Règlement intérieur CRPD_EF
Correct misalignment Change languages orderRequest alignment correction
Règlement intérieur CRPD CRPD-Règlement intérieur EN.docx (English)Règlement intérieur CRPD CRPD-Règlement intérieur FR.docx (French)
CRPD/C/1/Rev.1CRPD/C/1/Rev.1
CRPD/C/1/Rev.1CRPD/C/1/Rev.1 GE.16-17472
GE.16-17472(E)GE.16-17472 (F) 221116 291116
United NationsGE.16-17472 Nations Unies
CRPD/C/1/Rev.1CRPD/C/1/Rev.1
Convention on the Rights of Persons with DisabilitiesConvention relative aux droits des personnes handicapées
Distr.: GeneralDistr. générale
10 October 201610 octobre 2016
Original: EnglishFrançais Original : anglais
Committee on the Rights of Persons with DisabilitiesComité des droits des personnes handicapées
Rules of procedureRèglement intérieur
ContentsTable des matières
PagePage
Part onePremière partie
General rulesDispositions générales
I.I.
SessionsSessions
66
RuleArticle
1.1.
Meetings of the CommitteeRéunions du Comité
66
2.2.
SessionsSessions
66
3.3.
Place of sessionsLieu de réunion
66
4.4.
Special sessions of the CommitteeSessions extraordinaires du Comité
66
5.5.
Pre-sessional working groupGroupe de travail de présession
77
6.6.
Notification of opening date of sessionsNotification de la date d’ouverture des sessions
77
7.7.
AccessibilityAccessibilité
77
II.II.
AgendaOrdre du jour
88
8.8.
Provisional agendaOrdre du jour provisoire
88
9.9.
Adoption of the agendaAdoption de l’ordre du jour
88
10.10.
Revision of the agendaRévision de l’ordre du jour
88
11.11.
Transmission of the provisional agendaCommunication de l’ordre du jour provisoire
88
III.III.
Members of the CommitteeMembres du Comité
99
12.12.
Term of officeDurée du mandat
99
13.13.
Filling of casual vacanciesVacance fortuite
99
14.14.
Solemn declarationEngagement solennel
99
IV.IV.
OfficersBureau
99
15.15.
ElectionsÉlections
99
16.16.
Conduct of electionsDéroulement des élections
99
17.17.
Term of officeDurée du mandat
1010
18.18.
Position of the Chair in relation to the CommitteePosition du/de la Président(e) par rapport au Comité
1010
19.19.
Acting ChairPrésident(e) par intérim
1010
20.20.
Replacement of officersRemplacement d’un membre du Bureau
1010
V.V.
SecretariatSecrétariat
1010
21.21.
StatementsDéclarations
1010
22.22.
Financial implications of proposalsIncidences financières des propositions
1111
23.23.
SecretariatSecrétariat
1111
VI.VI.
Communication and languagesCommunication et langues
1111
24.24.
Methods of communicationMéthodes de communication
1111
25.25.
Types of languageTypes de langues
1111
26.26.
Official languagesLangues officielles
1212
27.27.
RecordsComptes rendus des séances
1212
28.28.
Days of general discussionJournées de débat général
1212
VII.VII.
Public and private meetingsSéances publiques et privées
1212
29.29.
Public and private meetingsSéances publiques et privées
1212
30.30.
Participation in meetingsParticipation aux séances
1313
VIII.VIII.
Distribution of reports and other official documents of the CommitteeDistribution des rapports et autres documents officiels du Comité
1313
31.31.
Distribution of official documentsDistribution des documents officiels
1313
IX.IX.
Conduct of businessConduite des débats
1313
32.32.
QuorumQuorum
1313
33.33.
Powers of the ChairPouvoirs du/de la Président(e)
1414
X.X.
DecisionsDécisions
1414
34.34.
Adoption of decisionsAdoption des décisions
1414
35.35.
Voting rightsDroit de vote
1414
36.36.
Equally divided votesPartage égal des voix
1414
37.37.
Method of votingModalités du vote
1515
XI.XI.
Reports of the CommitteeRapports du Comité
1515
38.38.
Reports to the General Assembly and the Economic and Social CouncilRapports à l’Assemblée générale et au Conseil économique et social
1515
38bis38 bis.
Sessional reportsRapports de session
1515
Part twoDeuxième partie
Functions of the CommitteeFonctions du Comité 15
XII.XII.
Reports and information under articles 35 and 36 of the ConventionRapports et renseignements communiqués en application des articles 35 et 36 de la Convention
1515
39.39.
Reports of States partiesRapports des États parties
1515
40.40.
Non-submission of reportsNon-soumission des rapports
1516
41.41.
Notification to reporting States partiesNotification aux États parties soumettant des rapports
1616
42.42.
Consideration of reportsExamen des rapports
1616
43.43.
Inability of a member to take part in the examination of a reportNon-participation obligatoire à l’examen d’un rapport
1617
44.44.
Request for additional reports or informationDemande de rapports ou de renseignements complémentaires
1717
45.45.
Transmission of States parties’ reports that contain a request or indicate a need for technical advice or assistanceTransmission des rapports des États parties contenant une demande ou indiquant un besoin de conseils ou d’assistance techniques
1717
46.46.
General recommendationsRecommandations générales
1717
47.47.
General comments and reporting obligationsObservations générales et obligations de faire rapport
1718
48.48.
Cooperation between States parties and the CommitteeCoopération entre les États parties et le Comité
1818
48bis48 bis.
List of issues on initial and periodic reports submitted by States partiesListe de points concernant les rapports initiaux et périodiques soumis par les États parties
1818
48ter48 ter.
Simplified reporting procedureProcédure simplifiée de présentation de rapports
1818
XIII.XIII.
Participation of specialized agencies and bodies of the United Nations and other competent bodies in the work of the CommitteeParticipation des institutions spécialisées, des autres organismes des Nations Unies et des autres organes compétents aux travaux du Comité
1819
49.49.
Participation of specialized agencies and bodies of the United NationsParticipation des institutions spécialisées et des organismes des Nations Unies
1819
50.50.
Intergovernmental organizations and regional integration organizationsOrganisations intergouvernementales et organisations régionales d’intégration
1919
51.51.
National human rights institutionsInstitutions nationales des droits de l’homme
1919
52.52.
Non-governmental organizationsOrganisations non gouvernementales
1919
53.53.
Cooperation with bodies instituted by international human rights treatiesCoopération avec les organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme
1920
54.54.
Establishment of subsidiary bodiesCréation d’organes subsidiaires
1920
XIV.XIV.
Procedure for the consideration of communications received under the Optional ProtocolProcédure d’examen des communications reçues en vertu du Protocole facultatif
2020
A.A.
Transmission of communications to the CommitteeTransmission des communications au Comité
2020
55.55.
Transmission of communications to the CommitteeTransmission des communications au Comité
2020
56.56.
Registration of communicationsEnregistrement des communications
2020
57.57.
Request for clarification of additional informationDemande d’éclaircissements ou de renseignements supplémentaires
2021
58.58.
Information to Committee membersInformation des membres du Comité
2121
B.B.
General provisions regarding the consideration of communications by the CommitteeDispositions générales régissant l’examen des communications par le Comité
2121
59.59.
Public and closed meetingsSéances publiques et privées
2122
60.60.
Inability of a member to take part in the examination of a communicationNon-participation obligatoire à l’examen d’une communication
2122
61.61.
Withdrawal of a memberDésistement
2222
62.62.
Participation of membersParticipation
2222
63.63.
Establishment of working groups and designation of rapporteursConstitution de groupes de travail et désignation de rapporteurs
2222
64.64.
Interim measuresMesures provisoires de protection
2223
65.65.
Method of dealing with communicationsProcédures applicables aux communications
2223
66.66.
Order of review of communicationsOrdre d’examen des communications
2323
67.67.
Joint consideration of communicationsExamen conjoint de communications
2323
68.68.
Conditions of admissibility of communicationsConditions de recevabilité des communications
2324
69.69.
Authors of communicationsAuteurs des communications
2324
70.70.
Procedures with regard to communications receivedProcédure applicable aux communications reçues
2324
71.71.
Inadmissible communicationsCommunications irrecevables
2525
72.72.
Additional procedure regarding consideration of admissibility separately from the meritsProcédure complémentaire applicable dans le cas où la question
2525
73.73.
Views of the CommitteeConstatations du Comité
2526
74.74.
Discontinuation of communicationsCessation de l’examen d’une communication
2626
75.75.
Follow-up on views of the CommitteeSuivi des constatations du Comité
2627
76.76.
Confidentiality of communicationsConfidentialité des communications
2727
77.77.
Dissemination of information on the Committee’s activitiesDiffusion d’informations sur les travaux du Comité
2828
XV.XV.
Proceedings under the inquiry procedure of the Optional ProtocolProcédure relative aux enquêtes prévues par le Protocole facultatif
2828
78.78.
Transmission of information to the CommitteeCommunication de renseignements au Comité
2829
79.79.
Compilation of information by the CommitteeRenseignements réunis par le Comité
2829
80.80.
ConfidentialityConfidentialité
2829
81.81.
Meetings related to proceedings under article 6Séances consacrées aux travaux prévus à l’article 6
2829
82.82.
Preliminary consideration of information by the CommitteeExamen préliminaire des renseignements par le Comité
2929
83.83.
Submission and examination of informationSoumission et examen des renseignements
2929
84.84.
Establishment of an inquiryEnquête
2930
85.85.
Cooperation of the State party concernedCoopération de l’État partie intéressé
3030
86.86.
VisitsVisites
3030
87.87.
HearingsAuditions
3031
88.88.
Assistance during an inquiryAssistance pendant l’enquête
3131
89.89.
Transmission of findings, comments or suggestions.Communication des conclusions, observations ou suggestions
3131
90.90.
Follow-up action by the State partyMesures de suivi à prendre par l’État partie
3131
91.91.
ApplicabilityApplicabilité
3132
Part threeTroisième partie
Interpretation and amendmentsInterprétation et amendements
92.32
Headings92. Titres
3232
93.93.
Interpretation of rules of procedureInterprétation du Règlement intérieur
3232
94.94.
SuspensionsSuspension
3232
95.95.
AmendmentsModifications
3232
96.96.
Guidelines on the independence and impartiality of the members of the human rights treaty bodies (the Addis Ababa Guidelines)Principes directeurs relatifs à l’indépendance et à l’impartialité des membres des organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme (« Principes directeurs d’Addis-Abeba »)
3233
97.97.
Committee’s methods of workMéthodes de travail du Comité
3233
AnnexAnnexe
Guidelines on independent monitoring frameworks and their participation in the work of the Committee on the Rights of Persons with DisabilitiesLignes directrices sur les cadres indépendants de surveillance et leur participation aux travaux du Comité des droits des personnes handicapées
3334
Part one General rulesPremière partie Dispositions générales
I.I.
SessionsSessions
Rule 1 Meetings of the CommitteeArticle premier Réunions du Comité
1.1.
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities shall hold meetings as required for the effective performance of its functions in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Optional Protocol thereto.Le Comité des droits des personnes handicapées tient les réunions qui pourront être nécessaires pour lui permettre de s’acquitter de façon satisfaisante de ses fonctions conformément à la Convention relative aux droits des personnes handicapées et au Protocole facultatif s’y rapportant.
2.2.
The meetings of the Committee shall be guided by the principles of inclusion and accessibility as reflected in article 3 of the Convention.Les réunions du Comité sont guidées par les principes de l’intégration et de l’accessibilité, comme indiqué à l’article 3 de la Convention.
3.3.
The Secretary-General shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee under the Convention and the Optional Protocol thereto, and shall convene its initial meeting.Le Secrétaire général met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la Convention et du Protocole facultatif s’y rapportant, et convoque sa première réunion.
Rule 2 SessionsArticle 2 Sessions
1.1.
The Committee shall hold at least two regular sessions per year.Le Comité tient au moins deux sessions ordinaires par an.
2.4.
Sessions of the Committee shall be convened at dates decided by the Committee in consultation with the Secretary-General, taking into account the calendar of conferences as approved by the General Assembly.Les sessions du Comité sont convoquées aux dates fixées par le Comité en consultation avec le Secrétaire général, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale.
Rule 3 Place of sessionsArticle 3 Lieu de réunion
Sessions of the Committee shall normally be held at the United Nations Office at Geneva.Les sessions du Comité se tiennent normalement à l’Office des Nations Unies à Genève.
Another place for a session may be designated by the Committee in consultation with the Secretary-General, taking into account the relevant rules of the United Nations on the subject.Le Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu, compte tenu des règles pertinentes de l’Organisation des Nations Unies.
Rule 4 Special sessions of the CommitteeArticle 4 Sessions extraordinaires du Comité
1.1.
Special sessions of the Committee shall be convened by decision of the Committee.Des sessions extraordinaires du Comité sont convoquées sur décision du Comité.
When the Committee is not in session, the Chair may convene special sessions of the Committee in consultation with the other officers of the Committee.Lorsque le Comité n’est pas en session, le/la Président(e) peut convoquer des sessions extraordinaires en consultation avec les autres membres du Bureau.
The Chair of the Committee shall also convene special sessions:Le/La Président(e) du Comité convoque aussi des sessions extraordinaires :
(a)a)
At the request of a majority of the members of the Committee;Sur la demande de la majorité des membres du Comité ;
(b)b)
At the request of a State party to the Convention.Sur la demande d’un État partie à la Convention.
2.2.
Special sessions shall be convened as soon as possible at a date fixed by the Chair, in consultation with the Secretary-General and with the other officers of the Committee, taking into account the calendar of conferences as approved by the General Assembly.Les sessions extraordinaires sont convoquées aussitôt que possible pour une date fixée par le/la Président(e) en consultation avec le Secrétaire général et avec les autres membres du Bureau du Comité, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale.
Rule 5 Pre-sessional working groupArticle 5 Groupe de travail de présession
1.1.
A pre-sessional working group, which shall consist of no more than five members of the Committee designated by the Chair in consultation with the Committee at a regular session, and reflecting equitable geographical representation, shall normally be convened prior to each regular session.Un groupe de travail de présession, composé au plus de cinq membres du Comité désignés par la présidence en consultation avec le Comité à sa session ordinaire et tenant compte du principe de la répartition géographique équitable, se réunit normalement avant chaque session ordinaire.
2.2.
The pre-sessional working group shall formulate a list of issues and questions on substantive issues arising from reports submitted by States parties in accordance with article 35 of the Convention and submit that list of issues and questions to the State party concerned.Le groupe de travail de présession élabore une liste de points et questions concernant les problèmes de fond que soulèvent les rapports soumis par les États parties en application de l’article 35 de la Convention, et la communique à l’État partie concerné.
Rule 6 Notification of opening date of sessionsArticle 6 Notification de la date d’ouverture des sessions
The Secretary-General shall notify the members of the Committee of the date and place of the first meeting of each session as early as possible.Le Secrétaire général fait connaître aux membres du Comité la date et le lieu de la 1re séance de chaque session aussitôt que possible.
Such notification shall be sent at least six weeks in advance.Cette notification est envoyée six semaines au moins à l’avance.
Rule 7 AccessibilityArticle 7 Accessibilité
1.1.
The use of sign languages, Braille and tactile, plain-language, augmentative and alternative communication and other accessible methods of communication of their choice by persons with disabilities shall be facilitated, including with the assistance of support providers, in respect of activities related to the Committee.L’emploi de la langue des signes, du braille et de la communication tactile, de la langue simplifiée, de la communication améliorée et alternative et d’autres moyens et formes accessibles de communication que les personnes handicapées peuvent choisir d’utiliser est facilité, y compris en faisant appel à du personnel d’appui, dans le cadre des activités relatives au Comité.
2.2.
The participation in meetings of personal assistants of the Committee members who will facilitate access by members to information, including in private meetings of the Committee, shall be permitted.La participation à des séances des assistants personnels des membres du Comité présents pour faciliter l’accès de ces derniers à l’information est autorisée, y compris lors des séances privées que tient le Comité.
3.3.
In order to ensure that all Committee members can take part in the work on an equal basis, it is necessary to guarantee:Afin de permettre à tous les membres du Comité de prendre part aux travaux sur la base de l’égalité avec les autres, il convient de garantir :
(a)a)
Access to information for Committee members requiring accessible formats in the same timely manner as those Committee members not requiring any;L’accès aux informations pour les membres du Comité ayant besoin d’obtenir ces informations sous une forme accessible dans les mêmes délais que pour les membres du Comité n’en ayant pas besoin ;
(b)b)
Accessibility of the web page of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to persons with disabilities.L’accessibilité de la page Web du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme aux personnes handicapées.
4.4.
Meetings and sessions, both public and private, should be held in premises that provide full accessibility (physical, as well as communication and information accessibility).Les séances et réunions, publiques comme privées, doivent se tenir dans des locaux offrant une accessibilité totale (physique, mais aussi en termes d’accessibilité aux moyens de communication et d’information).
This includes the provision of accessible toilets, specific devices for access to information and communication, such as scanners, Braille printers, subtitles and hearing loops, and any other general accessibility provisions.Doivent notamment être prévus des toilettes accessibles, des dispositifs spéciaux d’information et de communication tels que les scanners, les imprimantes en braille, le sous-titrage et les écouteurs, ainsi que toute autre disposition relative à l’accessibilité en général.
II.II.
AgendaOrdre du jour
Rule 8 Provisional agendaArticle 8 Ordre du jour provisoire
The provisional agenda for each regular session shall be prepared by the Secretary-General in consultation with the Chair of the Committee, in conformity with the relevant provisions of the Convention, and shall include:L’ordre du jour provisoire de chaque session ordinaire est établi par le Secrétaire général en consultation avec le/la Président(e) du Comité, conformément aux dispositions de la Convention applicables en la matière, et comporte :
(a)a)
Any item decided upon by the Committee at a previous session;Toute question que le Comité, lors d’une session précédente, a décidé d’inscrire à son ordre du jour ;
(b)b)
Any item proposed by the Chair of the Committee;Toute question proposée par le/la Président(e) du Comité ;
(c)c)
Any item proposed by a member of the Committee;Toute question proposée par un membre du Comité ;
(d)d)
Any item proposed by a State party to the Convention;Toute question proposée par un État partie à la Convention ;
(e)e)
Any item proposed by the Secretary-General relating to her or his functions under the Convention or the present rules.Toute question proposée par le Secrétaire général en rapport avec ses fonctions au titre de la Convention ou du présent Règlement intérieur.
Rule 9 Adoption of the agendaArticle 9 Adoption de l’ordre du jour
The first item on the provisional agenda for any session shall be the adoption of the agenda, except for the election of the officers when required under rule 20 of the present rules of procedure, in which case the elections shall be the first item on the provisional agenda, unless otherwise decided by the Committee.L’adoption de l’ordre du jour constitue le premier point de l’ordre du jour provisoire d’une session, sauf s’il y a lieu d’élire les membres du Bureau conformément à l’article 20 du présent Règlement intérieur. En pareil cas, l’élection du Bureau constitue le premier point de l’ordre du jour provisoire, à moins que le Comité n’en décide autrement.
Rule 10 Revision of the agendaArticle 10 Révision de l’ordre du jour
During a session, the Committee may revise the agenda and may, as appropriate, add, defer or delete items.Au cours d’une session, le Comité peut réviser l’ordre du jour et, s’il y a lieu, ajouter, ajourner ou supprimer des points.
Rule 11 Transmission of the provisional agendaArticle 11 Communication de l’ordre du jour provisoire
1.1.
The provisional agenda shall be transmitted to the members of the Committee by the Secretary-General at the time of the notification of the opening of a session, that is, at least six weeks before the session.L’ordre du jour provisoire est communiqué aux membres du Comité par le Secrétaire général au moment de la notification de l’ouverture d’une session, soit six semaines au moins avant la session.
2.2.
The provisional agenda shall be transmitted to members of the Committee in accessible formats.L’ordre du jour provisoire est communiqué aux membres du Comité sous des formes accessibles.
III.III.
Members of the CommitteeMembres du Comité
Rule 12 Term of officeArticle 12 Durée du mandat
1.1.
The term of office of members of the Committee shall begin on 1 January of the year after their election and, in accordance with article 34 (7) of the Convention, shall expire on 31 December four years later, except for those members elected at the first election and the first election following the entry into force of the Convention for the eighty-first State party who were chosen by lot to serve for two years, whose terms shall expire on 31 December two years after their election.Le mandat des membres du Comité prend effet le 1er janvier de l’année suivant la date de leur élection et, conformément au paragraphe 7 de l’article 34 de la Convention, prend fin quatre ans plus tard, le 31 décembre. Toutefois, le mandat des membres élus lors de la première élection et de la première élection suivant l’entrée en vigueur de la Convention pour le quatre-vingt-unième État partie, dont le nom a été tiré au sort, expire au bout de deux ans, le 31 décembre.
2.2.
Members shall be eligible for re-election once.Les membres sont rééligibles une seule fois.
Rule 13 Filling of casual vacanciesArticle 13 Vacance fortuite
In accordance with article 34 (9) of the Convention, if a member of the Committee dies or resigns or declares that for any other cause she or he can no longer perform her or his duties, the State party that nominated the member shall appoint another expert possessing the qualifications and meeting the requirements of the relevant provisions of the Convention to serve for the remainder of the member’s term.Conformément au paragraphe 9 de l’article 34 de la Convention, si un membre du Comité décède, se démet de ses fonctions ou déclare qu’il n’est plus en mesure pour quelque autre raison de s’acquitter de ses attributions, l’État partie qui a présenté sa candidature désigne un autre expert possédant les qualifications voulues et satisfaisant aux exigences des dispositions pertinentes de la Convention, qui siégera pour la durée restant à courir du mandat de son prédécesseur.
