with members when appropriate.La composition des groupes de travail est définie par le Bureau, le cas échéant après consultation des membres.
2.2.
Chairs of working groups shall be designated by the Bureau, following consultations with the members of the working group in question.Les président(e)s des groupes de travail sont nommé(e)s par le Bureau après consultation des membres du groupe de travail concerné.
Rule 39 Regional teams and country rapporteursArticle 39 Équipes régionales et rapporteurs de pays
1.1.
The Bureau may designate members to work in regional teams to undertake work related to the mandate of the Subcommittee in relation to a defined region.Le Bureau peut affecter des membres à des équipes régionales pour qu’ils mènent des activités liées au mandat du Sous-Comité dans une région donnée.
2.2.
The work of each regional team shall be led by the head of the regional team who shall be designated by the Bureau following consultations with members of the regional team.Les activités de chaque équipe régionale sont dirigées par le chef de l’équipe qui est nommé par le Bureau après consultation des membres de l’équipe.
Members of the Bureau may not also be heads of regional teams.Les membres du Bureau ne peuvent pas occuper la fonction de chef d’équipe régionale.
3.3.
The regional team shall, following consultations with members of the regional team, designate country rapporteurs for each State party and, if appropriate, signatory States, from among its membership.Après consultation de ses membres, l’équipe régionale désigne parmi ceux-ci des rapporteurs de pays pour chaque État partie et, s’il y a lieu, pour les États signataires.
Rule 40 Rapporteur and focal points on reprisalsArticle 40 Rapporteur et coordonnateurs chargés de la question des représailles
1.1.
The Subcommittee shall appoint a rapporteur on reprisals, who shall be elected in accordance with rule 21.Le Sous-Comité nomme un rapporteur chargé de la question des représailles selon la procédure prévue à l’article 21.
2.2.
The terms of reference of the rapporteur on reprisals shall be defined by the Subcommittee, and shall include the guidelines for overseeing the implementation of the policy on reprisals (CAT/OP/6/Rev.1), coordinating the Subcommittee’s activities relating to reprisals and liaising with relevant national, regional and international bodies.Le mandat du Rapporteur chargé de la question des représailles est défini par le Sous-Comité et couvre notamment le suivi de la mise en œuvre de la politique du Sous-Comité relative aux représailles (voir CAT/OP/6/Rev.1), la coordination des activités du Sous-Comité concernant les représailles et les relations avec les organismes nationaux, régionaux et internationaux compétents.
3.3.
Focal points for reprisals concerning each visit shall be appointed by each visit delegation.À chaque visite, des coordonnateurs chargés des représailles sont désignés par la délégation chargée de la visite.
XIII.XIII.
National preventive mechanismsMécanismes nationaux de prévention
Rule 41 Relations with States parties concerning the establishment or designation and maintenance of national preventive mechanisms and their functioningArticle 41 Relations avec les États parties en ce qui concerne la mise en place ou la désignation ainsi que l’administration et le fonctionnement des mécanismes nationaux de prévention
1.1.
The Subcommittee shall advise and assist States parties, when necessary, to establish, designate or maintain national preventive mechanisms.Le Sous-Comité offre des avis et une assistance aux États parties, si nécessaire, aux fins de la mise en place, de la désignation et de l’administration des mécanismes nationaux de prévention.
2.2.
The Subcommittee shall make recommendations and provide observations to States parties with a view to strengthening the capacity and the mandate of the national preventive mechanisms for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of persons deprived of their liberty.Le Sous-Comité formule à l’intention des États parties des recommandations et des observations visant à renforcer la capacité et le mandat des mécanismes nationaux de prévention de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants à l’égard des personnes privées de liberté.
3.3.
The Subcommittee may adopt public listings of States parties or national preventive mechanisms, as necessary for the fulfilment of its mandate.Le Sous-Comité peut établir et rendre publiques des listes d’États parties ou de mécanismes nationaux de prévention, s’il l’estime nécessaire à l’accomplissement de son mandat.
Rule 42 Collaboration with national preventive mechanismsArticle 42 Collaboration avec les mécanismes nationaux de prévention
1.1.
The Subcommittee shall maintain direct and, if necessary, confidential contact with national preventive mechanisms, in accordance with articles 11 (b) and 20 (f) of the Optional Protocol.Le Sous-Comité entretient avec les mécanismes nationaux de prévention des contacts directs et, si nécessaire, confidentiels, conformément aux articles 11 b) et 20 f) du Protocole facultatif.
2.2.
The Subcommittee shall advise and assist the national preventive mechanisms in the evaluation of the means necessary to strengthen its functioning and the protection of persons deprived of their liberty against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.Le Sous-Comité offre des avis et une assistance aux mécanismes nationaux de prévention aux fins de l’évaluation des moyens nécessaires pour améliorer leur fonctionnement et renforcer la protection des personnes privées de liberté contre la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
3.3.
