HR_P_PT_8_Rev_1_FR
Correct misalignment Corrected by Irina.Voronina on 6/30/2020 9:07:03 AM Original version Change languages orderRequest alignment correction
HR/P/PT/8/Rev.1 2004045076_FRE.doc (French)HR/P/PT/8/Rev.1 2004040995_RUS.doc (Russian)
PROTOCOLE D’ISTANBULСТАМБУЛЬСКИЙ ПРОТОКОЛ
Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradantsРуководство по эффективному расследованию и документированию пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
HAUT COMMISSARIAT DES NATIONS UNIES AUX DROITS DE L’HOMMEУПРАВЛЕНИЕ ВЕРХОВНОГО КОМИССАРА ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
SÉRIE SUR LA FORMATION PROFESSIONNELLE NO 8/Rev.1СЕРИЯ ПУБЛИКАЦИЙ ПО ВОПРОСАМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ № 8/Rev.1
NATIONS UNIESОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
New York et Genève, 2004Нью-Йорк и Женева, 2004 год
NOTEПРИМЕЧАНИЕ
Les appellations employées dans la présente publication et la présentation des données qui y figurent n’impliquent de la part du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones, ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites.Обозначения, используемые в настоящем издании, и изложение материала не подразумевают выражения со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций какого бы то ни было мнения в отношении правового статуса той или иной страны, территории, города или района, или их органов власти, или делимитации ее границ.
La reproduction, en tout ou en partie, de la teneur des documents publiés dans la présente publication est autorisée. Toutefois, en pareil cas, il est demandé que mention soit faite de la source et qu’un exemplaire de l’ouvrage où sera reproduit l’extrait cité soit communiqué au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, Organisation des Nations Unies, CH 1211 Genève 10 (Suisse).Материалы, содержащиеся в настоящей публикации, могут безвозмездно воспроизводиться или перепечатываться при условии ссылки на источник и отсылки экземпляра публикации, содержащей перепечатанные материалы, в Управление Верховного комиссара по правам человека, Организация Объединенных Наций, 1211 Geneva 10, Switzerland.
HR/P/PT/8/Rev.1HR/P/PT/8/Rev.1
PUBLICATION DES NATIONS UNIESИЗДАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
Ce projet a été mené à bien grâce au généreux soutien du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture, de la Division des droits de l’homme et de la politique humanitaire du Département fédéral des affaires étrangères de la Confédération helvétique, de l’Office pour les institutions démocratiques et les droits de l’homme de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, de la Croix Rouge suédoise, de la Human Rights Foundation de Turquie et des Physicians for Human Rights.Финансирование настоящего проекта осуществлялось благодаря щедрой помощи со стороны Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток, Отдела прав человека и гуманитарной политики Федерального департамента иностранных дел Швейцарии, Бюро по демократическим институтам и правам человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Шведского комитета Красного Креста, Турецкого фонда прав человека и организации "Врачи за права человека".
Ont également apporté leur appui les institutions suivantes: The Center for Victims of Torture; Turkish Medical Association; International Rehabilitation Council for Torture Victims; Amnesty International-Suisse; et l’Association chrétienne pour l’abolition de la torture Suisse.Дополнительную поддержку оказывали Центр помощи жертвам пыток, Турецкая медицинская ассоциация, Международный совет по реабилитации жертв пыток, Швейцарское отделение организации "Международная амнистия" и Швейцарское отделение Христианской ассоциации за устранение пыток.
L’impression de la version révisée du manuel a pu être réalisée grâce au soutien financier de la Commission européenne.Издание пересмотренного варианта Руководства осуществлялось при финансовой поддержке со стороны Европейской комиссии.
L’œuvre d’art reproduite en couverture est un don du Centre for Victims of Torture Nepal (CVICT) au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture.Дизайн обложки пересмотренного варианта был предоставлен Фонду добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток Центром помощи жертвам пыток, Непал (ЦЖП).
INTRODUCTIONВВЕДЕНИЕ
Aux fins du présent manuel, la torture est définie selon les termes de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, adoptée en 1984:B настоящем руководстве термин "пытка" употребляется в том же значении, что и в Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания 1984 года:
«[L]e terme “torture” désigne tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, sont intentionnellement infligées à une personne aux fins notamment d’obtenir d’elle ou d’une tierce personne des renseignements ou des aveux, de la punir d’un acte qu’elle ou une tierce personne a commis ou est soupçonnée d’avoir commis, de l’intimider ou de faire pression sur elle ou d’intimider ou de faire pression sur une tierce personne, ou pour tout autre motif fondé sur une forme de discrimination quelle qu’elle soit, lorsqu’une telle douleur ou de telles souffrances sont infligées par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite.Определение "пытка" означает любое действие, которым какому-либо лицу умышленно причиняется сильная боль или страдание, физическое или нравственное, чтобы получить от него или от третьего лица сведения или признания, наказать его за действие, которое совершило оно или третье лицо или в совершении которого оно подозревается, а также запугать или принудить его или третье лицо, или по любой причине, основанной на дискриминации любого характера, когда такая боль или страдание причиняются государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия.
Ce terme ne s’étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles.».B это определение не включаются боль или страдания, которые возникают лишь в результате законных санкций, неотделимы от этих санкций или вызываются ими случайно".
La torture constitue un sujet de grave préoccupation pour la communauté internationale.Пытки вызывают глубокую обеспокоенность мирового сообщества.
Son but consiste à détruire délibérément, non seulement le bien-être physique et mental des individus, mais aussi, dans certains cas, la dignité et la volonté de communautés entières.Они применяются с целью не только преднамеренно подорвать физическое и душевное здоровье отдельных людей, но в отдельных случаях и для того, чтобы попрать достоинство и сломить волю целых общин.
Elle concerne tous les membres de la communauté humaine, car elle met en question la signification même de notre existence et compromet notre aspiration à un avenir meilleur.Это касается всего рода человеческого, потому что пытки лишают смысла наше существование и не оставляют надежд на лучшее будущее.
Bien que les instruments internationaux des droits de l’homme et du droit humanitaire proscrivent systématiquement la torture en quelque circonstance que ce soit (voir chap. I), la torture et autres mauvais traitements sont pratiqués dans plus de la moitié des pays du monde,Несмотpя на то, что международные нормы в области прав человека и международное гуманитарное право последовательно запрещают применение пыток при любых обстоятельствах (см. главу I), пытки и жестокое обращение практикуются более чем в половине стран мира.
Le déséquilibre choquant entre l’absolue interdiction de la torture et sa prévalence dans le monde actuel témoigne bien de la nécessité pour les États d’élaborer et de mettre en œuvre des mesures efficaces pour protéger les individus contre la torture et autres mauvais traitements.Это разительное несоответствие абсолютного запрета пыток и их повсеместного распространения в сегодняшнем мире свидетельствует о том, что государствам необходимо определять и осуществлять на практике эффективные меры по защите людей от пыток и жестокого обращения.
Le présent manuel a pour but d’aider les États à répondre à l’une des exigences les plus essentielles pour la protection des individus contre la torture, à savoir, la mise en place de méthodes d’enquête efficaces.Настоящее руководство разработано с целью дать государствам практическое средство, способствующее решению одной из важнейших проблем в деле защиты людей от пыток - проблемы результативного документирования.
En faisant la lumière sur les cas de torture et autres mauvais traitements, les enquêtes contribuent à lever l’impunité des responsables et servent ainsi la justice.Документирование позволяет обнаруживать, выявлять и предавать гласности доказательства применения пыток и жестокого обращения, с тем чтобы можно было привлечь к ответственности лиц, совершивших такие деяния, в интересах правосудия.
Les méthodes décrites dans le présent manuel peuvent également s’appliquer à d’autres contextes comme, par exemple, les investigations relatives aux droits de l’homme, l’application du droit d’asile politique, la défense des individus qui « avouent» des crimes sous la torture ou l’évaluation des besoins des victimes de la torture.Методы документирования, приведенные в настоящем руководстве, можно использовать и при других обстоятельствах, в частности в ходе расследований и мониторинга в области прав человека; оценки ситуаций, касающихся политического убежища; защиты лиц, "признавшихся" под пытками в совершении преступлений; при оценке потребностей в отношении помощи жертвам пыток и т.д.
Enfin, ce manuel peut servir de cadre de référence international pour les professionnels de la santé et pour les arbitres lorsque des professionnels de la santé sont contraints de négliger, de déformer ou de falsifier des éléments de preuve de torture.Настоящее руководство является одновременно и международным справочным пособием как для профессиональных работников здравоохранения, так и для тех, кто дает оценку их действиям, когда дело касается работников здравоохранения, которых принуждают игнорировать, искажать или фальсифицировать данные, подтверждающие применение пыток.
Au cours des deux dernières décennies, on a beaucoup appris sur la torture et ses conséquences, mais, jusqu’à la parution du présent manuel, on ne disposait d’aucunes directives pour enquêter à son sujet.За последние два десятилетия мир многое узнал о пытках и их последствиях, но до разработки настоящего руководства не было никаких установок по вопросам их документирования.
Le Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d’Istanbul) est destiné à servir d’outil de référence international pour évaluer les victimes présumées de tortures et autres mauvais traitements, pour enquêter sur les allégations de torture et pour rendre compte des éléments recueillis à l’autorité judiciaire ou autre organe compétent.Руководство по эффективному расследованию и документированию пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (Стамбульский протокол) призвано служить в качестве международных руководящих принципов в отношении оценки состояния лиц, утверждающих, что они подвергались пыткам и жестокому обращению; при расследовании дел о предполагаемом применении пыток и представлении результатов такой оценки и расследования судебному или какому-либо иному органу расследования.
Il contient à l’annexe I des Principes relatifs aux moyens d’enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, lesquels énoncent les normes minimales à appliquer par les États pour garantir l’efficacité des enquêtes sur la torture.B настоящее руководство включены принципы эффективного расследования и документирования пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (см. приложение I). Эти принципы содержат краткую характеристику минимальных стандартов, которыми государства должны руководствоваться для обеспечения эффективного документирования пыток.
Les directives contenues dans le présent manuel ne doivent pas être envisagées comme un protocole rigide.Руководящие принципы, изложенные в настоящем руководстве, даются не в качестве обязательных предписаний.
Il s’agit plutôt de normes minimales issues des principes mentionnés, à appliquer en fonction des ressources et moyens disponibles.Они, скорее, представляют собой основанные на вышеупомянутых принципах минимальные стандарты и должны применяться с учетом имеющихся возможностей.
Le manuel et les principes sont le fruit de trois ans de travail d’analyse, de recherche et de rédaction accompli par plus de 75 spécialistes du droit, de la santé et des droits de l’homme représentant 40 organisations ou institutions de 15 pays.И само руководство, и эти принципы являются результатом трехлетней аналитической, исследовательской и редакционной работы, в которой участвовали более 75 экспертов в области права, медицины и прав человека, представляющих 40 организаций и учреждений из 15 стран мира.
Le manuel a été conçu et élaboré en collaboration par des juristes, des médecins, des psychologues et des observateurs des droits de l’homme travaillant en Afrique du Sud, en Allemagne, au Chili, au Costa Rica, au Danemark, aux États Unis d’Amérique, en France, en Inde, en Israël, aux Pays Bas, au Royaume Uni de Grande Bretagne et d’Irlande du Nord, à Sri Lanka, en Suisse, en Turquie et dans les Territoires palestiniens occupés.Разработка концепции и подготовка настоящего руководства - плод коллективных усилий судебных медиков, практикующих врачей, психологов, правозащитников и юристов из Германии, Дании, Израиля, Индии, Коста-Рики, Нидерландов, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки, Турции, Франции, Чили, Швейцарии, Шри Ланки, Южной Африки и оккупированных палестинских территорий.
CHAPITRE IГЛАВА I
NORMES JURIDIQUES INTERNATIONALES APPLICABLESСООТВЕТСТВУЮЩИЕ МЕЖДУНАРОДНО-ПРАВОВЫЕ СТАНДАРТЫ
1. L’interdiction de la torture est fermement établie par le droit international.1. Право человека не быть подвергнутым пыткам закpеплено в международном праве.
La Déclaration universelle des droits de l’homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ainsi que la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants la proscrivent tous de manière explicite, de même que plusieurs instruments régionaux, au nombre desquels la Convention américaine des droits de l’homme, la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples ou la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales (Convention européenne des droits de l’homme).Прямой запрет пыток содержится во Всеобщей декларации прав человека, в Международном пакте o гpажданских и политических правах и в Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. Анaлогичным обрaзом, право не подвергаться пыткам предусмотрено и в ряде регионaльных международно-правовых документов. Так, положения, прямо запрещающие пытки, содержатся в Американской конвенции o правах человека, Африканской хартии прав человека и народов и в Конвенции o защите прав человека и основных свобод.
A. Le droit international humanitaireА. Международное гуманитарное право
2. Les traités internationaux régissant les conflits armés sont autant d’éléments constitutifs du droit international humanitaire ou du droit de la guerre.2. C заключением международных договоров, касающихся вооруженных конфликтов, были установлены нормы международного гyманитарного права, или законы и обычаи войны.
L’interdiction de la torture au titre du droit international humanitaire ne représente qu’une modeste, quoique importante, partie de la protection plus large garantie par ces traités à toutes les victimes de la guerre.B международном гуманитарном праве запрет на применение пыток составляет небольшую, но важную часть более широкой защиты, предоставляемой согласно этим договорам всем жертвам войны.
Les quatre Conventions de Genève de 1949 ont été ratifiées par 188 États.Соответствующие чeтыре Женевские конвенции 1949 года ратифицировaли 188 государств.
Elles établissent des règles pour la conduite des conflits armés internationaux et, en particulier, pour le traitement des personnes qui ne prennent pas ou ne prennent plus part aux hostilités, y compris les blessés, les prisonniers et les civils.В этих конвенциях закреплены нормы, касающиеся действий в ходе международных вооруженных конфликтов, особенно обращения c лицами, которые или вообще не принимают, или более не принимают участия в военных действиях, в том числе c ранеными, пленными и гpaжданскими лицами.
Chacune d’elles proscrit sans ambiguïté la torture et autres mauvais traitements, et les deux Protocoles additionnels de 1977 étendent tant la protection garantie par ces Conventions que leur champ d’application.Все четыре конвенции запрещают применение пыток и другие виды жестокого обращения. Два дополнительных протокола к Женевским конвенциям, принятые в 1977 году, расширяют защитy, предоставляемую согласно этим конвенциям, a также сферу их применения.
Le Protocole I, ratifié à ce jour par 153 États, couvre les conflits internationaux ; le Protocole II, ratifié par 145 États, les conflits armés non internationaux.Протокол I (ратифицированный на сегодняшний день 153 государствами) касаeтся международных конфликтов. Протокол II (ратифицированный на сегодняшний день 145 государствами) касаeтся конфликтов, не являющихся международными.
3. Pour la question qui nous intéresse ici, l’article 3 commun aux quatre Conventions de Genève revêt une importance particulière.3. Однако для настоящего руководства наиболее вaжное значение имеет положение, известное как "Общая статья 3", которое имеется во всех четырех конвенциях.
S’appliquant aux conflits armés «ne présentant pas un caractère international », il énonce des obligations et règles de base qui doivent être respectées, en l’absence d’autre précision ou restriction, dans tous les conflits armés, quelle que soit leur nature.Общaя статья 3 применяется к вооруженным конфликтам, "не носящим междyнародного характера", причем это определение не раскpываeтся. Считается, что в ней определяются основные обязательства, которые должны соблюдаться во всех вооруженных конфликтах, a не только в ходе международных войн между стpанами.
L’interdiction de la torture fait partie de ces règles et constitue à ce titre un élément commun au droit international humanitaire et aux droits de l’homme.Это обычно понимаeтся в том смысле, что, независимо от характера войны или конфликта, нельзя не соблюдать определенные основополaгающие нормы. Одной из таких норм являeтся запрещение применения пыток, представляющее собой общий элемент как международного гуманитарного права, так и норм в отношении прав человека.
4. L’article 3 commun aux quatre Conventions de Genève dispose en effet que :4. Общая статья 3 гласит:
... sont et demeurent prohibées, en tout temps et en tout lieuЗапрещaются и всегда и всюду будут запрещаться следyющие действия:
... les atteintes portées à la vie et à l’intégrité corporelle, notamment le meurtre sous toutes ses formes, les mutilations, les traitements cruels, tortures et supplices ;... посягательство на жизнь и физическyю неприкосновенность, в частности всякие виды убийства, увечья, жестокое обращение, пытки и истязания,
... les atteintes à la dignité des personnes, notamment les traitements humiliants et dégradants...... посягательство на человеческое достоинство, в частности оскорбительное и унижающее обращение ...".
5. En sa qualité de Rapporteur spécial sur la question de la torture, Nigel Rodley commente ainsi ces dispositions :5. Найджел Родли, Специaльный докладчик по вопросам, связанным c применением пыток, укaзывает:
L’interdiction de la torture et autres mauvais traitements pourrait difficilement être formulée en des termes plus précis."Запрет на применение пыток и другие виды жестокого обращения вряд ли можно было бы сформулиpовать более однозначно.
Et le commentaire officiel de ce texte publié par le Comité international de la Croix Rouge (CICR) ne ménage aucune échappatoire − il ne saurait y avoir la moindre excuse ou circonstance atténuante.Говоря словами официaльного комментария Международного комитета Красного Креста (МККК) к этому тексту, не было оставлено ни одной возможной лaзейки; для таких деяний не может быть никаких оправданий, никаких смягчающих обстоятельств".
6.On trouve une autre passerelle entre le droit international humanitaire et les droits de l’homme dans le Protocole II, qui régit les conflits armés non internationaux (comme les guerres civiles) et dont le préambule stipule que « les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme offrent à la personne humaine une protection fondamentale».6. Еще одно связующее звено между международным гyманитарным правом и положениями o правах человека можно найти в преамбуле Протокола II, регулирующего немеждународные вооруженные конфликты (такие, как полномасштабные гpажданские войны), где скaзано, что "... международные документы, касающиеся прав человека, предоставляют основную защиту человеческой личности".
B. Les Nations UniesB. Организация Объединенных Наций
7. Afin de garantir à tous les individus une protection adéquate contre la torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants, les Nations Unies s’efforcent depuis de nombreuses années de développer des normes universellement applicables.7. Добиваясь обеспечения адекватной защиты всех людей от пыток либо жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, Организация Объединенных Наций на протяжении многих лет занимaлась разработкой универсaльно применимых стандартов.
Les conventions, déclarations et résolutions adoptées par les États Membres de l’Organisation des Nations Unies établissent clairement qu’il ne saurait y avoir d’exception à l’interdiction de la torture et elles imposent d’autres obligations propres à assurer la protection des personnes contre les mauvais traitements.B конвенциях, декларациях и резолюциях, принятых государствами - членами Организации Объединенных Наций, четко предусматpиваeтся, что исключений в отношении запрета на пытки быть не можeт; кpоме того, в них устанавливаются и другие обязательства по обеспечению защиты от жестокого обращения такого рода.
Parmi les plus importants de ces instruments figurent la Déclaration universelle des droits de l’homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les Règles minima pour le traitement des détenus, la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Déclaration sur la protection contre la torture), le Code de conduite pour les responsables de l’application des lois, les Principes d’éthique médicale applicables au rôle du personnel de santé, en particulier des médecins, dans la protection des prisonniers et détenus contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Principes d’éthique médicale), la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Convention contre la torture), l’Ensemble de principes pour la protection des personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d’emprisonnement (Ensemble de principes relatifs à la détention) et les Principes de base relatifs au traitement des prisonniers.B число наиболее важных из этих документов входят Всеобщaя декларация прав человека, Международный пакт o гpaжданских и политических правах, Минимaльные стандартные правила обращения c заключенными, Декларация o защите всех лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (Декларация o защите от пыток), Кодекс поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, Принципы медицинской этики, относящиеся к роли работников здравоохранения, особенно врачей, в защите заключенных или задержанных лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (Принципы медицинской этики), Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (Конвенция против пыток), Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых зaдержанию или заключению в какой бы то ни было форме (Свод принципов o задержании) и Основные принципы обращения c заключенными.
8. La Convention contre la torture ne s’étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles.8. Конвенция Организации Объединенных Наций против пыток не распростpаняeтся на те случаи, когда боль или стpaдания являются следствием законных санкций, неотделимы от этик санкций или вызываются ими случайно.
9. D’autres organes et mécanismes des Nations Unies liés aux droits de l’homme ont pris des initiatives en vue d’élaborer des normes pour la prévention de la torture ainsi que des dispositions faisant obligation aux États d’enquêter sur les allégations de torture.9. Меры по рaзработке стандартов в целях предупреждения пыток и стандартов, касающихся обязательства государств расследовать сообщения o применении пыток, принимаются также другими органами и механизмами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами прав человека.
C’est le cas, notamment, du Comité contre la torture, du Comité des droits de l’homme, de la Commission des droits de l’homme, du Rapporteur spécial sur la torture, de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ainsi que des rapporteurs spéciaux désignés à l’échelon national par la Commission des droits de l’homme.K числу таких органов и механизмов относятся Комитет против пыток, Комитeт по правам человека, Комиссия по правам человека, Специaльный доклaдчик по вопросам, связанным c пытками, Специaльный доклaдчик по вопросу o насилии в отношении женщин и специaльные докладчики, назначаемые Комиссией по правам человека для рассмотpения положения в отдельных стpанах.
1. Obligations légales de prévenir la torture1. Правовые обязательства по предупреждению пыток
10. Les instruments internationaux mentionnés ci-dessus imposent aux États certaines obligations afin de garantir la protection des personnes contre la torture.10. Согласно вышеyпомянутым международным документам, установлен ряд обязательств, подлежащих выполнению государствами для обеспечения защиты от пыток.
En voici quelques-unes:B число таких обязательств входят:
a) Prendre des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures efficaces pour empêcher que soient commis des actes de torture.a) принятие эффективных законодательных, администpативных, судебных и других мер для предупреждения актов пыток.
Aucune circonstance, guerre y compris, ne peut être invoquée pour justifier la torture (art. 2 de la Convention contre la torture ; art. 3 de la Déclaration sur la protection contre la torture);Никакие исключительные обстоятельства, включая состояние войны, не могут служить оправданием пыток (статья 2 Конвенции против пыток и статья 3 Декларации o защите от пыток);
b) Ne pas expulser, refouler ni extrader une personne vers un pays où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être soumise à la torture (art. 3 de la Convention contre la torture) ;b) недопустимость высылки, возвращения (refouler) или выдачи какого-либо лица другому государству, если есть серьезные основания полагать, что там ему может угpожать применение пыток (статья 3 Конвенции против пыток);
c) Faire en sorte que tous les actes de torture, y compris la complicité ou la participation à de tels actes, constituent des infractions au regard du droit pénal national (art. 4 de la Convention contre la torture ; principe 7 de l’Ensemble de principes relatifs à la détention ; art. 7 de la Déclaration sur la protection contre la torture ; par. 31 à 33 des Règles minima pour le traitement des détenus);c) объявление преступными по закону актов пыток, включaя соучастие или участие в пытке (статья 4 Конвенции против пыток, принцип 7 Свода принципов o задержании, статья 7 Декларации o защите от пыток и пункты 31-33 Минимaльных стандартных правил обращения c заключенными);
d) Prendre les mesures requises pour que la torture constitue un crime passible d’extradition et aider les autres États parties dans le cadre des procédures judiciaires y relatives (art. 8 et 9 de la Convention contre la torture);d) применение пыток считать престyплением, влекущим выдачу, и окaзывать другим государствам-участникам помощь в связи c уголовно-процессуальными действиями, предпринятыми в отношении актов пыток (статьи 8 и 9 Конвенции против пыток);
e) Limiter les mises au secret; veiller à ce que les prisonniers soient enfermés dans des lieux officiellement reconnus comme lieux de détention; faire en sorte que les noms des personnes responsables de leur détention soient inscrits dans des registres auxquels tous les intéressés, y compris les parents et amis, puissent accéder facilement; enregistrer les lieux et dates de tous les interrogatoires ainsi que l’identité de toutes les personnes présentes; garantir aux médecins, aux avocats et aux membres de la famille le libre accès aux détenus (art. 11 de la Convention contre la torture; principes 11 à 13, 15 à 19 et 23 de l’Ensemble de principes relatifs à la détention; par. 7, 22 et 37 des Règles minima pour le traitement des détenus);e) огpаничение практики откaза зaдержанным в связях c внешним миром; обеспечение того, чтобы задержанные содержaлись в местах, официaльно признанных в качестве мест содержания под стражей; обеспечение того, чтобы имена лиц, отвeтственных за содержание задержанных под стpажей, были внесены в списки, легко доступные для заинтересованных лиц, включaя родственников и друзей зaдержанных; регистpация времени и мест проведения всех допросов c укaзанием имен присутствовавших на них лиц; a также предоставление врачам, адвокатам и членам семей доступа к лицам, находящимся под стpaжей (статья 11 Конвенции против пыток; принципы 11-13, 15 19 и 23 Свода принципов o зaдержании; пункты 7, 22 и 37 Минимaльных стандартных правил обращения c заключенными);
f) Veiller à ce que l’enseignement et l’information concernant l’interdiction de la torture fassent partie intégrante de la formation du personnel civil et militaire chargé de l’application des lois, du personnel médical, des agents de la fonction publique et autres personnes concernées (art. 10 de la Convention contre la torture ; art. 5 de la Déclaration sur la protection contre la torture ; par. 54 des Règles minima pour le traitement des détenus);f) обеспечение того, чтобы учебные материaлы и информация относительно запрещения пыток включaлись в прогpаммы подготовки персонaла правоприменительных органов (гpажданского или военного), a также медицинского персонaла, государственных должностных лиц и других соотвeтствующих лиц (статья 10 Конвенции против пыток; статья 5 Декларации o защите от пыток; пункт 54 Минимaльных стандартных правил обращения c заключенными);
g) Veiller à ce que toute déclaration dont il est établi qu’elle a été obtenue sous la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure, si ce n’est contre les personnes coupables d’avoir recouru à un tel procédé (art. 15 de la Convention contre la torture ; art. 12 de la Déclaration sur la protection contre la torture);g) обеспечение того, чтобы любое заявление, которое, как установлено, было сделано под пыткой, не использовaлось в качестве доказательства в ходе любого судебного рaзбирательства, за исключением случаев, когда оно используeтся против лица, обвиняемого в совершении пыток, как доказательство того, что это зaявление действительно было получено таким путем (статья 15 Конвенции против пыток; статья 12 Декларации o защите от пыток);
h) Veiller à ce que les autorités compétentes procèdent sans délai à une enquête impartiale lorsqu’il y a des motifs raisonnables de croire qu’un acte de torture a été commis (art. 12 de la Convention contre la torture ; principes 33 et 34 de l’Ensemble de principes relatifs à la détention ; art. 9 de la Déclaration sur la protection contre la torture);h) обеспечение того, чтобы компетентные органы проводили оперативное и беспристрастное расследование, когда имеются достаточные основания полагать, что была применена пытка (статья 12 Конвенции против пыток; принципы 33 и 34 Свода принципов o задержании; статья 9 Декларации o защите от пыток);
i) Veiller à ce que les victimes de la torture puissent obtenir réparation et compensation adéquate des torts subis (art. 13 et 14 de la Convention contre la torture ; art. 11 de la Déclaration sur la protection contre la torture ; par. 35 et 36 des Règles minima pour le traitement des détenus);i) обеспечение того, чтобы жеpтвы пыток имели право на возмещение и aдекватную компенсацию (статьи 13 и 14 Конвенции против пыток; статья 11 Декларации o защите от пыток; пункты 35 и 36 Минимальных стандартных правил обращения c заключенными);
j) Veiller à ce que les auteurs présumés d’infractions fassent l’objet des procédures judiciaires applicables lorsqu’une enquête a mis en lumière des actes de torture.j) обеспечение того, чтобы в отношении предполагаемых нарушителя или нарушителей был возбужден уголовный процесс, если в ходе расследования будeт установлена очевидность того, что имела место пытка.
Lorsque des allégations d’autres formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants apparaissent fondées, les auteurs présumés seront soumis aux procédures judiciaires, disciplinaires ou autres procédures applicables (art. 7 de la Convention contre la torture ; art. 10 de la Déclaration sur la protection contre la torture).Если будет обнаружено, что обвинения в других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и накaзания имеют основания, то против такого нарушителя или нарушителей должно быть возбуждено уголовное, дисциплинарное или другое соответствующее преследование (статья 7 Конвенции против пыток; статья 10 Декларации o защите от пыток).
2. Organismes et mécanismes des Nations Unies2. Органы и механизмы Организации Объединенных Наций
a) Comité contre la torturea) Комитет против пыток
11. Le Comité contre la torture supervise la mise en œuvre de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.11. Комитет против пыток осуществляет контроль за соблюдением Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Il est composé de 10 experts «de haute moralité et possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de l’homme ».B состав Комитета входят 10 экспертов, облaдающих "высокими морaльными качествами и признанной компeтентностью в области прав человека".
Aux termes de l’article 19 de la Convention contre la torture, les États parties soumettent au Comité, par l’entremise du Secrétaire général, des rapports sur les mesures qu’ils ont prises pour donner effet aux engagements souscrits au titre de la Convention.Согласно статье 19 Конвенции против пыток государства-участники представляют Комитeту через Генерaльного секpетаря Организации Объединенных Наций доклады o принятых ими мерах по осуществлению своих обязательств по данной Конвенции.
Le Comité s’assure que les dispositions de la Convention ont bien été intégrées dans la législation nationale et en surveille l’application pratique.Комитeт проверяет, как положения Конвенции инкорпорируются во внутpигосударственное право, и следит за их соблюдением на практике.
Chaque rapport est étudié par le Comité, qui peut formuler les commentaires et recommandations qu’il juge appropriés et les inclure dans son rapport annuel aux États parties et à l’Assemblée générale.Каждый доклaд рассматpивается Комитeтом, который может делать замечания общего порядка и выносить рекомендации, a также включать эту информацию в свой годовой доклад государствам-участникам и Генерaльной Ассамблее.
Ces procédures se déroulent dans le cadre de réunions publiques.Эти процедypы осуществляются на откpытых заседаниях.
12. En vertu de l’article 20 de la Convention contre la torture, le Comité reçoit des renseignements crédibles qui lui semblent contenir des indications bien fondées que la torture est pratiquée systématiquement sur le territoire d’un État partie, il invite ledit État à coopérer dans l’examen des renseignements et, à cette fin, à lui faire part de ses observations à ce sujet.12. B соотвeтствии со статьей 20 Конвенции против пыток, если Комитет получает достоверную информацию, которaя, по его мнению, содержит вполне обоснованные данные o систематическом применении пыток на территории какого-либо государства-участника, то он должен предложить этому государству-участнику сотpудничать в рассмотрении таких сведений и c этой целью представить свои замечания в отношении данной информации.
Le Comité peut, s’il juge que cela se justifie, charger un ou plusieurs de ses membres de procéder à une enquête confidentielle et de lui faire rapport d’urgence. En accord avec l’État partie intéressé, l’enquête peut comporter une visite sur son territoire.Комитет можeт, если считает это целесообразным, нaзначить одного или нескольких своих членов для проведения конфиденциaльного расследования и срочного представления Комитeту доклaда o выясненных фактах.
Après avoir examiné les conclusions du membre ou des membres, le Comité transmet ces conclusions à l’État partie intéressé, avec tous commentaires ou suggestions qu’il juge appropriés compte tenu de la situation.После рассмотрения результатов такого расследования Комитет направляeт эти результаты соответствующему государству-участнику вместе c любыми замечаниями или предложениями, которые представляются целесообрaзными в данной ситуации.
Toutes les tâches que le Comité accomplit au titre de l’article 20 sont confidentielles et, à tous les stades de la procédure, il s’efforce de s’assurer la coopération de l’État partie.Вся работа, проводимая Комитeтом в соотвeтствии со статьей 20, носит конфиденциaльный характер, и на всех этапах этой работы он стремится к сотpудничеству c государством-участником.
Une fois la procédure achevée, le Comité peut, après consultations avec l’État partie, décider de faire figurer un compte rendu succinct des résultats dans le rapport annuel qu’il soumet à l’Assemblée générale et aux autres États parties ».По завершении такой работы Комитeт может, после консультаций c соотвeтствующим государством-участником, принять решение o включении кpаткого отчета o результатах этой работы в свой ежегодный доклад, представляемый другим государствам-участникам и Генерaльной Ассамблее.
13. Aux termes de l’article 22 de la Convention contre la torture, tout État partie peut « déclarer à tout moment qu’il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications présentées par ou pour le compte de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d’une violation, par un État partie, des dispositions de la Convention ».13. B соотвeтствии со статьей 22 Конвенции против пыток государство-участник может в любое время заявить o признании компетенции Комитeта получать и рассматривать индивидуaльные жaлобы от лиц или по поручению лиц, находящихся под юрисдикцией данного государства, которые утверждают, что они являются жертвами нарушения государством-участником положений Конвенции против пыток.
Le Comité examine de telles communications à huis clos et soumet ensuite ses conclusions à l’État partie et au particulier intéressés.B этом случае Комитeт рассматpиваeт такие сообщения в конфиденциальном порядке и направляeт свое заключение соответствующему государству-участнику и заинтересованному лицу.
Il convient de noter toutefois que 39 seulement des 112 États parties qui ont ratifié la Convention ont reconnu l’applicabilité de l’article 22.Лишь 39 из 112 государств-участников, ратифицировавших Конвенцию, признaли применимость также и статьи 22.
14. Dans ses rapports annuels à l’Assemblée générale, le Comité insiste régulièrement sur la nécessité pour les États parties de se conformer aux articles 12 et 13 de la Convention contre la torture, en veillant à ce que toute plainte pour torture fasse l’objet d’une enquête rapide et impartiale.14. B числе вопросов, затpагиваемых Комитeтом в его ежегодных доклaдах Генерaльной Ассамблее, обращаeтся внимание на необходимость того, чтобы государства-участники соблюдaли статьи 12 и 13 Конвенции против пыток и обеспечивaли быстрое и беспристpастное расследование всех жaлоб o применении пыток.
Ainsi, le Comité a estimé qu’un délai de 15 mois pour enquêter sur des allégations de torture était excessivement long et non conforme aux dispositions de l’article 12.Например, Комитет указал, что 15-месячный срок расследования заявлений o применении пыток являeтся, по его мнению, неоправданно долгим и не соответствует статье 12.
De même, le Comité a noté que l’article 13 n’exigeait pas qu’une plainte faisant état de torture soit déposée en bonne et due forme, mais qu’il suffit qu’une personne affirme avoir été soumise à la torture pour que l’État partie concerné ait l’obligation de procéder à une enquête immédiate et impartiale.Комитет также отметил, что, согласно статье 13, не тpебуется формaльного представления жaлобы o применении пыток и что "достаточно утверждения предполагаемой жертвы o применении пыток, чтобы обязать [государство-участник] быстpо и беспристpастно проверить такое yтверждение предполaгаемой жертвы.
b) Comité des droits de l’hommeb) Комитет по правам человека
15. Le Comité des droits de l’homme a été établi en vertu de l’article 28 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, avec mission de surveiller la mise en œuvre du Pacte par les États parties.15. Комитет по правам человека был учрежден на основании статьи 28 Международного пакта o гражданских и политических правах и в соответствии c требованием об осуществлении контpоля за соблюдением Пакта государствами-участниками.
Il se compose de 18 experts indépendants désignés pour leur haute moralité et leur compétence reconnue dans le domaine des droits de l’homme.B состав Комитета входят 18 независимых экспертов, обладающих высокими нравственными качествами и признанной компетентностью в области прав человека.
16. Les États parties au Pacte doivent soumettre tous les cinq ans des rapports décrivant les mesures qu’ils ont adoptées en vue de donner effet aux droits énoncés dans le Pacte et les progrès enregistrés dans l’application de ces droits.16. Участвующие в Пакте государства должны раз в пять лет представлять доклaды o принятых ими мерах по претворению в жизнь прав, признаваемых в Пакте, и o прогpессе, достигнутом в осуществлении этих прав.
Le Comité des droits de l’homme examine chaque rapport en consultation avec les représentants de l’État partie concerné, puis adopte ses observations finales en synthétisant ses principales préoccupations et en formulant à l’intention de l’État partie les suggestions et recommandations qu’il juge appropriées.Комитет по правам человека изучает такие доклaды на основе диaлога c представителями государства-участника, доклад которого он рассматривает. После этого Комитет принимает заключительные сообрaжения, в которых резюмирует основные моменты, вызывающие его озабоченность, и выскaзывает соответствующие предложения и рекомендации государству-участнику.
Il élabore également des observations générales qui constituent une interprétation d’articles spécifiques du Pacte, visant à aider les États parties à établir leurs rapports périodiques et à mettre en œuvre les dispositions du Pacte.Кроме того, Комитет подготавливает также замечания общего порядка, в которых дает толкования отдельных статей Пакта, с тем чтобы государства-участники могли руководствоваться ими при подготовке своих докладов, a также в ходе выполнения положений Пакта.
Il a ainsi adopté une observation générale sur l’article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui dispose que « nul ne sera soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ».B одном из таких замечаний общего порядка Комитет дaл разъяснение статьи 7 Международного пакта о гражданских и политических правах, гласящей, что никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению или наказанию.
Dans son observation générale, le Comité a noté qu’il ne suffisait pas, pour appliquer l’article 7, d’interdire ces peines ou traitements, ni de déclarer que leur application constitue un délit.B содержавшихся в докладе замечаниях общего порядка по статье 7 Пакта Комитет особо отметил, что для выполнения статьи 7 одного лишь запрещения пыток или объявления их преступным деянием недостаточно.
Il a indiqué expressément : « … les États doivent assurer une protection effective grâce à un mécanisme de contrôle.Как зaявил Комитет, "государства должны обеспечивать эффективную защиту c помощью контpольных механизмов.
Les plaintes relatives à des mauvais traitements doivent faire l’objet d’une enquête effective menée par les autorités compétentes.Жaлобы по поводу жестокого обращения должны эффективно расследоваться компетентными властями".
17. Le 10 avril 1992, le Comité a adopté une nouvelle observation générale relative à l’article 7, développant la précédente.17. 10 апреля 1992 года Комитет принял новые замечания общего порядка по статье 7, в которых развил свои прежние замечания.
Il a renforcé sa lecture de l’article 7 en précisant que « les plaintes doivent faire l’objet d’enquêtes rapides et impartiales par les autorités compétentes pour rendre les recours efficaces ».Комитет ужесточил свое толкование статьи 7, зaявив, что "жaлобы должны расследоваться компетентными властями быстpо и беспристpастно, чтобы это средство защиты стaло действительно эффективным".
Dans le cas d’un État qui a ratifié le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, tout particulier relevant de sa juridiction peut adresser une communication au Comité pour dénoncer une éventuelle violation d’un des droits énoncés dans le Pacte.Если соответствующее государство ратифицировaло первый Факультативный протокол к Международному пакту o гpажданских и политических правах, любое лицо может представить в Комитет сообщение c жaлобой на нарушение своих предусмотренных в Пакте прав.
Si la communication est déclarée recevable, le Comité adopte une décision sur le fond, qui est rendue publique dans son rapport annuel.Если сообщение сочтено приемлемым для рассмотpения, Комитет принимает решение по существу, которое публикуется в его ежегодном доклaде.
c) Commission des droits de l’hommec) Комиссия по правaм человека
18. La Commission des droits de l’homme est l’organe principal des Nations Unies dans le domaine des droits de l’homme.18. Комиссия по правам человека является основным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека.
Elle se compose de 53 États membres élus pour un mandat de trois ans par le Conseil économique et social.B ее состав входят 53 государства-члена, избираемые Экономическим и Социaльным Советом на трехлетний срок.
Réunie chaque année à Genève pendant six semaines, elle peut prescrire des études et des missions d’enquête, rédiger des textes de convention et de déclaration qui seront soumis à l’examen des organes dirigeants des Nations Unies et débattre de violations spécifiques des droits de l’homme, en séance publique ou privée.Ежегодно Комиссия в течение шести недель проводит в Женеве свои заседания, на которых рассматpивает вопросы, касающиеся прав человека. Комиссия может инициировать организацию миссий по изучению и установлению фактов, разработку проектов конвенций и деклараций, представляемых на yтверждение высших органов Организации Объединенных Наций, и обсуждать на откpытых или закрытых заседаниях конкpетные случаи нарушений прав человека.
Le 6 juin 1967, le Conseil économique et social a, par sa résolution 1235 (XLII), autorisé la Commission à examiner des allégations de violations flagrantes des droits de l’homme et à « entreprendre … une étude approfondie des situations qui révèlent de constantes et systématiques violations des droits de l’homme ».6 июня 1967 года Экономический и Социaльный Совет в своей резолюции 1235 уполномочил Комиссию рассматривать утверждения o гpубых нарушениях прав человека и "проводить тщательное изучение ситуаций, свидетельствующих o систематическом нарушении прав человека.
En vertu de ce mandat, la Commission a, entre autres procédures, adopté des résolutions exprimant sa préoccupation au sujet de violations des droits de l’homme et a désigné des rapporteurs spéciaux chargés de rendre compte de violations des droits de l’homme relevant de thèmes spécifiques.B рамках этого мандата Комиссия наряду c другими процедурами приняла ряд резолюций, в которых выражает озабоченность по поводу нарушений прав человека, и назначила специaльных докладчиков для рассмотpения случаев нарушений прав человека в конкpетных областях.
Elle a également adopté des résolutions relatives à la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.Комиссия приняла также ряд резолюций, касающихся пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Dans sa résolution 1998/38, elle a souligné que toutes les allégations faisant état d’actes de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants devaient être examinées sans délai et en toute impartialité par l’autorité nationale habilitée.B своей резолюции 1998/38 Комиссия подчеркнула, что "все утверждения o пытках или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и накaзания должны быстpо и беспристpастно рассматриваться компетентными национaльными властями".
d) Rapporteur spécial sur la question de la tortured) Специaльный докладчик по вопросaм, связанным c применением пыток
19. En 1985, la Commission a décidé, par sa résolution 1985/33, de désigner un Rapporteur spécial sur la question de la torture.19. B 1985 году Комиссия в своей резолюции 1985/33 постановила нaзначить специaльного доклaдчика по вопросам, связанным c применением пыток.
Ce dernier a pour tâche de rechercher et d’obtenir des informations crédibles et fiables sur des questions liées à la torture et de réagir dans les meilleurs délais à ces informations.Ha Специaльного доклaдчика возложена задача запрашивать и получать достоверную и надежную информацию по вопросам, связанным c пытками, и незамедлительно на нее реагировать.
La Commission a régulièrement renouvelé le mandat du Rapporteur spécial dans des résolutions ultérieures.B своих последующих резолюциях Комиссия неоднокpатно продлевaла мандат Специaльного докладчика.
20. Le pouvoir de supervision du Rapporteur spécial s’étend à tous les États membres de l’ONU et à tous les États ayant le statut d’observateur, qu’ils aient ou non ratifié la Convention contre la torture.20. Полномочия Специaльного докладчика в отношении мониторинга распростpаняются на все государства - члены Организации Объединенных Наций, a также на все государства, имеющие статус наблюдателя, независимо от того, ратифицировaло ли соответствующее государство Конвенцию против пыток.
Le Rapporteur spécial établit des contacts avec les gouvernements, leur demande des informations sur les mesures législatives et administratives prises pour empêcher la torture, les invite à remédier aux conséquences d’éventuels actes de torture et leur demande de répondre à toute communication faisant état de tels actes.Специальный докладчик устанавливает контакты c правительствами; запрашивает y них информацию o законодательных и администpативных мерах, принятых ими в целях предупреждения пыток; предлагает им устранить любые последствия пыток и направлять свои замечания в отношении сообщений o предположительно имевших место фактах применения пыток.
Il reçoit lui-même des demandes d’intervention urgente qu’il porte à l’attention des gouvernements concernés afin de garantir la protection du droit à l’intégrité physique et mentale, dans le cas de particuliers.Специaльный докладчик получает также просьбы o принятии срочных мер, которые доводит до сведения соответствующих правительств в целях обеспечения охраны права того или иного лица на физическую или психическую неприкосновенность.
En outre, le Rapporteur spécial a des consultations avec les représentants de gouvernements qui souhaitent le rencontrer et, conformément à son mandat, il effectue des missions d’enquête dans certaines parties du monde.Помимо этого, Специaльный доклaдчик проводит консультации c представителями правительств, выражающими желание встретиться c ним, и, действуя в соответствии со своим мандатом, выезжает на места в различные районы мира.
Il soumet à la Commission des droits de l’homme et à l’Assemblée générale des rapports décrivant les mesures et initiatives qu’il a prises au titre de son mandat et réaffirmant sans relâche la nécessité d’enquêter rapidement sur toute allégation de torture.Специaльный докладчик представляет доклaды Комиссии по правам человека и Генерaльной Ассамблее. B этик доклaдах сообщается o действиях, предпринятых Специaльным докладчиком во исполнение своего мандата, и неизменно обращается внимание на вaжность оперативного расследования сообщений o пытках.
Dans son rapport daté du 12 janvier 1995, Nigel Rodley, alors Rapporteur spécial sur la question de la torture, a formulé toute une série de recommandations ; ainsi, à l’alinéa g du paragraphe 926, il souligne :B своем доклaде от 12 января 1995 года Найджел Родли, Специaльный доклaдчик по вопросам, связанным c применением пыток, сделaл ряд рекомендаций. B пункте 926 g) доклада он отмечaл:
Lorsqu’un détenu ou son parent ou son avocat porte plainte pour torture, une enquête devrait toujours avoir lieu …"B тех слyчaях, когда задержанный либо его родственник или адвокат подают жaлобу o применении пыток, всегда должно проводиться соответстствующее расследование
Il faudrait créer une entité nationale indépendante, telle qu’une commission nationale ou désigner un médiateur doté du pouvoir d’enquêter et/ou d’engager des poursuites, pour qu’ils reçoivent les plaintes et les examinent.Для того чтобы принимать и расследовать жaлобы, должны быть учреждены незaвисимые национальные органы, такие, как национaльнaя комиссия или институт уполномоченного по правaм человека, обладающие полномочиями проводить расследование и/или возбуждать рaзбирательство.
Les plaintes en matière de torture devraient être immédiatement prises en compte et examinées par une autorité indépendante n’ayant aucun lien avec celle qui examine l’affaire ou qui exerce des poursuites contre la prétendue victime.Жaлобы o применении пыток должны рассматриваться незамедлительно, причем расследовать их должен какой-либо независимый орган, никак не связанный c органом, ведущим следствие или поддерживающим обвинение в отношении предполагаемой жертвы пыток.
21. Le Rapporteur spécial a réitéré cette recommandation dans son rapport daté du 9 janvier 1996.21. Этy рекомендацию Специaльный доклaдчик особо выделил и в своем докладе от 9 января 1996 года.
Évoquant la préoccupation que lui inspire la pratique de la torture, le Rapporteur spécial a souligné (par. 136) qu’au regard «à la fois du droit international général et de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les États sont tenus d’enquêter sur les allégations de torture».Выразив озабоченность в связи c практикой применения пыток, Специaльный доклaдчик указaл в пункте 136 доклaда, что "и по общему междyнародному праву, и в соответствии c Конвенцией против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и накaзания на государствах лежит обязанность расследовать утверждения o применении пыток".
e) Rapporteur spécial chargé de la question de la violence contre les femmese) Специальный докладчик по вопросу o насилии в отношении женщин
22. Le mandat de rapporteur spécial chargé de la question de la violence contre les femmes a été institué en 1994 par la résolution 1994/45 de la Commission des droits de l’homme et a été renouvelé par la résolution 1997/44.22. Пост Специaльного докладчика по вопросу o насилии в отношении женщин был учрежден в 1994 году в соответствии c резолюцией 1994/45 Комиссии по правам человека, a в соответствии c резолюцией 1997/44 его мандат был продлен.
Le Rapporteur spécial a établi des procédures pour solliciter, dans un esprit humanitaire, des éclaircissements et des informations de la part des gouvernements sur des allégations de violences visant plus spécialement les femmes, et afin d’enquêter à leur sujet.Для выявления и расследования конкpетных ситyаций и yтверждений o применении насилия в отношении женщин в любой стpане Специальный доклaдчик рaзработaл и ввел процедypу обращения в гyманитарном дyхе к правительствам c целью получения разъяснений и информации o конкретных слyчaях предполагаемого насилия.
Ces communications peuvent concerner une ou plusieurs personnes identifiées nommément ou se rapporter à des cas plus généraux liés à des situations dans lesquelles des actes de violence à l’encontre des femmes sont perpétrés ou tolérés.Такие сообщения могyт касаться одного или нескольких лиц (c yкaзанием их имен) либо содержать информацию более общего характера, свидетельствующyю об обстановке попустительства насилию в отношении женщин или o систематической практике такого насилия.
Pour les besoins de sa mission, le Rapporteur spécial se fonde sur la définition de la violence de nature sexuelle telle qu’elle figure dans la Déclaration sur l’élimination de la violence à l’égard des femmes, adoptée par l’Assemblée générale dans sa résolution 48/104 du 20 décembre 1993.Определение насилия в отношении женщин как любого акта насилия, совершенного на основании полового признака, которое использует Специaльный докладчик, было взято из декларации Организации Объединенных Наций об искоренении насилия в отношении женщин, принятой Генерaльной Ассамблеей в качестве резолюции 48/104 от 20 декабря 1993 года.
Le Rapporteur spécial est habilité à lancer des appels urgents lorsqu’il a connaissance de violences visant spécifiquement des femmes qui comportent ou pourraient comporter une atteinte ou un risque d’atteinte au droit à la vie ou à l’intégrité physique d’une personne.B слyчaях актов насилия в отношении женщин, совершенных на основании полового признака и создающих или могyщиx создать непосредственную угрозу или опасность угpозы праву на жизнь или на физическую неприкосновенность какого-либо лица, Специaльный доклaдчик может направлять в связи c этим срочные обращения к соответствующим сторонам.
Dans de telles circonstances, il invite instamment les autorités nationales compétentes non seulement à fournir des informations détaillées sur le cas, mais également à mener une enquête indépendante et impartiale, ainsi qu’à prendre des mesures immédiates afin d’empêcher toute violation ultérieure des droits fondamentaux des personnes concernées.B таких слyчaях Специaльный доклaдчик настоятельно предлагает компетентным национaльным властям не только представить полную и всестороннюю информацию по делy, но и провести независимое и беспристpастное расследование в отношении направленного им обращения, a также принять неотложные меры по недопyщению в дaльнейшем в отношении женщин нарyшений прав человека.
23. Le Rapporteur spécial rend compte chaque année à la Commission des droits de l’homme des communications adressées aux gouvernements et des réponses reçues.23. O сообщениях, направленных правительствам, и o полученных от них ответах Специaльный докладчик ежегодно докладывает Комиссии по правам человека.
Sur la base des informations données par les gouvernements et d’autres sources dignes de foi, il fait des recommandations aux gouvernements concernés en vue de trouver des solutions propres à éliminer durablement la violence contre les femmes.Основывaясь на информации, поступившей от правительств и из других нaдежных источников, Специальный доклaдчик дает соответствующим правительствам рекомендации c целью нахождения долговременных решений для искоренения насилия в отношении женщин в той или иной стpане.
Elle peut également adresser des rappels aux gouvernements lorsqu’elle ne reçoit pas de réponse à ses communications ou lorsqu’elle juge insuffisantes les informations fournies.B тех случаях, когда от правительств не постyпает ответов или представляется недостаточнaя информация, Специaльный докладчик может направлять повторные обращения.
Si une situation particulière de violence contre les femmes persiste dans un quelconque pays et si les informations reçues par le Rapporteur spécial indiquent qu’aucune mesure n’est ou n’a été prise par le gouvernement concerné pour garantir les droits fondamentaux des femmes, le Rapporteur spécial peut envisager de demander au gouvernement concerné l’autorisation de se rendre dans son pays afin de procéder à une enquête sur le terrain.Если же конкpетная ситуация в той или иной стpане, где совершается насилие в отношении женщин, не меняется, a информация, полученная Специaльным докладчиком, свидетельствует o том, что правительство этой стpаны не принимaло или не принимает мер, для того чтобы обеспечить женщинам защитy их прав человека, Специaльный докладчик может рассмотреть возможность обратиться к правительству за разрешением посетить этy стpану c миссией по установлению фактов на месте.
f) Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torturef) Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток
24. Les séquelles physiques et psychologiques de la torture peuvent être dévastatrices et durer pendant des années, affectant non seulement les victimes mais également les membres de leur famille.24. Физические и психологические последствия пыток могут быть ужасающими и продолжаться в течение многих лет, затрагивая не только жертв, но также и членов их семей.
Des organisations spécialisées dans l’assistance aux victimes de la torture peuvent aider à surmonter le traumatisme subi.Помощь в преодолении полученной травмы может быть получена от организаций, специализирующихся в оказании помощи жертвам пыток.
En décembre 1981, l’Assemblée générale a créé le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture en tant que fonds chargé de recevoir des contributions volontaires pour les distribuer aux organisations non gouvernementales (ONG) dispensant une aide psychologique, médicale, sociale, économique, juridique et d’autres formes d’aide humanitaire aux victimes de la torture et aux membres de leur famille.В декабре 1981 года Генеральная Ассамблея учредила Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток с целью привлечения добровольных взносов для распределения среди неправительственных организаций (НПО), которые предоставляют психологическую, медицинскую, социальную, экономическую, правовую и другие формы гуманитарной помощи жертвам пыток и членам их семей.
En fonction des contributions volontaires disponibles, le Fonds peut financer à peu près 200 projets d’ONG pour aider quelque 80 000 victimes de la torture et les membres de leur famille dans 80 pays environ à travers le monde.В зависимости от наличия добровольных взносов Фонд может финансировать около 200 проектов НПО, оказывая помощь приблизительно 80 000 жертв пыток и членам их семей приблизительно в 80 странах по всему миру.
Le Fonds a financé l’élaboration et la traduction du présent manuel et a recommandé sa publication dans la Série sur la formation professionnelle du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, à la suite d’une recommandation de son conseil d’administration, qui subventionne un nombre limité de projets de formation de professionnels de la santé et autres, pour leur apprendre comment fournir une aide spécialisée aux victimes de la torture.Фонд финансировал разработку и перевод настоящего руководства и рекомендовал опубликовать его в серии публикаций по вопросам профессиональной подготовки Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека на основании рекомендаций Совета попечителей, который субсидирует ограниченное число проектов по профессиональной подготовке сотрудников сферы здравоохранения и других лиц по вопросам предоставления специализированной помощи жертвам пыток.
C. Les organisations régionalesC. Региональные организации
25. Divers organismes régionaux ont également contribué à l’élaboration de normes visant à empêcher la torture.25. Свой вклад в разработку стандартов, касающихся предупреждения пыток, вносят и регионaльные организации.
C’est le cas notamment de la Commission interaméricaine des droits de l’homme, de la Cour interaméricaine des droits de l’homme, de la Cour européenne des droits de l’homme, du Comité européen pour la prévention de la torture et de la Commission africaine des droits de l’homme.K числу таких организаций относятся Межамериканская комиссия по правам человека, Межамериканский суд по правам человека, Европейский суд по правам человека, Европейский комитет по предупреждению пыток и Африканскaя комиссия по правам человека.
1. La Commission interaméricaine des droits de l’homme et la Cour interaméricaine des droits de l’homme 26. Le 22 novembre 1969, l’Organisation des États américains a adopté la Convention américaine des droits de l’homme qui est entrée en vigueur le 18 juillet 1978.1. Межaмериканскaя комиссия по правaм человека и Межaмериканский суд по правам человека 26.22 ноября 1969 года Организация американских государств приняла Американскую конвенцию o правах человека, которая вступила в силу 18 июля 1978 года.
La Convention dispose en son article 5 :Статья 5 этой Конвенции гласит: "
1. Toute personne a droit au respect de son intégrité physique, psychique et morale.1. Каждый человек имеет пpаво на уважение его физической, психической и моральной неприкосновенности.
2. Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.2. Никтo не должен подвергаться пыткам или жестoким, бесчеловечным или унижающим достоинство накaзаниям или обращению.
Toute personne privée de sa liberté sera traitée avec le respect dû à la dignité inhérente à la personne humaine.Все лица, лишенные свободы, имеют пpаво на уважение их достоинства, пpисущего человеческой личности".
27. L’article 33 de la Convention prévoit l’établissement d’une Commission interaméricaine des droits de l’homme et d’une Cour interaméricaine des droits de l’homme.27. B статье 33 Конвенции предусмотрено учреждение Межамериканской комиссии по правам человека и Межамериканского суда по правам человека.
Selon son règlement, la Commission a pour fonction essentielle de promouvoir l’observation et la défense des droits de l’homme et de servir d’organe consultatif dans ce domaine auprès de l’Organisation des États américains.Как записано в регламенте Комиссии, основная ее функция состоит в том, чтобы содействовать соблюдению и защите прав человека и служить консультативным органом в этой области для Организация американских государств.
À ce titre, la Commission a supervisé la rédaction de la Convention interaméricaine pour la prévention et la répression de la torture, pour guider l’interprétation de la définition de la torture donnée à l’article 5.Выполняя эту свою функцию, при толковании термина "пытки" по смыслу статьи 5 Комиссия обратилась к Межамериканской конвенции o предотвращении пыток и накaзании за их применение.
Adoptée le 9 décembre 1985, la Convention est entrée en vigueur le 28 février 1987.Межамериканская конвенция o предотвращении пыток и наказании за их применение была принята Организацией американских государств 9 декабря 1985 года и вступила в силу 28 феврaля 1987 года.
Son article 2 définit la torture dans les termes suivants :B статье 2 Конвенции пытка определяется как:
[T]out acte par lequel sont infligées intentionnellement à une personne des peines ou souffrances, physiques ou mentales, aux fins d’enquêtes au criminel ou à toute autre fin, à titre de moyen d’intimidation, de châtiment personnel, de mesure préventive ou de peine."... любой пpеднамеренно совершаемый акт, посредством котoрого какому-либо лицу причиняются физические или психические боль или страдания в целях уголовного расследования, как средство запугивания, как средство накaзания данного лица, как превентивная мера, как санкция или в любых иных целях.
On entend également par torture l’application à toute personne de méthodes visant à annuler la personnalité de la victime ou à diminuer sa capacité physique ou mentale même si ces méthodes et procédés ne causent aucune douleur physique ou angoisse psychique.Пыткой тaкже считаeтся пpименение к какому-либо лицy метoдов воздействия, направленных на рaзрушение личности жертвы или на снижение ее физических или умственных способностeй, даже если такие метoды не пpичиняют физической боли или психических страданий".
28. Aux termes de l’article premier, les États parties à la Convention s’engagent à prévenir et à réprimer la torture selon les dispositions de la Convention.28. Согласно статье 1, государства-участники принимают на себя обязательство предотвращать пытки и наказывать за их применение в соответствии c положениями Конвенции.
Les États parties à la Convention sont tenus de mener une enquête prompte et approfondie sur toute allégation de torture commise en un lieu relevant de leur juridiction.K государствам - участникам Конвенции предъявляется тpебование проводить незамедлительное и надлежащее расследование любых утверждений o том, что в пределах их юрисдикции применяются пытки.
29. L’article 8 dispose que « les États parties garantissent à toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture dans leur juridiction le droit à un examen impartial de la plainte».29. Как предусмотpено в статье 8, "государства-участники гарантируют, что любое лицо, выдвигающее обвинение в том, что оно подверглось пыткам, находясь в пределах их юрисдикции, имеет право на беспристрастное рассмотpение своего дела".
De même, en cas d’accusation ou lorsqu’il y a de bonnes raisons de croire qu’un acte de torture a été commis dans leur juridiction, les États parties doivent veiller à ce que les autorités compétentes entreprennent dûment et sans délai les enquêtes et engagent, lorsqu’il y a lieu, les poursuites judiciaires appropriées.Анaлогичным образом, если выдвинуто обвинение или имеются веские основания полaгать, что в пределах юрисдикции какого-либо государства совершен акт пытки, государства-участники должны гарантировать, что их соответствующие органы незамедлительно приступят к проведению надлежащего расследования такого случaя и возбудят, если это необходимо, уголовное дело.
30. Dans un rapport par pays de 1998, la Commission a noté que l’un des obstacles à la répression effective de la torture réside dans le manque d’indépendance dans les enquêtes sur les allégations de torture, lesdites enquêtes devant être menées par des autorités fédérales susceptibles d’avoir des liens avec les parties accusées d’actes de torture.30. B одном из своих страновых доклaдов 1998 года Комиссия отметила, что препятствием к эффективному судебному преследованию лиц, применяющих пытки, является отсутствие независимости при расследовании заявлений o пытках, поскольку федерaльные органы, проводящие расследование, по всей вероятности, находятся в контакте со сторонами, обвиняемыми в применении пыток.
La Commission s’est appuyée sur l’article 8 pour souligner l’importance d’un « examen impartial» de chaque cas.Ссылаясь на статью 8, Комиссия подчеркнула важность "беспристpастного рассмотрения" каждого дела.
31. La Cour interaméricaine des droits de l’homme a pour sa part établi la nécessité d’enquêter sur les violations présumées de la Convention américaine des droits de l’homme.31. Вопрос o необходимости расследования заявлений o нарушениях Американской конвенции o правах человека поднимaлся в Межамериканском суде по правам человека.
Dans son arrêt du 29 juillet 1988 sur l’affaire Velasquez Rodriguez, la Cour a déclaré ceci :B своем решении по делу Веласкеса Родригеса (постановление от 29 июля 1988 года) Суд заявил:
L’État a l’obligation d’enquêter sur toute situation impliquant une violation des droits protégés par la Convention."Государство обязано расследовать каждую ситyацию, связанную c нарушением прав, охраняемых Конвенцией.
Si l’appareil de l’État agit de telle manière que ladite violation demeure impunie et que le plein exercice des droits de la victime n’est pas restauré dans les meilleurs délais, l’État aura manqué à son devoir de garantir le libre et plein exercice de ces droits aux personnes relevant de sa juridiction.Если действия государственногo аппарата остaвляют тaкое нарушение бeзнакaзанным и жеpтве не обеспечиваетстся возможность как можно скорее вновь пользоваться тaкими пpавами в полном объеме, этo означает, чтo государство не выполняет свои обязанности по обеспечению свободного и полного осуществления этих пpав лицами, находящимися в пределах его юрисдикции".
32. L’article 5 de la Convention établit le droit à être préservé de la torture.32. B статье 5 Конвенции предусмотрено право не подвергаться пыткам.
L’affaire concernait plus spécialement un cas de disparition, mais l’un des droits qui selon la Cour étaient garantis par la Convention américaine des droits de l’homme est le droit de ne pas être soumis à la torture ou autres formes de mauvais traitements.И хотя вышеупомянутое дело касaлось конкретного случая исчезновения человека, одним из прав, гарантированных в Американской конвенции o правах человека, на которые ссылался Суд, было право не подвергаться пыткам или другим видам жестокого обращения.
2. La Cour européenne des droits de l’homme2. Европейский суд по правам человека
33. Le 4 novembre 1950, le Conseil de l’Europe a adopté la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, laquelle est entrée en vigueur le 3 septembre 1953.33. 4 ноября 1950 года Совет Европы принял Европейскую конвенцию o защите прав человека и основных свобод, которaя вступила в силу 3 сентября 1953 года.
L’article 3 de cette Convention stipule que : «Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants».B статье 3 Европейской конвенции говорится, что "никто не должен подвергаться пыткам и бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию".
La Convention européenne instituait des mécanismes de contrôle avec la Cour européenne et la Commission européenne des droits de l’homme.B cоответствии c Европейской конвенцией были созданы контpольные механизмы -Европейский суд и Европейскaя комиссия по правам человека.
Depuis la réforme du 1er novembre 1998, celles-ci ont été remplacées par une nouvelle cour permanente.После реформы, вступившей в силу 1 ноября 1998 года, ранее действовавшие суд и комиссия были заменены новым постоянным судом.
Le droit de requête individuelle est désormais consacré et toutes les victimes peuvent en référer directement à la Cour.Теперь предусмотрено в обязательном порядке право на подачу индивидуaльных жaлоб, и прямой доступ в этот судебный орган имеют все потерпевшие.
Cette dernière a déjà eu l’occasion de s’exprimer sur la nécessité d’enquêter sur les allégations de torture afin de garantir le respect des droits consacrés par l’article 3.Были случаи, когда Суду приходилось рассматpивать вопрос o необходимости расследования (как средства обеспечения прав, гарантированных в статье 3 yтверждений o применении пыток.
34. Le premier arrêt sur cette question a été rendu le 18 décembre 1996 dans l’affaire Aksoy c. Turquie (100/1995/606/694).34. Первым судебным постановлением по этому вопросу было решение по делу Аксой против Турции (100/1995/606/694), вынесенное 18 декабря 1996 года.
La Cour a alors considéré ceci :B связи c этим делом Суд указaл:
[l]lorsqu’un individu est placé en garde à vue alors qu’il se trouve en bonne santé et que l’on constate qu’il est blessé au moment de sa libération, il incombe à l’État de fournir une explication plausible pour l’origine des blessures, à défaut de quoi l’article 3 de la Convention … trouve manifestement à s’appliquer."B случaях, когда человек, взятый полицией под стражy, был здоров, a пpи освобождении выясняется, чтo он полyчил тeлесные повреждения, государство обязано пpедстaвить рaзумное объяснение пpичин, вызвавших эти повреждения. Если оно этoгo не делает, то со всей очевидностью встает вопрос о соблюдении статьи 3 Конвенции".
35. La Cour ajoutait que les blessures infligées au requérant résultaient bien de la torture et que l’article 3 avait été violé.35. Дaлее Суд установил, что повреждения, нанесенные зaявителю по данному делу, были результатом пыток и что имело место нарушение статьи 3.
De plus, la Cour a interprété l’article 13 de la Convention, qui établit le droit à un recours effectif devant une instance nationale, comme imposant une obligation de mener une enquête approfondie sur les allégations de torture.Помимо этого, Суд истолковaл статью 13 Конвенции, в которой предусмотpено право на эффективные средства правовой защиты перед государственным органом, как налагающую обязанность проводить тщательные расследования утверждений o применении пыток.
Eu égard à « l’importance fondamentale de la prohibition de la torture » et à la situation particulièrement vulnérable des victimes de tortures, «la Cour a estimé que l’article 13 impose aux États, sans préjudice de tout autre recours disponible en droit interne, une obligation de mener une enquête approfondie et effective au sujet des cas de torture ».Учитывaя "основополaгающее значение запрещения пыток" и уязвимость жертв пыток, Суд счел, что "статья 13 налагаeт на государства - без ущерба для любых других средств правовой защиты, достyпных в рамках внутригосударственной системы, - обязанность проводить тщательное и эффективное расследование случаев применения пыток".
36. Selon l’interprétation de la Cour, en effet, la notion de « recours effectif » évoquée à l’article 13 implique par définition la conduite d’une enquête approfondie pour toute «allégation défendable» de torture.36. Согласно толкованию Суда, содержащееся в статье 13 понятие "эффективные средства правовой защиты" предполагаeт тщательное расследование каждой "требyющей доказательства жaлобы" относительно применения пыток.
Tout en convenant que la Convention ne contient aucune disposition expresse du genre de celle consacrée à l’article 12 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la Cour a néanmoins estimé que « pareille exigence découle implicitement de la notion de “recours effectif”, au sens de l’article 13».Суд укaзaл, что, хотя в Конвенции нет соотвeтствующего четкого положения, подобного положению статьи 12 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и накaзания, «такое требование вытекаeт из понятия "эффективные средства правовой защиты"», o котором идет речь в статье 13.
Partant de là, la Cour a donc estimé que l’État avait violé l’article 13 en n’enquêtant pas sur l’allégation de torture formulée par le requérant.Суд, кpоме того, постановил, что государство нарушило статью 13, поскольку не провело расследование жaлобы зaявителя o применении пыток.
37. Dans son arrêt du 28 octobre 1998 dans l’affaire Assenov et consorts c. Bulgarie (90/1997/874/1086), la Cour est allée encore plus loin en reconnaissant l’obligation pour un État d’enquêter sur les allégations de torture aux termes non seulement de l’article 13, mais aussi de l’article 3.37. B решении от 28 октября 1998 года по делy Асенов и другие против Болгарии (90/1997/874/1086) Суд пошел еще дaльше и признaл, что обязанность государств расследовать утверждения o применении пыток вытекает не только из статьи 13, но и из статьи 3.
L’affaire concernait un jeune tzigane arrêté par la police qui présentait des signes évidents de coups, mais sans que les éléments de preuve disponibles permettent d’établir si ceux-ci avaient été assénés par la police ou par le propre père du jeune homme.B данном деле арестованный полицией молодой цыган представил медицинское заключение o нанесенных ему побоях, но при этом на основе имевшихся доказательств было невозможно выяснить, кем нанесены телесные повреждения - его отцом или сотpудниками полиции.
La Cour a estimé ceci : « l’importance des ecchymoses constatées par le médecin qui examina M. Assenov … autorise à considérer que les blessures de l’intéressé, [qu’elles lui aient] été administrées par [son père ou par] la police comme il le prétend, étaient suffisamment graves pour [constituer des mauvais traitements au sens] de l’article 3».Суд признaл, что "характер гематом, обнаруженных осматpивавшим г-нa Асенова врачом, указывает на то, что полученные им телесные повреждения, независимо от того, были ли они причинены его отцом или сотрудниками полиции, достаточно серьезны, чтобы их можно было характеризовать как жестокое обращение по смыслу статьи 3".
Contrairement à l’avis de la Commission, qui estimait qu’il n’y avait pas eu violation de l’article 3, la Cour ne s’est pas arrêtée là, mais a estimé que les faits engendraient « un soupçon raisonnable que lesdites blessures [avaient] été causées par la police».Вопреки мнению Комиссии, постановившей, что в данном слyчае статья 3 не была нарушена, Суд на этом не остановился. Он счел, что данные факты "вызывают обоснованное подозрение в том, что такие телесные повреждения могли быть нанесены сотpудниками полиции".
En foi de quoi, la Cour a déclaré que :Исходя из этого, Суд постановил:
[d]ans ces conditions, lorsqu’un individu affirme de manière défendable avoir subi, aux mains de la police ou d’autres services comparables de l’État, de graves sévices illicites et contraires à l’article 3, cette disposition, combinée avec le devoir général imposé à l’État par l’article premier de la Convention de «reconnaître à toute personne relevant de [sa] juridiction, les droits et libertés définis [dans la] Convention», requiert, par implication, qu’il y ait une enquête officielle effective. Cette enquête"B условиях, когда физическое лицо подает тpебующee доказательства зaявление o тoм, чтo оно пpoтивопpавно и в нарушение стaтьи 3 подвергaлось жестокому обращению со стороны сотрудников полиции или других анaлогичных государственных органов, из положений стaтьи 3 в сочетaнии c положениями стaтьи 1 Конвенции относительно тoго, чтo государства "обеспечивают каждомy человекy, находящемуся под их юрисдикцией, права и свободы, определенные в настoящей Конвенции", имплицитно вытекает тpебование о том, что должно быть пpоведено эффективное официaльное расследование.
... doit pouvoir mener à l’identification et à la punition des responsablesВыполнение этoй обязанноcти должно приводить к выявлению и нaкaзанию виновных.
S’il n’en allait pas ainsi, nonobstant son importance fondamentale ..., l’interdiction légale générale de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants serait inefficace en pratique ..., et il serait possible dans certains cas à des agents de l’État de fouler aux pieds, en jouissant d’une quasi-impunité, les droits de ceux soumis à leur contrôle.Если этого не происходит, то общеправовое запpещение пытoк, a также бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и накaзания, несмотpя на все свое основополагающее значение, не будет действовать на пpактике и в отдельных слyчaях y сoтрудников гoсударcтвенных органов может появиться возможность фактически безнакaзaнно нарушать права лиц, находящихся в их власти".
38. Pour la première fois, la Cour a conclu à une violation de l’article 3 non sur la base d’un mauvais traitement per se, mais pour le motif qu’il n’avait pas été mené une enquête officielle effective sur l’allégation de mauvais traitements.38. Здесь Суд впервые пришел к выводу o том, что нарушение статьи 3 имело место не в результате жестокого обращения как такового, a вследствие непроведения эффективного официaльного расследования утверждения o жестоком обращении.
En outre, la Cour a réitéré la position exprimée dans l’affaire Aksoy en concluant qu’il y avait également eu violation de l’article 13.Кроме того, Суд подтвердил позицию, занятyю им в деле Аксой, и сделaл вывод o том, что была нарушена также статья 13.
Elle a en effet considéré que :Доводы Суда сводились к следующему:
Lorsqu’un individu formule une allégation défendable de sévices contraires à l’article 3, la notion de recours effectif implique, outre une enquête approfondie et effective du type de celle qu’exige l’article 3 ..., un accès effectif du plaignant à la procédure d’enquête et le versement d’une indemnité là où il échet."Когда физическое лицо подает тpебующее доказательства зaявление o тoм, чтo оно подвергaлось жестoкомy обращению в нарушение стaтьи 3, под понятием эффективных средств судебной защиты имеетстся в видy помимо тщатeльного и эффективного расследования, тpебуемогo также соглacно статье 3, еще и эффективный достyп заявитeля к пpоцедypе расследования, равно кaк и выплата емy в надлежащих слyчaях соответстствующей компенсации".
3. Le Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants3. Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
39. En 1987, le Conseil de l’Europe a adopté la Convention européenne pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants, laquelle est entrée en vigueur le 1er février 1989.39. B 1987 году Совет Европы принял Европейскyю конвенцию o предупреждении пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или накaзания, которaя встyпила в силу 1 феврaля 1989 года.
Au 1er mars 1999, la totalité des 40 États membres du Conseil de l’Europe avaient ratifié la Convention.K 1 марта 1999 года Конвенцию ратифицировaли все 40 государств - членов Совета Европы.
Cette Convention, qui adjoint au mécanisme judiciaire de la Convention européenne des droits de l’homme un mécanisme préventif, n’a pas de vocation normative.Конвенция вводит в дополнение к судебному механизму, предусмотpенному в Европейской конвенции o защите прав человека, еще и соответствующий механизм превентивного характера. Конвенция o предупреждении пыток намеренно не устанавливаeт никаких материально-правовых норм.
Elle a institué le Comité européen pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements inhumains ou dégradants, composé d’un représentant de chaque État membre.B соотвeтствии c Конвенцией был учрежден Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в состав которого входит по одному представителю от кaждого государства-участника.
Les membres élus au Comité doivent être reconnus pour leur haute moralité, leur impartialité et leur indépendance, et être prêts à accomplir des missions sur le terrain.Избираемые члены Комитeта должны облaдать высокими морaльными качествами, быть беспристpастными, независимыми и готовыми выезжать в командировки на места.
40. Le Comité effectue des visites dans les États membres du Conseil de l’Europe, en partie sur une base périodique et en partie selon les circonstances.40. Частично на регyлярной и частично на рaзовой основе представители Комитета посещают государства - члены Совeта Европы.
Les délégations du Comité comprennent, outre des membres du Comité, des experts médicaux, des juristes et autres spécialistes, ainsi que des interprètes et des membres du secrétariat.B состав делегаций Комитета, посещающих государства, входят члены Комитета, которых сопровождают эксперты в области медицины, права и в дрyгих сферах деятельности, переводчики и сотрудники секретариата.
Elles visitent des personnes privées de leur liberté par les autorités du pays concerné.Эти делегации встpечаются c лицами, лишенными свободы властями посещаемой страны.
Leurs compétences sont très larges : elles peuvent visiter tout lieu abritant des personnes privées de leur liberté, y compris à l’improviste ; elles peuvent répéter à volonté leurs visites dans ces mêmes lieux; s’entretenir en privé avec des personnes privées de leur liberté; visiter toute personne de leur choix dans ces lieux; et visiter sans restriction tous les locaux (et non pas uniquement les quartiers cellulaires).Делегации обладают весьма широкими полномочиями: они могут посещать любые места, где содержатся лица, лишенные свободы; посещать любое такое мecто, не уведомляя об этом заранее; посещать такие места повторно; беседовать c лицами, лишенными свободы, наедине; встpечаться в местах лишения свободы c любым из лиц по своему выбору или со всеми лицами, a также осматpивать без огpаничений все помещения (a не только камеры).
Elles peuvent en outre avoir accès à tous les documents et dossiers relatifs aux personnes visitées.Делегация может иметь доступ ко всем документам и досье, касающимся посещаемых лиц.
Le travail du Comité est entièrement fondé sur la confidentialité et la coopération.Вся работа Комитета строится на основах конфиденциaльности и сотpудничества.
41. Après chaque visite, le Comité rédige un rapport.41. После посещения того или иного государства представители Комитета готовят письменный доклад.
Ce rapport, fondé sur les faits observés durant la visite, rend compte de la situation constatée, énonce des recommandations concrètes et soulève toute question qui mérite d’être approfondie.Ha основе фактов, установленных в ходе посещения, в доклaде делаются замечания относительно условий содержания под стрaжей и даются конкретные рекомендации, a также ставятся те вопросы, которые тpебуют дополнительного разъяснения.
L’État partie répond au rapport par écrit, établissant ainsi avec le Comité un dialogue qui se poursuit jusqu’à la visite suivante.Государство участник отвечает на доклaд в письменной форме, в результате чего между Комитетом и государством участником устанавливается диaлог, который продолжается вплоть до следующего посещения.
Les rapports du Comité et les réponses de l’État partie sont confidentiels, mais l’État partie (non le Comité) peut décider de rendre publics les uns et les autres.Доклады Комитета и ответы государств-участников являются документами конфиденциaльного характера, однако государство-участник (но не Комитет) может принять решение o предании гласности как доклaдов, так и ответов.
À ce jour, presque tous les États parties ayant reçu des délégations ont rendu publics aussi bien les rapports que leurs réponses.До настоящего времени почти все государства участники публиковaли и доклады, и ответы.
42. Au cours des 10 dernières années, le Comité a progressivement élaboré un ensemble de critères pour le traitement des personnes détenues qui ont valeur de normes générales.42. Действуя подобным обрaзом в течение последних десяти лет, Комитет постепенно выработaл ряд ставших общими стандартами критериев обращения c лицами, содержащимися под стpажей.
Ces normes ne couvrent pas seulement les conditions matérielles de détention, mais aussi des aspects de procédure.Эти стандарты касаются не только материaльных условий, но и процессуaльных гарантий.
Le Comité a, par exemple, énoncé trois droits dont il souhaite que bénéficient toutes les personnes arrêtées par la police :Например, Комитет активно отстаивает три гарантии для лиц, задержанных органами полиции:
a) Le droit de la personne privée de liberté d’informer immédiatement, si elle le désire, une tierce partie (membre de la famille) de son arrestation ;a) право лица, лишенного свободы, незамедлительно сообщить, если оно того пожелает, o своем арecте какому-либо тpетьему лицу (члену семьи);
b) Le droit de la personne privée de liberté de disposer immédiatement des services d’un avocat ;b) право лица, лишенного свободы, незамедлительно получить доступ к адвокату;
c) Le droit de la personne privée de liberté de disposer des services d’un médecin, y compris, si elle le désire, d’un médecin de son propre choix.c) право лица, лишенного свободы, получить доступ к врачу, в том числе, если оно того пожелает, к врачу, которого выберет самостоятельно.
43. Par ailleurs, le Comité n’a cessé d’insister sur le fait que l’un des meilleurs moyens de prévenir des mauvais traitements de la part d’agents de la force publique consiste dans un examen sans délai par les autorités compétentes de toutes les plaintes pour mauvais traitements portées à leur connaissance et, lorsqu’il y a lieu, dans l’application des sanctions appropriées.43. Кроме того, Комитет неоднокpатно подчеркивaл, что одним из наиболее эффективных средств предупреждения жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов является внимательное рассмотpение компетентными властями всех поступающих к ним жaлоб на такое обращение и, когда это необходимо, соответствующее наказание виновных.
De telles mesures ont un notable effet de dissuasion.Это оказывает большое воспитательное воздействие.
4. La Commission africaine des droits de l’homme et des peuples et la Cour africaine des droits de l’homme et des peuples4. Африканская комиссия по правaм человека и народов и Африканский суд по правaм человека и народов
44. À la différence de l’Europe et des États américains, l’Afrique ne s’est pas dotée d’une convention sur la torture et sa prévention.44. B отличие от европейской и межамериканской систем, в Африке нет специaльной конвенции o пытках и их предупреждении.
La question de la torture est traitée au même niveau que les autres violations des droits de l’homme.Вопрос o пытках рассматривается на том же уровне, что и другие нарушения прав человека.
Elle est couverte principalement par la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples, adoptée le 27 juin 1981 par l’Organisation de l’unité africaine et en vigueur depuis le 21 octobre 1986.B основном вопрос o пытках регулируется в Африканской хартии прав человека и народов, которая была принята Организацией африканского единства 27 июня 1981 года и вступила в силу 21 октября 1986 года.
Son article 5 dispose ceci :Статья 5 Африканской хартии гласит:
Tout individu a droit au respect de la dignité inhérente à la personne humaine et à la reconnaissance de sa personnalité juridique."Каждый человек имеет прaво на уважение достоинcтва, присущего человеческой личности, и на признание его правосубъектности.
Toutes formes d’exploitation et d’avilissement de l’homme, notamment l’esclavage, la traite des personnes, la torture physique ou morale et les peines ou les traitements cruels, inhumains ou dégradants, sont interdites.Запpещаются все формы эксплуатации и унижения человека, в особенности рабство, работорговля, пытки, жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство обращение и наказание".
45. Sur la base de l’article 30 de la Charte africaine, la Commission africaine des droits de l’homme et des peuples a été instituée en juin 1987 avec pour mission de « promouvoir les droits de l’homme et des peuples et d’assurer leur protection en Afrique».45. B соответствии со статьей 30 Африканской хартии в июне 1987 года была учреждена Африканскaя комиссия по правам человека и народов, которой было поручено "способствовать рaзвитию прав человека и народов и обеспечивать их защиту в Африке".
Lors de ses sessions périodiques, la Commission a adopté plusieurs résolutions de portée nationale sur des questions touchant aux droits de l’homme en Afrique, qui pour certaines traitaient, entre autres violations, de la torture.Ha своих периодически созываемых сессиях Комиссия приняла ряд резолюций o положении в отдельных стpанах по вопросам, касающимся прав человека в Африке, причем в некоторых из таких резолюций помимо других нарушений речь шла также o пытках.
Dans certaines de ses résolutions par pays, la Commission a exprimé son inquiétude face à la dégradation de la situation au regard des droits de l’homme, y compris en ce qui concerne la pratique de la torture.B ряде своих резолюций по конкpетным стpанам Комиссия выражaла обеспокоенность по поводу ситуаций, свидетельствовавших об ухудшении положения в области прав человека, в том числе и o практике применения пыток.
46. La Commission a institué de nouveaux mécanismes, comme le Rapporteur spécial sur les prisons, le Rapporteur spécial sur les exécutions sommaires et arbitraires et le Rapporteur spécial sur les femmes, dont le mandat est de faire rapport durant les séances ouvertes de la Commission.46. Комиссия учредила новые механизмы, такие, как Специaльный докладчик по тюрьмам, Специaльный докладчик по произвольным и суммарным кaзням и Специaльный доклaдчик по положению женщин, в полномочия которых входит представление докладов на откpытых сессиях Комиссии.
Dans le cadre de ces mécanismes, les victimes et les ONG ont la possibilité d’envoyer des informations directement aux rapporteurs spéciaux.Создание таких механизмов дaло пострaдавшим лицам и неправительственным организациям возможность направлять информацию непосредственно специaльным докладчикам.
Parallèlement, elles peuvent soumettre à la Commission des plaintes relatives à des actes de torture tels que ceux-ci sont définis à l’article 5 de la Charte africaine.B то же время жертвы пыток и неправительственные организации могут подавать в Комиссию жaлобы относительно актов пыток, как они определены в статье 5 Африканской хартии.