Rule 14 Solemn declarationArticle 14 Engagement solennel
Upon assuming her or his duties, each member of the Committee shall make the following solemn declaration in open Committee: “I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my powers as a member of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities honourably, faithfully, impartially and conscientiously.”Quand il entre en fonctions, tout membre du Comité doit prendre en séance publique l’engagement solennel ci-après : « Je déclare solennellement que j’exercerai mes devoirs et attributions de membre du Comité des droits des personnes handicapées en tout honneur et dévouement, en pleine et parfaite impartialité et en toute conscience ».
IV.IV.
OfficersBureau
Rule 15 ElectionsArticle 15 Élections
The Committee shall elect from among its members a Chair, three Vice-Chairs and a Rapporteur;Le Comité élit parmi ses membres un(e) Président(e), trois Vice-Président(e)s et un rapporteur ;
those officers together shall constitute the Bureau of the Committee, which shall meet regularly.ils constituent le Bureau du Comité, qui se réunit régulièrement.
Rule 16 Conduct of electionsArticle 16 Déroulement des élections
1.1.
Where there is only one candidate for election as one of its officers, the Committee may decide to elect that person by acclamation.Lorsqu’il n’y a qu’un seul candidat à l’un des postes du Bureau, le Comité peut décider de l’élire par acclamation.
2.2.
Where there are two or more candidates for election as one of its officers, or where the Committee otherwise decides to proceed with a ballot, the person who obtains a simple majority of the votes cast shall be elected.Lorsqu’il y a deux ou plus de deux candidats à l’un des postes du Bureau, ou si le Comité en décide ainsi, il est procédé à un vote. Est élue à la majorité simple la personne ayant recueilli le plus grand nombre de voix.
3.3.
If no single candidate receives a majority of the votes cast, the members of the Committee shall endeavour to reach a consensus before holding a further ballot.Si aucun des candidats n’obtient la majorité des voix, les membres du Comité s’efforcent de parvenir à un consensus avant de procéder à un nouveau tour de scrutin.
4.4.
Elections shall be conducted by secret ballot.Les élections ont lieu au bulletin secret.
Rule 17 Term of officeArticle 17 Durée du mandat
1.1.
The officers of the Committee shall be elected for a term of two years and be eligible for re-election provided that the principle of rotation is upheld.Les membres du Bureau sont élus pour un mandat de deux ans et sont rééligibles, sous réserve que le principe du roulement soit respecté.
2.2.
No officer of the Committee may hold office if she or he ceases to be a member of the Committee.Aucun membre du Bureau ne peut rester en fonctions s’il cesse d’être membre du Comité.
Rule 18 Position of the Chair in relation to the CommitteeArticle 18 Position du/de la Président(e) par rapport au Comité
1.1.
The Chair shall perform the functions conferred upon her or him by the Convention and the Optional Protocol thereto and by the present rules of procedure.Le/La Président(e) exerce les fonctions qui lui sont confiées par la Convention et le Protocole facultatif s’y rapportant ainsi que par le présent Règlement intérieur.
2.2.
In exercising her or his functions, the Chair shall remain under the authority of the Committee.Dans l’exercice de ses fonctions, le/la Président(e) demeure sous l’autorité du Comité.
Rule 19 Acting ChairArticle 19 Président(e) par intérim
1.1.
If, during a session, the Chair is unable to be present at a meeting or any part thereof, she or he shall designate a Vice-Chair to act in her or his place. In the absence of such a designation, another member of the Bureau will act as Chair in his or her place.Si, pendant une session, le/la Président(e) est empêché(e) d’assister à toute une séance ou à une partie d’une séance, il/elle désigne un/une Vice-Président(e) pour le/la remplacer. S’il/Si elle n’en désigne pas, un autre membre du Bureau exerce la présidence à sa place.
2.2.
Any member serving as Acting Chair shall have the same powers and duties as the Chair.Tout membre agissant en qualité de Président(e) par intérim a les mêmes pouvoirs et les mêmes devoirs que le/la Président(e).
Rule 20 Replacement of officersArticle 20 Remplacement d’un membre du Bureau
If any of the officers of the Committee ceases to serve, or declares her or his unavailability to continue serving, as an officer of the Committee, a new officer shall be elected for the unexpired term of her or his predecessor.Si l’un quelconque des membres du Bureau cesse d’exercer ou déclare qu’il n’est plus en mesure d’exercer les fonctions de membre du Bureau, un nouveau membre du Bureau est élu pour la durée restant à courir du mandat de son prédécesseur.
V.V.
SecretariatSecrétariat
Rule 21 StatementsArticle 21 Déclarations
The Secretary-General or her or his representative shall be present at all sessions of the Committee.Le Secrétaire général ou son (sa) représentant(e) assiste à toutes les sessions du Comité.
The Secretary-General or her or his representative may make oral or written statements at those meetings.Il peut y faire, lui-même ou par l’intermédiaire de son (sa) représentant(e), des déclarations orales ou écrites.
Rule 22 Financial implications of proposalsArticle 22 Incidences financières des propositions
Before any proposal which involves expenditures is approved by the Committee, the Secretary-General shall prepare and circulate to its members, as early as possible, an estimate of the cost involved in the proposal.Avant que le Comité n’approuve une proposition entraînant des dépenses, le Secrétaire général dresse et fait distribuer aussitôt que possible aux membres du Comité un état estimatif des dépenses entraînées par la proposition.
It shall be the duty of the Chair to draw the attention of the members to that estimate and to invite discussion on it when the proposal is considered by the Committee.Il incombe au/à la Président(e) d’appeler l’attention des membres du Comité sur cet état estimatif pour qu’ils l’examinent en même temps que la proposition.
Rule 23 SecretariatArticle 23 Secrétariat
1.1.
At the request or by decision of the Committee and subject to approval by the General Assembly:À la demande ou sur décision du Comité et avec l’approbation de l’Assemblée générale :
(a)a)
The secretariat of the Committee and of such subsidiary bodies established by the Committee shall be provided by the Secretary-General;Le Secrétaire général assure le secrétariat du Comité et de ses éventuels organes subsidiaires ;
(b)b)
The Secretary-General shall provide the Committee with the necessary staff and facilities for the effective performance of its functions under the Convention and the Optional Protocol thereto;Le Secrétaire général met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la Convention et du Protocole facultatif s’y rapportant ;
(c)c)
The Secretary-General shall be responsible for all necessary arrangements to guarantee accessibility, as provided for in rule 7 of the present rules of procedure, for meetings of the Committee and its subsidiary bodies.Le Secrétaire général prend toutes les dispositions voulues pour garantir l’accessibilité lors des réunions du Comité et de ses organes subsidiaires, comme indiqué à l’article 7 du présent Règlement intérieur.
2.2.
The Secretary-General shall be responsible for informing the members of the Committee without delay of any questions that may be brought before it for consideration or of any other developments that may be of relevance to the Committee.Le Secrétaire général est tenu d’informer sans retard les membres du Comité de toute question dont celui-ci pourrait être saisi aux fins d’examen ou de tout autre fait nouveau pouvant l’intéresser.
VI.VI.
Communication and languagesCommunication et langues
Rule 24 Methods of communicationArticle 24 Méthodes de communication
The methods of communication used by the Committee will include: languages, display of text, Braille, tactile communication, large print and accessible multimedia, as well as written, audio, plain-language, human-reader and augmentative and alternative modes, means and formats of communication, including accessible formats that may become available in the future through advances made in information and communication technology.Le Comité peut utiliser les méthodes de communication suivantes : les langues, l’affichage de texte, le braille, la communication tactile, les gros caractères et les supports multimédias accessibles ainsi que les modes, moyens et formes de communication améliorée et alternative à base de supports écrits, supports audio, langue simplifiée et lecteur humain, y compris tout nouveau format qui sera rendu possible grâce au progrès des technologies de l’information et de la communication.
The Committee will adopt its standard list of accessible formats of communication.Le Comité adopte une liste type des supports de communication accessibles qu’il emploie.
Rule 25 Types of languageArticle 25 Types de langues
1.1.
The languages used by the Committee will include spoken and non-spoken languages, such as sign languages.Le Comité peut employer des langues parlées ou non parlées, telles que les langues des signes.
The Committee will adopt a standard list of types of languages, in accordance with the communication needs of the Committee.Il adopte une liste type des langues qu’il emploie, adaptée aux besoins du Comité en matière de communication.
2.2.
A member of the Committee or a participant in a public meeting of the Committee may address the Committee and/or public meeting in any of the modes, means and formats of communication specified under rule 24 of the present rules of procedure.Un membre du Comité ou une personne participant à une séance publique du Comité peut s’adresser au Comité et/ou aux participants à la séance publique dans l’un des modes, moyens ou formes de communication précisés à l’article 24 du présent Règlement intérieur.
Rule 26 Official languagesArticle 26 Langues officielles
1.1.
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish shall be the official languages of the Committee.Les langues officielles du Comité sont l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe.
2.2.
All formal decisions of the Committee shall be issued in the official languages and in accessible formats.Toutes les décisions officielles du Comité sont publiées dans les langues officielles et sous des formes accessibles.
Rule 27 RecordsArticle 27 Comptes rendus des séances
1.1.
The Secretary-General shall provide the Committee with summary records of its meetings, which shall be made available to the members in the official languages and in accessible formats.Le Secrétaire général fait établir les comptes rendus analytiques des débats du Comité, qui sont distribués aux membres dans les langues officielles et sous des formes accessibles.
2.2.
Summary records are subject to corrections, to be submitted to the secretariat by participants in the meetings in the languages in which the summary record is issued.Les participants peuvent apporter des rectifications aux comptes rendus des séances, qu’ils soumettent au secrétariat dans les langues dans lesquelles le compte rendu a paru.
Corrections to the records of the meetings shall be consolidated in a single corrigendum to be issued shortly after the end of the session concerned.Les rectifications aux comptes rendus des séances sont regroupées en un seul rectificatif, qui est publié peu après la session.
3.3.
The summary records of public meetings shall be documents for general distribution unless, in exceptional circumstances, the Committee decides otherwise.Les comptes rendus analytiques des séances publiques sont des documents de distribution générale à moins que, dans des circonstances exceptionnelles, le Comité n’en décide autrement.
4.4.
Sound recordings of the meetings of the Committee shall be made and kept in accordance with the usual practice of the United Nations, and in accessible formats.Il est procédé à des enregistrements sonores des séances du Comité, qui sont conservés conformément à la pratique en usage à l’Organisation des Nations Unies, ainsi que sous des formes accessibles.
Rule 28 Days of general discussionArticle 28 Journées de débat général
In order to enhance a deeper understanding of the content and implications of the Convention, the Committee may devote one or more meetings of its regular sessions to a general discussion on one specific article of the Convention or related subject.Pour favoriser une meilleure compréhension du contenu et des incidences de la Convention, le Comité peut consacrer une ou plusieurs séances de ses sessions ordinaires à un débat général sur un article particulier de la Convention ou sur un sujet connexe.
VII.VII.
Public and private meetingsSéances publiques et privées
Rule 29 Public and private meetingsArticle 29 Séances publiques et privées
The meetings of the Committee and its working groups shall be held in public, unless the Committee decides otherwise or it ensues from the relevant provisions of the Convention or the Optional Protocol thereto that the meetings should be held in private.Les séances du Comité et de ses groupes de travail sont publiques à moins que le Comité n’en décide autrement ou qu’il ne ressorte des dispositions pertinentes de la Convention ou du Protocole facultatif s’y rapportant que la séance doit être privée.
Rule 30 Participation in meetingsArticle 30 Participation aux séances
1.1.
In conformity with article 38 of the Convention, representatives of specialized agencies and other United Nations organs may be represented at the consideration of the implementation of such provisions of the Convention as fall within the scope of their mandate.Conformément à l’article 38 de la Convention, les représentants des institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies ont le droit de se faire représenter lors de l’examen de l’application des dispositions de la Convention qui relèvent de leur mandat.
Representatives of the specialized agencies and other United Nations organs may participate in private meetings of the Committee or its subsidiary bodies, when invited by the Committee to do so.Les représentants des institutions spécialisées et d’autres organismes des Nations Unies peuvent participer aux séances privées du Comité ou de ses organes subsidiaires s’ils y sont invités par le Comité.
2.2.
Representatives of other competent bodies concerned, which are not included among those referred to in paragraph 1 of the present rule, may participate in public or private meetings of the Committee or its subsidiary bodies, when invited by the Committee to do so.Les représentants d’autres organes compétents intéressés, qui ne sont pas visés au paragraphe 1 du présent article, peuvent participer à des séances publiques ou privées du Comité ou de ses organes subsidiaires s’ils y sont invités par le Comité.
3.3.
The Committee may invite specialized agencies and organs of the United Nations, as well as intergovernmental organizations, national human rights institutions (particularly national monitoring bodies established under articles 16 (3) and 33 (2) of the Convention), non-governmental organizations, including those that represent persons with disabilities, and other bodies or individual experts to submit, for consideration by the Committee, written information on such matters dealt with in the Convention as fall within the scope of their activities.Le Comité peut inviter des institutions spécialisées, des organes et organismes des Nations Unies, ainsi que des organisations intergouvernementales et des institutions nationales des droits de l’homme (en particulier les organismes nationaux de surveillance créés en vertu du paragraphe 3 de l’article 16 et du paragraphe 2 de l’article 33 de la Convention), des organisations non gouvernementales, notamment celles qui représentent les personnes handicapées, et d’autres organes ou experts à lui communiquer pour examen des renseignements écrits sur les questions visées dans la Convention qui entrent dans leur domaine d’activité.
4.4.
The guidelines on the participation of disabled persons’ organizations and civil society organizations in the work of the Committee (see CRPD/C/11/2, annex II) and the guidelines on independent monitoring frameworks and their participation in the work of the Committee (see annex) as well as their amendments and revisions, are integral parts of the Committee’s rules of procedure.Les directives sur la participation des organisations de personnes handicapées et des organisations de la société civile aux travaux du Comité (voir CRPD/C/11/2, annexe II) et les lignes directrices sur les cadres indépendants de surveillance et leur participation aux travaux du Comité (voir annexe), ainsi que leurs modifications et révisions font partie intégrante du Règlement intérieur du Comité.
VIII.VIII.
Distribution of reports and other official documents of the CommitteeDistribution des rapports et autres documents officiels du Comité
Rule 31 Distribution of official documentsArticle 31 Distribution des documents officiels
1.1.
Documents of the Committee, including reports and information submitted by States parties pursuant to articles 35 and 36 of the Convention and provided to the Committee by the specialized agencies, other United Nations organs and other competent bodies pursuant to article 38 (a) of the Convention, shall be documents for general distribution, unless the Committee decides otherwise.Les documents du Comité, y compris les rapports et renseignements soumis par les États parties en application des articles 35 et 36 de la Convention et communiqués au Comité par les institutions spécialisées, les autres organismes des Nations Unies et autres organes compétents conformément à l’alinéa a) de l’article 38 de la Convention, sont des documents de distribution générale, à moins que le Comité n’en décide autrement.
2.2.
All documents of the Committee shall be made available in accessible formats.Tous les documents du Comité seront disponibles sous des formes accessibles.
IX.IX.
Conduct of businessConduite des débats
Rule 32 QuorumArticle 32 Quorum
Eight members of the Committee shall constitute a quorum for the adoption of formal decisions.Le quorum pour l’adoption des décisions officielles est constitué par huit membres du Comité.
When the Committee reaches 18 members, in accordance with article 34 (8) of the Convention, 12 members shall constitute a quorum.Lorsque le nombre de membres du Comité passe à 18 conformément au paragraphe 8 de l’article 34 de la Convention, le quorum est constitué par 12 membres.
Rule 33 Powers of the ChairArticle 33 Pouvoirs du/de la Président(e)
1.1.
In addition to exercising the powers conferred upon the Chair by the Convention and elsewhere by the present rules, the Chair shall declare the opening and closing of each session of the Committee, direct the discussion, ensure observance of the present rules, and accord the right to speak, put questions to the vote and announce decisions.Outre les pouvoirs qui lui sont conférés par la Convention et par d’autres articles du présent Règlement intérieur, le/la Président(e) a charge de prononcer l’ouverture et la clôture de chaque séance du Comité ; il/elle dirige les débats, assure l’application du présent Règlement, donne la parole, met les questions aux voix et proclame les décisions.
2.2.
The Chair, subject to the present rules, shall have control of the proceedings of the Committee and over the maintenance of order at its meetings.Sous réserve des dispositions du présent Règlement intérieur, le/la Président(e) règle les débats du Comité et assure le maintien de l’ordre au cours des séances.
3.3.
In the course of the discussion on an item, the Chair may propose to the Committee a limitation on the time to be allowed to speakers and on the number of times each person may speak on any question, and the closure of the list of speakers.Au cours de la discussion d’un point de l’ordre du jour, le/la Président(e) peut proposer au Comité de limiter le temps de parole de chaque orateur, ainsi que le nombre des interventions de chaque orateur sur une même question, et de clore la liste des orateurs.
4.4.
The Chair shall rule on points of order.Le/La Président(e) statue sur les motions d’ordre.
5.5.
The Chair may also propose adjournment or closure of the debate or adjournment or suspension of a meeting.Le/La Président(e) peut aussi proposer l’ajournement ou la clôture du débat ainsi que la levée ou la suspension d’une séance.
Debate shall be confined to the question before the Committee, and the Chair may call a speaker to order if her or his remarks are not relevant to the subject under discussion.Le débat porte uniquement sur la question dont est saisi le Comité et le/la Président(e) peut rappeler à l’ordre un orateur dont les remarques n’ont pas trait au sujet en discussion.
X.X.
DecisionsDécisions
Rule 34 Adoption of decisionsArticle 34 Adoption des décisions
1.1.
The Committee shall attempt to reach its decisions by consensus.Le Comité s’efforce de prendre ses décisions par consensus.
If consensus cannot be reached, decisions shall be put to a vote.Si un consensus ne peut être atteint, les propositions sont mises aux voix.
2.2.
Bearing in mind paragraph 1 above, the Chair at any meeting may, and at the request of any member shall, put the proposal to a vote.Compte tenu du paragraphe 1 du présent article, le/la Président(e) peut à toute séance mettre une proposition aux voix et il/elle doit le faire à la demande de tout membre du Comité.
Rule 35 Voting rightsArticle 35 Droit de vote
1.1.
Each member of the Committee shall have one vote.Chaque membre du Comité dispose d’une voix.
2.2.
Any proposal or motion put to the vote shall be adopted by the Committee if it has the support of a simple majority of the members present and voting.Toute proposition ou motion mise aux voix est adoptée par le Comité si elle recueille les votes de la majorité des membres présents et votants.
For the purpose of the present rules, “members present and voting” means members casting an affirmative or negative vote.Aux fins du présent Règlement intérieur, l’expression « membres présents et votants » s’entend de tous les membres qui votent pour ou contre ;
Members who abstain from voting are considered as not voting.les membres qui s’abstiennent de voter sont considérés comme non votants.
Rule 36 Equally divided votesArticle 36 Partage égal des voix
If a vote is equally divided on matters other than elections, the proposal shall be regarded as rejected.En cas de partage égal des voix, lors d’un vote ne portant pas sur une élection, la proposition est considérée comme rejetée.
Rule 37 Method of votingArticle 37 Modalités du vote
Unless otherwise decided by the Committee, the Committee shall vote by a roll-call, which shall be taken in the English alphabetical order of the names of the members of the Committee, beginning with the member whose name is drawn by lot by the Chair.À moins qu’il n’en décide autrement, le Comité vote par appel nominal, lequel a lieu alors dans l’ordre alphabétique anglais des noms des membres du Comité, en commençant par le membre dont le nom est tiré au sort par le/la Président(e).
XI.XI.
Reports of the CommitteeRapports du Comité
Rule 38 Reports to the General Assembly and the Economic and Social CouncilArticle 38 Rapports à l’Assemblée générale et au Conseil économique et social
The Committee shall submit to the General Assembly and to the Economic and Social Council, every two years, reports on its activities under the Convention.Le Comité soumet tous les deux ans à l’Assemblée générale et au Conseil économique et social des rapports sur les activités qu’il a entreprises en application de la Convention.
Rule 38 bis Sessional reportsArticle 38 bis Rapports de session
The Committee’s sessional reports shall contain, inter alia, a description of the activities carried out by the Committee during its regular sessions, special sessions (if applicable) and pre-sessional working group sessions during the period covered by the report.Les rapports de session du Comité présentent, entre autres, une description des activités menées par le Comité à ses sessions ordinaires et ses sessions extraordinaires (le cas échéant) et par les groupes de travail de présession pendant la période couverte par le rapport.
They should cover all activities carried out by the Committee in discharging its functions under the Convention, the Optional Protocol, its rules of procedure and its methods of work.Ils couvrent toutes les activités effectuées par le Comité dans l’exercice des fonctions qui lui incombent au titre de la Convention, du Protocole facultatif, de son Règlement intérieur et de ses méthodes de travail.
The sessional reports should also include information about the activities carried out by working groups, rapporteurs and focal points of the Committee, a list of the decisions adopted by the Committee and the status of the reports submitted to the Committee.Les rapports de session comprennent aussi des renseignements sur les activités des groupes de travail, des rapporteurs et des coordonnateurs du Comité, une liste des décisions adoptées par le Comité et l’état de la situation en ce qui concerne les rapports soumis au Comité.
The Committee may postpone the adoption of a sessional report to the following session, as a measure of reasonable accommodation, if the circumstances so require.Le Comité peut reporter l’adoption d’un rapport de session à la session suivante, à titre d’aménagement raisonnable, si les circonstances l’exigent.
