HR/P/PT/8/Rev.1 2004045076_FRE.doc (French) | HR/P/PT/8/Rev.1 2004040996_SPA.doc (Spanish) |
HR_P_PT_8_Rev.1_S.docx | HR_P_PT_8_Rev.1_F.docx |
PROTOCOLO DE ESTAMBUL | PROTOCOLE D’ISTANBUL |
Manual para la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes | Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
OFICINA DEL ALTO COMISIONADO DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LOS DERECHOS HUMANOS | HAUT COMMISSARIAT DES NATIONS UNIES AUX DROITS DE L’HOMME |
Ginebra | Genève |
SERIE DE CAPACITACIÓN PROFESIONAL N° 8/Rev.1 | SÉRIE SUR LA FORMATION PROFESSIONNELLE NO 8/Rev.1 |
NACIONES UNIDAS | NATIONS UNIES |
NUEVA YORK Y GINEBRA, 2004 | New York et Genève, 2004 |
NOTA | NOTE |
Las denominaciones empleadas en esta publicación y la
forma en que aparecen presentados los datos que contiene no implican,
de parte de la Secretaría de las Naciones Unidas, juicio alguno sobre la
condición jurídica de países, territorios, ciudades o zonas, o de sus
autoridades, ni respecto de la delimitación de sus fronteras o límites. | Les
appellations employées dans la présente publication et la présentation
des données qui y figurent n’impliquent de la part du Secrétariat de
l’Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au
statut juridique des pays, territoires, villes ou zones, ou de leurs
autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites. |
El material contenido en esta serie puede citarse o
reproducirse libremente, a condición de que se mencione su procedencia y
se envíe un ejemplar de la publicación que contenga el material
reproducido a las Naciones Unidas, Oficina del Alto Comisionado para los
Derechos Humanos, 1211 Ginebra 10, Suiza. | La
reproduction, en tout ou en partie, de la teneur des documents publiés
dans la présente publication est autorisée. Toutefois, en pareil cas, il
est demandé que mention soit faite de la source et qu’un exemplaire de
l’ouvrage où sera reproduit l’extrait cité soit communiqué au
Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, Organisation
des Nations Unies, CH 1211 Genève 10 (Suisse). |
HR/P/PT/8/Rev.1 | HR/P/PT/8/Rev.1 |
PUBLICACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS | PUBLICATION DES NATIONS UNIES |
N° de venta: S.04.XIV.3 | Número de vente: F.04.XIV.3 |
ISBN 92-1-354067-1 | ISBN 92 1 254145-3 |
ISSN 1020-301X | ISSN 1020 1688 |
Manual para la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes | Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants |
Protocolo de Estambul | Protocole d’Istanbul |
Presentado a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos | Soumis à l’attention de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme |
9 de agosto de 1999 | 9 août 1999 |
Organizaciones participantes | ORGANISATIONS PARTICIPANTES |
Action for Torture Survivors (HRFT), Ginebra | Action for Torture Survivors (HRFT), Genève |
Amnistía Internacional, Londres | Amnesty International, Londres |
Asociación Médica Alemana, Berlín | Association médicale allemande, Berlin |
Asociación Médica Mundial, Ferney-Voltaire, Francia | Association médicale mondiale, Ferney Voltaire (France) |
Asociación para la Prevención de la Tortura, Ginebra | Association pour la prévention de la torture, Genève |
Behandlungszentrumf ür Folteropfer, Berlín | Behandlungszentrum für Folteropfer, Berlin |
British Medical Association (BMA), Londres | British Medical Association (BMA), Londres |
Centro de Investigaciones y Aplicación de la Filosofía y los Derechos Humanos, Universidad Hacettepe, Ankara | Center for Research and Application of Philosophy and Human Rights, Hacettepe University, Ankara |
Center for the Study of Society and Medicine, Universidad Columbia, Nueva York | Center for the Study of Society and Medicine, Columbia University, New York |
Centre Georges Devereux, Universidad de París VIII, París | Centre Georges Devereux, Université de Paris VIII, Paris |
Comité contra la Tortura, Ginebra | Comité contre la torture, Genève |
Comité Internacional de la Cruz Roja, Ginebra | Comité international de la Croix Rouge, Genève |
Asociación Médica Danesa, Copenhague | Danish Medical Association, Copenhague |
Departamento de Medicina Forense y Toxicología, Universidad de Colombo, Colombo | Department of Forensic Medicine and Toxicology, University of Colombo, Colombo |
Departamento de Ética, Facultad de Medicina Dokuz Eylül, Esmirna | Ethics Department, Dokuz Eylül Medical Faculty, Izmir (Turquie) |
Programa de Salud Mental de la Comunidad de Gaza, Gaza | Gaza Community Mental Health Programme, Gaza |
Fundación de Derechos Humanos de Turquía (HRFT), Ankara | Human Rights Foundation of Turkey (HRFT), Ankara |
Human Rights Watch, Nueva York | Human Rights Watch, New York |
Indian Medical Association and the IRCT, Nueva Delhi | Indian Medical Association and the IRCT, New Delhi |
Clínica Psiquiátrica Indochina, Boston | Indochinese Psychiatric Clinic, Boston (États-Unis d’Amérique) |
Institute for Global Studies, Universidad de Minnesota, Minneapolis | Institute for Global Studies, University of Minnesota, Minneapolis (États-Unis d’Amérique) |
Instituto Latinoamericano de Salud Mental, Santiago, Chile | Instituto Latinoamericano de Salud Mental, Santiago (Chili) |
Federación Internacional de Organizaciones de Salud y Derechos Humanos, Amsterdam | International Federation of Health and Human Rights Organizations, Amsterdam |
Consejo Internacional de Rehabilitación de Víctimas de la Tortura (IRCT), Copenhague | International Rehabilitation Council for Torture Victims (IRCT), Copenhague |
Fundación Johannes Wier, Amsterdam | Johannes Wier Foundation, Amsterdam |
Lawyers Committee for Human Rights, Nueva York | Lawyers Committee for Human Rights, New York |
Médicos para los Derechos Humanos Israel, Tel Aviv | Physicians for Human Rights Israel, Tel Aviv |
Médicos para los Derechos Humanos Palestina, Gaza | Physicians for Human Rights Palestine, Gaza |
Physicians for Human Rights USA, Boston | Physicians for Human Rights USA, Boston |
Programa de Prevención de la Tortura, Instituto Interamericano de Derechos Humanos, San José | Program for the Prevention of Torture, Inter American Institute of Human Rights, San José |
Relator Especial sobre la Tortura, Ginebra | Rapporteur spécial sur la torture, Genève |
Sociedad de Especialistas en Medicina Forense, Estambul | Society of Forensic Medicine Specialists, Istanbul (Turquie) |
Survivors International, San Francisco | Survivors International, San Francisco (États-Unis d’Amérique) |
The Center for Victims of Torture (CVT), Minneapolis | The Center for Victims of Torture (CVT), Minneapolis (États-Unis d’Amérique) |
The Medical Foundation for the Care of Victims of Torture, Londres | The Medical Foundation for the Care of Victims of Torture, Londres |
The Trauma Centre for Survivors of Violence and Torture, Ciudad del Cabo | The Trauma Centre for Survivors of Violence and Torture, Cape Town (Afrique du Sud) |
Asociación Médica Turca, Ankara | Turkish Medical Association, Ankara |
Este proyecto ha sido financiado con el generoso
apoyo del Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas
para las Víctimas de la Tortura; la División de Derechos Humanos y
Política Humanitaria del Departamento Federal de Asuntos Exteriores,
Suiza; la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos de la
Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa; la Cruz Roja
Sueca; la Fundación de Derechos Humanos de Turquía y Physicians for
Human Rights. | Ce projet a été mené à bien grâce au
généreux soutien du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies
pour les victimes de la torture, de la Division des droits de l’homme
et de la politique humanitaire du Département fédéral des affaires
étrangères de la Confédération helvétique, de l’Office pour les
institutions démocratiques et les droits de l’homme de l’Organisation
pour la sécurité et la coopération en Europe, de la Croix Rouge
suédoise, de la Human Rights Foundation de Turquie et des Physicians for
Human Rights. |
Se ha obtenido apoyo suplementario del Centro para
las Víctimas de la Tortura; la Asociación Médica Turca; el Consejo
Internacional para la Rehabilitación de las Víctimas de la Tortura;
Amnistía Internacional Suiza y la Asociación Cristiana para la
Prohibición de la Tortura, Suiza. | Ont également
apporté leur appui les institutions suivantes: The Center for Victims of
Torture; Turkish Medical Association; International Rehabilitation
Council for Torture Victims; Amnesty International-Suisse; et
l’Association chrétienne pour l’abolition de la torture Suisse. |
La publicación de la versión revisada del Manual contó con el apoyo financiero de la Comisión Europea. | L’impression de la version révisée du manuel a pu être réalisée grâce au soutien financier de la Commission européenne. |
La obra de arte que figura en su portada fue donada
al Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las
Víctimas de la Tortura por el Centro de Víctimas de la Tortura de Nepal. | L’œuvre
d’art reproduite en couverture est un don du Centre for Victims of
Torture Nepal (CVICT) au Fonds de contributions volontaires des Nations
Unies pour les victimes de la torture. |
INTRODUCCIÓN | INTRODUCTION |
A los efectos del presente Manual se define la
tortura con las mismas palabras empleadas en la Convención de las
Naciones Unidas contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles,
Inhumanos o Degradantes, de 1984: | Aux fins du
présent manuel, la torture est définie selon les termes de la Convention
contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants, adoptée en 1984: |
"Se entenderá por el término "tortura" todo acto por
el cual se inflijan intencionalmente a una persona dolores o
sufrimientos graves, ya sean físicos o mentales, con el fin de obtener
de ella o de un tercero información o una confesión, de castigarla por
un acto que haya cometido, o se sospeche que ha cometido, o de intimidar
o coaccionar a esa persona o a otras, o por cualquier razón basada en
cualquier tipo de discriminación, cuando dichos dolores o sufrimientos
sean infligidos por un funcionario público u otra persona en el
ejercicio de funciones públicas, a instigación suya, o con su
consentimiento o aquiescencia. | «[L]e terme
“torture” désigne tout acte par lequel une douleur ou des souffrances
aiguës, physiques ou mentales, sont intentionnellement infligées à une
personne aux fins notamment d’obtenir d’elle ou d’une tierce personne
des renseignements ou des aveux, de la punir d’un acte qu’elle ou une
tierce personne a commis ou est soupçonnée d’avoir commis, de
l’intimider ou de faire pression sur elle ou d’intimider ou de faire
pression sur une tierce personne, ou pour tout autre motif fondé sur une
forme de discrimination quelle qu’elle soit, lorsqu’une telle douleur
ou de telles souffrances sont infligées par un agent de la fonction
publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son
instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. |
No se considerarán torturas los dolores o
sufrimientos que sean consecuencia únicamente de sanciones legítimas, o
que sean inherentes o incidentales a éstas." | Ce
terme ne s’étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant
uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou
occasionnées par elles.». |
La tortura suscita profunda inquietud en la comunidad mundial. | La torture constitue un sujet de grave préoccupation pour la communauté internationale. |
Su objetivo consiste en destruir deliberadamente no
sólo el bienestar físico y emocional de la persona sino también, en
ciertos casos, la dignidad y la voluntad de comunidades enteras. | Son
but consiste à détruire délibérément, non seulement le bien-être
physique et mental des individus, mais aussi, dans certains cas, la
dignité et la volonté de communautés entières. |
Es algo que concierne a todos los miembros de la
familia humana porque ataca a la misma base de nuestra existencia y de
nuestras esperanzas de un futuro mejor. | Elle
concerne tous les membres de la communauté humaine, car elle met en
question la signification même de notre existence et compromet notre
aspiration à un avenir meilleur. |
Aunque la normativa internacional de los derechos
humanos y el derecho internacional humanitario prohíben sistemáticamente
la tortura en cualquier circunstancia (véase cap. I), la tortura y los
malos tratos se practican en más de la mitad de los países del mundo. | Bien
que les instruments internationaux des droits de l’homme et du droit
humanitaire proscrivent systématiquement la torture en quelque
circonstance que ce soit (voir chap. I), la torture et autres mauvais
traitements sont pratiqués dans plus de la moitié des pays du monde, |
La notable discordancia que existe entre la
prohibición absoluta de la tortura y su prevalencia en el mundo de hoy
demuestra la necesidad de que los Estados identifiquen y pongan en
práctica medidas eficaces para proteger a las personas contra la tortura
y los malos tratos. | Le déséquilibre choquant entre
l’absolue interdiction de la torture et sa prévalence dans le monde
actuel témoigne bien de la nécessité pour les États d’élaborer et de
mettre en œuvre des mesures efficaces pour protéger les individus contre
la torture et autres mauvais traitements. |
El presente manual se ha preparado para contribuir a
que los Estados utilicen uno de los medios fundamentales para la
protección de los individuos contra la tortura: una documentación
eficaz. | Le présent manuel a pour but d’aider les
États à répondre à l’une des exigences les plus essentielles pour la
protection des individus contre la torture, à savoir, la mise en place
de méthodes d’enquête efficaces. |
Esta documentación saca a la luz las pruebas de
torturas y malos tratos de manera que se pueda exigir a los torturadores
que den cuenta de sus actos y permitir que se haga justicia. | En
faisant la lumière sur les cas de torture et autres mauvais
traitements, les enquêtes contribuent à lever l’impunité des
responsables et servent ainsi la justice. |
Los métodos de documentación que figuran en este
manual son también aplicables en otros contextos como, por ejemplo, las
investigaciones y la vigilancia de los derechos humanos, las
evaluaciones para conceder asilo político, la defensa de las personas
que "han confesado" delitos durante la tortura y la evaluación de las
necesidades de atención de las víctimas de la tortura. | Les
méthodes décrites dans le présent manuel peuvent également s’appliquer à
d’autres contextes comme, par exemple, les investigations relatives aux
droits de l’homme, l’application du droit d’asile politique, la défense
des individus qui « avouent» des crimes sous la torture ou l’évaluation
des besoins des victimes de la torture. |
Respecto de los casos de profesionales de la salud
que han sido obligados a descuidar, interpretar incorrectamente o
falsificar las pruebas de tortura, este manual ofrece además un punto de
referencia internacional tanto para los profesionales de la salud como
para los encargados de hacer justicia. | Enfin, ce
manuel peut servir de cadre de référence international pour les
professionnels de la santé et pour les arbitres lorsque des
professionnels de la santé sont contraints de négliger, de déformer ou
de falsifier des éléments de preuve de torture. |
En el curso de los dos últimos decenios se ha
aprendido mucho sobre la tortura y sus consecuencias, pero antes del
presente manual no se contaba con directrices internacionales para su
documentación. | Au cours des deux dernières
décennies, on a beaucoup appris sur la torture et ses conséquences,
mais, jusqu’à la parution du présent manuel, on ne disposait d’aucunes
directives pour enquêter à son sujet. |
Se pretende que el Manual para la investigación y
documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles,
inhumanos o degradantes (Protocolo de Estambul) constituya las
directrices internacionales para examinar a las personas que aleguen
haber sufrido tortura y malos tratos, para investigar los casos de
presunta tortura y para comunicar los resultados obtenidos a los órganos
judiciales y otros órganos investigadores. | Le
Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d’Istanbul) est
destiné à servir d’outil de référence international pour évaluer les
victimes présumées de tortures et autres mauvais traitements, pour
enquêter sur les allégations de torture et pour rendre compte des
éléments recueillis à l’autorité judiciaire ou autre organe compétent. |
El Manual incluye los Principios relativos a la
investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o
penas crueles, inhumanos o degradantes (véase el anexo I). Estos
principios esbozan unas normas mínimas para que los Estados puedan
asegurar una documentación eficaz de la tortura. | Il
contient à l’annexe I des Principes relatifs aux moyens d’enquêter
efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels,
inhumains ou dégradants, lesquels énoncent les normes minimales à
appliquer par les États pour garantir l’efficacité des enquêtes sur la
torture. |
Las directrices que contiene este manual no se presentan como un protocolo fijo. | Les directives contenues dans le présent manuel ne doivent pas être envisagées comme un protocole rigide. |
Más bien representan unas normas mínimas basadas en
los principios y deben utilizarse teniendo en cuenta los recursos
disponibles. | Il s’agit plutôt de normes minimales
issues des principes mentionnés, à appliquer en fonction des ressources
et moyens disponibles. |
El manual y los principios son el resultado de tres
años de análisis, investigación y redacción a cargo de más de 75
expertos en derecho, salud y derechos humanos que representaban a 40
organizaciones o instituciones de 15 países. | Le
manuel et les principes sont le fruit de trois ans de travail d’analyse,
de recherche et de rédaction accompli par plus de 75 spécialistes du
droit, de la santé et des droits de l’homme représentant 40
organisations ou institutions de 15 pays. |
La conceptualización y preparación del manual es
producto de la colaboración entre expertos forenses, médicos,
psicólogos, observadores de los derechos humanos y juristas de Alemania,
Chile, Costa Rica, Dinamarca, Estados Unidos de América, Francia,
India, Israel, Países Bajos, Reino Unido, Sri Lanka, Sudáfrica, Suiza y
Turquía, así como de los Territorios Palestinos Ocupados. | Le
manuel a été conçu et élaboré en collaboration par des juristes, des
médecins, des psychologues et des observateurs des droits de l’homme
travaillant en Afrique du Sud, en Allemagne, au Chili, au Costa Rica, au
Danemark, aux États Unis d’Amérique, en France, en Inde, en Israël, aux
Pays Bas, au Royaume Uni de Grande Bretagne et d’Irlande du Nord, à Sri
Lanka, en Suisse, en Turquie et dans les Territoires palestiniens
occupés. |
Capítulo I | CHAPITRE I |
NORMAS JURÍDICAS INTERNACIONALES APLICABLES | NORMES JURIDIQUES INTERNATIONALES APPLICABLES |
1. El derecho a no ser sometido a tortura está firmemente establecido en el derecho internacional. | 1. L’interdiction de la torture est fermement établie par le droit international. |
La Declaración Universal de Derechos Humanos, el
Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención
contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o
Degradantes prohíben expresamente la tortura. | La
Déclaration universelle des droits de l’homme, le Pacte international
relatif aux droits civils et politiques ainsi que la Convention contre
la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants la proscrivent tous de manière explicite, |
Del mismo modo, varios instrumentos regionales
establecen el derecho a no ser sometido a tortura. La Convención
Americana de Derechos Humanos, la Carta Africana de Derechos Humanos y
de los Pueblos y el Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y
de las Libertades Fundamentales contienen prohibiciones expresas de la
tortura. | de même que plusieurs instruments
régionaux, au nombre desquels la Convention américaine des droits de
l’homme, la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples ou la
Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés
fondamentales (Convention européenne des droits de l’homme). |
A. El derecho internacional humanitario | A. Le droit international humanitaire |
2. Los tratados internacionales que rigen los
conflictos armados establecen un derecho internacional humanitario o las
leyes de la guerra. | 2. Les traités internationaux
régissant les conflits armés sont autant d’éléments constitutifs du
droit international humanitaire ou du droit de la guerre. |
La prohibición de la tortura en el derecho
internacional humanitario no es más que una pequeña, aunque importante,
parte de la protección más amplia que brindan esos tratados a todas las
víctimas de la guerra. | L’interdiction de la torture
au titre du droit international humanitaire ne représente qu’une
modeste, quoique importante, partie de la protection plus large garantie
par ces traités à toutes les victimes de la guerre. |
Los cuatro Convenios de Ginebra de 1949 han sido ratificados por 188 Estados. | Les quatre Conventions de Genève de 1949 ont été ratifiées par 188 États. |
Fijan normas para el desarrollo de los conflictos
armados internacionales y, en particular, sobre el trato a las personas
que no toman parte o que han dejado de tomar parte en las hostilidades,
incluidos los heridos, los capturados y los civiles. | Elles
établissent des règles pour la conduite des conflits armés
internationaux et, en particulier, pour le traitement des personnes qui
ne prennent pas ou ne prennent plus part aux hostilités, y compris les
blessés, les prisonniers et les civils. |
Los cuatro Convenios prohíben la práctica de la
tortura y de otros malos tratos. Dos Protocolos de 1977, adicionales a
los Convenios de Ginebra, amplían la protección y el ámbito de esos
Convenios. | Chacune d’elles proscrit sans ambiguïté
la torture et autres mauvais traitements, et les deux Protocoles
additionnels de 1977 étendent tant la protection garantie par ces
Conventions que leur champ d’application. |
El Protocolo I (ratificado hasta la fecha por 153
Estados) se refiere a los conflictos internacionales. El Protocolo II
(ratificado hasta la fecha por 145 Estados) se refiere a los conflictos
que no son de índole internacional. | Le Protocole I,
ratifié à ce jour par 153 États, couvre les conflits internationaux ;
le Protocole II, ratifié par 145 États, les conflits armés non
internationaux. |
3. A este propósito es más importante el llamado
"artículo 3 común", que se encuentra en los cuatro Convenios. El
artículo 3 común se aplica a los conflictos armados que "no sean de
índole internacional", sin que se definan con mayor precisión. Se
considera que define las obligaciones fundamentales que deben respetarse
en todos los conflictos armados, no sólo en las guerras internacionales
entre distintos países. En general se infiere de ello que sea cual
fuere la naturaleza de una guerra o conflicto existen ciertas normas
básicas que no pueden soslayarse. | 3. Pour la
question qui nous intéresse ici, l’article 3 commun aux quatre
Conventions de Genève revêt une importance particulière. S’appliquant
aux conflits armés «ne présentant pas un caractère international », il
énonce des obligations et règles de base qui doivent être respectées, en
l’absence d’autre précision ou restriction, dans tous les conflits
armés, quelle que soit leur nature. |
La prohibición de la tortura es una de ellas y
representa un elemento común al derecho internacional humanitario y a la
normativa internacional de los derechos humanos. | L’interdiction
de la torture fait partie de ces règles et constitue à ce titre un
élément commun au droit international humanitaire et aux droits de
l’homme. |
4. El artículo 3 común dice así: ... se prohíben, en
cualquier tiempo y lugar [...] atentados contra la vida y la integridad
corporal, especialmente el homicidio en todas sus formas, las
mutilaciones, los tratos crueles, la tortura [...] atentados contra la
dignidad personal, especialmente los tratos humillantes y degradantes... | 4.
L’article 3 commun aux quatre Conventions de Genève dispose en effet
que : ... sont et demeurent prohibées, en tout temps et en tout lieu ...
les atteintes portées à la vie et à l’intégrité corporelle, notamment
le meurtre sous toutes ses formes, les mutilations, les traitements
cruels, tortures et supplices ; ... les atteintes à la dignité des
personnes, notamment les traitements humiliants et dégradants... |
5. Según Nigel Rodley, Relator Especial sobre la tortura: | 5. En sa qualité de Rapporteur spécial sur la question de la torture, Nigel Rodley commente ainsi ces dispositions : |
Difícilmente podría formularse en términos más absolutos la prohibición de la tortura y otros malos tratos. | L’interdiction de la torture et autres mauvais traitements pourrait difficilement être formulée en des termes plus précis. |
De acuerdo con el comentario oficial al texto
formulado por el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), no queda
el menor resquicio; no puede haber ninguna excusa, no existen
circunstancias atenuantes. | Et le commentaire
officiel de ce texte publié par le Comité international de la Croix
Rouge (CICR) ne ménage aucune échappatoire − il ne saurait y avoir la
moindre excuse ou circonstance atténuante. |
6. Un vínculo más entre el derecho internacional
humanitario y la normativa internacional de los derechos humanos se
encuentra en el preámbulo del Protocolo II, relativo a los conflictos
armados sin carácter internacional (como las guerras civiles
declaradas), en el que se observa que: | 6. On trouve
une autre passerelle entre le droit international humanitaire et les
droits de l’homme dans le Protocole II, qui régit les conflits armés non
internationaux (comme les guerres civiles) et dont le préambule stipule
que |
"... los instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos ofrecen a la persona humana una protección fundamental". | « les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme offrent à la personne humaine une protection fondamentale». |
B. Las Naciones Unidas | B. Les Nations Unies |
7. Para asegurar la adecuada protección de todas las
personas contra la tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes,
durante muchos años las Naciones Unidas han procurado elaborar normas
universalmente aplicables. | 7. Afin de garantir à
tous les individus une protection adéquate contre la torture et autres
traitements cruels, inhumains ou dégradants, les Nations Unies
s’efforcent depuis de nombreuses années de développer des normes
universellement applicables. |
Los convenios, declaraciones y resoluciones adoptados
por los Estados Miembros de las Naciones Unidas afirman claramente que
no puede haber excepciones a la prohibición de la tortura y establecen
distintas obligaciones para garantizar la protección contra tales
abusos. | Les conventions, déclarations et
résolutions adoptées par les États Membres de l’Organisation des Nations
Unies établissent clairement qu’il ne saurait y avoir d’exception à
l’interdiction de la torture et elles imposent d’autres obligations
propres à assurer la protection des personnes contre les mauvais
traitements. |
Entre los más importantes de esos instrumentos
figuran la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto
Internacional de Derechos Civiles y Políticos, las Reglas mínimas para
el tratamiento de los reclusos , la Declaración de las Naciones Unidas
sobre la Protección de Todas las Personas contra la Tortura y Otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes (Declaración sobre la
Protección contra la Tortura), el Código de conducta para funcionarios
encargados de hacer cumplir la ley, | Parmi les plus
importants de ces instruments figurent la Déclaration universelle des
droits de l’homme, le Pacte international relatif aux droits civils et
politiques, les Règles minima pour le traitement des détenus, la
Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre la torture
et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
(Déclaration sur la protection contre la torture), le Code de conduite
pour les responsables de l’application des lois, |
los Principios de ética médica aplicables a la
función del personal de salud, especialmente los médicos, en la
protección de personas presas y detenidas contra la tortura y otros
tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (Principios de ética
médica) , la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas
Crueles, Inhumanos y Degradantes (Convención contra la Tortura) , el
Conjunto de Principios para la Protección de Todas las Personas
Sometidas a Cualquier Forma de Detención o Prisión (Conjunto de
Principios sobre la Detención) y los Principios básicos para el
tratamiento de los reclusos. | les Principes
d’éthique médicale applicables au rôle du personnel de santé, en
particulier des médecins, dans la protection des prisonniers et détenus
contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants (Principes d’éthique médicale), la Convention contre la
torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
(Convention contre la torture), l’Ensemble de principes pour la
protection des personnes soumises à une forme quelconque de détention ou
d’emprisonnement (Ensemble de principes relatifs à la détention) et les
Principes de base relatifs au traitement des prisonniers. |
8. La Convención de las Naciones Unidas contra la
Tortura no incluye las penas o sufrimientos que sean consecuencia
únicamente de sanciones legítimas, o que sean inherentes o incidentales a
éstas. | 8. La Convention contre la torture ne
s’étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de
sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par
elles. |
9. Otros órganos y mecanismos de derechos humanos de
las Naciones Unidas han adoptado medidas con el fin de elaborar normas
para la prevención de la tortura y normas que obliguen a los Estados a
investigar toda denuncia de tortura. | 9. D’autres
organes et mécanismes des Nations Unies liés aux droits de l’homme ont
pris des initiatives en vue d’élaborer des normes pour la prévention de
la torture ainsi que des dispositions faisant obligation aux États
d’enquêter sur les allégations de torture. |
Entre estos órganos y mecanismos figuran el Comité
contra la Tortura, el Comité de Derechos Humanos, la Comisión de
Derechos Humanos, el Relator Especial sobre la tortura, el Relator
Especial sobre violencia contra la mujer y los relatores especiales para
los países nombrados por la Comisión de Derechos Humanos. | C’est
le cas, notamment, du Comité contre la torture, du Comité des droits de
l’homme, de la Commission des droits de l’homme, du Rapporteur spécial
sur la torture, de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les
femmes, ainsi que des rapporteurs spéciaux désignés à l’échelon national
par la Commission des droits de l’homme. |
1. Obligaciones legales de prevenir la tortura | 1. Obligations légales de prévenir la torture |
10. Los instrumentos internacionales citados
establecen ciertas obligaciones que los Estados deben respetar para
asegurar la protección contra la tortura. | 10. Les
instruments internationaux mentionnés ci-dessus imposent aux États
certaines obligations afin de garantir la protection des personnes
contre la torture. |
Entre ellas figuran las siguientes: | En voici quelques-unes: |
a) Tomar medidas legislativas, administrativas, judiciales o de otra índole eficaces para impedir los actos de tortura. | a)
Prendre des mesures législatives, administratives, judiciaires et
autres mesures efficaces pour empêcher que soient commis des actes de
torture. |
En ningún caso podrán invocarse circunstancias
excepcionales tales como el estado de guerra como justificación de la
tortura (artículo 2 de la Convención contra la Tortura y artículo 3 de
la Declaración sobre la Protección contra la Tortura). | Aucune
circonstance, guerre y compris, ne peut être invoquée pour justifier la
torture (art. 2 de la Convention contre la torture ; art. 3 de la
Déclaration sur la protection contre la torture); |
b) No se procederá a la expulsión, devolución o
extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas
para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura (artículo 3
de la Convención contra la Tortura). | b) Ne pas
expulser, refouler ni extrader une personne vers un pays où il y a des
motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être soumise à la torture
(art. 3 de la Convention contre la torture) ; |
c) Penalizar los actos de tortura, incluida la
complicidad o la participación en ellos (artículo 4 de la Convención
contra la Tortura, Principio 7 del Conjunto de Principios sobre la
Detención, artículo 7 de la Declaración de Protección contra la Tortura y
párrafos 31 a 33 de las Reglas mínimas para el tratamiento de los
reclusos). | c) Faire en sorte que tous les actes de
torture, y compris la complicité ou la participation à de tels actes,
constituent des infractions au regard du droit pénal national (art. 4 de
la Convention contre la torture ; principe 7 de l’Ensemble de principes
relatifs à la détention ; art. 7 de la Déclaration sur la protection
contre la torture ; par.31 à 33 des Règles minima pour le traitement des
détenus); |
d) Hacer de la tortura un delito que dé lugar a
extradición y ayudar a otros Estados Partes en lo que respecta a los
procedimientos penales incoados en casos de tortura (artículos 8 y 9 de
la Convención contra la Tortura). | d) Prendre les
mesures requises pour que la torture constitue un crime passible
d’extradition et aider les autres États parties dans le cadre des
procédures judiciaires y relatives (art. 8 et 9 de la Convention contre
la torture); |
e) Limitar el uso de la detención en régimen de
incomunicación; asegurar que los detenidos se mantienen en lugares
oficialmente reconocidos como lugares de detención; asegurar que los
nombres de las personas responsables de su detención figuran en
registros fácilmente disponibles y accesibles a los interesados,
incluidos familiares y amigos; registrar la hora y el lugar de todos los
interrogatorios, junto con los nombres de las personas presentes; y
garantizar que médicos, abogados y familiares tienen acceso a los
detenidos (artículo 11 de la Convención contra la Tortura; Principios 11
a 13, 15 a 19 y 23 del Conjunto de Principios sobre la Detención;
párrafos 7, 22 y 37 de las Normas mínimas para el tratamiento de los
reclusos). | e) Limiter les mises au secret; veiller à
ce que les prisonniers soient enfermés dans des lieux officiellement
reconnus comme lieux de détention; faire en sorte que les noms des
personnes responsables de leur détention soient inscrits dans des
registres auxquels tous les intéressés, y compris les parents et amis,
puissent accéder facilement; enregistrer les lieux et dates de tous les
interrogatoires ainsi que l’identité de toutes les personnes présentes;
garantir aux médecins, aux avocats et aux membres de la famille le libre
accès aux détenus (art. 11 de la Convention contre la torture;
principes 11 à 13, 15 à 19 et 23 de l’Ensemble de principes relatifs à
la détention; par. 7, 22 et 37 des Règles minima pour le traitement des
détenus); |
f) Asegurar una educación y una información sobre la
prohibición de la tortura en la formación profesional de los agentes del
orden (civiles y militares), del personal médico, de los funcionarios
públicos y otras personas indicadas (artículo 10 de la Convención contra
la Tortura, artículo 5 de la Declaración sobre la Protección contra la
Tortura, párrafo 54 de las Normas mínimas para el tratamiento de los
reclusos). | f) Veiller à ce que l’enseignement et
l’information concernant l’interdiction de la torture fassent partie
intégrante de la formation du personnel civil et militaire chargé de
l’application des lois, du personnel médical, des agents de la fonction
publique et autres personnes concernées (art. 10 de la Convention contre
la torture ; art. 5 de la Déclaration sur la protection contre la
torture ; par.54 des Règles minima pour le traitement des détenus); |
g) Asegurar que ninguna declaración que se demuestre
que ha sido hecha como resultado de torturas pueda ser invocada como
prueba en ningún procedimiento, salvo en contra de una persona acusada
de tortura como prueba de que se formuló dicha declaración (artículo 15
de la Convención contra la Tortura, artículo 12 de la Declaración sobre
la Protección contra la Tortura). | g) Veiller à ce
que toute déclaration dont il est établi qu’elle a été obtenue sous la
torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une
procédure, si ce n’est contre les personnes coupables d’avoir recouru à
un tel procédé (art. 15 de la Convention contre la torture ; art.12 de
la Déclaration sur la protection contre la torture); |
h) Asegurar que las autoridades competentes procedan a
una investigación pronta e imparcial siempre que haya motivos
razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura (artículo 12
de la Convención contra la Tortura, Principios 33 y 34 del Conjunto de
Principios sobre la Detención, artículo 9 de la Declaración sobre la
Protección contra la Tortura). | h) Veiller à ce que
les autorités compétentes procèdent sans délai à une enquête impartiale
lorsqu’il y a des motifs raisonnables de croire qu’un acte de torture a
été commis (art. 12 de la Convention contre la torture ; principes 33 et
34 de l’Ensemble de principes relatifs à la détention ; art.9 de la
Déclaration sur la protection contre la torture); |
i) Asegurar que toda víctima de tortura obtenga
reparación e indemnización adecuadas (artículos 13 y 14 de la Convención
contra la Tortura, artículo 11 de la Declaración sobre la Protección
contra la Tortura, párrafos 35 y 36 de las Normas mínimas para el
tratamiento de los reclusos). | i) Veiller à ce que
les victimes de la torture puissent obtenir réparation et compensation
adéquate des torts subis (art. 13 et 14 de la Convention contre la
torture ; art.11 de la Déclaration sur la protection contre la torture ;
par. 35 et 36 des Règles minima pour le traitement des détenus); |
j) Asegurar que el o los presuntos culpables sean
sometidos a un procedimiento penal si una investigación demuestra que
parece haberse cometido un acto de tortura. | j)
Veiller à ce que les auteurs présumés d’infractions fassent l’objet des
procédures judiciaires applicables lorsqu’une enquête a mis en lumière
des actes de torture. |
Si se considera que una denuncia de trato o pena
cruel, inhumano o degradante está bien fundada, el o los presuntos
autores serán sometidos a los procedimientos penales, disciplinarios o
de otro tipo que correspondan (artículo 7 de la Convención contra la
Tortura, artículo 10 de la Declaración sobre la Protección contra la
Tortura). | Lorsque des allégations d’autres formes
de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants apparaissent
fondées, les auteurs présumés seront soumis aux procédures judiciaires,
disciplinaires ou autres procédures applicables (art. 7 de la Convention
contre la torture ; art. 10 de la Déclaration sur la protection contre
la torture). |
2. Órganos y mecanismos de las Naciones Unidas | 2. Organismes et mécanismes des Nations Unies |
a) El Comité contra la Tortura | a) Comité contre la torture |
11. El Comité contra la Tortura supervisa el
cumplimiento de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas
Crueles, Inhumanos o Degradantes. | 11. Le Comité
contre la torture supervise la mise en œuvre de la Convention contre la
torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
Está compuesto de diez expertos elegidos por su "gran integridad moral y reconocida competencia en materia de derechos humanos". | Il est composé de 10 experts «de haute moralité et possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de l’homme ». |
De conformidad con el artículo 19 de la Convención
contra la Tortura, los Estados Partes deben presentar al Comité, por
conducto del Secretario General, informes sobre las medidas que hayan
adoptado para dar efectividad a los compromisos contraídos en virtud de
la Convención. | Aux termes de l’article 19 de la
Convention contre la torture, les États parties soumettent au Comité,
par l’entremise du Secrétaire général, des rapports sur les mesures
qu’ils ont prises pour donner effet aux engagements souscrits au titre
de la Convention. |
El Comité examina en qué medida las disposiciones de
la Convención se han incorporado a la legislación nacional y cómo esto
funciona en la práctica. | Le Comité s’assure que les
dispositions de la Convention ont bien été intégrées dans la
législation nationale et en surveille l’application pratique. |
El Comité examina cada informe y puede formular
comentarios y recomendaciones generales, e incluir esta información en
su informe anual a los Estados Partes y a la Asamblea General. | Chaque
rapport est étudié par le Comité, qui peut formuler les commentaires et
recommandations qu’il juge appropriés et les inclure dans son rapport
annuel aux États parties et à l’Assemblée générale. |
Estos procedimientos se desarrollan en reuniones públicas. | Ces procédures se déroulent dans le cadre de réunions publiques. |
12. De conformidad con el artículo 20 de la
Convención contra la Tortura, si el Comité recibe información fiable que
parezca indicar de forma fundamentada que se practica sistemáticamente
la tortura en el territorio de un Estado Parte, invitará a ese Estado
Parte a cooperar en el examen de la información y a tal fin presentar
observaciones con respecto a la información de que se trate. | 12.
En vertu de l’article 20 de la Convention contre la torture, le Comité
reçoit des renseignements crédibles qui lui semblent contenir des
indications bien fondées que la torture est pratiquée systématiquement
sur le territoire d’un État partie, il invite ledit État à coopérer dans
l’examen des renseignements et, à cette fin, à lui faire part de ses
observations à ce sujet. |
El Comité podrá, si decide que ello se justifica,
designar a uno o varios de sus miembros para que procedan a una
investigación confidencial e informen urgentemente al Comité. | Le
Comité peut, s’il juge que cela se justifie, charger un ou plusieurs de
ses membres de procéder à une enquête confidentielle et de lui faire
rapport d’urgence. |
En el acuerdo de ese Estado Parte, tal investigación podrá incluir una visita a su territorio. | En accord avec l’État partie intéressé, l’enquête peut comporter une visite sur son territoire. |
Después de examinar las conclusiones presentadas por
ese miembro o grupo, el Comité transmitirá las conclusiones al Estado
Parte de que se trate, junto con las observaciones o sugerencias que
estime pertinentes en vista de la situación. | Après
avoir examiné les conclusions du membre ou des membres, le Comité
transmet ces conclusions à l’État partie intéressé, avec tous
commentaires ou suggestions qu’il juge appropriés compte tenu de la
situation. |
Todas las actuaciones del Comité en virtud del
artículo 20 son confidenciales y en todas sus etapas éste procura
recabar la cooperación del Estado Parte. | Toutes les
tâches que le Comité accomplit au titre de l’article 20 sont
confidentielles et, à tous les stades de la procédure, il s’efforce de
s’assurer la coopération de l’État partie. |
Una vez concluidas estas actuaciones, tras celebrar
consultas con el Estado Parte interesado, el Comité puede tomar la
decisión de incluir un resumen de los resultados de las actuaciones en
su informe anual a los otros Estados Partes y a la Asamblea General. | Une
fois la procédure achevée, le Comité peut, après consultations avec
l’État partie, décider de faire figurer un compte rendu succinct des
résultats dans le rapport annuel qu’il soumet à l’Assemblée générale et
aux autres États parties». |
13. De conformidad con el artículo 22 de la
Convención contra la Tortura, un Estado Parte puede en cualquier momento
reconocer la competencia del Comité para recibir y examinar las
comunicaciones enviadas por personas sometidas a su jurisdicción, o en
su nombre, que aleguen ser víctimas de una violación por un Estado Parte
de las disposiciones de la Convención contra la Tortura. | 13.
Aux termes de l’article 22 de la Convention contre la torture, tout
État partie peut « déclarer à tout moment qu’il reconnaît la compétence
du Comité pour recevoir et examiner des communications présentées par ou
pour le compte de particuliers relevant de sa juridiction qui
prétendent être victimes d’une violation, par un État partie, des
dispositions de la Convention ». |
El Comité examinará esas comunicaciones a puerta cerrada y comunicará su parecer al Estado Parte y a la persona de que se trate. | Le
Comité examine de telles communications à huis clos et soumet ensuite
ses conclusions à l’État partie et au particulier intéressés. |
Sólo 39 de los 112 Estados Partes que han ratificado la Convención han reconocido también la aplicabilidad del artículo 22. | Il
convient de noter toutefois que 39 seulement des 112 États parties qui
ont ratifié la Convention ont reconnu l’applicabilité de l’article 22. |
14. Entre las inquietudes expresadas por el Comité en
sus informes anuales a la Asamblea General figura la necesidad de que
los Estados Partes cumplan los artículos 12 y 13 de la Convención contra
la Tortura para conseguir que se emprendan investigaciones prontas e
imparciales sobre todas las quejas de tortura. | 14.
Dans ses rapports annuels à l’Assemblée générale, le Comité insiste
régulièrement sur la nécessité pour les États parties de se conformer
aux articles 12 et 13 de la Convention contre la torture, en veillant à
ce que toute plainte pour torture fasse l’objet d’une enquête rapide et
impartiale. |
Por ejemplo, el Comité ha señalado que considera que
una demora de 15 meses en la investigación de una queja de tortura es
excesiva y no satisface las exigencias del artículo 12. | Ainsi,
le Comité a estimé qu’un délai de 15 mois pour enquêter sur des
allégations de torture était excessivement long et non conforme aux
dispositions de l’article 12. |
El Comité ha señalado además que el artículo 13 no
exige la presentación formal de una denuncia de tortura sino que "basta
la simple alegación por parte de la víctima para que surja la obligación
del Estado de examinarla pronta e imparcialmente". | De
même, le Comité a noté que l’article 13 n’exigeait pas qu’une plainte
faisant état de torture soit déposée en bonne et due forme, mais qu’il
suffit qu’une personne affirme avoir été soumise à la torture pour que
l’État partie concerné ait l’obligation de procéder à une enquête
immédiate et impartiale. |
b) El Comité de Derechos Humanos | b) Comité des droits de l’homme |
15. El Comité de Derechos Humanos fue establecido de
conformidad con el artículo 28 del Pacto Internacional de Derechos
Civiles y Políticos con la función de vigilar la aplicación del Pacto
por los Estados Partes. | 15. Le Comité des droits de
l’homme a été établi en vertu de l’article 28 du Pacte international
relatif aux droits civils et politiques, avec mission de surveiller la
mise en œuvre du Pacte par les États parties. |
El Comité se compone de 18 expertos independientes
que han de ser personas de gran integridad moral y reconocida
competencia en materia de derechos humanos. | Il se
compose de 18 experts indépendants désignés pour leur haute moralité et
leur compétence reconnue dans le domaine des droits de l’homme. |
16. Los Estados Partes en el Pacto deben presentar
cada cinco años informes sobre las disposiciones que hayan adoptado para
dar efecto a los derechos reconocidos en el Pacto y sobre los progresos
realizados en cuanto al goce de esos derechos. | 16.
Les États parties au Pacte doivent soumettre tous les cinq ans des
rapports décrivant les mesures qu’ils ont adoptées en vue de donner
effet aux droits énoncés dans le Pacte et les progrès enregistrés dans
l’application de ces droits. |
El Comité de Derechos Humanos estudia los informes
dialogando con representantes del Estado Parte cuyo informe se examina. A
continuación, el Comité adopta sus observaciones finales resumiendo sus
principales motivos de preocupación y formulando al Estado Parte
sugerencias y recomendaciones apropiadas. | Le Comité
des droits de l’homme examine chaque rapport en consultation avec les
représentants de l’État partie concerné, puis adopte ses observations
finales en synthétisant ses principales préoccupations et en formulant à
l’intention de l’État partie les suggestions et recommandations qu’il
juge appropriées. |
El Comité prepara además unas observaciones generales
en las que interpreta artículos concretos del Pacto para orientar a los
Estados Partes en sus informes, así como en la aplicación de las
disposiciones del Pacto. | Il élabore également des
observations générales qui constituent une interprétation d’articles
spécifiques du Pacte, visant à aider les États parties à établir leurs
rapports périodiques et à mettre en œuvre les dispositions du Pacte. |
En una de esas observaciones generales, el Comité se
propuso aclarar el artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos
Civiles y Políticos, que afirma que nadie deberá ser sometido a tortura o
a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | Il
a ainsi adopté une observation générale sur l’article 7 du Pacte
international relatif aux droits civils et politiques, qui dispose que «
nul ne sera soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels,
inhumains ou dégradants ». |
En la observación general sobre el artículo 7 del
Pacto que figura en el informe del Comité se advierte concretamente que
para la aplicación del artículo 7 no basta con prohibir la tortura o con
declararla delito. | Dans son observation générale,
le Comité a noté qu’il ne suffisait pas, pour appliquer l’article 7,
d’interdire ces peines ou traitements, ni de déclarer que leur
application constitue un délit. |
El Comité afirma que "... los Estados deben garantizar una protección eficaz mediante algún mecanismo de control. | Il a indiqué expressément : « … les États doivent assurer une protection effective grâce à un mécanisme de contrôle. |
Las denuncias de malos tratos deben ser investigadas eficazmente por las autoridades competentes". | Les
plaintes relatives à des mauvais traitements doivent faire l’objet
d’une enquête effective menée par les autorités compétentes.». |
17. El 10 de abril de 1992, el Comité adoptó una
nueva observación general acerca del artículo 7 en la que elaboraba sus
observaciones anteriores. | 17. Le 10 avril 1992, le Comité a adopté une nouvelle observation générale relative à l’article 7, développant la précédente. |
El Comité reforzó su interpretación del artículo 7
señalando que "las denuncias deberán ser investigadas con celeridad e
imparcialidad por las autoridades competentes a fin de que el recurso
sea eficaz". | Il a renforcé sa lecture de l’article 7
en précisant que « les plaintes doivent faire l’objet d’enquêtes
rapides et impartiales par les autorités compétentes pour rendre les
recours efficaces ». |
Cuando un Estado haya ratificado el primer Protocolo
Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos,
cualquier persona puede presentar al Comité una comunicación en la que
sostenga que se han violado los derechos que le confiere el Pacto. | Dans
le cas d’un État qui a ratifié le Protocole facultatif se rapportant au
Pacte international relatif aux droits civils et politiques, tout
particulier relevant de sa juridiction peut adresser une communication
au Comité pour dénoncer une éventuelle violation d’un des droits énoncés
dans le Pacte. |
Si se considera admisible la comunicación, el Comité
adopta una decisión sobre el fondo de la cuestión y la hace pública en
su informe anual. | Si la communication est déclarée
recevable, le Comité adopte une décision sur le fond, qui est rendue
publique dans son rapport annuel. |
c) La Comisión de Derechos Humanos | c) Commission des droits de l’homme |
18. La Comisión de Derechos Humanos es el principal órgano de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos. | 18. La Commission des droits de l’homme est l’organe principal des Nations Unies dans le domaine des droits de l’homme. |
Está compuesta por 53 Estados Miembros que son elegidos por el Consejo Económico y Social con un mandato de tres años. | Elle se compose de 53 États membres élus pour un mandat de trois ans par le Conseil économique et social. |
La Comisión se reúne todos los años durante seis
semanas en Ginebra para ocuparse de las cuestiones de derechos humanos.