The Subcommittee may facilitate for national preventive mechanisms, including through the treaty body capacity-building programme of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, training and technical assistance with a view to strengthening their capacities.Le Sous-Comité peut contribuer à offrir aux mécanismes nationaux de prévention une formation et une assistance technique en vue de renforcer leurs capacités, en particulier dans le cadre du programme de renforcement des capacités des organes conventionnels mis en œuvre par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme.
XIV.XIV.
Cooperation with United Nations organs and mechanisms and other national, regional and international institutions or organizationsCoopération avec les organes et mécanismes de l’Organisation des Nations Unies et d’autres organisations ou organismes nationaux, régionaux et internationaux
Rule 43 Cooperation with the Committee against TortureArticle 43 Coopération avec le Comité contre la torture
The Subcommittee may decide on the process by which a request under article 16 (4) of the Optional Protocol and recommendations under article 24 (2) of the Optional Protocol may be made to the Committee against Torture.Le Sous-Comité peut décider de la procédure à suivre pour présenter au Comité contre la torture une requête au titre du paragraphe 4 de l’article 16 du Protocole facultatif et pour lui adresser des recommandations au titre du paragraphe 2 de l’article 24.
Rule 44 Cooperation with othersArticle 44 Coopération avec d’autres organes
1.1.
The Subcommittee may receive for consideration or invite relevant individuals and bodies to submit information, documentation and written statements on matters covered by the Optional Protocol that fall within the scope of its activities.Le Sous-Comité peut inviter les particuliers et les organes compétents à soumettre, ou peut recevoir, pour examen, des renseignements, documents et exposés écrits sur des questions traitées dans le Protocole facultatif qui entrent dans le champ de ses activités.
2.2.
In accordance with article 31 of the Optional Protocol, the Subcommittee may consult with bodies established under regional conventions with a view to cooperating with them and avoiding duplication in effectively promoting the objectives of the Optional Protocol.Conformément à l’article 31 du Protocole facultatif, le Sous-Comité peut consulter des organes établis en vertu de conventions régionales pour coopérer avec eux et éviter les doubles emplois, afin de promouvoir efficacement la réalisation des objectifs du Protocole facultatif.
3.3.
The Subcommittee shall cooperate, for the prevention of torture in general, with the relevant United Nations organs and mechanisms, as well as with the international, regional and national institutions or organizations working towards the strengthening of the protection of all persons against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.Le Sous-Comité coopère, en vue de prévenir la torture, avec les organes et mécanismes compétents de l’Organisation des Nations Unies ainsi qu’avec les organisations ou organismes internationaux, régionaux et nationaux qui œuvrent en faveur du renforcement de la protection de toute les personnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
XV.XV.
InterpretationInterprétation
Rule 45 Interpretation of the rules of procedureArticle 45 Interprétation du règlement intérieur
For the purpose of interpreting the present rules, the headings, which have been inserted for reference purposes only, shall be disregarded.Aux fins de l’interprétation du présent règlement, il ne sera pas tenu compte des titres, qui ont été insérés à titre purement indicatif.
XVI.XVI.
Amendment of the present and complementary rulesModification du règlement intérieur et des règlements complémentaires
Rule 46 SuspensionArticle 46 Suspension
Any of the present rules may be suspended by decision of the Subcommittee, provided the suspension is not inconsistent with the provisions of the Optional Protocol.L’application de tout article du présent règlement intérieur peut être suspendue par décision du Sous-Comité, à condition que la suspension ne soit pas incompatible avec les dispositions du Protocole facultatif.
Rule 47 AmendmentsArticle 47 Modifications
The present rules may be amended by decision of the Subcommittee, at least 24 hours after the proposal for such an amendment has been circulated, provided that the amendment is not inconsistent with the provisions of the Optional Protocol.Le présent règlement intérieur peut être modifié par décision du Sous-Comité, au moins vingt-quatre heures après que la proposition de modification a été distribuée, à condition que la modification ne soit pas incompatible avec les dispositions du Protocole facultatif.
Rule 48 Complementary documentsArticle 48 Documents complémentaires
1.1.
The present public rules are complemented by separate public or confidential documents.Le présent règlement est complété par d’autres documents publics ou confidentiels.
2.2.
A document compiling all of the Subcommittee’s working methods shall be adopted by the Subcommittee and updated by the Secretary-General to take account of decisions regarding working methods taken by the Subcommittee during its sessions.Le Sous-Comité établit un document exposant toutes ses méthodes de travail, qui est tenu à jour par le Secrétaire général en fonction des décisions relatives aux méthodes de travail prises par le Sous-Comité pendant ses sessions.
In accordance with article 10 (2) of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment adopted its rules of procedure at its eighteenth session and amended them its thirty-sixth session.Conformément au paragraphe 2 de l’article 10 du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, le Sous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants a adopté son règlement intérieur à sa dix-huitième session et l’a modifié à sa trente-sixième session.