Part two Functions of the CommitteeDeuxième partie Fonctions du Comité
XII.XII.
Reports and information under articles 35 and 36 of the ConventionRapports et renseignements communiqués en application des articles 35 et 36 de la Convention
Rule 39 Reports of States partiesArticle 39 Rapports des États parties
The Committee shall develop guidelines on the content of the reports of States parties required under article 35 of the Convention.Le Comité établit des directives concernant la teneur des rapports que les États parties doivent soumettre en application de l’article 35 de la Convention.
Rule 40 Non-submission of reportsArticle 40 Non-soumission des rapports
1.1.
At each session, the Secretary-General shall notify the Committee in writing of all cases of non-submission of reports or additional information under articles 35 and 36 of the Convention.Le Secrétaire général fait part au Comité, à chaque session, par écrit, de tous les cas de non-soumission des rapports ou renseignements complémentaires visés aux articles 35 et 36 de la Convention.
In such cases, the Committee shall transmit to the State party concerned, through the Secretary-General, a reminder concerning the submission of such report or additional information and undertake any other efforts in a spirit of dialogue between the State concerned and the Committee.En pareil cas, le Comité adresse à l’État partie intéressé, par l’intermédiaire du Secrétaire général, un rappel concernant la soumission de ces rapports ou renseignements complémentaires et entreprend toutes autres démarches dans un esprit de dialogue entre l’État partie et le Comité.
2.2.
If a State party is significantly overdue in the submission of a report, the Committee may, pursuant to article 36 (2) of the Convention, notify the State party concerned of the need to examine the implementation of the present Convention in that State party, on the basis of reliable information available to the Committee, if the relevant report is not submitted within three months following the notification.En cas de retard important dans la soumission d’un rapport, le Comité peut, conformément au paragraphe 2 de l’article 36 de la Convention, notifier à l’État partie que le Comité devra examiner l’application de la Convention sur son territoire à partir des informations fiables dont il dispose, à moins que le rapport attendu ne lui soit soumis dans les trois mois suivant la notification.
The Committee shall invite the State party concerned to participate in such examination.Le Comité invite l’État partie intéressé à participer à cet examen.
Should the State party respond by submitting the relevant report, the provisions of articles 35 and 36 (1) of the Convention shall apply.Si l’État partie répond en soumettant son rapport, les dispositions de l’article 35 et du paragraphe 1 de l’article 36 de la Convention s’appliquent.
3.3.
If, even after the reminder and other efforts referred to in the present rule, the State party does not submit the required report or additional information, the Committee shall consider the situation as it deems necessary and shall include a reference to that effect in its report to the General Assembly.Si, même après le rappel et les autres démarches visés dans le présent article, l’État partie ne soumet pas le rapport ou les renseignements complémentaires requis, le Comité examine la situation comme il le juge nécessaire et signale ce fait dans son rapport à l’Assemblée générale.
Rule 41 Notification to reporting States partiesArticle 41 Notification aux États parties soumettant des rapports
The Committee, through the Secretary-General, shall notify the States parties in writing, as early as possible, of the opening date, duration and place of the session at which their respective reports will be examined.Le Comité fait savoir dès que possible aux États parties, par l’intermédiaire du Secrétaire général et par écrit, la date d’ouverture, la durée et le lieu de la session à laquelle leurs rapports respectifs seront examinés.
Representatives of the States parties shall be invited to attend the meetings of the Committee when their reports are examined.Les représentants des États parties sont invités à assister aux séances du Comité auxquelles leurs rapports sont étudiés.
The Committee may also inform a State party from which it decides to seek additional information that the State party may authorize its representative to be present at a specific meeting;Le Comité peut également informer un État partie auquel il décide de demander des renseignements complémentaires que cet État peut autoriser son représentant à assister à une séance déterminée.
such a representative should be able to answer questions which may be put to her or him by the Committee and make statements on reports already submitted by her or his State, and may also submit further information from her or his State.Ce représentant doit être en mesure de répondre aux questions qui pourront lui être posées par le Comité et de faire des déclarations au sujet de rapports déjà présentés par son pays, et il peut également fournir des renseignements complémentaires émanant de son pays.
Rule 42 Consideration of reportsArticle 42 Examen des rapports
1.1.
The Committee shall consider reports submitted by States parties under article 35 of the Convention, in accordance with the procedure set out in article 36 of the Convention.Le Comité examine les rapports soumis par les États parties en application de l’article 35 de la Convention, selon la procédure définie à l’article 36 de la Convention.
2.2.
The Committee may make such suggestions and general recommendations on the report of a State party as it may consider appropriate and shall forward those to the State party concerned.Le Comité peut formuler sur le rapport toutes suggestions et recommandations générales qu’il juge appropriées et les transmettre à l’État partie intéressé.
3.3.
The Committee may adopt more detailed reporting guidelines relating to the submission and consideration of reports submitted by States parties under the Convention, including with respect to further information it requests from States parties relevant to the implementation of the Convention.Le Comité peut adopter des directives plus détaillées concernant la soumission et l’examen des rapports des États parties au titre de la Convention, y compris concernant les renseignements complémentaires qu’il demande aux États parties au sujet de l’application de la Convention.
Rule 43 Inability of a member to take part in the examination of a reportArticle 43 Non-participation obligatoire à l’examen d’un rapport
1.1.
A member shall not participate in any part of the consideration of a report submitted by a State party of which she or he is a national.Ne prend pas part à l’examen d’un rapport d’un État partie tout membre qui est ressortissant de cet État.
2.2.
Notwithstanding any conflict of interest, pursuant to the guidelines on the independence and impartiality of members of the human rights treaty bodies (the Addis Ababa guidelines), members who are citizens of a regional integration organization that is party to the Convention shall not be appointed party rapporteur, but shall participate in the consideration of the report of the regional integration organization.Indépendamment de tout conflit d’intérêt, conformément aux Principes directeurs relatifs à l’indépendance et à l’impartialité des membres des organes créés en vertu d’instrument relatifs aux droits de l’homme (« Principes directeurs d’Addis-Abeba »), les membres qui sont citoyens d’une organisation d’intégration régionale qui est partie à la Convention ne peuvent être nommés rapporteur de cette partie mais participent à l’examen du rapport de l’organisation d’intégration régionale.
3.3.
Any question which may arise under this rule shall be decided by the Committee without the participation of the member concerned.Toute question relative à l’application du présent article est tranchée par le Comité sans la participation du membre intéressé.
Rule 44 Request for additional reports or informationArticle 44 Demande de rapports ou de renseignements complémentaires
The Committee may request any State party to furnish an additional report or additional information pursuant to article 36 of the Convention, indicating the time limit within which such additional report or information should be supplied.Le Comité peut demander à tout État partie de présenter un rapport ou des renseignements complémentaires conformément à l’article 36 de la Convention, en indiquant la date pour laquelle lesdits rapports ou renseignements complémentaires doivent lui parvenir.
Rule 45 Transmission of States parties’ reports that contain a request or indicate a need for technical advice or assistanceArticle 45 Transmission des rapports des États parties contenant une demande ou indiquant un besoin de conseils ou d’assistance techniques
1.1.
The Committee shall transmit, pursuant to article 36 (5) of the Convention, as it may consider appropriate, to the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations, and other competent bodies, including non-governmental organizations, reports from States parties in order to address a request or indication of a need for technical advice or assistance contained therein.Conformément au paragraphe 5 de l’article 36 de la Convention, le Comité transmet, s’il le juge approprié, aux institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies et aux autres organismes compétents, y compris aux organisations non gouvernementales, les rapports d’États parties qui contiennent une demande ou indiquent un besoin de conseils ou d’assistance techniques.
2.2.
The reports and information received from States parties in accordance with paragraph 1 of the present rule shall be transmitted along with observations and recommendations, if any, of the Committee on these requests or indications.Les rapports et informations reçus d’États parties conformément au paragraphe 1 du présent article sont transmis accompagnés, s’il y a lieu, des observations et recommandations du Comité sur ces demandes ou indications.
3.3.
The Committee may request, when it considers it appropriate to do so, information on the technical advice or assistance provided and the progress achieved.Le Comité peut demander, lorsqu’il le juge approprié, des renseignements sur les conseils ou l’assistance techniques fournis et les progrès réalisés.
Rule 46 General recommendationsArticle 46 Recommandations générales
1.1.
The Committee may make other general recommendations based on information received pursuant to articles 35 and 36 of the Convention.Le Comité peut faire d’autres recommandations générales fondées sur les renseignements reçus conformément aux articles 35 et 36 de la Convention.
2.2.
The Committee shall include such other general recommendations in its reports to the General Assembly.Le Comité inclut lesdites recommandations dans ses rapports à l’Assemblée générale.
Rule 47 General comments and reporting obligationsArticle 47 Observations générales et obligations de faire rapport
1.1.
The Committee may prepare general comments based on the articles and provisions of the Convention, with a view to promoting its further implementation and assisting States parties in fulfilling their reporting obligations.Le Comité peut établir des observations générales fondées sur les divers articles et diverses dispositions de la Convention afin d’en promouvoir l’application à l’avenir et d’aider les États parties à s’acquitter de leur obligation de présenter des rapports.
2.2.
The Committee shall include such general comments in its report to the General Assembly.Le Comité inclut ces observations générales dans son rapport à l’Assemblée générale.
Rule 48 Cooperation between States parties and the CommitteeArticle 48 Coopération entre les États parties et le Comité
The Committee shall, pursuant to articles 4 (3), 33 (3) and 37 of the Convention, advise and assist States parties, when necessary, in ways and means of enhancing national capacities for the implementation of the Convention, and make recommendations and observations with a view to strengthening the capacity and the mandate of the national implementing and monitoring mechanisms.Conformément au paragraphe 3 de l’article 4, au paragraphe 3 de l’article 33 et à l’article 37 de la Convention, le Comité apporte aux États parties, selon que de besoin, des conseils et une assistance en ce qui concerne les moyens de renforcer les capacités nationales aux fins de l’application de la Convention, et formule des recommandations et des observations en vue de renforcer la capacité et le mandat des mécanismes nationaux de mise en œuvre et de surveillance.
Rule 48 bis List of issues on initial and periodic reports submitted by States partiesArticle 48 bis Liste de points concernant les rapports initiaux et périodiques soumis par les États parties
The Committee will formulate in advance a list of issues in relation to initial reports submitted by States parties.Le Comité établit à l’avance une liste de points concernant les rapports initiaux soumis par les États parties.
It will also formulate in advance a list of issues in relation to periodic reports submitted by States that have not opted for the simplified reporting procedure.Il établit aussi à l’avance une liste de points concernant les rapports périodiques soumis par les États qui n’ont pas opté pour la procédure simplifiée de présentation de rapports.
The Committee will set a limit on the number of questions posed and will focus its questions on areas that are considered priority issues.Le Comité fixe un nombre limite de points à traiter et fait porter ses questions sur des domaines jugés prioritaires.
States parties will be requested to provide brief and precise replies in no more than 30 pages.Les États parties sont invités à fournir des réponses brèves et précises n’excédant pas plus de 30 pages.
Rule 48 ter Simplified reporting procedureArticle 48 ter Procédure simplifiée de présentation de rapports
The Committee shall offer to States parties the possibility of submitting their periodic reports under a simplified reporting procedure.Le Comité offre aux États parties la possibilité de soumettre leurs rapports périodiques selon une procédure simplifiée.
Under that procedure, the Committee will proceed to establish a list of issues for the attention of States parties at least one year prior to the date by which the State party’s periodic report or combined periodic reports are due.En vertu de cette procédure, le Comité établit une liste de points à traiter à l’attention des États parties au moins un an avant la date à laquelle le(s) rapport(s) périodique(s) de l’État partie est/sont attendu(s).
The replies of the State party to that list of issues would be considered to be the periodic report or the combined periodic report of the State party.Les réponses de l’État partie à cette liste sont considérées comme le(s) rapport(s) périodique(s) de l’État partie.
The Committee will set a limit on the number of questions included therein.Le Comité fixe un nombre limite de points à traiter.
XIII.XIII.
Participation of specialized agencies and bodies of the United Nations and other competent bodies in the work of the CommitteeParticipation des institutions spécialisées, des autres organismes des Nations Unies et des autres organes compétents aux travaux du Comité
Rule 49 Participation of specialized agencies and bodies of the United NationsArticle 49 Participation des institutions spécialisées et des organismes des Nations Unies
1.1.
In conformity with article 38 (a) of the Convention, the specialized agencies and other United Nations organs may be represented at the consideration of the implementation of such provisions of the Convention as fall within the scope of their mandate.Conformément à l’alinéa a) de l’article 38 de la Convention, les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies ont le droit de se faire représenter lors de l’examen de l’application des dispositions de la Convention qui relèvent de leur mandat.
The Committee may permit representatives of the specialized agencies and other United Nations organs to make oral or written statements to the Committee and to provide information appropriate and relevant to the Committee’s activities under the Convention.Le Comité peut autoriser les représentants des institutions spécialisées et des autres organismes des Nations Unies à lui présenter des exposés oraux ou écrits ainsi qu’à lui apporter les informations appropriées et utiles pour les activités confiées au Comité en vertu de la Convention.
2.2.
In accordance with article 38 (a) the Committee may invite specialized agencies and other United Nations organs to submit reports on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities.Conformément à l’alinéa a) de l’article 38 de la Convention, le Comité peut inviter les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies à lui présenter des rapports sur l’application de la Convention dans les secteurs qui relèvent de leur domaine d’activité.
The Committee may also invite the specialized agencies to provide expert advice on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities.Le Comité peut aussi inviter les institutions spécialisées à donner des avis spécialisés sur l’application de la Convention dans les domaines qui relèvent de leur mandat.
Rule 50 Intergovernmental organizations and regional integration organizationsArticle 50 Organisations intergouvernementales et organisations régionales d’intégration
Representatives of intergovernmental organizations and regional integration organizations may be invited by the Committee to make oral or written statements and provide information or documentation in areas relevant to the Committee’s activities under the Convention to meetings of the Committee.Le Comité peut inviter des représentants d’organisations intergouvernementales et d’organisations régionales d’intégration à lui présenter, à ses réunions, des exposés oraux ou écrits et à lui apporter des informations ou des documents sur des questions se rapportant aux activités confiées au Comité en vertu de la Convention.
Rule 51 National human rights institutionsArticle 51 Institutions nationales des droits de l’homme
Representatives of national human rights institutions may be invited by the Committee to make oral or written statements and provide information or documentation in areas relevant to the Committee’s activities under the Convention to meetings of the Committee.Le Comité peut inviter des représentants d’institutions nationales des droits de l’homme à lui présenter, à ses réunions, des exposés oraux ou écrits et à lui apporter des informations ou des documents sur des questions se rapportant aux activités confiées au Comité en vertu de la Convention.
Rule 52 Non-governmental organizationsArticle 52 Organisations non gouvernementales
Non-governmental organizations may be invited by the Committee to make oral or written statements and provide information or documentation relevant to the Committee’s activities under the Convention to meetings of the Committee.Le Comité peut inviter des représentants d’organisations non gouvernementales à lui présenter, à ses réunions, des exposés oraux ou écrits et à lui apporter des informations ou des documents sur des questions se rapportant aux activités confiées au Comité en vertu de la Convention.
Rule 53 Cooperation with bodies instituted by international human rights treatiesArticle 53 Coopération avec les organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme
The Committee, as it discharges its mandate, shall consult, as appropriate, pursuant to article 38 (b) of the Convention, other relevant bodies instituted by international human rights treaties, with a view to ensuring the consistency of their respective reporting guidelines, suggestions and general recommendations, and avoiding duplication and overlap in the performance of their functions.Conformément à l’alinéa b) de l’article 38 de la Convention, dans l’accomplissement de son mandat, le Comité consulte, selon qu’il le juge approprié, les autres organes compétents créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme en vue de garantir la cohérence de leurs directives en matière d’établissement de rapports, de leurs suggestions et de leurs recommandations générales respectives et d’éviter les doublons et les chevauchements dans l’exercice de leurs fonctions.
Rule 54 Establishment of subsidiary bodiesArticle 54 Création d’organes subsidiaires
1.1.
The Committee may set up ad hoc subsidiary bodies and will define their composition and mandates.Le Comité peut créer des organes subsidiaires spéciaux dont il arrête la composition et le mandat.
2.2.
Each subsidiary body shall elect its own officers and will, mutatis mutandis, apply the present rules of procedure.Chaque organe subsidiaire élit son propre Bureau et applique le Règlement intérieur mutatis mutandis.
XIV.XIV.
Procedure for the consideration of communications received under the Optional ProtocolProcédure d’examen des communications reçues en vertu du Protocole facultatif
A.A.
Transmission of communications to the CommitteeTransmission des communications au Comité
Rule 55 Transmission of communications to the CommitteeArticle 55 Transmission des communications au Comité
1.1.
The Secretary-General shall bring to the attention of the Committee, in accordance with the present rules, communications which are or appear to be submitted for consideration by the Committee under article 1 of the Optional Protocol.Conformément au Règlement intérieur, le Secrétaire général porte à l’attention du Comité les communications – ou ce qui semble être des communications – qui lui sont parvenues, afin que le Comité les examine conformément à l’article premier du Protocole facultatif.
2.2.
The Secretary-General may request clarification from the author or authors of a communication as to whether they wish to have the communication submitted to the Committee for consideration under the Optional Protocol.Le Secrétaire général peut demander à l’auteur ou aux auteurs d’une communication s’il(s) souhaite(nt) voir la communication soumise au Comité pour examen conformément au Protocole facultatif.
Where there is doubt as to the intent of the author or authors, the Secretary-General shall bring the communication to the attention of the Committee.Si des doutes subsistent au sujet de la volonté de l’auteur, le Comité est saisi de la communication.
3.3.
The Committee may receive communications in alternative formats, in accordance with rule 24 of the present rules of procedure.Conformément à l’article 24 du Règlement intérieur, le Comité peut recevoir des communications présentées sous des formes alternatives.
4.4.
No communication shall be received by the Committee if it concerns a State which is not a party to the Optional Protocol.Le Comité ne reçoit aucune communication concernant un État qui n’est pas partie au Protocole facultatif.
Rule 56 Registration of communicationsArticle 56 Enregistrement des communications
1.1.
The Secretary-General shall maintain a permanent record of all communications submitted for consideration by the Committee under article 1 of the Optional Protocol.Le Secrétaire général tient un registre permanent de toutes les communications soumises au Comité, pour examen, conformément à l’article premier du Protocole facultatif.
2.2.
The full text of any communication brought to the attention of the Committee that fulfils all preliminary criteria for its registration shall be made available in the language of submission to any member of the Committee upon request by that member.Le texte intégral de toute communication portée à l’attention du Comité, qui remplit tous les critères préliminaires d’enregistrement, est communiqué dans la langue de l’original à tout membre du Comité qui le demande.
Rule 57 Request for clarification of additional informationArticle 57 Demande d’éclaircissements ou de renseignements supplémentaires
1.1.
The Secretary-General may request clarification from the author of a communication concerning the applicability of the Optional Protocol to the communication including:Le Secrétaire général peut demander à l’auteur d’une communication de fournir des éclaircissements concernant l’applicabilité du Protocole facultatif à sa communication, et de préciser en particulier :
(a)a)
The victim’s/author’s identity, such as name, address, date of birth and occupation, or other forms of identifying details/data thereof;Les nom, adresse, date de naissance et profession de la victime présumée en justifiant de sa propre identité/l’identité de la victime ;
(b)b)
The name of the State party against which the communication is directed;Le nom de l’État partie visé par la communication ;
(c)c)
The object of the communication;L’objet de la communication ;
(d)d)
The provision or provisions of the Convention alleged to have been violated;La ou les dispositions de la Convention qui auraient été violées ;
(e)e)
The facts of the claim;Les moyens de fait ;
(f)f)
Steps taken by the author and/or alleged victim to exhaust domestic remedies;Les dispositions prises par l’auteur et/ou la victime présumée pour épuiser les recours internes ;
(g)g)
The extent to which the same matter is being examined under another procedure of international investigation or settlement.Si la même question est en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement.
2.2.
When requesting clarification or information, the Secretary-General shall indicate to the author and authors of the communication a time limit within which such information should be submitted.Lorsqu’il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe un délai à l’auteur ou aux auteurs de la communication.
3.3.
The Committee may approve a questionnaire to facilitate requests for clarification or information from the alleged victim and/or author of a communication.Le Comité peut adopter un questionnaire pour qu’il soit plus facile à la victime présumée ou à l’auteur de la communication d’apporter les éclaircissements ou renseignements demandés.
Rule 58 Information to Committee membersArticle 58 Information des membres du Comité
Information regarding registered communications shall be made available to members of the Committee at regular intervals by the Secretary-General.Le Secrétaire général met régulièrement à la disposition des membres du Comité les renseignements relatifs aux communications enregistrées.
B.B.
General provisions regarding the consideration of communications by the CommitteeDispositions générales régissant l’examen des communications par le Comité
Rule 59 Public and closed meetingsArticle 59 Séances publiques et privées
1.1.
Meetings of the Committee or its working groups during which communications under the Optional Protocol are examined shall be closed.Les séances du Comité ou de ses groupes de travail au cours desquelles sont examinées les communications soumises en vertu du Protocole facultatif sont privées.
Meetings during which the Committee may consider general issues, such as procedures for the application of the Optional Protocol, may be public if the Committee so decides.Les séances au cours desquelles le Comité peut examiner des questions d’ordre général, telles que les procédures d’application du Protocole, peuvent être publiques si le Comité en décide ainsi.
2.2.