La Comisión puede dar inicio a estudios y misiones de investigación,
redactar convenciones y declaraciones para su aprobación por órganos
superiores de las Naciones Unidas y examinar violaciones concretas de
los derechos humanos en reuniones públicas o privadas. | Réunie
chaque année à Genève pendant six semaines, elle peut prescrire des
études et des missions d’enquête, rédiger des textes de convention et de
déclaration qui seront soumis à l’examen des organes dirigeants des
Nations Unies et débattre de violations spécifiques des droits de
l’homme, en séance publique ou privée. |
El 6 de junio de 1967, el Consejo Económico y Social,
en su resolución 1235 (XLII), autorizó a la Comisión a examinar las
denuncias de violaciones notorias de derechos humanos y a realizar un
estudio a fondo de las situaciones que revelasen un cuadro persistente
de violación de los derechos humanos. | Le 6 juin
1967, le Conseil économique et social a, par sa résolution 1235 (XLII),
autorisé la Commission à examiner des allégations de violations
flagrantes des droits de l’homme et à « entreprendre … une étude
approfondie des situations qui révèlent de constantes et systématiques
violations des droits de l’homme ». |
De acuerdo con este mandato, la Comisión, entre otros
procedimientos, ha adoptado resoluciones en las que expresa su
inquietud por las violaciones de los derechos humanos y ha nombrado
relatores especiales para que se ocupen de violaciones de los derechos
humanos en distintos ámbitos temáticos. | En vertu de
ce mandat, la Commission a, entre autres procédures, adopté des
résolutions exprimant sa préoccupation au sujet de violations des droits
de l’homme et a désigné des rapporteurs spéciaux chargés de rendre
compte de violations des droits de l’homme relevant de thèmes
spécifiques. |
La Comisión ha adoptado además resoluciones en relación con la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | Elle a également adopté des résolutions relatives à la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
En su resolución 1998/38, la Comisión subrayó que
"toda denuncia de torturas o de otros tratos o penas crueles, inhumanos o
degradantes debe ser examinada oportuna e imparcialmente por la
autoridad nacional competente". | Dans sa résolution
1998/38, elle a souligné que toutes les allégations faisant état d’actes
de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
devaient être examinées sans délai et en toute impartialité par
l’autorité nationale habilitée. |
d) El Relator Especial sobre la cuestión de la tortura | d) Rapporteur spécial sur la question de la torture |
19. En 1985, en su resolución 1985/33 la Comisión decidió nombrar a un Relator Especial sobre la tortura. | 19. En 1985, la Commission a décidé, par sa résolution 1985/33, de désigner un Rapporteur spécial sur la question de la torture. |
El Relator Especial está encargado de solicitar y
recibir información creíble y fidedigna sobre cuestiones relativas a la
tortura y de responder sin demora a esas informaciones. | Ce
dernier a pour tâche de rechercher et d’obtenir des informations
crédibles et fiables sur des questions liées à la torture et de réagir
dans les meilleurs délais à ces informations. |
En resoluciones ulteriores la Comisión ha seguido renovando el mandato del Relator Especial. | La Commission a régulièrement renouvelé le mandat du Rapporteur spécial dans des résolutions ultérieures. |
20. El Relator Especial tiene autoridad para vigilar
la situación en todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y
todos aquellos que tienen la condición de observadores, hayan o no
ratificado la Convención contra la Tortura. | 20. Le
pouvoir de supervision du Rapporteur spécial s’étend à tous les États
membres de l’ONU et à tous les États ayant le statut d’observateur,
qu’ils aient ou non ratifié la Convention contre la torture. |
El Relator Especial se comunica con los diferentes
gobiernos, les solicita información sobre las medidas legislativas y
administrativas adoptadas para impedir la tortura y les pide que reparen
las consecuencias en su caso, y además les pide que respondan a toda
información que dé cuenta de casos concretos de tortura. | Le
Rapporteur spécial établit des contacts avec les gouvernements, leur
demande des informations sur les mesures législatives et administratives
prises pour empêcher la torture, les invite à remédier aux conséquences
d’éventuels actes de torture et leur demande de répondre à toute
communication faisant état de tels actes. |
El Relator Especial recibe asimismo solicitudes de
intervención inmediata, que señala a la atención de los gobiernos
interesados a fin de garantizar la protección del derecho de la persona a
la integridad física y mental. | Il reçoit lui-même
des demandes d’intervention urgente qu’il porte à l’attention des
gouvernements concernés afin de garantir la protection du droit à
l’intégrité physique et mentale, dans le cas de particuliers. |
Además, celebra consultas con los representantes de
los gobiernos que deseen reunirse con él, y de conformidad con su
mandato, realiza visitas in situ a determinadas partes del mundo. | En
outre, le Rapporteur spécial a des consultations avec les représentants
de gouvernements qui souhaitent le rencontrer et, conformément à son
mandat, il effectue des missions d’enquête dans certaines parties du
monde. |
El Relator Especial presenta informes a la Comisión
de Derechos Humanos y a la Asamblea General. Estos informes describen
las actividades desarrolladas por el Relator Especial de acuerdo con su
mandato y constantemente ponen de relieve la importancia de la rápida
investigación de las denuncias de tortura. | Il
soumet à la Commission des droits de l’homme et à l’Assemblée générale
des rapports décrivant les mesures et initiatives qu’il a prises au
titre de son mandat et réaffirmant sans relâche la nécessité d’enquêter
rapidement sur toute allégation de torture. |
En el informe del Relator Especial sobre la cuestión
de la tortura del 12 de enero de 1995, el Relator Especial Nigel Rodley
formuló una serie de recomendaciones. En el párrafo 926 g) del informe
observaba: | Dans son rapport daté du 12 janvier
1995, Nigel Rodley, alors Rapporteur spécial sur la question de la
torture, a formulé toute une série de recommandations ; ainsi, à
l’alinéa g du paragraphe 926, il souligne : |
Cuando un detenido o un familiar o un abogado presenta una denuncia por tortura, siempre debe realizarse una investigación. | Lorsqu’un détenu ou son parent ou son avocat porte plainte pour torture, une enquête devrait toujours avoir lieu … |
[...] Deben establecerse autoridades nacionales
independientes, como una comisión nacional o un ombudsman con facultades
de investigación y/o procesamiento, para que reciban e investiguen las
denuncias. | Il faudrait créer une entité nationale
indépendante, telle qu’une commission nationale ou désigner un médiateur
doté du pouvoir d’enquêter et/ou d’engager des poursuites, pour qu’ils
reçoivent les plaintes et les examinent. |
Las denuncias de torturas deben ser tramitadas
inmediatamente e investigadas por una autoridad independiente que no
tenga ninguna relación con la que esté investigando o instruyendo el
caso contra la presunta víctima. | Les plaintes en
matière de torture devraient être immédiatement prises en compte et
examinées par une autorité indépendante n’ayant aucun lien avec celle
qui examine l’affaire ou qui exerce des poursuites contre la prétendue
victime. |
21. En su informe del 9 de enero de 1996, el Relator Especial insistió en esta recomendación. | 21. Le Rapporteur spécial a réitéré cette recommandation dans son rapport daté du 9 janvier 1996. |
Expresando su inquietud por las prácticas de tortura,
puntualizó en el párrafo 136 que "tanto conforme al derecho
internacional general como a la Convención contra la Tortura y Otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, los Estados están
obligados a investigar las denuncias de tortura". | Évoquant
la préoccupation que lui inspire la pratique de la torture, le
Rapporteur spécial a souligné (par. 136) qu’au regard «à la fois du
droit international général et de la Convention contre la torture et
autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les États
sont tenus d’enquêter sur les allégations de torture». |
e) El Relator Especial sobre la violencia contra la mujer | e) Rapporteur spécial chargé de la question de la violence contre les femmes |
22. El cargo del Relator Especial sobre la violencia
contra la mujer fue establecido en 1994 por la Comisión de Derechos
Humanos en su resolución 1994/45, y el mandato fue renovado en la
resolución 1997/44. | 22. Le mandat de rapporteur
spécial chargé de la question de la violence contre les femmes a été
institué en 1994 par la résolution 1994/45 de la Commission des droits
de l’homme et a été renouvelé par la résolution 1997/44. |
El Relator Especial ha establecido procedimientos
para obtener explicaciones e informaciones de los gobiernos, en un
espíritu humanitario, sobre casos concretos de presunta violencia a fin
de identificar e investigar situaciones y denuncias específicas de
violencia contra la mujer en cualquier país. | Le
Rapporteur spécial a établi des procédures pour solliciter, dans un
esprit humanitaire, des éclaircissements et des informations de la part
des gouvernements sur des allégations de violences visant plus
spécialement les femmes, et afin d’enquêter à leur sujet. |
Estas comunicaciones pueden referirse a una o más
personas identificadas por sus nombres o a información de carácter más
general sobre una situación en la que se condonan o perpetran actos de
violencia contra la mujer. | Ces communications
peuvent concerner une ou plusieurs personnes identifiées nommément ou se
rapporter à des cas plus généraux liés à des situations dans lesquelles
des actes de violence à l’encontre des femmes sont perpétrés ou
tolérés. |
La definición de violencia de género contra la mujer
utilizada por el Relator Especial está tomada de la Declaración de las
Naciones Unidas sobre la eliminación de la violencia contra la mujer,
adoptada por la Asamblea General en su resolución 48/104 de 20 de
diciembre de 1993. | Pour les besoins de sa mission,
le Rapporteur spécial se fonde sur la définition de la violence de
nature sexuelle telle qu’elle figure dans la Déclaration sur
l’élimination de la violence à l’égard des femmes, adoptée par
l’Assemblée générale dans sa résolution 48/104 du 20 décembre 1993. |
En casos de violencia de género contra la mujer que
supongan o puedan suponer una amenaza o el temor de una amenaza
inminente al derecho a la vida o a la integridad física de una persona,
el Relator Especial podrá enviar un llamamiento urgente. | Le
Rapporteur spécial est habilité à lancer des appels urgents lorsqu’il a
connaissance de violences visant spécifiquement des femmes qui
comportent ou pourraient comporter une atteinte ou un risque d’atteinte
au droit à la vie ou à l’intégrité physique d’une personne. |
El Relator Especial instará a las autoridades
nacionales competentes no sólo a que faciliten información completa
sobre el caso sino también a que realicen una investigación
independiente e imparcial sobre el caso transmitido y a que adopten
medidas inmediatas para asegurar que no vuelvan a producirse violaciones
de los derechos humanos de las mujeres. | Dans de
telles circonstances, il invite instamment les autorités nationales
compétentes non seulement à fournir des informations détaillées sur le
cas, mais également à mener une enquête indépendante et impartiale,
ainsi qu’à prendre des mesures immédiates afin d’empêcher toute
violation ultérieure des droits fondamentaux des personnes concernées. |
23. El Relator Especial informa anualmente a la
Comisión de Derechos Humanos sobre las comunicaciones enviadas a los
gobiernos y las respuestas recibidas por él. | 23. Le
Rapporteur spécial rend compte chaque année à la Commission des droits
de l’homme des communications adressées aux gouvernements et des
réponses reçues. |
Basándose en la información recibida de los gobiernos
y otras fuentes fidedignas, el Relator Especial formula recomendaciones
a los gobiernos interesados a fin de encontrar soluciones duraderas que
permitan eliminar la violencia contra la mujer en cualquier país. | Sur
la base des informations données par les gouvernements et d’autres
sources dignes de foi, il fait des recommandations aux gouvernements
concernés en vue de trouver des solutions propres à éliminer durablement
la violence contre les femmes. |
Cuando no recibe respuesta de los gobiernos o cuando
la información recibida es insuficiente, el Relator Especial puede
enviarles comunicaciones suplementarias. | Elle peut
également adresser des rappels aux gouvernements lorsqu’elle ne reçoit
pas de réponse à ses communications ou lorsqu’elle juge insuffisantes
les informations fournies. |
Si se da el caso de que en un determinado país
persiste una situación particular de violencia contra la mujer y la
información recibida por el Relator Especial indica que el gobierno en
cuestión no ha adoptado ni se propone adoptar medidas para garantizar la
protección de los derechos humanos de la mujer, el Relator Especial
puede considerar la posibilidad de pedir autorización al gobierno en
cuestión para visitar el país y realizar una misión de investigación in
situ de los hechos. | Si une situation particulière
de violence contre les femmes persiste dans un quelconque pays et si les
informations reçues par le Rapporteur spécial indiquent qu’aucune
mesure n’est ou n’a été prise par le gouvernement concerné pour garantir
les droits fondamentaux des femmes, le Rapporteur spécial peut
envisager de demander au gouvernement concerné l’autorisation de se
rendre dans son pays afin de procéder à une enquête sur le terrain. |
f) El Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las Víctimas de la Tortura | f) Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture |
24. Las secuelas físicas y psicológicas de la tortura
pueden ser devastadoras y perdurar durante muchos años, afectando no
sólo a las víctimas sino también a sus familiares. | 24.
Les séquelles physiques et psychologiques de la torture peuvent être
dévastatrices et durer pendant des années, affectant non seulement les
victimes mais également les membres de leur famille. |
Puede obtenerse asistencia para la recuperación de
las víctimas de semejantes traumas de ciertas organizaciones
especializadas en la asistencia a las víctimas de la tortura. | Des organisations spécialisées dans l’assistance aux victimes de la torture peuvent aider à surmonter le traumatisme subi. |
En diciembre de 1981 la Asamblea General estableció
el Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para la
Víctimas de la Tortura, para recibir tales contribuciones y
distribuirlas a las organizaciones no gubernamentales (ONG) que prestan
asistencia psicológica, médica, social, económica, jurídica y otras
formas de asistencia humanitaria a las víctimas de la tortura y a sus
familiares. | En décembre 1981, l’Assemblée générale a
créé le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les
victimes de la torture en tant que fonds chargé de recevoir des
contributions volontaires pour les distribuer aux organisations non
gouvernementales (ONG) dispensant une aide psychologique, médicale,
sociale, économique, juridique et d’autres formes d’aide humanitaire aux
victimes de la torture et aux membres de leur famille. |
Dependiendo de las contribuciones voluntarias
disponibles, el Fondo podrá financiar unos 200 proyectos de ONG que
presten asistencia a unas 80.000 víctimas y a sus familiares en unos 80
países del mundo entero. | En fonction des
contributions volontaires disponibles, le Fonds peut financer à peu près
200 projets d’ONG pour aider quelque 80 000 victimes de la torture et
les membres de leur famille dans 80 pays environ à travers le monde. |
El Fondo ha financiado la redacción y traducción del
presente manual y recomendado que se publique en la Serie de
Capacitación Profesional de la Oficina del Alto Comisionado de las
Naciones Unidas para los Derechos Humanos, de conformidad con una
recomendación de su Junta de Síndicos, que subvenciona un determinado
número de proyectos cuyo objetivo es formar a profesionales de la salud y
a otras personas para la prestación de una asistencia especializada a
las víctimas de la tortura. | Le Fonds a financé
l’élaboration et la traduction du présent manuel et a recommandé sa
publication dans la Série sur la formation professionnelle du
Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, à la suite
d’une recommandation de son conseil d’administration, qui subventionne
un nombre limité de projets de formation de professionnels de la santé
et autres, pour leur apprendre comment fournir une aide spécialisée aux
victimes de la torture. |
C. Las organizaciones regionales | C. Les organisations régionales |
25. También ciertos organismos regionales han contribuido a la preparación de normas para la prevención de la tortura. | 25. Divers organismes régionaux ont également contribué à l’élaboration de normes visant à empêcher la torture. |
Entre esos organismos figuran la Comisión
Interamericana de Derechos Humanos, la Corte Interamericana de Derechos
Humanos, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, el Comité Europeo para
la Prevención de la Tortura y la Comisión Africana de Derechos Humanos y
de los Pueblos. | C’est le cas notamment de la
Commission interaméricaine des droits de l’homme, de la Cour
interaméricaine des droits de l’homme, de la Cour européenne des droits
de l’homme, du Comité européen pour la prévention de la torture et de la
Commission africaine des droits de l’homme. |
1. La Comisión Interamericana de Derechos Humanos y la Corte Interamericana de Derechos Humanos | 1. La Commission interaméricaine des droits de l’homme et la Cour interaméricaine des droits de l’homme |
26. El 22 de noviembre de 1969, la Organización de
los Estados Americanos adoptó la Convención Americana sobre Derechos
Humanos, que entró en vigor el 18 de julio de 1978. | 26.
Le 22 novembre 1969, l’Organisation des États américains a adopté la
Convention américaine des droits de l’homme qui est entrée en vigueur le
18 juillet 1978. |
El artículo 5 de la Convención dice así: | La Convention dispose en son article 5 : |
1. Toda persona tiene derecho a que se respete su integridad física, psíquica y moral. | 1. Toute personne a droit au respect de son intégrité physique, psychique et morale. |
2. Nadie debe ser sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. | 2. Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
Toda persona privada de libertad será tratada con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | Toute personne privée de sa liberté sera traitée avec le respect dû à la dignité inhérente à la personne humaine. |
27. El artículo 33 de la Convención prevé el
establecimiento de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos y de
la Corte Interamericana de Derechos Humanos. | 27.
L’article 33 de la Convention prévoit l’établissement d’une Commission
interaméricaine des droits de l’homme et d’une Cour interaméricaine des
droits de l’homme. |
Según su Reglamento, la función principal de la
Comisión consiste en promover la observancia y la defensa de los
derechos humanos y en servir de órgano consultivo de la Organización de
los Estados Americanos en esta materia. | Selon son
règlement, la Commission a pour fonction essentielle de promouvoir
l’observation et la défense des droits de l’homme et de servir d’organe
consultatif dans ce domaine auprès de l’Organisation des États
américains. |
En el desempeño de esta función, la Comisión ha
recurrido a la Convención Interamericana para Prevenir y Sancionar la
Tortura como guía para su interpretación de lo que debe entenderse por
tortura en el marco del artículo 5. | À ce titre, la
Commission a supervisé la rédaction de la Convention interaméricaine
pour la prévention et la répression de la torture, pour guider
l’interprétation de la définition de la torture donnée à l’article 5. |
La Convención Interamericana para Prevenir y
Sancionar la Tortura fue adoptada por la Organización de los Estados
Americanos el 9 de diciembre de 1985 y entró en vigor el 28 de febrero
de 1987. | Adoptée le 9 décembre 1985, la Convention est entrée en vigueur le 28 février 1987. |
El artículo 2 de la Convención define la tortura como: | Son article 2 définit la torture dans les termes suivants : |
... todo acto realizado intencionalmente por el cual
se inflijan a una persona penas o sufrimientos físicos o mentales, con
fines de investigación criminal, como medio intimidatorio, como castigo
personal, como medida preventiva, como pena o con cualquier otro fin. | [T]out
acte par lequel sont infligées intentionnellement à une personne des
peines ou souffrances, physiques ou mentales, aux fins d’enquêtes au
criminel ou à toute autre fin, à titre de moyen d’intimidation, de
châtiment personnel, de mesure préventive ou de peine. |
Se entenderá también como tortura la aplicación sobre
una persona de métodos tendientes a anular la personalidad de la
víctima o a disminuir su capacidad física o mental, aunque no causen
dolor físico o angustia psíquica. | On entend
également par torture l’application à toute personne de méthodes visant à
annuler la personnalité de la victime ou à diminuer sa capacité
physique ou mentale même si ces méthodes et procédés ne causent aucune
douleur physique ou angoisse psychique. |
28. En su artículo 1, los Estados Partes en la
Convención se obligan a prevenir y a sancionar la tortura en los
términos de la Convención. | 28. Aux termes de
l’article premier, les États parties à la Convention s’engagent à
prévenir et à réprimer la torture selon les dispositions de la
Convention. |
Los Estados Partes en la Convención deben realizar
una investigación inmediata y adecuada sobre toda denuncia de casos de
tortura, dentro de su jurisdicción. | Les États
parties à la Convention sont tenus de mener une enquête prompte et
approfondie sur toute allégation de torture commise en un lieu relevant
de leur juridiction. |
29. El artículo 8 dispone que "los Estados Partes
garantizarán a toda persona que denuncie haber sido sometida a tortura
en el ámbito de su jurisdicción el derecho a que el caso sea examinado
imparcialmente". | 29. L’article 8 dispose que « les
États parties garantissent à toute personne qui prétend avoir été
soumise à la torture dans leur juridiction le droit à un examen
impartial de la plainte». |
Del mismo modo, si existe una acusación o alguna
razón fundada para creer que se ha cometido un acto de tortura en el
ámbito de su jurisdicción, los Estados Partes garantizarán que sus
respectivas autoridades procederán debidamente y de inmediato a realizar
una investigación sobre el caso y a iniciar, cuando corresponda, el
respectivo proceso penal. | De même, en cas
d’accusation ou lorsqu’il y a de bonnes raisons de croire qu’un acte de
torture a été commis dans leur juridiction, les États parties doivent
veiller à ce que les autorités compétentes entreprennent dûment et sans
délai les enquêtes et engagent, lorsqu’il y a lieu, les poursuites
judiciaires appropriées. |
30. En uno de sus informes de países de 1998, la
Comisión señaló que el procesamiento efectivo de los torturadores
tropezaba con el obstáculo que suponía la falta de independencia
existente en una investigación sobre denuncias de tortura, ya que se
pedía que la investigación estuviese a cargo de organismos federales que
probablemente estaban en contacto con las partes acusadas de cometer la
tortura. | 30. Dans un rapport par pays de 1998, la
Commission a noté que l’un des obstacles à la répression effective de la
torture réside dans le manque d’indépendance dans les enquêtes sur les
allégations de torture, lesdites enquêtes devant être menées par des
autorités fédérales susceptibles d’avoir des liens avec les parties
accusées d’actes de torture. |
La Comisión invocó el artículo 8 para encarecer la importancia de que todos los casos fueran sometidos a un "examen imparcial". | La Commission s’est appuyée sur l’article 8 pour souligner l’importance d’un « examen impartial» de chaque cas. |
31. La Corte Interamericana de Derechos Humanos se ha
ocupado de la necesidad de investigar las denuncias de violación de la
Convención Americana sobre Derechos Humanos. | 31. La
Cour interaméricaine des droits de l’homme a pour sa part établi la
nécessité d’enquêter sur les violations présumées de la Convention
américaine des droits de l’homme. |
En su decisión sobre el caso Velásquez Rodríguez, fallo del 29 de julio de 1988, la Corte sostuvo lo siguiente: | Dans son arrêt du 29 juillet 1988 sur l’affaire Velasquez Rodriguez, la Cour a déclaré ceci : |
El Estado está, por otra parte, obligado a investigar
toda situación en la que se hayan violado los derechos humanos
protegidos por la Convención. | L’État a l’obligation d’enquêter sur toute situation impliquant une violation des droits protégés par la Convention. |
Si el aparato del Estado actúa de modo que tal
violación quede impune y no se restablezca, en cuanto sea posible, a la
víctima en la plenitud de sus derechos, puede afirmarse que ha
incumplido el deber de garantizar su libre y pleno ejercicio a las
personas sujetas a su jurisdicción. | Si l’appareil
de l’État agit de telle manière que ladite violation demeure impunie et
que le plein exercice des droits de la victime n’est pas restauré dans
les meilleurs délais, l’État aura manqué à son devoir de garantir le
libre et plein exercice de ces droits aux personnes relevant de sa
juridiction. |
32. El artículo 5 de la Convención prevé el derecho de toda persona a no ser sometida a tortura. | 32. L’article 5 de la Convention établit le droit à être préservé de la torture. |
Aunque el caso trataba concretamente de la cuestión
de las desapariciones, uno de los derechos que el tribunal consideró
garantizados por la Convención Americana sobre Derechos Humanos es el
derecho de la persona a no ser sometida a tortura ni a otras formas de
malos tratos. | L’affaire concernait plus
spécialement un cas de disparition, mais l’un des droits qui selon la
Cour étaient garantis par la Convention américaine des droits de l’homme
est le droit de ne pas être soumis à la torture ou autres formes de
mauvais traitements. |
2. El Tribunal Europeo de Derechos Humanos | 2. La Cour européenne des droits de l’homme |
33. El 4 de noviembre de 1950, el Consejo de Europa
adoptó el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y
de las Libertades Fundamentales, que entró en vigor el 3 de septiembre
de 1953. | 33. Le 4 novembre 1950, le Conseil de
l’Europe a adopté la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et
des libertés fondamentales, laquelle est entrée en vigueur le 3
septembre 1953. |
Según el artículo 3 del Convenio Europeo "nadie podrá ser sometido a tortura ni a penas o tratos inhumanos o degradantes". | L’article
3 de cette Convention stipule que : «Nul ne peut être soumis à la
torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants». |
El Convenio Europeo estableció mecanismos de control
constituidos por el Tribunal Europeo y la Comisión Europea de Derechos
Humanos. | La Convention européenne instituait des
mécanismes de contrôle avec la Cour européenne et la Commission
européenne des droits de l’homme. |
Desde la reforma que se introdujo el 1° de noviembre
de 1998, un nuevo Tribunal permanente ha venido a reemplazar al antiguo
Tribunal y a la Comisión. | Depuis la réforme du 1er novembre 1998, celles-ci ont été remplacées par une nouvelle cour permanente. |
En la actualidad el reconocimiento del derecho de los
particulares a presentar demandas es obligatorio y todas las víctimas
tienen acceso directo al Tribunal. | Le droit de requête individuelle est désormais consacré et toutes les victimes peuvent en référer directement à la Cour. |
Éste ha tenido ocasión de examinar la necesidad de
investigar las denuncias de tortura para garantizar los derechos
amparados por el artículo 3. | Cette dernière a déjà
eu l’occasion de s’exprimer sur la nécessité d’enquêter sur les
allégations de torture afin de garantir le respect des droits consacrés
par l’article 3. |
34. El primer fallo sobre esta cuestión fue el del caso Aksoy c. Turquía (100/1995/606/694), emitido el 18 de diciembre de 1996. | 34. Le premier arrêt sur cette question a été rendu le 18 décembre 1996 dans l’affaire Aksoy c. Turquie (100/1995/606/694). |
En ese caso, el Tribunal consideró que: | La Cour a alors considéré ceci : |
Cuando una persona es detenida bajo custodia policial
en buen estado de salud pero en el momento de su puesta en libertad
presenta lesiones, le corresponde al Estado dar una explicación
plausible en cuanto a la causa de las lesiones, y el incumplimiento de
esta obligación suscita claramente una cuestión de violación del
artículo 3 del Convenio. | [l]lorsqu’un individu est
placé en garde à vue alors qu’il se trouve en bonne santé et que l’on
constate qu’il est blessé au moment de sa libération, il incombe à
l’État de fournir une explication plausible pour l’origine des
blessures, à défaut de quoi l’article 3 de la Convention … trouve
manifestement à s’appliquer. |
35. El Tribunal dictaminó que las lesiones infligidas
al demandante eran consecuencia de tortura y que se había violado el
artículo 3. | 35. La Cour ajoutait que les blessures infligées au requérant résultaient bien de la torture et que l’article 3 avait été violé. |
Además, el Tribunal interpretó que el artículo 13 del
Convenio, que prevé el derecho a un recurso efectivo ante una instancia
nacional, impone la obligación de investigar con todo cuidado toda
demanda por tortura. | De plus, la Cour a interprété
l’article 13 de la Convention, qui établit le droit à un recours
effectif devant une instance nationale, comme imposant une obligation de
mener une enquête approfondie sur les allégations de torture. |
Considerando la "importancia fundamental de la
prohibición de la tortura" y la vulnerabilidad de las víctimas de la
tortura, el Tribunal dictaminó que "el artículo 13, sin perjuicio de
cualquier otro recurso disponible en la jurisdicción interna, impone a
los Estados la obligación de realizar una investigación minuciosa y
efectiva de los incidentes de tortura". | Eu égard à «
l’importance fondamentale de la prohibition de la torture » et à la
situation particulièrement vulnérable des victimes de tortures, «la Cour
a estimé que l’article 13 impose aux États, sans préjudice de tout
autre recours disponible en droit interne, une obligation de mener une
enquête approfondie et effective au sujet des cas de torture ». |
36. De acuerdo con la interpretación del Tribunal, la
noción de "recurso efectivo" del artículo 13 exige una cuidadosa
investigación de toda denuncia plausible de tortura. | 36.
Selon l’interprétation de la Cour, en effet, la notion de « recours
effectif » évoquée à l’article 13 implique par définition la conduite
d’une enquête approfondie pour toute «allégation défendable» de torture. |
El Tribunal observó que aun cuando el Convenio no
contenía una disposición expresa, como el artículo 12 de la Convención
contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o
Degradantes, esa exigencia estaba implícita en la noción de "recurso
efectivo" del artículo 13. | Tout en convenant que la
Convention ne contient aucune disposition expresse du genre de celle
consacrée à l’article 12 de la Convention contre la torture et autres
peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la Cour a
néanmoins estimé que « pareille exigence découle implicitement de la
notion de “recours effectif”, au sens de l’article 13». |
El Tribunal consideró entonces que el Estado había
violado el artículo 13 por el hecho de no investigar la alegación de
tortura del demandante. | Partant de là, la Cour a
donc estimé que l’État avait violé l’article 13 en n’enquêtant pas sur
l’allégation de torture formulée par le requérant. |
37. En un fallo del 28 de octubre de 1998, en el caso
Assenov y otros c. Bulgaria (90/1997/874/1086), el Tribunal aún fue más
lejos al reconocer que el Estado tiene la obligación de investigar las
denuncias de tortura no sólo en virtud del artículo 13 sino también del
artículo 3. | 37. Dans son arrêt du 28 octobre 1998
dans l’affaire Assenov et consorts c. Bulgarie (90/1997/874/1086), la
Cour est allée encore plus loin en reconnaissant l’obligation pour un
État d’enquêter sur les allégations de torture aux termes non seulement
de l’article 13, mais aussi de l’article 3. |
En este caso, un joven romaní que había sido detenido
por la policía mostraba signos físicos de haber sido golpeado, pero
sobre la base de las pruebas disponibles no se podía determinar si
dichas lesiones habían sido causadas por su padre o por la policía. | L’affaire
concernait un jeune tzigane arrêté par la police qui présentait des
signes évidents de coups, mais sans que les éléments de preuve
disponibles permettent d’établir si ceux-ci avaient été assénés par la
police ou par le propre père du jeune homme. |
El Tribunal reconoció que "la intensidad de los
hematomas hallados por el médico que examinó al Sr. Assenov indica que
las lesiones que éste presentaba, tanto si hubieran sido causadas por su
padre como por la policía, eran suficientemente graves como para ser
consideradas como malos tratos dentro del marco del artículo 3". | La
Cour a estimé ceci : « l’importance des ecchymoses constatées par le
médecin qui examina M. Assenov … autorise à considérer que les blessures
de l’intéressé, [qu’elles lui aient] été administrées par [son père ou
par] la police comme il le prétend, étaient suffisamment graves pour
[constituer des mauvais traitements au sens] de l’article 3». |
Al contrario de la Comisión, que consideraba que no
se había violado el artículo 3, el Tribunal no se detuvo ahí. Siguió su
reflexión y consideró que los hechos suscitaban "una sospecha razonable
de que esas lesiones han podido ser causadas por la policía". | Contrairement
à l’avis de la Commission, qui estimait qu’il n’y avait pas eu
violation de l’article 3, la Cour ne s’est pas arrêtée là, mais a estimé
que les faits engendraient « un soupçon raisonnable que lesdites
blessures [avaient] été causées par la police». |
En consecuencia, el Tribunal sostuvo que: | En foi de quoi, la Cour a déclaré que : |
En estas circunstancias, cuando una persona presenta
una denuncia plausible de que ha sido severamente maltratada por la
policía o por otros agentes del Estado, en contra de la ley y en
violación del artículo 3, esta disposición, leída juntamente con la del
artículo 1 del Convenio, que impone al Estado la obligación de
garantizar "a toda persona dependiente de su jurisdicción los derechos y
libertades [...] del presente Convenio", exige por implicación que se
realice una investigación oficial efectiva. | [d]ans
ces conditions, lorsqu’un individu affirme de manière défendable avoir
subi, aux mains de la police ou d’autres services comparables de l’État,
de graves sévices illicites et contraires à l’article 3, cette
disposition, combinée avec le devoir général imposé à l’État par
l’article premier de la Convention de «reconnaître à toute personne
relevant de [sa] juridiction, les droits et libertés définis [dans la]
Convention», requiert, par implication, qu’il y ait une enquête
officielle effective. |
Esta investigación debe poder conducir a la identificación y el castigo de los responsables. | Cette enquête ... doit pouvoir mener à l’identification et à la punition des responsables |
De no ser así, la prohibición legal general de la
tortura y otros tratos y penas inhumanos y degradantes, pese a su
importancia fundamental, quedaría sin efecto en la práctica y en ciertos
casos agentes del Estado podrían violar con virtual impunidad los
derechos de las personas que se encuentran bajo su custodia. | S’il
n’en allait pas ainsi, nonobstant son importance fondamentale ...,
l’interdiction légale générale de la torture et des peines ou
traitements inhumains ou dégradants serait inefficace en pratique ...,
et il serait possible dans certains cas à des agents de l’État de fouler
aux pieds, en jouissant d’une quasi-impunité, les droits de ceux soumis
à leur contrôle. |
38. Por vez primera, el Tribunal dictaminó que había
habido violación del artículo 3, no por malos tratos en sí sino por no
haberse realizado una investigación oficial efectiva de la denuncia de
malos tratos. | 38. Pour la première fois, la Cour a
conclu à une violation de l’article 3 non sur la base d’un mauvais
traitement per se, mais pour le motif qu’il n’avait pas été mené une
enquête officielle effective sur l’allégation de mauvais traitements. |
Además, el Tribunal reiteró la posición que había
adoptado en el caso Aksoy y dictaminó que también se había violado el
artículo 13. | En outre, la Cour a réitéré la
position exprimée dans l’affaire Aksoy en concluant qu’il y avait
également eu violation de l’article 13. |
El Tribunal concluyó que: | Elle a en effet considéré que : |
Cuando una persona presenta una denuncia plausible de
que ha sido maltratada en violación del artículo 3, la noción de
recurso efectivo implica, además del tipo de investigación exhaustiva y
efectiva que se exige asimismo en el artículo 3, que el demandante tenga
un acceso efectivo al procedimiento de investigación y, en su caso, el
pago de una indemnización. | Lorsqu’un individu
formule une allégation défendable de sévices contraires à l’article 3,
la notion de recours effectif implique, outre une enquête approfondie et
effective du type de celle qu’exige l’article 3 ..., un accès effectif
du plaignant à la procédure d’enquête et le versement d’une indemnité là
où il échet. |
3. El Comité Europeo para la Prevención de la Tortura y de las Penas o Tratos Inhumanos o Degradantes | 3. Le Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants |
39. En 1987, el Consejo de Europa adoptó el Convenio
Europeo para la Prevención de la Tortura y de las Penas o Tratos
Inhumanos o Degradantes, que entró en vigor el 1° de febrero de 1989. | 39.
En 1987, le Conseil de l’Europe a adopté la Convention européenne pour
la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou
dégradants, laquelle est entrée en vigueur le 1er février 1989. |
Al 1° de marzo de 1999, los 40 Estados miembros del Consejo de Europa habían ratificado el Convenio. | Au 1er mars 1999, la totalité des 40 États membres du Conseil de l’Europe avaient ratifié la Convention. |
Este Convenio complementa con un mecanismo preventivo
el mecanismo judicial del Convenio Europeo de Derechos Humanos. El
Convenio no trata de establecer normas sustantivas. | Cette
Convention, qui adjoint au mécanisme judiciaire de la Convention
européenne des droits de l’homme un mécanisme préventif, n’a pas de
vocation normative. |
El Convenio estableció el Comité Europeo para la
Prevención de la Tortura y de las Penas o Tratos Inhumanos o
Degradantes, constituido por un miembro de cada Estado miembro. | Elle
a institué le Comité européen pour la prévention de la torture et
autres peines ou traitements inhumains ou dégradants, composé d’un
représentant de chaque État membre. |
Los miembros elegidos para el Comité deben ser
personas de gran prestigio moral, imparciales, independientes y estar en
condiciones de realizar misiones en el terreno. | Les
membres élus au Comité doivent être reconnus pour leur haute moralité,
leur impartialité et leur indépendance, et être prêts à accomplir des
missions sur le terrain. |
40. El Comité realiza visitas a los Estados miembros
del Consejo de Europa, unas con carácter periódico y otras con fines
específicos. | 40. Le Comité effectue des visites
dans les États membres du Conseil de l’Europe, en partie sur une base
périodique et en partie selon les circonstances. |
La delegación visitante del Comité está constituida
por miembros del Comité, acompañados de expertos médicos, jurídicos y de
otras disciplinas, intérpretes y miembros de la secretaría. | Les
délégations du Comité comprennent, outre des membres du Comité, des
experts médicaux, des juristes et autres spécialistes, ainsi que des
interprètes et des membres du secrétariat. |
Estas delegaciones visitan a las personas privadas de su libertad por las autoridades del país visitado. | Elles visitent des personnes privées de leur liberté par les autorités du pays concerné. |
Las atribuciones de la delegación visitante son
bastante extensas: puede visitar cualquier lugar donde se mantenga a
personas privadas de su libertad; hacer visitas no anunciadas a
cualquiera de esos lugares; repetir esas mismas visitas; hablar en
privado con las personas privadas de libertad; visitar a todas las
personas que desee y se encuentren en esos lugares; y visitar todas las
instalaciones (y no sólo las celdas) sin ninguna restricción. | Leurs
compétences sont très larges : elles peuvent visiter tout lieu abritant
des personnes privées de leur liberté, y compris à l’improviste ; elles
peuvent répéter à volonté leurs visites dans ces mêmes lieux;
s’entretenir en privé avec des personnes privées de leur liberté;
visiter toute personne de leur choix dans ces lieux; et visiter sans
restriction tous les locaux (et non pas uniquement les quartiers
cellulaires). |
La delegación puede tener acceso a todos los documentos y archivos relativos a las personas visitadas. | Elles peuvent en outre avoir accès à tous les documents et dossiers relatifs aux personnes visitées. |
Todo el trabajo del Comité se basa en la confidencialidad y la cooperación. | Le travail du Comité est entièrement fondé sur la confidentialité et la coopération. |
41. Después de cada visita el Comité escribe un informe. | 41. Après chaque visite, le Comité rédige un rapport. |
A partir de los hechos observados durante la visita,
el Comité comenta las condiciones halladas, formula recomendaciones
concretas y pide todas las explicaciones que necesite. | Ce
rapport, fondé sur les faits observés durant la visite, rend compte de
la situation constatée, énonce des recommandations concrètes et soulève
toute question qui mérite d’être approfondie. |
El Estado Parte responde por escrito al informe y así
se establece un diálogo entre el Comité y el Estado Parte que continúa
hasta la siguiente visita. | L’État partie répond au
rapport par écrit, établissant ainsi avec le Comité un dialogue qui se
poursuit jusqu’à la visite suivante. |
Los informes del Comité y las respuestas del Estado
Parte son documentos confidenciales, aunque el Estado Parte (no el
Comité) puede decidir que se publiquen tanto los informes como las
respuestas. | Les rapports du Comité et les réponses
de l’État partie sont confidentiels, mais l’État partie (non le Comité)
peut décider de rendre publics les uns et les autres. |
Hasta ahora casi todos los Estados Partes han hecho públicos los informes y las respuestas. | À
ce jour, presque tous les États parties ayant reçu des délégations ont
rendu publics aussi bien les rapports que leurs réponses. |
42. En el curso de sus actividades a lo largo de los
diez últimos años, el Comité ha ido estableciendo gradualmente una serie
de criterios aplicables al tratamiento de las personas detenidas que
constituyen normas generales. | 42. Au cours des 10
dernières années, le Comité a progressivement élaboré un ensemble de
critères pour le traitement des personnes détenues qui ont valeur de
normes générales. |
Estas normas se refieren no sólo a las condiciones materiales sino también a las salvaguardias de procedimiento. | Ces normes ne couvrent pas seulement les conditions matérielles de détention, mais aussi des aspects de procédure. |
Por ejemplo, el Comité ha propugnado las tres salvaguardias siguientes para las personas detenidas bajo custodia policial: | Le Comité a, par exemple, énoncé trois droits dont il souhaite que bénéficient toutes les personnes arrêtées par la police : |
a) El derecho de las personas privadas de libertad,
si lo desean, a informar inmediatamente del arresto a un tercero
(miembros de la familia); | a) Le droit de la
personne privée de liberté d’informer immédiatement, si elle le désire,
une tierce partie (membre de la famille) de son arrestation; |
b) El derecho de las personas privadas de libertad a tener acceso de inmediato a un abogado; | b) Le droit de la personne privée de liberté de disposer immédiatement des services d’un avocat; |
c) El derecho de las personas privadas de libertad a
disponer de los servicios de un médico, incluso, si lo desean, del
médico de su elección. | c) Le droit de la personne
privée de liberté de disposer des services d’un médecin, y compris, si
elle le désire, d’un médecin de son propre choix. |
43. Además, el Comité ha insistido en que uno de los
medios más eficaces de prevención de malos tratos de los agentes del
orden consiste en que las autoridades competentes procedan sin demora al
examen de todas las quejas de malos tratos que se les sometan y, cuando
corresponda, a la imposición de las sanciones. | 43.
Par ailleurs, le Comité n’a cessé d’insister sur le fait que l’un des
meilleurs moyens de prévenir des mauvais traitements de la part d’agents
de la force publique consiste dans un examen sans délai par les
autorités compétentes de toutes les plaintes pour mauvais traitements
portées à leur connaissance et, lorsqu’il y a lieu, dans l’application
des sanctions appropriées. |
Esto tiene un poderoso efecto disuasivo. | De telles mesures ont un notable effet de dissuasion. |
4. La Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos y el Tribunal Africano de Derechos Humanos y de los Pueblos | 4. La Commission africaine des droits de l’homme et des peuples et la Cour africaine des droits de l’homme et des peuples |
44. En comparación con los sistemas europeo e interamericano, África no tiene una convención sobre la tortura y su prevención. | 44.
À la différence de l’Europe et des États américains, l’Afrique ne s’est
pas dotée d’une convention sur la torture et sa prévention. |
La cuestión de la tortura se examina en el mismo nivel que otras violaciones de los derechos humanos. | La question de la torture est traitée au même niveau que les autres violations des droits de l’homme. |
De la cuestión de la tortura se ocupa, en primer
lugar, la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos, que fue
adoptada por la Organización de la Unidad Africana el 27 de junio de
1981 y que entró en vigor el 21 de octubre de 1986. | Elle
est couverte principalement par la Charte africaine des droits de
l’homme et des peuples, adoptée le 27 juin 1981 par l’Organisation de
l’unité africaine et en vigueur depuis le 21 octobre 1986. |
El artículo 5 de la Carta Africana dispone que: | Son article 5 dispose ceci : |
Toda persona tiene derecho a que se respete la
dignidad inherente a su condición de ser humano y al reconocimiento de
su situación jurídica. | Tout individu a droit au
respect de la dignité inhérente à la personne humaine et à la
reconnaissance de sa personnalité juridique. |
Se prohíben todas las formas de explotación y
degradación del hombre, especialmente la esclavitud, la trata de
esclavos, la tortura y los tratos o penas crueles, inhumanos o
degradantes. | Toutes formes d’exploitation et
d’avilissement de l’homme, notamment l’esclavage, la traite des
personnes, la torture physique ou morale et les peines ou les
traitements cruels, inhumains ou dégradants, sont interdites. |
45. De conformidad con el artículo 30 de la Carta
Africana, en junio de 1987 se estableció la Comisión Africana de
Derechos Humanos y de los Pueblos con la misión de "proteger los
derechos humanos y de los pueblos y asegurar su protección en África". | 45.
Sur la base de l’article 30 de la Charte africaine, la Commission
africaine des droits de l’homme et des peuples a été instituée en juin
1987 avec pour mission de « promouvoir les droits de l’homme et des
peuples et d’assurer leur protection en Afrique». |
En sus reuniones periódicas, la Comisión ha aprobado
varias resoluciones de países sobre asuntos relativos a los derechos
humanos en África, algunas de las cuales se refieren a la tortura, entre
otras violaciones. | Lors de ses sessions
périodiques, la Commission a adopté plusieurs résolutions de portée
nationale sur des questions touchant aux droits de l’homme en Afrique,
qui pour certaines traitaient, entre autres violations, de la torture. |
En algunas de esas resoluciones sobre países, la
Comisión ha expresado su inquietud por el deterioro de la situación de
los derechos humanos, incluida la práctica de la tortura. | Dans
certaines de ses résolutions par pays, la Commission a exprimé son
inquiétude face à la dégradation de la situation au regard des droits de
l’homme, y compris en ce qui concerne la pratique de la torture. |
46. La Comisión ha establecido mecanismos nuevos
como, por ejemplo, el Relator Especial sobre las prisiones, el Relator
Especial sobre las ejecuciones arbitrarias y sumarias, y el Relator
Especial sobre la mujer, con la misión de informar a la Comisión durante
sus sesiones públicas. | 46. La Commission a
institué de nouveaux mécanismes, comme le Rapporteur spécial sur les
prisons, le Rapporteur spécial sur les exécutions sommaires et
arbitraires et le Rapporteur spécial sur les femmes, dont le mandat est
de faire rapport durant les séances ouvertes de la Commission. |
Estos mecanismos han creado oportunidades para que las víctimas y las ONG informen directamente a los Relatores Especiales. | Dans
le cadre de ces mécanismes, les victimes et les ONG ont la possibilité
d’envoyer des informations directement aux rapporteurs spéciaux. |
Al mismo tiempo, una víctima o una organización no
gubernamental puede presentar a la Comisión una denuncia de actos de
tortura, según lo establecido en el artículo 5 de la Carta Africana. | Parallèlement,
elles peuvent soumettre à la Commission des plaintes relatives à des
actes de torture tels que ceux-ci sont définis à l’article 5 de la
Charte africaine. |
Mientras una demanda individual se encuentra
pendiente ante la Comisión, la víctima o la ONG puede enviar la misma
información a los Relatores Especiales para que la incluyan en sus
informes públicos ante las sesiones de la Comisión. | Lorsqu’une
plainte individuelle a été déposée auprès de la Commission, la victime
ou l’ONG dont elle émane peut envoyer la même information aux
rapporteurs spéciaux en vue de son intégration dans les rapports rendus
publics que ceux-ci présentent à la Commission à ses sessions. |
Con el fin de establecer una tribuna para el examen
de las denuncias de violación de los derechos garantizados por la Carta
Africana, la Asamblea de la Organización de la Unidad Africana adoptó un
protocolo para el establecimiento del Tribunal Africano de Derechos
Humanos y de los Pueblos en junio de 1998. | Afin de
mettre en place une instance pour statuer sur les allégations de
violation des droits garantis par la Charte africaine, l’Organisation de
l’unité africaine a adopté en juin 1998 un protocole prévoyant
l’établissement de la Cour africaine des droits de l’homme et des
peuples. |
D. La Corte Penal Internacional | D. La Cour pénale internationale |
47. El Estatuto de Roma de la Corte Penal
Internacional, adoptado el 17 de julio de 1998, instituyó una Corte
Penal Internacional con carácter permanente y con la misión de juzgar a
las personas responsables de delitos de genocidio, crímenes de lesa
humanidad y crímenes de guerra (A/CONF.183/9). | 47.
