Règlement intérieur-Rev.6-EN.doc |
Règlement intérieur-Rev.6-FR.doc |
CAT/C/3/Rev.6 |
CAT/C/3/Rev.6 |
CAT/C/3/Rev.6 |
CAT/C/3/Rev.6 |
GE.14-15279 (E) |
GE.14-15280 GE.14-15280 GE. |
Committee against Torture |
14-15280 (F) 241014 251014 Comité contre la torture |
Rules of procedure |
Règlement intérieur |
{§*} |
{§*} |
Contents |
Table des matières |
Rule |
Article |
Page |
Page |
Part one |
Première partie |
General rules |
Dispositions générales |
Sessions |
Sessions |
Meetings of the Committee |
Réunions du Comité |
7 |
7 |
Regular sessions |
Sessions ordinaires |
7 |
7 |
Special sessions |
Sessions extraordinaires |
7 |
7 |
Place of sessions |
Lieu de réunion |
7 |
7 |
Notification of opening date of sessions |
Notification de la date d’ouverture des sessions |
8 |
8 |
Agenda |
Ordre du jour |
Provisional agenda for regular sessions |
Ordre du jour provisoire des sessions ordinaires |
8 |
8 |
Provisional agenda for special sessions |
Ordre du jour provisoire des sessions extraordinaires |
8 |
8 |
Adoption of the agenda |
Adoption de l’ordre du jour |
8 |
8 |
Revision of the agenda |
Révision de l’ordre du jour |
8 |
8 |
Transmission of the provisional agenda and basic documents |
Distribution de l’ordre du jour provisoire et des documents essentiels |
8 |
9 |
Members of the Committee |
Membres du Comité |
Members |
Membres |
9 |
9 |
Beginning of term of office |
Début du mandat |
9 |
9 |
Filling of casual vacancies |
Vacance fortuite |
9 |
9 |
Solemn declaration |
Engagement solennel |
9 |
10 |
Independence and impartiality of members |
Indépendance et impartialité des membres |
10 |
10 |
Officers |
Bureau |
Elections |
Élections |
10 |
10 |
Term of office |
Durée du mandat |
10 |
11 |
Position of Chairperson in relation to the Committee |
Position du/de la Président(e) par rapport au Comité |
11 |
11 |
Acting Chairperson |
Président(e) par intérim |
11 |
11 |
Powers and duties of the Acting Chairperson |
Droits et devoirs du/de la Président(e) par intérim |
11 |
11 |
Replacement of officers |
Remplacement des membres du Bureau |
11 |
11 |
Secretariat |
Secrétariat |
Duties of the Secretary-General |
Devoirs du Secrétaire général |
11 |
12 |
Statements |
Exposés |
12 |
12 |
Servicing of meetings |
Service des réunions |
12 |
12 |
Keeping the members informed |
Information des membres |
12 |
12 |
Financial implications of proposals |
Incidences financières des propositions |
12 |
12 |
Languages |
Langues |
Official and working languages |
Langues officielles et de travail |
12 |
13 |
Interpretation from a working language |
Interprétation d’une langue de travail |
12 |
13 |
Interpretation from other languages |
Interprétation d’une langue autre qu’une langue de travail |
13 |
13 |
Languages of formal decisions and official documents |
Langues des décisions officielles et des documents officiels |
13 |
13 |
Public and private meetings |
Séances publiques et privées |
Public and private meetings |
Séances publiques et privées |
13 |
13 |
Issue of communiqués concerning private meetings |
Publication de communiqués au sujet des séances privées |
13 |
13 |
Records |
Comptes rendus |
Correction of summary records |
Rectifications aux comptes rendus analytiques provisoires |
13 |
14 |
Distribution of summary records |
Distribution des comptes rendus analytiques |
14 |
14 |
Distribution of reports and other official documents of the Committee |
Distribution des rapports et autres documents officiels du Comité |
Distribution of official documents |
Distribution des documents officiels |
14 |
14 |
Conduct of business |
Conduite des débats |
Quorum |
Quorum |
14 |
15 |
Powers of the Chairperson |
Pouvoirs du/de la Président(e) |
14 |
15 |
Points of order |
Motions d’ordre |
15 |
15 |
Time limit on statements |
Limitation du temps de parole |
15 |
15 |
List of speakers |
Liste des orateurs |
15 |
15 |
Suspension or adjournment of meetings |
Suspension ou levée des séances |
15 |
16 |
Adjournment of debate |
Ajournement du débat |
15 |
16 |
Closure of debate |
Clôture du débat |
16 |
16 |
Order of motions |
Ordre des motions |
16 |
16 |
Submission of proposals |
Soumission des propositions |
16 |
16 |
Decisions on competence |
Décision sur la compétence |
16 |
17 |
Withdrawal of motions |
Retrait des motions |
16 |
17 |
Reconsideration of proposals |
Nouvel examen des propositions |
16 |
17 |
Voting |
Vote |
Voting rights |
Droit de vote |
17 |
17 |
Adoption of decisions |
Adoption des décisions |
17 |
17 |
Equally divided votes |
Partage égal des voix |
17 |
17 |
Method of voting |
Modalités du vote |
17 |
18 |
Roll-call votes |
Vote par appel nominal |
17 |
18 |
Conduct during voting and explanation of votes |
Règles à observer durant le scrutin et explications de vote |
17 |
18 |
Division of proposals |
Division des propositions |
18 |
18 |
Order of voting on amendments |
Ordre du vote sur les amendements |
18 |
18 |
Order of voting on proposals |
Ordre du vote sur les propositions |
18 |
19 |
Elections |
Élections |
Method of elections |
Modalités des élections |
18 |
19 |
Conduct of elections when only one elective place is to be filled |
Cas où un seul poste électif est à pourvoir |
18 |
19 |
Conduct of elections when two or more elective places are to be filled |
Cas où plusieurs postes électifs sont à pourvoir |
19 |
19 |
Subsidiary bodies |
Organes subsidiaires |
Establishment of subsidiary bodies |
Création d’organes subsidiaires |
19 |
20 |
Subcommittee on Prevention |
Sous-Comité pour la prévention de la torture |
Meetings with the Subcommittee on Prevention |
Réunions avec le Sous-Comité pour la prévention de la torture |
19 |
20 |
Information and documentation |
Renseignements et documentation |
Submission of information, documentation and written statements |
Communication de renseignements, de documents et d’exposés écrits |
20 |
20 |
Annual report of the Committee |
Rapport annuel du Comité |
Annual report |
Rapport annuel |
20 |
21 |
Part two |
Deuxième partie |
Rules relating to the functions of the Committee |
Dispositions relatives aux fonctions du Comité |
Reports from States parties under article 19 of the Convention |
Rapports soumis par les États parties en application de l’article 19 de la Convention |
Submission of reports |
Soumission des rapports |
21 |
22 |
List of issues submitted to a State party prior to receiving its report |
Liste de points à traiter adressée aux États parties avant réception d’un rapport |
21 |
22 |
Non-submission of reports |
Non-soumission des rapports |
21 |
22 |
Attendance by States parties at examination of reports |
Présence des États parties pendant l’examen de leurs rapports |
22 |
23 |
Request for additional reports and information |
Demande de rapports et de renseignements complémentaires |
22 |
23 |
Examination of report and dialogue with State party’s representatives |
Examen des rapports et dialogue avec les représentants des États parties |
22 |
23 |
Concluding observations by the Committee |
Observations finales du Comité |
23 |
24 |
Follow-up and Rapporteurs |
Suivi et rapporteurs |
23 |
24 |
Obligatory non-participation or non-presence of a member in the consideration of a report |
Non-participation ou absence obligatoire pendant l’examen d’un rapport |
23 |
24 |
General comments of the Committee |
Observations générales du Comité |
General comments on the Convention |
Observations générales relatives à la Convention |
24 |
25 |
Proceedings under article 20 of the Convention |
Procédure au titre de l’article 20 de la Convention |
Transmission of information to the Committee |
Transmission de renseignements au Comité |
24 |
25 |
Register of information submitted |
Registre des renseignements communiqués |
24 |
25 |
Summary of the information |
Résumé des renseignements |
24 |
25 |
Confidentiality of documents and proceedings |
Caractère confidentiel des documents et des travaux |
24 |
25 |
Meetings |
Séances |
25 |
26 |
Issue of communiqués concerning closed meetings |
Communiqués concernant les séances privées |
25 |
26 |
Preliminary consideration of information by the Committee |
Examen préliminaire des renseignements par le Comité |
25 |
26 |
Examination of the information |
Examen des renseignements |
25 |
26 |
Documentation from United Nations bodies and specialized agencies |
Documents des organismes des Nations Unies et des institutions spécialisées |
26 |
27 |
Establishment of an inquiry |
Enquête |
26 |
27 |
Cooperation of the State party concerned |
Coopération de l’État partie intéressé |
26 |
27 |
Visiting mission |
Mission de visite |
26 |
27 |
Hearings in connection with the inquiry |
Auditions dans le cadre de l’enquête |
27 |
28 |
Assistance during the inquiry |
Assistance pendant l’enquête |
27 |
28 |
Transmission of findings, comments or suggestions |
Communication des conclusions, observations ou suggestions |
27 |
28 |
Summary account of the results of the proceedings |
Compte rendu succinct des résultats des travaux |
27 |
29 |
Procedure for the consideration of communications received under article 21 |
Procédure d’examen des communications reçues en application |
of the Convention |
de l’article 21 de la Convention |
Declarations by States parties |
Déclarations des États parties |
28 |
29 |
Notification by the States parties concerned |
Notification par les États parties intéressés |
28 |
29 |
Register of communications |
Registre des communications |
28 |
30 |
Information to the members of the Committee |
Information des membres du Comité |
29 |
30 |
Meetings |
Séances |
29 |
30 |
Issue of communiqués concerning closed meetings |
Communiqués concernant les séances privées |
29 |
30 |
Requirements for the consideration of communications |
Conditions pour l’examen des communications |
29 |
30 |
Good offices |
Bons offices |
29 |
30 |
Request for information |
Demande de renseignements |
30 |
31 |
Attendance by the States parties concerned |
Participation des États parties intéressés |
30 |
31 |
Report of the Committee |
Rapport du Comité |
30 |
31 |
Procedure for the consideration of communications received under article 22 |
Procédure d’examen des communications reçues en application |
of the Convention |
de l’article 22 de la Convention |
General provisions |
Dispositions générales |
Declarations by States parties |
Déclarations des États parties |
30 |
31 |
Transmission of complaints |
Transmission des requêtes au Comité |
31 |
32 |
Registration of complaints; Rapporteur on new complaints and interim measures |
Enregistrement des requêtes; Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection |
31 |
32 |
Request for clarification or additional information |
Demande d’éclaircissements ou de renseignements supplémentaires |
31 |
32 |
Summary of the information |
Résumé des renseignements |
32 |
33 |
Meetings and hearings |
Séances et auditions |
32 |
33 |
Issue of communiqués concerning closed meetings |
Communiqués concernant les séances privées |
32 |
33 |
Obligatory non-participation or non-presence of a member in the examination of a complaint |
Non-participation ou absence obligatoire à l’examen d’une requête |
32 |
33 |
Optional non-participation of a member in the examination of a complaint |
Non-participation facultative à l’examen d’une requête |
33 |
34 |
Procedure for determining admissibility of complaints |
Procédure visant à déterminer la recevabilité des requêtes |
Method of dealing with complaints |
Procédure applicable aux requêtes |
33 |
34 |
Establishment of a working group and designation of special Rapporteurs |
Constitution d’un groupe de travail et désignation de rapporteurs chargés de |
for specific complaints |
requêtes particulières |
33 |
34 |
Conditions for admissibility of complaints |
Conditions de recevabilité des requêtes |
34 |
35 |
Interim measures |
Mesures provisoires |
34 |
35 |
Additional information, clarifications and observations |
Renseignements, éclaircissements et observations complémentaires |
35 |
36 |
Inadmissible complaints |
Requêtes irrecevables |
36 |
37 |
Consideration of the merits |
Examen quant au fond |
Method of dealing with admissible complaints; oral hearings |
Procédure applicable aux requêtes recevables; procédure orale |
36 |
37 |
Findings of the Committee; decisions on the merits |
Conclusions du Comité; décisions sur le fond |
37 |
38 |
Individual opinions |
Opinions individuelles |
37 |
38 |
Follow-up procedure |
Procédure de suivi |
37 |
38 |
Summaries in the Committee’s annual report and inclusion of texts of final decisions |
Inclusion dans le rapport annuel du Comité de résumés des requêtes et du texte des décisions finales |
38 |
39 |
Part one |
Première partie |
General rules |
Dispositions générales |
Sessions |
Sessions |
Rule 1 |
Article premier |
Meetings of the Committee |
Réunions du Comité |
The Committee against Torture (hereinafter referred to as “the Committee”) shall hold meetings as may be required for the satisfactory performance of its functions in accordance with the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (hereinafter referred to as “the Convention”). |
Le Comité contre la torture (ci-après dénommé «le Comité») tiendra les sessions qui pourront être nécessaires pour lui permettre de s’acquitter de façon satisfaisante de ses fonctions conformément à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (ci-après dénommée «la Convention»). |
Rule 2 |
Article 2 |
Regular sessions |
Sessions ordinaires |
The Committee shall normally hold two regular sessions each year. |
Le Comité tient normalement deux sessions ordinaires par an. |
Regular sessions of the Committee shall be convened at dates decided by the Committee in consultation with the Secretary-General of the United Nations (hereinafter referred to as “the Secretary-General”), taking into account the calendar of conferences as approved by the General Assembly. |
Les sessions ordinaires du Comité sont convoquées aux dates fixées par le Comité en consultation avec le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies (ci-après dénommé «le Secrétaire général»), compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale. |
Rule 3 |
Article 3 |
Special sessions |
Sessions extraordinaires |
Special sessions of the Committee shall be convened by decision of the Committee. |
Des sessions extraordinaires du Comité sont convoquées sur la décision du Comité. |
When the Committee is not in session, the Chairperson may convene special sessions of the Committee in consultation with the other officers of the Committee. |
Lorsque le Comité n’est pas en session, le/la Président(e) peut convoquer des sessions extraordinaires en consultation avec les autres membres du Bureau. |
The Chairperson of the Committee shall also convene special sessions: |
Le/la Président(e) du Comité convoque aussi des sessions extraordinaires: |
At the request of a majority of the members of the Committee; |
Sur la demande de la majorité des membres du Comité; |
At the request of a State party to the Convention. |
Sur la demande d’un État partie à la Convention. |
Special sessions shall be convened as soon as possible at a date fixed by the Chairperson in consultation with the Secretary-General and with the other officers of the Committee, taking into account the calendar of conferences as approved by the General Assembly. |
Les sessions extraordinaires sont convoquées aussitôt que possible pour une date fixée par le/la Président(e) en consultation avec le Secrétaire général et les autres membres du Bureau du Comité, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale. |
Rule 4 |
Article 4 |
Place of sessions |
Lieu de réunion |
Sessions of the Committee shall normally be held at the United Nations Office at Geneva. |
Les sessions du Comité se tiennent normalement à l’Office des Nations Unies à Genève. |
Another place for a session may be designated by the Committee in consultation with the Secretary-General, taking into account the relevant rules of the United Nations. |
Le Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu, compte tenu des règles pertinentes de l’Organisation des Nations Unies. |
Rule 5 |
Article 5 |
Notification of opening date of sessions |
Notification de la date d’ouverture des sessions |
The Secretary-General shall notify the members of the Committee of the date and place of the first meeting of each session. |
Le Secrétaire général fait connaître aux membres du Comité la date de la première séance de chaque session et le lieu où elle doit se tenir. |
Such notifications shall be sent, in the case of regular sessions, at least six weeks in advance, and in the case of a special session, at least three weeks in advance, of the first meeting. |
Cette notification est envoyée, dans le cas d’une session ordinaire, six semaines au moins à l’avance et, dans le cas d’une session extraordinaire, trois semaines au moins à l’avance. |
Agenda |
Ordre du jour |
Rule 6 |
Article 6 |
Provisional agenda for regular sessions |
Ordre du jour provisoire des sessions ordinaires |
The provisional agenda of each regular session shall be prepared by the Secretary-General in consultation with the Chairperson of the Committee, in conformity with the relevant provisions of the Convention, and shall include: |
L’ordre du jour provisoire de chaque session ordinaire est établi par le Secrétaire général en consultation avec le/la Président(e) du Comité, conformément aux dispositions de la Convention applicables en la matière, et comporte: |
Any item decided upon by the Committee at a previous session; |
Toute question que le Comité a décidé d’inscrire à son ordre du jour lors d’une session précédente; |
Any item proposed by the Chairperson of the Committee; |
Toute question proposée par le/la Président(e) du Comité; |
Any item proposed by a State party to the Convention; |
Toute question proposée par un État partie à la Convention; |
Any item proposed by a member of the Committee; |
Toute question proposée par un membre du Comité; |
Any item proposed by the Secretary-General relating to his functions under the Convention or these Rules. |
Toute question proposée par le Secrétaire général au titre de la Convention ou du présent règlement concernant ses fonctions. |
Rule 7 |
Article 7 |
Provisional agenda for special sessions |
Ordre du jour provisoire des sessions extraordinaires |
The provisional agenda for a special session of the Committee shall consist only of those items which are proposed for consideration at that special session. |
L’ordre du jour provisoire d’une session extraordinaire du Comité comporte seulement les questions qu’il est proposé d’examiner à cette session extraordinaire. |
Rule 8 |
Article 8 |
Adoption of the agenda |
Adoption de l’ordre du jour |
The first item on the provisional agenda of any session shall be the adoption of the agenda, except for the election of the officers when required under rule 16. |
L’adoption de l’ordre du jour constitue le premier point de l’ordre du jour provisoire d’une session, sauf s’il y a lieu d’élire les membres du Bureau conformément à l’article 16. |
Rule 9 |
Article 9 |
Revision of the agenda |
Révision de l’ordre du jour |
During a session, the Committee may revise the agenda and may, as appropriate, defer or delete items; only urgent and important items may be added to the agenda. |
Au cours d’une session, le Comité peut réviser l’ordre du jour et, s’il y a lieu, ajourner ou supprimer des points; il ne peut être ajouté à l’ordre du jour que des points urgents et importants. |
Rule 10 |
Article 10 |
Transmission of the provisional agenda and basic documents |
Distribution de l’ordre du jour provisoire et des documents essentiels |
The provisional agenda and basic documents relating to each item appearing thereon shall be transmitted to the members of the Committee by the Secretary-General as early as possible. |
L’ordre du jour provisoire et les documents essentiels relatifs à chaque point de celui-ci sont distribués aux membres du Comité par le Secrétaire général aussitôt que possible. |
The provisional agenda of a special session shall be transmitted to the members of the Committee by the Secretary-General simultaneously with the notification of the meeting under rule 5. |
Le Secrétaire général communique l’ordre du jour provisoire d’une session extraordinaire aux membres du Comité en même temps qu’il les informe de la tenue de la réunion conformément à l’article 5. |
Members of the Committee |
Membres du Comité |
Rule 11 |
Article 11 |
Members |
Membres |