The Committee may issue communiqués, through the Secretary-General, for the use of the information media and the general public regarding the activities of the Committee at its closed meetings.Le Comité peut publier, par l’intermédiaire du Secrétaire général et à l’intention des moyens d’information et du public, des communiqués relatifs aux activités du Comité à ses séances privées.
Rule 60 Inability of a member to take part in the examination of a communicationArticle 60 Non-participation obligatoire à l’examen d’une communication
1.1.
A member shall not take part in the examination of a communication by the Committee if:Aucun membre ne prend part à l’examen d’une communication par le Comité :
(a)a)
The member has any personal interest in the case;S’il a un intérêt personnel quelconque dans l’affaire ;
(b)b)
The member has participated in the making of any decision on the case covered by the communication in any capacity other than under the procedures established under the Optional Protocol;S’il a participé à l’adoption d’une décision quelconque relative à l’affaire sur laquelle porte la communication, à un titre quelconque autrement que dans le cadre des procédures établies en vertu du Protocole facultatif ;
(c)c)
The member is a national of the State party against which the communication is directed.S’il est ressortissant de l’État partie intéressé.
2.2.
Any question which may arise under paragraph 1 above shall be decided by the Committee without the participation of the member concerned.Toute question relative à l’application du paragraphe 1 ci-dessus est tranchée par le Comité sans la participation du membre intéressé.
Rule 61 Withdrawal of a memberArticle 61 Désistement
If, for any reason, a member considers that she or he should not take part or continue to take part in the examination of a communication, the member shall inform the Chair of her or his withdrawal.Si, pour une raison quelconque, un membre considère qu’il ne devrait pas prendre part, ou continuer à prendre part, à l’examen d’une communication, il/elle informe le/la Président(e) de sa décision de se désister.
Rule 62 Participation of membersArticle 62 Participation
Members participating in a decision should sign an attendance sheet acknowledging their participation or indicating their inability to take part in or withdrawal from the examination of a communication.Les membres qui participent à l’adoption d’une décision signent une feuille de présence en indiquant s’ils ont participé à l’examen de la communication ou s’ils ne pouvaient pas y participer ou se sont désistés en cours d’examen.
The information on the attendance sheet should be reflected in the decision.Ces indications seront portées dans la décision.
Rule 63 Establishment of working groups and designation of rapporteursArticle 63 Constitution de groupes de travail et désignation de rapporteurs
1.1.
The Committee may establish one or more working groups and may designate one or more Rapporteurs to make recommendations to the Committee and to assist it in any manner in which the Committee may decide.Le Comité peut constituer un ou plusieurs groupes de travail et désigner un ou plusieurs rapporteurs qui seront chargés de lui faire des recommandations et de l’aider de toutes les manières qu’il jugera appropriées.
2.2.
The rules of procedure of the Committee shall apply as far as possible to the meetings of its working groups.Le Règlement intérieur du Comité s’applique dans toute la mesure possible aux réunions de ses groupes de travail.
Rule 64 Interim measuresArticle 64 Mesures provisoires de protection
1.1.
At any time after the receipt of a communication and before a determination on the merits has been reached, the Committee may transmit to the State party concerned, for its urgent consideration, a request that it take such interim measures as the Committee considers necessary to avoid irreparable damage to the victim or victims of the alleged violation.À tout moment après avoir reçu une communication et avant de s’être prononcé sur le fond, le Comité peut adresser à l’État partie intéressé une demande pressante afin qu’il prenne les mesures provisoires que le Comité juge nécessaires pour éviter qu’un préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation présumée.
2.2.
Where the Committee or the Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, requests interim measures under the present rule, the request shall state that it does not imply a determination on the merits of the communication.Lorsque le Comité ou le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, demande que des mesures provisoires soient prises en application du présent article, il indique que cette demande ne préjuge pas de la décision qui sera prise sur le fond de la communication.
3.3.
The State party may present arguments on why the request for interim measures should be lifted.L’État partie peut avancer des arguments pour expliquer que la demande de mesures provisoires devrait être retirée.
4.4.
On the basis of the explanations or statements submitted by the State party, the Committee or the Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, may withdraw the request for interim measures.Sur la base des explications ou déclarations fournies par l’État partie, le Comité ou le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, peut retirer la demande de mesures provisoires.
Rule 65 Method of dealing with communicationsArticle 65 Procédures applicables aux communications
1.1.
The Committee shall by simple majority and in accordance with the following rules, decide whether the communication is admissible or inadmissible under the Optional Protocol.Le Comité décide, à la majorité simple et conformément aux dispositions ci-après, si la communication est ou n’est pas recevable en vertu du Protocole facultatif.
2.2.
A working group established under rule 63, paragraph 1, of the present rules may declare that a communication is admissible under the Optional Protocol provided that all its members so decide.Un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 63 du Règlement intérieur peut également déclarer une communication recevable en vertu du Protocole facultatif, sous réserve que la décision soit prise à l’unanimité.
3.3.
A working group established under rule 63, paragraph 1, of the present rules may declare a communication inadmissible provided that all the members so agree.Un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 63 du Règlement intérieur peut déclarer une communication irrecevable, sous réserve que la décision soit prise à l’unanimité.
The decision will be transmitted to the Committee plenary, which may confirm it without formal discussion.La décision sera transmise au Comité en plénière, qui pourra la confirmer sans autre discussion.
If any Committee member requests a plenary discussion, the plenary will examine the communication and take a decision.Si un membre du Comité demande une discussion en plénière, le Comité examinera la communication et se prononcera.
Rule 66 Order of review of communicationsArticle 66 Ordre d’examen des communications
Communications shall be dealt with in the order in which they are received by the secretariat, unless the Secretary-General, the Committee or a working group decides otherwise.Les communications sont examinées dans l’ordre dans lequel elles sont reçues par le secrétariat, à moins que le Secrétaire général, le Comité ou un groupe de travail n’en décide autrement.
Rule 67 Joint consideration of communicationsArticle 67 Examen conjoint de communications
Two or more communications may be dealt with jointly if deemed appropriate by the Committee, the Special Rapporteur or a working group established under rule 63, paragraph 1, of the present rules.Si le Comité, le Rapporteur spécial ou un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 63 du présent Règlement intérieur le juge bon, deux ou plusieurs communications peuvent être examinées conjointement.
Rule 68 Conditions of admissibility of communicationsArticle 68 Conditions de recevabilité des communications
1.1.
With a view to reaching a decision on the admissibility of a communication, the Committee, or a working group, shall apply the criteria set forth in articles 1 and 2 of the Optional Protocol.Pour se prononcer sur la recevabilité d’une communication, le Comité ou un groupe de travail applique les critères énoncés à l’article premier et à l’article 2 du Protocole facultatif.
2.2.
With a view to reaching a decision on the admissibility of a communication, the Committee shall apply the criteria set forth in article 12 of the Convention recognizing the legal capacity of the author or victim before the Committee, regardless of whether that capacity is recognized in the State party against which the communication is directed.Pour se prononcer sur la recevabilité d’une communication, le Comité applique les critères énoncés à l’article 12 de la Convention où est reconnue la capacité juridique de l’auteur ou de la victime devant le Comité, que cette capacité juridique soit ou ne soit pas reconnue par l’État partie visé par la communication.
Rule 69 Authors of communicationsArticle 69 Auteurs des communications
Communications may be submitted by or on behalf of individuals or groups of individuals.Les communications peuvent être soumises par des particuliers ou par des groupes de particuliers, ou en leur nom.
Rule 70 Procedures with regard to communications receivedArticle 70 Procédure applicable aux communications reçues
1.1.
As soon as possible after the communication has been registered, and provided that the individual or group of individuals consent(s) to the disclosure of her/his/their identity or other forms of identifying details/data to the State party concerned, which is a prerequisite for registration, the Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, shall bring the communication confidentially to the attention of the State party and shall request that the State party submit a written reply to the communication.Aussitôt que possible après l’enregistrement d’une communication, et sous réserve que le particulier ou le groupe de particuliers qui la soumet consente à ce que son identité ou autres renseignements/données d’identification, dont la mention est obligatoire pour l’enregistrement, soit révélée à l’État partie intéressé, le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, porte à titre confidentiel la communication à l’attention de l’État partie et lui demande de soumettre une réponse par écrit.
2.2.
Any request made in accordance with paragraph 1 of the present rule shall include a statement that the request does not imply that any decision has been reached on the question of the admissibility of the communication.Dans toute demande faite conformément au paragraphe 1 du présent article, il est indiqué que la demande ne signifie pas qu’une décision a été prise sur la recevabilité de la communication.
3.3.
Within six months after receipt of the Committee’s request under the present rule, the State party concerned shall submit to the Committee written explanations or statements that shall relate both to the admissibility of the communication and its merits, and to any remedy that may have been provided in the matter.Dans les six mois suivant la réception de la demande qui lui a été adressée conformément au présent article, l’État partie intéressé soumet par écrit au Comité des explications ou des observations portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication ainsi que sur toute mesure qui peut avoir été prise pour accorder réparation dans l’affaire.
4.4.
The Committee may, because of the exceptional nature of a communication, request written explanations or statements that relate only to the admissibility of that communication. A State party that has been requested to submit a written reply that relates only to the question of admissibility is not precluded thereby from submitting, within six months of the request, a written reply that relates to both the communication’s admissibility and its merits.Le Comité peut, du fait du caractère exceptionnel d’une communication, demander des explications ou des observations écrites portant uniquement sur sa recevabilité. L’État partie qui a été prié de soumettre une réponse écrite ne portant que sur la question de la recevabilité n’est pas empêché pour autant de soumettre, dans les six mois suivant la demande, une réponse écrite qui porte à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication.
5.5.
A State party that has received a request for a written reply under paragraph 1 of the present rule may submit a request in writing that the communication be rejected as inadmissible, setting out the grounds for such inadmissibility, and requesting that the admissibility of the communication be considered separately from the merits. Such a request should be submitted to the Committee within two months of the request made under paragraph 1.L’État partie à qui il a été demandé d’adresser une réponse écrite conformément au paragraphe 1 du présent article peut demander par écrit que la communication soit déclarée irrecevable, en indiquant les motifs d’irrecevabilité, et que la question de la recevabilité de la communication soit examinée séparément du fond, à condition de soumettre cette demande au Comité dans les deux mois suivant la demande qu’il a lui-même reçue conformément au paragraphe 1.
6.6.
If the State party concerned disputes the contention of the author or authors, in accordance with article 2 (d) of the Optional Protocol, that all available domestic remedies have been exhausted, the State party shall give details of the remedies available to the alleged victim or victims in the particular circumstances of the case.Si l’État partie intéressé conteste la déclaration de l’auteur ou des auteurs affirmant que tous les recours internes disponibles ont été épuisés, comme l’exige l’alinéa d) de l’article 2 du Protocole facultatif, il doit donner des détails sur les recours qui sont ouverts à la victime ou aux victimes présumées dans les circonstances de l’espèce.
7.7.
If the State party concerned disputes the legal capacity of the author or authors under article 12 of the Convention, the State party shall give details of the laws and remedies available to the alleged victim or victims in the particular circumstances of the case.Si l’État partie intéressé conteste la capacité juridique de l’auteur ou des auteurs en vertu de l’article 12 de la Convention, il doit donner des détails sur les lois et les recours à la disposition de la victime ou des victimes présumées dans les circonstances de l’espèce.
8.8.
On the basis of the information provided by the State party to support its request for a rejection and separate consideration of admissibility, the Committee, a working group or the Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, may decide to consider the admissibility of the communication separately from the merits.Au vu des renseignements fournis par l’État partie à l’appui de sa demande tendant à ce que la communication soit déclarée irrecevable et à ce que la question de sa recevabilité soit examinée séparément de celle du fond, le Comité, un groupe de travail ou le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, peut décider d’examiner la recevabilité séparément du fond de la communication.
9.9.
Submission by the State party of a request in accordance with paragraph 5 of the present rule shall not extend the period of six months given to the State party to submit its written explanations or statements on the merits, unless the Committee, a working group, or the Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, decides to extend the time for submission for such a period as the Committee considers appropriate.Le délai accordé à l’État partie pour présenter la demande prévue au paragraphe 5 du présent article ne prolongera pas le délai de six mois qui lui est accordé pour soumettre des explications ou des observations par écrit quant au fond, à moins que le Comité, un groupe de travail ou le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, ne décide de prolonger ce délai pour la durée que le Comité jugera appropriée.
10.10.
The Committee, a working group or the Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, may request the State party or the author or authors of the communication to submit, within specified time limits, additional written explanations or statements relevant to the question of admissibility or the merits of a communication.Le Comité, un groupe de travail ou le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, peut demander à l’État partie ou à l’auteur ou aux auteurs de la communication de soumettre par écrit, dans un délai fixé, des explications ou des observations supplémentaires au sujet de la recevabilité ou du fond de la communication.
11.11.
The Committee, a working group or the Special Rapporteur, acting on behalf of the Committee, shall transmit to each party the submissions made by the other party pursuant to the present rule and shall afford each party an opportunity to comment on submissions within fixed time limits.Le Comité, un groupe de travail ou le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, transmet à chaque partie les renseignements communiqués par l’autre partie conformément au présent article et donne à chacune la possibilité de soumettre, dans un délai fixé, des observations à leur sujet.
Rule 71 Inadmissible communicationsArticle 71 Communications irrecevables
1.1.
Where the Committee decides that a communication is inadmissible under article 2 (d) of the Optional Protocol, it shall as soon as possible communicate its decision and the reasons for that decision, through the Secretary-General, to the author or authors of the communication and to the State party concerned.Si le Comité décide qu’une communication est irrecevable en vertu de l’alinéa d) de l’article 2 du Protocole facultatif, il fait connaître le plus tôt possible sa décision et les raisons de cette décision, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’auteur ou aux auteurs de la communication et à l’État partie intéressé.
2.2.
A decision of the Committee declaring a communication inadmissible under article 2 (d) of the Optional Protocol may be reviewed at a later date by the Committee upon receipt of a written request submitted by or on behalf of the individual concerned containing information indicating that the reasons for inadmissibility referred to in article 2 (d) no longer apply.Le Comité peut reconsidérer ultérieurement une décision par laquelle il a déclaré une communication irrecevable en vertu de l’alinéa d) de l’article 2 du Protocole facultatif s’il reçoit une demande écrite adressée par l’auteur ou les auteurs de la communication ou en leur nom contenant des renseignements d’où il ressort que les motifs d’irrecevabilité visés à l’alinéa d) de l’article 2 ont cessé d’exister.
3.3.
Any member of the Committee who has participated in the decision regarding admissibility may request that a summary of her or his individual opinion be appended to the Committee’s decision declaring a communication inadmissible.Tout membre du Comité qui a pris part à la décision concernant la recevabilité peut demander qu’un résumé de son opinion individuelle soit joint à la décision par laquelle la communication est déclarée irrecevable.
Rule 73, paragraph 6, on the submission of individual opinions, set out below, also applies here.Les règles pour la présentation des opinions individuelles qui sont énoncées au paragraphe 6 de l’article 73 ci-après s’appliquent dans ce cas.
Rule 72 Additional procedure regarding consideration of admissibility separately from the meritsArticle 72 Procédure complémentaire applicable dans le cas où la question de la recevabilité est examinée séparément de la question du fond
1.1.
In those cases in which the issue of admissibility is decided by the Committee or a working group before the State party’s written explanation or statement on the merits of the communication is received, if the Committee or a working group decides that the communication is admissible, that decision and all other relevant information shall be submitted, through the Secretary-General, to the State party concerned. The author of the communication shall also be informed, through the Secretary-General, of the decision.Dans les cas où la décision concernant la recevabilité est prise par le Comité ou un groupe de travail avant que ne soient reçues des explications ou des observations écrites de l’État partie intéressé concernant le fond, si le Comité ou un groupe de travail décide que la communication est recevable, cette décision et tous autres renseignements pertinents sont transmis à l’État partie intéressé, par l’intermédiaire du Secrétaire général. L’auteur de la communication est également informé de la décision par l’intermédiaire du Secrétaire général.
2.2.
Any member of the Committee who has participated in the decision declaring a communication admissible may request that a summary of her or his individual opinion be appended to it.Tout membre du Comité qui a pris part à une décision concernant la recevabilité d’une communication peut demander qu’un résumé de son opinion individuelle soit joint à la décision par laquelle la communication est déclarée recevable.
Rule 73, paragraph 6, on the submission of individual opinions, set out below, also applies here.Les règles pour la présentation des opinions individuelles qui sont énoncées au paragraphe 6 de l’article 73 ci-après s’appliquent dans ce cas.
3.3.
The Committee, a working group or the Special Rapporteur on communications may, at any time in the course of the examination of a communication, accept interventions from third parties with regard to the communication. The third party intervention must be accompanied by written authority from one of the parties to the communication.Le Comité, un groupe de travail ou le Rapporteur spécial chargé des communications peut, à tout moment au cours de l’examen d’une communication, accepter l’intervention d’un tiers au sujet de la communication. L’intervention d’un tiers doit être accompagnée d’une autorisation écrite émanant de l’une des parties à la communication.
If a third party communication is accepted, the Committee shall afford each party an opportunity to comment on the third party intervention within fixed time limits.Si la communication d’un tiers est acceptée, le Comité donne à chacune des parties la possibilité de formuler, dans un délai fixé, des observations quant à l’intervention de ce tiers.
4.4.
Upon consideration of the merits, the Committee may review its decision that a communication is admissible in the light of any explanation or statements submitted by the State party.Lors de l’examen d’une communication quant au fond, le Comité peut revoir la décision de la déclarer recevable à la lumière des explications ou observations communiquées par l’État partie.
Rule 73 Views of the CommitteeArticle 73 Constatations du Comité
1.1.
Where the parties have submitted information relating both to the admissibility and the merits of a communication, or in which a decision on admissibility has already been taken and the parties have submitted information on the merits of that communication, the Committee shall consider and formulate its views on the communication in the light of all written information made available to it by the author or authors of the communication and the State party concerned, provided that this information has been submitted to the other party concerned.Dans les cas où les parties ont soumis des renseignements portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond, ou dans les cas où une décision concernant la recevabilité a déjà été prise et où les parties ont soumis des renseignements sur le fond, le Comité examine la communication et formule ses constatations à la lumière de tous les renseignements que l’auteur ou les auteurs et l’État partie intéressé lui ont communiqués par écrit, sous réserve que ces renseignements aient été transmis à l’autre partie intéressée.
2.2.
The Committee or a working group may, at any time in the course of the examination of a communication, obtain through the Secretary-General any documentation from organizations within the United Nations system or other bodies that may be of assistance in the consideration of the communication, provided that the Committee afford each party an opportunity to comment on such documentation or information within fixed time limits.Le Comité ou un groupe de travail peut, à tout moment au cours de l’examen d’une communication, obtenir auprès des organismes des Nations Unies ou d’autres organes, par l’intermédiaire du Secrétaire général, toute documentation ou information qui pourrait faciliter l’examen de l’affaire, sous réserve que le Comité donne à chacune des parties la possibilité de formuler des observations sur cette documentation ou information, dans un délai fixé.
3.3.
The Committee may refer any communication to a working group to make recommendations to the Committee on the merits of the communication.Le Comité peut renvoyer une communication à un groupe de travail, en lui demandant de lui faire des recommandations sur le fond de la communication.
4.4.
The Committee shall not decide on the merits of the communication without having considered the applicability of all the admissibility grounds referred to in articles 1 and 2 of the Optional Protocol.Le Comité ne se prononce pas sur le fond d’une communication sans s’être assuré que toutes les conditions de recevabilité visées à l’article premier et à l’article 2 du Protocole facultatif sont remplies.
5.5.
The Secretary-General shall transmit the views of the Committee, determined by a simple majority, together with any recommendations, to the author or authors of the communication and to the State party concerned.Le Secrétaire général transmet à l’auteur ou aux auteurs de la communication et à l’État partie intéressé les constatations du Comité, adoptées à la majorité simple, accompagnées de toutes recommandations que celui-ci a formulées.
6.6.
Any member of the Committee who has participated in the decision may request that a summary of her or his individual opinion be appended to the Committee’s views.Tout membre du Comité qui a pris part à la décision peut demander qu’un résumé de son opinion individuelle soit joint aux constatations.
Such individual opinions should be submitted by the member(s) concerned within two weeks of the receipt by the member(s) concerned of the final text of the decision/views in the working language of the member(s).Les membres doivent soumettre leurs opinions individuelles dans un délai de deux semaines à compter de la date à laquelle ils ont reçu le texte final de la décision ou des constatations dans leur langue de travail.
Rule 74 Discontinuation of communicationsArticle 74 Cessation de l’examen d’une communication
The Committee may discontinue communications in certain circumstances, including when the reasons behind the submission of the communication have become moot.Le Comité peut cesser l’examen d’une communication dans certaines circonstances, notamment si les raisons pour lesquelles la communication a été soumise n’existent plus.
Rule 75 Follow-up on views of the CommitteeArticle 75 Suivi des constatations du Comité
1.1.
Within six months of the Committee’s transmittal of its views on a communication, the State party concerned shall submit to the Committee a written response, including any information on any action taken in the light of the views and recommendations of the Committee.Dans les six mois suivant la date à laquelle les constatations concernant une communication lui ont été transmises, l’État partie intéressé fait parvenir au Comité une réponse écrite donnant des renseignements sur toute mesure qu’il aura prise pour donner suite à ces constatations et aux recommandations du Comité.
2.2.
Subsequently, the Committee may invite the State party concerned to submit further information about any measures the State party has taken in response to its views or recommendations.Ultérieurement, le Comité peut inviter l’État partie intéressé à lui apporter de plus amples renseignements sur toute mesure qu’il aura prise pour donner suite aux constatations ou recommandations du Comité.