Le Statut de Rome, adopté le 17 juillet 1998, à institué une cour pénale
internationale permanente afin de juger les auteurs de génocide, de
crimes contre l’humanité et de crimes de guerre (A/CONF.183/9). |
La Corte tiene jurisdicción sobre los casos de
presunta tortura si se trata de actos cometidos en gran escala y de modo
sistemático como parte del delito de genocidio o como crimen de lesa
humanidad, o como crimen de guerra con arreglo a los Convenios de
Ginebra de 1949. | Sa compétence s’étend aux actes de
torture, aussi bien lorsqu’ils ont été perpétrés, à grande échelle et
de manière systématique, dans le cadre de crimes de génocide ou de
crimes contre l’humanité que lorsqu’ils constituent des crimes de guerre
au sens des Conventions de Genève de 1949. |
En el Estatuto de Roma se define la tortura como el
hecho de causar intencionalmente dolor o sufrimientos graves, ya sean
físicos o mentales, a una persona que el acusado tenga bajo su custodia o
control. | Le Statut de Rome définit la torture
comme le fait d’infliger intentionnellement des peines ou souffrances
aiguës, soit physiques soit mentales, à une personne sous la garde ou
sous le contrôle de l’accusé. |
Hasta el 25 de septiembre de 2000, el Estatuto de la
Corte Penal Internacional había sido firmado por 113 países y ratificado
por 21 Estados. | Au 25 septembre 2000, le Statut de
Rome instituant la Cour pénale internationale avait été signé par 113
pays et ratifié par 21 États. |
La Corte tendrá su sede en La Haya. | La nouvelle Cour est sise à La Haye. |
Su jurisdicción se limita a los casos en los que los
Estados no pueden o no desean procesar a las personas responsables de
los delitos que se describen en el Estatuto de Roma de la Corte Penal
Internacional. | Sa compétence se limite aux cas dans
lesquels les États ne peuvent ou ne veulent pas poursuivre des
individus coupables de crimes visés dans le Statut de Rome. |
Capítulo II | CHAPITRE II |
CÓDIGOS ÉTICOS PERTINENTES | CODES D’ÉTHIQUE APPLICABLES |
48. En todas las profesiones se trabaja de acuerdo
con unos códigos éticos en los que se describen los valores comunes y
deberes reconocidos de los profesionales y se establecen las normas
morales que se espera que cumplan. | 48. Toutes les
professions se réfèrent dans leur travail à des codes d’éthique qui
énoncent les valeurs connues et les obligations reconnues de leurs
membres et établissent des principes moraux auxquels ils sont censés
obéir. |
Las normas éticas se establecen fundamentalmente de
dos maneras: mediante instrumentos internacionales preparados por
organismos como las Naciones Unidas y mediante códigos de principios
preparados por los propios profesionales, mediante sus asociaciones
representativas, en el ámbito nacional o en el internacional. | Les
normes d’éthique sont essentiellement instituées de deux manières : par
des instruments internationaux élaborés par des organismes comme
l’Organisation des Nations Unies, et par des codes de principes formulés
par les professions elles-mêmes, par l’intermédiaire de leurs
associations représentatives tant nationales qu’internationales. |
Las premisas fundamentales son siempre las mismas y
se centran en las obligaciones que tienen los profesionales ante sus
clientes o pacientes individuales, ante la sociedad en su conjunto y
ante sus colegas, con miras siempre a mantener el honor de la profesión. | Ces
règles fondamentales sont toutes les mêmes et mettent l’accent sur les
obligations des professionnels vis à vis de leurs clients ou patients,
de la collectivité en général et de leurs propres confrères, afin de
préserver l’honneur de la profession. |
Estas obligaciones son reflejo y complemento de los
derechos consagrados para todas las personas en los instrumentos
internacionales. | Ces obligations reflètent et complètent les droits garantis à tous les individus par les instruments internationaux. |
A. La ética de la profesión jurídica | A. Éthique de la profession juridique |
49. Como árbitros últimos de la justicia, a los
jueces les incumbe una misión especial en la protección de los derechos
de los ciudadanos. | 49. En tant qu’arbitres suprêmes de la justice, les juges jouent un rôle particulier dans la protection des droits des citoyens. |
Las normas internacionales atribuyen a los jueces el deber ético de asegurar la protección de los derechos de los individuos. | Les normes du droit international leur imposent le devoir moral de veiller au respect des droits des individus. |
El principio 6 de los Principios básicos de las
Naciones Unidas relativos a la independencia de la judicatura, "el
principio de la independencia de la judicatura autoriza y obliga a la
judicatura a garantizar que el procedimiento judicial se desarrolle
conforme a derecho, así como el respeto de los derechos de las partes". | Ainsi,
le principe 6 des Principes fondamentaux relatifs à l’indépendance de
la magistrature (Nations Unies) dispose ceci : «En vertu du principe de
l’indépendance de la magistrature, les magistrats ont le droit et le
devoir de veiller à ce que les débats judiciaires se déroulent
équitablement et à ce que les droits des parties soient respectés». |
Del mismo modo, los fiscales tienen el deber ético de
investigar y procesar todo delito de tortura cometido por funcionarios
públicos. | De même, les magistrats du parquet ont
l’obligation morale d’instruire et de poursuivre tout acte de torture
commis par des agents de l’État. |
El artículo 15 de las Directrices de las Naciones
Unidas sobre la Función de los Fiscales señala que "los fiscales
prestarán la debida atención al enjuiciamiento de los funcionarios
públicos que hayan cometido delitos, especialmente en los casos de
corrupción, abuso de poder, violaciones graves de derechos humanos y
otros delitos reconocidos por el derecho internacional y, cuando lo
autoricen las leyes o se ajuste a la práctica local, a la investigación
de esos delitos". | L’article 15 des Principes
directeurs applicables au rôle des magistrats du parquet (Nations Unies)
dispose ceci: «Les magistrats du parquet s’attachent dûment à engager
des poursuites dans le cas de délits commis par des agents de l’État,
notamment des actes de corruption, des abus de pouvoir, des violations
graves des droits de l’homme et autres délits reconnus par le droit
international et, lorsque la loi ou la pratique nationale les y
autorise, à ouvrir une enquête sur de telles infractions». |
50. Las normas internacionales también especifican
los deberes de los abogados, en el desempeño de sus funciones
profesionales, de promover y proteger los derechos humanos y las
libertades fundamentales. | 50. Les normes
internationales font également obligation aux avocats de promouvoir et
protéger, dans l’exercice de leurs fonctions, les droits de l’homme et
les libertés fondamentales. |
El principio 14 de los Principios Básicos de las
Naciones Unidas sobre la Función de los Abogados señala: "Los abogados,
al proteger los derechos de sus clientes y defender la causa de la
justicia, procurarán apoyar los derechos humanos y las libertades
fundamentales reconocidos por el derecho nacional e internacional, y en
todo momento actuarán con libertad y diligencia, de conformidad con la
ley y las reglas y normas éticas reconocidas que rigen su profesión". | Selon
le principe 14 des Principes de base relatifs au rôle du barreau
(Nations Unies): «En protégeant les droits de leurs clients et en
promouvant la cause de la justice, les avocats doivent chercher à faire
respecter les droits de l’homme et les libertés fondamentales reconnus
par le droit national et international et agissent à tout moment
librement et avec diligence, conformément à la loi et aux normes
reconnues et à la déontologie de la profession d’avocat». |
B. La ética de la atención de salud | B. Éthique des soins de santé |
51. Existen claros vínculos entre los conceptos de
derechos humanos y el arraigado principio de la ética en la atención de
salud. | 51. Il existe des liens évidents entre les
concepts des droits de l’homme et le principe bien établi de l’éthique
des soins de santé. |
Las obligaciones éticas de los profesionales de la
salud se articulan en tres niveles que quedan reflejados en los
documentos de las Naciones Unidas de la misma forma que lo están con
respecto a la profesión jurídica. | De même que pour
la profession juridique, les obligations morales des professionnels de
la santé sont définies à trois niveaux. Elles sont reflétées dans les
documents des Nations Unies. |
Forman asimismo parte de las declaraciones emitidas
por organizaciones internacionales representativas de los profesionales
de la salud, como la Asociación Médica Mundial, la Asociación
Psiquiátrica Mundial y el Consejo Internacional de Enfermeras. | Elles
sont aussi énoncées dans les déclarations émanant des organisations
internationales représentant les professionnels de la santé comme
l’Association médicale mondiale, l’Association mondiale de psychiatrie
ou le Conseil international des infirmières. |
Las asociaciones médicas nacionales y las
organizaciones de enfermeras también establecen códigos deontológicos
que sus miembros deben respetar. | Au niveau
national, les associations représentant les médecins et le personnel
infirmier ont aussi des codes de déontologie, auxquels leurs membres
doivent se conformer. |
La premisa fundamental de toda ética de atención de
la salud, cualquiera que sea la forma en que se enuncie, es el deber
fundamental de actuar siempre en el interés del paciente, sean cuales
fueren las limitaciones, presiones u obligaciones contractuales. | Aussi
variés soient-ils dans leur formulation, tous ces codes d’éthique
s’articulent autour de l’obligation fondamentale d’agir en toute
circonstance dans le meilleur intérêt des patients, quelles que puissent
être les obligations contractuelles et autres contraintes ou pressions
extérieures. |
En algunos países ciertos principios de ética médica,
como el de la confidencialidad entre médico y paciente, están
incorporados en la legislación nacional. | Dans
certains pays, les principes d’éthique médicale − par exemple, le secret
professionnel − sont incorporés dans la législation nationale. |
Incluso cuando los principios de la ética no están
legalmente establecidos de este modo, todos los profesionales de la
salud están moralmente obligados a respetar las normas establecidas por
sus órganos profesionales. | Même lorsque ce n’est
pas le cas, tous les professionnels de la santé sont moralement liés par
les normes établies par leurs associations professionnelles. |
Si se apartan de esas normas sin una justificación razonable se los considera culpables de mala conducta profesional. | En cas d’infraction à ces principes sans justification valable, ils sont reconnus coupables de faute professionnelle. |
1. Declaraciones de las Naciones Unidas en relación con los profesionales de la salud | 1. Déclarations des Nations Unies applicables aux professionnels de la santé |
52. El personal de salud que trabaja en los sistemas
penitenciarios, como todas las demás personas que trabajan en ellos,
están obligados a observar las Reglas mínimas para el tratamiento de los
reclusos, en las que se exige que todos los reclusos, sin
discriminación, tengan acceso a servicios médicos, incluidos servicios
psiquiátricos, y que un médico visite diariamente a todos los reclusos
que estén enfermos o soliciten tratamiento. | 52. Les
professionnels de la santé, comme toutes les personnes appelées à
travailler au sein du système pénitentiaire, doivent observer l’Ensemble
de règles minima pour le traitement des détenus, lesquelles exigent que
des services médicaux, y compris psychiatriques, soient mis à la
disposition de tous les détenus sans exception aucune et que tous les
détenus malades ou suivant un traitement soient vus quotidiennement. |
Estas exigencias vienen a reforzar la obligación
ética de los médicos, que se expone a continuación de tratar a los
pacientes a los que tienen el deber de atender y actuar de acuerdo con
sus mejores intereses. | Ces prescriptions renforcent
les obligations morales des médecins, évoquées ci-après, d’agir au
mieux de l’intérêt des patients qu’ils ont en charge. |
Además, las Naciones Unidas se han ocupado
específicamente de las obligaciones éticas de los médicos y otros
profesionales de la salud en los Principios de Ética Médica aplicables a
la función del personal de salud, especialmente los médicos, en la
protección de personas presas y detenidas contra la tortura y otros
tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | Par
ailleurs, le système des Nations Unies a spécifiquement traité les
obligations morales des médecins et autres professionnels de la santé
dans les Principes d’éthique médicale applicables au rôle du personnel
de santé, en particulier des médecins, dans la protection des
prisonniers et des détenus contre la torture et autres peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
En estos principios queda bien claro que los
profesionales de la salud tienen el deber moral de proteger la salud
física y mental de los detenidos. | Ceux-ci
établissent clairement que les professionnels de la santé ont le devoir
moral de protéger la santé physique et mentale des détenus. |
En particular, se les prohíbe utilizar sus
conocimientos y técnicas de medicina de modo alguno que sea contrario a
las declaraciones internacionales de derechos de la persona. | Ils
interdisent spécifiquement auxdits professionnels de faire un
quelconque usage de leurs connaissances et compétences médicales qui
aille à l’encontre des déclarations internationales relatives aux droits
individuels. |
En particular, el participar activa o pasivamente en
la tortura o condonarla de cualquier forma que sea constituye una grave
violación de la ética de atención de la salud. | En
particulier, ils reconnaissent comme une violation grave de l’éthique
des soins de santé le fait de participer, activement ou passivement, à
des actes de torture ou de les cautionner de quelque façon que ce soit. |
53."Participar en la tortura" comprende actos como el
evaluar la capacidad de un sujeto para resistir a los malos tratos; el
hallarse presente ante malos tratos, supervisarlos o infligirlos; el
reanimar a la persona de manera que se la pueda seguir maltratando o el
dar un tratamiento médico inmediatamente antes, durante o después de la
tortura por instrucciones de aquellos que probablemente son responsables
de ella; el transmitir a torturadores conocimientos profesionales o
información acerca de la salud personal de la persona; el descartar
pruebas intencionalmente y falsificar documentos como informes de
autopsia y certificados de defunción. | 53. La
«participation à la torture» inclut le fait d’évaluer la capacité de
résistance d’un individu à des mauvais traitements; d’assister à, de
superviser ou d’infliger des mauvais traitements; de ranimer un individu
afin qu’il puisse être soumis à d’autres mauvais traitements ou
d’administrer des soins immédiatement avant, pendant ou après des actes
de torture à la demande de personnes susceptibles d’être responsables de
tels actes; de communiquer à des tortionnaires des informations
professionnelles ou des renseignements sur l’état de santé des victimes;
et de négliger délibérément des preuves de torture ou de falsifier des
documents tels que rapports d’autopsie et certificats de décès. |
Los principios de las Naciones Unidas incorporan
además una de las normas fundamentales de la ética de atención de la
salud al señalar que la única relación ética entre los reclusos y los
profesionales de la salud es la destinada a evaluar, proteger y mejorar
la salud de los presos. | Les Principes des Nations
Unies intègrent en outre l’une des règles fondamentales de l’éthique des
soins de santé en soulignant que la seule relation éthique entre un
détenu et un professionnel de la santé est celle qui vise à évaluer, à
protéger et à améliorer la santé du détenu. |
Así, pues, la evaluación del estado de salud de un
detenido con el fin de facilitar su castigo o tortura es manifiestamente
contraria a la ética profesional. | Il en ressort
que toute évaluation de l’état de santé d’un détenu visant à permettre
un châtiment ou la torture est par définition contraire à l’éthique. |
2. Declaraciones de órganos profesionales internacionales | 2. Déclarations d’organismes professionnels internationaux |
54. Numerosas declaraciones de organismos
profesionales internacionales se centran en los principios relativos a
la protección de los derechos humanos y son expresión de un claro
consenso médico internacional al respecto. | 54. De
nombreuses déclarations d’organismes professionnels internationaux
s’articulent autour de principes liés à la protection des droits de
l’homme et témoignent à l’évidence de l’existence d’un consensus médical
international sur ces questions. |
Las declaraciones de la Asociación Médica Mundial
definen los aspectos internacionalmente acordados de los deberes éticos
que obligan a todos los médicos. | Les déclarations
de l’Association médicale mondiale couvrent divers aspects reconnus au
niveau international des obligations morales auxquelles sont tenus tous
les médecins. |
La Declaración de Tokio de la Asociación Médica
Mundial reitera la prohibición de toda forma de participación de médicos
o de presencia de médicos en actos de tortura o de malos tratos. | Ainsi,
dans sa Déclaration de Tokyo l’Association réaffirme l’interdiction de
toute forme de participation médicale ou de présence médicale dans le
cadre de tortures ou de mauvais traitements. |
Esta Declaración se ve reforzada por los Principios
de las Naciones Unidas que se refieren específicamente a la Declaración
de Tokio. | Cette position est confortée par les Principes des Nations Unies qui se réfèrent explicitement à la Déclaration de Tokyo. |
A los médicos se les prohíbe con toda claridad el
aportar información o cualquier tipo de instrumento o sustancia médica
que pueda facilitar los malos tratos. | Il est
clairement interdit aux médecins de fournir des informations ou un
quelconque instrument ou substance de nature médicale susceptible de
favoriser des mauvais traitements. |
La Declaración de Hawai de la Asociación Psiquiátrica
Mundial aplica específicamente la misma norma al prohibir el uso
indebido de los conocimientos psiquiátricos para violar los derechos
humanos de cualquier individuo o grupo. | La même
règle est étendue à la psychiatrie par la Déclaration de Hawaï de
l’Association mondiale de psychiatrie, laquelle Déclaration interdit de
faire mésusage de compétences psychiatriques en violation des droits
fondamentaux d’un individu ou d’un groupe. |
La Conferencia Internacional de Medicina Islámica
insistió en ese mismo punto en su Declaración de Kuwait, por la que
prohíbe a los médicos permitir que sus conocimientos especializados se
utilicen para lesionar, destruir o dañar el cuerpo, la mente o el
espíritu, por cualquier razón militar o política que sea. | La
Conférence internationale des associations médicales islamiques a
défendu la même position dans sa Déclaration de Koweït, laquelle
interdit aux médecins de permettre qu’il soit fait usage de leurs
connaissances professionnelles pour causer des préjudices physiques ou
mentaux à une personne humaine, quels que puissent être les motifs
militaires ou politiques de tels traitements. |
La directiva sobre el rol de la enfermera en la
atención de detenidos y presos contiene disposiciones análogas para las
enfermeras. | Des dispositions similaires sont
incluses à l’intention du personnel infirmier dans la directive sur le
rôle des infirmières en charge de détenus et prisonniers. |
55. Los profesionales de la salud tienen además el
deber de apoyar a los colegas que se oponen abiertamente a la violación
de los derechos humanos. | 55. Les professionnels de
la santé ont également le devoir de soutenir leurs collègues qui
s’élèvent contre les violations des droits de l’homme. |
El no hacerlo supone no sólo vulnerar los derechos de
los pacientes y contradecir las declaraciones citadas sino además
desacreditar a las profesiones de la salud. | Tout
manquement à ce devoir pourrait constituer une atteinte aux droits des
patients, mais aussi jeter le discrédit sur les professions de santé. |
La deshonra de la profesión se considera un comportamiento profesional de extrema gravedad. | Or, le fait de porter atteinte à la réputation de la profession est assimilé à une faute professionnelle grave. |
La resolución de la Asociación Médica Mundial sobre
los derechos humanos pide a todas las asociaciones médicas nacionales
que examinen la situación de los derechos humanos en sus propios países y
se aseguren de que los médicos no oculten pruebas de abusos por mucho
que teman a las represalias. | Dans sa résolution sur
les droits de l’homme, l’Association médicale mondiale appelle toutes
les associations médicales nationales à examiner la situation des droits
de l’homme dans leurs pays respectifs et à veiller à ce que les
médecins ne dissimulent pas les preuves d’abus, même lorsqu’ils
craignent des représailles. |
Pide a los órganos nacionales que den claras
instrucciones, en particular a los médicos que trabajan en el sistema
penitenciario, para que protesten contra las presuntas violaciones de
derechos humanos y establezcan un sistema eficaz para investigar las
actividades inmorales de los médicos en la esfera de los derechos
humanos. | Elle invite les organismes nationaux à
publier des directives claires, en particulier à l’intention des
médecins travaillant dans le cadre du système pénitentiaire, à dénoncer
les violations présumées des droits de l’homme et à mettre en place un
mécanisme d’investigation efficace en cas de manquement à l’éthique de
la part de médecins en relation avec les droits de l’homme. |
Les pide asimismo que den apoyo a los médicos que llamen la atención sobre las violaciones de los derechos humanos. | Elle leur impose encore de soutenir les médecins qui appellent l’attention sur des violations des droits de l’homme. |
La ulterior Declaración de Hamburgo de la Asociación
Médica Mundial reafirma la responsabilidad que incumbe a los individuos y
a los grupos médicos organizados de todo el mundo de estimular a los
médicos a que se resistan a la tortura o a toda presión para que actúen
en contra de los principios éticos. | Dans sa
Déclaration de Hambourg, l’Association médicale mondiale réaffirme le
devoir individuel et collectif des médecins et des instances qui les
représentent d’encourager les médecins à résister à la torture ou à
toute pression visant à les persuader d’agir en violation des principes
éthiques. |
Pide que los médicos se expresen en contra de los
malos tratos e insta a las organizaciones médicas nacionales e
internacionales a que den su apoyo a los médicos que se resistan a tales
presiones. | Elle appelle les médecins à s’élever
individuellement contre les mauvais traitements et exhorte les
organisations médicales nationales et internationales à soutenir les
médecins qui résistent à ces pressions. |
3. Códigos nacionales de ética médica | 3. Codes nationaux d’éthique médicale |
56. El tercer nivel de articulación de los principios éticos es el de los códigos nacionales. | 56. Le troisième niveau autour duquel s’articulent les Principes d’éthique est celui des codes nationaux. |
Estos códigos reflejan los mismos valores
fundamentales ya mencionados, dado que toda ética médica es expresión de
valores comunes a todos los facultativos. | Ces
codes reflètent les mêmes valeurs essentielles que les instruments
évoqués ci-dessus, l’éthique médicale étant l’expression de valeurs
communes à toute la profession. |
En prácticamente todas las culturas y códigos, se
parte de las mismas premisas respecto de los deberes de evitar el daño,
ayudar al enfermo, proteger al vulnerable y no discriminar entre
pacientes sobre base alguna que no sea la urgencia de sus necesidades
médicas. | Dans pratiquement toutes les cultures et
tous les codes, en effet, il est fait référence aux mêmes principes de
base : éviter de porter préjudice, soigner les malades, protéger les
individus vulnérables et secourir sans discrimination tous les patients,
avec pour unique critère l’urgence des besoins. |
Idénticos valores aparecen en los códigos relativos a la profesión de la enfermería. | Et ces valeurs se retrouvent également dans les codes régissant la profession infirmière. |
Pero un aspecto problemático de los principios éticos
es que no dan unas normas definitivas para cada dilema sino que
requieren un cierto grado de interpretación. | Un
aspect problématique des principes d’éthique réside cependant dans le
fait qu’ils n’établissent pas des règles absolues pour chaque situation,
mais réclament un certain degré d’interprétation. |
Al ponderar dilemas éticos es esencial que los
profesionales de la salud tengan en cuenta las obligaciones morales
fundamentales expresadas en sus valores profesionales comunes, pero
también que las pongan en práctica de una forma que refleje el deber
básico de evitar que se haga daño a sus pacientes. | Lorsqu’ils
sont confrontés à des dilemmes moraux, les professionnels de la santé
doivent absolument avoir à l’esprit les principes d’éthique fondamentaux
que leur dictent les valeurs communes à leur profession, mais ils
doivent aussi les appliquer d’une manière conforme à leur devoir
d’éviter de porter préjudice à leurs patients. |
C. Principios comunes a todos los códigos de ética de la atención de salud | C. Principes communs à tous les codes d’éthique des soins de santé |
57. El principio de la independencia profesional
exige que en todo momento el profesional de la salud se concentre en el
objetivo fundamental de la medicina, que es aliviar el sufrimiento y la
angustia y evitar el daño al paciente, pese a todas las circunstancias
que puedan oponerse a ello. | 57. Le principe de
l’indépendance professionnelle réclame des professionnels de la santé
qu’ils ne perdent jamais de vue le but ultime de la médecine, qui
consiste à atténuer la souffrance et la détresse et à éviter de porter
préjudice au patient, quelles que puissent être les pressions exercées
par ailleurs. |
Varios otros principios éticos son tan fundamentales que figuran invariablemente en todos los códigos y enunciados éticos. | Plusieurs
autres obligations morales sont si fondamentales qu’on les retrouve
invariablement dans tous les codes et déclarations d’éthique. |
Los más básicos son los mandamientos de dar una asistencia compasiva, no hacer daño y respetar los derechos de los pacientes. | Les
plus importantes sont celles enjoignant de porter assistance à ceux qui
en ont besoin, d’éviter de nuire au patient et de respecter ses droits. |
Estos son requisitos primordiales para todos los profesionales de la salud. | Ces devoirs s’appliquent à tous les professionnels de la santé. |
1. El deber de dar una asistencia compasiva | 1. Le devoir d’assistance |
58. El deber de dar asistencia se enuncia de diversas
formas en los diferentes códigos y declaraciones nacionales e
internacionales. | 58. Le devoir d’assistance est exprimé de diverses manières dans les codes et déclarations nationaux et internationaux. |
Un aspecto de este deber es la obligación médica de atender a los necesitados de asistencia médica. | Un aspect de ce devoir est l’obligation pour les médecins de soigner ceux qui en ont besoin. |
Esto se refleja en el Código de Ética Médica de la
Asociación Médica Mundial, que reconoce la obligación moral del médico
de prestar sus servicios en caso de urgencia como un deber humanitario. | Le
Code international d’éthique médicale de l’Association médicale
mondiale, par exemple, définit l’obligation morale des médecins
d’administrer des soins d’urgence comme un devoir humanitaire. |
Del deber de responder a la necesidad y el
sufrimiento se hacen eco asimismo las declaraciones tradicionales hechas
en casi todas las culturas. | L’obligation de répondre aux besoins et aux souffrances trouve un écho dans pratiquement toutes les cultures. |
59. Gran parte de la ética médica moderna se sustenta
en los principios establecidos en las primeras declaraciones de valores
profesionales que exigen a los médicos que presten sus servicios
incluso cuando ellos mismos se expongan a un cierto riesgo. | 59.
L’éthique médicale moderne prend en grande partie sa source dans des
principes établis en des temps reculés, lesquels commandent aux médecins
d’assister les patients même si cela comporte des risques pour
eux-mêmes. |
Por ejemplo, el Caraka Samhita, código hindú que data
del siglo primero de nuestra era, da al médico las siguientes
instrucciones: "Entrégate de cuerpo y alma al alivio de tus pacientes,
nunca abandones ni dañes a tu paciente para salvar tu vida o tu forma de
vivir". | Ainsi, le Caraka Samhita, un code hindou
datant du premier siècle de l’ère chrétienne, enjoint aux médecins de
«se consacrer corps et âme à secourir leurs patients et de ne pas les
négliger ni leur nuire, fût-ce pour préserver leur propre sécurité et
bien être ». |
Instrucciones similares se dan en los antiguos
códigos islámicos y en la moderna Declaración de Kuwait, que exige a los
médicos que se ocupen de los necesitados, "estén cerca o lejos, sean
justos o pecadores, sean amigos o enemigos". | D’anciens
codes islamiques imposent des obligations similaires, qui se retrouvent
dans la Déclaration de Koweït déjà citée, laquelle invite les médecins à
se consacrer en priorité aux plus nécessiteux, qu’ils soient « proches
ou éloignés, vertueux ou pécheurs, amis ou ennemis». |
60. Los valores médicos occidentales han estado
dominados por la influencia del Juramento de Hipócrates y votos
similares, como la Plegaria de Maimónides. | 60. Les
valeurs médicales occidentales sont quant à elles très fortement
influencées par le Serment d’Hippocrate et autres professions de foi
similaires, comme la Prière de Maimonide. |
El juramento hipocrático constituye una solemne
promesa de solidaridad con los demás médicos y el compromiso de
beneficiar y atender a los pacientes evitándoles todo daño. Contiene
además la promesa de mantener la confidencialidad. | En
prononçant le Serment d’Hippocrate, le médecin s’engage solennellement à
faire preuve de solidarité avec ses confrères, à assister les patients,
à ne pas leur nuire et à respecter le secret professionnel. |
Estos cuatro conceptos se reflejan de diversas formas, en todos los códigos deontológicos modernos de la atención de salud. | Ces quatre concepts sont repris sous diverses formes dans tous les codes modernes d’éthique des soins de santé. |
La Declaración de Ginebra de la Asociación Médica Mundial es una reafirmación moderna de los valores hipocráticos. | La
Déclaration de Genève de l’Association médicale mondiale n’est rien
d’autre qu’une réaffirmation contemporaine des valeurs hippocratiques. |
Es una promesa que hacen los médicos de considerar
que la salud de sus pacientes es su consideración primordial y de
consagrarse al servicio de la humanidad con conciencia y dignidad. | Elle
engage les médecins à faire de la santé de leurs patients leur
préoccupation première et à se consacrer au service de l’humanité avec
droiture et dignité. |
61. Diversos aspectos de la obligación de asistencia
se reflejan en numerosas declaraciones de la Asociación Médica Mundial,
en las que se deja bien claro que el médico siempre debe hacer lo que
sea mejor para los pacientes, incluidos los reclusos y presuntos
delincuentes. | 61. Le devoir d’assistance est
inscrit sous différents aspects dans de nombreuses déclarations de
l’Association médicale mondiale, lesquelles indiquent clairement que les
médecins sont tenus en toute circonstance d’agir au mieux de l’intérêt
des patients, y compris lorsqu’il s’agit de détenus et de présumés
criminels. |
Este deber se expresa con frecuencia a través de la
noción de la independencia profesional, que exige que los médicos hagan
uso de las prácticas médicas óptimas sean cuales fueren las presiones a
las que puedan estar sometidos. | Ce devoir est
souvent exprimé à travers la notion d’indépendance professionnelle, qui
commande aux médecins de se conformer toujours aux meilleures pratiques
médicales, quelles que soient les pressions auxquelles ils peuvent être
confrontés. |
El Código Internacional de Ética Médica de la
Asociación Médica Mundial pone de relieve el deber que tiene el médico
de prestar sus servicios "con plena independencia técnica y moral, con
compasión y respeto por la dignidad humana". | Le
Code international d’éthique médicale de l’Association souligne
l’obligation pour le médecin de prodiguer ses soins en toute
indépendance technique et morale, avec compassion et respect pour la
dignité humaine. |
También pone de relieve el deber de actuar sólo en
interés del paciente y señala que el médico debe a sus pacientes toda su
lealtad. | Il insiste également sur le devoir de n’agir que dans l’intérêt du patient, auquel le médecin doit une entière loyauté. |
La Declaración de Tokio de la Asociación Médica
Mundial y la Declaración sobre Independencia y Libertad Profesional del
Médico dejan clara constancia de que los facultativos deben insistir en
actuar con plena libertad en interés de sus pacientes,
independientemente de cualquier otra consideración, incluidas las
instrucciones que puedan darles sus empleadores, autoridades
penitenciarias o fuerzas de seguridad. | La
Déclaration de Tokyo et la Déclaration sur l’indépendance du médecin et
la liberté professionnelle promulguées par l’Association établissent
toutes deux sans la moindre ambiguïté que les médecins doivent
revendiquer la liberté d’agir dans l’intérêt des patients en faisant
abstraction de toute autre considération, y compris des éventuelles
instructions données par l’employeur, par les autorités carcérales ou
par les forces de sécurité. |
Según esta última declaración, los médicos "deben
tener independencia profesional para representar y defender las
necesidades de sus pacientes en materia de salud contra todos los que
nieguen o limiten la atención que ellos necesitan". | La
seconde de ces déclarations exige des médecins qu’ils fassent en sorte
de « bénéficier de l’indépendance professionnelle pour représenter et
défendre les besoins de leurs patients en matière de santé contre tous
ceux qui refuseraient ou restreindraient les soins nécessités par les
personnes malades ou blessées». |
Principios análogos se prescriben para las enfermeras en el Código del Consejo Internacional de Enfermeras. | Des
principes similaires sont énoncés à l’intention du personnel infirmier
dans le Code d’éthique du Conseil international des infirmières. |
62. Otra forma como la Asociación Médica Mundial
expresa el deber asistencial es el reconocimiento de los derechos de los
pacientes. | 62. L’Association médicale mondiale a
également exprimé le devoir d’assistance par le biais de la
reconnaissance des droits du patient. |
Su Declaración de Lisboa sobre los Derechos del
Paciente reconoce que toda persona tiene derecho, sin discriminación, a
una atención médica apropiada y reitera que el médico debe actuar
siempre en el mejor interés del paciente. | Sa
Déclaration de Lisbonne sur les droits du patient stipule que toute
personne a le droit de recevoir, sans aucune discrimination, des soins
médicaux appropriés et réaffirme l’obligation qui est faite aux médecins
d’agir toujours au mieux de l’intérêt du patient. |
Según la Declaración, debe garantizarse la autonomía y
la justicia con el paciente, y tanto los médicos como otras personas
que proporcionan atención médica deben respetar los derechos de los
pacientes. | La Déclaration reconnaît également aux
patients le droit à l’autonomie et à la justice, et souligne
l’obligation pour les médecins et autres prestataires de soins de santé
de faire respecter ces droits. |
"Cuando la legislación, una medida del gobierno o
cualquier otra administración o institución niega estos derechos al
paciente, los médicos deben buscar los medios apropiados para
asegurárselos o restablecerlos". Toda persona tiene derecho a una
atención de salud apropiada, independientemente de factores como origen
étnico, ideas políticas, nacionalidad, género, religión o méritos
individuales. | « Lorsqu’une législation, une mesure
gouvernementale, une administration ou une institution prive les
patients de ces droits, les médecins doivent rechercher les moyens
appropriés de les garantir ou de les recouvrer.» Le droit à bénéficier
de soins appropriés ne saurait être entamé par des considérations telles
que l’origine ethnique, les convictions politiques, la nationalité, le
sexe, la religion ou les mérites individuels. |
Las personas acusadas o condenadas por delitos tienen el mismo derecho moral a una atención médica y de enfermería adecuada. | Les
personnes accusées ou reconnues coupables de crimes ont un droit moral
identique à des soins médicaux et infirmiers appropriés. |
La Declaración de Lisboa de la Asociación Médica
Mundial pone de relieve que el único criterio aceptable para discriminar
entre los pacientes es el de la urgencia relativa de sus necesidades
médicas. | L’unique critère admis, selon la
Déclaration de Lisbonne de l’Association médicale mondiale, pour établir
des priorités entre les patients réside dans l’urgence relative de
leurs besoins. |
2. Consentimiento informado | 2. Le consentement en connaissance de cause |
63. Todas las declaraciones relativas al deber
asistencial ponen de relieve la obligación de actuar en el mejor interés
del individuo que está siendo examinado o tratado, lo cual presupone
que los profesionales de la salud saben qué es lo mejor para el
paciente. | 63. Si les déclarations évoquant le
devoir d’assistance insistent toutes sur l’obligation d’agir dans le
meilleur intérêt de la personne examinée ou soignée, cela suppose que
les professionnels de la santé sachent en quoi consiste le meilleur
intérêt du patient. |
Un precepto absolutamente fundamental de la ética
médica moderna es que son los propios pacientes quienes mejor pueden
determinar sus propios intereses. | Un précepte
absolument fondamental de l’éthique médicale moderne établit que le
patient lui-même est le meilleur juge de son propre intérêt. |
Esto requiere que los profesionales de la salud den
prioridad normalmente a los deseos de un paciente adulto y competente y
no a la opinión de cualquier persona con autoridad acerca de qué sería
lo mejor para esa persona. | Il en découle que les
professionnels de la santé doivent normalement faire passer les souhaits
exprimés par un patient adulte compétent avant le point de vue de toute
tierce personne, aussi qualifiée soit elle, quant à ce qui serait le
meilleur pour ledit patient. |
Cuando el paciente esté inconsciente o por cualquier
otra razón sea incapaz de dar un consentimiento válido, el profesional
de salud deberá atenerse a su propio juicio acerca de cómo proteger y
promover el mejor interés de la persona. | Dans le
cas d’un patient inconscient ou incapable pour une raison ou une autre
d’exprimer un consentement en connaissance de cause, il appartient aux
professionnels de la santé de juger de la meilleure façon de protéger et
de promouvoir les intérêts de la personne concernée. |
Se espera que enfermeras y médicos actúen en defensa
de sus pacientes y esta idea se expresa claramente en declaraciones como
la Declaración de Lisboa de la Asociación Médica Mundial y la
Declaración del Consejo Internacional de Enfermeras sobre el papel de la
enfermera en la salvaguardia de los derechos humanos. | On
attend donc des infirmiers et médecins qu’ils assument le rôle
d’avocats pour le compte de leurs patients, et ce devoir est clairement
énoncé dans des textes tels que la Déclaration de Lisbonne de
l’Association médicale mondiale et la déclaration du Conseil
international des infirmières sur le rôle de l’infirmière dans la
protection des droits de l’homme. |
64. La Declaración de Lisboa de la Asociación Médica
Mundial especifica que el médico tiene la obligación de obtener el
consentimiento voluntario e informado de los pacientes mentalmente
competentes para cualquier examen o tratamiento. | 64.
La Déclaration de Lisbonne fait obligation aux médecins d’obtenir
préalablement à tout examen ou intervention le consentement volontaire
et en connaissance de cause des patients mentalement aptes. |
Esto significa que los pacientes necesitan conocer las consecuencias que puede tener su consentimiento o su rechazo. | Cela signifie que les intéressés doivent avoir conscience des conséquences aussi bien d’un consentement que d’un refus. |
Por consiguiente, antes de examinar al paciente el
profesional de la salud deberá explicar con toda franqueza cuál es el
objetivo del examen y el tratamiento. | Par
conséquent, avant d’examiner un patient, les professionnels de la santé
doivent lui expliquer clairement le but de l’examen et du traitement. |
Un consentimiento obtenido por coacción o mediando la
entrega de informaciones falsas al paciente no tiene valor alguno y el
médico que actúe basándose en ese consentimiento estará con toda
probabilidad violando la ética profesional. | Un
consentement obtenu sous la contrainte ou sur la base de fausses
informations données au patient est dépourvu de valeur, et un médecin
agissant dans un tel contexte risque de se trouver en infraction avec
l’éthique médicale. |
Cuanto más graves puedan ser las consecuencias del
procedimiento para el paciente, mayor es el imperativo moral de obtener
su consentimiento informado en las debidas condiciones. | Plus
graves sont les conséquences potentielles d’une procédure pour le
patient, plus impérieuse est l’obligation morale d’obtenir un
consentement donné en toute connaissance de cause. |
Es decir, cuando el examen y el tratamiento redunden
claramente en beneficio terapéutico del individuo, un consentimiento
implícito de cooperación en el procedimiento puede ser suficiente. | Si
l’examen comme le traitement envisagés présentent d’évidents bénéfices
thérapeutiques pour l’intéressé, le consentement implicite que constitue
sa coopération à la procédure peut être réputé suffisant. |
En los casos en los que el examen no tiene
principalmente una finalidad terapéutica, habrá que poner mucho cuidado
en asegurarse de que el paciente lo sabe y está de acuerdo con ello, y
de que de ninguna forma van a salir perjudicados los mejores intereses
del individuo. | Mais lorsqu’il s’agit de procéder à
un examen n’ayant pas pour finalité première d’entreprendre un
traitement, il est essentiel de s’assurer que le patient a compris et
accepté la procédure et que celle-ci n’est en aucune manière contraire à
son meilleur intérêt. |
Como ya se ha dicho, un examen destinado a determinar
si un sujeto está en condiciones de resistir a castigos, torturas o
presiones físicas durante un interrogatorio es contrario a la ética y al
propósito de la medicina. | Comme nous l’avons déjà
souligné, tout examen visant à établir si un individu est en mesure de
supporter un châtiment, la torture ou une autre forme de pression
physique dans le cadre d’un interrogatoire est proscrit par l’éthique et
contraire au but de la médecine. |
La única evaluación ética que puede hacerse de la
salud de un recluso es la que tiene por objeto determinar su estado de
salud con el fin de preservarla y mejorarla al máximo, no para facilitar
el castigo. | La seule évaluation éthiquement
correcte de l’état de santé d’un détenu est celle qui a pour objet de
préserver ou d’améliorer son état de santé et non pas de favoriser des
mauvais traitements. |
Cuando se trate de un reconocimiento físico con el
fin de encontrar pruebas en una investigación será necesario obtener un
consentimiento informado en el sentido de que el paciente comprenda
factores como, por ejemplo, de qué forma van a utilizarse los datos
sobre su salud obtenidos en el examen, cómo se van a conservar esos
datos y quién va a tener acceso a ellos. | Tout
examen médical pour recueillir des preuves dans le cadre d’une procédure
d’enquête est conditionné au consentement de l’intéressé exprimé en
toute connaissance de cause, dans le sens que le patient comprend
comment les informations de santé ainsi recueillies seront utilisées et
conservées, et qui y aura accès. |
Si este y otros puntos que son pertinentes para la
decisión del paciente no se explican claramente de antemano, no será
válido su consentimiento para el examen y el registro de la información. | Si
ces points et d’autres renseignements déterminants pour la décision de
l’intéressé n’ont pas été clairement exposés à l’avance, son éventuel
consentement sera réputé invalide, de même que les informations
recueillies. |
3. Confidencialidad | 3. Le secret professionnel |
65. Todos los códigos éticos, desde el juramento
hipocrático hasta los más modernos, incluyen el deber de
confidencialidad como principio fundamental, que también se sitúa en
primer plano en las declaraciones de la Asociación Médica Mundial, como
la Declaración de Lisboa. | 65. Tous les codes
d’éthique, depuis le Serment d’Hippocrate jusqu’à nos jours, mentionnent
le secret professionnel comme un principe fondamental. C’est le cas,
entre autres, dans les déclarations de l’Association médicale mondiale,
comme la Déclaration de Lisbonne. |
En ciertas jurisdicciones, la obligación del secreto
profesional se considera tan importante que se ha incorporado a la
legislación nacional. | Dans certains pays, cette
exigence est considérée comme tellement importante qu’elle a été
incorporée dans la législation nationale. |
El deber de confidencialidad no es absoluto y se
puede suspender éticamente en circunstancias excepcionales cuando el no
hacerlo podría previsiblemente provocar graves daños a personas o graves
perturbaciones a la justicia. | L’astreinte au
secret professionnel n’est toutefois pas absolue et peut être
exceptionnellement levée, lorsque le silence risquerait de causer un
préjudice grave à des tiers ou résulterait en une grave perversion de la
justice. |
En general, el deber de confidencialidad respecto de
la información identifiable sobre el estado de salud de un paciente sólo
puede suspenderse con la autorización expresa de éste. | En
règle générale, toutefois, le devoir de réserve qui protège les
informations de santé comportant, ou susceptible de permettre,
l’identification du patient ne peut être levé qu’avec le consentement en
connaissance de cause de ce dernier. |
Una información no identifiable sobre algún paciente
se puede utilizar libremente con otros fines, de preferencia en
situaciones en las que no sea esencial revelar la identidad del
paciente. Este puede ser el caso, por ejemplo, en el acopio de datos
sobre las características generales de la tortura o los malos tratos. | Les
informations non identifiables, en revanche, peuvent être librement
utilisées à d’autres fins, et devraient être utilisées de préférence
dans tous les cas où l’identité du patient est secondaire, par exemple
pour la collecte de données relatives aux actes de torture et autres
mauvais traitements. |
El dilema se plantea cuando el profesional de la
salud se ve presionado o requerido por la ley para que revele
información identifiable que pueda poner en peligro a un paciente. | Des
dilemmes peuvent se présenter lorsque des professionnels de la santé
sont soumis à des pressions ou sont tenus par la loi de communiquer des
informations identifiables risquant de mettre en danger les patients
concernés. |
En esos casos prima la obligación ética fundamental
de respetar la autonomía y los mejores intereses del paciente, así como
hacer el bien y evitar dañarle. Esta obligación prima sobre todas las
demás consideraciones. | Dans de tels cas, les
obligations morales fondamentales consistant à respecter l’autonomie des
patients, à agir au mieux de leur intérêt, à les assister et à ne pas
leur nuire l’emportent sur toute autre considération. |
Los médicos deben dejar claro ante el tribunal o ante
la autoridad que exige información que está obligado por su deber
profesional de confidencialidad. | Aussi les médecins
doivent ils signifier clairement à la cour ou à l’autorité exigeant des
informations qu’ils sont liés par le secret professionnel. |
Los profesionales de la salud que responden de esta
forma tienen derecho a obtener el apoyo de su asociación profesional y
de sus colegas. | Les professionnels de la santé qui
adoptent une telle attitude ont droit au soutien de leurs associations
professionnelles et de leurs confrères. |
Además, durante períodos de conflicto armado, el
derecho internacional humanitario protege específicamente la
confidencialidad entre médico y paciente, exigiendo a los médicos que no
denuncien a las personas que están enfermas o heridas. | Par
ailleurs, dans les situations de conflit armé, le droit international
humanitaire garantit une protection spécifique au secret médecin
patient, en enjoignant aux médecins de ne pas dénoncer les personnes
malades ou blessées. |
En tales situaciones, los profesionales de la salud
están protegidos en el sentido de que no se les puede obligar a revelar
información sobre sus pacientes. | Les professionnels
de la santé sont protégés dans le sens qu’ils ne peuvent pas être tenus
de divulguer des informations sur leurs patients dans ces situations. |
D. Profesionales de la salud con doble obligación | D. Professionnels de la santé et dualité des obligations |
66. Los profesionales de la salud tienen una doble
obligación, una obligación principal ante el paciente de promover sus
mejores intereses, y una obligación general ante la sociedad de asegurar
que se haga justicia e impedir las violaciones de los derechos humanos. | 66.
Les professionnels de la santé ont des obligations doubles :
l’obligation primordiale d’agir au mieux de l’intérêt de leur patient et
l’obligation générale de veiller au nom de la société au respect de la
justice et des droits de l’homme. |
Los dilemas que plantea esta doble obligación son
particularmente agudos entre los profesionales de la salud que trabajan
para la policía, el ejército u otros servicios de seguridad, o para el
sistema penitenciario. | Les dilemmes résultant de
cette dualité sont particulièrement difficiles pour ceux d’entre eux qui
travaillent avec la police, les formes armées et autres forces de
sécurité, ou au sein du système pénitentiaire. |
Los intereses de su empleador y de sus colegas no
médicos pueden entrar en colisión con los mejores intereses de los
pacientes detenidos. | Les intérêts de leur employeur
et de leurs collègues n’appartenant pas à la profession médicale
peuvent en effet être en opposition avec ceux des patients en détention. |
Cualesquiera que sean las circunstancias de su
empleo, todo profesional de la salud tiene el deber fundamental de
cuidar a las personas a las que se le pide que examine o trate. | Mais
indépendamment du cadre dans lequel ils interviennent, tous les
professionnels de la santé ont le devoir fondamental de veiller au bien
être des personnes qu’ils sont appelés à examiner ou à soigner. |
No pueden ser obligados ni contractualmente ni por
ninguna otra consideración a comprometer su independencia profesional.
Es preciso que realicen una evaluación objetiva de los intereses de la
salud de sus pacientes y actúen en consecuencia. | Ils
ne sauraient être contraints par des engagements contractuels ou autres
considérations à compromettre leur indépendance professionnelle, qui
leur commande d’évaluer en toute probité les besoins de leurs patients
et d’agir en conséquence. |
1. Principios orientadores de todos los médicos con doble obligación | 1. Principes directeurs pour les médecins liés par des obligations doubles |
67. En todos los casos en los que los médicos actúan
en nombre de otra parte, tienen la obligación de asegurarse de que el
paciente comprende la situación. | 67. Les médecins
qui interviennent pour le compte d’une tierce partie ont dans tous les
cas l’obligation d’en informer clairement leurs patients. |
El médico debe identificarse ante los pacientes y explicarles el objetivo de su examen o tratamiento. | Ils doivent se présenter au patient et lui expliquer le but de l’examen ou du traitement. |
Incluso si se trata de médicos nombrados y pagados
por un tercero, siguen teniendo la indiscutible obligación de cuidar a
todo paciente que examinen o traten. | Les médecins
restent en toutes circonstances liées par le devoir d’assistance vis à
vis de leurs patients, même s’ils interviennent à la demande d’une
tierce partie et sont rémunérés par celle-ci. |
Deben negarse a seguir cualquier procedimiento que
pueda dañar al paciente o dejarle física o psicológicamente vulnerable a
cualquier daño. | Ils doivent refuser toute
procédure susceptible de nuire aux patients ou de les placer dans une
situation de vulnérabilité physique ou psychologique. |
Deben asegurarse de que sus condiciones contractuales
les dejan la independencia profesional necesaria para sus juicios
clínicos. El médico debe asegurarse de que toda persona detenida tenga
acceso a todo examen y tratamiento médicos que necesite. | Ils
doivent s’assurer que leurs engagements contractuels préservent leur
indépendance professionnelle et veiller à ce que toute personne privée
de liberté puisse bénéficier des examens et traitements dont elle a
besoin. |
Cuando el detenido es un menor o un adulto vulnerable, el médico tiene el deber adicional de actuar como defensor. | Quand des prisonniers mineurs ou vulnérables sont concernés, les médecins ont un devoir additionnel de protection. |
Los médicos mantienen siempre su deber de
confidencialidad de tal forma que no deben revelar información sin
conocimiento del paciente. Deben asegurarse de que sus expedientes
médicos se mantienen confidenciales. | Tenus
généralement au secret professionnel, ils doivent veiller à ce qu’aucune
information ne soit communiquée sans le consentement des intéressés et
protéger la confidentialité de leurs dossiers médicaux. |
Tienen el deber de vigilar los servicios en que
participan y denunciarlos cuando actúen de forma contraria a la ética,
abusiva, inadecuada o peligrosa para la salud de los pacientes. | Lorsqu’ils
observent dans le cadre de leurs fonctions des agissements immoraux,
abusifs, répréhensibles ou susceptibles de nuire à la santé des
patients, ils doivent les dénoncer. |
En estos casos tienen el deber ético de adoptar
medidas en el acto ya que si no dan a conocer de inmediato su posición,
más tarde les puede resultar más difícil protestar. | Ils
sont alors dans l’obligation de prendre les mesures qui s’imposent le
plus rapidement possible, tout délai compromettant la recevabilité d’une
éventuelle plainte ultérieure. |
Deben comunicar el asunto a las autoridades
competentes o a organismos internacionales que puedan realizar una
investigación, pero sin exponer a los pacientes o a sus familias o
exponerse a sí mismos a graves riesgos previsibles. | En
de telles circonstances, ils doivent faire rapport aux autorités
compétentes ou à des organismes internationaux habilités à enquêter,
sans toutefois exposer les patients, leur famille ni eux-mêmes à des
risques de rétorsion. |
Los médicos y las asociaciones profesionales deben
dar su apoyo a los colegas que adopten esas medidas sobre la base de
pruebas razonables. | Les professionnels de la santé
qui, sur la base d’éléments raisonnablement probants, agissent ainsi
sont en droit d’espérer un ferme soutien de leurs associations
professionnelles et de leurs confrères. |
2. Dilemas resultantes de la doble obligación | 2. Dilemmes résultant de la dualité des obligations |
68. Cuando la ética y la ley están en contradicción pueden plantearse dilemas. | 68. Des dilemmes peuvent se présenter lorsque l’éthique et la loi sont en contradiction. |
Pueden darse circunstancias en las que el deber ético
obligue al profesional de la salud a desacatar una determinada ley,
como, por ejemplo, una obligación legal de revelar información médica
confidencial acerca de un paciente. | Dans certaines
circonstances, au nom de leurs obligations morales les professionnels de
la santé peuvent être amenés à enfreindre une loi particulière, comme
l’obligation légale de révéler des informations médicales
confidentielles. |
Las declaraciones internacionales y nacionales de
preceptos éticos mantienen un consenso en el sentido de que otros
imperativos, incluida la ley, no pueden obligar al profesional de la
salud a actuar en contra de la ética médica y de su conciencia. | Dans
l’ensemble, les codes d’éthique nationaux et internationaux s’accordent
sur le fait qu’au nom d’autres considérations impératives − y compris
légales − il ne faut pas obliger les professionnels de la santé à agir
en contradiction avec leur déontologie et leur conscience. |
En esos casos, el profesional de la salud deberá
negarse a cumplir una ley o un reglamento para no comprometer los
preceptos éticos básicos o exponer a sus pacientes a un grave peligro. | En
de tels cas, ces derniers doivent refuser de se conformer à la loi ou à
toute autre réglementation, plutôt que de compromettre les principes
moraux fondamentaux qui régissent leur profession ou d’exposer leurs
patients à des risques graves. |
69. Existen casos en los que dos obligaciones éticas entran en conflicto. | 69. Il arrive aussi que deux obligations morales s’opposent. |
Los códigos internacionales y los principios éticos
exigen que se notifique a un órgano responsable toda información
relativa a torturas o malos tratos. En ciertas jurisdicciones, esto es
también un requisito legal. | Les instruments
internationaux et les codes d’éthique imposent de rendre compte à une
instance compétente de tout acte de torture ou autre mauvais traitement
et, dans certains pays, la législation nationale l’exige. |
Pero en ciertos casos los pacientes pueden negarse a
dar su consentimiento para ser examinados con ese fin o para que se
revele a otros la información obtenida mediante su examen. Pueden temer
que haya represalias contra ellos mismos o sus familias. | Mais,
parfois, les intéressés refusent qu’on les examine à ces fins ou qu’on
divulgue les informations recueillies lors de l’examen, en général par
crainte de représailles à leur encontre ou contre leur famille. |
En tales situaciones, el profesional de la salud se
encuentra ante una doble responsabilidad: ante el paciente y ante la
sociedad en general, que tiene interés por asegurar que se haga justicia
y que todo responsable de malos tratos sea sometido a juicio. | Les
professionnels de la santé sont alors écartelés entre deux
responsabilités : vis à vis de leur patient et vis à vis de la société
dans son ensemble, dans l’intérêt de laquelle il importe que justice
soit rendue et que les auteurs d’abus soient châtiés. |
El principio fundamental de evitar el daño debe figurar en primer plano cuando se plantean esos dilemas. | Face à de tels dilemmes, c’est l’obligation de ne pas nuire au patient qui doit prévaloir. |
El profesional de la salud deberá buscar soluciones
que promuevan la justicia sin violar el derecho de confidencialidad que
asiste al individuo. Se pedirá consejo a organismos de confianza; en
ciertos casos, puede tratarse de la asociación médica nacional o de
organizaciones no gubernamentales. | Les
professionnels de la santé doivent donc chercher des solutions
permettant de servir la justice sans avoir à violer le secret
professionnel, en sollicitant si besoin est l’avis d’organismes dignes
de confiance (selon les cas, ils pourront se tourner vers leur
association médicale nationale ou vers des organisations non
gouvernementales). |
Otra posibilidad es que, con apoyo y aliento, algunos
pacientes reacios lleguen a acceder a que el asunto se revele dentro de
unos límites acordados. | Parfois aussi, on parvient
à convaincre le patient de consentir à la divulgation d’informations le
concernant, sous certaines réserves. |
70. Las obligaciones éticas de un médico pueden
variar según el contexto del encuentro entre médico y paciente y la
posibilidad de que el paciente pueda libremente adoptar su decisión en
cuanto a la revelación de informaciones. | 70. Les
obligations morales du médecin peuvent varier en fonction de la relation
avec le patient et de l’aptitude de ce dernier à décider librement de
l’éventuelle divulgation d’informations le concernant. |
Por ejemplo, cuando el médico y el paciente se
encuentren en una situación claramente terapéutica, como la atención en
el medio hospitalario, el médico tiene el firme imperativo moral de
preservar las normas habituales de confidencialidad que normalmente
prevalecen en la relación terapéutica. | Ainsi,
lorsque médecin et patient sont engagés dans une relation clairement
thérapeutique, comme un traitement hospitalier, le médecin a
l’obligation morale impérative de respecter l’exigence de secret
professionnel qui prévaut normalement dans un tel contexte. |
El revelar pruebas de tortura obtenidas en tales
encuentros es totalmente aceptable en la medida en que el paciente no lo
prohíba. | Signaler des traces manifestes de torture est alors tout à fait approprié, pour autant que la victime ne s’y oppose pas. |
Los médicos deben revelar esas pruebas si el paciente lo pide o da para ello su consentimiento debidamente informado. | En
d’autres termes, les médecins doivent faire ces signalements si le
patient le demande ou s’il consent en toute connaissance de cause à leur
divulgation. |
El médico dará su apoyo al paciente en la adopción de tales decisiones. | Ils ont aussi le devoir d’aider le patient à arrêter sa décision. |
71. Los médicos forenses tienen una relación distinta
con las personas a las que examinan y, en general, tienen la obligación
de comunicar objetivamente sus observaciones. | 71.
Les médecins légistes ont une relation différente avec les personnes
qu’ils examinent, et ils sont généralement tenus de rendre compte
systématiquement de leurs observations. |
El paciente tiene menos poder y capacidad de elección
en tales situaciones y también es posible que no pueda decir
abiertamente qué es lo que ha ocurrido. | Face à eux,
le pouvoir et le choix du patient sont plus limités, et il n’est pas
toujours possible de parler librement de ce qui s’est passé. |
Antes de iniciar el examen, el médico forense
explicará cuáles son sus funciones al paciente y dejará bien claro que
normalmente la confidencialidad médica no forma parte de ellas, como
sucedería en un contexto terapéutico. | C’est
pourquoi il importe qu’avant tout examen les médecins légistes
expliquent leur rôle au patient, en insistant sur le fait que, à la
différence d’un contexte thérapeutique, le secret professionnel ne fait
pas partie intégrante de leur fonction. |
Es posible que la reglamentación no permita que el
paciente se niegue a ser examinado, pero éste tiene la posibilidad de
elegir si revela o no cuál ha sido la causa de cualquier lesión que se
observe. | Il peut arriver que les règles en vigueur
interdisent au patient de refuser l’examen, mais il lui reste la
possibilité de décider s’il souhaite divulguer ou non l’origine d’une
quelconque blessure. |
Los médicos forenses no pueden falsificar sus
informes pero deben exponer datos imparciales, incluido el dejar bien
claro en sus informes que hay pruebas de malos tratos. | Les
médecins légistes ne doivent pas falsifier leurs rapports, mais
s’attacher à présenter des éléments de preuve d’une totale impartialité,
y compris en mentionnant dans lesdits rapports tout signe de mauvais
traitements. |
72. Los médicos de las prisiones son en primer lugar
proveedores de tratamiento, pero tienen asimismo la función de examinar a
los detenidos que llegan a la prisión tras la custodia policial. | 72.
Les médecins de prison ont pour tâche première d’assurer des
traitements thérapeutiques, mais il leur incombe aussi d’examiner les
détenus qui arrivent en prison après leur passage entre les mains de la
police. |
En esta función o en el tratamiento de personas
recluidas pueden descubrir pruebas de violencia inaceptable que los
propios presos no estén realmente en posición de denunciar. | Dans
le cadre de ces fonctions, il peut arriver qu’ils constatent des signes
manifestes de violence inacceptable, que les prisonniers eux-mêmes ne
sont pas en situation de dénoncer. |
En tales casos, los médicos deben tomar en
consideración cuáles son los mejores intereses del paciente y su deber
de confidencialidad frente a esa persona, pero existen también fuertes
argumentos morales para que el médico denuncie la evidencia de malos
tratos, ya que con frecuencia los propios presos son incapaces de
hacerlo efectivamente. | En de tels cas, les médecins
doivent tenir compte des intérêts des patients et du secret
professionnel qui les lie à ces derniers, mais l’obligation morale de
dénoncer d’évidents mauvais traitements est également très forte, les
prisonniers eux-mêmes étant souvent dans l’incapacité de le faire
effectivement. |
Cuando los presos están de acuerdo en la revelación, no existe ningún conflicto y hay una evidente obligación moral. | Lorsque les intéressés consentent à ce que les faits soient divulgués, il n’y a pas de dilemme et l’obligation morale prévaut. |
Pero si el recluso se niega a permitir que se revele
el hecho, el médico debe ponderar el riesgo y el peligro potencial para
ese paciente concreto contra los beneficios que para la población
penitenciaria en general y para los intereses de la sociedad puede
reportar el prevenir que se perpetúen esos abusos. | Dans
le cas contraire, les médecins doivent soigneusement peser les risques
pour l’intéressé au regard des bénéfices à attendre pour l’ensemble des
détenus et de l’intérêt pour la société d’empêcher la répétition de tels
abus. |
73. Además, los profesionales de la salud deben tener
en cuenta que notificar esos abusos a las autoridades en cuya
jurisdicción se supone que han sucedido puede implicar riesgos de daños
para el paciente o para otros, incluido "el chivato". | 73.