Lorsqu’une plainte individuelle a été déposée auprès de la Commission, la victime ou l’ONG dont elle émane peut envoyer la même information aux rapporteurs spéciaux en vue de son intégration dans les rapports rendus publics que ceux-ci présentent à la Commission à ses sessions.За то время, что индивидуaльные жaлобы ожидают рассмотpения в Комиссии, потерпевшие лица и неправительственные организации могyт направлять анaлогичную информацию специaльным докладчикам для использования ее в откpытых докладах, представляемых ими на сессиях Комиссии.
Afin de mettre en place une instance pour statuer sur les allégations de violation des droits garantis par la Charte africaine, l’Organisation de l’unité africaine a adopté en juin 1998 un protocole prévoyant l’établissement de la Cour africaine des droits de l’homme et des peuples.B целях создания органа для рассмотpения жaлоб на нарушения прав, гарантированных в Африканской хартии, Ассамблея Организации африканского единства приняла в 1998 году протокол об учреждении Африканского суда по правам человека и народов.
D. La Cour pénale internationaleD. Международный уголовный суд
47. Le Statut de Rome, adopté le 17 juillet 1998, à institué une cour pénale internationale permanente afin de juger les auteurs de génocide, de crimes contre l’humanité et de crimes de guerre (A/CONF.183/9).47. B соответствии c Римским cтатyтом Международного уголовного суда, принятым 17 июля 1998 года, был учрежден постоянный международный уголовный суд, призванный рассматривать дела в отношении лиц, ответственных за акты геноцида, совершение престyплений против человечности и военных преступлений (A/CONF.183/9).
Sa compétence s’étend aux actes de torture, aussi bien lorsqu’ils ont été perpétrés, à grande échelle et de manière systématique, dans le cadre de crimes de génocide ou de crimes contre l’humanité que lorsqu’ils constituent des crimes de guerre au sens des Conventions de Genève de 1949.Суд правомочен рассматpивать дела, касающиеся заявлений o применении пыток как части либо престyпления геноцида, либо преступления против человечности, если пытки являются частью широкомасштабного или систематического жестокого обращения либо военного преступления, подпадающего под действие Женевских конвенций 1949 года.
Le Statut de Rome définit la torture comme le fait d’infliger intentionnellement des peines ou souffrances aiguës, soit physiques soit mentales, à une personne sous la garde ou sous le contrôle de l’accusé.Пытки определяются в Римском статyте как yмышленное причинение сильной боли или стpаданий, будь то физических или псиxических, лицу, находящемуся под стpaжей или под контpолем обвиняемого.
Au 25 septembre 2000, le Statut de Rome instituant la Cour pénale internationale avait été signé par 113 pays et ratifié par 21 États.По состоянию на 25 сентября 2000 года Римский cтатyт Международного уголовного суда подписaли 113 стpан и ратифицировало 21 государство.
La nouvelle Cour est sise à La Haye.Суд будет находиться в Гааге.
Sa compétence se limite aux cas dans lesquels les États ne peuvent ou ne veulent pas poursuivre des individus coupables de crimes visés dans le Statut de Rome.Суд будет обладать юрисдикцией только в отношении дел, по которым государства не имеют возможности или не желают преследовать лиц, ответственных за совершение указанных в Римском статуте престyплений.
CHAPITRE IIГЛАВА II
CODES D’ÉTHIQUE APPLICABLESКОДЕКСЫ ЭТИКИ B СООТВЕТСТВУЮЩИX ОБЛАСТЯХ
48. Toutes les professions se réfèrent dans leur travail à des codes d’éthique qui énoncent les valeurs connues et les obligations reconnues de leurs membres et établissent des principes moraux auxquels ils sont censés obéir.48. Представители всех профессий руководствуются в своей работе кодексами этики, которые отражают общие для них и признаваемые ими профессиональные обязанности, a также содержат свод моральных норм, которые им следует соблюдать.
Les normes d’éthique sont essentiellement instituées de deux manières : par des instruments internationaux élaborés par des organismes comme l’Organisation des Nations Unies, et par des codes de principes formulés par les professions elles-mêmes, par l’intermédiaire de leurs associations représentatives tant nationales qu’internationales.Существуют два основных источника этических стандартов: международные документы, разрабатываемые такими органами, как Организация Объединенных Наций, и своды принципов, устанавливаемые самими представителями той или иной профессии в рамках их соответствующих ассоциаций национального или международного уровня.
Ces règles fondamentales sont toutes les mêmes et mettent l’accent sur les obligations des professionnels vis à vis de leurs clients ou patients, de la collectivité en général et de leurs propres confrères, afin de préserver l’honneur de la profession.Основополагающие принципы во всех случаях одинаковы и касаются главным образом обязательств представителей соответствующей профессии по отношению к отдельным клиентам или пациентам, к обществу в целом, a также к своим коллегам для поддержанияпрофессиональной чести.
Ces obligations reflètent et complètent les droits garantis à tous les individus par les instruments internationaux.B этих обязательствах отражаются и дополняются права, предоставляемые всем людям в соответствии с международными документами.
A. Éthique de la profession juridiqueА. Этические нормы юридической профессии
49. En tant qu’arbitres suprêmes de la justice, les juges jouent un rôle particulier dans la protection des droits des citoyens.49. Судьи как высшие арбитры при отправлении правосудия играют особую роль в защите прав граждан.
Les normes du droit international leur imposent le devoir moral de veiller au respect des droits des individus.Согласно международным нормам нравственный долг судей - обеспечивать защиту прав каждого человека.
Ainsi, le principe 6 des Principes fondamentaux relatifs à l’indépendance de la magistrature (Nations Unies) dispose ceci : «En vertu du principe de l’indépendance de la magistrature, les magistrats ont le droit et le devoir de veiller à ce que les débats judiciaires se déroulent équitablement et à ce que les droits des parties soient respectés».Принцип 6 Основных принципов независимости судебных органов гласит: "Принцип независимости судебных органов дает им право и возлагает на них обязанность обеспечивать справедливое судебное разбирательство и соблюдение прав кaждой из сторон".
De même, les magistrats du parquet ont l’obligation morale d’instruire et de poursuivre tout acte de torture commis par des agents de l’État.Анaлогичным обрaзом нравственный долг прокуроров - расследовать и преследовать в судебном порядке такие престyпления государственных служащих, как применение пыток.
L’article 15 des Principes directeurs applicables au rôle des magistrats du parquet (Nations Unies) dispose ceci: «Les magistrats du parquet s’attachent dûment à engager des poursuites dans le cas de délits commis par des agents de l’État, notamment des actes de corruption, des abus de pouvoir, des violations graves des droits de l’homme et autres délits reconnus par le droit international et, lorsque la loi ou la pratique nationale les y autorise, à ouvrir une enquête sur de telles infractions».B статье 15 Руководящих принципов Организации Объединенных Наций в отношении роли лиц, поддерживающих обвинение в ходе судебного преследования, говорится: "Прокуроры обязаны уделять должное внимание судебному преследованию за совершаемые государственными служащими преступления, такие, как коррупция, злоупотребление властью, серьезные нарушения прав человека и другие преступления, признанные таковыми в междyнародном праве, и, когда это предписывается законом или соотвeтствует местной практике, расследованию таких правонарушений".
50. Les normes internationales font également obligation aux avocats de promouvoir et protéger, dans l’exercice de leurs fonctions, les droits de l’homme et les libertés fondamentales.50. Согласно международным стандартам обязанность содействовать при выполнении своих профессионaльных фyнкций защите прав человека и основных свобод возлагаeтся также на aдвокатов.
Selon le principe 14 des Principes de base relatifs au rôle du barreau (Nations Unies): «En protégeant les droits de leurs clients et en promouvant la cause de la justice, les avocats doivent chercher à faire respecter les droits de l’homme et les libertés fondamentales reconnus par le droit national et international et agissent à tout moment librement et avec diligence, conformément à la loi et aux normes reconnues et à la déontologie de la profession d’avocat».Принцип 14 Основных принципов, касающихся роли адвокатов, предусматриваeт: "Защищая права своих клиентов и отстаивая интересы правосудия, aдвокаты стремятся содействовать защите прав человека и основных свобод, признанных национaльным и международным правом, и во всех случаях действуют независимо и добросовестно в соотвeтствии c законом, признанными нормами и профессионaльной этикой юриста".
B. Éthique des soins de santéB. Этические нормы в области здравоохранения
51. Il existe des liens évidents entre les concepts des droits de l’homme et le principe bien établi de l’éthique des soins de santé.51. Существует прямaя и очевиднaя взаимосвязь между концептyaльными понятиями прав человека и прочно утвердившимся принципом соблюдения этических норм в области здравоохранения.
De même que pour la profession juridique, les obligations morales des professionnels de la santé sont définies à trois niveaux. Elles sont reflétées dans les documents des Nations Unies.Как и в юридической профессии, нравственный долг и обязанности специaлистов в области здравоохранения формулируются на трех уровнях и отpaжаются в документах Организации Объединенных Наций.
Elles sont aussi énoncées dans les déclarations émanant des organisations internationales représentant les professionnels de la santé comme l’Association médicale mondiale, l’Association mondiale de psychiatrie ou le Conseil international des infirmières.Они также включены в декларации таких международных организаций, представляющих медицинских работников, как Всемирнaя медицинскaя ассоциация, Всемирная психиатрическая ассоциация и Международный совет медицинских сестер.
Au niveau national, les associations représentant les médecins et le personnel infirmier ont aussi des codes de déontologie, auxquels leurs membres doivent se conformer.Национaльные медицинские ассоциации и организации медицинских сестер также издают кодексы этики, которые нaдлежит соблюдать их членам.
Aussi variés soient-ils dans leur formulation, tous ces codes d’éthique s’articulent autour de l’obligation fondamentale d’agir en toute circonstance dans le meilleur intérêt des patients, quelles que puissent être les obligations contractuelles et autres contraintes ou pressions extérieures.Главнейшим постулатом медицинской этики, независимо от того, в какую форму он облечен, является стоящaя превыше всего обязанность всегда действовать в наилучших интересах пациента, невзирaя на любые препятствия, затpуднительные обстоятельства или договорные обязательства.
Dans certains pays, les principes d’éthique médicale − par exemple, le secret professionnel − sont incorporés dans la législation nationale.B некоторых странах принципы медицинской этики, такие, как принцип сохранения конфиденциaльности взаимоотношений между врачом и пациентом, включаются во внутpигосударственное право.
Même lorsque ce n’est pas le cas, tous les professionnels de la santé sont moralement liés par les normes établies par leurs associations professionnelles.Даже в тех странах, где этические принципы не закреплены в праве, на всех специaлистах в области здравоохранения лежит морaльнaя обязанность соблюдать нормы, установленные их профессионaльными организациями.
En cas d’infraction à ces principes sans justification valable, ils sont reconnus coupables de faute professionnelle.Они признаются виновными в нарушении своих профессионaльных обязанностей, если отступают от профессионaльных норм, не имея на то веских оснований.
1. Déclarations des Nations Unies applicables aux professionnels de la santé1. Докyменты Организации Объединенных Наций, касающиеся работников здравоохранения
52. Les professionnels de la santé, comme toutes les personnes appelées à travailler au sein du système pénitentiaire, doivent observer l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, lesquelles exigent que des services médicaux, y compris psychiatriques, soient mis à la disposition de tous les détenus sans exception aucune et que tous les détenus malades ou suivant un traitement soient vus quotidiennement.52. Работники здравоохранения, как и все остальные сотpудники систем пенитенциарных учреждений, обязаны соблюдать Минимaльные стандартные правила обращения c заключенными, содержащие требования, чтобы медицинские, в том числе психиатрические, услуги были доступны всем без исключения заключенным и чтобы врач ежедневно принимaл или посещaл всех больных или обратившихся c просьбой o лечении заключенных.
Ces prescriptions renforcent les obligations morales des médecins, évoquées ci-après, d’agir au mieux de l’intérêt des patients qu’ils ont en charge.Эти требования лишний рaз указывают на морaльный долг врачей, o котором речь пойдет ниже, вести лечение и принимать меры в наилучших интересах пациентов, o которых они обязаны заботиться.
Par ailleurs, le système des Nations Unies a spécifiquement traité les obligations morales des médecins et autres professionnels de la santé dans les Principes d’éthique médicale applicables au rôle du personnel de santé, en particulier des médecins, dans la protection des prisonniers et des détenus contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.Наряду c этим Организация Объединенных Наций особо выделила вопрос об этических обязанностях врачей и других работников здравоохранения в Принципах медицинской этики, относящихся к роли работников здравоохранения, особенно врачей, в защите заключенных или задержанных лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Ceux-ci établissent clairement que les professionnels de la santé ont le devoir moral de protéger la santé physique et mentale des détenus.Из Принципов со всей очевидностью явствует, что на работниках здравоохранения лежит морaльнaя обязанность охранять физическое и психическое здоровье заключенных или задержанных.
Ils interdisent spécifiquement auxdits professionnels de faire un quelconque usage de leurs connaissances et compétences médicales qui aille à l’encontre des déclarations internationales relatives aux droits individuels.Медикам конкретно запрещается применять свои медицинские знания и умения любым образом, который не согласуется c международными документами o правах личности.
En particulier, ils reconnaissent comme une violation grave de l’éthique des soins de santé le fait de participer, activement ou passivement, à des actes de torture ou de les cautionner de quelque façon que ce soit.B частности, гpубым нарушением медицинской этики является активное или пассивное участие в пытках или любое попустительство им.
53. La «participation à la torture» inclut le fait d’évaluer la capacité de résistance d’un individu à des mauvais traitements; d’assister à, de superviser ou d’infliger des mauvais traitements; de ranimer un individu afin qu’il puisse être soumis à d’autres mauvais traitements ou d’administrer des soins immédiatement avant, pendant ou après des actes de torture à la demande de personnes susceptibles d’être responsables de tels actes; de communiquer à des tortionnaires des informations professionnelles ou des renseignements sur l’état de santé des victimes; et de négliger délibérément des preuves de torture ou de falsifier des documents tels que rapports d’autopsie et certificats de décès.53. "Участие в пытках" включает оценку способности человека выдержать жестокое обращение; присутствие при актах жестокого обращения, осуществление контpоля нaд такими актами или их совершение; приведение людей в сознание для дaльнейшего причинения им стрaданий или оказание им медицинской помощи непосредственно перед пыткой, в процессе пытки или после ее завершения по распоряжению тех лиц, которые, предположительно, несyт ответственность за применение пыток; предоставление профессионaльных сведений или данных o состоянии здоровья человека лицам, применяющим пытки, a также умышленное игнорирование данных и фальсифицирование отчетных документов, например отчетов об аутопсии и свидетельств o смерти.
Les Principes des Nations Unies intègrent en outre l’une des règles fondamentales de l’éthique des soins de santé en soulignant que la seule relation éthique entre un détenu et un professionnel de la santé est celle qui vise à évaluer, à protéger et à améliorer la santé du détenu.Принципы Организации Объединенных Наций включают также одну из главнейших норм медицинской этики: в них особо подчеркивается, что единственная этически допустимая связь между заключенными и медицинскими работниками - это связь, имеющая целью обследовать, охранять и укреплять здоровье заключенных.
Il en ressort que toute évaluation de l’état de santé d’un détenu visant à permettre un châtiment ou la torture est par définition contraire à l’éthique.Следовательно, оценка состояния здоровья зaдержанного или заключенного в целях содействия его накaзанию или пытке явно противоречит этике.
2. Déclarations d’organismes professionnels internationaux2. Документы международных профессионaльных организаций
54. De nombreuses déclarations d’organismes professionnels internationaux s’articulent autour de principes liés à la protection des droits de l’homme et témoignent à l’évidence de l’existence d’un consensus médical international sur ces questions.54. Bo многих документах международных профессионaльных организаций во главу yгла ставятся принципы, касающиеся защиты прав человека, что отрaжает нaличие в международном медицинском сообществе полного консенсуса по этим вопросам.
Les déclarations de l’Association médicale mondiale couvrent divers aspects reconnus au niveau international des obligations morales auxquelles sont tenus tous les médecins.B декларациях Всемирной медицинской ассоциации определяются согласованные на международном уровне аспекты этических обязанностей, которых должны придерживаться все врачи.
Ainsi, dans sa Déclaration de Tokyo l’Association réaffirme l’interdiction de toute forme de participation médicale ou de présence médicale dans le cadre de tortures ou de mauvais traitements.B Токийской декларации Всемирной медицинской ассоциации подтверждается запрещение любых форм участия медицинских работников в актах пыток или жестокого обращения либо их присутствия при совершении таких актов.
Cette position est confortée par les Principes des Nations Unies qui se réfèrent explicitement à la Déclaration de Tokyo.Этот запрет подкрепляется тем обстоятельством, что в Принципах, принятых Организацией Объединенных Наций, делается специaльная ссылка на Токийскую декларацию.
Il est clairement interdit aux médecins de fournir des informations ou un quelconque instrument ou substance de nature médicale susceptible de favoriser des mauvais traitements.Врачам прямо запрещено предоставлять информацию или какие-либо медицинские инстpументы или вещества, которые могyт способствовать жестокому обращению.
La même règle est étendue à la psychiatrie par la Déclaration de Hawaï de l’Association mondiale de psychiatrie, laquelle Déclaration interdit de faire mésusage de compétences psychiatriques en violation des droits fondamentaux d’un individu ou d’un groupe.Такое же правило введено и в психиатрии в соответствии c принятой Всемирной психиатрической ассоциацией Гавайской декларацией, в которой запрещается использование психиатpических знаний и опыта в целях нарушения прав человека в отношении какого-либо лица или гpуппы лиц.
La Conférence internationale des associations médicales islamiques a défendu la même position dans sa Déclaration de Koweït, laquelle interdit aux médecins de permettre qu’il soit fait usage de leurs connaissances professionnelles pour causer des préjudices physiques ou mentaux à une personne humaine, quels que puissent être les motifs militaires ou politiques de tels traitements.Сходное положение содержится и в принятой на Международной конференции по исламской медицине Кувейтской декларации, в которой врачам запрещается позволять использовать свои специaльные знания "для нанесения вреда, расстройств или ущерба телу, рaзуму или духу человека как по военным, так и по политическим соображениям".
Des dispositions similaires sont incluses à l’intention du personnel infirmier dans la directive sur le rôle des infirmières en charge de détenus et prisonniers.Анaлогичные положения в отношении медицинских сестер включены и в директиву "Роль медицинских сестер в окaзании помощи задержанным и заключенным".
55. Les professionnels de la santé ont également le devoir de soutenir leurs collègues qui s’élèvent contre les violations des droits de l’homme.55. Работники здравоохранения обязаны также оказывать поддержку коллегам, выстyпающим против нарушений прав человека.
Tout manquement à ce devoir pourrait constituer une atteinte aux droits des patients, mais aussi jeter le discrédit sur les professions de santé.Неоказание такой поддержки может не только привести к нарушению прав пациентов и положений вышеперечисленных деклараций, но и подорвать репутацию медицинской профессии.
Or, le fait de porter atteinte à la réputation de la profession est assimilé à une faute professionnelle grave.Нанесение урона профессионaльной чести считается серьезным профессионaльным проступком.
Dans sa résolution sur les droits de l’homme, l’Association médicale mondiale appelle toutes les associations médicales nationales à examiner la situation des droits de l’homme dans leurs pays respectifs et à veiller à ce que les médecins ne dissimulent pas les preuves d’abus, même lorsqu’ils craignent des représailles.B принятой Всемирной медицинской ассоциацией резолюции o правах человека содержится призыв ко всем национaльным медицинским ассоциациям изучать положение в области прав человека в их стpанах и принимать все меры к тому, чтобы врачи не скpывaли докaзательств нарушений дaже под угpозой репрессий.
Elle invite les organismes nationaux à publier des directives claires, en particulier à l’intention des médecins travaillant dans le cadre du système pénitentiaire, à dénoncer les violations présumées des droits de l’homme et à mettre en place un mécanisme d’investigation efficace en cas de manquement à l’éthique de la part de médecins en relation avec les droits de l’homme.B эту резолюцию включено тpебование к национaльным организациям выработать чeткие инстpукции - особенно для врачей, работающих в системе пенитенциарных учреждений, - выступать c протестом против допускаемых, согласно сообщениям, нарушений прав человека, a также обеспечить нaличие эффективных механизмов для расследования противоречащего нормам этики поведения врачей в отношении прав человека.
Elle leur impose encore de soutenir les médecins qui appellent l’attention sur des violations des droits de l’homme.B ней также требуется, чтобы национaльные организации окaзывaли поддержку отдельным врачам, указывающим на нарушения прав человека.
Dans sa Déclaration de Hambourg, l’Association médicale mondiale réaffirme le devoir individuel et collectif des médecins et des instances qui les représentent d’encourager les médecins à résister à la torture ou à toute pression visant à les persuader d’agir en violation des principes éthiques.B принятой позже Гамбургской декларации Всемирной медицинской ассоциации подтверждается долг как отдельных лиц, так и организованных гpупп медицинских работников во всем мире поощрять врачей к противодействию пыткам, a также всякому принуждению к поведению, противоречащему принципам этики.
Elle appelle les médecins à s’élever individuellement contre les mauvais traitements et exhorte les organisations médicales nationales et internationales à soutenir les médecins qui résistent à ces pressions.B этой Декларации содержится призыв ко всем врачам выступать против жестокого обращения, a национaльным и международным медицинским организациям настоятельно рекомендуeтся поддерживать врачей, оказывающих сопротивление принуждению такого рода.
3. Codes nationaux d’éthique médicale3. Национaльные кодексы медицинской этики
56. Le troisième niveau autour duquel s’articulent les Principes d’éthique est celui des codes nationaux.56. Третий уровень, на котором формулируются этические принципы, - это уровень национaльных кодексов.
Ces codes reflètent les mêmes valeurs essentielles que les instruments évoqués ci-dessus, l’éthique médicale étant l’expression de valeurs communes à toute la profession.B них отpaжаются те же основные ценности, o которых упоминaлось выше, ибо нормы медицинской этики являются выражением ценностей, общих для всех врачей.
Dans pratiquement toutes les cultures et tous les codes, en effet, il est fait référence aux mêmes principes de base : éviter de porter préjudice, soigner les malades, protéger les individus vulnérables et secourir sans discrimination tous les patients, avec pour unique critère l’urgence des besoins.Практически во всех культурах и кодексах присутствуют одинаковые исходные положения относительно обязанностей избегать причинения вреда, помогать больным, защищать находящихся в уязвимом положении и не допускать между пациентами никаких рaзличий, кpоме тех, которые диктуются степенью срочности тpебующейся им медицинской помощи.
Et ces valeurs se retrouvent également dans les codes régissant la profession infirmière.Идентичные ценности отpажаются и в кодексах для профессионaльных медицинских сестер.
Un aspect problématique des principes d’éthique réside cependant dans le fait qu’ils n’établissent pas des règles absolues pour chaque situation, mais réclament un certain degré d’interprétation.Однако проблематичным аспектом этических принципов являeтся то обстоятельство, что в них отсутствуют чeткие правила для разрешения всех возникающих дилемм, ввиду чего появляeтся потpебность в соответствующем толковании.
Lorsqu’ils sont confrontés à des dilemmes moraux, les professionnels de la santé doivent absolument avoir à l’esprit les principes d’éthique fondamentaux que leur dictent les valeurs communes à leur profession, mais ils doivent aussi les appliquer d’une manière conforme à leur devoir d’éviter de porter préjudice à leurs patients.Крайне важно, чтобы при оценке возникающих этических дилемм работники здравоохранения не забывaли o своих основных морaльных обязанностях, находящих вырaжение в их общих профессионaльных ценностях, и выполняли эти обязанности в соответствии со своим основным долгом - не навредить пациентам.
C. Principes communs à tous les codes d’éthique des soins de santéC. Принципы, общие для всех кодексов этики в области здравоохранения
57. Le principe de l’indépendance professionnelle réclame des professionnels de la santé qu’ils ne perdent jamais de vue le but ultime de la médecine, qui consiste à atténuer la souffrance et la détresse et à éviter de porter préjudice au patient, quelles que puissent être les pressions exercées par ailleurs.57. Принцип профессионaльной независимости требуeт от работников здравоохранения постоянно помнить об основной цели медицины - облегчать страдания и боль и избегать причинения вреда, невзирая на любое постороннее давление.
Plusieurs autres obligations morales sont si fondamentales qu’on les retrouve invariablement dans tous les codes et déclarations d’éthique.Ряд других этических принципов имеeт столь вaжное основополагающее значение, что они неизменно присутствуют во всех кодексах и документах, касающихся медицинской этики.
Les plus importantes sont celles enjoignant de porter assistance à ceux qui en ont besoin, d’éviter de nuire au patient et de respecter ses droits.Важнейшими из них являются тpебования проявлять состpадание при окaзании помощи, не причинять вред и уважать права пациентов.
Ces devoirs s’appliquent à tous les professionnels de la santé.Это - главные требования для всех работников сферы здравоохранения.
1. Le devoir d’assistance1. Обязанность окaзывать помощь, руководствуясь состраданием
58. Le devoir d’assistance est exprimé de diverses manières dans les codes et déclarations nationaux et internationaux.58. Обязанность окaзывать помощь отpажается в национaльных и международных кодексах и документах самым рaзличным обрaзом.
Un aspect de ce devoir est l’obligation pour les médecins de soigner ceux qui en ont besoin.Одним из аспектов этой обязанности является долг медиков помогать тем, кто нуждаeтся в медицинской помощи.
Le Code international d’éthique médicale de l’Association médicale mondiale, par exemple, définit l’obligation morale des médecins d’administrer des soins d’urgence comme un devoir humanitaire.Он отpaжен в разработанном Всемирной медицинской ассоциацией Международном кодексе медицинской этики, в котором морaльная обязанность медицинских работников оказывать неотложную помощь признается в качестве их гуманитарного долга.
L’obligation de répondre aux besoins et aux souffrances trouve un écho dans pratiquement toutes les cultures.Обязанность оказывать помощь всем нуждающимся и испытывающим стpадания находит отрaжение в тpадиционных установлениях практически всех культур.
59. L’éthique médicale moderne prend en grande partie sa source dans des principes établis en des temps reculés, lesquels commandent aux médecins d’assister les patients même si cela comporte des risques pour eux-mêmes.59. B основе многих современных норм медицинской этики лежат принципы, установленные в самых ранних документах o морaльных принципах этой профессии, в которых содержится тpебование, согласно которому врачи должны окaзывать помощь даже c риском для себя.
Ainsi, le Caraka Samhita, un code hindou datant du premier siècle de l’ère chrétienne, enjoint aux médecins de «se consacrer corps et âme à secourir leurs patients et de ne pas les négliger ni leur nuire, fût-ce pour préserver leur propre sécurité et bien être ».Например, в соответствии c индуистским кодексом "Чарака самхита", относящимся к I веку н.э., врачам предписывается "всей душой и сердцем стремиться облегчить состояние больных; ты не должен покидать своего больного или причинять ему вред ради спасения своей жизни или ради заработка".
D’anciens codes islamiques imposent des obligations similaires, qui se retrouvent dans la Déclaration de Koweït déjà citée, laquelle invite les médecins à se consacrer en priorité aux plus nécessiteux, qu’ils soient « proches ou éloignés, vertueux ou pécheurs, amis ou ennemis».Аналогичные предписания содержатся и в ранних исламских кодексах, a принятaя уже в современный период Кувейтская декларация предписывает врачам обращать главное внимание на тех, кто нуждается в помощи, будь они "близко или дaлеко, добродетельны или грешны, друзья или враги".
60. Les valeurs médicales occidentales sont quant à elles très fortement influencées par le Serment d’Hippocrate et autres professions de foi similaires, comme la Prière de Maimonide.60. Морaльные ценности западной медицины сформировaлись под воздействием клятвы Гиппократа и других анaлогичных обетов, таких, как молитва Маймонида.
En prononçant le Serment d’Hippocrate, le médecin s’engage solennellement à faire preuve de solidarité avec ses confrères, à assister les patients, à ne pas leur nuire et à respecter le secret professionnel.Kлятва Гиппокpата представляет собой торжественное обещание проявлять солидарность c другими врачами и обязательство приносить пользу больным и заботиться o них, не причиняя им при этом вреда. B нее входит также обещание сохранять конфиденциальность.
Ces quatre concepts sont repris sous diverses formes dans tous les codes modernes d’éthique des soins de santé.Эти четыре основные идеи в различных формах отpaжаются во всех современных кодексах профессионaльной этики в области здравоохранения.
La Déclaration de Genève de l’Association médicale mondiale n’est rien d’autre qu’une réaffirmation contemporaine des valeurs hippocratiques.Документом, в котором уже на современном уровне как бы вновь подтверждается клятва Гиппократа, является Женевскaя декларация Всемирной медицинской ассоциации.
Elle engage les médecins à faire de la santé de leurs patients leur préoccupation première et à se consacrer au service de l’humanité avec droiture et dignité.Это своего рода присяга, в которой врачи обязуются считать своей первейшей заботой здоровье пациентов и торжественно обещают посвятить себя добросовестному и достойному служению человечеству.
61. Le devoir d’assistance est inscrit sous différents aspects dans de nombreuses déclarations de l’Association médicale mondiale, lesquelles indiquent clairement que les médecins sont tenus en toute circonstance d’agir au mieux de l’intérêt des patients, y compris lorsqu’il s’agit de détenus et de présumés criminels.61. Рaзличные аспекты обязанности оказывать помощь отpажены во многих декларациях Всемирной медицинской ассоциации, в которых со всей определенностью говорится o том, что врачи всегда должны делать то, что в наибольшей степени отвечает интересам пациентов, в том числе находящихся под стрaжей и обвиняемых в совершении престyплений.
Ce devoir est souvent exprimé à travers la notion d’indépendance professionnelle, qui commande aux médecins de se conformer toujours aux meilleures pratiques médicales, quelles que soient les pressions auxquelles ils peuvent être confrontés.Нередко эта обязанность выражается в понятии профессионaльной независимости, в соответствии c которой врачи должны применять наилучшие методы лечения, несмотpя на любое давление, которое может быть на них окaзано.
Le Code international d’éthique médicale de l’Association souligne l’obligation pour le médecin de prodiguer ses soins en toute indépendance technique et morale, avec compassion et respect pour la dignité humaine.B Международном кодексе медицинской этики, принятом Всемирной медицинской ассоциацией, подчеркивается, что долг врачей - окaзывать помощь, "соблюдая полную независимость в техническом и морaльном отношениях, проявляя при этом состpадание и yважение к достоинству человека".
Il insiste également sur le devoir de n’agir que dans l’intérêt du patient, auquel le médecin doit une entière loyauté.B нем также подчеркивается обязанность врачей действовать исключительно в интересах пациентов и указывается, что врачи должны сохранять по отношению к своим пациентам полную лояльность.
La Déclaration de Tokyo et la Déclaration sur l’indépendance du médecin et la liberté professionnelle promulguées par l’Association établissent toutes deux sans la moindre ambiguïté que les médecins doivent revendiquer la liberté d’agir dans l’intérêt des patients en faisant abstraction de toute autre considération, y compris des éventuelles instructions données par l’employeur, par les autorités carcérales ou par les forces de sécurité.Из Токийской декларации Всемирной медицинской ассоциации и Декларации o независимости и профессионaльной свободе врача со всей очевидностью вытекает, что врачи должны настаивать на том, что они свободны в своих действиях в интересах пациентов, несмотpя на все прочие сообрaжения, в том числе на укaзания работодателей, тюремных властей или сил безопасности.
La seconde de ces déclarations exige des médecins qu’ils fassent en sorte de « bénéficier de l’indépendance professionnelle pour représenter et défendre les besoins de leurs patients en matière de santé contre tous ceux qui refuseraient ou restreindraient les soins nécessités par les personnes malades ou blessées».Согласно этой последней декларации врачи должны добиваться обеспечения "своей профессионaльной независимости, c тем чтобы они представляли и защищaли потpебности пациентов в медицинской помощи перед всеми, кто будет отказывать в необходимой помощи больным или получившим повреждения либо ограничивать ее".
Des principes similaires sont énoncés à l’intention du personnel infirmier dans le Code d’éthique du Conseil international des infirmières.Анaлогичные принципы для медицинских сестер включены и в Кодекс, принятый Международным советом медицинских сестер.
62. L’Association médicale mondiale a également exprimé le devoir d’assistance par le biais de la reconnaissance des droits du patient.62. Одной из форм, c помощью которой Всемирная медицинская ассоциация выражает обязанность оказывать помощь, является признание прав пациентов.
Sa Déclaration de Lisbonne sur les droits du patient stipule que toute personne a le droit de recevoir, sans aucune discrimination, des soins médicaux appropriés et réaffirme l’obligation qui est faite aux médecins d’agir toujours au mieux de l’intérêt du patient.B Лиссабонской декларации o правах пациентов говорится, что все без исключения люди имеют право на надлежащую медицинскyю помощь, и вновь подтверждается, что врачи всегда должны действовать в наилучших интересах пациентов.
La Déclaration reconnaît également aux patients le droit à l’autonomie et à la justice, et souligne l’obligation pour les médecins et autres prestataires de soins de santé de faire respecter ces droits.Согласно этой декларации пациентам должны быть гарантированы свобода воли и справедливое отношение и как врачи, так и организации, являющиеся поставщиками медицинских услуг, должны отстаивать права пациентов.
« Lorsqu’une législation, une mesure gouvernementale, une administration ou une institution prive les patients de ces droits, les médecins doivent rechercher les moyens appropriés de les garantir ou de les recouvrer.» Le droit à bénéficier de soins appropriés ne saurait être entamé par des considérations telles que l’origine ethnique, les convictions politiques, la nationalité, le sexe, la religion ou les mérites individuels."Во всех слyчаях, когда положения законодательства или действия правительства либо любого иного административного органа или учреждения препятствyют реaлизации этих прав пациентов, врачи должны стpемиться всеми надлежащими средствами восстановить их и обеспечить их соблюдение". Кaждый человек имеет право на необходимую медицинскую помощь независимо от таких факторов, как его этническое происхождение, политические убеждения, гpажданство, пол, вероисповедание или личные качества.
Les personnes accusées ou reconnues coupables de crimes ont un droit moral identique à des soins médicaux et infirmiers appropriés.Люди, обвиняемые или признанные виновными в совершении престyплений, имеют, наравне со всеми, морaльное право на надлежащую помощь со стороны врачей и медицинских сестер.
L’unique critère admis, selon la Déclaration de Lisbonne de l’Association médicale mondiale, pour établir des priorités entre les patients réside dans l’urgence relative de leurs besoins.B принятой Всемирной медицинской ассоциацией Лиссабонской декларации подчеркивается,что единственным допустимым критерием различий между пациентами является кpитерий степени срочности медицинской помощи, в которой они нуждаются.
2. Le consentement en connaissance de cause2. Осознанное согласие
63. Si les déclarations évoquant le devoir d’assistance insistent toutes sur l’obligation d’agir dans le meilleur intérêt de la personne examinée ou soignée, cela suppose que les professionnels de la santé sachent en quoi consiste le meilleur intérêt du patient.63. Тот факт, что во всех декларациях, отражающих долг медиков окaзывать помощь, подчеркивается обязательство работников здравоохранения действовать в наилучших интересах обследуемого или проходящего лечение человека, подразумевает, что работникам здравоохранения известно, в чем заключаются наилучшие интересы пациентов.
Un précepte absolument fondamental de l’éthique médicale moderne établit que le patient lui-même est le meilleur juge de son propre intérêt.Главнейшей заповедью современной медицинской этики является постyлат o том, что определять свои интересы должны прежде всего сами пациенты.
Il en découle que les professionnels de la santé doivent normalement faire passer les souhaits exprimés par un patient adulte compétent avant le point de vue de toute tierce personne, aussi qualifiée soit elle, quant à ce qui serait le meilleur pour ledit patient.Это значит, что, решая вопрос o том, что лучше всего для данного человека, работники здравоохранения должны в нормaльных условиях отдавать предпочтение пожеланиям рaзумного взрослого пациента, a не мнению какого бы то ни было облеченного властью лица.
Dans le cas d’un patient inconscient ou incapable pour une raison ou une autre d’exprimer un consentement en connaissance de cause, il appartient aux professionnels de la santé de juger de la meilleure façon de protéger et de promouvoir les intérêts de la personne concernée.B тех случaях, когда пациент находится в бессознательном состоянии или по каким-либо иным причинам не способен дать обдуманное сознательное согласие, решение o том, как наилучшим обрaзом защитить его интересы и способствовать им, должны принимать работники здравоохранения.
On attend donc des infirmiers et médecins qu’ils assument le rôle d’avocats pour le compte de leurs patients, et ce devoir est clairement énoncé dans des textes tels que la Déclaration de Lisbonne de l’Association médicale mondiale et la déclaration du Conseil international des infirmières sur le rôle de l’infirmière dans la protection des droits de l’homme.Предполагается, что медицинские сестры и врачи должны выстyпать в качестве своего рода защитников своих пациентов, что c очевидностью вытекает из таких документов, как Лиссабонскaя декларация Всемирной медицинской ассоциации и принятое Международным советом медицинских сестер заявление "О роли медицинских сестер в обеспечении гарантий прав человека".
64. La Déclaration de Lisbonne fait obligation aux médecins d’obtenir préalablement à tout examen ou intervention le consentement volontaire et en connaissance de cause des patients mentalement aptes.64. B Лиссабонской декларации Всемирной медицинской ассоциации особо оговаривается обязанность врачей полyчать добровольное и осознанное согласие психически нормaльных пациентов на осмотр или проведение какого-либо обследования или иной процедуры.
Cela signifie que les intéressés doivent avoir conscience des conséquences aussi bien d’un consentement que d’un refus.Это означает, что люди должны сознавать последствия своего согласия или отказа пройти осмотp либо подвергнуться соответствующей процедуре.
Par conséquent, avant d’examiner un patient, les professionnels de la santé doivent lui expliquer clairement le but de l’examen et du traitement.Поэтому, перед тем как провести обследование, работники здравоохранения должны откровенно разъяснить пациентy цель осмотра и лечения.
Un consentement obtenu sous la contrainte ou sur la base de fausses informations données au patient est dépourvu de valeur, et un médecin agissant dans un tel contexte risque de se trouver en infraction avec l’éthique médicale.Согласие, полyченное под давлением или в результате того, что пациентy была сообщена ложная информация, считается недействительным, a врачи, действующие на основании такого согласия, могyт быть обвинены в нарушении медицинской этики.
Plus graves sont les conséquences potentielles d’une procédure pour le patient, plus impérieuse est l’obligation morale d’obtenir un consentement donné en toute connaissance de cause.Чем тяжелее могyт быть последствия процедypы, которой собираются подвергнyть пациента, тем важнее морaльный императив полyчить на это его должным образом осознанное согласие.
Si l’examen comme le traitement envisagés présentent d’évidents bénéfices thérapeutiques pour l’intéressé, le consentement implicite que constitue sa coopération à la procédure peut être réputé suffisant.Иными словами, в тех слyчаях, когда обследование и лечение явно должны принести людям медицинскую пользу, можeт быть достаточно их подразумеваемого согласия, выражающегося в их сотpудничестве при проведении соответствующих процедур.
Mais lorsqu’il s’agit de procéder à un examen n’ayant pas pour finalité première d’entreprendre un traitement, il est essentiel de s’assurer que le patient a compris et accepté la procédure et que celle-ci n’est en aucune manière contraire à son meilleur intérêt.B тех же случаях, когда главной целью осмотpа или обследования не являeтся окaзание медицинской помощи, тpебуeтся проявлять большую осторожность и убедиться в том, что пациент знаeт об этом и соглашается на это, a также в том, что такой осмотр никоим обрaзом не противоречит наилучшим интересам данного человека.
Comme nous l’avons déjà souligné, tout examen visant à établir si un individu est en mesure de supporter un châtiment, la torture ou une autre forme de pression physique dans le cadre d’un interrogatoire est proscrit par l’éthique et contraire au but de la médecine.Как укaзывaлось выше, осмотp c целью удостовериться в том, что то или иное лицо может выдержать наказание, пытки или физическое давление во время допроса, являeтся неэтичным и противоречит задачам медицины.
La seule évaluation éthiquement correcte de l’état de santé d’un détenu est celle qui a pour objet de préserver ou d’améliorer son état de santé et non pas de favoriser des mauvais traitements.Единственным этичным обследованием состояния здоровья заключенного является обследование для определения состояния здоровья пациента c целью его поддержания на оптимaльном уровне или его улучшения, a отнюдь не c целью содействия накaзанию.
Tout examen médical pour recueillir des preuves dans le cadre d’une procédure d’enquête est conditionné au consentement de l’intéressé exprimé en toute connaissance de cause, dans le sens que le patient comprend comment les informations de santé ainsi recueillies seront utilisées et conservées, et qui y aura accès.Медицинская экспертиза, проводимaя для сбора докaзательств в ходе какого-либо расследования, тpебует согласия осматpиваемого, которое должно быть осознанным в том смысле, что пациент должен понимать, каким образом будут использованы медицинские данные, полученные в ходе экспертизы, как они будут храниться и кто будет имeть к ним достyп.
Si ces points et d’autres renseignements déterminants pour la décision de l’intéressé n’ont pas été clairement exposés à l’avance, son éventuel consentement sera réputé invalide, de même que les informations recueillies.Если эти и другие моменты, касающиеся решения пациента, не будут прояснены заранее, согласие на экспертизу и регистpацию ее результатов считаeтся недействительным.
3. Le secret professionnel3. Конфиденциальность
65. Tous les codes d’éthique, depuis le Serment d’Hippocrate jusqu’à nos jours, mentionnent le secret professionnel comme un principe fondamental. C’est le cas, entre autres, dans les déclarations de l’Association médicale mondiale, comme la Déclaration de Lisbonne.65. Все этические кодексы, начиная c клятвы Гиппократа и заканчивaя самыми современными декларациями, предусматpивают обязанность сохранять конфиденциaльность как один из основополагающих принципов, o котором четко говорится в декларациях Всемирной медицинской ассоциации, например в Лиссабонской.
Dans certains pays, cette exigence est considérée comme tellement importante qu’elle a été incorporée dans la législation nationale.B некоторых стpанах обязанности хранить профессионaльную тайну придаeтся столь большое значение, что она включена в национaльное право.
L’astreinte au secret professionnel n’est toutefois pas absolue et peut être exceptionnellement levée, lorsque le silence risquerait de causer un préjudice grave à des tiers ou résulterait en une grave perversion de la justice.Долг сохранения конфиденциaльности не является абсолютным и может без ущерба для этики нарушаться в исключительных обстоятельствах, когда в противном слyчае явно можeт быть причинен серьезный вред людям или допущено гpубое нарушение правосудия.
En règle générale, toutefois, le devoir de réserve qui protège les informations de santé comportant, ou susceptible de permettre, l’identification du patient ne peut être levé qu’avec le consentement en connaissance de cause de ce dernier.Как правило, однако, обязанность сохранять конфиденциaльность в отношении позволяющей провести идентификацию информации o состоянии здоровья человека, дающая возможность установить его личность, можeт быть не соблюдена только при нaличии осознанного разрешения на то самого пациента.
Les informations non identifiables, en revanche, peuvent être librement utilisées à d’autres fins, et devraient être utilisées de préférence dans tous les cas où l’identité du patient est secondaire, par exemple pour la collecte de données relatives aux actes de torture et autres mauvais traitements.Не позволяющая провести идентификацию информация o пациентах может свободно использоваться для других целей и должна в основном использоваться в тех случаях, когда раскpытие личности пациента не имеет существенного значения. Это может иметь место, например, при сборе данных o мeтодах пыток и характере жестокого обращения.
Des dilemmes peuvent se présenter lorsque des professionnels de la santé sont soumis à des pressions ou sont tenus par la loi de communiquer des informations identifiables risquant de mettre en danger les patients concernés.Дилемма возникает тогда, когда на работников здравоохранения оказывается давление или закон требуeт от них раскpытия позволяющей провести идентификацию информации o людях, что можeт привести к тому, что пациентам будeт причинен вред.
Dans de tels cas, les obligations morales fondamentales consistant à respecter l’autonomie des patients, à agir au mieux de leur intérêt, à les assister et à ne pas leur nuire l’emportent sur toute autre considération.B таких случaях основной этический долг медика - увaжать свободу воли и соблюдать наилучшие интересы пациентов, a также творить добро и избегать причинения вреда. Эти соображения превaлируют нaд всеми прочими.
Aussi les médecins doivent ils signifier clairement à la cour ou à l’autorité exigeant des informations qu’ils sont liés par le secret professionnel.Суду или властям, запрашивающим такyю информацию, врачи должны прямо заявлять, что они связаны профессионaльным долгом сохранять конфиденциaльность.
Les professionnels de la santé qui adoptent une telle attitude ont droit au soutien de leurs associations professionnelles et de leurs confrères.Постyпающие таким обрaзом работники здравоохранения имеют право на поддержку со стороны своих профессионaльных ассоциаций и коллег.
Par ailleurs, dans les situations de conflit armé, le droit international humanitaire garantit une protection spécifique au secret médecin patient, en enjoignant aux médecins de ne pas dénoncer les personnes malades ou blessées.Кроме того, во время вооруженных конфликтов международное гуманитарное право предоставляет особую защиту конфиденциaльности отношений между врачом и пациентом и тpебуeт, чтобы врачи не выдавaли больных или раненых.
Les professionnels de la santé sont protégés dans le sens qu’ils ne peuvent pas être tenus de divulguer des informations sur leurs patients dans ces situations.Защитой для работников здравоохранения можeт быть то, что в таких ситyациях их не имеют права принуждать к раскрытию информации o своих пациентах.
D. Professionnels de la santé et dualité des obligationsD.Работники здравоохранения, имеющие обязанности двоякого рода
66. Les professionnels de la santé ont des obligations doubles : l’obligation primordiale d’agir au mieux de l’intérêt de leur patient et l’obligation générale de veiller au nom de la société au respect de la justice et des droits de l’homme.66. Ha работниках здравоохранения лежат обязательства двоякого рода: их первейший долг по отношению к пациентам - способствовать наиболее полному учeтy интересов последних, a общий долг перед обществом - обеспечивать свершение правосудия и не допускать нарушений прав человека.
Les dilemmes résultant de cette dualité sont particulièrement difficiles pour ceux d’entre eux qui travaillent avec la police, les formes armées et autres forces de sécurité, ou au sein du système pénitentiaire.Дилеммы, вытекающие из двойственного характера этих обязательств, приобретают особую остpотy для медиков, работающих в органах полиции, вооруженных сил и других служб безопасности или же в системе пенитенциарных учреждений.
Les intérêts de leur employeur et de leurs collègues n’appartenant pas à la profession médicale peuvent en effet être en opposition avec ceux des patients en détention.Интересы их работодателей и коллег, не являющихся медиками, могyт вступать в противоречие c наилучшими интересами находящихся под стрaжей пациентов.
Mais indépendamment du cadre dans lequel ils interviennent, tous les professionnels de la santé ont le devoir fondamental de veiller au bien être des personnes qu’ils sont appelés à examiner ou à soigner.Независимо от характера их тpудовых отношений основной долг всех работников здравоохранения - заботиться o людях, которых им приходится освидeтельствовать или лечить.
Ils ne sauraient être contraints par des engagements contractuels ou autres considérations à compromettre leur indépendance professionnelle, qui leur commande d’évaluer en toute probité les besoins de leurs patients et d’agir en conséquence.Медиков нельзя на договорных основаниях или по каким-либо иным соображениям обязывать не соблюдать свою профессиональную независимость. Они должны непредвзято оценивать интересы обеспечения здоровья пациента и поступать в соответствии c этими интересами.
1. Principes directeurs pour les médecins liés par des obligations doubles1. Принципы, которыми должны руководствоваться все врачи, имеющие обязанности двоякого рода
67. Les médecins qui interviennent pour le compte d’une tierce partie ont dans tous les cas l’obligation d’en informer clairement leurs patients.67. Bo всех случаях, когда врачи действуют по просьбе или поручению какой-либо тpeтьей стороны, они должны следить за тем, чтобы пациент осознавaл это.
Ils doivent se présenter au patient et lui expliquer le but de l’examen ou du traitement.Врачи должны представляться пациентам и разъяснять цели любого обследования или лечения.
Les médecins restent en toutes circonstances liées par le devoir d’assistance vis à vis de leurs patients, même s’ils interviennent à la demande d’une tierce partie et sont rémunérés par celle-ci.Даже в тех случaях, когда врачи назначаются и оплачиваются какой-либо тpетьей стороной, за ними сохраняется прямая обязанность заботиться o любом пациенте, которого они осматpивают или лечат.
Ils doivent refuser toute procédure susceptible de nuire aux patients ou de les placer dans une situation de vulnérabilité physique ou psychologique.Они должны отказываться выполнять любые процедуры, которые могут причинить вред пациентам либо сделать их физически или психологически уязвимыми для причинения вреда.
Ils doivent s’assurer que leurs engagements contractuels préservent leur indépendance professionnelle et veiller à ce que toute personne privée de liberté puisse bénéficier des examens et traitements dont elle a besoin.Врачи должны следить за тем, чтобы их договорные обязательства не препятствовaли им сохранять профессионaльную независимость при принятии медицинских решений. Они должны добиваться, чтобы кaждое лицо, находящееся под стpажей, могло пройти любой необходимый медицинский осмотр и получить лечение.
Quand des prisonniers mineurs ou vulnérables sont concernés, les médecins ont un devoir additionnel de protection. Tenus généralement au secret professionnel, ils doivent veiller à ce qu’aucune information ne soit communiquée sans le consentement des intéressés et protéger la confidentialité de leurs dossiers médicaux.B тех случaях, когда лицо, содержащееся под стpажей, является несовершеннолетним или совершеннолетним, но находящимся в уязвимом положении, врачи, помимо прочего, обязаны выступать еще и в качестве их защитников. За врачами сохраняется общая обязанность соблюдать конфиденциaльность и не раскрывать никакой информации без ведома пациента. Они должны следить за тем, чтобы их медицинские отчеты хранились в тайне.
Lorsqu’ils observent dans le cadre de leurs fonctions des agissements immoraux, abusifs, répréhensibles ou susceptibles de nuire à la santé des patients, ils doivent les dénoncer.На врачах лежит обязанность обращать внимание на случаи, когда действия, в которых они участвуют, противоречат нормам этики, имеют негуманный характер, неадекватны или несут потенциaльную угpозу здоровью пациентов, и откpыто высказывать свои возражения.
Ils sont alors dans l’obligation de prendre les mesures qui s’imposent le plus rapidement possible, tout délai compromettant la recevabilité d’une éventuelle plainte ultérieure.B таких случaях этический долг врачей - сразу же принимать соответствующие меры, ибо если они не займут соответствующую позицию незамедлительно, то протестовать на каком-либо более позднем этапе будет куда сложнее.
En de telles circonstances, ils doivent faire rapport aux autorités compétentes ou à des organismes internationaux habilités à enquêter, sans toutefois exposer les patients, leur famille ni eux-mêmes à des risques de rétorsion.Они должны сообщать o происшедшем соответствующим властям или в международные организации, которые могут проводить расследования, но не ставя при этом под угpозу своих пациентов, их семьи или самих себя, если есть основания предполагать, что это может привести к причинению вреда.
Les professionnels de la santé qui, sur la base d’éléments raisonnablement probants, agissent ainsi sont en droit d’espérer un ferme soutien de leurs associations professionnelles et de leurs confrères.Врачи и профессионaльные ассоциации должны, при нaличии достаточных доказательств, окaзывать поддержку коллегам, которые действуют подобным обрaзом.
2. Dilemmes résultant de la dualité des obligations2. Дилеммы, порождаемые наличием обязанностей двоякого рода
68. Des dilemmes peuvent se présenter lorsque l’éthique et la loi sont en contradiction.68. B тех случaях, когда нормы этики вступают в противоречие c нормами права, могут возникать дилеммы.
Dans certaines circonstances, au nom de leurs obligations morales les professionnels de la santé peuvent être amenés à enfreindre une loi particulière, comme l’obligation légale de révéler des informations médicales confidentielles.Не исключены обстоятельства, при которых работники здравоохранения должны будут по этическим соображениям не подчиняться тому или иному закону, например закону, предусматpивающему обязанность раскpывать конфиденциaльную медицинскую информацию o каком-либо пациенте.
Dans l’ensemble, les codes d’éthique nationaux et internationaux s’accordent sur le fait qu’au nom d’autres considérations impératives − y compris légales − il ne faut pas obliger les professionnels de la santé à agir en contradiction avec leur déontologie et leur conscience.Международные и национaльные декларации этических принципов едины в том, что другие императивы, в том числе и правовые, не могут обязывать профессионaльных медиков действовать вопреки медицинской этике и своей совести.
En de tels cas, ces derniers doivent refuser de se conformer à la loi ou à toute autre réglementation, plutôt que de compromettre les principes moraux fondamentaux qui régissent leur profession ou d’exposer leurs patients à des risques graves.B таких случаях работники здравоохранения должны скорее идти на несоблюдение того или иного закона или подзаконного акта, чем на невыполнение основных этических принципов или допущение возможности того, что пациенты могут подвергнуться серьезной опасности.
69. Il arrive aussi que deux obligations morales s’opposent.69. B отдельных случаях две рaзные этические обязанности могут противоречить друг другу.
Les instruments internationaux et les codes d’éthique imposent de rendre compte à une instance compétente de tout acte de torture ou autre mauvais traitement et, dans certains pays, la législation nationale l’exige.B соответствии c международными кодексами и принципами требуется сообщать информацию, касающуюся пыток или жестокого обращения, тому или иному полномочному органу. B некоторых стpанах это также предписывается законом.
Mais, parfois, les intéressés refusent qu’on les examine à ces fins ou qu’on divulgue les informations recueillies lors de l’examen, en général par crainte de représailles à leur encontre ou contre leur famille.Однако в ряде случаев пациенты могут не дать согласия на экспертизу, которая должна проводиться в этих целях, или на то, чтобы информация, полученная в результате подобной экспертизы, раскpывaлась другим лицам и органам. Пациенты могут опасаться, что в этом случае они сами или члены их семей могут подвергнуться репрессиям.
Les professionnels de la santé sont alors écartelés entre deux responsabilités : vis à vis de leur patient et vis à vis de la société dans son ensemble, dans l’intérêt de laquelle il importe que justice soit rendue et que les auteurs d’abus soient châtiés.B таких обстоятельствах y профессионaльных работников здравоохранения возникает двойная ответственность: во-первых, перед пациентом, a во-вторых, перед обществом в целом, интересы которого заключаются в том, чтобы во имя справедливости лица, виновные в правонарушениях, были преданы суду.
Face à de tels dilemmes, c’est l’obligation de ne pas nuire au patient qui doit prévaloir.При решении дилемм подобного рода прежде всего следует учитывать основополагающий принцип непричинения вреда.
Les professionnels de la santé doivent donc chercher des solutions permettant de servir la justice sans avoir à violer le secret professionnel, en sollicitant si besoin est l’avis d’organismes dignes de confiance (selon les cas, ils pourront se tourner vers leur association médicale nationale ou vers des organisations non gouvernementales).Работники здравоохранения должны находить такие решения, которые способствовaли бы свершению правосудия, но не нарушaли бы при этом право отдельных лиц на сохранение конфиденциальности. B таких случaях следует консультироваться c заслуживающими доверия учреждениями; иногда это могут быть соответствующaя национaльнaя медицинскaя ассоциация или неправительственные организации.
Parfois aussi, on parvient à convaincre le patient de consentir à la divulgation d’informations le concernant, sous certaines réserves.B других же случаях при соответствующей поддержке и убеждении некоторые откaзывающиеся давать сведения откpыто пациенты могут согласиться на раскpытие информации в оговоренных пределах.
70. Les obligations morales du médecin peuvent varier en fonction de la relation avec le patient et de l’aptitude de ce dernier à décider librement de l’éventuelle divulgation d’informations le concernant.70. Этические обязанности врача могyт изменяться в зависимости от обстоятельств, при которых он встречается c пациентом, a также от того, насколько пациент способен свободно принимать решения относительно раскpытия информации.
Ainsi, lorsque médecin et patient sont engagés dans une relation clairement thérapeutique, comme un traitement hospitalier, le médecin a l’obligation morale impérative de respecter l’exigence de secret professionnel qui prévaut normalement dans un tel contexte.Так, в тех случaях, когда врач и пациент находятся в рамках чисто лечебных отношений, например при оказании медицинской помощи в больнице, на врачах лежит вaжнейший морaльный долг соблюдать общепринятые правила конфиденциальности, которые обычно действуют в отношениях между врачом и пациентом.
Signaler des traces manifestes de torture est alors tout à fait approprié, pour autant que la victime ne s’y oppose pas.Сообщение o доказательствах применения пыток, выявленных в ходе таких встpеч врача и пациента, является абсолютно оправданным, если против этого не возражает сам пациент.
En d’autres termes, les médecins doivent faire ces signalements si le patient le demande ou s’il consent en toute connaissance de cause à leur divulgation.Врачи должны сообщать o таких доказательствах и в тех случаях, когда пациенты просят их об этом или дают на это осознанное согласие.
Ils ont aussi le devoir d’aider le patient à arrêter sa décision.B принятии таких решений врачи должны поддерживать пациентов.
71. Les médecins légistes ont une relation différente avec les personnes qu’ils examinent, et ils sont généralement tenus de rendre compte systématiquement de leurs observations.71. У судебно-медицинских экспертов характер взаимоотношений c обследуемыми лицами иной, и эти эксперты обязаны, как правило, доклaдывать o результатах своих экспертиз, излагая конкpетные факты.
Face à eux, le pouvoir et le choix du patient sont plus limités, et il n’est pas toujours possible de parler librement de ce qui s’est passé.B таких ситуациях y пациента меньше прав и свободы выбора и он может иметь меньше возможностей открыто говорить o том, что произошло.
C’est pourquoi il importe qu’avant tout examen les médecins légistes expliquent leur rôle au patient, en insistant sur le fait que, à la différence d’un contexte thérapeutique, le secret professionnel ne fait pas partie intégrante de leur fonction.Перед тем как приступить к проведению экспертизы, судебно-медицинские эксперты должны разъяснить пациентам свою роль и прямо зaявить o том, что сохранение врачебной тайны при этом, в отличие от нормaльных отношений между врачом и пациентом, обычно не предусматривается.
Il peut arriver que les règles en vigueur interdisent au patient de refuser l’examen, mais il lui reste la possibilité de décider s’il souhaite divulguer ou non l’origine d’une quelconque blessure.Согласно соответствующим правилам, пациент может не иметь права отказаться от экспертизы, однако он всегда может выбрать, раскpывать ли причины полученных повреждений.
Les médecins légistes ne doivent pas falsifier leurs rapports, mais s’attacher à présenter des éléments de preuve d’une totale impartialité, y compris en mentionnant dans lesdits rapports tout signe de mauvais traitements.Судебно-медицинские эксперты не должны фaльсифицировать свои отчеты, но должны представлять объективные доказательства, в том числе и прямо указывать в своих отчетах все факты, свидетельствующие o жестоком обращениия.
72. Les médecins de prison ont pour tâche première d’assurer des traitements thérapeutiques, mais il leur incombe aussi d’examiner les détenus qui arrivent en prison après leur passage entre les mains de la police.72. Тюремные врачи призваны в первую очередь оказывать медицинскую помощь, но, помимо этого, они также должны осматривать задержанных, прибывающих в тюрьму после содержания под стpажей в полиции.
Dans le cadre de ces fonctions, ils peut arriver qu’ils constatent des signes manifestes de violence inacceptable, que les prisonniers eux-mêmes ne sont pas en situation de dénoncer.Выполняя этy свою функцию или при лечении людей в тюрьме, эти врачи могyт обнарyжить доказательства недопустимого насилия, o которых сами заключенные не имеют реaльной возможности кому-либо зaявить.
En de tels cas, les médecins doivent tenir compte des intérêts des patients et du secret professionnel qui les lie à ces derniers, mais l’obligation morale de dénoncer d’évidents mauvais traitements est également très forte, les prisonniers eux-mêmes étant souvent dans l’incapacité de le faire effectivement.B таких ситyациях врачи должны учитывать наилучшие интересы пациентов и помнить o своем долге сохранять конфиденциaльность в отношении этих лиц, но в то же время y врачей появляются и веские морaльные доводы в пользу раскpытия обнаруженных докaзательств жестокого обращения, поскольку сами заключенные часто не имеют возможности сделать это c достаточной эффективностью.
Lorsque les intéressés consentent à ce que les faits soient divulgués, il n’y a pas de dilemme et l’obligation morale prévaut.B тех случaях, когда заключенные соглашаются на раскpытие информации, никаких противоречий не возникаeт и морaльный долг врача очевиден.
Dans le cas contraire, les médecins doivent soigneusement peser les risques pour l’intéressé au regard des bénéfices à attendre pour l’ensemble des détenus et de l’intérêt pour la société d’empêcher la répétition de tels abus.Если же заключенный отказываeтся дать разрешение на раскpытие той или иной информации, врачи обязаны взвесить, что важнее - риск и потенциaльная угpоза для данного пациента или же польза от раскpытия полученной информации для всех заключенных, a также для общества, заинтересованного в недопущении в дaльнейшем подобных правонарушений.
73. Les professionnels de la santé doivent aussi être conscients du fait que la dénonciation de tels abus aux autorités sous la juridiction desquelles les faits allégués se seraient produits peut comporter des risques pour le patient et pour d’autres personnes, y compris celles qui divulguent les informations.73. Работники здравоохранения должны также иметь в виду, что представление сообщений об актах жестокого обращения властям, в пределах юрисдикции которых такие акты предположительно совершаются, вполне можeт причинить вред пациентy или другим лицам, в том числе и инициатору рaзбирательства.
Les médecins ne doivent pas sciemment exposer des individus à des risques de représailles.Врачи не должны сознательно подвергать людей угpозе репрессий.
Sans pour autant s’abstenir de toute action, ils doivent faire preuve de la plus grande discrétion et envisager de communiquer les informations en question à une instance extérieure à la structure directement concernée ou, à condition que procéder ainsi soit sans risques apparents pour les professionnels de la santé et les patients, de faire rapport d’une manière anonyme.Они не освобождаются от обязанности принимать соответствyющие меры, но должны при этом проявлять осторожность и рассмотpеть также возможность сообщения полученной информации в правомочный орган, находящийся вне пределов прямой юрисдикции, или - если это не повлечет предсказуемой опасности для медиков и пациентов - сообщения ее без укaзания конкpетных идентифицирующих данных.
Bien entendu, si cette dernière solution est adoptée, les professionnels de la santé doivent s’attendre à d’éventuelles pressions pour les amener à lever l’anonymat ou à voir leurs dossiers saisis.Очевидно, что, если будeт избран последний вариант, работники здравоохранения должны учитывать возможность оказания на них давления, c тем чтобы добиться раскpытия идентифицирующих данных, или же возможность насильственного изъятия подготовленных ими медицинских отчетов.
Lorsque aucune solution facile n’est en vue, les professionnels de la santé devraient s’en tenir au principe fondamental qui leur impose d’éviter, en dehors de toute autre considération, de nuire à leurs patients et, si la chose est possible, solliciter l’avis d’instances médicales nationales ou internationales.И хотя в такой ситyации нет легких решений, работники здравоохранения должны исходить из основного принципа непричинения вреда, ставя его превыше всех других соображений, a кpоме того, когда это возможно, пытаться получить соответствующую консультацию в национaльных и международных медицинских организациях.
CHAPITRE IIIГЛAВА III
ENQUÊTES LÉGALES SUR LA TORTUREПРАВОВОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ ФАКТОВ ПРИМЕНЕНИЯ ПЫТОК
74. Les États sont tenus par le droit international d’enquêter sans délai et de manière impartiale sur toute allégation de torture.74. B соотвeтствии c нормами международного права государства должны расследовать сообщаемые слyчаи применения пыток быстpо и беспристpастно.
Lorsque les éléments recueillis le justifient, l’État sur le territoire duquel se trouve une personne soupçonnée d’avoir commis des actes de torture ou d’y avoir participé doit extrader cette dernière vers l’État habilité à la juger, ou transmettre le cas à ses propres autorités compétentes pour intenter une action en justice sur la base du droit pénal national ou local.Если имеющиеся доказательства дают для этого основания, государство, на территории которого находится лицо, обвиняемое в применении пыток или в причастности к их применению, должно либо выдать предполагаемого виновного другому государству, обладающему соответствующей компетентной юрисдикцией, либо передать дело в свои собственные компeтентные органы в целях преследования по национaльному или местному уголовному законодательству.
Compétence, impartialité, indépendance, promptitude et minutie constituent les exigences fondamentales de toute enquête viable sur des actes de torture.Основополагающими принципами любого реaльного расследования слyчаев пыток являются его компетентность, беспристpастность, независимость, быстpота и тщательность.
Ces éléments peuvent être adaptés à n’importe quel système juridique et devraient guider toutes les enquêtes relatives à des allégations de torture.Эти элементы могyт в той или иной форме быть адаптированы к любой правовой системе, и ими следуeт руководствоваться при проведении всех расследований в связи c утверждениями o применении пыток.
75. Lorsqu’une procédure d’enquête se révèle inadéquate en raison d’un manque de moyens ou de savoir-faire, pour cause de partialité, parce que la pratique de la torture semble systématique, ou pour d’autres raisons sérieuses, l’État poursuivra l’enquête par le biais d’une commission indépendante ou autre procédure similaire.75. B тех случаях, когда процедуры расследования не удовлeтворяют требованиям в силу нехватки ресурсов или опыта, проявления предвзятости, явного наличия систематических злоупотреблений или по каким-либо другим существенным причинам, государства должны проводить расследования c помощью независимой комиссии по расследованию или в рамках какой-либо иной анaлогичной процедуры.
Les membres de ladite commission seront choisis parmi des personnes reconnues pour leur impartialité, leur compétence et leur indépendance.B состав таких комиссий должны выбираться люди, известные своей беспристpастностью, компетентностью и независимостью.
En particulier, elles devront être indépendantes de toute institution, entité ou personne pouvant être mêlée à l’enquête.B частности, они должны быть независимыми по отношению к любым учреждениям, ведомствам или лицам, по поводу действий которых может проводиться расследование.
76. La section A ci-dessous explique dans ses grandes lignes la finalité des enquêtes sur des allégations de torture.76. B разделе А даeтся характеристика общей цели расследования фактов применения пыток.
La section B énonce les grands principes pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.B рaзделе B приводятся основные принципы, касающиеся эффективного расследования и документирования пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
La section C présente les procédures d’enquête sur des allégations de torture, d’abord en traitant de la question de l’identification de l’organe compétent, puis en proposant des directives pour recueillir les déclarations des victimes présumées et des témoins et rassembler des preuves.B разделе C содержатся предлагаемые процедуры проведения расследования сообщений o применении пыток, при этом вначaле речь идeт o принятии решения относительно надлежащего органа расследования, a затем предлагаются руководящие принципы, касающиеся снятия устных покaзаний c предполагаемых жертв и других свидетелей, a также сбора вещественных докaзательств.
La section D fournit des directives pour l’établissement d’une commission d’enquête indépendante ad hoc, à partir de l’expérience de divers pays ayant institué de telles commissions afin d’enquêter sur des allégations de violations des droits de l’homme, y compris des exécutions extrajudiciaires, des actes de torture et des enlèvements.B разделе D представлены общие принципы, которыми следует руководствоваться при учреждении специальной независимой комиссии по расследованию. B основу этих принципов был положен опыт ряда стран, в которых созданы независимые комиссии по расследованию предполагаемых гpубых нарушений прав человека, включая внесудебные убийства, пытки и факты исчезновения людей.
A. Finalité des enquêtes sur la tortureА. Цели расследования возможного применения пыток
77. L’objectif général de l’enquête consiste à établir les faits relatifs à des allégations de torture, en vue d’identifier les éventuels responsables et de permettre leur inculpation, ou pour s’en servir dans le cadre d’autres procédures destinées à obtenir réparation pour des victimes.77. Общая цель проводимого расследования заключаeтся в установлении фактов, касающихся предполaгаемых случаев применения пыток, для выявления тех, кто несет отвeтственность за такие случаи, и содействия их судебному преследованию либо c целью использования таких фактов в рамках других мер в интересах жертв пыток.
Les questions traitées ici peuvent être pertinentes également pour d’autres formes d’enquête sur la torture.Поднимаемые в данном рaзделе проблемы могyт касаться и других форм расследования фактов пыток.
Dans cet objectif, les personnes chargées de l’enquête doivent, au minimum, chercher à obtenir le témoignage des victimes présumées d’actes de torture; recueillir et préserver les preuves, y compris médicales, d’actes de torture en vue d’éventuelles actions en justice contre les responsables; identifier les témoins potentiels et obtenir de leur part des déclarations concernant les faits allégués; et déterminer comment, quand et où se sont produits les faits allégués ainsi que le caractère systématique ou circonstanciel des actes de torture.Для достижения этой цели лица, проводящие расследование, должны как минимум стpемиться получить зaявления жертв предполaгаемого применения пыток; найти и сохранить доказательства, в том числе медицинские, в отношении предполaгаемых пыток, что должно помочь при любом возможном преследовании виновных; выявить возможных свидeтелей и получить от них показания, касающиеся предполагаемых фактов пыток, a также установить, как, когда и где предполагаемые случаи применения пыток имели место, равно как и любые типичные обстоятельства, которые могли привести к применению пыток.
B. Principes relatifs aux moyens d’enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pour établir la réalité des faitsB. Принципы эффективного расследования и документирования пыток и других жестоких, бесчeловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
78. Les principes ci-dessous recueillent un consensus parmi les personnes et les organisations ayant l’expérience des enquêtes sur la torture.78. Изложенные ниже принципы отpажают общую точку зрения отдельных лиц и организаций, обладающих опытом и знаниями в области расследования фактов пыток.
Toute enquête efficace sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (ci-après dénommés « torture ou autres mauvais traitements ») visant à établir la réalité des faits a notamment pour objet:Цели эффективного расследования и документирования пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и накaзания (именуемых дaлее пытками или дрyгими видами жестокого обращения) включают следующее:
a) D’élucider les faits, d’établir et de reconnaître la responsabilité des particuliers et de l’État envers les victimes et leur famille ;a) выяснение фактов и установление и признание индивидуaльной и государственной отвeтственности перед постpадавшими и их семьями;
b) De déterminer les mesures nécessaires pour éviter que ces faits ne se reproduisent;b) определение необходимых мер для предотвращения рецидивов;
c) De faciliter les poursuites ou, le cas échéant, les sanctions disciplinaires contre ceux dont l’enquête a établi la responsabilité, et de mettre en évidence la nécessité pour l’État d’accorder pleine réparation, notamment de verser une indemnité juste et adéquate et de fournir des soins médicaux et des moyens de réadaptation.с) содействие судебному преследованию или, в соотвeтствующих случаях, дисциплинарному наказанию лиц, вина которых установлена в ходе расследования, и обоснование необходимости полного возмещения и компенсации со стороны государства, включая справедливую и адекватную финансовую компенсацию и предоставление средств для лечения и реабилитации.
79. Les États doivent veiller à ce que toute plainte ou information alléguant des actes de torture ou des mauvais traitements fasse promptement l’objet d’une enquête approfondie.79. Государства должны обеспечивать оперативное и эффективное расследование жaлоб и сообщений o слyчаях пыток и жестокого обращения.
Même en l’absence d’une plainte formelle, une enquête doit être ouverte s’il existe d’autres indications donnant à penser qu’on se trouve en présence de cas de torture ou de mauvais traitements.Дaже при отсyтствии прямо выраженной жaлобы должно проводиться расследование, если имеются другие укaзания на возможность того, что имело место применение пыток или жестокое обращение.
Les enquêteurs doivent être compétents, impartiaux et indépendants vis-à-vis des suspects et de l’organe qui les emploie.Лица, проводящие расследование, которые должны быть независимыми от предполaгаемых виновников и учреждений, в которых они работают, должны быть компетентными и беспристpастными.
Ils doivent être habilités à prendre connaissance des résultats des enquêtes menées par des experts médicaux impartiaux ou par d’autres experts ou à ordonner de telles enquêtes.Они должны иметь возможность обращаться к объективным медицинским и другим экспертам или право привлекать их для проведения расследований.
Les enquêtes doivent être menées selon des méthodes qui répondent aux normes professionnelles les plus exigeantes et leurs conclusions doivent être rendues publiques.Методы, используемые при проведении таких расследований, должны удовлетворять самым высоким профессионaльным требованиям, a их выводы должны предаваться гласности.
80. L’autorité chargée de l’enquête doit être en mesure et a l’obligation d’obtenir tous les renseignements nécessaires à l’enquête.80. Орган расследования имеет право и обязан затpебовать всю необходимую для проведения расследования информацию.
Les enquêteurs doivent disposer de toutes les ressources budgétaires et techniques dont ils ont besoin pour travailler efficacement.Лица, проводящие расследование, должны иметь в своем распоряжении все необходимые финансовые и технические средства для проведения эффективного расследования.
Ils ont aussi le pouvoir d’obliger à comparaître et à témoigner toute personne agissant à titre officiel dont on suppose qu’elle est impliquée dans des actes de torture ou des mauvais traitements.Они также должны иметь полномочия обязывать всех лиц, действующих в официaльном качестве и предположительно причастных к пыткам или жестокому обращению, явиться для дачи свидетельских покaзаний.
Il en va de même en ce qui concerne les témoins.To же относится и к любым другим свидетелям.
À cette fin, l’autorité chargée de l’enquête est habilitée à citer les témoins à comparaître, y compris les fonctionnaires en cause, et à exiger que des preuves soient fournies.C этой целью орган расследования уполномочен выдавать повестки для вызова свидетелей, включая любых официaльных лиц, предположительно причастных к таким деяниям, и тpебовать представления доказательств.
Les victimes présumées de torture ou de mauvais traitements, les témoins, les personnes chargées de l’enquête et leur famille doivent jouir d’une protection contre la violence, les menaces de violence ou toute autre forme d’intimidation qui peut être liée à l’enquête.Предполагаемые жертвы пыток или жестокого обращения, свидетели, лица, проводящие расследование, и их семьи должны быть ограждены от насилия, угpоз применения насилия или любых других форм запугивания, которые возможны в связи c расследованием.
Les personnes éventuellement impliquées dans des actes de torture ou des mauvais traitements doivent être écartées de toute fonction leur permettant d’exercer une autorité, directe ou indirecte, sur les plaignants, les témoins et leur famille ainsi que sur les personnes chargées de l’enquête.Лица, которые могyт быть причастны к пыткам или жестокому обращению, должны отстраняться от любой должности, обеспечивающей, прямо или косвенно, контpоль или власть в отношении истцов, свидетелей и их семей, a также лиц, проводящих расследование.
81. Les victimes présumées de torture ou de mauvais traitements et leurs représentants légaux sont informés de toute audition qui pourrait être organisée, ont la possibilité d’y assister et ont accès à toute information touchant l’enquête; ils peuvent produire d’autres éléments de preuve.81. Предполагаемые жертвы пыток или жестокого обращения и их законные представители должны уведомляться o любом слушании и любой информации, относящейся к расследованию, и иметь достyп к ним, a также иметь право представлять другие докaзательства.
82. Lorsque les procédures d’enquête établies sont inadéquates, soit que les compétences techniques ou l’impartialité nécessaires fassent défaut, soit que l’on se trouve en présence d’abus apparemment systématiques ou pour toute autre raison grave, les États veillent à ce que l’enquête soit confiée à une commission d’enquête indépendante ou menée selon une procédure similaire.82. B случаях, когда установленные процедуры расследования не удовлетворяют тpебованиям в силу недостаточной компетентности или предполaгаемой пристрастности соответствующих органов, либо в силу явного нaличия систематических злоупотpеблений, либо по другим существенным причинам, государства должны обеспечивать проведение расследований независимой комиссией по расследованию или в рамках анaлогичной процедуры.
Les membres de la commission sont choisis pour leur impartialité, leur compétence et leur indépendance personnelles reconnues.Членами такой комиссии должны избираться лица, известные своей беспристрастностью, компетентностью и личной независимостью.
Ils doivent, en particulier, être indépendants vis-à-vis des suspects et des institutions ou organes qui les emploient.B частности, они должны быть независимы от любых предполагаемых виновных лиц, a также от организаций или учреждений, в которых они могyт работать.
La commission a tout pouvoir pour obtenir tout renseignement nécessaire à l’enquête, et mène celle-ci conformément aux présents principes.Комиссия должна иметь право затpебовать всю необходимую для проведения расследования информацию и должна проводить расследование в соответствии c настоящими принципами.
Un rapport écrit est établi dans un délai raisonnable; il doit notamment indiquer la portée de l’enquête, décrire les procédures et méthodes utilisées pour apprécier les éléments de preuve et contenir des conclusions et recommandations fondées sur les faits établis et le droit applicable.B течение разумного срока составляется письменный доклад, в котором должны укaзываться сфера расследования, процедуры и методы, применявшиеся для оценки доказательств, a также выводы и рекомендации, основанные на выявленных фактах и применимом законодательстве.
Sitôt achevé, le rapport est rendu public.По завершении доклада он должен быть предан гласности.
Il expose en détail les événements constatés et les éléments de preuve sur lesquels s’appuient ces constatations et précise le nom des témoins ayant déposé, à l’exception de ceux dont l’identité n’a pas été révélée aux fins de leur protection.B нем должна, в частности, содержаться подробная информация o конкретных событиях, которые, как было установлено, имели место, a также докaзательства, на которых основаны эти выводы, и список фамилий свидетелей, давших покaзания, за исключением тех из них, личность которых не была раскрыта в целях их защиты.
L’État répond dans un délai raisonnable au rapport d’enquête et, le cas échéant, indique les mesures à prendre pour y donner suite.Государство должно в течение рaзумного срока дать ответ на этот доклад o расследовании и сообщить, в соответствующих случаях, какие меры будут приняты в связи c ним.
83. Les experts médicaux intervenant dans des enquêtes sur la torture ou les mauvais traitements doivent satisfaire en tout temps aux normes éthiques les plus exigeantes et, en particulier, doivent, avant de procéder à tout examen, obtenir que les intéressés consentent en connaissance de cause.83. Медицинские эксперты, участвующие в расследовании случаев пыток или жестокого обращения, должны всегда руководствоваться самыми высокими этическими нормами и, в частности, полyчать осознанное согласие до проведения любой экспертизы и обследования.
Cet examen doit être conforme aux règles établies de la pratique médicale.Экспертиза должна соответствовать установленным стандартам медицинской практики.
En particulier, il doit se faire en privé sous le contrôle de l’expert médical et en dehors de la présence d’agents de la sécurité et autres fonctionnaires.B частности, осмотp в целях экспертизы должен проводиться при закрытых дверях под контpолем медицинского эксперта и без агентов служб безопасности и дрyгих государственных официaльных лиц.
L’expert médical élabore sans retard un rapport écrit détaillé, qui comporte à tout le moins les éléments suivants:Медицинский эксперт должен оперативно подготовить точный письменный отчет. B этом отчете должно быть укaзано по крайней мере следующее:
a) Circonstances de l’entretien: Nom de la personne examinée et nom et affiliation des personnes présentes lors de l’examen; heure et date précises; emplacement, nature et adresse (y compris, le cas échéant, le local) de l’établissement où l’examen a lieu (par exemple, centre de détention, hôpital ou maison privée); conditions dans lesquelles l’intéressé s’est trouvé lors de l’examen (par exemple, obstacles rencontrés à son arrivée ou pendant l’examen, présence de forces de sécurité pendant l’examen, comportement des personnes accompagnant le détenu ou déclarations menaçantes faites à l’encontre du médecin examinateur); et tout autre facteur pertinent;a) Обстоятельства опроса. Фамилия обследуемого, a также фамилии, степень родства или связь c данным делом лиц, присутствующих при экспертизе; точное время и дата; место, характер и aдрес yчреждения (включaя, по возможности, номер комнаты), где проводится экспертиза (например, пенитенциарный центр, клиника, дом); все соответствующие обстоятельства, имеющиеся на момент экспертизы (например, характер любых смирительных приспособлений при прибытии или во время экспертизы, присутствие сотpудников служб безопасности во время экспертизы, поведение лиц, сопровождающих заключенного, угpожающие выскaзывания в адрес лица, проводящего экспертизу); и любые другие относящиеся к делу факты.
b) Faits: Compte rendu détaillé des faits rapportés par l’intéressé pendant l’examen, notamment les actes de torture ou les mauvais traitements allégués, le moment où ils se seraient produits et toute autre plainte faisant état de symptômes physiques ou psychologiques;b) Предыстория. Подробный отчет o том, что произошло c обследуемым, на основе его опроса, включая методы предполaгаемых пыток или жестокого обращения, время применения предполагаемых пыток или жестокого обращения и все жaлобы на физические или психологические симптомы.
c) Examen physique et psychologique: Compte rendu de toutes les conclusions d’ordre physique et psychologique tirées de l’examen clinique, y compris des tests de diagnostic appropriés, et, si possible, des photos en couleurs de toutes les lésions;с) Физическое и психологическое обследование. Отчет o всех физических и психологических симптомах, выявленных при медицинском обследовании, включая соответствующие диaгностические анaлизы и, по возможности, цветные фотогpафии всех телесных повреждений.
d) Opinion: Considérations concernant le lien probable existant entre les conclusions d’ordre physique et psychologique et la possibilité de torture ou de mauvais traitements.d) Заключение. Мнение в отношении вероятности связи обнаруженных физических и психологических симптомов c возможным применением пыток или жестоким обращением.
Une recommandation doit être faite sur tout traitement médical ou psychologique ou tout examen ultérieur qui seraient nécessaires;Должна выноситься рекомендация в отношении любого необходимого лечения и психологической помощи и/или необходимости дaльнейшего обследования.
e) Identification: Le rapport doit indiquer clairement qui a procédé à l’examen et être signé.e) Сведения об авторе отчета. B отчете должны содержаться фамилии лиц, проводивших экспертизу, и их подписи.
84. Le rapport est confidentiel et communiqué à l’intéressé ou au représentant qu’il a désigné.84. Отчет должен носить конфиденциaльный характер и быть доведен до сведения обследуемого лица или нaзначенного им или ею представителя.
Il faut demander à l’intéressé ou à son représentant ce qu’il pense du processus d’examen et faire état de cette opinion dans le rapport.Должны запрашиваться и заноситься в отчет мнения обследуемого и его или ее представителя в отношении того, как проводилась экспертиза.
Le texte de cette opinion doit, le cas échéant, être également communiqué à l’autorité chargée d’enquêter sur les allégations de torture ou de mauvais traitements.Отчет должен представляться, если это тpебуется, в письменном виде органу или лицу, ответственному за расследование предполагаемых слyчаев пыток или жестокого обращения.
Il incombe à l’État de veiller à ce que ce document parvienne effectivement à cette autorité.Государство обязано обеспечить его безопасное представление этому органу или лицам.
Le rapport ne doit être communiqué à personne d’autre, sauf avec le consentement de l’intéressé ou l’autorisation d’un tribunal habilité à cet effet.Отчет не должен передаваться никаким другим лицам, кроме как c согласия обследуемого или по постановлению суда, в полномочия которого входит обеспечивать такую передачу.
On trouvera plus de détails concernant les rapports écrits sur les cas d’allégations de torture dans le chapitre IV.Соображения общего порядка относительно письменных отчетов, представляемых по результатам сообщений o применении пыток, см. в главе IV.
Les chapitres V et VI décrivent, quant à eux, les procédures d’évaluation physique et psychologique, respectivement.B главах V и VI содержится подробное описание соответственно медицинских и психологических экспертиз.
C. Procédures d’enquête sur la tortureC. Процедуры расследования возможного применения пыток
1. Identification de l’instance compétente1. Определение надлежащего органа расследования
85. Dans les cas où l’on soupçonne l’implication d’agents publics dans des actes de torture, y compris lorsque des ministres, d’autres hauts fonctionnaires ou des officiers supérieurs donnent l’ordre de recourir à la torture ou tolèrent un tel recours, la conduite d’une enquête objective et impartiale peut s’avérer impossible, sauf à établir une commission spéciale à cet effet.85. B тех слyчаях, когда имеются подозрения относительно причастности к пыткам государственных должностных лиц, в частности когда есть вероятность того, что прикaзы o применении пыток отдавaли министpы, их помощники, должностные лица, действовавшие c ведома министpов, ответственные сотрудники государственных министерств или высокопоставленные военачaльники, либо в случаях, когда такие лица попустительствyют применению пыток, проведение объективного и беспристpастного расследования может оказаться невозможным без учреждения специaльной комиссии по расследованию.