3.3.
The Committee may request the State party to include information on any action taken in response to its views or recommendations in its reports under article 35 of the Convention.Le Comité peut demander à l’État partie de faire figurer dans les rapports devant être soumis en application de l’article 35 de la Convention des renseignements sur toute mesure qu’il aura prise pour donner suite aux constatations ou recommandations du Comité.
4.4.
The Committee shall designate for follow-up on views adopted under article 5 of the Optional Protocol a Special Rapporteur or working group to ascertain the measures to be taken by States parties to give effect to the Committee’s views.Le Comité désigne un rapporteur spécial ou un groupe de travail chargé du suivi des constatations adoptées au titre de l’article 5 du Protocole facultatif, afin de vérifier que les États parties ont pris des mesures pour donner effet à ses constatations et recommandations.
5.5.
The Special Rapporteur or working group may make such contacts and take such action as is appropriate for the due performance of their assigned functions and shall make such recommendations for further action by the Committee as may be necessary.Le Rapporteur spécial ou le groupe de travail peut établir les contacts et prendre les mesures qu’il juge appropriés pour s’acquitter dûment de son mandat, et recommande au Comité les mesures complémentaires qui peuvent être nécessaires.
6.6.
The Special Rapporteur or working group in charge of the follow-up mandate may, with the approval of the Committee and the State party itself, make any necessary visits to the State party concerned.Dans l’exercice de son mandat, le Rapporteur spécial ou le groupe de travail chargé du suivi peut, avec l’accord du Comité et de l’État partie intéressé, effectuer auprès de ce dernier les visites nécessaires.
7.7.
The Special Rapporteur or working group shall regularly report to the Committee on follow-up activities.Le Rapporteur spécial ou le groupe de travail fait périodiquement rapport au Comité sur ses activités de suivi.
8.8.
The Committee shall include information on follow-up activities in its report under article 39 of the Convention.Le Comité consigne les renseignements sur les activités de suivi dans le rapport qu’il établit conformément à l’article 39 de la Convention.
Rule 76 Confidentiality of communicationsArticle 76 Confidentialité des communications
1.1.
Communications under the Optional Protocol shall be examined by the Committee or a working group in closed meetings.Les communications soumises au titre du Protocole facultatif sont examinées par le Comité ou un groupe de travail en séance privée.
2.2.
All working documents prepared by the secretariat for the Committee, a working group or Rapporteur, including summaries of communications prepared prior to registration, the list of summaries of communications shall remain confidential, unless the Committee decides otherwise.Tous les documents de travail établis par le secrétariat à l’intention du Comité, d’un groupe de travail ou d’un rapporteur, y compris les résumés des communications établis avant l’enregistrement et la liste des résumés des communications, demeurent confidentiels, à moins que le Comité n’en décide autrement.
3.3.
The Secretary-General, the Committee, a working group or Rapporteur shall not make public any submission or information relating to a pending communication.Le Secrétaire général, le Comité, les groupes de travail et les rapporteurs s’abstiennent de rendre publiques des observations ou informations concernant une communication en cours d’examen.
4.4.
Paragraph 1 of the present rule shall not affect the right of the author or authors of a communication, the alleged victim or victims or the State party concerned to make public any submissions or information bearing on the proceedings.Nonobstant le paragraphe 1 du présent article, l’auteur ou les auteurs d’une communication, la ou les victimes présumées ou l’État partie intéressé conservent le droit de rendre publiques toutes observations ou informations ayant trait à la procédure.
However, the Committee, working group or Rapporteur may, as deemed appropriate, request the author or authors of a communication, the alleged victim or victims or the State party concerned to keep confidential the whole or part of any such submissions or information.Toutefois, le Comité, groupe de travail ou Rapporteur spécial peut, s’il le juge approprié, prier l’auteur ou les auteurs d’une communication, la ou les victimes présumées ou l’État partie intéressé de respecter le caractère confidentiel de l’ensemble ou d’une partie des observations ou informations.
5.5.
The Committee’s decisions declaring communications inadmissible and decisions on the merits and discontinuances shall be made public.Les décisions d’irrecevabilité, les décisions quant au fond et les décisions de cesser l’examen d’une communication prises par le Comité sont rendues publiques.
Separate decisions on admissibility (see rule 72 above) shall not be made public until the Committee has considered the merits of the communication.Si la recevabilité est examinée séparément du fond (voir art. 72 plus haut), la décision concernant la recevabilité n’est pas rendue publique tant que le Comité n’a pas examiné la communication quant au fond.
6.6.
The Committee may decide that the names and identifying details of the author or authors of a communication or the alleged victim or victims of a violation of the provisions of the Convention not be disclosed in its decisions declaring communications inadmissible or decisions on the merits or discontinuance.Le Comité peut décider que l’identité et les renseignements personnels concernant l’auteur ou les auteurs d’une communication ou la victime ou les victimes présumées d’une violation des dispositions de la Convention ne seront pas révélés dans une décision d’irrecevabilité, une décision quant au fond ou une décision de cesser l’examen de la communication.
The Committee shall take such decisions on its own initiative or upon request of the author or authors or alleged victim or victims or State party.Il en décide ainsi de sa propre initiative ou à la demande de l’auteur ou des auteurs, de la victime ou des victimes présumées ou de l’État partie intéressé.
7.7.
The Secretariat is responsible for the distribution of the Committee’s final decisions.Le secrétariat est responsable de la distribution des décisions finales du Comité.
It shall not be responsible for the reproduction and the distribution of submissions concerning communications.Il n’est pas responsable de la reproduction et de la distribution des déclarations ou observations concernant les communications.
8.8.
Unless the Committee decides otherwise, information provided in follow-up to the Committee’s views and recommendations under article 5 of the Convention shall not be confidential.À moins que le Comité n’en décide autrement, les renseignements fournis par les parties sur la suite donnée aux constatations et recommandations adoptées par le Comité au titre de l’article 5 du Protocole facultatif ne sont pas confidentiels.
Unless the Committee decides otherwise, decisions of the Committee with regard to follow-up activities shall not be confidential.Cette règle s’applique également aux décisions concernant les activités de suivi, sauf si le Comité en décide autrement.
9.9.
The Committee shall include in its report under article 39 of the Convention information on its activities under articles 1 to 5 of the Optional Protocol.Le Comité consigne dans le rapport qu’il établit conformément à l’article 39 de la Convention des renseignements sur ses travaux au titre des articles 1er à 5 du Protocole facultatif.
Rule 77 Dissemination of information on the Committee’s activitiesArticle 77 Diffusion d’informations sur les travaux du Comité
The Committee may issue communiqués regarding its activities under articles 1 to 5 of the Optional Protocol.Le Comité peut publier des communiqués sur ses travaux au titre des articles 1er à 5 du Protocole facultatif.
The Secretary-General shall disseminate these communiqués through the most accessible formats.Le Secrétaire général fait diffuser ces communiqués par les moyens les plus appropriés en termes d’accessibilité.
XV.XV.
Proceedings under the inquiry procedure of the Optional ProtocolProcédure relative aux enquêtes prévues par le Protocole facultatif
Rule 78 Transmission of information to the CommitteeArticle 78 Communication de renseignements au Comité
1.1.
The Secretary-General shall bring to the attention of the Committee information that is or appears to be submitted for the Committee’s consideration under article 6 (1) of the Optional Protocol.Le Secrétaire général porte à l’attention du Comité les renseignements qui sont ou semblent être soumis pour examen par ce dernier en vertu du paragraphe 1 de l’article 6 du Protocole facultatif.
2.2.
The Secretary-General shall maintain a permanent record of information brought to the attention of the Committee under the present rule and shall make the information available to any member of the Committee upon request.Le Secrétaire général tient un registre permanent des renseignements portés à l’attention du Comité conformément au présent article et communique ces renseignements à tout membre du Comité qui le demande.
3.3.
The Secretary-General, when necessary, shall prepare and circulate to members of the Committee a brief summary of the information submitted in accordance with the present rule.S’il y a lieu, le Secrétaire général établit un bref résumé des renseignements reçus conformément au présent article et le distribue aux membres du Comité.
Rule 79 Compilation of information by the CommitteeArticle 79 Renseignements réunis par le Comité
The Committee may, on its own initiative, compile information available to it, including from the United Nations bodies, for its consideration under article 6 (1) of the Optional Protocol.Le Comité peut de sa propre initiative réunir des renseignements, notamment auprès des organismes des Nations Unies, aux fins de l’examen prévu au paragraphe 1 de l’article 6 du Protocole facultatif.
Rule 80 ConfidentialityArticle 80 Confidentialité
Except in compliance with article 7 of the Optional Protocol, all documents and proceedings of the Committee relating to the conduct of an inquiry under article 6 of the Optional Protocol shall be confidential.Sans préjudice des dispositions de l’article 7 du Protocole facultatif, tous les documents et actes du Comité relatifs à la conduite d’une enquête prévue à l’article 6 du Protocole sont confidentiels.
Rule 81 Meetings related to proceedings under article 6Article 81 Séances consacrées aux travaux prévus à l’article 6
Meetings of the Committee during which inquiries under article 6 of the Optional Protocol are considered shall be closed.Les séances au cours desquelles le Comité examine les enquêtes prévues à l’article 6 du Protocole facultatif sont privées.
Rule 82 Preliminary consideration of information by the CommitteeArticle 82 Examen préliminaire des renseignements par le Comité
1.1.
The Committee may, through the Secretary-General, ascertain the reliability of the information and/or the sources of the information brought to its attention under article 6 of the Optional Protocol and may obtain additional relevant information substantiating the facts of the situation.Le Comité peut, par l’intermédiaire du Secrétaire général, vérifier la crédibilité des renseignements ou des sources des renseignements portés à son attention au titre de l’article 6 du Protocole facultatif et peut rechercher des renseignements supplémentaires corroborant les faits de la situation.
2.2.
The Committee shall determine whether the information it has received or compiled on its own initiative contains reliable information indicating grave or systematic violations of rights set forth in the Convention by the State party concerned.Le Comité détermine si les renseignements qu’il a reçus ou réunis de sa propre initiative contiennent des éléments dignes de foi indiquant que l’État partie intéressé porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans la Convention.
3.3.
The Committee may request a working group to assist it in carrying out its duties under the present rule.Le Comité peut demander à un groupe de travail de l’aider à s’acquitter de ses tâches au titre du présent article.
Rule 83 Submission and examination of informationArticle 83 Soumission et examen des renseignements
1.1.
If the Committee is satisfied that the information it has received or compiled on its own initiative is reliable and indicates grave or systematic violations of rights set forth in the Convention by the State party concerned, the Committee shall invite the State party, through the Secretary-General, to submit observations with regard to that information within fixed time limits.S’il a la conviction que les renseignements reçus ou réunis de sa propre initiative sont dignes de foi et indiquent que l’État partie intéressé porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans la Convention, le Comité invite l’État partie, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à faire part de ses observations, dans un délai fixé.
2.2.
The Committee shall take into account any observations that may have been submitted by the State party concerned, as well as any other relevant information.Le Comité tient compte de toutes les observations éventuellement formulées par l’État partie intéressé, ainsi que de tous autres renseignements pertinents.
3.3.
The Committee may decide to obtain additional information from:Le Comité peut décider de rechercher des renseignements supplémentaires auprès :
(a)a)
Representatives of the State party concerned;De représentants de l’État partie intéressé ;
(b)b)
Regional integration organizations;D’organisations régionales d’intégration ;
(c)c)
Governmental organizations;D’organisations gouvernementales ;
(d)d)
National human rights institutions;D’institutions nationales des droits de l’homme ;
(e)e)
Non-governmental organizations;D’organisations non gouvernementales ;
(f)f)
Individuals, including experts.De particuliers, y compris d’experts.
4.4.
The Committee shall decide the form and manner in which such additional information will be obtained.Le Comité décide de la forme et de la manière dont ces renseignements supplémentaires seront obtenus.
5.5.
The Committee may, through the Secretary-General, request any relevant information or documentation from the United Nations system.Le Comité peut demander aux organismes des Nations Unies, par l’intermédiaire du Secrétaire général, tous renseignements ou documents utiles.
Rule 84 Establishment of an inquiryArticle 84 Enquête
1.1.
Taking account of any observations that may have been submitted by the State party concerned, as well as other reliable information, the Committee may designate one or more of its members to conduct an inquiry and to make a report within a fixed time limit.En se fondant sur les observations éventuellement formulées par l’État partie intéressé ainsi que sur d’autres renseignements dignes de foi, le Comité peut charger un ou plusieurs de ses membres d’effectuer une enquête et de lui faire rapport dans un délai fixé.
2.2.
An inquiry shall be conducted confidentially and in accordance with any modalities determined by the Committee.L’enquête est confidentielle et se déroule selon les modalités arrêtées par le Comité.
3.3.
The members designated by the Committee to conduct the inquiry shall determine their own methods of work, taking into account the Convention, the Optional Protocol and the present rules of procedure.Les membres chargés par le Comité de procéder à l’enquête déterminent leurs propres méthodes de travail en tenant compte des dispositions de la Convention, du Protocole facultatif et du présent Règlement intérieur.
4.4.
During the period of the inquiry, the Committee may defer consideration of any report that the State party concerned may have submitted pursuant to article 35 of the Convention.Pendant que l’enquête est en cours, le Comité peut différer l’examen de tout rapport que l’État partie intéressé aura pu soumettre en application de l’article 35 de la Convention.
Rule 85 Cooperation of the State party concernedArticle 85 Coopération de l’État partie intéressé
1.1.
The Committee shall seek the cooperation of the State party concerned at all stages of an inquiry.Le Comité sollicite la coopération de l’État partie intéressé à tous les stades de l’enquête.
2.2.
The Committee may request the State party concerned to nominate a representative to meet with the member or members designated by the Committee.Le Comité peut demander à l’État partie intéressé de nommer un représentant chargé de rencontrer un ou plusieurs membres désignés par le Comité.
3.3.
The Committee may request the State party concerned to provide the member or members designated by the Committee with any information that she/he/they or the State party may consider relates to the inquiry.Le Comité peut demander à l’État partie intéressé de fournir au membre ou aux membres chargés de l’enquête tous renseignements que ceux-ci ou l’État partie jugent utiles pour l’enquête.
Rule 86 VisitsArticle 86 Visites
1.1.
Where the Committee deems it warranted, the inquiry may include a visit to the territory of the State party concerned.Si le Comité l’estime justifiée, l’enquête peut comporter une visite dans l’État partie intéressé.
2.2.
Where the Committee decides, as a part of its inquiry, that there should be a visit to the State party concerned, it shall, through the Secretary-General, request the consent of the State party to such a visit.Si le Comité décide qu’une telle visite est nécessaire aux fins de l’enquête, il demande, par l’intermédiaire du Secrétaire général, l’accord de l’État partie intéressé.
3.3.
The Committee shall inform the State party concerned of its wishes regarding the timing of the visit and the facilities required to allow those members designated by the Committee to conduct the inquiry to carry out their task.Le Comité informe l’État partie intéressé de ses souhaits quant aux dates de la visite et aux moyens requis pour que les membres chargés de l’enquête puissent s’acquitter de leur tâche.
Rule 87 HearingsArticle 87 Auditions
1.1.
Visits may include hearings to enable the designated members of the Committee to determine facts or issues relevant to the inquiry.Au cours d’une visite, les membres du Comité chargés de l’enquête peuvent procéder à des auditions pour établir des faits ou préciser des questions se rapportant à l’enquête.
2.2.
The conditions and guarantees concerning any hearings held in accordance with paragraph 1 of the present rule shall be established by the designated members of the Committee visiting the State party in connection with an inquiry, and the State party concerned.Les conditions et garanties concernant les auditions visées au paragraphe 1 du présent article sont définies par les membres du Comité qui effectuent la visite et par l’État partie intéressé.
3.3.
Any person appearing before the designated members of the Committee for the purpose of giving testimony shall make a solemn declaration as to the veracity of her or his testimony and the confidentiality of the procedure.Quiconque témoigne devant les membres du Comité chargés de l’enquête doit déclarer solennellement que son témoignage est conforme à la vérité et qu’il s’engage à respecter le caractère confidentiel de la procédure.
4.4.
The Committee shall inform the State party that it shall take all appropriate steps to ensure that individuals under its jurisdiction are not subjected to ill-treatment or intimidation as a consequence of participating in any hearings in connection with an inquiry or with meeting the designated members of the Committee conducting the inquiry.Le Comité informe l’État partie qu’il doit prendre toutes les dispositions nécessaires pour que les personnes relevant de sa juridiction ne soient pas l’objet de mauvais traitements ou d’intimidation du fait qu’elles participent à des auditions dans le cadre de l’enquête ou qu’elles rencontrent les membres du Comité chargés de l’enquête.
Rule 88 Assistance during an inquiryArticle 88 Assistance pendant l’enquête
1.1.
In addition to the staff and facilities, including assistants that shall be provided by the Secretary-General to the designated members of the Committee in connection with an inquiry, including during a visit to the State party concerned, the designated members of the Committee may, through the Secretary-General, invite interpreters and/or such persons with special competence in the fields covered by the Convention as are deemed necessary by the Committee to provide assistance at all stages of the inquiry.En plus des moyens et du personnel, notamment des assistants, que le Secrétaire général met à leur disposition pour les besoins de l’enquête, y compris pendant la visite dans l’État partie intéressé, les membres du Comité chargés de l’enquête peuvent inviter, par l’intermédiaire du Secrétaire général et selon les besoins définis par le Comité, des interprètes et des personnes ayant des compétences particulières dans les domaines visés par la Convention, à leur apporter leur concours à tous les stades de l’enquête.
2.2.
Where such interpreters or other persons of special competence are not bound by the oath of allegiance to the United Nations, they shall be required to declare solemnly that they will perform their duties honestly, faithfully and impartially, and that they will respect the confidentiality of the proceedings.Si les interprètes et les personnes ayant des compétences particulières ne sont pas liés par serment à l’Organisation des Nations Unies, ils sont tenus de déclarer solennellement qu’ils s’acquitteront de leurs fonctions de bonne foi, loyalement et avec impartialité, et qu’ils respecteront le caractère confidentiel de la procédure.
Rule 89 Transmission of findings, comments or suggestionsArticle 89 Communication des conclusions, observations ou suggestions
1.1.
After examining the findings of the designated members submitted in accordance with rule 84 of the present rules, the Committee shall transmit the findings of the inquiry, through the Secretary-General, to the State party concerned together with any comments and recommendations.Après avoir examiné les conclusions qui lui sont soumises par les membres chargés de l’enquête conformément à l’article 84 du présent Règlement intérieur, le Comité transmet, par l’intermédiaire du Secrétaire général, ces conclusions à l’État partie intéressé, accompagnées des observations et recommandations qu’il juge appropriées.
2.2.
The State party concerned shall submit its observations on the findings, comments and recommendations to the Committee, through the Secretary-General, within six months of their receipt.L’État partie intéressé fait part au Comité, par l’intermédiaire du Secrétaire général, de ses commentaires sur les conclusions, observations et recommandations, dans les six mois suivant la date à laquelle il les a reçues.
Rule 90 Follow-up action by the State partyArticle 90 Mesures de suivi à prendre par l’État partie
1.1.
The Committee may, through the Secretary-General, invite a State party that has been the subject of an inquiry to include in its report under article 35 of the Convention, and rule 39 of the present rules of procedure, details of any measures taken in response to an inquiry conducted under article 6 of the Optional Protocol.Le Comité peut, par l’intermédiaire du Secrétaire général, inviter un État partie qui a fait l’objet d’une enquête prévue à l’article 6 du Protocole facultatif à faire figurer dans le rapport qu’il doit soumettre en application de l’article 35 de la Convention, et de l’article 39 du présent Règlement intérieur, des précisions sur toute mesure qu’il aura prise pour donner suite à cette enquête.
2.2.
The Committee may, after the end of the period of six months referred to in paragraph 2 of rule 89 above, invite the State party concerned, through the Secretary-General, to inform it of any measures taken in response to an inquiry.Passé le délai de six mois visé au paragraphe 2 de l’article 89 ci-dessus, le Comité peut inviter l’État partie intéressé, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’informer de toute mesure qu’il aura prise pour donner suite à l’enquête.
Rule 91 ApplicabilityArticle 91 Applicabilité
Rules 78 to 90 of the present rules shall not be applied to a State party that, in accordance with article 8 of the Optional Protocol, declared at the time of ratification or accession to the Optional Protocol that it does not recognize the competence of the Committee provided for in articles 6 and 7 of the Optional Protocol, unless that State party has subsequently withdrawn its declaration.Les articles 78 à 90 du présent Règlement intérieur ne s’appliquent pas aux États parties qui, conformément à l’article 8 du Protocole facultatif, ont déclaré, au moment où ils ont ratifié le Protocole facultatif ou y ont adhéré, qu’ils ne reconnaissaient pas au Comité la compétence que lui confèrent les articles 6 et 7 du Protocole, à moins qu’ils n’aient retiré leur déclaration par la suite.
Part three Interpretation and amendmentsTroisième partie Interprétation et amendements
Rule 92 HeadingsArticle 92 Titres
For the purpose of the interpretation of the present rules, the headings, which are inserted for reference purposes only, shall be disregarded.Aux fins de l’interprétation du présent Règlement, il ne sera pas tenu compte des titres, qui ont été insérés à titre purement indicatif.
Rule 93 Interpretation of rules of procedureArticle 93 Interprétation du Règlement intérieur
In its interpretation of its rules of procedure, the Committee may seek guidance from the practice, procedure and interpretation of other treaty bodies with similar rules.Pour interpréter son Règlement intérieur, le Comité peut s’inspirer de la pratique, des procédures et de l’interprétation des autres organes conventionnels qui ont un règlement analogue.