Les professionnels de la santé doivent aussi être conscients du fait
que la dénonciation de tels abus aux autorités sous la juridiction
desquelles les faits allégués se seraient produits peut comporter des
risques pour le patient et pour d’autres personnes, y compris celles qui
divulguent les informations. |
Los médicos nunca deben poner conscientemente a nadie en peligro de represalias. | Les médecins ne doivent pas sciemment exposer des individus à des risques de représailles. |
No están exentos de adoptar medidas pero deben
hacerlo con discreción y deben considerar la posibilidad de transmitir
la información a un organismo responsable ajeno a la jurisdicción
inmediata o, si ello no implica riesgos previsibles para los
profesionales de la salud y sus pacientes, notificarlo de manera no
identificable. | Sans pour autant s’abstenir de toute
action, ils doivent faire preuve de la plus grande discrétion et
envisager de communiquer les informations en question à une instance
extérieure à la structure directement concernée ou, à condition que
procéder ainsi soit sans risques apparents pour les professionnels de la
santé et les patients, de faire rapport d’une manière anonyme. |
Evidentemente, si se adopta esta última solución, los
profesionales de la salud deben tener en cuenta la posibilidad de que
se ejerzan presiones sobre ellos para que revelen los datos que permitan
una identificación o la posibilidad de que se les requisen por la
fuerza los expedientes médicos. | Bien entendu, si
cette dernière solution est adoptée, les professionnels de la santé
doivent s’attendre à d’éventuelles pressions pour les amener à lever
l’anonymat ou à voir leurs dossiers saisis. |
Aunque no hay soluciones fáciles, el profesional de
la salud deberá guiarse siempre por el mandamiento básico de evitar el
daño por encima de todas las demás consideraciones y, cuando sea
posible, pedir consejo a organismos médicos nacionales o
internacionales. | Lorsque aucune solution facile
n’est en vue, les professionnels de la santé devraient s’en tenir au
principe fondamental qui leur impose d’éviter, en dehors de toute autre
considération, de nuire à leurs patients et, si la chose est possible,
solliciter l’avis d’instances médicales nationales ou internationales. |
Capítulo III | CHAPITRE III |
INVESTIGACIÓN LEGAL DE LA TORTURA | ENQUÊTES LÉGALES SUR LA TORTURE |
74. El derecho internacional obliga a los Estados a
investigar con prontitud e imparcialidad todo caso de tortura que se
notifique. | 74. Les États sont tenus par le droit
international d’enquêter sans délai et de manière impartiale sur toute
allégation de torture. |
Cuando la información disponible lo justifique, el
Estado en cuyo territorio se encuentra una persona que presuntamente
haya cometido actos de tortura o participado en ellos, deberá bien
extraditar al sujeto a otro Estado que tenga la debida jurisdicción o
bien someter el caso a sus propias autoridades competentes con fines de
procesar al autor de conformidad con el derecho penal nacional o local. | Lorsque
les éléments recueillis le justifient, l’État sur le territoire duquel
se trouve une personne soupçonnée d’avoir commis des actes de torture ou
d’y avoir participé doit extrader cette dernière vers l’État habilité à
la juger, ou transmettre le cas à ses propres autorités compétentes
pour intenter une action en justice sur la base du droit pénal national
ou local. |
Los principios fundamentales de toda investigación
viable sobre casos de tortura son competencia, imparcialidad,
independencia, prontitud y minuciosidad. | Compétence,
impartialité, indépendance, promptitude et minutie constituent les
exigences fondamentales de toute enquête viable sur des actes de
torture. |
Estos elementos pueden adaptarse a cualquier sistema
jurídico y deberán orientar todas las investigaciones de presuntos casos
de tortura. | Ces éléments peuvent être adaptés à
n’importe quel système juridique et devraient guider toutes les enquêtes
relatives à des allégations de torture. |
75. Cuando los procedimientos de investigación sean
inadecuados por falta de recursos o de pericia, falta de imparcialidad,
un cuadro manifiesto de abusos u otras razones sustanciales, los Estados
procederán a las investigaciones valiéndose de una comisión de
indagación independiente o algún otro procedimiento similar. | 75.
Lorsqu’une procédure d’enquête se révèle inadéquate en raison d’un
manque de moyens ou de savoir-faire, pour cause de partialité, parce que
la pratique de la torture semble systématique, ou pour d’autres raisons
sérieuses, l’État poursuivra l’enquête par le biais d’une commission
indépendante ou autre procédure similaire. |
Los miembros de esa comisión serán seleccionados a
título personal por su imparcialidad, competencia e independencia
reconocidas. | Les membres de ladite commission
seront choisis parmi des personnes reconnues pour leur impartialité,
leur compétence et leur indépendance. |
En particular, deberán ser independientes de toda institución, agencia o persona que pueda ser objeto de la indagación. | En particulier, elles devront être indépendantes de toute institution, entité ou personne pouvant être mêlée à l’enquête. |
76. La sección A describe el objetivo general de la investigación de casos de tortura. | 76. La section A ci-dessous explique dans ses grandes lignes la finalité des enquêtes sur des allégations de torture. |
La sección B establece los principios básicos para
una investigación y documentación efectivas de los casos de tortura y
otros tratos y penales crueles, inhumanos o degradantes. | La
section B énonce les grands principes pour enquêter efficacement sur la
torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants. |
La sección C sugiere procedimientos para realizar una
investigación sobre presuntas torturas, considerando en primer lugar la
decisión relativa a la autoridad investigadora apropiada, ofreciendo a
continuación orientaciones para el acopio de testimonios orales de la
presunta víctima y otros testigos y la reunión de pruebas físicas. | La
section C présente les procédures d’enquête sur des allégations de
torture, d’abord en traitant de la question de l’identification de
l’organe compétent, puis en proposant des directives pour recueillir les
déclarations des victimes présumées et des témoins et rassembler des
preuves. |
La sección D da directrices para el establecimiento
de una comisión de indagación independiente. Estas directrices se basan
en la experiencia de varios países que han establecido comisiones
independientes para la investigación de presuntas violaciones de
derechos humanos, incluidas ejecuciones extrajudiciales, torturas y
desapariciones. | La section D fournit des directives
pour l’établissement d’une commission d’enquête indépendante ad hoc, à
partir de l’expérience de divers pays ayant institué de telles
commissions afin d’enquêter sur des allégations de violations des droits
de l’homme, y compris des exécutions extrajudiciaires, des actes de
torture et des enlèvements. |
A. Objetivos de la investigación de casos de tortura | A. Finalité des enquêtes sur la torture |
77. El objetivo general de la investigación consiste
en aclarar los hechos en relación con presuntos casos de tortura, con
miras a identificar a los responsables de los hechos y facilitar su
procesamiento o a utilizar la información en el contexto de otros
procedimientos dirigidos a obtener reparación para las víctimas. | 77.
L’objectif général de l’enquête consiste à établir les faits relatifs à
des allégations de torture, en vue d’identifier les éventuels
responsables et de permettre leur inculpation, ou pour s’en servir dans
le cadre d’autres procédures destinées à obtenir réparation pour des
victimes. |
Las cuestiones que aquí se tratan pueden asimismo ser de interés para otros tipos de investigaciones sobre torturas. | Les questions traitées ici peuvent être pertinentes également pour d’autres formes d’enquête sur la torture. |
Para que este objetivo se cumpla será preciso que las
personas encargadas de la investigación puedan, por lo menos, tratar de
obtener declaraciones de las víctimas de la presunta tortura; recuperar
y preservar las pruebas, incluidas pruebas médicas, en relación con las
presuntas torturas para ayudar en el eventual procesamiento de los
responsables; identificar a posibles testigos y obtener sus
declaraciones con respecto a la presunta tortura; y determinar cómo,
cuándo y dónde se han producido los presuntos hechos de tortura, así
como cualquier tipo de pauta o práctica que pueda haber dado lugar a la
tortura. | Dans cet objectif, les personnes chargées
de l’enquête doivent, au minimum, chercher à obtenir le témoignage des
victimes présumées d’actes de torture; recueillir et préserver les
preuves, y compris médicales, d’actes de torture en vue d’éventuelles
actions en justice contre les responsables; identifier les témoins
potentiels et obtenir de leur part des déclarations concernant les faits
allégués; et déterminer comment, quand et où se sont produits les faits
allégués ainsi que le caractère systématique ou circonstanciel des
actes de torture. |
B. Principios relativos a la investigación y
documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles,
inhumanos o degradantes | B. Principes relatifs aux
moyens d’enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants pour établir la réalité des
faits |
78. Los principios que a continuación se exponen
representan un consenso entre individuos y organizaciones especializados
en la investigación de casos de tortura. | 78. Les
principes ci-dessous recueillent un consensus parmi les personnes et les
organisations ayant l’expérience des enquêtes sur la torture. |
Entre los objetivos de la investigación y
documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles,
inhumanos o degradantes (en lo sucesivo "torturas u otros malos tratos")
se cuentan los siguientes: | Toute enquête efficace
sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants (ci-après dénommés « torture ou autres mauvais traitements »)
visant à établir la réalité des faits a notamment pour objet: |
a) Aclarar los hechos y establecer y reconocer la
responsabilidad de las personas o los Estados ante las víctimas y sus
familias; | a) D’élucider les faits, d’établir et de
reconnaître la responsabilité des particuliers et de l’État envers les
victimes et leur famille ; |
b) Determinar las medidas necesarias para impedir que se repitan estos actos; | b) De déterminer les mesures nécessaires pour éviter que ces faits ne se reproduisent; |
c) Facilitar el procesamiento y, cuando corresponda,
el castigo mediante sanciones disciplinarias de las personas cuya
responsabilidad se haya determinado en la investigación, y demostrar la
necesidad de que el Estado ofrezca plena reparación, incluida una
indemnización financiera justa y adecuada, así como los medios para
obtener atención médica y rehabilitación. | c) De
faciliter les poursuites ou, le cas échéant, les sanctions
disciplinaires contre ceux dont l’enquête a établi la responsabilité, et
de mettre en évidence la nécessité pour l’État d’accorder pleine
réparation, notamment de verser une indemnité juste et adéquate et de
fournir des soins médicaux et des moyens de réadaptation. |
79. Los Estados velarán por que se investiguen con prontitud y eficacia las quejas o denuncias de torturas o malos tratos. | 79.
Les États doivent veiller à ce que toute plainte ou information
alléguant des actes de torture ou des mauvais traitements fasse
promptement l’objet d’une enquête approfondie. |
Incluso cuando no exista denuncia expresa, deberá
iniciarse una investigación si existen otros indicios de eventuales
torturas o malos tratos. | Même en l’absence d’une
plainte formelle, une enquête doit être ouverte s’il existe d’autres
indications donnant à penser qu’on se trouve en présence de cas de
torture ou de mauvais traitements. |
Los investigadores, que serán independientes de los
presuntos autores y del organismo al que éstos pertenezcan, serán
competentes e imparciales. | Les enquêteurs doivent être compétents, impartiaux et indépendants vis-à-vis des suspects et de l’organe qui les emploie. |
Tendrán autoridad para encomendar investigaciones a
expertos imparciales, médicos o de otro tipo, y podrán acceder a sus
resultados. | Ils doivent être habilités à prendre
connaissance des résultats des enquêtes menées par des experts médicaux
impartiaux ou par d’autres experts ou à ordonner de telles enquêtes. |
Los métodos utilizados para llevar a cabo estas
investigaciones tendrán el máximo nivel profesional, y sus conclusiones
se harán públicas. | Les enquêtes doivent être menées
selon des méthodes qui répondent aux normes professionnelles les plus
exigeantes et leurs conclusions doivent être rendues publiques. |
80. La autoridad investigadora tendrá la facultad y
la obligación de obtener toda la información necesaria para la
investigación. | 80. L’autorité chargée de l’enquête
doit être en mesure et a l’obligation d’obtenir tous les renseignements
nécessaires à l’enquête. |
Las personas que realicen dicha investigación
dispondrán de todos los recursos presupuestarios y técnicos necesarios
para una investigación eficaz, y tendrán también facultades para obligar
a las personas que en ejercicio de sus funciones oficiales se hallaren
presuntamente implicadas en torturas o malos tratos a comparecer y
prestar testimonio. Lo mismo regirá para los testigos. | Les
enquêteurs doivent disposer de toutes les ressources budgétaires et
techniques dont ils ont besoin pour travailler efficacement. Ils ont
aussi le pouvoir d’obliger à comparaître et à témoigner toute personne
agissant à titre officiel dont on suppose qu’elle est impliquée dans des
actes de torture ou des mauvais traitements. |
A tal fin, la autoridad investigadora podrá citar a
testigos, incluidos los funcionarios presuntamente implicados, y ordenar
la presentación de pruebas. | À cette fin,
l’autorité chargée de l’enquête est habilitée à citer les témoins à
comparaître, y compris les fonctionnaires en cause, et à exiger que des
preuves soient fournies. |
Las presuntas víctimas de torturas o malos tratos,
los testigos, quienes realicen la investigación, así como sus familias,
serán protegidos de actos o amenazas de violencia o de cualquier otra
forma de intimidación que pueda surgir a resultas de la investigación. | Les
victimes présumées de torture ou de mauvais traitements, les témoins,
les personnes chargées de l’enquête et leur famille doivent jouir d’une
protection contre la violence, les menaces de violence ou toute autre
forme d’intimidation qui peut être liée à l’enquête. |
Los presuntos implicados en torturas o malos tratos
serán apartados de todos los puestos que entrañen un control o poder
directo o indirecto sobre los querellantes, los testigos y sus familias,
así como sobre quienes practiquen las investigaciones. | Les
personnes éventuellement impliquées dans des actes de torture ou des
mauvais traitements doivent être écartées de toute fonction leur
permettant d’exercer une autorité, directe ou indirecte, sur les
plaignants, les témoins et leur famille ainsi que sur les personnes
chargées de l’enquête. |
81. Las presuntas víctimas de torturas o malos tratos
y sus representantes legales serán informados de las audiencias que se
celebren, y tendrán acceso a ellas, así como a toda la información
pertinente a la investigación, y tendrán derecho a presentar otras
pruebas. | 81. Les victimes présumées de torture ou
de mauvais traitements et leurs représentants légaux sont informés de
toute audition qui pourrait être organisée, ont la possibilité d’y
assister et ont accès à toute information touchant l’enquête; ils
peuvent produire d’autres éléments de preuve. |
82. En los casos en que los procedimientos de
investigación establecidos resulten insuficientes debido a la falta de
competencia técnica o a una posible falta de imparcialidad, o a indicios
de la existencia de una conducta abusiva habitual, o por otras razones
fundadas, los Estados velarán por que las investigaciones queden a cargo
de una comisión independiente u otro procedimiento análogo. | 82.
Lorsque les procédures d’enquête établies sont inadéquates, soit que
les compétences techniques ou l’impartialité nécessaires fassent défaut,
soit que l’on se trouve en présence d’abus apparemment systématiques ou
pour toute autre raison grave, les États veillent à ce que l’enquête
soit confiée à une commission d’enquête indépendante ou menée selon une
procédure similaire. |
Los miembros de esa comisión serán elegidos en función de su acreditada imparcialidad, competencia e independencia personales. | Les membres de la commission sont choisis pour leur impartialité, leur compétence et leur indépendance personnelles reconnues. |
En particular, deberán ser independientes de cualquier presunto culpable y de las instituciones u organismos a que pertenezcan. | Ils doivent, en particulier, être indépendants vis-à-vis des suspects et des institutions ou organes qui les emploient. |
La comisión estará facultada para obtener toda la
información necesaria para la investigación, que llevará a cabo conforme
a lo establecido en estos principios. | La
commission a tout pouvoir pour obtenir tout renseignement nécessaire à
l’enquête, et mène celle-ci conformément aux présents principes. |
Se redactará, en un plazo razonable, un informe en el
que se expondrán el alcance de la investigación, los procedimientos y
métodos utilizados para evaluar las pruebas, así como conclusiones y
recomendaciones basadas en los hechos determinados y en la legislación
aplicable. | Un rapport écrit est établi dans un
délai raisonnable; il doit notamment indiquer la portée de l’enquête,
décrire les procédures et méthodes utilisées pour apprécier les éléments
de preuve et contenir des conclusions et recommandations fondées sur
les faits établis et le droit applicable. |
El informe se publicará de inmediato. | Sitôt achevé, le rapport est rendu public. |
En él se detallarán también los hechos concretos
establecidos por la investigación, así como las pruebas en que se basen
las conclusiones, y se enumerarán los nombres de los testigos que hayan
prestado declaración, a excepción de aquellos cuya identidad no se haga
pública para protegerlos. | Il expose en détail les
événements constatés et les éléments de preuve sur lesquels s’appuient
ces constatations et précise le nom des témoins ayant déposé, à
l’exception de ceux dont l’identité n’a pas été révélée aux fins de leur
protection. |
El Estado responderá en un plazo razonable al informe
de la investigación y, cuando proceda, indicará las medidas que hayan
de adoptar al respecto. | L’État répond dans un délai
raisonnable au rapport d’enquête et, le cas échéant, indique les
mesures à prendre pour y donner suite. |
83. Los expertos médicos que participen en la
investigación de torturas o malos tratos se conducirán en todo momento
conforme a las normas éticas más estrictas y, en particular, obtendrán
el libre consentimiento de la persona antes de examinarla. | 83.
Les experts médicaux intervenant dans des enquêtes sur la torture ou
les mauvais traitements doivent satisfaire en tout temps aux normes
éthiques les plus exigeantes et, en particulier, doivent, avant de
procéder à tout examen, obtenir que les intéressés consentent en
connaissance de cause. |
Los exámenes deberán respetar las normas establecidas de la práctica médica. | Cet examen doit être conforme aux règles établies de la pratique médicale. |
Concretamente, se llevarán a cabo en privado bajo
control del experto médico y nunca en presencia de agentes de seguridad u
otros funcionarios del gobierno. | En particulier,
il doit se faire en privé sous le contrôle de l’expert médical et en
dehors de la présence d’agents de la sécurité et autres fonctionnaires. |
El experto médico redactará lo antes posible un informe fiel que deberá incluir al menos los siguientes elementos: | L’expert médical élabore sans retard un rapport écrit détaillé, qui comporte à tout le moins les éléments suivants: |
a) Las circunstancias de la entrevista. El nombre del
sujeto y el nombre y la filiación de todas las personas presentes en el
examen; la fecha y hora exactas; la ubicación, carácter y domicilio de
la institución (incluida la habitación, cuando sea necesario) donde se
realizó el examen (por ejemplo, centro de detención, clínica, casa,
etc.); circunstancias particulares en el momento del examen (por
ejemplo, la naturaleza de cualquier restricción de que haya sido objeto
la persona a su llegada o durante el examen, la presencia de fuerzas de
seguridad durante el examen, la conducta de las personas que hayan
acompañado al preso, posibles amenazas proferidas contra el examinador,
etc.); y cualquier otro factor pertinente. | a)
Circonstances de l’entretien: Nom de la personne examinée et nom et
affiliation des personnes présentes lors de l’examen; heure et date
précises; emplacement, nature et adresse (y compris, le cas échéant, le
local) de l’établissement où l’examen a lieu (par exemple, centre de
détention, hôpital ou maison privée); conditions dans lesquelles
l’intéressé s’est trouvé lors de l’examen (par exemple, obstacles
rencontrés à son arrivée ou pendant l’examen, présence de forces de
sécurité pendant l’examen, comportement des personnes accompagnant le
détenu ou déclarations menaçantes faites à l’encontre du médecin
examinateur); et tout autre facteur pertinent; |
b) Los hechos expuestos. Exposición detallada de los
hechos relatados por el sujeto durante la entrevista, incluidos los
presuntos métodos de tortura o malos tratos, el momento en que se
produjeron los actos de tortura o malos tratos y cualquier síntoma
físico o psicológico que afirme padecer el sujeto. | b)
Faits: Compte rendu détaillé des faits rapportés par l’intéressé
pendant l’examen, notamment les actes de torture ou les mauvais
traitements allégués, le moment où ils se seraient produits et toute
autre plainte faisant état de symptômes physiques ou psychologiques; |
c) Examen físico y psicológico. Descripción de todas
las observaciones físicas y psicológicas del examen clínico, incluidas
las pruebas de diagnóstico correspondientes y, cuando sea posible,
fotografías en color de todas las lesiones. | c)
Examen physique et psychologique: Compte rendu de toutes les conclusions
d’ordre physique et psychologique tirées de l’examen clinique, y
compris des tests de diagnostic appropriés, et, si possible, des photos
en couleurs de toutes les lésions; |
d) Opinión. Una interpretación de la relación
probable entre los síntomas físicos y psicológicos y las posibles
torturas o malos tratos. | d) Opinion: Considérations
concernant le lien probable existant entre les conclusions d’ordre
physique et psychologique et la possibilité de torture ou de mauvais
traitements. |
Recomendación de un tratamiento médico y psicológico o de nuevos exámenes. | Une
recommandation doit être faite sur tout traitement médical ou
psychologique ou tout examen ultérieur qui seraient nécessaires; |
e) Autoría. El informe deberá ir firmado y en él se identificará claramente a las personas que hayan llevado a cabo el examen. | e) Identification: Le rapport doit indiquer clairement qui a procédé à l’examen et être signé. |
84. El informe tendrá carácter confidencial y se comunicará al sujeto o a la persona que éste designe como su representante. | 84. Le rapport est confidentiel et communiqué à l’intéressé ou au représentant qu’il a désigné. |
Se recabará la opinión del sujeto y de su representante sobre el proceso de examen, que se consignará en el informe. | Il
faut demander à l’intéressé ou à son représentant ce qu’il pense du
processus d’examen et faire état de cette opinion dans le rapport. |
El informe también se remitirá por escrito, cuando
proceda, a la autoridad encargada de investigar los presuntos actos de
tortura o malos tratos. | Le texte de cette opinion
doit, le cas échéant, être également communiqué à l’autorité chargée
d’enquêter sur les allégations de torture ou de mauvais traitements. |
Es responsabilidad del Estado velar por que el informe llegue a sus destinatarios. | Il incombe à l’État de veiller à ce que ce document parvienne effectivement à cette autorité. |
Ninguna otra persona tendrá acceso a él sin el consentimiento del sujeto o la autorización de un tribunal competente. | Le
rapport ne doit être communiqué à personne d’autre, sauf avec le
consentement de l’intéressé ou l’autorisation d’un tribunal habilité à
cet effet. |
En el capítulo IV se formulan consideraciones
generales relativas a los informes que se preparen por escrito tras
cualquier denuncia de tortura. | On trouvera plus de détails concernant les rapports écrits sur les cas d’allégations de torture dans le chapitre IV. |
En los capítulos V y VI se describen con detalle las evaluaciones física y psicológica, respectivamente. | Les chapitres V et VI décrivent, quant à eux, les procédures d’évaluation physique et psychologique, respectivement. |
C. Procedimientos para la investigación de casos de tortura | C. Procédures d’enquête sur la torture |
1. Determinación del órgano investigador adecuado | 1. Identification de l’instance compétente |
85. Cuando se sospeche que funcionarios públicos
están implicados en actos de tortura, incluida la posibilidad de que
hayan ordenado o tolerado el uso de la tortura, ministros, adjuntos
ministeriales, funcionarios que actúen con conocimiento de los
ministros, funcionarios superiores de ministerios estatales o altos
jefes militares, no podrá realizarse una investigación objetiva e
imparcial a menos que se cree una comisión especial de indagación. | 85.
Dans les cas où l’on soupçonne l’implication d’agents publics dans des
actes de torture, y compris lorsque des ministres, d’autres hauts
fonctionnaires ou des officiers supérieurs donnent l’ordre de recourir à
la torture ou tolèrent un tel recours, la conduite d’une enquête
objective et impartiale peut s’avérer impossible, sauf à établir une
commission spéciale à cet effet. |
También puede ser necesaria una comisión de este tipo
cuando se ponga en tela de juicio la experiencia o la imparcialidad de
los investigadores. | L’établissement d’une
commission d’enquête peut également s’avérer nécessaire lorsque la
compétence ou l’impartialité des enquêteurs est sujette à caution. |
86. Entre los factores en que puede sustentarse la
idea de que el Estado está implicado en la tortura o de que existen
circunstancias especiales que justifican la creación de un mecanismo
especial imparcial de investigación figuran: | 86.
Certains éléments laissent supposer que l’État est impliqué dans les
actes de torture ou qu’il existe des circonstances spéciales réclamant
la création d’un mécanisme organe d’enquête impartial ad hoc: |
a) Cuando la víctima haya sido vista por última vez en buenas condiciones de salud, detenida o bajo custodia policial; | a) La victime a été vue en bonne santé pour la dernière fois alors qu’elle se trouvait en garde à vue ou en détention; |
b) Cuando el modus operandi sea conocido e identificable con las prácticas de tortura patrocinadas por el Estado; | b) Le modus operandi est caractéristique de méthodes de torture encouragées par l’État; |
c) Cuando agentes del Estado o personas asociadas al Estado hayan tratado de obstruir o retrasar la investigación de la tortura; | c) Des représentants de l’État ou des personnes associées à l’État ont tenté d’entraver ou de freiner l’enquête; |
d) Cuando una indagación independiente sea favorable al interés público; | d) L’intérêt public apparaît mieux servi par une enquête indépendante; |
e) Cuando la investigación realizada por los órganos
investigadores regulares se ponga en tela de juicio a causa de la falta
de experiencia o de imparcialidad o por otras razones, incluida la
importancia del asunto, la existencia de un cuadro manifiesto de malos
tratos, quejas de la persona con respecto a las insuficiencias
mencionadas o cualquier otra razón de peso. | e)
L’enquête menée par des instances officielles est sujette à caution en
raison d’un manque de compétence ou d’impartialité ou pour d’autres
motifs, y compris l’importance de l’affaire, le caractère apparemment
systématique des abus, des plaintes émanant de la victime, ou encore les
insuffisances précisées ou autres raisons sérieuses. |
87. Cuando el Estado decida establecer una comisión
independiente de indagación deberán tenerse en cuenta varias
consideraciones. | 87. Lorsqu’un État décide d’établir une commission d’enquête indépendante, il devrait respecter plusieurs conditions. |
Primero, a las personas objeto de investigación se
les han de conceder las mínimas garantías procesales amparadas por el
derecho internacional en todas las fases de la investigación. | Premièrement,
les personnes soumises à enquête devraient bénéficier à tous les stades
de l’enquête des garanties de procédure minimales prévues dans le droit
international. |
Segundo, los investigadores deberán contar con el
apoyo del personal técnico y administrativo adecuado, además de tener
acceso a un asesoramiento jurídico objetivo e imparcial, a fin de
asegurar que la investigación se materialice en pruebas que sean
admisibles en un procedimiento penal. | Deuxièmement,
les enquêteurs devraient bénéficier du soutien technique et
administratif approprié et avoir accès à des conseils juridiques
objectifs et impartiaux, afin que les éléments de preuve recueillis dans
le cadre de l’enquête soient recevables au plan judiciaire. |
Tercero, los investigadores deberán recibir el pleno apoyo de los recursos y potestades del Estado. | Troisièmement, les enquêteurs devraient bénéficier de tout l’éventail des ressources et compétences dont dispose l’État. |
Por último, los investigadores tendrán la facultad de
pedir ayuda a la comunidad internacional de expertos en derecho y
medicina. | Enfin, les enquêteurs devraient avoir la possibilité de recourir aux services d’experts internationaux en droit et en médecine. |
2. Entrevistar a la presunta víctima y a otros testigos | 2. Entretiens avec la victime présumée et les témoins |
88. Dada la naturaleza de los casos de tortura y el
trauma que la persona sufre como consecuencia, que suele conllevar una
devastadora sensación de impotencia, es particularmente importante dar
muestras de sensibilidad ante la presunta víctima de tortura y demás
testigos. | 88. En raison de la nature des actes de
torture et des traumatismes qu’ils entraînent, notamment un sentiment
d’impuissance dévastateur, il est capital de faire preuve de délicatesse
vis à vis des victimes présumées et des témoins. |
El Estado tiene la obligación de proteger a las
víctimas de la tortura, los testigos y sus familias contra toda
violencia, amenaza de violencia o cualquier otra forma de intimidación
en el curso de la investigación. | L’État doit
protéger les victimes présumées, les témoins et leur famille contre
toutes violences, menaces de violences et autres formes d’intimidation
auxquelles ils pourraient se trouver exposés du fait de l’enquête. |
Los investigadores informarán a los testigos sobre
las consecuencias que puede tener su participación en la investigación y
también sobre cualquier nuevo elemento del caso que podría afectarlos. | Et
les enquêteurs doivent informer clairement les témoins des conséquences
de leur participation à l’enquête et de tout développement de l’affaire
susceptible de les affecter. |
a) Consentimiento informado y otras medidas de protección de la presunta víctima | a) Consentement en connaissance de cause et autre protection pour la victime présumée |
89. Siempre que sea posible y desde el primer momento
se informará a la presunta víctima de la naturaleza del procedimiento,
la razón por la cual se solicita su testimonio, y si y cómo se utilizará
la información facilitada por la presunta víctima. | 89.
D’emblée, la victime présumée devrait être informée, dans la mesure du
possible, de la nature de la procédure, des raisons pour lesquelles son
témoignage est sollicité, et de l’usage qui pourra éventuellement en
être fait. |
Los investigadores explicarán al sujeto qué partes de
la investigación serán de dominio público y cuáles van a mantenerse
confidenciales. | Les enquêteurs devraient expliquer à
l’intéressé quels éléments de l’enquête seront rendus publics et
lesquels seront gardés confidentiels. |
El sujeto tiene derecho a negarse a cooperar con la totalidad o con parte de la investigación. | La victime présumée a le droit de refuser de coopérer à tout ou partie de l’enquête. |
Se hará todo lo posible por acomodar todo el proceso a su disponibilidad de tiempo y a sus deseos. | Aucun effort ne devrait être épargné afin de se conformer à ses souhaits et disponibilités. |
A la presunta víctima de tortura se le mantendrá regularmente informada sobre el progreso de la investigación. | La victime présumée devrait être régulièrement informée de l’état d’avancement de l’enquête. |
También se le notificarán todas las audiencias
importantes que se realicen en la investigación y el procesamiento del
caso. Los investigadores informarán a la presunta víctima de la
detención del presunto culpable. A las supuestas víctimas de tortura se
les dará información para que puedan ponerse en contacto con grupos de
defensa y tratamiento que puedan ayudarlas. | Elle
devrait être tenue au courant de tous les témoignages importants
recueillis dans le cadre de l’enquête, des poursuites et de l’éventuelle
arrestation du responsable présumé, et être informée de tous les
services de traitement et d’assistance à sa disposition. |
Los investigadores trabajarán junto con los grupos de
defensa de su jurisdicción para asegurarse de que haya un intercambio
mutuo de información y de formación con respecto a la tortura. | Les
enquêteurs devraient coopérer avec les associations locales de lutte
contre la torture afin de favoriser les échanges d’informations et
d’expériences dans ce domaine. |
b) Selección del investigador | b) Choix de l’enquêteur |
90. Las autoridades investigadoras del caso deberán designar al principal responsable de interrogar a la presunta víctima. | 90.
Les autorités chargées de l’enquête doivent désigner une personne qui
assumera la responsabilité première de l’entretien avec la victime
présumée. |
Aunque éste pueda necesitar examinar el caso junto
con profesionales jurídicos y también médicos, el equipo investigador
deberá hacer todo lo posible por evitar repeticiones innecesarias de la
historia de la persona. | Si cette dernière peut
avoir besoin de s’entretenir avec des professionnels du droit et de la
santé, l’équipe chargée de l’enquête doit veiller à éviter des
répétitions inutiles de son témoignage. |
Al seleccionar a una persona como investigador
principal encargado específicamente de la presunta víctima y de
torturas, se prestará atención particular a la preferencia de ésta por
una persona del mismo sexo, del mismo medio cultural o con la que pueda
comunicarse en su idioma materno. | En choisissant
l’enquêteur responsable, on s’efforcera de tenir compte des préférences
exprimées par la victime concernant le sexe de l’enquêteur, ses origines
culturelles ou son aptitude à communiquer dans la langue de
l’intéressé. |
El investigador principal deberá tener formación o
experiencia en documentación de la tortura y en el trabajo con víctimas
de traumas, incluida la tortura. | L’enquêteur
responsable devrait avoir une formation ou une expérience des
investigations sur les cas de torture et du travail avec les victimes de
traumatismes, y compris la torture. |
Cuando no se disponga de un investigador que tenga
una formación previa o experiencia, antes de entrevistar al sujeto el
investigador principal deberá hacer todo lo posible por informarse
acerca de la tortura y sus consecuencias físicas y psicológicas. | Si
l’enquêteur désigné ne possède pas de formation ou d’expérience dans
ces domaines, il devra s’informer aussi complètement que possible sur la
torture et ses conséquences physiques et psychologiques avant de
s’entretenir avec la victime. |
Puede obtenerse información sobre esta materia de
diversas fuentes, como este manual, varias publicaciones profesionales y
didácticas, cursos de formación y conferencias profesionales. | Pour
ce faire, il pourra recourir à différentes sources, au nombre
desquelles le présent manuel, diverses publications spécialisées, des
cours de formation et des conférences professionnelles. |
Además, durante toda la investigación el investigador
deberá tener acceso al asesoramiento y la asistencia de expertos
internacionales. | L’enquêteur devrait également avoir accès aux conseils et à l’assistance d’experts internationaux tout au long de la procédure. |
c) Contexto de la investigación | c) Contexte de l’enquête |
91. Los investigadores deberán estudiar con todo
cuidado el contexto en el que actúan, tomando las precauciones
necesarias y, en consecuencia, ofreciendo las salvaguardias oportunas. | 91.
Les enquêteurs devraient étudier attentivement le contexte dans lequel
s’inscrit leur travail, prendre toutes les précautions d’usage et
veiller au respect des garanties applicables. |
Si han de interrogar a personas que aún se hallan en
prisión o en situaciones similares en las que podrían sufrir
represalias, los entrevistadores tendrán gran cuidado de no ponerlas en
peligro. | S’ils sont appelés à interroger des
personnes encore détenues ou dans toute autre situation les exposant à
d’éventuelles représailles, ils veilleront à ne pas les mettre en
danger. |
Cuando el hecho de hablar con un investigador pueda
poner en peligro a alguien, en lugar de una entrevista individual se
preferirá una "entrevista en grupo". | Dans les cas
où le fait de parler à un enquêteur risque de mettre quelqu’un en
danger, des entretiens de groupe pourront être préférables à une
entrevue individuelle. |
En otros casos, el entrevistador buscará un lugar en
el que pueda mantener una entrevista privada y donde el testigo se
sienta seguro para hablar con toda libertad. | Lorsque
les entretiens ont lieu en privé, l’enquêteur choisira un lieu où le
témoin puisse se sentir en confiance pour parler librement. |
92. Las evaluaciones pueden desarrollarse en muy
diversos contextos políticos. Por ello pueden ser muy diferentes las
formas en que éstas deben realizarse. | 92. Les
enquêtes s’inscrivent dans des contextes politiques variables, ce qui
entraîne des différences notables dans la manière dont il convient
d’opérer. |
También las normas jurídicas a que está sujeto el desarrollo de la investigación se ven afectadas por el contexto. | Le cadre juridique dans lequel s’inscrit l’enquête est également déterminant. |
Por ejemplo, una investigación que culmina en el
juicio de un presunto culpable requerirá el máximo nivel de prueba,
mientras que un informe en apoyo de una solicitud de asilo político en
un tercer país sólo requerirá un nivel de prueba de torturas
relativamente bajo. | Par exemple, si l’enquête est
destinée à aboutir au procès du coupable présumé, l’enquêteur devra
recueillir des éléments de preuve beaucoup plus solides que si l’enquête
vise à soutenir une demande d’asile politique dans un pays tiers. |
El investigador deberá adaptar las siguientes directrices a la situación y el objetivo particulares de la evaluación. | En bref, l’enquêteur doit adapter la procédure en fonction de la situation particulière et du but de l’évaluation. |
A continuación se dan ejemplos de diversos contextos, sin que esta relación pueda considerarse exhaustiva: | Ci-dessous, quelques exemples de contextes influant sur le mode opératoire: |
i) En prisión o detención en el país de origen del sujeto; | i) La victime présumée est détenue ou emprisonnée dans son propre pays; |
ii) En prisión o detención en otro país; | ii) Elle est détenue ou emprisonnée dans un autre pays; |
iii) No detenido en el país de origen pero en un ambiente opresivo hostil; | iii) Elle est en liberté dans son pays, mais dans un environnement hostile et oppressif; |
iv) No detenido en el país de origen en época de paz y seguridad; | iv) Elle est en liberté dans son pays, dans un environnement sûr et pacifique; |
v) En otro país que puede ser amistoso u hostil; | v) Elle se trouve dans un pays étranger, qui peut être soit amical soit hostile; |
vi) En un campamento de refugiados; | vi) Elle se trouve dans un camp de réfugiés; |
vii) Ante un tribunal de crímenes de guerra o comisión de esclarecimiento de la verdad. | vii)
Elle comparaît devant un tribunal appelé à statuer sur des crimes de
guerre, ou devant une commission d’établissement des faits. |
93. El contexto político puede ser hostil hacia la
víctima y el examinador, por ejemplo, cuando se está entrevistando a
detenidos que son mantenidos en prisión por sus gobiernos o que se
hallan detenidos por gobiernos extranjeros para su deportación. | 93.
Le contexte politique peut être hostile à l’égard de la victime et de
l’enquêteur lorsqu’il s’agit, par exemple, d’interroger des personnes
emprisonnées par leur propre gouvernement ou détenues par un
gouvernement étranger en vue de leur expulsion. |
En países donde se examina a solicitantes de asilo
para hallar signos de tortura, puede haber una resistencia políticamente
motivada a reconocer las declaraciones de trauma y tortura. | Lorsqu’il
s’agit d’interroger des demandeurs d’asile dans un pays tiers afin
d’établir la preuve de la torture, pour des considérations politiques il
peut y avoir une réticence à reconnaître le bien fondé des allégations
de traumatisme et de torture. |
La posibilidad de poner en mayor peligro la seguridad
del detenido, puede ser muy real y debe tenerse en cuenta en toda
evaluación. | La possibilité de mise en danger d’un détenu est très réelle et doit être prise en compte dans toute enquête. |
Los investigadores deben actuar con sumo cuidado al
ponerse en contacto con presuntas víctimas de torturas, incluso en casos
en los que éstas no se encuentren en peligro inminente. | Même
lorsque des victimes présumées de torture n’apparaissent pas menacées
dans l’immédiat, les enquêteurs doivent faire preuve de la plus grande
prudence dans leurs contacts avec elles. |
El lenguaje y la actitud que adopte el investigador
influirá en gran medida sobre la capacidad y voluntad de la víctima para
la entrevista. | La langue utilisée par l’enquêteur
et son attitude générale ont une influence considérable sur l’aptitude à
communiquer de la victime présumée et sur sa confiance. |
El lugar que se elija para la entrevista será tan
seguro y cómodo como sea posible, con acceso a instalaciones sanitarias y
la posibilidad de tomar algún refresco. | L’enquêteur
devrait choisir un lieu aussi sécurisant et confortable que possible −
sans oublier de prévoir l’accès à des sanitaires et boisson − et ménager
suffisamment de temps pour l’entretien. |
Se le dedicará el tiempo suficiente y el investigador
no ha de esperar que en una primera entrevista pueda recoger la
historia completa. | Il ne faut pas s’attendre à recueillir un témoignage complet dès la première entrevue. |
Las preguntas de carácter privado van a ser traumatizantes para la presunta víctima. | Les questions d’ordre intime peuvent être très perturbantes pour la victime présumée. |
El investigador mostrará sensibilidad en el tono que
utilice y la forma y secuencia en que formule las preguntas, dado el
carácter traumático que para la presunta víctima tiene su testimonio. A
los testigos se les advertirá que en cualquier momento pueden
interrumpir el interrogatorio, tomar un descanso si lo necesitan u optar
por no responder a cualquier pregunta. | Compte tenu
du caractère traumatisant du témoignage pour l’intéressé, l’enquêteur
devra faire preuve de délicatesse dans le ton, la formulation et
l’enchaînement de ses questions, et informer l’intéressé de son droit
d’interrompre l’entretien à tout instant pour faire une pause, ainsi que
de refuser de répondre à la moindre question. |
94. Siempre que sea posible deberán ponerse a
disposición de la presunta víctima, de los testigos y de los miembros
del equipo investigador servicios psicólogos y de profesionales
capacitados para trabajar con víctimas de torturas. | 94.
La victime présumée, les témoins et les membres de l’équipe d’enquête
devraient, dans la mesure du possible, pouvoir recourir aux services de
psychologues ou de personnes spécialisées dans le travail avec les
victimes de la torture. |
La narración de los detalles de la tortura puede
hacer que la persona reviva la experiencia o sufra otros síntomas
relacionados con el trauma (véase cap. IV, sec.H). | Le
fait d’évoquer la torture subie peut donner à la victime l’impression
de revivre l’expérience ou entraîner d’autres symptômes post
traumatiques (voir chap. IV, sect.H). |
El escuchar detalles acerca de la tortura puede
provocar a los investigadores síntomas de trauma secundario por lo que
debe estimulárseles a que discutan sus reacciones entre ellos,
naturalmente respetando los requisitos profesionales éticos de
confidencialidad. | Le fait d’entendre le récit
d’actes de torture peut provoquer des symptômes de traumatisme induit
chez les enquêteurs, aussi doivent-ils être encouragés à discuter
ensemble de leurs réactions, tout en respectant leur obligation
professionnelle de confidentialité. |
Siempre que sea posible, esto se hará con la ayuda de un facilitador con experiencia. | Dans la mesure du possible, ces discussions devraient avoir lieu en présence d’un facilitateur expérimenté. |
Es preciso estar conscientes de que existen dos
riesgos: primero, hay el peligro de que el entrevistador pueda
identificarse con el sujeto presuntamente torturado y no ser
suficientemente crítico ante la historia que relata y, segundo, el
entrevistador puede acostumbrarse tanto a escuchar historias de tortura
que llegue a minimizar las experiencias de la persona entrevistada. | Par
ailleurs, il existe pour l’enquêteur deux risques particuliers qui
doivent être pris très au sérieux: d’une part, perdre son objectivité
vis à vis du récit en s’identifiant avec la victime présumée; d’autre
part, minimiser l’expérience vécue par la personne interrogée par suite
d’une accoutumance de l’enquêteur aux récits de torture. |
d) Seguridad de los testigos | d) Sécurité des témoins |
95. El Estado tiene la responsabilidad de proteger a
las presuntas víctimas, a los testigos y a sus familias contra toda
violencia, amenaza de violencia o cualquier otra forma de intimidación
que pueda producirse a raíz de la investigación. | 95.
L’État doit protéger les victimes présumées, les témoins et leur
famille contre toutes violences, menaces de violences et autres formes
d’intimidation auxquelles ils pourraient se trouver exposés du fait de
l’enquête. |
Las personas que puedan estar implicadas en los actos
de tortura deberán ser apartadas de todo cargo que suponga control o
poder directo o indirecto sobre los demandantes, los testigos y sus
familias y los investigadores. | Les personnes
soupçonnées d’implication dans des actes de torture devraient être
démises de toute fonction leur permettant d’exercer, directement ou
indirectement, un contrôle ou une influence quelconque sur les
requérants, les témoins ou leur famille, ou sur les personnes chargées
de l’enquête. |
Los investigadores deberán tener en cuenta en todo
momento los efectos que su investigación podría tener sobre la seguridad
de la presunta víctima de torturas y los demás testigos. | Les
enquêteurs doivent tenir compte en permanence des possibles
conséquences de l’enquête sur la sécurité de la victime présumée d’actes
de torture et des témoins. |
96. Una técnica que se propone para conferir una
cierta seguridad a los entrevistados, incluidos los que se encuentren
presos en países que se hallan en situación de conflicto, consiste en
anotar y mantener en seguridad las identidades de las personas visitadas
de manera que los investigadores puedan comprobar la seguridad de esas
personas en una futura visita. | 96. L’un des moyens
de veiller à la sécurité des personnes interrogées, y compris de
personnes détenues dans des pays en proie à une situation de conflit,
consiste à prendre note de l’identité des personnes visitées, de manière
à pouvoir s’assurer à l’occasion d’une visite ultérieure qu’elles n’ont
pas subi de préjudice. |
Los investigadores podrán hablar con quien deseen de
forma libre y en privado, y se les permitirá repetir sus visitas a esas
mismas personas (de ahí la necesidad de identificar a los entrevistados)
siempre que sea necesario. | Les enquêteurs doivent
être autorisés à s’entretenir librement et en privé avec toutes les
personnes qu’ils souhaitent entendre, et à répéter leurs visites à ces
mêmes personnes (d’où la nécessité de prendre note de leur identité) si
le besoin s’en fait sentir. |
No todos los países aceptan estas condiciones y los
investigadores pueden tropezar con dificultades para obtener garantías
similares. | Tous les pays n’acceptent pas ces
conditions, aussi les enquêteurs pourront ils éprouver parfois des
difficultés à obtenir de telles autorisations. |
Cuando parezca probable que los testigos vayan a
verse en peligro a causa de su testimonio, el investigador tratará de
hallar otras fuentes de información. | Dans les cas
où les témoins s’exposent à des risques du fait de leur témoignage,
l’enquêteur devrait s’efforcer de recueillir des preuves par d’autres
moyens. |
97. Los reclusos corren un peligro mayor que las
personas que no están detenidas. Los presos pueden reaccionar de forma
distinta ante diferentes situaciones. | 97. Les détenus sont plus exposés que les personnes en liberté, et leurs réactions peuvent varier selon les circonstances. |
En algunas situaciones pueden inadvertidamente
ponerse en peligro al expresarse con excesiva vehemencia, pensando que
están protegidos por la mera presencia del investigador "externo", cosa
que podría no ser así. | Parfois, ils se mettent
eux-mêmes en danger en parlant inconsidérément, parce qu’ils s’estiment
protégés par la seule présence d’un enquêteur «extérieur» − ce qui n’est
pas nécessairement le cas. |
En otras situaciones, el investigador puede
tropezarse contra una "muralla de silencio", pues los reclusos están
demasiado intimidados como para confiar en nadie, por mucho que se les
haya advertido que las conversaciones son en privado. | D’autres
fois, les enquêteurs se heurtent à un véritable «mur de silence», les
prisonniers étant trop terrorisés pour faire confiance à qui que ce
soit, même si on leur propose un entretien en privé. |
En este último caso, puede ser necesario comenzar con
"entrevistas en grupo", de manera que se pueda explicar claramente el
objeto y propósito de la investigación y a continuación ofrecer
entrevistas en privado con las personas que deseen hablar. | Dans
ce dernier cas, il peut s’avérer nécessaire de commencer par des
«entretiens de groupe», afin de pouvoir expliquer clairement la portée
et le but de l’enquête, puis de proposer dans un deuxième temps des
entretiens en privé avec ceux qui souhaitent témoigner. |
Si el temor a las represalias, justificado o no, es
demasiado grande, puede ser necesario entrevistar a todos los reclusos
en un determinado lugar de custodia de manera que no se pueda señalar a
ninguna persona en concreto. | Lorsque la crainte de
représailles, justifiée ou non, est trop forte, il peut être nécessaire
d’interroger tous les prisonniers détenus dans un lieu donné, afin
d’éviter d’attirer l’attention sur telle ou telle personne. |
Cuando una investigación conduzca a un procesamiento o
a un foro público de esclarecimiento de la verdad, el investigador
deberá recomendar las medidas adecuadas para evitar todo daño a la
presunta víctima valiéndose de medios como el de suprimir de las actas
públicas su nombre y demás información que le identifique, o bien
ofrecer a la persona la posibilidad de testimoniar a través de
dispositivos que alteren la imagen o la voz, o por televisión en
circuito cerrado. | Lorsqu’une enquête débouche sur
des poursuites judiciaires ou autre forme de divulgation publique des
faits, l’enquêteur devrait recommander l’application de mesures propres à
garantir la sécurité de la victime présumée. Ces mesures pourront
consister, par exemple, à retirer des dossiers publics le nom de
l’intéressé ainsi que toute autre information permettant de
l’identifier, ou à lui offrir la possibilité de témoigner par le
truchement de procédés audiovisuels empêchant l’identification de la
personne interrogée, ou fonctionnant en circuit fermé. |
Estas medidas deberán ser compatibles con los derechos del acusado. | Les mesures en question doivent être conformes aux droits de l’accusé. |
e) Utilización de intérpretes | e) Emploi d’interprètes |
98. El trabajar con un intérprete cuando se investiga la tortura no es nada fácil, ni siquiera tratándose de profesionales. | 98.