Members of the Committee shall be the 10 experts elected in accordance with article 17 of the Convention. |
Les membres du Comité sont les 10 experts élus conformément à l’article 17 de la Convention. |
Rule 12 |
Article 12 |
Beginning of term of office |
Début du mandat |
The term of office of the members of the Committee elected at the first election shall begin on 1 January 1988. |
Le mandat des membres du Comité élus lors de la première élection prendra effet le 1er janvier 1988. |
The term of office of members elected at subsequent elections shall begin on the day after the date of expiry of the term of office of the members whom they replace. |
Le mandat des membres du Comité élus lors des élections ultérieures prendra effet le jour suivant la date d’expiration du mandat des membres du Comité qu’ils remplaceront. |
The Chairperson, members of the Bureau and Rapporteurs may continue performing the duties assigned to them until one day before the first meeting of the Committee, composed of its new members, at which it elects its officers. |
Le/la Président(e), les membres du Bureau et les rapporteurs peuvent continuer de s’acquitter des attributions qui leur ont été confiées jusqu’au jour qui précède la première réunion du Comité, composé de ses nouveaux membres, à laquelle celui-ci élit son bureau. |
Rule 13 |
Article 13 |
Filling of casual vacancies |
Vacance fortuite |
If a member of the Committee dies or resigns or for any other cause can no longer perform his/her Committee duties, the Secretary-General shall immediately declare the seat of that member to be vacant and shall request the State party whose expert has ceased to function as a member of the Committee to appoint another expert from among its nationals within two months, if possible, to serve for the remainder of his/her predecessor’s term. |
Si un membre du Comité décède, se démet de ses fonctions ou n’est plus en mesure pour quelque autre raison de s’acquitter de ses attributions au Comité, le Secrétaire général déclarera immédiatement vacant le siège qu’occupait ledit membre et demandera à l’État partie dont l’expert a cessé d’exercer ses fonctions de membre du Comité de désigner, si possible dans les deux mois, un autre expert parmi ses ressortissants, qui siégera pour la durée du mandat de son prédécesseur qui reste à courir. |
The name and the curriculum vitae of the expert so appointed shall be transmitted by the Secretary-General to the States parties for their approval. |
Le Secrétaire général transmettra le nom et le curriculum vitae de l’expert ainsi désigné aux États parties aux fins d’approbation. |
The approval shall be considered given unless half or more of the States parties respond negatively within six weeks after having been informed by the Secretary-General of the proposed appointment to fill the vacancy. |
L’approbation sera réputée acquise si la moitié des États parties au moins n’émettent pas d’opinion défavorable dans un délai de six semaines à compter du moment où ils auront été informés par le Secrétaire général de la nomination proposée. |
Except in the case of a vacancy arising from a member’s death or disability, the Secretary-General shall act in accordance with the provisions of paragraphs 1 and 2 of the present rule only after receiving, from the member concerned, written notification of his/her decision to cease to function as a member of the Committee. |
Sauf en cas de vacance due au décès ou à l’invalidité d’un membre du Comité, le Secrétaire général n’appliquera les dispositions des paragraphes1 et 2 du présent article qu’après avoir reçu du membre intéressé une notification écrite de sa décision de cesser d’exercer ses fonctions de membre du Comité. |
Rule 14 |
Article 14 |
Solemn declaration |
Engagement solennel |
Before assuming his/her duties after his/her first election, each member of the Committee shall make the following solemn declaration in open Committee: |
Tout membre du Comité doit, avant d’entrer en fonctions après sa première élection, prendre en séance publique l’engagement solennel ci-après: |
“I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my powers as a member of the Committee against Torture honourably, faithfully, independently, impartially and conscientiously.” |
«Je déclare solennellement que j’exercerai tous mes devoirs et attributions de membre du Comité contre la torture en tout honneur et dévouement, en toute indépendance, en pleine et parfaite impartialité et en toute conscience.». |
Rule 15 |
Article 15 |
Independence and impartiality of members |
Indépendance et impartialité des membres |
The independence and impartiality of the members of the Committee are essential for the performance of their duties and requires that they serve in their personal capacity and shall neither seek nor accept instructions from anyone concerning the performance of their duties. |
L’indépendance et l’impartialité des membres du Comité sont essentielles pour l’exécution de leurs fonctions et exigent qu’ils siègent à titre personnel et ne demandent ni n’acceptent d’instructions de qui que ce soit concernant l’accomplissement de leurs fonctions. |
Members are accountable only to the Committee and their own conscience. |
Les membres sont responsables seulement devant le Comité et leur propre conscience. |
In their duties under the Convention, members of the Committee shall maintain the highest standards of impartiality and integrity, and apply the standards of the Convention equally to all States and all individuals, without fear or favour and without discrimination of any kind. |
Dans le cadre de leurs fonctions au titre de la Convention, les membres du Comité font preuve de l’impartialité et de l’intégrité les plus totales, et appliquent les normes de la Convention à tous les États et à tous les individus de façon égale, sans crainte ni a priori favorable et sans discrimination d’aucune sorte. |
The Addis Ababa guidelines on the independence and impartiality of members of the human rights treaty bodies are annexed to the present rules of procedure. {§1} |
Les Principes directeurs d’Addis-Abeba sur l’indépendance et l’impartialité des membres des organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme sont joints en annexe au présent règlement{§1}. |
The guidelines are an important tool for the interpretation of the rules concerning the independence and impartiality of the members of the Committee. |
Ces principes directeurs constituent un outil important pour l’interprétation des règles relatives à l’impartialité et à l’indépendance des membres du Comité. |
Officers |
Bureau |
Rule 16 |
Article 16 |
Elections |
Élections |
The Committee shall elect from among its members a Chairperson, three Vice-Chairpersons and a Rapporteur. |
Le Comité élit parmi ses membres un président ou une présidente, trois vice-président(e)s et un rapporteur. |
In electing its officers, the Committee shall give consideration to equitable geographical distribution and appropriate gender balance and, to the extent possible, rotation among members. |
Quand il élit les membres de son bureau, le Comité prend en considération la nécessité d’assurer une répartition géographique équitable et une représentation équilibrée des hommes et des femmes et, dans la mesure du possible, un roulement entre les membres. |
Rule 17 |
Article 17 |
Term of office |
Durée du mandat |
Subject to the provisions of rule 12 regarding the Chairperson, members of the Bureau and Rapporteurs, the officers of the Committee shall be elected for a term of two years. |
Sous réserve des dispositions de l’article 12 relatives au/à la Président(e), aux membres du Bureau et aux rapporteurs, les membres du Bureau du Comité sont élus pour une période de deux ans. |
They shall be eligible for re-election. |
Ils sont rééligibles. |
None of them, however, may hold office if he/she ceases to be a member of the Committee. |
Aucun d’eux ne peut, toutefois, rester en fonctions s’il cesse d’être membre du Comité. |
Rule 18 |
Article 18 |
Position of Chairperson in relation to the Committee |
Position du/de la Président(e) par rapport au Comité |
The Chairperson shall perform the functions conferred upon him/her by the Committee and by these rules of procedure. |
Le/la Président(e) exerce les fonctions qui lui sont confiées par le Comité et le présent règlement intérieur. |
In exercising his/her functions as Chairperson, the Chairperson shall remain under the authority of the Committee. |
Dans l’exercice de ses fonctions de président, le/la Président(e) demeure sous l’autorité du Comité. |
Between sessions, at times when it is not possible or practical to convene a special session of the Committee in accordance with rule 3, the Chairperson is authorized to take action to promote compliance with the Convention on the Committee’s behalf if he/she receives information which leads him/her to believe that it is necessary to do so. |
Entre les sessions, lorsqu’il est impossible ou difficile de convoquer une session extraordinaire du Comité conformément à l’article 3, le/la Président(e) est autorisé(e) à prendre, au nom du Comité, des mesures pour promouvoir le respect de la Convention s’il/si elle reçoit des renseignements qui le/la conduisent à croire qu’il est nécessaire de le faire. |
The Chairperson shall report on the action taken to the Committee at its following session at the latest. |
Le/la Président(e) informe le Comité des mesures prises au plus tard à sa session suivante. |
Rule 19 |
Article 19 |
Acting Chairperson |
Président(e) par intérim |
If during a session the Chairperson is unable to be present at a meeting or any part thereof, he/she shall designate one of the Vice-Chairpersons to act in his/her place. |
Si, pendant une session, le/la Président(e) est empêché(e) d’assister à toute une séance ou à une partie d’une séance, il/elle désigne un des vice-président(e)s pour le/la remplacer. |
In the event of the absence or temporary disability of the Chairperson, one of the Vice-Chairpersons shall serve as Chairperson, in the order of precedence determined by their seniority as members of the Committee; where they have the same seniority, the order of seniority in age shall be followed. |
En cas d’absence ou d’incapacité temporaire du/de la Président(e), la présidence est exercée par un/une des vice-président(e)s selon un ordre de préséance déterminé par leur ancienneté en tant que membres du Comité; à ancienneté égale, le plus âgé a la préséance. |
If the Chairperson ceases to be a member of the Committee in the period between sessions or is in any of the situations referred to in rule 21, the Acting Chairperson shall exercise this function until the beginning of the next ordinary or special session. |
Si le/la Président(e) cesse d’être membre du Comité dans l’intervalle entre les sessions ou est dans une des situations visées à l’article 21, le/la Président(e) par intérim exerce la présidence jusqu’au commencement de la session ordinaire ou extraordinaire suivante. |
Rule 20 |
Article 20 |
Powers and duties of the Acting Chairperson |
Droits et devoirs du/de la Président(e) par intérim |
A Vice-Chairperson acting as Chairperson shall have the same powers and duties as the Chairperson. |
Un/une vice-président(e) agissant en qualité de président a les mêmes droits et les mêmes devoirs que le/la Président(e). |
Rule 21 |
Article 21 |
Replacement of officers |
Remplacement des membres du Bureau |
If any of the officers of the Committee ceases to serve or declares his/her inability to continue serving as a member of the Committee or for any reason is no longer able to act as an officer, a new officer shall be elected for the unexpired term of his/her predecessor. |
Si l’un quelconque des membres du Bureau cesse d’exercer ou déclare qu’il n’est plus en mesure d’exercer les fonctions de membre du Comité, ou n’est plus en mesure, pour quelque raison que ce soit, de siéger au Bureau, un nouveau membre du Bureau est élu pour la durée du mandat de son prédécesseur qui reste à courir. |
Secretariat |
Secrétariat |
Rule 22 |
Article 22 |
Duties of the Secretary-General |
Devoirs du Secrétaire général |
Subject to the fulfilment of the financial obligations undertaken by States parties in accordance with article 18, paragraph 5, of the Convention, the secretariat of the Committee and of such subsidiary bodies as may be established by the Committee (hereinafter referred to as “the secretariat”) shall be provided by the Secretary-General. |
Sous réserve que les États parties s’acquittent des obligations financières qui leur incombent conformément au paragraphe 5 de l’article 18 de la Convention, le Secrétaire général assure le secrétariat du Comité et des organes subsidiaires qui peuvent être créés par le Comité (ci-après dénommé «le secrétariat»). |
Subject to the fulfilment of the requirements referred to in paragraph 1 of the present rule, the Secretary-General shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee under the Convention. |
Si les conditions visées au paragraphe 1 du présent article sont remplies, le Secrétaire général mettra à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées par la Convention. |
Rule 23 |
Article 23 |
Statements |
Exposés |
The Secretary-General or his/her representative shall attend all meetings of the Committee. |
Le Secrétaire général ou son (sa) représentant(e) assiste à toutes les séances du Comité. |
Subject to rule 37, he/she or his/her representative may make oral or written statements at meetings of the Committee or its subsidiary bodies. |
Sous réserve des dispositions de l’article 37, le Secrétaire général ou son (sa) représentant(e) peut présenter des exposés oraux ou écrits aux séances du Comité ou de ses organes subsidiaires. |
Rule 24 |
Article 24 |
Servicing of meetings |
Service des réunions |
The Secretary-General shall be responsible for all the necessary arrangements for meetings of the Committee and its subsidiary bodies. |
Le Secrétaire général est chargé de prendre toutes les dispositions voulues pour les réunions du Comité et de ses organes subsidiaires. |
Rule 25 |
Article 25 |
Keeping the members informed |
Information des membres |
The Secretary-General shall be responsible for keeping the members of the Committee informed of any questions which may be brought before it for consideration. |
Le Secrétaire général est chargé de porter à la connaissance des membres du Comité toutes les questions dont le Comité peut être saisi aux fins d’examen. |
Rule 26 |
Article 26 |
Financial implications of proposals |
Incidences financières des propositions |
Before any proposal which involves expenditures is approved by the Committee or by any of its subsidiary bodies, the Secretary-General shall prepare and circulate to its members, as early as possible, an estimate of the cost involved in the proposal. |
Avant que le Comité ou l’un de ses organes subsidiaires n’approuve une proposition entraînant des dépenses, le Secrétaire général dresse et fait distribuer, aussitôt que possible, aux membres du Comité ou de l’organe subsidiaire un état estimatif des dépenses entraînées par la proposition. |
It shall be the duty of the Chairperson to draw the attention of members to this estimate and to invite discussion on it when the proposal is considered by the Committee or by a subsidiary body. |
Il incombe au/à la Président(e) d’appeler l’attention des membres sur cet état estimatif pour qu’ils le discutent lorsque la proposition est examinée par le Comité ou par l’organe subsidiaire. |
Languages |
Langues |
Rule 27 |
Article 27 |
Official and working languages |
Langues officielles et de travail |
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish shall be the official languages of the Committee and, to the extent possible, also its working languages, including for its summary records. |
L’arabe, l’anglais, le chinois, l’espagnol, le français et le russe sont les langues officielles du Comité et, dans la mesure du possible, ses langues de travail également, y compris pour les comptes rendus analytiques de ses séances. |
Rule 28 |
Article 28 |
Interpretation from a working language |
Interprétation d’une langue de travail |
Speeches made in any of the working languages shall be interpreted into the other working languages. |
Les discours prononcés dans l’une des langues de travail sont interprétés dans les autres langues de travail. |
Rule 29 |
Article 29 |
Interpretation from other languages |
Interprétation d’une langue autre qu’une langue de travail |
Any speaker addressing the Committee and using a language other than one of the working languages shall normally provide for interpretation into one of the working languages. |
Toute personne prenant la parole devant le Comité dans une langue autre que l’une des langues officielles assure en principe l’interprétation dans une des langues de travail. |
Interpretation into the other working languages by interpreters of the Secretariat may be based on the interpretation given in the first working language. |
Les interprètes du secrétariat peuvent prendre pour base de leur interprétation dans les autres langues de travail celle qui a été faite dans la première langue de travail utilisée. |
Rule 30 |
Article 30 |
Languages of formal decisions and official documents |
Langues des décisions officielles et des documents officiels |
All formal decisions and official documents of the Committee shall be issued in the official languages. |
Toutes les décisions officielles et tous les documents officiels du Comité sont publiés dans les langues officielles. |
Public and private meetings |
Séances publiques et privées |
Rule 31 |
Article 31 |
Public and private meetings |
Séances publiques et privées |
The meetings of the Committee and its subsidiary bodies shall be held in public, unless the Committee decides otherwise or it appears from the relevant provisions of the Convention that the meeting should be held in private. |
Les séances du Comité et de ses organes subsidiaires sont publiques à moins que le Comité n’en décide autrement ou qu’il ne ressorte des dispositions pertinentes de la Convention que la séance doit être privée. |
Rule 32 |
Article 32 |
Issue of communiqués concerning private meetings |
Publication de communiqués au sujet des séances privées |
At the close of each private meeting, the Committee or its subsidiary body may issue a communiqué, through the Secretary-General, for the use of the information media and the general public regarding the activities of the Committee at its closed meetings. |
À l’issue de chaque séance privée, le Comité ou son organe subsidiaire peut faire publier un communiqué, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’intention des moyens d’information et du public, sur ce qui a été fait au cours des séances privées. |
Records |
Comptes rendus |
Rule 33 |
Article 33 |
Correction of summary records |
Rectifications aux comptes rendus analytiques provisoires |
Summary records of the public and private meetings of the Committee and its subsidiary bodies shall be prepared by the Secretariat. |
Le secrétariat établit le compte rendu analytique des séances publiques et privées du Comité et de ses organes subsidiaires. |
They shall be distributed as soon as possible to the members of the Committee and to any others participating in the meetings. |
Il le distribue aussitôt que possible aux membres du Comité et à tous les autres participants à la séance. |
All such participants may, within three working days of the receipt of the records of the meetings, submit corrections to the Secretariat in the languages in which the records have been issued. |
Tous ces participants peuvent, dans les trois jours ouvrables suivant la réception du compte rendu de la séance, soumettre des rectifications au secrétariat dans les langues dans lesquelles le compte rendu a paru. |
Corrections to the records of the meetings shall be consolidated in a single corrigendum to be issued after the end of the session concerned. |
Les rectifications aux comptes rendus des séances sont regroupées en un seul rectificatif, qui est publié après la session à laquelle ils se rapportent. |
Any disagreement concerning such corrections shall be decided by the Chairperson of the Committee or the Chairperson of the subsidiary body to which the record relates or, in the case of continued disagreement, by decision of the Committee or of the subsidiary body. |