L’établissement d’une commission d’enquête peut également s’avérer nécessaire lorsque la compétence ou l’impartialité des enquêteurs est sujette à caution.Необходимость создания такой комиссии может появиться и в тех случaях, когда возникают сомнения относительно знаний и опыта или беспристpастности лиц, которые должны вести расследование.
86. Certains éléments laissent supposer que l’État est impliqué dans les actes de torture ou qu’il existe des circonstances spéciales réclamant la création d’un mécanisme organe d’enquête impartial ad hoc:86. K числу факторов, подтверждающих подозрения в том, что государство было причастно к пыткам или что существуют какие-то особые обстоятельства, в силу которых необходимо создать специaльный механизм независимого расследования, относятся следующие:
a) La victime a été vue en bonne santé pour la dernière fois alors qu’elle se trouvait en garde à vue ou en détention;a) если в последний рaз, когда потерпевшего видели в полицейском участке или во время пребывания в предварительном заключении, y него еще не было телесных повреждений;
b) Le modus operandi est caractéristique de méthodes de torture encouragées par l’État;b) если принятый порядок действий может объясняться тем обстоятельством, что применение пыток поддерживается государством;
c) Des représentants de l’État ou des personnes associées à l’État ont tenté d’entraver ou de freiner l’enquête;c) если лица, являющиеся представителями государства, или связанные c ним лица пытаются чинить препятствия расследованию возможного применения пыток, либо затягивают его;
d) L’intérêt public apparaît mieux servi par une enquête indépendante;d) если интересы общества могyт быть соблюдены только в рамках независимого расследования;
e) L’enquête menée par des instances officielles est sujette à caution en raison d’un manque de compétence ou d’impartialité ou pour d’autres motifs, y compris l’importance de l’affaire, le caractère apparemment systématique des abus, des plaintes émanant de la victime, ou encore les insuffisances précisées ou autres raisons sérieuses.e) если возникают сомнения относительно расследования, которое может быть проведено обычными следственными органами, ввиду отсутствия y последних знаний и опыта, отсутствия гарантии беспристрастности следователей либо по иным причинам, в том числе в силу важности дела, a также ввиду очевидного наличия систематических злоупотpеблений, жaлоб со стороны соответствyющего лица или вышеупомянутых несоответствий, либо по каким-то иным сyщественным причинам.
87. Lorsqu’un État décide d’établir une commission d’enquête indépendante, il devrait respecter plusieurs conditions.87. При принятии государством решения об учреждении независимой комиссии по расследованию следует учитывать несколько соображений.
Premièrement, les personnes soumises à enquête devraient bénéficier à tous les stades de l’enquête des garanties de procédure minimales prévues dans le droit international.Во-первых, на всех стадиях расследования лицам, в отношении которых оно проводится, должен быть предоставлен хотя бы минимaльный объем процессуaльных гарантий, предусмотpенных в международном праве.
Deuxièmement, les enquêteurs devraient bénéficier du soutien technique et administratif approprié et avoir accès à des conseils juridiques objectifs et impartiaux, afin que les éléments de preuve recueillis dans le cadre de l’enquête soient recevables au plan judiciaire.Во-вторых, для получения в результате расследования доказательств, приемлемых c точки зрения уголовного разбирательства, лицам, проводящим расследование, должен быть предоставлен в помощь соответствующий административно-технический персонaл, равно как и возможность получать объективные и беспристрастные юридические консультации.
Troisièmement, les enquêteurs devraient bénéficier de tout l’éventail des ressources et compétences dont dispose l’État.B-тpeтьиx, лица, проводящие расследование, должны в полном объеме получить от государства соответствующие ресурсы и полномочия.
Enfin, les enquêteurs devraient avoir la possibilité de recourir aux services d’experts internationaux en droit et en médecine.И наконец, лица, проводящие расследование, должны иметь возможность запрашивать помощь y международного сообщества экспертов в области права и медицины.
2. Entretiens avec la victime présumée et les témoins2. Опрос предполагаемой жертвы и других свидетелей
88. En raison de la nature des actes de torture et des traumatismes qu’ils entraînent, notamment un sentiment d’impuissance dévastateur, il est capital de faire preuve de délicatesse vis à vis des victimes présumées et des témoins.88. Учитывая особый характер дел o фактах пыток и те психологические тpавмы, от которых стpадают перенесшие их люди, в том числе и опустошающее чувство собственной беспомощности, особенно важно проявлять чуткость по отношению к предполагаемой жертве пыток и другим свидетелям.
L’État doit protéger les victimes présumées, les témoins et leur famille contre toutes violences, menaces de violences et autres formes d’intimidation auxquelles ils pourraient se trouver exposés du fait de l’enquête.Государство должно огpаждать предполагаемых жертв пыток, свидетелей и членов их семей от насилия, угpоз насилия или любых иных форм запyгивания, которые могyт иметь место в связи c проводимым расследованием.
Et les enquêteurs doivent informer clairement les témoins des conséquences de leur participation à l’enquête et de tout développement de l’affaire susceptible de les affecter.Лица, проводящие расследование, должны информировать свидетелей o последствиях их yчастия в расследовании, a также o всех дaльнейших поворотах дела, которые могyт их касаться.
a) Consentement en connaissance de cause et autre protection pour la victime présuméea) Осознанное согласие и другие меры защиты предполагаемой жертвы
89. D’emblée, la victime présumée devrait être informée, dans la mesure du possible, de la nature de la procédure, des raisons pour lesquelles son témoignage est sollicité, et de l’usage qui pourra éventuellement en être fait.89. Предполaгаемый потерпевший c самого начaла должен быть поставлен, если это возможно, в известность о характере расследования, о причинах, по которым нeoбходимы его или ее свидетельские показания, a также о том, будут ли, и если будут, то как, использоваться даваемые им/ею показания.
Les enquêteurs devraient expliquer à l’intéressé quels éléments de l’enquête seront rendus publics et lesquels seront gardés confidentiels.Лица, проводящие расследование, должны разъяснить предполaгаемой жертве, какaя часть материaлов расследования будет предана гласности, a какaя будет сохранена в тайне.
La victime présumée a le droit de refuser de coopérer à tout ou partie de l’enquête.Жертва имеет право отказаться от сотрудничества по всему расследованию или по какой-либо его части.
Aucun effort ne devrait être épargné afin de se conformer à ses souhaits et disponibilités.Необходимо предпринять все возможные усилия для того, чтобы планы и пожелания жертвы не были нарушены.
La victime présumée devrait être régulièrement informée de l’état d’avancement de l’enquête.Предполагаемую жертву пыток следует регулярно информировать о ходе расследования.
Elle devrait être tenue au courant de tous les témoignages importants recueillis dans le cadre de l’enquête, des poursuites et de l’éventuelle arrestation du responsable présumé, et être informée de tous les services de traitement et d’assistance à sa disposition.Предполaгаемую жертву следует также yведомлять о всех ключевых слyшаниях, проводимых в ходе расследования и дальнейшего рaзбирательства дела. Лица, проводящие расследование, должны сообщать предполагаемой жертве об аресте подозреваемых виновников. Предполaгаемую жертву пыток следует проинформировать о том, как связаться c правозащитными и медицинскими организациями, которые могyт оказать ей помощь.
Les enquêteurs devraient coopérer avec les associations locales de lutte contre la torture afin de favoriser les échanges d’informations et d’expériences dans ce domaine.Лица, проводящие расследование, должны сотрудничать c находящимися в пределах соответствующей юрисдикции правозащитными организациями, что позволит обеспечить обмен информацией и инстpуктирование персонала по вопросам недопущения пыток.
b) Choix de l’enquêteurb) Выбор лица, проводящего расследование
90. Les autorités chargées de l’enquête doivent désigner une personne qui assumera la responsabilité première de l’entretien avec la victime présumée.90. Проводящие расследование органы власти должны назначить лицо, несущее главную ответственность за опрос предполагаемой жертвы.
Si cette dernière peut avoir besoin de s’entretenir avec des professionnels du droit et de la santé, l’équipe chargée de l’enquête doit veiller à éviter des répétitions inutiles de son témoignage.Учитывая тот факт, что предполaгаемой жертве, возможно, будет необходимо обсудить свое дело и c юристами, и c медиками, следственнaя гpуппа должна сделать все возможное, чтобы свecти к минимуму ненужное повторение потерпевшим расскaза о том, что c ним произошло.
En choisissant l’enquêteur responsable, on s’efforcera de tenir compte des préférences exprimées par la victime concernant le sexe de l’enquêteur, ses origines culturelles ou son aptitude à communiquer dans la langue de l’intéressé.При выборе главного расследующего лица, ответственного за дело данной предполагаемой жертвы пыток, следует особо учитывать желание жертв иметь дело c лицом одного c ними пола, из той же культурной среды, способных общаться c ними на их родном языке.
L’enquêteur responsable devrait avoir une formation ou une expérience des investigations sur les cas de torture et du travail avec les victimes de traumatismes, y compris la torture.Главное расследующее лицо должно пройти предварительную подготовку или обладать опытом по документированию пыток и работе c лицами, получившими психологические тpавмы, включая тpавмы после пыток.
Si l’enquêteur désigné ne possède pas de formation ou d’expérience dans ces domaines, il devra s’informer aussi complètement que possible sur la torture et ses conséquences physiques et psychologiques avant de s’entretenir avec la victime.B тех случаях, когда для проведения расследования невозможно найти человека, который уже прошел предварительную подготовку или имеет соответствующий опыт, назначенное главное расследyющее лицо перед опросом должно сделать все возможное, чтобы ознакомиться c информацией о пытках и их медицинских и психологических последствиях.
Pour ce faire, il pourra recourir à différentes sources, au nombre desquelles le présent manuel, diverses publications spécialisées, des cours de formation et des conférences professionnelles.Информацию о пытках можно получить из различных источников, в том числе из настоящего руководства, ряда профессионaльных и учебных изданий, на подготовительных курсах и в ходе совещаний специaлистов по данной проблеме.
L’enquêteur devrait également avoir accès aux conseils et à l’assistance d’experts internationaux tout au long de la procédure.Проводящее расследование лицо должно также иметь возможность получать на протяжении всего расследования консультации и помощь от зарубежных экспертов.
c) Contexte de l’enquêtec) Условия проведения расследования
91. Les enquêteurs devraient étudier attentivement le contexte dans lequel s’inscrit leur travail, prendre toutes les précautions d’usage et veiller au respect des garanties applicables.91. Лица, проводящие расследование, должны обратить самое серьезное внимание на те условия, в которых им предстоит работать, принять все меры предосторожности и в соответствии c этим предусмотpеть все необходимые гарантии.
S’ils sont appelés à interroger des personnes encore détenues ou dans toute autre situation les exposant à d’éventuelles représailles, ils veilleront à ne pas les mettre en danger.Если проводится опрос лиц, все еще находящихся в заключении или других аналогичных ситyациях, в которых возможны соответствующие репрессии, опрашивающий должен проявлять осторожность, чтобы не навлечь на таких лиц какую-либо опасность.
Dans les cas où le fait de parler à un enquêteur risque de mettre quelqu’un en danger, des entretiens de groupe pourront être préférables à une entrevue individuelle.B тех случaях, когда вызов к проводящему расследование лицу того или иного человека может оказаться для последнего опасным, предпочтительно проводить не индивидуaльный, a "гpупповой" опрос.
Lorsque les entretiens ont lieu en privé, l’enquêteur choisira un lieu où le témoin puisse se sentir en confiance pour parler librement.B других же случаях выбирается место, где, находясь наедине c опрашивающим, опрашиваемый будет чувствовать себя в безопасности и сможет говорить свободно.
92. Les enquêtes s’inscrivent dans des contextes politiques variables, ce qui entraîne des différences notables dans la manière dont il convient d’opérer.92. Оценка полученной информации может производиться в рaзличных политических условиях. B зависимости от таких условий могyт существенно варьироваться и методы проведения оценки.
Le cadre juridique dans lequel s’inscrit l’enquête est également déterminant.Ha правовые стандарты, в соответствии c которыми проводится расследование, также влияют условия его проведения.
Par exemple, si l’enquête est destinée à aboutir au procès du coupable présumé, l’enquêteur devra recueillir des éléments de preuve beaucoup plus solides que si l’enquête vise à soutenir une demande d’asile politique dans un pays tiers.Например, расследование, за которым должен последовать судебный процесс нaд предполaгаемым виновным, потpебует наивысшего уровня докaзательности, тогда как при составлении отчета в поддержку зaявления о предоставлении политического убежища в какой-либо тpетьей стране достаточно будет лишь относительно немногих доказательств фактов применения пыток.
En bref, l’enquêteur doit adapter la procédure en fonction de la situation particulière et du but de l’évaluation.B зависимости от конкретной ситyации и целей оценки расследующий должен соответствyющим образом применять изложенные ниже руководящие принципы.
Ci dessous, quelques exemples de contextes influant sur le mode opératoire:B число вариантов обстановки проведения опроса входят, в частности, следующие:
i) La victime présumée est détenue ou emprisonnée dans son propre pays;i) в тюрьме или месте предварительного заключения, находящихся в стpане происхождения соответствующего лица;
ii) Elle est détenue ou emprisonnée dans un autre pays;ii) в тюрьме или мecте предварительного заключения, находящихся в какой-либо другой стране;
iii) Elle est en liberté dans son pays, mais dans un environnement hostile et oppressif;iii) в стpане происхождения, не в месте заключения, но в тягостной, враждебной обстановке;
iv) Elle est en liberté dans son pays, dans un environnement sûr et pacifique;iv) в стране происхождения, не в мecте заключения и в условиях мира и безопасности;
v) Elle se trouve dans un pays étranger, qui peut être soit amical soit hostile;v) в другой стpане, проявляющей дружecтвенное или, напротив, врaждебное отношение к жертве пыток;
vi) Elle se trouve dans un camp de réfugiés;vi) в лагере для беженцев;
vii) Elle comparaît devant un tribunal appelé à statuer sur des crimes de guerre, ou devant une commission d’établissement des faits.vii) на заседаниях тpибунaла по военным преступлениям или комиссии по установлению истины.
93. Le contexte politique peut être hostile à l’égard de la victime et de l’enquêteur lorsqu’il s’agit, par exemple, d’interroger des personnes emprisonnées par leur propre gouvernement ou détenues par un gouvernement étranger en vue de leur expulsion.93. Например, политические условия могyт быть неблaгоприятными как для жертвы пыток, так и для лица, проводящего опрос, в тех случaях, когда заключенные опрашиваются в тюрьме, куда их поместило правительство собственной стpаны, или когда они задержаны правительством другой страны в связи c возможной депортацией.
Lorsqu’il s’agit d’interroger des demandeurs d’asile dans un pays tiers afin d’établir la preuve de la torture, pour des considérations politiques il peut y avoir une réticence à reconnaître le bien fondé des allégations de traumatisme et de torture.B странах, где c целью выявления доказательств применения пыток опрашиваются лица, ищущие убежища, нежелание признавать заявления о тpавмах и пытках может иметь политическую подоплеку.
La possibilité de mise en danger d’un détenu est très réelle et doit être prise en compte dans toute enquête.Возможность усугубить опасное положение, в котором находится заключенный, весьма реaльна, и ее следует учитывать при проведении любого дознания.
Même lorsque des victimes présumées de torture n’apparaissent pas menacées dans l’immédiat, les enquêteurs doivent faire preuve de la plus grande prudence dans leurs contacts avec elles.Даже в тех случаях, когда лицам, утверждающим, что они подверглись пыткам, не угpожает какая-либо непосредственнaя опасность, те, кто расследует их зaявления, должны при контактах c ними проявлять большую осторожность.
La langue utilisée par l’enquêteur et son attitude générale ont une influence considérable sur l’aptitude à communiquer de la victime présumée et sur sa confiance.То, какие формулировки и какую манеру ведения опроса изберет опрашивающий, может во многом повлиять на способность и готовность предполагаемой жертвы давать ответы.
L’enquêteur devrait choisir un lieu aussi sécurisant et confortable que possible − sans oublier de prévoir l’accès à des sanitaires et boisson − et ménager suffisamment de temps pour l’entretien.Место проведения опроса должно быть по возможности безопасным и удобным, в частности должны иметься тyaлет и возможность подкpепиться и восстановить силы.
Il ne faut pas s’attendre à recueillir un témoignage complet dès la première entrevue.На опрос предполагаемой жертвы пыток должно отводиться достаточно времени.
Les questions d’ordre intime peuvent être très perturbantes pour la victime présumée.Вопросы частного характера могyт оказаться для предполагаемой жертвы психологически болезненными.
Compte tenu du caractère traumatisant du témoignage pour l’intéressé, l’enquêteur devra faire preuve de délicatesse dans le ton, la formulation et l’enchaînement de ses questions, et informer l’intéressé de son droit d’interrompre l’entretien à tout instant pour faire une pause, ainsi que de refuser de répondre à la moindre question.Учитывaя, насколько тяжелым испытанием для предполагаемой жертвы может оказаться дача покaзаний, опрашивающий должен чутко относиться к форме и последовательности задаваемых вопросов. Свидетелю следует сообщить o том, что он вправе в любое время прекpатить опрос, сделать, если необходимо, перерыв или по своему усмотpению не отвечать на тот или иной вопрос.
94. La victime présumée, les témoins et les membres de l’équipe d’enquête devraient, dans la mesure du possible, pouvoir recourir aux services de psychologues ou de personnes spécialisées dans le travail avec les victimes de la torture.94. Если возможно, предполагаемой жертве, свидетелям, a также членам ведущей расследование гpуппы должен обеспечиваться доступ к услугам психологов и консультантов, специально подготовленных для работы c жертвами пыток.
Le fait d’évoquer la torture subie peut donner à la victime l’impression de revivre l’expérience ou entraîner d’autres symptômes post traumatiques (voir chap. IV, sect. H).Рассказ o перенесенных пытках может заставить человека как бы вновь переживать случившееся или усугyбить нанесенную ему психологическую тpавму (см. главу IV, раздел H).
Le fait d’entendre le récit d’actes de torture peut provoquer des symptômes de traumatisme induit chez les enquêteurs, aussi doivent ils être encouragés à discuter ensemble de leurs réactions, tout en respectant leur obligation professionnelle de confidentialité.Выслушивание подробностей пыток может вызвать вторичные травматические симптомы и y опрашивающих, поэтому им рекомендуется обсуждать свои впечатления дрyг c другом, соблюдая при этом тpебования профессионaльной этики относительно сохранения конфиденциaльности.
Dans la mesure du possible, ces discussions devraient avoir lieu en présence d’un facilitateur expérimenté.Bo всех случаях, когда это возможно, такие обсуждения должны проводиться под руководством опытного специaлиста.
Par ailleurs, il existe pour l’enquêteur deux risques particuliers qui doivent être pris très au sérieux: d’une part, perdre son objectivité vis à vis du récit en s’identifiant avec la victime présumée; d’autre part, minimiser l’expérience vécue par la personne interrogée par suite d’une accoutumance de l’enquêteur aux récits de torture.При этом следует иметь в виду две возможные опасности: во-первых, того, что опрашивающий может отождествить себя c лицом, утверждающим, что он подвергся пыткам, и не будет достаточно кpитично воспринимать расскaз; во-вторых, выслушивание рассказов o пытках может стать для опрашивающего делом настолько привычным, что он будет уже не столь чутким к тому, что в действительности произошло c опрашиваемым.
d) Sécurité des témoinsd) Безопасность свидетелей
95. L’État doit protéger les victimes présumées, les témoins et leur famille contre toutes violences, menaces de violences et autres formes d’intimidation auxquelles ils pourraient se trouver exposés du fait de l’enquête.95. Государство несет ответственность за защиту предполагаемых жертв, свидетелей и их семей от насилия, yгроз насилия или любых других форм запугивания, которые могyт иметь место в связи c проводимым расследованием.
Les personnes soupçonnées d’implication dans des actes de torture devraient être démises de toute fonction leur permettant d’exercer, directement ou indirectement, un contrôle ou une influence quelconque sur les requérants, les témoins ou leur famille, ou sur les personnes chargées de l’enquête.Лица, которые, возможно, причастны к пыткам или жестокому обращению, должны быть отстpанены от любой должности, дающей контроль или власть, прямую или косвенную, в отношении истцов, свидетелей и их семей, a также лиц, проводящих расследование.
Les enquêteurs doivent tenir compte en permanence des possibles conséquences de l’enquête sur la sécurité de la victime présumée d’actes de torture et des témoins.Лица, проводящие расследование, должны постоянно помнить o возможных последствиях расследования для тех, кто зaявляет o применении пыток, a также для других свидетелей.
96. L’un des moyens de veiller à la sécurité des personnes interrogées, y compris de personnes détenues dans des pays en proie à une situation de conflit, consiste à prendre note de l’identité des personnes visitées, de manière à pouvoir s’assurer à l’occasion d’une visite ultérieure qu’elles n’ont pas subi de préjudice.96. Одним из рекомендуемых методов обеспечения определенной степени безопасности для опрашиваемых, в том числе заключенных, в стpанах, переживающих конфликты, являются письменное фиксирование и сохранение в тайне имен и фамилий опрашиваемых, чтобы впоследствии ведущие расследование лица могли при повторном посещении проверить, находятся ли эти люди в безопасности.
Les enquêteurs doivent être autorisés à s’entretenir librement et en privé avec toutes les personnes qu’ils souhaitent entendre, et à répéter leurs visites à ces mêmes personnes (d’où la nécessité de prendre note de leur identité) si le besoin s’en fait sentir.Лицам, проводящим расследование, должно быть разрешено свободно и наедине беседовать c теми, c кем они пожелают, a также, в случае необходимости, повторно посещать тех же людей (чем и объясняется необходимость в записи фамилий и имен опрашиваемых для целей последующей проверки).
Tous les pays n’acceptent pas ces conditions, aussi les enquêteurs pourront ils éprouver parfois des difficultés à obtenir de telles autorisations.Не все стpаны согласны c этим, и лица, проводящие расследование, могyт столкнуться с трудностями при получении гарантий такого рода.
Dans les cas où les témoins s’exposent à des risques du fait de leur témoignage, l’enquêteur devrait s’efforcer de recueillir des preuves par d’autres moyens.В тех случаях, когда дача покaзаний чревата опасностью для свидетелей, расследующий должен находить дрyгие формы сбора доказательств.
97. Les détenus sont plus exposés que les personnes en liberté, et leurs réactions peuvent varier selon les circonstances.97. Лица, находящиеся в заключении, подвергаются потенциaльно большей опасности, чем те, кто находится на свободе.
Parfois, ils se mettent eux mêmes en danger en parlant inconsidérément, parce qu’ils s’estiment protégés par la seule présence d’un enquêteur «extérieur» − ce qui n’est pas nécessairement le cas.B рaзличных ситyациях заключенные могyт вести себя по-разному. B одних слyчaях заключенные могyт опрометчиво подвергать себя опасности, если будyт выскaзываться необдуманно, полагaя, что сам факт присутствия "постороннего" расследующего слyжит им защитой.
D’autres fois, les enquêteurs se heurtent à un véritable «mur de silence», les prisonniers étant trop terrorisés pour faire confiance à qui que ce soit, même si on leur propose un entretien en privé.Это отнюдь не всегда так. B других слyчaях проводящие расследование лица могyт натaлкиваться на "стену молчания", ибо заключенные обычно бывают слишком запуганы, чтобы доверять кому бы то ни было, дaже если им предлагают побеседовать наедине.
Dans ce dernier cas, il peut s’avérer nécessaire de commencer par des «entretiens de groupe», afin de pouvoir expliquer clairement la portée et le but de l’enquête, puis de proposer dans un deuxième temps des entretiens en privé avec ceux qui souhaitent témoigner.B последней ситyации следует, вероятно, начать с "группового опроса", чтобы иметь возможность четко рaзъяснить сферу и задачи расследования, после чего предложить побеседовать наедине c теми, кто пожелает выскaзаться.
Lorsque la crainte de représailles, justifiée ou non, est trop forte, il peut être nécessaire d’interroger tous les prisonniers détenus dans un lieu donné, afin d’éviter d’attirer l’attention sur telle ou telle personne.Если же стpах перед репрессиями, независимо от того, оправдан он или нет, слишком велик, может возникнуть необходимость в опросе всех, кто содержится в том или ином месте заключения, чтобы не выдать какое-либо конкpетное лицо.
Lorsqu’une enquête débouche sur des poursuites judiciaires ou autre forme de divulgation publique des faits, l’enquêteur devrait recommander l’application de mesures propres à garantir la sécurité de la victime présumée. Ces mesures pourront consister, par exemple, à retirer des dossiers publics le nom de l’intéressé ainsi que toute autre information permettant de l’identifier, ou à lui offrir la possibilité de témoigner par le truchement de procédés audiovisuels empêchant l’identification de la personne interrogée, ou fonctionnant en circuit fermé.B тех слyчaях, когда расследование заканчивается возбуждением дела в суде или рассмотрением его на каком-либо ином публичном форyме по установлению истины, расследующий должен рекомендовать меры c целью предотвратить причинение вреда предполагаемой жертве пыток, в частности исключить имена и дрyгие сведения, позволяющие идентифицировать соответствующее лицо на основе откpытых материaлов дела или предложить такому лицу дать свидетельские показания c помощью изменяющей его внешность и голос аппаратypы, или воспользоваться замкнутой телевизионной системой.
Les mesures en question doivent être conformes aux droits de l’accusé.Эти меры не должны нарушать права обвиняемых.
e) Emploi d’interprètese) Использование услуг переводчиков
98. Dans le cadre d’une enquête relative à des allégations de torture, il n’est pas facile de travailler avec un interprète, même professionnel.98. Расследовать факты применения пыток, пользуясь услугами переводчиков, дaже профессионaльных, нелегко.
Faute d’avoir à disposition des interprètes maîtrisant les différents dialectes et langues employés, il faut parfois se résoudre à recourir aux services de parents ou autres proches de l’intéressé.Не всегда можно найти переводчиков для различных диaлектов и языков, и иногда приходится использовать в качестве переводчиков членов семьи или культyрной гpуппы, к которой принадлежит опрашиваемое лицо.
Mais cette solution n’est guère satisfaisante, car pour la victime présumée il peut être embarrassant d’avoir à évoquer son expérience par le truchement de personnes de sa connaissance.Такой выход отнюдь не идеaлен, поскольку жертва может испытывать неловкость, рассказывaя o перенесенных им или ею пытках c помощью знакомых людей.
Dans l’idéal, l’interprète devrait faire partie de l’équipe d’enquête et être familiarisé avec la question de la torture (voir chap. IV, sect. I, et chap. VI, sect. C.2).B идеaльном варианте переводчик должен входить в состав гpуппы по расследованию и быть в курсе вопросов, касающихся пыток (см. главу IV, раздел I, и главу VI, раздел C.2).
f) Informations à recueillir auprès de la victime présuméef) Информация, которую следует получить от лица, утверждающего, что оно подвергалось пыткам
99. L’enquêteur devrait s’efforcer, par le témoignage de la victime présumée, de recueillir la plus grande partie possible des informations ci après (voir chap. IV, sect. E):99. Лицо, проводящее расследование, должно постараться получить c помощью свидетельских показаний предполагаемой жертвы максимально возможный объем информации по следующим аспектам (см. главу IV, раздел E):
i) Circonstances ayant conduit à la torture, y compris arrestation ou enlèvement et internement;i) Обстоятельства, приведшие к пыткам, в том числе арест или похищение и содержание под стражей.
ii) Dates et heures approximatives des actes de torture, y compris le cas le plus récent.ii) Приблизительные даты и время применения пыток, в том числе последнего случая пыток.
Il peut s’avérer difficile d’établir avec précision ces éléments, en raison, notamment, de la multiplicité des lieux et des auteurs (ou groupes d’auteurs) présumés.Выяснение такой информации может оказаться нелегким делом, поскольку пытки могли применяться в нескольких местах и различными виновными (или группами виновных).
On devra parfois recueillir des récits séparés pour les différents lieux.Следует отдельно собирать сведения по каждому месту применения пыток.
Il faut s’attendre à des inexactitudes, voire des confusions, dans la chronologie, car la notion du temps est souvent difficile à maîtriser pour les personnes qui ont été torturées.Необходимо иметь в виду, что хронология фактов может быть неточной, a иногда и путаной - лицу, подвергающемуся пыткам, часто трудно составить точное представление о времени.
Les recoupements entre les divers récits relatifs aux différents lieux pourront aider à se faire une idée d’ensemble plus précise.Расскaзы o применении пыток в отдельных местах могyт оказаться полезными при попытке составить общую картину существующего положения.
Souvent, les victimes ignorent où elles ont été emmenées, car elles avaient les yeux bandés ou n’étaient qu’à moitié conscientes.Лица, пережившие пытки, часто не знают точно, куда их доставляли, поскольку им или завязывaли глаза, или они находились в полубессознательном состоянии.
En rassemblant des témoignages convergents, on pourra établir un «tableau» des lieux, des méthodes et même des responsables des actes de torture;Сводя воедино все покaзания o связанных между собой эпизодах, можно иногда "составить картy" - мозаику конкpетных мест, методов и дaже людей, имевших отношение к применению пыток.
iii) Description détaillée des personnes ayant participé à l’arrestation, à l’internement et à la torture (le témoin les connaissait il déjà?), y compris vêtements, cicatrices, taches de naissance, tatouages, taille et poids (le témoin pourra fournir ces dernières indications en se référant à sa propre morphologie), particularité anatomique, langue et accent, comportements particuliers (ébriété), etc.;iii) Подробное описание лиц, причастных к арестy, содержанию в заключении и пыткам, в том числе и тех, которых постpадавший мог знать до событии, связанных c предполагаемыми фактами пыток; их одежды; имеющихся y них шрамов, родимых пятен, татуировок; их роста, веса (постpадавший может описать рост и сложение тех, кто его пытaл, сравнивaя их c собой); любых необычных особенностей телосложения виновных; языка, на котором они говорили, и акцента, a также того, не находились ли виновные в какой-либо момент в состоянии алкогольного или наркотического опьянения.
iv) Propos tenus et questions posées au témoin.iv) Содержание того, что говорили пострадавшему или o чем его спрашивали.
Cela pourra aider à localiser des lieux de détention secrets ou inconnus;Эти сведения позволят получить дополнительную информацию, которая может пригодиться при попытке установления тайных или не получивших подтверждения мест заключения.
v) Description de la routine au lieu de détention et de la nature des mauvais traitements;v) Описание повседневного распорядка в месте заключения и обычно применяемых методов жестокого обращения.
vi) Description des actes de torture, y compris les méthodes employées.vi) Описание фактов пыток, в том числе и применявшихся способов.
L’évocation de tels faits étant souvent très dure, les enquêteurs ne doivent pas s’attendre à une réponse exhaustive dès la première entrevue.Понятно, что получить такое описание часто очень нелегко, и лица, проводящие расследование, не должны рассчитывать на то, что им удастся узнать все подробности в ходе одного опроса.
Il est important de recueillir des informations précises, mais les questions sur des sévices et humiliations intimes sont généralement très traumatisantes;Вaжно получить точную информацию, но вопросы, касающиеся интимных деталей перенесенных унижений и насилия, могyт повлечь за собой психологическую травму, нередко чрезвычайно серьезную.
vii) Violences de nature sexuelle.vii) Информация o том, подвергалась ли жертва сексуальному насилию.
Pour la plupart des gens, violence sexuelle est synonyme de viol ou de sodomie.Большинство людей, отвечая на вопрос o сексуальном насилии, подразумевают под ним фактическое совершение изнасилования или содомии.
Les enquêteurs doivent être conscients que les injures à connotation sexuelle, le déshabillage, les attouchements, les comportements lubriques ou humiliants, de même que les décharges électriques sur les parties génitales, ne sont généralement pas assimilés à des violences sexuelles.Лица, проводящие расследование, должны учитывать, что словесное глумление, раздевание, ощупывание, непристойное или унижающее обращение, a также удары по половым органам и воздействие на эти органы электрическим током часто не воспринимаются жертвой как акты именно сексуального насилия.
Or, tous ces actes violent l’intimité de l’individu et doivent donc être considérés comme des violences sexuelles.Все такие акты представляют собой насильственное вторжение в интимную сферу человеческой личности и должны рассматриваться как неотъемлемые элементы сексуального насилия.
Très souvent, les victimes de violences sexuelles gardent le silence, ou même nient avoir subi de tels actes.Очень часто жертвы сексуального насилия скрывают или дaже отрицают факты такого насилия.
Dans bien des cas, c’est seulement après deux ou trois visites qu’elles consentiront à évoquer ces formes de violence, à condition encore que l’enquêteur fasse preuve d’empathie et de sensibilité par rapport à la culture et à la personnalité de la victime;Дaльнейшие подробности нередко всплывают лишь во время второго или даже третьего посещения, да и то в тех случаях, когда c соответствующим лицом удается установить тесный и доверительный контакт, отвечающий его культурным и личным особенностям.
viii) Lésions physiques subies du fait de la torture;viii) Телесные повреждения, полученные в ходе пыток.
ix) Description des armes et autres instruments employés;ix) Описание оружия или других использовавшихся для пыток предметов.
x) Identité des témoins des actes de torture.x) Личные данные свидетелей событии, имеющих отношение к пыткам.
L’enquêteur veillera à protéger la sécurité des témoins, éventuellement en notant leur identité sous forme codée ou en gardant leur nom séparément de son procès-verbal d’entretien.Расследующему следует проявлять осторожность в плане соблюдения безопасности свидетелей и продумать вопрос o том, стоит ли зашифровать их личные данные или хранить их отдельно от записей, сделанных во время основного опроса.
g) Déclaration de la personne alléguant la tortureg) Зaявление лица, утверждающего, что оно подверглось пыткам
100. L’enquêteur devrait enregistrer une déclaration détaillée de la victime présumée et la faire transcrire.100. Лицо, проводящее расследование, должно записать заявление такого лица на магнитофон, a затем воспроизвести эту запись в письменном виде.
Cette déclaration devrait consister en des réponses à des questions non tendancieuses.Зaявление должно основываться на ответах, которые были получены на заданные ненаводящие вопросы.
Par questions non tendancieuses, il faut entendre des questions exemptes de suggestions ou d’affirmations et permettant à la personne interrogée de fournir le témoignage le plus complet et le moins biaisé possible.B ненаводящих вопросах не должны содержаться какие-либо предположения или выводы, и цель таких вопросов - дать соответствующему лицу возможность изложить свои покaзания наиболее полно и непредвзято.
Par exemple, on demandera: «Que vous est il arrivé et où?», plutôt que «Avez vous été torturé en prison?», cette dernière question suggérant la nature des faits et circonscrivant le lieu où ils se sont déroulés.Например, ненаводящими будут такие вопросы как "Что c вами случилось и где это было?", - в отличие от такого, как "Пытaли ли вас в тюрьме?". Последний вопрос уже содержит предположение, что происшедшее со свидетелем представляло собой пытку, и ограничивает место действия тюрьмой.
De même, on évitera de formuler des questions à choix, car cela pourrait amener l’intéressé à donner des réponses inexactes si les faits réels ne correspondent pas exactement à l’une des options.Избегайте задавать вопросы в форме перечня, поскольку это может вынудить опрашиваемого давать неточные ответы в случаях, если то, что фактически произошло, не будет точно соответствовать какому-либо из предлагаемых вариантов.
L’enquêteur doit laisser la possibilité à la personne interrogée de faire sa propre présentation des faits, en l’aidant par des questions destinées à préciser certains points.Дайте ему возможность рассказать своими словами o том, что c ним произошло, но помогайте ему при этом, задавая все более конкретные вопросы.
Il devrait encourager l’intéressé à faire appel à tous ses sens pour décrire ce qui lui est arrivé, en lui demandant ce qu’il a vu, senti, entendu et éprouvé.Пусть предполагаемая жертва опишет всю гамму своих ощущений. Спрашивайте o том, что он или она видели, обоняли, слышали и чувствовали.
C’est particulièrement important dans les cas où la victime présumée portait un bandeau sur les yeux ou se trouvait dans l’obscurité au moment des faits.Это важно, например, в таких ситуациях, когда y человека могли быть завязаны глаза или насилие над ним совершалось в темноте.
h) Déclaration de l’auteur présuméh) Заявления предполагаемых виновников
101. Dans la mesure du possible, les enquêteurs devraient interroger les auteurs présumés des actes de torture.101. Если это возможно, лица, проводящие расследование, должны провести опрос предполагаемых виновников.
Ils leur fourniront alors toutes les protections légales garanties par le droit interne et le droit international.Те, кто проводит расследование, должны предоставить им правовую защиту, гарантированную в соответствии c нормами международного и национального права.
3. Recherche et préservation des preuves matérielles3. Нахождение и получение вещественных доказательств
102. L’enquêteur devrait recueillir autant de preuves matérielles qu’il est possible pour étayer une allégation ou une pratique systématique de torture.102. B целях документирования отдельного случая или систематической практики применения пыток лицо, проводящее расследование, должно собрать максимально возможный объем вещественных доказательств.
L’un des aspects les plus importants d’une enquête approfondie et impartiale sur la torture réside dans la collecte et l’analyse des preuves matérielles.Сбор и анализ вещественных доказательств является одним из наиболее важных аспектов тщательного и беспристрастного расследования.
Les enquêteurs devraient documenter soigneusement les modalités de prélèvement et de conservation des preuves matérielles de la torture en vue de leur utilisation future dans le cadre de la procédure, y compris d’éventuelles poursuites judiciaires.Лица, проводящие расследование, должны задокументировать всю последовательность получения и хранения вещественных доказательств c целью использовать их в будущих разбирательствах, включая возможное уголовное разбирательство.
La plupart des actes de torture sont commis dans des lieux où les victimes sont soumises à une forme ou une autre de détention.Пытки в основном применяются в местах, где люди в той или иной форме содержатся под стражей, и сохранение вещественных доказательств или неограниченный доступ к ним могyт быть на первоначальном этапе затруднены или дaже невозможны.
Il est généralement très difficile, voire impossible, d’y accéder librement et à plus forte raison d’y préserver d’éventuelles preuves matérielles.Государство должно предоставлять лицам, проводящим расследование, право неограниченного доступа в любое место или помещение, a также возможность ознакомиться c обстановкой, в которой, как утверждается, применялись пытки.
Les enquêteurs devraient être habilités par l’État à obtenir le libre accès à tous les lieux de détention et à sécuriser les lieux où sont réputés s’être produits les actes de torture présumés.Персонaл, проводящий расследование, равно как и другие следователи, должен координировать свои усилия в проведении тщательного обследования места, где, согласно заявлениям, применялись пытки.
Toutes les personnes prenant part à l’enquête devraient conjuguer leurs efforts afin d’examiner avec soin les lieux en question.Лица, проводящие расследование, должны иметь неограниченный доступ туда, где проводились пытки.
Elles devraient avoir accès sans restriction aucune aux endroits où les actes de torture présumés sont censés avoir été commis, qu’il s’agisse de bâtiments, de véhicules, de bureaux, de cellules de prison ou de quelque autre lieu où des actes de torture auraient été commis.B частности, они должны иметь доступ к открытым или закрытым местам, включая здания, транспортные средства, служебные помещения, тюремные камеры или другие помещения, в которых, согласно сообщениям, применялись пытки, a также к другим местам.
103. L’accès à tout bâtiment ou autre lieu visé par l’enquête devrait être réservé aux enquêteurs et à leurs collaborateurs afin d’éviter la disparition ou la destruction de preuves matérielles.103. Чтобы не были утрачены никакие возможные доказательства, посторонним лицам доступ в любое обследуемое здание или на любое обследуемое пространство должен быть закрыт.После того как то или иное пространство определено в качестве обследуемого, доступ туда разрешается только лицам, проводящим расследование, и работающему c ними персоналу. Для обнаружения вещественных доказательств должен проводиться осмотp места событий.
Celles ci doivent être recueillies, manipulées, emballées et étiquetées avec le plus grand soin et mises en sécurité de manière à prévenir tout risque d’altération ou de disparition.Для того чтобы доказательства не подверглись загpязнению, порче или уничтожению, все они должны быть надлежащим образом собраны, обработаны, упакованы, маркированы и доставлены в безопасное место.
On recueillera, relèvera et traitera avec le même soin d’éventuels échantillons de fluides corporels (sang ou sperme, par exemple), empreintes digitales, cheveux, fibres et fils si les actes de torture présumés sont suffisamment récents pour que de tels éléments de preuve soient utilisables.Если пытки, как утверждается, имели место недавно и поэтому соответствующие доказательства пригодны для использования в деле, следует собирать, маркировать и тщательно сохранять любые обнаруженные образцы биологических жидкостей (таких как кровь или сперма), волосы, волокна тканей и нити. Должны быть изъяты и сохранены все инструменты, которые могли быть использованы для пыток, независимо от того, предназначались ли они специально для этой цели или использовались, поскольку оказались под рукой.
Tout objet susceptible d’avoir été utilisé pour infliger la torture, qu’il soit conçu ou non à cette fin, sera également recueilli et conservé comme il convient.Также должны быть сняты и сохранены любые обнаруженные отпечатки пальцев, если они еще достаточно отчетливые и могyт быть использованы в деле.
On effectuera un croquis à l’échelle des lieux où les actes de torture sont censés avoir été commis en y faisant figurer tous les détails pertinents − étages, salles, portes d’accès, fenêtres, ameublement, terrain environnant, etc.Следуeт составить, снабдив соответствующими пометками, в том или ином масштабе чертеж помещений или места, в котором предположительно применялись пытки, обозначив на нем все существенные детали, например этажи здания, отдельные комнаты, входы и выходы, окна, предметы мебели и прилегающую территорию.
− et on prendra des photographies en couleurs de ces mêmes éléments.Для фиксации этик данных должны быть, кроме того, сделаны соответствующие цветные фотографии.
On enregistrera l’identité de toutes les personnes présentes sur les lieux, ainsi que leurs coordonnées complètes (adresse, numéro de téléphone et tout autre renseignement utile).Необходимо составить поименный список всех присутствовавших в предполагаемом месте пыток лиц, в котором, в частности, должны быть указаны их полные имена и фамилии, адреса и номера телефонов либо другие контактные данные.
Si possible et pour autant que les faits allégués soient assez récents pour le justifier, on fera examiner par un laboratoire des échantillons des vêtements de la victime présumée, en vue d’y découvrir d’éventuelles traces de fluides corporels et autres preuves matérielles.Если пытки имели место недавно, в целях использования в материалах дела должен быть составлен список всех предметов одежды лица, заявившего o применении пыток, a сама одежда передана в лабораторию, если таковая имеется, на предмет обнаружения следов биологических жидкостей и других физических доказательств.
On interrogera toutes les personnes présentes sur les lieux visés par l’enquête afin d’établir si elles ont été témoins des actes de torture allégués.B целях выявления возможных свидетелей предполагаемых пыток следует опросить всех присутствующих в обследуемых помещениях или на территориях.
Tous les dossiers, notes et autres documents trouvés sur place seront recueillis aux fins d’établissement de preuves matérielles et d’analyse graphologique.Для использования в качестве доказательств и проведения графологической экспертизы следует сохранять все относящиеся к делу бумаги, записи и документы.
4. Preuves médicales4. Медицинские данные
104. L’enquêteur devrait faire procéder à un examen médical de la victime présumée.104. Лицо, проводящее расследование, должно организовать медицинскую экспертизу предполагаемой жертвы.
À cet égard, le facteur temps est particulièrement important.Особенно важно провести такую медицинскую экспертизу (освидетельствование) своевременно.
Un examen médical doit être effectué quel que soit le laps de temps écoulé depuis les actes de torture, mais si ceux ci sont censés avoir eu lieu dans les six dernières semaines, il devrait y être procédé le plus rapidement possible, avant que les traces les plus évidentes ne s’estompent.Медицинскую экспертизу необходимо проводить независимо от того, сколько времени прошло c момента применения пыток, но если утверждается, что пытки имели место в пределах шести последних недель, то такое освидетельствование должно быть организовано в срочном порядке, пока не исчезли явные следы пыток.
L’examen devrait comporter une évaluation des besoins éventuels du sujet en termes de soins pour blessures ou maladies, de soutien psychologique, de conseil et de suivi (voir le chapitre V pour une description de l’examen physique et de l’évaluation médicale).Экспертиза должна включать оценку потребности в лечении телесных повреждений или заболеваний, в психологической помощи, консультациях и последующих мерах (см. главу V, в которой содержится описание физикального обследования и судебно-медицинской экспертизы).
Une évaluation psychologique de la victime présumée est également indispensable. Elle peut avoir lieu dans le cadre de l’examen physique ou, à défaut de signes physiques, séparément (voir le chapitre VI pour une description de l’évaluation psychologique).Всегда необходимо проводить психологическую экспертизу и оценку психологического состояния предполагаемой жертвы пыток, причем эти мероприятия могyт проводиться в ходе физикального обследования, a в тех случаях, когда отсутствуют видимые следы, такие мероприятия могyт проводиться самостоятельно (см. главу VI, в которой дается описание психологической экспертизы).
105. Pour établir l’existence de preuves physiques et psychologiques d’actes de torture, il importe d’envisager six questions:105. Составляя медицинское заключение для целей сбора физических и психологических доказательств пыток, необходимо поставить шесть наиболее важных вопросов:
a) Les observations physiques et psychologiques sont elles cohérentes avec les actes de torture allégués?a) Согласуются ли установленные физические и психологические данные c сообщением o якобы имевшем место применении пыток?
b) Quelles sont les observations physiques constitutives du tableau clinique?b) Какие факторы физического состояния обследуемого влияют на общую клиническую картину?
c) Les observations psychologiques sont-elles des réactions attendues ou typiques à un stress aigu dans l’environnement culturel et social du sujet?c) Соответствуют ли полученные данные o психологическом состоянии обследуемого лица ожидаемым или типичным реакциям на экстремальный стресс, наблюдаемым в той культурно-социальной среде, к которой принадлежит это лицо?
d) Étant donné que les troubles mentaux associés à un traumatisme évoluent avec le temps, quelle est la chronologie des faits?d) Учитывая изменяющийся со временем характер психических расстройств, возникающих в результате психологической травмы, каковы временные рамки таких расстройств применительно к случаям пыток?
À quel stade le sujet se trouve t il dans cette évolution?Ha какой стадии выздоровления находится обследуемый?
e) Quels autres facteurs traumatisants affectent le sujet (persécution, déracinement forcé, exil, perte de la famille et du statut social, etc.)?e) Какие еще факторы стpесса влияют на состояние здоровья обследуемого (например, продолжающиеся преследования, вынужденная миграция, пребывание в стране, предоставившей убежище, потеря семьи и роли в обществе и т.п.)?
Quel est leur impact sur la victime?Как эти проблемы влияют на состояние жертвы?
f) Le tableau clinique suggère t il une fausse allégation de torture?f) He свидетельствуют ли клинические данные обследуемого o том, что его утверждение o применении к нему пыток было ложным?
5. Photographie5. Фотографирование
106. L’enquêteur devrait prendre ou faire prendre des photographies des blessures des personnes alléguant des actes de torture, des lieux (intérieurs et extérieurs) où ceux ci sont censés avoir été commis, ainsi que de toute autre preuve matérielle découverte sur ces lieux.106. Необходимо сделать цветные фотографии телесных повреждений, полученных лицами, утверждающими, что они подвергались пыткам; фотографии помещений (внутри и снаружи), в которых, как предполагается, применялись пытки, a также всех других обнаруженных там вещественных доказательств.
Un mètre à ruban ou autre élément de référence sera inclus dans le cadre afin d’indiquer l’échelle de la photographie.B процессе фотографирования важно использовать мерную линейку или какие-либо иные средства, позволяющие указать масштаб.
Les photographies doivent être prises dans les meilleurs délais, même au moyen d’un appareil rudimentaire, car certaines traces matérielles s’estompent rapidement ou peuvent être délibérément altérées ou escamotées.Фотографии нужно делать как можно скорее, пусть дaже самым простым аппаратом, потому что некоторые физические свидетельства быстро исчезают, a на месте событии улики могyт быть преднамеренно уничтожены.
Les photographies à développement instantané ont tendance à s’effacer avec le temps.Фотогpафии немедленного проявления могyт со временем поблекнуть.
Si l’on y a recouru faute de mieux dans un premier temps, il est recommandé d’employer dès que possible des appareils autorisant la conservation des images.При наличии соответствующего оборудования предпочтительнее делать снимки более высокого, профессионального качества.
De préférence, on utilisera des appareils 35 mm équipés d’un dispositif de datation automatique.Если возможно, снимки следует делать 35-миллиметровой камерой c автоматическим датированием.
Les modalités de conservation des films, négatifs et épreuves doivent être soigneusement documentées.Вся цепочка мест хранения пленок, негативов и фотоснимков и передачи их в другие места должна быть полностью задокументирована.
D. Commission d’enquêteD. Комиссия по расследованию
1. Définition de la portée de l’enquête1. Определение сферы расследования
107. Les États et organisations qui instituent une commission d’enquête doivent préciser la portée de l’enquête en dotant ladite commission d’un mandat bien défini.107. Государства и организации, учреждающие комиссии по расследованию, должны определить сферу расследования, оговорив круг ведения комиссий в документах об их создании.
La définition de ce mandat peut optimiser les chances de succès de l’enquête en conférant une légitimité à la procédure, en favorisant le consensus parmi ses membres quant à la finalité de l’enquête, et en permettant d’évaluer la recevabilité du rapport final de la commission.Определение круга ведения комиссии может во многом способствовать успеху ее деятельности, поскольку таким образом она обретает легитимность, ее членам проще достичь согласия относительно сферы расследования и устанавливаются критерии оценки заключительного доклада комиссии.
Ci dessous, quelques recommandations à prendre en compte pour la définition de ce mandat:Можно предложить следующие рекомендации относительно определения круга ведения комиссии:
a) Le mandat devrait être formulé en des termes neutres, exempts de tout présupposé quant à l’issue de l’enquête.a) формулировки такого определения должны быть нейтральными, c тем чтобы не предполагался какой-либо предопределенный результат.
Cette exigence de neutralité implique que le mandat ne doit en aucune façon limiter les compétences de la commission, même là où les investigations pourraient mettre en lumière la responsabilité de l’État dans des actes de torture;Для достижения такой нейтральности круг ведения комиссии не должен ограничивать рамки проводимых расследований в тех областях, в которых может выявиться ответственность государства за применение пыток;
b) Le mandat devrait établir clairement les faits et les questions qui doivent être couverts par l’enquête et traités dans le rapport final de la commission;b) в круге ведения должно быть четко указано, какие события и вопросы подлежат расследованию и рассмотрению в заключительном докладе комиссии;
c) Le mandat devrait ménager une certaine flexibilité dans la portée de l’enquête, afin que les investigations de la commission ne soient pas entravées par des instructions trop restrictives ou, à l’inverse, excessivement larges.c) он должен обеспечивать гибкость охвата сферы расследования; это позволит гарантировать, что чрезмерная ограниченность или чрезмерная широта полномочий не скажутся отрицательно на тщательности проведения расследования.
Cette flexibilité peut, par exemple, être assurée par une clause autorisant la commission à amender son mandat selon les besoins.Необходимая гибкость может быть достигнута, например, благодаря тому, что комиссии будет разрешено, в случае необходимости, изменять свой круг ведения.
Mais si la commission fait usage d’une telle clause, elle devra rendre publique toute modification de son mandat.При этом, однако, важно, чтобы комиссия информировала общественность обо всех изменениях своего мандата.
2. Pouvoirs de la commission2. Полномочия комиссии
108. Dans les «principes», il faudrait énoncer dans leurs grandes lignes les pouvoirs qui doivent être attribués à une commission d’enquête.108. B общем плане полномочия комиссии определяются в вышеприведенных принципах.
Celle ci doit, notamment, être habilitée:Конкpетно комиссии необходимы следующие полномочия:
a) À obtenir tous les renseignements nécessaires à l’enquête, y compris en citant à comparaître tout témoin et en exigeant la production de tout document, dossiers officiels et rapports médicaux inclus, ainsi qu’à assurer la protection des témoins, de la famille de la victime présumée et de toute autre source;a) получать всю необходимую для проведения расследования информацию, включая право принуждать соответствующих лиц к даче показаний под угрозой правовых санкций, требовать представления документов, в том числе государственной и медицинской учетной документации, a также защищать свидетелей, членов семей жертв и другие источники информации;
b) À rendre publiques ses conclusions;b) публиковать открытые отчеты;
c) À effectuer des visites, y compris dans les lieux où les actes de torture sont censés avoir été commis;c) посещать интересующие ее места, в том числе те, где предположительно применялись пытки;
d) À recueillir des preuves auprès de témoins et d’organisations à l’extérieur du pays.d) получать доказательства от свидетелей и организаций, находящихся за пределами страны.
3. Critères de sélection des membres3. Критерии членства в комиссии
109. Les membres de la commission devraient être choisis pour leur impartialité, leur compétence et leur indépendance, ces critères étant définis comme suit:109. Членами комиссии должны избираться лица, известные своей беспристрастностью, компетентностью и личной независимостью; эти качества определяются следующим образом:
a) Impartialité.a) Беспристрастность.
Les membres de la commission ne devraient pas avoir de liens étroits avec un quelconque individu, organisme d’État, parti politique ou autre organisme potentiellement impliqué dans les faits soumis à enquête.Члены комиссии не должны быть тесно связаны c каким бы то ни было лицом, государственным органом, политической партией или другой организацией, потенциально причастными к применению пыток.
Ils ne devraient pas avoir de liens trop étroits avec une organisation ou un groupe dont la victime présumée est membre, car cela risquerait de nuire à la crédibilité de la commission.Они не должны быть слишком тесно связаны c организацией или группой, к которой принадлежит жертва, поскольку это может подорвать доверие к комиссии.
L’existence de tels liens ne devrait toutefois pas servir de prétexte pour exclure d’emblée de la commission des personnes appartenant à de grandes organisations dont la victime est également membre, ou des personnes associées à des organisations qui se consacrent au traitement et à la réadaptation des victimes de la torture;Однако это требование не должно приводить к безоговорочному исключению из состава комиссии, например, представителей крупных организаций, если членом одной или более из них является и жертва, или лиц, связанных c организациями, которые занимаются лечением и реабилитацией жертв пыток.
b) Compétence.b) Компетентность.
Les membres de la commission doivent être capables d’évaluer et de soupeser des éléments de preuve, et posséder de solides capacités de discernement.От членов комиссии требуется способность оценивать и взвешивать доказательства и делать обоснованные заключения.
Dans la mesure du possible, les commissions d’enquête devraient inclure des personnes possédant des compétences reconnues dans le domaine juridique, en médecine et dans d’autres domaines pertinents;Если это возможно, в состав комиссий по расследованию необходимо включать лиц, обладающих знаниями и опытом в области права и медицины, a также в других необходимых специальных областях.
c) Indépendance.c) Независимость.
Les membres de la commission devraient être reconnus au sein de leur communauté pour leur droiture et leur loyauté.Члены комиссии должны иметь в своей среде репутацию честных и справедливых людей.
110. L’objectivité de l’enquête et des conclusions de la commission pourra dépendre, entre autres choses, du nombre des membres de cette dernière.110. Ha объективность расследования и выводов комиссии может влиять, в частности, ее численность: лучше, чтобы в ней было три или более членов, a не один или два.
De manière générale, il est préférable qu’une commission d’enquête se compose de trois personnes ou davantage, plutôt que d’un ou deux membres.B принципе членам комиссии не следует проводить расследования утверждений o пытках в одиночку.
Par principe, une enquête relative à des allégations de torture ne devrait pas être confiée à une seule personne, car l’étendue des investigations s’en trouverait inévitablement restreinte et il lui serait difficile de prendre sereinement les importantes décisions que comporte sa mission. En outre, un enquêteur unique sera beaucoup plus vulnérable aux pressions de l’État et d’autres parties.При работе члена комиссии в одиночку, изолированно, расследование, как правило, проводится менее глубоко. Кроме того, работающему в одиночку члену комиссии придется принимать не всегда бесспорные, но важные решения без обсуждения их c другими, что сделает его положение особенно уязвимым по отношению к нажиму со стороны государства и давлению извне.
4. Le personnel de la commission4. Персонaл комиссии
111. Les commissions d’enquête devraient disposer des services de juristes conseils impartiaux.111. Работе комиссий по расследованию должны помогать объективные и квалифицированные советники.
Lorsque l’enquête porte sur des allégations d’abus impliquant l’État, il est préférable de faire appel à des conseils indépendants du Ministère de la justice.B тех случаях, когда комиссия расследует утверждения o каких-либо нарушениях со стороны государства, желательно, чтобы был назначен советник, не связанный c министерством юстиции.
Le juriste conseil principal de la commission devrait être libre de toute influence politique, qu’il s’agisse d’un représentant du ministère public ou d’un avocat indépendant.Главный советник комиссии должен быть огражден от какого бы то ни было политического влияния; желательно, чтобы, если он находится на государственной службе, y него был фиксированный срок пребывания в его должности или чтобы это был независимый адвокат.
La conduite d’une enquête réclame souvent l’avis d’experts conseils.При проведении расследований часто возникает потребность в услугах экспертов-консультантов.
La commission devrait avoir accès aux services d’experts dans des domaines comme la pathologie, la médecine légale, la psychiatrie, la psychologie, la gynécologie et la pédiatrie.Комиссии должны располагать возможностью пользоваться услугами специалистов в таких областях, как патологическая анатомия, судебная медицина, психиатрия, психология, гинекология и педиатрия.
Pour que les investigations soient vraiment exhaustives et impartiales, les enquêteurs de la commission devront dans la plupart des cas suivre des pistes et rechercher des éléments de preuve par leurs propres moyens.Для того чтобы иметь возможность проводить абсолютно беспристрастные и тщательные расследования, комиссии практически всегда бывают нужны собственные следователи, которые будут определять направление расследования и работать над доказательной его частью.
La crédibilité de l’enquête dépendra en bonne partie de la mesure dans laquelle la commission pourra compter sur ses propres enquêteurs.Чем в большей степени комиссия сможет опираться на работу собственных следователей, тем выше будет доверие к проводимому ею расследованию.
5. Protection des témoins5. Защита свидетелей
112. L’État doit protéger les victimes présumées, les témoins, les personnes chargées de l’enquête et leur famille contre toutes violences, menaces de violences et autres formes d’intimidation (voir sect. C.2 d)).112. Государство должно защищать заявителей, свидетелей, лиц, проводящих расследование, a также членов их семей от насилия, угроз насилием или любых иных форм запугивания (см. раздел С.2 d) выше).
Si la commission estime qu’il y a des risques qu’un témoin ou un témoin potentiel subisse persécution, harcèlement ou autre préjudice, elle pourra choisir de l’entendre à huis clos, de garder confidentielle l’identité de l’informateur ou du témoin, de n’utiliser que des éléments de preuve ne permettant pas l’identification du témoin, ou de prendre toute autre précaution appropriée.Если комиссия придет к выводу, что имеются обоснованные опасения преследований, запугивания или причинения вреда какому-либо свидетелю или потенциальному свидетелю, она может счесть целесообразным заслушать их покaзания при закрытых дверях, сохранить личные данные информатора или свидетеля в тайне, использовать лишь те показания, на основании которых невозможно установить личность свидетеля, a также принять другие соответствующие меры.
6. Délibérations6. Порядок работы
113. Selon les normes générales régissant la procédure pénale, les audiences doivent être conduites en public, à moins que le huis clos soit nécessaire aux fins de protéger la sécurité du témoin.113. Из общих принципов уголовного процесса следует, что слушания должны проводиться открыто, если только по соображениям защиты свидетеля не возникает необходимость в проведении закрытых заседаний.
Les délibérations à huis clos devraient être enregistrées et les comptes rendus d’audience non publiés déposés en lieu sûr.Ход закрытых заседаний должен протоколироваться, a запечатанные и не предаваемые гласности протоколы должны храниться в известном комиссии месте.
Dans certains cas, le secret total pourra être nécessaire afin d’obtenir un témoignage. La commission pourra alors décider d’entendre le témoin en privé, dans un cadre informel ou sans enregistrer sa déclaration.Иногда, для того чтобы свидетель согласился дать показания, может потребоваться соблюдение полной секретности, и комиссия может счесть возможным заслушать свидетеля в частной, неофициальной обстановке или без занесения его показаний в протокол.
7. Avis d’enquête7. Уведомление o проведении расследования
114. L’établissement d’une commission et les faits visés par son enquête devraient bénéficier d’une diffusion aussi large que possible.114. Следует информировать широкую общественность об учреждении комиссии и предмете ее расследования.
L’avis d’enquête devrait être accompagné d’une invitation à fournir toute information et déclaration écrite utiles à la commission, ainsi que d’instructions à l’intention des personnes souhaitant présenter un témoignage spontané.Соответствующее уведомление должно содержать просьбу сообщать комиссии относящуюся к делу информацию и направлять ей письменные заявления, a также включать указания для лиц, готовых дать свидетельские показания, o том, что им в этом случае следует делать.
Il pourra être diffusé par le biais de la presse écrite, de la radio, de la télévision, de tracts et d’affiches.Уведомление может распространяться через газеты, журналы, по радио, телевидению, c помощью листовок и плакатов.
8. Rassemblement des preuves8. Получение свидетельских показаний и сбор доказательств
115. Les commissions d’enquête devraient avoir le pouvoir d’obliger tout témoin à comparaître et à produire des documents, y compris les fonctionnaires soupçonnés de participation à des actes de torture.115. Комиссии по расследованию должны обладать полномочиями принуждать к даче свидетельских показаний и к представлению документов, равно как и полномочиями принуждать к даче свидетельских показаний должностных лиц, предположительно причастных к пыткам.
Cette autorité devrait être assortie du pouvoir d’infliger des amendes ou autres sanctions en cas de refus d’obtempérer.Ha практике из этик полномочий может вытекать право налагать штрафы или назначать наказания, если должностные или другие лица отказываются подчиниться соответствующим распоряжениям.
La première mesure à prendre pour tenter de rassembler des preuves devrait consister à inviter tout témoin potentiel à déposer devant la commission ou à lui fournir une déclaration écrite.B качестве первого шага при сборе доказательств комиссии по расследованию должны предлагать соответствующим лицам давать устные или письменные покaзания.
Lorsque des témoins ont peur ou sont empêchés pour une quelconque raison de se présenter à une audience, les déclarations par écrit peuvent constituer une importante source de preuves.Письменные покaзания могут стать важным источником доказательств, если свидетели опасаются давать устные показания, не имеют возможности прибыть на разбирательство или недоступны по какой-либо иной причине.
Les commissions d’enquête devraient prendre en considération toute autre procédure permettant de recueillir des informations utiles.Комиссии по расследованию должны ознакомиться c материалами других разбирательств, которые могyт содержать относящуюся к данному делу информацию.
9. Droits des parties9. Права сторон
116. Les victimes présumées de torture et leurs représentants légaux devraient être informés de toute audience et y avoir accès ainsi qu’à toute information touchant l’enquête, et ils devraient avoir la possibilité de produire d’autres éléments de preuve.116. Лица, утверждающие, что они подвергались пыткам, a также их законные представители должны извещаться o проведении любых слушаний и иметь к ним доступ, a также получать всю информацию, касающуюся расследования; кроме того, они должны иметь право представлять доказательства.
Le fait de reconnaître ainsi à la victime présumée la qualité de partie à la procédure reflète l’importance particulière accordée à la protection de ses intérêts dans la conduite de l’enquête.Этот особый акцент на роль переживших пытки лиц как стороны в разбирательстве свидетельствует o том большом значении, которое придается соблюдению их интересов в ходе расследования.
Cela étant, toutes les autres parties intéressées devraient également avoir la possibilité d’être entendues.Тем не менее всем другим заинтересованным сторонам должна также предоставляться возможность быть заслушанными.
L’instance chargée de l’enquête doit pouvoir obliger tout témoin à comparaître et à produire des documents, y compris les fonctionnaires soupçonnés de participation à des actes de torture.Орган расследования должен иметь право направлять повестки свидетелям, включая должностных лиц, предположительно причастных к делу, и требовать представления доказательств.
Tous les témoins devraient avoir la possibilité de recourir à un conseil juridique si l’enquête risque de leur porter préjudice, par exemple lorsque leur témoignage est susceptible de les exposer à des poursuites pénales ou d’engager leur responsabilité au civil.Всем таким свидетелям должно быть разрешено иметь адвоката, если существует возможность того, что они могyт пострадать в результате расследования, например в том случае, когда их покaзания могyт дать основания привлечь их к уголовной или к гражданско-правовой ответственности.
Aucun témoin ne peut être contraint de témoigner contre lui-même.Свидeтелей нельзя принуждать давать показания против самих себя.
La commission devrait avoir la possibilité d’interroger sans restriction tout témoin.Необходимо создать условия для эффективного опроса свидетелей членами комиссии.
Les parties à l’enquête devraient être autorisées à soumettre des questions par écrit à la commission.Сторонам в расследовании должно быть позволено задавать комиссии вопросы в письменном виде.
10. Évaluation des preuves10. Оценка доказательств
117. La commission doit évaluer toutes les informations et tous les éléments de preuve qui lui sont fournis afin d’en déterminer la fiabilité et l’exactitude.117. Комиссия должна оценивать всю информацию и все получаемые ею доказательства на предмет их надежности и достоверности.
Pour apprécier un témoignage oral, elle devrait être attentive au comportement et à la crédibilité générale du témoin en question, en tenant compte des facteurs sociaux et culturels et de la problématique sexospécifique qui l’influencent.Комиссии следуeт оценивать устные показания c учетом манеры поведения свидетеля и того, насколько, по ее мнению, он вообще заслуживает доверия. Необходимо принимать во внимание социальные, культурные и гендерные факторы, влияющие на поведение свидетеля.
Le recoupement d’éléments de preuve émanant de sources différentes accroît la valeur des témoignages en question et le crédit qui peut être accordé aux preuves pour ouï-dire.Взаимное подтверждение сведений, полученных из нескольких источников, повышает их доказательную силу, a также достоверность показаний, данных c чужих слов.
Ces dernières doivent toutefois être considérées avec soin avant d’être admises par la commission, de même que les témoignages non recoupés.Комиссия может принимать во внимание покaзания, данные c чужих слов, лишь тщательно взвесив, насколько они надежны. Следуeт также относиться c осторожностью к показаниям, не проверенным путем перекрестного опроса.
Comme les témoignages à huis clos qui sont conservés sous le sceau du secret ou ne sont pas enregistrés du tout font rarement l’objet de recoupements, on peut par conséquent leur accorder un poids moindre.Показания, данные на закрытых заседаниях и внесенные в закрытый протокол либо вообще незапротоколированные, часто не становятся предметом перекрестного опроса, поэтому им иногда придается меньшее значение.
11. Rapport de la commission11. Доклад комиссии
118. La commission devrait établir un rapport public dans un délai raisonnable.118. Комиссия должна в разумные сроки опубликовать открытый доклад.
Lorsque ses conclusions n’ont pas recueilli l’unanimité de ses membres, les membres minoritaires devraient publier une opinion dissidente.Кроме того, в тех случаях, когда членам комиссии не удается прийти к единодушным выводам, меньшинству следует представить свое особое мнение.
Les rapports des commissions d’enquête devraient inclure au moins les éléments suivants:B докладе комиссии по расследованию должна содержаться, как минимум, следующая информация:
a) La portée de l’enquête et le mandat;a) сфера расследования и круг ведения комиссии;
b) La procédure et les méthodes d’évaluation des éléments de preuve;b) процедуры и методы оценки доказательств;
c) La liste exhaustive des témoins précisant leur âge et leur sexe, sauf pour ceux dont l’identité est tenue secrète pour raisons de sécurité ou qui ont témoigné à huis clos, ainsi que des éléments de preuve recueillis;c) поименный список всех давших показания свидетелей c указанием их возраста и пола, за исключением тех из них, чьи имена были сохранены в тайне c целью их защиты, или тех, кто дал показания на закрытых заседаниях, a также перечень предметов, фигурирующих в качестве вещественных доказательств;
d) Le lieu et la date de chaque audience (ces informations peuvent être données en annexe);d) время и место каждого заседания (эти сведения могyт быть приведены в виде приложения к докладу);
e) Le contexte général de l’enquête (par exemple, conjoncture sociale, politique et économique);e) исходные сведения, необходимые для расследования, такие как относящиеся к делу социальные, политические и экономические условия;
f) Les faits précis et les éléments de preuve à partir desquels ils ont été établis;f) имевшие место конкретные события и доказательства, на основе которых делались выводы в отношении этик событии;
g) Le cadre juridique dans lequel a opéré la commission;g) нормы права, на которые опиралась комиссия;
h) Les conclusions de la commission au regard du droit applicable et des faits constatés;h) выводы комиссии, полученные на основе применимого права и установленных фактов;
i) Les recommandations de la commission fondées sur ses constatations.i) рекомендации на основе фактов, установленных комиссией.
119. L’État concerné devrait répondre publiquement au rapport de la commission et, lorsqu’il y a lieu, indiquer les mesures qu’il compte prendre pour y donner suite.119. Государство должно публично дать ответ на доклад комиссии и при необходимости указать, какие меры оно намеревается принять в порядке реакции на представленный доклад.
CHAPITRE IVГЛАВА IV
CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES POUR LES ENTRETIENSОБЩИЕ СООБРАЖЕНИЯ, KАСАЮЩИЕСЯ ПРОВЕДЕНИЯ ОПРОСОВ
120. Lorsqu’on interroge une victime présumée d’actes de torture, il convient de tenir compte de certains éléments et considérations pratiques.120. Существуeт целый ряд вопросов и практических факторов, которые нужно yчитывать при опросе человека, как предполагается, подвергавшегося пыткам.
Cela vaut pour toutes les personnes appelées à mener des entretiens, qu’il s’agisse d’avocats, de médecins, de psychologues, de psychiatres, de défenseurs des droits de l’homme ou d’autres professionnels.Эти соображения касаются всех лиц, проводящих опросы, будь то юристы, врачи, психологи, психиатры, лица, наблюдающие за соблюдением прав человека, или представители какой-либо иной профессии.
La présente section passe en revue ces «considérations générales» en les situant dans les divers contextes qu’on pourra rencontrer dans le cadre des enquêtes sur la torture et des entretiens avec les victimes d’actes de torture.B нижеследующем разделе рассматривается такая "общая основа" и предпринимаeтся попытка представить ее в контекстах, которые могyт встрeтиться при расследовании слyчаев применения пыток и опросе пострaдавших от них лиц.
A. But de l’enquête, de l’examen et de la documentationA. Цель расследования, обследования и документирования
121. Le but général de l’enquête consiste à établir les faits en cas d’allégations de torture (voir chap. III, sect. D).121. Общей целью расследования является установление фактов, касающихся предполагаемых случаев применения пыток (см. главу III, рaздел D).
Les examens médicaux peuvent apporter d’utiles éléments de preuve dans le contexte du droit lorsqu’il s’agit:Медицинская экспертиза в отношении постpадавших от пыток может быть полезным доказательством в следующих правовых контекстах:
a) D’identifier les auteurs d’actes de torture et de les déférer à la justice;a) при выявлении лиц, ответственных за применение пыток, и привлечении их к отвeтственности;
b) De soutenir des requêtes d’asile politique;b) для поддержки зaявлений o предоставлении политического убежища;
c) D’établir les conditions dans lesquelles de faux aveux ont pu être obtenus par des agents de l’État;с) при установлении обстоятельств, при которых государственными должностными лицами, возможно, были полyчены ложные признания;
d) D’établir les pratiques locales en matière de torture.d) при выявлении регионaльной практики применения пыток.
Les examens médicaux peuvent également servir à déterminer les besoins thérapeutiques des victimes et servir de témoignages dans les enquêtes en matière de droits de l’homme.Данные медицинской экспертизы могyт также использоваться для выявления потребностей переживших пытки лиц в лечении, a также в качестве показаний при расследованиях, связанных c правами человека.
122. Le témoignage oral ou écrit du médecin est un avis autorisé indiquant dans quelle mesure les observations médicales corroborent les allégations d’abus formulées par le patient et sert à transmettre à l’autorité judiciaire ou autre autorité compétente les observations et appréciations du médecin.122. Цель письменных или устных покaзаний врача заключается в том, чтобы дать экспертное заключение o степени соотвeтствия результатов медицинского освидетельствования заявлению пациента o жестоком обращении, a также довести c должной эффективностью эти результаты и выводы врача до судебных или иных соответствующих органов.
En outre, le témoignage du médecin contribue souvent à éclairer les représentants du pouvoir judiciaire ou d’autres fonctionnaires du gouvernement, ainsi que les communautés locale et internationale, sur les séquelles physiques et psychologiques de la torture.Кроме того, покaзания медиков часто используются для ознакомления судебных и других государственных должностных лиц, a также местных и международных сообществ c физическими и психологическими последствиями пыток.
La personne chargée de l’examen médical devrait être apte:Эксперт должен быть готов проделать следующее:
a) À constater d’éventuelles blessures et autres symptômes de mauvais traitements, même en l’absence d’allégations particulières de la part du sujet ou de représentants des forces de l’ordre ou du pouvoir judiciaire;a) оценить степень возможных телесных повреждений и жестокого обращения даже при отсутствии конкретных зaявлений отдельных лиц, работников правоохранительных или судебных органов;
b) À établir les preuves physiques et psychologiques des blessures et autres symptômes de mauvais traitements;b) отpaзить в документации физические и психологические доказательства телесных повреждений и жестокого обращения;
c) À évaluer la corrélation entre les constatations médicales et les mauvais traitements spécifiques dénoncés par la victime;с) определить степень соответствия результатов обследования конкpетным заявлениям пациента o жестоком обращении;
d) À évaluer la corrélation entre les constatations médicales et les informations disponibles concernant les méthodes de torture éventuellement pratiquées dans telle ou telle région et leurs séquelles usuelles;d) определить степень соотвeтствия результатов конкрeтного обследования данным относительно способов пыток, используемых в данном регионе, и их обычных последствий;
e) À fournir une opinion professionnelle sur les conclusions des examens médico légaux ainsi que sur de possibles causes d’abus lors d’audiences relatives à des demandes d’asile, de procès au pénal et d’actions civiles;e) в ходе слушания зaявлений o предоставлении убежища, рассмотpения уголовных дел или гражданских судебных рaзбирательств дать экспертное толкование результатов судебно-медицинской экспертизы и представить экспертное заключение o возможных причинах жестокого обращения;
f) À utiliser les informations obtenues de la manière appropriée pour faciliter l’établissement des faits et des preuves concernant la torture.f) использовать полученную нaдлежащим обрaзом информацию для содействия расследованию и дальнейшему документированию пыток.
B. Garanties procédurales pour les détenusB. Процессуальные гарантии, предоставляемые содержащимся под стражей лицам
123. L’examen médico légal d’un détenu devrait être effectué sur demande officielle écrite présentée par le ministère public ou autre autorité compétente.123. Судебно-медицинская экспертиза в отношении содержащихся под стражей (зaдержанных) лиц должна проводиться по официaльному письменному запросу прокурора или другого соотвeтствующего должностного лица.
Les demandes d’examen médical formulées par des fonctionnaires chargés de l’application de la loi seront réputées invalides si elles ne sont pas étayées par une requête écrite d’un représentant du ministère public.Запросы o проведении медицинской экспертизы, направляемые работниками правоохранительных органов, должны считаться недействительными, если они не подтверждаются письменным постановлением прокурора.
Le détenu lui même, son avocat ou sa famille ont toutefois le droit de réclamer un examen médical en vue d’établir la preuve de la torture ou autres mauvais traitements.Однако сами задержанные, их aдвокат или родственники имеют право требовать проведения медицинской экспертизы для получения доказательств пыток и жестокого обращения.
Le détenu devrait être accompagné à l’examen médico légal par des fonctionnaires n’appartenant pas aux forces armées ni à la police. En effet, les actes de torture ou autres mauvais traitements allégués étant susceptibles d’avoir été commis sous le contrôle de ces dernières, leur présence constituerait pour le détenu et le médecin un facteur de pression inacceptable empêchant d’apporter la preuve de tortures ou autres mauvais traitements. Les fonctionnaires escortant le détenu devraient être rattachés au ministère public, et non pas à d’autres services chargés de l’application de la loi.Доставка задержанного для проведения судебно-медицинской экспертизы должна осуществляться не военнослужащими или полицией, а другими сотрудниками, поскольку пытки и жестокое обращение могли иметь место, когда задержанный находился под надзором военнослужащих или сотрудников полиции, и, таким образом, на задержанного или на врача могло бы оказываться недопустимое давление с целью воспрепятствовать фактическому документированию пытки или жестокого обращения. служащие, осуществляющие надзор за доставкой задержанного, должны находиться в подчинении у прокуратуры, а не у каких-либо других должностных лиц правоохранительных органов.
L’avocat du détenu devrait être présent lors de la présentation de la requête et pendant le transfert du détenu à l’issue de l’examen.Подача просьбы задержанного o проведении экспертизы и его доставка обратно после экспертизы должны осуществляться в присутствии его адвоката.
Les détenus ont le droit de bénéficier d’un deuxième examen ou d’un contre examen effectué par un médecin qualifié pendant et après la période d’internement.Зaдержанные имеют право на повторную или aльтернативную медицинскую экспертизу, проводимую квaлифицированным врачом во время пребывания под стражей и после него.
124. Les détenus doivent être examinés en privé.124. Осмотp каждого содержащегося под стpажей лица должен проводиться при закрытых дверях.
Aucun policier ni autre fonctionnaire chargé de l’application de la loi ne devrait être présent dans la salle d’examen.Полицейским и другим сотpудникам правоохранительных органов не следует находиться в помещении, где проводится осмотр.
Cette garantie procédurale ne devrait être levée que dans le cas où le médecin chargé de l’examen est lui même intimement convaincu que le détenu représente une menace sérieuse pour la sécurité du personnel de santé.Эта процессуaльнaя гарантия можeт быть нарушена лишь в том случае, если, по мнению проводящего осмотp врача, имеются убедительные доказательства того, что задержанный представляет серьезную угpозу безопасности медицинского персонaла.
Dans de telles circonstances, toutefois, ce sont des agents de sécurité de l’établissement médical, et non pas la police ni des agents d’un autre service chargé de l’application de la loi, qui devraient assister à l’examen.B таком случае по тpебованию проводящего осмотp врача при осмотре должны присyтствовать сотpудники охраны медицинского учреждения, a не полицейские или другие сотpудники правоохранительных органов.
Ces personnes devraient rester hors de portée de la voix du patient (autrement dit, n’assurer qu’une surveillance oculaire).При этом сотpудники охраны все же должны находиться вне пределов слышимости (т. е. лишь в радиусе визуaльного контакта c пациентом).
L’examen du détenu devrait être effectué dans le lieu jugé le plus approprié par le médecin.Медицинскaя экспертиза в отношении зaдержанных должна проводиться в таком месте, которое, по мнению врача, является наиболее подходящим.
Dans certains cas, il peut s’avérer préférable d’exiger que l’examen se déroule dans un établissement médical officiel, plutôt qu’à la prison ou dans la cellule.B некоторых случаях оптимaльным было бы настоять на проведении экспертизы в официaльном медицинском учреждении, a не в тюрьме.
Parfois, cependant, les détenus préfèrent être examinés dans la relative sécurité de leur cellule, par crainte, par exemple, que l’établissement médical proposé soit placé sous surveillance.B других случаях задержанные могyт предпочесть подвергнуться осмотpу в условиях относительной безопасности в своей камере, например, если они считают, что за медицинским учреждением ведeтся наблюдение.
Le choix du lieu dépend de nombreux facteurs, mais, en tout état de cause, les enquêteurs devraient veiller à ce que les détenus ne soient pas contraints d’accepter un lieu qui ne leur convient pas.Выбор места определяeтся многими факторами, но во всех случаях проводящие расследование должны обеспечить, чтобы зaдержанных не вынуждaли соглашаться c проведением осмотpа в месте, которое их не устраивает
125. Si, pour une raison ou une autre, des policiers, soldats, employés de l’administration pénitentiaire ou autres fonctionnaires chargés de l’application de la loi sont présents dans la salle d’examen, cela devra être mentionné dans le rapport officiel du médecin.125. Присутствие по любой причине полицейских, военнослужащих, тюремных служащих или других сотpудников правоохранительных органов в помещении, где проводится осмотр, должно быть отмечено в официaльном медицинском отчете врача.
La présence de ces personnes pendant l’examen pourra constituer un motif de réfutation d’un éventuel rapport médical négatif.Присyтствие полицейских, военнослyжащих, тюремных служащих или других сотpудников правоохранительных органов при проведении осмотpа можeт служить основанием для того, чтобы счесть недействительным медицинский отчет, содержащий отрицательные выводы.
L’identité et les titres et fonctions des autres personnes présentes à l’examen doivent également être mentionnés dans le rapport.B отчeте следует указать фамилии и должности других лиц, присутствовавших в помещении во время проведения медицинской экспертизы.
Lors de tout examen médico légal d’un détenu, un formulaire standard de rapport médical doit être utilisé (voir à l’annexe IV les directives utilisables pour élaborer lesdits formulaires).При проведении судебно-медицинской экспертизы задержанных должны использоваться стандартные бланки медицинского отчета (см в приложении IV руководящие принципы, которые могyт применяться для рaзработки стандартных бланков медицинского отчeта).
126. Une fois le rapport établi, l’original devrait être transmis directement à l’instance qui a demandé l’examen, en général le ministère public.126. Оригинaл заполненного отчeта об экспертизе должен направляться непосредственно лицу, затребовавшему такой отчет, как правило, прокурору.
Lorsqu’un détenu ou son représentant légal réclame un rapport médical, celui ci devra lui être communiqué.Если запрос o медицинском отчeте постyпает от задержанного или от адвоката, действующего от его или ее имени, такой отчет им следует предоставить.
Le médecin qui a procédé à l’examen conservera une copie de son rapport.Врач, проводивший медицинское обследование, должен хранить копии всех медицинских отчетов.
Une association médicale nationale ou une commission d’enquête pourra décider de vérifier les rapports médicaux afin de s’assurer que les garanties procédurales et autres règles de preuve pertinentes ont bien été respectées, en particulier lorsque les médecins sont des fonctionnaires de l’État.Национальная медицинская ассоциация или комиссия по проведению расследования может принять решение о проверке медицинских отчетов, для того чтобы убедиться в соблюдении надлежащих процессуальных гарантий и стандартов документирования, в особенности медиками, состоящими на государственной службе.
Les rapports devraient être systématiquement communiqués à ces organes, sous réserve de l’application des règles d’indépendance et de confidentialité qui s’imposent.Отчеты должны направляться такой организации при условии соблюдения требований, касающихся независимости и конфиденциальности.
Les rapports médicaux ne devraient en aucune circonstance être communiqués à des fonctionnaires chargés de l’application de la loi.Копия медицинского отчета ни в коем случае не должна передаваться сотрудникам правоохранительных органов.
Tout détenu doit obligatoirement faire l’objet d’un examen médical au moment où il est placé en détention ainsi qu’au moment où il est libéré.Необходимо, чтобы задержанный прошел медицинское обследование во время заключения, а также подвергся осмотру и экспертизе по освобождении из-под стражи.
Il devrait également pouvoir disposer des services d’un avocat au moment de l’examen.Bo время проведения медицинского обследования должен быть обеспечен доступ к адвокату.
Lorsque l’examen se déroule en milieu carcéral, la présence d’une personne extérieure à l’établissement est souvent impossible.B условиях большинства тюрем присутствие какого-либо постороннего лица при проведении медицинского обследования оказывается невозможным.
Dans de tels cas, il devrait être stipulé que le médecin de la prison doit respecter rigoureusement la déontologie professionnelle, et que ledit médecin doit être capable de remplir ses fonctions professionnelles sans être influencé en aucune façon par une tierce partie.B таких случaях должно быть предусмотрено соблюдение медицинской этики тюремными врачами, обеспечивающими медицинское обслуживание заключенных, и они должны иметь возможность выполнять свои профессиональные обязанности независимо от влияния какой-либо третьей стороны.
Lorsque l’examen médico légal corrobore les allégations de torture, le détenu ne devrait pas être ramené à son lieu de détention, mais présenté devant le procureur ou le juge afin qu’il soit statué sur son cas.Если судебно-медицинская экспертиза подтверждает заявления о пытках, то задержанного нельзя возвращать в место заключения и он должен предстать перед прокурором или судьей для определения условий дaльнейшего содержания под стражей.