Rule 94 SuspensionsArticle 94 Suspension
Any of the present rules may be suspended by a decision of the Committee, taken by a two-thirds majority of the members present and voting, provided that such suspension is not inconsistent with the Convention and the Optional Protocol.L’application de tout article du présent Règlement intérieur peut être suspendue par décision du Comité, prise à la majorité des deux tiers des membres présents et votants, à condition que la suspension ne soit pas incompatible avec les dispositions de la Convention et du Protocole facultatif.
Rule 95 AmendmentsArticle 95 Modifications
The present rules of procedure may be amended by a decision of the Committee taken by a two-thirds majority of the members present and voting and at least 24 hours after the proposal for the amendment has been circulated, provided that the amendment is not inconsistent with the Convention and the Optional Protocol.Le présent Règlement intérieur peut être modifié par décision du Comité, prise à la majorité des deux tiers des membres présents et votants, et au moins vingt-quatre heures après que la proposition de modification a été distribuée, à condition que la modification ne soit pas incompatible avec les dispositions de la Convention et du Protocole facultatif.
Rule 96 Guidelines on the independence and impartiality of the members of the human rights treaty bodies (the Addis Ababa guidelines)Article 96 Principes directeurs relatifs à l’indépendance et à l’impartialité des membres des organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme (« Principes directeurs d’Addis-Abeba »)
The guidelines on the independence and impartiality of the members of the human rights treaty bodies (the Addis Ababa guidelines) (see A/67/222, annex I) are an integral part of the present rules of procedure.Les Principes directeurs relatifs à l’indépendance et à l’impartialité des membres des organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme (« Principes directeurs d’Addis-Abeba ») (voir A/67/222, annexe I) font partie intégrante du présent Règlement intérieur.
Rule 97 Committee’s methods of workArticle 97 Méthodes de travail du Comité
The Committee’s methods of work (CRPD/C/5/4), and subsequent amendments and revisions thereto, supplement and are part of the Committee’s rules of procedure, and should be read in conjunction with them.Les méthodes de travail du Comité (CRPD/C/5/4), et les modifications et révisions ultérieures qui s’y rapportent, complètent le présent Règlement intérieur du Comité et en font partie, et doivent être rapprochées de ce règlement.
AnnexAnnexe
Guidelines on independent monitoring frameworks and their participation in the work of the Committee on the Rights of Persons with DisabilitiesLignes directrices sur les cadres indépendants de surveillance et leur participation aux travaux du Comité des droits des personnes handicapées
I.I.
IntroductionIntroduction
1.1.
Since 2009, when it was established, the Committee on the Rights of Persons with Disabilities has regularly interacted with independent monitoring frameworks, including national human rights institutions that monitor the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which have made effective contributions to the Committee’s reporting and inquiry procedures.Depuis 2009, date de sa création, le Comité des droits des personnes handicapées ne cesse d’interagir avec les cadres indépendants de surveillance, y compris les institutions nationales des droits de l’homme qui surveillent l’application de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, qui ont contribué effectivement aux procédures de communication et d’enquête du Comité.
In September 2014, the Committee held its first meeting with independent monitoring frameworks to discuss how efforts to strengthen activities to promote implementation of the Convention at the national and international levels could be mutually reinforced.En septembre 2014, le Comité a tenu sa première séance avec des représentants de cadres indépendants de surveillance afin de débattre des moyens de renforcer, de part et d’autre, les efforts déployés pour intensifier les activités visant à promouvoir la mise en œuvre de la Convention aux niveaux national et international.
Between September 2014 and November 2015, several informal consultations and one formal consultation were held with the purpose of collecting the views of independent monitoring frameworks on a set of guidelines for such collaboration, the time frame for developing the guidelines and the modalities of the consultation process.De septembre 2014 à novembre 2015, plusieurs consultations informelles et une consultation officielle se sont tenues dans le but de recueillir les vues des cadres indépendants de surveillance sur un ensemble de lignes directrices ayant trait à cette forme de collaboration, sur le calendrier approprié pour l’élaboration des lignes directrices en question et sur les modalités du processus de consultation.
2.2.
Along with the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is one of the human rights treaties that expressly requests States parties to establish a framework for monitoring its provisions at the national level.Avec le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la Convention relative aux droits des personnes handicapées est l’un des instruments relatifs aux droits de l’homme qui demande expressément aux États parties de mettre en place un cadre pour la surveillance de ses dispositions au niveau national.
The Convention goes even further than the Optional Protocol, and is unique in this regard among human rights treaties, in requiring that, in establishing a monitoring framework, States parties take into account the principles relating to the status of national institutions for the protection and promotion of human rights (the Paris Principles) and that members of civil society, in particular persons with disabilities and their representative organizations, fully participate in the monitoring process.La Convention va même plus loin que le Protocole facultatif et, en ce sens, est le seul des instruments relatifs aux droits de l’homme à imposer aux États parties de prendre en compte, lors de la création d’un cadre de surveillance, les Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme (Principes de Paris), et à imposer la pleine participation des membres de la société civile, en particulier des personnes handicapées et des organisations qui les représentent, au processus de surveillance.
3.3.
States parties are called upon to monitor the implementation of the Convention at both the international and national levels.Les États parties sont exhortés à assurer un suivi de l’application de la Convention aux niveaux international et national.
At the international level, implementation is monitored through the reporting, communication and inquiry procedures of the Committee.Au niveau international, la surveillance de l’application se fait grâce aux procédures du Comité en matière d’établissement de rapports, de communication et d’enquête.
At the national level, and pursuant to article 33 (2) of the Convention, States parties shall, in accordance with their legal and administrative systems, maintain, strengthen, designate or establish within the State party, a framework, including one or more independent mechanisms, as appropriate, to promote, protect and monitor implementation of the present Convention.Au niveau national, et conformément au paragraphe 2 de l’article 33 de la Convention, les États parties, conformément à leurs systèmes administratif et juridique, maintiennent, renforcent, désignent ou créent, au niveau interne, un dispositif, y compris un ou plusieurs mécanismes indépendants, selon qu’il convient, de promotion, de protection et de suivi de l’application de la Convention.
When designating or establishing such framework and mechanisms, States parties shall take into account the Paris Principles.En désignant ou en créant un tel cadre et de tels mécanismes, les États parties tiennent compte des Principes de Paris.
Article 33 (3) of the Convention establishes that civil society, in particular persons with disabilities and their representative organizations, shall be involved and participate fully in the monitoring process.Le paragraphe 3 de l’article 33 dispose que la société civile – en particulier les personnes handicapées et les organisations qui les représentent - est associée et participe pleinement à la fonction de suivi.
4.4.
The Committee recognizes the importance of establishing, maintaining and furthering a close interaction and relationship with independent monitoring frameworks and national human rights institutions at all stages and in all aspects of the Committee’s work.Le Comité a conscience de l’importance que revêtent l’instauration, le maintien et le développement d’une concertation et de relations étroites avec les cadres indépendants de surveillance et les institutions nationales des droits de l’homme à toutes les étapes et dans toutes les composantes des travaux du Comité.
International- and national-level monitoring should be complementary and mutually reinforcing in order for human rights to be realized in a manner consistent with international human rights instruments.La surveillance au niveau international et celle exercée au niveau national devraient être complémentaires et se renforcer mutuellement afin que la réalisation des droits de l’homme puisse se faire de manière conforme aux instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme.
Activities to monitor implementation of the Convention should reflect the principles, the object and the purpose of the Convention, as well as a paradigm shift to the human rights model of disability, according to which persons with disabilities are considered rights-holders and their dignity and contribution to society are fully acknowledged, promoted and protected.Les activités de surveillance de la mise en œuvre de la Convention devraient être ancrées dans les principes, l’objet et le but de la Convention, ainsi que dans le changement de paradigme en faveur du modèle du handicap reposant sur les droits de l’homme, selon lequel les personnes handicapées sont considérées comme des détentrices de droits, et selon lequel leur dignité et leur contribution à la société sont pleinement reconnues, promues et protégées.
5.5.
The Committee acknowledges the important role that national human rights institutions play, inter alia, in promoting the harmonization of national legislation and policies with the Convention and the ratification of the Convention, in raising awareness of its provisions, in providing advice to the authorities tasked with implementing its provisions and, when the enabling legislation allows, in carrying out investigations into and handling individual and group complaints alleging violations of the rights guaranteed under the Convention.Le Comité est conscient du rôle important que jouent les institutions nationales des droits de l’homme dans, notamment, la promotion de l’harmonisation de la législation et des politiques nationales avec la Convention et la ratification de la Convention, la sensibilisation aux dispositions de l’instrument, la prestation de conseils aux autorités chargées d’appliquer ces dispositions et, lorsque les lois d’habilitation le permettent, la conduite d’enquêtes sur des plaintes individuelles et collectives faisant état de violations des droits garantis par la Convention, et le traitement de ces plaintes.
The Committee recognizes the important role of national human rights institutions in monitoring implementation of the Convention to promote compliance at the national level.Le Comité a conscience du rôle important des institutions nationales des droits de l’homme dans la surveillance de l’application de la Convention pour la promotion du respect des dispositions au niveau national.
The Committee acknowledges the role of national human rights institutions in creating bridges between national entities, including State institutions and civil society, in particular persons with disabilities and their representative organizations, and the international system for the protection and promotion of human rights.Il a conscience également du rôle des institutions nationales des droits de l’homme dans l’établissement de passerelles entre d’une part les entités nationales, y compris les institutions publiques et la société civile, en particulier les personnes handicapées et les organisations qui les représentent, et d’autre part le dispositif international en place pour la protection et la promotion des droits de l’homme.
The Committee acknowledges the importance of national human rights institutions being established, accredited and strengthened in compliance with the Paris Principles.Le Comité sait combien il importe que les institutions nationales des droits de l’homme soient créées, accréditées et renforcées conformément aux Principes de Paris.
The Committee fully endorses the efforts made by the human rights treaty bodies to enhance and ensure the effective participation of national human rights institutions at all relevant stages of their work.Il souscrit pleinement aux efforts déployés par les organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme pour renforcer et garantir la participation effective des institutions nationales des droits de l’homme à toutes les étapes pertinentes de leurs travaux.
The Committee is committed to making that participation meaningful and to ensuring the most effective contributions by national human rights institutions.Le Comité est résolu à faire que cette participation soit effective et à garantir que les contributions des institutions nationales des droits de l’homme soient les plus efficaces.
The Committee welcomes the recommendation of the General Assembly that treaty bodies harmonize their engagement with national human rights institutions (see Assembly resolution 70/163).Le Comité accueille avec satisfaction la recommandation de l’Assemblée générale tendant à ce que les organes conventionnels harmonisent leur façon de dialoguer avec les institutions nationales des droits de l’homme (résolution 70/163 de l’Assemblée générale).
6.6.
The Committee supports and further encourages all treaty bodies to adopt a common approach aimed at promoting the effective participation, at all stages of their work, of national human rights institutions that are compliant with the Paris Principles.Le Comité soutient tous les organes conventionnels et les encourage à adopter une approche commune visant à promouvoir la participation effective – à toutes les étapes de leurs travaux – des institutions nationales des droits de l’homme qui sont conformes aux Principes de Paris.
References in the present guidelines to national human rights institutions build upon general comments, guidelines and directives already adopted by other treaty bodies, in particular the Human Rights Committee (CCPR/C/106/3), the Committee on the Rights of the Child (general comment No. 2 (2002) on the role of independent national human rights institutions in the promotion and protection of the rights of the child), the Committee on Enforced Disappearances (CED/C/6), the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (general comment No. 10 (1998) on the role of national human rights institutions in the protection of economic, social and cultural rights) and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (general recommendation (1993) No. 17 on the establishment of national institutions to facilitate the implementation of the Convention).Les références aux institutions nationales des droits de l’homme dans les présentes lignes directrices reposent sur les observations générales, les orientations et les directives déjà adoptées par d’autres organes conventionnels, en particulier le Comité des droits de l’homme (CCPR/C/106/3), le Comité des droits de l’enfant (observation générale no 2 (2002) sur le rôle des institutions nationales indépendantes de défense des droits de l’homme dans la protection et la promotion des droits de l’enfant), le Comité des disparitions forcées (CED/C/6), le Comité des droits économiques, sociaux et culturels (observation générale no 10 (1998) sur le rôle des institutions nationales de défense des droits de l’homme dans la protection des droits économiques, sociaux et culturels) et le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale (recommandation générale no 17 (1993) concernant la création d’organismes nationaux pour faciliter l’application de la Convention).
7.7.
The present guidelines are applicable to both formally appointed monitoring frameworks, whether they consist of or include a national human rights institution, and to national human rights institutions that, in line with their mandates as defined in national and domestic legislation, monitor the implementation of the Convention, irrespectively of whether they have been formally appointed with reference to article 33 (2) of the Convention.Les présentes lignes directrices s’appliquent aussi bien aux cadres de surveillance officiellement désignés, constitués en totalité ou en partie d’une institution nationale des droits de l’homme, qu’aux institutions nationales des droits de l’homme qui, conformément à leur mandat défini dans la législation nationale ou interne, surveillent l’application de la Convention, qu’elles aient ou non été officiellement désignées par application des dispositions du paragraphe 2 de l’article 33 de la Convention.
II.II.
Scope of article 33 (2) and (3) of the ConventionPortée des paragraphes 2 et 3 de l’article 33 de la Convention
8.8.
Article 33 requires States parties that have not done so before the entry into force of the Convention to designate or establish an independent framework that includes one or more mechanisms with the competence to promote, protect and monitor the implementation of the Convention.L’article 33 dispose que les États parties qui ne l’avaient pas fait avant l’entrée en vigueur de la Convention doivent désigner ou créer un dispositif indépendant, comprenant un ou plusieurs mécanismes, ayant compétence pour promouvoir, protéger et surveiller l’application de la Convention.
The designation or establishment of the independent monitoring framework should be done at the earliest possible opportunity after the entry into force of the Convention. Article 33 requires that States parties undertake a broad, inclusive consultation process with civil society organizations, in particular with persons with disabilities and their representative organizations, in order to designate or establish an independent monitoring framework.La désignation ou la création du cadre indépendant de surveillance doit se faire dès que possible après l’entrée en vigueur de la Convention. L’article 33 dispose que les États parties doivent procéder à de vastes consultations, sans exclusive, auprès des organisations de la société civile, en particulier des personnes handicapées et des organisations qui les représentent, afin de désigner ou de créer un cadre indépendant de surveillance.
9.9.
While there is no specific formal requirement for designating or establishing such frameworks, and States parties can proceed with their designation or establishment in accordance with their legal and administrative systems, article 33 requires States parties to ensure that the monitoring frameworks are independent from the focal points appointed under article 33 (1) of the Convention.Bien qu’il n’y ait aucune obligation formelle spécifique quant à la désignation ou la création de tels cadres, et bien que les États parties puissent procéder à la désignation ou à la création de ce cadre conformément à leur propre dispositif juridique et administratif, l’article 33 exige des États parties qu’ils fassent en sorte que les cadres de surveillance soient indépendants des points de contact désignés au titre du paragraphe 1 de l’article 33 de la Convention.
10.10.
If a monitoring framework is already in place at the time of the entry into force of the Convention, article 33 requires that States parties maintain and strengthen it.Si, au moment de l’entrée en vigueur de la Convention, un cadre de surveillance est déjà en place, l’article 33 impose aux États parties de le maintenir et de le renforcer.
11.11.
Article 33 also requires all States parties to maintain and strengthen their monitoring framework, a duty that includes the obligation to ensure that the framework has a stable institutional basis that allows it to operate properly over time and that it is appropriately funded and resourced (with technical and human expertise) through allocations from the national budget.L’article 33 impose aussi à tous les États parties de maintenir et de renforcer leur cadre de surveillance, ce qui inclut l’obligation de veiller à ce que le cadre ait une bonne assise institutionnelle lui permettant de fonctionner correctement au fil du temps et à ce qu’il bénéficie du financement et des ressources (y compris des compétences techniques et des ressources humaines) voulus en allouant des crédits au titre du budget national.
12.12.
The duty to maintain and strengthen also obliges States parties to ensure that the independent monitoring framework can properly discharge its functions.L’obligation de maintenir et de renforcer contraint aussi les États parties à veiller à ce que le cadre indépendant de surveillance s’acquitte correctement de sa tâche.
This means that the framework must have expeditious and full access to information, databases, records, facilities and premises, both in urban and rural or remote areas;Cela implique que le cadre puisse accéder rapidement et pleinement à l’information, aux bases de données, aux dossiers, aux installations et aux sites, dans les zones urbaines comme dans les zones rurales ou les régions reculées ;
that it must have unrestricted access to and interaction with any persons, entities, organizations or governmental bodies with which it requires to be in contact;qu’il ait accès sans aucune entrave aux personnes, entités, organisations et organes gouvernementaux avec lesquels ils doivent être en contact et qu’il puisse interagir avec eux ;
that its requests are addressed properly and in a timely manner by implementing bodies;que les organes de mise en œuvre donnent rapidement la suite voulue à ses demandes ;
and that training is available to its staff on a continuous basis.et que son personnel ait accès à une formation continue.
13.13.
Article 33 should be read as requiring States parties to refrain from directly or indirectly restricting, limiting or interfering with activities carried out by the independent monitoring framework in the promotion, protection and monitoring of the implementation of the Convention.L’article 33 doit se lire comme faisant obligation aux États parties de se garder de restreindre, limiter ou entraver les activités menées par le cadre indépendant de surveillance pour promouvoir, protéger et surveiller l’application de la Convention.
Promotion activities include raising awareness, building capacity and training;Les activités de promotion englobent la sensibilisation, le renforcement des capacités et la formation ;
regularly scrutinizing existing national legislation, regulations and practices, as well as draft bills and other proposals, to ensure that they are consistent with Convention requirements;l’examen approfondi régulier de la législation, des règlements et des pratiques nationaux en place, ainsi que des projets de loi et autres propositions, afin de garantir qu’ils sont conformes aux exigences de la Convention ;
carrying out or facilitating research on the impact of the Convention on national legislation;la conduite ou la facilitation de travaux de recherche sur les incidences de la Convention sur la législation nationale ;
providing technical advice to public authorities and other entities on the implementation of the Convention; issuing reports at the initiative of the frameworks themselves, when requested by a third party or a public authority;la prestation de conseils techniques aux autorités publiques et autres entités au sujet de la mise en œuvre de la Convention : la publication de rapports à l’initiative des cadres eux-mêmes, lorsque la demande leur en est faite par une tierce partie ou une autorité publique ;
encouraging the ratification of international human rights instruments;l’encouragement à ratifier les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme ;
contributing to the reports that States are required to submit to United Nations bodies and committees;la contribution à l’établissement des rapports que les États sont tenus de soumettre aux organes et comités relevant de l’ONU ;
and cooperating with international, regional and other national human rights institutions.et la coopération avec les institutions internationales, régionales et nationales de défense des droits de l’homme.
Protection activities include taking into consideration individual or group complaints alleging breaches of the Convention;Les activités de protection englobent la prise en compte des plaintes individuelles ou collectives ayant trait à des violations de la Convention ;
conducting inquiries;la conduite d’enquêtes ;
referring cases to the courts;le renvoi d’affaires devant les tribunaux ;
participating in judicial proceedings;la participation aux procédures judiciaires ;
and issuing reports related to complaints received and processed.et la publication de rapports ayant trait aux plaintes reçues et traitées.
Monitoring activities include developing a system to assess the impact of the implementation of legislation and policies;Les activités de surveillance englobent la mise au point d’un dispositif propre à évaluer l’effet de la mise en œuvre de la législation et des politiques ;
developing indicators and benchmarks;la mise au point d’indicateurs et de critères ;
and maintaining databases containing information on practices related to the implementation of the Convention.et la tenue de bases de données renfermant des informations sur les pratiques liées à l’application de la Convention.
14.14.
States parties have a margin of appreciation to decide whether or not their independent monitoring framework consists of one or more monitoring mechanisms.Les États parties disposent d’une marge d’appréciation pour décider si leur cadre indépendant de surveillance se compose d’un ou de plusieurs mécanismes de surveillance.
When a single entity is appointed as a monitoring mechanism, it is required to be independent from the executive branch of government and to comply with the Paris Principles.Lorsqu’une seule entité est désignée comme mécanisme de surveillance, il est obligatoire qu’elle soit indépendante du pouvoir exécutif et qu’elle soit conforme aux Principes de Paris.
If the monitoring framework consists of one or more mechanisms, all mechanisms are required to be independent from the executive branch and at least one of them must be compliant with the Paris Principles.Lorsque le cadre de surveillance comporte un ou plusieurs mécanismes, tous les mécanismes doivent alors être indépendants du pouvoir exécutif et l’un d’eux au moins doit être conforme aux Principes de Paris.
When the monitoring framework comprises two or more mechanisms, article 33 requires States parties to ensure appropriate and close cooperation between all the entities that make up the monitoring framework.Lorsque le cadre de surveillance comporte deux mécanismes ou plus, l’article 33 impose aux États parties de veiller à ce que toutes les entités qui composent le cadre de surveillance coopèrent étroitement entre elles.
15.15.
States parties should respect both the functional and the substantive independence of monitoring frameworks.Les États parties doivent respecter l’indépendance des cadres de surveillance tant sur le plan fonctionnel que dans la conduite de leurs activités de fond.