En cas de contestation au sujet de ces rectifications, le/la Président(e) du Comité ou le/la Président(e) de l’organe subsidiaire auquel se rapporte le compte rendu tranche le désaccord, ou si le désaccord persiste, le Comité ou l’organe subsidiaire décide. |
Rule 34 |
Article 34 |
Distribution of summary records |
Distribution des comptes rendus analytiques |
The summary records of public meetings shall be documents for general distribution. |
Les comptes rendus analytiques des séances publiques sont des documents de distribution générale. |
The summary records of private meetings shall be distributed to the members of the Committee and to other participants in the meetings. |
Les comptes rendus des séances privées sont distribués aux membres du Comité et aux autres participants aux séances. |
They may be made available to others upon decision of the Committee at such time and under such conditions as the Committee may decide. |
Ils peuvent être communiqués à d’autres personnes sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées, le cas échéant, par celui-ci. |
Distribution of reports and other official documents |
Distribution des rapports et autres documents officiels |
of the Committee |
du Comité |
Rule 35 |
Article 35 |
Distribution of official documents |
Distribution des documents officiels |
Without prejudice to the provisions of rule 34 and subject to paragraphs 2 and 3 of the present rule, reports, formal decisions and all other official documents of the Committee and its subsidiary bodies shall be documents for general distribution, unless the Committee decides otherwise. |
Sans préjudice des dispositions de l’article 34 et sous réserve des paragraphes 2 et 3 du présent article, les rapports, les décisions officielles et tous les autres documents officiels du Comité et de ses organes subsidiaires sont des documents de distribution générale, à moins que le Comité n’en décide autrement. |
Reports, formal decisions and other official documents of the Committee and its subsidiary bodies relating to articles 20, 21 and 22 of the Convention shall be distributed by the secretariat to all members of the Committee, to the States parties concerned and, as may be decided by the Committee, to members of its subsidiary bodies and to others concerned. |
Les rapports, les décisions officielles et les autres documents officiels du Comité et de ses organes subsidiaires relatifs aux articles 20, 21 et 22 de la Convention sont distribués par le secrétariat à tous les membres du Comité et aux États parties intéressés et, selon la décision du Comité, aux membres de ses organes subsidiaires et à d’autres destinataires intéressés. |
Reports and additional information submitted by States parties under article 19 of the Convention shall be documents for general distribution, unless the State party concerned requests otherwise. |
Les rapports et les renseignements supplémentaires présentés par les États parties conformément à l’article 19 de la Convention sont des documents de distribution générale, à moins que l’État partie intéressé ne demande qu’il en soit autrement. |
Conduct of business |
Conduite des débats |
Rule 36 |
Article 36 |
Quorum |
Quorum |
Six members of the Committee shall constitute a quorum. |
Le quorum est constitué par six membres du Comité. |
Rule 37 |
Article 37 |
Powers of the Chairperson |
Pouvoirs du/de la Président(e) |
The Chairperson shall declare the opening and closing of each meeting of the Committee, direct the discussion, ensure observance of these rules, accord the right to speak, put questions to the vote and announce decisions. |
Le/la Président(e) a charge de prononcer l’ouverture et la clôture de chaque séance du Comité; il/elle dirige les débats, assure l’application du présent règlement, donne la parole, met les questions aux voix et proclame les décisions. |
The Chairperson, subject to these rules, shall have control over the proceedings of the Committee and over the maintenance of order at its meetings. |
Sous réserve des dispositions du présent règlement, le/la Président(e) règle les débats du Comité et assure le maintien de l’ordre au cours des séances. |
The Chairperson may, in the course of the discussion of an item, propose to the Committee the limitation of the time to be allowed to speakers, the limitation of the number of times each speaker may speak on any question and the closure of the list of speakers. |
Le/la Président(e) peut, au cours de la discussion d’un point de l’ordre du jour, proposer au Comité de limiter le temps de parole de chaque orateur, ainsi que le nombre des interventions de chaque orateur sur une même question, et de clore la liste des orateurs. |
He/she shall rule on points of order. He/she shall also have the power to propose adjournment or closure of the debate or adjournment or suspension of a meeting. |
Il/elle statue sur les motions d’ordre et a le pouvoir de proposer l’ajournement ou la clôture du débat ainsi que la levée ou la suspension d’une séance. |
Debate shall be confined to the question before the Committee, and the Chairperson may call a speaker to order if his/her remarks are not relevant to the subject under discussion. |
Les débats portent uniquement sur la question dont est saisi le Comité et le/la Président(e) peut rappeler à l’ordre un orateur dont les remarques n’ont pas trait au sujet en discussion. |
Rule 38 |
Article 38 |
Points of order |
Motions d’ordre |
During the discussion of any matter, a member may, at any time, raise a point of order, and such a point of order shall immediately be decided upon by the Chairperson in accordance with the rules of procedure. |
Au cours de la discussion de toute question, un membre peut, à tout moment, présenter une motion d’ordre sur laquelle le/la Président(e) prend immédiatement une décision conformément au règlement. |
Any appeal against the ruling of the Chairperson shall immediately be put to the vote, and the ruling of the Chairperson shall stand unless overruled by a majority of the members present. |
S’il en est appelé de la décision du/de la Président(e), l’appel est immédiatement mis aux voix et la décision du/de la Président(e), si elle n’est pas annulée par la majorité des membres présents, est maintenue. |
A member raising a point of order may not speak on the substance of the matter under discussion. |
Un membre qui présente une motion d’ordre ne peut, dans son intervention, traiter du fond de la question en discussion. |
Rule 39 |
Article 39 |
Time limit on statements |
Limitation du temps de parole |
The Committee may limit the time allowed to each speaker on any question. |
Le Comité peut limiter le temps de parole de chaque orateur sur toute question. |
When debate is limited and a speaker exceeds his/her allotted time, the Chairperson shall call him/her to order without delay. |
Lorsque les débats sont limités et qu’un orateur dépasse le temps qui lui a été accordé, le/la Président(e) le rappelle immédiatement à l’ordre. |
Rule 40 |
Article 40 |
List of speakers |
Liste des orateurs |
During the course of a debate, the Chairperson may announce the list of speakers and, with the consent of the Committee, declare the list closed. |
Au cours d’un débat, le/la Président(e) peut donner lecture de la liste des orateurs et, avec l’assentiment du Comité, déclarer cette liste close. |
The Chairperson may, however, accord the right of reply to any member or representative if a speech delivered after he/she has declared the list closed makes this desirable. |
Le/la Président(e) peut cependant accorder le droit de réponse à un membre ou représentant quelconque lorsqu’un discours prononcé après la clôture de la liste des orateurs rend cette décision opportune. |
When the debate on an item is concluded because there are no other speakers, the Chairperson shall declare the debate closed. |
Lorsque la discussion portant sur un point est terminée du fait qu’il n’y a pas d’autres orateurs inscrits, le/la Président(e) prononce la clôture du débat. |
Such closure shall have the same effect as closure by the consent of the Committee. |
En pareil cas, la clôture du débat a le même effet que si elle était approuvée par le Comité. |
Rule 41 |
Article 41 |
Suspension or adjournment of meetings |
Suspension ou levée des séances |
During the discussion of any matter, a member may move the suspension or the adjournment of the meeting. |
Au cours de la discussion de toute question, un membre peut demander la suspension ou la levée de la séance. |
No discussion on such motions shall be permitted, and they shall immediately be put to the vote. |
Les motions en ce sens ne doivent pas faire l’objet d’un débat, mais sont immédiatement mises aux voix. |
Rule 42 |
Article 42 |
Adjournment of debate |
Ajournement du débat |
During the discussion of any matter, a member may move the adjournment of the debate on the item under discussion. |
Au cours de la discussion de toute question, un membre peut demander l’ajournement du débat sur la question en discussion. |
In addition to the proposer of the motion, one member may speak in favour of and one against the motion, after which the motion shall immediately be put to the vote. |
Outre l’auteur de la motion, deux orateurs peuvent prendre la parole, l’un en faveur de la motion et l’autre contre, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. |
Rule 43 |
Article 43 |
Closure of debate |
Clôture du débat |
A member may, at any time, move the closure of the debate on the item under discussion, whether or not any other member has signified his/her wish to speak. |
À tout moment, un membre peut demander la clôture du débat sur la question en discussion, même si d’autres membres ou représentants ont manifesté le désir de prendre la parole. |
Permission to speak on the closure of the debate shall be accorded only to two speakers opposing the closure, after which the motion shall immediately be put to the vote. |
L’autorisation de prendre la parole au sujet de la clôture du débat n’est accordée qu’à deux orateurs opposés à la clôture, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. |
Rule 44 |
Article 44 |
Order of motions |
Ordre des motions |
Subject to rule 38, the following motions shall have precedence in the following order over all other proposals or motions before the meeting: |
Sous réserve des dispositions de l’article 38, les motions suivantes ont, dans l’ordre indiqué ci-après, priorité sur toutes les autres propositions ou motions présentées: |
To suspend the meeting; |
Suspension de la séance; |
To adjourn the meeting; |
Levée de la séance; |
To adjourn the debate on the item under discussion; |
Ajournement du débat sur le point en discussion; |
For the closure of the debate on the item under discussion. |
Clôture du débat sur le point en discussion. |
Rule 45 |
Article 45 |
Submission of proposals |
Soumission des propositions |
Unless otherwise decided by the Committee, proposals and substantive amendments or motions submitted by members shall be introduced in writing and handed to the secretariat, and their consideration shall, if so requested by any member, be deferred until the next meeting on a following day. |
À moins que le Comité n’en décide autrement, les propositions et les amendements ou motions de fond présentés par les membres sont remis par écrit au secrétariat; si un membre en fait la demande, leur examen est reporté à la première séance qui doit se tenir après le jour de leur présentation. |
Rule 46 |
Article 46 |
Decisions on competence |
Décision sur la compétence |
Subject to rule 44, any motion by a member calling for a decision on the competence of the Committee to adopt a proposal submitted to it shall be put to the vote immediately before a vote is taken on the proposal in question. |
Sous réserve des dispositions de l’article 44, toute motion présentée par un membre tendant à ce que le Comité décide s’il est compétent pour adopter une proposition dont il est saisi est mise aux voix immédiatement avant le vote sur la proposition en cause. |
Rule 47 |
Article 47 |
Withdrawal of motions |
Retrait des motions |
A motion may be withdrawn by the member who proposed it at any time before voting on it has commenced, provided that the motion has not been amended. |
L’auteur d’une motion peut toujours la retirer avant qu’elle n’ait été mise aux voix, à condition qu’elle n’ait pas fait l’objet d’un amendement. |
A motion which has thus been withdrawn may be reintroduced by any member. |
Une motion qui est ainsi retirée peut être présentée à nouveau par un autre membre. |
Rule 48 |
Article 48 |
Reconsideration of proposals |
Nouvel examen des propositions |
When a proposal has been adopted or rejected, it may not be reconsidered at the same session unless the Committee so decides. |
Lorsqu’une proposition est adoptée ou rejetée, elle ne peut être examinée à nouveau au cours de la même session, sauf décision contraire du Comité. |
Permission to speak on a motion to reconsider shall be accorded only to two speakers in favour of the motion and to two speakers opposing the motion, after which it shall be immediately put to the vote. |
L’autorisation de prendre la parole à l’occasion d’une motion tendant à un nouvel examen n’est accordée qu’à deux orateurs favorables à la motion et à deux orateurs opposés à la motion, après quoi elle est immédiatement mise aux voix. |
Voting |
Vote |
Rule 49 |
Article 49 |
Voting rights |
Droit de vote |
Each member of the Committee shall have one vote. |
Chaque membre du Comité dispose d’une voix. |
Rule 50 |
Article 50 |
Adoption of decisions |
Adoption des décisions |
Decisions of the Committee shall be made by a majority vote of the members present. |
Les décisions du Comité sont prises à la majorité des membres présents. |
Before voting, the Committee shall endeavour to reach its decisions by consensus, provided that the Convention and the rules of procedure are observed and that such efforts do not unduly delay the work of the Committee. |
Avant de recourir au vote, le Comité s’efforce de prendre ses décisions par consensus, sous réserve que les dispositions de la Convention et du Règlement intérieur soient respectées et que la recherche du consensus n’ait pas pour effet de retarder indûment les travaux du Comité. |
Bearing in mind the previous paragraph of this rule, the Chairperson at any meeting may, and at the request of any member shall, put a proposal or the adoption of a decision to a vote. |
Compte tenu du paragraphe 1 ci-dessus, le/la Président(e) peut à toute séance mettre la proposition aux voix et il/elle doit le faire à la demande de tout membre. |
Rule 51 |
Article 51 |
Equally divided votes |
Partage égal des voix |
If a vote is equally divided on matters other than elections, the proposal shall be regarded as rejected. |
En cas de partage égal des voix lors d’un vote ne portant pas sur une élection, la proposition est considérée comme repoussée. |
Rule 52 |
Article 52 |
Method of voting |
Modalités du vote |
Subject to rule 58, the Committee shall normally vote by show of hands, except that any member may request a roll-call, which shall then be taken in the alphabetical order of the names of the members of the Committee, beginning with the member whose name is drawn by lot by the Chairperson. |
Sous réserve des dispositions de l’article 58, le Comité vote normalement à main levée à moins qu’un membre ne demande le vote par appel nominal, lequel a lieu alors dans l’ordre alphabétique des noms des membres du Comité, en commençant par le membre dont le nom est tiré au sort par le/la Président(e). |
Rule 53 |
Article 53 |
Roll-call votes |
Vote par appel nominal |
The vote of each member participating in any roll-call shall be inserted in the record. |
En cas de vote par appel nominal, le vote de chaque membre participant au scrutin est consigné au compte rendu. |
Rule 54 |
Article 54 |
Conduct during voting and explanation of votes |
Règles à observer durant le scrutin et explications de vote |
After the voting has commenced, there shall be no interruption of the voting except on a point of order by a member in connection with the actual conduct of the voting. |
Quand le scrutin est commencé, il ne peut être interrompu sauf si un membre présente une motion d’ordre relative à la manière dont s’effectue le scrutin. |
Brief statements by members consisting solely of explanations of their votes may be permitted by the Chairperson before the voting has commenced or after the voting has been completed. |
Le/la Président(e) peut permettre aux membres d’intervenir brièvement, soit avant que le scrutin commence, soit quand il est terminé, mais uniquement pour expliquer leur vote. |
Rule 55 |
Article 55 |
Division of proposals |
Division des propositions |
Parts of a proposal shall be voted on separately if a member requests that the proposal be divided. |
La division des propositions est de droit si elle est demandée. |
Those parts of the proposal which have been approved shall then be put to the vote as a whole; if all the operative parts of a proposal have been rejected, the proposal shall be considered to have been rejected as a whole. |
Les parties de la proposition qui ont été adoptées sont ensuite mises aux voix en bloc; si toutes les parties du dispositif d’une proposition ont été repoussées, la proposition est considérée comme repoussée dans son ensemble. |
Rule 56 |
Article 56 |
Order of voting on amendments |
Ordre du vote sur les amendements |
When an amendment to a proposal is moved, the amendment shall be voted on first. |
Lorsqu’une proposition fait l’objet d’un amendement, l’amendement est mis aux voix en premier lieu. |
When two or more amendments to a proposal are moved the Committee shall first vote on the amendment furthest removed in substance from the original proposal and then on the amendment next furthest removed therefrom, and so on, until all amendments have been put to the vote. |
Si une proposition fait l’objet de deux ou de plusieurs amendements, le Comité vote d’abord sur celui qui s’éloigne le plus, quant au fond, de la proposition primitive. Il vote ensuite sur l’amendement qui, après ce premier amendement, s’éloigne le plus de la proposition, et ainsi de suite jusqu’à ce que tous les amendements aient été mis aux voix. |
If one or more amendments are adopted, the amended proposal shall then be voted upon. |
Si un ou plusieurs amendements sont adoptés, il vote ensuite sur la proposition modifiée. |
A motion is considered an amendment to a proposal if it merely adds to, deletes from or revises part of that proposal. |
Une motion est considérée comme un amendement à une proposition si elle comporte simplement une addition, une suppression ou une modification intéressant une partie de ladite proposition. |
Rule 57 |
Article 57 |
Order of voting on proposals |
Ordre du vote sur les propositions |
If two or more proposals relate to the same question, the Committee shall, unless it decides otherwise, vote on the proposals in the order in which they have been submitted. |
Si la même question fait l’objet de deux ou de plus de deux propositions, le Comité, à moins qu’il n’en décide autrement, vote sur ces propositions dans l’ordre où elles ont été présentées. |
The Committee may, after each vote on a proposal, decide whether to vote on the next proposal. |
Après chaque vote, le Comité peut décider s’il votera sur la proposition suivante. |
Any motions requiring that no decision be taken on the substance of such proposals shall, however, be considered as previous questions and shall be put to the vote before them. |
Toutefois, les motions qui tendent à ce que le Comité ne se prononce pas sur le fond des propositions sont considérées comme des questions préalables et mises aux voix avant lesdites propositions. |
Elections |
Élections |
Rule 58 |
Article 58 |
Method of elections |
Modalités des élections |
Elections shall be held by secret ballot, unless the Committee decides otherwise in the case of elections to fill a place for which there is only one candidate. |
Les élections ont lieu au scrutin secret, à moins que le Comité n’en décide autrement lorsqu’il s’agit d’une élection à un poste pour lequel un seul candidat a été proposé. |
Rule 59 |
Article 59 |
Conduct of elections when only one elective place is to be filled |
Cas où un seul poste électif est à pourvoir |
When only one person or member is to be elected and no candidate obtains in the first ballot the majority required, a second ballot shall be taken, which shall be restricted to the two candidates who obtained the greatest number of votes. |