Dans le cadre d’une enquête relative à des allégations de torture, il
n’est pas facile de travailler avec un interprète, même professionnel. |
No siempre se tendrán a mano intérpretes para todos
los posibles dialectos e idiomas, por lo que a veces será necesario
recurrir a algún miembro de la familia de la persona o de su grupo
cultural. | Faute d’avoir à disposition des
interprètes maîtrisant les différents dialectes et langues employés, il
faut parfois se résoudre à recourir aux services de parents ou autres
proches de l’intéressé. |
Esto no es lo ideal, pues es posible que el sujeto no
se sienta bien hablando de su experiencia de tortura por medio de
personas que conoce. | Mais cette solution n’est
guère satisfaisante, car pour la victime présumée il peut être
embarrassant d’avoir à évoquer son expérience par le truchement de
personnes de sa connaissance. |
Lo mejor sería que el intérprete formara parte del
equipo de investigación y que fuese conocedor de las cuestiones
relativas a la tortura (véanse cap. IV, sec.I y cap. VI, sec.C.2). | Dans
l’idéal, l’interprète devrait faire partie de l’équipe d’enquête et
être familiarisé avec la question de la torture (voir chap. IV, sect. I,
et chap.VI, sect.C.2). |
f) Información que debe obtenerse de la presunta víctima de torturas | f) Informations à recueillir auprès de la victime présumée |
99. El investigador tratará de obtener tanta
información como sea posible del testimonio de la presunta víctima
(véase cap. IV, sec.E): | 99. L’enquêteur devrait
s’efforcer, par le témoignage de la victime présumée, de recueillir la
plus grande partie possible des informations ci-après (voir chap. IV,
sect.E): |
i) Las circunstancias que condujeron a la tortura, incluido el arresto o el rapto y la detención. | i) Circonstances ayant conduit à la torture, y compris arrestation ou enlèvement et internement; |
ii) Las fechas y horas aproximadas de la tortura, con mención del momento del último acto de tortura. | ii) Dates et heures approximatives des actes de torture, y compris le cas le plus récent. |
Puede que esta información sea difícil de obtener ya
que la tortura se ha podido practicar en diversos lugares y con
intervención de diversos agentes (o grupos de agentes). | Il
peut s’avérer difficile d’établir avec précision ces éléments, en
raison, notamment, de la multiplicité des lieux et des auteurs (ou
groupes d’auteurs) présumés. |
A veces será necesario recoger historias diferentes para los distintos lugares. | On devra parfois recueillir des récits séparés pour les différents lieux. |
Las cronologías casi siempre son inexactas y a veces
bastante confusas; alguien que ha sido torturado difícilmente mantiene
la noción del tiempo. | Il faut s’attendre à des
inexactitudes, voire des confusions, dans la chronologie, car la notion
du temps est souvent difficile à maîtriser pour les personnes qui ont
été torturées. |
El recoger historias distintas para los diferentes lugares puede ser útil para poder obtener un cuadro global de la situación. | Les
recoupements entre les divers récits relatifs aux différents lieux
pourront aider à se faire une idée d’ensemble plus précise. |
Es frecuente que los supervivientes no sepan
exactamente adónde se les llevó, pues llevaban los ojos tapados o no
estaban plenamente conscientes. | Souvent, les
victimes ignorent où elles ont été emmenées, car elles avaient les yeux
bandés ou n’étaient qu’à moitié conscientes. |
Reuniendo distintos testimonios convergentes, se
podrá establecer una imagen de los distintos lugares, métodos e incluso
agentes. | En rassemblant des témoignages
convergents, on pourra établir un «tableau» des lieux, des méthodes et
même des responsables des actes de torture; |
iii) Una descripción detallada de las personas que
intervinieron en el arresto, la detención y la tortura, por ejemplo si
el sujeto conocía a alguno de ellos antes de los hechos relacionados con
la presunta tortura, cómo iban vestidos, si tenían cicatrices, señales
de nacimiento o tatuajes, su estatura, peso (la persona puede ser capaz
de describir al torturador en relación con su propia estatura), algún
detalle particular en cuanto a la anatomía, el habla y el acento de los
torturadores y si éstos se hallaban bajo la influencia del alcohol o de
las drogas en cualquier momento. | iii) Description
détaillée des personnes ayant participé à l’arrestation, à l’internement
et à la torture (le témoin les connaissait il déjà?), y compris
vêtements, cicatrices, taches de naissance, tatouages, taille et poids
(le témoin pourra fournir ces dernières indications en se référant à sa
propre morphologie), particularité anatomique, langue et accent,
comportements particuliers (ébriété), etc.; |
iv) Qué es lo que se dijo o se preguntó a la persona. | iv) Propos tenus et questions posées au témoin. |
Así puede obtenerse información útil para la identificación de lugares de detención secretos o desconocidos. | Cela pourra aider à localiser des lieux de détention secrets ou inconnus; |
v) Una descripción de las actividades cotidianas en el lugar de detención y de las características de los malos tratos. | v) Description de la routine au lieu de détention et de la nature des mauvais traitements; |
vi) Una descripción de los hechos de tortura, incluidos los métodos utilizados. | vi) Description des actes de torture, y compris les méthodes employées. |
Por supuesto, esto suele ser difícil y es preciso que
el investigador sepa que probablemente no va a obtener la historia
completa en una sola entrevista. | L’évocation de
tels faits étant souvent très dure, les enquêteurs ne doivent pas
s’attendre à une réponse exhaustive dès la première entrevue. |
Es importante conseguir una información precisa, pero
toda pregunta sobre humillaciones y agresiones íntimas va a ser
traumática, con frecuencia en grado sumo. | Il est
important de recueillir des informations précises, mais les questions
sur des sévices et humiliations intimes sont généralement très
traumatisantes; |
vii) Si el sujeto ha sufrido una agresión sexual. | vii) Violences de nature sexuelle. |
Ante estas preguntas la mayor parte de las personas suelen pensar en la violación o la sodomía. | Pour la plupart des gens, violence sexuelle est synonyme de viol ou de sodomie. |
El investigador debe saber que con frecuencia la
víctima no considera agresión sexual las agresiones verbales, el
desnudamiento, el toqueteo, los actos obscenos o humillantes o los
golpes o choques eléctricos en los genitales. | Les
enquêteurs doivent être conscients que les injures à connotation
sexuelle, le déshabillage, les attouchements, les comportements
lubriques ou humiliants, de même que les décharges électriques sur les
parties génitales, ne sont généralement pas assimilés à des violences
sexuelles. |
Todos estos actos violan la intimidad del sujeto y deben ser considerados como parte de la agresión sexual. | Or, tous ces actes violent l’intimité de l’individu et doivent donc être considérés comme des violences sexuelles. |
Es muy frecuente que las víctimas de agresión sexual no digan nada o incluso nieguen haberla sufrido. | Très souvent, les victimes de violences sexuelles gardent le silence, ou même nient avoir subi de tels actes. |
Es asimismo corriente que la historia no se empiece a
contar hasta la segunda o incluso la tercera entrevista, y eso si se ha
logrado un contacto empático y sensible a la cultura y la personalidad
del sujeto. | Dans bien des cas, c’est seulement
après deux ou trois visites qu’elles consentiront à évoquer ces formes
de violence, à condition encore que l’enquêteur fasse preuve d’empathie
et de sensibilité par rapport à la culture et à la personnalité de la
victime; |
viii) Las lesiones físicas sufridas en el curso de la tortura. | viii) Lésions physiques subies du fait de la torture; |
ix) Una descripción de las armas u otros objetos físicos utilizados. | ix) Description des armes et autres instruments employés; |
x) La identidad de los testigos de los hechos de tortura. | x) Identité des témoins des actes de torture. |
El investigador pondrá el máximo cuidado en proteger
la seguridad de los testigos y considerará la posibilidad de ocultar sus
identidades o mantener sus nombres en un lugar distinto de la parte
principal de las notas que tome sobre la entrevista. | L’enquêteur
veillera à protéger la sécurité des témoins, éventuellement en notant
leur identité sous forme codée ou en gardant leur nom séparément de son
procès-verbal d’entretien. |
g) Declaración de la presunta víctima de torturas | g) Déclaration de la personne alléguant la torture |
100. El investigador deberá registrar en cinta magnetofónica y hacer transcribir una declaración detallada de la persona. | 100. L’enquêteur devrait enregistrer une déclaration détaillée de la victime présumée et la faire transcrire. |
La declaración se basará en las respuestas que el sujeto dé a preguntas neutras, no sugerentes. | Cette déclaration devrait consister en des réponses à des questions non tendancieuses. |
Las preguntas no sugerentes no contienen suposiciones
o conclusiones y facilitan el que la persona ofrezca el testimonio más
completo y objetivo. | Par questions non
tendancieuses, il faut entendre des questions exemptes de suggestions ou
d’affirmations et permettant à la personne interrogée de fournir le
témoignage le plus complet et le moins biaisé possible. |
Por ejemplo, una pregunta no sugerente sería "¿qué le
sucedió y dónde?" en lugar de "¿lo torturaron mientras estaba en
prisión?" Esta última pregunta presupone que lo que le sucedió al
testigo es que lo torturaron y limita el lugar de la acción a una
prisión. Deben evitarse asimismo las preguntas a base de listas, que
pueden forzar al individuo a dar respuestas inexactas si lo que
realmente sucedió no corresponde con exactitud a ninguna de las opciones
que se le brindan. | Par exemple, on demandera: «Que
vous est-il arrivé et où?», plutôt que «Avez-vous été torturé en
prison?», cette dernière question suggérant la nature des faits et
circonscrivant le lieu où ils se sont déroulés. De même, on évitera de
formuler des questions à choix, car cela pourrait amener l’intéressé à
donner des réponses inexactes si les faits réels ne correspondent pas
exactement à l’une des options. L’enquêteur doit laisser la possibilité à
la personne interrogée de faire sa propre présentation des faits, en
l’aidant par des questions destinées à préciser certains points. |
Debe estimularse a la persona a que utilice todos sus
sentidos para describir lo sucedido. Pregúntele qué es lo que vio,
olió, oyó y sintió. | Il devrait encourager
l’intéressé à faire appel à tous ses sens pour décrire ce qui lui est
arrivé, en lui demandant ce qu’il a vu, senti, entendu et éprouvé. |
Esto es importante, por ejemplo, cuando se le hayan tapado los ojos al sujeto o éste haya sido agredido en la oscuridad. | C’est
particulièrement important dans les cas où la victime présumée portait
un bandeau sur les yeux ou se trouvait dans l’obscurité au moment des
faits. |
h) Declaración del presunto torturador | h) Déclaration de l’auteur présumé |
101. Siempre que sea posible, los investigadores deberán interrogar asimismo a los presuntos agentes de la tortura. | 101. Dans la mesure du possible, les enquêteurs devraient interroger les auteurs présumés des actes de torture. |
Es preciso que los investigadores les den todas las protecciones jurídicas garantizadas en el derecho internacional y nacional. | Ils leur fourniront alors toutes les protections légales garanties par le droit interne et le droit international. |
3. Asegurar y obtener pruebas físicas | 3. Recherche et préservation des preuves matérielles |
102. El investigador deberá reunir todas las pruebas físicas que pueda para documentar un caso o un cuadro de tortura. | 102.
L’enquêteur devrait recueillir autant de preuves matérielles qu’il est
possible pour étayer une allégation ou une pratique systématique de
torture. |
El acopio y análisis de las pruebas físicas
constituye uno de los aspectos más importantes de toda investigación
cuidadosa e imparcial de casos de tortura. | L’un des
aspects les plus importants d’une enquête approfondie et impartiale sur
la torture réside dans la collecte et l’analyse des preuves
matérielles. |
El investigador deberá documentar toda la cadena de
custodia que ha intervenido en la recuperación y preservación de las
pruebas físicas de manera que pueda utilizarlas en procedimientos
jurídicos futuros, incluido un posible procesamiento penal. | Les
enquêteurs devraient documenter soigneusement les modalités de
prélèvement et de conservation des preuves matérielles de la torture en
vue de leur utilisation future dans le cadre de la procédure, y compris
d’éventuelles poursuites judiciaires. |
La tortura se practica sobre todo en lugares donde el
sujeto se halla detenido, sitios donde la preservación de las pruebas
físicas o el acceso sin restricciones puede ser inicialmente difícil o
incluso imposible. | La plupart des actes de torture
sont commis dans des lieux où les victimes sont soumises à une forme ou
une autre de détention. Il est généralement très difficile, voire
impossible, d’y accéder librement et à plus forte raison d’y préserver
d’éventuelles preuves matérielles. |
El Estado debe otorgar a los investigadores
suficiente autoridad para que tengan acceso sin restricciones a
cualquier lugar o instalación y puedan asegurar el sitio donde tuvo
lugar la supuesta tortura. | Les enquêteurs devraient
être habilités par l’État à obtenir le libre accès à tous les lieux de
détention et à sécuriser les lieux où sont réputés s’être produits les
actes de torture présumés. |
El personal investigador y otros investigadores deben
coordinar sus esfuerzos para realizar una minuciosa investigación del
lugar donde se supone que ocurrió la tortura. | Toutes les personnes prenant part à l’enquête devraient conjuguer leurs efforts afin d’examiner avec soin les lieux en question. |
Los investigadores tendrán acceso sin restricciones
al presunto escenario de la tortura. Tendrán acceso, entre otros
lugares, a las zonas abiertas o cerradas, incluidos edificios,
vehículos, oficinas, celdas de prisión u otras instalaciones, en las que
presuntamente se haya torturado. | Elles devraient
avoir accès sans restriction aucune aux endroits où les actes de torture
présumés sont censés avoir été commis, qu’il s’agisse de bâtiments, de
véhicules, de bureaux, de cellules de prison ou de quelque autre lieu où
des actes de torture auraient été commis. |
103. Cualquier edificio o lugar que esté bajo
investigación deberá clausurarse de manera que no se pierda ninguna
posible prueba. Una vez que el lugar haya sido designado como lugar en
investigación, sólo podrán entrar en él los investigadores y su
personal. | 103. L’accès à tout bâtiment ou autre
lieu visé par l’enquête devrait être réservé aux enquêteurs et à leurs
collaborateurs afin d’éviter la disparition ou la destruction de preuves
matérielles. |
Deberá realizarse un examen del lugar en busca de
cualquier tipo de prueba material. Todas las pruebas se recogerán,
manejarán, empaquetarán y marcarán adecuadamente, guardándose en lugar
seguro para evitar contaminaciones, manipulaciones o pérdidas. | Celles-ci
doivent être recueillies, manipulées, emballées et étiquetées avec le
plus grand soin et mises en sécurité de manière à prévenir tout risque
d’altération ou de disparition. |
Si se supone que la tortura ha sido tan reciente que
esas pruebas vayan a ser importantes, toda muestra hallada de líquidos
orgánicos (como sangre o semen), pelo, fibras y hebras se deberá
recoger, etiquetar y preservar adecuadamente. Se deberá recoger y
preservar todo instrumento que haya podido ser utilizado para torturar,
tanto si ha sido diseñado con ese fin como si ha sido utilizado
circunstancialmente. Si son tan recientes como para ser de utilidad, se
tomarán y preservarán todas las huellas dactilares encontradas. | On
recueillera, relèvera et traitera avec le même soin d’éventuels
échantillons de fluides corporels (sang ou sperme, par exemple),
empreintes digitales, cheveux, fibres et fils si les actes de torture
présumés sont suffisamment récents pour que de tels éléments de preuve
soient utilisables. Tout objet susceptible d’avoir été utilisé pour
infliger la torture, qu’il soit conçu ou non à cette fin, sera également
recueilli et conservé comme il convient. |
Se preparará un plano a escala y debidamente señalado
de los locales o el lugar donde presuntamente se ha practicado la
tortura y en él se mostrarán todos los detalles pertinentes, como la
ubicación de los pisos del edificio, salas o habitaciones, entradas,
ventanas, muebles y los terrenos limítrofes. | On
effectuera un croquis à l’échelle des lieux où les actes de torture sont
censés avoir été commis en y faisant figurer tous les détails
pertinents − étages, salles, portes d’accès, fenêtres, ameublement,
terrain environnant, etc. |
Se realizarán fotografías en colores de los mismos elementos. | − et on prendra des photographies en couleurs de ces mêmes éléments. |
Se preparará una lista con la identidad de todas las
personas que se hallaban en el presunto escenario de la tortura, con
nombres completos, direcciones y números de teléfono, o cualquier otra
información de contacto. | On enregistrera l’identité
de toutes les personnes présentes sur les lieux, ainsi que leurs
coordonnées complètes (adresse, numéro de téléphone et tout autre
renseignement utile). |
Si la tortura es suficientemente reciente como para
que pueda ser importante, se hará un inventario de la ropa que llevaba
la presunta víctima, que, siempre que sea posible, se analizará en un
laboratorio en busca de líquidos orgánicos y otras pruebas físicas. | Si
possible et pour autant que les faits allégués soient assez récents
pour le justifier, on fera examiner par un laboratoire des échantillons
des vêtements de la victime présumée, en vue d’y découvrir d’éventuelles
traces de fluides corporels et autres preuves matérielles. |
Se obtendrá información de todos los que estuviesen
presentes en los locales o en la zona bajo investigación para determinar
si fueron testigos o no de los presuntos hechos de tortura. | On
interrogera toutes les personnes présentes sur les lieux visés par
l’enquête afin d’établir si elles ont été témoins des actes de torture
allégués. |
Se recogerán todos los escritos, registros o
documentos importantes para su posible uso como prueba y para análisis
grafológicos. | Tous les dossiers, notes et autres
documents trouvés sur place seront recueillis aux fins d’établissement
de preuves matérielles et d’analyse graphologique. |
4. Indicios médicos | 4. Preuves médicales |
104. El investigador organizará el examen médico de la presunta víctima. | 104. L’enquêteur devrait faire procéder à un examen médical de la victime présumée. |
Es particularmente importante que ese examen se haga en el momento más oportuno. | À cet égard, le facteur temps est particulièrement important. |
De todas formas debe realizarse independientemente
del tiempo que haya transcurrido desde el momento de la tortura, pero si
se sostiene que ésta ha tenido lugar durante las seis últimas semanas,
será urgente proceder al examen antes de que desaparezcan los indicios
más palmarios. | Un examen médical doit être effectué
quel que soit le laps de temps écoulé depuis les actes de torture, mais
si ceux-ci sont censés avoir eu lieu dans les six dernières semaines,
il devrait y être procédé le plus rapidement possible, avant que les
traces les plus évidentes ne s’estompent. |
El examen deberá incluir la evaluación de la
necesidad de tratar lesiones y enfermedades, de ayuda psicológica, de
asesoramiento y seguimiento (véase en el capítulo V una descripción del
examen físico y de la evaluación forense). | L’examen
devrait comporter une évaluation des besoins éventuels du sujet en
termes de soins pour blessures ou maladies, de soutien psychologique, de
conseil et de suivi (voir le chapitre V pour une description de
l’examen physique et de l’évaluation médicale). |
Siempre es necesario realizar un examen psicológico
de la presunta víctima de la tortura, y que puede formar parte del
examen físico o, cuando no existen signos físicos, puede realizarse
independientemente (véase en el capítulo VI una descripción de la
evaluación psicológica). | Une évaluation
psychologique de la victime présumée est également indispensable. Elle
peut avoir lieu dans le cadre de l’examen physique ou, à défaut de
signes physiques, séparément (voir le chapitre VI pour une description
de l’évaluation psychologique). |
105. Para preparar una opinión clínica con miras a
informe de los signos físicos y psicológicos de tortura, deben
formularse seis preguntas importantes: | 105. Pour établir l’existence de preuves physiques et psychologiques d’actes de torture, il importe d’envisager six questions: |
a) ¿Hay una relación entre los signos físicos y psicológicos observados y la denuncia de tortura? | a) Les observations physiques et psychologiques sont-elles cohérentes avec les actes de torture allégués? |
b) ¿Qué condiciones físicas contribuyen al cuadro clínico? | b) Quelles sont les observations physiques constitutives du tableau clinique? |
c) ¿Son los signos psicológicos observados los que
cabe esperar o las reacciones típicas ante un estrés extremo dentro del
contexto cultural y social del individuo? | c) Les
observations psychologiques sont-elles des réactions attendues ou
typiques à un stress aigu dans l’environnement culturel et social du
sujet? |
d) Dado el curso fluctuante de los trastornos
mentales postraumáticos a lo largo del tiempo, ¿cuánto tiempo ha
transcurrido desde los actos de tortura? | d) Étant donné que les troubles mentaux associés à un traumatisme évoluent avec le temps, quelle est la chronologie des faits? |
¿En qué punto del proceso de recuperación se encuentra el sujeto? | À quel stade le sujet se trouve-t-il dans cette évolution? |
e) ¿Qué otros factores de estrés afectan al individuo
(por ejemplo, una persecución mantenida, migración forzada, exilio,
pérdida de su papel familiar y social, etc.)? | e)
Quels autres facteurs traumatisants affectent le sujet (persécution,
déracinement forcé, exil, perte de la famille et du statut social,
etc.)? |
¿Qué impacto tienen estos problemas en la víctima? | Quel est leur impact sur la victime? |
f) ¿El cuadro clínico hace pensar en una falsa denuncia de tortura? | f) Le tableau clinique suggère-t-il une fausse allégation de torture? |
5. Fotografías | 5. Photographie |
106. Deberán tomarse fotografías en color de las
lesiones de las personas que sostienen que han sido torturadas, de los
locales donde ha tenido lugar la presunta tortura (al interior y al
exterior) y de todos los demás indicios físicos que puedan encontrarse. | 106.
L’enquêteur devrait prendre ou faire prendre des photographies des
blessures des personnes alléguant des actes de torture, des lieux
(intérieurs et extérieurs) où ceux-ci sont censés avoir été commis,
ainsi que de toute autre preuve matérielle découverte sur ces lieux. |
Es fundamental una cinta métrica o cualquier otro medio que dé una idea de la escala de la fotografía. | Un mètre à ruban ou autre élément de référence sera inclus dans le cadre afin d’indiquer l’échelle de la photographie. |
Las fotografías deberán tomarse lo antes posible,
aunque sólo sea con una cámara elemental, pues algunos de los signos
físicos desaparecen rápidamente y los locales pueden ser manipulados. | Les
photographies doivent être prises dans les meilleurs délais, même au
moyen d’un appareil rudimentaire, car certaines traces matérielles
s’estompent rapidement ou peuvent être délibérément altérées ou
escamotées. |
Debe tenerse en cuenta que las fotografías de revelado instantáneo pueden irse borrando con el tiempo. | Les photographies à développement instantané ont tendance à s’effacer avec le temps. |
Se prefieren las fotografías profesionales, que deberán ser tomadas tan pronto se disponga del equipo necesario. | Si
l’on y a recouru faute de mieux dans un premier temps, il est
recommandé d’employer dès que possible des appareils autorisant la
conservation des images. |
De ser posible, se tomarán las fotografías con una cámara de 35 mm y que señale automáticamente la fecha. | De préférence, on utilisera des appareils 35 mm équipés d’un dispositif de datation automatique. |
Se documentará con todo detalle la cadena de custodia de la película, los negativos y las impresiones. | Les modalités de conservation des films, négatifs et épreuves doivent être soigneusement documentées. |
D. Comisión de indagación | D. Commission d’enquête |
1. Definir el objeto de la investigación | 1. Définition de la portée de l’enquête |
107. Todo Estado u organización que establezca una
comisión de indagación deberá determinar el objeto de la investigación
especificando el mandato en su autorización. | 107.
Les États et organisations qui instituent une commission d’enquête
doivent préciser la portée de l’enquête en dotant ladite commission d’un
mandat bien défini. |
El definir el mandato de la comisión aumentará en
gran medida sus probabilidades de éxito al dar legitimidad al proceso,
facilitar el consenso entre los miembros de la comisión acerca del
objeto de la investigación y establecer los parámetros para evaluar el
informe final de la comisión. | La définition de ce
mandat peut optimiser les chances de succès de l’enquête en conférant
une légitimité à la procédure, en favorisant le consensus parmi ses
membres quant à la finalité de l’enquête, et en permettant d’évaluer la
recevabilité du rapport final de la commission. |
Para determinar el mandato de la comisión se formulan las siguientes recomendaciones: | Ci-dessous, quelques recommandations à prendre en compte pour la définition de ce mandat: |
a) Deberá tener una estructura neutral de manera que no sugiera un resultado predeterminado. | a) Le mandat devrait être formulé en des termes neutres, exempts de tout présupposé quant à l’issue de l’enquête. |
Para que sea neutral, el mandato no limitará las
investigaciones en sectores que pudieran revelar la responsabilidad del
Estado en la tortura. | Cette exigence de neutralité
implique que le mandat ne doit en aucune façon limiter les compétences
de la commission, même là où les investigations pourraient mettre en
lumière la responsabilité de l’État dans des actes de torture; |
b) Deberán formularse con precisión los hechos y
problemas que se van a investigar y los que se van a tratar en el
informe final de la comisión. | b) Le mandat devrait
établir clairement les faits et les questions qui doivent être couverts
par l’enquête et traités dans le rapport final de la commission; |
c) Se permitirá una cierta flexibilidad en el ámbito
de la investigación de manera que la comisión pueda proceder a una
investigación minuciosa asegurándose de que no se vea obstaculizada por
un mandato excesivamente restrictivo o demasiado vago. | c)
Le mandat devrait ménager une certaine flexibilité dans la portée de
l’enquête, afin que les investigations de la commission ne soient pas
entravées par des instructions trop restrictives ou, à l’inverse,
excessivement larges. |
Se puede obtener la necesaria flexibilidad, por ejemplo, permitiendo que la comisión modifique su mandato en caso de necesidad. | Cette
flexibilité peut, par exemple, être assurée par une clause autorisant
la commission à amender son mandat selon les besoins. |
Pero es importante que mantenga al público informado de cualquier modificación que introduzca en su mandato. | Mais si la commission fait usage d’une telle clause, elle devra rendre publique toute modification de son mandat. |
2. Facultades de la comisión | 2. Pouvoirs de la commission |
108. Los principios deberán determinar de modo general cuáles van a ser las facultades de la comisión. | 108.
Dans les «principes», il faudrait énoncer dans leurs grandes lignes les
pouvoirs qui doivent être attribués à une commission d’enquête. |
Concretamente, la comisión necesita lo siguiente: | Celle-ci doit, notamment, être habilitée: |
a) Autoridad para obtener toda la información
necesaria para la investigación, incluida autoridad para obtener
testimonios so pena de sanción legal, ordenar la presentación de
documentos, incluidos registros estatales y médicos, y proteger a
testigos, familias de la víctima y otras fuentes; | a)
À obtenir tous les renseignements nécessaires à l’enquête, y compris en
citant à comparaître tout témoin et en exigeant la production de tout
document, dossiers officiels et rapports médicaux inclus, ainsi qu’à
assurer la protection des témoins, de la famille de la victime présumée
et de toute autre source; |
b) Autoridad para emitir un informe público; | b) À rendre publiques ses conclusions; |
c) Autoridad para realizar visitas in situ, en particular a los locales donde se sospeche que tuvo lugar la tortura; | c) À effectuer des visites, y compris dans les lieux où les actes de torture sont censés avoir été commis; |
d) Autoridad para recibir pruebas de testigos y de organizaciones situados fuera del país. | d) À recueillir des preuves auprès de témoins et d’organisations à l’extérieur du pays. |
3. Criterios para la selección de miembros | 3. Critères de sélection des membres |
109. Los miembros de la comisión serán elegidos en
función de su acreditada imparcialidad, competencia e independencia
personal, cualidades que se definen de la siguiente manera: | 109.
Les membres de la commission devraient être choisis pour leur
impartialité, leur compétence et leur indépendance, ces critères étant
définis comme suit: |
a) Imparcialidad. | a) Impartialité. |
Es preciso que los miembros de la comisión no estén
estrechamente asociados a ninguna persona, entidad estatal, partido
político u otra organización que podría estar implicada en la tortura. | Les
membres de la commission ne devraient pas avoir de liens étroits avec
un quelconque individu, organisme d’État, parti politique ou autre
organisme potentiellement impliqué dans les faits soumis à enquête. |
Tampoco deben estar demasiado conectados con una
organización o grupo del que la víctima sea miembro, pues ello puede ir
en detrimento de la fiabilidad de la comisión. | Ils
ne devraient pas avoir de liens trop étroits avec une organisation ou un
groupe dont la victime présumée est membre, car cela risquerait de
nuire à la crédibilité de la commission. |
De todas formas, esto no debe servir de excusa para
excluir de la comisión de forma generalizada, por ejemplo, a miembros de
grandes organizaciones de las que la víctima sea también miembro o a
personas asociadas con organizaciones dedicadas al tratamiento y
rehabilitación de las víctimas de la tortura. | L’existence
de tels liens ne devrait toutefois pas servir de prétexte pour exclure
d’emblée de la commission des personnes appartenant à de grandes
organisations dont la victime est également membre, ou des personnes
associées à des organisations qui se consacrent au traitement et à la
réadaptation des victimes de la torture; |
b) Competencia. | b) Compétence. |
Los miembros de la comisión deberán ser capaces de
evaluar y ponderar las pruebas que se presenten y ejercer su buen
discernimiento. | Les membres de la commission
doivent être capables d’évaluer et de soupeser des éléments de preuve,
et posséder de solides capacités de discernement. |
Siempre que sea posible, en las comisiones de
indagación se incluirá a personas con experiencia en derecho, medicina y
otras especialidades apropiadas. | Dans la mesure du
possible, les commissions d’enquête devraient inclure des personnes
possédant des compétences reconnues dans le domaine juridique, en
médecine et dans d’autres domaines pertinents; |
c) Independencia. | c) Indépendance. |
Los miembros de la comisión tendrán en su comunidad una sólida reputación de honradez y equidad. | Les membres de la commission devraient être reconnus au sein de leur communauté pour leur droiture et leur loyauté. |
110. La objetividad de la investigación y los
hallazgos de la comisión pueden depender, entre otras cosas, de que ésta
conste de tres o más miembros, y no sólo de uno o dos. | 110.
L’objectivité de l’enquête et des conclusions de la commission pourra
dépendre, entre autres choses, du nombre des membres de cette dernière. |
En general, una comisión de un solo miembro no está en condiciones de investigar la tortura. | De
manière générale, il est préférable qu’une commission d’enquête se
compose de trois personnes ou davantage, plutôt que d’un ou deux
membres. |
Un solo miembro, si actúa aisladamente y en
solitario, no estará en condiciones de realizar una investigación en
profundidad. Además, se verá obligado a adoptar decisiones discutibles e
importantes sin ninguna clase de debate y estará particularmente
expuesto a las presiones del Estado y otras presiones exteriores. | Par
principe, une enquête relative à des allégations de torture ne devrait
pas être confiée à une seule personne, car l’étendue des investigations
s’en trouverait inévitablement restreinte et il lui serait difficile de
prendre sereinement les importantes décisions que comporte sa mission.
En outre, un enquêteur unique sera beaucoup plus vulnérable aux
pressions de l’État et d’autres parties. |
4. El personal de la comisión | 4. Le personnel de la commission |
111. Las comisiones de indagación deben contar con un abogado experto e imparcial. | 111. Les commissions d’enquête devraient disposer des services de juristes conseils impartiaux. |
Cuando la comisión investigue denuncias de conducta
indebida del Estado, convendrá nombrar a un abogado que no forme parte
del Ministerio de Justicia. | Lorsque l’enquête porte
sur des allégations d’abus impliquant l’État, il est préférable de
faire appel à des conseils indépendants du Ministère de la justice. |
El abogado principal de la comisión deberá estar al
margen de toda influencia política, como parte de la administración
pública o miembro totalmente independiente del colegio de abogados. | Le
juriste conseil principal de la commission devrait être libre de toute
influence politique, qu’il s’agisse d’un représentant du ministère
public ou d’un avocat indépendant. |
La investigación requerirá con frecuencia asesores expertos. | La conduite d’une enquête réclame souvent l’avis d’experts conseils. |
La comisión deberá tener a su disposición los
servicios de especialistas en patología, ciencia forense, psiquiatría,
psicología, ginecología y pediatría. | La commission
devrait avoir accès aux services d’experts dans des domaines comme la
pathologie, la médecine légale, la psychiatrie, la psychologie, la
gynécologie et la pédiatrie. |
Para realizar una investigación totalmente imparcial y
minuciosa, la comisión necesitará casi siempre contar con sus propios
investigadores que persigan las distintas pistas y obtengan las pruebas. | Pour
que les investigations soient vraiment exhaustives et impartiales, les
enquêteurs de la commission devront dans la plupart des cas suivre des
pistes et rechercher des éléments de preuve par leurs propres moyens. |
La credibilidad de una investigación se verá
considerablemente incrementada en la medida en que la comisión pueda
recurrir a sus propios investigadores. | La
crédibilité de l’enquête dépendra en bonne partie de la mesure dans
laquelle la commission pourra compter sur ses propres enquêteurs. |
5. Protección de los testigos | 5. Protection des témoins |
112. El Estado deberá proteger a los demandantes, los
testigos, los investigadores y a sus familias de toda violencia,
amenaza de violencia o cualquier otra forma de intimidación (véase
sec.C.2.d) supra). | 112. L’État doit protéger les
victimes présumées, les témoins, les personnes chargées de l’enquête et
leur famille contre toutes violences, menaces de violences et autres
formes d’intimidation (voir sect.C.2 d)). |
Si la comisión concluye que existe un temor razonable
de persecución, acoso o agresión a cualquier testigo o posible testigo,
puede considerar conveniente recibir las pruebas a puerta cerrada,
mantener confidencial la identidad del informante o del testigo,
utilizar sólo aquellas pruebas que no expongan la identidad del testigo y
adoptar otras medidas adecuadas. | Si la commission
estime qu’il y a des risques qu’un témoin ou un témoin potentiel subisse
persécution, harcèlement ou autre préjudice, elle pourra choisir de
l’entendre à huis clos, de garder confidentielle l’identité de
l’informateur ou du témoin, de n’utiliser que des éléments de preuve ne
permettant pas l’identification du témoin, ou de prendre toute autre
précaution appropriée. |
6. Procedimiento | 6. Délibérations |
113. De los principios generales del procedimiento
penal se deduce que las audiencias deben realizarse en público, a menos
que se necesiten procedimientos a puerta cerrada para proteger la
seguridad de un testigo. | 113. Selon les normes
générales régissant la procédure pénale, les audiences doivent être
conduites en public, à moins que le huis clos soit nécessaire aux fins
de protéger la sécurité du témoin. |
El procedimiento a puerta cerrada deberá registrarse en acta, y el acta sellada sin publicar debe mantenerse en lugar conocido. | Les délibérations à huis clos devraient être enregistrées et les comptes rendus d’audience non publiés déposés en lieu sûr. |
En ciertas ocasiones puede necesitarse la
confidencialidad absoluta para obtener un determinado testimonio, y en
esos casos la comisión puede optar por escuchar al testigo en privado,
de manera informal sin registrar su declaración. | Dans
certains cas, le secret total pourra être nécessaire afin d’obtenir un
témoignage. La commission pourra alors décider d’entendre le témoin en
privé, dans un cadre informel ou sans enregistrer sa déclaration. |
7. Aviso de la investigación | 7. Avis d’enquête |
114. El establecimiento de una comisión y el tema de encuesta deberán darse a conocer ampliamente. | 114.
L’établissement d’une commission et les faits visés par son enquête
devraient bénéficier d’une diffusion aussi large que possible. |
El aviso incluirá una invitación para que se presente
a la comisión toda la información pertinente y las correspondientes
declaraciones escritas, así como instrucciones para las personas que
deseen testimoniar. | L’avis d’enquête devrait être
accompagné d’une invitation à fournir toute information et déclaration
écrite utiles à la commission, ainsi que d’instructions à l’intention
des personnes souhaitant présenter un témoignage spontané. |
El aviso se publicará en periódicos, revistas, radio y televisión, folletos y carteles. | Il pourra être diffusé par le biais de la presse écrite, de la radio, de la télévision, de tracts et d’affiches. |
8. Recepción de pruebas | 8. Rassemblement des preuves |
115. La comisión de indagación deberá tener poder
suficiente para exigir testimonio y presentar documentos, más la
autoridad necesaria para obligar a testificar a los funcionarios
supuestamente implicados en la tortura. | 115. Les
commissions d’enquête devraient avoir le pouvoir d’obliger tout témoin à
comparaître et à produire des documents, y compris les fonctionnaires
soupçonnés de participation à des actes de torture. |
En la práctica, esta autoridad puede suponer la
facultad para imponer multas o sanciones si los funcionarios de gobierno
u otras personas se niegan a obedecer. | Cette autorité devrait être assortie du pouvoir d’infliger des amendes ou autres sanctions en cas de refus d’obtempérer. |
La comisión de indagación invitará a las personas a
prestar testimonio oral o por escrito como primer paso en el acopio de
información. | La première mesure à prendre pour
tenter de rassembler des preuves devrait consister à inviter tout témoin
potentiel à déposer devant la commission ou à lui fournir une
déclaration écrite. |
Las declaraciones escritas pueden llegar a ser una
importante fuente de pruebas si sus autores temen dar testimonio, no
pueden viajar al lugar del procedimiento o por alguna otra razón no
están disponibles. | Lorsque des témoins ont peur ou
sont empêchés pour une quelconque raison de se présenter à une audience,
les déclarations par écrit peuvent constituer une importante source de
preuves. |
La comisión de indagación deberá examinar cualquier otro procedimiento por el cual se pueda obtener la información pertinente. | Les
commissions d’enquête devraient prendre en considération toute autre
procédure permettant de recueillir des informations utiles. |
9. Derechos de las partes | 9. Droits des parties |
116. Toda persona que afirme haber sido torturada y
sus representantes legales deberán ser informados de toda audiencia y
toda información que sea de interés para la investigación y tener acceso
a ellas, y tendrán derecho a presentar sus pruebas. | 116.
Les victimes présumées de torture et leurs représentants légaux
devraient être informés de toute audience et y avoir accès ainsi qu’à
toute information touchant l’enquête, et ils devraient avoir la
possibilité de produire d’autres éléments de preuve. |
El acento particular que se pone en el papel del
superviviente como parte en el procedimiento refleja la particular
importancia que se atribuye a sus intereses en el desarrollo de la
investigación. | Le fait de reconnaître ainsi à la
victime présumée la qualité de partie à la procédure reflète
l’importance particulière accordée à la protection de ses intérêts dans
la conduite de l’enquête. |
Pero también todas las demás partes deben tener la oportunidad de hacerse oír. | Cela étant, toutes les autres parties intéressées devraient également avoir la possibilité d’être entendues. |
El órgano investigador podrá convocar a testigos,
incluidos los funcionarios presuntamente implicados, y exigir que se
presenten pruebas. | L’instance chargée de l’enquête
doit pouvoir obliger tout témoin à comparaître et à produire des
documents, y compris les fonctionnaires soupçonnés de participation à
des actes de torture. |
Todos estos testigos tendrán derecho a los servicios
de un abogado en caso de que la investigación pueda perjudicarles, por
ejemplo, cuando su testimonio pueda exponerlos a acusaciones penales o
responsabilidad civil. | Tous les témoins devraient
avoir la possibilité de recourir à un conseil juridique si l’enquête
risque de leur porter préjudice, par exemple lorsque leur témoignage est
susceptible de les exposer à des poursuites pénales ou d’engager leur
responsabilité au civil. |
En ningún caso se obligará a un testigo a que dé testimonio contra sí mismo. | Aucun témoin ne peut être contraint de témoigner contre lui-même. |
La comisión deberá tener la oportunidad de interrogar eficazmente a los testigos. | La commission devrait avoir la possibilité d’interroger sans restriction tout témoin. |
A las partes en la investigación se les permitirá someter preguntas por escrito a la comisión. | Les parties à l’enquête devraient être autorisées à soumettre des questions par écrit à la commission. |
10. Evaluación de las pruebas | 10. Évaluation des preuves |
117. La comisión deberá evaluar todas las informaciones e indicios que reciba para determinar su fiabilidad y probidad. | 117.
La commission doit évaluer toutes les informations et tous les éléments
de preuve qui lui sont fournis afin d’en déterminer la fiabilité et
l’exactitude. |
La comisión evaluará los testimonios orales, teniendo
en cuenta el comportamiento y la credibilidad general del testigo. La
comisión será sensible a las cuestiones sociales, culturales y de género
que influyan en el comportamiento de la persona. | Pour
apprécier un témoignage oral, elle devrait être attentive au
comportement et à la crédibilité générale du témoin en question, en
tenant compte des facteurs sociaux et culturels et de la problématique
sexospécifique qui l’influencent. |
La confirmación de información procedente de diversas
fuentes aumentará su valor probatorio y la fiabilidad del testimonio de
oídas. La comisión examinará cuidadosamente la fiabilidad de este tipo
de información antes de aceptarla como un hecho. Todo testimonio no
comprobado mediante interrogatorios se considerará con la máxima
precaución. | Le recoupement d’éléments de preuve
émanant de sources différentes accroît la valeur des témoignages en
question et le crédit qui peut être accordé aux preuves pour ouï-dire.
Ces dernières doivent toutefois être considérées avec soin avant d’être
admises par la commission, de même que les témoignages non recoupés. |
Los testimonios a puerta cerrada que se consignan en
actas confidenciales o no se registran en acta suelen no ser objeto de
interrogatorio y, por consiguiente, se les puede atribuir menos peso. | Comme
les témoignages à huis clos qui sont conservés sous le sceau du secret
ou ne sont pas enregistrés du tout font rarement l’objet de
recoupements, on peut par conséquent leur accorder un poids moindre. |
11. Informe de la comisión | 11. Rapport de la commission |
118. La comisión emitirá un informe público dentro de un plazo razonable. | 118. La commission devrait établir un rapport public dans un délai raisonnable. |
Además, cuando no llegue a conclusiones unánimes, el grupo minoritario deberá expresar su opinión discordante. | Lorsque
ses conclusions n’ont pas recueilli l’unanimité de ses membres, les
membres minoritaires devraient publier une opinion dissidente. |
Los informes de la comisión de indagación deberán contener, por lo menos, la siguiente información: | Les rapports des commissions d’enquête devraient inclure au moins les éléments suivants: |
a) Objeto de la investigación y mandato; | a) La portée de l’enquête et le mandat; |
b) Procedimientos y métodos de evaluación de las pruebas; | b) La procédure et les méthodes d’évaluation des éléments de preuve; |
c) Una lista de todos los testigos que hayan
declarado, con indicación de la edad y el sexo, excepto aquellos cuyas
identidades se mantengan confidenciales para su protección o los que
hayan testimoniado a puerta cerrada, así como todo el material recibido
como prueba; | c) La liste exhaustive des témoins
précisant leur âge et leur sexe, sauf pour ceux dont l’identité est
tenue secrète pour raisons de sécurité ou qui ont témoigné à huis clos,
ainsi que des éléments de preuve recueillis; |
d) Al momento y lugar de cada sesión (esto se puede anexar al informe); | d) Le lieu et la date de chaque audience (ces informations peuvent être données en annexe); |
e) Las circunstancias en que se desarrolla la
investigación, por ejemplo las condiciones sociales, políticas y
económicas pertinentes; | e) Le contexte général de l’enquête (par exemple, conjoncture sociale, politique et économique); |
f) Los acontecimientos específicos sucedidos y las pruebas en que se basó el establecimiento de los hechos; | f) Les faits précis et les éléments de preuve à partir desquels ils ont été établis; |
g) La legislación en que se basó la comisión; | g) Le cadre juridique dans lequel a opéré la commission; |
h) Las conclusiones de la comisión basadas en el derecho aplicable y los hechos establecidos; | h) Les conclusions de la commission au regard du droit applicable et des faits constatés; |
i) Recomendaciones basadas en las conclusiones de la comisión. | i) Les recommandations de la commission fondées sur ses constatations. |
119. El Estado deberá dar respuesta pública al
informe de la comisión y, cuando corresponda, indicar qué medidas se
propone adoptar en respuesta al informe. | 119.
L’État concerné devrait répondre publiquement au rapport de la
commission et, lorsqu’il y a lieu, indiquer les mesures qu’il compte
prendre pour y donner suite. |
Capítulo IV | CHAPITRE IV |
CONSIDERACIONES GENERALES RELATIVAS A LAS ENTREVISTAS | CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES POUR LES ENTRETIENS |
120. Cuando se entreviste a una persona que afirme
haber sido torturada, se tendrá en cuenta una serie de cuestiones y
factores prácticos. | 120. Lorsqu’on interroge une
victime présumée d’actes de torture, il convient de tenir compte de
certains éléments et considérations pratiques. |
Las presentes consideraciones valen para todas las
personas que realicen entrevistas, sean juristas, médicos, psicólogos,
psiquiatras, defensores de los derechos humanos o miembros de cualquier
otra profesión. | Cela vaut pour toutes les personnes
appelées à mener des entretiens, qu’il s’agisse d’avocats, de médecins,
de psychologues, de psychiatres, de défenseurs des droits de l’homme ou
d’autres professionnels. |
A continuación se describe este "terreno común" y se
trata de ponerlo en los distintos contextos que pueden hallarse cuando
se investiga la tortura y se entrevista a sus víctimas. | La
présente section passe en revue ces «considérations générales» en les
situant dans les divers contextes qu’on pourra rencontrer dans le cadre
des enquêtes sur la torture et des entretiens avec les victimes d’actes
de torture. |
A. Finalidad de la investigación, el examen y la documentación | A. But de l’enquête, de l’examen et de la documentation |
121. El propósito general de la investigación
consiste en determinar los hechos en relación con los presuntos casos de
tortura (véase cap. III, sec.D). | 121. Le but général de l’enquête consiste à établir les faits en cas d’allégations de torture (voir chap. III, sect.D). |
Las evaluaciones médicas de la tortura pueden aportar útiles pruebas en contextos legales como: | Les examens médicaux peuvent apporter d’utiles éléments de preuve dans le contexte du droit lorsqu’il s’agit: |
a) La identificación de los agentes responsables de la tortura y su sometimiento a la justicia; | a) D’identifier les auteurs d’actes de torture et de les déférer à la justice; |
b) El apoyo a solicitudes de asilo político; | b) De soutenir des requêtes d’asile politique; |
c) La determinación de las condiciones en que ciertos funcionarios del Estado han podido obtener falsas confesiones; | c) D’établir les conditions dans lesquelles de faux aveux ont pu être obtenus par des agents de l’État; |
d) La averiguación de prácticas regionales de tortura. | d) D’établir les pratiques locales en matière de torture. |
También pueden utilizarse las evaluaciones médicas
como base para identificar las necesidades terapéuticas de los
supervivientes y como testimonio en las investigaciones de derechos
humanos. | Les examens médicaux peuvent également
servir à déterminer les besoins thérapeutiques des victimes et servir de
témoignages dans les enquêtes en matière de droits de l’homme. |
122. El objetivo del testimonio escrito u oral del
médico consiste en dar una opinión pericial sobre el grado en el que los
resultados del examen médico se correlacionan con la denuncia de
maltrato del paciente, y comunicar con eficacia las constataciones
médicas del facultativo y sus interpretaciones a las autoridades
judiciales y otras autoridades competentes. | 122. Le
témoignage oral ou écrit du médecin est un avis autorisé indiquant dans
quelle mesure les observations médicales corroborent les allégations
d’abus formulées par le patient et sert à transmettre à l’autorité
judiciaire ou autre autorité compétente les observations et
appréciations du médecin. |
Además, con frecuencia el testimonio médico sirve
para enseñar a los funcionarios judiciales y a otros agentes
gubernamentales y a las comunidades locales e internacionales cuáles son
las secuelas físicas y psicológicas de la tortura. | En
outre, le témoignage du médecin contribue souvent à éclairer les
représentants du pouvoir judiciaire ou d’autres fonctionnaires du
gouvernement, ainsi que les communautés locale et internationale, sur
les séquelles physiques et psychologiques de la torture. |
Es preciso que el examinador esté en condiciones de hacer lo siguiente: | La personne chargée de l’examen médical devrait être apte: |
a) Evaluar posibles lesiones y malos tratos, incluso
en ausencia de denuncias concretas de la persona o de los agentes del
orden o de la justicia; | a) À constater
d’éventuelles blessures et autres symptômes de mauvais traitements, même
en l’absence d’allégations particulières de la part du sujet ou de
représentants des forces de l’ordre ou du pouvoir judiciaire; |
b) Documentar los indicios físicos y psicológicos de lesiones y malos tratos; | b) À établir les preuves physiques et psychologiques des blessures et autres symptômes de mauvais traitements; |
c) Determinar el grado de coherencia existente entre
los signos observados en el examen y las denuncias concretas de maltrato
formuladas por el paciente; | c) À évaluer la corrélation entre les constatations médicales et les mauvais traitements spécifiques dénoncés par la victime; |
d) Determinar el grado de coherencia existente entre
los signos observados en el examen individual y el conocimiento de los
métodos de tortura utilizados en una determinada región y de sus
secuelas más comunes; | d) À évaluer la corrélation
entre les constatations médicales et les informations disponibles
concernant les méthodes de torture éventuellement pratiquées dans telle
ou telle région et leurs séquelles usuelles; |
e) Dar una interpretación pericial de los resultados
de las evaluaciones medicolegales y entregar una opinión pericial sobre
posibles casos de malos tratos en audiencia de solicitud de asilo,
procesos penales y procedimientos civiles; | e) À
fournir une opinion professionnelle sur les conclusions des examens
médico légaux ainsi que sur de possibles causes d’abus lors d’audiences
relatives à des demandes d’asile, de procès au pénal et d’actions
civiles; |
f) Utilizar la información obtenida de forma adecuada
para mejorar las investigaciones de los casos de tortura y
documentarlos más a fondo. | f) À utiliser les
informations obtenues de la manière appropriée pour faciliter
l’établissement des faits et des preuves concernant la torture. |
B. Salvaguardias de procedimiento con respecto a los detenidos | B. Garanties procédurales pour les détenus |
123. Se procederá a la evaluación médica forense de
los detenidos en respuesta a una solicitud oficial escrita procedente de
un fiscal público o de cualquier otro funcionario competente. | 123.