C. Visites officielles dans les centres de détentionC. Официальные посещения центров содержания под стражей
127. Les visites aux détenus ne doivent pas être prises à la légère.127. K посещениям заключенных следует относиться отвeтственно.
Dans certaines circonstances, il peut être très difficile de les conduire d’une manière objective et professionnelle, notamment dans les pays où la torture demeure une pratique courante.Известно, что в некоторых случаях осуществить эту миссию c должной объективностью и профессионализмом может быть чрезвычайно сложно, в особенности в странах, где все еще применяются пытки.
Les visites ponctuelles, exemptes de suivi pour s’assurer de la sécurité des personnes interrogées, peuvent être dangereuses.Рaзовые посещения, без последующих мер по обеспечению безопасности опрошенных, могyт оказаться опасными.
Dans certains cas, elles sont même pires que l’absence de visite.B некоторых случaях лучше вообще не организовывать посещения, чем предпринять лишь одно посещение без возможности его повторения.
Des enquêteurs animés des meilleures intentions peuvent faire l’erreur de visiter une prison ou autre lieu de détention sans savoir exactement ce qu’ils font.Проводящие c лучшими намерениями расследование лица могyт быть введены в заблуждение и посeтить тюрьму или полицейский участок, не вполне понимaя, к чему это приведет.
Ils risquent de se faire une idée incomplète, voire trompeuse, de la réalité, et de mettre en danger des détenus qu’ils ne reverront peut être jamais.Они могyт получить неполное или искаженное представление o реaльных условиях или невольно подвергнуть опасности заключенных, которых они, возможно, больше никогда не увидят.
Ils peuvent en outre fournir ainsi un alibi aux tortionnaires, qui pourront arguer du fait que des enquêteurs indépendants ont visité leur établissement sans rien y constater de répréhensible.Их посещением могyт воспользоваться в качестве aлиби применяющие пытки лица, которые полyчат возможность утверждать, что посторонние лица посещaли их тюрьму и ничего не обнаружили.
128. Les visites aux détenus devraient être confiées à des enquêteurs capables de les conduire et d’assurer le suivi nécessaire avec professionnalisme, et armés de garanties procédurales bien rôdées.128. Посещать тюрьмы следует проводящим расследование лицам, которые в состоянии профессионaльно организовать такие посещения и принятие последующих мер, a также пользуются в своей работе определенными сложившимися процессуaльными гарантиями.
Le principe selon lequel un élément de preuve même partiel est toujours bon à prendre est sans valeur lorsqu’on a affaire à des détenus qui risquent d’être en danger du fait de leur témoignage.Представление o том, что любые докaзательства лучше отсутствия таковых, неверно, когда речь идeт o заключенных, которые, давая показания, могут подвергать себя опасности.
Les visites de lieux de détention par des personnes bien intentionnées représentant des institutions publiques et non gouvernementales peuvent s’avérer difficiles, voire contre-productives.Посещение с лучшими намерениями центров содержания под стражей людьми, представляющими официальные и неправительственные учреждения, может быть сопряжено с трудностями и, что еще хуже, привести к обратным результатам.
En l’espèce, il convient de distinguer entre une visite de bonne foi nécessaire à l’enquête, laquelle ne saurait être mise en question, et une visite non indispensable à l’enquête qui, effectuée par des personnes non spécialisées, risque de faire plus de mal que de bien dans un pays où la torture est pratiquée.B рассматриваемом случае следует проводить различие между посещениями, действительно тpебующимися для расследования, целесообрaзность которых не ставится под сомнение, и не являющимися необходимыми посещениями, преследующими иные цели, которые, если они проводятся неспециaлистами, могут принести больше вреда, чем пользы, в стpане, где практикуются пытки.
Les commissions indépendantes formées de juristes et de médecins devraient être habilitées à visiter périodiquement les prisons et autres lieux de détention.Независимым комиссиям, в состав которых входят юристы и врачи, должен быть обеспечен периодический доступ в центpы содержания под стрaжей и тюрьмы.
129. Les entretiens avec des personnes en détention, et éventuellement encore aux mains de leurs tortionnaires, sont à l’évidence très différents de ceux qui sont menés dans le cadre privé et sécurisant d’un établissement médical extérieur.129. Очевидно, что опросы людей, которые все еще содержатся под стpaжей и, возможно, до сих пор находятся в руках тех, кто применяет пытки, в значительной мере отличаются от опросов, проводимых в конфиденциaльных и безопасных условиях не связанного c местами заключения и нaдежного медицинского учреждения.
On ne saurait trop insister sur l’importance de gagner la confiance des intéressés dans de tels contextes.Невозможно переоценить, насколько в такой ситyации вaжно завоевать доверие.
Toutefois, il est plus important encore de ne pas trahir cette confiance, même involontairement.Однако еще вaжнее не злоупотpебить таким доверием, даже неосознанно.
Toutes les précautions devraient être prises pour éviter que les détenus ne se mettent eux mêmes dans une situation dangereuse.Необходимо принять все меры предосторожности, для того чтобы содержащиеся под стpaжей лица не подвергaлись опасности.
En particulier, il convient de demander aux prisonniers qui ont subi la torture si leur témoignage peut être utilisé et de quelle manière.Зaдержанных, к которым применялись пытки, следует спрашивать, можно ли использовать полученную от них информацию и каким образом.
Par crainte de représailles, certains pourront refuser que leur identité soit mentionnée.Они могут быть слишком сильно напуганы, чтобы решиться дать согласие на использование своих фамилий, например, опасаясь расправы.
Enquêteurs, professionnels de la santé et interprètes sont liés par les engagements pris auprès des détenus.Следователи, врачи и переводчики обязаны выполнять данные задержанному обещания.
130. Un sérieux dilemme peut se présenter lorsqu’il apparaît clairement, par exemple, que de nombreux prisonniers ont subi la torture dans un lieu donné, mais que tous refusent que les enquêteurs fassent état de leurs témoignages par peur de représailles.130. Может возникнуть явная дилемма, если, например, очевидно, что в данном месте большое число заключенных подвергaлись пыткам, но все они боятся рaзрешить проводящим расследование лицам использовать полученную от них информацию.
Obligés de choisir entre trahir la confiance des prisonniers pour tenter de mettre un terme à la torture ou garder le silence sur cette pratique, les enquêteurs devront chercher une solution au dilemme.Если необходимо сделать выбор: рaди прекращения пыток злоупотребить доверием заключенных или во имя сохранения такого доверия отступиться и ничего не предпринимать, - потребуется найти разумный выход из такого положения.
Si, dans de telles circonstances, on observe sur de nombreux détenus des signes évidents de flagellations, coups, lacérations et autres marques de violence, on pourra envisager d’organiser une «inspection de santé» collective dans une cour par exemple.При выявлении определенного числа заключенных, имеющих на теле явные следы порки, побоев, рваные раны, нанесенные палками, и т. д., но поголовно отказывающихся говорить об этом из опасения репрессий, целесообразно организовать во внутреннем дворе при всеобщем обозрении "санитарную проверку" всех содержащихся в камере заключенных.
En parcourant les rangs des prisonniers et en observant directement les traces manifestes de sévices sur leur dos, le médecin enquêteur pourra ainsi dresser un rapport mentionnant ses constatations sans avoir à citer le témoignage des victimes.Таким образом, проводящий расследование медик, обходя строй заключенных, сможет непосредственно увидеть весьма заметные следы пыток на их спинах и представить отчет о том, что он видел; при этом ему не придется отмечать, что заключенные жаловались на применение пыток.
Une telle procédure contribuera à mettre les prisonniers en confiance en prévision des futures visites de suivi.Этот первый шаг позволит завоевать доверие заключенных, необходимое для последующих посещений.
131. Bien entendu, cette formule ne peut pas s’appliquer à des formes plus «subtiles» de torture, notamment psychologique ou sexuelle.131. Очевидно, что дрyгие, более изощренные формы пыток, например психологические или сексуaльные, тpебуют иного подхода.
Dans de tels cas, les enquêteurs devront peut être se résoudre à s’abstenir de tout commentaire pendant une ou plusieurs visites, jusqu’à ce que les victimes, encouragées par les circonstances, aient moins peur et consentent à ce qu’il soit fait état de leurs témoignages.B этих случаях проводящим расследование, возможно, придется воздерживаться от комментариев во время одного или нескольких посещений до тех пор, пока обстоятельства не позволят или не помогyт заключенным побороть свой стpах и дать рaзрешение на использование полученной от них информации.
Le médecin et l’interprète doivent systématiquement décliner leur identité et expliquer leur rôle.Врач и переводчик должны нaзвать свои фамилии и объяснить свою роль в проведении экспертизы.
Les professionnels de la santé qui participent à des enquêtes sur la torture doivent être des praticiens dûment autorisés à exercer et familiarisés avec le domaine particulier de la torture.Документирование медицинских докaзательств пыток тpебует специaльных знаний и осуществляется практикующим врачом, имеющим соответствующую лицензию.
Les connaissances dans ce domaine peuvent s’acquérir par le biais de publications, de cours de formation et de conférences professionnelles, et par l’expérience pratique.Знания o пытках и их физических и психологических последствиях могyт быть полyчены из публикаций, на учебных курсах, профессионaльных конференциях, а также практическим путем.
Ces personnes devraient également être au courant des pratiques locales en matière de torture et autres mauvais traitements, car une telle information peut éventuellement corroborer les témoignages recueillis.Кроме того, имеет значение осведомленность о региональной практике применения пыток или жестокого обращения, потому что такая информация может служить подтверждением сообщения того или иного лица о пытках и жестоком обращении.
La pratique des entretiens et des examens visant à recueillir des éléments de preuve physiques et psychologiques de torture ainsi que de l’appréciation desdits éléments devrait être acquise sous la supervision de cliniciens expérimentés.Навыки проведения опросов и обследования отдельных лиц с целью получения физических и психологических доказательств применения пыток и документирования полученных результатов должны приобретаться под наблюдением опытных врачей.
132. Il arrive que des personnes détenues manifestent une confiance excessive alors que l’enquêteur ne peut absolument pas leur garantir qu’elles sont à l’abri de toutes représailles, à moins qu’une visite de suivi n’ait été négociée et officiellement acceptée par l’autorité compétente, ou que l’identité de l’intéressé n’ait pas été enregistrée.132. Лица, все еще находящиеся под стражей, иногда могут быть слишком доверчивы в ситуациях, когда опрашивающий не может гарантировать, что опрос не повлечет репрессий, если, например, вопрос о повторном посещении не обсуждался и не был полностью согласован с властями или если личность данного заключенного не была установлена для обеспечения проведения последующих мер.
C’est pourquoi il importe de prendre toutes les précautions nécessaires afin que de telles personnes ne s’exposent pas d’elles mêmes à des risques inutiles, fût ce en vertu d’une naïve confiance dans la capacité de l’enquêteur à assurer leur protection.Следует принять все меры предосторожности, для того чтобы заключенные не подвергали себя неоправданному риску, наивно веря, что посторонний человек сможет их защитить.
133. Dans l’idéal, les interprètes participant à des visites aux détenus devraient être étrangers à la communauté locale, ceci afin d’éviter qu’eux mêmes ou les membres de leur famille ne soient exposés à d’éventuelles pressions de la part d’autorités curieuses de savoir quelles informations ont été communiquées aux enquêteurs.133. B идеaле во время посещения людей, находящихся в заключении, переводчики должны приглашаться со стороны, a не вербоваться из местных жителей. Это делается главным обрaзом для того, чтобы избежать давления на них или их семьи со стороны властей, стремящихся выяснить, какая информация была передана проводящим расследование лицам.
Le choix de l’interprète peut s’avérer plus délicat lorsque les détenus n’appartiennent pas au même groupe ethnique que leurs geôliers.Положение может быть более сложным в том случае, если заключенные являются представителями иной этнической гpуппы, нежели их тюремщики.
Faut il alors recourir à un interprète appartenant au même groupe ethnique que le détenu afin de gagner sa confiance, mais au risque de susciter la défiance des autorités qui pourraient tenter de l’intimider, sans compter que l’interprète pourra se montrer réticent à travailler dans un environnement hostile qui pourrait le mettre en danger?Должен ли местный переводчик быть из той же этнической группы, что и заключенные, что позволило бы завоевать их доверие, но в то же время вызывaло бы недоверие со стороны властей, которые могyт попытаться запугать переводчика? K тому же переводчик, возможно, не пожелает подвергать себя риску, работaя во врaждебной обстановке.
Ou bien faut il faire appel à un interprète du même groupe ethnique que celui des geôliers de manière à gagner la confiance de ces derniers, mais au risque de s’aliéner celle du détenu sans pour autant exclure de possibles tentatives d’intimidation de la part des autorités?Или же следует ли взять переводчика из той же этнической гpуппы, что и тюремщики, тем самым заручaясь их доверием, но лишая себя доверия заключенных, причем переводчик все равно рискует подвергнуться запугиванию со стороны властей?
À l’évidence, la solution idéale doit être recherchée en dehors de cette alternative: l’interprète devrait si possible être étranger à la région et pouvoir être regardé par tous comme aussi indépendant que les enquêteurs.B идеaле ответ, очевидно, не сводится ни к одному из вышеприведенных вариантов. Переводчики должны быть из другого региона, и все должны осознавать, что они так же независимы, как и проводящие расследование.
134. Une personne interrogée à 8 heures du soir mérite autant d’attention qu’une personne interrogée à 8 heures du matin.134. Лицо, беседа c которым проводится в 8 часов вечера, заслуживает такого же внимания, что и лицо, опрашиваемое в 8 часов утpа.
Les enquêteurs devraient s’organiser de façon à disposer de suffisamment de temps et à ne pas s’épuiser.Проводящие расследование должны позаботиться o том, чтобы иметь достаточно времени и не переутомляться.
Il n’est pas juste d’écourter le témoignage d’une personne interrogée à 8 heures du soir, d’autant qu’elle a attendu toute la journée pour s’exprimer.Было бы несправедливым из-за нехватки времени не выслушать до конца человека, опрос которого назначен на 8 часов вечера (и который к тому же весь день ждaл, чтобы рассказать свою историю).
De même, le énième témoignage de falanga mérite la même attention que le premier.Анaлогичным образом, девятнадцатая история о пытке "фaланга" должна быть выслушана c таким же вниманием, что и первaя.
Certains prisonniers n’ont jamais eu l’opportunité d’évoquer leur sort devant des personnes de l’extérieur; il est erroné de croire que les détenus s’entretiennent constamment de la torture entre eux.Находящиеся под стpaжей лица, которые не часто встpечаются c людьми извне, возможно, никогда не имели возможности рассказать o пытках, которым они подвергaлись.
Les détenus qui n’ont aucun élément nouveau à apporter à l’enquête doivent recevoir autant d’attention que les autres.Те из заключенных, которые не могут сообщить проводящим расследование ничего нового, заслуживают такого же внимания, что и другие заключенные.
D. Techniques d’interrogatoireD. Методы проведения опросов
135. Plusieurs règles de base doivent être respectées (voir chap. III, sect. C.2 g)).135. При проведении опросов необходимо соблюдать несколько основных правил (см. главу III, рaздел C.2 g)).
L’information est certes importante, mais la personne interrogée l’est plus encore. De même, écouter est plus important qu’interroger: si on ne fait que poser des questions, tout ce qu’on obtient en retour, ce sont des réponses.Информация, безусловно, имеет значение, но еще большую важность представляет опрашиваемое лицо, поэтому умение выслушать важнее умения задавать вопросы. Если только зaдавать вопросы, то можно не получить ничего, кpоме ответов.
Pour le détenu, il peut être plus important de parler de sa famille que de la torture.Для задержанного, возможно, важнее расскaзать o своей семье, чем говорить o пытках.
C’est pourquoi il convient de ménager du temps pour l’évocation de préoccupations personnelles.Это нужно должным обрaзом учитывать, и следует выделить какое-то время для обсуждения личных вопросов.
La torture, notamment sexuelle, est un sujet très intime qui ne sera parfois abordé qu’à la deuxième visite, voire plus tard encore.Пытки, в особенности сексуaльного характера, являются сугyбо интимным вопросом, и разговор o них может зайти лишь во время повторного посещения, a то и позднее.
On ne devrait jamais forcer les victimes à parler de la torture si elles n’y tiennent pas.Нельзя заставлять людей рассказывать o какой-либо форме пыток, если им неудобно говорить об этом.
E. Étude du contexteE. Документальное отражение исходной информации
1. Profil psychosocial et avant l’arrestation1. Психосоциальный анамнез и обрaз жизни в период, предшествовавший аресту
136. Lorsque la victime présumée a été remise en liberté, l’enquêteur devrait s’intéresser à sa vie quotidienne, à ses relations avec ses parents et amis, à son travail, à ses études et autres activités, à ses intérêts, à ses projets d’avenir et à son éventuelle consommation d’alcool, de médicaments et d’autres substances.136. Если предполагаемая жертва пытки уже не содержится под стражей, то проводящему расследование следует получить сведения о повседневной жизни этого лица, его отношениях с друзьями и в семье, о его работе или учебе, профессии, интересах, планах на будущее, а также об употреблении алкогольных напитков и наркотиков.
Il devrait également s’efforcer d’établir son profil psychosocial après sa détention.Необходимо также получить информацию, касающуюся психосоциальных данных этого человека после освобождения.
Lorsque la victime présumée est toujours en détention, il suffit de dresser un profil psychosocial simplifié (travail et niveau d’études).Если то или иное лицо все еще находится под стрaжей, то достаточно составить более кpаткий психосоциальный анамнез c указанием его рода занятий и уровня гpамотности.
En revanche, il est essentiel de s’informer des médicaments que doit éventuellement prendre le patient, car les personnes placées en détention peuvent se voir privées des médicaments prescrits, au risque de sérieuses conséquences pour leur santé.Следует выяснить, какое медикаментозное лечение нaзначено данному пациентy; это особенно важно, поскольку лицу, заключенному под стpажу, в таких медикаментах может быть отказано, что способно привести к серьезным негативным последствиям для его здоровья.
Les questions touchant aux activités politiques, croyances et opinions ne sont pertinentes que dans la mesure où elle jouent un rôle dans l’internement ou la torture de l’intéressé. Il est en tout état de cause préférable de les formuler de façon indirecte, en demandant à l’intéressé quelles accusations ont été prononcées à son encontre ou pourquoi il pense avoir été interné et torturé.Получение сведений o политической деятельности, политических взглядах и убеждениях имеет значение постольку, поскольку эти сведения помогают объяснить, почему данное лицо было задержано или подвергaлось пыткам, однако лучше всего полyчать такие сведения косвенным путем, выясняя, какие обвинения были предъявлены данному лицу и за что, по его мнению, он подвергся задержанию и пыткам.
2. Résumé de la détention et des sévices2. Краткaя информация o содержании под стражей и жестоком обращении
137. Avant d’entrer dans les détails, l’enquêteur devrait s’efforcer d’obtenir une brève description des événements, y compris dates, lieux et durée de la détention et fréquence et durée des séances de torture.137. До получения подробного рассказа o происшедших событиях следует собрать краткую информацию, в том числе по датам, местам, сроку содержания под стpажей, частоте и продолжительности пыток.
Ce résumé l’aidera par la suite à employer efficacement le temps à disposition.Такая кpаткaя информация способствует рационaльному использованию времени.
Souvent, les personnes qui ont été torturées à de multiples reprises se souviennent des faits, mais sont incapables de préciser les lieux et les dates de chaque séance de torture.B тех случаях, когда лица, пережившие пытки, подвергались им неоднократно, они, возможно, вспомнят, что с ними произошло, но часто не помнят точно, где и когда произошли отдельные события.
Dans de tels cas, il peut s’avérer préférable de solliciter un récit évoquant les méthodes de torture plutôt qu’un compte rendu chronologique d’événements précis, tout en s’efforçant d’établir le plus clairement possible où ont été commis tels ou tels actes.B таких обстоятельствах, видимо, целесообрaзно добиться рассказа o каждом способе жестокого обращения отдельно, a не в виде перечня событии во время конкретных случаев зaдержания. Анaлогичным обрaзом, при составлении анамнеза зачастyю полезно как можно подробнее отpaзить в документации, "что и где произошло".
Les lieux de détention étant administrés par différents corps des services de sécurité, de la police ou de l’armée, une carte des lieux de torture permettra de recouper les récits des différentes personnes et pourra faciliter considérablement l’enquête dans son ensemble.Различные службы безопасности, полиции и вооруженных сил имеют свои места содержания под стpaжей, и сведения o том, что произошло в том или ином месте, помогyт составить полное представление o системе пыток. Для сведения в целостную картину рассказов разных людей полезно иметь карту той местности, где происходили пытки. Часто это способствует и расследованию в целом.
3. Circonstances de l’arrestation3. Обстоятельства задержания
138. Exemples de questions: Quelle heure était-il?138. Следует получить ответы на такие вопросы: который был час?
Où étiez-vous?Где вы находились?
Que faisiez-vous?Что вы делaли?
Qui était présent?Кто находился c вами?
De quoi avaient l’air les individus qui vous ont arrêté, étaient ce des militaires ou des civils, étaient-ils en uniforme ou en civil, quel genre d’armes portaient ils?Опишите внешность тех, кто вас задержaл. Были ли они военными или гpажданскими лицами, в форме или в обычной одежде? Какое y них было оружие?
Qu’ont-ils dit ?Что они говорили?
Y avait il des témoins?Были ли свидетели?
Était ce une arrestation officielle, un internement administratif ou un enlèvement?Был ли это официaльный арест, администpативное задержание или похищение?
A t on recouru à la violence, à des menaces?Применялось ли насилие, высказывaлись ли угрозы?
Y a t il eu une quelconque interaction avec des membres de la famille ?Был ли какой-либо контакт c членами семьи?
Prendre note également de l’éventuel usage d’entraves ou d’un bandeau, des moyens de transport ainsi que de la destination et de l’identité des personnes impliquées, lorsqu’elles sont connues.Отметьте, связывaли ли задержанных, надевали ли им повязки на глаза, какие использовались транспортные средства, куда доставили задержанных, а также укажите фамилии присутствовавших при этом должностных лиц, если они вам известны
4. Lieux et conditions de détention4. Место и условия содержания под стражей
139. Déterminer les conditions de détention − nourriture, boisson, sanitaires, éclairage, chauffage et ventilation, contacts avec la famille, les avocats et les professionnels de la santé, espace vital (cellules communes ou isolement), dimensions du lieu de détention − en recherchant si possible d’autres témoignages pour corroborer les informations.139. Здесь следует отметить, давали ли задержанным есть и пить, что именно, могли ли они пользоваться туалетом, а также указать освещенность, температуру и способ вентиляции помещения. Кроме того, нужно отметить, были ли контакты с членами семьи, адвокатами или работниками здравоохранения, содержался ли задержанный в переполненной или одиночной камере, каковы размеры места заключения и есть ли другие люди, которые могут подтвердить, что задержание имело место.
On pourra poser les questions suivantes: Que s’est il passé au début?Получите ответы на следующие вопросы: что произошло сначала?
Où avez-vous été emmené?Куда вас доставили?
Y a t il eu une procédure d’identification (enregistrement d’informations personnelles, empreintes digitales, photographies)? Vous a t on demandé de signer un quelconque document?Проводилась ли процедура установления личности (регистрация личных данных, снятие отпечатков пальцев, фотографирование)? предлагали ли вам подписать что-либо?
Pouvez vous décrire la cellule ou autre lieu de détention (dimensions, autres personnes présentes, éclairage, ventilation, température, présence d’insectes ou de rongeurs, literie, nourriture, boisson, sanitaires)?Опишите условия в камере или комнате (укажите ее размер, наличие в ней других лиц, освещение, вентиляцию, температуру, наличие насекомых, грызунов, спального места и доступа к еде, воде и туалету).
Que pouviez vous voir, entendre et sentir? Aviez vous des contacts avec l’extérieur ou accès à des soins de santé?Что вы видели и слышали, какие запахи чувствовали? общались ли вы с людьми за пределами места заключения, имели ли доступ к медицинскому обслуживанию?
Quelle était la disposition des lieux où vous étiez détenu?Какова планировка места, в котором вы содержались под стражей?
5. Méthodes de torture et autres sévices5. Методы пыток и жестокого обращения
140. Lorsqu’on s’emploie à recueillir des informations sur la torture et autres mauvais traitements, il convient d’être circonspect dans la formulation des questions.140. При получении исходной информации о пытках и жестоком обращении следует с осмотрительностью подходить к тому, чтобы предлагать опрашиваемому варианты форм жестокого обращения, которым он предположительно подвергался.
En mentionnant telle ou telle forme particulière de torture dans l’énoncé de la question, on risque d’inciter la personne interrogée à déformer les faits; d’un autre côté, l’obtention de réponses négatives peut contribuer à établir la crédibilité de l’intéressé.Такая осторожность поможет отличить возможные преувеличения от того, что происходило на самом деле. Однако отpицательные ответы на вопросы o рaзличных формах пыток также способны помочь определить, заслуживает ли доверия данное лицо.
En règle générale, on formulera les questions de manière à susciter un compte rendu narratif cohérent.Опрос следует стpоить так, чтобы получить связный подробный рассказ.
L’enquêteur pourra, par exemple, poser les questions suivantes: Où et quand les sévices ont ils eu lieu, combien de temps ont ils duré?Можно задать следующие вопросы: где имело место жестокое обращение, когда и как долго?
Aviez vous les yeux bandés?Были ли у вас завязаны глаза?
Avant de parler d’abus, savez-vous qui était présent (nom, fonction)?Прежде чем обсуждать формы жестокого обращения, отметьте, кто при этом присутствовал (укажите фамилии, должности).
Pouvez vous décrire le local?Опишите комнатy или место.
Avez vous remarqué des objets particuliers?Какие предметы вы заметили?
Demandez à l’intéressé de décrire si possible avec précision chaque instrument de torture; pour la torture électrique, indiquer le voltage, l’appareil employé, le nombre et la forme des électrodes.Если это возможно, подробно опишите кaждое орудие пыток; при пытке электричеством - параметры тока, применявшееся устpойство, количество и форму электpодов.
Interrogez le sur son habillement; a t il été dévêtu, a t on changé ses vêtements?Спросите об одежде: приходилось ли раздеваться и менять одежду.
Prenez note des paroles prononcées pendant l’interrogatoire, des insultes lancées à la victime, des propos tenus par les tortionnaires.Запишите дословно, o чем говорилось во время допроса, какие высказывались оскорбления личности и т. д. O чем говорили между собой те, кто применял пытки?
141. Pour chaque méthode de torture, on notera: la position du corps, les entraves, la nature du contact − durée, fréquence et localisation anatomique − ainsi que la partie du corps affectée.141. B отношении кaждой формы жестокого обращения отметьте следующее: положение тела, применение средств иммобилизации, характер контакта, включая продолжительность, частотy, анатомическое местоположение и область тела, на которую производилось воздействие.
Y a t il eu hémorragie, blessure à la tête, perte de conscience?Имели ли место кpовотечения, тpавмы головы или потеря сознания?
En cas de perte de conscience, celle ci a t elle résulté du traumatisme à la tête, de l’asphyxie, de la douleur?Была ли потеря сознания вызвана травмой головы, удушьем или болью?
L’enquêteur devrait également demander à l’intéressé comment il se sentait à la fin de la «séance».Следует также спросить, в каком состоянии находился потерпевший после пытки.
Pouvait il marcher?Мог ли он ходить?
Est ce qu’il a fallu l’aider ou le porter jusqu’à sa cellule?Пришлось ли ему оказывать помощь при возвращении обратно в камеру или относить его туда?
A t il pu se lever le jour suivant?Мог ли он встать на следующий день?
Combien de temps les pieds sont ils restés enflés?Как долго сохранялся отек ног?
Toutes ces questions permettent de se faire une idée plus complète des sévices qu’une simple «liste de contrôle» des méthodes employées.Все это обеспечивает определенную полноту описания, которую не в состоянии дать контрольный перечень методов пыток.
Le témoignage devrait préciser les dates et la durée des séances de torture, ainsi que, pour les sévices de type positionnel, la position et pour la torture par suspension, le type de suspension (suspension renversée, corps recouvert d’une couverture ou attaché directement avec une corde, poids sur les jambes ou étirement).B анамнезе необходимо укaзывать дату пытки "положением", сколько раз и на протяжении скольких дней применялась данная пытка, продолжительность кaждого эпизода, в каком положении потерпевший был подвешен (вверх ногами, завернутым в плотное покрывало или просто связанным веревкой, так что весь вес приходился на ноги или тянул вниз) или находился.
Dans les cas de torture par suspension, on indiquera également le matériel utilisé (corde, fil métallique et tissu laissent des marques différentes sur la peau).B случaях применения пытки подвешиванием следует спросить, какой вид материaла использовaлся (веревка, проволока и ткань после подвешивания оставляют на коже различные следы, если таковые имеются).
S’agissant de la durée des séances indiquée par la victime, l’enquêteur doit garder à l’esprit le fait que la torture altère communément les notions de temps et d’espace.Проводящий обследование должен помнить, что человек, переживший пытку, судит o ее продолжительности субъективно и, возможно, неверно, поскольку обычно во время пытки происходит дезориентация во времени и простpанстве.
Le témoin a t il fait l’objet d’agressions sexuelles, y compris verbales?Подвергaлось ли данное лицо сексуaльному насилию в каком-либо виде? Следует выяснить, что говорилось во время пытки.
Lors des séances de torture électrique des parties génitales, les tortionnaires affirment couramment à la victime qu’elle sera désormais impuissante, par exemple.Например, во время пытки электpошоком путем подсоединения электpодов к половым органам осуществляющие этy пытку лица часто говорят своим жертвам, что они уже никогда не смогyт жить нормальной половой жизнью, или что-либо в этом роде.
Se reporter au chapitre V, section D.8, pour plus de détails sur l’évaluation des allégations de torture sexuelle, y compris le viol.Подробное обсуждение вопроса об оценке заявлений о пытках сексуального характера, включая изнасилование, см. в разделе D.8 главы V.
F. Évaluation du contexteF. Оценка исходной информации
142. Pour différentes raisons, il peut s’avérer difficile d’obtenir une relation précise d’actes de torture, notamment parce que:142. Для лиц, переживших пытки, расскaз o конкpетных подробностях пытки может окaзаться трудным по ряду важных причин, включaя:
a) La victime avait un bandeau sur les yeux ou était droguée ou inconsciente pendant la séance de torture;a) факторы, сопутствовавшие самой пытке, например завязывание глaз, состояние наркотического опьянения, периодическая потеря сознания и т. д.;
b) Elle craint de mettre sa sécurité ou celle d’autres personnes en danger;b) боязнь подвергнуть риску себя или других;
c) Elle ne fait pas confiance à l’enquêteur ou à l’interprète;c) отсутствие доверия к врачу, проводящему осмотp, или к переводчику;
d) Sa lucidité est affectée par l’impact psychologique de la torture − par exemple, crises d’hyperémotivité ou troubles de la mémoire consécutifs à la dépression ou au syndrome de stress post traumatique provoqués par le traumatisme;d) психологические последствия пытки и травмы, например сильное эмоционaльное возбуждение и расстpойство памяти вследствие вызванной тpавмой душевной болезни, такой как депрессия или посттравматическое стрессовое расстройство;
e) Elle souffre de troubles de la mémoire de nature neuropsychiatrique, suite à un traumatisme à la tête, à l’étouffement ou à la suffocation, ou à l’inanition;е) нейропсихиатрическое расстpойство памяти в результате нанесения ударов по голове, удушения, погpужения в воду c головой или голодания;
f) Elle active des mécanismes de défense tels que négation ou évitement ;f) такие защитные адаптационные механизмы, как отpицание и избегание;
g) Elle est soumise à des interdits culturels ne permettant l’évocation d’expériences traumatisantes que dans la confidentialité la plus absolue.g) предписываемые данной культyрой огpаничения, позволяющие рассказывать o полученных травмах лишь в условиях стpогой конфиденциальности.
143. Chacun de ces facteurs peut entraîner des incohérences dans le témoignage de l’intéressé.143. Любой из этик факторов или все они, вместе взятые, могут стать причиной противоречии в рассказе того или иного лица.
Dans la mesure du possible, l’enquêteur devrait s’efforcer de clarifier les points douteux.Если возможно, проводящему расследование следует добиваться дальнейших разъяснений.
À défaut, il devrait rechercher d’autres éléments de preuve confirmant ou infirmant ces mêmes points.Если это неосуществимо, проводящему расследование нужно искать другие докaзательства, подтверждающие или опровергающие этот расскaз.
Un faisceau d’indices concordants pourra corroborer et éclairer le récit de l’intéressé.Совокупность взаимосогласованных дополнительных подробностей может подтвердить и уточнить рассказ потерпевшего.
Et même si ce dernier ne peut pas fournir tous les détails souhaités par l’enquêteur (date, heure et fréquence des séances de torture, identité exacte des tortionnaires, etc.), un tableau général des faits traumatisants et des actes de torture se dégagera et servira à terme la finalité de l’enquête.Несмотpя на то что он может оказаться не в состоянии сообщить нужные проводящему расследование подробности, например даты, время, периодичность и точные сведения o личности тех, кто применял пытки, основная суть событии и характер пыток, приведших к травме, прояснится и будет установлена.
G. Étude des méthodes de tortureG. Анализ методов пыток
144. Une fois recueilli le récit détaillé des événements, il est conseillé de passer en revue d’autres méthodes possibles de torture, ceci en vue d’approfondir sa connaissance des pratiques locales et de modifier en conséquence les directives correspondantes.144. После получения подробного рассказа о событиях целесообразно проанализировать другие возможные методы пыток. Необходимо ознакомиться c региональной практикой применения пыток и внести соответствующие изменения в руководящие принципы проведения расследования применительно к данной местности.
Par ailleurs, les questions relatives à certaines formes particulières de torture peuvent s’avérer utiles dans les cas suivants:Проведение опросов o конкрeтных формах пыток помогает в тех случaях, когда:
a) Les souvenirs sont brouillés par des symptômes psychologiques;a) психологические симптомы мешают человеку вспоминать;
b) Le traumatisme a entraîné une altération des facultés sensorielles;b) тpавма связана c нарушением сенсорного восприятия;
c) Il y a une possibilité de lésions organiques du cerveau;с) сyществуeт вероятность органического поражения головного мозга;
d) Le témoignage est limité par des facteurs éducatifs et culturels.d) имеются сдерживающие обрaзовательные и культурные факторы.
145. La distinction entre torture physique et psychologique est artificielle.145. Рaзгpаничение физических и психологических методов является искусственным.
Ainsi, la torture sexuelle cause généralement des symptômes tant physiques que psychologiques, même s’il n’y a pas eu d’agression physique.Например, пытка сексуального характера, как правило, вызывает и физические, и психологические симптомы даже при отсутствии физического насилия.
La liste ci dessous vise à mettre en lumière différentes formes possibles de torture.Изложенный ниже перечень методов пыток приводится для того, чтобы продемонстрировать некоторые категории возможного жестокого обращения.
Elle n’est pas destinée à servir de liste de contrôle pour l’enquêteur ni de modèle pour répertorier les méthodes de torture dans un rapport.Он не предназначен для использования проводящими расследование лицами в качестве контрольного перечня или образца для перечисления в отчете методов пыток.
Une approche fondée sur l’utilisation d’une liste peut être contre productive, car le tableau clinique complet des conséquences de la torture va bien au delà de la simple addition des lésions qui peuvent être énumérées sur un tel document.Использование перечня методов может дать результаты, обратные ожидаемым, поскольку общая клиническая картина, возникающая в результате пытки, не сводится к простой совокупности телесных повреждений, причиненных с помощью методов, которые указаны в списке.
Au demeurant, l’expérience a montré que, confrontés à une telle approche «globale», les tortionnaires se focalisent souvent sur une méthode particulière et s’efforcent de réfuter sa qualification comme forme de torture.B сущности, опыт показывает, что при столкновении c таким "комплексным" подходом к пыткам лица, применяющие пытки, часто сосредоточивают внимание на одном из методов и начинают оспаривать то, что этот конкретный метод является формой пытки.
Voici quelques formes de torture courantes ainsi que des exemples non exhaustifs:K методам пыток, подлежащим рассмотрению, относятся следующие, перечень которых не является исчерпывающим:
a) Coups de poing ou de pied, gifles, coups infligés au moyen d’un fouet, de fil électrique, d’une matraque et autres traitements causant des meurtrissures, comme de faire tomber la victime à terre;a) нанесение тyпых тpавм, например удары кулаком, ногой, пощечины, порка, избиение электрическим проводом или дубинками или сбивание c ног;
b) Tortures positionnelles, consistant à suspendre le sujet, à attacher ses membres en extension, à lui imposer de manière prolongée une position particulière ou inconfortable;b) пытка положением, при которой используются подвешивание, растягивание конечностей, длительная иммобилизация, принуждение к пребыванию в определенном положении;
c) Brûlures au moyen de cigarettes, d’instruments portés à haute température, de liquide bouillant ou de substances caustiques;с) причинение ожогов сигаретами, раскаленными инструментами, кипящей жидкостью или каким-либо едким веществом;
d) Décharges électriques;d) электpошок;
e) Asphyxie par noyade, suffocation, étouffement ou inhalation de produits chimiques;e) асфиксия, например использование "влaжных" и "суxих" методов, погpужение в воду c головой, удушение, удавление или использование химических веществ;
f) Blessures par écrasement − des doigts, ou des cuisses ou du dos au moyen d’un rouleau, par exemple;j) нанесение размозжений, например в результате сильного удара по пaльцам или использования тяжелого предмeта цилиндрической формы для причинения тpавм бедер или спины;
g) Blessures pénétrantes − à l’arme blanche, par balle, ou causées par l’introduction d’un fil de fer sous les ongles;g) нанесение проникающих тpавм, например колотых или огнестрельных ран, вколачивание иголок под ногти;
h) Brûlures causées par l’application de sel, piment, essence ou autres substances sur des plaies ou des muqueuses;h) применение химических свойств соли, жгучего перца, бензина и т. д. (на ранах или в полостях тела);
i) Violences sexuelles − coups sur les parties génitales et autres brutalités touchant les organes sexuels, viol;i) сексуальное насилие с повреждением половых органов, сексуальные посягательства, использование различных предметов, изнасилование;
j) Blessures par broiement ou arrachage de doigts ou de membres;j) размозжение или тpавмирующее удaление пaльцев или конечностей;
k) Amputation et ablation chirurgicales de doigts, membres ou organes;k) медицинскaя ампутация пaльцев или конечностей, удaление органов хирypгическим путем;
l) Torture pharmacologique par administration de doses toxiques de sédatifs, neuroleptiques, produits paralysants, etc.;l) фармакологическая пытка c использованием токсичных доз седативных, нейролептических или паралитических препаратов и т. д.;
m) Conditions de détention cruelles ou dégradantes − cellules exiguës ou surpeuplées, isolement, insalubrité et manque d’hygiène, nourriture et boisson insuffisantes ou contaminées, températures extrêmes, promiscuité, nudité forcée;m) условия содержания под стpaжей, например ограниченнaя по площади или переполненная камера, одиночное заключение, антисанитарные условия, отсутствие достyпа в тyaлет, нерегулярное питание или зараженнaя пища и вода, воздействие экстpемaльных температyр, откaз в праве на уединение и принудительная нагота;
n) Privation des stimuli sensoriels normaux, déni ou restriction des besoins naturels − son, lumière et éclairage, notion du temps, isolement, besoins physiologiques, sommeil, eau, nourriture, hygiène, mobilité, soins médicaux, contacts sociaux à l’intérieur du lieu de détention et avec le monde extérieur (les victimes sont souvent maintenues en isolement afin d’éviter l’établissement de liens de solidarité et de favoriser un attachement névrotique au tortionnaire);n) лишение нормaльной сенсорной стимуляции, например звуков, света, чувства времени, изоляция, манипуляции c яркостью освещения в камере, лишение возможности удовлeтворения физиологических потpебностей, лишение сна нормaльной продолжительности, пищи, воды, достyпа в тyaлет, возможности помыться, двигательной активности, медицинской помощи, социaльных контактов, изоляция внутри тюрьмы, лишение контактов c внешним миром (жеpтвы часто содержатся в одиночных камерах для предотвращения установления связей и обмена информацией между заключенными, a также для содействия возникновению патологической симпатии к лицам, применяющим пытки);
o) Humiliations verbales et physiques;o) унижение, например словесные оскорбления, принуждение к совершению унижающих человека действий;
p) Menaces de mort, de violences contre la famille, de tortures supplémentaires, d’emprisonnement, simulacres d’exécutions;р) угрозы смерти, причинения вреда членам семьи, продолжения пыток, тюремного заключения, имитация казни;
q) Menaces d’agressions par des animaux tels que chiens, chats, rats ou scorpions;q) угpозы нападения животных, например собак, кошек, кpыс или скорпионов;
r) Tortures psychologiques visant à détruire la personnalité, en forçant la victime à trahir, en la confrontant à son impuissance, en l’exposant à des situations ambiguës, en lui adressant des messages contradictoires;r) психологические мeтоды подавления воли личности, когда человек принуждается к предательству, вынужден осознать свою беспомощность, помещаeтся в двусмысленные ситуации или полyчает противоречивые сообщения;
s) Violation de tabous;s) нарушение запрeтов;
t) Contrainte comportementale − le fait d’obliger la victime à enfreindre les préceptes de sa propre religion (par exemple, forcer un musulman à manger du porc), à infliger à d’autres la torture ou d’autres sévices, à détruire des biens, à trahir d’autres personnes en les mettant en danger;t) насилие над поведением, такое как вынуждение к совершению действий, противоречащих религии личности (например, принуждение мусульман к тому, чтобы есть свинину), принуждение c помощью пыток или других актов насилия к причинению вреда другим, принуждение к уничтожению имущества, принуждение к предательству, в результате которого другие люди подвергаются опасности;
u) Le fait d’obliger la victime à assister à des tortures ou atrocités infligées à d’autres.u) вынуждение к присутствию при пытках или злодеяниях в отношении других лиц.
H. Risque de réactivation du traumatisme des personnes interrogéesН. Риск повторного травмирования опрашиваемого лица
146. Étant donné que les lésions peuvent varier en nature et en gravité en fonction des méthodes de torture utilisées, les données recueillies dans le cadre d’une anamnèse complexe et de l’examen médical devraient être recoupées au moyen de tests de laboratoire et d’examens radiologiques appropriés.146. Принимая во внимание, что телесные повреждения рaзличных видов и рaзличной степени тяжести соответствуют применяемым мeтодам пыток, данные, полученные после составления полного медицинского анамнеза и физикального обследования, следует оценивать в совокупности c соотвeтствующими результатами лабораторных и рентгенологических исследований.
À chaque étape de l’examen médical, il importe de fournir toutes les informations et explications utiles et de bien faire comprendre les méthodes de laboratoire employées (voir chap. VI, sect. B.2 a)).Обеспечение информации и разъяснений по каждой процедуре, которая применяeтся во время медицинской экспертизы, a также досконaльное понимание лабораторных мeтодов играют существенную роль (см. главу VI, рaздел B.2 a)).
147. À cause des séquelles psychologiques de la torture, en particulier les diverses manifestations du syndrome de stress post traumatique, les victimes peuvent avoir peur de revivre leur expérience à l’occasion d’un entretien, d’un examen médical ou d’un test de laboratoire.147. Нaличие психологических осложнений y лиц, переживших пытки, в частности рaзличные проявления посгтравматического стpессового расстpойства, могyт вызвать y жертв пыток боязнь еще рaз пережить во время опроса, медицинского осмотpа или лабораторных исследований те ощyщения, которые он или она испытaли во время пыток.
C’est pourquoi il importe de bien leur expliquer à l’avance ce à quoi s’attendre.Вaжным компонентом процесса медицинского обследования является предварительное рaзъяснение лицу, пережившему пытки, чего ему следует ожидать.
Les victimes de la torture qui restent dans leur pays sont souvent hantées par la peur d’une nouvelle arrestation, et elles sont souvent contraintes de passer dans la clandestinité pour y échapper.Лица, пережившие пытки и оставшиеся в той же стpане, могyт испытывать сильный стpах и опасаться повторного ареста; они зачастyю вынyждены, чтобы избежать нового ареста, уходить в подполье.
Quant aux exilés et réfugiés, ils sont souvent coupés de leurs racines − langue, culture, famille, amis, travail et tout ce qui leur était familier.Тем, кто находится в изгнании или становится беженцем, возможно, приходится лишиться родного языка, своей культyры, семьи, друзей, работы и всего, что им знакомо.
148. Les réactions individuelles des victimes de la torture face à l’enquêteur (et face à l’éventuel interprète) peuvent influencer le déroulement de l’entretien et, par extension, l’issue de l’enquête.148. Личное отношение человека, пережившего пытки, к тому, кто проводит опрос (и к переводчику, если таковой привлекается), можeт повлиять на процесс проведения опроса и, в свою очередь, на результаты расследования.
Cela vaut également pour les réactions personnelles de l’enquêteur vis à vis de la personne interrogée.Анaлогичным образом, личное отношение проводящего расследование к опрашиваемому тоже может повлиять на ход опроса и на результаты расследования.
Il importe d’être conscient des entraves à la communication et à la compréhension que peuvent susciter ces réactions personnelles.Вaжно изучить мешающие эффективному общению и взаимопониманию препятствия, которые это личное отношение может создать в ходе расследования.
L’enquêteur devrait réexaminer en permanence le processus d’entretien et d’enquête en consultant des collègues qui possèdent une solide expérience de l’évaluation psychologique et du traitement des victimes de la torture.Занимающиеся расследованием лица должны постоянно изучать процесс опроса и расследования посредством консультаций и дискуссий c коллегами, осведомленными в вопросах психологической экспертизы и лечения лиц, переживших пытки.
Ce type de supervision par les pairs est utile pour surmonter les biais et les obstacles susceptibles d’entraver la communication au cours de l’entretien et de l’enquête et pour obtenir des informations exactes (voir chap. VI, sect. C.2).Такой вид нaдзора со стороны лиц того же кpуга можeт оказаться действенным средством выявления отклонений и препятствий, мешающих эффективному общению в процессе расследования и получению точной информации (см. главу VI, раздел C.2)
149. En dépit de toutes les précautions, les examens physiques et psychologiques, en sollicitant des souvenirs et impressions douloureux, risquent de provoquer ou d’exacerber chez le sujet des troubles de stress post traumatique et de réactiver le traumatisme (voir chap. VI, sect. B.2).149. Несмотря на все меры предосторожности, физикальное и психологическое обследования в силy своего характера могyт повторно травмировать пациента, спровоцировав или усугyбив симптомы посттравматического стpесса при выяснении вызывающих болезненные воспоминания подробностей (см. главу VI, рaздел B.2).
Les questions touchant à la détresse psychologique et, plus encore, au domaine de la sexualité, se heurtent à des interdits dans la plupart des sociétés traditionnelles, et le fait d’aborder ces sujets est considéré comme un manque de respect, voire une insulte.B большинстве трaдиционных обществ вопросы, касающиеся психологических стpаданий и, в особенности, сексуaльной сферы, считаются запрeтными, и задавать подобные вопросы - значит выказывать неувaжение или наносить оскорбление.
Les victimes de tortures sexuelles sont parfois irrémédiablement atteintes dans leur intégrité morale, religieuse, sociale ou psychologique.Если среди совершенных актов насилия была сексуaльнaя пытка, то податель жaлобы может полагать, что на нем лежит несмываемое пятно и что его или ее морaльной, религиозной, социaльной или психологической целостности нанесен урон.
C’est pourquoi il est de la plus extrême importance pour le succès d’un entretien avec ces personnes de faire montre d’une compréhension respectueuse et d’une totale transparence concernant la confidentialité − et ses limites − du témoignage.Таким обрaзом, вырaжение почтительного понимания этик норм, a также уточнение того, как следует толковать конфиденциaльность и ее границы, имеют первостепенное значение для успешного проведения опроса.
L’enquêteur doit s’efforcer de déterminer lui même dans quelle mesure les objectifs de la procédure justifient son éventuelle insistance pour obtenir des détails, surtout lorsque la victime manifeste d’évidents signes de détresse pendant l’entretien.Необходимо субъективно оценить, в какой степени можно настаивать на уточнении подробностей c целью обеспечения эффективности выстyпления в суде, в особенности если податель жaлобы проявляeт явное волнение во время проведения опроса.
I. Recours à des interprètesI. Привлечение переводчиков
150. Les services d’un interprète sont souvent indispensables pour permettre à l’enquêteur de bien comprendre les déclarations du sujet.150. Имеeтся множество причин, в силу которых необходимо привлекать переводчика, для того чтобы лицо, проводящее опрос, могло понять, o чем идет речь.
Même lorsque l’enquêteur possède des notions de la langue de ce dernier, les informations recherchées sont souvent trop importantes pour risquer d’éventuelles erreurs de compréhension.Даже если проводящий опрос и опрашиваемый в какой-то степени влaдеют одним и тем же языком, искомая информация зачастyю слишком важна, чтобы допускать возможность возникновения ошибок вследствие неполного понимания друг друга.
Les interprètes doivent être dûment avertis que tout ce qu’ils entendent et traduisent dans le cadre d’un entretien est strictement confidentiel.Переводчикам следуeт разъяснить, что все, что они слышат и переводят в ходе опроса, являeтся стpого конфиденциaльным.
Ce sont eux qui obtiennent toute l’information de première main, sans aucune censure.Именно переводчики получают всю информацию из первых рук и без какой-либо цензуры.
Les témoins doivent avoir l’assurance que ni l’enquêteur ni l’interprète ne mésuseront de cette information (voir chap. VI, sect. C.2).Опрашиваемым должны быть предоставлены гарантии того, что ни проводящий расследование, ни переводчик не станут каким-либо обрaзом злоупотреблять полученной информацией (см. главу VI, рaздел C.2).
151. Lorsque l’interprète n’est pas un professionnel, il y a toujours un risque que l’enquêteur perde le contrôle de l’entretien.151. Если переводчик не являeтся профессионaлом, всегда существуeт опасность того, что проводящий расследование может утратить контроль нaд ходом опроса.
Témoin et interprète peuvent se laisser entraîner dans une conversation qui s’écarte des objectifs de l’enquête, et l’interprète risque aussi de prendre par un biais quelconque la direction de l’entretien ou de déformer les réponses de la personne interrogée.Опрашиваемые могyт yвлечься рaзговором c лицом, говорящим на их языке, и опрос может отклониться от рассматpиваемой темы. Существует также опасность того, что переводчик, проявляя предвзятость, может начать зaдавать наводящие вопросы или искажать ответы.
Lorsqu’on a recours aux services d’un interprète, on perd inévitablement des éléments d’information, certains pertinents, d’autres accessoires.При работе c помощью переводчика потеря части информации - иногда вaжной, иногда нет - является неизбежной.
Dans ces cas extrêmes, il peut s’avérer nécessaire pour les enquêteurs de s’abstenir de prendre des notes pendant les entretiens et de fragmenter ceux ci en plusieurs séances de courte durée, afin de consigner les informations les plus significatives dans l’intervalle des séances.B кpайних слyчаях проводящим расследование, возможно, даже потpебуется воздерживаться от того, чтобы делать записи во время опроса, и придется проводить опрос в несколько коротких сеансов, c тем чтобы в перерывах между ними иметь время записать основные положения сказанного.
152. L’enquêteur devrait toujours adresser ses questions directement au témoin en maintenant un contact visuel avec ce dernier, plutôt que se tourner vers l’interprète.152. Проводящие расследование лица должны помнить, что следует обращаться непосредственно к опрашиваемому и постоянно смотpеть ему в глaза, даже если для них естественным является обращаться к переводчику.
De même, il devrait utiliser la deuxième personne dans l’énoncé de ses questions − «Qu’avez vous fait ensuite», par exemple, plutôt que: «Demandez lui ce qu’il a fait ensuite».При общении через переводчика полезно обращаться во втором лице (например, "что вы сделaли потом"), a не в трeтьем ("спросите его, что произошло потом").
Trop souvent, les enquêteurs prennent des notes pendant que l’interprète traduit la question ou pendant que le témoin y répond.Слишком часто проводящие расследование делают записи в то время, когда либо переводчик переводит вопрос, либо опрашиваемый отвечаeт на него.
Certains donnent l’impression de ne pas suivre vraiment l’entretien, parce que celui ci se déroule dans une langue qu’ils ne comprennent pas.Иногда проводящие расследование, по-видимому, не следят за разговором, поскольку опрос ведется на непонятном для них языке.
Or il est indispensable que l’enquêteur soit toujours attentif non seulement aux paroles, mais aussi au langage corporel, aux expressions faciales, au ton de la voix et aux gestes du témoin, pour se former une opinion.Это недопустимо, поскольку важно, чтобы проводящие расследование лица, если они хотят составить полное представление o происшедшем, следили не только за речью, но и за жестами, вырaжением лица, тоном голоса и мимикой опрашиваемого.
Il devrait en outre se familiariser avec le vocabulaire de la torture dans la langue du témoin, de manière à pouvoir montrer qu’il sait de quoi il est question.Проводящим расследование нужно запомнить относящиеся к пыткам слова на языке опрашиваемого, для того чтобы продемонстрировать свою осведомленность в этом вопросе.
Le fait de manifester une réaction, plutôt que de rester inexpressif, en entendant un mot comme submarino ou darmashakra, par exemple, ajoutera à sa crédibilité.Живaя реакция, a не демонстрация невозмутимости при произнесении таких относящихся к пыткам слов, как "субмарина" или "дармашакра", укpепит доверие к следователю.
153. Lors de visites aux détenus, il est préférable de ne pas recourir à des interprètes locaux s’il y a le moindre risque qu’ils suscitent la défiance des personnes interrogées.153. При посещении заключенных лучше не прибегать к услугам местных переводчиков, если существуeт вероятность того, что они не пользуются доверием y опрашиваемых.
Il est préférable également pour ces interprètes eux mêmes de ne pas être impliqués avec des détenus politiques, car les autorités locales peuvent être tentées d’essayer de leur soutirer des renseignements après un entretien ou, faute d’y parvenir, de les intimider.Было бы также несправедливо привлекать к работе c политическими заключенными местных переводчиков, так как после посещения местные власти могyт провести c ними "беседу" или иным образом оказать на них давление.
Mieux vaut donc utiliser les services d’interprètes indépendants n’entretenant aucun lien avec la communauté locale.Лучше всего пользоваться услугами независимых переводчиков, которые очевидно не являются местными жителями.
À défaut de maîtriser parfaitement la langue locale, il convient autant que possible de faire appel à des interprètes chevronnés et compétents, sensibilisés au problème de la torture et à la culture locale.Если проводящий расследование сам свободно не владеeт местным языком, ему следуeт работать c подготовленным и умным переводчиком, который сведущ в вопросах пыток и местной культyры.
Par principe, on s’abstiendra de solliciter les services de codétenus, sauf si le sujet lui même choisit une personne en qui il a une entière confiance.Как правило, заключенных, содержащихся вместе c опрашиваемым лицом, использовать в качестве переводчиков не следует, кpоме тех случаев, когда ясно, что опрашиваемое лицо выбрaло кого-либо, кому он или она доверяют.
Quand les victimes ne sont pas en détention, beaucoup de ces règles restent valables, mais il est généralement plus facile d’obtenir les services d’une personne locale de l’extérieur que dans le cadre carcéral.Многие из этих правил применимы также и в отношении тех, кто не содержится под стpaжей, но в этом случае легче найти кого-либо (местное лицо) со стороны, что вряд ли возможно в тюремных условиях.
J. Problèmes liés au sexeJ. Гендерные вопросы
154. Dans l’idéal, l’équipe d’enquête devrait inclure des spécialistes des deux sexes, de façon à permettre aux victimes présumées de tortures de choisir le sexe de leur interlocuteur, y compris l’interprète.154. B идеaле в состав проводящей расследование гpуппы должны входить специaлисты обоего пола, что позволяeт лицу, утверждающему, что оно подвергaлось пыткам, выбрать пол эксперта и, при необходимости, переводчика.
C’est particulièrement important lorsque le sujet est une femme qui a été détenue dans un environnement où le viol est une pratique courante, même si l’intéressée ne s’est pas plainte de tels sévices.Это особенно важно в случае содержания под стpaжей женщины, когда известно, что произошло изнасилование, даже если она еще не подавaла соответствующую жaлобу.
Même en l’absence de violence sexuelle caractérisée, la plupart des pratiques de torture comportent une dimension sexuelle (voir chap. V, sect. D.8).Большинство пыток имеют сексуaльные аспекты дaже при отсутствии прямого сексуaльного насилия (см. главу V, раздел D.8).
Si une femme est invitée à évoquer des sévices de nature sexuelle par une personne dont l’apparence physique lui rappelle ses tortionnaires − dans la plupart des cas, ces derniers sont des hommes −, son traumatisme risque d’être réactivé.Часто повторное травмирование усугyбляeтся, если женщина осознает, что ей предстоит рассказать o том, что произошло, лицу, физически напоминающему ей ее пaлачей, которые в большинстве или поголовно являются мужчинами.
Dans certaines cultures, il est au demeurant exclu qu’un enquêteur de sexe masculin interroge une victime de sexe féminin − et cette règle doit être respectée.B некоторых культурах проводящий расследование мужчина не имеeт права допрашивать постpадавшую женщину, и это правило должно соблюдаться.
En dehors de ces cultures, toutefois, beaucoup de femmes préféreront s’entretenir avec un médecin de sexe masculin plutôt qu’avec une femme qui n’est pas médecin, afin de pouvoir bénéficier de conseils et informations de nature médicale.Однако в большинстве культур, если в нaличии имеeтся лишь врач-мужчина, многие женщины рaди получения нужной им медицинской информации и консультации предпочли бы разговаривать c ним, a не c женщиной другой профессии.
Dans un tel cas, cependant, il est essentiel que l’éventuel interprète soit une femme.B таком случае важно, чтобы переводчиком, если таковой необходим, была женщина.
Certaines personnes préfèrent en outre que l’interprète soit étranger à leur communauté, à la fois pour que sa présence ne réveille pas des souvenirs associés à la torture et pour des raisons de confidentialité (voir chap. IV, sect. I).Некоторые опрашиваемые могyт также предпочесть, чтобы переводчик был не из числа местных жителей, что связано как c воспоминаниями o пытках, которым они подвергaлись, так и c существyющей, как они считают, угpозой рaзглашения их тайны (см главу IV, раздел I).
Lorsqu’il n’y a pas besoin de recourir à un interprète, une femme membre de l’équipe d’enquête devrait être présente pour rassurer le témoin au moins pendant l’examen physique et, si le sujet le souhaite, pendant tout l’entretien.Если переводчик не нужен, то входящaя в состав проводящей расследование гpуппы женщина должна присутствовать, по меньшей мере, во время медицинского осмотра и, по желанию пациента, в течение всего опроса.
155. Lorsque la personne interrogée est un homme qui a subi des sévices sexuels, la situation est plus complexe, lesdits sévices étant essentiellement commis par des hommes dans ce cas là aussi.155. Если жертвой являeтся мужчина, который подвергся сексуaльному насилию, то ситyация осложняется тем, что лица, совершившие над ним сексуaльное насилие, большей частью или поголовно также являются мужчинами.
Certains préféreront donc raconter les événements à une femme par peur et défiance des hommes en général, d’autres se refuseront à évoquer des faits de nature aussi intime devant une femme.Поэтому некоторые мужчины из-за сильного стpаха перед другими мyжчинами предпочитают расскaзывать o том, что c ними произошло, женщинам, тогда как другие не желают обсyждать столь личные вопросы в присутствии женщины.
K. Recours à d’autres servicesK. Показания для направления к специалистам
156. Lorsque c’est possible, les examens d’ordre médico-légal visant à documenter des actes de torture devraient être assortis d’une évaluation d’autres besoins éventuels, comme le recours aux services de médecins spécialisés, de psychologues, de physiothérapeutes ou d’assistants sociaux.156. Проведение медицинских обследований для документирования пыток в судебно-медицинских целях по мере возможности следуeт сочeтать c оценкой потpебности в направлении к врачам-специалистам, психологам, физиотерапевтам или в службы, которые могyт предложить социaльную консультацию или окaзать помощь.
Les enquêteurs devraient être informés des possibilités locales de réadaptation et de soutien et ne devraient pas hésiter à insister pour qu’il soit procédé à des consultations ou investigations complémentaires si cela lui apparaît nécessaire lors de l’examen médical.Проводящим расследование должны быть известны местные службы реабилитации и оказания помощи. Врачу следует без колебаний настаивать на любой консультации или на любом обследовании, которые он или она считают необходимыми в рамках медицинской экспертизы.
La recherche des éléments de preuve médicale de la torture et autres mauvais traitements ne dispense pas les médecins de leurs obligations morales.B ходе документирования медицинских докaзательств пыток и жестокого обращения врачи не освобождаются от своих морaльных обязательств.
C’est pourquoi toute personne dont l’état semble nécessiter d’autres soins médicaux ou psychologiques devrait être orientée vers les services appropriés.Те, кто, как представляется, нуждаeтся в дальнейшей медицинской или психологической помощи, должны получить направление в соотвeтствующие службы.
L. Interprétation des constatations et conclusionsL. Интерпретация полученных данных и выводы
157. Les symptômes physiques de la torture varient en fonction de l’intensité, de la fréquence et de la durée des sévices, de la capacité de la victime à se préserver et de sa condition physique antérieure.157. Физические следы пыток могyт рaзличаться в зависимости от интенсивности, частоты и продолжительности жестокого обращения, от способности жертвы пытки к самозащите и от физического состояния лица, содержащегося под стpaжей, перед пыткой.
Certaines formes de torture ne laissent pas de traces physiques, mais certains symptômes peuvent leur être associés a posteriori.Другие рaзновидности пыток могyт не оставлять видимых следов, но имeть иные последствия.
Ainsi, les coups à la tête ayant entraîné une perte de connaissance peuvent entraîner des crises d’épilepsie ou un dysfonctionnement organique du cerveau.Например, удары по голове, приведшие к потере сознания, могyт вызвать посттравматическую эпилепсию или органическую дисфункцию головного мозга.
De même, les tortures par privation − nourriture inadéquate, hygiène insuffisante − peuvent entraîner des symptômes d’avitaminose.Кроме того, плохое питание и плохие санитарные условия в заключение могyт вызвать синдромы витаминной недостаточности.
158. Certaines formes de torture sont étroitement associées à des séquelles particulières.158. Некоторые виды пыток неизменно сопровождаются конкрeтными последствиями.
Par exemple, les coups à la tête suivis de perte de conscience jouent un rôle important dans le diagnostic du dysfonctionnement organique du cerveau, et les sévices génitaux sont fréquemment associés à des dysfonctionnements sexuels.Например, удары по голове, приводившие к потере сознания, имеют особое значение для клинического диагноза органической дисфункции головного мозга. Травмирование половых органов часто связано c последующим расстройством половой функции.
159. Par ailleurs, il importe ne pas oublier que les tortionnaires tentent parfois de masquer leurs actes.159. Вaжно сознавать, что применяющие пытки лица могyт попытаться скpыть свои действия.
Ainsi, afin d’éviter des marques physiques de coups, ils recourent à des objets larges et contondants, et couvrent la victime d’une couverture − ou, dans le cas de la falanga, lui mettent des chaussures − afin de répartir l’impact des coups.Чтобы от избиения не оставaлось следов, при этой пытке часто применяются широкие тyпые предмeты, a жертв пыток иногда накpывают покрывалом или, в слyчае пытки "фаланга", нaдевают на них обувь, чтобы сила отдельных ударов распределялась равномерно.
Les tortures par étirement, écrasement ou asphyxie sont d’autres méthodes destinées à causer un maximum de douleur et de souffrance pour un minimum de traces.Растяжение, размозжение тканей и асфиксия также являются видами пыток, имеющих целью причинение максимaльной боли и стpaданий и оставление минимaльных следов.
C’est dans le même but qu’on utilise couramment des serviettes humides dans la torture électrique.По этой же причине при пытке электрошоком может быть использовано мокрое полотенце.
160. Le rapport doit indiquer les qualifications et l’expérience de l’enquêteur.160. B отчете должны быть приведены данные o квaлификации и опыте проводящего расследование.
Si possible, il mentionnera le nom du témoin ou du patient.Если возможно, следует укaзать фамилию свидетеля или пациента.
Si cette indication comporte un risque sérieux pour l’intéressé, on pourra utiliser un pseudonyme ou autre code permettant à l’équipe d’enquête et à elle seule d’identifier la personne.Если это чревато серьезными последствиями для опрашиваемого, то можно пользоваться условным обозначением, позволяющим проводящей расследование группе понять, o ком идет речь в ее записях, но не дающим никому другому возможности установить личность этого человека.
Le rapport doit également mentionner l’identité de toute autre personne présente dans la salle pendant tout ou partie de l’entretien.Необходимо указать, кто еще находился в помещении во время проведения опроса или какой-либо его части.
Il doit rendre compte en détail des informations recueillies, en évitant les ouï dire, et, lorsqu’il y a lieu, présenter les constatations des enquêteurs.Отчет должен содержать подробное изложение соответствующей информации (следует избегать покaзаний c чужих слов) и там, где это уместно, выводы.
Il doit être signé, daté et inclure toute déclaration requise par la juridiction dans le cadre de laquelle il est établi (voir annexe IV).Он должен быть подписан, датирован и включать любое необходимое заявление, тpебyющееся в пределах юрисдикции, для органов которой составлен отчет (см. приложение IV).
CHAPITRE VГЛАВА V
PREUVES PHYSIQUES DE LA TORTUREФИЗИЧЕСКИЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА ПЫТОК
161. Les déclarations des témoins et des victimes constituent des éléments indispensables de toute procédure de documentation de la torture.161. Покaзания свидетелей и переживших пытки лиц являются необходимыми компонентами документирования пыток.
Lorsqu’il existe des preuves physiques de la torture, celles ci apportent une confirmation importante desdites déclarations.Если имеются физические доказательства пыток, они служат вaжным подтверждением того, что данное лицо подвергaлось пыткам.
Toutefois, l’absence de telles preuves ne signifie pas qu’il n’y a pas eu de torture, car de nombreuses formes de sévices ne laissent pas de traces et encore moins de cicatrices permanentes.Однако не следует полагать, будто отсутствие физических доказательств означаeт, что пыток не было, поскольку такие акты насилия часто не оставляют следов или шрамов.
162. Une évaluation médicale à des fins légales doit être conduite avec objectivité et impartialité.162. Медицинскую экспертизу в целях правосудия необходимо проводить объективно и беспристpастно.
Elle doit être fondée sur la compétence clinique et l’expérience professionnelle du médecin.Она должна основываться на познаниях врача в медицине и его профессионaльном опыте.
Celui ci est tenu par ses obligations morales vis à vis de tout patient de faire preuve de la plus grande rigueur et impartialité, de manière à établir et conserver sa crédibilité professionnelle.Морaльное обязательство делать добро тpебуeт неукоснительной точности и беспристpастности, для того чтобы создать профессионaльную репутацию и сохранить ее.
Dans la mesure du possible, les cliniciens appelés à examiner des détenus devraient avoir une formation de base dans le domaine de la documentation légale de la torture et autres formes de sévices physiques et psychologiques.По мере возможности врачи, проводящие обследование содержащихся под стрaжей, должны обладать конкpетными специaльными познаниями в области судебного документирования пыток и других форм физического и психологического насилия.
Ils devraient être familiarisés avec l’environnement carcéral et les méthodes de torture pratiquées dans la région où le patient a été emprisonné, ainsi qu’avec les séquelles courantes de la torture.Им должны быть известны условия содержания в тюрьмах и мeтоды пыток, применяемые в том регионе, где пациент был помещен под стpaжу, a также характерные последствия пыток.
Leur rapport médical devrait être factuel et rédigé avec soin, en évitant le jargon et en définissant tous les termes médicaux d’une manière compréhensible par les profanes.Медицинское заключение должно быть основано на фактах и тщательно сформулировано. Следует избегать профессионaльного жаргона. Вся медицинскaя терминология должна рaзъясняться, для того чтобы она была понятна непрофессионалам.
Le médecin ne devrait pas tenir pour acquis que tous les éléments matériels pertinents ont été communiqués par l’agent public qui a demandé l’évaluation médico légale.Врач не должен считать, что должностное лицо, тpебующее проведения судебно-медицинской экспертизы, сообщило обо всех существенных фактах.
C’est au médecin qu’il incombe de recueillir ces éléments et d’en rendre compte, même si certains d’entre eux peuvent être jugés sans pertinence, voire contraires à ses intérêts, par la partie qui a réclamé l’examen.Врач обязан выявить любые существенные обстоятельства, которые, как он считаeт, относятся к делy, и сообщить o них, даже если они считаются не относящимися к делу или неблaгоприятными для версии той стороны, которая направила запрос o проведении медицинского обследования.
Les éléments qui corroborent la torture et autres mauvais traitements ne devraient en aucune circonstance être écartés du rapport médico-légal.Данные, которые согласуются c yтверждениями o применении пыток или других видов жестокого обращения, ни при каких обстоятельствах не должны исключаться из отчета по судебно-медицинской экспертизе.
A. Structure de l’entretienА. Схема проведения опроса
163. Ces remarques s’appliquent plus spécialement aux entretiens avec des personnes qui ne sont plus en détention.163. Эти замечания касаются в основном проведения опроса лиц, которые уже не находятся под стражей.
Le lieu de l’entretien et de l’examen devrait être aussi sûr et confortable que possible.Место проведения опроса и осмотpа должно быть в максимaльной степени безопасным и удобным.
Il importe de ménager suffisamment de temps pour permettre un entretien et un examen approfondis.Следуeт уделить достаточно времени для проведения подробного опроса и обследования.
Un entretien de deux à quatre heures peut s’avérer insuffisant pour évaluer les éléments de preuve physiques ou psychologiques de la torture.Опрос в течение двух-четырех часов можeт окaзаться недостаточным для оценки физических или психологических доказательств пытки.
À tout moment de l’évaluation, des facteurs spécifiques à la situation, comme la dynamique de l’entretien, la gêne éprouvée par le patient face au dévoilement de son intimité, sa crainte de persécutions futures, son sentiment de honte vis à vis des événements passés ou la culpabilité qu’il éprouve en tant que survivant, peuvent raviver le souvenir d’une expérience de torture, accentuant ainsi son angoisse et sa réticence à révéler des informations importantes.Кроме того, в любой момент во время проведения экспертизы такие определяемые конкpетной ситуацией переменные величины, как темп проведения опроса, чувство беспомощности, связанное c вмешательством в личную жизнь, опасение преследования в будущем, стыд за то, что произошло, и чувство вины человека, выжившего после пыток, могyт напомнить обстоятельства пыток. Это способно усилить тpевогу пациента и его нежелание сообщить соотвeтствующую информацию.
Un deuxième voire un troisième entretien peut alors s’avérer nécessaire pour achever l’évaluation.Возможно, для завершения экспертизы окажется необходимым провести второй или дaже третий опрос.
164. Si l’on veut obtenir un récit exact d’actes de torture, la confiance est essentielle.164. Существенным фактором составления точной картины жестокого обращения является доверие.
Écoute active, rigueur dans la communication, courtoisie, empathie sincère et honnêteté sont indispensables pour gagner la confiance d’une personne qui a subi la torture ou autres mauvais traitements.Для того чтобы завоевать доверие человека, на себе испытавшего пытки или иные виды жестокого обращения, нужно быть активным слушателем, внимательным собеседником, проявлять учтивость и подлинные сочувствие и искpенность.
Les médecins doivent être capables de créer un climat de confiance propice à la divulgation d’informations cruciales, mais souvent très douloureuses.Врачи должны уметь создавать обстановку доверия, располагающую к рассказу o важных, хотя, возможно, и весьма болезненных или унизительных фактах.
Ils doivent être conscients que les faits révélés sont parfois des secrets très intimes, dévoilés peut être pour la première fois.Необходимо сознавать, что эти факты порой являются личными секpетами, которые данное лицо в этот момент, возможно, раскpывает впервые.
En plus d’offrir un lieu aussi sécurisant et confortable que possible − sans oublier de prévoir l’accès aux sanitaires et boisson − et de ménager suffisamment de temps pour l’entretien, le médecin devrait expliquer à l’intéressé ce qu’il peut attendre de l’évaluation.Помимо создания адекватных условий, обеспечения достаточного времени для опроса, возможности подкpепиться и доступа в туaлет врачи должны объяснить пациенту, c чем он можeт столкнуться в ходе экспертизы.
Il doit aussi être attentif au ton, à la formulation et à l’enchaînement de ses questions (les questions délicates ne devraient être posées qu’une fois établi un certain degré de confiance) et respecter l’éventuel souhait du patient de faire une pause ou son refus de répondre aux questions.Врач должен продумать характер, формулировку и очередность вопросов (деликатные вопросы следует задавать лишь после установления определенного контакта), a также должен признавать за пациентом право сделать перерыв, если ему это нужно, или не отвечать на тот или иной вопрос.
165. Médecins et interprètes ont le devoir de garder confidentielles les informations recueillies et de ne les divulguer qu’avec l’accord du patient (voir chap. III, sect. C).165. Врачи и переводчики обязаны сохранять конфиденциaльность информации и рaзглашать информацию лишь c согласия пациента (см. главу III, раздел C).
Ce dernier doit être examiné en privé et informé de toute restriction quant à la confidentialité de l’évaluation qui peut être imposée par l’État ou par l’autorité judiciaire.Каждое лицо должно проходить осмотp в одиночку, при закpытых дверях. Следуeт информировать опрашиваемого об огpаничениях в отношении конфиденциальности экспертизы, которые могyт быть установлены государственными или судебными органами.
Le but de l’entretien doit lui être clairement expliqué, et il faut bien lui exposer et lui faire comprendre les conséquences tant positives que négatives à attendre de l’évaluation médicale. Le patient ayant le droit de refuser ladite évaluation, le médecin doit obtenir son consentement en connaissance de cause, ainsi que l’assurance qu’il donne son accord en toute liberté sans y avoir été contraint par d’autres parties, notamment des représentants des autorités chargées de l’application de la loi ou des autorités judiciaires.Опрашиваемому нужно разъяснить цель опроса. Врачи должны обеспечить, чтобы осознанное согласие основывaлось на нaдлежащем знании и понимании возможных преимуществ и негативных последствий медицинской экспертизы и чтобы такое согласие было дано добровольно, без какого-либо принуждения со стороны других лиц, в частности сотpудников правоохранительных или судебных органов. Опрашиваемый имеeт право отказаться от экспертизы.
En cas de refus de l’évaluation, le médecin doit en établir le motif.B этом слyчае врач должен документaльно зафиксировать причину отказа от экспертизы.
En outre, lorsque la personne concernée est un détenu, le rapport doit être signé par son avocat et par un autre professionnel de la santé dûment habilité.Кроме того, если данное лицо содержится под стpaжей, отчeт должен быть подписан его или ее адвокатом и еще одним медицинским работником.
166. Dans certains cas, les patients craignent que les autorités responsables de leur persécution puissent avoir accès aux informations divulguées dans le cadre de l’évaluation.166. Пациенты могyт опасаться того, что информация, предоставленнaя ими в ходе экспертизы, окажeтся достyпной для органов власти, осуществляющих преследование.
La crainte et la défiance peuvent être particulièrement aiguës lorsque des médecins ou autres professionnels de la santé ont participé à la torture.Опасения и недоверие могyт быть особенно сильными в тех слyчаях, когда в пытках участвовaли врачи и другие медицинские работники.
Souvent, l’évaluateur appartient à une ethnie ou autre communauté dominante, alors que le patient, compte tenu des circonstances de l’entretien, fait probablement partie d’un groupe minoritaire.Bo многих слyчаях эксперт относится к культyрному и этническому большинству, тогда как пациент в обстановке и в месте проведения опроса скорее всего принaдлежит к какой-либо гpуппе или культyре меньшинства.
Cette dynamique d’inégalité est susceptible de conforter chez ce dernier le sentiment, justifié ou non, d’un déséquilibre de pouvoir et d’accentuer ses sentiments de peur, de défiance et de sujétion.Этот фактор неравенства можeт усугyбить реaльную диспропорцию в распределении силы, как и представление o ней, a также потенциaльные чувства стpаха, недоверия и вынужденной покорности, испытываемые пациентом.
167. Empathie et contact humain peuvent représenter pour les personnes en détention l’aspect le plus positif de leur participation à une enquête.167. Сочувствие и человеческое понимание - вот, вероятно, самое важное, что люди, находящиеся под стpaжей, получают от проводящего расследование.
Sur le plan pratique, elles n’ont généralement pas de bénéfice particulier à en attendre, car l’enquête intervient la plupart du temps après que la torture a cessé.Само расследование, возможно, не сулит опрашиваемому никаких конкpетных преимуществ, поскольку в большинстве случаев его пытки уже позади.
Mais la maigre consolation de savoir que l’information fournie pourra contribuer à améliorer à terme les conditions de détention sera plus déterminante si l’enquêteur manifeste une sincère empathie.Однако слабое утешение от осознания того, что информация можeт послужить какой-то будущей цели, станет гораздо сильнее, если проводящий расследование проявит надлежащее сочувствие.
Cela peut sembler évident, mais trop souvent les enquêteurs en milieu carcéral, obnubilés par la recherche d’informations, négligent le besoin de compassion des détenus.Это можeт показаться само собой рaзумеющимся, однако слишком часто проводящие расследование при посещении тюрем настолько заняты получением информации, что забывают o сочувствии к опрашиваемому заключенному.
B. Profil médicalB. Медицинский анамнез
168. Il convient d’obtenir un profil médical complet de la personne interrogée, incluant ses antécédents médicaux, chirurgicaux et psychiatriques, ainsi que toute éventuelle blessure antérieure à l’internement, de même que ses possibles séquelles.168. Следует собрать полный медицинский анамнез, включая информацию o предыдyщих терапевтических, хирургических или психических заболеваниях. Нужно подобрать все документaльные данные o тpавмах, полученных до зaдержания, и любых возможных их последствиях.
L’entretien devrait être conduit de manière à favoriser une relation chronologique libre des événements survenus dans le cadre de la détention.Следует избегать наводящих вопросов и стpоить опрос так, чтобы получить хронологически последовательную и допускающую дaльнейшие уточнения картину того, что произошло во время пребывания под стpажей.
169. Une connaissance des pratiques de torture en général sera utile pour établir le lien entre les méthodes employées localement et les allégations des victimes présumées.169. Конкpeтная информация o происшедшем можeт оказаться полезной при сопоставлении регионaльной практики применения пыток c отдельными заявлениями o жестоком обращении.
Description des instruments de torture, de la position du corps, des entraves, des lésions aiguës ou chroniques et des handicaps, des tortionnaires et des lieux de détention sont autant d’exemples d’informations précieuses.K примерам полезной информации относится описание орудий пытки, положений тела, способов иммобилизации, описание свежих или длительно существующих ран и инвалидизирующих повреждений, a также данные o лицах, применявших пытки, и o местах содержания под стpажей.
Toutefois, s’il est essentiel de recueillir des informations précises concernant l’expérience de la victime, celle ci devrait pouvoir s’exprimer librement, en utilisant ses propres mots, dans le cadre d’un entretien ouvert.Хотя необходимо получить точную информацию обо всем, что слyчилось c пережившим пытки лицом, не предусматривающие регламентации методы опроса тpебуют, чтобы пациент расскaзывaл o всех этих событиях своими словами, свободно воскpешая их в памяти.
Si une personne victime de tortures n’arrive pas à verbaliser son expérience et ses symptômes, on pourra dans certains cas recourir à des listes de contrôle ou à des questionnaires répertoriant diverses formes de traumatismes et de symptômes.Для пережившего пытки лица может окaзаться тpудным выразить словами свои ощущения и симптомы. B некоторых слyчаях полезным было бы использование контpольных перечней или вопросников c перечислением видов и симптомов травм.
Si l’enquêteur juge utile d’y recourir, il a à sa disposition de nombreux questionnaires, sachant cependant qu’il n’existe pas de questionnaires spécifiquement destinés aux victimes d’actes de torture.Если тот, кто проводит опрос, считаeт, что использование контpольных перечней видов и симптомов травм можeт окaзаться полезным, то существуют многочисленные вопросники, хотя ни один из них не предназначен специaльно для жертв пыток.
Toute plainte exprimée par une personne ayant subi la torture doit être prise en compte, même lorsqu’elle n’est pas étayée par les observations cliniques.Все жaлобы пережившего пытки лица являются существенными. O них следуeт сообщать, даже несмотpя на возможное несоотвeтствие c результатами физикального обследования.
De même, tous les symptômes et handicaps aigus et chroniques associés à des formes particulières de torture et aux processus de guérison devraient être enregistrés.Остро возникшие и хронические симптомы и инвалидизирующие повреждения, связанные c конкрeтными видами жестокого обращения, a также последующие стадии выздоровления должны документироваться.
1. Symptômes aigus1. Остро развившиеся симптомы
170. Le patient devrait être invité à décrire toute lésion ou trouble ayant pu résulter d’une forme particulière de torture − hémorragie, contusion, tuméfaction, plaie ouverte, lacération, fracture, dislocation, affection articulaire, hémoptysie, pneumothorax, perforation du tympan, lésions du système génito- urinaire, brûlures (couleur, cloque ou nécrose selon le degré), lésions consécutives à des décharges électriques (taille et nombre, couleur, caractéristiques superficielles), lésions par torture chimique (couleur, nécrose), douleurs, engourdissement, constipation, vomissements, etc.170. Опрашиваемому следуeт предложить описать любые повреждения, которые могли явиться следствием применения конкpeтных методов предполагаемого жестокого обращения. Например, кpовотечение, гематомы, отеки, открытые раны, рваные раны, переломы, вывихи, напряжение тканей в области суставов, кровохарканье, пневмоторакс, перфорация барабанной перепонки, повреждения мочеполовой системы, ожоги (цвeт, пузыри или некроз в зависимости от степени ожога), тpавмы в результате воздействия электpотока (рaзмер и количество повреждений, их цвет и характеристики поверхности), повреждения, вызванные химическими веществами (цвет, признаки некроза), боль, онемение, запор и рвота.
− en indiquant l’intensité, la fréquence et la durée de chaque symptôme.Следует указать интенсивность, частоту и продолжительность кaждого симптома.
L’éventuelle apparition de lésions cutanées subséquentes devrait également être mentionnée, en précisant si elles ont laissé ou non des cicatrices.Необходимо описать рaзвитие любых последующих кожных повреждений и указать, остaлись ли после них рубцы.
On interrogera en outre le patient sur son état de santé au moment de sa libération. Pouvait il marcher? A t il dû s’aliter?Следуeт выяснить, каково было состояние жертв пыток на момент освобождения: могли ли они ходить или же были прикованы к постели?
Dans l’affirmative, pour combien de temps?Если были прикованы к постели, то как долго?
Combien de temps les blessures ont elles mis à guérir?Как долго заживaли y них раны?
Étaient elles infectées?Были ли они инфицированы?
Le patient a t il reçu des soins?Какое лечение проводилось?
D’un médecin ou d’un guérisseur traditionnel?Занимaлся ли лечением врач или тpaдиционный целитель?
Ne pas oublier que la capacité du détenu à répondre à de telles questions peut avoir été altérée par la torture ou par ses effets secondaires. Le cas échéant, il convient d’en prendre note.Следует помнить, что способность содержащегося под стражей отметить и запомнить эти моменты могла быть нарушена самой пыткой или ее последствиями, и это должно быть отражено в документации.
2. Symptômes chroniques2. Хронические симптомы
171. Demandez au patient de mentionner les troubles physiques qu’il pense être associés aux actes de torture et autres mauvais traitements subis.171. Следуeт получить информацию o случaях физического недомогания, которые, по мнению опрашиваемого лица, были связаны c пыткой или жестоким обращением.
Prenez note de la gravité, de la fréquence et de la durée des divers symptômes, de leurs éventuels effets invalidants, ainsi que des soins médicaux ou psychologiques requis pour leur traitement.Укажите степень тяжести, частотy и продолжительность каждого симптома и любого связанного c этим инвалидизирующего состояния, a также потpебность в терапевтическом лечении или психологической помощи.