Lorsqu’il s’agit d’élire une seule personne ou un seul membre et qu’aucun candidat ne recueille au premier tour la majorité requise, on procède à un second tour de scrutin, mais le vote ne porte plus que sur les deux candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de voix. |
If the second ballot is inconclusive and a majority vote of members present is required, a third ballot shall be taken in which votes may be cast for any eligible candidate. |
Si le second tour de scrutin n’est pas décisif et que la majorité des membres présents est requise, on procède à un troisième tour de scrutin et les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible. |
If the third ballot is inconclusive, the next ballot shall be restricted to the two candidates who obtained the greatest number of votes in the third ballot and so on, with unrestricted and restricted ballots alternating, until a person or member is elected. |
Si ce troisième tour ne donne pas de résultat, le scrutin suivant ne porte plus que sur les deux candidats qui ont recueilli le plus grand nombre de voix au troisième tour, et ainsi de suite, les scrutins portant alternativement sur tous les candidats éligibles et sur les seuls deux candidats qui ont recueilli le plus grand nombre de voix au tour précédent, jusqu’à ce qu’une personne ou un membre soit élu. |
If the second ballot is inconclusive and a two-thirds majority is required, the balloting shall be continued until one candidate secures the necessary two-thirds majority. |
Si le second tour de scrutin n’est pas décisif et que la majorité des deux tiers est requise, le scrutin continue jusqu’à ce qu’un candidat recueille la majorité requise des deux tiers. |
In the next three ballots, votes may be cast for any eligible candidate. |
Aux trois tours suivants, les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible. |
If three such unrestricted ballots are inconclusive, the next three ballots shall be restricted to the two candidates who obtained the greatest number of votes in the third such unrestricted ballot, and the following three ballots shall be unrestricted, and so on until a person or member is elected. |
Si trois tours de scrutin ont lieu selon cette dernière procédure sans donner de résultat, les trois scrutins suivants ne portent plus que sur les deux candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix au troisième des scrutins qui ont eu lieu selon ladite procédure; aux trois tours de scrutin suivants, les membres ont de nouveau le droit de voter pour tout membre éligible, et ainsi de suite jusqu’à ce qu’une personne ou un membre soit élu. |
Rule 60 |
Article 60 |
Conduct of elections when two or more elective places are to be filled |
Cas où plusieurs postes électifs sont à pourvoir |
When two or more elective places are to be filled at one time under the same conditions, those candidates obtaining in the first ballot the majority required shall be elected. |
Lorsque deux ou plus de deux postes doivent être pourvus par voie d’élection en même temps et dans les mêmes conditions, les candidats qui obtiennent au premier tour la majorité requise sont élus. |
If the number of candidates obtaining such majority is less than the number of persons or members to be elected, there shall be additional ballots to fill the remaining places, the voting being restricted to the candidates obtaining the greatest number of votes in the previous ballot, to a number not more than twice the places remaining to be filled; provided that, after the third inconclusive ballot, votes may be cast for any eligible candidates. |
Si le nombre des candidats qui ont obtenu cette majorité est inférieur au nombre des personnes ou des membres à élire, on procède à d’autres tours de scrutin afin de pourvoir les postes encore vacants, le vote ne portant que sur les candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de suffrages au scrutin précédent et dont le nombre ne doit pas dépasser le double de celui des postes restant à pourvoir; toutefois, après le troisième tour de scrutin non décisif, les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible. |
If three such unrestricted ballots are inconclusive, the next three ballots shall be restricted to the candidates who obtained the greatest number of votes in the third of the unrestricted ballots, to a number not more than twice the places remaining to be filled, and the following three ballots thereafter shall be unrestricted, and so on until all the places have been filled. |
Si trois tours de scrutin ont lieu selon cette dernière procédure sans donner de résultat, les trois scrutins suivants ne portent plus que sur les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix au troisième des scrutins qui ont eu lieu selon ladite procédure, le nombre de ces candidats ne devant pas dépasser le double de celui des postes restant à pourvoir; aux trois tours de scrutin suivants, les membres ont de nouveau le droit de voter pour toute personne ou membre éligible, et ainsi de suite jusqu’à ce que tous les postes aient été pourvus. |
Subsidiary bodies |
Organes subsidiaires |
Rule 61 |
Article 61 |
Establishment of subsidiary bodies |
Création d’organes subsidiaires |
The Committee may, in accordance with the provisions of the Convention and subject to the provisions of rule 26, set up ad hoc subsidiary bodies as it deems necessary and define their composition and mandates. |
Le Comité peut, compte tenu des dispositions de la Convention et sous réserve des dispositions de l’article 26, créer des organes subsidiaires ad hoc lorsqu’il le juge nécessaire et en fixer la composition et les attributions. |
Each subsidiary body shall elect its own officers and adopt its own rules of procedure. |
Chaque organe subsidiaire élit son bureau et adopte son règlement intérieur. |
Failing such rules, the present rules of procedure shall apply mutatis mutandis. |
À défaut, le présent règlement sera applicable mutatis mutandis. |
The Committee may also appoint one or more of its members as Rapporteurs to perform such duties as mandated by the Committee. |
Le Comité peut aussi désigner un ou plusieurs de ses membres au poste de rapporteur pour exercer toutes attributions qu’il leur confierait. |
Subcommittee on Prevention |
Sous-Comité pour la prévention de la torture |
Rule 62 |
Article 62 |
Meetings with the Subcommittee on Prevention |
Réunions avec le Sous-Comité pour la prévention de la torture |
In order to pursue its institutional cooperation with the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment of the Committee against Torture, especially as established in articles 10, paragraph 3, 16, paragraphs 3 and 4, and 24, paragraph 2, of the Optional Protocol to the Convention, the Committee shall meet with the Subcommittee on Prevention, at least once a year, during the regular session they both hold simultaneously. |
Pour maintenir sa coopération institutionnelle avec le Sous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier selon les dispositions du paragraphe 3 de l’article 10, des paragraphes 3 et 4 de l’article 16 et du paragraphe 2 de l’article 24 du Protocole facultatif se rapportant à la Convention, le Comité rencontre le Sous-Comité pour la prévention de la torture au moins une fois par an, pendant la session ordinaire qu’ils tiennent simultanément. |
Information and documentation |
Renseignements et documentation |
Rule 63 |
Article 63 |
Submission of information, documentation and written statements |
Communication de renseignements, de documents et d’exposés écrits |
The Committee may invite the Secretariat, specialized agencies, United Nations bodies concerned, Special Procedures of the Human Rights Council, intergovernmental organizations, National Human Rights Institutions, non-governmental organizations, and other relevant civil society organizations, to submit to it information, documentation and written statements, as appropriate, relevant to the Committee’s activities under the Convention. |
Le Comité peut inviter le Secrétariat, les institutions spécialisées, les organismes des Nations Unies intéressés, les détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l’homme, les organisations intergouvernementales, les institutions nationales des droits de l’homme, les organisations non gouvernementales et d’autres organisations compétentes de la société civile à lui communiquer des renseignements, des documents et des exposés écrits, selon qu’il conviendra, se rapportant aux travaux qu’il entreprend en application de la Convention. |
The Committee may receive, at its discretion, any other information, documentation and written statements submitted to it, including from individuals and sources not mentioned in the previous paragraph of this rule. |
Le Comité peut recevoir, à sa discrétion, tous les renseignements, documents et exposés écrits qui lui sont soumis, même s’ils émanent de particuliers ou de sources qui ne sont pas énumérés dans le paragraphe précédent du présent article. |
The Committee shall determine, at its discretion, how such information, documentation and written statements are made available to the members of the Committee, including by devoting meeting time at its sessions for such information to be presented orally. |
Le Comité décide, à sa discrétion, comment ces renseignements, documents et exposés écrits sont communiqués aux membres du Comité, y compris en dégageant, pendant ses sessions, du temps de réunion qui sera consacré à la présentation orale de ces informations. |
Information, documentation and written statements received by the Committee concerning article 19 of the Convention are made public through appropriate means and channels, including by posting on the Committee’s web page. |
Les renseignements, documents et exposés écrits reçus par le Comité concernant l’article 19 de la Convention sont rendus publics par les moyens appropriés, notamment par voie d’affichage sur le site Web du Comité. |
However, in exceptional cases, the Committee may consider, at its discretion, that information, documentation and written statements received are confidential and decide not to make them public. |
Dans des cas exceptionnels toutefois, le Comité peut considérer, à sa discrétion, que les renseignements, documents et exposés écrits qu’il a reçus ont un caractère confidentiel et ne doivent pas être rendus publics. |
In these cases, the Committee will decide on how to use such information. |
Dans ce cas, il décide de la façon dont il utilisera l’information reçue. |
Annual report of the Committee |
Rapport annuel du Comité |
Rule 64 |
Article 64 |
Annual report |
Rapport annuel |
The Committee shall submit an annual report on its activities under the Convention to the States parties and to the General Assembly of the United Nations, including a reference to the activities of the Subcommittee on Prevention, as they appear in the public annual report submitted by the Subcommittee to the Committee under article 16, paragraph 3, of the Optional Protocol. |
Le Comité soumet aux États parties et à l’Assemblée générale des Nations Unies un rapport annuel sur les activités qu’il a menées en application de la Convention. Le rapport annuel comprend le rapport annuel public que le Sous-Comité pour la prévention de la torture soumet au Comité sur ses travaux, conformément au paragraphe 3 de l’article 16 du Protocole facultatif. |
Part two |
Deuxième partie |
Rules relating to the functions of the Committee |
Dispositions relatives aux fonctions du Comité |
Reports from States parties under article 19 of the Convention |
Rapports soumis par les États parties en application de l’article 19 de la Convention |
Rule 65 |
Article 65 |
Submission of reports |
Soumission des rapports |
The States parties shall submit to the Committee, through the Secretary-General, reports on the measures they have taken to give effect to their undertakings under the Convention, within one year after the entry into force of the Convention for the State party concerned. |
Les États parties soumettent au Comité, par l’intermédiaire du Secrétaire général, des rapports sur les mesures qu’ils ont prises pour donner effet à leurs engagements en vertu de la Convention, dans un délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur de la Convention pour l’État partie intéressé. |
Thereafter the States parties shall submit supplementary reports every four years on any new measures taken and such other reports as the Committee may request. |
Les États parties soumettent ensuite des rapports complémentaires tous les quatre ans sur toutes nouvelles mesures prises, et tous autres rapports et renseignements demandés par le Comité. |
The Committee may consider the information contained in a recent report as covering information that should have been included in overdue reports. |
Le Comité peut considérer que figurent dans un rapport récent des renseignements qui auraient dû figurer dans des rapports attendus. |
The Committee may recommend, at its discretion, that States parties consolidate their periodic reports. |
Il peut, à sa discrétion, recommander aux États parties de regrouper leurs rapports périodiques. |
The Committee may recommend, at its discretion, that States parties present their periodic reports by a specified date. |
Le Comité peut, à sa discrétion, recommander aux États parties de soumettre un rapport avant une certaine date. |
The Committee may, through the Secretary-General, inform the States parties of its wishes regarding the form and contents as well as the methodology for consideration of the reports to be submitted under article 19 of the Convention, and issue guidelines to that effect. |
Le Comité peut, par l’intermédiaire du Secrétaire général, faire savoir aux États parties comment il souhaite que soient présentés, quant au fond, à la forme et à la méthodologie à suivre, les rapports à soumettre en application de l’article 19 de la Convention qu’il est appelé à examiner, et formuler des directives à cet effet. |
Rule 66 |
Article 66 |
List of issues submitted to a State party prior to receiving its report |
Liste des points à traiter adressée aux États parties avant réception d’un rapport |
The Committee may submit to a State party a list of issues prior to receiving its report. |
Le Comité peut adresser à un État partie une liste de points établie avant la réception de son rapport. |
If the State party agrees to report under this optional reporting procedure, its response to this list of issues shall constitute, for the respective period, its report under article 19 of the Convention. |
Si l’État partie accepte cette procédure facultative, ses réponses à la liste constitueront, pour la période visée, son rapport au titre de l’article 19 de la Convention. |
Rule 67 |
Article 67 |
Non-submission of reports |
Non-soumission des rapports |
At each session, the Secretary-General shall notify the Committee of all cases of non-submission of reports under rules 65 and 69. |
À chaque session, le Secrétaire général fera part au Comité de tous les cas de non-soumission du ou des rapports visés aux articles 65 et 69 du présent règlement. |
In such cases the Committee may transmit to the State party concerned, through the Secretary-General, a reminder concerning the submission of such report or reports. |
En pareil cas, le Comité pourra prendre les mesures qu’il juge appropriées, y compris adresser à l’État partie intéressé, par l’intermédiaire du Secrétaire général, un rappel concernant la présentation du ou des rapports. |
If, after the reminder referred to in paragraph 1 of this rule, the State party does not submit the report required under rules 65 and 69, the Committee shall so state in the annual report which it submits to the States parties and to the General Assembly of the United Nations. |
Si, après le rappel prévu au paragraphe 1 du présent article, l’État partie ne fait pas parvenir le rapport qu’il est tenu de soumettre conformément aux articles 65 et 69 du présent règlement, le Comité signale le fait dans le rapport qu’il adresse chaque année aux États parties et à l’Assemblée générale des Nations Unies. |
The Committee may notify the defaulting State party through the Secretary-General that it intends, on a date specified in the notification, to examine the measures taken by the State party to protect or give effect to the rights recognized in the Convention in the absence of a report, and adopt concluding observations. |
Le Comité peut, à sa discrétion, signifier à l’État défaillant, par l’intermédiaire du Secrétaire général, qu’il entend examiner, à une date spécifiée dans la notification, les mesures prises par l’État partie pour protéger les droits reconnus dans la Convention ou leur donner effet, en l’absence du rapport, et adopter des observations finales. |
Rule 68 |
Article 68 |
Attendance by States parties at examination of reports |
Présence des États parties pendant l’examen de leurs rapports |
The Committee shall, through the Secretary-General, notify the States parties, as early as possible, of the opening date, duration and place of the session at which their respective reports will be examined. |
Le Comité fait connaître dès que possible aux États parties, par l’intermédiaire du Secrétaire général, la date d’ouverture, la durée et le lieu de la session à laquelle leurs rapports seront examinés. |
Representatives of the States parties shall be invited to attend the meetings of the Committee when their reports are examined. |
Les représentants des États parties sont invités à assister aux séances du Comité auxquelles leurs rapports sont étudiés. |
The Committee may also inform a State party from which it decides to seek further information that it may authorize its representative to be present at a specified meeting. |
Le Comité peut également informer un État partie auquel il décide de demander des renseignements supplémentaires qu’il peut autoriser son représentant à assister à une séance déterminée. |
Such a representative should be able to answer questions which may be put to him/her by the Committee and make statements on reports already submitted by his/her State, and may also submit additional information from his/her State. |
Ce représentant doit être en mesure de répondre aux questions qui pourront lui être posées par le Comité et de faire des déclarations au sujet de rapports déjà soumis par son pays et il peut également fournir des renseignements supplémentaires émanant de son pays. |
If a State party has submitted a report under article 19, paragraph (1), of the Convention but fails to send a representative, in accordance with paragraph 1 of this rule, to the session at which it has been notified that its report will be examined, the Committee may, at its discretion, take one of the following courses: |
Si un État partie a soumis un rapport en vertu du paragraphe 1 de l’article 19 de la Convention mais s’il n’envoie pas, comme l’exige le paragraphe 1 du présent article, un représentant à la session à laquelle son rapport sera examiné, comme il en aura été informé, le Comité peut, à sa discrétion, prendre l’une des mesures suivantes: |
Notify the State party through the Secretary-General that, at a specified session, it intends to examine the report and thereafter act in accordance with rules 68, paragraph 1, and 71; or |
Informer l’État partie, par l’intermédiaire du Secrétaire général, qu’il a l’intention d’examiner le rapport à une date spécifiée, puis agir conformément au paragraphe 1 de l’article 68 et à l’article 71 du présent règlement; ou |
Proceed at the session originally specified to examine the report and thereafter adopt and submit to the State party provisional concluding observations for its written comments. |
Examiner le rapport à la session prévue initialement, puis adopter des observations finales provisoires et les soumettre à l’État partie pour qu’il les commente par écrit. |
The Committee shall adopt final concluding observations at its following session. |
Le Comité adopte des observations finales définitives à sa session suivante. |
Rule 69 |
Article 69 |
Request for additional reports and information |
Demande de rapports et de renseignements complémentaires |
When considering a report submitted by a State party under article 19 of the Convention, the Committee shall first determine whether the report provides all the information required under rule 65. |