L’examen médico-légal d’un détenu devrait être effectué sur demande
officielle écrite présentée par le ministère public ou autre autorité
compétente. |
Las solicitudes de evaluación médica formuladas por
funcionarios de orden público no se considerarán válidas a menos que
sean solicitadas por instrucciones escritas de un fiscal público. | Les
demandes d’examen médical formulées par des fonctionnaires chargés de
l’application de la loi seront réputées invalides si elles ne sont pas
étayées par une requête écrite d’un représentant du ministère public. |
De todas formas, los propios detenidos, así como sus
abogados y familiares, tienen derecho a solicitar una evaluación médica
para buscar pruebas de torturas y malos tratos. | Le
détenu lui-même, son avocat ou sa famille ont toutefois le droit de
réclamer un examen médical en vue d’établir la preuve de la torture ou
autres mauvais traitements. |
El detenido será presentado al examen médico forense
por funcionarios que no pertenezcan al ejército ni a la policía, ya que
la tortura y los malos tratos han podido tener lugar estando la persona
bajo la custodia de esos funcionarios y, por consiguiente, ejercerían
una presión coercitiva inaceptable sobre el detenido o sobre el médico
para que no documentase efectivamente la tortura o los malos tratos. | Le
détenu devrait être accompagné à l’examen médico-légal par des
fonctionnaires n’appartenant pas aux forces armées ni à la police. En
effet, les actes de torture ou autres mauvais traitements allégués étant
susceptibles d’avoir été commis sous le contrôle de ces dernières, leur
présence constituerait pour le détenu et le médecin un facteur de
pression inacceptable empêchant d’apporter la preuve de tortures ou
autres mauvais traitements. |
Los funcionarios que supervisan el transporte del
detenido deberán ser responsables ante el fiscal público y no ante otros
agentes de la ley. | Les fonctionnaires escortant le
détenu devraient être rattachés au ministère public, et non pas à
d’autres services chargés de l’application de la loi. |
El abogado del detenido deberá hallarse presente durante la solicitud de examen y durante el transporte ulterior del detenido. | L’avocat
du détenu devrait être présent lors de la présentation de la requête et
pendant le transfert du détenu à l’issue de l’examen. |
Durante el período de detención y después, el
detenido tendrá derecho a obtener una segunda o distinta evaluación
médica a cargo de un médico calificado. | Les détenus
ont le droit de bénéficier d’un deuxième examen ou d’un contre examen
effectué par un médecin qualifié pendant et après la période
d’internement. |
124. Todo detenido deberá ser examinado en privado. | 124. Les détenus doivent être examinés en privé. |
Nunca estará presente en la sala de examen un funcionario de policía u otro agente de la ley. | Aucun policier ni autre fonctionnaire chargé de l’application de la loi ne devrait être présent dans la salle d’examen. |
Esta salvaguardia de procedimiento sólo podrá
excluirse cuando, a juicio del médico examinador, haya signos
fehacientes de que el detenido plantea un grave riesgo de seguridad para
el personal de salud. | Cette garantie procédurale
ne devrait être levée que dans le cas où le médecin chargé de l’examen
est lui-même intimement convaincu que le détenu représente une menace
sérieuse pour la sécurité du personnel de santé. |
En tales circunstancias y a petición del médico
examinador, se pondrá a su disposición personal de seguridad del
servicio de salud de que se trate, pero no policías u otros agentes de
la ley. | Dans de telles circonstances, toutefois, ce
sont des agents de sécurité de l’établissement médical, et non pas la
police ni des agents d’un autre service chargé de l’application de la
loi, qui devraient assister à l’examen. |
En tales casos, el personal de seguridad estará
situado de tal manera que sólo pueda establecer contacto visual con el
paciente, pero no oír lo que dice. | Ces personnes devraient rester hors de portée de la voix du patient (autrement dit, n’assurer qu’une surveillance oculaire). |
La evaluación médica de los detenidos se realizará en el lugar que el médico considere más adecuado. | L’examen du détenu devrait être effectué dans le lieu jugé le plus approprié par le médecin. |
En ciertos casos puede ser mejor insistir en que la
evaluación se haga en servicios médicos oficiales y no en la prisión o
en la celda. | Dans certains cas, il peut s’avérer
préférable d’exiger que l’examen se déroule dans un établissement
médical officiel, plutôt qu’à la prison ou dans la cellule. |
En otros casos el preso puede preferir ser examinado
en la relativa seguridad de su propia celda, si supone, por ejemplo, que
los servicios médicos están vigilados. | Parfois,
cependant, les détenus préfèrent être examinés dans la relative sécurité
de leur cellule, par crainte, par exemple, que l’établissement médical
proposé soit placé sous surveillance. |
Cuál ha de ser el mejor lugar dependerá de numerosos
factores, pero en todos los casos el investigador se asegurará de que
los presos no se vean forzados a aceptar un lugar que no les satisfaga. | Le
choix du lieu dépend de nombreux facteurs, mais, en tout état de cause,
les enquêteurs devraient veiller à ce que les détenus ne soient pas
contraints d’accepter un lieu qui ne leur convient pas. |
125. En el informe médico oficial del facultativo se
señalará, en su caso, la presencia en la sala de examen de cualquier
policía, soldado, funcionario de prisiones o cualquier otro agente de la
ley, sea por la razón que fuere. | 125. Si, pour une
raison ou une autre, des policiers, soldats, employés de
l’administration pénitentiaire ou autres fonctionnaires chargés de
l’application de la loi sont présents dans la salle d’examen, cela devra
être mentionné dans le rapport officiel du médecin. |
La presencia de estos funcionarios durante el examen puede ser motivo para descartar un informe médico negativo. | La présence de ces personnes pendant l’examen pourra constituer un motif de réfutation d’un éventuel rapport médical négatif. |
En el informe se indicarán los nombres y cargos de otras personas presentes en la sala de examen durante la evaluación médica. | L’identité
et les titres et fonctions des autres personnes présentes à l’examen
doivent également être mentionnés dans le rapport. |
Las evaluaciones medicolegales de los detenidos
deberán utilizar un formulario estándar de informe médico (véanse en el
anexo IV las directrices para preparar un formulario estándar de informe
médico). | Lors de tout examen médico-légal d’un
détenu, un formulaire standard de rapport médical doit être utilisé
(voir à l’annexe IV les directives utilisables pour élaborer lesdits
formulaires). |
126. La evaluación original ya concluida se
transmitirá directamente a la persona que haya solicitado el informe,
generalmente el fiscal público. | 126. Une fois le
rapport établi, l’original devrait être transmis directement à
l’instance qui a demandé l’examen, en général le ministère public. |
También se facilitará un informe médico a cualquier detenido o abogado que actúe en su nombre que lo solicite. | Lorsqu’un détenu ou son représentant légal réclame un rapport médical, celui-ci devra lui être communiqué. |
El médico examinador deberá conservar copias de todos los informes médicos. | Le médecin qui a procédé à l’examen conservera une copie de son rapport. |
Una asociación médica nacional o una comisión de
indagación pueden decidir inspeccionar los informes médicos para
asegurarse del cumplimiento adecuado de las salvaguardias de
procedimiento y las normas de documentación, en particular tratándose de
médicos empleados por el Estado. | Une association
médicale nationale ou une commission d’enquête pourra décider de
vérifier les rapports médicaux afin de s’assurer que les garanties
procédurales et autres règles de preuve pertinentes ont bien été
respectées, en particulier lorsque les médecins sont des fonctionnaires
de l’État. |
Los informes se enviarán a esa organización siempre que se hayan resuelto las cuestiones de independencia y confidencialidad. | Les
rapports devraient être systématiquement communiqués à ces organes,
sous réserve de l’application des règles d’indépendance et de
confidentialité qui s’imposent. |
En ninguna circunstancia se enviará copia del informe médico a los agentes de la ley. | Les
rapports médicaux ne devraient en aucune circonstance être communiqués à
des fonctionnaires chargés de l’application de la loi. |
Es obligatorio que el detenido sea sometido a examen
médico en el momento de su detención y que al ser puesto éste en
libertad se proceda a un nuevo examen y evaluación. | Tout
détenu doit obligatoirement faire l’objet d’un examen médical au moment
où il est placé en détention ainsi qu’au moment où il est libéré. |
En el momento del examen médico se debe facilitar el acceso a un abogado. | Il devrait également pouvoir disposer des services d’un avocat au moment de l’examen. |
En la mayor parte de las situaciones de
encarcelamiento no será posible que esté presente una persona del
exterior durante el examen. | Lorsque l’examen se déroule en milieu carcéral, la présence d’une personne extérieure à l’établissement est souvent impossible. |
En estos casos, se estipulará que el médico de la
cárcel que trabaje con los reclusos deberá respetar la ética médica y
deberá ser capaz de desempeñar sus funciones profesionales con
independencia de cualquier influencia de terceros. | Dans
de tels cas, il devrait être stipulé que le médecin de la prison doit
respecter rigoureusement la déontologie professionnelle, et que ledit
médecin doit être capable de remplir ses fonctions professionnelles sans
être influencé en aucune façon par une tierce partie. |
Si el examen médico forense viene a apoyar la
denuncia de tortura, el detenido no debe regresar al lugar de detención,
sino que deberá comparecer ante el fiscal o el juez para que determinen
bajo qué autoridad judicial han de poner al detenido. | Lorsque
l’examen médico-légal corrobore les allégations de torture, le détenu
ne devrait pas être ramené à son lieu de détention, mais présenté devant
le procureur ou le juge afin qu’il soit statué sur son cas. |
C. Visitas oficiales a centros de detención | C. Visites officielles dans les centres de détention |
127. Las visitas a los reclusos no deben tomarse a la ligera. | 127. Les visites aux détenus ne doivent pas être prises à la légère. |
En ciertos casos puede ser extremadamente difícil
realizarlas de forma objetiva y profesional, sobre todo en países donde
aún se practica la tortura. | Dans certaines
circonstances, il peut être très difficile de les conduire d’une manière
objective et professionnelle, notamment dans les pays où la torture
demeure une pratique courante. |
Una visita única, sin un seguimiento que garantice la seguridad ulterior de los entrevistados, puede ser peligrosa. | Les visites ponctuelles, exemptes de suivi pour s’assurer de la sécurité des personnes interrogées, peuvent être dangereuses. |
En ciertos casos, una visita no seguida de otra puede ser peor que ninguna visita. | Dans certains cas, elles sont même pires que l’absence de visite. |
Ciertos investigadores de buena voluntad pueden caer
en la trampa de visitar una cárcel o comisaría sin saber exactamente qué
es lo que están haciendo. | Des enquêteurs animés
des meilleures intentions peuvent faire l’erreur de visiter une prison
ou autre lieu de détention sans savoir exactement ce qu’ils font. |
Pueden obtener una visión incompleta o falsa de la
realidad. Inadvertidamente pueden poner en peligro a unos presos que
quizá nunca vuelvan a ver. | Ils risquent de se faire
une idée incomplète, voire trompeuse, de la réalité, et de mettre en
danger des détenus qu’ils ne reverront peut-être jamais. |
Ello puede además dar una coartada a los
torturadores, que utilizarán el hecho de que personas del exterior hayan
visitado su prisión y no se hayan percatado de nada. | Ils
peuvent en outre fournir ainsi un alibi aux tortionnaires, qui pourront
arguer du fait que des enquêteurs indépendants ont visité leur
établissement sans rien y constater de répréhensible. |
128. Lo mejor será que las visitas se confíen a
investigadores que puedan realizarlas, visita y seguimiento, de forma
profesional y que por experiencia tengan ya establecidas ciertas
salvaguardias de procedimiento para su trabajo. | 128.
Les visites aux détenus devraient être confiées à des enquêteurs
capables de les conduire et d’assurer le suivi nécessaire avec
professionnalisme, et armés de garanties procédurales bien rôdées. |
La idea de que el poseer algún conocimiento es mejor
que no tener ninguno no es válida cuando se trabaja con reclusos que se
han podido poner en peligro al dar su testimonio. | Le
principe selon lequel un élément de preuve même partiel est toujours
bon à prendre est sans valeur lorsqu’on a affaire à des détenus qui
risquent d’être en danger du fait de leur témoignage. |
Las visitas a los lugares de detención por personas
de buena voluntad representantes de instituciones oficiales y no
gubernamentales pueden ser difíciles e incluso resultar
contraproducentes. | Les visites de lieux de
détention par des personnes bien intentionnées représentant des
institutions publiques et non gouvernementales peuvent s’avérer
difficiles, voire contre-productives. |
En el presente contexto debe hacerse una distinción
entre una visita de buena fe necesaria para la investigación, que no se
pone en tela de juicio, y una visita no indispensable que trasciende los
fines de la indagación y que si es realizada por alguien que no es
especialista puede causar más mal que bien en un país en que se
practique la tortura. | En l’espèce, il convient de
distinguer entre une visite de bonne foi nécessaire à l’enquête,
laquelle ne saurait être mise en question, et une visite non
indispensable à l’enquête qui, effectuée par des personnes non
spécialisées, risque de faire plus de mal que de bien dans un pays où la
torture est pratiquée. |
Las comisiones independientes constituidas por
juristas y médicos deberán tener garantizado un acceso periódico a los
lugares de detención y las prisiones. | Les
commissions indépendantes formées de juristes et de médecins devraient
être habilitées à visiter périodiquement les prisons et autres lieux de
détention. |
129. Las entrevistas con personas mantenidas en
custodia y posiblemente incluso en manos de los agentes de la tortura,
evidentemente serán muy distintas de las que se hagan en privado y en la
seguridad de una instalación médica externa y segura. | 129.
Les entretiens avec des personnes en détention, et éventuellement
encore aux mains de leurs tortionnaires, sont à l’évidence très
différents de ceux qui sont menés dans le cadre privé et sécurisant d’un
établissement médical extérieur. |
En estas situaciones es sumamente importante poderse ganar la confianza de la persona. | On ne saurait trop insister sur l’importance de gagner la confiance des intéressés dans de tels contextes. |
Pero aún más importante es no traicionar esa confianza, ni siquiera involuntariamente. | Toutefois, il est plus important encore de ne pas trahir cette confiance, même involontairement. |
Deberán tomarse todas las precauciones para que el detenido no se exponga a ningún peligro. | Toutes les précautions devraient être prises pour éviter que les détenus ne se mettent eux-mêmes dans une situation dangereuse. |
A los detenidos que hayan sido torturados se les preguntará si se puede utilizar la información que faciliten y de qué manera. | En
particulier, il convient de demander aux prisonniers qui ont subi la
torture si leur témoignage peut être utilisé et de quelle manière. |
Es muy posible que tengan demasiado miedo para permitir que se utilicen sus nombres, por ejemplo, por temor a represalias. | Par crainte de représailles, certains pourront refuser que leur identité soit mentionnée. |
Investigadores, profesionales médicos e intérpretes están obligados a respetar lo que se haya prometido al detenido. | Enquêteurs, professionnels de la santé et interprètes sont liés par les engagements pris auprès des détenus. |
130. Puede plantearse un claro dilema, por ejemplo,
cuando sea manifiesto que en un determinado lugar se ha torturado a gran
número de reclusos pero por miedo todos ellos se nieguen a permitir que
los investigadores utilicen sus historias. | 130. Un
sérieux dilemme peut se présenter lorsqu’il apparaît clairement, par
exemple, que de nombreux prisonniers ont subi la torture dans un lieu
donné, mais que tous refusent que les enquêteurs fassent état de leurs
témoignages par peur de représailles. |
Enfrentado con la opción de traicionar la confianza
de los reclusos en un afán de poner fin a la tortura o de respetar esa
confianza y marcharse sin decir nada, habrá que encontrar alguna forma
útil de salir de ese dilema. | Obligés de choisir
entre trahir la confiance des prisonniers pour tenter de mettre un terme
à la torture ou garder le silence sur cette pratique, les enquêteurs
devront chercher une solution au dilemme. |
Confrontado con cierto número de reclusos que
presentan señales evidentes en sus cuerpos de latigazos, golpes,
laceraciones causadas por garrotes, etc., todos los cuales rehúsan que
se mencionen sus casos por miedo a las represalias, será conveniente
organizar una "inspección sanitaria" de todo el pabellón a plena vista
en el patio. | Si, dans de telles circonstances, on
observe sur de nombreux détenus des signes évidents de flagellations,
coups, lacérations et autres marques de violence, on pourra envisager
d’organiser une «inspection de santé» collective dans une cour par
exemple. |
De esta forma, el investigador médico visitante
recorrerá las hileras de presos formados y podrá ver las señales
visibles de la tortura en las espaldas de los sujetos, con lo cual
estará en condiciones de preparar un informe de lo que ha visto sin
necesidad de decir que los presos se han quejado de tortura. | En
parcourant les rangs des prisonniers et en observant directement les
traces manifestes de sévices sur leur dos, le médecin enquêteur pourra
ainsi dresser un rapport mentionnant ses constatations sans avoir à
citer le témoignage des victimes. |
Este primer paso asegurará la confianza de los reclusos para futuras visitas de seguimiento. | Une telle procédure contribuera à mettre les prisonniers en confiance en prévision des futures visites de suivi. |
131. Es evidente que otras formas más sutiles de
tortura, psicológica o sexual, por ejemplo, no pueden tratarse de la
misma manera. | 131. Bien entendu, cette formule ne
peut pas s’appliquer à des formes plus «subtiles» de torture, notamment
psychologique ou sexuelle. |
En estos casos puede ser necesario que el
investigador no formule ningún comentario durante una o varias visitas
hasta que las circunstancias permitan que los detenidos pierdan el temor
y autoricen el uso de sus declaraciones. | Dans de
tels cas, les enquêteurs devront peut-être se résoudre à s’abstenir de
tout commentaire pendant une ou plusieurs visites, jusqu’à ce que les
victimes, encouragées par les circonstances, aient moins peur et
consentent à ce qu’il soit fait état de leurs témoignages. |
El médico y el intérprete darán sus nombres y explicarán cuál es su papel en la evaluación. | Le médecin et l’interprète doivent systématiquement décliner leur identité et expliquer leur rôle. |
La documentación de las señales médicas de tortura exige conocimientos específicos de profesionales calificados de salud. | Les
professionnels de la santé qui participent à des enquêtes sur la
torture doivent être des praticiens dûment autorisés à exercer et
familiarisés avec le domaine particulier de la torture. |
Además, pueden obtenerse conocimientos sobre la
tortura y sus consecuencias físicas y psicológicas mediante
publicaciones, cursos de formación, conferencias profesionales y
experiencia. | Les connaissances dans ce domaine
peuvent s’acquérir par le biais de publications, de cours de formation
et de conférences professionnelles, et par l’expérience pratique. |
Además, es importante conocer las prácticas
regionales de torturas y malos tratos ya que esa información puede
corroborar el relato que la persona haga sobre éstos. | Ces
personnes devraient également être au courant des pratiques locales en
matière de torture et autres mauvais traitements, car une telle
information peut éventuellement corroborer les témoignages recueillis. |
Se debe adquirir una experiencia en entrevistas y
exámenes de personas en busca de señales físicas y psicológicas de
tortura y en la documentación de los signos observados bajo la
supervisión de personal médico experimentado. | La
pratique des entretiens et des examens visant à recueillir des éléments
de preuve physiques et psychologiques de torture ainsi que de
l’appréciation desdits éléments devrait être acquise sous la supervision
de cliniciens expérimentés. |
132. Las personas que permanecen detenidas a veces
pueden mostrarse excesivamente confiadas en situaciones en las que un
entrevistador simplemente no puede garantizar que no va a haber
represalias, si no se ha negociado la repetición de las visitas y ésta
ha sido aceptada sin reservas por las autoridades o si la identidad de
la persona no se ha registrado de manera que, por ejemplo, quede
asegurado un seguimiento. | 132. Il arrive que des
personnes détenues manifestent une confiance excessive alors que
l’enquêteur ne peut absolument pas leur garantir qu’elles sont à l’abri
de toutes représailles, à moins qu’une visite de suivi n’ait été
négociée et officiellement acceptée par l’autorité compétente, ou que
l’identité de l’intéressé n’ait pas été enregistrée. |
Deberán adoptarse todas las precauciones para impedir
que los reclusos se expongan a riesgos innecesarios, confiando
ingenuamente en que la persona del exterior podrá protegerlos. | C’est
pourquoi il importe de prendre toutes les précautions nécessaires afin
que de telles personnes ne s’exposent pas d’elles-mêmes à des risques
inutiles, fût-ce en vertu d’une naïve confiance dans la capacité de
l’enquêteur à assurer leur protection. |
133. Cuando se hacen visitas a personas que están
detenidas, lo mejor es que los intérpretes vengan del exterior y no
estén contratados localmente. Se trata sobre todo de evitar que ellos o
sus familias se vean sometidos a presiones por unas autoridades
inquisitivas que deseen saber qué información se ha facilitado a los
investigadores. | 133. Dans l’idéal, les interprètes
participant à des visites aux détenus devraient être étrangers à la
communauté locale, ceci afin d’éviter qu’eux-mêmes ou les membres de
leur famille ne soient exposés à d’éventuelles pressions de la part
d’autorités curieuses de savoir quelles informations ont été
communiquées aux enquêteurs. |
La cuestión puede complicarse aún más cuando los detenidos pertenecen a un grupo étnico distinto del de sus carceleros. | Le
choix de l’interprète peut s’avérer plus délicat lorsque les détenus
n’appartiennent pas au même groupe ethnique que leurs geôliers. |
Cabe preguntarse si conviene que el intérprete local
pertenezca al mismo grupo étnico que el preso, de manera que pueda
ganarse su confianza, suscitando por otra parte la desconfianza de las
autoridades, que probablemente tratarán de intimidarlo. Es más, el
intérprete puede mostrarse reacio a trabajar en un ambiente hostil que
podría ponerle en peligro. | Faut-il alors recourir à
un interprète appartenant au même groupe ethnique que le détenu afin de
gagner sa confiance, mais au risque de susciter la défiance des
autorités qui pourraient tenter de l’intimider, sans compter que
l’interprète pourra se montrer réticent à travailler dans un
environnement hostile qui pourrait le mettre en danger? |
Cabe preguntarse también si no conviene que el
intérprete pertenezca al mismo grupo étnico que los captores, con lo que
ganará su confianza a costa de perder la del preso, quedando igualmente
vulnerable a la intimidación de parte de las autoridades. | Ou
bien faut-il faire appel à un interprète du même groupe ethnique que
celui des geôliers de manière à gagner la confiance de ces derniers,
mais au risque de s’aliéner celle du détenu sans pour autant exclure de
possibles tentatives d’intimidation de la part des autorités? |
La respuesta es evidentemente que ninguna de las dos
soluciones es el ideal. El intérprete debe ser ajeno a la región y todos
han de considerar que es tan independiente como el propio investigador. | À
l’évidence, la solution idéale doit être recherchée en dehors de cette
alternative: l’interprète devrait si possible être étranger à la région
et pouvoir être regardé par tous comme aussi indépendant que les
enquêteurs. |
134. Una persona entrevistada a las 20.00 horas merece tanta atención como la entrevista de las 8.00 horas. | 134. Une personne interrogée à 8 heures du soir mérite autant d’attention qu’une personne interrogée à 8 heures du matin. |
Los investigadores deben disponer del tiempo necesario y evitar toda sobrecarga de trabajo. | Les enquêteurs devraient s’organiser de façon à disposer de suffisamment de temps et à ne pas s’épuiser. |
No es justo que a la persona entrevistada a las 20.00
horas (que además ha estado esperando todo el día para contar su
historia) se le corte la entrevista a causa del tiempo. | Il
n’est pas juste d’écourter le témoignage d’une personne interrogée à 8
heures du soir, d’autant qu’elle a attendu toute la journée pour
s’exprimer. |
Del mismo modo, la 19a sobre la falanga merece tanta atención como recibió la primera. | De même, le énième témoignage de falanga mérite la même attention que le premier. |
Es posible que los presos que no suelen encontrarse
con gente del exterior no hayan tenido nunca la posibilidad de hablar
sobre su tortura. Es erróneo suponer que los presos hablan continuamente
entre ellos sobre de la tortura. | Certains
prisonniers n’ont jamais eu l’opportunité d’évoquer leur sort devant des
personnes de l’extérieur; il est erroné de croire que les détenus
s’entretiennent constamment de la torture entre eux. |
Los presos que no tienen nada nuevo que ofrecer a la investigación merecen tanto tiempo como los demás. | Les détenus qui n’ont aucun élément nouveau à apporter à l’enquête doivent recevoir autant d’attention que les autres. |
D. Técnicas de interrogación | D. Techniques d’interrogatoire |
135. Deberán respetarse ciertas reglas básicas (véase cap. III, sec.C.2.g)). | 135. Plusieurs règles de base doivent être respectées (voir chap.III, sect.C.2 g)). |
La información es sin duda importante, pero aún es
más importante la persona que está siendo entrevistada y escuchar es más
importante que preguntar. Si se limita a formular preguntas, no
obtendrá más que respuestas. | L’information est
certes importante, mais la personne interrogée l’est plus encore. De
même, écouter est plus important qu’interroger: si on ne fait que poser
des questions, tout ce qu’on obtient en retour, ce sont des réponses. |
Para el detenido puede ser más importante hablar sobre su familia que sobre su tortura. | Pour le détenu, il peut être plus important de parler de sa famille que de la torture. |
Esto es algo que debe tenerse debidamente en cuenta y se dejará tiempo suficiente para hablar de cuestiones personales. | C’est pourquoi il convient de ménager du temps pour l’évocation de préoccupations personnelles. |
La tortura, y sobre todo la tortura sexual, es un
tema muy íntimo que bien podría no tratarse antes de la primera visita
de seguimiento o incluso después. | La torture,
notamment sexuelle, est un sujet très intime qui ne sera parfois abordé
qu’à la deuxième visite, voire plus tard encore. |
No se exigirá a nadie que hable de ninguna forma de tortura si se siente incómodo al hacerlo. | On ne devrait jamais forcer les victimes à parler de la torture si elles n’y tiennent pas. |
E. Documentación de los antecedentes | E. Étude du contexte |
1. Historia psicosocial y previa al arresto | 1. Profil psychosocial et avant l’arrestation |
136. Si una presunta víctima de tortura ya no se
encuentra detenida, el examinador le preguntará acerca de su vida
cotidiana, sus relaciones con amigos y familiares, su trabajo o sus
estudios, ocupación, intereses, planes para el futuro, y sobre el
consumo de alcohol y de drogas. | 136. Lorsque la
victime présumée a été remise en liberté, l’enquêteur devrait
s’intéresser à sa vie quotidienne, à ses relations avec ses parents et
amis, à son travail, à ses études et autres activités, à ses intérêts, à
ses projets d’avenir et à son éventuelle consommation d’alcool, de
médicaments et d’autres substances. |
También se deberá obtener información sobre la situación psicosocial de la persona después de la detención. | Il devrait également s’efforcer d’établir son profil psychosocial après sa détention. |
Cuando la persona se encuentre aún detenida, bastará
con una historia psicosocial más limitada referente a la ocupación y el
nivel de instrucción. | Lorsque la victime présumée
est toujours en détention, il suffit de dresser un profil psychosocial
simplifié (travail et niveau d’études). |
Se preguntará qué medicamentos está tomando la
persona por prescripción médica; esto es particularmente importante
porque la persona detenida se puede ver privada de esos medicamentos, lo
que puede dañar considerablemente su salud. | En
revanche, il est essentiel de s’informer des médicaments que doit
éventuellement prendre le patient, car les personnes placées en
détention peuvent se voir privées des médicaments prescrits, au risque
de sérieuses conséquences pour leur santé. |
Las preguntas acerca de actividades, ideas y
opiniones políticas son importantes en la medida en que ayudan a
explicar por qué la persona ha sido detenida o torturada, pero lo mejor
es que esa información se obtenga de modo indirecto pidiendo a la
persona que diga de qué se le acusa o por qué piensa que ha sido
detenida y torturada. | Les questions touchant aux
activités politiques, croyances et opinions ne sont pertinentes que dans
la mesure où elles jouent un rôle dans l’internement ou la torture de
l’intéressé. Il est en tout état de cause préférable de les formuler de
façon indirecte, en demandant à l’intéressé quelles accusations ont été
prononcées à son encontre ou pourquoi il pense avoir été interné et
torturé. |
2. Resumen de la detención y los malos tratos | 2. Résumé de la détention et des sévices |
137. Antes de obtener una relación detallada de los
hechos, obtenga información resumida, incluidas fechas, lugares,
duración de la detención, frecuencia y duración de las sesiones de
tortura. | 137. Avant d’entrer dans les détails,
l’enquêteur devrait s’efforcer d’obtenir une brève description des
événements, y compris dates, lieux et durée de la détention et fréquence
et durée des séances de torture. |
Un resumen ayudará a utilizar el tiempo con eficacia. | Ce résumé l’aidera par la suite à employer efficacement le temps à disposition. |
En ciertos casos, cuando los supervivientes han sido
torturados en varias ocasiones, pueden ser capaces de recordar qué es lo
que les ha sucedido, pero con frecuencia no recuerdan exactamente dónde
y cuándo ha sucedido cada cosa. | Souvent, les
personnes qui ont été torturées à de multiples reprises se souviennent
des faits, mais sont incapables de préciser les lieux et les dates de
chaque séance de torture. |
En esas circunstancias, puede ser conveniente obtener
una relación histórica según los métodos de maltrato más que una
relación de la serie de hechos ocurridos durante cada detención. Del
mismo modo, al escribir una historia con frecuencia puede ser útil
documentar al máximo posible "qué es lo que ha sucedido y dónde". | Dans
de tels cas, il peut s’avérer préférable de solliciter un récit
évoquant les méthodes de torture plutôt qu’un compte rendu chronologique
d’événements précis, tout en s’efforçant d’établir le plus clairement
possible où ont été commis tels ou tels actes. |
Los diferentes lugares de detención están a cargo de
distintos cuerpos de seguridad, de policía o del ejército, y lo que ha
sucedido en cada lugar puede ser útil para obtener un cuadro completo
del sistema de tortura. El obtener un mapa de los lugares donde se ha
torturado puede ser útil para reconstruir las historias de distintas
personas. Esto resultará con frecuencia muy útil para la investigación
en su conjunto. | Les lieux de détention étant
administrés par différents corps des services de sécurité, de la police
ou de l’armée, une carte des lieux de torture permettra de recouper les
récits des différentes personnes et pourra faciliter considérablement
l’enquête dans son ensemble. |
3. Circunstancias de la detención | 3. Circonstances de l’arrestation |
138. Pueden plantearse las siguientes preguntas: ¿Qué hora era? | 138. Exemples de questions: Quelle heure était-il? |
¿Dónde estaba usted? | Où étiez-vous? |
¿Qué estaba haciendo? | Que faisiez-vous? |
¿Quién estaba con usted? | Qui était présent? |
Describa el aspecto de los que le detuvieron. ¿Se
trata de militares o de civiles, en uniforme o en ropa de calle? ¿Qué
tipo de armas llevaban? | De quoi avaient l’air les
individus qui vous ont arrêté, étaient ce des militaires ou des civils,
étaient-ils en uniforme ou en civil, quel genre d’armes portaient ils? |
¿Qué dijeron? | Qu’ont-ils dit ? |
¿Había testigos? | Y avait-il des témoins? |
¿Fue usted objeto de un arresto formal, de una detención administrativa o de una desaparición? | Était-ce une arrestation officielle, un internement administratif ou un enlèvement? |
¿Hicieron uso de la violencia, le amenazaron? | A-t-on recouru à la violence, à des menaces? |
¿Se produjo alguna interacción con miembros de la familia? | Y a-t-il eu une quelconque interaction avec des membres de la famille ? |
Señale si se utilizaron medios de restricción o si le
vendaron los ojos, los medios de transporte empleados, el destino y los
nombres de los funcionarios a cargo, de conocerse. | Prendre
note également de l’éventuel usage d’entraves ou d’un bandeau, des
moyens de transport ainsi que de la destination et de l’identité des
personnes impliquées, lorsqu’elles sont connues. |
4. Lugar y condiciones de detención | 4. Lieux et conditions de détention |
139. Señalar si la persona disponía de alimentos y
bebida, instalaciones sanitarias, alumbrado, buenas condiciones de
temperatura y ventilación, con las consiguientes descripciones.
Documentar asimismo todo contacto de la persona con sus familiares,
abogados o profesionales sanitarios, condiciones de hacinamiento o
aislamiento, las dimensiones del lugar de detención y señalar si hay
otras personas que puedan corroborar la detención. | 139.
Déterminer les conditions de détention − nourriture, boisson,
sanitaires, éclairage, chauffage et ventilation, contacts avec la
famille, les avocats et les professionnels de la santé, espace vital
(cellules communes ou isolement), dimensions du lieu de détention − en
recherchant si possible d’autres témoignages pour corroborer les
informations. |
Pueden formularse las siguientes preguntas: ¿Qué es lo primero que sucedió? | On pourra poser les questions suivantes: Que s’est-il passé au début? |
¿Dónde estaba usted cuando lo detuvieron? | Où avez-vous été emmené? |
¿Hubo un proceso de identificación (registro de información personal, huellas dactilares, fotografías)? | Y a-t-il eu une procédure d’identification (enregistrement d’informations personnelles, empreintes digitales, photographies)? |
¿Le pidieron que firmase algo? | Vous a-t-on demandé de signer un quelconque document? |
Describir las características de la celda o
habitación (tamaño, otras personas presentes, luz, ventilación,
temperatura, presencia de insectos o de roedores, descripción del lecho y
posibilidad de acceso a alimentos, agua y servicios sanitarios). | Pouvez-vous
décrire la cellule ou autre lieu de détention (dimensions, autres
personnes présentes, éclairage, ventilation, température, présence
d’insectes ou de rongeurs, literie, nourriture, boisson, sanitaires)? |
¿Oyó, vio y olió usted algo? | Que pouviez-vous voir, entendre et sentir? |
¿Tuvo usted algún contacto con personas del exterior o acceso a atención médica? | Aviez-vous des contacts avec l’extérieur ou accès à des soins de santé? |
¿Cuáles son las características físicas del lugar donde estuvo usted detenido? | Quelle était la disposition des lieux où vous étiez détenu? |
5. Métodos de tortura y malos tratos | 5. Méthodes de torture et autres sévices |
140. Para obtener una información básica sobre la
tortura y los malos tratos, deberá actuarse con prudencia en cuanto a
sugerir modalidades de abuso a las que pueda haber sido sometida la
persona. | 140. Lorsqu’on s’emploie à recueillir des
informations sur la torture et autres mauvais traitements, il convient
d’être circonspect dans la formulation des questions. |
Ello ayudará a separar todo posible adorno de las
verdaderas experiencias. De todas formas, las respuestas negativas a
preguntas relativas a las distintas modalidades de tortura pueden
contribuir a consolidar la credibilidad de la persona. | En
mentionnant telle ou telle forme particulière de torture dans l’énoncé
de la question, on risque d’inciter la personne interrogée à déformer
les faits; d’un autre côté, l’obtention de réponses négatives peut
contribuer à établir la crédibilité de l’intéressé. |
Las preguntas deberán formularse de manera que se obtenga una relación coherente. | En règle générale, on formulera les questions de manière à susciter un compte rendu narratif cohérent. |
Considere, por ejemplo, hacer las siguientes preguntas: ¿Dónde le maltrataron, cuándo y durante cuánto tiempo? | L’enquêteur
pourra, par exemple, poser les questions suivantes: Où et quand les
sévices ont-ils eu lieu, combien de temps ont-ils duré? |
¿Le vendaron los ojos? | Aviez-vous les yeux bandés? |
Antes de examinar las distintas formas de abuso, tome nota de las personas que se hallaban presentes (con sus nombres y cargos). | Avant de parler d’abus, savez-vous qui était présent (nom, fonction)? |
Describa la sala o lugar. | Pouvez-vous décrire le local? |
¿Qué objetos vio usted? | Avez-vous remarqué des objets particuliers? |
Si es posible, describa con detalle cada uno de los
instrumentos de tortura; tratándose de torturas eléctricas, la
corriente, el dispositivo, el número y la forma de los electrodos. | Demandez
à l’intéressé de décrire si possible avec précision chaque instrument
de torture; pour la torture électrique, indiquer le voltage, l’appareil
employé, le nombre et la forme des électrodes. |
Pregunte qué ropa llevaban, si se desvestían o si cambiaban de ropa. | Interrogez-le sur son habillement; a-t-il été dévêtu, a-t-on changé ses vêtements? |
Tome nota de todo lo que se dijo durante el
interrogatorio, los insultos proferidos contra la víctima, etc. ¿Qué
hablaban los torturadores entre ellos? | Prenez note
des paroles prononcées pendant l’interrogatoire, des insultes lancées à
la victime, des propos tenus par les tortionnaires. |
141. Para cada forma de abuso, tome nota de los
siguientes detalles: posición del cuerpo, medios de restricción,
naturaleza de todo contacto, duración, frecuencia, localización
anatómica y lugar del cuerpo afectado. | 141. Pour
chaque méthode de torture, on notera: la position du corps, les
entraves, la nature du contact − durée, fréquence et localisation
anatomique − ainsi que la partie du corps affectée. |
¿Se produjeron hemorragias, traumatismos craneales o pérdida de conocimiento? | Y a-t-il eu hémorragie, blessure à la tête, perte de conscience? |
Si hubo pérdida de conocimiento, ¿se debió a traumatismo craneal, a asfixia o al dolor? | En cas de perte de conscience, celle-ci a-t-elle résulté du traumatisme à la tête, de l’asphyxie, de la douleur? |
El investigador deberá asimismo preguntar cómo se encontraba la persona al terminar cada "sesión". | L’enquêteur devrait également demander à l’intéressé comment il se sentait à la fin de la «séance». |
¿Podía andar? | Pouvait-il marcher? |
¿Había que ayudarla para que pudiera regresar a la celda? | Est ce qu’il a fallu l’aider ou le porter jusqu’à sa cellule? |
¿Podía levantarse al día siguiente? | A-t-il pu se lever le jour suivant? |
¿Durante cuánto tiempo estuvieron hinchados sus pies? | Combien de temps les pieds sont-ils restés enflés? |
Todos estos detalles facilitan una descripción más
completa que la que se hubiera obtenido mediante una lista de métodos de
tortura. | Toutes ces questions permettent de se
faire une idée plus complète des sévices qu’une simple «liste de
contrôle» des méthodes employées. |
La historia deberá incluir la fecha de la tortura de
posición, cuántas veces se practicó o cuántos días duró la tortura,
período de cada episodio, estilo de suspensión (lineal inversa, cubierto
con una manta gruesa o directamente atado con una cuerda, con peso
sobre los pies o con estiramiento hacia abajo) o posición. | Le
témoignage devrait préciser les dates et la durée des séances de
torture, ainsi que, pour les sévices de type positionnel, la position et
pour la torture par suspension, le type de suspension (suspension
renversée, corps recouvert d’une couverture ou attaché directement avec
une corde, poids sur les jambes ou étirement). |
En casos de tortura por suspensión, preguntar qué
clase de material se utilizó (cuerda, alambre o trapos pueden dejar
distintas marcas sobre la piel después de la suspensión). | Dans
les cas de torture par suspension, on indiquera également le matériel
utilisé (corde, fil métallique et tissu laissent des marques différentes
sur la peau). |
El examinador debe tener en cuenta que lo que el
superviviente de la tortura diga de la duración de las sesiones es
subjetivo y puede no ser correcto, ya que en general se ha observado que
durante la tortura el sujeto suele sufrir una desorientación temporal y
espacial. | S’agissant de la durée des séances
indiquée par la victime, l’enquêteur doit garder à l’esprit le fait que
la torture altère communément les notions de temps et d’espace. |
¿Sufrió la persona algún tipo de agresión sexual? Pregunte qué es lo que se hablaba durante la sesión de tortura. | Le témoin a t il fait l’objet d’agressions sexuelles, y compris verbales? |
Por ejemplo, durante la aplicación de choques
eléctricos a los genitales los agentes suelen decir a las víctimas que
van a quedar incapacitadas para todo tipo de relación sexual o cosas
parecidas. | Lors des séances de torture électrique
des parties génitales, les tortionnaires affirment couramment à la
victime qu’elle sera désormais impuissante, par exemple. |
Para una exposición detallada de la evaluación de una
denuncia de tortura sexual, incluida la violación, véase el capítulo V,
sec. D.8. | Se reporter au chapitre V, section D.8,
pour plus de détails sur l’évaluation des allégations de torture
sexuelle, y compris le viol. |
F. Evaluación de los antecedentes | F. Évaluation du contexte |
142. Los supervivientes de la tortura pueden tropezar
con dificultades para dar detalles concretos sobre lo sucedido y ello
por diversas razones importantes, como: | 142. Pour
différentes raisons, il peut s’avérer difficile d’obtenir une relation
précise d’actes de torture, notamment parce que: |
a) Factores circunstanciales de la tortura, por ejemplo los ojos vendados, las drogas, las pérdidas de conocimiento, etc.; | a) La victime avait un bandeau sur les yeux ou était droguée ou inconsciente pendant la séance de torture; |
b) El miedo a ponerse en peligro a sí mismos o a otros; | b) Elle craint de mettre sa sécurité ou celle d’autres personnes en danger; |
c) La falta de confianza en el médico examinador o el intérprete; | c) Elle ne fait pas confiance à l’enquêteur ou à l’interprète; |
d) El impacto psicológico de la tortura y el trauma,
por ejemplo la hiperexcitación emocional y las pérdidas de memoria que
van asociadas a trastornos mentales relacionados con el trauma, como la
depresión y el trastorno de estrés postraumático; | d)
Sa lucidité est affectée par l’impact psychologique de la torture − par
exemple, crises d’hyperémotivité ou troubles de la mémoire consécutifs à
la dépression ou au syndrome de stress post traumatique provoqués par
le traumatisme; |
e) La pérdida neuropsiquiátrica de memoria
consecutiva a golpes en la cabeza, asfixia, casi ahogamiento o privación
de alimentos; | e) Elle souffre de troubles de la
mémoire de nature neuropsychiatrique, suite à un traumatisme à la tête, à
l’étouffement ou à la suffocation, ou à l’inanition; |
f) Mecanismos compensatorios protectores, como la denegación y la evitación; | f) Elle active des mécanismes de défense tels que négation ou évitement ; |
g) Sanciones culturalmente prescritas según las
cuales la experiencia traumática sólo puede revelarse en un ambiente
estrictamente confidencial. | g) Elle est soumise à
des interdits culturels ne permettant l’évocation d’expériences
traumatisantes que dans la confidentialité la plus absolue. |
143. Cualquiera de estos factores o todos ellos
pueden explicar las incoherencias que se observen en la narración del
caso de la persona. | 143. Chacun de ces facteurs peut entraîner des incohérences dans le témoignage de l’intéressé. |
Siempre que sea posible el investigador pedirá que se le aclaren las cosas. | Dans la mesure du possible, l’enquêteur devrait s’efforcer de clarifier les points douteux. |
Pero cuando no sea posible, buscará cualquier otro indicio que apoye o deniegue la historia. | À défaut, il devrait rechercher d’autres éléments de preuve confirmant ou infirmant ces mêmes points. |
Una red de detalles coherentes de apoyo puede corroborar y aclarar la historia de la persona. | Un faisceau d’indices concordants pourra corroborer et éclairer le récit de l’intéressé. |
Aunque es posible que ella misma no sea capaz de dar
los detalles que desearía obtener el investigador, como fechas,
momentos, frecuencias e identidades exactas de los agentes, a lo largo
del tiempo se irá configurando y estructurando un cuadro general de los
hechos traumáticos y de la tortura. | Et même si ce
dernier ne peut pas fournir tous les détails souhaités par l’enquêteur
(date, heure et fréquence des séances de torture, identité exacte des
tortionnaires, etc.), un tableau général des faits traumatisants et des
actes de torture se dégagera et servira à terme la finalité de
l’enquête. |
G. Examen de los métodos de tortura | G. Étude des méthodes de torture |
144. Tras obtener una relación detallada de los
hechos, convendrá examinar otros posibles métodos de tortura. Es
esencial aprender cuáles son las prácticas regionales de tortura y
modificar en consecuencia las directrices locales. | 144.
Une fois recueilli le récit détaillé des événements, il est conseillé
de passer en revue d’autres méthodes possibles de torture, ceci en vue
d’approfondir sa connaissance des pratiques locales et de modifier en
conséquence les directives correspondantes. |
Es útil interrogar sobre formas concretas de tortura cuando: | Par ailleurs, les questions relatives à certaines formes particulières de torture peuvent s’avérer utiles dans les cas suivants: |
a) Los síntomas psicológicos perturben el recuerdo; | a) Les souvenirs sont brouillés par des symptômes psychologiques; |
b) El trauma vaya asociado a una reducción de la capacidad sensorial; | b) Le traumatisme a entraîné une altération des facultés sensorielles; |
c) Existen posibles daños orgánicos cerebrales; | c) Il y a une possibilité de lésions organiques du cerveau; |
d) Existen factores educacionales y culturales mitigantes. | d) Le témoignage est limité par des facteurs éducatifs et culturels. |
145. La distinción entre métodos de tortura física y psicológica es artificial. | 145. La distinction entre torture physique et psychologique est artificielle. |
Por ejemplo, la tortura sexual casi siempre causa
síntomas físicos y también psicológicos, incluso cuando no se ha
producido una agresión física. | Ainsi, la torture
sexuelle cause généralement des symptômes tant physiques que
psychologiques, même s’il n’y a pas eu d’agression physique. |
La lista que a continuación se da de métodos de tortura muestra algunas de las categorías de posible maltrato. | La liste ci-dessous vise à mettre en lumière différentes formes possibles de torture. |
No se pretende que los investigadores la utilicen
como lista de comprobación o como modelo para preparar listas de métodos
de tortura en sus informes. | Elle n’est pas
destinée à servir de liste de contrôle pour l’enquêteur ni de modèle
pour répertorier les méthodes de torture dans un rapport. |
El método de hacer listas puede ser contraproducente
ya que el cuadro clínico total resultante de la tortura contiene mucho
más que la simple suma de las lesiones producidas por los métodos
enumerados en una lista. | Une approche fondée sur
l’utilisation d’une liste peut être contre-productive, car le tableau
clinique complet des conséquences de la torture va bien au-delà de la
simple addition des lésions qui peuvent être énumérées sur un tel
document. |
En efecto, la experiencia indica que los
torturadores, cuando se enfrentan con ese enfoque de la tortura en forma
de "paquete" de tortura, suelen concentrarse en uno u otro de los
métodos y discutir que ese método particular constituya una forma de
tortura. | Au demeurant, l’expérience a montré que,
confrontés à une telle approche «globale», les tortionnaires se
focalisent souvent sur une méthode particulière et s’efforcent de
réfuter sa qualification comme forme de torture. |
Entre los métodos de tortura que deben tenerse en cuenta figuran los siguientes: | Voici quelques formes de torture courantes ainsi que des exemples non exhaustifs: |
a) Traumatismos causados por golpes, como puñetazos, patadas, tortazos, latigazos, golpes con alambres o porras o caídas; | a)
Coups de poing ou de pied, gifles, coups infligés au moyen d’un fouet,
de fil électrique, d’une matraque et autres traitements causant des
meurtrissures, comme de faire tomber la victime à terre; |
b) Tortura por posición, como suspensión, estiramiento de los miembros, limitación prolongada de movimientos, posturas forzadas; | b)
Tortures positionnelles, consistant à suspendre le sujet, à attacher
ses membres en extension, à lui imposer de manière prolongée une
position particulière ou inconfortable; |
c) Quemaduras con cigarrillos, instrumentos calientes, líquidos hirviendo o sustancias cáusticas; | c) Brûlures au moyen de cigarettes, d’instruments portés à haute température, de liquide bouillant ou de substances caustiques; |
d) Choques eléctricos; | d) Décharges électriques; |
e) Asfixia, con métodos húmedos y secos, ahogamiento, sofocación, estrangulamiento o uso de sustancias químicas; | e) Asphyxie par noyade, suffocation, étouffement ou inhalation de produits chimiques; |
f) Lesiones por aplastamiento, como aplastamiento de
los dedos o utilización de un rodillo pesado para lesionar los muslos o
la espalda; | f) Blessures par écrasement − des doigts, ou des cuisses ou du dos au moyen d’un rouleau, par exemple; |
g) Lesiones penetrantes, como puñaladas o heridas de bala, introducción de alambres bajo las uñas; | g) Blessures pénétrantes − à l’arme blanche, par balle, ou causées par l’introduction d’un fil de fer sous les ongles; |
h) Exposiciones químicas a la sal, pimienta picante, gasolina, etc. (en heridas o en cavidades orgánicas); | h) Brûlures causées par l’application de sel, piment, essence ou autres substances sur des plaies ou des muqueuses; |
i) Violencia sexual sobre los genitales, vejaciones, introducción de instrumentos, violación; | i) Violences sexuelles − coups sur les parties génitales et autres brutalités touchant les organes sexuels, viol; |
j) Lesiones por aplastamiento o amputación traumática de dedos y miembros; | j) Blessures par broiement ou arrachage de doigts ou de membres; |
k) Amputación médica de dedos o miembros, extracción quirúrgica de órganos; | k) Amputation et ablation chirurgicales de doigts, membres ou organes; |
l) Tortura farmacológica con dosis tóxicas de sedantes, neurolépticos, paralizantes, etc.; | l) Torture pharmacologique par administration de doses toxiques de sédatifs, neuroleptiques, produits paralysants, etc.; |
m) Condiciones de detención, como celdas pequeñas o
atestadas, confinamiento en solitario, condiciones antihigiénicas, falta
de instalaciones sanitarias, administración irregular de alimentos y
agua o de alimentos y agua contaminados, exposición a temperaturas
extremas, negación de toda intimidad y desnudez forzada; | m)
Conditions de détention cruelles ou dégradantes − cellules exiguës ou
surpeuplées, isolement, insalubrité et manque d’hygiène, nourriture et
boisson insuffisantes ou contaminées, températures extrêmes,
promiscuité, nudité forcée; |
n) Privación de la estimulación sensorial normal,
como sonidos, luz, sentido del tiempo, aislamiento, manipulación de la
luz de la celda, desatención de necesidades fisiológicas, restricción
del sueño, alimentos, agua, instalaciones sanitarias, baño, actividades
motrices, atención médica, contactos sociales, aislamiento en la
prisión, pérdida de contacto con el mundo exterior (con frecuencia se
mantiene a las víctimas en aislamiento para evitar toda formación de
vínculos o identificación mutua, y fomentar una vinculación traumática
con el torturador); | n) Privation des stimuli
sensoriels normaux, déni ou restriction des besoins naturels − son,
lumière et éclairage, notion du temps, isolement, besoins
physiologiques, sommeil, eau, nourriture, hygiène, mobilité, soins
médicaux, contacts sociaux à l’intérieur du lieu de détention et avec le
monde extérieur (les victimes sont souvent maintenues en isolement afin
d’éviter l’établissement de liens de solidarité et de favoriser un
attachement névrotique au tortionnaire); |
o) Humillaciones, como abuso verbal, realización de actos humillantes; | o) Humiliations verbales et physiques; |
p) Amenazas de muerte, daños a la familia, nuevas torturas, prisión, ejecuciones simuladas; | p) Menaces de mort, de violences contre la famille, de tortures supplémentaires, d’emprisonnement, simulacres d’exécutions; |
q) Amenazas de ataques por animales, como perros, gatos, ratas o escorpiones; | q) Menaces d’agressions par des animaux tels que chiens, chats, rats ou scorpions; |
r) Técnicas psicológicas para quebrar al individuo,
incluidas traiciones forzadas, agudización de la sensación de
desvalimiento, exposición a situaciones ambiguas o mensajes
contradictorios; | r) Tortures psychologiques visant à
détruire la personnalité, en forçant la victime à trahir, en la
confrontant à son impuissance, en l’exposant à des situations ambiguës,
en lui adressant des messages contradictoires; |
s) Violación de tabúes; | s) Violation de tabous; |
t) Forzamiento de la conducta, como realización
forzada de prácticas contra la propia religión (por ejemplo, forzar a
los musulmanes a comer cerdo), inducción forzada a dañar a otras
personas mediante tortura o cualquier otro maltrato, inducción forzada a
destruir propiedades, inducción forzada a traicionar a otra persona
exponiéndola a riesgos; | t) Contrainte
comportementale − le fait d’obliger la victime à enfreindre les
préceptes de sa propre religion (par exemple, forcer un musulman à
manger du porc), à infliger à d’autres la torture ou d’autres sévices, à
détruire des biens, à trahir d’autres personnes en les mettant en
danger; |
u) Inducción forzada de la víctima a presenciar torturas u otras atrocidades que se están cometiendo con otros. | u) Le fait d’obliger la victime à assister à des tortures ou atrocités infligées à d’autres. |
H. Riesgo de nueva traumatización del entrevistado | H. Risque de réactivation du traumatisme des personnes interrogées |
146. Teniendo en cuenta que los métodos de tortura
utilizados pueden producir distintos tipos y niveles de lesiones, los
datos obtenidos mediante una historia médica completa y el examen físico
deberán evaluarse conjuntamente con los exámenes de laboratorio y
radiológicos apropiados. | 146. Étant donné que les
lésions peuvent varier en nature et en gravité en fonction des méthodes
de torture utilisées, les données recueillies dans le cadre d’une
anamnèse complexe et de l’examen médical devraient être recoupées au
moyen de tests de laboratoire et d’examens radiologiques appropriés. |
Es importante facilitar información y dar
explicaciones sobre cada proceso que se va a aplicar durante el examen
médico, así como dar a conocer en detalle los métodos de laboratorio que
se empleen (véase cap. VI, sec.B.2.a)). | À chaque
étape de l’examen médical, il importe de fournir toutes les informations
et explications utiles et de bien faire comprendre les méthodes de
laboratoire employées (voir chap. VI, sect.B.2 a)). |
147. La presencia de secuelas psicológicas en los
supervivientes de la tortura, en particular las diversas manifestaciones
del trastorno de estrés postraumático, puede dar lugar a que el
superviviente tema revivir su experiencia de tortura en el curso de la
entrevista, el examen físico o las pruebas de laboratorio. | 147.
À cause des séquelles psychologiques de la torture, en particulier les
diverses manifestations du syndrome de stress post traumatique, les
victimes peuvent avoir peur de revivre leur expérience à l’occasion d’un
entretien, d’un examen médical ou d’un test de laboratoire. |
Una parte importante del proceso consiste en que
antes del reconocimiento médico se explique a la persona qué es lo que
le van a hacer. | C’est pourquoi il importe de bien leur expliquer à l’avance ce à quoi s’attendre. |
Los que sobreviven a la tortura y siguen en sus
países pueden experimentar un intenso miedo y sospechar que se les
podría arrestar de nuevo, y es cierto que con frecuencia se ven forzados
a esconderse para evitar una nueva detención. | Les
victimes de la torture qui restent dans leur pays sont souvent hantées
par la peur d’une nouvelle arrestation, et elles sont souvent
contraintes de passer dans la clandestinité pour y échapper. |
Por otra parte, los exiliados o refugiados han tenido
que dejar detrás su idioma nativo, cultura, familia, amigos, trabajo y
todo lo que les era familiar. | Quant aux exilés et
réfugiés, ils sont souvent coupés de leurs racines − langue, culture,
famille, amis, travail et tout ce qui leur était familier. |
148. Las reacciones personales del superviviente de
la tortura ante el entrevistador (y, cuando corresponda, ante el
intérprete) pueden influir sobre el proceso de la entrevista y más
adelante sobre el resultado de la investigación. | 148.