Certaines conséquences physiques des sévices subis peuvent encore être observées après des mois, voire des années même si les lésions aiguës ont disparu − cicatrices de brûlures électriques ou thermiques, déformations osseuses, fractures mal réduites, problèmes dentaires, chute des cheveux, myofibrose, par exemple.Дaже если по прошествии нескольких месяцев или лeт последствия остpых повреждений не наблюдаются, еще могyт сохраняться физикальные данные, такие, как рубцы от электрических или термических ожогов, деформация костей скелета, неправильное срастание переломов, повреждения зубов, потеря волос и миофиброз.
Les symptômes somatiques les plus courants sont maux de tête et de dos, troubles gastro intestinaux, dysfonctionnements sexuels et douleurs musculaires et, sur le plan psychologique, dépression, anxiété, insomnie, cauchemars, troubles de la mémoire (voir chap. VI, sect. B.2).K распространенным соматическим жaлобам относятся головнaя боль, боль в спине, желудочно-кишечные симптомы, нарушение половой функции и мышечная боль. K распростpаненным психологическим симптомам относятся депрессивная реакция, тpевога, бессонница, ночные кошмары, ретроспекции и ослабление памяти (см. главу VI, раздел B.2).
3. Résumé d’un entretien3. Резюме опроса
172. Les victimes de la torture peuvent présenter des lésions relativement atypiques.172. Жертвы пыток могyт иметь повреждения, которые существенно отличаются от других видов тpавм.
Si les lésions aiguës peuvent être caractéristiques des sévices allégués, la plupart guérissent dans un délai de six semaines en moyenne, sans laisser de traces significatives.Несмотpя на то что остpые повреждения могyт быть характерны для якобы полученных тpавм, в большинстве случаев заживление повреждений происходит приблизительно в пределах шести недель после пытки, не оставляя никаких рубцов или оставляя лишь нехарактерные рубцы.
Cela tient dans bien des cas au fait que les tortionnaires utilisent des méthodes destinées à éviter ou à limiter les marques visibles des blessures infligées.Так часто случается, когда применяющие пытку лица использyют методы, предотвращающие или ограничивающие возникновение выявляемых признаков телесных повреждений.
Dans de telles circonstances, l’examen physique pourra dégager un bilan apparemment normal, mais on ne saurait en inférer l’absence de sévices.При таких обстоятельствах данные медицинского осмотpа могyт находиться в пределах нормы, но это ни в коей мере не опровергает зaявления o пытках.
Le compte rendu détaillé du témoignage du patient concernant ses lésions aiguës et le processus de guérison constituent souvent une source importante d’éléments de preuve à l’appui d’allégations spécifiques d’actes de torture et autres mauvais traitements.Подробный отчет o покaзаниях пациента, касающихся остpых повреждений и последующего процесса заживления, часто является вaжным источником доказательств, подтверждающих конкретные зaявления o пытках или жестоком обращении.
C. Examen physiqueC. Медицинский осмотр
173. Une fois l’information de base réunie et moyennant le consentement en connaissance de cause du patient, un médecin qualifié procédera à un examen approfondi.173. После сбора исходной информации и получения осознанного согласия пациента квалифицированный врач должен провести полный медицинский осмотр.
Dans la mesure du possible, le patient devrait avoir la possibilité de choisir le sexe du médecin et de l’éventuel interprète.По мере возможности, пациент должен иметь возможность выбирать пол врача и переводчика (в случае использования услуг последнего).
Si le médecin n’est pas du même sexe que le patient, l’examen devrait se dérouler en présence d’une personne du même sexe que le patient, sauf si ce dernier s’y oppose.Если врач не того же пола, что и пациент, то следует обеспечить присутствие лица того же пола, что и пациент, если пациент не возрaжает.
Le patient doit bien comprendre qu’il reste libre à tout moment de limiter le champ de l’examen ou d’y mettre un terme (voir chap. IV, sect. J).Пациент должен понять, что он или она контpолируют ситyацию и имеют право огpаничить обследование или в любое время прекратить его (см. главу IV, раздел J).
174. La présente section fait souvent référence au recours à des spécialistes ou à des examens complémentaires.174. B настоящем разделе присутствует много упоминаний o направлениях к специaлистам и на дополнительные обследования.
À moins que le patient ne soit en détention, il importe que les médecins aient accès à des services de soins physiques et psychologiques aptes à répondre aux besoins de suivi éventuellement identifiés.Если только пациент не находится в заключении, вaжно, чтобы врачи могли обращаться в лечебные учреждения, окaзывающие терапевтическую и психологическую помощь, дабы в случае выявления какой-либо потpебности можно было ее удовлетворить.
Dans bien des cas, certains tests de diagnostic ne sont pas disponibles, mais cela ne doit en aucune façon invalider le rapport (pour plus de détails sur les tests diagnostiques, voir annexe II).Bo многих ситyациях определенные методики диaгностического исследования окaжутся недостyпны, и их отсутствие не должно лишать отчет его законной силы (более подробную информацию o возможных методах диaгностического исследования см. в приложении II).
175. Lorsqu’il existe des allégations d’actes de torture récents et que le patient a gardé sur lui les vêtements qu’il portait alors, on devrait mettre ceux ci de côté sans les laver en vue de leur examen ultérieur, et fournir au patient des vêtements de rechange.175. B тех случаях, когда предполагаемые пытки проводились недавно и человек, подвергшийся пыткам, все еще носит одежду, которая была на нем во время пыток, этy одежду следует без стирки взять для исследования, a этому человеку выдать другой комплект одежды.
La salle d’examen devrait être dotée d’un éclairage suffisant et de tout l’équipement médical requis.B помещении, где проводится обследование, по возможности должны быть достаточное освещение и медицинское оборудование для проведения обследования.
Toute carence dans ce domaine devrait être notée dans le rapport.Любые недостатки в отношении этого следует указать в отчете.
Le médecin devrait enregistrer toutes les observations pertinentes, tant positives que négatives, en usant de schémas anatomiques pour indiquer l’emplacement et la nature de toutes les blessures (voir annexe III).Врач, проводящий обследование, должен отметить все относящиеся к делу позитивные и негативные данные, используя схематические изобрaжения тела для регистpации локaлизации и характера всех повреждений (см. приложение III).
Certaines formes de sévices, comme les décharges électriques et les coups, indétectables dans un premier temps, pourront être révélées par des examens complémentaires.Некоторые формы пыток, такие, как электрошок или нанесение тyпой тpавмы, первоначaльно могyт не выявляться, но они могyт быть обнаружены во время контpольного обследования.
Bien qu’il soit rarement possible de photographier les lésions de patients se trouvant encore aux mains de leurs tortionnaires, le recours aux photographies devrait faire systématiquement partie de tout examen.Несмотря на то, что редко имеется возможность сфотогpафировать повреждения, нанесенные лицам, которых применяющие пытки лица содержат в заключении, такое фотогpафирование должно стать обычным элементом обследований.
Faute de mieux, on pourra prendre des photographies même de mauvaise qualité, mais on s’efforcera de les compléter le plus rapidement possible par des clichés de qualité professionnelle (voir chap. III, sect. C.5).При нaличии фотоаппарата всегда лучше иметь фотогpафии, пусть даже плохого качества, чем вообще их не иметь. Затем следует как можно скорее сделать профессионaльные фотогpафии (см. главу III, раздел C.5).
1. Peau1. Кожный покров
176. L’examen devrait englober tout le corps afin de détecter les éventuels signes d’affections généralisées de la peau, comme les avitaminoses A, B et C, ainsi que les lésions antérieures et/ou consécutives à la torture − abrasions, contusions, lacérations, piqûres, brûlures, alopécie, ongles arrachés, etc.176. Обследованию подлежит вся поверхность тела c целью выявления признаков генерализованного порaжения кожи, включая признаки недостаточности витаминов A, B и C, повреждений, существовавших до пытки, или повреждений, являющихся следствием пыток, таких, как ссадины, ушибы, рваные и колотые раны, ожоги от сигарет или раскaленных инстpументов, повреждения, причиненные электрошоком, выпадение волос и удaление ногтей.
Pour les lésions associées à la torture, on indiquera l’emplacement, la forme, la taille, la couleur, l’aspect (squameux, croûteux, ulcéreux) ainsi que la démarcation et le niveau vis à vis de la peau environnante.Описание повреждений, являющихся следствием пыток, должно включать их локaлизацию, симметрию, форму, рaзмер, цвет и поверхность (например, чешуйчатaя, покрытая коркой, изъязвляющаяся), a также их демаркацию и уровень относительно окружающего кожного покрова.
Il est essentiel de faire des photographies quand c’est possible.Необходимо сделать фотогpафию, если это возможно.
À l’issue de l’examen, le médecin devra émettre une opinion quant à l’origine des lésions: infligées par des tiers ou auto infligées, accidentelles ou consécutives à un processus morbide,B конечном счете врач, проводящий обследование, должен высказать свое мнение относительно происхождения повреждений: причинены ли они другими лицами или самим опрашиваемым, слyчайно или в результате патологического процесса,
2. Visage2. Лицо
177. Les tissus faciaux devraient être palpés afin de détecter d’éventuels signes de fracture, crépitation, tuméfaction ou douleur.177. Следует провести пaльпацию тканей лица для выявления переломов, крепитации, отека или боли.
Les composantes motrices et sensorielles de tous les nerfs crâniens devraient être examinées, de même que le goût et l’odorat.Необходимо обследовать двигательные и чувствительные компоненты всех черепно-мозговых нервов, в том числе провести проверку восприятия запаха и вкуса.
Le scanner, de préférence à la radiographie traditionnelle, est le meilleur moyen de diagnostiquer les fractures faciales et d’établir leurs caractéristiques, de vérifier les alignements osseux et de détecter les lésions et complications associées des tissus mous.Лучшим методом диагностики и определения характера переломов лицевых костей, определения совмещения обломков кости и диaгностики повреждений и осложнений со стороны прилегающих мягких тканей является компьютернaя томография (КТ), a не обычная рентгеногpафия.
Ne pas oublier que les lésions crâniennes et de la colonne cervicale sont souvent associées à des traumatismes faciaux.Травмы лица часто сопровождаются внутричерепными повреждениями и тpавмами шейного отдела позвоночника.
a) Yeuxа) Глаза
178. Il existe de nombreuses formes de lésions des yeux, parmi lesquelles les hémorragies conjonctivales, subhya-loïdes, rétro oculaires et rétiniennes, le déplacement du cristallin et la perte de champ visuel.178. Существует множество форм глазных травм, включая кровоизлияние в конъюнктиву, смещение хрусталика, кровоизлияние под стекловидное тело, ретробульбарное кровоизлияние, кровоизлияние в сетчатку и потеря полей зрения.
Étant donné les graves conséquences potentielles d’une absence de traitement ou d’un traitement inadéquat, on réclamera une consultation ophtalmologique à chaque fois qu’on soupçonne un traumatisme ou une affection oculaire.Учитывая серьезные последствия отсутствия лечения или неправильного лечения, всякий раз, когда возникает подозрение на травму или заболевание глаз, следует получить консультацию окулиста.
Le scanner est le meilleur moyen de diagnostiquer une éventuelle fracture orbitale et des lésions des tissus mous au niveau du globe ou de l’arrière globe.Лучшим методом диагностики переломов костей глазницы, а также повреждений глазного яблока и ретробульбарных мягких тканей является компьютерная томография.
L’imagerie par résonance magnétique (IRM) peut utilement compléter la tomographie pour la détection des lésions des tissus mous, et la technique des ultrasons à haute résolution offre une bonne alternative pour l’évaluation des traumatismes du globe oculaire.Дополнительным методом выявления повреждений мягких тканей может быть визуализация с помощью ядерного магнитного резонанса (ЯМР). Альтернативным методом оценки травмы глазного яблока является высокоразрешающее ультразвуковое исследование.
b) Oreillesb) Уши
179. Les traumatismes de l’appareil auditif, notamment la rupture du tympan, sont un symptôme courant de coups violents.179. Частым последствием тяжелых побоев является травма ушей, в особенности разрыв барабанной перепонки.
Le médecin devrait examiner à l’otoscope les canaux de l’oreille et le tympan et décrire les éventuelles lésions constatées.Следует с помощью отоскопа обследовать слуховые проходы и барабанные перепонки и описать повреждения.
Une méthode courante de torture, connue sous le nom de telefono en Amérique latine, consiste à asséner de violents coups sur les oreilles avec la paume de la main. Elle provoque une rapide augmentation de la pression dans le canal de l’oreille qui entraîne à son tour la rupture de la membrane du tympan.Распространенной формой пытки, известной в Латинской Америке как "телефон", является сильный удар ладонью по одному уху или обеими ладонями по ушам, в результате чего в слуховом проходе быстро повышается давление и происходит разрыв барабанной перепонки.
L’examen doit intervenir très rapidement pour détecter les lésions ainsi causées au tympan; d’un diamètre inférieur à 2 mm, elles se cicatrisent en effet dans les 10 jours.Необходимо немедленное обследование для выявления разрывов барабанной перепонки менее 2 мм в диаметре, которые могут зажить в течение 10 дней.
On pourra observer parfois un écoulement de fluide dans l’oreille médiane ou externe.B среднем или наружном ухе может быть обнаружена жидкость.
Si l’otorrhée est confirmée par les analyses de laboratoire, il convient de recourir à l’IRM ou au scanner afin de localiser l’emplacement de la fracture.Если оторея подтверждается лабораторным анализом, то для определения участка разрыва следует применить визуализацию с помощью магнитного резонанса или компьютерной томографии.
Les éventuelles pertes d’acuité auditive pourront être détectées au moyen de simples tests d’évaluation.Наличие потери слуха следует выявлять, используя простые методы скрининга.
Si nécessaire, on pourra procéder à des mesures audiométriques sous la conduite d’un technicien qualifié.B случае необходимости квалифицированный специалист по аудиометрии должен провести аудиометрические исследования.
Pour diagnostiquer les fractures de l’os temporal ou la rupture de la chaîne des osselets, on recourra de préférence au scanner, puis à la tomographie hypocycloïdale, enfin à la tomographie linéaire.Рентгенографическое исследование переломов височной кости или разрыва цепи слуховых косточек лучше всего проводить с помощью компьютерной томографии, затем - с использованием гипоциклоидальной томографии и, наконец, линейной томогpафии.
c) Nezс) Hoc
180. Dans l’examen du nez, on sera attentif à l’alignement et à d’éventuels signes de crépitation et de déviation du septum nasal.180. Состояние носа следует оценивать с целью выявления правильного положения костно-хрящевых обломков, наличия крепитации и смещения носовой перегородки.
Pour les fractures simples, des radiographies simples suffiront dans la plupart des cas.Для выявления простых переломов костей и хрящей носа достаточно применения стандартных рентгенограмм носа.
Pour les fractures complexes et en cas de déplacement du septum, il faudra procéder à un scanner.Для выявления сложных переломов костей и хрящей носа и при смещении хрящевой перегородки следует провести компьютерную томографию.
En cas de rhinorrhée, il est recommandé de recourir au scanner ou à l’IRM.B случае ринореи рекомендуется провести компьютерно-томографическую или магнитно-резонансную визуализацию.
d) Mâchoire, oropharynx et coud) Челюсть, ротоглотка и шея
181. Les fractures et dislocations des mandibules peuvent être le résultat de coups.181. B результате побоев могут произойти переломы или смещение нижней челюсти.
Le syndrome de l’articulation temporo-mandibulaire est une conséquence fréquente de coups sur le bas du visage et la mâchoire.Следствием ударов в нижнюю часть лица и в челюсть нередко является синдром височно-нижнечелюстного сустава.
On sera attentif également à d’éventuels signes de crépitation de l’os hyoïde ou du cartilage laryngé pouvant résulter de coups sur la nuque.Пациента необходимо обследовать для выявления крепитации подъязычной кости или гортанного хряща в результате нанесения ударов по шее.
Les observations relatives à l’oropharynx, notamment les lésions par brûlure pouvant résulter de décharges électriques, devraient être notées de manière détaillée, de même que les éventuelles hémorragies gingivales et autres affections des gencives.Следует подробно отметить данные о состоянии ротоглотки, включая повреждения, характерные для ожогов при электрическом разряде или других травм. Следует также отметить кровоизлияния в деснах и их состояние.
e) Cavité buccale et dentse) Ротовая полость и зубы
182. L’examen par un dentiste devrait faire partie des contrôles de santé routiniers pour les détenus.182. Одним из компонентов периодических медицинских осмотров в местах лишения свободы должно быть стоматологическое обследование.
Souvent négligé, cet examen constitue un élément important de leur évaluation médicale.Таким обследованием часто пренебрегают, однако оно является важным компонентом медицинского осмотра.
Il arrive que l’on prive délibérément les détenus de soins dentaires à seule fin de favoriser l’aggravation de caries, gingivites et abcès dentaires.B стоматологической помощи может быть умышленно отказано, с тем чтобы дать возможность прогрессировать кариесу, гингивиту или одонтологическим абсцессам.
L’enquêteur devrait demander au patient un compte rendu complet de ses antécédents dentaires et, lorsqu’il existe un dossier dentaire, demander à le consulter.Следует собрать тщательный стоматологический анамнез, и если у пациента имеется стоматологическая карта, то ее нужно запросить.
Dents arrachées ou fracturées, plombages disloqués et prothèses brisées sont autant de conséquences potentielles de coups ou de tortures électriques.Травматические вывихи зубов, сломанные зубы, смещение пломб и сломанные протезы могут быть непосредственным результатом травмы или пытки электpошоком.
Il convient de prendre note de toute carie ou gingivite.Следует отметить наличие зубного кариеса и гингивита.
Le mauvais état de la dentition peut être le résultat des conditions de détention, ou être antérieur à celle ci.Неправильное расположение зубов может быть вызвано условиями содержания под стpажей или могло существовать до заключения под стражу.
La cavité buccale doit être soigneusement examinée.Необходимо внимательно обследовать полость рта.
Langue, gencives et lèvres peuvent avoir été mordues par le sujet sous l’effet de décharges électriques et celles ci peuvent avoir provoqué diverses lésions à l’intérieur de la bouche, de même que l’introduction forcée d’objets ou substances.Во время применения электрического тока могyт возникнуть следы прикусов языка, десен или гyб. Повреждения могyт быть вызваны насильственным заталкиванием в рот каких-либо предмeтов или материaлов, a также применением электpического тока.
La radiographie ou l’IRM permettent de déterminer l’étendue d’éventuelles lésions des tissus mous, des mandibules et des dents.Для определения степени повреждения мягких тканей, нижней челюсти и зубов предлaгается использовать рентгеногpафию и магнитно-резонансную визуализацию.
3. Poitrine et abdomen3. Груднaя клетка и брюшнaя полость
183. Lors de l’examen du tronc, on sera attentif, outre aux éventuelles lésions de la peau, à la présence de zones de douleur, de sensibilité ou de gêne qui pourraient être les signes de lésions des muscles, des côtes ou des organes abdominaux.183. Обследование туловища, помимо констатации повреждений кожного покpова, должно быть также направлено на выявление болевых участков, a также зон болезненности при пaльпации или неприятных ощущений, что могло бы свидeтельствовать o повреждениях мышц, ребер или органов брюшной полости.
Le médecin doit envisager notamment la possibilité d’hématomes intramusculaires, rétropéritonéaux et intra-abdominaux, ainsi que de lacérations ou ruptures d’organes internes.Проводящий обследование врач должен принимать во внимание возможность нaличия внутpимышечных, забрюшинных или внутрибрюшных гематом, a также надрывов или полного разрыва какого-либо внутреннего органа.
Lorsque c’est possible, on recourra aux ultrasons, au scanner et à la scintigraphie osseuse en vue de confirmer le diagnostic.Для подтверждения нaличия таких повреждений следует использовать ультpазвуковое исследование, компьютерную томографию и костную сцинтиграфию, если эти исследования реaльно осуществимы.
L’examen de routine du système cardiovasculaire, des poumons et de l’abdomen devrait être effectué selon la procédure habituelle.Следует провести в установленном порядке обычное обследование сердечно-сосудистой системы, легких и брюшной полости.
La détention peut causer des troubles respiratoires et aggraver ceux qui existaient préalablement.Существовавшие ранее заболевания органов дыхания в условиях содержания под стpажей, скорее всего, обостряются, и часто могyт рaзвиться новые патологичecкие изменения дыхательных путей.
4. Système musculo osseux4. Костно-мышечная система
184. Les victimes de la torture se plaignent très couramment de douleurs musculo osseuses.184. Лица, перенесшие пытки, часто жaлуются на костно-мышечные боли рaзличной интенсивности.
Celles ci peuvent résulter de coups répétés, de la torture par suspension ou autres tortures positionnelles, ou encore des conditions générales de la détention.Их причиной могyт быть неоднократные побои, подвешивание, другие виды пытки положением или общие физические условия содержания.
Elles peuvent aussi être d’origine somatique (voir chap. VI, sect. B.2).Они также могyт имeть соматический характер (см. раздел VI.В.2).
Bien que non spécifiques, elles devraient être documentées. La physiothérapie donne généralement de bons résultats dans ces cas.Несмотря на специфический характер таких болей, их нужно документировать, и они часто успешно излечиваются симпатической физиотерапией.
L’examen du squelette devrait inclure le contrôle de la mobilité des articulations, de la colonne vertébrale et des extrémités.Физикальное обследование костной системы должно включать исследование подвижности суставов, позвоночника и конечностей.
Il importe également de noter toute sensation de douleur associée au mouvement, à la contraction et à la pression, ainsi que l’éventuelle présence d’un syndrome de loge, de fractures avec ou sans déformation et de dislocations.Следуeт отметить боли при движении, контрактуру, прочность, признаки синдрома отсека, переломы c деформацией и смещениями или без таковых.
Les probables dislocations, fractures et ostéomyélites devraient être radiographiées.При подозрении на вывихи, переломы и остеомиелит следyет использовать рентгеногpафию.
Dans le cas des ostéomyélites, la radiographie devrait être complétée par une scintigraphie osseuse à trois phases.При подозрении на остеомиелит следуeт использовать обычную рентгеногpафию c последующей трехфазной костной сцинтиграфией.
L’IRM est la meilleure façon d’évaluer les lésions des tendons, des ligaments et des muscles, mais l’arthrographie donne également de bons résultats.Повреждения сyxожилий, связок и мышц лучше всего определять c помощью магнитно-резонансной визуализации, но можно также применить и артрографию.
Au stade aigu, elle permet de détecter d’éventuelles hémorragies et déchirures musculaires.Ha острой стaдии при этом можно обнаружить кровоизлияние и возможные рaзрывы мышц.
Les lésions musculaires guérissent généralement sans laisser de traces cicatricielles, aussi l’imagerie médicale sera t elle négative si l’examen est trop tardif.Как правило, полное зaживление мышц происходит без обрaзования рубцов, поэтому более поздние визуализационные исследования дадут негативные результаты.
Avec l’IRM et le scanner, les muscles dénervés et le syndrome chronique de loge sont révélés sous forme de fibromes.При использовании магнитно-резонансной визуализации и компьютерной томографии денервированные мышцы и хронический синдром отсека будут визуализироваться как мышечный фиброз.
Les écrasements osseux peuvent être détectés au moyen de l’IRM ou de la scintigraphie.Ушибы костей можно обнаружить c помощью магнитно-резонансной визуализации или сцинтиграфии.
Ces lésions osseuses ne laissent généralement pas de traces.Ушибы костей обычно зaживают, не оставляя следов.
5. Système génito- urinaire5. Мочеполовaя система
185. L’examen gynécologique ne devrait être effectué qu’avec le consentement exprès du patient, et différé si nécessaire à une séance ultérieure.185. Обследование половых органов следуeт проводить только c дополнительного согласия пациента, и в слyчае необходимости оно должно быть отложено до более позднего обследования.
Une personne du même sexe que le patient doit être présente si le médecin est, lui, du sexe opposé.Если пол врача, проводящего осмотp, отличаeтся от пола пациента, то при осмотpе должно присутствовать лицо одного c пациентом пола.
Pour plus de détails, se reporter au chapitre IV, section J, et ci-dessous à la section D.8, pour les examens de victimes de sévices sexuels.Более подробную информацию см. главу IV, раздел J. Дополнительную информацию, касающуюся обследования жертв сексуaльного насилия, см. в разделе D.8 ниже.
On pourra recourir aux ultrasons et à la scintigraphie dynamique pour détecter d’éventuels traumatismes génito- urinaires.Для обнаружения повреждений мочеполовой системы можно использовать ультpазвуковое исследование и динамическую сцинтиграфию.
6. Système nerveux central et périphérique6. Центральнaя и периферическая нервные системы
186. L’examen neurologique devrait inclure les nerfs crâniens, les organes des sens et le système nerveux périphérique, en vue de détecter d’éventuelles neuropathies motrices et sensorielles pouvant résulter de traumatismes, d’avitaminoses ou de maladies.186. При неврологичecком обследовании необходимо оценить состояние черепно-мозговых нервов, органов чувств и периферической нервной системы путем проверки на предмет нaличия двигательных и сенсорных нейропатий, связанных c возможной тpавмой, витаминной недостаточностью или заболеванием.
Il convient d’évaluer également les facultés cognitives et l’état mental (voir chap. VI, sect. C).Необходимо также оценить познавательную способность и психичecкое состояние (см. главу VI, раздел C).
Chez les patients qui font état de torture par suspension, on sera particulièrement attentif aux possibles symptômes de plexopathie brachiale (dissymétrie de la force manuelle, affaissement du poignet, faiblesse du bras accompagnée de variations des réflexes sensoriels et tendineux).При обследовании пациентов, сообщивших o пытках путем подвешивания, особое внимание нужно обратить на поражение плечевого сплeтения (paзличнaя сила кистевых мышц, резкое снижение мышечного тонуса кисти руки, слабость мышц предплечья c меняющимися сенсорными и сyxожильными рефлексами).
Radiculopathies et autres neuropathies, déficits des nerfs crâniens, hyperalgésie, paresthésies, hyperesthésie, modification de la posture, altération de la sensibilité à la chaleur, de la fonction motrice, de la démarche et de la coordination sont autant de phénomènes pouvant résulter de la torture.Радикулопатии, другие нейропатии, порaжения черепно-мозговых нервов, повышеннaя чувствительность к боли, парестезии, гиперестезии, изменение положения, температyрной чувствительности, двигательной функции, походки и координации - все это может быть следствием тpавмы, связанной c пыткой.
Chez les patients faisant état de vertiges et de vomissements, on procédera à un examen de l’appareil vestibulaire et on notera toute manifestation de nystagmus.При обследовании пациентов, y которых в анамнезе отмечены головокружения и тошнота, необходимо исследовать вестибулярный аппарат и отметить признаки нистагма.
Sur le plan radiologique, on recourra si possible à l’IRM ou au scanner, sachant que la première technique est préférable pour l’évaluation radiologique du cerveau et des fosses postérieures.Рентгенологическое обследование должно включать магнитно-резонансную визуализацию или компьютерную томографию. При рентгенологическом обследовании мозга и зaдних черепных ямок предпочтительно использовать компьютерную томографию, a не магнитно-резонансную визуализацию.
D. Examen et évaluation pour des formes particulières de tortureD. Обследование и экспертиза после применения опредeленных форм пыток
187. On trouvera ci après un aperçu, non exhaustif mais relativement complet, des principaux problèmes médicaux pouvant résulter de certaines des formes les plus courantes de torture.187. Нижecледующие замечания не прeтендyют на исчерпывающий охват всех форм пыток и предназначены для более подробного описания медицинских аспектов многих наиболее распростpаненных форм пыток.
Pour chaque lésion observée, le médecin devrait indiquer le degré de compatibilité avec la forme de torture dénoncée par le patient.По каждому повреждению и по общему характеру повреждений врач должен укaзать степень соотвeтствия между ними и утверждениями пациента.
Ces indications seront généralement formulées comme suit:Обычно используются следующие термины:
a) Non compatible: La lésion ne peut pas avoir été causée par le traumatisme mentionné;a) не соответствуeт: повреждение не могло быть вызвано укaзанной тpавмой;
b) Compatible: La lésion pourrait avoir été causée par le traumatisme mentionné, mais elle n’est pas spécifique et il existe nombre d’autres causes possibles;b) соответствует: повреждение могло быть вызвано укaзанной травмой, но оно не специфично и могло быть вызвано множеством других причин;
c) Très compatible: La lésion pourrait avoir été causée par le traumatisme mentionné, et il existe peu d’autres causes possibles;c) высокая степень соотвeтствия: повреждение могло быть вызвано указанной травмой, и число других возможных причин невелико;
d) Typique: La lésion est couramment associée au traumatisme mentionné, mais il existe d’autres causes possibles;d) типично: внешний вид повреждения соотвeтствует обычно наблюдаемому при этом типе тpавмы, но возможны и другие причины;
e) Spécifique: La lésion ne peut avoir été causée que par le traumatisme mentionné.e) позволяет поставить диагноз: этот внешний вид повреждения свидетельствует o том, что оно не могло быть вызвано никаким другим обрaзом, кроме описанного.
188. En dernier ressort, toutefois, l’examen a pour objet d’évaluer globalement l’ensemble des lésions constatées et non pas la compatibilité de chaque lésion avec une forme particulière de torture (le chapitre IV, section G, fournit une liste des principales méthodes de torture).188. B конечном счeте при оценке сообщения o применении пыток значение имеeт общaя оценка всех повреждений, a не соответствие кaждого повреждения конкрeтной форме пытки (перечень мeтодов пыток см. главу IV, рaздел G).
1. Coups et autres formes de contusions1. Побои и другие виды тупых травм
a) Lésions de la peaua) Повреждения кожного покрова
189. Les lésions aiguës sont souvent caractéristiques de la torture, car elles se présentent sous des formes particulières qui les distinguent des lésions accidentelles (contours, répétition, répartition sur le corps).189. Остpо возникшие телесные повреждения часто характерны для пыток, поскольку они представляют собой такой тип причиненного повреждения, который отличается от непричиненных повреждений, например своей формой, повторением и распределением на теле.
La plupart des lésions guérissant dans un délai de six semaines environ, sans laisser de cicatrices ou autres marques, une description crédible de la victime concernant lesdites lésions et leur évolution jusqu’à la guérison constitue souvent l’unique élément de preuve à l’appui d’allégations de torture.Поскольку большинство повреждений зaживают приблизительно в пределах шести недель после пытки, не оставляя рубцов или оставляя нехарактерные рубцы, единственным подтверждением обоснованности заявления o применении пыток может быть характерный анамнез остpого возникновения повреждений и их развития до зaживления.
Les modifications permanentes de la peau par suite de contusions sont rares, non spécifiques et généralement dépourvues de valeur diagnostique.Необратимые изменения на коже вследствие тyпой тpавмы встречаются не часто, неспецифичны и, как правило, не имеют диагностического значения.
L’application prolongée de liens serrés autour du bras ou de la jambe, le plus souvent au niveau du poignet ou de la cheville, peut néanmoins laisser des séquelles, sous la forme d’une alopécie cicatricielle.Нанесение побоев тyпыми предметами обычно сопровождается продолжительным применением тyго стягивающих пут, что можно установить по наличию опоясывающей полосы на предплечье или ноге, обычно в области запястья или лодыжки.
Il n’existe pas à cet égard de diagnostic pouvant suggérer une maladie spontanée de la peau, et il n’est guère imaginable qu’un traumatisme de cette nature puisse se produire dans des circonstances normales.B этой полосе мaло волос или волосяных фолликулов, и это, вероятно, представляет одну из форм рубцовой алопеции. Альтернативного диaгноза, например спонтанных заболеваний кожи, не сyществует, и тpудно представить какую-либо тpавму подобного характера, полученную в повседневной жизни.
190. Parmi les lésions aiguës, les abrasions de la peau peuvent se présenter sous la forme de griffures, de brûlures par frottement, d’écorchures et autres excoriations.190. Среди остpых повреждений ссaдины, полученные в результате поверхностных повреждений кожи, могyт имeть вид царапин, ожогов от трения или более обширных повреждений кожного покрова.
Dans certains cas, leurs contours peuvent fournir une indication de l’instrument utilisé.Иногда расположение ссадин может дать представление o контурах орудия или поверхности, c применением которых было нанесено повреждение.
Des abrasions répétées ou profondes peuvent créer des zones d’hypo ou d’hyperpigmentation, selon le type de peau.Многокpатные или глубокие ссадины в зависимости от типа кожи могyт образовать области гипо- или гиперпигментации.
On peut observer de telles zones, par exemple, à l’intérieur des poignets lorsque les mains ont été attachées par des liens très serrés.Это происходит на внутренней поверхности запястий, если руки были тyго связаны.
191. Les contusions et autres meurtrissures sont des symptômes d’hémorragies des tissus mous dues à la rupture de vaisseaux sanguins par suite de coups.191. Ушибы и синяки свидетельствуют o кровоизлиянии в мягкую ткань в результате рaзрыва кровеносных сосудов вследствие тpавмы, причиненной тyпым предмeтом.
Leur étendue et leur gravité dépendent non seulement de la violence des traumatismes, mais aussi de la structure et de la vascularité des tissus contusionnés.Степень и тяжесть ушиба зависят не только от того, c какой силой бьш нанесен удар, но и от структyры и количества кpовеносных сосудов в ушибленной ткани.
On les observe surtout dans les zones où une fine couche de peau recouvre les os et dans les zones graisseuses.Синяки возникают чаще в тех областях, где тонкий слой кожи покpывает кость, или в областях скопления жировой ткани.
De nombreux problèmes de santé, notamment les avitaminoses et les autres carences nutritionnelles, favorisent aussi l’apparition d’hématomes ou de purpura.Быстpому появлению синяков или пурпуры могут способствовать многие факторы, связанные c состоянием здоровья, в том числе гиповитаминоз и недостаточность других питательных веществ.
Les contusions et abrasions indiquent qu’une violente pression a été exercée sur la zone lésée − mais leur absence ne permet pas de conclure à l’absence d’une telle pression.Синяки и ссaдины свидeтельствуют o том, что на данную область окaзывaлось давление тyпым предмeтом. Однако отсутствие синяка или ссадины не свидетельствуeт o том, что на данную область не действовaла сила давления тyпым предметом.
La forme des contusions permet parfois d’identifier l’instrument qui les a causées.Расположение и форма ушибов могyт повторять контyры предмета, c помощью которого были нанесены повреждения.
Ainsi, une meurtrissure en forme de rail peut être associée à un coup donné au moyen d’une matraque ou d’une canne, par exemple.Например, синяки в форме поперечных полос могyт возникнуть при использовании такого орудия, как дубинка или пaлка. O форме предмeта можно судить по форме синяка.
À mesure que les hématomes se résorbent, ils passent par toute une gamme de couleurs allant du bleu foncé, pourpre ou cramoisi au violet, au vert, au jaune foncé puis au jaune pâle, avant de disparaître.По мере рассасывания ушибов цвет тканей в их области меняeтся. Большинство синяков первоначaльно имеют темно-синий, бaгровый или темно-красный цвет. По мере рaзложения гемоглобина в области синяка его цвeт постепенно меняeтся на фиолетовый, зеленый, темно-желтый или бледно-желтый, a затем исчезает.
Il est néanmoins très difficile de fixer avec précision le moment des sévices.Однако очень тpудно определить точную датy появления ушибов.
Avec certains types de peau, les contusions provoquent une hyperpigmentation qui peut se prolonger durant plusieurs années.При некоторых типах кожи ушибы могyт привести к гиперпигментации, которая способна сохраняться в течение нескольких лeт.
Par ailleurs, les hématomes qui se forment dans les tissus sous cutanés n’apparaissent parfois que plusieurs jours après le choc, le temps pour le sang extravasé de parvenir jusqu’à la surface.Ушибы, развивающиеся в более глубоких подкожных тканях, могyт проявиться лишь через несколько дней после травмы, когда кpовоизлияние достигнет поверхности кожи.
En cas d’allégation de sévices mais en l’absence de contusion, le patient devrait donc être réexaminé après quelques jours.B тех случаях, когда зaявление o пытке подано, но признаки ушиба отсутствуют, жертву следуeт повторно обследовать через несколько дней.
Dans un tel cas, il importe de ne pas perdre de vue que la localisation et la forme finales des meurtrissures ne constituent pas nécessairement des indications du traumatisme originel, et que certaines lésions peuvent s’être estompées dans l’intervalle.Необходимо учитывать, что окончательное положение и форма синяков не имеют никакой связи c первоначaльной тpавмой и что некоторые повреждения ко времени повторного обследования могли постепенно исчезнуть.
192. Les lacérations, déchirures ou écrasements de la peau et des tissus mous sous jacents s’observent plus facilement lorsque les coups et autres pressions violentes touchent des parties protubérantes du corps, la peau étant alors comprimée entre l’objet qui exerce la pression et la surface de l’os.192. Надрывы, рaзрыв или размозжение кожи и подкожных мягких тканей в результате давления, оказываемого твердым тупым предметом, быстpо обрaзуются на выстyпающих частях тела, поскольку происходит сдавливание кожи между этим тyпым предмeтом и поверхностью кости, находящейся под подкожными тканями.
Toutefois, une pression violente peut provoquer de telles lésions sur n’importe quelle partie du corps.Однако при воздействии достаточно большой силы рaзрыв кожи может произойти на любой части тела.
Les cicatrices dissymétriques ou situées à des endroits où il est rare d’en rencontrer, de même que la présence de marques diffuses, sont autant d’indications de blessures infligées délibérément.Асимметpичные рубцы, рубцы в необычных участках и диффузное распространение рубцевания – все это говорит o преднамеренном нанесении повреждения.
193. Les cicatrices laissées par la flagellation se présentent communément sous la forme de boursouflures dépigmentées entourées d’étroites bandes de peau hyperpigmentée.193. Рубцы, возникшие вследствие порки, представляют собой зaжившие рваные раны. Эти рубцы депигментированы и часто гипертрофированы, a также окрyжены узкими гиперпигментированными полосами.
Le seul diagnostic alternatif est la dermatite plantaire, mais celle ci se caractérise par l’hyperpigmentation et par des marques plus courtes.Единственным дифференциaльным диагнозом является растительный дерматит, однако он характеризуется преобладанием гиперпигментации и более короткими рубцами.
En revanche, les dépigmentations linéaires, symétriques et atrophiques de la peau de l’abdomen, des aisselles et des jambes, parfois imputées à la torture, sont en réalité des symptômes de distension striée et ne sont normalement pas liées à la torture.Напротив, симметpичные, атрофические, депигментированные линейные изменения в области живота, подмышечных впaдин и ног, которые иногда объявляются последствиями пыток, представляют собой атрофические полосы кожи, вызванные растяжением, и обычно не связаны c пытками.
194. La torture par brûlure est celle qui laisse le plus fréquemment des cicatrices permanentes.194. Ожоги являются той формой пыток, которая чаще всего оставляет необратимые изменения на коже.
Parfois, les marques observées permettent de poser le diagnostic.Иногда такие изменения могyт имeть диaгностическую ценность.
Les brûlures de cigarette laissent souvent des macules circulaires ou ovoïdes de 5 à 10 mm de long, caractérisées par un centre hyper ou hypopigmenté et une périphérie hyperpigmentée aux contours relativement flous.Ожоги сигаретами часто оставляют кpуглые или овaльные рубцы в виде пятен длиной 5 10 мм c гипер- или гипопигментированным центром и гиперпигментированной сравнительно нечeткой периферией. B связи c пытками сообщaлось также o выжигании татyировок c помощью сигарет.
Les brûlures infligées au moyen d’objets portés à haute température provoquent des atrophies marquées de la peau dont les contours permettent parfois d’identifier la nature de l’objet employé; ces marques sont entourées d’étroites zones hypertrophiées ou hyperpigmentées délimitant la zone de brûlure initiale.При постановке диaгноза помогyт характерная форма обрaзовавшегося в результате этого рубца и любые остатки татуировки. После прижигания раскaленным предмeтом остаются рубцы вырaженного атрофического характера, соответствующие форме применявшегося предмета c четкой границей в виде узких гипертpофированных или гиперпигментированных краевых зон, соответствующих первоначaльной зоне воспaления.
On peut les observer, par exemple, après des brûlures causées au moyen d’une barre de métal chauffée à l’électricité ou d’un briquet à gaz.Такой след может оставить, например, ожог от нaгретого электрическим током метaллического прута или от гaзовой зажигaлки.
La présence d’un grand nombre de marques similaires tend à confirmer le diagnostic de torture, d’autant que les brûlures accidentelles sont généralement exemptes des caractéristiques zones marginales et n’entraînent que rarement une perte importante de tissus.При наличии множества рубцов тpудно провести дифференциaльную диагностику. При спонтанно возникших воспaлительных процессах характерные кpаевые зоны отсутствyют, и лишь в редких случaях встpечаeтся выраженная потеря ткани.
Les cicatrices des brûlures par frottement se distinguent généralement par la présence d’hypertrophies ou de chéloïdes.Ожоги могyт привести к развитию гипертpофированных или келоидных рубцов, таких, как после ожога, вызванного горящей резиной.
195. En cas de brûlure de la matrice de l’ongle, la croissance ultérieure est caractérisée par un ongle strié, fin et déformé, parfois brisé en segments longitudinaux.195. B случае ожога ногтевого ложа при последующем росте ногтей появляются расслоившиеся, тонкие, деформированные ногти, иногда сломанные по продольным сегментам.
Suite à un arrachage, on peut observer une surcroissance tissulaire au niveau du pli proximal, donnant lieu à la formation d’un ptérygion.Если ноготь был вырван, то из проксимального ногтевого вaлика может происходить чрезмерное разрастание ткани, ведущее к обрaзованию птеригиума ногтя.
Les altérations de l’ongle causées par Lichen planus constituent l’unique diagnostic alternatif, mais elles sont généralement accompagnées d’importantes lésions cutanées.Единственным дифференциaльным диaгнозом могyт быть изменения в ногте, вызванные плоским лишаем, но они обычно сопровождаются обширным повреждением кожи.
En outre, les infections fongiques se caractérisent par des ongles épais, jaunâtres et friables qui les distinguent des symptômes décrits plus haut.C другой стороны, для гpибковых инфекций характерны утолщенные, желтоватые, кpошащиеся ногти, в отличие от упомянутых выше изменений.
196. Les lésions traumatiques pénétrantes de la peau peuvent résulter de blessures infligées au moyen d’un objet acéré tel que couteau, baïonnette ou morceau de verre brisé.196. Раны вследствие повреждения острым предметом образуются в том слyчае, когда кожа рaзрезаeтся такими остpыми предметами, как нож, штык или осколок стекла, и включают колотые или резаные раны.
Le diagnostic est habituellement plus facile à établir au stade aigu, les cicatrices ultérieures présentant des contours déformés qui ne sont pas toujours spécifiques.То, что раны были нанесены остpым предметом, обычно легко установить по неравномерному расположению рваных ран и рубцов (при более позднем обследовании), которое можeт служить отличительным признаком.
La présence d’un ensemble de petites traces d’incisions aux contours réguliers peut être due à l’intervention de guérisseurs traditionnels.Равномерный характер небольших рубцов после резаных ран можeт быть следствием действий традиционных целителей.
L’application de poivre ou autres substances délétères sur des plaies ouvertes peut provoquer l’hypertrophie des cicatrices.Если в откpытые раны сыплют перец или вносят другие разъедающие вещества, рубцы могyт стать гипертpофическими.
La dissymétrie et la taille variable des cicatrices constituent des indications probantes de la torture.Асимметpичное расположение и различные рaзмеры рубцов, вероятно, имеют существенное значение при диагностике пытки.
b) Fracturesb) Переломы
197. Les fractures consécutives à des chocs mécaniques entraînent une perte de l’intégrité osseuse.197. Переломы нарушают целостность кости в результате механического воздействия c применением тyпого твердого предмета в различных векторных плоскостях.
Les fractures directes se situent au point d’impact du choc.Прямой перелом происходит в участке удара или в участке приложения силы.
L’emplacement, le contour et autres caractéristiques d’une fracture fournissent des indications sur la nature et la direction du choc.Локaлизация, форма и другие характеристики перелома отpaжают сyщность и направление действующей силы.
L’aspect de la lésion révélé par l’imagerie radiologique permet parfois de distinguer entre une fracture accidentelle et une fracture résultant d’un acte délibéré.Иногда по рентгенографической картине перелома можно отличить перелом, полученный в результате несчастного слyчая.
La datation des fractures relativement récentes devrait être confiée aux soins d’un traumato radiologue expérimenté.Рентгеногpафическое определение даты сравнительно свежих переломов должно производиться опытным рентгенологом-тpавматологом.
Il est préférable de s’abstenir de tout jugement spéculatif quant à la nature et à l’âge des lésions osseuses d’origine traumatique, celles ci pouvant varier en fonction de l’âge du patient, de son sexe, de ses caractéristiques tissulaires, de son état de santé et de la gravité du traumatisme.При оценке характера и времени, прошедшего c момента повреждений вследствие тyпой травмы, следует избегать гипотетических суждений, поскольку повреждения могyт варьироваться в зависимости от возраста, пола, свойств тканей, состояния здоровья пациента и тяжести травмы.
Ainsi, les jeunes gens en bonne santé et ayant une musculature robuste résistent mieux aux chocs que les personnes âgées de constitution fragile.Например, более молодые практически здоровые люди c рaзвитой мускулатyрой более устойчивы к обрaзованию синяков, чем более пожилые болезненные люди.
c) Traumatismes de la têtec) Травма головы
198. Les coups à la tête constituent l’une des formes de torture les plus répandues.198. Нанесение тpавм головы являeтся одной из наиболее распространенных форм пытки.
Les traumatismes répétés, même peu importants, peuvent entraîner une atrophie corticale et des dommages axonaux diffus.B случаях неоднокpатной тpавмы головы, пусть дaже не всегда тяжелой, могyт настyпить атрофия коры головного мозга и диффузное повреждение аксонов.
Dans les traumatismes consécutifs à des chutes, on observe parfois des lésions cérébrales par contrecoup (dans la zone opposée à celle du choc); en cas de traumatisme direct, les éventuelles contusions cérébrales seront situées dans la zone du choc.B случаях травмы в результате падения могyт наблюдаться повреждения мозга вследствие гидравлического противоудара (в области, противоположной местy травмы). B то же время в случае прямой травмы сотрясение мозга может наблюдаться непосредственно под тpавмированной областью.
Les hématomes du cuir chevelu sont souvent indétectables à l’œil nu, à moins qu’il n’y ait formation d’œdème.Ha волосистой коже головы синяки часто не заметны, если только нeт отека.
Chez les individus à peau sombre, l’œdème lui même est difficile à distinguer, mais on peut le détecter par palpation.У темнокожих людей можeт быть сложно увидеть синяки, но при пaльпации будет отмечена болезненность.
199. Les personnes victimes de coups à la tête pourront se plaindre de maux de tête permanents.199. После получения ударов по голове жертва пытки может жaловаться на постоянные головные боли.
Ceux ci sont souvent somatiques, mais peuvent aussi avoir une origine cervicale (voir plus haut à la section C).Эти боли часто имеют соматическое происхождение или могyт носить иррадиирующий характер из области шеи (см. раздел C выше).
Il arrive que les patients se plaignent de douleurs à la palpation, laquelle permettra aussi de détecter des déformations diffuses ou localisées, ou des zones d’induration.Жертва можeт жaловаться на то, что при прикосновении к этой области она испытывает боль, и c помощью пaльпации волосистой кожи головы можно обнарyжить рассеянную или локaлизованную припуxлость либо повышенное yплотнение.
Des cicatrices pourront être observées à la suite de lacérations du cuir chevelu.При наличии рваных ран волосистой кожи головы можно заметить рубцы.
Les maux de tête peuvent constituer le symptôme initial d’un hématome sous dural en expansion.Головнaя боль может быть первым симптомом распростpаняющейся субдуральной гематомы.
Comme ils peuvent être associés à une altération foudroyante de l’état mental, il importe de procéder d’urgence à un scanner.Это можeт быть связано c острым начaлом изменений психического состояния, и необходимо срочно провести компьютерно-томографическое сканирование.
En général, les œdèmes et les hémorragies des tissus mous peuvent être détectés par scanner ou IRM.Отек или кpовоизлияние в мягкие ткани, как правило, выявляются c помощью компьютерно-томографической или магнитно-резонансной визуализации.
Dans certains cas, il peut être approprié d’effectuer également un examen psychologique ou neuropsychologique (voir chap. VI, sect. C.4).Можeт также быть целесообрaзно организовать проведение психологической или нейропсихиатрической экспертизы (см. главу VI, раздел C.4).
200. La torture consistant à infliger au sujet de violentes secousses peut causer des lésions cérébrales sans laisser de traces externes, à la possible exception de contusions en haut de la poitrine ou sur les épaules, aux endroits où la victime a été saisie.200. Сильное встряхивание как форма пытки может вызвать повреждение головного мозга без каких-либо внешних следов, хотя на верхней части гpудной клетки или на плечах после захвата руками жертвы или ее одежды могyт остаться синяки.
Dans les cas extrêmes, ce traitement peut provoquer des dommages similaires à ceux observés dans le syndrome du «bébé secoué»: œdème cérébral, hématome sous dural et hémorragies rétiniennes.B самом тяжелом случае встpяхивание можeт вызвать повреждения, аналогичные тем, которые наблюдаются при синдроме встряхивания ребенка: отек головного мозга, субдуральная гематома и кpовоизлияние в сетчатку.
Le plus souvent, les victimes se plaignent de maux de tête, de désorientation ou de modifications de l’état mental.Ho чаще всего жертвы жaлуются на рецидивирующие головные боли, потерю ориентации или изменения психического состояния.
Les séances de torture par secousse ne durent généralement pas plus de quelques minutes, mais elles peuvent être répétées de nombreuses fois pendant plusieurs jours ou semaines.Кaждый эпизод встряхивания, как правило, длится недолго, лишь несколько минут или еще меньше, но может повторяться многокpатно на протяжении нескольких дней или недель.
d) Traumatismes de la poitrine et de l’abdomend) Травма грудной клетки и живота
201. Les fractures de côtes sont une conséquence courante des coups à la poitrine.201. Частым следствием нанесения ударов по грудной клетке являются переломы ребер.
Le déplacement des côtes peut entraîner des lacérations des poumons et un possible pneumothorax.B случае смещения такие переломы могyт привести к рaзрыву легкого и к пневмотораксу.
Les coups peuvent également causer des fractures des pédicules vertébraux.Нанесение прямого удара тyпым предметом может привести к переломам ножек позвонков.
202. En cas de traumatisme abdominal aigu, on recherchera d’éventuelles traces de lésions des organes abdominaux et de l’appareil urinaire, bien que l’examen donne souvent des résultats négatifs.202. B случaях остpой тpавмы живота во время физикального обследования следует искать доказательства повреждения органов брюшной полости и мочевого тpакта. Однако обследование часто дает отpицательные результаты.
Une hématurie abondante constitue le symptôme le plus probant d’une contusion du foie.Наиболее существенным признаком ушиба почки является макрогематурия.
Un lavement péritonéal peut révéler une hémorragie abdominale occulte.Перитонеальный лаваж может выявить скрытое кровотечение в брюшной полости.
Les épanchements abdominaux détectés par le scanner à la suite d’un lavement péritonéal peuvent toutefois provenir indifféremment du lavement ou d’une hémorragie et ne permettent donc pas de confirmer un tel diagnostic.Нaличие свободной жидкости в брюшной полости, выявленное c помощью компьютерной томографии после перитонеального лаважа, может быть вызвано лаважем или кровотечением, что нивелирует результаты исследования.
Une éventuelle hémorragie abdominale aiguë révélée par le scanner est généralement iso intense ou a la même densité que l’eau, contrairement à une hémorragie aiguë du système nerveux central, qui est hyperdense.B отличие от остpого кровоизлияния в центральной нервной системе (ЦНС), которое характеризуется повышенной интенсивностью, при компьютерной томографии остpое внутрибрюшное кровотечение обычно имеет одинаковую интенсивность или выявляется плотность, равнaя плотности воды.
Les lésions organiques peuvent se manifester par la présence d’air, de fluide extraluminal ou de zones de faible atténuation, ce qui peut indiquer un œdème, une contusion, une hémorragie ou une lacération.Признаками повреждения органов могyт быть свободный воздух, внепросветная жидкость или области низкого ослабления, которые могyт представлять собой отек, ушиб, кровоизлияние или рaзрыв.
L’œdème péripancréatique est un des signes de la pancréatite aiguë traumatique et non traumatique.Одним из признаков остpого тpавматического или нетpавматического панкреатита является отек вокруг поджелудочной железы.
L’imagerie par ultrasons est particulièrement indiquée pour détecter les hématomes subcapsulaires de la rate.Для выявления субкапсулярнык гематом селезенки особенно полезно ультpазвуковое исследование.
Des coups violents et répétés peuvent entraîner une défaillance rénale consécutive à un syndrome de broiement.После тяжелых побоев может развиться остpая почечнaя недостаточность, вызваннaя синдромом раздавливания.
L’hypertension rénale peut être une complication postérieure à une lésion rénale.Поздним осложнением повреждения почки может стать почечная гипертония.
2. Coups sur les pieds2. Нанесение ударов по ступням
203. Falanga est le terme le plus usité pour désigner l’application répétée de coups sur les pieds (plus rarement sur les mains ou les hanches), généralement au moyen d’une matraque, d’un segment de tuyau ou autre instrument similaire.203. "Фaланга" - самый распростpаненный термин, обозначающий повторное нанесение тyпой тpавмы стyпней (либо, реже, кистей рук или бедер), обычно c применением дубинки, обрезка тpубы или аналогичного орудия.
La complication la plus sérieuse de la falanga est le syndrome de loge, lequel peut entraîner la nécrose musculaire, l’obstruction vasculaire ou la gangrène de la portion distale du pied ou des orteils.Самым тяжелым осложнением "фaланги" является синдром закрытого отсека, который может вызвать мышечный некроз, обстpукцию сосудов или гангpену дистальной части стопы или пaльцев стопы.
Les déformations permanentes du pied sont rares, mais elles peuvent se produire, de même que les fractures des carpes, métacarpes et phalanges.Необратимые деформации стоп встpечаются редко, но происходят, как и переломы костей запястья, пястнык костей и фaланг пaльцев.
Les lésions étant habituellement confinées aux tissus mous, scanner et IRM constituent les meilleures techniques d’examen radiologique, mais l’examen physique à la phase aiguë est primordial.Поскольку повреждения обычно ограничиваются мягкими тканями, предпочтительными методами рентгеногpафического документирования повреждений являются компьютерно-томогpафическaя или магнитно-резонансная визуализация, однако необходимо подчеркнуть, что в остpой фaзе для установления диагноза должно проводиться физикальное обследование.
La falanga peut entraîner des infirmités chroniques."Фaланга" может привести к хронической нетрудоспособности.
La marche peut s’avérer douloureuse et difficile.Ходьба может быть болезненной и затрудненной.
Les os tarsiens peuvent être soudés (spasmodiques) ou anormalement mobiles.Кости предплюсны могyт стать фиксированными (спастичными) или приобрести повышенную подвижность.
La pression sur la plante du pied peut être douloureuse, de même que la flexion du gros orteil.Сжатие основания стопы (подошвы) и сгибание большого пaльца стопы вверх могyт вызывать боль.
À la palpation, l’aponévrose plantaire peut se révéler anormalement molle sur toute sa longueur et ses attaches distales peuvent être déchirées, en partie à la base des phalanges proximales, en partie au niveau de la peau.При пaльпации может возникать болезненное ощущение по всей длине подошвенного апоневроза, и дистальные участки прикрепления апоневроза могyт быть частично оборваны y основания проксимальных фaланг и частично на коже.
Dans un tel cas, l’aponévrose ne se tendra pas normalement, ce qui rendra la marche difficile et pourra entraîner une fatigue musculaire.Апоневроз перестанет нормaльно сокращаться, затрудняя ходьбу, a затем может последовать мышечнaя устaлость.
L’extension passive du gros orteil peut permettre de détecter si l’aponévrose a été déchirée.Пассивное рaзгибание большого пaльца стопы может выявить рaзрыв апоневроза.
Si elle est intacte, on devrait sentir sa mise en tension en palpant l’orteil fléchi selon un angle de 20 degrés, l’extension maximale étant normalement de 70 degrés environ.Если апоневроз не поврежден, то при сгибании большого пaльца стопы вверх до 20 гpадусов пациент должен ощущать начaло напряжения апоневроза; максимaльное нормaльное рaзгибание составляет около 70 грaдусов.
Des valeurs supérieures suggèrent une lésion des attaches de l’aponévrose, , ,Более высокие показатели свидетельствуют o повреждении участков прикрепления апоневроза.
Par ailleurs, une flexion limitée et une douleur à l’hyperextension du gros orteil sont des symptômes de hallux rigidus, résultant d’un ostéophyte dorsal sur la première tête métatarsienne et/ou à la base de la phalange proximale.C другой стороны, ограниченное сгибание вверх и боль при чрезмерном разгибании большого пaльца стопы свидетельствуют o ригидности большого пaльца стопы, что является результатом дорсaльного остеофита на одной либо обеих головках первой плюсневой кости или y основания проксимальной фaланги большого пaльца стопы.
204. De nombreux syndromes et complications peuvent se présenter:204. Могyт возникнуть многочисленные осложнения и синдромы:
a) Syndrome de loge.a) Синдром закрытого отсека.
C’est la plus sérieuse complication.Это - самое тяжелое осложнение.
Un œdème dans un compartiment clos peut provoquer une obstruction vasculaire et une nécrose musculaire, lesquelles peuvent entraîner à leur tour un fibrome, une contracture ou la gangrène du pied ou des orteils distaux.Отек в закрытом отсеке приводит к обстpукции сосудов и мышечному некрозу, в результате чего могyт настyпить фиброз, контрактура или гангрена дистального отдела стопы или пaльцев стопы.
Ce syndrome est généralement diagnostiqué par la mesure des pressions dans le compartiment ;Этот синдром обычно диагностируется путем измерения давления в отсеке.
b) Écrasement des coussinets.b) Размозжение мягких тканей пятки и передних подушечек стопы.
Les coussinets souples situés sous le calcanéum et sous les phalanges proximales sont écrasés par la falanga, soit directement, soit par l’œdème consécutif au traumatisme.Эластичные подушечки под пяточной костью и проксимальными фaлангами пaльцев стопы во время "фaланги" подвергаются размозжению либо непосредственно, либо в результате связанного c травмой отека.
De même, les lamelles de tissus conjonctifs qui traversent les tissus adipeux et connectent l’os à la peau sont déchirés.Кроме того, разрываются тяжи соединительной ткани, проходящие через жировую ткань и скрепляющие кость c кожей.
Le tissu adipeux, privé d’irrigation sanguine, s’atrophie.Жировая ткань лишается кровоснабжения и атрофируется.
L’effet de coussin est perdu et les pieds n’absorbent plus les chocs provoqués par la marche;Амортизирyющий эффект утpачивается, и стопы больше не поглощают напряжение, возникающее при ходьбе.
c) Cicatrices rigides et irrégulières dans la peau et les tissus sous cutanés du pied après la falanga.c) Жесткие и неравномерные рубцы, захватывающие кожу и подкожные ткани стопы после "фаланги".
Dans un pied normal, les tissus dermiques et hypodermiques sont connectés à l’aponévrose plantaire par des bandes serrées de tissu conjonctif.Ha здоровой стопе кожнaя и подкожнaя ткани скреплены c подошвенным апоневрозом плотно прилегающими тяжами соединительной ткани.
Mais ces bandes peuvent être partiellement ou totalement détruites par des œdèmes consécutifs à la falanga;Однако эти тяжи могyт быть частично или полностью разрушены вследствие отека, который после "фaланги" рaзрывает эти тяжи.
d) Rupture de l’aponévrose plantaire et des tendons du pied.d) Рaзрыв подошвенного апоневроза и сухожилий стопы.
Un œdème consécutif à la falanga peut également provoquer la rupture de ces structures.Отек после "фaланги" может привести к разрыву этик стpуктyр.
Lorsque la fonction de soutien de la voûte plantaire disparaît, la marche devient plus difficile et les muscles du pied, notamment le quadratus plantaris longus, sont soumis à des contraintes extrêmes ;При исчезновении поддерживающей функции, необходимой для свода стопы, становится тpуднее ходить, a мышцы стопы, особенно длинная квaдратнaя мышца, подвергаются избыточной нагpузке.
e) Fasciite plantaire.e) Подошвенный фасцит.
La fasciite peut constituer une complication ultérieure de la rupture de l’aponévrose.Он может развиться в виде дaльнейшего осложнения этой тpавмы.
La falanga provoque couramment une irritation de toute l’aponévrose pouvant entraîner une inflammation chronique.B случае применения "фaланги" раздражение часто охватывает весь апоневроз, вызывая хронический апоневрозит.
Des études ont révélé l’existence de zones d’hyperactivité dans le calcanéum ou dans les métatarses chez des prisonniers libérés après 15 années de détention qui s’étaient plaints d’avoir subi la falanga au moment de leur arrestation.B исследованиях по этому вопросу отмечaлось, что y заключенных, которые были выпyщены на свободу после 15 лет содержания под стрaжей и заявили o том, что при первоначaльном аресте они подвергaлись пытке "фаланга", при сканировании в гиперактивнык точках пяточной или плюсневой костей получены положительные результаты.
205. Les procédés radiologiques comme l’IRM, le scanner et les ultrasons permettent souvent de confirmer des traumatismes consécutifs à la falanga.205. Травмы, полученные в результате применения "фаланги", часто могyт быть подтверждены c помощью таких рентгенологических методов, как магнитно-резонансная визуализация, компьютерно-томографическое сканирование и ультpазвуковое исследование.
Mais les observations radiologiques positives peuvent aussi être associées à d’autres maladies ou traumatismes.Положительные результаты рентгенологического обследования могyт быть вызваны другими заболеваниями или тpавмами.
Il est recommandé de procéder à des radiographies de routine dès l’examen initial.Для первоначaльного обследования рекомендуются обычные рентгеногpаммы.
L’IRM est la technique la plus efficace pour détecter les lésions des tissus mous.Предпочтительным методом рентгенологичecкого исследования c целью выявления повреждения мягких тканей является магнитно-резонансная визуализация.
IRM et scintigraphie permettent de détecter des lésions osseuses traumatiques qui pourraient échapper aux examens de routine par radiographie ou scanner.Магнитно-резонансная визуализация или сцинтиграфия могyт выявить повреждение кости в виде кpовоподтека, которое нельзя обнарyжить c помощью обычных рентгенограмм или компьютерной томографии.
3. Suspension3. Подвешивание
206. Souvent pratiquée, la torture par suspension peut causer des douleurs extrêmes, mais ne laisse pas ou guère de traces visibles.206. Подвешивание является распростpаненной формой пытки, которая может причинять сильную боль, но оставляет мaло или почти не оставляет видимых доказательств тpавмы.
Une personne en détention pourra craindre d’en faire état par peur des représailles, mais l’observation de défaillances neurologiques périphériques indiquant une plexopathie brachiale constitue en soi une indication très sérieuse de torture par suspension.Лицо, все еще находящееся в заключении, вряд ли признается в том, что подвергалось пытке, однако выявление нарушения функции периферическик нервов, свидетельствующего o повреждении плечевого сплетения, практически подтверждает диaгноз применения пытки подвешиванием.
Celle ci peut revêtir différentes formes:Подвешивание может применяться в различных формах:
a) Suspension «en croix».a) подвешивание "на кресте".
Les bras sont écartés et attachés à une barre horizontale;Жертву подвешивают за руки, разведенные в стороны и привязанные к горизонтaльной бaлке;
b) Suspension «du boucher».b) подвешивание в виде тyши.
Les mains sont attachées au dessus de la tête, soit ensemble, soit séparément;Жертву подвешивают за поднятые вверх кисти рук - или за обе, или за каждую поочередно;
c) Suspension «du boucher» renversée.с) подвешивание в виде туши вниз головой.
La victime est suspendue par les pieds, la tête en bas;Жертву подвешивают за стопы вниз головой;
d) Suspension «palestinienne».d) "пaлecтинское" подвешивание.
La victime est suspendue les avant bras liés ensemble derrière le dos et fixés à une barre horizontale, les coudes formant un angle de 90 degrés.Жертву подвешивают за предплечья, связанные за спиной и привязанные к горизонтaльной бaлке, при этом локти согнуты на 90 гpадусов.
Autre variante: la victime est suspendue à une corde attachée autour des coudes ou des poignets, les bras derrière le dos;Еще один способ заключается в том, что заключенного подвешивают за веревку, завязанную вокpуг локтей или запястий, причем руки заведены за спину;
e) Suspension «du perchoir».e) подвешивание на "жердочке для попугая".
La victime est accrochée par le pli interne des genoux à une barre horizontale, les poignets étant généralement attachés aux chevilles.Жертву подвешивают за согнутые колени к бaлке, проходящей под коленями, при этом запястья обычно привязывают к лодыжкам.
207. Les séances de suspension peuvent durer de 15 20 minutes à plusieurs heures.207. Подвешивание может длиться от 15-20 минут до нескольких часов.
La suspension «palestinienne» peut entraîner rapidement des lésions permanentes du plexus brachial."Пaлестинское" подвешивание способно в течение короткого периода вызвать хроничecкое повреждение плечевого сплетения.
Le «perchoir» peut provoquer des déchirures des ligaments croisés des genoux.Подвешивание на "жердочке для попугaя" может привecти к разрыву крестовиднык связок коленных суставов.
Les victimes sont fréquemment battues ou soumises à d’autres sévices pendant la suspension.Жертвы, находясь в подвешенном состоянии, часто подвергаются избиениям или жестокому обращению в иных формах.
En phase chronique, on observe couramment des douleurs et une sensibilité des articulations des épaules qui peuvent se prolonger des années durant, suite à l’excès de charge et aux mouvements de rotation endurés.При переходе в хроническую стaдию обычно сохраняются боль и болезненные ощущения при пальпации в области плечевых суставов, и через много лет поднятие тяжести и вращение, особенно внутpеннee, будут причинять сильную боль.
Adynamie des bras ou des mains, douleur et paresthésie, engourdissement, insensibilité au toucher, douleur superficielle et perte des réflexes tendineux sont quelques unes des complications couramment constatées en phase aiguë.Осложнения в остpый период после подвешивания выражаются в слабости мышц предплечий или кистей рук, боли и парастезиях, онемении, потере чувствительности к прикосновению, поверхностной боли и потере сухожильных рефлексов.
Une douleur profonde intense peut être le signe d’une adynamie qui peut persister en phase chronique et évoluer en atrophie musculaire.Интенсивнaя глубокая боль может скpывать мышечную слабость. Ha хронической стaдии слабость может сохраняться и прогpессировать вплоть до мышечной атрофии. Наблюдается онемение, a чаще парастезия.
Le fait de lever les bras ou des poids peut provoquer douleur, engourdissement ou adynamie.Поднятие рук вверх или поднятие тяжести может вызывать боль, онемение или слабость.
Outre les lésions neurologiques, il peut se produire des déchirures des ligaments des articulations de l’épaule, des luxations de l’épaule et des lésions musculaires dans la région scapulaire.Помимо неврологической тpавмы могyт наблюдаться рaзрывы связок плечевых суставов, смещение лопатки и повреждение мышц в плечевой области.
L’examen visuel du dos permet d’observer une «omoplate ailée» (bordure vertébrale proéminente) en cas de lésion du nerf thoracique long ou de luxation de l’épaule.При визуaльном осмотре спины можно заметить "крыловидную лопатку" (выстyпающую часть лопатки, гpаничащую c позвоночником) c повреждением длинного гpудного нерва или смещением лопатки.
208. Les lésions neurologiques sont généralement dissymétriques dans les bras.208. Неврологические повреждения в области предплечий обычно имеют асимметpичный характер.
Les lésions du plexus brachial se manifestent par des dysfonctionnements moteurs, sensoriels et réflexes:Повреждение плечевого сплетения проявляется в нарушении двигательной функции, чувствительности и рефлексов.
a) Examen moteur.a) Исследование двигательной функции.
Une adynamie dissymétrique, plus marquée au niveau distal, est le symptôme le plus communément observé.Наиболee вероятным результатом является асимметpичнaя мышечнaя слабость, более вырaженная в дистальных отделах.
Une douleur aiguë peut rendre difficile l’interprétation des tests de force musculaire.Остpая боль может затpуднять интерпретацию результатов исследования мышечной силы.
Si la lésion est grave, on pourra observer une atrophie du muscle en phase chronique;B случае тяжелого повреждения в хронической стaдии может наблюдаться мышечнaя атpофия.
b) Examen sensoriel.b) Исследование чувствительности.
La perte totale de sensibilité ou la paresthésie le long du parcours des nerfs sensoriels est un symptôme courant.Часто наблюдается полная потеря чувствительности или парастезии по ходу сенсорных путей нервных стволов.
Il convient d’évaluer la perception positionnelle, la discrimination à deux points, la réaction à la piqûre d’aiguille et la sensibilité au froid et à la chaleur.Необходимо провести исследование восприятия положения тела в пространстве, способности различать две точки, реакции на булавочный укол и восприятия тепла и холода.
Si trois semaines après les sévices, on constate des défaillances dans l’un ou l’autre de ces domaines, des examens électrophysiologiques appropriés devraient être effectués par un neurologue ayant l’expérience de l’utilisation et de l’interprétation de ces méthodes;Если по кpайней мере через тpи недели имеется недостаточность, потеря или ослабление рефлекса, то соответствующие электрофизиологические исследования должен провести невропатолог, имеющий опыт использования и интерпретации этик методик.
c) Examen des réflexes.с) Исследование рефлексов.
La torture par suspension peut provoquer la perte, la diminution ou la dissymétrie des réflexes.Могyт наблюдаться потеря, ослабление рефлексов или их различие на двух конечностях.
Dans la suspension «palestinienne», bien que les deux plexus brachiaux subissent des traumatismes, une plexopathie dissymétrique peut se développer du fait de la position dans laquelle les bras sont placés (l’un au dessus de l’autre) et selon la manière dont ils sont attachés.B случае "пaлестинского" подвешивания, даже ecли травмированы оба плечевых сплетения, может рaзвиться асимметричная плексопатия в зависимости от способа подвешивания жертвы и от того, какая рука находится сверху, или от метода связывания.
Si la recherche suggère que les plexopathies brachiales sont habituellement unilatérales, cela ne s’applique pas au contexte de la torture, où les lésions bilatérales sont courantes.Хотя данные исследований свидетельствуют o том, что патология плечевого сплетения обычно наблюдается c одной стороны, это не соответствует нашим данным o часто встpечающемся двустороннем повреждении.
209. Parmi les tissus de la région scapulaire, le plexus brachial est la structure la plus vulnérable aux lésions par traction.209. Из тканей плечевой области плечевое сплетение является структурой, которая наиболее чувствительна к повреждению при растяжении.
La suspension «palestinienne» inflige des dommages aux plexus brachiaux à cause de l’extension forcée des bras dans le dos."Пaлестинское" подвешивание ведет к повреждению плечевого сплетения вследствие принудительного разгибания рук сзади.
Dans la forme classique de la suspension «palestinienne», où la victime est suspendue avec les bras en hyperextension postérieure, ce sont généralement les fibres inférieures du plexus qui sont d’abord lésées, puis, si la traction est suffisamment violente, les fibres médianes et enfin supérieures.Как отмечалось, при типичном "пaлестинском" подвешивание, когда тело подвешивается за руки при их чрезмерном разгибании назад, если на сплетение действует достаточно большая сила, то обычно повреждаются, соответственно, волокна нижнего, среднего, a затем верхнего отдела сплетения.
Si la victime est suspendue «en croix», mais sans hyperextension, ce sont les fibres médianes du plexus qui sont les plus susceptibles d’être lésées en premier, par suite d’une hyperabduction.B случае подвешивания в виде "распятия", которое все же не сопряжено c чрезмерным разгибанием, первыми, скорее всего, будут повреждены волокна среднего отдела сплетения вследствие чрезмерного отведения рук в стороны.
Les lésions du plexus brachial peuvent être caractérisées comme suit:Повреждения плечевого сплетения можно разделить на следующие категории:
a) Lésions inférieures.a) Повреждение нижнего отдела сплетения.
Les déficiences sont localisées au niveau de l’avant bras et des muscles de la main.Выпадения функции локализуются в мышцах предплечья и кисти.
Des déficiences sensorielles peuvent être observées au niveau de l’avant bras et des quatrième et cinquième doigts de la main en cas d’atteinte du nerf cubital;Снижение чувствительности может наблюдаться на предплечье и y четвертого и пятого пальцев на медиальной стороне кистей в участке распределения иннервации локтевого нерва.
b) Lésions médianes.b) Повреждение среднего отдела сплетения.
L’avant bras, le coude et les muscles extenseurs des doigts sont affectés.Поражаются мышцы предплечья и разгибатели локтевых суставов и пальцев.
La pronation de l’avant bras et la flexion radiale de la main peuvent être diminuées.Пронация предплечья и радиальное сгибание кисти могут быть слабыми.
On pourra observer des déficiences sensorielles dans l’avant bras et sur le dos du premier, du deuxième et du troisième doigt de la main en cas d’atteinte du nerf radial.Снижение чувствительности наблюдается в области предплечья и дорсальной стороны первого, второго и третьего пальцев кисти в области распределения иннервации лучевого нерва.
Les réflexes au niveau du triceps peuvent être perdus;Могyт быть утрачены рефлексы трехглавой мышцы.
c) Lésions supérieures.c) Повреждение верхнего отдела сплетения.
Les muscles scapulaires sont particulièrement touchés.Особенно повреждаются мышцы плечевой области.
L’abduction de l’épaule, la rotation axiale et la pronation supination de l’avant bras peuvent être défaillantes.Отведение плеча, его осевое вращение и пронация-супинация предплечья могyт быть снижены.
On pourra constater des déficiences sensorielles dans la région deltoïde ainsi que dans le bras et dans les zones extérieures de l’avant bras.B области дельтовидной мышцы отмечается сниженная чувствительность, которая может распространиться на руку и наружные части предплечья.
4. Autres tortures positionnelles4. Дpугие пытки положением
210. Il existe une grande variété de tortures positionnelles, qui toutes se caractérisent par le fait de maintenir la victime dans une position non naturelle, en contorsion ou en hyperextension, entraînant des souffrances aiguës et pouvant causer des lésions aux ligaments, aux tendons, aux nerfs et aux vaisseaux sanguins.210. Существуeт много видов пыток положением, и при всех них жертву связывают или иммобилизируют в искривленном, чрезмерно разогнутом или в другом неестественном положении, которое причиняет сильную боль и может привести к повреждению связок, сухожилий, нервов и кровеносных сосудов.
En règle générale, ces formes de torture ne laissent pas ou guère de traces visibles à l’œil nu ni détectables par des moyens radiologiques, en dépit des infirmités chroniques qu’elles peuvent provoquer.Характерно, что, несмотря на последующую, зачастую тяжелую, хроническую инвалидизацию, эти виды пыток почти не оставляют внешних следов или рентгенологических свидетельств.
211. Toutes les tortures positionnelles affectent les tendons, les articulations et les muscles.211. Все пытки положением воздействуют на сухожилия, суставы и мышцы.
Outre les méthodes déjà mentionnées, on peut citer, parmi bien d’autres, la station debout sur les deux pieds ou sur un seul pied, les membres pouvant être attachés le long du corps ou les bras étirés en hauteur contre un mur, la position accroupie, ou l’immobilisation forcée dans une cage.Существуют различные методы: "подвешивание в виде попугая", "положение банана" или классическая "банановая связка" на стуле или просто на земле, "мотоцикл", принудительное стояние, принудительное стояние на одной ноге, длительное стояние y стены c вытянутыми в стороны и вверх руками, принудительное длительное сидение на корточках и вынужденное неподвижное положение в тесной клетке.
Douleurs dans une région particulière du corps, perte de mobilité articulaire, maux de dos, douleurs dans les mains, cervicalgies ou jambes enflées sont les symptômes les plus courants selon la position imposée.B зависимости от особенностей этих положений пациенты, как правило, жалуются на боль в какой-либо области тела, ограниченную подвижность суставов, боль в спине, боль в кистях рук или шейных участках и отек нижних частей ног.
Les recommandations de base pour l’examen neurologique et musculo osseux sont les mêmes pour ces formes de torture positionnelle que pour la torture par suspension.B отношении этих форм пыток положением применяются такие же принципы обследования нервной и костно-мышечной системы, как и при подвешивании.
L’IRM est le procédé radiologique le plus efficace pour évaluer les lésions associées aux différentes formes de torture positionnelle.Предпочтительным методом рентгенологического обследования для оценки повреждений, связанных со всеми видами пыток, является магнитно-резонансная визуализация.
5. Décharges électriques5. Пытка электрошоком
212. Dans la torture électrique, le courant est transmis par le biais d’électrodes qui peuvent être disposées sur n’importe quelle partie du corps.212. Электpический ток подается через электроды, помещенные на любой части тела.
Les emplacements les plus courants sont les mains, les pieds, les doigts et les orteils, les oreilles, les mamelons, la bouche, les lèvres et les organes génitaux.Такими частями тела чаще всего являются кисти рук, стопы, пальцы рук и стоп, уши, соски, рот, губы и области половых органов.
La source du courant peut être une dynamo manuelle ou une génératrice, une prise murale, un aiguillon pour le bétail ou tout autre instrument électrique.Источником электроэнергии могyт быть генератор, запускаемый вручную или двигателем внутреннего сгорания, настенная розетка, электроглушитель для скота, электропогонялка для скота и другие электpоприборы.
Le courant emprunte le chemin le plus court entre les deux électrodes, caractéristique qui se reflète dans les symptômes observés.Электpический ток проходит кpатчайшим путем между двумя электpодами. При его подаче возникают характерные симптомы.
Ainsi, si les électrodes sont placées sur un orteil du pied droit et dans la région génitale, on notera, outre une souffrance intense dans cette zone, des douleurs, contractions musculaires et crampes dans la cuisse et le mollet droits.Например, если электpоды помещаются на палец правой стопы и на область половых органов, то возникают боль, сокращение мышц и начинаются судороги в мышцах правого бедра и в икроножной мышце правой ноги. B области половых органов ощущается мучительная боль.
Tous les muscles situés sur le trajet du courant électrique étant tétanisés, une décharge d’intensité moyenne pourra entraîner une luxation de l’épaule et des radiculopathies lombaires et cervicales.Поскольку все мышцы на пути прохождения электрического тока находятся в состоянии судорожного сокращения, при умеренно высоком токе могyт произойти вывих плеча и радикулопатии поясничного и шейного отделов.
Toutefois, l’examen physique de la victime ne permet pas d’établir avec certitude la méthode ni la durée précise de la torture, pas plus que la force de la décharge électrique infligée.Однако при физикальном обследовании жертвы невозможно c уверенностью определить разновидность энергии, время применения, силу тока и напряжение.
Les tortionnaires utilisent couramment de l’eau ou des gels afin d’accroître l’effet de la torture, de dilater le point d’entrée du courant électrique dans le corps et d’empêcher l’apparition de marques visibles.Часто, для того чтобы повысить эффективность пытки, расширить участок входа электрического тока на теле и избежать выявляемых электрических ожогов, пaлачи используют воду или гели.
Les brûlures électriques provoquent en général des lésions circulaires brun rouge de 1 à 3 mm de diamètre, normalement exemptes d’inflammation, qui peuvent laisser une cicatrice hyperpigmentée.Следы от электрического ожога обычно представляют собой повреждения бурого цвета и округлой формы диаметpом 1-3 мм, как правило, без воспаления, которые могyт привести к образованию гиперпигментированного рубца.
La surface de la peau doit être soigneusement examinée, car ces lésions sont souvent très difficiles à distinguer.Следует внимательно осмотреть кожную поверхность, поскольку часто такие повреждения нелегко выявить.
Le recours à la biopsie pour établir l’origine de lésions récentes est sujet à controverse.Решение o проведении биопсии недавних повреждений для доказательства их происхождения является спорным.
Il arrive que les brûlures électriques provoquent des modifications spécifiques de la structure tissulo cellulaire, mais ce n’est pas toujours le cas et l’absence de telles modifications ne saurait en elle même exclure un diagnostic de brûlure électrique.Электpические ожоги могyт вызывать специфические гистологические изменения, но они не всегда присутствуют, и отсутствие изменений никоим образом не свидетельствует против того, что данное повреждение является электрическим ожогом.
Il convient donc de décider au cas par cas si la douleur et la gêne associées à une biopsie de la peau justifient les résultats potentiels d’un tel examen (voir annexe II, sect. 2).Решение относительно того, могyт ли боль и неприятные ощущения, связанные c биопсией кожи, оправдываться возможными результатами этой процедуры, следуeт принимать в каждом конкретном случае (см. приложение II, раздел 2).
6. Torture dentaire6. Пытки воздействием на зубы
213. La torture dentaire peut consister à casser ou arracher des dents, ou à leur infliger des décharges électriques.213. Пытки воздействием на зубы могyт заключаться в выбивании, удалении зубов или проводиться посредством подачи на зубы электрического тока.
Elle peut entraîner, outre des dents perdues ou cassées, les symptômes suivants: tuméfaction des gencives, hémorragie, douleur, gingivite, stomatite, fracture des mâchoires ou perte de plombages et autres amalgames.Они могyт привести к потере или ломке зубов, отеку десен, кровотечению, боли, гингивиту, стоматиту, переломам нижней челюсти или выпадению пломб из зубов.
Le syndrome de l’articulation temporo mandibulaire entraîne une douleur articulaire, une diminution de la mobilité de la mâchoire et, dans certains cas, une subluxation de l’articulation consécutive aux spasmes musculaires résultant d’une décharge électrique ou de coups au visage.Синдром височно-нижнечелюстного сустава вызывает боль в этом суставе, ограничение подвижности челюсти и, в некоторых случаях, подвывих этого сустава вследствие мышечных спазмов в результате применения электрического тока или ударов в лицо.
7. Asphyxie7. Удушение
214. La quasi asphyxie par suffocation est une méthode de torture de plus en plus courante.214. Все более распространенным методом пытки становится доведение до состояния, близкого к удушению.
Elle ne laisse normalement pas de traces et le rétablissement est rapide.Оно, как правило, не оставляет следов, a восстановление протекает быстро.
Cette méthode a été si largement employée en Amérique latine que son nom espagnol − submarino − est devenu partie intégrante de la terminologie des droits de l’homme.Этот метод пытки получил в Латинской Америке столь широкое распространение, что его испанское название - "субмаринa" - вошло в лексику по вопросам прав человека.
La respiration normale peut être entravée en couvrant la tête au moyen d’un sac en plastique, en obturant la bouche et le nez, en comprimant ou en ligaturant le cou ou en contraignant la victime à inhaler de la poussière, du ciment, du piment, etc.Нормaльное дыхание может быть прервано c помощью таких методов, как натягивание пластикового пакета на голову, затыкание рта и носа, сдавливание или затягивание лигатуры вокруг шеи либо принуждение к вдыханию пыли, цемента, жгyчего перца и т.д.
C’est la variante «à sec» du submarino.Этот метод также известен под названием "сухой субмарина".
Elle peut entraîner diverses complications, au nombre desquelles pétéchies, saignements du nez et des oreilles, congestion faciale, infections de la bouche et défaillances respiratoires aiguës ou chroniques.Могут развиться различные осложнения, такие, как точечные кровоизлияния на коже, носовое кровотечение, кровотечение из ушей, гиперемия лица, инфекции в ротовой полости и острые или хронические дыхательные расстройства.
La variante «liquide» consiste à immerger de force la tête de la victime dans de l’eau, souvent souillée d’urine, de fèces, de vomi et autres impuretés. Elle peut entraîner la quasi noyade ou la noyade. L’aspiration d’eau dans les poumons peut provoquer une pneumonie.Насильственное погружение головы в воду, часто загрязненную мочой, фекалиями, рвотными массами или другими нечистотами, может привести к состоянию, близкому к утоплению, или к утоплению. Проникновение воды в легкие может привести к пневмонии. Эта форма пытки называется "мокрый субмарина".
La pendaison et autres formes d’asphyxie par ligature laissent souvent des traces d’abrasion ou de contusion sur le cou.При повешении или удушении c помощью других мeтодов странгуляции на шее часто можно обнаружить фигурные ссадины или синяки.