In order to respect their substantive independence, States parties should ensure that the mandate of the frameworks is appropriately and sufficiently broadly defined to encompass the promotion, protection and monitoring of all rights enshrined in the Convention and that it is set out in a constitutional or a legislative text;Afin de respecter leur indépendance dans les activités de fond des cadres, les États parties doivent veiller à ce que le mandat de ces organes soit défini de façon appropriée et soit suffisamment large pour englober la promotion, la protection et la surveillance de tous les droits inscrits dans la Convention, et à ce qu’il soit inscrit dans un texte constitutionnel ou législatif ;
they should also ensure that the frameworks are empowered and entrusted with a wide range of responsibilities, including those referred to in paragraph 14 above.ils doivent aussi veiller à ce que les cadres soient chargés d’un vaste éventail de responsabilités, y compris celles évoquées au paragraphe 14 ci-dessus, et à ce qu’ils disposent des moyens d’action voulus à cet égard.
In order to respect the functional independence of the monitoring frameworks, States parties shall ensure that each constituent mechanism is independent from the executive branch of the State party and that the monitoring frameworks: (a) have members appointed in a public, democratic, transparent and participatory manner;Pour que soit respectée l’indépendance des cadres de surveillance sur le plan fonctionnel, les États parties doivent garantir que chaque entité qui compose le mécanisme est indépendante du pouvoir exécutif de l’État partie et que les cadres de surveillance : a) sont composés de membres désignés selon un processus public, démocratique, transparent et participatif ;
(b) have sufficient funding and technical and skilled human resources;b) disposent de fonds suffisants et des ressources humaines techniques et spécialisées voulues ;
(c) have autonomy in the management of their budget;c) gèrent en toute indépendance leur budget ;
(d) have autonomy in deciding and considering which issues fall within its scope;d) sont autonomes dans la détermination des questions qui relèvent de leur champ d’action et dans l’examen de ces questions ;
(e) can maintain and develop relations and engage in consultations with other bodies;e) peuvent entretenir et développer des relations avec d’autres organes et consulter ces organes ;
and (f) may hear and consider complaints put forward by individuals or groups alleging violations of their rights under the Convention.et f) peuvent connaître des plaintes individuelles ou collectives ayant trait à des violations des droits que les auteurs de ces plaintes tiennent de la Convention.
16.16.
States parties shall give due consideration to the recommendations issued by the monitoring framework in their annual, thematic or specific reports and to the framework’s decisions and views regarding individual cases.Les États parties doivent prendre dûment en considération les recommandations que le cadre de surveillance formule dans ses rapports annuels, thématiques ou autres et les décisions et constatations du cadre portant sur des affaires spécifiques.
Appropriate follow-up should be provided to the monitoring framework’s recommendations, including through the submission of timely follow-up reports when they are requested or due.La suite appropriée doit être donnée aux recommandations du cadre de surveillance, notamment par la soumission à temps de tout rapport de suivi demandé ou attendu.
States parties are encouraged to implement the recommendations effectively and in a timely manner.Les États parties sont encouragés à mettre en œuvre les recommandations de façon effective et dans les délais fixés.
17.17.
States parties are also encouraged to appoint their Paris Principles-compliant national human rights institution as the monitoring framework or the mechanism forming part of the monitoring framework and to equip it with additional and adequate budgetary and skilled human resources to appropriately discharge its mandate under article 33 (2) of the Convention.Les États parties sont également encouragés à désigner leur institution nationale des droits de l’homme conforme aux Principes de Paris comme cadre de surveillance ou mécanisme composant le cadre de surveillance, et à doter ce cadre ou mécanisme des moyens financiers et des moyens humains compétents additionnels et appropriés qui lui permettront de s’acquitter correctement de son mandat eu égard au paragraphe 2 de l’article 33 de la Convention.
18.18.
States parties with federal or decentralized administrations should ensure that the central monitoring framework can properly discharge its functions at the federal, state, provincial, regional and local levels.Les États parties dotés d’une administration fédérale ou d’une administration décentralisée devraient veiller à ce que le cadre de surveillance principal puisse s’acquitter correctement de ses fonctions aux niveaux fédéral, des États, des provinces, des régions et des municipalités.
When monitoring frameworks exist at those levels, States parties shall ensure that the federal or national monitoring framework can properly interact and coordinate its activities with the state, provincial, regional, local or municipal monitoring frameworks.Lorsqu’il existe des cadres de surveillance à ces différents niveaux, l’État partie doit faire en sorte que le cadre de surveillance fédéral ou national puisse échanger de façon appropriée avec les cadres de surveillance des États, des provinces, des régions, des localités ou des municipalités et à ce qu’il puisse coordonner avec eux ses activités.
Where an independent monitoring framework does not solely consist of a Paris Principles-compliant national human rights institution, States parties are encouraged to mandate the institution with facilitating and coordinating interaction between the monitoring framework and its regional and local counterparts.Lorsqu’un cadre indépendant de surveillance n’est pas constitué seulement d’une institution nationale des droits de l’homme conforme aux Principes de Paris, l’État partie est alors encouragé à confier à l’institution la charge de faciliter et coordonner l’interaction entre le cadre de surveillance et ses homologues aux niveaux régional et local.
19.19.
In cases in which the framework is composed of one or more monitoring mechanisms, States parties shall provide the appropriate support, upon the request of the framework, so that the framework can regularly and adequately operate and discharge its functions.Lorsque le cadre est constitué d’un ou plusieurs mécanismes de surveillance, les États parties doivent fournir l’appui voulu, à la demande du cadre, de sorte que le cadre puisse fonctionner et s’acquitter de ses fonctions de manière régulière et adéquate.
20.20.
The independent monitoring framework should ensure the full involvement and participation of persons with disabilities and their representative organizations in all areas of its work.Le cadre indépendant de surveillance devrait veiller à ce que les personnes handicapées et les organisations qui les représentent participent pleinement à ses travaux et à ce qu’elles y soient pleinement associées.
The Committee considers organizations of persons with disabilities to be organizations with a majority of members being persons with disabilities (at least half of its membership) and that are governed, led and directed by persons with disabilities.Le Comité considère les organisations de personnes handicapées comme étant des organisations constituées majoritairement de personnes handicapées (au moins la moitié de leurs membres) et régies, menées et dirigées par des personnes handicapées.
Involvement and participation should be meaningful and take place at all the stages of the monitoring process, which should be accessible, respectful of the diversity of persons with disability and gender- and age-sensitive.La participation doit être réelle et présente à tous les stades du processus de surveillance, processus qui doit être accessible, respecter la diversité des personnes handicapées et prendre en compte les considérations liées au genre et à l’âge.
Article 33 (3) of the Convention, read in conjunction with article 4 (3), requires States parties to provide persons with disabilities and their representative organizations, including organizations of women with disabilities and organizations of children with disabilities, with appropriate funding and resources to enable the effective and meaningful participation of persons with disabilities in the monitoring framework.Le paragraphe 3 de l’article 33 de la Convention, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l’article 4, impose aux États parties d’apporter aux personnes handicapées et aux organisations qui les représentent, y compris les organisations de femmes handicapées et les organisations d’enfants handicapés, les fonds et ressources permettant aux personnes handicapées de prendre part de façon effective et utile au cadre de surveillance.
21.21.
States parties shall ensure that monitoring frameworks can interact, in a regular, meaningful and timely manner, with focal points and coordinating mechanisms appointed pursuant to article 33 (1) of the Convention for the implementation of the provisions of the Convention, in order to ensure that the views and recommendations of the monitoring framework are duly considered in decision-making processes.Les États parties doivent veiller à ce que les cadres de surveillance puissent interagir, de façon régulière et effective et en temps opportun, avec les points de contact et les dispositifs de coordination désignés en application du paragraphe 1 de l’article 33 de la Convention aux fins de l’application des dispositions de la Convention, de façon à garantir que les vues et les recommandations du cadre de surveillance sont dûment prises en compte lors de la prise des décisions.
States parties are encouraged to formalize the process of engagement between entities established pursuant to article 33 (1) and (2), whether through legislation, regulations or a duly authorized executive agreement and directive.Les États parties sont encouragés à formaliser le processus d’interaction entre les entités mises en place en application des paragraphes 1 et 2 de l’article 33, par voie d’adoption de dispositions législatives ou de règlements ou par un accord en forme simplifiée dûment autorisé et une directive.
When a national mechanism for reporting to international human rights mechanisms and for following up on their recommendations has been appointed, States parties should ensure that independent monitoring frameworks are meaningfully involved and participate, in an independent capacity, in the activities of those national mechanisms.Lorsqu’un mécanisme national chargé de l’établissement des rapports aux mécanismes internationaux relatifs aux droits de l’homme et du suivi des recommandations émanant de ces organes a été désigné, les États parties devraient veiller à ce que les cadres indépendants de surveillance soit réellement associés, en tant qu’entité indépendante, aux activités desdits mécanismes nationaux et à ce qu’ils participent à leurs travaux.
22.22.
Advisory bodies such as disability councils or committees comprising representatives of departments and units involved in the implementation of the Convention should not be involved or in any manner take part in the activities of the monitoring framework.Les organes consultatifs tels que les conseils ou comités chargés du handicap qui sont constitués de représentants de départements et de services en jeu dans l’application de la Convention ne devraient pas être associés de quelque manière que ce soit aux activités du cadre de surveillance ni y prendre part d’aucune façon.
States parties should ensure that effective procedures are in place to prevent, regulate and resolve potential conflict of interest or undue influence resulting from the interaction of the above-mentioned bodies and the monitoring framework.Les États parties devraient veiller à ce que des procédures effectives soient en place pour prévenir, réglementer et résoudre le conflit d’intérêt ou l’influence indûment exercée qui pourrait résulter de l’interaction entre les organes susmentionnés et le cadre de surveillance.
III.III.
Participation of independent monitoring frameworks in the proceedings of the CommitteeParticipation des cadres indépendants de surveillance aux travaux du Comité
A.A.
Reporting procedureProcédure d’établissement de rapports
23.23.
The Committee encourages independent monitoring frameworks to become actively engaged in and to contribute as soon as possible and at all stages of the reporting procedure, including by:Le Comité engage les cadres indépendants de surveillance à prendre activement part et à contribuer aussitôt que possible à toutes les étapes de la procédure d’établissement de rapports, notamment :
(a)a)
Raising awareness about States’ obligations under the Convention, including reporting obligations;En sensibilisant aux obligations des États au titre de la Convention, y compris aux obligations en matière d’établissement de rapports ;
(b)b)
Encouraging timely reporting by States parties;En encourageant les États parties à soumettre leurs rapports à temps ;
(c)c)
Encouraging States to consult broadly with independent monitoring frameworks, civil society and organizations of persons with disabilities when drafting their initial and periodic reports.En encourageant les États à se concerter dans une large mesure avec les cadres indépendants de surveillance, la société civile et les organisations de personnes handicapées lors de l’élaboration de leur rapport initial et de leurs rapports périodiques ultérieurs.
Monitoring frameworks can contribute to the process of drafting initial and periodic reports by, inter alia, disseminating, in a timely manner, information in accessible formats among stakeholders at the national level on upcoming reviews by the Committee of States parties’ obligations under the Convention;Les cadres de surveillance peuvent contribuer au processus d’élaboration du rapport initial et des rapports périodiques notamment en diffusant en temps utile l’information dans des formats accessibles auprès des parties prenantes au niveau national au sujet des examens auxquels le Comité va procéder eu égard au respect par l’État partie des obligations qu’il tient de la Convention ;
encouraging the departments or units responsible for drafting the reports to ensure participatory and transparent consultation processes;en encourageant les départements ou services chargés de la rédaction des rapports à garantir des processus de consultation participatifs et transparents ;
providing written contributions, as appropriate;en fournissant des contributions par écrit, selon que de besoin ;
informing civil society organizations, including organizations of persons with disabilities, of the opportunities they have for participating in the official drafting process or of their options for preparing and submitting alternative reports;en informant les organisations de la société civile, y compris les organisations de personnes handicapées, des possibilités qui s’offrent à elles de participer au processus de rédaction officiel ou des solutions à leur disposition pour élaborer et soumettre des rapports parallèles ;
and supporting civil society organizations and organizations of persons with disabilities in drafting those alternative reports;et en appuyant les organisations de la société civile et les organisations de personnes handicapées pour la rédaction de leurs rapports parallèles ;
(d)d)
Submitting to the Committee an alternative report not exceeding 10,700 words.En soumettant au Comité un rapport parallèle d’une longueur limite de 10 700 mots.
For initial State party reports, alternative reports should include an executive summary and information related to each of the first 33 articles of the Convention.Lorsqu’il s’agit du rapport initial de l’État partie, les rapports parallèles devraient comporter un résumé et des informations ayant trait à chacun des 33 premiers articles de la Convention.
For periodic reports, alternative reports should also include an executive summary and refer to: follow-up measures taken for implementing previous concluding observations;Lorsqu’il s’agit d’un rapport périodique ultérieur, les rapports parallèles devraient également comporter un résumé et porter sur : les mesures de suivi prises pour mettre en application les observations finales précédentes ;
new developments that have occurred in the State party since the previous review;les faits nouveaux survenus dans l’État partie depuis l’examen précédent ;
gaps in implementation and possible measures for overcoming them;les failles dans la mise en œuvre et les mesures qui peuvent être prises pour y remédier ;
and information about the situation of women, children, the elderly, persons belonging to minority groups, internally displaced persons, migrants, refugees, indigenous persons, persons with albinism or any other category of persons with disabilities;et les renseignements sur la situation des femmes, des enfants, des personnes âgées, des personnes appartenant à des groupes minoritaires, des personnes déplacées à l’intérieur du pays, des migrants, des réfugiés, des autochtones, des personnes atteintes d’albinisme ou des personnes handicapées de toute autre catégorie ;
(e)e)
To the maximum extent possible, providing stakeholders involved in the reporting process with statistics collected by the responsible authorities of the State party and/or data collected and research conducted by the monitoring framework on the institutional and normative framework to ensure implementation of the Convention, on the policies, programmes and activities in place to achieve implementation, and on their impact.En communiquant, dans toute la mesure possible, aux parties qui prennent part au processus d’établissement de rapport les statistiques recueillies par les autorités responsables au sein de l’État partie, et ou les données collectées et les travaux de recherche menés par le cadre de surveillance sur le cadre institutionnel et normatif, afin de garantir la mise en œuvre de la Convention, sur les politiques, programmes et activités en place pour achever l’application, et sur leurs effets.
When feasible, data shall be disaggregated by sex, age, type of impairment, ethnicity and any other relevant category;Lorsque cela est possible, les données doivent être ventilées par sexe, par âge, par type de déficience, par origine ethnique et par tout autre critère pertinent ;
(f)f)
Contributing to the preparation of lists of issues, both for the general and the simplified reporting procedures, by, inter alia, providing updated and reliable information on progress made in the implementation of the Convention by the State party and by identifying and analysing the main implementation gaps and proposing concrete questions and issues that the Committee could take up with a view to improving the quality of the dialogue with the State party.En contribuant à l’élaboration des listes de points, dans le cadre des procédures générales comme dans celui des procédures simplifiées en matière d’établissement de rapports, en fournissant pour cela des informations actualisées et fiables sur l’état d’avancement de la mise en œuvre de la Convention dans l’État partie, et en recensant et analysant les failles majeures dans la mise en œuvre puis en proposant des questions et thèmes concrets dont le Comité pourrait se saisir dans l’optique d’améliorer la qualité du dialogue avec l’État partie.
Independent monitoring frameworks can submit written contributions not exceeding 5,000 words and participate in private briefings with the Committee while it is in session or with a pre-session working group, either on their own or, upon previous agreement, with civil society organizations;Les cadres indépendants de surveillance peuvent soumettre des contributions par écrit d’une longueur limite de 5 000 mots, et ils peuvent participer aux séances d’information privées se tenant avec le Comité lorsqu’il est en session ou dans le cadre d’un groupe de travail de présession, de leur propre initiative ou en s’étant entendus au préalable avec les organisations de la société civile ;
(g)g)
Submitting independent written contributions commenting on the State party’s replies to the list of issues, both for the general and the simplified reporting procedures, aimed at complementing the information provided by the State party;En soumettant par écrit des contributions indépendantes où il est fait part d’observations sur les réponses de l’État partie à la liste de points, dans le cadre des procédures (générales et simplifiées) d’établissement de rapports, dans l’optique de compléter les renseignements communiqués par l’État partie ;
(h)h)
Participating in the dialogue between the Committee and the delegation of the State party.En participant au dialogue entre le Comité et la délégation de l’État partie.
The Committee provides monitoring frameworks with the opportunity to make an opening statement immediately after the opening statement of the delegation and a closing statement after the closing statement of the delegation, and to respond to questions addressed to them by the Committee.Le Comité offre aux cadres de surveillance la possibilité de faire une déclaration liminaire immédiatement après la déclaration liminaire de la délégation, et une déclaration finale après la déclaration finale de la délégation, et de répondre aux questions que le Comité a posées à leur intention.
To this end, independent monitoring frameworks should approach the Committee prior to the session in which the State party’s report will be considered and request to participate, in an independent role, during the dialogue with the delegation of the State party.À cette fin, les cadres indépendants de surveillance devraient entrer en contact avec le Comité avant la session au cours de laquelle le rapport de l’État partie va être examiné et demander à participer, en qualité d’entité indépendante, au dialogue avec la délégation de l’État partie.
The Chair of the Committee will decide whether the request should be granted.Le Président du Comité décidera s’il peut accéder à la demande.
Paris Principles-compliant national human rights institutions too can participate in the dialogue in an independent capacity, using the above-mentioned modalities, following a request to the Committee;Les institutions nationales des droits de l’homme conformes aux Principes de Paris peuvent elles aussi participer au dialogue en leur qualité d’entité indépendante, selon les modalités décrites ci-dessus, si elles en ont fait la demande au Comité ;
(i)i)
Requesting a private, closed dialogue with the Committee in preparation for the dialogue with the State party;En demandant à être entendu par le Comité dans le cadre d’un entretien privé, à huis clos, au stade de la préparation du dialogue avec l’État partie ;
(j)j)
Encouraging the relevant State party authorities to translate, as appropriate, the concluding observations of the Committee and to disseminate them in accessible formats and through alternative means and modes of communication among the broadest possible range of stakeholders at the national level, in particular among persons with disabilities and their representative organizations;En encourageant les autorités compétentes de l’État partie à faire traduire, selon qu’il convient, les observations finales du Comité et à les diffuser dans des formats accessibles et par les moyens et modes alternatifs de communication auprès du plus large éventail possible de parties prenantes au niveau national, en particulier auprès des personnes handicapées et des organisations qui les représentent ;
(k)k)
Advocating and raising awareness, including among departments and units involved in the implementation of the Convention, about the importance of giving due consideration to the Committee’s concluding observations, and to reflect, mainstream and incorporate the Committee’s recommendations into national policies, programmes and activities related to the implementation of the Convention;En menant des campagnes de mobilisation et de sensibilisation, y compris auprès des départements et services impliqués dans la mise en œuvre de la Convention, sur le fait qu’il est important d’accorder toute l’attention voulue aux observations finales du Comité, et de faire écho aux recommandations du Comité et leur faire une place et les intégrer dans les politiques, activités et programmes nationaux en rapport avec la mise en œuvre de la Convention ;
(l)l)
Contributing to the Committee’s follow-up procedure on recommendations issued by the Committee in its reporting procedure.En contribuant à la procédure de suivi du Comité sur les recommandations publiées par le Comité dans le cadre de sa procédure d’établissement de rapports.
That could be achieved by, inter alia, disseminating information on the existence of the procedure among a broad range of stakeholders at the national level;Cela peut passer, notamment, par la diffusion d’informations sur l’existence de la procédure auprès d’un vaste éventail de parties prenantes au niveau national ;
organizing follow-up consultations;l’organisation de consultations de suivi ;
supporting organizations of persons with disabilities to familiarize themselves with the procedure and to make timely contributions;l’apport d’une aide aux organisations de personnes handicapées pour qu’elles se familiarisent avec la procédure et contribuent au processus en temps utile ;
and making written contributions that contain an assessment of whether the Committee’s recommendations have been properly addressed and implemented by the State party;et soumettent des contributions par écrit dans lesquelles il est indiqué si les recommandations du Comité ont été correctement prises en compte et appliquées par l’État partie ;
(m)m)
Providing written submissions or addressing the Committee in private briefings whenever the Committee decides to examine a State party in the absence of a report pursuant to article 36 (2) of the Convention;En adressant au Comité des communications écrites ou en s’entretenant avec lui lors des séances privées qu’il organise chaque fois que le Comité décide d’examiner la situation dans un État partie en l’absence de rapport, conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l’article 36 de la Convention ;
(n)n)
Facilitating and promoting the meaningful participation of organizations of persons with disabilities in the reporting process.En facilitant et favorisant la participation effective des organisations de personnes handicapées au processus d’établissement de rapports.
B.B.
Days of general discussion and general commentsJournées de débat général et observations générales
24.24.
The Committee encourages independent monitoring frameworks to make contributions to the days of general discussion organized by the Committee and to participate in the consultation processes related to the preparation of the Committee’s general comments.Le Comité encourage les cadres indépendants de surveillance à contribuer aux journées de débat général organisées par le Comité et à participer aux consultations menées dans le cadre de l’élaboration des observations générales du Comité.
25.25.
The Committee also encourages independent monitoring frameworks to encourage the relevant State party authorities to have translated, as appropriate, the Committee’s general comments and to have them disseminated in accessible formats and through alternative and augmentative means and modes of communication.Le Comité invite les cadres indépendants de surveillance à encourager les autorités compétentes de l’État partie à faire traduire, selon que de besoin, les observations générales du Comité et à les diffuser dans des formats accessibles et par des moyens adaptés et des modes et formes de communication améliorée.