Lorsqu’il examine un rapport soumis par un État partie en vertu de l’article 19 de la Convention, le Comité doit tout d’abord s’assurer que le rapport donne tous les renseignements requis au sens de l’article 65 du présent règlement. |
If a report of a State party to the Convention, in the opinion of the Committee, does not contain sufficient information or the information provided is outdated, the Committee may request, through a list of issues to be sent to the State party, that it furnish an additional report or specific information, indicating by what date the said report or information should be submitted. |
Si, de l’avis du Comité, un rapport soumis par un État partie à la Convention ne contient pas de renseignements suffisants, ou si les renseignements donnés sont dépassés, le Comité peut demander à l’État partie, en lui adressant une liste de questions, de lui fournir un rapport complémentaire ou des renseignements spécifiques, en indiquant pour quelle date le rapport ou les renseignements complémentaires devront lui parvenir. |
Rule 70 |
Article 70 |
Examination of report and dialogue with State party’s representatives |
Examen des rapports et dialogue avec les représentants des États parties |
The Committee may establish, as appropriate, country Rapporteurs or any other methods of expediting its functions under article 19 of the Convention. |
Le Comité peut mettre en place, selon qu’il conviendra, des rapporteurs chargés du rapport d’un pays, ou tout autre moyen lui permettant de s’acquitter avec diligence de ses fonctions au titre de l’article 19 de la Convention. |
During the examination of the report of the State party, the Committee shall organize the meeting as it deems appropriate, in order to establish an interactive dialogue between the Committee’s members and the State party’s representatives. |
Pendant l’examen du rapport de l’État partie, le Comité organise la séance comme il le juge approprié, de façon à instaurer un dialogue entre ses membres et les représentants de l’État partie. |
Rule 71 |
Article 71 |
Concluding observations by the Committee |
Observations finales du Comité |
After its consideration of each report, the Committee, in accordance with article 19, paragraph 3, of the Convention, may make such general comments, concluding observations, or recommendations on the report as it may consider appropriate and shall forward these, through the Secretary-General, to the State party concerned, which in reply may submit to the Committee any comment that it considers appropriate. |
Après avoir examiné chaque rapport, le Comité peut, conformément au paragraphe 3 de l’article 19 de la Convention, formuler sur le rapport les observations d’ordre général, les observations finales ou les recommandations qu’il juge appropriées et les transmettre, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’État partie intéressé qui peut y répondre en présentant les commentaires qu’il estime appropriés. |
The Committee may, in particular, indicate whether, on the basis of its examination of the report and information supplied by the State party, it appears that some of its obligations under the Convention have not been discharged or that it did not provide sufficient information and, therefore, request the State party to provide the Committee with additional follow-up information by a specified date. |
Le Comité peut, en particulier, indiquer si à la suite de l’examen des rapports et des renseignements communiqués par l’État partie il lui apparaît que celui-ci ne s’est pas acquitté de certaines des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention ou n’a pas donné suffisamment de renseignements à leur sujet, et peut alors lui demander d’apporter des renseignements de suivi supplémentaires, en précisant la date à laquelle ces renseignements doivent lui parvenir. |
The Committee may, at its discretion, decide to include any comments made by it in accordance with paragraph 1 of this rule, together with any observations thereon received from the State party concerned, in its annual report made in accordance with article 24 of the Convention. |
Le Comité peut, à sa discrétion, décider de reproduire dans le rapport annuel qu’il établit conformément à l’article 24 de la Convention toutes observations formulées par lui conformément au paragraphe 1 du présent article, accompagnées des commentaires reçus à ce sujet de l’État partie intéressé. |
If so requested by the State party concerned, the Committee may also include a copy of the report submitted under article 19, paragraph 1, of the Convention. |
Si ce dernier le demande, le Comité peut aussi reproduire le rapport soumis en application du paragraphe 1 de l’article 19 de la Convention. |
Rule 72 |
Article 72 |
Follow-up and Rapporteurs |
Suivi et rapporteurs |
In order to further the implementation of the Committee’s concluding observations, including the information to be provided by the State party under rule 71, paragraph 2, the Committee may designate at least one Rapporteur to follow-up with the State party on its implementation of a number of recommendations identified by the Committee in its concluding observations. |
Pour favoriser la mise en œuvre de ses observations finales, y compris en ce qui concerne les renseignements demandés à l’État partie conformément au paragraphe 2 de l’article 71, le Comité peut désigner au moins un rapporteur chargé de suivre avec l’État partie l’application d’un certain nombre de recommandations choisies par le Comité dans ses observations finales. |
The follow-up Rapporteur(s) shall assess the information provided by the State party in consultation with the country Rapporteurs and report at every session to the Committee on his/her activities. |
Le(s) rapporteur(s) chargé(s) du suivi des observations finales évaluera (évalueront) les renseignements apportés par l’État partie, en consultation avec les rapporteurs pour le pays, et fera (feront) rapport au Comité à chaque session sur ses (leurs) activités. |
The committee may set guidelines for such assessment. |
Le Comité peut établir des critères pour guider cette évaluation. |
Rule 73 |
Article 73 |
Obligatory non-participation or non-presence of a member |
Non-participation ou absence obligatoire |
in the consideration of a report |
pendant l’examen d’un rapport |
A member shall not take part in the consideration of a report by the Committee or its subsidiary bodies if he/she is a national of the State party concerned, is employed by that State, or if any other conflict of interest is present. |
Aucun membre ne peut prendre part à l’examen d’un rapport par le Comité ou par ses organes subsidiaires s’il est ressortissant de l’État partie intéressé, est employé par celui-ci, ou s’il existe tout autre conflit d’intérêts. |
Such a member shall not be present during any non-public consultations or meetings between the Committee and National Human Rights Institutions, non-governmental organizations, or any other entities referred to in rule 63, as well as during the discussion and adoption of the respective concluding observations. |
Un membre qui se trouve dans ce cas ne peut pas être présent pendant des consultations ou des réunions non publiques entre le Comité et les institutions nationales des droits de l’homme, des organisations non gouvernementales, ou toute autre entité visée à l’article 63, ainsi que pendant l’examen et l’adoption des observations finales concernant cet État. |
General comments of the Committee |
Observations générales du Comité |
Rule 74 |
Article 74 |
General comments on the Convention |
Observations générales relatives à la Convention |
The Committee may prepare and adopt general comments on the provisions of the Convention with a view to promoting its further implementation or to assisting States parties in fulfilling their obligations. |
Le Comité peut élaborer et adopter des observations générales relatives aux dispositions de la Convention en vue de promouvoir une plus grande application de celle-ci ou d’aider les États parties à s’acquitter de leurs obligations. |
The Committee shall include such general comments in its annual report to the General Assembly. |
Le Comité fait figurer les observations générales qu’il élabore dans son rapport annuel à l’Assemblée générale. |
Proceedings under article 20 of the Convention |
Procédure au titre de l’article 20 de la Convention |
Rule 75 |
Article 75 |
Transmission of information to the Committee |
Transmission de renseignements au Comité |
The Secretary-General shall bring to the attention of the Committee, in accordance with the present rules, information which is, or appears to be, submitted for the Committee’s consideration under article 20, paragraph 1, of the Convention. |
Conformément au présent règlement, le Secrétaire général porte à l’attention du Comité les renseignements qui sont ou semblent être présentés pour examen par le Comité, en vertu du paragraphe 1 de l’article 20 de la Convention. |
No information shall be received by the Committee if it concerns a State party which, in accordance with article 28, paragraph 1, of the Convention, declared at the time of ratification of or accession to the Convention that it did not recognize the competence of the Committee provided for in article 20, unless that State has subsequently withdrawn its reservation in accordance with article 28, paragraph 2, of the Convention. |
Aucun renseignement ne sera reçu par le Comité s’il concerne un État partie qui, conformément au paragraphe 1 de l’article 28 de la Convention, a déclaré, au moment où il a ratifié la Convention ou y a adhéré, qu’il ne reconnaissait pas la compétence accordée au Comité en vertu de l’article 20, à moins que cet État n’ait ultérieurement levé sa réserve, conformément au paragraphe 2 de l’article 28 de la Convention. |
Rule 76 |
Article 76 |
Register of information submitted |
Registre des renseignements communiqués |
The Secretary-General shall maintain a permanent register of information brought to the attention of the Committee in accordance with rule 75 and shall make the information available to any member of the Committee upon request. |
Le Secrétaire général tient en permanence un registre des renseignements portés à l’attention du Comité conformément à l’article 75 ci-dessus et communique ces renseignements à tout membre du Comité sur sa demande. |
Rule 77 |
Article 77 |
Summary of the information |
Résumé des renseignements |
The Secretary-General, when necessary, shall prepare and circulate to the members of the Committee a brief summary of the information submitted in accordance with rule 75. |
Si nécessaire, le Secrétaire général établit et distribue aux membres du Comité un bref résumé des renseignements communiqués conformément à l’article 75 ci-dessus. |
Rule 78 |
Article 78 |
Confidentiality of documents and proceedings |
Caractère confidentiel des documents et des travaux |
All documents and proceedings of the Committee relating to its functions under article 20 of the Convention shall be confidential, until such time when the Committee decides, in accordance with the provisions of article 20, paragraph 5, of the Convention, to make them public. |
Tous les documents et tous les travaux du Comité afférents aux fonctions qui lui sont confiées en vertu de l’article 20 de la Convention sont confidentiels, jusqu’au moment où le Comité décide, conformément aux dispositions du paragraphe 5 de l’article 20 de la Convention, de les rendre publics. |
Rule 79 |
Article 79 |
Meetings |
Séances |
Meetings of the Committee concerning its proceedings under article 20 of the Convention shall be closed. |
Les séances du Comité consacrées aux travaux au titre de l’article 20 de la Convention sont privées. |
A member shall neither take part in nor be present at any proceedings under article 20 of the Convention if he/she is a national of the State party concerned, is employed by that State, or if any other conflict of interest is present. |
Aucun membre ne peut prendre part aux travaux au titre de l’article 20 de la Convention, ou être présent, s’il est ressortissant de l’État partie intéressé, est employé par celui-ci, ou s’il existe tout autre conflit d’intérêts. |
Meetings during which the Committee considers general issues, such as procedures for the application of article 20 of the Convention, shall be public, unless the Committee decides otherwise. |
Les séances au cours desquelles le Comité examine des questions d’ordre général telles que les procédures d’application de l’article 20 de la Convention sont publiques, à moins que le Comité n’en décide autrement. |
Rule 80 |
Article 80 |
Issue of communiqués concerning closed meetings |
Communiqués concernant les séances privées |
The Committee may decide to issue communiqués, through the Secretary-General, for the use of the information media and the general public regarding its activities under article 20 of the Convention. |
Le Comité peut décider de publier par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’intention des moyens d’information et du public, des communiqués concernant ses activités au titre de l’article 20 de la Convention. |
Rule 81 |
Article 81 |
Preliminary consideration of information by the Committee |
Examen préliminaire des renseignements par le Comité |
The Committee, when necessary, may ascertain, through the Secretary-General, the reliability of the information and/or of the sources of the information brought to its attention under article 20 of the Convention or obtain additional relevant information substantiating the facts of the situation. |
Si nécessaire, le Comité peut vérifier, par l’intermédiaire du Secrétaire général, la crédibilité des renseignements et/ou des sources de renseignements portés à son attention conformément à l’article 20 de la Convention ou obtenir des renseignements supplémentaires corroborant les faits. |
The Committee shall determine whether it appears to it that the information received contains well-founded indications that torture, as defined in article 1 of the Convention, is being systematically practised in the territory of the State party concerned. |
Le Comité détermine si les renseignements reçus lui semblent contenir des indications bien fondées que la torture, telle qu’elle est définie à l’article premier de la Convention, est pratiquée systématiquement sur le territoire de l’État partie intéressé. |
Rule 82 |
Article 82 |
Examination of the information |
Examen des renseignements |
If it appears to the Committee that the information received is reliable and contains well-founded indications that torture is being systematically practised in the territory of a State party, the Committee shall invite the State party concerned, through the Secretary-General, to cooperate in its examination of the information and, to this end, to submit observations with regard to that information. |
S’il lui paraît que les renseignements reçus sont crédibles et contiennent des indications bien fondées que la torture est pratiquée systématiquement sur le territoire d’un État partie, le Comité invite, par l’intermédiaire du Secrétaire général, l’État partie intéressé à coopérer à son examen des renseignements et, à cette fin, à lui faire part de ses observations à ce sujet. |
The Committee shall indicate a time limit for the submission of observations by the State party concerned, with a view to avoiding undue delay in its proceedings. |
Le Comité fixera un délai pour la soumission des observations de l’État partie concerné afin d’éviter des retards excessifs dans ses travaux. |
In examining the information received, the Committee shall take into account any observations which may have been submitted by the State party concerned, as well as any other relevant information available to it. |
Lorsqu’il examine les renseignements reçus, le Comité tient compte de toutes observations qui peuvent avoir été présentées par l’État partie intéressé et de tous autres renseignements pertinents dont il dispose. |
The Committee may decide, if it deems it appropriate, to obtain additional information or answers to questions relating to the information under examination from different sources, including the representatives of the State party concerned, governmental and non-governmental organizations, as well as individuals. |
Le Comité peut décider, s’il le juge approprié, d’obtenir des renseignements ou des réponses supplémentaires aux questions relatives aux renseignements examinés auprès de différentes sources, notamment des représentants de l’État partie intéressé, des organisations gouvernementales et non gouvernementales, des institutions nationales des droits de l’homme ainsi que de particuliers. |
The Committee shall decide, on its initiative and on the basis of its rules of procedure, the form and manner in which such additional information may be obtained. |
Le Comité décide, sur son initiative et sur le fondement de son règlement intérieur, sous quelle forme et de quelle manière ces renseignements supplémentaires peuvent être obtenus. |
Rule 83 |
Article 83 |
Documentation from United Nations bodies and specialized agencies |
Documents des organismes des Nations Unies et des institutions spécialisées |
The Committee may at any time obtain, through the Secretary-General, any relevant documentation from United Nations bodies or specialized agencies that may assist it in the examination of the information received under article 20 of the Convention. |
Le Comité peut à tout moment obtenir, par l’intermédiaire du Secrétaire général, tous documents pertinents des organismes des Nations Unies ou des institutions spécialisées qui peuvent l’aider à examiner les renseignements reçus conformément à l’article 20 de la Convention. |
Rule 84 |
Article 84 |
Establishment of an inquiry |
Enquête |
The Committee may, if it decides that this is warranted, designate one or more of its members to make a confidential inquiry and to report to it within a time limit which may be set by the Committee. |
Le Comité peut, s’il juge que cela est justifié, charger un ou plusieurs de ses membres de procéder à une enquête confidentielle et de lui faire rapport dans un délai qu’il pourra fixer. |
When the Committee decides to make an inquiry in accordance with paragraph 1 of this rule, it shall establish the modalities of the inquiry as it deems it appropriate. |
Lorsque le Comité décide de faire une enquête conformément au paragraphe 1 du présent article, il fixe les modalités de l’enquête qu’il juge appropriées. |
The members designated by the Committee for the confidential inquiry shall determine their own methods of work in conformity with the provisions of the Convention and the rules of procedure of the Committee. |
Les membres chargés par le Comité de procéder à une enquête confidentielle déterminent leurs propres méthodes de travail conformément aux dispositions de la Convention et au règlement intérieur du Comité. |
While the confidential inquiry is in progress, the Committee may defer the consideration of any report the State party may have submitted during this period in accordance with article 19, paragraph 1, of the Convention. |
Pendant que l’enquête confidentielle est en cours, le Comité peut différer l’examen de tout rapport que l’État partie aura pu pendant cette période soumettre en application du paragraphe 1 de l’article 19 de la Convention. |
Rule 85 |
Article 85 |
Cooperation of the State party concerned |
Coopération de l’État partie intéressé |
The Committee shall invite the State party concerned, through the Secretary-General, to cooperate with it in the conduct of the inquiry. |
Le Comité invite, par l’intermédiaire du Secrétaire général, l’État partie intéressé à coopérer avec lui à l’enquête. |
To this end, the Committee may request the State party concerned: |
À cette fin, le Comité peut demander à l’État partie intéressé: |
To designate an accredited representative to meet with the members designated by the Committee; |
De désigner un représentant accrédité chargé de rencontrer les membres désignés par le Comité; |
To provide its designated members with any information that they, or the State party, may consider useful for ascertaining the facts relating to the inquiry; |
De fournir aux membres chargés de l’enquête les renseignements qu’ils jugent ou que l’État partie juge utiles pour établir les faits relatifs à l’enquête; |
To indicate any other form of cooperation that the State may wish to extend to the Committee and to its designated members with a view to facilitating the conduct of the inquiry. |