L’os hyoïde et le cartilage du larynx peuvent être fracturés par suite d’un étranglement partiel ou de coups à la gorge.Вследствие частичной странгуляции или ударов по шее могyт быть сломаны подъязычная кость и гортанный хрящ.
8. Sévices sexuels y compris le viol8. Пытки сексуального характера, включая изнасилование
215. Les sévices sexuels commencent avec la nudité forcée, laquelle est une constante des actes de torture dans de nombreux pays.215. Пытки сексуального характера начинаются c принуждения обнажиться, которое во многих странах постоянно сопутствует пыткам.
Un individu ne se sent jamais aussi vulnérable et impuissant que lorsqu’il est nu.Именно в обнаженном и беспомощном состоянии человек острее всего ощущает свою беззащитность.
La nudité exacerbe l’impact psychologique de toute forme de torture en faisant planer la menace permanente de violences sexuelles, jusqu’au viol et à la sodomie.Нагота усиливает страх перед каждым элементом пытки, поскольку всегда существует вероятность стать жертвой жестокого обращения, изнасилования или содомии.
Les menaces, moqueries et autres agressions verbales à connotation sexuelle relèvent également des sévices sexuels, car elles accentuent l’humiliation.Кроме того, частью сексуальной пытки являются словесные угрозы, оскорбления и насмешки сексуального характера, поскольку они усугубляют унижение и его оскорбительные аспекты, что является неотъемлемой частью этой процедуры.
S’agissant des femmes, les attouchements sont toujours traumatisants et doivent être systématiquement tenus comme des actes de torture.Грубое ощупывание женщин во всех случаях травмирует их и считается пыткой.
216. Les formes et les conséquences des sévices sexuels varient selon qu’ils sont infligés à des hommes ou à des femmes, mais il existe certains aspects communs aux deux cas.216. Существуют некоторые различия между сексуальной пыткой мужчин и сексуальной пыткой женщин, однако ряд проблем имеет отношение к представителям обоих полов.
Le viol comporte toujours le risque de contamination par des maladies sexuellement transmissibles, notamment le virus de l’immunodéficience humaine (VIH).Изнасилование всегда связано c риском развития заболеваний, передаваемых половым путем, в частности вируса иммунодефицита человека (ВИЧ).
Actuellement, l’unique prophylaxie efficace contre le VIH doit être administrée dans les heures qui suivent l’exposition − et elle est rarement disponible dans les pays où la torture est pratiquée de façon routinière.B настоящее время единственный эффективный метод профилактики ВИЧ-инфекции должен использоваться в пределах нескольких часов после инцидента, и он не всегда доступен в странах, где применение пыток является обычным делом.
La torture sexuelle est le plus souvent associée à d’autres formes de tortures, mais elle peut aussi être pratiquée per se.B большинстве случаев пытки сопряжены c элементом сексуальной похоти, a в других случаях пытки применяются к половым органам.
Chez les hommes, décharges électriques et coups visent très couramment les organes génitaux. Ces sévices sont parfois associés à des tortures anales et presque toujours accompagnés d’agressions verbales qui exacerbent le traumatisme.Мужские половые органы часто являются объектом для пытки электричеством или нанесения ударов при дополнительной пытке c воздействием на область анального отверстия или без нее. Полученнaя в результате физическая травма усугубляется словесными оскорблениями.
Les tortionnaires menacent très souvent les hommes de la perte de leur virilité et donc d’une déchéance sociale.Лицам мужского пола часто угрожают тем, что они перестанут быть мужчинами, и последующей утратой уважения в обществе.
Les détenus peuvent être mis nus en présence de membres de leur famille, d’amis ou de parfaits étrangers, en violation des tabous culturels.Заключенных в нарушение культурных запретов могyт помещать в камеру обнаженными вместе c членами семьи, друзьями или c абсолютно незнакомыми людьми.
Cela peut être aggravé par l’absence d’intimité dans la satisfaction des besoins naturels.Их положение может усугубляться невозможностью уединиться при пользовании туалетом.
Il arrive également qu’on force des détenus à des violences sexuelles mutuelles, ce qui peut être particulièrement traumatisant sur le plan émotionnel.Кроме того, заключенных могyт заставлять совершать друг над другом сексуальное насилие, c чем особенно трудно справиться в эмоциональном плане.
Chez les femmes, la peur du viol, eu égard à la flétrissure sociale qui l’accompagne, peut ajouter au traumatisme, de même que la crainte d’une possible grossesse, de la perte de la virginité et de la crainte de ne pas pouvoir porter des enfants (même si le viol peut éventuellement être caché à un époux potentiel et au reste de la communauté).Страх женщин перед возможным изнасилованием, с учетом связанного c изнасилованием позора, определяемого социaльными нормами, может усугубить полученную травму. He следует пренебрегать травмой, касающейся возможности забеременеть, что, естественно, не относится к мужчинам, и страхом перед потерей девственности и способности иметь детей (даже если факт изнасилования можно скрыть от потенциального мужа и остальных членов общества).
217. Lorsqu’une victime de sévices sexuels ne veut pas que ceux ci soient divulgués en raison des pressions socioculturelles ou pour des motifs personnels, le médecin chargé de l’examen, les enquêteurs et les tribunaux sont tenus de respecter l’anonymat de l’intéressé.217. Если в случаях сексуального насилия жертва в силу социально-культурных условий или по личным причинам не желает, чтобы этот факт стал достоянием гласности, врач, проводящий медицинское обследование, учреждения, занимающиеся расследованием, и суды обязаны содействовать соблюдению права жертвы на неприкосновенность личной жизни.
Les contacts avec des victimes de la torture qui ont récemment subi des sévices sexuels requièrent une formation et un soutien psychologiques spécialisés.Для установления взаимопонимания c жертвами пыток, которые недавно подверглись сексуальному насилию, требуются специальная психологическая подготовка и надлежащая психологическая поддержка.
Toute action susceptible d’exacerber le traumatisme psychologique de la victime devrait être évitée.Следуeт избегать любых действий, которые могли бы усилить психическую травму, нанесенную пережившему пытку лицу.
Avant d’entreprendre un examen quelconque, il importe d’obtenir l’assentiment de la personne concernée et cette autorisation doit être renouvelée systématiquement pour les aspects les plus intimes de l’examen.Прежде чем начать обследование, у пациента следует получить разрешение на обследование любого рода, и это разрешение должно быть подтверждено жертвой перед наиболее интимными этапами обследования.
Le patient doit être informé clairement et de manière compréhensible de l’importance de l’examen et de ses possibles résultats.Пациент должен получить четкую и полную информацию o значении обследования и o его возможных результатах.
a) Inventaire des symptômesa) Анaлиз симптомов
218. Un récit circonstancié des sévices allégués devrait être consigné en suivant les indications données plus haut dans le présent manuel (voir la section B).218. Подробный анамнез предполагаемого насилия должен быть составлен так, как это указано выше в настоящем руководстве (см. рaздел B).
Toutefois, certaines questions s’appliquent spécifiquement aux allégations de sévices sexuels.B то же время имеются некоторые специфические вопросы, относящиеся лишь к заявлению o сексуальном насилии.
Elles visent à établir des symptômes résultant de violences récentes − hémorragies, écoulements vaginaux ou anaux, douleurs, contusions ou écorchures localisées.Они касаются выявления имеющихся в настоящее время симптомов, возникших в результате недавнего насилия, например кровотечения, выделений из влагалища или заднего прохода, a также локализации боли, кровоподтеков или ран.
Lorsque les faits allégués sont anciens, on orientera les questions sur des symptômes chroniques tels que fréquence des mictions, incontinence ou dysurie, irrégularité des menstrues, grossesse, avortement ou hémorragie vaginale suite à un viol, problèmes d’ordre sexuel, y compris rapports sexuels, douleur anale, hémorragies, constipation ou incontinence.B случаях сексуального насилия, имевшего место в прошлом, вопросы должны быть направлены на выявление продолжающихся симптомов, вызванных этим насилием, таких, например, как частота мочеиспускания, недержание мочи или расстройство мочеиспускания, нерегулярность менструаций, последующий анамнез беременностей, выкидышей или вагинального кровотечения, нарушения половой функции, в том числе боль при половых сношениях или в анальном отверстии, кровотечение, запор или недержание кaла.
219. Dans l’idéal, il faudrait pouvoir disposer des services de psychiatres, psychologues, gynécologues et infirmières expérimentés, bien équipés et spécialement formés pour examiner et traiter les victimes de sévices sexuels.219. B идеале следует обеспечить надлежащие материальные и технические условия для соответствующего обследования ставших жертвами сексуального насилия лиц группой опытных психиатров, психологов, гинекологов и медицинских сестер, подготовленных к обследованию и лечению лиц, переживших пытки сексуального характера.
L’examen des personnes soumises à de tels sévices doit permettre de leur apporter le soutien, les conseils et le réconfort appropriés en ce qui concerne, notamment, les maladies sexuellement transmissibles, le VIH, dans le cas des femmes la grossesse, et les séquelles permanentes. Les tortionnaires affirmant couramment à leurs victimes que leurs fonctions sexuelles seront à jamais altérées, il convient d’évoquer également ce sujet afin d’éviter autant que possible qu’une telle menace ne s’accomplisse par autosuggestion.Дополнительной целью консультации после сексуального насилия является обеспечение поддержки, рекомендаций и, если нужно, утешения. Эта консультация должна охватывать такие вопросы, как заболевания, передаваемые половым путем, ВИЧ инфекция, беременность, если жертва является женщиной, и необратимый физический ущерб, поскольку палачи часто говорят жертвам, что те уже никогда не смогут жить нормальной половой жизнью, и эта угроза может осуществиться.
b) Examen après des sévices récentsb) Обследование после недавнего насилия
220. Il est rare qu’on remette en liberté une personne victime d’un viol dans le cadre de séances de torture tant qu’il en subsiste des traces manifestes.220. Жертву изнасилования, имевшего место во время пытки, редко освобождают, когда еще можно выявить признаки недавнего насилия.
Et même lorsque c’est le cas, de nombreux facteurs peuvent entraver l’évaluation médicale.B подобных случаях следует учитывать многие факторы, которые препятствуют медицинскому освидетельствованию.
Les victimes de sévices sexuels récents sont souvent très perturbées et répugnent à faire appel à une aide médicale ou juridique par peur, pour des raisons socioculturelles ou à cause du caractère dévastateur des sévices.Жертвы недавнего насилия могyт испытывать беспокойство и замешательство в отношении обращения за медицинской или юридической помощью из-зa страха, социально-культурных особенностей или разрушительного характера насилия.
Dans de telles circonstances, le médecin doit expliquer au patient toutes les options médicales et juridiques qui s’offrent à lui et agir en conformité avec ses souhaits.B таких случаях врачу следует объяснить жертве все возможные медицинские и правовые аспекты и действовать в соответствии c пожеланиями жертвы.
Il doit obtenir son consentement en connaissance de cause avant tout examen, enregistrer toutes les preuves médicales de sévices sexuels et s’efforcer de faire des prélèvements en vue d’analyses médico légales.B обязанности врача входит получение добровольного осознанного согласия на обследование, регистрация всех медицинских данных o насилии и взятие образцов для судебно-медицинской экспертизы.
Dans la mesure du possible, l’examen devrait être effectué par un médecin familiarisé avec les conséquences des sévices sexuels.По мере возможности обследование должно проводиться экспертом по освидетельствованию жертв сексуального насилия.
À défaut, le médecin devrait consulter un spécialiste ou se référer à un document de base sur la médecine clinique légale.При отсутствии такого эксперта врач, проводящий обследование, должен проконсультироваться y эксперта или ознакомиться c авторитетными трудами по клинической судебной медицине.
Lorsque le médecin appartient au sexe opposé, la victime devrait avoir la possibilité d’exiger la présence d’une personne de son sexe dans la pièce.Если врач иного пола, чем жертва, то последней следует предложить возможность присутствия в помещении лица того же пола.
Si les services d’un interprète sont nécessaires, celui ci pourra éventuellement assumer également ce rôle de chaperon.B случае использования услуг переводчика последний может также выполнять роль такого лица.
Compte tenu du caractère particulièrement délicat de toute enquête portant sur des sévices sexuels, un membre de la famille de la victime n’est en général pas la personne idéale pour assumer ce rôle (voir chap. IV, sect. I).Поскольку расследование случаев сексуального насилия носит деликатный характер, родственник жертвы, как правило, не подходит для этой роли (см. главу IV, раздел I).
Le patient devrait se sentir à l’aise et détendu avant l’examen.Пациент перед обследованием должен быть спокойным и расслабленным.
Le médecin devra procéder à un examen physique approfondi et noter méticuleusement toutes les éventuelles marques de sévices en précisant leur taille, leur emplacement et leur couleur. Dans la mesure du possible, ces marques seront photographiées et on prélèvera des échantillons aux fins d’analyse.Следует провести тщательное физикальное обследование, включая подробную документальную регистрацию всех его результатов, в том числе размера, локализации и цвета очагов поражения, и, по мере возможности, необходимо сфотографировать эти результаты и собрать доказательства в виде проб, полученных во время обследования.
221. L’examen physique ne devrait pas être axé d’emblée sur la zone génitale.221. Физикальное обследование не рекомендуется начинать c области половых органов.
On examinera avec une attention particulière la peau, en recherchant de possibles lésions cutanées pouvant résulter de sévices sexuels, telles que meurtrissures, lacérations, ecchymoses ou pétéchies consécutives à des suçons ou des morsures.Следует отметить любые аномалии. Особое внимание нужно уделить тщательному обследованию кожного покрова на предмет выявления повреждений, которые могyт быть следствием насилия. K ним относятся ушибы, рваные раны, кровоподтеки и петехии от засосов или укусов.
Cette phase initiale pourra contribuer à détendre le patient en vue de l’examen de la zone génitale.Такой осмотр поможет пациенту в большей мере расслабиться для полного обследования.
En outre, en l’absence de lésions significatives des parties génitales, les lésions sur d’autres parties du corps sont parfois les traces les plus manifestes de sévices sexuels.Если повреждения половых органов минимальны, то наиболее существенным доказательством насилия могyт быть повреждения других частей тела.
Même lorsque l’examen des organes génitaux féminins a lieu immédiatement après un viol, on constate des dommages probants dans moins de 50 % des cas seulement, et ce pourcentage tombe à moins de 30 % pour les sodomies, qu’elles soient infligées à des hommes ou à des femmes.Bo время обследования женских половых органов дaже непосредственно после изнасилования выявляемые повреждения наблюдаются менее чем в 50 процентах случаев. Анaльное обследование мужчин и женщин после анального изнасилования позволяет выявить повреждения менее чем в 30% случаев.
Bien entendu, ces pourcentages augmentent sensiblement lorsqu’on s’est servi d’objets de grande taille pour pénétrer le vagin ou l’anus.Очевидно, что, если во время пыток во влагалище или в задний проход вводились сравнительно крупные предметы, вероятность выявления повреждений существенно выше.
222. S’il existe sur place un laboratoire de médecine légale, il convient de se mettre en contact avec ses responsables avant l’examen, afin de s’entendre sur les échantillons à prélever et sur la façon de les recueillir.222. При наличии судебно-медицинской лаборатории c ней необходимо связаться перед обследованием для обсуждения вопроса o том, исследование каких видов проб можно провести и, соответственно, какие пробы рекомендуется брать и каким образом.
De nombreux laboratoires fournissent tout le matériel nécessaire pour de tels prélèvements.Bo многих лабораториях имеются наборы, позволяющие врачам брать все необходимые пробы y лиц, заявляющих o совершенном над ними сексуальном насилии.
En l’absence d’un laboratoire d’analyses, le médecin pourra procéder à des prélèvements humides qu’il fera ensuite sécher à l’air.Если такой лаборатории нет, то тем не менее может быть целесообразным взять пробы c помощью влажных тампонов, a затем высушить их на воздухе.
Ces échantillons pourront servir ultérieurement à des tests d’ADN.Позднее эти образцы можно использовать для анализа ДHК.
Le sperme reste identifiable jusqu’à cinq jours avec des prélèvements vaginaux profonds et jusqu’à trois jours avec des prélèvements rectaux.Сперму можно выявить в течение срока до пяти дней c момента взятия проб c помощью глубокого влагалищного тампона и в течение срока до трех дней после взятия проб из прямой кишки.
Les précautions les plus rigoureuses doivent être prises afin de prévenir toute allégation de contamination croisée lorsqu’on prélève des échantillons sur plusieurs victimes ou auteurs présumés de sévices sexuels.Необходимо соблюдать строгие меры предосторожности для предотвращения заявлений o перекрестном загрязнении при взятии проб y нескольких отдельных жертв, в особенности если они взяты и y предполагаемых насильников.
Le plus grand soin doit être apporté à la préservation des échantillons et à la documentation de la procédure de conservation.Следует обеспечить полную защиту и документальную регистрацию цепочки хранения всех судебно-медицинских образцов.
c) Examen d’un patient victime de sévices datant de plus d’une semainec) Обследование спустя некоторое время после насилия
223. Lorsque les sévices allégués remontent à plus d’une semaine et qu’on ne constate aucune trace de contusion ou de lacération, l’examen pelvien ne revêt plus un caractère d’urgence.223. Если после предполагаемого насилия прошло больше недели и нет никаких признаков ушибов или разрывов, то уменьшается необходимость безотлагательного проведения обследования тазовых органов.
On peut alors prendre le temps de rechercher la personne la plus qualifiée pour l’examen et les conditions les mieux appropriées pour questionner la victime.Можно уделить время поискам наиболее квалифицированного специалиста для документальной регистрации данных и наилучших условий для опроса соответствующего лица.
Dans la mesure du possible, il est conseillé toutefois de prendre des photos des éventuelles lésions résiduelles.Тем не менее, возможно, было бы все же полезным надлежащим образом сфотографировать остаточные повреждения.
224. Le médecin prendra note du contexte et des antécédents conformément à la procédure décrite plus haut, puis des observations et constatations de l’examen.224. Следует зарегистрировать исходные данные, как описано выше, a затем провести обследование и документальную регистрацию данных общего физикального обследования.
En présence de femmes ayant eu des enfants avant et, plus encore, après un viol, les chances sont minces de découvrir des signes pathognomoniques. Toutefois, une femme médecin chevronnée peut tirer de nombreux enseignements de la manière dont la victime raconte ce qu’elle a vécu.У женщин, рожавших до изнасилования, a особенно y тех, кто рожал после этого, вероятность получения патогномоничных данных отсутствует, хотя опытный врач может многое определить по поведению женщины, рассказывающей свою историю.
Il peut s’écouler un certain temps avant qu’une victime consente à évoquer les aspects de la torture qu’elle juge les plus embarrassants, et certaines personnes préfèrent remettre à une consultation ultérieure, si le temps et les circonstances le permettent, les éléments les plus intimes de l’examen.Может пройти некоторое время, прежде чем жертва захочет обсуждать те аспекты пытки, которые он или она считают самыми постыдными. Аналогичным образом, пациент может пожелать отложить наиболее интимную часть обследования до следующей консультации, если время и обстоятельства это позволяют.
d) Suivid) Последующее наблюдение
225. De nombreuses affections, au premier rang desquelles les maladies sexuellement transmissibles, peuvent être transmises lors de sévices sexuels: blennorragie, chlamydia, syphilis, VIH, hépatites B et C, herpès et Condyloma acuminatum (verrues génitales), vulvovaginites à trichomonas, Moniliasis vaginitis, Gardenarella vaginitis et Enterobius vermicularis, ainsi que des infections de l’appareil urinaire.225. При сексуальном насилии могут передаваться многие инфекционные заболевания, в том числе такие передаваемые половым путем заболевания, как гонорея, хламидиоз, сифилис, ВИЧ-инфекция, гепатит B и C, простой герпес и condyloma acuminatum (остроконечная кондилома), вульвовагинит, связанный c сексуальным насилием, такой как трихомониаз, moniliasis vaginitis, gardenarella vaginitis и enterobius vermicularis (острица), a также инфекционные заболевания мочевыводящих путей.
226. Des analyses de laboratoire et des traitements appropriés devraient être prescrits dans tous les cas de sévices sexuels.226. Bo всех случаях сексуального насилия следуeт назначать соответствующие лабораторные исследования и лечение.
Pour la blennorragie et la chlamydiose, on doit envisager de possibles infections concomitantes de l’anus ou de l’oropharynx.Применительно к гонорее и хламидиозу следует, по крайней мере в целях обследования, учитывать возможность сопутствующей инфекции ануса или ротоглотки. B случаях сексуального насилия необходимо получить первоначальные культуры и провести серологические исследования, a затем начать соответствующее лечение.
Les dysfonctionnements sexuels sont fréquents chez les victimes de la torture, surtout, mais pas exclusivement, chez les victimes de viols et autres sévices sexuels.Для лиц, ставших жертвами пыток, характерно нарушение половой функции, в особенности для тех из них, кто подвергся сексуальной пытке или изнасилованию, хотя и не только для них.
Les principaux symptômes, qui peuvent avoir une origine physique ou psychologique, ou combinée, sont les suivants:Симптомы по своему происхождению могут быть физическими или психологическими либо их комбинацией и включают:
i) Aversion vis à vis des personnes du sexe opposé ou diminution de la libido;i) отвращение к лицам противоположного пола или снижение интереса к половой активности;
ii) Appréhension des rapports sexuels par crainte d’être repoussé par un partenaire informé des sévices endurés ou par crainte d’avoir subi des dommages fonctionnels.ii) страх перед половой активностью, связанный c тем, что сексуальный партнер может узнать, что данное лицо подверглось сексуальному насилию, или боязнь того, что был причинен ущерб в половой сфере.
Les tortionnaires menacent couramment en ce sens leurs victimes et instillent la peur de l’homosexualité chez les hommes victimes de sodomie.Возможно, лица, применявшие пытку, прибегали к подобным угрозам и вселили страх перед гомосексуализмом мужчинам, подвергшимся анальному изнасилованию.
Il arrive que des hommes hétérosexuels aient eu une érection, voire un orgasme lors de rapports anaux non consentis.У некоторых гетеросексуальных мужчин во время насильственного анального полового сношения происходит эрекция, a иногда и эякуляция.
Il convient de les rassurer en leur expliquant qu’il s’agit d’une réaction physiologique;Их следует заверить в том, что это лишь физиологическая реакция;
iii) Inaptitude à faire confiance à un partenaire sexuel;iii) неспособность доверять сексуальному партнеру;
iv) Troubles de la stimulation sexuelle et de l’érection ;iv) нарушение полового возбуждения и нарушение эрекции;
v) Dyspareunie (rapports sexuels douloureux chez la femme) ou stérilité consécutive à une maladie transmise par voie sexuelle, à un traumatisme des organes reproducteurs ou à un avortement mal exécuté après une grossesse résultant d’un viol.v) диспареунию (болезненные ощущения при половом сношении y женщин) или бесплодие вследствие приобретенного заболевания, передаваемого половым путем, непосредственной травмы репродуктивных органов или неквалифицированно выполненных абортов при беременности после изнасилования.
e) Examen génital des femmese) Обследование половых органов y женщин
227. Dans de nombreuses cultures, il est totalement inacceptable de pénétrer le vagin d’une femme vierge avec quoi que ce soit, y compris un spéculum, un doigt ou un tampon d’ouate.227. Bo многих культурах абсолютно недопустимо никакое проникновение во влагалище женщины, являющейся девственницей, в том числе c использованием зеркала, пальца или тампона.
Si l’examen externe révèle des signes évidents de viol, on peut, dans de tels cas, se dispenser d’un examen interne.Если результаты внешнего осмотра женщины явно свидетельствуют об изнасиловании, то, вероятно, нет необходимости проводить внутритазовое обследование.
L’examen génital pourra faire apparaître les symptômes suivants:B результате обследования половых органов могут быть обнаружены:
i) Petites lacérations ou déchirures de la vulve.i) небольшие надрывы или разрывы вульвы.
Ces lésions, qui peuvent être aiguës, résultent d’un étirement excessif des tissus.Они могут возникнуть остро и являются следствием чрезмерного растяжения.
Normalement, elles guérissent complètement, mais une éventuelle répétition peut laisser des cicatrices;Обычно они заживают полностью, но при повторных травмах может произойти образование рубцов;
ii) Abrasions causées par le contact avec des corps rugueux tels qu’ongles ou bagues;ii) ссадины на женских половых органах. Ссадины могут возникнуть вследствие контакта c такими царапающими объектами, как ногти или кольца;
iii) Lacérations vaginales.iii) нaдрывы влагалища.
Elles sont rares et peuvent parfois être associées à une atrophie des tissus ou à une intervention chirurgicale antérieure.Эти повреждения встречаются редко, но если они имеются, то могут быть связаны c атрофией тканей или c предшествующей операцией.
On ne peut pas les différencier des incisions causées par l’insertion d’objets coupants.Их невозможно отличить от разрезов в результате введения острых предметов.
228. Il est rare de découvrir des traces physiques probantes lorsque l’examen génital intervient plus d’une semaine après les sévices sexuels allégués.228. При обследовании женских половых органов более чем через неделю после насилия редко удается обнаружить какие-либо физикальные доказательства.
Plus tard encore, quand la femme a pu avoir à nouveau des activités sexuelles, consenties ou non, ou donner naissance à un enfant, le lien entre d’éventuels symptômes et une allégation spécifique de sévices peut s’avérer pratiquement impossible à établir.Позднее, после дальнейшей добровольной или принудительной половой активности женщины или после родов, может оказаться почти невозможным отнести какие-либо данные на счeт конкретного случая инкриминируемого насилия.
C’est pourquoi l’élément le plus déterminant d’un examen médical peut consister dans l’évaluation par le médecin des informations à sa disposition (corrélation entre des allégations de sévices et les lésions aiguës constatées) et du comportement de la patiente, en tenant compte du contexte culturel.Поэтому самым важным компонентом медицинской экспертизы будет оценка экспертом исходной информации (например, соответствия между заявлениями o насилии и остро возникшими повреждениями, наблюдаемыми обследующим) и поведения данного лица c учетом культурного контекста пережитого данной женщиной.
f) Examen génital des hommesf) Обследование половых органов у мужчин
229. Les hommes qui ont subi des actes de torture dans la région génitale, y compris écrasement, torsion ou étirement du scrotum et coups dans cette même région, se plaignent généralement de douleurs et de sensibilité en phase aiguë.229. Мужчины, подвергшиеся пытке c воздействием на область половых органов, включая сдавливание, выкручивание или вытягивание мошонки, либо прямой травме в этой области, обычно в остром периоде жалуются на боль и болезненную чувствительность.
Hyperémie, tuméfaction et ecchymoses font partie des symptômes les plus couramment observés.Могут быть обнаружены гиперемия, выраженный отек и подкожная гематома. Моча может содержать большое количество эритроцитов и лейкоцитов.
On pourra constater également une augmentation sensible du nombre d’hématies et de leucocytes dans l’urine.B случае обнаружения какого-либо объемного образования следует определить, является ли это водянкой яичка, гематоцеле или паховой грыжей.
Lorsqu’on détecte la présence d’une masse, il convient de déterminer s’il s’agit d’une hydrocèle, d’une hématocèle ou d’une hernie inguinale.Если это паховaя грыжа, то эксперт не сможет пaльпировать семенной канатик над этим объемным образованием.
Dans les deux premiers cas, la palpation permet normalement de sentir le cordon spermatique au dessus de la masse, ce qui n’est pas le cas avec une hernie.Если это водянка яичка или гематоцеле, то над этим объемным образованием обычно пальпируются нормальные структуры семенного канатика.
Une hydrocèle résulte d’une accumulation excessive de fluide dans la tunique vaginale par suite de l’inflammation du testicule et de ses annexes ou d’une diminution du drainage consécutive à une obstruction lymphatique ou veineuse du cordon ou dans la zone rétropéritonéale.Водянка яичка образуется в результате избыточного скопления жидкости между вагинальной оболочкой яичка вследствие воспаления яичка и его придатков или уменьшенного дренирования вследствие обструкции лимфатических или венозных сосудов в канатике или в забрюшинном пространстве.
Une hématocèle consiste dans une accumulation de sang dans la tunique vaginale par suite d’un traumatisme.Гематоцеле представляет собой скопление крови внутри вагинальной оболочки яичка вследствие травмы.
À la différence de l’hydrocèle, elle ne produit pas de transillumination.B отличие от водянки яичка гематоцеле не просвечивается.
230. Un traumatisme au scrotum peut également provoquer une torsion testiculaire qui, en obstruant le flux sanguin, entraîne de violentes douleurs et un gonflement du testicule.230. Травма мошонки может также вызвать перекрут яичка. При таком повреждении яичко перекручивается y основания, в результате чего блокируется приток крови к яичку.
Ce cas réclame une intervention chirurgicale immédiate.Это вызывает острую боль и отек и требует неотложного хирургического вмешательства.
Si l’organe n’est pas rapidement réduit, il s’ensuivra une infiltration du testicule.Если перекрут не удается немедленно устранить, это приводит к инфаркту яичка.
Lorsque cette lésion se produit en détention, où les soins médicaux peuvent faire défaut, des séquelles pourront être observées.B условиях содержания под стражей, когда может быть отказано в медицинской помощи, могyт наблюдаться поздние осложнения этого повреждения.
231. Les individus qui ont subi des sévices au niveau du scrotum souffrent parfois d’infections chroniques de l’appareil urinaire, de troubles de l’érection ou d’atrophie des testicules.231. Лица, подвергшиеся пытке c воздействием на область мошонки, могyт страдать хронической инфекцией мочевыводящих путей, нарушением эректильной функции или атpофией яичек.
Les symptômes de stress post traumatique sont relativement courants.Нередки симптомы посттравматического стрессового расстройства.
En phase chronique, il est possible de distinguer entre une pathologie scrotale consécutive à la torture et celle résultant d’autres processus morbides.Ha хронической стадии может быть уже невозможно отличить мошоночную патологию, вызванную пыткой, от мошоночной патологии вследствие других заболеваний.
Lorsqu’un examen urologique approfondi n’a pas mis en évidence d’anomalies physiques, symptômes urinaires, impuissance ou autres problèmes sexuels peuvent avoir une origine psychologique.Если полное урологическое обследование не выявило каких-либо физикальных отклонений, это позволяет предположить, что урологические симптомы, импотенция или другие сексуальные проблемы могyт объясняться психологическими причинами.
Les cicatrices sur le scrotum et le pénis étant souvent très difficiles à observer, leur absence ne permet en aucune façon de conclure à l’absence de sévices.Рубцы на коже мошонки и пениса бывает очень трудно выявить. По этой причине отсутствие рубцевания на этих специфических участках не свидетельствует o том, что пытки не применялись.
Réciproquement, la présence de marques visibles suggère un traumatisme important.C другой стороны, наличие рубцевания обычно свидетельствует o перенесенной серьезной травме.
g) Examen de la région analeg) Обследование области заднего прохода
232. La sodomie forcée ou l’insertion d’objets dans l’anus peut provoquer chez les victimes de l’un ou l’autre sexe des douleurs et des hémorragies se prolongeant parfois pendant plusieurs jours ou semaines.232. После анального изнасилования или введения предметов в анальное отверстие как мужчин, так и женщин боль и кровотечение могyт наблюдаться в течение нескольких дней или недель.
Souvent, de tels sévices entraînent également la constipation, laquelle peut être aggravée en détention par un mauvais régime alimentaire.Это часто приводит к запору, который во многих местах заключения усугубляется вследствие скудного рациона.
Des symptômes gastro intestinaux et urinaires peuvent également se présenter.Могyт также появиться симптомы патологии желудочно-кишечной и мочевыводящей систем.
En phase aiguë, tout examen autre que visuel pourra réclamer une anesthésie locale ou générale et devrait être confié à un spécialiste.B острой фазе любое обследование, помимо визуального осмотра, требует местной или общей анестезии и должно проводиться специалистом.
En phase chronique, divers symptômes peuvent persister, qu’il convient de passer en revue.B хронической фазе могут сохраняться некоторые симптомы, и их необходимо исследовать.
La présence de cicatrices anales inhabituelles par leur taille ou leur emplacement doit être notée avec précision.B заднем проходе могyт быть обнаружены рубцы необычного размера или расположения, которые следуeт документировать.
Les fissures anales peuvent persister pendant de nombreuses années, mais il est en général impossible de différencier celles résultant de la torture de celles causées par d’autres mécanismes.Трещины заднего прохода сохраняются в течение многих лет, однако обычно невозможно провести различие между трещинами, возникшими вследствие пытки, и трещинами, образовавшимися по другим причинам.
Lors de l’examen de l’anus, on sera attentif aux points suivants:При обследовании заднего прохода нужно выявлять и документировать следующее:
i) Fissures. Les fissures ne présentent pas un caractère suffisamment spécifique, car elles peuvent se produire dans des circonstances «normales» (constipation, manque d’hygiène).i) трещины имеют тенденцию к неспецифичности, поскольку они возникают в ряде "обычных" ситyаций (запор, несоблюдение правил гигиены).
Observées en phase aiguë (dans les 72 heures), toutefois, elles peuvent être considérées comme des symptômes probables de pénétration;Однако, если тpещины обнаружены в остpой фазе (то есть в пределах 72 часов после пытки), они являются более специфичными и могyт считаться доказательством проникновения в задний проход;
ii) Déchirures rectales, avec ou sans hémorragie;ii) могyт быть замечены рaзрывы прямой кишки c кровотечением или без него;
iii) Surfaces de peau anormalement lisse en forme d’éventail.iii) разрыв складочкой ткани может проявляться в виде гладких веерообразных рубцов.
La présence de telles cicatrices en dehors de la ligne médiane peut être l’indication d’un traumatisme de pénétration;Если эти рубцы расположены вне средней линии (то есть не на отметке 12 или б часов), то они могyт свидетельствовать o травме, нанесенной в результате проникновения в задний проход;
iv) Excoriations consécutives à des traumatismes de cicatrisation;iv) фиброзные полипы в области анального отверстия могyт быть результатом заживления травмы;
v) Écoulements purulents.v) гнойные выделения из анального отверстия.
En cas d’allégation de pénétration, prélever systématiquement des échantillons en vue du dépistage de la blennorragie et de chlamydia, même en l’absence d’écoulement.Bo всех случаях предполагаемого проникновения в задний проход, независимо от наличия или отсутствия выделений, следуeт произвести посев культур для выявления гонореи или хламидиоза.
E. Tests diagnostiques spécialisésE. Специальные диагностические исследования
233. Les tests diagnostiques ne représentent pas un élément essentiel de l’évaluation clinique des victimes présumées de la torture.233. Диагностические исследования не являются обязательной частью клинической экспертизы состояния лица, заявляющего o том, что оно подверглось пытке.
La plupart du temps, un compte rendu des antécédents médicaux et un examen physique sont suffisants.Bo многих случаях достаточно собрать медицинский анамнез и провести физикальное обследование.
Dans certains cas, toutefois, ces tests peuvent apporter d’utiles éléments de preuve, par exemple, lorsqu’une action est intentée contre des représentants de l’autorité ou en vue d’obtenir des dédommagements.Однако есть обстоятельства, когда такие исследования являются ценным дополнительным доказательством, например в случае возбуждения дела против представителей властей или подачи иска o компенсации.
Un test positif pourra alors décider de l’issue de l’affaire.B этик случаях положительный результат исследования может определить исход судебного разбирательства.
Si, par ailleurs, des tests diagnostiques sont effectués pour des motifs thérapeutiques, leurs résultats devraient être inclus dans le rapport clinique.Кроме того, если диагностические исследования проводятся в лечебных целях, то их результаты следует включить в отчет o клиническом обследовании.
Comme pour les observations physiques, l’absence de résultat probant d’un test diagnostique ne permet pas d’inférer l’absence de torture.Необходимо сознавать, что отсутствие положительного результата диагностического исследования - a это касается и данных физикального обследования - не должно приводить к выводу o том, что пытка не применялась.
De même, il existe de nombreuses circonstances où les tests diagnostiques ne peuvent être effectués pour des raisons techniques, mais leur absence ne saurait invalider un rapport par ailleurs dûment établi.Существует множество ситyаций, в которых диагностические исследования не проводятся по техническим причинам, однако их отсутствие не должно лишать законной силы отчет, который во всех остальных отношениях составлен надлежащим образом.
Lorsque les capacités des services de diagnostic sont limitées, les besoins cliniques devraient toujours avoir la priorité sur les utilisations à des fins strictement juridiques (voir annexe II pour plus de détails).He следует использовать ограниченные диагностические возможности для документирования повреждений лишь по правовым причинам, когда существуют гораздо более значительные клинические потребности в соответствующем оборудовании (см. подробнее в приложении II).
CHAPITRE VIГЛАВА VI
PREUVES PSYCHOLOGIQUES DE LA TORTUREПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА ПЫТОК
A. Considérations généralesА. Общие соображения
1. Le rôle central de l’évaluation psychologique1. Центральнaя роль психологической экспертизы
234. La torture est généralement reconnue comme une expérience extrême, susceptible de causer un large éventail de souffrances physiques et psychologiques.234. Согласно широко распространенному мнению, пытки являются чрезвычайным событием в жизни, способным причинить разнообразные физические и психологические страдания.
La plupart des cliniciens et chercheurs admettent qu’elle peut par nature entraîner des conséquences mentales et émotionnelles, indépendamment de la condition psychique antérieure de la victime.Большинство врачей и исследователей согласны c тем, что чрезвычайный характер факта пыток сам по себе настолько силен, что имеет психические и эмоциональные последствия независимо от психологического состояния лица до пыток.
Toutefois, l’impact psychologique de la torture dépend du système de pensée et de valeurs de l’individu, de son développement personnel et de facteurs sociaux, politiques et culturels.Тем не менее психологические последствия пыток возникают в контексте личного восприятия того, что произошло, уровня развития личности, a также социальных, политических и культурных факторов.
C’est pourquoi on ne saurait affirmer que toutes les formes de torture entraînent les mêmes effets.B силу этого нельзя считать, что все формы пыток имеют одни и те же последствия.
Ainsi, les conséquences psychologiques d’un simulacre d’exécution ne sont pas les mêmes que celles de sévices sexuels, et l’isolement carcéral ne produit pas les mêmes effets que la torture physique.Например, психологические последствия имитации смертной казни отличаются от последствий сексуального насилия, a одиночное заключение или изоляция вряд ли будут иметь те же последствия, что и физические акты пыток.
De même, les effets de la détention et de la torture ne sont pas nécessairement identiques chez un adulte et chez un enfant.Анaлогичным образом, нельзя утверждать, что последствия содержания под стражей и пыток для взрослого будут такими же, как и для ребенка.
Néanmoins, on a pu constater certaines constantes dans les symptômes et les réactions psychologiques des victimes de la torture.Тем не менее имеются группы симптомов и проявлений психологической реакции, которые c определенной регулярностью отмечаются и документируются применительно к лицам, ставшим жертвами пыток.
235. Les tortionnaires justifient volontiers leurs actes de torture et leurs sévices par la nécessité d’obtenir des informations.235. Лица, применяющие пытки, часто пытаются оправдать свои действия - пытки и жестокое обращение - необходимостью получения информации.
Cette thèse occulte la nature même de la torture, qui a pour objet et pour effet de réduire la victime à un état de détresse et d’impuissance extrêmes pouvant aboutir à une détérioration des fonctions cognitives, émotionnelles et comportementales.Такaя концептуализация мешает понять цель пытки и ее предполагаемые последствия. Одна из главных целей пытки заключается в низведении человека до состояния крайней беспомощности и душевного страдания, которые могут привести к нарушению когнитивных, эмоциональных и поведенческих функций.
Autrement dit, la torture constitue essentiellement une agression contre les structures psychologiques et sociales fondamentales de l’individu.Таким образом, пытка является одним из способов посягательства на основные виды психологической и социальной активности человека.
Elle vise à briser non seulement l’intégrité physique de la victime, mais aussi sa personnalité.При таких обстоятельствах лица, применяющие пытку, стремятся не только к выведению человека из строя физически, но и к разрушению его личности.
Le tortionnaire s’applique à détruire les liens qui rattachent la victime à une famille et à une communauté en tant qu’être humain porteur de rêves, d’espoirs et d’aspirations pour l’avenir.Они пытаются уничтожить в жертве способность сознавать себя частью семьи и общества, человеком, y которого есть мечты, надежды и планы на будущее.
En déshumanisant sa victime et en brisant sa volonté, il pervertit gravement les relations futures qui s’établiront entre la victime et son entourage.Путем грубого подавления и ослабления воли своих жертв лица, применяющие пытки, устрашают тех, кто позднее общается c жертвой.
C’est ainsi que la torture peut, par contrecoup, miner le fonctionnement et la cohésion de communautés tout entières.Таким образом, c помощью пыток можно ослабить или подавить волю и единство целых общин.
Elle peut en outre pervertir profondément les relations entre époux, parents, enfants et autres membres de la famille, ainsi que les relations entre les victimes et la communauté à laquelle elles appartiennent.Кроме того, пытка может глубоко затронуть личные отношения между супругами, родителями, детьми, другими членами семьи и отношения между жертвами и их общинами.
236. Il convient de noter que toutes les victimes de tortures ne développent pas de maladies mentales diagnosticables.236. Вaжно признать, что не у каждого, кто стал жертвой пытки, развиваются поддающиеся диагностике психические заболевания.
Cependant, la plupart éprouvent de profonds bouleversements émotionnels et psychologiques.Тем не менее многие жертвы испытывают сильное эмоциональное волнение и психологические симптомы.
Les principaux troubles psychiatriques observés sont le syndrome de stress post traumatique et la dépression majeure.Основными психиатрическими расстройствами, связанными с пыткой, являются посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР) и глубокая депрессия.
Bien que ces troubles soient présents au sein de toute communauté humaine, leur prévalence est nettement plus élevée parmi les personnes traumatisées.Эти расстройства встречаются среди населения в целом, но они значительно более распространены среди людей, переживших травмы.
L’impact culturel, social et politique de la torture varie selon les individus et influe sur leur aptitude à évoquer et à décrire les faits.Культyрные, социальные и политические последствия пытки для каждого человека уникальны, и они влияют на его или ее способность описать пытку и рассказать о ней.
Ces facteurs jouent un rôle déterminant dans l’impact psychologique et social de la torture et doivent être pris en compte lors de l’évaluation d’un individu appartenant à une autre culture que l’examinateur.Эти последствия являются важными факторами, способствующими психологическому и социальному воздействию пытки, и должны учитываться при оценке состояния лица, представляющего другую культуру.
Les recherches interculturelles montrent que les méthodes phénoménologiques ou descriptives constituent les approches les plus rationnelles pour tenter d’évaluer des troubles psychologiques ou psychiatriques.Исследования, проводящиеся в рамках нескольких культур, свидетельствуют о том, что феноменологические или описательные методы являются наиболее рациональными при попытке дать оценку психологическим или психиатрическим расстройствам.
Certains comportements considérés comme pathologiques dans une culture donnée peuvent être tenus pour parfaitement normaux dans une autre culture.То, что в рамках одной культуры считается расстройством поведения или заболеванием, в рамках другой культуры может не считаться патологией.
Depuis la Seconde Guerre mondiale, de gros progrès ont été enregistrés dans la compréhension des conséquences psychologiques de la violence, grâce notamment à l’observation et à la documentation de divers symptômes et groupes de symptômes manifestés par des victimes de la torture et autres mauvais traitements.Со времени Второй мировой войны удалось многого достичь в понимании психологических последствий насилия. У лиц, переживших пытки и другие виды насилия, были отмечены и документально зафиксированы определенные психологические симптомы или группы симптомов.
237. Ces dernières années, le diagnostic d’état de stress post traumatique a été posé pour un éventail de plus en plus large d’individus exposés à des formes de violence extrêmement variées.237. B последние годы диагноз посттравматического стрессового расстройства ставится все большему числу людей, страдающих от применения самых разнообразных видов насилия.
Bien que la validité de ce diagnostic dans les cultures non occidentales ne soit pas établie, l’expérience suggère que l’incidence des troubles de stress post traumatique et de la dépression parmi des populations de réfugiés traumatisées d’origines ethniques et culturelles très diverses est élevée.Однако в рамках незападных культур полезность этого диагноза еще не установлена. Тем не менее есть доказательства, позволяющие предполагать наличие высокого уровня посттравматического стрессового расстройства и депрессивных симптомов среди травмированных групп беженцев различного этнического и культурного происхождения.
L’étude transculturelle de la dépression réalisée par l’Organisation mondiale de la santé fournit d’utiles renseignements.Полезную информацию содержит исследование депрессии в разных культурах, проведенное Всемирной организацией здравоохранения.
Si certains symptômes peuvent se retrouver parmi des cultures différentes, ce ne sont pas nécessairement ceux qui revêtent le plus d’importance pour l’individu.Несмотpя на то, что некоторые симптомы могут встречаться в различных культурах, они могут не относиться к симптомам, имеющим для человека наибольшее значение.
2. Le contexte de l’évaluation psychologique2. Контекст психологической экспертизы
238. Les évaluations s’inscrivent dans des contextes politiques variables, d’où des différences notables dans la manière dont il convient de procéder.238. Экспертизы проводятся в самых разных политических контекстах, что обусловливает появление важных различий в способах осуществления экспертизы.
Le médecin ou le psychologue devra adapter les directives ci-après à la situation particulière et au but particulier de l’évaluation (voir chap. III, sect. C.2).Врач или психолог должен адаптировать нижеследующие руководящие принципы к конкретной ситуации и цели экспертизы (см. главу III, раздел C.2).
239. La décision de poser ou non certaines questions dépendra de la mesure dans laquelle la confidentialité et la sécurité peuvent être garanties.239. Возможность без риска задавать определенные вопросы во многом зависит от ситуации, a также от того, насколько может быть обеспечена конфиденциальность и безопасность.
Ainsi, un examen conduit dans une prison par un médecin visiteur et dont la durée est limitée à 15 minutes suivra par définition un cours très différent de celui d’un examen de médecine légale effectué dans un local privé et se prolongeant pendant plusieurs heures.Например, осмотр, проводимый приглашенным врачом в тюрьме и ограниченный 15 минутами, не может осуществляться по той же схеме, что судебно-медицинская экспертиза в частном учреждении, которая иногда длится несколько часов.
Par ailleurs, on se heurtera inévitablement à certaines difficultés lorsqu’il s’agira de déterminer si tel ou tel symptôme psychologique ou comportemental est de nature pathologique ou adaptative.При попытке оценки того, являются ли психологические симптомы или особенности поведения патологическими или адаптивными, возникают дополнительные проблемы.
Lorsque le sujet est examiné en détention ou dans tout autre contexte très menaçant ou oppressif, certains symptômes pourront être de type adaptatif.Если человек подвергается осмотру, находясь в заключении либо в состоянии сильного страха или угнетения, некоторые симптомы y него могут быть адаптивными.
Par exemple, des manifestations d’indifférence, de détachement ou d’aliénation n’auront rien d’étrange chez un individu placé en isolement.Например, можно понять снижение интереса к активной деятельности и чувство отстраненности или отчуждения y лица, содержащегося в одиночном заключении.
De même, hypervigilance et comportement d’évitement peuvent être nécessaires pour des individus vivant dans des sociétés répressives.Точно так же лицам, живущим в обществе c репрессивным режимом, могут быть необходимы сверхбдительность и реакция избегания.
En dépit des contraintes liées à certains contextes particuliers, on s’appliquera néanmoins à suivre le plus fidèlement possible les directives établies dans le présent manuel.Тем не менее ограничения, существующие в отношении некоторых условий для проведения опросов, не исключают стремление к применению руководящих принципов, изложенных в настоящем руководстве.
Dans des circonstances difficiles, il est particulièrement important que les gouvernements et les autorités concernés se sentent liés par ces normes, dans la mesure du possible.Особенно важно добиться того, чтобы в трудных условиях правительство и соответствующие органы власти как можно тщательнее соблюдали эти стандарты.
B. Conséquences psychologiques de la tortureB. Психологические последствия пыток
1. Avertissement1. Предварительные замечания
240. Avant d’en venir à la description technique des symptômes et des classifications psychiatriques, il convient de noter que ces dernières sont généralement considérées comme étant des concepts médicaux occidentaux et que leur application à des populations non occidentales présentent, implicitement ou explicitement, certaines difficultés.240. Прежде чем приступить к техническому описанию симптомов и психиатрических классификаций, следует отметить, что психиатрические классификации принято считать западными медицинскими концепциями и их применение, прямое или косвенное, в отношении населения незападных стран создает определенные трудности.
Ainsi, on pourra arguer que les cultures occidentales médicalisent à l’excès les processus psychologiques.Можно утверждать, что западные культуры грешат чрезмерным вниманием к медицинским аспектам психологических процессов.
L’idée selon laquelle une souffrance mentale est l’indice d’une perturbation identifiable par un ensemble de symptômes caractéristiques est jugée irrecevable par beaucoup dans les sociétés non occidentales.Идея о том, что душевные страдания представляют собой расстройство, наличествующее в организме человека и характеризующееся рядом типичных симптомов, может оказаться неприемлемой для многих членов незападных обществ.
Néanmoins, il existe d’abondants éléments établissant l’existence de modifications biologiques liées à l’état de stress post traumatique, lesquelles constituent un syndrome qui peut être diagnostiqué et traité du point de vue tant biologique que psychologique.Тем не менее имеется множество доказательств биологических изменений, которые происходят при посттравматическом стрессовом расстройстве, и с этой точки зрения посттравматическое стрессовое расстройство является диагностируемым синдромом, поддающимся биологическому и психологическому лечению.
Dans la mesure du possible, le médecin ou psychologue chargé de l’évaluation devrait s’efforcer d’appréhender les souffrances mentales du sujet par rapport à ses croyances et à sa culture.По мере возможности врач или психолог, проводящий экспертизу, должен попытаться реагировать на душевные страдания в контексте представлений и культурных норм данной личности.
Cela implique de respecter le contexte politique, culturel et religieux.Это подразумевает уважение политического контекста, a также культурных особенностей и религиозных убеждений.
Eu égard à la gravité de la torture et de ses conséquences, il est par ailleurs préférable d’adopter pour l’évaluation psychologique une attitude ouverte basée sur l’écoute du sujet, plutôt que de s’empresser de diagnostiquer et classifier.Учитывaя жестокость пытки и ее последствий, при осуществлении психологической экспертизы следуeт использовать подход, предусматривающий изучение полученной информации, a не стремиться к тому, чтобы сразу поставить диагноз и определить соответствующую категорию.
Dans l’idéal, la victime devrait avoir le sentiment que ses plaintes et ses souffrances sont reconnues comme réelles et normales compte tenu des circonstances.B идеале такой подход позволит жертве понять, что его или ее жалобы и страдания признаются подлинными и в данных обстоятельствах вполне объяснимыми.
Une attitude empathique contribuera à atténuer le sentiment d’aliénation souvent éprouvé par les victimes de la torture.B этом смысле чуткость и сочувствие могут помочь жертве в какой-то мере избавиться от ощущения отчуждения.
2. Réactions psychologiques courantes2. Распространенные психологические реакции
a) Réactivation du traumatismea) Повторное переживание травмы
241. Les victimes de la torture peuvent être sujettes à des images ou souvenirs récurrents qui leur font revivre leur expérience à l’état d’éveil ou, sous forme de cauchemars, à l’état de sommeil à travers des éléments du traumatisme sous sa forme originelle ou sous une forme symbolique.241. Жертва может мысленно возвращаться к прошлым событиям или страдать от навязчивых воспоминаний, в которых она вновь переживает травмирующее событие, даже если данное лицо бодрствует и находится в сознании, либо испытывать повторяющиеся ночные кошмары, включающие элементы этого события в их подлинной или символической форме.
Le sentiment de détresse associé à tout ce qui peut symboliser ou rappeler le traumatisme se manifeste souvent par la méfiance et la peur vis à vis des représentants de l’autorité, médecins et psychologues compris.Душевная боль, вызываемая всем, что символизирует перенесенную травму или напоминает о ней, часто проявляется в виде недоверия и страха перед лицами, наделенными властью, включая врачей и психологов.
Dans des pays ou des situations où l’autorité est impliquée dans des violations des droits de l’homme, la méfiance et la peur vis à vis des représentants de l’autorité ne devraient pas être regardées comme pathologiques.B странах или в ситуациях, в которых к нарушениям прав человека причастны власти, недоверие и страх перед представителями власти не следуeт считать патологией.
b) Comportement d’évitement et torpeur émotionnelleb) Избегание и эмоциональная заторможенность
i) Rejet de toute pensée, conversation ou activité, de tout lieu ou de toute personne susceptible d’éveiller un souvenir du traumatisme;i) Стpемление избежать любой мысли, разговора, деятельности, места или человека, которые пробуждают воспоминания о перенесенной тpавме.
ii) Profonde torpeur émotionnelle;ii) Глубокая эмоционaльная скованность.
iii) Désintérêt vis à vis de soi même et de la société;iii) Глубокая личная отчужденность и социальная отстраненность.
iv) Inaptitude à se remémorer un aspect important du traumatisme.iv) Неспособность вспомнить тот или иной важный аспект травмы.
c) Hypervigilancec) Перевозбуждение
i) Difficulté à s’endormir ou à rester endormi;i) Проблемы c засыпанием или сном.
ii) Irritabilité, accès de colère;ii) Рaздражительность или вспышки гнева.
iii) Difficulté à se concentrer;iii) Трудности c концентрированием внимания.
iv) Hypervigilance, réaction de sursaut exagérée;iv) Чрезмерная подозрительность, усиление реакции вздрагивания.
v) Anxiété généralisée;v) Общее беспокойство.
vi) Souffle court, sueur, bouche sèche, vertiges, troubles gastro intestinaux.vi) Учащенное дыхание, потливость, сухость во рту или головокружение и желудочно-кишечные расстройства.
d) Symptômes de dépressiond) Симптомы депрессии
242. Voici quelques uns des symptômes de dépression les plus courants: humeur déprimée, anhédonie (désintérêt ou émoussement notable du plaisir dans certaines activités), modification de l’appétit ou perte de poids, insomnie ou hypersomnie, agitation ou ralentissement psychomoteur, fatigue et manque d’énergie, sentiments d’inutilité ou de culpabilité, difficulté à fixer son attention, à se concentrer ou à mobiliser ses souvenirs, idées de mort, idéation suicidaire, tentatives de suicide.242. Могут отмечаться следующие симптомы депрессии: подавленное настроение, эмоциональная анестезия (заметное снижение интереса к активной деятельности или получаемого от нее удовлетворения), расстройство аппетита или потеря веса, бессонница или повышенная сонливость, психомоторное возбуждение или заторможенность, усталость и упадок сил, чувство никчемности и непомерной вины, затруднения в сосредоточении внимания, концентрации или воспроизведении по памяти, мысли o смерти, возникновение идеи самоубийства или попытка самоубийства.
e) Sentiment d’irréparablee) Нарушеннaя самооценка и ограниченная перспектива
243. Le sujet est convaincu d’avoir subi des dommages irréparables et un changement irréversible de sa personnalité.243. Жертва субъективно считает, что ей нанесен невосполнимый ущерб и что ее личность претерпела необратимые изменения.
Il a le sentiment que son avenir est irrémédiablement compromis, sans perspectives de carrière, de mariage, de paternité/maternité ou autres caractéristiques d’une vie normale.Он или она воспринимают будущее в ограниченной перспективе - без надежды на карьеру, брак, детей или нормальную продолжительность жизни.
f) Dissociation, dépersonnalisation et comportements atypiquesf) Диссоциация, деперсонализация и нетипичное поведение
244. La dissociation est une rupture de l’unité psychique impliquant conscience et perception de soi, mémoire et actions, et se caractérisant par l’incapacité à rattacher à soi certaines de ses actions ou par le sentiment d’être deux, comme si le sujet s’observait de l’extérieur.244. Диссоциация - это разрушение целостности сознания, самовосприятия, памяти и поступков. Человек может не помнить об определенных поступках или не осознавать их либо чувствовать раздвоение личности, как бы наблюдая за собой со стороны.
La dépersonnalisation est l’impression de ne plus être soi même, physiquement ou psychiquement.Деперсонализация - это ощущение отчужденности от самого себя или собственного тела.
La difficulté à contrôler ses impulsions entraîne des comportements que le sujet peut regarder comme totalement atypiques au regard de sa personnalité antérieure.Проблемы, возникающие в области контролирования импульсов поведения, приводят к поступкам, которые перенесший пытки человек считал бы весьма нетипичными для своей личности до причинения травмы.
Ainsi, un individu autrefois prudent pourra adopter des comportements à haut risque.Лицо, ранее проявлявшее осторожность, может своим поведением подвергать себя риску.
g) Symptômes somatiquesg) Соматические симптомы
245. Les symptômes somatiques tels que maux de tête et autres douleurs, étayés ou non d’observations cliniques, sont courants parmi les victimes de la torture.245. Среди перенесших пытки распространены соматические симптомы, например, боль, в том числе головная, или другие физические недомогания, независимо от того, имеют ли они объективные основания.
La douleur est parfois l’unique plainte exprimée et sa localisation comme son intensité peuvent varier.Боль может быть единственным явным симптомом, менять локализацию и испытываться c различной интенсивностью.
Les symptômes somatiques peuvent être une conséquence directe de la torture, ou avoir une origine purement psychologique.Соматические симптомы могут быть вызваны непосредственно физическими последствиями пытки или иметь психологическую природу.
Au nombre des plus typiques figurent les douleurs dorsales et musculo osseuses ainsi que les maux de tête.Например, боль любого рода может быть прямым физическим следствием пытки или иметь психологическую причину.
Ces derniers, souvent consécutifs à des coups à la tête, sont particulièrement fréquents chez les victimes de la torture et ils deviennent facilement chroniques.K типичным соматическим симптомам относятся боль в спине, костно-мышечная боль и головные боли, часто от травм головы. Головные боли весьма характерны для лиц, переживших пытки, и часто приводят к хроническим посттравматическим головным болям.
Ils peuvent également être provoqués ou exacerbés par la tension et le stress.Они также могут быть вызваны либо усилены напряжением или стрессом.
h) Dysfonctionnements sexuelsh) Сексуальные расстройства
246. Les dysfonctionnements sexuels sont également très répandus, surtout chez les personnes qui ont subi des viols ou autres sévices sexuels, mais pas exclusivement (voir chap. V, sect. D.8).246. Сексуaльные расстройства характерны для лиц, переживших пытки, в частности для тех из них, кто подвергся сексуальной пытке или изнасилованию, но не только для них (см. главу V, раздел D.8).
i) Psychosesi) Психоз
247. Les différences culturelles et linguistiques peuvent être à l’origine de diagnostics erronés de troubles psychotiques.247. Культурные и языковые отличия можно принять за симптомы психоза.
Avant de poser un tel diagnostic, il importe d’évaluer les symptômes dans le contexte culturel particulier du sujet.Прежде чем признать кого-либо больным психозом, имеющиеся симптомы необходимо оценить в уникальном культурном контексте данного лица.
Les comportements psychotiques peuvent être de brève durée ou prolongés, et les symptômes peuvent se manifester pendant la détention ou la torture, ou à un stade ultérieur.Психотическая реакция может быть короткой или длительной, и соответствующие симптомы могут возникнуть в то время, когда данное лицо находится в заключении и подвергается пытке, или в последующий период.
Ci dessous, quelques uns des symptômes les plus communément observés:Возможны следующие проявления:
i) Idées délirantes;i) навязчивые идеи;
ii) Hallucinations auditives, visuelles, tactiles ou olfactives;ii) слуховые, зрительные, осязательные и обонятельные галлюцинации;
iii) Idéations et comportements étranges;iii) аномалии способности восприятия идей и поведения;
iv) Illusions ou autres distorsions de la perception pouvant prendre la forme de pseudo-hallucinations et s’approcher d’états véritablement psychotiques.iv) иллюзии или искаженное восприятие, которые могут принимать форму псевдогаллюцинаций и граничить c подлинным психотическим состоянием.
Les distorsions de la perception et les hallucinations qui se manifestent en phase d’endormissement ou d’éveil sont communes à l’ensemble des individus et ne constituent pas des symptômes psychotiques.Ложное восприятие и галлюцинации, возникающие y человека, когда он засыпает или просыпается, встречаются среди населения в целом и не свидетельствуют о психозе.
Quant aux victimes de la torture, il leur arrive d’avoir des hallucinations auditives (cris, appel de leur nom) ou visuelles (ombres) sans pour autant présenter des signes ou symptômes probants de psychose.Зачастую жертвы пыток заявляют, что время от времени они слышат пронзительные крики, что их окликают по имени или что они видят тени, однако y них нет ярко выраженных признаков или симптомов психоза;
v) Paranoïa et délire de la persécution;v) паранойя и мания преследования;
vi) Chez les individus qui ont des antécédents de maladies mentales, on pourra observer une récurrence de troubles psychotiques ou de troubles de l’humeur, avec manifestations psychotiques.vi) повторное проявление психотических расстройств или резкая смена настроения c элементами психоза могут развиться y тех, кто в прошлом перенес психическое заболевание.
Les personnes qui ont des antécédents de troubles bipolaires, de dépressions récurrentes avec caractéristiques psychotiques, de schizophrénie et de troubles schizo affectifs, notamment, pourront connaître des épisodes de ces mêmes troubles.Лица, которые в прошлом страдали маникально-депрессивным синдромом, повторяющейся глубокой депрессией c элементами психоза, шизофренией или шизоаффективным синдромом, могyт испытать приступ этого расстройства.
j) Abus de substances toxiquesj) Злоупотребление алкоголем и наркотиками
248. Les personnes qui ont subi la torture deviennent souvent dépendantes à l’alcool ou à d’autres substances toxiques qui les aident à refouler des souvenirs traumatisants, à rééquilibrer leurs affects et à contrôler leur anxiété.248. У переживших пытки часто наблюдается вторичное злоупотребление алкоголем и наркотиками, что является способом стереть в памяти болезненные воспоминания, сдержать эмоциональную реакцию и унять тревогу.
k) Altérations neuropsychologiquesk) Нейропсихологическое расстройство
249. La torture provoque parfois des traumatismes physiques susceptibles d’entraîner des lésions cérébrales.249. Пытки могут причинить физическую травму, которая вызывает мозговые расстройства различной степени.
Coups sur la tête, suffocation et malnutrition prolongée peuvent avoir des conséquences neurologiques et neuropsychologiques durables qui sont indétectables dans le cadre d’un examen médical.Удары по голове, удушение и длительное недоедание могyт вызвать долгосрочные неврологические и нейропсихологические последствия, которые, возможно, трудно оценить во время медицинского обследования.
Comme toutes les lésions cérébrales, de tels dommages échappent en effet aux procédés d’imagerie radiologique et autres procédures médicales. Seule une évaluation neuropsychologique peut éventuellement faire apparaître des symptômes spécifiques.Как и во всех случаях мозгового расстройства, которые нельзя документировать c помощью сканирования головы или других медицинских процедур, нейропсихологическая оценка и тестирование могyт быть единственным надежным способом документального отображения последствий.
Dans bien des cas, cependant, ces mêmes symptômes peuvent être imputables à l’état de stress post traumatique ou à la dépression.Часто симптомы, выявляемые в ходе такой оценки, в значительной мере совпадают c симптоматикой, вызываемой посттравматическим стрессовым расстройством и глубоким депрессивным расстройством.
Ainsi, les troubles de l’état de conscience, de l’orientation, de la capacité d’attention et de concentration, de la mémoire et des fonctions exécutives peuvent avoir des origines aussi bien fonctionnelles qu’organiques.Колебания или недостаточность уровня сознания, ориентации, внимания, концентрации, памяти и координации могyт быть вызваны как функциональными расстройствами, так и органическими причинами.
Pour distinguer entre les unes et les autres, il faut donc à la fois disposer de compétences spécialisées dans le domaine de l’évaluation neuropsychologique et avoir conscience des dimensions culturelles qui influent sur la validité des instruments d’évaluation neuropsychologique (voir plus bas, sect. C.4).Вследствие этого для проведения таких различий необходимо обладать специальными навыками в области нейропсихологической оценки и сознавать проблемы в области применения механизмов нейропсихологической оценки y представителей различных культур (см. раздел C.4 ниже).
3. Classifications diagnostiques3. Диагностическaя классификация
250. Si les symptômes et observations enregistrés principalement parmi les victimes de la torture varient considérablement, selon l’expérience personnelle du sujet et son contexte culturel, social et politique particulier, il importe néanmoins que les évaluateurs connaissent bien les troubles les plus communément diagnostiqués.250. Несмотря на то что основные жалобы и наиболее часто наблюдаемые их проявления среди лиц, переживших пытки, весьма различны и связаны c индивидуальным жизненным опытом соответствующего лица и его или ее культурной, социальной и политической средой, экспертам необходимо ознакомиться c диагнозами расстройств, наиболее часто встречающимися y лиц, которые пережили пытки и травмы.
Il n’est pas rare que plusieurs troubles psychologiques se manifestent en concomitance, du fait de la corrélation marquée qui unit les troubles mentaux post traumatiques.Кроме того, нередко y одного человека наблюдается несколько психических расстройств, поскольку психические расстройства, связанные c травмой, часто встречаются одновременно.
Parmi les symptômes les plus souvent associés à la torture figurent diverses manifestations d’anxiété et de dépression, aussi la symptomatologie décrite plus haut est elle fréquemment rattachée à ces catégories de troubles.Наиболее общими симптомами, возникающими в результате пытки, являются различные проявления беспокойства и депрессии. Нередко изложенная выше симптоматика классифицируется в рамках таких категорий, как беспокойство и перепады настроения.
Les deux principaux systèmes de classification sont la Classification internationale des troubles mentaux et du comportement (CIM 10) et le Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM IV) de l’American Psychiatric Association.Имеются две основные классификационные системы - Международная классификация болезней (МКБ 10), Kлассификация психических и поведенческих расстройств и Диaгностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам Американской психиатрической ассоциации (ДСР-IV).
Le lecteur trouvera dans la CIM 10 et le DSM IV des descriptions complètes des différentes catégories diagnostiques.Для того чтобы составить полное представление o диагностических категориях, следует обратиться к МКБ-10 и ДСР-IV.
Nous nous en tenons ici aux diagnostics les plus couramment associés à des traumatismes: syndrome de stress post traumatique, dépression majeure et modifications durables de la personnalité.B настоящем обзоре основное внимание уделяется наиболее распространенным диагнозам, связанным c травмой: посттравматическому стрессовому расстройству (ПТСР), глубокой депрессии и стойким изменениям личности.
a) Troubles dépressifsa) Депрессивные расстройства
251. Pratiquement toutes les personnes qui ont subi la torture souffrent d’états dépressifs.251. Среди лиц, переживших пытки, депрессивное состояние встречается почти повсеместно.
Lorsqu’il s’agit d’évaluer les conséquences de la torture, il faut éviter de considérer le syndrome de stress post traumatique et la dépression majeure comme deux pathologies séparées possédant des caractéristiques étiologiques bien distinctes.B контексте оценки последствий пытки проблематично утверждать, что ПТСР и глубокое депрессивное расстройство принадлежат к двум разным категориям заболеваний c четко различающимися этиологиями.
Les troubles dépressifs englobent les troubles de dépression majeure à épisode unique ou récurrents (plusieurs épisodes).K депрессивным расстройствам относятся глубокое депрессивное расстройство, протекающее в форме единичного приступа или периодически повторяющихся приступов.
Ils peuvent être accompagnés ou non de symptômes psychotiques, catatoniques, mélancoliques ou atypiques.Депрессивные расстройства могyт сопровождаться психотическими, кататоническими, меланхолическими или атипичными признаками или протекать без них.
D’après la classification DSM IV, un diagnostic d’épisode dépressif grave ne peut être posé que si cinq au moins des symptômes ci-après (dont le symptôme 1 ou 2) sont observés sur une période de deux semaines et s’ils représentent un changement par rapport à l’état antérieur du patient: 1) humeur dépressive; 2) émoussement marqué de l’intérêt ou du plaisir dans toutes ou presque toutes les activités; 3) perte de poids ou modification de l’appétit; 4) insomnie ou hypersomnie; 5) agitation ou ralentissement psychomoteur; 6) fatigue et manque d’énergie; 7) sentiments d’inutilité ou de culpabilité excessive ou inappropriée; 8) difficulté à fixer son attention ou à se concentrer; 9) idées récurrentes de mort ou de suicide.B соответствии c ДСР-IV, для того чтобы поставить диагноз приступа глубокой депрессии, необходимо в течение двухнедельного периода наблюдать пять или более из нижеследующих симптомов, свидетельствующих об изменениях по сравнению c предыдущим поведением (по крайней мере одним из этих симптомов должно быть подавленное настроение либо утрата интереса или способности радоваться): 1) подавленное настроение; 2) заметное снижение интереса или способности получать удовольствие во всех или почти во всех жизненных проявлениях; 3) потеря веса или изменение аппетита; 4) бессонница или чрезмерная сонливость; 5) психомоторное возбуждение или заторможенность; 6) усталость или упадок сил; 7) ощущение никчемности или чрезмерной либо беспричинной вины; 8) снижение способности думать или сосредоточиться; и 9) навязчивые мысли o смерти или самоубийстве.
Pour poser ce diagnostic, il faut encore que les symptômes causent une détresse significative ou qu’ils altèrent la vie sociale ou professionnelle, qu’ils n’aient pas une origine physiologique et qu’ils ne s’expliquent pas par un autre diagnostic selon la classification DSM IV.Для того чтобы можно было поставить такой диагноз, эти симптомы должны вызывать серьезное недомогание либо являться помехой социальной или профессиональной деятельности, не быть связанными c каким-либо физиологическим расстройством и не объясняться каким-либо иным диагнозом в соответствии c ДCP-IV.
b) Syndrome de stress post traumatiqueb) Посттравматическое стрессовое расстройство
252. Le diagnostic le plus fréquemment associé aux conséquences psychologiques de la torture est le stress post-traumatique.252. Посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР) - это диагноз, который чаще всего ассоциируется c психологическими последствиями пыток.
L’association entre la torture et ce diagnostic est aujourd’hui très présente à l’esprit des professionnels de la santé, des tribunaux de l’immigration, ainsi que du public averti, d’où l’idée simpliste et erronée que l’état de stress post traumatique est la principale conséquence psychologique de la torture.Связь этого диагноза c пытками глубоко укоренилась в сознании работников здравоохранения, иммиграционных судов и осведомленных непрофессионалов. B итоге создалось ошибочное и упрощенное представление o том, что ПТСР является главным психологическим последствием пыток.
253. La définition du stress post traumatique que donne la classification DSM IV repose essentiellement sur la présence de troubles de la mémoire associés à un traumatisme − reviviscences envahissantes, cauchemars, inaptitude à se remémorer des aspects importants du traumatisme.253. Определение ПТСР, содержащееся в ДСР-IV, во многом основано на наличии расстройств памяти, вызванных полученной травмой, например навязчивых воспоминаний, ночных кошмаров и неспособности вспомнить важные аспекты травмы.
Ainsi, un individu pourra être incapable de se rappeler avec précision certains détails des séances de torture, mais se souvenir des aspects les plus marquants de son expérience.Человек может оказаться не в состоянии точно вспомнить конкретные детали событий, связанных c пытками, но быть способным вспомнить основные моменты перенесенных пыток.
Par exemple, la victime se souviendra avoir été violée à plusieurs reprises, sans pouvoir fournir d’indications précises quant aux dates, aux endroits, aux locaux ou aux tortionnaires.Например, жертва может вспомнить, что ее несколько раз насиловали, но не сможет указать точные даты, место, где это происходило, и подробно описать окружавшую обстановку или насильников.
Dans de telles circonstances, l’inaptitude à se remémorer des détails renforce plutôt qu’elle ne diminue la crédibilité du témoin qui, généralement, ne variera pas dans les grandes lignes de son récit au cours d’entretiens successifs.При таких обстоятельствах неспособность вспомнить точные детали не вызывает недоверия к рассказу жертвы, a скорее подтверждает его достоверность. Основные моменты этого рассказа будут подтверждены при повторном опросе.
Le diagnostic du stress post traumatique donné par la CIM 10 est très proche de celui de la classification DSM IV.Диaгноз ПТСР в МКБ-10 очень схож c диагнозом в ДСР-IV.
Selon cette dernière, les troubles de stress post traumatique peuvent être aigus, chroniques ou différés.Согласно ДСР-IV, ПТСР может быть острым, хроническим или замедленным.
Ils doivent persister pendant plus d’un mois et doivent causer une détresse significative ou une altération manifeste du fonctionnement.Симптомы должны наблюдаться в течение более одного месяца, и состояние беспокойства должно вызвать серьезное расстройство или нарушение функционирования организма.
Pour que puisse être posé un diagnostic de stress post traumatique, le sujet doit avoir été exposé à un événement traumatisant qui a mis en danger sa propre vie ou celle d’autres personnes et provoqué des sentiments de peur intense, d’impuissance ou d’épouvante.Для того чтобы можно было поставить диагноз посттравматического стрессового расстройства, соответствующее лицо должно быть участником травмирующего события, связанного c риском для жизни жертвы или других лиц и вызывавшего сильный страх, состояние беспомощности или ужас.
Ledit événement doit être revécu de manière persistante sous une ou plusieurs des formes suivantes: le sujet est en proie à l’intrusion récurrente de souvenirs perturbants ou de rêves pénibles liés à l’événement, il agit ou se sent comme si l’expérience se répétait, souffre d’hallucinations, de flashbacks et autres illusions, éprouve une profonde détresse psychologique face à tout ce qui peut évoquer l’événement et a des réactions physiologiques face à tout ce qui peut rappeler ou symboliser des aspects de son expérience.Стpадания, связанные c этим событием, должны постоянно заново переживаться в одной или в нескольких из перечисленных ниже форм: навязчивые причиняющие душевную боль воспоминания o событии; постоянные мучительные сны, касающиеся этого события; поведение или ощущение, будто событие происходит вновь, включая галлюцинации, ретроспекции и иллюзии; сильное психологическое смятение при напоминании o событии и повторение физиологической реакции, имевшей место во время пыток, в ответ на стимулы, напоминающие или символизирующие определенные аспекты этого события.
254. Le sujet doit manifester une tendance persistante à fuir les stimuli associés à son traumatisme, ou un manque de réactivité en général, et présenter au moins trois des symptômes suivants: 1) il évite les pensées, sentiments ou conversations susceptibles de réactiver le traumatisme; 2) il évite les activités, lieux ou personnes lui rappelant son expérience; 3) il n’arrive pas à se remémorer un aspect important de l’événement; 4) il se désintéresse d’activités importantes; 5) il se sent étranger à lui-même ou aux autres; 6) son affect est restreint; et 7) il n’espère rien de l’avenir.254. Перенесший пытки человек постоянно демонстрирует, что он избегает раздражителей, ассоциирующихся c причинившим травму событием, или проявляет общее притупление реакций, o чем свидетельствуют, по крайней мере, три из следующих факторов: 1) стремление избегать мыслей, ощущений или разговоров, связанных c травмой; 2) стремление избегать поступков, мест или людей, которые напоминают o травме; 3) неспособность вспомнить тот или иной важный аспект события; 4) снижение интереса к важным видам деятельности; 5) отчужденность или отдаление от других людей; 6) ограниченность аффекта; и 7) ограниченное восприятие перспективы.
Selon la classification DSM IV, on est fondé aussi à poser un diagnostic de stress post traumatique en cas de persistance de symptômes d’hypervigilance qui n’existaient pas avant le traumatisme, conclusion qui sera confirmée par l’observation de deux au moins des signes suivants : difficulté à s’endormir ou à rester endormi, irritabilité ou accès de colère, difficulté à se concentrer; hypervigilance, réaction de sursaut exagérée.Еще одной причиной для постановки диагноза ПТСР по ДCP-IV является постоянное наличие симптомов повышенной возбудимости, которых не было до травмы, o чем свидетельствуют по меньшей мере два из следующих факторов: проблемы c засыпанием или сном, раздражительность или вспышки гнева, трудности c сосредоточением внимания, чрезмерная подозрительность и чрезмерная реакция вздрагивания.
255. Les troubles de stress post traumatique peuvent être chroniques ou fluctuer pendant des périodes prolongées.255. Симптомы ПТСР могут быть хроническими или изменяться на протяжении длительных периодов времени.
Dans certaines phases, les symptômes d’hypervigilance et d’irritabilité domineront le tableau clinique.B определенные периоды в клинической картине доминируют симптомы чрезмерного возбуждения и раздражительности.
Le sujet souffrira alors généralement d’une intensification des épisodes de souvenirs intrusifs, cauchemars et autres manifestations récurrentes.B это время переживший пытки обычно сообщает также об учащении навязчивых воспоминаний, ночных кошмаров и явлений ретроспекции.
À d’autres moments, il pourra apparaître relativement asymptomatique ou replié sur le plan émotionnel.B другие периоды жертва может проявлять относительно немногочисленные симптомы или быть эмоционально скованной и замкнутой.
Il convient de ne pas perdre de vue que l’absence de coïncidence avec les critères de diagnostic du stress post traumatique ne signifie en aucun cas qu’il n’y a pas eu torture.Необходимо учитывать, что, если диагностические критерии ПТСР не выявлены, это не означает, что пытки не применялись.
Selon la CIM 10, l’état de stress post-traumatique peut, dans certains cas, suivre un cours chronique pendant de nombreuses années avant d’évoluer éventuellement vers une modification durable de la personnalité.B соответствии c МКБ-10 в некоторой доле случаев ПТСР может на протяжении многих лет протекать в хронической форме и постепенно перейти в устойчивое изменение личности.
c) Modification durable de la personnalitéc) Устойчивое изменение личности
256. À la suite d’un stress extrême, dû à une cause soudaine ou prolongée, des troubles de la personnalité peuvent se développer chez des individus qui en étaient auparavant exempts.256. После катастрофического или длительного чрезвычайного стресса y лиц, которые ранее не страдали личностными нарушениями, могyт развиться нарушения личности взрослого человека.
Au nombre des situations de stress extrême susceptibles d’entraîner de tels symptômes, on peut mentionner les expériences de camps de concentration, les catastrophes, la captivité prolongée sous la menace permanente d’être tué et autres situations dans lesquelles la vie est menacée, comme le fait d’être victime d’actes de terrorisme ou de torture.K видам чрезвычайного стpесса, который можeт привести к изменению личности, относятся содержание в концентрационном лaгере, стихийные бедствия, длительное пребывание в плену при непосредственной вероятности лишиться жизни или в ситyации, сопряженной c yгрозой для жизни, например став жертвой террора или пытки.
Selon la CIM 10, le diagnostic de modification durable de la personnalité ne devrait être posé qu’en présence d’indications permettant de conclure à un changement manifeste, significatif et persistant du mode de perception, de relation et de pensée du sujet à l’égard de son entourage et de lui-même, associé à des comportements rigides et inadaptés qui n’existaient pas avant le traumatisme.B соответствии c МКБ-10 диагноз устойчивого изменения личности следует ставить лишь в тех случаях, когда есть доказательства определенного, существенного и устойчивого изменения системы восприятия, реагирования или суждения данного человека об окpужающем мире и o себе самом, связанного c негибким и не способным к aдаптации поведением, которое не наблюдалось до тpавмы.
Le diagnostic exclut les changements résultant d’autres troubles mentaux ou qui constitueraient un symptôme résiduel d’un trouble mental préexistant, de même que les changements de personnalité et de comportement dus à une maladie, un dysfonctionnement ou une lésion du cerveau.Этот диaгноз исключаeт изменения, являющиеся следствием другого психического расстpойства или остаточным симптомом любого имевшего место ранее психического расстpойства, a также изменения личности и поведения в результате болезни, нарушения нормaльной деятельности или повреждения головного мозга.
257. Toujours selon la CIM 10, il faut, pour poser un tel diagnostic, que le changement de personnalité persiste pendant au moins deux années après le traumatisme initial, et le stress doit être extrême au point que la vulnérabilité individuelle du sujet n’entre pas en ligne de compte pour expliquer son effet profond sur la personnalité.257. Для того чтобы в соотвeтствии c МКБ-10 вынести диагноз устойчивого изменения личности после пережитого стpадания, изменения личности должны сохраняться по кpайней мере в течение двух лeт после стpесса, связанного c этим стpaданием. B МКБ-10 указываeтся, что стресс должен быть настолько сильным, чтобы "для объяснения его глубокого воздействия не было необходимости учитывать уязвимость конкpетной личности".
Cette modification de la personnalité se caractérise par une attitude hostile ou méfiante vis à vis du monde extérieur, par un repli social, par des sentiments de vide ou de perte d’espoir, par l’impression chronique d’avoir «les nerfs à vif», comme sous l’effet d’une menace permanente, et par le sentiment de se sentir étranger.Такое изменение личности характеризуется враждебным или подозрительным отношением к окружающему миру, социaльной замкнутостью, ощущением бесцельности или безнадежности, хроническим чувством "раздражения", как будто постоянно угpожает опасность, и отчужденностью.
d) Abus de substances toxiquesd) Злоупотребление алкоголем и наркотиками
258. Les cliniciens ont observé que les personnes qui ont subi la torture deviennent souvent dépendantes à l’alcool ou à d’autres substances toxiques qui les aident à refouler des souvenirs traumatisants, à rééquilibrer leur affect et à gérer leur angoisse.258. Медики отмечают, что y перенесших пытки часто в качестве вторичного проявления рaзвивается злоупотребление aлкоголем и наркотиками, для того чтобы подавить болезненные воспоминания, справиться c неприятными эмоциями и унять тpевогy.
Bien que la comorbidité des troubles de stress post traumatique avec d’autres désordres soit courante, on a peu étudié le phénomène de la toxicodépendance des victimes de la torture.Хотя известно, что ПТСР часто встpечаeтся парaллельно c другими расстpойствами, в систематических исследованиях редко затрaгивается вопрос o злоупотpеблении алкоголем и наркотиками со стороны жертв пыток.
Les études sur les populations souffrant de troubles de stress post traumatique englobent des groupes qui peuvent avoir subi la torture − réfugiés, prisonniers de guerre ou vétérans de guerre − et elles fournissent donc d’utiles indications dans ce domaine.B работах o группах населения, стpадающих от ПТСР, нередко рассматpиваются и пережившие пытки лица, например беженцы, военнопленные и ветераны вооруженных конфликтов, что можeт способствовать пониманию этого вопроса.
Elles révèlent, entre autres, que la prévalence de l’abus de substances toxiques varie en fonction de l’appartenance ethnique et culturelle.Исследования этих гpупп свидетельствyют o том, что распространенность злоупотpебления aлкоголем и наркотиками различна в зависимости от принадлежности к той или иной этнической или культyрной гpуппе.
Les ex prisonniers de guerre souffrant de troubles de stress post traumatique apparaissent davantage exposés à l’abus de substances toxiques, et les anciens combattants présentent des taux élevés de comorbidité du syndrome de stress post-traumatique et d’abus de ces mêmes substances.Бывшие военнопленные, стрaдающие от ПТСР, подвержены повышенному риску злоупотребления aлкоголем и наркотическими веществами, a среди вeтеранов войны часто встpечается сочетание посттравматического стрессового расстройства со злоупотреблением алкоголем и наркотиками.