Les réactions individuelles des victimes de la torture face à
l’enquêteur (et face à l’éventuel interprète) peuvent influencer le
déroulement de l’entretien et, par extension, l’issue de l’enquête. |
Del mismo modo, las reacciones personales del
investigador ante la persona también pueden afectar al proceso de la
entrevista y al resultado de la investigación. | Cela vaut également pour les réactions personnelles de l’enquêteur vis à vis de la personne interrogée. |
Es importante examinar qué obstáculos se oponen a una
comunicación efectiva y comprender que esas reacciones personales
pueden afectar a una investigación. | Il importe
d’être conscient des entraves à la communication et à la compréhension
que peuvent susciter ces réactions personnelles. |
El investigador deberá mantener una evolución
constante del proceso de entrevista e investigación mediante consultas y
discusiones con colegas que estén familiarizados con el campo de la
evaluación y el tratamiento psicológico de los supervivientes de la
tortura. | L’enquêteur devrait réexaminer en
permanence le processus d’entretien et d’enquête en consultant des
collègues qui possèdent une solide expérience de l’évaluation
psychologique et du traitement des victimes de la torture. |
Este tipo de supervisión por colegas puede constituir
un eficaz medio de vigilar el proceso de entrevista e investigación con
miras a evitar sesgos y obstáculos para una comunicación efectiva y a
obtener informaciones precisas (véase cap. VI, sec.C.2). | Ce
type de supervision par les pairs est utile pour surmonter les biais et
les obstacles susceptibles d’entraver la communication au cours de
l’entretien et de l’enquête et pour obtenir des informations exactes
(voir chap. VI, sect.C.2). |
149. Pese a todas las precauciones, los exámenes
físicos y psicológicos, por su propia naturaleza, pueden causar un nuevo
traumatismo al paciente provocando o exacerbando los síntomas de estrés
postraumático al resucitar efectos y recuerdos dolorosos (véase cap.
VI, sec.B.2). | 149. En dépit de toutes les
précautions, les examens physiques et psychologiques, en sollicitant des
souvenirs et impressions douloureux, risquent de provoquer ou
d’exacerber chez le sujet des troubles de stress post traumatique et de
réactiver le traumatisme (voir chap. VI, sect.B.2). |
En la mayor parte de las sociedades tradicionales hay
un tabú sobre las preguntas relativas a toda angustia psicológica y, en
particular, a las cuestiones sexuales, y el formular tal tipo de
pregunta se considera como poco respetuoso o insultante. | Les
questions touchant à la détresse psychologique et, plus encore, au
domaine de la sexualité, se heurtent à des interdits dans la plupart des
sociétés traditionnelles, et le fait d’aborder ces sujets est considéré
comme un manque de respect, voire une insulte. |
Si la tortura sexual formó parte de las violaciones
sufridas, el demandante puede sentirse irremediablemente estigmatizado y
manchado en su integridad moral, religiosa, social o psicológica. | Les
victimes de tortures sexuelles sont parfois irrémédiablement atteintes
dans leur intégrité morale, religieuse, sociale ou psychologique. |
Para que una entrevista esté bien realizada tiene
importancia fundamental, por consiguiente, que se exprese un
conocimiento respetuoso de esas condiciones y que se explique el
concepto de confidencialidad y sus límites. | C’est
pourquoi il est de la plus extrême importance pour le succès d’un
entretien avec ces personnes de faire montre d’une compréhension
respectueuse et d’une totale transparence concernant la confidentialité −
et ses limites − du témoignage. |
El evaluador deberá realizar una apreciación
subjetiva de la medida en que sea necesario recabar los detalles para
que el informe sea eficaz en los tribunales, sobre todo cuando el
demandante en la entrevista da muestras evidentes de angustia. | L’enquêteur
doit s’efforcer de déterminer lui-même dans quelle mesure les objectifs
de la procédure justifient son éventuelle insistance pour obtenir des
détails, surtout lorsque la victime manifeste d’évidents signes de
détresse pendant l’entretien. |
I. Uso de intérpretes | I. Recours à des interprètes |
150. En ciertos casos es necesario recurrir a un
intérprete para que el entrevistador pueda comprender qué es lo que se
está diciendo. | 150. Les services d’un interprète
sont souvent indispensables pour permettre à l’enquêteur de bien
comprendre les déclarations du sujet. |
Aunque es posible que el entrevistador y el
entrevistado dominen en pequeña medida un idioma común, con frecuencia
la información que se trata de obtener es demasiado importante como para
exponerse a errores por malos entendidos. | Même
lorsque l’enquêteur possède des notions de la langue de ce dernier, les
informations recherchées sont souvent trop importantes pour risquer
d’éventuelles erreurs de compréhension. |
Al intérprete se le deberá advertir que todo lo que escuche y diga en las entrevistas es estrictamente confidencial. | Les
interprètes doivent être dûment avertis que tout ce qu’ils entendent et
traduisent dans le cadre d’un entretien est strictement confidentiel. |
Es el intérprete el que va a obtener toda la información, de primera mano y sin ninguna censura. | Ce sont eux qui obtiennent toute l’information de première main, sans aucune censure. |
A los entrevistados se les deberá asegurar que ni el
investigador ni el intérprete van en ningún sentido a hacer mal uso de
la información (véase cap. VI, sec.C.2). | Les
témoins doivent avoir l’assurance que ni l’enquêteur ni l’interprète ne
mésuseront de cette information (voir chap. VI, sect.C.2). |
151. Cuando el intérprete no sea un profesional,
siempre habrá el riesgo de que el investigador pierda el control de la
entrevista. | 151. Lorsque l’interprète n’est pas un
professionnel, il y a toujours un risque que l’enquêteur perde le
contrôle de l’entretien. |
Las personas pueden dejarse arrastrar a mantener su
propia conversación con un sujeto que habla su misma lengua y la
entrevista puede apartarse de las cuestiones de que se trata. Existe
asimismo el riesgo de que un intérprete con sus propios prejuicios pueda
influir sobre el entrevistado o distorsionar sus respuestas. | Témoin
et interprète peuvent se laisser entraîner dans une conversation qui
s’écarte des objectifs de l’enquête, et l’interprète risque aussi de
prendre par un biais quelconque la direction de l’entretien ou de
déformer les réponses de la personne interrogée. |
Cuando se trabaja con interpretación es inevitable una cierta pérdida de información, a veces pertinente y a veces no. | Lorsqu’on
a recours aux services d’un interprète, on perd inévitablement des
éléments d’information, certains pertinents, d’autres accessoires. |
En casos extremos, incluso podría ser necesario que
el investigador se abstuviese de tomar notas durante las entrevistas y
las realizase en varias sesiones breves, de manera que después, entre
las sesiones, tuviera tiempo de anotar los principales puntos tratados. | Dans
ces cas extrêmes, il peut s’avérer nécessaire pour les enquêteurs de
s’abstenir de prendre des notes pendant les entretiens et de fragmenter
ceux-ci en plusieurs séances de courte durée, afin de consigner les
informations les plus significatives dans l’intervalle des séances. |
152. El investigador no debe olvidar que es necesario
que sea él mismo el que se dirige a la persona manteniendo contacto
visual con ella, aun cuando ésta tenga la tendencia natural a dirigirse
al intérprete. | 152. L’enquêteur devrait toujours
adresser ses questions directement au témoin en maintenant un contact
visuel avec ce dernier, plutôt que se tourner vers l’interprète. |
Cuando se habla a través de un intérprete es útil
emplear la segunda persona y decir, por ejemplo, "qué hizo usted
después", en lugar de la tercera, diciendo "pregúntele qué hizo
después". | De même, il devrait utiliser la deuxième
personne dans l’énoncé de ses questions − «Qu’avez-vous fait ensuite»,
par exemple, plutôt que: «Demandez-lui ce qu’il a fait ensuite». |
Con excesiva frecuencia los investigadores toman
notas mientras el intérprete está traduciendo la pregunta o el
entrevistado la está respondiendo. | Trop souvent, les enquêteurs prennent des notes pendant que l’interprète traduit la question ou pendant que le témoin y répond. |
Algunos investigadores parecen no estar escuchando mientras la entrevista se desarrolla en un idioma que ellos no comprenden. | Certains
donnent l’impression de ne pas suivre vraiment l’entretien, parce que
celui-ci se déroule dans une langue qu’ils ne comprennent pas. |
Esto es un error, pues es fundamental que el
investigador observe no sólo las palabras que se pronuncian sino también
la expresión corporal, las expresiones faciales, el tono de voz y los
gestos del entrevistado, ya que sólo así podrá obtener una imagen
completa. | Or il est indispensable que l’enquêteur
soit toujours attentif non seulement aux paroles, mais aussi au langage
corporel, aux expressions faciales, au ton de la voix et aux gestes du
témoin, pour se former une opinion. |
Los investigadores deben familiarizarse con las
palabras relacionadas con la tortura en el idioma del entrevistado de
manera que puedan mostrar que conocen la materia. | Il
devrait en outre se familiariser avec le vocabulaire de la torture dans
la langue du témoin, de manière à pouvoir montrer qu’il sait de quoi il
est question. |
El investigador adquirirá una mayor credibilidad si
reacciona, en lugar de mostrarse impasible, cuando se pronuncian
palabras relacionadas con la tortura, como submarino o darmashakra. | Le
fait de manifester une réaction, plutôt que de rester inexpressif, en
entendant un mot comme submarino ou darmashakra, par exemple, ajoutera à
sa crédibilité. |
153. Cuando se visita a un preso no conviene utilizar
intérpretes locales si existe la posibilidad de que el entrevistado no
confíe en ellos. | 153. Lors de visites aux détenus,
il est préférable de ne pas recourir à des interprètes locaux s’il y a
le moindre risque qu’ils suscitent la défiance des personnes
interrogées. |
El trabajar con presos políticos también puede ser
injusto para el intérprete local, que tras la visita podría ser
interrogado por las autoridades locales o sometido a cualquier tipo de
presión. | Il est préférable également pour ces
interprètes eux-mêmes de ne pas être impliqués avec des détenus
politiques, car les autorités locales peuvent être tentées d’essayer de
leur soutirer des renseignements après un entretien ou, faute d’y
parvenir, de les intimider. |
Lo mejor será recurrir a intérpretes independientes que se vea claramente que vienen del exterior. | Mieux vaut donc utiliser les services d’interprètes indépendants n’entretenant aucun lien avec la communauté locale. |
El mejor de los casos es que el entrevistador conozca
bien el idioma local pero, si no es así, la siguiente opción será
trabajar con un intérprete calificado y experimentado que sea sensible a
la cuestión de la tortura y a la cultura local. | À
défaut de maîtriser parfaitement la langue locale, il convient autant
que possible de faire appel à des interprètes chevronnés et compétents,
sensibilisés au problème de la torture et à la culture locale. |
En general, no conviene recurrir a un codetenido para
la interpretación, salvo en el caso de que sea evidente que el
entrevistado elige a alguien en quien confía. | Par
principe, on s’abstiendra de solliciter les services de codétenus, sauf
si le sujet lui-même choisit une personne en qui il a une entière
confiance. |
Muchas de estas reglas son asimismo aplicables a los
casos en que las personas no están detenidas, pero en estos casos puede
ser más fácil ir con alguien (de la localidad) que venga del exterior,
lo cual rara vez es posible cuando la persona está en prisión. | Quand
les victimes ne sont pas en détention, beaucoup de ces règles restent
valables, mais il est généralement plus facile d’obtenir les services
d’une personne locale de l’extérieur que dans le cadre carcéral. |
J. Cuestiones de género | J. Problèmes liés au sexe |
154. Lo mejor es que en el equipo de investigación
haya especialistas de ambos sexos, con lo cual la propia persona que
diga que ha sido torturada pueda elegir el sexo del investigador y, en
su caso, del intérprete. | 154. Dans l’idéal,
l’équipe d’enquête devrait inclure des spécialistes des deux sexes, de
façon à permettre aux victimes présumées de tortures de choisir le sexe
de leur interlocuteur, y compris l’interprète. |
Esto es particularmente importante cuando una mujer
haya sido detenida en una situación en que haya constancia de casos de
violación sexual, aunque hasta el momento ella no la haya denunciado. | C’est
particulièrement important lorsque le sujet est une femme qui a été
détenue dans un environnement où le viol est une pratique courante, même
si l’intéressée ne s’est pas plainte de tels sévices. |
Pero incluso si no ha habido agresión sexual, la mayor parte de las torturas tienen aspectos sexuales (véase cap. V, sec.D.8). | Même
en l’absence de violence sexuelle caractérisée, la plupart des
pratiques de torture comportent une dimension sexuelle (voir chap. V,
sect.D.8). |
Volverá a sentirse traumatizada, incluso con mayor
gravedad, si la mujer piensa que debe describir lo que le sucedió ante
una persona físicamente similar a sus torturadores, que inevitablemente
serán principal o exclusivamente hombres. | Si une
femme est invitée à évoquer des sévices de nature sexuelle par une
personne dont l’apparence physique lui rappelle ses tortionnaires − dans
la plupart des cas, ces derniers sont des hommes −, son traumatisme
risque d’être réactivé. |
En ciertos medios culturales un investigador del sexo
masculino no podrá interrogar a una víctima del sexo femenino,
característica cultural que debe respetarse. | Dans
certaines cultures, il est au demeurant exclu qu’un enquêteur de sexe
masculin interroge une victime de sexe féminin − et cette règle doit
être respectée. |
Pero en la mayor parte de las culturas, si sólo hay
un médico disponible, muchas mujeres preferirán dirigirse a él antes que
a una mujer de otra profesión, con la esperanza de obtener de esa
manera la información y consejos médicos que desean. | En
dehors de ces cultures, toutefois, beaucoup de femmes préféreront
s’entretenir avec un médecin de sexe masculin plutôt qu’avec une femme
qui n’est pas médecin, afin de pouvoir bénéficier de conseils et
informations de nature médicale. |
En tales casos, es fundamental que, si se usa un intérprete, se trate de una mujer. | Dans un tel cas, cependant, il est essentiel que l’éventuel interprète soit une femme. |
Además, algunas entrevistadas pueden preferir que el
intérprete no sea de su localidad inmediata, no tanto por el peligro de
que se les haga recordar su tortura sino también por la sensación de que
peligra la confidencialidad (véase cap. IV, sec.I). | Certaines
personnes préfèrent en outre que l’interprète soit étranger à leur
communauté, à la fois pour que sa présence ne réveille pas des souvenirs
associés à la torture et pour des raisons de confidentialité (voir
chap. IV, sect.I). |
Si no se necesita intérprete, deberá recurrirse a un
miembro femenino del equipo de investigación para que esté presente por
lo menos durante el examen físico y, si la paciente lo desea, durante la
totalidad de la entrevista. | Lorsqu’il n’y a pas
besoin de recourir à un interprète, une femme membre de l’équipe
d’enquête devrait être présente pour rassurer le témoin au moins pendant
l’examen physique et, si le sujet le souhaite, pendant tout
l’entretien. |
155. Cuando la víctima sea un hombre que haya sido
víctima de abuso sexual, la situación es más compleja pues también él
habrá sido agredido sexualmente principal o exclusivamente por hombres. | 155.
Lorsque la personne interrogée est un homme qui a subi des sévices
sexuels, la situation est plus complexe, lesdits sévices étant
essentiellement commis par des hommes dans ce cas-là aussi. |
Por consiguiente, algunos hombres prefieren describir
su experiencia a mujeres a causa del miedo que les suscitan los demás
hombres, mientras que otros no desearán tratar asuntos tan personales en
presencia de una mujer. | Certains préféreront donc
raconter les événements à une femme par peur et défiance des hommes en
général, d’autres se refuseront à évoquer des faits de nature aussi
intime devant une femme. |
K. Indicaciones para la remisión a otros especialistas | K. Recours à d’autres services |
156. Siempre que sea posible, los exámenes destinados
a documentar la tortura por razones medicolegales deberán combinarse
con la evaluación de otras necesidades, como la de enviar al sujeto a
otros médicos especializados, psicólogos, fisioterapeutas o personas que
puedan facilitar asesoramiento y apoyo social. | 156.
Lorsque c’est possible, les examens d’ordre médico-légal visant à
documenter des actes de torture devraient être assortis d’une évaluation
d’autres besoins éventuels, comme le recours aux services de médecins
spécialisés, de psychologues, de physiothérapeutes ou d’assistants
sociaux. |
Es preciso que el investigador conozca los servicios
locales de rehabilitación y apoyo. Cuando en una evaluación médica el
médico considere necesario algún tipo de consulta o examen, no vacilará
en insistir en que se haga. | Les enquêteurs
devraient être informés des possibilités locales de réadaptation et de
soutien et ne devraient pas hésiter à insister pour qu’il soit procédé à
des consultations ou investigations complémentaires si cela lui
apparaît nécessaire lors de l’examen médical. |
Mientras están investigando pruebas clínicas de
tortura y malos tratos los médicos no están exentos de respetar sus
obligaciones éticas. | La recherche des éléments de
preuve médicale de la torture et autres mauvais traitements ne dispense
pas les médecins de leurs obligations morales. |
Toda persona que parezca necesitar una atención
médica o psicológica adicional deberá ser remitida a los servicios
correspondientes. | C’est pourquoi toute personne
dont l’état semble nécessiter d’autres soins médicaux ou psychologiques
devrait être orientée vers les services appropriés. |
L. Interpretación de los hallazgos y conclusiones | L. Interprétation des constatations et conclusions |
157. Las manifestaciones físicas de la tortura pueden
variar según la intensidad, frecuencia y duración de los malos tratos,
la capacidad de autoprotección que tenga el superviviente y su estado
físico previo a la tortura. | 157. Les symptômes
physiques de la torture varient en fonction de l’intensité, de la
fréquence et de la durée des sévices, de la capacité de la victime à se
préserver et de sa condition physique antérieure. |
Ciertas formas de tortura pueden no dejar huellas físicas, pero pueden asociarse a otros trastornos. | Certaines
formes de torture ne laissent pas de traces physiques, mais certains
symptômes peuvent leur être associés a posteriori. |
Así, por ejemplo, los golpes en la cabeza que
provocan pérdida del conocimiento pueden causar una epilepsia
postraumática o una disfunción orgánica cerebral. | Ainsi,
les coups à la tête ayant entraîné une perte de connaissance peuvent
entraîner des crises d’épilepsie ou un dysfonctionnement organique du
cerveau. |
Además, una dieta y una higiene deficientes durante la detención pueden originar síndromes de carencias vitamínicas. | De
même, les tortures par privation − nourriture inadéquate, hygiène
insuffisante − peuvent entraîner des symptômes d’avitaminose. |
158. Ciertas formas de tortura se asocian estrechamente a determinadas secuelas. | 158. Certaines formes de torture sont étroitement associées à des séquelles particulières. |
Por ejemplo, los golpes en la cabeza que provocan
pérdida del conocimiento son particularmente importantes para el
diagnóstico clínico de una disfunción orgánica cerebral. Los
traumatismos genitales suelen asociarse a ulteriores disfunciones
sexuales. | Par exemple, les coups à la tête suivis
de perte de conscience jouent un rôle important dans le diagnostic du
dysfonctionnement organique du cerveau, et les sévices génitaux sont
fréquemment associés à des dysfonctionnements sexuels. |
159. Es importante darse cuenta de que los torturadores pueden tratar de ocultar sus actos. | 159. Par ailleurs, il importe ne pas oublier que les tortionnaires tentent parfois de masquer leurs actes. |
Para evitar toda huella física de golpes, la tortura a
menudo se practica con objetos anchos y romos, y a veces a la víctima
de la tortura se la recubre con una alfombra, o con zapatos en el caso
de la falanga, de manera que se difumine la fuerza de cada golpe. | Ainsi,
afin d’éviter des marques physiques de coups, ils recourent à des
objets larges et contondants, et couvrent la victime d’une couverture −
ou, dans le cas de la falanga, lui mettent des chaussures − afin de
répartir l’impact des coups. |
El estiramiento y aplastamiento y la asfixia también
son formas de tortura con las que se trata de provocar un máximo de
dolor y sufrimiento dejando un mínimo de pruebas. | Les
tortures par étirement, écrasement ou asphyxie sont d’autres méthodes
destinées à causer un maximum de douleur et de souffrance pour un
minimum de traces. |
Por la misma razón se utilizan toallas húmedas cuando se administran choques eléctricos. | C’est dans le même but qu’on utilise couramment des serviettes humides dans la torture électrique. |
160. El informe deberá hacer mención de las calificaciones y experiencia del investigador. | 160. Le rapport doit indiquer les qualifications et l’expérience de l’enquêteur. |
Siempre que sea posible se darán los nombres de los testigos o del paciente. | Si possible, il mentionnera le nom du témoin ou du patient. |
Pero si de esta forma se expone al sujeto a un riesgo
importante, se puede utilizar un código que le permita al equipo
investigador saber quién es la persona a la que alude el informe pero
que nadie más pueda identificarla. | Si cette
indication comporte un risque sérieux pour l’intéressé, on pourra
utiliser un pseudonyme ou autre code permettant à l’équipe d’enquête et à
elle seule d’identifier la personne. |
Deberá asimismo indicarse si en el momento de la entrevista o en cualquiera de sus partes había alguien más en la habitación. | Le
rapport doit également mentionner l’identité de toute autre personne
présente dans la salle pendant tout ou partie de l’entretien. |
Se describirá con detalle el caso correspondiente
evitando todo testimonio de oídas y, cuando corresponda, se
especificarán las constataciones. | Il doit rendre
compte en détail des informations recueillies, en évitant les ouï dire,
et, lorsqu’il y a lieu, présenter les constatations des enquêteurs. |
El informe se habrá de firmar y fechar, incluyendo
cualquier declaración que pueda ser exigida por la jurisdicción a la que
esté destinado (véase anexo IV). | Il doit être
signé, daté et inclure toute déclaration requise par la juridiction dans
le cadre de laquelle il est établi (voir annexe IV). |
Capítulo V | CHAPITRE V |
SEÑALES FÍSICAS DE TORTURA | PREUVES PHYSIQUES DE LA TORTURE |
161. Las declaraciones de testigos y supervivientes son componentes necesarios de la documentación de la tortura. | 161.
Les déclarations des témoins et des victimes constituent des éléments
indispensables de toute procédure de documentation de la torture. |
Las pruebas físicas, en la medida en que existan, son importantes informaciones que confirman que la persona ha sido torturada. | Lorsqu’il existe des preuves physiques de la torture, celles-ci apportent une confirmation importante desdites déclarations. |
De todas formas, en ningún caso se considerará que la
ausencia de señales físicas indica que no se ha producido tortura, ya
que es frecuente que estos actos de violencia contra las personas no
dejen marcas ni cicatrices permanentes. | Toutefois,
l’absence de telles preuves ne signifie pas qu’il n’y a pas eu de
torture, car de nombreuses formes de sévices ne laissent pas de traces
et encore moins de cicatrices permanentes. |
162. La evaluación médica con fines legales deberá ser realizada de forma objetiva e imparcial. | 162. Une évaluation médicale à des fins légales doit être conduite avec objectivité et impartialité. |
La evaluación se basará en la pericia clínica del médico y su experiencia profesional. | Elle doit être fondée sur la compétence clinique et l’expérience professionnelle du médecin. |
La obligación ética de beneficencia exige una
exactitud y una imparcialidad sin compromiso de manera que se cree y
mantenga la credibilidad profesional. | Celui-ci est
tenu par ses obligations morales vis à vis de tout patient de faire
preuve de la plus grande rigueur et impartialité, de manière à établir
et conserver sa crédibilité professionnelle. |
Siempre que sea posible, los médicos que realizan
evaluaciones de detenidos deberán poseer una formación básica
especializada en documentación forense de torturas y otras formas de
maltrato físico y psicológico. | Dans la mesure du
possible, les cliniciens appelés à examiner des détenus devraient avoir
une formation de base dans le domaine de la documentation légale de la
torture et autres formes de sévices physiques et psychologiques. |
Es preciso que conozcan las condiciones de la prisión
y los métodos de tortura que se utilizan en la región particular donde
se encarceló al paciente, así como los más frecuentes efectos
secundarios de la tortura. | Ils devraient être
familiarisés avec l’environnement carcéral et les méthodes de torture
pratiquées dans la région où le patient a été emprisonné, ainsi qu’avec
les séquelles courantes de la torture. |
El informe médico deberá atenerse a los hechos y
redactarse cuidadosamente. Se evitará la jerga profesional. Toda
terminología médica deberá definirse de manera que puedan comprenderla
los legos. | Leur rapport médical devrait être
factuel et rédigé avec soin, en évitant le jargon et en définissant tous
les termes médicaux d’une manière compréhensible par les profanes. |
El médico no debe partir del supuesto de que una
petición oficial de evaluación medicolegal haya revelado todos los datos
materiales. | Le médecin ne devrait pas tenir pour
acquis que tous les éléments matériels pertinents ont été communiqués
par l’agent public qui a demandé l’évaluation médico-légale. |
Es responsabilidad del médico descubrir y notificar
todo hallazgo material que considere pertinente, aun cuando pueda ser
considerado trivial o adverso para el caso de la parte que haya
solicitado el examen médico. | C’est au médecin qu’il
incombe de recueillir ces éléments et d’en rendre compte, même si
certains d’entre eux peuvent être jugés sans pertinence, voire
contraires à ses intérêts, par la partie qui a réclamé l’examen. |
Sean cuales fueren las circunstancias, nunca deberán
excluirse del informe medicolegal los hallazgos que puedan ser
indicativos de torturas u otras formas de malos tratos. | Les
éléments qui corroborent la torture et autres mauvais traitements ne
devraient en aucune circonstance être écartés du rapport médico-légal. |
A. Estructura de la entrevista | A. Structure de l’entretien |
163. Estos comentarios se aplican especialmente a las entrevistas realizadas con personas que ya no están detenidas. | 163. Ces remarques s’appliquent plus spécialement aux entretiens avec des personnes qui ne sont plus en détention. |
El lugar donde se realicen la entrevista y el examen deberá ser tan seguro y cómodo como sea posible. | Le lieu de l’entretien et de l’examen devrait être aussi sûr et confortable que possible. |
Deberá contarse con el tiempo necesario para realizar una entrevista y un reconocimiento exhaustivos. | Il importe de ménager suffisamment de temps pour permettre un entretien et un examen approfondis. |
Una entrevista de dos a cuatro horas podría ser insuficiente para evaluar las señales físicas o psicológicas de torturas. | Un
entretien de deux à quatre heures peut s’avérer insuffisant pour
évaluer les éléments de preuve physiques ou psychologiques de la
torture. |
Además, puede suceder que en cualquier momento
ciertas variables específicas de la situación, como la dinámica de la
entrevista, la sensación de impotencia de un paciente frente a la
intromisión en su intimidad personal, el temor a futuras persecuciones,
la vergüenza ante lo sucedido y una sensación de culpabilidad del
superviviente puedan simular las circunstancias de una experiencia de
tortura. Esto puede aumentar la ansiedad del paciente y su resistencia a
revelar la información deseada. | À tout moment de
l’évaluation, des facteurs spécifiques à la situation, comme la
dynamique de l’entretien, la gêne éprouvée par le patient face au
dévoilement de son intimité, sa crainte de persécutions futures, son
sentiment de honte vis à vis des événements passés ou la culpabilité
qu’il éprouve en tant que survivant, peuvent raviver le souvenir d’une
expérience de torture, accentuant ainsi son angoisse et sa réticence à
révéler des informations importantes. |
Para completar la evaluación puede ser preciso prever una segunda y posiblemente una tercera entrevista. | Un deuxième voire un troisième entretien peut alors s’avérer nécessaire pour achever l’évaluation. |
164. La confianza es un componente esencial para recabar una relación fidedigna de malos tratos. | 164. Si l’on veut obtenir un récit exact d’actes de torture, la confiance est essentielle. |
El ganarse la confianza de alguien que ha
experimentado tortura u otras formas de malos tratos exige una escucha
activa, una comunicación meticulosa, cortesía y empatía y honestidad
genuinas. | Écoute active, rigueur dans la
communication, courtoisie, empathie sincère et honnêteté sont
indispensables pour gagner la confiance d’une personne qui a subi la
torture ou autres mauvais traitements. |
Los médicos habrán de ser capaces de establecer un
clima de confianza en el que puedan revelarse hechos cruciales, por
dolorosos o vergonzantes que sean. | Les médecins
doivent être capables de créer un climat de confiance propice à la
divulgation d’informations cruciales, mais souvent très douloureuses. |
Es importante tener en cuenta que esos hechos son a
veces secretos íntimos que la persona puede estar revelando por vez
primera en ese momento. | Ils doivent être conscients
que les faits révélés sont parfois des secrets très intimes, dévoilés
peut être pour la première fois. |
Además de prever un medio ambiente cómodo, un lapso
de tiempo adecuado para las entrevistas, refrescos y acceso a servicios
sanitarios, será preciso que el médico explique al paciente qué es lo
que va a suceder durante la evaluación. | En plus
d’offrir un lieu aussi sécurisant et confortable que possible − sans
oublier de prévoir l’accès aux sanitaires et boisson − et de ménager
suffisamment de temps pour l’entretien, le médecin devrait expliquer à
l’intéressé ce qu’il peut attendre de l’évaluation. |
Es preciso que el médico sea consciente del tono que
adopta, de las frases que pronuncia y de la secuencia de las preguntas
(las preguntas más delicadas sólo deberán formularse cuando ya se haya
establecido un cierto grado de relación) y que señale al paciente que
puede descansar un momento si lo necesita u optar por no responder a
ninguna pregunta. | Il doit aussi être attentif au
ton, à la formulation et à l’enchaînement de ses questions (les
questions délicates ne devraient être posées qu’une fois établi un
certain degré de confiance) et respecter l’éventuel souhait du patient
de faire une pause ou son refus de répondre aux questions. |
165. Médicos e intérpretes tienen la obligación de
mantener la confidencialidad de la información, que sólo revelarán con
el consentimiento del paciente (véase cap. III, sec.C). | 165.
Médecins et interprètes ont le devoir de garder confidentielles les
informations recueillies et de ne les divulguer qu’avec l’accord du
patient (voir chap. III, sect.C). |
Cada persona deberá ser examinada individualmente y
respetando su intimidad. Deberá ser informada de cualquier límite que el
Estado o las autoridades judiciales puedan imponer al carácter
confidencial de la evaluación. | Ce dernier doit être
examiné en privé et informé de toute restriction quant à la
confidentialité de l’évaluation qui peut être imposée par l’État ou par
l’autorité judiciaire. |
El objetivo de la entrevista debe ser expuesto con
toda claridad a la persona. Los médicos deben asegurarse de que el
consentimiento informado se basa en una información adecuada y la
comprensión de los posibles beneficios y las consecuencias adversas que
puede reportar una evaluación médica y que el consentimiento se dé
voluntariamente, sin ningún tipo de coerción por otras partes, en
particular por las autoridades de policía o judiciales. La persona tiene
derecho a rehusar la evaluación. | Le but de
l’entretien doit lui être clairement expliqué, et il faut bien lui
exposer et lui faire comprendre les conséquences tant positives que
négatives à attendre de l’évaluation médicale. Le patient ayant le droit
de refuser ladite évaluation, le médecin doit obtenir son consentement
en connaissance de cause, ainsi que l’assurance qu’il donne son accord
en toute liberté sans y avoir été contraint par d’autres parties,
notamment des représentants des autorités chargées de l’application de
la loi ou des autorités judiciaires. |
En esas circunstancias, el médico expondrá las razones del rechazo de una evaluación. | En cas de refus de l’évaluation, le médecin doit en établir le motif. |
Además, si la persona está detenida, el informe deberá ser firmado por su abogado y algún otro funcionario de salud. | En
outre, lorsque la personne concernée est un détenu, le rapport doit
être signé par son avocat et par un autre professionnel de la santé
dûment habilité. |
166. Es posible que el paciente tema que no pueda impedirse que los gobiernos persecutores tengan acceso a la evaluación. | 166.
Dans certains cas, les patients craignent que les autorités
responsables de leur persécution puissent avoir accès aux informations
divulguées dans le cadre de l’évaluation. |
El miedo y la desconfianza pueden ser especialmente
intensos en los casos en que médicos u otros agentes de salud hayan
participado en la tortura. | La crainte et la
défiance peuvent être particulièrement aiguës lorsque des médecins ou
autres professionnels de la santé ont participé à la torture. |
En muchas circunstancias, el evaluador será un
miembro de la cultura y etnia mayoritaria, mientras que el paciente, en
la situación y lugar de la entrevista, probablemente pertenezca a un
grupo o cultura minoritaria. | Souvent, l’évaluateur
appartient à une ethnie ou autre communauté dominante, alors que le
patient, compte tenu des circonstances de l’entretien, fait probablement
partie d’un groupe minoritaire. |
Esta dinámica de la desigualdad puede reforzar el
desequilibrio de poder percibido y real, y puede incrementar la posible
sensación de miedo, desconfianza y sumisión forzada en el paciente. | Cette
dynamique d’inégalité est susceptible de conforter chez ce dernier le
sentiment, justifié ou non, d’un déséquilibre de pouvoir et d’accentuer
ses sentiments de peur, de défiance et de sujétion. |
167. La empatía y el contacto humano pueden ser lo más importante que las personas detenidas reciban del investigador. | 167.
Empathie et contact humain peuvent représenter pour les personnes en
détention l’aspect le plus positif de leur participation à une enquête. |
Puede que la investigación en sí misma no contribuya
en nada a favorecer a la persona que está siendo entrevistada, pues en
la mayoría de los casos la tortura ya habrá sucedido. | Sur
le plan pratique, elles n’ont généralement pas de bénéfice particulier à
en attendre, car l’enquête intervient la plupart du temps après que la
torture a cessé. |
Pero el mero consuelo de saber que la información
puede tener una utilidad futura se verá en gran medida reforzado si el
investigador muestra la debida empatía. | Mais la
maigre consolation de savoir que l’information fournie pourra contribuer
à améliorer à terme les conditions de détention sera plus déterminante
si l’enquêteur manifeste une sincère empathie. |
Esto puede parecer evidente, pero con demasiada
frecuencia los investigadores en sus visitas a las cárceles están tan
interesados en obtener información que no atinan a establecer una
relación de empatía con el preso entrevistado. | Cela
peut sembler évident, mais trop souvent les enquêteurs en milieu
carcéral, obnubilés par la recherche d’informations, négligent le besoin
de compassion des détenus. |
B. Historial médico | B. Profil médical |
168. Obtenga una historia médica completa, incluida
información sobre antecedentes médicos, quirúrgicos o psiquiátricos.
Asegúrese de dejar constancia de todas las lesiones sufridas antes del
período de detención y de sus posibles efectos ulteriores. | 168.
Il convient d’obtenir un profil médical complet de la personne
interrogée, incluant ses antécédents médicaux, chirurgicaux et
psychiatriques, ainsi que toute éventuelle blessure antérieure à
l’internement, de même que ses possibles séquelles. |
Evite las preguntas capciosas. Organice las preguntas
para obtener un relato abierto y cronológico de las experiencias
vividas durante la detención. | L’entretien devrait
être conduit de manière à favoriser une relation chronologique libre des
événements survenus dans le cadre de la détention. |
169. Para establecer una correlación entre las
prácticas regionales de tortura y las denuncias individuales de maltrato
puede ser útil una información histórica específica. | 169.
Une connaissance des pratiques de torture en général sera utile pour
établir le lien entre les méthodes employées localement et les
allégations des victimes présumées. |
Son ejemplos de información útil las descripciones de
instrumentos de tortura, posiciones del cuerpo, métodos de sujeción,
descripciones de heridas y discapacidades agudas o crónicas y cualquier
tipo de información que permita identificar a los autores y los lugares
de detención. | Description des instruments de
torture, de la position du corps, des entraves, des lésions aiguës ou
chroniques et des handicaps, des tortionnaires et des lieux de détention
sont autant d’exemples d’informations précieuses. |
Aunque es esencial obtener información precisa sobre
las experiencias de un superviviente de la tortura, los métodos abiertos
de interrogación exigen que el paciente revele estas experiencias con
sus propias palabras y en libre evocación. | Toutefois,
s’il est essentiel de recueillir des informations précises concernant
l’expérience de la victime, celle-ci devrait pouvoir s’exprimer
librement, en utilisant ses propres mots, dans le cadre d’un entretien
ouvert. |
Una persona que ha sobrevivido a la tortura puede
experimentar dificultades para expresar en palabras sus propias
experiencias y síntomas. En ciertos casos puede ser útil utilizar listas
de comprobación o cuestionarios sobre experiencias traumáticas y
síntomas. | Si une personne victime de tortures
n’arrive pas à verbaliser son expérience et ses symptômes, on pourra
dans certains cas recourir à des listes de contrôle ou à des
questionnaires répertoriant diverses formes de traumatismes et de
symptômes. |
Si el entrevistador piensa que puede ser útil
utilizarlos, se dispone de numerosos cuestionarios distintos, pero
ninguno destinado específicamente a las víctimas de la tortura. | Si
l’enquêteur juge utile d’y recourir, il a à sa disposition de nombreux
questionnaires, sachant cependant qu’il n’existe pas de questionnaires
spécifiquement destinés aux victimes d’actes de torture. |
Todas las quejas de un superviviente de la tortura
son significativas. Todas deberán ser notificadas, aunque no exista una
correlación con las observaciones físicas. | Toute
plainte exprimée par une personne ayant subi la torture doit être prise
en compte, même lorsqu’elle n’est pas étayée par les observations
cliniques. |
Deberá dejarse constancia documental de los síntomas y
discapacidades agudos o crónicos asociados con formas específicas de
maltrato, así como los procesos ulteriores de curación. | De
même, tous les symptômes et handicaps aigus et chroniques associés à
des formes particulières de torture et aux processus de guérison
devraient être enregistrés. |
1. Síntomas agudos | 1. Symptômes aigus |
170. Deberá pedirse al sujeto que describa toda
lesión que pueda haber sido consecuencia de los métodos específicos de
los presuntos malos tratos. Por ejemplo, puede tratarse de hemorragias,
hematomas, inflamaciones, heridas abiertas, laceraciones, fracturas,
luxaciones, elongaciones tendinosas, hemopsisis, pneumotórax,
perforaciones del tímpano, lesiones del sistema genitourinario,
quemaduras (coloración, ampollas o necrosis, según el grado de la
quemadura), lesiones por electricidad (tamaño y número de lesiones,
coloración y características de la superficie), lesiones químicas
(coloración, signos de necrosis), dolor, adormecimiento, estreñimiento y
vómitos. | 170. Le patient devrait être invité à
décrire toute lésion ou trouble ayant pu résulter d’une forme
particulière de torture − hémorragie, contusion, tuméfaction, plaie
ouverte, lacération, fracture, dislocation, affection articulaire,
hémoptysie, pneumothorax, perforation du tympan, lésions du système
génito- urinaire, brûlures (couleur, cloque ou nécrose selon le degré),
lésions consécutives à des décharges électriques (taille et nombre,
couleur, caractéristiques superficielles), lésions par torture chimique
(couleur, nécrose), douleurs, engourdissement, constipation,
vomissements, etc. |
Deberá anotarse la intensidad, frecuencia y duración de cada síntoma. | − en indiquant l’intensité, la fréquence et la durée de chaque symptôme. |
Se describirá la evolución de cualquier lesión cutánea ulterior indicando si ha dejado o no cicatrices. | L’éventuelle
apparition de lésions cutanées subséquentes devrait également être
mentionnée, en précisant si elles ont laissé ou non des cicatrices. |
Interrogar sobre el estado de salud en el momento de
la puesta en libertad: ¿Estaba la persona en condiciones de andar o hubo
de permanecer en cama? | On interrogera en outre le patient sur son état de santé au moment de sa libération. Pouvait-il marcher? A-t-il dû s’aliter? |
En ese caso, ¿durante cuánto tiempo? | Dans l’affirmative, pour combien de temps? |
¿Cuánto tiempo tardaron en curarse las heridas? | Combien de temps les blessures ont elles mis à guérir? |
¿Se infectaron? | Étaient-elles infectées? |
¿Qué tratamiento se aplicó? | Le patient a-t-il reçu des soins? |
¿Se ocupó de ello un médico o un sanador tradicional? | D’un médecin ou d’un guérisseur traditionnel? |
Téngase presente que la propia tortura o sus efectos
ulteriores pueden comprometer la capacidad del detenido para hacer esas
observaciones, y en tal caso tómese nota de ello. | Ne
pas oublier que la capacité du détenu à répondre à de telles questions
peut avoir été altérée par la torture ou par ses effets secondaires. Le
cas échéant, il convient d’en prendre note. |
2. Síntomas crónicos | 2. Symptômes chroniques |
171. Obtener información sobre dolencias físicas que a juicio de la persona estén asociadas a la tortura o a los malos tratos. | 171.
Demandez au patient de mentionner les troubles physiques qu’il pense
être associés aux actes de torture et autres mauvais traitements subis. |
Se ha de tomar nota de la gravedad, frecuencia y
duración de cada síntoma y de cualquier discapacidad asociada o de la
necesidad de atención médica o psicológica. | Prenez
note de la gravité, de la fréquence et de la durée des divers symptômes,
de leurs éventuels effets invalidants, ainsi que des soins médicaux ou
psychologiques requis pour leur traitement. |
Incluso si durante meses o años no se observan
efectos secundarios de las lesiones agudas, es posible que queden
ciertas señales físicas como escaras de quemadura eléctrica o térmica,
deformidades esqueléticas, consolidación incorrecta de fracturas,
lesiones dentales, pérdidas de cabello y miofibrosis. | Certaines
conséquences physiques des sévices subis peuvent encore être observées
après des mois, voire des années même si les lésions aiguës ont disparu −
cicatrices de brûlures électriques ou thermiques, déformations
osseuses, fractures mal réduites, problèmes dentaires, chute des
cheveux, myofibrose, par exemple. |
Entre las quejas somáticas más frecuentes figuran
dolores de cabeza, dolores de espalda, síntomas gastrointestinales,
disfunciones sexuales y dolores musculares. Entre los más frecuentes
síntomas psicológicos figuran estados depresivos, angustia, insomnio,
pesadillas, rememoraciones súbitas y dificultades de memoria (véase cap.
VI, sec.B.2). | Les symptômes somatiques les plus
courants sont maux de tête et de dos, troubles gastro intestinaux,
dysfonctionnements sexuels et douleurs musculaires et, sur le plan
psychologique, dépression, anxiété, insomnie, cauchemars, troubles de la
mémoire (voir chap. VI, sect.B.2). |
3. Resumen de la entrevista | 3. Résumé d’un entretien |
172. Las víctimas de la tortura pueden presentar lesiones considerablemente distintas de otras formas de traumatismos. | 172. Les victimes de la torture peuvent présenter des lésions relativement atypiques. |
Aunque las lesiones agudas pueden ser características
de los presuntos traumatismos, la mayor parte de las veces se curan al
cabo de seis semanas del acto de tortura, sin dejar cicatrices o, a lo
más, dejando cicatrices indefinidas. | Si les lésions
aiguës peuvent être caractéristiques des sévices allégués, la plupart
guérissent dans un délai de six semaines en moyenne, sans laisser de
traces significatives. |
Éste suele ser el caso cuando los torturadores utilizan técnicas que evitan o limitan las señales detectables de lesiones. | Cela
tient dans bien des cas au fait que les tortionnaires utilisent des
méthodes destinées à éviter ou à limiter les marques visibles des
blessures infligées. |
En estos casos, el reconocimiento físico puede no
revelar anomalías, pero ello no contradice en modo alguno la denuncia de
tortura. | Dans de telles circonstances, l’examen
physique pourra dégager un bilan apparemment normal, mais on ne saurait
en inférer l’absence de sévices. |
Con frecuencia, la relación detallada de las
observaciones del paciente sobre lesiones agudas y su ulterior proceso
de curación son una importante fuente de información que puede
corroborar denuncias concretas de tortura o malos tratos. | Le
compte rendu détaillé du témoignage du patient concernant ses lésions
aiguës et le processus de guérison constituent souvent une source
importante d’éléments de preuve à l’appui d’allégations spécifiques
d’actes de torture et autres mauvais traitements. |
C. El examen físico | C. Examen physique |
173. Ya en posesión de los antecedentes y con el
consentimiento informado del paciente, un médico calificado procederá a
un examen físico completo. | 173. Une fois
l’information de base réunie et moyennant le consentement en
connaissance de cause du patient, un médecin qualifié procédera à un
examen approfondi. |
Se procurará que siempre que sea posible el paciente pueda elegir el género del médico y, en su caso, del intérprete. | Dans la mesure du possible, le patient devrait avoir la possibilité de choisir le sexe du médecin et de l’éventuel interprète. |
Si el médico no pertenece al mismo sexo que el
paciente, y siempre que éste no oponga ninguna objeción, se añadirá un
testigo que sea del mismo género que el paciente. | Si
le médecin n’est pas du même sexe que le patient, l’examen devrait se
dérouler en présence d’une personne du même sexe que le patient, sauf si
ce dernier s’y oppose. |
El paciente debe darse cuenta de que controla la
situación y de que tiene derecho a limitar el examen o a ponerle fin en
cualquier momento (véase cap. IV, sec.J). | Le
patient doit bien comprendre qu’il reste libre à tout moment de limiter
le champ de l’examen ou d’y mettre un terme (voir chap. IV, sect.J). |
174. En esta sección se hacen numerosas referencias a la remisión de personas a especialistas y a investigaciones ulteriores. | 174. La présente section fait souvent référence au recours à des spécialistes ou à des examens complémentaires. |
Siempre que el paciente no esté detenido, es
importante que los médicos tengan acceso a instalaciones de tratamiento
físico y psicológico, de manera que pueda atenderse cualquier necesidad
que identifiquen. | À moins que le patient ne soit en
détention, il importe que les médecins aient accès à des services de
soins physiques et psychologiques aptes à répondre aux besoins de suivi
éventuellement identifiés. |
En muchas situaciones no se podrá disponer de
determinadas técnicas de pruebas de diagnóstico, pero su ausencia no
deberá invalidar el informe (para más detalles sobre posibles pruebas de
diagnóstico, véase el anexo II). | Dans bien des
cas, certains tests de diagnostic ne sont pas disponibles, mais cela ne
doit en aucune façon invalider le rapport (pour plus de détails sur les
tests diagnostiques, voir annexe II). |
175. Ante denuncias de tortura reciente y cuando el
superviviente de la tortura todavía lleve la ropa que llevó durante la
tortura, ésta se recogerá para su examen sin previo lavado y al sujeto
se le facilitará la nueva ropa que necesita. | 175.
Lorsqu’il existe des allégations d’actes de torture récents et que le
patient a gardé sur lui les vêtements qu’il portait alors, on devrait
mettre ceux-ci de côté sans les laver en vue de leur examen ultérieur,
et fournir au patient des vêtements de rechange. |
Siempre que sea posible, la sala de examen estará
suficientemente iluminada y dotada del equipo médico necesario para el
reconocimiento. | La salle d’examen devrait être dotée d’un éclairage suffisant et de tout l’équipement médical requis. |
Cualquier carencia se señalará en el informe. | Toute carence dans ce domaine devrait être notée dans le rapport. |
El examinador tomará nota de todos los hallazgos
positivos y negativos utilizando diagramas de un cuerpo en que
inscribirán la ubicación y naturaleza de todas las lesiones (véase anexo
III). | Le médecin devrait enregistrer toutes les
observations pertinentes, tant positives que négatives, en usant de
schémas anatomiques pour indiquer l’emplacement et la nature de toutes
les blessures (voir annexe III). |
Ciertas formas de tortura, como los choques
eléctricos o los traumatismos por golpes, pueden ser indetectables en un
primer momento pero se harán patentes durante un examen ulterior. | Certaines
formes de sévices, comme les décharges électriques et les coups,
indétectables dans un premier temps, pourront être révélées par des
examens complémentaires. |
Aunque raramente se podrá hacer un registro
fotográfico de las lesiones de los presos aún detenidos por sus
torturadores, la fotografía deberá ser parte habitual de los exámenes. | Bien
qu’il soit rarement possible de photographier les lésions de patients
se trouvant encore aux mains de leurs tortionnaires, le recours aux
photographies devrait faire systématiquement partie de tout examen. |
Si se dispone de una cámara, siempre será mejor tomar
fotografías de escasa calidad que no disponer después de ninguna. Tan
pronto como sea posible deberá solicitarse la ayuda de fotógrafos
profesionales (véase cap. III, sec.C.5). | Faute de
mieux, on pourra prendre des photographies même de mauvaise qualité,
mais on s’efforcera de les compléter le plus rapidement possible par des
clichés de qualité professionnelle (voir chap. III, sect.C.5). |
1. La piel | 1. Peau |
176. El examen deberá extenderse a toda la superficie
del cuerpo para detectar signos de enfermedad cutánea generalizada, por
ejemplo de carencias de vitaminas A, B y C, lesiones anteriores a la
tortura o lesiones provocadas por ésta, como abrasiones, contusiones,
laceraciones, heridas punzantes, quemaduras de cigarrillos o de
instrumentos calientes, lesiones por electricidad, alopecia y extracción
de las uñas. | 176. L’examen devrait englober tout
le corps afin de détecter les éventuels signes d’affections généralisées
de la peau, comme les avitaminoses A, B et C, ainsi que les lésions
antérieures et/ou consécutives à la torture − abrasions, contusions,
lacérations, piqûres, brûlures, alopécie, ongles arrachés, etc. |
Las lesiones por tortura se describirán mencionando
la ubicación, simetría, forma, tamaño, color y superficie (por ejemplo,
escamosa, con costra o ulcerada), así como su delimitación y nivel en
relación con la piel circundante. | Pour les lésions
associées à la torture, on indiquera l’emplacement, la forme, la taille,
la couleur, l’aspect (squameux, croûteux, ulcéreux) ainsi que la
démarcation et le niveau vis à vis de la peau environnante. |
Siempre que sea posible se recurrirá a la fotografía como elemento esencial. | Il est essentiel de faire des photographies quand c’est possible. |
Por último, el examinador deberá exponer su opinión
en cuanto al origen de las lesiones: provocadas o autoprovocadas,
accidentales o resultantes de un proceso morboso. | À
l’issue de l’examen, le médecin devra émettre une opinion quant à
l’origine des lésions: infligées par des tiers ou auto infligées,
accidentelles ou consécutives à un processus morbide. |
2. La cara | 2. Visage |
177. Deberán palparse los tejidos faciales en busca de signos de fractura, crepitación, inflamación o dolor. | 177.
Les tissus faciaux devraient être palpés afin de détecter d’éventuels
signes de fracture, crépitation, tuméfaction ou douleur. |
Deberán examinarse los componentes motores y sensoriales, incluido el olfato y el gusto, de todos los nervios craneales. | Les composantes motrices et sensorielles de tous les nerfs crâniens devraient être examinées, de même que le goût et l’odorat. |
La tomografía computadorizada (TC) es el medio
diagnóstico más completo, mejor que la radiografía rutinaria, y permite
observar fracturas faciales, determinar alineamientos y diagnosticar
lesiones y complicaciones conexas de los tejidos blandos. | Le
scanner, de préférence à la radiographie traditionnelle, est le
meilleur moyen de diagnostiquer les fractures faciales et d’établir
leurs caractéristiques, de vérifier les alignements osseux et de
détecter les lésions et complications associées des tissus mous. |
A los traumatismos faciales se asocian con frecuencia lesiones intracraneales y de la columna cervical. | Ne pas oublier que les lésions crâniennes et de la colonne cervicale sont souvent associées à des traumatismes faciaux. |
a) Los ojos | a) Yeux |
178. Existen muy diversas formas de traumatismos
oculares, como la hemorragia de la conjuntiva, la dislocación del
cristalino, la hemorragia subhialoidea, la hemorragia retrobulbar, la
hemorragia retiniana y la pérdida de campo visual. | 178.