D’indiquer toute autre forme de coopération que l’État peut désirer apporter au Comité ou aux membres du Comité chargés de l’enquête afin de faciliter le déroulement de celle-ci. |
Rule 86 |
Article 86 |
Visiting mission |
Mission de visite |
If the Committee deems it necessary to include in its inquiry a visit of one or more of its members to the territory of the State party concerned, it shall request, through the Secretary-General, the agreement of that State party and shall inform the State party of its wishes regarding the timing of the mission and the facilities required to allow the designated members of the Committee to carry out their task. |
Si le Comité estime nécessaire que l’enquête comporte une mission de visite d’un ou de plusieurs de ses membres sur le territoire de l’État partie intéressé, il demande, par l’intermédiaire du Secrétaire général, l’accord dudit État partie et informe celui-ci de ses souhaits quant aux dates de la mission et aux facilités nécessaires pour permettre aux membres chargés de l’enquête de s’acquitter de leur tâche. |
Rule 87 |
Article 87 |
Hearings in connection with the inquiry |
Auditions dans le cadre de l’enquête |
The designated members may decide to conduct hearings in connection with the inquiry as they deem it appropriate. |
Les membres chargés de l’enquête peuvent décider de procéder à des auditions s’ils le jugent approprié. |
The designated members shall establish, in cooperation with the State party concerned, the conditions and guarantees required for conducting such hearings. |
Les membres chargés de l’enquête déterminent, en coopération avec l’État partie, les conditions et les garanties nécessaires pour procéder à ces auditions. |
They shall request the State party to ensure that no obstacles are placed in the way of witnesses and other individuals wishing to meet with the designated members of the Committee and that no retaliatory measure is taken against those individuals or their families. |
Ils demandent à l’État partie de veiller à ce que les témoins et autres particuliers désireux de rencontrer les membres du Comité ne se heurtent pas à des obstacles et qu’aucune mesure de représailles ne soit prise contre ces particuliers ou leurs familles. |
Every person appearing before the designated members for the purpose of giving testimony shall be requested to take an oath or make a solemn declaration concerning the veracity of his/her testimony and respect for the confidentiality of the proceedings. |
Toute personne qui comparaît devant les membres chargés de l’enquête afin de témoigner doit prêter serment ou faire une déclaration solennelle concernant la véracité de son témoignage et le respect du caractère confidentiel des travaux. |
Rule 88 |
Article 88 |
Assistance during the inquiry |
Assistance pendant l’enquête |
In addition to the staff and facilities to be provided by the Secretary-General in connection with the inquiry and/or the visiting mission to the territory of the State party concerned, the designated members may invite, through the Secretary-General, persons with special competence in the medical field or in the treatment of prisoners as well as interpreters to provide assistance at all stages of the inquiry. |
En plus du personnel et des facilités que le Secrétaire général fournit pour les besoins de l’enquête et/ou de la mission de visite dans le territoire de l’État partie intéressé, les membres chargés de l’enquête peuvent inviter, par l’intermédiaire du Secrétaire général, des personnes ayant des compétences particulières dans le domaine médical ou dans celui du traitement des prisonniers, ainsi que des interprètes, à leur apporter leur concours à tous les stades de l’enquête. |
If the persons providing assistance during the inquiry are not bound by an oath of office to the United Nations, they shall be required to declare solemnly that they will perform their duties honestly, faithfully and impartially, and that they will respect the confidentiality of the proceedings. |
Si les personnes qui apportent leur concours pendant l’enquête ne sont pas liées par serment à l’Organisation des Nations Unies, elles devront déclarer solennellement qu’elles s’acquitteront de leurs devoirs de bonne foi, loyalement et avec impartialité, compte dûment tenu du caractère confidentiel des travaux. |
The persons referred to in paragraphs 1 and 2 of the present rule shall be entitled to the same facilities, privileges and immunities provided for in respect of the members of the Committee, under article 23 of the Convention. |
Les personnes visées aux paragraphes 1 et 2 du présent article auront droit aux mêmes facilités, privilèges et immunités que ceux qui sont prévus à l’article 23 de la Convention pour les membres du Comité. |
Rule 89 |
Article 89 |
Transmission of findings, comments or suggestions |
Communication des conclusions, observations ou suggestions |
After examining the findings of its designated members submitted to it in accordance with rule 84, paragraph 1, the Committee shall transmit, through the Secretary-General, these findings to the State party concerned, together with any comments or suggestions that it deems appropriate. |
Après avoir examiné les conclusions des membres chargés de l’enquête qui lui sont soumises conformément au paragraphe 1 de l’article 84, le Comité transmet, par l’intermédiaire du Secrétaire général, ces conclusions à l’État partie intéressé, avec toutes observations ou suggestions qu’il juge appropriées. |
The State party concerned shall be invited to inform the Committee within a reasonable delay of the action it takes with regard to the Committee’s findings and in response to the Committee’s comments or suggestions. |
L’État partie intéressé est invité à informer le Comité dans un délai raisonnable des mesures qu’il prend au sujet des conclusions du Comité et en réponse aux observations ou suggestions du Comité. |
Rule 90 |
Article 90 |
Summary account of the results of the proceedings |
Compte rendu succinct des résultats des travaux |
After all the proceedings of the Committee regarding an inquiry made under article 20 of the Convention have been completed, the Committee may decide, after consultations with the State party concerned, to include a summary account of the results of the proceedings in its annual report made in accordance with article 24 of the Convention. |
Une fois achevés tous les travaux du Comité relatifs à une enquête menée en vertu de l’article 20 de la Convention, le Comité peut, après consultations avec l’État partie intéressé, décider de faire figurer un compte rendu succinct des résultats des travaux dans le rapport annuel qu’il établit conformément à l’article 24 de la Convention. |
The Committee shall invite the State party concerned, through the Secretary-General, to inform the Committee directly or through its designated representative of its observations concerning the question of a possible publication, and may indicate a time limit within which the observations of the State party should be communicated to the Committee. |
Le Comité invite l’État partie intéressé, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à informer le Comité, directement ou par l’intermédiaire du représentant qu’il aura désigné, de ses observations sur la question de la publication éventuelle d’un compte rendu succinct des résultats des travaux concernant l’enquête, et peut fixer un délai dans lequel les observations de l’État partie doivent lui être communiquées. |
If it decides to include a summary account of the results of the proceedings relating to an inquiry in its annual report, the Committee shall forward, through the Secretary-General, the text of the summary account to the State party concerned. |
S’il décide de faire figurer dans son rapport annuel un compte rendu succinct des résultats des travaux relatifs à une enquête, le Comité transmet, par l’intermédiaire du Secrétaire général, le texte du compte rendu succinct à l’État partie intéressé. |
Procedure for the consideration of communications received under article 21 of the Convention |
Procédure d’examen des communications reçues en application de l’article 21 de la Convention |
Rule 91 |
Article 91 |
Declarations by States parties |
Déclarations des États parties |
The Secretary-General shall transmit to the other States parties copies of the declarations deposited with him/her by States parties recognizing the competence of the Committee, in accordance with article 21 of the Convention. |
Le Secrétaire général communique aux autres États parties copie des déclarations déposées auprès de lui par les États parties reconnaissant la compétence du Comité, conformément à l’article 21 de la Convention. |
The withdrawal of a declaration made under article 21 of the Convention shall not prejudice the consideration of any matter that is the subject of a communication already transmitted under that article; no further communication by any State party shall be received under that article after the notification of withdrawal of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State party has made a new declaration. |
Le retrait d’une déclaration faite conformément à l’article 21 de la Convention est sans préjudice de l’examen de toute question qui fait l’objet d’une communication déjà transmise en vertu de cet article; aucune autre communication d’un État partie ne sera reçue en vertu dudit article après que le Secrétaire général aura reçu notification du retrait de la déclaration, à moins que l’État partie intéressé n’ait fait une nouvelle déclaration. |
Rule 92 |
Article 92 |
Notification by the States parties concerned |
Notification par les États parties intéressés |
A communication under article 21 of the Convention may be referred to the Committee by either State party concerned by notice given in accordance with paragraph 1 (b) of that article. |
Toute communication présentée en vertu de l’article 21 de la Convention peut être soumise au Comité par l’un ou l’autre des États parties intéressés, par voie de notification adressée conformément au paragraphe 1 b) dudit article. |
The notice referred to in paragraph 1 of this rule shall contain or be accompanied by information regarding: |
La notification visée au paragraphe 1 du présent article contient des renseignements sur les éléments ci-après ou en est accompagnée: |
Steps taken to seek adjustment of the matter in accordance with article 21, paragraphs 1 (a) and (b), of the Convention, including the text of the initial communication and of any subsequent written explanations or statements by the States parties concerned which are pertinent to the matter; |
Les mesures prises pour essayer de régler la question conformément au paragraphe 1 a) et b) de l’article 21 de la Convention, y compris le texte de la communication initiale et de toute explication écrite ultérieure des États parties intéressés qui concerne la question; |
Steps taken to exhaust domestic remedies; |
Les mesures prises pour épuiser les recours internes; |
Any other procedure of international investigation or settlement resorted to by the States parties concerned. |
Toute autre procédure d’enquête internationale ou de règlement international à laquelle les États parties intéressés ont recouru. |
Rule 93 |
Article 93 |
Register of communications |
Registre des communications |
The Secretary-General shall maintain a permanent register of all communications received by the Committee under article 21 of the Convention. |
Le Secrétaire général tient un registre permanent de toutes les communications reçues par le Comité en vertu de l’article 21 de la Convention. |
Rule 94 |
Article 94 |
Information to the members of the Committee |
Information des membres du Comité |
The Secretary-General shall inform the members of the Committee without delay of any notice given under rule 92 and shall transmit to them as soon as possible copies of the notice and relevant information. |
Le Secrétaire général informe sans délai les membres du Comité de toute notification adressée conformément à l’article 92 et leur fait tenir aussitôt que possible copie de la notification ainsi que des renseignements pertinents. |
Rule 95 |
Article 95 |
Meetings |
Séances |
The Committee shall examine communications under article 21 of the Convention at closed meetings. |
Le Comité examine les communications visées à l’article 21 de la Convention en séance privée. |
Rule 96 |
Article 96 |
Issue of communiqués concerning closed meetings |
Communiqués concernant les séances privées |
The Committee may, after consultation with the States parties concerned, issue communiqués, through the Secretary-General, for the use of the information media and the general public regarding the activities of the Committee under article 21 of the Convention. |
Après avoir consulté les États parties intéressés, le Comité peut publier, par l’intermédiaire du Secrétaire général, des communiqués à l’intention des moyens d’information et du public concernant ses activités au titre de l’article 21 de la Convention. |
Rule 97 |
Article 97 |
Requirements for the consideration of communications |
Conditions pour l’examen des communications |
A communication shall not be considered by the Committee unless: |
Le Comité n’examine une communication que si: |
Both States parties concerned have made declarations under article 21, paragraph 1, of the Convention; |
Les deux États parties intéressés ont fait la déclaration prévue au paragraphe 1 de l’article 21 de la Convention; |
The time limit prescribed in article 21, paragraph 1 (b), of the Convention has expired; |
Le délai fixé au paragraphe 1 b) de l’article 21 de la Convention est expiré; |
The Committee has ascertained that all available domestic remedies have been invoked and exhausted in the matter, in conformity with the generally recognized principles of international law, or that the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief to the person who is the victim of the violation of the Convention. |
Le Comité s’est assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus, ou que les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ou qu’il est peu probable que ces procédures donnent satisfaction à la personne victime de la violation de la Convention. |
Rule 98 |
Article 98 |
Good offices |
Bons offices |
Subject to the provisions of rule 97, the Committee shall proceed to make its good offices available to the States parties concerned with a view to an amicable solution of the matter on the basis of respect for the obligations provided for in the Convention. |
Sous réserve des dispositions de l’article 97, le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties intéressés afin de parvenir à une solution amiable de la question fondée sur le respect des obligations prévues par la Convention. |
For the purpose indicated in paragraph 1 of this rule, the Committee may, when appropriate, set up an ad hoc conciliation commission. |
Aux fins mentionnées au paragraphe 1 du présent article, le Comité peut, s’il l’estime opportun, établir une commission de conciliation ad hoc. |
Rule 99 |
Article 99 |
Request for information |
Demande de renseignements |
The Committee may, through the Secretary-General, request the States parties concerned or either of them to submit additional information or observations orally or in writing. |
Le Comité peut, par l’intermédiaire du Secrétaire général, prier les États parties intéressés ou l’un d’eux de communiquer des renseignements ou observations supplémentaires, oralement ou par écrit. |
The Committee shall indicate a time limit for the submission of such written information or observations. |
Le Comité fixe un délai pour la présentation par écrit de ces renseignements ou observations. |
Rule 100 |
Article 100 |
Attendance by the States parties concerned |
Participation des États parties intéressés |
The States parties concerned shall have the right to be represented when the matter is being considered in the Committee and to make submissions orally and/or in writing. |
Les États parties intéressés ont le droit de se faire représenter pendant l’examen de la communication par le Comité et de présenter des observations oralement ou par écrit, ou sous l’une et l’autre forme. |
The Committee shall, through the Secretary-General, notify the States parties concerned as early as possible of the opening date, duration and place of the session at which the matter will be examined. |
Le Comité notifie aussitôt que possible aux États parties intéressés, par l’intermédiaire du Secrétaire général, la date d’ouverture, la durée et le lieu de la session à laquelle la communication sera examinée. |
The procedure for making oral and/or written submissions shall be decided by the Committee, after consultation with the States parties concerned. |
La procédure à suivre pour présenter des observations oralement ou par écrit est arrêtée par le Comité, après consultation des États parties intéressés. |
Rule 101 |
Article 101 |
Report of the Committee |
Rapport du Comité |
Within 12 months after the date on which the Committee received the notice referred to in rule 92, the Committee shall adopt a report in accordance with article 21, paragraph 1 (h), of the Convention. |
Dans les douze mois qui suivent la date à laquelle il a reçu la notification visée à l’article 92, le Comité adopte un rapport conformément au paragraphe 1 h) de l’article 21 de la Convention. |
The provisions of paragraph 1 of rule 100 shall not apply to the deliberations of the Committee concerning the adoption of the report. |
Les dispositions du paragraphe 1 de l’article 100 ne s’appliquent pas aux délibérations du Comité concernant l’adoption du rapport. |
The Committee’s report shall be communicated, through the Secretary-General, to the States parties concerned. |
Le rapport du Comité est communiqué aux États parties intéressés par l’intermédiaire du Secrétaire général. |
Procedure for the consideration of communications received under article 22 of the Convention |
Procédure d’examen des communications reçues en application de l’article 22 de la Convention |
General provisions |
Dispositions générales |
Rule 102 |
Article 102 |
Declarations by States parties |
Déclarations des États parties |
The Secretary-General shall transmit to the other States parties copies of the declarations deposited with him/her by States parties recognizing the competence of the Committee, in accordance with article 22 of the Convention. |
Le Secrétaire général transmet aux autres États parties copie des déclarations déposées auprès de lui par les États parties reconnaissant la compétence du Comité, conformément à l’article 22 de la Convention. |
The withdrawal of a declaration made under article 22 of the Convention shall not prejudice the consideration of any matter which is the subject of a complaint already transmitted under that article; no further complaint by or on behalf of an individual shall be received under that article after the notification of withdrawal of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State party has made a new declaration. |
Le retrait d’une déclaration faite conformément à l’article 22 de la Convention est sans préjudice de l’examen de toute question qui fait l’objet d’une requête déjà transmise en vertu de cet article; aucune autre requête soumise par ou pour le particulier ne sera reçue en vertu dudit article après que le Secrétaire général aura reçu notification du retrait de la déclaration, à moins que l’État partie intéressé n’ait fait une nouvelle déclaration. |
Rule 103 |
Article 103 |
Transmission of complaints |
Transmission des requêtes au Comité |
The Secretary-General shall bring to the attention of the Committee, in accordance with the present rules, complaints which are or appear to be submitted for consideration by the Committee under paragraph 1 of article 22 of the Convention. |
Conformément au présent règlement, le Secrétaire général porte à l’attention du Comité les requêtes qui sont ou semblent être présentées pour que le Comité les examine conformément au paragraphe 1 de l’article 22 de la Convention. |
The Secretary-General, when necessary, may request clarification from the complainant of a complaint as to his/her wish to have his/her complaint submitted to the Committee for consideration under article 22 of the Convention. |
Le Secrétaire général peut, selon que de besoin, demander au requérant de préciser s’il souhaite que sa requête soit soumise au Comité pour examen au titre de l’article 22 de la Convention. |