Independent monitoring frameworks are encouraged to use the general comments in their national advocacy efforts for the promotion and protection of the rights of persons with disabilities.Les cadres indépendants de surveillance sont invités à utiliser les observations générales dans leurs activités de plaidoyer aux fins de la promotion et de la protection des droits des personnes handicapées.
C.C.
Communications procedure (Optional Protocol)Procédure de présentation de communications (Protocole facultatif)
26.26.
The Committee encourages independent monitoring frameworks to:Le Comité encourage les cadres indépendants de surveillance à :
(a)a)
Provide support and assistance, including legal advice, when feasible, to individuals, groups of individuals and organizations of persons with disabilities alleging a violation of the rights guaranteed under the Convention and wishing to submit a communication to the Committee;Fournir un appui et une assistance, y compris des conseils juridiques, lorsqu’ils le peuvent, aux personnes, groupes de personnes et organisations de personnes handicapées qui font état d’une violation des droits garantis par la Convention et souhaitent soumettre une communication au Comité ;
(b)b)
Avail themselves of the possibility of making a third-party intervention pursuant to rule 72, paragraph 3, of the rules of procedure or to promote and provide advice to other stakeholders making third-party interventions;Tirer parti de la possibilité d’intervenir en tant que tiers en application du paragraphe 3 de l’article 72 du Règlement intérieur, ou de promouvoir et d’assurer l’apport de conseils aux autres parties prenantes en intervenant en tant que tiers ;
(c)c)
Encourage the relevant State party authorities to have translated the Views of the Committee and to have them disseminate in accessible formats and through alternative and augmentative means and modes of communications, in particular among organizations of persons with disabilities;Encourager les autorités compétentes de l’État partie à faire traduire les constatations du Comité et à les diffuser dans des formats accessibles et par des moyens adaptés et des modes et formes de communication améliorée, en particulier auprès des organisations de personnes handicapées ;
(d)d)
Monitor and assist victims in monitoring the implementation of the Committee’s Views by the State party, including by providing advice to the State party on legislative, administrative and other measures or reforms;Suivre, et aider les victimes à suivre, l’application par l’État partie des constatations du Comité, y compris en donnant des conseils à l’État partie sur les mesures ou réformes législatives, administratives et autres ;
(e)e)
Submit follow-up information on the implementation of the Committee’s Views, when appropriate, within 180 days of their adoption.Soumettre des informations de suivi sur l’application des constatations du Comité, selon qu’il convient, dans les cent-quatre-vingt jours suivant leur adoption.
D.D.
Inquiry procedure (Optional Protocol)Procédure d’enquête (Protocole facultatif)
27.27.
The Committee encourages independent monitoring frameworks to:Le Comité encourage les cadres indépendants de surveillance à :
(a)a)
Address the Committee when there is reliable information indicating grave or systematic violations by the State party of rights set forth in the Convention;Se mettre en rapport avec le Comité lorsqu’il existe des informations fiables indiquant que des violations graves ou systématiques des droits consacrés par la Convention sont commises par l’État partie ;
(b)b)
Provide information, when requested by the Committee pursuant to rule 83, paragraph 3, of the Committee’s rules of procedure;Fournir des informations, lorsque le Comité leur en fait la demande en application du paragraphe 3 de l’article 83 du Règlement intérieur du Comité ;
(c)c)
Cooperate with the Committee, in particular when the inquiry procedure entails a visit to the territory of a State party;Coopérer avec le Comité, en particulier lorsque la procédure d’enquête nécessite une visite sur le territoire d’un État partie ;
(d)d)
When appropriate, provide follow-up information on the implementation of the recommendations made by the Committee in its report on the inquiry.Lorsque cela est indiqué, fournir des informations de suivi sur la mise en œuvre des recommandations faites par le Comité dans son rapport sur l’enquête.
E.E.
Capacity-building activities (art. 37 (2) of the Convention)Activités de renforcement des capacités (art. 37, par. 2, de la Convention)
28.28.
Whenever independent monitoring frameworks consider it appropriate for the enhancement of national capacities for the implementation of the Convention, they may consider requesting the Committee to provide advice on the compatibility of draft legislation, policies and programmes with the Convention.Dès lors que les cadres indépendants de surveillance le jugent nécessaire pour le renforcement des capacités nationales aux fins de l’application de la Convention, ils peuvent envisager de demander au Comité de donner des indications sur la compatibilité des projets de lois, politiques et programmes avec la Convention.
29.29.
Requests should be made in writing, indicating the value added by the advisory services provided by the Committee.Les demandes doivent être faites par écrit, et elles doivent faire état de l’utilité des services consultatifs fournis par le Comité.
In making the request, independent monitoring frameworks should also provide the text of relevant draft legislation, policies and programmes, in English, in accessible formats.Lorsqu’ils font leur demande, les cadres indépendants de surveillance devraient aussi fournir le texte, en anglais et dans des formats accessibles, des projets de lois, politiques et programmes concernés.
F.F.
ReprisalsReprésailles
30.30.
The Committee encourages independent monitoring frameworks to:Le Comité encourage les cadres indépendants de surveillance à :
(a)a)
Monitor States parties’ responses to allegations of reprisals against individuals, groups or organizations of persons with disabilities that have contributed to the work of, or interacted with, the Committee;Suivre les réponses que les États parties apportent au sujet des allégations de représailles exercées contre des particuliers, des groupes ou des organisations de personnes handicapées qui ont contribué aux travaux du Comité ou ont échangé avec le Comité ;
(b)b)
When feasible, share with the Committee, on a regular basis, States parties’ good practices related to the early detection, risk assessment and assistance and protection schemes adopted or promoted in cases of reprisal, intimidation, harassment or persecution of individuals, groups or organizations of persons with disabilities that have contributed to the work of, or interacted with, the Committee;Faire part, chaque fois que possible et de façon régulière, au Comité des bonnes pratiques des États parties en ce qui concerne les dispositifs de dépistage précoce, d’évaluation des risques et d’assistance et de protection adoptés ou instaurés dans les cas de représailles, d’actes d’intimidation, de harcèlement ou de persécutions envers des particuliers, des groupes ou des organisations de personnes handicapées qui ont contribué aux travaux du Comité ou ont échangé avec le Comité ;
(c)c)
Support alleged victims of reprisals in approaching and interacting with the Committee and other human rights mechanisms dealing with allegations of reprisals;Aider les victimes de représailles lorsqu’elles prennent contact et interagissent avec le Comité et les autres mécanismes de défense des droits de l’homme qui prennent en charge les allégations de représailles ;
(d)d)
Monitor States parties’ measures to follow up on the recommendations of the Committee and other human rights mechanisms dealing with allegations of reprisals in specific cases.Suivre les mesures prises par les États parties pour donner suite aux recommandations du Comité et des autres mécanismes de défense des droits de l’homme qui prennent en charge les allégations de représailles concernant des cas spécifiques.
31.31.
The Committee recognizes that national human rights institutions and their respective members and staff should not face any form of reprisal or intimidation, including political pressure, physical intimidation, harassment or unjustifiable budgetary limitations, as a result of activities undertaken in accordance with their respective mandates, including when taking up individual cases or when reporting on serious or systematic violations in their countries (see General Assembly resolutions 68/171 and 70/163 on national institutions for the promotion and protection of human rights).Le Comité est conscient que les institutions nationales des droits de l’homme et les membres et le personnel qui les composent ne devraient pas être confrontés à quelque forme que ce soit de représailles ou d’intimidation, y compris les pressions politiques, les actes d’intimidation physique, le harcèlement ou les restrictions budgétaires non justifiées, comme suite à des activités entreprises conformément à leur mandat, notamment lorsqu’ils examinent une affaire ou lorsqu’ils rendent compte de violations graves ou systématiques dans leur pays (voir résolutions 68/171 et 70/163 de l’Assemblée générale sur les institutions nationales de promotion et de protection des droits de l’homme).
32.32.
The Committee also recognizes the role that national human rights institutions can play in preventing and addressing cases of reprisal by supporting cooperation between their respective States parties and the United Nations in the promotion of human rights, including by contributing to follow-up actions, as appropriate, to the recommendations made by international human rights mechanisms.Le Comité est conscient également du rôle que les institutions nationales des droits de l’homme peuvent jouer aux fins d’empêcher les actes de représailles et d’agir pour les combattre, en favorisant la coopération entre leur État respectif et l’Organisation des Nations Unies dans le domaine de la promotion des droits de l’homme, notamment en contribuant selon qu’il convient aux mesures visant à donner suite aux recommandations formulées par les mécanismes internationaux de défense des droits de l’homme.
33.33.
The Committee emphasizes that any case of alleged reprisal or intimidation against national human rights institutions and their respective members and staff or against individuals who cooperate or seek to cooperate with national human rights institutions should be promptly and thoroughly investigated, and the perpetrators brought to justice.Le Comité souligne que tout cas d’acte de représailles ou d’intimidation dirigé contre une institution nationale des droits de l’homme et contre ses membres, son personnel ou des personnes qui coopèrent ou désirent coopérer avec lui doit faire l’objet sans délai d’enquêtes approfondies, et que les auteurs de tels actes doivent être traduits en justice.
IV.IV.
Monitoring implementation of the Convention at the national levelSurveillance de l’application de la Convention au niveau national
34.34.
The Committee recognizes the importance of the role of independent monitoring frameworks in promoting, protecting and monitoring implementation of the Convention at the national level.Le Comité a conscience de l’importance du rôle des cadres indépendants de surveillance pour la promotion, la protection et la surveillance de l’application de la Convention au niveau national.
Unlike the Committee, monitoring frameworks consist of, or are composed of, mechanisms that operate on a permanent basis and have a close connection with the national, regional and local setting in which the Convention is implemented.Contrairement au Comité, les cadres de surveillance sont constitués, ou se composent, de mécanismes qui fonctionnent de façon permanente et sont en relation étroite avec le dispositif national, régional et local dans lequel la Convention est mise en œuvre.
35.35.
The Committee also recognizes the challenges associated with monitoring implementation of the Convention at the national level, such as the limited availability of reliable data by State party institutions;Le Comité a également conscience des difficultés liées à la surveillance de l’application de la Convention au niveau national, telles que la faible mise à disposition de données fiables par les institutions de l’État partie ;
the lack of data disaggregated by sex, age or type of disability;le manque de données ventilées par sexe, par âge ou par type de handicap ;
the variety of methods and systems in place for assessing disability in different regions, states and provinces and in different ministries, departments and units;la diversité des méthodes et systèmes en place pour évaluer le handicap d’une région ou province ou d’un État à l’autre, et d’un ministère, département et service à l’autre ;
the lack of or insufficient participation of persons with disabilities and their representative organizations in the design and implementation of national census and household surveys;l’absence de participation ou la participation insuffisante des personnes handicapées et des organisations qui les représentent à la conception et à la réalisation de recensements nationaux et d’enquêtes nationales auprès des ménages ;
and the prevalence of inadequate systems for the collection of data and the fact that data collection systems are often based on outdated approaches to disability, such as the medical model of disability.et la prévalence de systèmes inappropriés pour la collecte des données et le fait que, souvent, ces systèmes reposent sur des conceptions dépassées du handicap, telles que l’approche médicale.
These factors have regularly prevented policymakers from properly assessing the situation of persons with disabilities and prevented the inclusion of persons with disabilities in the design and implementation of mainstream or disability-specific development policies and programmes.Ces facteurs ont systématiquement empêché les responsables de l’élaboration des politiques d’évaluer correctement la situation des personnes handicapées et ont entravé l’inclusion des personnes handicapées lors de la conception et de la mise en œuvre de politiques et programmes de développement d’ordre général ou portant spécifiquement sur le handicap.
36.36.
The Committee acknowledges the initiatives taken at the international, regional and national levels to develop indicators and benchmarks for measuring the implementation of the Convention.Le Comité prend acte des initiatives prises aux niveaux international, régional et national pour élaborer des indicateurs et des critères permettant de mesurer l’application de la Convention.
The Committee welcomes the fact that data related to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, including the Sustainable Development Goals, will be disaggregated, including on the basis of disability.Le Comité accueille avec satisfaction le fait que les données liées à la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030, y compris les objectifs de développement durable, seront ventilées, notamment en fonction du handicap.
The Committee also acknowledges that several United Nations agencies have developed indicators or are in the process of doing so, and welcomes, in particular, the development of human rights disability-friendly indicators to monitor the implementation of the Convention with the active involvement and contribution of civil society and, in particular, of persons with disabilities and their representative organizations.Le Comité accueille aussi avec satisfaction le fait que plusieurs organismes des Nations Unies ont mis au point ou sont en train de mettre au point des indicateurs, et salue en particulier l’élaboration d’indicateurs des droits de l’homme adaptés au handicap pour surveiller l’application de la Convention avec la participation et la contribution actives de la société civile et, en particulier, des personnes handicapées et des organisations qui les représentent.
37.37.
The Committee observes that data on the situation of persons with disabilities have not been systematically and regularly collected in national statistics systems and that baselines, indicators and benchmarks have not been regularly used or reflected in data collection and analysis efforts at the national level.Le Comité constate que les données sur la situation des personnes handicapées n’ont pas été recueillies de façon systématique et régulière dans les systèmes nationaux d’établissement de statistiques, et que les données de référence, indicateurs et critères n’ont pas été régulièrement utilisés ou pris en compte dans les initiatives de collecte et d’analyse de données au niveau national.
38.38.
The Committee considers that collective, coordinated and continuous efforts by national statistical commissions, the focal points and coordination mechanisms appointed under article 33 (1) of the Convention, United Nations agencies, international cooperation entities, regional organizations, independent monitoring frameworks, civil society organizations and persons with disabilities through their representative organizations are required to improve the systems for collecting and analysing data and, therefore, for monitoring the implementation of the rights set forth in the Convention.Le Comité estime que, pour améliorer les systèmes de collecte et d’analyse de données et, partant, la surveillance de la mise en œuvre des droits consacrés par la Convention, il est impératif que les commissions nationales de statistique, les points de contact et les mécanismes de coordination désignés en application du paragraphe 1 de l’article 33 de la Convention, les organismes des Nations Unies, les entités en jeu dans la coopération internationale, les organisations régionales, les cadres indépendants de surveillance, les organisations de la société civile et les personnes handicapées - par l’intermédiaire des organisations qui les représentent - déploient des efforts de façon collective, coordonnée et concertée.
39.39.
The Committee considers that the design, implementation and evaluation of national policies and programmes by bodies appointed under article 33 (1) of the Convention, as well as monitoring activities carried out under article 33 (2), should be guided by the following principles:Le Comité estime que la conception, la mise en œuvre et l’évaluation de politiques et programmes nationaux par des organes désignés en application du paragraphe 1 de l’article 33 de la Convention, ainsi que les activités de surveillance menées conformément au paragraphe 2 de l’article 33, devraient être guidées par les principes suivants :
(a)a)
The Convention, being at the same time a human rights and a development instrument, is the legal framework that should be taken into account in the design, implementation, evaluation and monitoring of all development policies and programmes falling within the framework of the 2030 Agenda for Sustainable Development, including the Sustainable Development Goals;La Convention, instrument au service des droits de l’homme et au service du développement tout à la fois, est le cadre juridique qui devrait être pris en compte lors de la conception, de la mise en œuvre, de l’évaluation et de la surveillance de toutes les politiques et tous les programmes de développement qui s’inscrivent dans le cadre du Programme de développement durable à l’horizon 2030, y compris les objectifs de développement durable ;
(b)b)
Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, including the Sustainable Development Goals, in relation to persons with disabilities should take into account the relevant international human rights framework and, in particular, the Convention;La mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030, y compris les objectifs de développement durable, eu égard aux personnes handicapées devrait prendre en compte le cadre international relatif aux droits de l’homme et, en particulier, la Convention ;
(c)c)
Policies and programmes should be designed, implemented, evaluated and monitored taking into account the human rights model of disability enshrined in the Convention and should be aimed at identifying and bridging the gaps that prevent persons with disabilities — as rights holders — from fully enjoying their rights, as well as the gaps that infringe on duty bearers to fully discharge their legal obligations to respect, protect and fulfil the rights of persons with disabilities;Les politiques et programmes devraient être conçus, mis en œuvre, évalués et surveillés en tenant compte du modèle du handicap axé sur les droits de l’homme, qui est consacré par la Convention, et devraient viser à déceler et combler les failles qui empêchent les personnes handicapées – en tant que détentrices de droits – d’exercer pleinement leurs droits, ainsi que les failles qui empêchent les détenteurs d’obligations de s’acquitter pleinement de leurs obligations juridiques de respecter, protéger et mettre en œuvre les droits des personnes handicapées ;
(d)d)
The twin-track approach to disability should be reflected in the monitoring of policies and programmes;L’approche à deux niveaux du handicap devrait être prise en compte dans la surveillance des politiques et programmes ;
monitoring activities should aim to measure the impact of mainstream policies and programmes on persons with disabilities, as well as the impact of disability-specific policies.les activités de surveillance devraient viser à mesurer les effets des politiques et programmes d’ordre général sur les personnes handicapées, ainsi que les effets des politiques portant spécifiquement sur le handicap.
The twin-track approach combines the use of disability-specific policies aimed at supporting and empowering persons with disabilities with the mainstreaming of disability rights across general policies and programmes;Dans l’approche à deux niveaux, il est recouru aux politiques portant spécifiquement sur le handicap, qui visent à soutenir les personnes handicapées et à leur conférer une autonomie, et, parallèlement, à l’intégration des droits des personnes handicapées dans l’ensemble des politiques et programmes d’ordre général ;
(e)e)
Persons with disabilities, through their representative organizations and as individual experts, should participate meaningfully and be involved in the design, implementation, evaluation and monitoring of policies and programmes;Les personnes handicapées, par la voie des organisations qui les représentent et en tant que personnes ayant des compétences d’expert, devraient participer de façon constructive et être associées à la conception, la mise en œuvre l’évaluation et la surveillance des politiques et programmes ;
(f)f)
Data must be disaggregated by sex, age and type of disability in order to ensure that at all the stages of policy planning, implementation and monitoring no one is excluded;Les données doivent être ventilées par sexe, par âge et par type de handicap afin de garantir que, à tous les stades de la planification, de la mise en œuvre et de la surveillance des politiques, personne n’est exclu ;
(g)g)
Monitoring activities should not only focus on the results or outcomes of policies and programmes but also take into account the structural and policy frameworks and the processes in place to achieve such results.Les activités de surveillance devraient non seulement être axées sur les résultats ou l’issue des politiques et programmes mais aussi prendre en compte les cadres structurels et politiques et les processus en place pour parvenir à ces résultats.
In that regard, the Committee encourages independent monitoring frameworks to take into account the human rights-based approach to indicators developed by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights.À cet égard, le Comité encourage les cadres indépendants de surveillance à prendre en compte l’approche axée sur les droits de l’homme pour ce qui est des indicateurs mis au point par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme.
40.40.
The Committee encourages independent monitoring frameworks, in carrying out their monitoring activities, to take into account:Le Comité encourage les cadres indépendants de surveillance à prendre en compte, dans la conduite de leurs activités de surveillance, ce qui suit :
(a)a)
The recommendations made by the Committee in its concluding observations and its Views on communications, which are regularly compiled and summarized in biennial reports to the General Assembly and the Economic and Social Council;Les recommandations faites par le Comité dans ses observations finales et ses constatations sur les communications, qui sont régulièrement regroupées et résumées dans les rapports biennaux soumis à l’Assemblée générale et au Conseil économique et social ;
(b)b)
When available, the recommendations contained in reports on inquiries carried out by the Committee;Lorsqu’elles existent, les recommandations figurant dans les rapports sur les enquêtes menées par le Comité ;
(c)c)
The Committee’s general comments and guidelines related to the provisions of the Convention;Les observations générales et directives du Comité ayant trait aux dispositions de la Convention ;
(d)d)
The guidelines on the simplified reporting procedure, which reflect the developments of the jurisprudence of the Committee and take stock of efforts made by the United Nations and at the regional level to develop baselines, indicators and benchmarks for measuring implementation of the Convention.Les lignes directrices sur la procédure simplifiée d’établissement de rapports, qui tiennent compte de l’évolution de la jurisprudence du Comité et des efforts déployés par l’ONU au niveau régional pour établir des points de comparaison, des indicateurs et des critères permettant de mesurer l’application de la Convention.
41.41.
The above-mentioned tools can be used by monitoring frameworks to, inter alia, design and implement monitoring plans, to assess the extent to which State party legislation, policies and programmes are consistent with the Convention and to carry out advocacy, awareness-raising and capacity-building efforts.Les cadres de surveillance peuvent utiliser les outils susmentionnés pour, notamment, concevoir et mettre en œuvre des plans de surveillance, évaluer la mesure dans laquelle la législation, les politiques et les programmes de l’État partie sont conformes à la Convention, et mener des activités de plaidoyer, de sensibilisation et de renforcement des capacités.
42.42.
The Committee encourages the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in cooperation with independent monitoring frameworks, national human rights institutions and their global and regional networks, to develop and maintain a database on international, regional and national good practices for the development of indicators and benchmarks for measuring implementation of the Convention.Le Comité encourage le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme à élaborer et maintenir, en concertation avec les cadres indépendants de surveillance, les institutions nationales des droits de l’homme et leurs réseaux mondiaux et régionaux, une base de données regroupant les bonnes pratiques internationales, régionales et nationales en matière d’établissement d’indicateurs et de critères permettant de mesurer l’application de la Convention.
The rules of procedure were revised by the Committee at its sixteenth session (15 August-2 September 2016).Le Règlement intérieur a été révisé par le Comité à sa seizième session (15 août-2 septembre 2016).