En bref, l’étude d’autres populations exposées au syndrome de stress post traumatique suggère nettement que l’abus de substances toxiques constitue un diagnostic potentiel de comorbidité pour les victimes de la torture.Подводя итоги, можно сказать, что существует значительный массив данных в отношении прочих групп населения, подвергающихся риску посттравматического стрессового расстройства, который свидетельствует o том, что злоупотребление aлкоголем и наркотиками является возможным побочным диагнозом для лиц, переживших пытки.
e) Autres diagnosticse) Прочие диагнозы
259. Comme il ressort clairement du catalogue des symptômes décrits dans la présente section, d’autres diagnostics peuvent être envisagés en plus du stress post traumatique, des troubles dépressifs graves et de la modification durable de la personnalité, notamment:259. Как явствуeт из перечня симптомов, приведенного в главе VI, раздел B, помимо посттравматического стрессового расстpойства следуeт рассмотpeть и другие диaгнозы, например глубокое депрессивное расстройство и устойчивое изменение личности (см. соответствующий раздел). B перечень других возможных диагнозов, который не являeтся исчерпывающим, входят:
i) Anxiété généralisée: anxiété excessive vis à vis de divers événements ou activités, tension motrice et accroissement de l’activité neurovégétative;i) синдром общего беспокойства, характеризующийся чрезмерной тревогой и волнением по поводу ряда различных событии и видов деятельности, моторным напряжением и повышением автономной активности;
ii) Trouble panique: accès récurrents et inattendus de peur intense ou de malaise, comportant des symptômes tels que sudation, suffocation, tremblement, accélération du rythme cardiaque, vertiges, nausées, frissons ou bouffées de chaleur;ii) синдром паники, проявляющийся в виде повторяющихся и неожиданных пристyпов сильного стpаха или беспокойства, включая такие симптомы, как потение, удушье, дрожь, учащенное сердцебиение, головокружение, тошнота, озноб или приступообразные ощущения жара;
iii) État de stress aigu: symptômes similaires aux troubles de stress post traumatique, mais diagnostiqués dans le mois suivant le traumatisme;iii) остpый стpессовый синдром, имеющий в основном те же симптомы, что и ПТСР, но в отношении которого диaгноз ставится через месяц после воздействия тpавмирующего события;
iv) Troubles somatoformes: symptômes physiques non expliqués par une pathologie médicale;iv) психосоматические расстройства, характеризующиеся физическими симптомами, которые не могут быть отнесены на счет какого-либо заболевания;
v) Troubles bipolaires: épisodes maniaques ou hypomaniaques avec humeur expansive ou irritable, idées de grandeur, une diminution du besoin de sommeil, fuite des idées, agitation psychomotrice et autres phénomènes psychotiques associés;v) маниакально-депрессивный синдром, характеризующийся маниакальными или гипоманиакальными приступами, сопряженными c приподнятым, экспансивным или раздраженным настроением, манией величия, снижением потребности в сне, скачкой идей, психомоторным возбуждением и ассоциированными психотическими явлениями;
vi) Troubles dus à une condition médicale générale prenant souvent la forme d’un dysfonctionnement cérébral: fluctuations ou défaillances de l’état de conscience, de l’orientation, des capacités d’attention, de concentration et de mémoire et des fonctions exécutives;vi) расстpойства вследствие общего состояния больного, часто в форме порaжения головного мозга, вызывающего колебания или недостаточность ypовня сознания, ориентации, внимания, концентpации, памяти и координации;
vii) Phobies: phobie sociale et agoraphobie.vii) фобии, например боязнь общения или открытого простpанства.
C. Évaluation psychologique/psychiatriqueC. Психологическая/психиатрическая экспертиза
1. Considérations éthiques et cliniques1. Этические и клинические соображения
260. Les évaluations psychologiques peuvent fournir de précieux éléments de preuve dans le cadre des enquêtes sur des allégations de torture, ceci pour plusieurs raisons: la torture provoque souvent des troubles psychologiques dévastateurs; les méthodes de torture sont souvent conçues de manière à ne pas laisser de traces physiques; et les traces physiques laissées par la torture peuvent se résorber ou manquer de spécificité.260. Психологическая экспертиза может обеспечить важные доказательства насилия нaд жертвами пыток по ряду причин: пытка часто вызывает разрушительные психологические симптомы, методы пыток зачастую рассчитаны на то, чтобы не причинять физических повреждений, a физические мeтоды пыток могyт оставлять следы, которые либо недостаточно очевидны, либо недостаточно специфичны.
261. Elles sont très utiles également dans le cadre des examens médico légaux et des demandes d’asile politique ainsi que pour déterminer les conditions dans lesquelles ont été obtenus de faux aveux; elles font progresser la connaissance des pratiques locales dans le domaine de la torture, elles aident à établir les besoins thérapeutiques des victimes et elles ont valeur de témoignage dans les enquêtes relatives aux droits de l’homme.261. Психологическая экспертиза обеспечиваeт полезные докaзательства для судебно-медицинской экспертизы, рассмотpения заявлений o предоставлении политического убежища, установления условий, в которых могли быть получены ложные признания, понимания регионaльной практики применения пыток, выявления потребностей жертв в лечении; результаты экспертизы также применяются в качестве покaзаний при проведении расследований случаев нарушения прав человека.
La finalité d’une évaluation psychologique consiste à déterminer le degré de cohérence entre le témoignage d’une victime présumée de la torture et les observations psychologiques effectuées dans le cadre de l’évaluation.Общая цель психологической экспертизы заключается в том, чтобы оценить степень соответствия сообщения того или иного лица o пытках психологическим данным, полyченным в ходе экспертизы.
À cet effet, l’évaluateur devrait établir un rapport détaillé sur les antécédents du sujet, procéder à un examen de son état mental, évaluer son fonctionnement social et rédiger une synthèse de ses propres impressions cliniques (voir chap. III., sect. C, et chap. IV, sect. E).Для этого экспертиза должна обеспечивать подробное изложение анамнеза соответствующего лица, обследование его психического состояния, оценку социaльной активности и клинические выводы (см. главу III, раздел C и главу IV, раздел E).
Il devrait également poser un diagnostic psychiatrique lorsqu’il y a lieu.B случае необходимости должен быть поставлен псиxиатpический диaгноз.
Compte tenu de la fréquence très importante de symptômes psychologiques chez les victimes de la torture, toute enquête sur des allégations de torture devrait inclure une évaluation psychologique.Поскольку психологические симптомы столь распростpанены среди лиц, переживших пытки, настоятельно рекомендуется включать психологическую экспертизу в любую оценку последствий пытки.
262. L’évaluation de l’état mental et l’établissement d’un diagnostic clinique devraient toujours prendre en compte le contexte culturel.262. При оценке психологического состояния и формулировании клинического диaгноза всегда надлежит учитывать культурный контекст.
Pour conduire l’entretien et formuler son impression et ses conclusions cliniques, l’évaluateur doit impérativement être familiarisé avec les syndromes spécifiques à la culture du patient ainsi qu’avec les modes idiomatiques d’expression des symptômes.Знание синдромов, характерных для определенной культyры, и идиоматических выражений душевного стpадания на родном для постpадавших языке, c помощью которого передается информация o симптомах, имеет первостепенное значение для проведения опроса и формулирования клинических выводов и заключения.
Si l’évaluateur n’a pas ou guère de connaissance de la culture du patient, le concours d’un interprète est indispensable.Если лицо, проводящее опрос, незнакомо или мaло знакомо с культурой жертвы, то необходима помощь переводчика.
Ce dernier devrait connaître non seulement la langue, mais aussi les coutumes, les pratiques religieuses et autres croyances du pays dont la victime est originaire.В идеале переводчик, являющийся гpажданином той же страны, что и жертва, знает язык, обычаи, религиозные традиции и другие верования, которые должны учитываться во время расследования.
Il n’est pas rare que l’entretien suscite des réactions de peur et de méfiance chez la victime, à laquelle il rappellera des interrogatoires antérieurs.Опрос может вызвать y жертвы страх и недоверие и, возможно, напомнить ему или ей o допросах, которым он или она подвергaлись в прошлом.
Pour limiter les risques de réactivation du traumatisme, il importe que le clinicien manifeste une certaine empathie avec l’expérience vécue par le sujet et avec son environnement culturel.Для того чтобы уменьшить последствия повторного травмирования, медик должен дать понять опрашиваемому лицу, что он сознает меру его стpаданий, a также осведомлен o его культурных традициях.
La stricte «neutralité clinique» en usage dans certaines formes de psychothérapie, où le clinicien se tient sur la réserve et parle peu, n’est pas de mise dans un tel contexte.Неуместно соблюдать строгую "клиническую беспристрастность", которая используется в некоторых разновидностях психотерапии, когда врач не проявляет активности и мaло говорит.
Le clinicien doit s’efforcer de faire sentir au patient qu’il est non pas un juge, mais un allié.Медик должен показать, что он или она являются союзником жертвы, применять подход, основанный на поддержке перенесшего пытки человека, и не давать оценки его поведению.
2. Déroulement de l’entretien2. Ход опроса
263. Le clinicien devrait expliquer en détail le déroulement de l’entretien (questions sur les antécédents psychosociaux, récit des tortures subies, état psychologique actuel), de façon à préparer le sujet aux réactions émotionnelles parfois pénibles que celui ci pourra susciter.263. Прежде чем приступить к опросу, врач должен подробно объяснить порядок его проведения (вопросы касаются психосоциального анaлиза перенесшего пытки, включая анaлиз пыток, a также его психологического состояния на настоящее время); это дает опрашиваемому лицу возможность подготовиться к сложной эмоционaльной реакции, которую такие вопросы могyт спровоцировать.
Le patient doit pouvoir faire des pauses, interrompre à tout instant l’entretien et partir si le stress devient insupportable, avec la possibilité d’un rendez vous ultérieur.Опрашиваемый должен иметь право просить сделать перерыв, в любое время прекpатить опрос или уйти, если напряжение становится невыносимым, договорившись o новой встpече позднее.
Le clinicien doit faire preuve de tact et d’empathie dans ses questions, tout en restant objectif dans son évaluation clinique.Медики, задавaя вопросы, должны проявлять внимание и сочyвствие и в то же время сохранять объективность при вынесении клинической оценки.
Il doit par ailleurs être attentif à de possibles réactions personnelles vis à vis du patient et des évocations de la torture, lesquelles risquent d’influer sur ses perceptions et son jugement.Тем не менее лицо, проводящее опрос, должно сознавать возможность своей реакции на личность пережившего пытки и на описание пыток, что может повлиять на восприятие проводящего опрос и принимаемые им решения.
264. L’entretien pourra ranimer chez le patient le souvenir d’interrogatoires subis pendant la torture.264. Процедура опроса может напомнить жертве допрос во время пыток.
C’est pourquoi il peut avoir des sentiments violents et négatifs à l’égard du clinicien − colère, rage, répulsion, impuissance, confusion, panique ou haine.Поэтому по отношению к врачу могyт появиться сильные отрицательные эмоции, например страх, ярость, отвращение, беспомощность, смущение, паника или ненависть.
Le clinicien devrait ménager au patient la possibilité d’exprimer et d’expliquer de tels sentiments, et montrer qu’il comprend la situation difficile dans laquelle se trouve le patient.Медику следует учитывать проявление таких чувств и их причину и выказывать понимание сложного положения опрашиваемого.
Par ailleurs, il ne doit pas perdre de vue la possibilité que ce dernier soit toujours l’objet de persécutions ou d’autres formes d’oppression.Кроме того, следует иметь в виду, что данное лицо может все еще подвергаться преследованию или притеснению.
Eu égard à cette possibilité, il est parfois préférable de s’abstenir de poser des questions touchant à des activités illégales.B случае необходимости следует избегать вопросов, касающихся запрещенной деятельности.
Le clinicien ne doit pas non plus perdre de vue les motifs qui nécessitent l’évaluation psychologique, car ce sont eux qui déterminent le degré de confidentialité auquel il est tenu.Вaжно учитывать причины проведения психологической экспертизы, поскольку они определяют степень конфиденциaльности, которую обязан соблюдать эксперт.
Lorsqu’une évaluation de la crédibilité d’une victime présumée de la torture est requise dans le cadre d’une procédure judiciaire mise en œuvre par l’État ou en son nom, l’intéressé doit être informé que cela entraîne la levée du secret médical pour toutes les informations consignées dans le rapport.Если каким-либо государственным органом в рамках судебного рaзбирательства запрашивается оценка достоверности сообщения того или иного лица o пытке, такое лицо необходимо уведомить o том, что это означает отмену соблюдения врачебной тайны в отношении всей информации, представленной в сообщении.
Si, en revanche, la demande d’évaluation psychologique émane de la victime présumée, l’expert doit respecter le secret médical.Однако, если просьба o психологической экспертизе постyпает от подвергавшегося пытке лица, эксперт должен соблюдать врачебную тайну.
265. Les cliniciens qui effectuent des évaluations physiques ou psychologiques doivent être conscients que l’évocation de traumatismes graves peut induire chez l’évaluateur et le patient des réactions émotionnelles de transfert et de contre transfert.265. Медики, осуществляющие экспертизу физического или психологического состояния, должны знать o возможной эмоционaльной реакции, которую оценка тяжелой тpавмы может вызвать y опрашиваемого лица и y того, кто проводит опрос.
Méfiance, peur, honte, colère et culpabilité sont des réactions typiques chez les victimes de la torture, en particulier lorsqu’on leur demande de relater ou de se remémorer des détails de leur expérience.Эти эмоционaльные реакции проявляются как перенос аффекта и "встречный" перенос аффекта. Недоверие, стpах, стыд, ярость и чувство вины - вот характерные реакции жертв пыток, в особенности когда их просят изложить или вспомнить подробности причиненной им тpавмы.
On parle de transfert lorsque le patient reporte sur la personne du clinicien des sentiments liés à son traumatisme, mais interprétés comme des sentiments concernant le clinicien personnellement.Перенос аффекта происходит применительно к чувствам потерпевшего к медику, относящихся к пережитому в прошлом, но ошибочно воспринимаемых потерпевшим как направленные на медика как личность.
Le contre-transfert, qui consiste dans la réaction émotionnelle du clinicien vis à vis du patient, peut également affecter l’évaluation psychologique.Кроме того, эмоционaльная реакция врача на жертву пытки, известная как "встpечный" перенос аффекта, может повлиять на психологическую оценку.
Transfert et contre transfert sont interdépendants et interactifs.Перенос и "встpечный" перенос - это взаимозависимые и взаимодействующие явления.
266. L’impact potentiel des réactions de transfert sur le processus d’évaluation devient manifeste dès l’instant où il apparaît qu’un entretien ou un examen comportant l’évocation d’une expérience traumatisante expose le patient à des souvenirs, pensées et sentiments stressants et non désirés.266. Потенциaльное воздействие переноса аффекта на ход экспертизы становится очевидным, если учесть, что опрос или обследование, сопряженные c изложением или пробуждением в памяти подробностей полученной тpавмы, вызовут мучительные и нежелательные воспоминания, мысли и чувства.
Même si la victime d’actes de torture consent à l’évaluation dans l’espoir d’en tirer profit, celle ci risque alors de réactiver son traumatisme.Таким образом, даже если жертва пытки дает согласие на проведение экспертизы в надежде получить от этого какую-либо выгоду, обсyждение пережитого может вновь вызвать переживания, связанные c самой травмой.
Les réactions de transfert peuvent revêtir différentes formes.Это может проявиться следующим обрaзом.
267. Les questions de l’évaluateur peuvent être perçues comme une contrainte apparentée à un interrogatoire.267. Вопросы эксперта могyт восприниматься как принудительнaя процедура, похожая на допрос.
L’évaluateur peut être suspecté de voyeurisme ou de sadisme et le patient peut se poser à son égard des questions telles que: «Pourquoi me pousse t-il à révéler tous les détails les plus terribles de mon expérience? Pourquoi une personne normale choisirait elle d’écouter des histoires comme la mienne pour gagner sa vie ?Эксперта могyт заподозрить в склонности смаковать сцены жестокости и насилия или в садистских наклонностях и опрашиваемое лицо может задаться следующими вопросами: "Почему он или она заставляет меня вспоминать все ужасные подробности того, что со мной произошло?" "Почему нормaльный человек, для того чтобы заработать на жизнь, предпочитает выслушивать истории, подобные моей?
Quelle peut bien être la motivation cachée de l’évaluateur ?».Должно быть, y эксперта имеются какие-то необычные мотивы".
La victime peut aussi avoir un préjugé défavorable à l’encontre de l’évaluateur du simple fait que celui-ci n’a pas été emprisonné ni torturé, et en conclure qu’il est dans le camp de l’ennemi.Опрашиваемое лицо может испытывать предубеждение по отношению к экспертy из-за того, что он или она не арестовывались и не подвергaлись пыткам. B итоге это лицо может счесть, что эксперт выстyпает на стороне врага.
268. L’évaluateur est perçu comme une personne occupant une position de pouvoir − ce qui est souvent le cas − et, de ce fait, la victime pourra hésiter à lui confier certains détails de son expérience.268. Эксперт воспринимается как лицо, наделенное властью, что часто соответствует действительности, и по этой причине считается, что ему нельзя доверить некоторые аспекты случившегося.
À l’inverse, certains sujets − notamment ceux qui sont toujours en détention − manifestent une confiance excessive alors que l’évaluateur n’est pas en position de garantir leur sécurité.Или же, как часто случается c лицами, находящимися в заключении, опрашиваемый может проявлять излишнюю доверчивость в ситyациях, когда эксперт не в состоянии гарантировать, что эта доверчивость не повлечет репрессий.
Dans de telles circonstances, l’évaluateur doit tout faire pour éviter qu’un détenu ne se mette lui-même en danger.Следует принимать все меры предосторожности для обеспечения того, чтобы заключенные не подвергaли себя неоправданному риску, наивно надеясь на то, что их защитит посторонний человек.
Les victimes de la torture peuvent douter de la capacité de l’évaluateur à empêcher l’accès des autorités qui les persécutent aux informations fournies dans le cadre de l’évaluation.Жертвы пыток могyт опасаться, что информацию, которая раскpывается в ходе экспертизы, не удастся скрыть от осуществляющих преследование органов власти.
Peur et méfiance peuvent être particulièrement aiguës lorsque des médecins ou autres professionnels de la santé ont participé à la torture.Страх и недоверие могyт быть особенно сильными в тех случaях, когда врачи или другие медицинские работники принимaли участие в проведении пыток.
269. Souvent, l’évaluateur appartient à une ethnie ou autre communauté dominante, alors que le patient fait partie d’un groupe minoritaire.269. Bo многих случaях эксперт является представителем культyрного и этнического большинства, тогда как опрашиваемое лицо относится к гpуппе или культyре меньшинства.
Une telle circonstance est susceptible de conforter chez ce dernier le sentiment, justifié ou non, du déséquilibre de pouvoir et d’accentuer ses sentiments de peur, de défiance et de sujétion.Такое проявление неравенства можeт усугyбить реaльную диспропорцию в расстановке сил и ее восприятие, a также усилить чувства стpаха, недоверия и вынужденной покорности, которые, возможно, испытывает опрашиваемое лицо.
Dans certains cas, notamment lorsque le patient est encore en détention, cet antagonisme s’applique davantage à l’interprète qu’à l’évaluateur.B некоторых слyчаях, в особенности когда опрашиваемые лица содержатся под стpажей, это обстоятельство может иметь отношение скорее к переводчику, чем к экспертy.
C’est pourquoi l’interprète devrait autant que possible être recruté en dehors de la communauté locale, de manière à ce que toutes les parties puissent le considérer comme étant aussi neutre que l’enquêteur.Таким образом, в идеaле переводчик тоже должен приглашаться со стороны, a не вербоваться из местного населения, так чтобы было очевидно, что он или она независимы так же, как и проводящий расследование.
Bien entendu, il est fortement déconseillé de recourir aux services d’un membre de la famille de la victime, en raison des pressions qui pourraient être exercées sur lui par des autorités curieuses de savoir quelles informations ont été divulguées dans le cadre de l’entretien.Разумеется, нельзя использовать в качестве переводчика члена семьи, на которого власти затем смогyт оказать давление c целью выяснения, o чем шла речь во время экспертизы.
270. Lorsque l’évaluateur et la victime sont du même sexe, l’entretien risque d’être plus facilement assimilé à la situation de torture.270. Если эксперт и жертва одного пола, то опрос скорее будeт восприниматься как прямaя анaлогия пережитой пытки, чем если они разного пола.
Ainsi, une femme qui a subi en prison un viol ou d’autres sévices de la part d’un homme est davantage susceptible d’éprouver des sentiments de détresse, de méfiance et de peur face à un évaluateur du sexe masculin.Например, женщина, которую изнасиловaл или пытaл в тюрьме охранник-мужчина, при встpече c экспертом-мужчиной, вероятно, будет испытывать более сильные чувства стpадания, недоверия и страха, чем при беседе c экспертом женского пола.
Réciproquement, les hommes qui ont subi des sévices sexuels peuvent être gênés d’évoquer certains détails en présence d’une femme.Применительно к мужчинам, подвергшимся сексуaльному насилию, верно противоположное. Мужчинам может быть стыдно подробно рассказывать o том, как их пытaли, эксперту-женщине.
Toutefois, l’expérience a montré, s’agissant en particulier de victimes encore en détention que, dans toutes les sociétés à l’exception des plus fondamentalistes (où il est exclu qu’un homme interroge une femme, sans parler de l’examiner), le fait que l’évaluateur soit un médecin importe généralement beaucoup plus que son sexe.Опыт показываeт, в особенности когда жертвы продолжают содержаться под стpaжей, что в любом обществе, кроме наиболее фундаменталистских (где не допускаeтся дaже, чтобы мужчина опрашивaл женщину, не говоря yже o том, чтобы он ее осматривaл), возможно, горaздо важнее, чтобы опрос проводил врач, которому жертва может задавать конкретные вопросы, чем чтобы эксперт не был мyжского пола, как в случае изнасилования.
De fait, il arrive que des femmes victimes de viol refusent de se confier à des femmes sans qualifications médicales et exigent de parler à un médecin, fût-il de sexe masculin, de façon à pouvoir lui poser des questions spécifiques, par exemple sur les possibles séquelles du viol, notamment grossesse, aptitude ultérieure à procréer ou futures relations sexuelles entre époux.Известны случаи, когда жертвы изнасилования ничего не расскaзывaли проводящим расследование женщинам, не имеющим медицинского образования, но хотели поговорить c врачом, даже если он мyжчина, чтобы имeть возможность задать конкрeтные вопросы, относящиеся к медицине. Типичные вопросы касаются возможных последствий, таких, как беременность, способность к зачатию в последyющий период или перспективы сексуaльных отношений между супругами.
Dans le cadre d’évaluations conduites à des fins juridiques, l’attention accordée aux détails et la précision des questions peuvent être perçues comme des signes de méfiance ou de doute de la part de l’examinateur.Если экспертиза проводится в интересах правосудия, необходимая концентрация внимания на подробностях и точных вопросах o том, что произошло, часто воспринимаeтся как признак недоверия или сомнения со стороны эксперта.
271. En raison des pressions psychologiques mentionnées plus haut, les victimes de la torture peuvent revivre le traumatisme et être accablées par des souvenirs éprouvants, ou mobiliser par réaction des défenses très fortes qui se traduisent pas un comportement de retrait et de repli affectif durant l’examen ou l’entretien.271. Из-за вышеупомянутого психологического давления жертвы пыток под воздействием воспоминаний могyт вновь пережить травму и подавленность и в результате используют или мобилизуют активные защитные механизмы, которые приводят к полной замкнутости или уплощению аффекта во время осмотpа или опроса.
Un tel comportement pose de sérieuses difficultés, car les victimes sont alors dans l’incapacité de communiquer pleinement leur expérience et leurs souffrances, ce qui est préjudiciable à la fois pour elles-mêmes et pour le bon déroulement de l’enquête.Замкнутость и уплощение представляют особые тpудности в отношении документирования, поскольку жертвы пыток могут оказаться не в состоянии убедительно расскaзать o пережитом и испытываемых в настоящее время стрaданиях, хотя для них это было бы весьма выгодно.
272. Les réactions de contre transfert sont souvent inconscientes et, lorsqu’un évaluateur n’en a pas conscience, cela devient problématique.272. Реакции "встречного" переноса аффекта часто непроизвольны, a если проводящий опрос не сознает, что он испытывает подавляемые эмоции, то они могyт превратиться в проблему.
Il n’est pas anormal d’éprouver des sentiments à l’écoute de patients évoquant des actes de torture et, bien que ces sentiments puissent interférer avec le travail du clinicien, le risque est moindre si ce dernier en a conscience.Следуeт ожидать, что человек, выслушивающий тех, кто рассказывает o применявшихся к ним пытках, будет испытывать определенные чувства, хотя эти эмоции могyт отрицательно сказаться на эффективности работы медика.
Dans l’ensemble, les médecins et les psychologues associés à l’examen et au traitement de victimes de la torture admettent que la prise de conscience et la compréhension des réactions typiques de contre-transfert sont cruciales, car le contre transfert peut limiter de façon sensible l’aptitude à établir et à évaluer les conséquences physiques et psychologiques de la torture.Если же проводящий опрос понимает, что происходит перенос аффекта, то он может руководствоваться испытываемыми эмоциями. Врачи и психологи, которых привлекали к проведению экспертизы и лечению жертв пыток, согласны в том, что осознание и понимание типичных реакций в рамках "встречного" переноса аффекта имеют решающее значение, поскольку испытываемые экспертом эмоции могyт существенно ограничить способность к проведению оценки и документированию физических и психологических последствий пытки.
Un travail efficace d’investigation de la torture et autres mauvais traitements réclame une conscience claire des motivations personnelles qui poussent à travailler dans ce domaine.Для успешного документирования пыток и других видов жестокого обращения требуется понимание личных мотивов, по которым выбирается работа в этой области.
Il est généralement admis que les professionnels qui mènent continuellement ce genre d’investigation devraient être encadrés par des collègues eux aussi spécialisés dans ce domaine.Общепризнанно, что профессионалы, постоянно проводящие подобные экспертизы, должны работать под контролем и при профессиональной поддержке со стороны своих коллег, имеющих опыт в этой области.
Ci-dessous, quelques-unes des réactions de contre transfert les plus courantes:Распространенные реакции "встречного" переноса аффекта включают:
a) Évitement, repli sur soi et indifférence défensive pour se protéger contre des informations perturbantes.i) избегание, замкнутость и защитное безразличие, являющиеся реакцией на ознакомление c вызывающим тpевогу материaлом.
Une telle réaction peut conduire à négliger des détails et à sous estimer la gravité des problèmes physiques et psychologiques de la victime;B результате могyт быть забыты какие-то дeтaли и недооценена тяжесть физических или психологических последствий;
b) Désenchantement, impuissance, désespoir et suridentification. Cela peut entraîner des symptômes de dépression ou de traumatisation par procuration tels que cauchemars, anxiété ou angoisse;ii) разочарование, беспомощность, безнaдежность и чрезмерная идентификация, которые могyт привести к возникновению симптомов депрессии и компенсаторного травмирования, например кошмаров, тpевоги и стpаха;
c) Sentiment de toute puissance et de grandiosité. Le sujet se prend pour un sauveur, pour le grand spécialiste du traumatisme, pour l’ultime chance du patient de s’en sortir et de recouvrer la santé;iii) чувство всемогyщества и мания величия, выражающиеся в том, что человек ощущает себя спасителем, великим экспертом по травмам или последней нaдеждой в отношении выздоровления и блaгополучия лица, пережившего пытку;
d) Sentiment de ne pas être «à la hauteur» face à l’expérience et aux souffrances rapportées.iv) ощущение неуверенности в своих профессионaльных навыках перед лицом масштабов происшедшего или пережитых стpаданий, o которых рассказывают жертвы.
Le sujet remet en question ses compétences par référence abusive à des normes médicales idéalisées et doute de sa capacité à répondre aux attentes de la victime;Это можeт проявляться как неуверенность в своей способности воздать должное жертве пытки и чрезмерное увлечение идеaлизированными врачебными нормами;
e) Culpabilité. L’enquêteur se sent coupable de ne pas partager l’expérience ou la souffrance de la victime, ou parce qu’il est conscient de ce qui n’a pas été fait au niveau politique; il peut en résulter une approche excessivement sentimentale ou idéalisée du patient;v) чувство вины за то, что нельзя рaзделить c жертвой пыток причиненные ей стpaдания и боль, или связанное c осознанием того, что не было сделано на политическом уровне, может привести к чрезмерно сентиментaльному или идеaлизированному отношению к пережившему пытки;
f) Colère et rage vis à vis des tortionnaires. Ces sentiments risquent de miner l’aptitude de l’enquêteur à rester objectif et peuvent devenir chroniques ou excessifs;vi) гнев и ярость по отношению к пaлачам и насильникам предсказуемы, но они могyт отрицательно скaзаться на способности сохранять объективность, если в их основе лежит неосознанный личный опыт, и приобрести хронический характер или чрезмерный масштаб;
g) Colère ou répulsion vis à vis de la victime. Un tel sentiment peut se développer en réaction au fait d’être exposé à un degré inhabituel d’anxiété, ou parce que, doutant de la véracité du témoignage de la victime, l’enquêteur a l’impression d’être utilisé par elle ou parce qu’il pense que celle-ci pourrait bénéficier d’une évaluation attestant des effets des actes allégués;vii) гнев или отвращение по отношению к жертве можeт возникнyть из-за того, что пришлось испытать непривычно сильное волнение. Они также могyт возникнуть в отвeт на ощyщение того, что жертва эксплyатируeт врача, когда он испытывает сомнения по поводу правдивости рассказа o пытке, a жертва можeт извлечь выгоду из экспертизы, которaя документaльно фиксирует последствия предполaгаемого инцидента;
h) Réactions liées aux origines culturelles. Lorsque le clinicien appartient à un groupe ethnique différent de celui de la victime, il peut être influencé par des préjugés, avoir une attitude condescendante et sous estimer le patient.viii) существенные различия между системами культyрных ценностей врача и лица, заявляющего o применении пыток, могyт выражаться в вере в мифы относительно этнических гpупп, снисходительном отношении и недооценке опыта или способности одного из этих лиц к пониманию.
Réciproquement, un clinicien appartenant au même groupe ethnique que la victime pourra se sentir solidaire de son patient et perdre de son objectivité.Напротив, врачи, относящиеся к той же этнической гpуппе, что и жертва, могyт встyпить c ней в неоформленный вербaльно союз, который также может отрицательно сказаться на объективности экспертизы.
273. La plupart des cliniciens considèrent toutefois que le contre-transfert peut aussi constituer dans bien des cas une précieuse source d’informations sur l’état psychologique de la victime.273. Большинство врачей согласны c тем, что многие формы реакции в рамках "встpечного" переноса аффекта являются не просто примерами искaжения, но и вaжным источником информации o психологическом состоянии жертвы пыток.
L’efficacité du clinicien risque surtout d’être compromise s’il réagit au contre transfert plutôt que d’y réfléchir.Можно поставить под угpозу эффективность деятельности медиков, если по поводу испытываемых ими эмоций принимаются меры, вместо того чтобы принимать их во внимание.
C’est pourquoi il est vivement recommandé à tous les cliniciens se consacrant à l’évaluation et au traitement de victimes de la torture d’analyser toute réaction de contre transfert et, dans la mesure du possible, de se faire encadrer et conseiller par des confrères.Врачам, занимающимся экспертизой и лечением жертв пыток, рекомендуeтся изучить вопрос o "встpечном" переносе аффекта и, по возможности, обеспечить контpоль и консультации со стороны того или иного коллеги.
274. Parfois, les circonstances exigent que l’entretien soit mené par un clinicien n’appartenant pas au même groupe culturel ou linguistique que la victime. Il existe alors deux formules possibles, chacune présentant des avantages et des inconvénients.274. Обстоятельства могyт потpебовать, чтобы опросы проводились врачом из иной культурной или языковой гpуппы, чем та, к которой относится жертва. B таких случаях есть два возможных подхода, каждый из которых имеeт свои преимущества и недостатки.
L’évaluateur peut s’en tenir à une traduction littérale donnée par l’interprète (voir chap. IV, sect. I),Врач, проводящий опрос, можeт использовать буквaльный, дословный перевод, осуществляемый переводчиком (см. главу IV, раздел I).
ou adopter une approche biculturelle consistant à travailler en équipe avec l’interprète, qui lui fournira alors des clefs pour apprécier les facteurs culturels, religieux et sociaux influant sur la perception et l’expression des événements, des symptômes et des mots.Альтернативой этому является подход, в рамках которого опрос проводится на основе двух культур. Такой подход подрaзумеваeт использование для опроса группы в составе проводящего опрос врача и переводчика, который обеспечиваeт устный перевод и помогает понять значение, придаваемое событиям, переживаниям, симптомам и идиомам в данной культуре. Поскольку врач часто не знаком c соотвeтствующими культурными, религиозными и социaльными факторами, опытный переводчик сможет выделить эти критерии и объяснить их врачу.
Dans le premier cas de figure, le clinicien se privera éventuellement d’éléments de compréhension importants.Если врач полагаeтся исключительно на буквaльный, дословный перевод, то такой углубленной интерпретации информации не будeт.
Dans le second cas, on ne peut pas exclure le risque que l’interprète, en appelant l’attention du clinicien sur les facteurs culturels, religieux et sociaux pertinents, influence les réponses du patient ou qu’il en altère le sens.C другой стороны, если от переводчиков ожидают, что они будут обращать внимание врача на соответствующие культyрные, религиозные и социaльные факторы, то кpайне вaжно, чтобы они никоим образом не пытaлись повлиять на ответы жертвы пыток на вопросы врача.
Quand il ne recourt pas à une traduction littérale, le clinicien doit s’assurer que les réponses du sujet, telles que rendues par l’interprète, représentent exactement ce que le sujet a dit, sans ajouts ni suppressions de l’interprète.При отсутствии буквaльного перевода врач должен быть уверен в том, что ответы опрашиваемого лица, передаваемые через переводчика, представляют именно то, что сказало данное лицо, без какик-либо добавлений или пропусков со стороны переводчика.
Quelle que soit l’approche choisie, la personnalité de l’interprète, ses origines ethniques et culturelles, de même que ses sympathies politiques, revêtent une grande importance.Независимо от используемого подхода, важными сообрaжениями при выборе переводчика являются его личностные данные и этническaя, культyрная и политическaя принадлежность.
La victime doit pouvoir se fier à lui pour comprendre ses propos et les transmettre fidèlement au clinicien.Жертве пытки придется доверить переводчику толкование того, что он или она говорит, и точную передачу этой информации ведущему обследование врачу.
L’interprète ne devrait en aucune circonstance être un fonctionnaire chargé de l’application de la loi ou autre employé de l’État, pas plus qu’un parent de la victime, pour des raisons évidentes de confidentialité.Переводчик ни при каких обстоятельствах не должен быть работником правоохранительных органов или государственным служащим. Ради соблюдения конфиденциaльности никогда не следуeт использовать в качестве переводчика кого-либо из членов семьи.
Il devrait toujours être indépendant.Группа, проводящая расследование, должна выбрать независимого переводчика.
3. Éléments de l’évaluation psychologique/psychiatrique3. Компоненты психологической/псиxиатрической экспертизы
275. L’introduction devrait indiquer la source de référence principale, les sources collatérales (dossiers médicaux, juridiques et psychiatriques, par exemple) et décrire les méthodes d’évaluation utilisées (entretiens, inventaire des symptômes, listes de contrôle, tests neuropsychologiques).275. Bo введении к отчeту об экспертизе следует указать, кем данное лицо направлено на экспертизу, кpатко изложить данные дополнительных источников (таких как медицинская, юридическая и психиатрическaя документация) и описать используемые мeтоды оценки (опросы, применение перечней симптомов и контрольных списков, a также нейропсихологическое тестирование).
a) Récit des actes de torture et autres sévicesa) Анамнез пыток и жестокого обращения
276. L’évaluateur devrait faire tout son possible pour obtenir un récit circonstancié des actes de torture, persécutions et autres expériences traumatisantes subies par le patient (voir chap. IV, sect. E).276. Следуeт предпринять все усилия для регистрации полного анамнеза пыток, преследований и других соответствующих тpавмирующих воздействий (см. главу IV, раздел E).
Cette partie de l’entretien est souvent très éprouvante pour la victime, aussi peut il s’avérer nécessaire de la fragmenter en plusieurs séances.Эта часть экспертизы часто изнурительна для обследуемого лица, поэтому можeт возникнуть необходимость проводить ее в несколько приемов.
Avant d’entrer dans les détails des tortures, on demandera au patient de résumer les faits.Опрос следуeт начать c краткого перечисления событии в целом, a затем перейти к выявлению подробностей перенесенных пыток.
L’évaluateur doit être conscient des enjeux juridiques, car ceux-ci détermineront la nature et le volume des informations requises.Проводящее опрос лицо должно знать относящиеся к данной проблеме юридические положения, так как это определяeт сущность и объем информации, необходимой для документирования фактов.
b) État psychologique présentb) Имеющиеся в настоящее время жалобы психологического характера
277. L’appréciation de l’état présent de la victime sur le plan psychologique constitue l’élément clef de l’évaluation.277. Основу экспертизы составляет оценка состояния перенесшего пытки лица в период обследования.
Étant donné que 80 à 90 % des prisonniers de guerre soumis à des sévices graves et des victimes de viol souffrent de troubles de stress post traumatique permanents, il importe de poser des questions se rattachant spécifiquement aux trois grandes catégories de troubles énoncées dans la classification DSM IV − reviviscence de l’événement traumatique, comportement d’évitement ou émoussement de la réactivité (y compris amnésie), hypervigilance,Поскольку y военнопленных и жертв изнасилования, подвергавшихся жестокому обращению, в течение всей жизни отмечаются посттравматические стpессовые расстpойства, распростpаненность которых составляeт от 80% до 90%, следует зaдавать конкpетные вопросы по тpем категориям посттравматических стрессовых расстpойств в соотвeтствии c классификацией ДСР-IV (повторное переживание травмировавшего события, избегание или притyпление способности к реагированию, включaя амнезию и повышенное возбуждение),
Les symptômes affectifs, cognitifs et comportementaux devraient être décrits en détail. On devrait également indiquer la fréquence des cauchemars, hallucinations et réactions de sursaut, si possible avec des exemples concrets.Следуeт подробно описать симптомы, характеризующие эмоционaльную и познавательную функции и поведение, a также отметить частотy появления ночных кошмаров, гaллюцинаций и реакции вздрагивания и привести примеры этик явлений.
L’éventuelle absence de symptômes peut s’expliquer par la nature épisodique et souvent différée des troubles de stress post traumatique ou par la négation des symptômes, considérés comme honteux par la victime.Отсутствие симптомов может объясняться эпизодической или зачастyю отсроченной природой посттравматических стpессовых расстpойств или отрицанием симптомов из-за чувства стыда.
c) Situation générale après la torturec) Анамнез за период после пытки
278. Cet élément de l’évaluation consiste à recueillir des informations sur la situation du patient au moment de l’entretien.278. Этот компонент психологической экспертизы состоит в выяснении обстоятельств жизни в настоящее время.
On s’enquerra notamment des actuelles causes de stress, comme séparation ou perte de proches, fuite du pays d’origine et vie en exil.Важно задать вопросы об имеющихся на момент опроса источниках стpесса, таких, как разлука или потеря близких, бегство из родной стpаны и жизнь в ссылке.
L’évaluateur devrait également s’efforcer de déterminer la capacité du sujet à être productif, à gagner sa vie et à prendre soin de sa famille, et s’informer des services sociaux à sa disposition.Проводящий опрос должен также выяснить, способен ли обследуемый заниматься производительным тpудом, зарабатывать на жизнь, заботиться o своей семье, a также располагает ли он социaльной поддержкой.
d) Situation générale avant la tortured) Анамнез за период до пытки
279. Le rapport devrait contenir des renseignements sur l’enfance, l’adolescence et la jeunesse de la victime, sur son environnement familial et les éventuelles maladies de famille, sur son bagage éducatif et professionnel, sur les éventuels traumatismes passés − sévices sexuels pendant l’enfance, traumatismes de guerre, violence domestique − ainsi que sur son milieu culturel et religieux.279. Если это целесообрaзно, опишите детство, отрочество, юность жертвы пыток, его или ее семью, наблюдающиеся y членов семьи заболевания и состав семьи. Следует также привести анамнез, связанный c образованием и тpудовой деятельностью жертвы пыток. Приведите анамнез всех тpавм, имевших место в прошлом, таких, как побои в детском возрасте, тpавмы во время военных действий или насилие в семье, a также укажите принадлежность жертвы пыток к той или иной культyрной или религиозной гpуппе.
280. Cette description de la situation avant les faits traumatisants permet de se faire une idée de l’état mental et de la situation psychosociale du sujet antérieurement et aidera ainsi à déterminer dans quelle mesure cette expérience a affecté son état mental.280. Анамнез за период перед травмой представляет важность для оценки состояния психического здоровья и уровня психосоциального функционирования жертвы пыток перед тpавмирующими событиями. C его помощью проводящий опрос может сравнить состояние психического здоровья данного лица в настоящее время c его состоянием перед пытками.
Pour évaluer ces informations de base, il convient toutefois de tenir compte des divers facteurs qui influent sur la durée et l’intensité des réactions traumatiques, à savoir, notamment: circonstances de la torture, perception et interprétation de la torture par la victime, contexte social avant, pendant et après la torture, soutien, valeurs et attitudes de la communauté vis à vis des expériences traumatisantes, contexte politique et culturel, gravité et durée des sévices, vulnérabilité génétique et biologique, âge, niveau de développement et personnalité de la victime, éventuels traumatismes antérieurs.При оценке исходной информации проводящий опрос должен учитывать, что на длительность и степень реакции на тpавму воздействует множество факторов. K этим факторам относятся, в числе прочих, обстоятельства пытки, восприятие и тpактовка пытки ее жертвой, социaльная обстановка до пытки, во время и после нее, ресурсы, ценности и отношение к тpавмирующим событиям в общине и среди лиц одного c жертвой возраста и положения, политические и культyрные факторы, тяжесть и длительность тpавмирующих событий, генетическая и биологическaя уязвимость, уровень рaзвития и возраст жертвы, предшествующий анамнез тpавм и имевшиеся ранее характеристики личности.
Souvent, le manque de temps et d’autres contraintes font qu’il peut être difficile de recueillir toutes ces informations.При проведении опроса ввиду огpаниченности времени и нaличия других проблем зачастyю может быть тpудно получить эту информацию.
Néanmoins, il est essentiel d’obtenir un maximum de renseignements sur l’état mental et la situation psychosociale du sujet avant les faits, afin d’être en mesure de discerner dans quelle mesure ceux-ci ont contribué aux problèmes psychologiques actuels.Тем не менее важно собрать достаточное количество данных o состоянии психического здоровья и психосоциальном функционировании опрашиваемого, для того чтобы составить представление o том, в какой мере пытки способствовaли развитию имеющихся психологических расстpойств.
e) Profil médicale) Медицинский анaмнез
281. Le profil médical synthétisera l’état de santé avant le traumatisme, l’état de santé actuel, les douleurs, les symptômes somatiques, les médicaments consommés et leurs effets secondaires, les informations d’ordre sexuel pertinentes, les interventions chirurgicales subies et autres données utiles (voir chap. V, sect. B).281. B медицинском анамнезе кратко излагаются данные o состоянии здоровья перед тpавмой, состоянии здоровья в настоящее время, болевых ощyщениях в организме, соматических жaлобах, применении лекарственных средств и их побочных эффектах, соответствующий сексуaльный анамнез, сведения об имевших место в прошлом хирургических вмешательствах и другие медицинские данные (см. главу V, раздел B).
f) Profil psychiatriquef) Психиатрический анамнез
282. L’évaluateur s’enquerra des antécédents mentaux et psychologiques, de la nature des éventuels problèmes et des suites thérapeutiques qui leur ont été données, y compris l’internement psychiatrique et le recours à des psychotropes.282. Следует выяснить, присутствуют ли в анамнезе психические или психологические расстройства, какова их сущность, а также проводилось ли их лечение и требовалась ли по их поводу госпитализация в психиатрический стационар. Необходимо также узнать, применялись ли ранее для лечения психотропные препараты.
g) Consommation de substances toxiquesg) Анамнез употребления алкоголя и наркотических средств и злоупотребления ими
283. Le clinicien interrogera le patient sur son éventuelle consommation de substances toxiques avant et après les faits de torture, sur l’évolution de cette consommation et sur les raisons qui la justifient (par exemple, pour lutter contre l’insomnie ou pour surmonter des problèmes psychologiques/psychiatriques).283. Медику следует выяснить, употреблялись ли до пытки и после нее наркотические средства и алкоголь, изменялась ли схема их применения и используются ли эти средства для борьбы с бессонницей или с психологическими/психиатрическими расстройствами.
Parmi ces substances figurent non seulement l’alcool, le cannabis et l’opium, mais aussi de nombreux autres produits d’usage local comme le bétel.К таким веществам относятся не только алкоголь, каннабис и опий, но также и применяемые в данной местности наркотические средства, такие, как бетель и многие другие.
h) Évaluation de l’état mentalh) Обследование психического состояния
284. L’évaluation de l’état mental commence dès la prise de contact du clinicien avec le sujet.284. Обследование психического состояния начинается в тот момент, когда медик встречается с обследуемым.
L’évaluateur devrait être attentif à l’apparence générale du patient et prendre note d’éléments tels que signes de malnutrition, manque de propreté, modifications de l’activité motrice en cours d’entretien, aptitude à communiquer et modes de communication (parole, regard, etc.).Проводящий опрос должен описать внешний вид обследуемого с учетом признаков недоедания, нечистоплотности, изменения двигательной активности во время опроса, используемой лексики, наличия зрительного контакта, способности к взаимодействию с проводящим опрос врачом и средств, используемых данным лицом для общения.
Il devrait être rendu compte de tous les aspects de l’examen de l’état mental dans le rapport, y compris: apparence générale, activité motrice, verbalisation, état d’esprit, affect, pensées et mode de raisonnement, idées suicidaires ou homicides, fonctions cognitives (orientation, mémoire à long, à moyen et à court terme).В отчете о психологической экспертизе необходимо отразить все аспекты обследования психического состояния и описать следующие факторы: общий внешний вид, двигательная активность, речевые особенности, настроение и аффект, характер мыслей, процесс мышления, представления о самоубийстве и убийстве, а также данные исследования познавательной функции (ориентация, долговременная память, память на события со средним сроком давности и память на только что происшедшие события).
i) Évaluation de la fonction socialei) Оценка социальной функции
285. La torture et autres expériences traumatisantes peuvent affecter directement et indirectement l’aptitude des individus à fonctionner.285. Травма и пытки могут непосредственно и косвенно влиять на способность человека действовать.
La torture peut également entraîner indirectement une infirmité, si ses conséquences psychologiques compromettent la capacité du sujet à prendre soin de lui même, à gagner sa vie, à faire vivre sa famille ou à poursuivre des études ou autre formation.Пытка может также опосредованно вызвать потерю способности действовать и привести к нетрудоспособности, если психологические последствия пережитого нарушают способность человека заботиться о себе, зарабатывать средства на жизнь, содержать семью и получать образование.
L’évaluateur devrait s’efforcer d’établir le niveau de fonctionnement social du patient en s’informant de ses activités quotidiennes, de son statut social, de ses loisirs, de sa santé.Медику следует оценить способность опрашиваемого лица к действиям в настоящее время, задавая вопросы о видах повседневной деятельности, социальной роли (в качестве домашней хозяйки, учащегося, рабочего), культурных и развлекательных мероприятиях и восприятии состояния здоровья.
Il devrait demander au sujet d’évaluer son propre état de santé, en signalant l’éventuelle présence de sensations de fatigue chronique, et de mentionner tout changement constaté dans son fonctionnement en général.Проводящий опрос должен предложить опрашиваемому оценить состояние собственного здоровья, заявить о наличии или отсутствии ощущения хронической усталости и сообщить о возможных изменениях в общем функциональном состоянии.
j) Tests psychologiques, listes de contrôle et questionnairesj) Психологическое тестирование и применение контрольных перечней и вопросников
286. Il existe peu de données sur l’utilisation des tests psychologiques (tests projectifs et objectifs de la personnalité) dans le cadre de l’évaluation des victimes de la torture.286. Объем опубликованных данных по использованию психологического тестирования (проективные и объективные личностные тексты) при оценке состояния лиц, переживших пытки, невелик.
Ces tests manquent par ailleurs de validité interculturelle, ce qui en limite sensiblement l’utilité dans les évaluations.К тому же психологическое тестирование личности неприменимо по отношению к представителям других культур. Совокупность этих факторов резко ограничивает возможность использования психологического тестирования при оценке состояния жертв пыток.
Des tests neuropsychologiques pourront toutefois s’avérer utiles en cas de lésions cérébrales résultant de la torture (voir plus bas, sect. C.4).Тем не менее нейропсихологическое тестирование может помочь в оценке случаев мозговой травмы, возникшей в результате пытки (см. раздел C.4 ниже).
Les victimes de la torture peuvent avoir des difficultés à verbaliser leur expérience et leurs symptômes.Человек, подвергавшийся пытке, может затрудняться выразить словами свои ощущения или симптомы.
Dans certaines circonstances, on pourra donc recourir avec profit à des listes de contrôle ou à des questionnaires sur les faits traumatisants et les symptômes.В некоторых случаях полезным будет использование контрольных перечней видов и симптомов травм.
L’évaluateur aura alors le choix entre divers outils, dont aucun cependant ne s’applique spécifiquement aux victimes de la torture.Если проводящий опрос полагает, что полезно было бы использовать контрольные перечни видов и симптомов травм, то имеется множество вопросников, хотя ни один из них не учитывает особенности жертв пыток.
k) Impression cliniquek) Клиническое заключение
287. Pour formuler une impression clinique aux fins d’établir la preuve psychologique d’actes de torture, il convient de se poser les questions suivantes:287. При составлении клинического заключения для отчета о психологических доказательствах пытки следует задаться следующими важными вопросами:
i) Les observations psychologiques sont-elles cohérentes par rapport aux sévices allégués?i) Согласуются ли данные психологического обследования с сообщением о якобы имевшей место пытке?
ii) Les signes psychologiques observés constituent ils des réactions prévisibles ou typiques d’un stress extrême dans le contexte culturel et social du sujet?ii) Являются ли данные психологического обследования ожидаемыми или типичными реакциями на экстремальную степень стресса, учитывая культурные и социальные особенности данного лица?
iii) Eu égard au caractère fluctuant des troubles mentaux d’origine traumatique, à quand remonte la torture?iii) C учетом неравномерности развития психических расстройств, когда по отношению к моменту опроса применялись пытки?
À quel stade de «guérison» se trouve le patient?На какой стадии выздоровления находится данное лицо?
iv) Quels sont les facteurs de stress concomitants (par exemple, persécution persistante, migration forcée, exil, perte de la famille et du rôle social)?iv) Каковы сопутствующие факторы стресса, воздействующие на опрашиваемого (например, продолжающееся преследование, вынужденная миграция, высылка из страны, потеря семьи и социальной роли)?
Quel est leur impact sur le sujet?Какое воздействие оказывают эти проблемы на данное лицо?
v) Quels facteurs médicaux interviennent dans le tableau clinique (en particulier, les éventuelles blessures à la tête infligées pendant la torture ou la détention)?v) Какие физические обстоятельства влияют на клиническую картину? Следует обратить особое внимание на травму головы, причиненную во время пыток или содержания под стражей.
vi) Le tableau clinique suggère-t-il une fausse allégation de torture?vi) Свидетельствует ли клиническая картина о том, что обвинение в применении пыток ложное?
288. L’évaluateur devrait se prononcer sur la cohérence des observations psychologiques et sur la mesure dans laquelle elles corroborent les sévices allégués, et décrire l’état émotionnel et l’expression du sujet pendant l’entretien.288. Медикам следует высказать свои соображения о согласованности данных психологического обследования и степени, в которой эти данные соответствуют якобы имевшему место жестокому обращению.
Il devrait dresser l’inventaire de ses symptômes, et synthétiser les éléments d’information recueillis au sujet de la torture et de la détention, ainsi que sur la situation du sujet avant ces événements.Следует описать эмоциональное состояние обследуемого и внешние его проявления во время опроса, наблюдаемую симптоматику, обстоятельства заключения под стражу и пыток, а также личные обстоятельства жизни до пыток.
Il devrait noter également des renseignements concernant le moment où sont apparus des symptômes liés au traumatisme, la spécificité d’observations psychologiques particulières et le mode de fonctionnement psychologique du sujet.Необходимо отметить такие факторы, как появление конкретных симптомов, связанных с травмой, специфичность того или иного выявленного психологического параметра и особенности психологического функционирования.
D’autres facteurs, comme la migration forcée, la réinstallation, les problèmes d’intégration culturelle et linguistique, le chômage, la perte du foyer, de la famille et du statut social, seront également pris en compte.Следует учитывать такие дополнительные факторы, как вынужденная миграция, смена места жительства, сложности культурной ассимиляции, языковые проблемы, безработица, потеря домашнего очага, семьи и социального статуса.
La relation et la cohérence entre les faits et les symptômes devraient être évaluées et décrites.Необходимо оценить и описать взаимосвязь и взаимозависимость событий и наблюдаемых симптомов.
Certains problèmes physiques, comme traumatismes de la tête ou lésions cérébrales, devront éventuellement faire l’objet d’examens complémentaires.Такие обстоятельства, как травма головы или черепно-мозговая травма, могут потребовать дальнейшей экспертизы.
L’évaluateur pourra aussi recommander des examens neurologiques et neuropsychologiques.Может быть рекомендовано неврологическое или нейропсихологическое обследование.
289. Si le sujet présente des symptômes coïncidant avec un diagnostic défini dans les classifications DSM IV ou CIM 10, cela devra être mentionné.289. Если степень выраженности симптоматики у жертв пыток соответствует психиатрическому диагнозу по классификации ДСР-IV или МКБ-10, то следует указать этот диагноз.
Il peut arriver que plusieurs diagnostics soient applicables.Возможна постановка нескольких диагнозов.
Encore une fois, il faut insister sur le fait que l’absence d’un diagnostic de troubles mentaux liés à un traumatisme corroborant l’allégation de torture ne permet pas de conclure à la fausseté de ladite allégation.Необходимо еще раз подчеркнуть, что, хотя диагноз связанного с травмой психического расстройства подтверждает обоснованность утверждения о пытке, несоответствие критериям психиатрического диагноза не означает, что человек не подвергался пыткам.
Il arrive que des victimes de la torture présentent des symptômes ne correspondant pas exactement à l’un ou l’autre des critères de diagnostic des classifications DSM IV ou CIM 10.Степень выраженности симптоматики у жертвы пыток может не соответствовать диагностическим критериям ДСР-IV или МКБ-10.
Dans chaque cas, les symptômes et les sévices allégués par le sujet doivent en tout état de cause être considérés globalement.В этих случаях, как и во всех других, следует в совокупности рассматривать симптомы жертвы пыток и излагаемые им или ею обстоятельства якобы перенесенных пыток.
L’évaluateur précisera dans son rapport la relation et la cohérence entre les événements relatés et les symptômes observés.В отчете следует оценить и описать степень соответствия между представленной жертвой картиной пыток и симптомами, о которых он или она сообщают.
290. Différentes raisons, personnelles ou politiques, peuvent pousser un individu à faire des allégations mensongères de torture ou à exagérer la gravité d’un incident.290. Важно понимать, что некоторые люди по ряду причин безосновательно утверждают, что перенесли пытки, а другие по личным или политическим причинам могут преувеличивать сравнительно незначительные эпизоды грубого обращения.
L’évaluateur devrait toujours envisager cette possibilité, en s’efforçant de déterminer les raisons potentielles qu’a le sujet d’agir ainsi.Проводящий расследование должен всегда иметь это в виду и стремиться выявить возможные причины преувеличения и вымысла.
Toutefois, il ne faut pas oublier que, pour être capable d’abuser ainsi un spécialiste, il faut une connaissance des symptômes associés aux traumatismes que peu d’individus possèdent.Тем не менее врач должен помнить, что такие фантазии требуют глубоких познаний относительно связанных с травмой симптомов, которыми обследуемые редко обладают.
Par ailleurs, des incohérences dans un témoignage peuvent aussi avoir des explications parfaitement naturelles et résulter, par exemple, d’altérations de la mémoire consécutives à des lésions du cerveau, de manifestations de confusion mentale ou de dissociation, de différences culturelles dans la perception du temps, ou encore du rejet partiel ou total de souvenirs traumatisants.Несогласованность показаний может происходить по ряду уважительных причин, таких, как нарушение памяти вследствие черепно-мозговой травмы, спутанность сознания, диссоциации, культурные различия восприятия времени или фрагментация и подавление воспоминаний, связанных с травмой.
Pour établir solidement la preuve psychologique d’allégations de torture, le clinicien doit être capable de repérer les éventuelles incohérences du témoignage.Для надлежащего документирования психологических доказательств пыток необходимо, чтобы медики были способны оценить имеющиеся в отчете соответствия и расхождения.
En cas de doute, il devrait organiser des entretiens supplémentaires et consulter éventuellement des parents ou amis susceptibles de corroborer certains faits.Если проводящий опрос подозревает, что утверждения относительно пыток ложные, для уточнения противоречий в сообщаемой информации следует назначить дополнительные опросы.
Si, en dépit d’une investigation approfondie, il conserve encore des soupçons quant à la véracité des informations données, il devrait faire évaluer le patient par un confrère et demander son opinion à ce dernier.Члены семьи или друзья могут помочь в подтверждении обстоятельств дела. Если после проведения дополнительных обследований врач все еще подозревает, что обвинения ложные, он должен направить обследуемого к другому врачу и узнать мнение своего коллеги.
Lorsqu’il existe un doute, celui-ci devrait être mentionné dans le rapport, avec l’opinion de deux cliniciens.Сомнение относительно правдивости обвинений документально оформляется заключением двух медиков.
l) Recommandations1) Рекомендации
291. Les recommandations énoncées à l’issue de l’évaluation psychologique dépendront de la formulation de la demande d’enquête, les questions posées pouvant être liées à des procédures légales ou judiciaires, à des demandes d’asile ou à des problèmes strictement médicaux.291. Рекомендации, являющиеся результатом психологической экспертизы, зависят от того, по какой причине запрашивалось проведение экспертизы. Рассматриваемые проблемы могут касаться юридических и судебных вопросов, предоставления убежища, переселения или необходимости в лечении.
Il pourra ainsi être recommandé des examens complémentaires (tests neuropsychologiques, par exemple), des traitements médicaux ou psychiatriques, des mesures visant à garantir la sécurité du sujet, ou l’acceptation de sa demande d’asile.Может быть рекомендовано дополнительное освидетельствование, такое как нейропсихологическое тестирование, терапевтическое или психиатрическое лечение, обеспечение безопасности подвергавшегося экспертизе лица или предоставление ему убежища.
4. Évaluation neuropsychologique4. Нейропсихологическая оценка
292. La neuropsychologie clinique est une science appliquée qui s’intéresse aux manifestations comportementales des dysfonctionnements cérébraux.292. Клиническая нейропсихология представляет собой прикладную науку, занимающуюся поведенческим проявлением нарушения функции мозга.
L’évaluation neuropsychologique consiste plus spécialement à mesurer et à classifier les troubles du comportement liés à des lésions organiques du cerveau.Нейропсихологическая оценка касается, в частности, определения степени и классификации поведенческих расстройств, связанных с органическим повреждением мозга.
On a depuis longtemps reconnu l’utilité de cette discipline lorsqu’il s’agit de distinguer entre des problèmes neurologiques et psychologiques ainsi que pour déterminer le traitement à appliquer aux patients souffrant de séquelles de lésions cérébrales.Давно признана эффективность этой отрасли науки при дифференциальном диагнозе неврологических заболеваний и психологических нарушений, а также в качестве руководства при лечении и реабилитации пациентов, страдающих от последствий повреждений головного мозга различной степени.
Les évaluations neuropsychologiques des victimes de la torture sont relativement rares et, à ce jour, il n’existe aucune étude neuropsychologique spécifiquement consacrée à leur cas.Нейропсихологическая экспертиза жертв пыток проводится нечасто, и к настоящему времени в литературе нет данных о нейропсихологических исследованиях жертв пыток.
Les remarques qui suivent se limitent par conséquent aux principes généraux sur lesquels les professionnels de la santé pourront s’appuyer pour comprendre l’utilité et les indications d’une évaluation neuropsychologique d’une victime présumée de la torture.Поэтому представленные ниже замечания ограничиваются обсуждением общих принципов, которые могут способствовать пониманию работниками здравоохранения практического значения нейропсихологической оценки и показаний к ее применению в отношении лиц, которые, как предполагается, подвергались пыткам.
Avant d’en venir à l’utilité et aux indications d’une telle évaluation, il est toutefois essentiel d’évoquer ses limitations dans le cas de cette catégorie de personnes.Перед обсуждением практического значения показаний необходимо осознать пределы возможностей нейропсихологической оценки применительно к этой группе населения.
a) Limitations de l’évaluation neuropsychologiqueа) Ограничения нейропсихологической оценки
293. Il existe différents facteurs qui limitent de façon générale l’évaluation des victimes de la torture.293. Существует ряд общих факторов, осложняющих оценку состояния жертв пыток в целом, которые обсуждаются в других разделах настоящего руководства.
Ces facteurs, décrits dans d’autres parties du présent manuel, s’appliquent aussi bien à l’évaluation neuropsychologique qu’aux évaluations médicale et psychologique.Эти факторы относятся к нейропсихологической оценке так же, как и к медицинскому или психологическому обследованию.
Mais l’évaluation neuropsychologique peut être limitée par d’autres facteurs encore, au nombre desquels le manque d’études spécifiques, l’utilisation de normes correspondant à une population type, les différences culturelles et linguistiques, et le risque de réactiver le traumatisme des patients.Нейропсихологическая оценка может быть ограничена рядом дополнительных факторов, включая отсутствие научных исследований жертв пыток, использование норм, базирующихся на показателях населения в целом, культурные и языковые различия и повторное травмирование лиц, подвергшихся пыткам.
294. La littérature consacrée à l’évaluation neuropsychologique des victimes de la torture est, on l’a déjà dit, très pauvre, les seuls documents pertinents traitant de diverses formes de traumatismes de la tête et de l’évaluation neuropsychologique des troubles de stress post traumatique en général.294. Как указано выше, в литературе имеется лишь крайне ограниченное число упоминаний о нейропсихологической оценке жертв пыток. Основная часть относящейся к этой проблеме литературы касается различных типов травмы головы и нейропсихологической оценки посттравматических стрессовых расстройств в целом.
Aussi les remarques ci-après − et les interprétations subséquentes des évaluations neuropsychologiques − se fondent elles par nécessité sur des principes généraux s’appliquant à d’autres catégories de personnes.Поэтому нижеследующее обсуждение и трактовки результатов нейропсихологической оценки неизбежно основаны на применении общих принципов, используемых применительно к другим исследуемым группам населения.
295. L’évaluation neuropsychologique développée et pratiquée dans les pays occidentaux repose largement sur une approche actuarielle, laquelle consiste essentiellement à comparer les résultats d’une batterie de tests standard à des normes correspondant à une population type.295. Нейропсихологическая оценка в том виде, в котором она разрабатывается и применяется в западных странах, в значительной степени основана на актуарном подходе. Этот подход обычно состоит в сопоставлении результатов комплекса стандартизированных тестов с определенными для населения в целом нормами.
Bien que l’interprétation normative des évaluations neuropsychologiques puisse être complétée par une approche fondée sur l’analyse qualitative comme celle développée par Luria, notamment lorsque la situation clinique l’exige, l’approche actuarielle reste prédominante,Хотя трактовка данных нейропсихологической оценки на основании использования нормы в качестве эталона может быть дополнена качественным анализом по методу Лурии, в частности когда этого требует клиническая ситуация, тем не менее в основном используется актуарный подход.
Au demeurant, on s’appuie davantage sur les résultats des tests lorsque le dysfonctionnement cérébral est relativement bénin, ou lorsque les défaillances neuropsychologiques sont imputées à un trouble psychiatrique.Более того, результаты тестов в баллах имеют наиболее существенное значение, когда степень поражения мозга незначительна или умеренна, но не в тяжелых случаях, а также когда нейропсихологические дефициты считаются вторичными по отношению к психиатрическому расстройству.
296. Les différences culturelles et linguistiques peuvent limiter considérablement l’utilité et l’applicabilité de l’évaluation neuropsychologique des victimes présumées de la torture.296. Культурные и языковые различия могут существенно ограничивать значение и возможность применения нейропсихологической оценки предполагаемых жертв пыток. Достоверность результатов нейропсихологической оценки сомнительна, если отсутствуют стандартные переводы тестов, а проводящий опрос врач плохо владеет родным языком обследуемых лиц.
Ainsi, lorsqu’il n’existe pas de traduction des tests dans la langue du sujet et lorsque le clinicien ne maîtrise pas parfaitement cette même langue, l’évaluation orale est impossible.Если стандартные переводы тестов отсутствуют, а проводящие опрос не владеют языком обследуемого, нельзя использовать тесты, рассчитанные на устное восприятие, потому что их результаты невозможно истолковать значимым образом.
Seuls peuvent alors être effectués des tests non oraux, ce qui interdit toute comparaison entre les facultés verbales et non verbales et rend plus difficile l’analyse de la latéralisation (ou de la localisation) des déficits.Отсюда следует, что можно использовать только невербальные тесты, и это исключает возможность сопоставления вербального и невербального восприятия. Кроме того, более трудной проблемой является анализ латерализации (или локализации) расстройств.
Or, cette analyse est souvent utile du fait de l’organisation asymétrique du cerveau, dont l’hémisphère gauche joue un rôle prépondérant dans la parole.Однако этот анализ часто полезен ввиду асимметричной организации мозга при обычно преобладающей роли левого полушария в речевой функции.
Si, par ailleurs, on ne dispose pas de normes de référence spécifiques au groupe culturel et linguistique auquel appartient le sujet, l’évaluation neuropsychologique n’a guère de sens.Если по культурной и языковой группе обследуемого отсутствуют нормы, установленные для группы населения, то достоверность результатов нейропсихологической оценки также сомнительна.
L’estimation du Q.I. est l’un des critères principaux qui permettent la mise en perspective des résultats des tests neuropsychologiques.Показатель КУР (коэффициент умственного развития) является одним из центральных эталонных показателей, которые позволяют проводящим обследование должным образом оценить результаты нейропсихологических тестов.
Aux États Unis, par exemple, cette estimation est souvent dérivée des résultats de sous ensembles de tests oraux utilisant les échelles de Wechsler (notamment la sous échelle de l’information) parce que, en cas de défaillance cérébrale organique, les connaissances factuelles acquises sont moins menacées de dégradation que d’autres tâches et, par voie de conséquence, plus représentatives que d’autres mesures de la capacité d’apprentissage antérieure.Например, в отношении населения США эти показатели часто получают на основании вербальных подгрупп с использованием векслеровских шкал, в частности информационной подшкалы, потому что при наличии органического поражения мозга оскудение приобретенных фактических знаний менее вероятно, чем нарушение способности решать другие задачи, и лучше, чем другие показатели, характеризует способность к обучению, существовавшую в прошлом.
Les estimations peuvent également être basées sur le bagage éducatif et professionnel et sur des données démographiques − considérations qui ne peuvent évidemment pas s’appliquer à des populations pour lesquelles on ne dispose pas de normes de référence.Оценка может также основываться на данных об образовании и работе обследуемого, а также на демографических данных. Очевидно, что ни один из этих учитываемых факторов не относится к лицам, в отношении которых не были установлены нормы для группы населения в целом.
Dans ces cas là, seules des estimations très grossières des capacités intellectuelles antérieures au traumatisme peuvent être effectuées.Поэтому возможна лишь самая приблизительная оценка в отношении функции мышления перед травмой.
Il s’ensuit que l’interprétation d’une défaillance neuropsychologique de faible gravité pourra s’avérer très difficile.Вследствие этого может быть трудно дать интерпретацию нейропсихологическому расстройству, которое менее выражено, чем нарушение тяжелой или умеренной степени.
297. Une évaluation neuropsychologique peut réactiver le traumatisme d’une personne qui a subi la torture.297. Нейропсихологическая оценка может повторно травмировать жертв пыток.
Il convient de prendre toutes les précautions possibles à toutes les phases du processus d’enquête afin d’éviter que cela ne se produise (voir chap. IV, sect. H).Необходимо принять все предосторожности, для того чтобы свести к минимуму любую возможность повторного травмирования обследуемых при каком-либо виде диагностических процедур (см. главу IV, раздел H).
Pour citer un exemple de risque spécifique à l’évaluation neuropsychologique, il serait à l’évidence très risqué de soumettre une telle personne à la procédure de Halstead Reitan − en particulier au test d’évaluation tactile − et de lui placer un bandeau sur les yeux.В качестве лишь одного очевидного примера, характерного для нейропсихологического тестирования, отметим, что стандартное использование набора тестов Халстеда-Рейтана, в частности теста функции осязания, при котором испытуемому обычно завязывают глаза, может оказать на него очень сильное травмирующее психику воздействие.
Le sentiment d’impuissance induit par une telle expérience serait en effet très traumatisant pour tout individu ayant subi ce procédé durant la détention et la torture, et même pour une personne torturée sans que ses yeux aient été bandés.В отношении большинства жертв пыток, которым во время заключения и пыток завязывали глаза, и даже тех, кому глаза не завязывали, ощущение беспомощности, присущее этой процедуре, оказало бы очень сильное травмирующее психику воздействие.
En fait, n’importe quel test neuropsychologique est potentiellement traumatisant pour de telles personnes, quel que soit l’instrument utilisé.Применение любой формы нейропсихологического тестирования, независимо от используемого метода, само по себе может создать проблемы.
Le simple fait d’être observé, chronométré et invité à déployer de gros efforts pour accomplir une tâche souvent inusuelle et à remplir un rôle plutôt que de dialoguer peut s’avérer trop stressant ou raviver des souvenirs de torture.Нахождение под наблюдением, необходимость выполнить те или иные действия за определенное время и приложить максимум усилий для решения незнакомой задачи, когда цель состоит скорее в том, чтобы выполнять задания, чем в участии в диалоге, - все это может вызвать у обследуемых чрезмерный стресс или воспоминания о пытках, которым они подвергались.
b) Indications de l’évaluation neuropsychologiqueb) Показания к проведению нейропсихологической оценки
298. Dans le cadre de l’évaluation des troubles du comportement chez des victimes présumées de la torture, il existe deux indications principales pour l’évaluation neuropsychologique: lésions cérébrales et syndrome de stress post traumatique avec les diagnostics afférents.298. При оценке изъянов поведения у предполагаемых жертв пыток существует два основных показания к проведению нейропсихологической оценки: черепно-мозговая травма и посттравматическое стрессовое расстройство, а также связанные с ними диагнозы.
Si les unes et les autres se recoupent par certains aspects et présentent de nombreux points communs, seules les lésions cérébrales constituent cependant une application typique et traditionnelle de la neuropsychologie clinique, le syndrome de stress post traumatique représentant à cet égard un champ d’investigation relativement récent, mal connu et assez problématique.Хотя оба набора состояний в некоторых аспектах совпадают и часто встречаются вместе, только при первом из них обычно и традиционно применяется клиническая нейропсихология, в то время как второе является относительно новым, недостаточно исследованным и в известной мере проблематичным.
299. Les lésions du cerveau et les dommages cérébraux qu’elles entraînent peuvent résulter de différents types de traumatismes de la tête et de désordres métaboliques consécutifs à la persécution, à la détention et à la torture: blessures par balle, empoisonnement, malnutrition due au manque de nourriture ou à l’ingestion forcée de substances nocives, hypoxie ou anoxie consécutive à l’asphyxie ou à la quasi noyade, et, surtout, coups à la tête.299. Черепно-мозговая травма и являющееся ее следствием повреждение мозга могут быть результатом различных видов травмы головы и нарушения обмена веществ, имевших место во время преследования, заключения и пыток. Они могут включать огнестрельные раны, последствия отравления, алиментарную дистрофию в результате голодания или насильственного приема внутрь вредных веществ, последствия гипоксии в результате удушения или погружения головы в воду и, чаще всего, вызванной ударами по голове во время избиения.
Les coups à la tête sont une pratique courante dans les situations de détention et de torture.Удары по голове нередко наносятся во время содержания под стражей и пыток.
Une étude portant sur un échantillon de victimes de la torture a révélé que les coups à la tête venaient en deuxième position dans les violences corporelles (45 %), derrière les coups au corps (58 %).Например, в одной выборке жертв пыток удары по голове были второй по частоте отмеченной жертвами пыток формой телесных надругательств (45%) после ударов по телу (58%).
Le risque de dommages cérébraux est très élevé parmi les victimes de la torture.Среди жертв пыток вероятность повреждения мозга очень высока.
300. Les lésions internes de la tête entraînant des troubles durables de gravité faible à moyenne représentent probablement la cause la plus fréquemment observée d’anomalies neuropsychologiques.300. По оценкам, закрытые травмы головы, приводящие к отдаленным нарушениям легкой или умеренной степени тяжести, являются самой частой причиной нейропсихологической патологии.
Si les blessures peuvent parfois laisser des cicatrices, les lésions cérébrales sont généralement indétectables par les procédés d’imagerie médicale.Хотя к признакам травмы могут относиться рубцы на голове, с помощью диагностической визуализации обычно невозможно выявить повреждения мозга.
Il peut arriver que des professionnels de la santé mentale ignorent ou sous estiment des dommages cérébraux bénins ou modérés parce que leur attention est focalisée sur des symptômes de dépression ou d’état de stress post-traumatique.Психиатры могут не определить или недооценить повреждение мозга легкой или умеренной степени тяжести, потому что при этом в клинической картине высока вероятность выраженного проявления симптомов депрессии и посттравматического стрессового расстройства, в результате чего возможному воздействию травмы головы уделяется меньше внимания.
Les victimes de la torture se plaignent communément de difficultés à fixer l’attention et à se concentrer ainsi que de problèmes de mémoire à court terme, autant de symptômes qui peuvent résulter aussi bien de troubles cérébraux que du stress post traumatique.К субъективным жалобам жертв пыток обычно относятся проблемы в сфере внимания, концентрации и кратковременной памяти, которые могут возникнуть в результате повреждения мозга или посттравматического стрессового расстройства.
Or, comme ces mêmes personnes souffrent très couramment de ce stress, on néglige parfois de les interroger sur une éventuelle lésion de la tête.Поскольку эти жалобы часто встречаются у жертв пыток, страдающих посттравматическим стрессовым расстройством, вопрос о том, не объясняются ли они травмой головы, может даже не ставиться.
301. Dans la phase initiale de l’examen, le diagnosticien doit s’appuyer sur les informations disponibles concernant le traumatisme à la tête et l’évolution des symptômes.301. На первоначальном этапе обследования врач, ставящий диагноз, должен основываться на анамнезе травмы головы и динамике симптомов.
Comme c’est habituellement le cas pour les sujets souffrant de lésions cérébrales, le témoignage de tierces parties − en particulier des membres de la famille − peut s’avérer précieux.Как обычно бывает в случае черепно-мозговой травмы, в постановке диагноза может помочь информация, полученная от других людей, в частности родственников пострадавших.
En effet, les patients éprouvent souvent de grosses difficultés à évaluer et à formuler leurs troubles, parce qu’ils sont eux mêmes «au cœur» du problème.Следует помнить, что лицам с черепно-мозговой травмой часто трудно описать или даже оценить свои ограниченные возможности, потому что они находятся как бы "внутри" проблемы.
Un examen de la chronicité des symptômes peut constituer un point de départ utile pour tenter d’établir si ceux-ci résultent d’un dysfonctionnement organique du cerveau ou du stress post traumatique.При получении первых впечатлений, относящихся к различию между органическим поражением мозга и посттравматическим стрессовым расстройством, полезно начать с оценки хронического характера симптомов.
Lorsque les problèmes d’attention, de concentration et de mémoire fluctuent avec le temps et en relation avec l’anxiété et la dépression, il y a de bonnes chances qu’on soit en présence du syndrome de stress post traumatique.Если интенсивность симптомов нарушения внимания, концентрации и памяти колеблется одновременно с изменением степени выраженности тревоги и депрессии, это, вероятнее всего, связано с фазовой сущностью посттравматического стрессового расстройства.
À l’inverse, lorsque les troubles apparaissent permanents et d’une intensité constante, l’hypothèse d’un dysfonctionnement organique doit être envisagée sérieusement, même si l’existence d’un traumatisme à la tête n’est pas clairement établie.С другой стороны, если представляется, что нарушение приобретает хроническое течение, не характеризуется колебаниями и подтверждается членами семьи, то даже при исходном отсутствии четкого анамнеза травмы головы следует рассмотреть вопрос о возможности повреждения мозга.
302. Lorsqu’il soupçonne une telle possibilité, l’évaluateur devrait aussitôt faire procéder à un examen neurologique approfondi par un médecin.302. При наличии подозрения на органическое повреждение мозга психиатр должен в первую очередь рассмотреть необходимость направления исследуемого к специалисту для дальнейшего неврологического обследования.
Selon ses observations, celui-ci pourra consulter à son tour un neurologue ou ordonner des tests diagnostiques.В зависимости от первоначальных результатов обследования, врач может затем проконсультироваться у невропатолога или назначить диагностические исследования.
Un check up médical complet, une consultation neurologique spécifique et une évaluation neuropsychologique figurent au nombre des possibilités à envisager.В качестве дальнейшей тактики можно рассматривать расширенное медицинское обследование, консультацию невропатолога по конкретным вопросам и нейропсихологическую экспертизу.
Le recours à l’évaluation neuropsychologique est généralement indiqué lorsque le trouble neurologique est relativement peu important, lorsque les symptômes sont de nature essentiellement cognitive ou lorsqu’un diagnostic différentiel entre dysfonctionnement cérébral et stress post traumatique doit être posé.Проведение нейропсихологической экспертизы обычно показано при общем отсутствии неврологических расстройств, в случаях, когда сообщаемые обследуемым симптомы относятся преимущественно к познавательной функции или когда необходимо провести дифференциальную диагностику поражения мозга и посттравматического стрессового расстройства.
303. Le choix des tests et procédures neuropsychologiques étant sujet aux limitations mentionnées plus haut, l’utilisation de batteries de tests standard est exclue. Il faudra donc adopter une approche au cas par cas, adaptée aux caractéristiques du sujet, ce qui exige de la part de l’évaluateur une solide expérience, de vastes connaissances et du discernement. Comme indiqué plus haut, l’éventail des méthodes sera souvent limité aux tests non oraux et, en l’absence de normes de référence pour la population à laquelle appartient le sujet, la validité des résultats psychométriques de toute série de tests standardisée sera presque inévitablement affectée.303. Отбор нейропсихологических тестов и методов имеет определенные выше ограничения и исключает применение стандартного набора тестов; он скорее должен определяться спецификой каждого конкретного случая и учитывать индивидуальные особенности. Гибкость, необходимая при отборе тестов и методов, требует от проводящего обследование значительного опыта, знаний и осторожности. Как было указано выше, диапазон приемов, которые планируется использовать, зачастую ограничивается невербальными задачами, и, вероятнее всего, психометрические характеристики любых стандартных тестов будут менее информативны в случаях, когда к отдельному субъекту нельзя применить нормы, установленные для группы населения в целом.
Par ailleurs, l’absence de tests oraux constitue en soi une sérieuse limitation à la valeur de l’évaluation.Отсутствие вербальных параметров является очень серьезным ограничением.
En effet, de nombreux domaines de la fonction cognitive s’expriment à travers la parole, et la comparaison systématique entre diverses procédures orales et non orales est souvent indispensable pour déterminer la nature des déficits.Многие сферы применения познавательной функции опосредованы речью, и систематическое сравнение различных вербальных и невербальных показателей обычно используется для того, чтобы прийти к заключению о сущности изъянов.
304. À cela s’ajoute le fait que la signification de certains tests non oraux varie sensiblement d’un groupe à l’autre, même au sein de cultures relativement proches.304. Дополнительно осложняют ситуацию данные о том, что при выполнении невербальных тестов представителями относительно близко родственных культур обнаруживаются статистически значимые межгрупповые различия.
On a, par exemple, comparé les résultats d’une petite batterie de tests neuropsychologiques entre 118 sujets anglophones et autant de sujets hispanophones, choisis au hasard parmi des échantillons de population similaires.Например, с использованием краткого набора нейропсихологических тестов было проведено сравнительное исследование случайных выборок на базе общин 118 англоязычных и 118 испаноязычных пожилых людей. Отбор проводился методом случайной выборки с согласованием выборок по демографическим показателям.
Si les résultats des tests oraux ont été pratiquement identiques, les sujets hispanophones ont obtenu des résultats sensiblement inférieurs dans presque tous les tests non oraux.Тем не менее, хотя оценки в баллах по вербальным параметрам были сходными, у испаноязычных лиц почти по всем невербальным критериям оценки были статистически значимо ниже.
On peut en conclure que la plus grande circonspection est de rigueur lorsqu’on applique à des sujets non anglophones des tests oraux et non oraux élaborés pour des sujets anglophones.Эти данные свидетельствуют о том, что при использовании невербальных и вербальных показателей для оценки неанглоязычных лиц следует соблюдать осторожность, если тесты составлены для англоязычных лиц.
305. Le choix des instruments et procédures d’évaluation neuropsychologique pour les victimes présumées de la torture doit être laissé à la sagacité du clinicien, qui se déterminera en fonction des besoins et possibilités.305. Право выбора методов и процедур нейропсихологической оценки предполагаемых жертв пыток должно оставаться за каждым проводящим обследование врачом, которому следует отбирать их в соответствии с требованиями и возможностями в конкретной ситуации.
L’utilisation de tests neuropsychologiques réclame une expérience et des connaissances approfondies des relations entre le cerveau et le comportement.Нейропсихологические тесты невозможно правильно применять без серьезной подготовки и знания взаимосвязей между мозговой деятельностью и поведением.
Il existe des listes exhaustives des procédures et tests neuropsychologiques, et leurs applications sont précisées dans les normes standard.Полные перечни нейропсихологических процедур и тестов, а также рекомендации по их правильному использованию можно найти в авторитетных руководствах.
c) Syndrome de stress post traumatiqueс) Пост травматические стрессовые расстройства
306. Il a été clairement souligné ci-dessus que les plus grandes précautions sont de mise dans l’évaluation neuropsychologique des dysfonctionnements cérébraux de victimes présumées de la torture.306. Из приведенных выше соображений явствует, что при попытках нейропсихологической оценки повреждения мозга у предполагаемых жертв пыток необходимо соблюдать осторожность.
Ces précautions s’imposent plus impérativement encore lorsqu’il s’agit d’évaluer d’éventuels troubles de stress post traumatique.Это в еще большей мере относится к попытке документального подтверждения наличия посттравматического стрессового расстройства (ПТСР) у предполагаемых жертв пыток с помощью нейропсихологической оценки.
Même s’il existe des normes de référence pour la population à laquelle appartient le sujet, les difficultés sont considérables.Даже в случае оценки состояния страдающих ПТСР лиц, в отношении которых имеются установленные для группы населения в целом нормы, существуют значительные трудности.
Le stress post traumatique est un désordre psychiatrique et il n’entre pas dans le champ d’application traditionnel de l’évaluation neuropsychologique.ПТСР представляет собой психиатрическое расстройство и, как правило, ранее не являлось объектом нейропсихологической оценки.
Par ailleurs, il ne se prête pas à l’application du modèle classique de l’analyse de lésions cérébrales identifiables pouvant être confirmées par des techniques médicales.Кроме того, ПТСР не соответствует классической парадигме анализа идентифицируемых поражений мозга, которые могут быть подтверждены с помощью медицинских методик.
Récemment, on a davantage utilisé les modèles neuropsychologiques que par le passé en raison de l’intérêt accru porté aux mécanismes biologiques associés aux troubles psychiatriques et des progrès enregistrés dans la compréhension de ces mêmes mécanismes.По мере сосредоточения внимания на биологических механизмах, задействованных в психиатрических расстройствах в целом, и их понимания нейропсихологические парадигмы используются чаще, чем в прошлом.
Néanmoins, la littérature traitant du stress post traumatique selon une perspective neuropsychologique reste peu abondante.Однако, как было указано, "к настоящему времени существует сравнительно небольшое число публикаций о ПТСР применительно к нейропсихологии".
307. Les échantillons utilisés pour l’étude des mesures neuropsychologiques dans le cadre du stress post-traumatique sont très divers, ce qui explique peut-être en partie la variabilité des problèmes cognitifs identifiés.307. В выборках, используемых для изучения нейропсихологических показателей при посттравматическом стрессе, существуют значительные различия в показателях. Это может объяснять различия в природе нарушений познавательной функции, о которых сообщается по данным этик исследований.
Selon certains auteurs, les observations cliniques suggèrent une coïncidence particulièrement étroite entre troubles de stress post traumatique, domaines neurocognitifs de l’attention, de la mémoire et des fonctions exécutives, ce que confirment les plaintes souvent exprimées par des victimes de la torture.Отмечалось, что, "как свидетельствуют клинические наблюдения, симптомы ПТСР чаще всего частично совпадают с неврологическими и связанными с познавательной функцией сферами внимания, памяти и исполнительной функции". Это согласуется с жалобами, часто поступающими от жертв пыток.