In case there is still doubt as to the wish of the complainant, the Committee shall be seized of the complaint. |
Si des doutes subsistent au sujet de la volonté de l’auteur, le Comité est saisi de la requête. |
Rule 104 |
Article 104 |
Registration of complaints; Rapporteur on new complaints and interim measures |
Enregistrement des requêtes; Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection |
Complaints may be registered by the Secretary-General or by decision of the Committee or by the Rapporteur on new complaints and interim measures. |
Les requêtes peuvent être enregistrées par le Secrétaire général ou sur décision du Comité ou par le Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection. |
No complaint shall be registered by the Secretary-General if: |
Aucune requête ne sera enregistrée par le Secrétaire général si: |
It concerns a State which has not made the declaration provided for in article 22, paragraph 1, of the Convention; or |
Elle concerne un État qui n’a pas fait la déclaration prévue au paragraphe 1 de l’article 22 de la Convention; |
It is anonymous; or |
Elle est anonyme; ou |
It is not submitted in writing by the alleged victim or by close relatives of the alleged victim on his/her behalf or by a representative with appropriate written authorization. |
Elle n’est pas présentée par écrit par la victime ou par des parents proches de la victime au nom de celle-ci ou par un représentant dûment mandaté par un pouvoir écrit adéquat. |
The Secretary-General shall prepare lists of the complaints brought to the attention of the Committee in accordance with rule 103 with a brief summary of their contents, and shall circulate such lists to the members of the Committee at regular intervals. |
Le Secrétaire général établit des listes des requêtes portées à l’attention du Comité conformément à l’article 103, en y joignant un résumé succinct de leur teneur, et fait régulièrement distribuer ces listes aux membres du Comité. |
The Secretary-General shall also maintain a permanent register of all such complaints. |
Le Secrétaire général tient en outre en permanence un registre de toutes ces requêtes. |
An original case file shall be kept for each summarized complaint. |
Un dossier individuel est ouvert pour toute requête qui fait l’objet d’un résumé. |
The full text of any complaint brought to the attention of the Committee shall be made available to any member of the Committee upon his/her request. |
Le texte intégral de toute requête portée à l’attention du Comité est communiqué à tout membre du Comité sur sa demande. |
Rule 105 |
Article 105 |
Request for clarification or additional information |
Demande d’éclaircissements ou de renseignements supplémentaires |
The Secretary-General or the Rapporteur on new complaints and interim measures may request clarification from the complainant concerning the applicability of article 22 of the Convention to his/her complaint, in particular regarding: |
Le Secrétaire général ou le Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection peut demander au requérant de fournir des éclaircissements concernant l’applicabilité de l’article 22 de la Convention à sa requête, et de préciser en particulier: |
The name, address, age and occupation of the complainant and the verification of his/her identity; |
Ses nom, adresse, âge et profession en justifiant de son identité; |
The name of the State party against which the complaint is directed; |
Le nom de l’État partie visé par la requête; |
The object of the complaint; |
L’objet de la requête; |
The provision or provisions of the Convention alleged to have been violated; |
La ou les dispositions de la Convention qui auraient été violées; |
The facts of the claim; |
Les moyens de fait; |
Steps taken by the complainant to exhaust domestic remedies; |
Les dispositions prises par le requérant pour épuiser les recours internes; |
Whether the same matter is being, or has been, examined under another procedure of international investigation or settlement. |
Si la même question est en cours d’examen ou a déjà été examinée par une autre instance internationale d’enquête ou de règlement. |
When requesting clarification or information, the Secretary-General shall indicate an appropriate time limit to the complainant of the complaint with a view to avoiding undue delays in the procedure under article 22 of the Convention. |
Lorsqu’il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe un délai approprié au requérant en vue d’éviter des retards indus dans la procédure prévue à l’article 22 de la Convention. |
Such time limit may be extended in appropriate circumstances. |
Ce délai peut être allongé dans certaines circonstances. |
The Committee may approve a questionnaire for the purpose of requesting the above-mentioned information from the complainant. |
Le Comité peut adopter un questionnaire aux fins de demander au requérant les renseignements susmentionnés. |
The request for clarification referred to in paragraph 1 (c)-(g) of the present rule shall not preclude the inclusion of the complaint in the list provided for in rule 104, paragraph 3. |
La demande d’éclaircissements visée au paragraphe 1 c) à g) du présent article n’empêche pas que la requête soit inscrite sur les listes prévues au paragraphe 3 de l’article 104. |
The Secretary-General shall instruct the complainant on the procedure that will be followed and inform him/her that the text of the complaint shall be transmitted confidentially to the State party concerned in accordance with article 22, paragraph 3, of the Convention. |
Le Secrétaire général indique au requérant la procédure qui sera suivie et l’informe que le texte de sa requête sera porté, confidentiellement, à l’attention de l’État partie intéressé, conformément au paragraphe 3 de l’article 22 de la Convention. |
Rule 106 |
Article 106 |
Summary of the information |
Résumé des renseignements |
For each registered complaint the Secretary-General shall prepare and circulate to the members of the Committee a summary of the relevant information obtained. |
Pour chaque requête enregistrée, le Secrétaire général établit un résumé des renseignements obtenus et le distribue aux membres du Comité. |
Rule 107 |
Article 107 |
Meetings and hearings |
Séances et auditions |
Meetings of the Committee or its subsidiary bodies during which complaints under article 22 of the Convention will be examined shall be closed. |
Les séances du Comité ou de ses organes subsidiaires au cours desquelles sont examinées les requêtes soumises en vertu de l’article 22 de la Convention sont privées. |
Meetings during which the Committee may consider general issues, such as procedures for the application of article 22 of the Convention, may be public if the Committee so decides. |
Les séances au cours desquelles le Comité peut examiner des questions d’ordre général telles que les procédures d’application de l’article 22 de la Convention peuvent être publiques si le Comité en décide ainsi. |
Rule 108 |
Article 108 |
Issue of communiqués concerning closed meetings |
Communiqués concernant les séances privées |
The Committee may issue communiqués, through the Secretary-General, for the use of the information media and the general public regarding the activities of the Committee under article 22 of the Convention. |
Le Comité peut publier par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’intention des moyens d’information et du public, des communiqués concernant ses activités au titre de l’article 22 de la Convention. |
Rule 109 |
Article 109 |
Obligatory non-participation or non-presence of a member in the examination of a complaint |
Non-participation ou absence obligatoire à l’examen d’une requête |
A member shall not take part in the examination of a complaint by the Committee or its subsidiary body if he/she: |
Ne prend pas part à l’examen d’une requête par le Comité ou par son organe subsidiaire tout membre: |
Has any personal interest in the case or if any other conflict of interest is present; or |
Qui a un intérêt personnel quelconque dans l’affaire ou pour lequel il existe un autre conflit d’intérêt; |
Has participated in any capacity, other than as a member of the Committee, in the making of any decision; or |
Qui a participé à un titre quelconque autre qu’en tant que membre du Comité à l’adoption d’une décision relative à l’affaire; ou |
Is a national of the State party concerned or is employed by that country. |
Qui est ressortissant de l’État partie intéressé, ou est employé par cet État. |
Such member shall not be present during any non-public consultations or meetings of the Committee, as well as during any discussion, consideration or adoption related to that complaint. |
Tout membre qui se trouve dans un de ces cas ne doit pas être présent aux consultations ou réunions privées du Comité ainsi que pendant l’examen, les délibérations ou l’adoption de la décision concernant la requête. |
Any question which may arise under paragraphs 1 and 2 above shall be decided by the Committee without the participation of the member concerned. |
Toute question relative à l’application des paragraphes 1 et 2 ci-dessus est tranchée par le Comité sans la participation du membre intéressé. |
Rule 110 |
Article 110 |
Optional non-participation of a member in the examination |
Non-participation facultative à l’examen d’une requête |
of a complaint If, for any reason, a member considers that he/she should not take part or continue to take part in the examination of a complaint, he/she shall inform the Chairperson of his/her withdrawal. |
Si, pour une raison quelconque, un membre considère qu’il/elle ne devrait pas prendre part ou continuer à prendre part à l’examen d’une requête, il/elle informe le/la Président(e) de sa décision de se retirer. |
Procedure for determining admissibility of complaints |
Procédure visant à déterminer la recevabilité des requêtes |
Rule 111 |
Article 111 |
Method of dealing with complaints |
Procédure applicable aux requêtes |
In accordance with the following rules, the Committee shall decide by simple majority as soon as practicable whether or not a complaint is admissible under article 22 of the Convention. |
Conformément aux dispositions ci-après, le Comité décide à la majorité simple, dès que possible, si la requête est ou n’est pas recevable en vertu de l’article 22 de la Convention. |
The Working Group established under rule 112, paragraph 1, may also declare a complaint admissible by majority vote or inadmissible by unanimity. |
Le groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 112 peut également déclarer une requête recevable à la majorité ou irrecevable à l’unanimité. |
The Committee, the Working Group established under rule 112, paragraph 1, or the Rapporteur(s) designated under rule 112, paragraph 3, shall, unless they decide otherwise, deal with complaints in the order in which they are received by the secretariat. |
À moins qu’ils n’en décident autrement, le Comité, le groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 112, ou le(s) rapporteur(s) désigné(s) conformément au paragraphe 3 de l’article 112 examinent les requêtes dans l’ordre où elles sont reçues par le secrétariat. |
The Committee may, if it deems it appropriate, decide to consider two or more communications jointly. |
Le Comité peut, s’il le juge bon, décider d’examiner conjointement deux ou plus de deux requêtes. |
The Committee may, if it deems appropriate, decide to sever consideration of complaints of multiple complainants. |
Le Comité peut, s’il le juge bon, décider de disjoindre l’examen d’une requête soumise conjointement par plusieurs requérants. |
Severed complaints may receive a separate registry number. |
Les requêtes ainsi disjointes peuvent recevoir chacune un numéro d’enregistrement distinct. |
Rule 112 |
Article 112 |
Establishment of a working group and designation of special Rapporteurs for specific complaints |
Constitution d’un groupe de travail et désignation de rapporteurs chargés de requêtes particulières |
The Committee may, in accordance with rule 61, set up a working group to meet shortly before its sessions, or at any other convenient time to be decided by the Committee, in consultation with the Secretary-General, for the purpose of taking decisions on admissibility or inadmissibility and making recommendations to the Committee regarding the merits of complaints, and assisting the Committee in any manner which the Committee may decide. |
Le Comité peut, conformément à l’article 61 du présent règlement, constituer un groupe de travail qui se réunira peu de temps avant chaque session, ou à tout autre moment opportun que le Comité arrêtera en consultation avec le Secrétaire général, en vue de prendre des décisions sur la recevabilité ou l’irrecevabilité et de faire au Comité des recommandations concernant le fond des requêtes ainsi que d’aider le Comité de toutes les manières que celui-ci jugera appropriées. |
The Working Group shall comprise no less than three and no more than five members of the Committee. |
Le groupe de travail sera composé au moins de trois membres et au plus de cinq membres du Comité. |
The Working Group shall elect its own officers, develop its own working methods, and apply as far as possible the rules of procedure of the Committee to its meetings. |
Il élira son propre bureau et mettra au point ses propres méthodes de travail. Le Règlement intérieur du Comité s’appliquera dans la mesure du possible aux réunions du groupe de travail. |
The members of the Working Group shall be elected by the Committee every other session. |
Les membres du groupe de travail seront désignés par le Comité toutes les deux sessions. |
The Working Group may designate Rapporteurs from among its members to deal with specific complaints. |
Le groupe de travail peut désigner parmi ses membres des rapporteurs chargés de traiter de requêtes particulières. |
Rule 113 |
Article 113 |
Conditions for admissibility of complaints |
Conditions de recevabilité des requêtes |
With a view to reaching a decision on the admissibility of a complaint, the Committee, its Working Group or a Rapporteur designated under rules 104 or 112, paragraph 3, shall ascertain: |
Afin de se prononcer sur la recevabilité d’une requête, le Comité, son groupe de travail ou un rapporteur désigné conformément à l’article 104 ou au paragraphe 3 de l’article 112 s’assure: |
That the individual claims to be a victim of a violation by the State party concerned of the provisions of the Convention. |
Que le requérant déclare être victime d’une violation par l’État partie intéressé des dispositions de la Convention. |
The complaint should be submitted by the individual himself/herself or by his/her relatives or designated representatives, or by others on behalf of an alleged victim when it appears that the victim is unable personally to submit the complaint, and, when appropriate authorization is submitted to the Committee; |
La requête doit être présentée par le plaignant lui-même ou par des parents ou des représentants désignés ou par d’autres personnes au nom d’une victime présumée lorsqu’il appert que celle-ci est dans l’incapacité de présenter personnellement la requête et lorsque l’autorisation requise est remise au Comité; |
That the complaint is not an abuse of the Committee’s process or manifestly unfounded; |
Que la requête ne constitue pas un abus de la procédure devant le Comité ou n’est pas manifestement dénuée de fondement; |
That the complaint is not incompatible with the provisions of the Convention; |
Que la requête n’est pas incompatible avec les dispositions de la Convention; |
That the same matter has not been and is not being examined under another procedure of international investigation or settlement; |
Que la même question n’est pas déjà en cours d’examen ou n’a pas déjà été examinée par une autre instance internationale d’enquête ou de règlement; |
That the individual has exhausted all available domestic remedies. |
Que le requérant a épuisé tous les recours internes disponibles. |
However, this shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief to the person who is the victim of the violation of this Convention; |
Toutefois, cette règle ne s’applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ou s’il est peu probable qu’elles constituent un recours utile pour la personne victime de la violation de la Convention; |
That the time elapsed since the exhaustion of domestic remedies is not so unreasonably prolonged as to render consideration of the claims unduly difficult by the Committee or the State party. |
Que le délai écoulé depuis l’épuisement des recours internes n’est pas déraisonnablement long, au point que l’examen de la plainte par le Comité ou l’État partie en est rendu anormalement difficile. |
Rule 114 |
Article 114 |
Interim measures |
Mesures provisoires |
At any time after the receipt of a complaint, the Committee, a working group, or the Rapporteur(s) on new complaints and interim measures may transmit to the State party concerned, for its urgent consideration, a request that it take such interim measures as the Committee considers necessary to avoid irreparable damage to the victim or victims of alleged violations. |
Le Comité, un groupe de travail ou le(s) Rapporteur(s) chargé(s) des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection peut (peuvent), à tout moment après avoir reçu une requête, adresser à l’État partie intéressé une demande pressante afin qu’il prenne les mesures provisoires que le Comité juge nécessaires pour éviter qu’un préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation alléguée. |
Where the Committee, the Working Group, or Rapporteur(s) request(s) interim measures under this rule, the request shall not imply a determination of the admissibility or the merits of the complaint. |
Lorsque le Comité, le groupe de travail ou un (des) rapporteur(s) demande(nt) que des mesures provisoires soient prises en application du présent article, cette demande ne préjuge pas de la décision qui sera prise en définitive sur la recevabilité ou sur le fond de la requête. |
The State party shall be so informed upon transmittal. |
L’État partie en est informé quand la demande lui est faite. |
The decision to grant interim measures may be adopted on the basis of information contained in the complainant’s submission. |
La décision de demander des mesures provisoires de protection peut être prise sur la base des informations figurant dans la lettre du requérant. |
It may be reviewed, at the initiative of the State party, in the light of timely information received from that State party to the effect that the submission is not justified and the complainant does not face any prospect of irreparable harm, together with any subsequent comments from the complainant. |
Elle peut être réexaminée, à l’initiative de l’État partie, à la lumière de renseignements reçus en temps voulu de cet État partie montrant que la requête n’est pas justifiée et que le requérant ne court pas le risque de subir un préjudice irréparable, ainsi que d’éventuels commentaires ultérieurs du requérant. |
Where a request for interim measures is made by the Working Group or Rapporteur(s) under the present rule, the Working Group or Rapporteur(s) should inform the Committee members of the nature of the request and the complaint to which the request relates at the next regular session of the Committee. |
Lorsqu’une demande de mesures provisoires est faite par le groupe de travail ou un (des) rapporteur(s) conformément au présent article, le groupe de travail ou le(s) rapporteurs(s) fait (font) connaître aux membres du Comité la nature de la demande et la requête à laquelle elle se rapporte à la session ordinaire suivante du Comité. |
The Secretary-General shall maintain a list of such requests for interim measures. |
Le Secrétaire général tient une liste des demandes de mesures provisoires. |
The Rapporteur on new complaints and interim measures shall also monitor compliance with the Committee’s requests for interim measures. |
Le Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection s’assure aussi qu’il est accédé aux demandes de mesures provisoires du Comité. |
The State party may inform the Committee that the reasons for the interim measures have lapsed or present arguments why the request for interim measures should be lifted. |