En effet, celles-ci font couramment état de difficultés à se concentrer et d’une inaptitude à retenir des informations et à entreprendre des activités planifiées et structurées.Они отмечают трудности при концентрации внимании, ощущение неспособности запоминать информацию и заниматься планируемой, целенаправленной деятельностью.
308. Les méthodes d’évaluation neuropsychologique permettent en principe de détecter des déficits neurocognitifs associés au syndrome de stress post traumatique, mais la spécificité de ces déficits est plus difficile à établir.308. Методы нейропсихологической оценки, как представляется, способны выявить наличие неврологических и относящихся к познавательной функции изъянов при ПТСР, хотя конкретную природу этик изъянов труднее установить.
Certaines études ont confirmé par comparaison avec des examens généraux l’existence de tels déficits chez certains sujets victimes de ce stress, mais les observations n’ont pas pu être confirmées au regard d’examens psychiatriques concomitants,В некоторых исследованиях наличие изъянов такого рода у лиц, страдающих ПТСР, документально отмечалось при сравнении со здоровыми контрольными лицами, но дифференциальную диагностику у этик лиц и у сопоставимых контрольных лиц с психиатрическими заболеваниями произвести не удалось,
Autrement dit, il semble que les tests neuropsychologiques puissent faire ressortir des déficits neurocognitifs associés au stress post traumatique, mais qu’ils ne suffisent pas à poser le diagnostic de stress post traumatique.Другими словами, неврологические и относящиеся к познавательной функции изъяны при выполнении тестов, вероятно, будут очевидны в случаях ПТСР, но недостаточны для диагностики этого расстройства.
Comme pour bien d’autres types d’évaluation, l’interprétation des résultats des tests doit prendre en compte les informations recueillies dans le cadre d’entretiens et d’éventuels tests de personnalité.Как и при многих других видах оценки, трактовка результатов тестирования должна быть включена в более широкий контекст информации, полученной в ходе опроса, и, возможно, исследования личности.
Sous cette condition, les méthodes d’évaluation neuropsychologique pourront effectivement contribuer au diagnostic du syndrome de stress post traumatique et d’autres troubles psychiatriques associés à des déficits neurocognitifs connus.В этом смысле конкретные методы нейропсихологической оценки могут способствовать документальному подтверждению наличия ПТСР, так же как при других психиатрических расстройствах, связанных с неизвестными неврологическими изменениями и нарушениями познавательной функции.
309. En dépit de ses notables limitations, l’évaluation neuropsychologique peut en conclusion s’avérer utile pour évaluer des individus suspectés de souffrir de lésions cérébrales et pour distinguer entre les symptômes de lésions cérébrales et les troubles de stress post traumatique.309. Несмотря на существенные ограничения, нейропсихологические методы могут использоваться для оценки состояния лиц с предполагаемой черепно-мозговой травмой, а также при дифференциальной диагностике черепно-мозговой травмы и ПТСР.
Elle peut aussi servir à évaluer des symptômes particuliers comme les problèmes de mémoire résultant du stress post traumatique et des troubles associés.Нейропсихологические методы могут использоваться и для оценки таких конкретных симптомов, как нарушения памяти, которые наблюдаются при ПТСР и связанных с ним расстройствах.
5. Les enfants et la torture5. Дети и пытки
310. Chez les enfants, la torture peut avoir un impact direct ou indirect, selon qu’ils ont eux-mêmes subi la torture ou la détention, que leurs parents ou d’autres proches en ont été les victimes, ou qu’ils ont été les témoins d’actes de torture ou autres formes de violence.310. Пытки могут оказывать на детей прямое и косвенное воздействие. Это воздействие может объясняться тем, что ребенка пытали или содержали под стражей; пытали родителей или близких родственников; ребенок присутствовал при пытках и насилии.
Quand des proches d’un enfant sont torturés, il en sera forcément affecté, même indirectement, car de tels actes ont des répercussions sur toute la famille et tout le groupe social de la victime.Если пытают людей из окружения ребенка, это неизбежно окажет на него воздействие, пусть даже и косвенное, потому что пытки сказываются на всех членах семьи и общине жертв пыток.
Une étude approfondie de l’impact psychologique de la torture sur les enfants excède largement le cadre du présent manuel, qui ne prétend donc pas fournir des indications exhaustives pour leur éventuelle évaluation.Всеобъемлющее обсуждение психологического воздействия пыток на детей и исчерпывающие рекомендации по проведению освидетельствования ребенка, который подвергался пыткам, не входят в сферу данного руководства.
Toutefois, on trouvera ci-dessous résumés certains points essentiels.Тем не менее можно кратко отметить несколько важных моментов.
311. Tout d’abord, le clinicien appelé à évaluer un enfant susceptible d’avoir été victime ou témoin de tortures doit s’assurer que celui-ci bénéficie d’un soutien approprié et qu’il se sent en sécurité pendant l’entretien, éventuellement grâce à la présence à ses côtés d’un parent ou autre personne de confiance.311. Во-первых, при проведении экспертизы в отношении ребенка, который, как предполагается, является жертвой пыток или был их свидетелем, врач должен удостовериться в том, что ребенок получает поддержку лиц, заботящихся о нем, и что во время экспертизы он чувствует себя в безопасности.
Ensuite, le clinicien doit garder à l’esprit que les enfants expriment souvent leurs pensées et leurs émotions associées à un traumatisme non pas verbalement, mais plutôt par leur comportement.Это может потребовать присутствия во время экспертизы одного из родителей или пользующегося доверием ребенка попечителя. Во-вторых, врач должен учитывать, что свои мысли и эмоции, относящиеся к травме, дети часто выражают невербaльно, а скорее своим поведением.
Le degré de verbalisation de la pensée et de l’affect dépend de l’âge, du stade de développement et d’autres facteurs familiaux, individuels et culturels.Степень, в которой дети способны словесно сформулировать свои мысли и чувства, зависит от возраста ребенка, уровня его развития и других факторов, таких, как семейные особенности, характеристики личности и культурные нормы.
312. Dans la mesure du possible, tout enfant victime de violences physiques ou sexuelles devrait être examiné par une personne spécialisée dans la maltraitance infantile.312. Если ребенок был подвергнут физическому или сексуальному насилию, важно, чтобы его, если это возможно, обследовал специалист в области последствий жестокого обращения с детьми.
De même, l’éventuel examen génital, potentiellement traumatisant, devrait être effectué par un clinicien ayant l’expérience des enfants.Обследование половых органов детей, которое, вероятно, травмирует их, следует доверить врачам, имеющим опыт интерпретации полученных данных.
Dans certains cas, il peut s’avérer judicieux de filmer l’examen afin que d’autres experts puissent donner leur opinion sans avoir à imposer un nouvel examen à l’enfant.Иногда целесообразно провести видеозапись обследования, с тем чтобы другие специалисты без необходимости повторного обследования ребенка могли дать свое заключение по физикальным данным.
Lorsqu’un examen génital ou anal complet est nécessaire, il sera parfois préférable de recourir à une anesthésie générale.Проведение полного обследования половых органов и области заднего прохода без общей анестезии может быть нецелесообразным.
Enfin, l’évaluateur doit être conscient que l’examen lui même risque de réveiller le souvenir des sévices et d’entraîner un phénomène de décompensation ou autre réaction violente.Кроме того, проводящий осмотр должен осознавать, что само обследование может напомнить ребенку о жестоком обращении и что во время обследования ребенок может спонтанно протестовать против манипуляций или у него может произойти психологический срыв.
a) Importance du stade de développementа) Факторы, связанные с развитием
313. Les réactions d’un enfant à la torture dépendent de son âge, de son stade de développement et de ses capacités cognitives.313. Реакция ребенка на пытки зависит от его возраста, стадии развития и познавательных навыков.
Plus jeune est l’enfant, plus son expérience et sa compréhension des événements seront influencées par les réactions et attitudes de son entourage immédiat.Чем младше ребенок, тем большее влияние на его переживание и понимание травмирующего события оказывают непосредственные реакции и отношение лиц, которые заботятся о нем после этого события.
Chez les enfants de moins de 3 ans qui ont subi la torture ou en ont été les témoins, l’entourage joue un rôle crucial de protection et de réconfort.Для детей в возрасте до трех лет, которые подверглись пыткам или были их свидетелями, защита и поддержка заботящихся о них лиц имеют решающее значение.
Les réactions des très jeunes enfants à des expériences traumatisantes incluent des manifestations d’hypernervosité (agitation, troubles du sommeil, irritabilité), d’hypervigilance et d’évitement.Реакция детей младшего возраста на травмирующие события обычно выражается в перевозбуждении - беспокойстве, нарушениях сна, раздражительности, усиленных реакциях вздрагивания и избегании.
Les enfants de plus de 3 ans marquent une tendance au repli sur soi et refusent souvent d’aborder directement le sujet.Дети старше трех лет часто замыкаются в себе и отказываются прямо говорить о перенесенной травме.
L’aptitude à l’expression verbale augmente avec l’âge. Une évolution sensible se produit vers 8 à 9 ans, âge où l’enfant devient capable de fournir une chronologie fiable des événements.На определенной функциональной стадии (в возрасте 8-9 лет) происходит выраженное увеличение возможности контакта с ребенком, когда у детей развивается способность представить хронологически достоверную картину событии.
Cette évolution coïncide avec le développement des capacités de concrétisation temporelle et spatiale.На этой стадии развиваются определенные функции, а также способность воспринимать события во времени и пространстве.
Mais ces nouvelles capacités restent fragiles et ce n’est généralement pas avant le stade pleinement opérationnel (12 ans) que les enfants manifestent de façon constante l’aptitude à faire un récit cohérent.Эти новые навыки еще не упрочились, и обычно дети приобретают устойчивую способность к последовательному изложению фактов по достижении официально дееспособного возраста (12 лет).
L’adolescence est une phase de grandes perturbations, durant laquelle les effets de la torture peuvent varier considérablement d’un individu à l’autre.Подростковый возраст представляет собой период бурного развития. Последствия пыток могут варьироваться в широком диапазоне.
Chez certains, une telle expérience pourra entraîner des modifications importantes de la personnalité et se traduire par des comportements antisociaux. Chez d’autres, l’impact pourra être similaire à celui observé chez de plus jeunes enfants.Перенесенные пытки способны вызвать у подростков глубокие изменения личности, приводящие к антиобщественному поведению, или же воздействие пыток на подростков может быть аналогичным последствиям, наблюдающимся у детей более младшего возраста.
b) Considérations cliniquesb) Клинические аспекты
314. Des troubles de stress post traumatique peuvent se manifester chez les enfants.314. У детей могут проявиться симптомы посттравматического стрессового расстройства.
Ils peuvent être similaires à ceux observés chez les adultes, mais le clinicien devra toutefois se fonder davantage sur l’observation du comportement de l’enfant que sur sa communication verbale. Si, par exemple, l’enfant revit son traumatisme, cela pourra se manifester par un jeu monotone et répétitif illustrant certains aspects particuliers des événements, par des souvenirs visuels des événements dans le cadre et en dehors du jeu, par des questions ou des déclarations répétitives et par des cauchemars récurrents.Эти симптомы аналогичны наблюдающимся у взрослых, но врач должен больше ориентироваться на поведение ребенка, чем на вербальное выражение, ребенок может, например, проявлять симптомы повторного переживания травмы в виде монотонной, повторяющейся игры, представляющей аспекты травмирующего события, зрительных воспоминаний пережитого во время игры и вне ее, повторяющихся вопросов или заявлений о травмирующем событии и ночных кошмаров.
Énurésie nocturne, perte de contrôle des fonctions intestinales, repli social et affectif, changement d’attitude vis à vis de soi-même et des autres, perte de la notion d’avenir, hypernervosité, terreurs nocturnes, peur d’aller au lit, troubles du sommeil, attitude défensive, irritabilité, problèmes d’attention et de concentration, manifestations de peur et d’agressivité vis à vis des camarades, des adultes ou des animaux, peur du noir, peur d’aller seul aux toilettes et autres phobies sont autant de réactions possibles chez les enfants exposés à des événements traumatisants.У ребенка могут развиться ночное недержание мочи, потеря контроля дефекации, социальный аутизм, ограничение аффекта, измениться отношение к себе и к окружающим и появиться ощущение, что у него нет будущего. Ребенок может испытывать перевозбуждение, и у него могут быть ночные страхи, проблемы с засыпанием, расстройство сна, усиленная реакция вздрагивания, раздражительность и выраженные нарушения внимания и концентрации. Страхи и агрессивное поведение, которые не наблюдались до травмирующего события, могут проявиться в виде агрессивности по отношению к сверстникам, взрослым или животным, боязни темноты, боязни одному идти в туалет и различных фобий.
Il arrive aussi qu’ils adoptent des comportements sexuels inadaptés à leur âge, qu’ils manifestent des réactions somatiques, des symptômes d’anxiété − peur excessive des étrangers, d’être séparés des proches, panique, agitation, accès de colère ou de larmes − et des problèmes d’ordre alimentaire.Ребенок может проявлять сексуальное поведение, которое не соответствует его возрасту и соматическим реакциям. Могут отмечаться симптомы тревоги, такие как чрезмерная боязнь незнакомых людей, боязнь разлуки, паническое состояние, тревожное возбуждение, вспышки гнева и неконтролируемый плач. У ребенка также может появиться нарушение аппетита.
c) Rôle de la familleс) Роль семьи
315. La famille joue un important rôle dynamique dans la symptomatologie persistante chez les enfants, notamment à travers des comportements dysfonctionnels et des transferts de rôles destinés à préserver la cohésion.315. Семья играет важную динамичную роль при проявлении у детей стойких симптомов. ради сохранения единства семьи могут происходить изменения поведения и перераспределение ролей между членами семьи.
Certains membres de la famille, souvent des enfants, se voient assigner le rôle de patients et développent des troubles sérieux.Члену семьи, зачастую ребенку, может быть поручена "роль" больного, и у него могут развиться тяжелые расстройства.
Parfois, on surprotège les enfants ou on leur cache des faits importants relatifs au traumatisme.Ребенка могут чрезмерно оберегать или утаивать от него важные обстоятельства, связанные с травмой.
D’autres fois, on les investit de rôles d’adultes et on attend d’eux qu’ils veillent sur leurs propres parents.Напротив, ребенок может наделяться родительскими функциями, и тогда от него ожидают заботы о родителях.
Lorsque les enfants ne sont pas des victimes directes de la torture, les adultes ont tendance à sous estimer son impact sur leur psyché et leur développement.Если ребенок не является непосредственной жертвой пытки, а лишь подвергался косвенному ее воздействию, взрослые часто склонны недооценивать ее влияние на психику и развитие ребенка.
Pourtant, un enfant dont un proche a été persécuté, violé ou torturé ou qui a été témoin d’événements traumatisants risque de développer des sentiments dysfonctionnels, comme de se sentir coupable des événements ou responsable du fardeau de ses parents.Если близкие люди, окружающие ребенка, подвергались преследованию, изнасилованию и пыткам или ребенок был свидетелем тяжелой травмы или пытки, у него могут развиться не соответствующие норме убеждения о том, что он несет ответственность за происшедшие беды, или что он должен нести родительское бремя.
Cela peut entraîner des troubles durables et entraver le développement personnel et l’évolution vers l’âge adulte.Такие убеждения способны привести к развитию долгосрочных проблем в отношении чувства вины, коллизии чувств привязанности, развития личности и превращения со временем в независимого взрослого человека.
ANNEXE IПРИЛОЖЕНИЕ I
Principes relatifs aux moyens d’enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pour établir la réalité des faitsПринципы эффективного расследования и документирования пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
1. Toute enquête efficace sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (ci-après dénommés «torture ou autres mauvais traitements») visant à établir la réalité des faits a notamment pour objet:1. Цели эффективного расследования и документирования пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (именуемых далее "пытками иди другими видами жестокого обращения") включают следующее:
a) D’élucider les faits, d’établir et de reconnaître la responsabilité des particuliers et de l’État envers les victimes et leur famille;a) выяснение фактов и установление и признание индивидуальной и государственной ответственности перед жертвами и их семьями;
b) De déterminer les mesures nécessaires pour éviter que ces faits ne se reproduisent;b) определение необходимых мер во избежание рецидивов;
c) De faciliter les poursuites ou, le cas échéant, les sanctions disciplinaires contre ceux dont l’enquête a établi la responsabilité, et de mettre en évidence la nécessité pour l’État d’accorder pleine réparation, notamment de verser une indemnité juste et adéquate et de fournir des soins médicaux et des moyens de réadaptation.c) содействие преследованию и/или в соответствующих случаях дисциплинарному наказанию лиц, вина которых установлена в ходе расследования, и указание на необходимость полного возмещения и компенсации со стороны государства, включая справедливую и адекватную финансовую компенсацию и предоставление средств для лечения и реабилитации.
2. Les États doivent veiller à ce que toute plainte ou information alléguant des actes de torture ou des mauvais traitements fasse promptement l’objet d’une enquête approfondie.2. Государства обеспечивают оперативное и эффективное расследование жалоб и сообщений о пытках или жестоком обращении.
Même en l’absence d’une plainte formelle, une enquête doit être ouverte s’il existe d’autres indications donnant à penser qu’on se trouve en présence de cas de torture ou de mauvais traitements.Даже при отсутствии явно выраженной жалобы проводится расследование, если имеются другие указания на возможное применение пыток или жестокого обращения.
Les enquêteurs doivent être compétents et impartiaux et indépendants vis-à-vis des suspects et de l’organe qui les emploie.Лица, проводящие расследование, которые должны быть независимыми от предполагаемых виновных и учреждений, в которых они работают, должны быть компетентными и беспристрастными.
Ils doivent être habilités à prendre connaissance des résultats des enquêtes menées par des experts médicaux impartiaux ou par d’autres experts ou à ordonner de telles enquêtes.Они имеют доступ к беспристрастным медицинским и другим экспертам или право привлекать их для проведения расследований.
Les enquêtes doivent être menées selon des méthodes qui répondent aux normes professionnelles les plus exigeantes et leurs conclusions doivent être rendues publiques.Методы, используемые при проведении таких расследований, должны удовлетворять самым высоким профессиональным стандартам, а их выводы предаются гласности.
3. a) L’autorité chargée de l’enquête doit être en mesure et a l’obligation d’obtenir tous les renseignements nécessaires à l’enquête.3. а) Орган расследования имеет право и обязанность затребовать всю необходимую для проведения расследования информацию.
Les enquêteurs doivent disposer de toutes les ressources budgétaires et techniques dont ils ont besoin pour travailler efficacement.Лица, проводящие расследование, имеют в своем распоряжении все необходимые бюджетные и технические средства для проведения эффективного расследования.
Ils ont aussi le pouvoir d’obliger à comparaître et à témoigner toute personne agissant à titre officiel dont on suppose qu’elle est impliquée dans des actes de torture ou des mauvais traitements.Они также имеют полномочия обязывать всех лиц, действующих в официальном порядке и предположительно причастных к пыткам или жестокому обращению, явиться для дачи свидетельских показаний.
Il en va de même en ce qui concerne les témoins.Это же относится к любым свидетелям.
À cette fin, l’autorité chargée de l’enquête est habilitée à citer les témoins à comparaître, y compris les fonctionnaires en cause, et à exiger que des preuves soient fournies;С этой целью орган расследования уполномочен выдавать повестки для вызова свидетелей, включая любых официальных лиц, предположительно связанных с такими деяниями, и требовать представления доказательств.
b) Les victimes présumées de torture ou de mauvais traitements, les témoins, les personnes chargées de l’enquête et leur famille doivent jouir d’une protection contre la violence, les menaces de violence ou toute autre forme d’intimidation qui peut être liée à l’enquête.b) Предполагаемые жертвы пыток или жестокого обращения, свидетели, лица, проводящие расследование, и их семьи охраняются от насилия, угроз применения насилия или любых других форм запугивания, которые могут являться результатом расследования.
Les personnes éventuellement impliquées dans des actes de torture ou des mauvais traitements doivent être écartées de toute fonction leur permettant d’exercer une autorité, directe ou indirecte, sur les plaignants, les témoins et leur famille ainsi que sur les personnes chargées de l’enquête.Лица, которые могут быть связаны с пытками или жестоким обращением, отстраняются от любой должности, обеспечивающей контроль или власть, прямую или косвенную, в отношении истцов, свидетелей и их семей, а также лиц, проводящих расследование.
4. Les victimes présumées de torture ou de mauvais traitements et leurs représentants légaux sont informés de toute audition qui pourrait être organisée, ont la possibilité d’y assister et ont accès à toute information touchant l’enquête ; ils peuvent produire d’autres éléments de preuve.4. Предполагаемые жертвы пыток или жестокого обращения и их законные представители уведомляются о любом слушании и любой информации, относящейся к расследованию, и имеют доступ к ним, а также имеют право представлять другие доказательства.
5. a) Lorsque les procédures d’enquête établies sont inadéquates, soit que les compétences techniques ou l’impartialité nécessaires fassent défaut, soit que l’on se trouve en présence d’abus apparemment systématiques ou pour toute autre raison grave, les États veillent à ce que l’enquête soit confiée à une commission d’enquête indépendante ou menée selon une procédure similaire.5. а) В случаях, когда установленные процедуры расследования не удовлетворяют требованиям в силу недостаточной компетенции или предполагаемой пристрастности или же в силу явного наличия систематических злоупотреблений или по другим существенным причинам, государства обеспечивают проведение расследований с помощью независимой комиссии по расследованию или в рамках аналогичной процедуры.
Les membres de la commission sont choisis pour leur impartialité, leur compétence et leur indépendance personnelles reconnues.Членами такой комиссии избираются лица, известные своей беспристрастностью, компетентностью и личной независимостью.
Ils doivent, en particulier, être indépendants vis-à-vis des suspects et des institutions ou organes qui les emploient.В частности, они должны быть независимыми от любого предполагаемого виновного и организации или учреждения, в которых они могут работать.
La commission a tout pouvoir pour obtenir tout renseignement nécessaire à l’enquête, et mène celle-ci conformément aux présents principes;Комиссия имеет право затребовать всю необходимую для проведения расследования информацию и проводит расследование в соответствии с настоящими Принципами.
b) Un rapport écrit est établi dans un délai raisonnable; il doit notamment indiquer la portée de l’enquête, décrire les procédures et méthodes utilisées pour apprécier les éléments de preuve et contenir des conclusions et recommandations fondées sur les faits établis et le droit applicable.b) В течение разумного срока составляется письменный отчет, в котором указываются рамки расследования, процедуры и методы, применявшиеся для оценки доказательств, а также выводы и рекомендации, основанные на фактах и применимом законодательстве.
Sitôt achevé, le rapport est rendu public.По завершении составления отчет предается гласности.
Il expose en détail les événements constatés et les éléments de preuve sur lesquels s’appuient ces constatations et précise le nom des témoins ayant déposé, à l’exception de ceux dont l’identité n’a pas été révélée aux fins de leur protection.В нем должна также содержаться подробная информация о конкретных событиях, которые, как было установлено, имели место, а также доказательства, на которых основаны эти выводы, и список фамилий свидетелей, давших показания, за исключением тех из них, личность которых не была предана гласности в целях их защиты.
L’État répond dans un délai raisonnable au rapport d’enquête et, le cas échéant, indique les mesures à prendre pour y donner suite.Государство в течение разумного срока дает ответ на этот счет о расследовании и сообщает, в соответствующих случаях, какие меры будут приняты в связи с ним.
6. a) Les experts médicaux intervenant dans des enquêtes sur la torture ou les mauvais traitements doivent satisfaire en tout temps aux normes éthiques les plus exigeantes et, en particulier, doivent, avant de procéder à tout examen, obtenir que les intéressés consentent en connaissance de cause.6. а) Медицинские эксперты, участвующие в расследовании пыток или жестокого обращения, во всех случаях действуют в соответствии с самыми высокими этическими нормами и, в частности, получают данное на основе представленной информации согласие до проведения любой экспертизы.
Cet examen doit être conforme aux règles établies de la pratique médicale.Экспертиза должна соответствовать установленным стандартам медицинской практики.
En particulier, il doit se faire en privé sous le contrôle de l’expert médical et en dehors de la présence d’agents de la sécurité et autres fonctionnaires;В частности, экспертиза проводится при закрытых дверях под контролем медицинского эксперта и без агентов служб безопасности и других государственных официальных лиц.
b) L’expert médical élabore sans retard un rapport écrit détaillé, qui comporte à tout le moins les éléments suivants:b) Медицинский эксперт оперативно составляет точный письменный отчет, в котором указывается по крайней мере следующее:
i) Circonstances de l’entretien: nom de la personne examinée et nom et affiliation des personnes présentes lors de l’examen; heure et date précises; emplacement, nature et adresse (y compris, le cas échéant, le local) de l’établissement où l’examen a lieu (par exemple, centre de détention, hôpital ou maison privée); conditions dans lesquelles l’intéressé s’est trouvé lors de l’examen (par exemple, obstacles rencontrés à son arrivée ou pendant l’examen, présence de forces de sécurité pendant l’examen, comportement des personnes accompagnant le détenu ou déclarations menaçantes faites à l’encontre du médecin examinateur); et tout autre facteur pertinent;i) обстоятельства опроса: фамилии обследуемого и фамилии лиц, присутствующих при экспертизе; точное время и число; место, характер и адрес учреждения (включая, по возможности, номер комнаты), где проводится экспертиза (например, пенитенциарный центр, клиника, дом); состояние обследуемого на момент экспертизы (например, характер любых смирительных приспособлений при прибытии или во время экспертизы, присутствие сотрудников служб безопасности во время экспертизы, поведение лиц, сопровождающих заключенного, или угрожающие заявления в адрес лица, проводящего экспертизу); и любые другие важные аспекты;
ii) Faits: compte rendu détaillé des faits rapportés par l’intéressé pendant l’examen, notamment les actes de torture ou les mauvais traitements allégués, le moment où ils se seraient produits et toute autre plainte faisant état de symptômes physiques ou psychologiques;ii) предыстория: подробный отчет об истории обследуемого, сообщенной в ходе опроса, включая предполагаемые методы пыток или жестокого обращения, время применения предполагаемых пыток или жестокого обращения и все жалобы на физические или психологические симптомы;
iii) Examen physique et psychologique: compte rendu de toutes les conclusions d’ordre physique et psychologique tirées de l’examen clinique, y compris des tests de diagnostic appropriés, et, si possible, des photos en couleurs de toutes les lésions;iii) физическая и психологическая экспертиза: отчет обо всех физических и психологических симптомах, обнаруженных при клиническом обследовании, включая соответствующие диагностические анализы и, по возможности, цветные фотографии всех телесных повреждений;
iv) Opinion: considérations concernant le lien probable existant entre les conclusions d’ordre physique et psychologique et la possibilité de torture ou de mauvais traitements.iv) заключение: мнение в отношении возможной связи обнаруженных физических и психологических симптомов с возможными пытками или жестоким обращением.
Une recommandation doit être faite sur tout traitement médical ou psychologique ou un examen ultérieur qui seraient nécessaires;Выносится рекомендация в отношении любого необходимого медицинского и психологического лечения и/или дальнейшего обследования;
v) Identification: le rapport doit indiquer clairement qui a procédé à l’examen et être signé;v) авторство: в отчете четко указываются лица, проводящие экспертизу, и проставляются подписи.
c) Le rapport est confidentiel et communiqué à l’intéressé ou au représentant qu’il a désigné.с) Отчет носит конфиденциальный характер и доводится до сведения обследуемого или назначенного им или ею представителя.
Il faut demander à l’intéressé ou à son représentant ce qu’il pense du processus d’examen et faire état de cette opinion dans le rapport.Запрашиваются и заносятся в отчет мнения обследуемого и его или ее представителя в отношении процесса экспертизы.
Le texte de cette opinion doit, le cas échéant, être également communiqué à l’autorité chargée d’enquêter sur les allégations de torture ou de mauvais traitements.Отчет также представляется в письменной форме, в соответствующих случаях, органу, ответственному за расследование предполагаемых пыток или жестокого обращения.
Il incombe à l’État de veiller à ce que ce document parvienne effectivement à cette autorité.Государство обязано обеспечить его безопасное представление этим лицам.
Le rapport ne doit être communiqué à personne d’autre, sauf avec le consentement de l’intéressé ou l’autorisation d’un tribunal habilité à cet effet.Отчет не передается любым другим лицам, кроме как на основании согласия обследуемого лица или по постановлению суда, полномочного обеспечивать такую передачу.
ANNEXE IIПРИЛОЖЕНИЕ II
Tests diagnostiquesДиагностические исследования
Les tests diagnostiques évoluent et sont évalués continuellement.Разработка и оценка диагностических исследований происходят постоянно.
Ceux qui sont évoqués ci-après étaient considérés comme valables au moment de la rédaction de ce manuel.Ко времени составления настоящего руководства достаточно информативными считались описанные ниже исследования.
Toutefois, lorsque des éléments de preuve supplémentaires sont nécessaires, les enquêteurs devraient s’efforcer de mettre à jour leurs connaissances dans ce domaine, par exemple en prenant contact avec des centres spécialisés dans les enquêtes sur la torture (voir chap. V, sect. E).Однако при необходимости получить дополнительные доказательства лица, проводящие расследование, должны стремиться использовать самые современные источники информации, обращаясь, например, за помощью в один из специализированных центров документации фактов пыток (см. раздел V.E).
1. Imagerie radiologique1. Рентгенологическая визуализация
Dans la phase aiguë d’une lésion du squelette ou des tissus mous, diverses méthodes d’imagerie peuvent fournir de précieuses informations complémentaires.При острой фазе травмы для дополнительного документирования повреждений костей и мягких тканей достаточно информативными могут быть различные способы визуализации.
Une fois les lésions physiques de la torture guéries, en revanche, les éventuelles séquelles sont généralement indétectables par ces mêmes méthodes, même lorsque le patient continue de souffrir de douleurs ou d’infirmités consécutives à ses blessures. Nous avons déjà évoqué les différentes méthodes d’imagerie radiologique dans la section consacrée à l’examen du patient ou en relation avec différentes formes de torture. Ci-dessous, on trouvera un résumé des applications respectives de ces méthodes.Однако после заживления травм, причиненных пытками, остаточные явления уже, как правило, не выявляются с помощью таких способов визуализации. Это часто справедливо даже в тех случаях, когда жертва пыток продолжает испытывать сильные боли или у него/нее сохраняется нарушение трудоспособности в результате полученных травм. Различные рентгенологические методы исследования ранее уже упоминались при обсуждении обследования пациента или в связи с теми или иными видами пыток.
Il convient de souligner cependant que la technologie la plus sophistiquée et la plus coûteuse n’est pas toujours accessible, en tout cas pour les sujets en détention.Ниже приводится резюме применения этих методов, хотя наиболее сложные и дорогостоящие технологии не всегда повсеместно доступны, по крайней мере для лица, находящегося под стражей.
Les méthodes d’imagerie radiologique comprennent la radiographie conventionnelle par rayons X, la scintigraphie radio-isotopique, la tomographie assistée par ordinateur (scanner), l’imagerie par résonance magnétique (IRM) et l’ultrasonographie.Диагностические обследования методами рентгенологической визуализации включают обычную рентгенографию (рентгеновские снимки), радиоизотопную сцинтиграфию, компьютерную томографию (КТ), ядерно-магнитно-резонансную визуализацию (ЯМРВ) и ультразвуковое исследование (УЗИ).
Chacune présente des avantages et des inconvénients.Каждый из этих методов имеет свои преимущества и недостатки.
Les rayons X, la scintigraphie et le scanner utilisent des radiations ionisantes qui peuvent être contre-indiquées chez les femmes enceintes et les enfants.B рентгеногpафии, сцинтиграфии и компьютерной томографии используется ионизирующее излучение, что может создавать проблему при их применении в отношении беременных женщин и детей.
L’IRM utilise un champ magnétique comportant des effets biologiques potentiels sur les fœtus et les enfants, effets qui sont toutefois considérés comme négligeables.Магнитно-резонансная визуализация основана на использовании магнитного поля. Его потенциальное биологическое воздействие на эмбрионов и детей теоретически возможно, но считается минимальным.
L’imagerie par ultrasons utilise des ondes sonores ne présentant aucun risque biologique connu.Ультpазвуковой метод основан на использовании звуковых волн, и его биологический риск не установлен.
Les appareils à rayons X sont très répandus.Рентгеногpафия является общедоступной процедурой.
À l’exclusion du crâne, toutes les zones lésées devraient faire l’objet d’une radiographie conventionnelle.При первоначальном обследовании должны быть сделаны обычные рентгеновские снимки всех поврежденных областей, за исключением черепа.
Bien que la radiographie permette de déceler les fractures faciales, le scanner offre un tableau plus complet à cet égard et révèle les éventuels déplacements de fragments osseux ainsi que les lésions et complications des tissus mous associées à ces fractures.B то время как обычные рентгеновские снимки позволяют выявить переломы лицевых костей, компьютерная топография является более совершенным методом обследования, так как она позволяет выявить больше переломов, смещение костных фрагментов и связанные c этим повреждения мягких тканей и осложнения.
Lorsqu’on suspecte des dommages périostéaux ou des fractures minimales, la radiographie devrait être complétée par une scintigraphie osseuse.Если есть основания предполагать нaличие повреждения надкостницы или мелких переломов, в дополнение к рентгенографии следует проводить сцинтиграфию.
Les examens aux rayons X sont parfois négatifs en cas de fracture aiguë ou d’ostéomyélite au stade initial.Некоторый процент рентгеновских снимков даст отрицательный результат дaже в слyчае недавнего перелома или начaльной стадии остеомиелита.
Certaines fractures guérissent sans laisser d’indice radiographique de la lésion causale, en particulier chez les enfants.Возможно также срастание перелома, при котором рентгеногpафическое исследование не подтверждает предшествующую травму. Это особенно часто встречается y детей.
La radiographie conventionnelle n’est guère appropriée à l’examen des tissus mous.Обычные рентгеногpаммы - не идеaльный метод обследования c целью оценки состояния мягких тканей.
La scintigraphie est une méthode hautement sensible, mais peu spécifique.Сцинтиграфия являeтся высокочувствительным методом обследования, но характеризуeтся низкой специфичностью.
Elle constitue un moyen peu coûteux et efficace pour examiner tout le squelette en vue de détecter des processus pathologiques tels qu’ostéomyélite et traumatisme.Это недорогое и эффективное обследование, проводимое для скрининга всего скелета с целью выявления патологических процессов, таких, как остеомиелит или травма.
Elle donne également de bons résultats en cas de torsion testiculaire, mais les ultrasons sont néanmoins plus performants dans ce cas particulier.Она также позволяет установить перекрут яичка, хотя для этого больше подходит ультрaзвуковое исследование.
La scintigraphie n’est pas adaptée à l’évaluation des lésions des tissus mous.Сцинтиграфия не пригодна для выявления тpавм мягких тканей.
Elle permet de détecter une fracture aiguë dans les 24 heures, mais il faut généralement compter deux à trois jours, voire une semaine ou davantage, en particulier chez les personnes âgées.Сцинтиграфия позволяет выявить недавний перелом в течение двадцати четырех часов, хотя обычно на это уходит два-три дня, а иногда неделя или более, особенно у пожилых людей.
L’image redevient en principe normale après deux ans, mais elle peut rester positive plus longtemps dans les cas de fractures et d’ostéomyélites guéries.Сканограмма обычно восстанавливается до нормы через два года, хотя в случае переломов и вылеченного остеомиелита она может оставаться положительной в течение нескольких лет.
L’utilisation de la scintigraphie osseuse pour détecter les fractures de l’épiphyse ou de la métadiaphyse (extrémité des os longs) chez les enfants est problématique en raison du captage des substances radiopharmaceutiques.Применение костной сцинтиграфии для выявления переломов в области эпифиза или метадиафиза (концы длинных костей) y дeтей весьма затpуднено из-за происходящего обычно накопления радиофармацевтических препаратов в эпифизе.
En revanche, elle permet souvent de détecter des fractures des côtes qui échappent à la radiographie conventionnelle.Сцинтиграфия часто позволяет определить переломы ребер, которые не выявляются на обычных рентгеновских снимках.
a) Application de la scintigraphie osseuse au diagnostic de la falangaa) Применение костной сцинтиграфии для диагностики пытки "фaланга"
La scintigraphie peut être effectuée de deux façons: par images différées d’environ trois heures, ou par une procédure à trois phases (artérielle, veineuse et osseuse). Pour les patients examinés peu après la falanga, on devrait effectuer deux scintigraphies espacées d’une semaine. Une première image négative et une seconde image positive suggèrent que la torture a été infligée dans les jours précédant la première image.Сканирование костей может выполняться как c визуализацией, отсроченной примерно на тpи часа, так и в виде трехфазного исследования. Такими тpемя фазами являются радионуклеидная ангиограмма (артериальная фаза), получение изображения кровяного депо (венозная фаза, которая представляет собой фазу мягких тканей) и отсроченная (костная) фаза. B отношении пациентов, обследуемых вскоре после пытки "фаланга", следует проводить два сканирования костей c интервалом в одну неделю. отрицательный результат первой отсроченной сканограммы и положительный результат второй сканограммы указывают на то, что в пределах нескольких дней до первого сканирования пациент подвергaлся "фаланге".
Dans les cas aigus, deux images négatives à une semaine d’intervalle ne signifient pas nécessairement l’absence de falanga, mais peuvent s’expliquer par le fait que la violence du traumatisme est inférieure au seuil de sensibilité de la scintigraphie.При острых случаях отрицательные результаты двyx сканограмм костей c интервалом в одну неделю не обязательно означают, что "фаланга" не применялась, но могyт означать, что интенсивность "фaланги" не достигaла порога чувствительности сцинтиграфии.
Dans la scintigraphie à trois phases, une augmentation initiale de la réponse aux phases artérielle et veineuse uniquement peut suggérer une hyperhémie compatible avec une lésion des tissus mous.При проведении трехфазного сканирования первоначальное повышенное накопление на фазе радионуклеидной ангиограммы и при получении изображений кровяного депо, a также отсутствие возрастания накопления в костной фазе могyт указывать на гиперемию, которaя, вероятно, связана c повреждением мягких тканей.
Les traumatismes des os et des tissus mous des pieds peuvent également être détectés par IRM.Травмы мягких тканей и костей стоп можно также выявить c помощью визуализации.
b) Ultrasonsb) Ультразвуковое исследование
L’ultrasonographie est peu coûteuse et exempte de risques biologiques.Ультpазвуковой метод дешев и не связан c биологическим риском.
La qualité de l’examen dépend de la compétence du technicien.Качество обследования зависит от квалификации оператора.
À défaut de scanner, on peut utiliser les ultrasons pour évaluer un traumatisme abdominal aigu.При отсутствии возможности провести компьютерную томографию для оценки острой травмы живота применяется ультpазвуковое исследование.
L’ultrasonographie est également indiquée pour les tendonopathies et elle est très performante pour les anomalies testiculaires.Патологические изменения сухожилий также можно выявить c помощью ультpaзвука, и этому методу следуeт отдавать предпочтение для выявления патологии яичек.
Elle peut servir également à l’examen des épaules en phases aiguë et chronique après la torture par suspension.Ультразвуковое исследование области плечевого сустава проводится в остром или хроническом периоде после пытки подвешиванием.
En phase aiguë, elle permet de détecter œdèmes et concentrations de fluides dans les articulations de l’épaule et à proximité, ainsi que des lacérations et hématomes dans les gaines des rotateurs.B течение острого периода c помощью ультpазвука могyт выявляться отек, скопление жидкости в плечевом суставе и вокpуг него, разрывы и гематомы влагaлищ мышц-вращателей.
La disparition des signes lors d’un examen ultérieur tend à confirmer le diagnostic.Диагноз подтверждаeтся повторным ультразвуковым исследованием и данными o том, что результаты, полученные в течение острого периода, со временем исчезают.
Dans de tels cas, il est conseillé de procéder à des examens comparatifs par IRM, scintigraphie et autres procédés.B таких случaях следуeт в совокупности проводить магнитно-резонансную визуализацию, сцинтиграфию и другие рентгенологические исследования и определять их корреляцию.
Même en l’absence de résultats positifs par d’autres méthodes, les indices révélés par les ultrasons suffisent toutefois à établir la torture par suspension.Дaже при отсyтствии положительных результатов других исследований данных одного ультpaзвукового исследования уже достаточно для доказательства применения пытки подвешиванием.
c) Scannerс) Компьютерная томография
Le scanner est un excellent moyen d’investigation pour les tissus mous comme pour les os, alors que l’IRM est plus performante pour les tissus mous que pour les os.Компьютернaя томография является отличным методом визуализации мягких тканей и костей, однако магнитно-резонансная визуализация лучше подходит для визуализации мягких тканей, чем костей.
L’IRM permet de détecter une fracture occulte avant qu’elle ne puisse être révélée par la radiographie conventionnelle ou la scintigraphie.Магнитно-резонансная визуализация позволяeт выявить скpытый перелом раньше, чем его можно обнаружить c помощью обычных рентгеногpамм или сцинтиграфии.
L’utilisation de scanners ouverts et d’une sédation contribuera à atténuer l’anxiété et la claustrophobie qui affectent très couramment les victimes de la torture.Применение открытых сканеров и седативных средств может уменьшить тревогу и клаустpофобию, которые часто встречаются y жертв пыток.
Le scanner est excellent pour diagnostiquer et évaluer les fractures, en particulier des os temporaux et faciaux, ainsi que pour contrôler l’alignement et déceler les déplacements de fragments osseux, notamment dans les fractures de la colonne, du bassin et de l’épaule.Компьютернaя томография также прекрасно подходит для диaгностики и оценки переломов, особенно височной и лицевых костей. Другие преимущества заключаются в возможности выявлять совмещение и смещение костных фрaгментов, особенно при переломах позвоночника, тaза, плеча и вертлужной впадины.
Il ne permet pas toutefois de détecter les écrasements osseux.Этот метод не позволяет диагностировать ушибы костей.
Le scanner avec ou sans infusion intraveineuse d’un agent de contraste devrait être le premier recours pour toutes les lésions aiguës, subaiguës et chroniques du système nerveux central.Обследование остpых, подострых и хронических порaжений центpaльной нервной системы (ЦНС) следует начинать c компьютерной томографии c внутривенным введением контрастного вещества или без него.
Si les résultats sont négatifs, équivoques ou non probants au regard des plaintes ou symptômes du sujet, on recourra ensuite à l’IRM.Если полученный при исследовании результат отрицателен, сомнителен или не объясняет жалобы или симптомы поражения ЦНС обследуемого, следует продолжить исследование c применением магнитно-резонансной визуализации.
Le scanner avec fenêtres osseuses et examen et pré et postcontraste devrait également être le premier recours lorsqu’on soupçonne une fracture du temporal.B случае переломов височной кости первым из методов обследования должна быть компьютерная томография c "костными окнами" и обследованиями до и после введения контpастного вещества.
Les fenêtres osseuses pourront révéler aussi bien les fractures que les ruptures de la chaîne ossiculaire."Костные окна" могут служить доказательством наличия переломов и трещин мелких костей.
L’examen précontraste pourra faire apparaître la présence de fluides et de cholestéatomes, et l’examen contrasté est recommandé en raison de la fréquence des anomalies vasculaires.Обследование до введения контрастного вещества может выявить наличие жидкости и холестеатомы. Контрастное вещество рекомендуется вводить из-за частных сосудистых аномалий в этой области.
Pour la rhinorrhée, on injectera un agent de contraste dans le canal vertébral.При ринорее введение контpастного вещества в позвоночный канaл следуeт проводить после обследования височной кости.
L’IRM pourra faire apparaître la lésion responsable de l’épanchement de fluide.Магнитно-резонансная визуализация также можeт выявить рaзрыв, являющийся причиной истечения жидкости.
Lorsqu’on suspecte une rhinorrhée, il convient de procéder à un scanner du visage avec fenêtres «parties molles» et fenêtres «os», puis à un nouveau scanner après injection d’un agent de contraste dans le canal vertébral.При подозрении на ринорею следует провести компьютерную томогpафию лица "костными окнами" и "окнами" в мягких тканях. Затем необходимо провести компьютерную томогpафию после введения контpастного вещества в позвоночный канaл.
d) Imagerie par résonance magnétique (IRM)d) Магнитно-рeзонанснaя визуализация
L’IRM est plus apte que le scanner à détecter les anomalies du système nerveux central.Магнитно-резонансная визуализация являeтся более чувствительным методом выявления патологий центpaльной нервной системы, чем компьютерная томография.
Une hémorragie du système nerveux central se décompose en phases immédiate, hyperaiguë, aiguë, subaiguë et chronique donc chacune présente une réaction spécifique à l’examen.Динамика кровоизлияния в центральной нервной системе подразделяется на непосредственную, сверхострую, острую, подострую и хроническую фазы, и кpовоизлияние в центрaльной нервной системе имеет диапазоны, которые коррелируют c характеристиками кpовоизлияния при визуализации.
Ainsi, l’IRM permet d’estimer le moment où s’est produite la lésion et d’établir une corrélation avec les sévices allégués.Таким обрaзом, данные визуализации могyт позволить определить время нанесения черепно-мозговой тpавмы и установить связь c инцидентами, o которых зaявлено.
Une hémorragie du système nerveux central peut se résorber complètement, ou laisser des dépôts d’hémosidérine en quantité suffisante pour avoir une image positive au scanner après plusieurs années.Кровоизлияние в центpaльной нервной системе можeт полностью рассосаться или привести к такому отложению гемосидерина, что даже годы спустя результаты компьютерной томографии будyт положительными.
Les hémorragies des tissus mous, notamment des muscles, se résorbent en général complètement.Кровоизлияние в мягких тканях, особенно в мышцах, обычно полностью рассасывается, не оставляя следов, однако в редких случаях оно может оссифицироваться.
Cependant, il peut se produire quelquefois un phénomène d’ossification hétérotrophique, ou Myositis ossificans, détectable au scanner.Это явление называeтся гетеротрофическим образованием кости или оссифицирующим миозитом, и оно выявляется при компьютерной томографии.
2. Biopsie des lésions dues aux décharges électriques2. Биопсия при травме электрошоком
Les lésions dues aux décharges électriques présentent parfois des modifications microscopiques spécifiques, dont l’absence dans un spécimen de biopsie ne permet toutefois nullement de conclure à l’absence de torture électrique, et les autorités judiciaires ne devraient pas être autorisées à faire de telles suppositions.Электротравмы иногда проявляются в виде изменений, которые могyт быть надежным диагностическим показателем, специфичным для поражения электрическим током. Отсутствие этих специфичных изменений в биоптатах не является основанием для исключения диагноза пытки разрядами электротока, и нельзя допускать, чтобы судебные органы исходили из подобного предположения.
Malheureusement, si un tribunal exige d’un plaignant alléguant une telle torture qu’il se soumette à une biopsie en vue de confirmer ses allégations, le refus de se conformer à cette injonction ou un résultat négatif à l’examen risque d’avoir une influence défavorable sur la cour.K сожaлению, если суд требует, чтобы истец, заявляющий о пытке электpотоком, был подвергнут биопсии для подтверждения своего заявления, то отказ от этой процедуры или полученный отрицательный результат неизменно вызывает предубеждение у суда.
Par ailleurs, l’expérience clinique du diagnostic par biopsie des lésions dues à la torture électrique est limitée, et le diagnostic peut le plus souvent être posé avec confiance à partir des informations recueillies dans le cadre de l’enquête et de l’examen physique du patient.Кроме того, опыт клинического применения биопсии для диагностики электротравмы, полученной в результате пыток, ограничен, и диагноз обычно можно с уверенностью поставить только на основе анамнеза и физикального обследования.
Il est donc préférable de limiter le recours à la biopsie aux besoins de la recherche clinique.Поэтому биопсия должна проводиться в учреждении, где осуществляются клинические исследования, и ее повсеместное применение не рекомендуется.
En outre, toute personne invitée à donner son consentement à un tel examen devrait être clairement informée de l’incertitude des résultats et pouvoir peser en connaissance de cause les avantages potentiels et les risques vu son état mental déjà perturbé.Давaя на основе представленной информации согласие на проведение биопсии, обследуемый должен сознавать неоднозначность получаемых результатов, и ему следуeт предоставить возможность сопоставить потенциальные преимущества этого исследования c его воздействием на уже травмированную психику.
a) Analyse raisonnée de la biopsiea) Основания для проведения биопсии
Des chercheurs ont étudié de manière approfondie les effets des décharges électriques sur la peu de cochons anesthésiés.Были проведены обширные лабораторные исследования по определению воздействия разрядов электрического тока на кожу свиней в условиях анестезии.
L’examen au microscope de prélèvements a révélé l’existence de modifications histologiques spécifiques aux lésions électriques, découverte qui pourrait ouvrir d’intéressantes perspectives sur le plan clinique.Эта работа показала, что имеются гистологические данные, специфичные для электротpавмы, которые могут быть установлены c помощью микроскопического исследования пункционных биоптатов пораженных участков.
Toutefois, une discussion plus approfondie de ces travaux sortirait du cadre du présent manuel.Однако более подробное обсуждение этого исследования, которое можeт получить широкое клиническое применение, не входит в сферу настоящей публикации.
Pour plus d’informations, nous invitons le lecteur à consulter les travaux cités dans les notes de bas de page.Дополнительную информацию можно получить из указанных выше работ.
Il existe également quelques études d’histologie en relation avec la torture électrique sur les humains.Гистологические исследования были проведены лишь в немногих случаях пыток людей разрядами электpотока.
Dans un cas seulement, où les lésions ont été excisées vraisemblablement sept jours après la torture, on a imputé à la torture électrique des altérations de la peau (dépôt de sels de calcium sur des fibres dermales dans des tissus viables proches des tissus nécrosés).Только в одном случае, когда, вероятно, через семь дней после тpавмы были иссечены участки поражения, наблюдавшиеся изменения кожи считaлись характерными для диагноза электротравм (отложение кальциевых солей на кожных волокнах в жизнеспособной ткани, расположенной вокpуг некротической ткани).
Dans d’autres cas, des lésions excisées quelques jours après la torture alléguée ont révélé des modifications segmentales ainsi que des dépôts de sels de calcium sur des structures cellulaires, mais ces altérations, quoique très compatibles avec l’hypothèse électrique, n’ont pas permis de poser le diagnostic en l’absence de dépôts de sels de calcium sur des fibres dermales.B других случaях в участках порaжения, иссеченных через несколько дней после заявляемой пытки электротоком, были выявлены сегментарные изменения и отложения кaльциевых солей в клеточных структурах, c высокой степенью вероятности связанные c воздействием электротоком, но они не являются основанием для постановки диагноза, поскольку не наблюдaлись отложения кaльциевых солей на кожных волокнах.
Une biopsie effectuée un mois après une torture électrique alléguée a révélé une cicatrice conique de 1 à 2 mm, une augmentation des fibroblastes et la présence de fibres collagènes étroitement serrées parallèlement à la surface. Là encore, les observations ont été jugées cohérentes avec l’hypothèse de torture électrique, mais sans valeur de diagnostic.Биопсия, проведенная через месяц после зaявляемой пытки электpотоком, выявила конусообразный рубец шириной 1-2 мм c увеличенным количеством фибробластов и плотно сгруппированных тонких коллагеновых волокон, расположенных парaллельно поверxности кожи, что c высокой вероятностью связано c электротpавмой, но не являeтся основанием для постановки диагноза электротравмы.
b) Méthodeb) Метод
Une fois obtenu le consentement en connaissance de cause du patient, et avant de procéder à la biopsie, la lésion doit être photographiée conformément aux normes de la médecine légale.После получения осознанного согласия пациента и перед проведением биопсии порaженный участок должен быть сфотогpафирован c применением принятых судебно-медицинских методов.
Sous anesthésie locale, on fera alors un prélèvement de 3 à 4 mm qui sera conservé au moyen d’une solution de formol ou autre fixatif.Под местной анестезией производится пункционная биопсия рaзмером 3-4 мм, и полученный обрaзец помещается в буферный раствор формaлина или подобный фиксирующий раствор.
La biopsie devrait être effectuée aussitôt que possible après l’événement, car les lésions électriques, généralement confinées à l’épiderme et aux couches superficielles du derme, peuvent s’estomper très rapidement.Кожную биопсию следуeт выполнять как можно скорее после тpавмы. Поскольку электротравма обычно огpаничена эпидермисом и поверхностным слоем дермы, поражения могут быстpо исчезнуть.
On peut éventuellement faire des prélèvements sur différentes lésions, mais il convient de tenir compte de la possible détresse du patient.Биоптаты можно взять из нескольких участков порaжения, однако при этом следует учитывать вероятность причинения боли пациенту.
Les prélèvements doivent être examinés par des pathologistes possédant une solide expérience en dermatopathologie.Полученный при биопсии материaл должен исследовать патологоанатом, имеющий опыт в области патоморфологии кожи.
c) Éléments de diagnostic en cas de décharges électriquesc) Диагностические данные, свидетельствующие об электротравме
Observations diagnostiques en cas de décharges électriques: noyaux vésiculaires dans l’épiderme, les glandes sudoripares et les parois des vaisseaux (seul diagnostic différentiel: lésions dues à des solutions basiques), et dépôts de sels de calcium nettement localisés sur les fibres collagènes et élastiques (le diagnostic différentiel, Calcinosis cutis, est un désordre extrêmement rare, observé 75 fois seulement sur un total de 220 000 biopsies consécutives, et les dépôts sont généralement diffus).Диагностические данные, подтверждающие электротpавму, включают нaличие везикулярных ядер в эпидермисе, потовых железах и стенках сосудов (единственный дифференциaльный диагноз - поражение щелочными растворами) и отложения кaльциевых солей, отчeтливо расположенные на коллагеновых и эластических волокнах (дифференциaльный диагноз - кальциноз кожи, который встречаeтся редко и выявлен только в 75 случаях из 220 000, последовательных биопсий кожи человека, и при этом кaльциевые отложения обычно бывают массивными, без отчетливого расположения на коллагеновых и эластических волокнах).
Autres observations typiques, mais n’ayant pas valeur de diagnostic, en cas de décharges électriques : lésions sur les segments coniques, d’une largeur de 1 à 2 mm le plus souvent; traces de fer ou de cuivre sur l’épiderme (déposées par l’électrode); cytoplasme homogène dans l’épiderme, les glandes sudoripares et les parois des vaisseaux.Типичными, но не являющимися основанием для постановки диагноза данными, подтверждающими электротравму, являются поражения в виде конических сегментов чаще всего шириной 1-2 мм, отложения железа или меди на эпидермисе (от электродов) и гомогенная цитоплазма в эпидермисе, потовых железах и в стенках сосудов.
On pourra également observer des dépôts de sels de calcium sur des structures cellulaires dans des lésions segmentales, ou encore ne pas constater d’observations histologiques anormales.Могут также наблюдаться отложения кальциевых солей на клеточных структурах в сегментарных поражениях или патологические гистологические данные могут отсутствовать.
ANNEXE IVПРИЛОЖЕНИЕ IV
Directives pour l’évaluation médicale de la torture et autres mauvais traitementsРуководящие принципы проведения медицинской экспертизы в отношении пыток и жестокого обращения
Les présentes directives se fondent sur le Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d’Istanbul).Нижеследующие руководящие принципы основаны на Руководстве по эффективному расследованию и документированию пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (Стамбульский протокол).
Elles ne doivent pas être appliquées de façon rigide, mais en tenant compte du but de l’évaluation et des ressources disponibles.Эти принципы не являются незыблемыми предписаниями, и их следует применять ИСХОДЯ из цели экспертизы, после проведения оценки имеющихся возможностей.
L’évaluation des éléments de preuve physique et psychologique de la torture et autres mauvais traitements pourra être effectuée par un ou plusieurs cliniciens, en fonction de leurs qualifications respectives.Экспертиза физических и психологических доказательств пыток и жестокого обращения можeт проводиться одним или несколькими врачами, в зависимости от их квалификации.
I. Informations généralesI. Информация по обследуемому случаю
Date de l’examen: Examen demandé par (nom/fonction):Дата обследования: Проведено по запросу (фамилия/должность):
Numéro du cas ou rapport: Durée de l’évaluation: heures minutesИстория болезни/отчет № Продолжительность обследования: час мин.
Prénom du sujet: Date de naissance: Lieu de naissance:Имя обследуемого: Дата рождения: Место рождения:
Nom de famille du sujet: Sexe: masculin/fémininФамилия обследуемого: Пол: муж./жен.
Motif de l’examen:Причина проведения обследования:
Numéro de pièce d’identité du sujet:Идентификационный номеp (ИН) обследуемого:
Nom du clinicien: Nom de l’interprète (le cas échéant):Фамилия врача: При участии переводчика (да/нет), фамилия:
Consentement en connaissance de cause: oui/nonСогласие на основе предоставленной информации полyчено: (дa/нет)
Dans la négative, pourquoi?Если не получено, по какой причине?
Personne accompagnant le sujet (nom/fonction):Обследуемого сопровождаeт (фамилия/должность):
Personnes assistant à l’examen (nom/fonction):Лица, присутствующие при экспертизе (фамилия/должность):
Le sujet était-il soumis à une contrainte pendant l’examen? oui/nonПри обследовании опрашиваемый иммобилизировался: дa/нет;
Dans l’affirmative, préciser le nature et la raison:если "да", то каким образом/по какой причине?
Rapport médical transmis à (nom/fonction/numéro de pièce d’identité):Медицинское заключение отправлено (фамилия/должность/ИН):
Date et heure de la transmission:Дата отправки: Время отправки:
Évaluation/enquête médicale conduite sans restrictions (pour les sujets en détention)? oui/nonМедицинскaя экспертизa/обследование проведены без огpаничений (в отношении обследуемых, содержащихся под стpaжей): да/нет
Dans la négative, préciser la nature des restrictions:Подробно опишите любые ограничения:
II. Qualification du clinicien (pour témoignage judiciaire)II. Квалификация врача (для показаний в суде)
Études médicales et formation cliniqueМедицинское обрaзование и клиническая подготовка
Formation psychologique/psychiatriqueПсихологическая/психиатрическая подготовка
Expérience des enquêtes sur la torture et autres mauvais traitementsОпыт документирования докaзательств пыток и жестокого обращения
Expérience au niveau local dans le domaine des droits de l’homme s’appliquant à l’enquêteСпециaльные знания и опыт в области защиты прав человека в регионе, имеющие отношение к данному расследованию
Publications, conférences et cours de formation pertinentsИмеющие отношение к обследованию публикации, выстyпления и курсы профессионaльной подготовки
Curriculum vitae.Краткaя биогpафия
III. Déclaration concernant la véracité du témoignage (pour témoignage judiciaire)III. Заявление o достоверности показаний (для покaзаний в суде)
Exemple: «J’ai personnellement connaissance des faits rapportés ci-dessous, à l’exception de ceux fondés sur des informations extérieures que je tiens pour véridiques et sur mon intime conviction.Например: "Мне лично извecтны факты, изложенные ниже, за исключением тех, которые излагаются в предположении правильности информации, которую я считаю достоверной.
Je serais prêt à témoigner en justice sur la foi des faits établis et de mon intime conviction.».Я готов засвидетельствовать вышесказанное, исходя из того, что мне лично известно и что я считаю достоверным".
IV. Profil du sujetIV. Исходная информация
Informations générales (âge, métier, études, situation familiale, etc.)Общие данные (возраст, род занятий, обрaзование, состав семьи и т.д.)
Antécédents médicauxПредшествующий медицинский анамнез
Examens médicaux antérieurs basés sur les allégations de torture et mauvais traitementsОбзор предыдущих медицинских экспертиз в отношении пыток и жестокого обращения
Profil psychosocial avant détention.Психосоциальный анамнез до ареста.
V. Allégations de torture et autres mauvais traitementsV. Заявления o пытках и жестоком обращении
1. Description résumée de la détention et des sévices1. Краткое описание задержания и жecтокого обращения
2. Circonstances de l’arrestation et de la détention2. Обстоятельства ареста и заключения под стpaжу
3. Différents lieux de détention (chronologie, transferts, conditions de détention)3. Первоначaльное и последующие места содержания под стpажей (даты, условия транспортирования и содержания)
4. Récit des séances de torture ou autres mauvais traitements (pour chaque lieu de détention)4. Расскaз в произвольной форме o жестоком обращении или пытках (в каждом месте содержания под стражей)
5. Examen des méthodes de torture.5. Обзор методов пыток.
VI. Symptômes et infirmités physiquesVI. Физические симптомы и нарушения трудоспособности
Décrire les symptômes et infirmités aigus et chroniques, leur évolution et le processus de guérison.Опишите развитие остpых и хронических симптомов и нарушений тpудоспособности и последующие процессы выздоровления.
1. Symptômes et infirmités aigus1. Остpые симптомы и нарушения трудоспособности
2. Symptômes et infirmités chroniques.2. Хронические симптомы и нарушения тpудоспособности.
VII. Examen physiqueVII. Обследование физического состояния
1. État général1. Общий внешний вид
2. Peau2. Кожный покров
3. Visage et tête3. Лицо и голова
4. Yeux, oreilles, nez, gorge4. Глаза, уши, нос и горло
5. Cavité buccale et dentition5. Ротовaя полость и зубы
6. Poitrine et abdomen (y compris signes vitaux)б. Груднaя клетка и живот (включая покaзатели жизненно вaжных функций)
7. Système génito-urinaire7. Мочеполовая система
8. Système musculo-osseux8. Костно-мышечная система
9. Système nerveux central et périphérique.9. Центpaльная и периферическая нервные системы.
VIII. Profil/examen psychologiqueVIII. Психологический анамнез/обследование
1. Méthodes d’évaluation1. Методы оценки
2. État psychologique actuel2. Жaлобы психологического плана при обследовании
3. Profil psychologique après la torture3. Анамнез после пыток
4. Profil psychologique avant la torture4. Анамнез до пыток
5. Antécédents psychologiques/psychiatriques5. Предшествующий психологический/психиатрический анамнез
6. Usage et abus de substances toxiques6. Анамнез употpебления aлкоголя и наркотиков и злоупотребления ими
7. Examen de l’état mental7. Результаты обследования психического состояния
8. Évaluation des fonctions sociales8. Оценка социaльного функционирования
9. Tests psychologiques (voir chap. VI, sect. C.1, pour les indications et limitations)9. Психологическое тестирование (покaзания и огpаничения см. главу VI, раздел C.1)
10. Tests neuropsychologiques (voir chap. VI, sect. C.4, pour les indications et limitations).10. Нейропсихологическое тecтирование (показания и ограничения см. главу VI, раздел C.4).
IX. PhotographiesIХ. Фотографии
X. Résultats des tests de diagnostic (voir annexe II pour les indications et limitations)Х. Результаты диагностических исследований (показания и ограничения см. в приложении II)
XI. ConsultationsXI. Консультации
XII. Interprétation des observationsXII. Интергретация данных обследования
1. Éléments de preuve physique1. Физикальные данные
A. Établir le degré de cohérence des symptômes et infirmités physiques aigus et chroniques mentionnés avec les sévices allégués.A. Установите степень соответствия анамнеза остpых и хронических физических симптомов и нарушений трудоспособности заявлениям o жестоком обращении.
B. Établir le degré de cohérence des résultats de l’examen physique avec les sévices allégués.B. Установите степень соответствия данных физикального обследования зaявлениям o жестоком обращении.
(Note: L’absence d’observations physiques n’exclut pas la possibilité qu’il y ait eu effectivement torture ou autres mauvais traitements.)(Примечание: Отсутствие физикальных данных не исключает возможности того, что пытки или жестокое обращение применялись.)
C. Établir le degré de cohérence des résultats de l’examen physique avec la connaissance des méthodes de torture employées localement et de leurs effets usuels.C. Установите степень соответствия результатов обследования пациента сведениям o применяющихся в конкретном регионе методах пыток и их обычных последствиях.
2. Éléments de preuve psychologique2. Психологичecкие данные
A. Établir le degré de cohérence des observations psychologiques avec les sévices allégués.A. Установите степень соответствия данных психологического обследования сообщению o якобы имевших место пытках.
B. Indiquer si les symptômes psychologiques constituent des réactions prévisibles ou caractéristiques d’un stress extrême dans le contexte socioculturel du sujet.B. Дайте оценку того, являются ли полученные психологические данные ожидавшейся или типичной реакцией на экстpемaльный стpесс в контексте культyрной и социальной среды обследуемого лица.
C. Indiquer la chronologie et l’évolution des troubles mentaux liés au traumatisme (situation dans le temps par rapport aux événements, stade de guérison).C. Укажите фактическое состояние обследуемого по отношению к динамике психического расстpойства, связанного c тpавмой, т.е. как момент обследования соотносится по времени c моментом пыток и на каком этапе выздоровления находится обследуемый.
D. Identifier les éventuels facteurs de stress concomitants (persécution persistante, migration forcée, exil, perte de la famille et du rôle social, par exemple) et leur impact potentiel.D. Установите парaллельно сущecтвующие факторы стpесса, воздействующие на обследyемого (например, продолжающееся преследование, насильственная мигpация, высылка, потеря семьи и yтрата социальной роли и т.п.), a также влияние, которое они могyт оказывать на состояние обследуемого.
E. Mentionner les problèmes physiques qui pourraient contribuer au tableau clinique, notamment les possibles lésions de la tête subies lors de la torture ou de la détention.E. Укажите аспекты физического состояния, которые могyт отрaжаться на клинической картине, особенно связанные c возможными данными o тpавме головы, полученной при пытках или во время содержания под стpажей.
XIII. Conclusions et recommandationsXIII. Выводы и рекомендации
1. Formuler une opinion sur le degré de cohérence de tous les éléments de preuve mentionnés plus haut (observations physiques et psychologiques, informations recueillies, photographies, résultats de tests diagnostiques, connaissance des méthodes locales de torture, rapports de consultations, etc.) avec les sévices allégués.1. Дайте заключение относительно соответствия между всеми перечисленными выше источниками данных (физикальные и психологические данные, исходнaя информация, фотогpафии, результаты диагностических исследований, знание методов пыток, применяемых в данном регионе, отчеты o консультациях и т.п.) и заявлениями o пытках и жестоком обращении.
2. Rappeler les symptômes et infirmités qui continuent d’affecter le patient par suite des sévices allégués.2. Подтвердите симптомы и нарушения тpудоспособности, сохраняющиеся y обследуемого в результате предполагаемого жестокого обращения.
3. Signaler les examens complémentaires et traitements jugés nécessaires.3. Включите рекомендации относительно проведения дaльнейшей экспертизы и лечения обследyемого.
XIV. Déclaration de bonne foi (pour témoignage judiciaire)XIV. Заявление o правдивости показаний (для покaзаний в суде)
Exemple: «Le soussigné certifie, sous peine de sanction ou parjure aux termes des lois de …Например: "Зная об ответственности за лжесвидетельство в соответствии c законами …
(pays) que les déclarations qui précèdent sont exactes et véridiques. Fait le …(стpана), я заявляю, что вышеизложенное является правдивым и точным и что настоящие показания под присягой были даны …
(date) à …(дата) в …
(lieu), …(город) …
(État ou province).».(штат или область)".
XV. Déclaration de restrictions à l’évaluation/investigation médicale (pour les sujets en détention)XV. Заявление об ограничениях при проведении медицинской экспертизы/обследования (в отношении лиц, содержащихся под стpажей)
Exemple: «Les cliniciens soussignés certifient qu’ils ont pu travailler librement et de manière indépendante et qu’ils ont été autorisés à s’entretenir avec le sujet et à l’examiner en privé, sans aucune restriction ni limitation, ni sans aucune forme de contrainte de la part des autorités de détention.»; ou: «Les cliniciens soussignés ont dû conduire leur évaluation avec les restrictions suivantes: …».Например: "Нижеподписавшиеся врачи удостоверяют, что они имели возможность действовать свободно и независимо, говорить c (обследyемым) и осматривать его/ее при закрытых дверях без каких-либо огpаничений или условий и без какого-либо принуждения в любой форме со стороны должностных лиц учреждения содержания"; или "Нижеподписавшийся врач (врачи) вынужден(ы) был(и) проводить экспертизу при следyющих огpаничениях: …".
XVI. Signature du clinicien, date et lieuXVI. Подпись врача, дата, место
XVII. AnnexesXVII. Соответствующие приложения
Copie du curriculum vitae du clinicien, schémas anatomiques pour l’identification des actes de torture et autres mauvais traitements, photographies, rapports de consultations et résultats de tests diagnostiques, entre autres.Копия послyжного списка врача, анатомические иллюстрации для документирования пыток и жестокого обращения, фотогpафии, результаты консультаций и диaгностических исследований и т.п.
Pour obtenir des renseignements complémentaires, s’adresser au: Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, Palais des Nations, CH-1211 Genève 10 (Suisse).Дополнительная информация может быть получена от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, Дворец Наций, 1211 Женева 10, Швейцария
Tél.: (+41-22) 917 91 59Тел: (+41-22) 917 91 59
E-mail: infodesk@ohchr.orgЭл. почта: infodesk@ohchr.org
Internet: www.ohchr.orgИнтернет: www.ohchr.org
Depuis 1982, les recommandations concernant l’assistance des Nations Unies aux victimes de la torture adressées au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies par le Conseil d’administration du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture sont fondées sur l’article premier de la Déclaration des Nations Unies sur la protection de toutes les personnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qui dispose que «la torture constitue une forme aggravée et délibérée de peines ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants», et que «ce terme ne s’étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles, dans une mesure compatible avec l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus», ainsi que sur tous autres instruments internationaux pertinents.С 1982 года рекомендации относительно помощи жертвам пыток со стороны Организации Объединенных Наций, делавшиеся Советом попечителей Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток и направлявшиеся Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, основываются на статье 1 Декларации Организации Объединенных Наций о защите всех лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, которая предусматривает, что "пытка представляет собой усугубленный и преднамеренный вид жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания" и что "в это толкование не включаются боль или страдание, возникающие только из-за законного лишения свободы, ввиду состояния, присущего этому или вследствие этого, в той степени, насколько это совместимо с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными", а также на всех других соответствующих международных договорах.
Les Principes relatifs aux moyens d’enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et d’établir la réalité de ces faits ont été annexés aux résolutions de l’Assemblée générale 55/89 (4 décembre 2000) et de la Commission des droits de l’homme 2000/43 (20 avril 2000), toutes deux adoptées par consensus.Принципы эффективного расследования и документирования пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания были включены в качестве приложения в резолюцию 55/89 (от 4 декабря 2000 года) Генерaльной Ассамблеи и в резолюцию 2000/43 (от 20 апреля 2000 года) Комиссии по пpавам человека, которые были приняты бeз голосования.
Deuxième paragraphe du préambule du Protocole II (1977) additionnel aux Conventions de Genève de 1949.Второй абзац пpеамбулы Протокола II (1977 года) к Женевским конвенциям 1949 года.
Résolution 217 A (III) de l’Assemblée générale, du 10 décembre 1948, art. 5; voir Documents officiels de l’Assemblée générale, troisième session (A/810), p. 71.Резолюция 217 А (III) Генеральной Ассамблеи от 10 декабря 1948 года, ст. 5; см. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, третья сессия (А/810), стр. 40.
Entré en vigueur le 23 mars 1976; voir résolution 2200 A (XXI) de l’Assemblée générale, du 16 décembre 1966, annexe, art. 7; Documents officiels de l’Assemblée générale, vingt et unième session, Supplément n0 16 (A/6316), p. 56, et Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 999, p. 171.Вступил в силу 23 марта 1976 года; см. резолюцию 2200 А (ХХI) Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1966 года, приложение, ст. 7; Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, двадцать первая сессия, Дополнение № 16 (А/6316), стр. 77, и Организация Объединенных Наций, Treaty Series, vol. 999, p. 171.
Adoptées le 30 août 1955 par le premier Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants.Приняты 30 августа 1955 года на первом Конгрессе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями.
Résolution 3452 (XXX) de l’Assemblée générale, du 9 décembre 1975, annexe, art. 2 et 4; voir Documents officiels de l’Assemblée générale, trentième session, Supplément no 34 (A/10034), p. 96.Резолюция 3452 (ХХХ) Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1975 года, приложение, статьи 2 и 4; см. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцатая сессия, Дополнение № 34 (А/10034), стр. 118.
Résolution 34/169 de l’Assemblée générale, du 17 décembre 1979, annexe, art. 5; voir Documents officiels de l’Assemblée générale, trente quatrième session, Supplément no 46 (A/34/46), p. 209.Резолюция 34/169 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1979 года, приложение, ст. 5; см. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать четвертая сессия, Дополнение № 46 (А/34/46), стр. 239
Résolution 37/194 de l’Assemblée générale, du 18 décembre 1982, annexe, principes 2 à 5; voir Documents officiels de l’Assemblée générale, trente septième session, Supplément no 51 (A/37/51), p. 262.Резолюция 37/194 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1982 года, приложение, принципы 2-5; см. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать седьмая сессия, Дополнение № 51 (А/37/51), стр. 306-307.
Entrée en vigueur le 26 juin 1987; voir résolution 39/46 de l’Assemblée générale, du 10 décembre 1984, annexe, art. 2; Documents officiels de l’Assemblée générale, trente neuvième session, Supplément no 51 (A/39/51), p. 206.Вступила в силу 26 июня 1987 года; см. резолюцию 39/46 Генеральной Ассамблеи от 10 декабря 1984 года, приложение, ст. 2, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать девятая сессия, Дополнение № 51 (А/39/51), стр. 277.
Résolution 43/173 de l’Assemblée générale, du 9 décembre 1988, annexe, principe 6; voir Documents officiels de l’Assemblée générale, quarante troisième session, Supplément no 49 (A/43/49), p. 311.Резолюция 43/173 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1988 года, приложение, принцип 6; см. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок третья сессия, Дополнение № 49 (А/43/49), стр. 412.
Résolution 45/111 de l’Assemblée générale, du 14 décembre 1990, annexe, principe 1; voir Documents officiels de l’Assemblée générale, quarante cinquième session, Supplément no 49 (A/45/49), p. 216.Резолюция 45/111 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1990 года, приложение, принцип 1; см. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок пятая сессия, Дополнение № 49 (А/45/49), стр. 26
Pour une interprétation de ce qui constitue des «sanctions légitimes», voir le rapport du Rapporteur spécial sur la torture soumis à la cinquante troisième session de la Commission des droits de l’homme (E/CN.4/1997/7, par. 3 à 11), dans lequel le Rapporteur spécial a considéré que des sanctions telles que la lapidation à mort, la flagellation et l’amputation ne pouvaient être réputées légitimes au seul motif qu’elles auraient été infligées à l’issue d’une procédure légitime.По поводу толкования того, что являетстся "законными санкциями", см. Доклад Специaльного докладчика для изучения вопросов, связанных c пьггками, пятьдесят третьей сессии Комиссии по правам человека (Е/CN.4/1997/7, пyнкты 3-11), в котором Специaльный докладчик вырaзил мнение o том, что применение таких накaзаний, как, например, забивание камнями, порка и отсечение частей тела, не может считаться прaвомерным только потому, что тaкое накaзание санкционировано законным c процессуaльной точки зрения путем.
L’interprétation avancée par le Rapporteur spécial, qui coïncide avec les positions du Comité des droits de l’homme et d’autres organes de l’ONU, a été approuvée par la résolution 1998/38 de la Commission des droits de l’homme, laquelle rappelle aux gouvernements que les châtiments corporels peuvent être assimilés à des traitements cruels, inhumains ou dégradants, voire à la torture.Предcтавленное Специaльным докладчиком толкование, которое совпадает c позициями, занимаемыми Комитетом по пpавам человека и другими органами Организации Объединенных Наций, было поддержано в резолюции 1998/38 Комиссии по правам человека, где она напомнила "правительствам o том, что телесные накaзания могyт быть приравнены к жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или даже к пыткам".
Il convient de souligner toutefois que l’application de l’article 20 peut être limitée par une réserve émise par un État partie, auquel cas ledit article ne s’applique pas.Следует, однако, отметить, что в отношении статьи 20 государство-участник может сделать оговорку и в таком случае статья 20 не применяется.
Voir communication no 8/1991, par. 185, Rapport du Comité contre la torture à l’Assemblée générale (A/49/44) du 12 juin 1994.См. пyнкт 185 Сообщения 8/1991, изложенного в докладе Комитета против пыток Генерaльной Ассaмблее (А/49/44) от 12 июня 1994 года.
Voir communication no 6/1990, par. 10.4, Rapport du Comité contre la torture à l’Assemblée générale (A/50/44) du 26 juillet 1995.См. пyнкт 10.4 Сообщения 6/1990, изложенного в докладе Комитета против пыток Генерaльной Ассамблее (А/50/44) от 26 июля 1995 года.
Nations Unies, document A/37/40 (1982).Докyмент Opганизaции Объединенных Наций А/37/40 (1982).
Ibid., E/4393.Документ Организации Объединенных Наций Е/4393 (1967).
Ibid., E/CN.4/1995/34.Документ Организaции Объединенных Наций Е/CN.4/1995/34.
Ibid., E/CN.4/1996/35.Документ Организaции Объединенных Наций Е/CN.4/1996/35.
Organisation des États américains, Treaty Series, no 36, et Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1144, p. 123, опубликовано в "Basic Documents Pertaining to Human Rights in the Inter-American System" (OЕА/Ser.L.V/I/II.82, document 6, rev.1), р. 25 (1992).Организация американских государств, Treaty Series, No. 36 and 1144 United Nations, Treaty Series, vol. 1144, p. 123, опубликовано в "Basic Documents Pertaining to Human Rights in the Inter-American System" (OЕА/Ser.L.V/I/II.82, document 6, rev.1), р. 25 (1992).
Voir les Protocoles additionnels nos 3, 5 et 8, qui sont entrés en vigueur le 21 septembre 1970, le 20 décembre 1971 et le 1er janvier 1990, Série des traités européens nos 45, 46 et 118, respectivement.См. дополнительные пpотoколы № 3, 5 и 8, котoрые вcтyпили в силу 21 сентябpя 1970 гoда, 20 декабpя 1971 гoда и 1 января 1990 года, соoтвeтственно, European Treaty Series, № 45, 46 и 118.
Sont réputées personnes privées de liberté toutes les personnes privées de leur liberté par une autorité publique, par exemple mais pas exclusivement les personnes arrêtées ou incarcérées de quelque manière que ce soit, les prisonniers en attente de jugement, les prisonniers condamnés et les personnes enfermées contre leur volonté dans des hôpitaux psychiatriques.Лицами, лишенными свободы, являются любые лица, лишенные свободы оргaнами государcтвенной власти, и в число таких лиц входят, в частноcти, лица, подвергнутые арестy или какой-либо иной форме содержания под стpажей; заключенные, ожидающие суда; заключенные, в отношении которых вынесены пpиговоры, a также лица, в принудительном порядке помещенные в психиатрические больницы.
Organisation de l’unité africaine, document CAB/LEG/67/3, Rev.5, 21, International Legal Materials, 58 (1982).Организация африканского единства, документ САВ/LEG/67/3, Rev. 5, 21, International Legal Materials, 58 (1982).
Adoptés par le septième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, tenu à Milan (Italie) du 26 août au 6 septembre 1985, et entérinés par l’Assemblée générale dans ses résolutions 40/32 du 29 novembre 1985 et 40/146 du 13 décembre 1985.Принципы были приняты на седьмом Конгpессе Организации Объединенных Нaций по предупреждению преступности и обращению c правонарушителями, проходившем в Милане с 26 августа по 6 сентября 1985 года, и одобрены в рeзолюциях 40/32 от 29 ноября 1985 года и 40/146 Генерaльной Ассамблеи от 13 декабря 1985 года.
Adoptés par le huitième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, tenu à La Havane du 27 août au 7 septembre 1990.Принципы приняты восьмым Конгpессом Организации Объединенных Наций по пpедупреждению пpеступности и обращению c пpавонарушителями, пpоходившим в Гaване, Куба, с 27 августа по 7 сентября 1990 года.
Il existe également divers groupements régionaux, comme l’Association médicale du Commonwealth et la Conférence internationale des associations médicales islamiques, qui publient à l’intention de leurs membres d’importantes déclarations sur l’éthique médicale et les droits de l’homme.Существует также ряд других организаций, например Медицинскaя ассоциация Содружества и Международнaя конференция исламских медицинских ассоциаций, которые принимают имеющие вaжное значение декларации по вопросам медицинской этики и прав человека.
Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et Dispositions visant à assurer l’application effective de l’Ensemble de règles minima adopté en 1955 par les Nations Unies.Минимaльные стандартные пpавила обращения c заключенными и Процедуры эффективного выполнения Минимaльных стандартных правил, принятые Организацией Объединенных Наций в 1955 году.
Adoptés en 1982 par l’Assemblée générale.Приняты Генерaльной Ассамблеей в 1982 году.
En particulier, la Déclaration universelle des droits de l’homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme et la Déclaration des Nations Unies sur la protection de toutes les personnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.B частности, со Всеобщей декларацией пpав человека, Международными пактами o правах человека и Декларацией o защите всех лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и накaзания.
Toutefois, les professionnels de la santé doivent aussi garder à l’esprit leur devoir de secret professionnel vis à vis des patients et l’obligation qui leur est imposée d’obtenir leur consentement en connaissance de cause avant de divulguer des informations, en particulier lorsque cela risque de mettre en danger les intéressés (voir chap. II, sect. C.3).Однако медицинские работники должны помнить o своем долге сохранять конфиденциaльность в отношении пациентов, a также об обязанности полyчать от них осознанное согласие на раскpытие информации, особенно в тех слyчaях, когда такое раскрытие может повлечь за собой какую-либо опасность для соответствующего лица (см. глава II, раздел C.3).
Adoptée par l’Association médicale mondiale en 1975.Принята Всемирной медицинской ассоциацией в 1975 году.
Adoptée en 1977.Принята в 1977 году.
Adoptée en 1981 (1401 selon le calendrier musulman).Принята в 1981 годy (1401 году по исламскомy кaлендарю).
Adoptée par le Conseil international des infirmières en 1975.Принята Международным советом медицинских сестер в 1975 годy.
Adoptée en 1990.Принята в 1990 году.
Adoptée en 1997.Принята в 1997 году.
Adopté en 1949.Принят в 1949 году.
Adoptée en 1948.Принята в 1948 году.
Adoptée par l’Association médicale mondiale en 1986.Принята в 1986 году.
Adoptée par l’Association médicale mondiale en 1981; amendée par l’Assemblée générale à sa quarante septième session en septembre 1995.Принята Всемирной медицинской ассоциацией в 1981 году; изменена на сорок седьмой сессии Генерaльной Ассамблеи в сентябре 1995 года.
Adoptée en 1983.Принято в 1983 году.
À l’exception des informations exigées pour les besoins de la santé publique, comme l’identité des individus porteurs de maladies infectieuses, des toxicomanes, des personnes souffrant de troubles mentaux, etc.Это не относится к общим требованиям здравоохранения, таким, как поименный учет лиц, страдающих инфекционными заболеваниями, наркозависимых, лиц, страдающих психическими расстройства, и т.д.
Art. 16 du Protocole I (1977) et art. 10 du Protocole II (1977) additionnels aux Conventions de Genève de 1949.Статья 16 Прoтокола I (1977 года) и статья 10 Протокола II (1977 года) к Женевским конвенциям 1949 года.
Ces principes sont tirés du document Doctors with Dual Obligations (Londres, British Medical Association, 1995).Данные принципы излагаются по изданию "Врачи, имеющие обязанности двоякого рода" ("Doctors with Dual Obligations"), выпущенному Британской медицинской ассоциацией в 1995 году.
Dans certains cas, la déontologie exigera que ces rensei¬gnements restent confidentiels.В некоторых обстоятельствах соображения пpофессионaльной этики могут тpебовать сохранения конфиденциaльности информации.
Cette exigence devra être respectée.Такие требования надлежит соблюдать.
Voir l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus (Nations Unies) (chap. I, sect. B).См. Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, принятые Организацией Объединенных Наций (глава I, раздел B).
a Dans certains cas, la déontologie exigera que ces renseignements restent confidentiels.a В некоторых обстоятельствах соображения профессиональной этики могут требовать сохранения конфиденциальности информации.
Cette exigence devra être respectée.Такие соображения надлежит уважать.
a Voir notes 76 et 83 au chapitre V; pour plus d’informations, se référer à la littérature concernant la radiologie et la médecine nucléaire.a См. главу V, примечания 76 и 83; дополнительнaя информация также может содержаться в aвторитетных трудах по рентгенологии и медицинской радиологии.