L’État partie peut faire savoir au Comité que les raisons qui ont motivé la demande de mesures provisoires ont cessé d’exister ou avancer des arguments pour expliquer que la demande devrait être retirée. |
The Rapporteur, the Committee or the Working Group may withdraw the request for interim measures. |
Le Rapporteur, le Comité ou le groupe de travail peut retirer la demande de mesures provisoires. |
Rule 115 |
Article 115 |
Additional information, clarifications and observations |
Renseignements, éclaircissements et observations complémentaires |
As soon as possible after the complaint has been registered, it should be transmitted to the State party, requesting it to submit a written reply within six months. |
Aussitôt que possible après son enregistrement, la requête est transmise à l’État partie qui est prié de soumettre une réponse écrite dans un délai de six mois. |
The State party concerned shall include in its written reply explanations or statements that shall relate both to the admissibility and the merits of the complaint as well as to any remedy that may have been provided in the matter, unless the Committee, Working Group or Rapporteur on new complaints and interim measures has decided, because of the exceptional nature of the case, to request a written reply that relates only to the question of admissibility. |
L’État partie intéressé soumet par écrit au Comité des explications ou des observations portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la requête ainsi que sur toute mesure qui peut avoir été prise pour remédier à la situation, à moins que le Comité, le groupe de travail ou le Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection n’ait décidé, du fait du caractère exceptionnel de l’affaire, de demander une réponse écrite qui porte exclusivement sur la question de la recevabilité. |
A State party that has received a request for a written reply under paragraph 1 both on admissibility and on the merits of the complaint may apply in writing, within two months, for the complaint to be rejected as inadmissible, setting out the grounds for such inadmissibility. |
L’État partie à qui il a été demandé d’adresser, conformément au paragraphe 1 du présent article, une réponse écrite à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la requête, peut demander par écrit, dans un délai de deux mois, que la requête soit déclarée irrecevable en indiquant les motifs d’irrecevabilité. |
The Committee or the Rapporteur on new complaints and interim measures may or may not agree to consider admissibility separately from the merits. |
Le Comité ou le Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection peut accepter ou ne pas accepter d’examiner la question de la recevabilité séparément de celle du fond. |
Following a separate decision on admissibility, the Committee shall fix the deadline for submissions on a case-by-case basis. |
Lorsqu’une décision a été rendue sur la seule question de la recevabilité, le Comité fixe la date limite de la réponse au cas par cas. |
The Committee or the Working Group established under rule 112 or Rapporteur(s) designated under rule 112, paragraph 3, may request, through the Secretary-General, the State party concerned or the complainant to submit additional written information, clarifications or observations relevant to the question of admissibility or merits. |
Le Comité ou le groupe de travail constitué conformément à l’article 112 ou l’un des rapporteurs désignés en vertu du paragraphe 3 de l’article 112 peut, par l’intermédiaire du Secrétaire général, demander à l’État partie intéressé ou au requérant de présenter par écrit des renseignements, éclaircissements ou observations supplémentaires concernant la question de la recevabilité ou le fond. |
The Committee or the Working Group or Rapporteur(s) designated under rule 112, paragraph 3, shall indicate a time limit for the submission of additional information or clarification with a view to avoiding undue delay. |
Le Comité ou le groupe de travail ou l’un des rapporteurs désignés conformément au paragraphe 3 de l’article 112 fixe un délai pour la soumission des renseignements ou éclaircissements supplémentaires afin d’éviter des retards excessifs. |
If the time limit provided is not respected by the State party concerned or the complainant, the Committee or the Working Group may decide to consider the admissibility and/or merits of the complaint in the light of available information. |
Si le délai fixé n’est pas observé par l’État partie intéressé ou par le requérant, le Comité ou le groupe de travail peut décider d’examiner la question de la recevabilité et/ou le fond de la requête à la lumière des renseignements disponibles. |
A complaint may not be declared admissible unless the State party concerned has received its text and has been given an opportunity to furnish information or observations as provided in paragraph 1 of this rule. |
Une requête ne peut être déclarée recevable qu’à condition que l’État partie intéressé en ait reçu le texte et que la possibilité lui ait été donnée de soumettre des renseignements ou des observations conformément au paragraphe 1 du présent article. |
If the State party concerned disputes the contention of the complainant that all available domestic remedies have been exhausted, the State party is required to give details of the effective remedies available to the alleged victim in the particular circumstances of the case and in accordance with the provisions of article 22, paragraph 5 (b), of the Convention. |
Si l’État partie intéressé conteste l’affirmation du requérant qui fait valoir que tous les recours internes disponibles ont été épuisés, il est prié de donner des détails sur les recours utiles ouverts à la victime présumée dans les circonstances particulières de l’espèce et conformément aux dispositions du paragraphe 5 b) de l’article 22 de la Convention. |
Within such time limit as indicated by the Committee or the Working Group or Rapporteur(s) designated under rule 112, paragraph 3, the State party or the complainant may be afforded an opportunity to comment on any submission received from the other party pursuant to a request made under the present rule. |
Dans le délai indiqué par le Comité ou le groupe de travail ou l’un des rapporteurs désignés en vertu du paragraphe 3 de l’article 112 du présent règlement, l’État partie ou le requérant peut bénéficier de la possibilité de faire des commentaires sur toute réponse reçue de l’autre partie à la suite d’une demande faite en vertu du présent article. |
Non-receipt of such comments within the established time limit should not generally delay the consideration of the admissibility of the complaint. |
Le fait de ne pas recevoir ces commentaires dans le délai fixé ne doit pas, en règle générale, retarder l’examen de la question de la recevabilité de la requête. |
Rule 116 |
Article 116 |
Inadmissible complaints |
Requêtes irrecevables |
Where the Committee or the Working Group decides that a complaint is inadmissible under article 22 of the Convention, or its consideration is suspended or discontinued, the Committee shall as soon as possible transmit its decision, through the Secretary-General, to the complainant and to the State party concerned. |
Si le Comité ou le groupe de travail décide qu’une requête est irrecevable en vertu de l’article 22 de la Convention, ou que l’examen doit en être suspendu ou arrêté, il fait connaître sa décision le plus tôt possible, par l’intermédiaire du Secrétaire général, au requérant et à l’État partie intéressé. |
If the Committee or the Working Group has declared a complaint inadmissible under article 22, paragraph 5, of the Convention, this decision may be reviewed at a later date by the Committee upon a request from a member of the Committee or a written request by or on behalf of the individual concerned. |
Si le Comité ou le groupe de travail a déclaré une requête irrecevable en vertu du paragraphe 5 de l’article 22 de la Convention, il peut reconsidérer cette décision à une date ultérieure sur demande d’un membre du Comité ou sur demande écrite faite par le particulier ou en son nom. |
Such written request shall contain evidence to the effect that the reasons for inadmissibility referred to in article 22, paragraph 5, of the Convention no longer apply. |
Cette demande écrite doit contenir des renseignements d’où il ressort que les motifs d’irrecevabilité visés au paragraphe 5 de l’article 22 de la Convention ne sont plus applicables. |
Consideration of the merits |
Examen quant au fond |
Rule 117 |
Article 117 |
Method of dealing with admissible complaints; oral hearings |
Procédure applicable aux requêtes recevables; procédure orale |
When the Committee or the Working Group has decided that a complaint is admissible under article 22 of the Convention, before receiving the State party’s reply on the merits, the Committee shall transmit to the State party, through the Secretary-General, the text of its decision together with any submission received from the author of the communication not already transmitted to the State party under rule 115, paragraph 1. |
Lorsque le Comité ou le groupe de travail a déclaré une requête recevable en vertu de l’article 22 de la Convention, avant de recevoir la réponse de l’État partie sur le fond, le Comité transmet à l’État partie, par l’intermédiaire du Secrétaire général, le texte de sa décision et les autres renseignements reçus du requérant qui n’ont pas encore été communiqués à l’État partie conformément au paragraphe 1 de l’article 115 du présent règlement. |
The Committee shall also inform the complainant, through the Secretary-General, of its decision. |
Le Comité informe également le requérant, par l’intermédiaire du Secrétaire général, de sa décision. |
Within the period established by the Committee, the State party concerned shall submit to the Committee written explanations or statements clarifying the case under consideration and the measures, if any, that may have been taken by it. |
Pendant la période fixée par le Comité, l’État partie intéressé soumet par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question à l’examen et indiquant, le cas échéant, les mesures qu’il a pu prendre. |
The Committee may indicate, if it deems it necessary, the type of information it wishes to receive from the State party concerned. |
Le Comité peut indiquer, s’il le juge nécessaire, le type d’informations qu’il souhaite recevoir de l’État partie intéressé. |
Any explanations or statements submitted by a State party pursuant to this rule shall be transmitted, through the Secretary-General, to the complainant who may submit any additional written information or observations within such time limit as the Committee shall decide. |
Toutes les explications ou déclarations soumises par un État partie en application du présent article sont communiquées, par l’intermédiaire du Secrétaire général, au requérant, qui peut soumettre par écrit tous renseignements ou observations supplémentaires dans un délai fixé par le Comité. |
The Committee may invite the complainant or his/her representative and representatives of the State party concerned to be present at specified closed meetings of the Committee in order to provide further clarifications or to answer questions on the merits of the complaint. |
Le Comité peut inviter le requérant ou son représentant et les représentants de l’État partie intéressé à se présenter devant lui à des séances privées déterminées pour lui fournir des éclaircissements supplémentaires ou pour répondre à des questions sur le fond de la requête. |
Whenever one party is so invited, the other party shall be informed and invited to attend and make appropriate submissions. |
Si une partie est invitée, l’autre partie en est informée et est invitée à être présente et à faire des observations appropriées. |
The non-appearance of a party will not prejudice the consideration of the case. |
La non-représentation de l’une des parties ne doit pas être préjudiciable à l’examen de l’affaire. |
The Committee may revoke its decision that a complaint is admissible in the light of any explanations or statements thereafter submitted by the State party pursuant to this rule. |
Le Comité peut révoquer la décision par laquelle il a déclaré une requête recevable, à la lumière des explications ou déclarations présentées par l’État partie conformément au présent article. |
However, before the Committee considers revoking that decision, the explanations or statements concerned must be transmitted to the complainant so that he/she may submit additional information or observations within a time limit set by the Committee. |
Toutefois, avant que le Comité n’envisage de révoquer cette décision, les explications ou déclarations pertinentes doivent être communiquées au requérant pour qu’il puisse soumettre tous renseignements ou observations supplémentaires dans le délai fixé par le Comité. |
Rule 118 |
Article 118 |
Findings of the Committee; decisions on the merits |
Conclusions du Comité; décisions sur le fond |
In those cases in which the parties have submitted information relating both to the questions of admissibility and the merits, or in which a decision on admissibility has already been taken and the parties have submitted information on the merits, the Committee shall consider the complaint in the light of all information made available to it by or on behalf of the complainant and by the State party concerned and shall formulate its findings thereon. |
Dans le cas où les parties ont soumis des renseignements portant à la fois sur la question de la recevabilité et sur le fond, ou dans le cas où une décision concernant la recevabilité a déjà été prise et où les parties ont soumis des renseignements sur le fond, le Comité examine la requête à la lumière de toutes les informations qui lui sont soumises par le requérant ou en son nom et par l’État partie intéressé, et il formule ses conclusions à ce sujet. |
Prior thereto, the Committee may refer the communication to the Working Group or to a case Rapporteur designated under rule 112, paragraph 3, to make recommendations to the Committee. |
Auparavant, le Comité peut renvoyer la requête au groupe de travail ou au rapporteur désigné conformément au paragraphe 3 de l’article 112, pour qu’il lui fasse des recommandations. |
The Committee, the Working Group, or the Rapporteur may at any time in the course of the examination obtain any document from United Nations bodies, specialized agencies, or other sources that may assist in the consideration of the complaint. |
Le Comité, le groupe de travail ou le rapporteur peut à tout moment au cours de l’examen obtenir auprès d’organismes des Nations Unies, d’institutions spécialisées ou d’autres sources tout document pouvant l’aider dans l’examen de la requête. |
The Committee shall not decide on the merits of a complaint without having considered the applicability of all the admissibility grounds referred to in article 22 of the Convention. |
Le Comité ne se prononce pas sur le fond d’une requête sans avoir examiné l’applicabilité de tous les motifs de recevabilité visés à l’article 22 de la Convention. |
The findings of the Committee shall be forwarded, through the Secretary-General, to the complainant and to the State party concerned. |
Les conclusions du Comité sont communiquées, par l’intermédiaire du Secrétaire général, au requérant et à l’État partie intéressé. |
The Committee’s findings on the merits shall be known as “decisions”. |
Les conclusions du Comité sur le fond de la requête sont des «décisions». |
The State party concerned shall generally be invited to inform the Committee within a specific time period of the action it has taken in conformity with the Committee’s decisions. |
En règle générale, l’État partie intéressé est invité à informer le Comité, dans un délai donné, des mesures qu’il a prises conformément aux décisions du Comité. |
Rule 119 |
Article 119 |
Individual opinions |
Opinions individuelles |
Any member of the Committee who has participated in a decision may request that his/her individual opinion be appended to the Committee’s decisions. |
Tout membre du Comité qui a pris part à une décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint à la décision. |
Rule 120 |
Article 120 |
Follow-up procedure |
Procédure de suivi |
The Committee may designate one or more Rapporteur(s) for follow-up on decisions adopted under article 22 of the Convention, for the purpose of ascertaining the measures taken by States parties to give effect to the Committee’s findings. |
Le Comité peut désigner un ou plusieurs rapporteurs pour assurer le suivi des décisions adoptées au titre de l’article 22 de la Convention, afin de vérifier que les États parties ont pris des mesures pour donner effet à ses conclusions. |
The Rapporteur(s) may make such contacts and take such action as appropriate for the due performance of the follow-up mandate and report accordingly to the Committee. |
Les rapporteurs chargés du suivi peuvent établir les contacts et prendre les mesures appropriées pour s’acquitter dûment de leur mandat et ils en rendent compte au Comité. |
The Rapporteur(s) may make such recommendations for further action by the Committee as may be necessary for follow-up. |
Ils peuvent recommander au Comité les mesures complémentaires qui peuvent être nécessaires. |
The Rapporteur(s) shall regularly report to the Committee on follow-up activities. |
Les rapporteurs font périodiquement rapport au Comité sur les activités de suivi. |
The Rapporteur(s), in discharge of the follow-up mandate, may, with the approval of the Committee, engage in necessary visits to the State party concerned. |
Dans l’exercice de leur mandat, les rapporteurs peuvent, avec l’accord du Comité, effectuer les visites nécessaires auprès de l’État partie intéressé. |
Rule 121 |
Article 121 |
Summaries in the Committee’s annual report and inclusion |
Inclusion dans le rapport annuel du Comité de résumés |
of texts of final decisions |
des requêtes et du texte des décisions finales |
The Committee may decide to include in its annual report a summary of the complaints examined and, where the Committee considers appropriate, a summary of the explanations and statements of the States parties concerned and of the Committee’s evaluation thereof. |
Le Comité peut décider d’inclure dans son rapport annuel un résumé des requêtes examinées et, s’il le juge opportun, un résumé des explications et déclarations des États parties intéressés et de l’appréciation qu’il en a faite. |
The Committee shall include in its annual report the text of its final decisions under article 22, paragraph 7 of the Convention. |
Le Comité fait figurer dans son rapport annuel le texte de ses décisions finales en vertu du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention. |
The Committee shall include information on follow-up activities in its annual report. |
Le Comité consigne dans son rapport annuel des informations sur les activités de suivi. |
United Nations |
Nations Unies |
CAT/C/3/Rev.6 |
CAT/C/3/Rev.6 |
Convention against Torture |
Convention contre |
and Other Cruel, Inhuman |
la torture et autres peines |
or Degrading Treatment |
ou traitements cruels, |
or Punishment |
inhumains ou dégradants |
Distr.: General |
Distr. générale |
September 2014 |
1er septembre 2014 |
Original: English |
Français Original: anglais |
{§*} |
{§*} |
Adopted by the Committee at its first and second sessions and amended at its thirteenth, fifteenth, twenty-eighth, forty-fifth and fiftieth sessions. |
Adopté par le Comité à ses première et deuxième sessions et modifié à ses treizième, quinzième, vingt-huitième, quarante-cinquième et cinquantième sessions. |
{§1} |
{§1} |
In accordance with United Nations documentation regulations, a United Nations document already published cannot be reissued in a different document. |
Conformément aux règles relatives aux documents de l’ONU, un texte déjà publié sous forme de document de l’ONU ne peut pas faire l’objet d’un nouveau document. |
Consequently, reference is made to the Addis Ababa guidelines contained in annex I to the report of the Chairs of the human rights treaty bodies on their twenty-fourth meeting (A/67/222). |
En conséquence, il est fait référence aux Principes directeurs d’Addis-Abeba figurant à l’annexe I du rapport des présidents des organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme sur leur vingt-quatrième réunion (A/67/222). |