Il existe de nombreuses formes de lésions des yeux, parmi lesquelles
les hémorragies conjonctivales, subhyaloïdes, rétro oculaires et
rétiniennes, le déplacement du cristallin et la perte de champ visuel. |
Dadas las graves consecuencias que puede tener la
falta de tratamiento o un tratamiento inadecuado, siempre que se
sospeche la existencia de un traumatismo o una enfermedad ocular deberá
obtenerse una consulta oftalmológica. | Étant donné
les graves conséquences potentielles d’une absence de traitement ou d’un
traitement inadéquat, on réclamera une consultation ophtalmologique à
chaque fois qu’on soupçonne un traumatisme ou une affection oculaire. |
La tomografía computadorizada ofrece la mejor técnica
de diagnóstico de las fracturas orbitales y de las lesiones de tejidos
blandos con implicaciones bulbares y retrobulbares. | Le
scanner est le meilleur moyen de diagnostiquer une éventuelle fracture
orbitale et des lésions des tissus mous au niveau du globe ou de
l’arrière-globe. |
La imagen obtenida por resonancia magnética nuclear
(IRM) puede ser un medio auxiliar para la identificación de lesiones de
tejidos blandos. El ultrasonido de alta resolución es otro método para
evaluar los traumatismos del globo ocular. | L’imagerie
par résonance magnétique (IRM) peut utilement compléter la tomographie
pour la détection des lésions des tissus mous, et la technique des
ultrasons à haute résolution offre une bonne alternative pour
l’évaluation des traumatismes du globe oculaire. |
b) Los oídos | b) Oreilles |
179. Los traumatismos del oído, en particular la
perforación de la membrana timpánica, son consecuencia frecuente de los
golpes fuertes. | 179. Les traumatismes de l’appareil auditif, notamment la rupture du tympan, sont un symptôme courant de coups violents. |
Con un otoscopio se examinarán los canales auditivos y las membranas timpánicas y se describirán las lesiones observadas. | Le médecin devrait examiner à l’otoscope les canaux de l’oreille et le tympan et décrire les éventuelles lésions constatées. |
Una forma frecuente de tortura, que en América Latina
se conoce como el "teléfono", consiste en un fuerte golpe con la palma
de la mano sobre una o ambas orejas, lo que aumenta rápidamente la
presión del canal auditivo y rompe el tímpano. | Une
méthode courante de torture, connue sous le nom de telefono en Amérique
latine, consiste à asséner de violents coups sur les oreilles avec la
paume de la main. Elle provoque une rapide augmentation de la pression
dans le canal de l’oreille qui entraîne à son tour la rupture de la
membrane du tympan. |
Para detectar perforaciones de membrana de un
diámetro inferior a 2 milímetros es necesario que el examen se haga
rápidamente, dado que pueden curarse en un lapso de diez días. | L’examen
doit intervenir très rapidement pour détecter les lésions ainsi causées
au tympan; d’un diamètre inférieur à 2 mm, elles se cicatrisent en
effet dans les 10 jours. |
Se puede observar la presencia de líquido en el oído medio o en el externo. | On pourra observer parfois un écoulement de fluide dans l’oreille médiane ou externe. |
Si los análisis de laboratorio confirman la otorrea,
deberá recurrirse a la resonancia magnética o a la tomografía
computadorizada para determinar el lugar de la fractura. | Si
l’otorrhée est confirmée par les analyses de laboratoire, il convient
de recourir à l’IRM ou au scanner afin de localiser l’emplacement de la
fracture. |
Se investigará una posible pérdida de audición mediante métodos sencillos de detección. | Les éventuelles pertes d’acuité auditive pourront être détectées au moyen de simples tests d’évaluation. |
Si es necesario, se recurrirá a un especialista en audiometría para que realice las pruebas audiométricas. | Si nécessaire, on pourra procéder à des mesures audiométriques sous la conduite d’un technicien qualifié. |
Para realizar un examen radiográfico de las fracturas
del hueso temporal o de la cadena osicular, lo mejor será recurrir a la
tomografía computadorizada, después la tomografía hipocicloidal y, por
último, la tomografía lineal. | Pour diagnostiquer
les fractures de l’os temporal ou la rupture de la chaîne des osselets,
on recourra de préférence au scanner, puis à la tomographie
hypocycloïdale, enfin à la tomographie linéaire. |
c) La nariz | c) Nez |
180. En la exploración de la nariz se tendrá en cuenta la alineación, crepitaciones y desviaciones del tabique nasal. | 180.
Dans l’examen du nez, on sera attentif à l’alignement et à d’éventuels
signes de crépitation et de déviation du septum nasal. |
Para las fracturas nasales sencillas bastará con unas radiografías nasales estándar. | Pour les fractures simples, des radiographies simples suffiront dans la plupart des cas. |
Si se trata de fracturas nasales más complejas y
cuando se encuentre desplazado el tabique cartilaginoso, deberá
realizarse una tomografía computadorizada. | Pour les fractures complexes et en cas de déplacement du septum, il faudra procéder à un scanner. |
Si hay rinorrea se recomienda la tomografía computadorizada o la resonancia magnética. | En cas de rhinorrhée, il est recommandé de recourir au scanner ou à l’IRM. |
d) La mandíbula, la orofaringe y el cuello | d) Mâchoire, oropharynx et cou |
181. Fracturas o luxaciones de la mandíbula pueden ser consecuencia de golpes recibidos. | 181. Les fractures et dislocations des mandibules peuvent être le résultat de coups. |
El síndrome de la articulación temporomaxilar suele
ser consecuencia de golpes propinados sobre la parte inferior de la cara
y la mandíbula. | Le syndrome de l’articulation temporo-mandibulaire est une conséquence fréquente de coups sur le bas du visage et la mâchoire. |
Se buscarán signos de crepitación del hueso hioides o del cartílago laríngeo resultantes de golpes recibidos en el cuello. | On
sera attentif également à d’éventuels signes de crépitation de l’os
hyoïde ou du cartilage laryngé pouvant résulter de coups sur la nuque. |
Todo hallazgo relativo a la orofaringe deberá ser
anotado con detalle, incluyendo toda lesión que pudiera ser resultado de
quemaduras, choques eléctricos u otros traumatismos. También se
señalará la existencia de hemorragias gingivales y el estado de las
encías. | Les observations relatives à l’oropharynx,
notamment les lésions par brûlure pouvant résulter de décharges
électriques, devraient être notées de manière détaillée, de même que les
éventuelles hémorragies gingivales et autres affections des gencives. |
e) La cavidad bucal y los dientes | e) Cavité buccale et dents |
182. El examen de un dentista deberá considerarse parte del reconocimiento médico periódico durante la detención. | 182. L’examen par un dentiste devrait faire partie des contrôles de santé routiniers pour les détenus. |
Este examen se descuida con frecuencia y sin embargo es un importante componente del reconocimiento físico. | Souvent négligé, cet examen constitue un élément important de leur évaluation médicale. |
Es posible que se impida deliberadamente la atención dental de manera que caries, gingivitis y abscesos vayan empeorando. | Il
arrive que l’on prive délibérément les détenus de soins dentaires à
seule fin de favoriser l’aggravation de caries, gingivites et abcès
dentaires. |
Deberá establecerse un historial odontológico detallado y se pedirán los expedientes odontológicos que puedan existir. | L’enquêteur
devrait demander au patient un compte rendu complet de ses antécédents
dentaires et, lorsqu’il existe un dossier dentaire, demander à le
consulter. |
Los golpes directos o la tortura a base de choques
eléctricos pueden provocar avulsión, fractura de dientes, desplazamiento
de rellenos y fractura de prótesis. | Dents
arrachées ou fracturées, plombages disloqués et prothèses brisées sont
autant de conséquences potentielles de coups ou de tortures électriques. |
Se tomará nota asimismo de caries dentales y gingivitis. | Il convient de prendre note de toute carie ou gingivite. |
Una mala dentadura puede deberse a las condiciones de detención o haber precedido a ésta. | Le mauvais état de la dentition peut être le résultat des conditions de détention, ou être antérieur à celle-ci. |
Será preciso examinar con todo cuidado la cavidad bucal. | La cavité buccale doit être soigneusement examinée. |
Durante la aplicación de la corriente eléctrica
pueden producirse mordeduras de lengua, encías o labios. También puede
haber lesiones que son consecuencia de la introducción forzada de
objetos o materiales en la boca, así como de la aplicación de corrientes
eléctricas. | Langue, gencives et lèvres peuvent
avoir été mordues par le sujet sous l’effet de décharges électriques et
celles-ci peuvent avoir provoqué diverses lésions à l’intérieur de la
bouche, de même que l’introduction forcée d’objets ou substances. |
Para determinar la magnitud de los traumatismos en
los tejidos blandos, la mandíbula y los dientes se puede recurrir a los
rayos X y a la resonancia magnética. | La radiographie ou l’IRM permettent de déterminer l’étendue d’éventuelles lésions des tissus mous, des mandibules et des dents. |
3. El tórax y el abdomen | 3. Poitrine et abdomen |
183. Además de observar las lesiones cutáneas, la
exploración del tronco debe tener por objeto detectar zonas dolorosas,
sensibles o molestas que pudieran ser reflejo de lesiones subyacentes de
la musculatura, las costillas o los órganos abdominales. | 183.
Lors de l’examen du tronc, on sera attentif, outre aux éventuelles
lésions de la peau, à la présence de zones de douleur, de sensibilité ou
de gêne qui pourraient être les signes de lésions des muscles, des
côtes ou des organes abdominaux. |
El examinador deberá ponderar la posibilidad de
hematomas intramusculares, retroperitoneales e intrabdominales, así como
de laceraciones o perforaciones de algún órgano interno. | Le
médecin doit envisager notamment la possibilité d’hématomes
intramusculaires, rétropéritonéaux et intra-abdominaux, ainsi que de
lacérations ou ruptures d’organes internes. |
Para confirmar estas lesiones, se recurrirá a la
ultrasonografía, la tomografía computadorizada y la escintigrafía ósea,
de estar estas técnicas disponibles. | Lorsque c’est possible, on recourra aux ultrasons, au scanner et à la scintigraphie osseuse en vue de confirmer le diagnostic. |
Se procederá de la forma habitual a exámenes rutinarios del sistema cardiovascular, los pulmones y el abdomen. | L’examen
de routine du système cardiovasculaire, des poumons et de l’abdomen
devrait être effectué selon la procédure habituelle. |
Ciertos trastornos respiratorios preexistentes pueden
agravarse durante la detención, en la cual con frecuencia aparecen
nuevos trastornos respiratorios. | La détention peut causer des troubles respiratoires et aggraver ceux qui existaient préalablement. |
4. El sistema musculoesquelético | 4. Système musculo osseux |
184. Los supervivientes de la tortura se quejan con mucha frecuencia de dolores musculoesqueléticos. | 184. Les victimes de la torture se plaignent très couramment de douleurs musculo osseuses. |
Éstos pueden ser el resultado de golpes repetidos,
suspensiones y otras torturas de posición o del ambiente físico general
de la detención. | Celles-ci peuvent résulter de
coups répétés, de la torture par suspension ou autres tortures
positionnelles, ou encore des conditions générales de la détention. |
Pueden asimismo tener un origen psicosomático (véase cap. VI, sec.B.2). | Elles peuvent aussi être d’origine somatique (voir chap. VI, sect.B.2). |
Aunque no se trate de problemas específicos, deberán ser documentados. | Bien que non spécifiques, elles devraient être documentées. |
Con frecuencia responden bien a una fisioterapia benevolente. | La physiothérapie donne généralement de bons résultats dans ces cas. |
La exploración física del esqueleto deberá incluir la
comprobación de la movilidad de las articulaciones, la columna y las
extremidades. | L’examen du squelette devrait inclure le contrôle de la mobilité des articulations, de la colonne vertébrale et des extrémités. |
Se tomará nota de cualquier dolor que se manifieste
con el movimiento, de contracturas, de tensiones, de signos del síndrome
compartimental, de fracturas con o sin deformidad y de luxaciones. | Il
importe également de noter toute sensation de douleur associée au
mouvement, à la contraction et à la pression, ainsi que l’éventuelle
présence d’un syndrome de loge, de fractures avec ou sans déformation et
de dislocations. |
Toda luxación, fractura y osteomielitis sospechosas deberán evaluarse mediante radiografías. | Les probables dislocations, fractures et ostéomyélites devraient être radiographiées. |
Si se trata de osteomielitis sospechosas, se
recurrirá a la radiografía rutinaria, seguida de una escintigrafía ósea
en tres fases. | Dans le cas des ostéomyélites, la radiographie devrait être complétée par une scintigraphie osseuse à trois phases. |
Las lesiones de los tendones, de los ligamentos y de
los músculos se evalúan mejor con la resonancia magnética, pero también
puede recurrirse a la artrografía. | L’IRM est la
meilleure façon d’évaluer les lésions des tendons, des ligaments et des
muscles, mais l’arthrographie donne également de bons résultats. |
En la fase aguda pueden detectarse con ello las hemorragias y posibles desgarros musculares. | Au stade aigu, elle permet de détecter d’éventuelles hémorragies et déchirures musculaires. |
En general, los músculos se restablecen totalmente y
sin dejar cicatrices; por consiguiente, cualquier imagen ulterior dará
resultados negativos. | Les lésions musculaires
guérissent généralement sans laisser de traces cicatricielles, aussi
l’imagerie médicale sera-t-elle négative si l’examen est trop tardif. |
Con la resonancia magnética y la tomografía
computadorizada los músculos denervados y el síndrome compartimental
crónico aparecerán como fibrosis musculares. | Avec l’IRM et le scanner, les muscles dénervés et le syndrome chronique de loge sont révélés sous forme de fibromes. |
Las contusiones óseas se pueden detectar mediante la resonancia magnética o la escintigrafía. | Les écrasements osseux peuvent être détectés au moyen de l’IRM ou de la scintigraphie. |
En general, estas contusiones se curan sin dejar señales. | Ces lésions osseuses ne laissent généralement pas de traces. |
5. El sistema genitourinario | 5. Système génito- urinaire |
185. La exploración genital sólo se realizará con el
consentimiento del paciente y, si es necesario, se dejará para un examen
ulterior. | 185. L’examen gynécologique ne devrait
être effectué qu’avec le consentement exprès du patient, et différé si
nécessaire à une séance ultérieure. |
Si el médico examinador es de distinto género que el paciente, la exploración se hará en presencia de un testigo. | Une personne du même sexe que le patient doit être présente si le médecin est, lui, du sexe opposé. |
Para más información, véase el capítulo IV, sec. J.
Véase además en la sección D.8 la información sobre el examen de las
víctimas de agresiones sexuales. | Pour plus de
détails, se reporter au chapitre IV, section J, et ci-dessous à la
section D.8, pour les examens de victimes de sévices sexuels. |
Para detectar traumatismos genitourinarios pueden utilizarse la ultrasonografía y la escintigrafía dinámica. | On pourra recourir aux ultrasons et à la scintigraphie dynamique pour détecter d’éventuels traumatismes génito- urinaires. |
6. Sistemas nerviosos central y periférico | 6. Système nerveux central et périphérique |
186. En el examen neurológico se evaluarán los
nervios craneales, los órganos sensoriales y el sistema nervioso
periférico, en busca de neuropatías motrices y sensoriales relacionadas
con posibles traumatismos, carencias vitamínicas o enfermedades. | 186.
L’examen neurologique devrait inclure les nerfs crâniens, les organes
des sens et le système nerveux périphérique, en vue de détecter
d’éventuelles neuropathies motrices et sensorielles pouvant résulter de
traumatismes, d’avitaminoses ou de maladies. |
Se evaluarán asimismo la capacidad cognitiva y el estado mental (véase cap. VI, sec.C). | Il convient d’évaluer également les facultés cognitives et l’état mental (voir chap. VI, sect.C). |
Cuando el paciente comunique que ha sido colocado en
posición suspendida, la exploración tratará en particular de determinar
una posible plexopatía braquial (más fuerza en una mano que en otra,
caída de la muñeca, debilidad del brazo con reflejos sensoriales y
tendinosos variables). | Chez les patients qui font
état de torture par suspension, on sera particulièrement attentif aux
possibles symptômes de plexopathie brachiale (dissymétrie de la force
manuelle, affaissement du poignet, faiblesse du bras accompagnée de
variations des réflexes sensoriels et tendineux). |
Radiculopatías, otras neuropatías, deficiencias de
los nervios craneales, hiperalgesias, parestesias, hiperestesias y
cambios en la posición, las sensaciones térmicas, las funciones
motrices, el modo de andar y la coordinación pueden ser consecuencia de
traumatismos derivados de la tortura. | Radiculopathies
et autres neuropathies, déficits des nerfs crâniens, hyperalgésie,
paresthésies, hyperesthésie, modification de la posture, altération de
la sensibilité à la chaleur, de la fonction motrice, de la démarche et
de la coordination sont autant de phénomènes pouvant résulter de la
torture. |
Cuando el paciente tenga antecedentes de mareos y
vómitos deberá buscarse una exploración del aparato vestibular y se
consignarán las señales de nistagmus. | Chez les
patients faisant état de vertiges et de vomissements, on procédera à un
examen de l’appareil vestibulaire et on notera toute manifestation de
nystagmus. |
La evaluación radiológica ha de incluir la resonancia
magnética o la tomografía computadorizada. La imagen obtenida por
resonancia magnética es preferible a la tomografía computadorizada para
la evaluación radiológica del cerebro y la fosa posterior. | Sur
le plan radiologique, on recourra si possible à l’IRM ou au scanner,
sachant que la première technique est préférable pour l’évaluation
radiologique du cerveau et des fosses postérieures. |
D. Examen y evaluación tras modalidades específicas de tortura | D. Examen et évaluation pour des formes particulières de torture |
187. En la siguiente exposición no se trata de
describir exhaustivamente todas las formas de tortura sino sólo
describir con más detalle los aspectos médicos de muchas de las
modalidades de tortura más frecuentes. | 187. On
trouvera ci-après un aperçu, non exhaustif mais relativement complet,
des principaux problèmes médicaux pouvant résulter de certaines des
formes les plus courantes de torture. |
Para cada lesión y para el conjunto de las lesiones,
el médico deberá indicar el grado de correlación entre ellas y el origen
que les atribuye el paciente. | Pour chaque lésion
observée, le médecin devrait indiquer le degré de compatibilité avec la
forme de torture dénoncée par le patient. |
En general se utilizan los siguientes términos: | Ces indications seront généralement formulées comme suit: |
a) No hay relación: la lesión no puede haber sido causada por el traumatismo que se describe; | a) Non compatible: La lésion ne peut pas avoir été causée par le traumatisme mentionné; |
b) Hay una relación probable: la lesión puede haber
sido causada por el traumatismo que se describe pero no es privativa de
éste y podría obedecer a otras muchas causas; | b)
Compatible: La lésion pourrait avoir été causée par le traumatisme
mentionné, mais elle n’est pas spécifique et il existe nombre d’autres
causes possibles; |
c) Hay una firme relación: la lesión puede haber sido
causada por el traumatismo que se describe y son pocas las otras causas
posibles; | c) Très compatible: La lésion pourrait
avoir été causée par le traumatisme mentionné, et il existe peu d’autres
causes possibles; |
d) Es típica de: este es el cuadro que normalmente se observa con este tipo de traumatismo, aunque podría haber otras causas; | d) Typique: La lésion est couramment associée au traumatisme mentionné, mais il existe d’autres causes possibles; |
e) Da un diagnóstico de: el cuadro no puede haberse constituido de un modo distinto del descrito. | e) Spécifique: La lésion ne peut avoir été causée que par le traumatisme mentionné. |
188. En último término, para evaluar una historia de
tortura lo importante es la evaluación general del conjunto de las
lesiones y no la correlación de cada una de ellas con una forma
particular de tortura (véase una lista de métodos de tortura en el
capítulo IV, sec. G). | 188. En dernier ressort,
toutefois, l’examen a pour objet d’évaluer globalement l’ensemble des
lésions constatées et non pas la compatibilité de chaque lésion avec une
forme particulière de torture (le chapitre IV, section G, fournit une
liste des principales méthodes de torture). |
1. Golpes y otras formas de traumatismo contuso | 1. Coups et autres formes de contusions |
a) Lesiones cutáneas | a) Lésions de la peau |
189. Las lesiones agudas suelen ser características
de la tortura pues muestran un cuadro de lesión, infligida, que difiere
de las no infligidas, por ejemplo, por su forma, repetición o
distribución por el cuerpo. | 189. Les lésions aiguës
sont souvent caractéristiques de la torture, car elles se présentent
sous des formes particulières qui les distinguent des lésions
accidentelles (contours, répétition, répartition sur le corps). |
Como la mayor parte de las lesiones se curan al cabo
de unas seis semanas del acto de tortura, no dejan cicatrices o dejan
cicatrices inespecíficas, una historia característica de lesiones agudas
y su evolución hasta la curación podría ser el único elemento de apoyo a
una denuncia de tortura. | La plupart des lésions
guérissant dans un délai de six semaines environ, sans laisser de
cicatrices ou autres marques, une description crédible de la victime
concernant lesdites lésions et leur évolution jusqu’à la guérison
constitue souvent l’unique élément de preuve à l’appui d’allégations de
torture. |
Los cambios permanentes en la piel causados por
traumatismos contusos son infrecuentes, inespecíficos y en general
carecen de valor diagnóstico. | Les modifications
permanentes de la peau par suite de contusions sont rares, non
spécifiques et généralement dépourvues de valeur diagnostique. |
Una secuela de este tipo de violencia que tiene valor
para diagnosticar ataduras prolongadas con estrechas ligaduras, es una
zona lineal que se extiende circularmente alrededor del brazo o la
pierna, en general en la muñeca o en el tobillo. Esta zona estará casi
desprovista de vello o de folículos pilosos y representa probablemente
una forma de alopecia cicatricial. | L’application
prolongée de liens serrés autour du bras ou de la jambe, le plus souvent
au niveau du poignet ou de la cheville, peut néanmoins laisser des
séquelles, sous la forme d’une alopécie cicatricielle. |
No hay ningún diagnóstico diferencial que pueda
establecerse con alguna enfermedad espontánea de la piel, y es difícil
imaginar que un traumatismo de esta naturaleza pueda darse como cosa
normal en la vida cotidiana. | Il n’existe pas à cet
égard de diagnostic pouvant suggérer une maladie spontanée de la peau,
et il n’est guère imaginable qu’un traumatisme de cette nature puisse se
produire dans des circonstances normales. |
190. Entre las lesiones agudas, las abrasiones
resultantes de lesiones abrasivas superficiales de la piel pueden
aparecer como arañazos, lesiones como las producidas por un contacto
quemante o lesiones abrasivas de mayor superficie. | 190.
Parmi les lésions aiguës, les abrasions de la peau peuvent se présenter
sous la forme de griffures, de brûlures par frottement, d’écorchures et
autres excoriations. |
Ciertas abrasiones pueden mostrar un cuadro que
refleje los contornos del instrumento o de la superficie que ha causado
la lesión. | Dans certains cas, leurs contours peuvent fournir une indication de l’instrument utilisé. |
Abrasiones repetidas y profundas pueden crear zonas de hipo o de hiperpigmentación, según el tipo de piel de que se trate. | Des abrasions répétées ou profondes peuvent créer des zones d’hypo ou d’hyperpigmentation, selon le type de peau. |
Esto puede ocurrir en el interior de las muñecas si la persona ha sido fuertemente maniatada. | On
peut observer de telles zones, par exemple, à l’intérieur des poignets
lorsque les mains ont été attachées par des liens très serrés. |
191. Las contusiones y los hematomas corresponden a
zonas de hemorragia en tejidos blandos causadas por la rotura de vasos
sanguíneos a raíz de un golpe. | 191. Les contusions
et autres meurtrissures sont des symptômes d’hémorragies des tissus mous
dues à la rupture de vaisseaux sanguins par suite de coups. |
La magnitud y gravedad de una contusión dependen no
sólo de la fuerza aplicada sino también de la estructura y vascularidad
del tejido contuso. | Leur étendue et leur gravité
dépendent non seulement de la violence des traumatismes, mais aussi de
la structure et de la vascularité des tissus contusionnés. |
Las contusiones se producen con más facilidad en los
lugares donde la piel es más fina y recubre un hueso, o en lugares de
tejido más graso. | On les observe surtout dans les zones où une fine couche de peau recouvre les os et dans les zones graisseuses. |
Numerosos cuadros clínicos, entre ellos carencias
vitamínicas o nutriciales de otros tipos, se pueden asociar a la
propensión a los hematomas o púrpuras. | De nombreux
problèmes de santé, notamment les avitaminoses et les autres carences
nutritionnelles, favorisent aussi l’apparition d’hématomes ou de
purpura. |
Las contusiones y las abrasiones indican que en una
determinada zona se ha aplicado una fuerza contundente. A su vez, la
ausencia de hematomas o de abrasiones no indica lo contrario. | Les
contusions et abrasions indiquent qu’une violente pression a été
exercée sur la zone lésée − mais leur absence ne permet pas de conclure à
l’absence d’une telle pression. |
Las contusiones pueden adoptar una forma que refleje los contornos del instrumento utilizado. | La forme des contusions permet parfois d’identifier l’instrument qui les a causées. |
Por ejemplo, cuando se utiliza una porra o un palo se
pueden producir hematomas en forma de raíl. Así pues, de la forma del
hematoma puede deducirse la del objeto utilizado. | Ainsi, une meurtrissure en forme de rail peut être associée à un coup donné au moyen d’une matraque ou d’une canne, par exemple. |
A medida que van reabsorbiéndose, las contusiones
experimentan una serie de cambios de coloración. En un primer momento
muestran un color azul oscuro, púrpura o rojo vivo. A medida que la
hemoglobina del hematoma se va descomponiendo el color va cambiando a
violeta, verde, amarillo oscuro o amarillo claro y después desaparece. | À
mesure que les hématomes se résorbent, ils passent par toute une gamme
de couleurs allant du bleu foncé, pourpre ou cramoisi au violet, au
vert, au jaune foncé puis au jaune pâle, avant de disparaître. |
Pero es muy difícil determinar en qué fecha precisa se produjo la contusión. | Il est néanmoins très difficile de fixer avec précision le moment des sévices. |
En ciertos tipos de piel ésta puede provocar una hiperpigmentación que puede durar varios años. | Avec certains types de peau, les contusions provoquent une hyperpigmentation qui peut se prolonger durant plusieurs années. |
Es posible que las contusiones que evolucionan en
tejidos subcutáneos más profundos sólo aparezcan varios días después de
la lesión cuando la sangre extravasada llega a la superficie. | Par
ailleurs, les hématomes qui se forment dans les tissus sous cutanés
n’apparaissent parfois que plusieurs jours après le choc, le temps pour
le sang extravasé de parvenir jusqu’à la surface. |
Cuando se produzca una denuncia sin que haya contusión, será preciso volver a examinar a la víctima varios días después. | En cas d’allégation de sévices mais en l’absence de contusion, le patient devrait donc être réexaminé après quelques jours. |
Deberá tenerse en cuenta que la posición final y la
forma de los hematomas no guardan relación con el trauma original y que
es posible que ciertas lesiones hayan desaparecido en el momento del
nuevo examen. | Dans un tel cas, il importe de ne pas
perdre de vue que la localisation et la forme finales des meurtrissures
ne constituent pas nécessairement des indications du traumatisme
originel, et que certaines lésions peuvent s’être estompées dans
l’intervalle. |
192. Las laceraciones, un desgarro o aplastamiento de
la piel y tejidos blandos subyacentes por la presión de una fuerza
contundente se dan sobre todo en las partes prominentes del cuerpo,
donde la piel se ve comprimida entre el objeto contundente y la
superficie ósea situada bajo los tejidos subdérmicos. | 192.
Les lacérations, déchirures ou écrasements de la peau et des tissus
mous sous-jacents s’observent plus facilement lorsque les coups et
autres pressions violentes touchent des parties protubérantes du corps,
la peau étant alors comprimée entre l’objet qui exerce la pression et la
surface de l’os. |
Pero si la fuerza es suficiente la piel se puede desgarrar en cualquier parte del cuerpo. | Toutefois, une pression violente peut provoquer de telles lésions sur n’importe quelle partie du corps. |
Las cicatrices asimétricas, cicatrices en lugares no
habituales y una distribución difusa de cicatrices son indicios de
lesiones deliberadas. | Les cicatrices dissymétriques
ou situées à des endroits où il est rare d’en rencontrer, de même que
la présence de marques diffuses, sont autant d’indications de blessures
infligées délibérément. |
193. Las cicatrices que deja la flagelación
representan laceraciones curadas. Estas cicatrices se han despigmentado y
con frecuencia son hipertróficas y están rodeadas de estrías angostas e
hiperpigmentadas. | 193. Les cicatrices laissées par
la flagellation se présentent communément sous la forme de
boursouflures dépigmentées entourées d’étroites bandes de peau
hyperpigmentée. |
El diagnóstico diferencial deberá establecerse
únicamente con las dermatitis por plantas, pero en éstas domina la
hiperpigmentación y las cicatrices son más cortas. | Le
seul diagnostic alternatif est la dermatite plantaire, mais celle-ci se
caractérise par l’hyperpigmentation et par des marques plus courtes. |
En cambio, ciertas rayas simétricas, atróficas y
despigmentadas en el abdomen, axilas y piernas que a veces se toman como
secuelas de tortura corresponden a estrías de distensión y normalmente
no guardan relación con la tortura. | En revanche,
les dépigmentations linéaires, symétriques et atrophiques de la peau de
l’abdomen, des aisselles et des jambes, parfois imputées à la torture,
sont en réalité des symptômes de distension striée et ne sont
normalement pas liées à la torture. |
194. Las quemaduras son la forma de tortura que con más frecuencia deja cambios permanentes en la piel. | 194. La torture par brûlure est celle qui laisse le plus fréquemment des cicatrices permanentes. |
Estos cambios pueden a veces tener un valor de diagnóstico. | Parfois, les marques observées permettent de poser le diagnostic. |
Las quemaduras con cigarrillos suelen dejar unas
cicatrices maculares de 5 a 10 milímetros de longitud, circulares u
ovoides, con un centro hiper o hipopigmentado y una periferia
hiperpigmentada y relativamente indistinta. | Les
brûlures de cigarette laissent souvent des macules circulaires ou
ovoïdes de 5 à 10 mm de long, caractérisées par un centre hyper ou
hypopigmenté et une périphérie hyperpigmentée aux contours relativement
flous. |
También se han comunicado casos de tortura en que se
han quemado tatuajes con cigarrillos para hacerlos desaparecer. La forma
característica de la cicatriz resultante y cualquier resto del tatuaje
que quede facilitarán el diagnóstico. Las quemaduras con objetos
calientes provocan cicatrices marcadamente atróficas que reflejan la
forma del instrumento y que quedan claramente delimitadas, con zonas
marginales estrechas hipertróficas o hiperpigmentadas que corresponden a
una zona inicial de inflamación. | Les brûlures
infligées au moyen d’objets portés à haute température provoquent des
atrophies marquées de la peau dont les contours permettent parfois
d’identifier la nature de l’objet employé; ces marques sont entourées
d’étroites zones hypertrophiées ou hyperpigmentées délimitant la zone de
brûlure initiale. On peut les observer, par exemple, après des brûlures
causées au moyen d’une barre de métal chauffée à l’électricité ou d’un
briquet à gaz. |
Esto se puede ver, por ejemplo, tras una quemadura
con una varilla metálica eléctricamente calentada o un encendedor de
gas. Si hay múltiples cicatrices el diagnóstico diferencial es difícil.
Los procesos inflamatorios espontáneos no presentan la característica
zona marginal y sólo raramente muestran una pérdida pronunciada de
tejido. | La présence d’un grand nombre de marques
similaires tend à confirmer le diagnostic de torture, d’autant que les
brûlures accidentelles sont généralement exemptes des caractéristiques
zones marginales et n’entraînent que rarement une perte importante de
tissus. |
La quemadura puede provocar cicatrices hipertróficas o queloides, como también sucede tras una quemadura de caucho ardiendo. | Les cicatrices des brûlures par frottement se distinguent généralement par la présence d’hypertrophies ou de chéloïdes. |
195. Cuando se quema la matriz de la uña, la que
después crece aparece rayada, fina y deforme, partida a veces en
segmentos longitudinales. | 195. En cas de brûlure de
la matrice de l’ongle, la croissance ultérieure est caractérisée par un
ongle strié, fin et déformé, parfois brisé en segments longitudinaux. |
Si se ha arrancado la uña, a partir del pliegue
ongular proximal se puede producir una proliferación de tejidos que
forma un pterigio. | Suite à un arrachage, on peut
observer une surcroissance tissulaire au niveau du pli proximal, donnant
lieu à la formation d’un ptérygion. |
Sólo cabe establecer con diagnóstico diferencial los
cambios que puede causar en la uña el lichen planus, pero normalmente
éstos van acompañados de lesiones cutáneas muy difundidas. | Les
altérations de l’ongle causées par Lichen planus constituent l’unique
diagnostic alternatif, mais elles sont généralement accompagnées
d’importantes lésions cutanées. |
Por otra parte, las micosis se caracterizan por unas
uñas engrosadas, amarillentas y quebradizas que no se parecen a los
cambios descritos. | En outre, les infections
fongiques se caractérisent par des ongles épais, jaunâtres et friables
qui les distinguent des symptômes décrits plus haut. |
196. Las heridas cortantes se producen cuando la piel
es cortada por un objeto afilado como un cuchillo, una bayoneta o
vidrios rotos e incluye heridas profundas, heridas incisas o cortantes y
heridas punzantes. | 196. Les lésions traumatiques
pénétrantes de la peau peuvent résulter de blessures infligées au moyen
d’un objet acéré tel que couteau, baïonnette ou morceau de verre brisé. |
En general, su aspecto agudo es fácilmente
distinguible del aspecto irregular y desgarrado de las laceraciones, y
las cicatrices que se encuentran en reconocimientos ulteriores también
pueden ser distintivas. | Le diagnostic est
habituellement plus facile à établir au stade aigu, les cicatrices
ultérieures présentant des contours déformés qui ne sont pas toujours
spécifiques. |
Un cuadro regular de pequeñas cicatrices de incisiones pueden estar causadas por sanadores tradicionales. | La
présence d’un ensemble de petites traces d’incisions aux contours
réguliers peut être due à l’intervention de guérisseurs traditionnels. |
Si a la herida abierta se le aplica pimienta o cualquier otra sustancia dañina, la cicatriz puede hacerse hipertrófica. | L’application de poivre ou autres substances délétères sur des plaies ouvertes peut provoquer l’hypertrophie des cicatrices. |
Un cuadro asimétrico y cicatrices de distintos tamaños pueden ser importantes en un diagnóstico de torturas. | La dissymétrie et la taille variable des cicatrices constituent des indications probantes de la torture. |
b) Fracturas | b) Fractures |
197. Las fracturas provocan una pérdida de la
integridad del hueso debido a la aplicación de una fuerza mecánica
contundente sobre varios planos vectoriales. | 197. Les fractures consécutives à des chocs mécaniques entraînent une perte de l’intégrité osseuse. |
La fractura directa se produce en el punto de impacto o en el punto donde se aplica la fuerza. | Les fractures directes se situent au point d’impact du choc. |
La situación, forma y otras características de la fractura reflejan la naturaleza y dirección de la fuerza aplicada. | L’emplacement,
le contour et autres caractéristiques d’une fracture fournissent des
indications sur la nature et la direction du choc. |
A veces se puede distinguir la fractura provocada de la accidental por su imagen radiológica. | L’aspect
de la lésion révélé par l’imagerie radiologique permet parfois de
distinguer entre une fracture accidentelle et une fracture résultant
d’un acte délibéré. |
Para determinar la antigüedad de fracturas
relativamente recientes deberá recurrirse a un radiólogo con experiencia
en traumatismos. | La datation des fractures relativement récentes devrait être confiée aux soins d’un traumato radiologue expérimenté. |
En la evaluación de la naturaleza y antigüedad de
lesiones traumáticas contusas deberá evitarse todo juicio especulativo,
ya que una lesión puede variar según la edad, el sexo, las
características tisulares, el estado y la salud del paciente y también
según la gravedad del traumatismo. | Il est
préférable de s’abstenir de tout jugement spéculatif quant à la nature
et à l’âge des lésions osseuses d’origine traumatique, celles-ci pouvant
varier en fonction de l’âge du patient, de son sexe, de ses
caractéristiques tissulaires, de son état de santé et de la gravité du
traumatisme. |
Así, por ejemplo, un sujeto en buenas condiciones,
musculoso y joven resistirá mejor a los hematomas que personas más
delicadas y de mayor edad. | Ainsi, les jeunes gens
en bonne santé et ayant une musculature robuste résistent mieux aux
chocs que les personnes âgées de constitution fragile. |
c) Traumatismos craneales | c) Traumatismes de la tête |
198. Los golpes en la cabeza constituyen una de las formas más frecuentes de tortura. | 198. Les coups à la tête constituent l’une des formes de torture les plus répandues. |
En casos de traumatismos craneales recurrentes,
incluso si no siempre son de gran intensidad, puede esperarse una
atrofia cortical y un daño axonal difuso. | Les traumatismes répétés, même peu importants, peuvent entraîner une atrophie corticale et des dommages axonaux diffus. |
En los traumatismos causados por caídas, pueden
observarse lesiones cerebrales por contragolpe (en el lado opuesto al
del choque). En cambio, en casos de traumatismo directo se pueden
observar contusiones cerebrales directamente bajo la región donde se
propinó el golpe. | Dans les traumatismes consécutifs
à des chutes, on observe parfois des lésions cérébrales par contrecoup
(dans la zone opposée à celle du choc); en cas de traumatisme direct,
les éventuelles contusions cérébrales seront situées dans la zone du
choc. |
Los hematomas del cuero cabelludo son con frecuencia invisibles, a no ser que se acompañen de inflamación. | Les hématomes du cuir chevelu sont souvent indétectables à l’œil nu, à moins qu’il n’y ait formation d’œdème. |
Los hematomas en individuos de piel oscura pueden ser difíciles de ver, pero se manifiestan sensibles a la palpación. | Chez les individus à peau sombre, l’œdème lui-même est difficile à distinguer, mais on peut le détecter par palpation. |
199. Un superviviente de la tortura que se haya visto expuesto a golpes en la cabeza puede quejarse de cefaleas continuas. | 199. Les personnes victimes de coups à la tête pourront se plaindre de maux de tête permanents. |
Estas cefaleas son con frecuencia somáticas o pueden arrancar desde el cuello (véase sec. C supra). | Ceux-ci sont souvent somatiques, mais peuvent aussi avoir une origine cervicale (voir plus haut à la section C). |
Es posible que la víctima declare que la región le
duele al tacto y por medio de la palpación del cuero cabelludo puede
apreciarse una inflamación difusa o local o una mayor firmeza. | Il
arrive que les patients se plaignent de douleurs à la palpation,
laquelle permettra aussi de détecter des déformations diffuses ou
localisées, ou des zones d’induration. |
Cuando se han producido laceraciones del cuero cabelludo se pueden observar cicatrices. | Des cicatrices pourront être observées à la suite de lacérations du cuir chevelu. |
El dolor de cabeza puede ser el síntoma inicial de un hematoma subdural en expansión. | Les maux de tête peuvent constituer le symptôme initial d’un hématome sous dural en expansion. |
Puede asociarse al comienzo agudo de trastornos mentales y deberá realizarse con toda urgencia una tomografía computadorizada. | Comme ils peuvent être associés à une altération foudroyante de l’état mental, il importe de procéder d’urgence à un scanner. |
La hinchazón de tejidos blandos o las hemorragias se
detectan habitualmente mediante la tomografía computadorizada o la
resonancia magnética. | En général, les œdèmes et les hémorragies des tissus mous peuvent être détectés par scanner ou IRM. |
También puede ser conveniente solicitar consulta psicológica o neuropsicológica (véase cap. VI, sec.C.4). | Dans
certains cas, il peut être approprié d’effectuer également un examen
psychologique ou neuropsychologique (voir chap. VI, sect.C.4). |
200. Las sacudidas violentas como forma de tortura
pueden provocar lesiones cerebrales sin dejar ninguna señal exterior,
aunque a veces pueden observarse hematomas en la parte superior del
tórax o en los hombros, de donde se agarró a la víctima o su ropa. | 200.
La torture consistant à infliger au sujet de violentes secousses peut
causer des lésions cérébrales sans laisser de traces externes, à la
possible exception de contusions en haut de la poitrine ou sur les
épaules, aux endroits où la victime a été saisie. |
En los casos más extremos, las sacudidas pueden
provocar lesiones idénticas a las que se observan en el síndrome del
bebé sacudido: edema cerebral, hematoma subdural y hemorragias
retinianas. | Dans les cas extrêmes, ce traitement
peut provoquer des dommages similaires à ceux observés dans le syndrome
du «bébé secoué»: œdème cérébral, hématome sous dural et hémorragies
rétiniennes. |
Comúnmente, las víctimas se quejan de cefaleas recurrentes, desorientación o alteraciones mentales. | Le plus souvent, les victimes se plaignent de maux de tête, de désorientation ou de modifications de l’état mental. |
Los episodios de sacudida suelen ser breves, de
algunos minutos o menos, pero pueden repetirse muchas veces a lo largo
de un período de días o de semanas. | Les séances de
torture par secousse ne durent généralement pas plus de quelques
minutes, mais elles peuvent être répétées de nombreuses fois pendant
plusieurs jours ou semaines. |
d) Traumatismos torácicos o abdominales | d) Traumatismes de la poitrine et de l’abdomen |
201. Las fracturas de costillas son una consecuencia frecuente de los golpes en el tórax. | 201. Les fractures de côtes sont une conséquence courante des coups à la poitrine. |
Si los fragmentos se desplazan, la fractura puede acompañarse de laceraciones del pulmón y posible pneumotórax. | Le déplacement des côtes peut entraîner des lacérations des poumons et un possible pneumothorax. |
Los golpes directos pueden provocar fracturas de las apófisis espinosas de las vértebras. | Les coups peuvent également causer des fractures des pédicules vertébraux. |
202. Ante un traumatismo abdominal agudo la
exploración física buscará signos de lesiones de los órganos abdominales
y el tracto urinario. Sin embargo, este examen suele dar resultados
negativos. | 202. En cas de traumatisme abdominal
aigu, on recherchera d’éventuelles traces de lésions des organes
abdominaux et de l’appareil urinaire, bien que l’examen donne souvent
des résultats négatifs. |
Una hematuria fresca es la señal más indicativa de contusión renal. | Une hématurie abondante constitue le symptôme le plus probant d’une contusion du foie. |
Un lavado peritoneal puede detectar una hemorragia abdominal oculta. | Un lavement péritonéal peut révéler une hémorragie abdominale occulte. |
El líquido abdominal libre detectado por tomografía
computadorizada tras el lavado peritoneal puede proceder del propio
lavado o de una hemorragia, lo cual invalida el hallazgo. | Les
épanchements abdominaux détectés par le scanner à la suite d’un
lavement péritonéal peuvent toutefois provenir indifféremment du
lavement ou d’une hémorragie et ne permettent donc pas de confirmer un
tel diagnostic. |
En la tomografía computadorizada la hemorragia
abdominal aguda suele ser isointensa o revela una densidad de agua
distinta de la que se observa en la hemorragia aguda del sistema
nervioso central, que es hiperintensa. | Une
éventuelle hémorragie abdominale aiguë révélée par le scanner est
généralement iso-intense ou a la même densité que l’eau, contrairement à
une hémorragie aiguë du système nerveux central, qui est hyperdense. |
Otras lesiones de órganos pueden manifestarse como
gas libre, líquido extraluminal o zonas de escasa atenuación, y pueden
representar edemas, contusiones, hemorragias o laceraciones. | Les
lésions organiques peuvent se manifester par la présence d’air, de
fluide extraluminal ou de zones de faible atténuation, ce qui peut
indiquer un œdème, une contusion, une hémorragie ou une lacération. |
El edema peripancreático es una de las señales de pancreatitis aguda, traumática o no. | L’œdème péripancréatique est un des signes de la pancréatite aiguë traumatique et non traumatique. |
Los ultrasonidos son particularmente útiles para detectar los hematomas subcapsulares del bazo. | L’imagerie par ultrasons est particulièrement indiquée pour détecter les hématomes subcapsulaires de la rate. |
Tras severas palizas puede aparecer una insuficiencia renal aguda debido al síndrome de aplastamiento. | Des coups violents et répétés peuvent entraîner une défaillance rénale consécutive à un syndrome de broiement. |
Una complicación tardía de la lesión renal puede ser la hipertensión renal. | L’hypertension rénale peut être une complication postérieure à une lésion rénale. |
2. Golpes en los pies | 2. Coups sur les pieds |
203. Falanga es la denominación más común de la
aplicación repetida de golpes en los pies (o, más raramente, en las
manos o las caderas), utilizando en general una porra, un trozo de
tubería o un arma similar. | 203. Falanga est le
terme le plus usité pour désigner l’application répétée de coups sur les
pieds (plus rarement sur les mains ou les hanches), généralement au
moyen d’une matraque, d’un segment de tuyau ou autre instrument
similaire. |
La complicación más grave de la falanga es el
síndrome de compartimiento cerrado, que puede provocar necrosis
muscular, obstrucción vascular o gangrena de la porción distal de los
pies o los dedos de los pies. | La complication la
plus sérieuse de la falanga est le syndrome de loge, lequel peut
entraîner la nécrose musculaire, l’obstruction vasculaire ou la gangrène
de la portion distale du pied ou des orteils. |
Aunque no con mucha frecuencia pueden producirse
deformidades permanentes de los pies y también fracturas de carpos,
metacarpos y falanges. | Les déformations permanentes
du pied sont rares, mais elles peuvent se produire, de même que les
fractures des carpes, métacarpes et phalanges. |
Como las lesiones suelen limitarse a los tejidos
blandos, la tomografía computadorizada o la resonancia magnética son los
métodos de elección para la documentación radiográfica de la lesión,
pero debe advertirse que en la fase aguda la exploración física debe ser
de diagnóstico. | Les lésions étant habituellement
confinées aux tissus mous, scanner et IRM constituent les meilleures
techniques d’examen radiologique, mais l’examen physique à la phase
aiguë est primordial. |
La falanga puede producir una invalidez crónica. | La falanga peut entraîner des infirmités chroniques. |
El andar puede hacerse doloroso y difícil. | La marche peut s’avérer douloureuse et difficile. |
Los huesos del tarso pueden quedar fijos (espásticos) o exageradamente móviles. | Les os tarsiens peuvent être soudés (spasmodiques) ou anormalement mobiles. |
La presión sobre la planta del pie y la dorsiflexión del dedo gordo pueden ser dolorosas. | La pression sur la plante du pied peut être douloureuse, de même que la flexion du gros orteil. |
A la palpación la totalidad de la aponeurosis plantar
puede ser dolorosa y las fijaciones distales de la aponeurosis pueden
estar desgarradas, en parte en la base de las falanges proximales y en
parte en la piel. | À la palpation, l’aponévrose
plantaire peut se révéler anormalement molle sur toute sa longueur et
ses attaches distales peuvent être déchirées, en partie à la base des
phalanges proximales, en partie au niveau de la peau. |
La aponeurosis pierde su flexibilidad normal, con lo cual la marcha se hace difícil y la fatiga muscular rápida. | Dans
un tel cas, l’aponévrose ne se tendra pas normalement, ce qui rendra la
marche difficile et pourra entraîner une fatigue musculaire. |
La extensión pasiva del dedo gordo del pie puede revelar si hay desgarros de la aponeurosis. | L’extension passive du gros orteil peut permettre de détecter si l’aponévrose a été déchirée. |
Si ésta está intacta, a la palpación se sentirá el
comienzo de tensión en la aponeurosis cuando el dedo gordo se ponga en
dorsiflexión de 20 grados; la extensión normal máxima es de unos 70
grados. | Si elle est intacte, on devrait sentir sa
mise en tension en palpant l’orteil fléchi selon un angle de 20 degrés,
l’extension maximale étant normalement de 70 degrés environ. |
Valores más elevados indicarían la existencia de
lesiones en las fijaciones de la aponeurosis83, 84, 85, 86 Por otra
parte, una limitación de la dorsiflexión y el dolor en la hiperextensión
del dedo gordo del pie serían indicios de Hallux rigidus, resultante de
un osteofito dorsal en la cabeza del primer metatarsiano o en la base
de la falange proximal. | Des valeurs supérieures
suggèrent une lésion des attaches de l’aponévrose. Par ailleurs, une
flexion limitée et une douleur à l’hyperextension du gros orteil sont
des symptômes de hallux rigidus, résultant d’un ostéophyte dorsal sur la
première tête métatarsienne et/ou à la base de la phalange proximale. |
204. Pueden producirse numerosas complicaciones y síndromes: | 204. De nombreux syndromes et complications peuvent se présenter: |
a) Síndrome del compartimiento cerrado. | a) Syndrome de loge. |
Esta es la complicación más grave. | C’est la plus sérieuse complication. |
Un edema en un compartimiento cerrado provoca
obstrucción vascular y necrosis muscular, de lo que puede resultar
fibrosis, contractura o gangrena de la parte distal del pie o de los
dedos. | Un œdème dans un compartiment clos peut
provoquer une obstruction vasculaire et une nécrose musculaire,
lesquelles peuvent entraîner à leur tour un fibrome, une contracture ou
la gangrène du pied ou des orteils distaux. |
En general se diagnostica midiendo las presiones en el compartimiento. | Ce syndrome est généralement diagnostiqué par la mesure des pressions dans le compartiment ; |
b) Aplastamiento del talón y de las almohadillas anteriores. | b) Écrasement des coussinets. |
Las almohadillas elásticas bajo el calcáneo y las
falanges proximales se aplastan durante la falanga, bien directamente o
bien a causa del edema asociado al traumatismo. | Les
coussinets souples situés sous le calcanéum et sous les phalanges
proximales sont écrasés par la falanga, soit directement, soit par
l’œdème consécutif au traumatisme. |
Además se desgarran las bandas de tejido conjuntivo que se extienden por el tejido adiposo y conectan los huesos a la piel. | De même, les lamelles de tissus conjonctifs qui traversent les tissus adipeux et connectent l’os à la peau sont déchirés. |
El tejido adiposo se ve privado de riego sanguíneo y se atrofia. | Le tissu adipeux, privé d’irrigation sanguine, s’atrophie. |
Se pierde el efecto amortiguador y los pies no absorben las tensiones que se producen durante la marcha. | L’effet de coussin est perdu et les pieds n’absorbent plus les chocs provoqués par la marche; |
c) Tras la aplicación de la falanga se pueden
observar cicatrices rígidas e irregulares que afectan a la piel y los
tejidos subcutáneos del pie. | c) Cicatrices rigides et irrégulières dans la peau et les tissus sous cutanés du pied après la falanga. |
En un pie normal los tejidos dérmicos y subdérmicos
están conectados a la aponeurosis plantar mediante bandas de ajustado
tejido conjuntivo. | Dans un pied normal, les tissus
dermiques et hypodermiques sont connectés à l’aponévrose plantaire par
des bandes serrées de tissu conjonctif. |
Pero estas bandas pueden quedar parcial o totalmente destruidas por el edema que se produce tras la exposición a la falanga. | Mais ces bandes peuvent être partiellement ou totalement détruites par des œdèmes consécutifs à la falanga; |
d) Rotura de la aponeurosis plantar y de los tendones del pie. | d) Rupture de l’aponévrose plantaire et des tendons du pied. |
El edema posterior a la falanga puede romper esas estructuras. | Un œdème consécutif à la falanga peut également provoquer la rupture de ces structures. |
Cuando desaparece la función de soporte necesaria
para el arco del pie, la marcha se hace muy difícil y los músculos del
pie, en particular el quadratusplantaris longus, se ven excesivamente
forzados. | Lorsque la fonction de soutien de la
voûte plantaire disparaît, la marche devient plus difficile et les
muscles du pied, notamment le quadratus plantaris longus, sont soumis à
des contraintes extrêmes ; |
e) Fascitis plantar. | e) Fasciite plantaire. |
Esta puede ser una complicación más de este tipo de lesiones. | La fasciite peut constituer une complication ultérieure de la rupture de l’aponévrose. |
En casos de falanga la inflamación se extiende con frecuencia a toda la aponeurosis, provocando una aponeurositis crónica. | La falanga provoque couramment une irritation de toute l’aponévrose pouvant entraîner une inflammation chronique. |
En estudios sobre este tema, se observaron escáners
óseos positivos de puntos hiperactivos del calcáneo o de los
metatarsianos en presos salidos en libertad tras 15 años de
encarcelamiento que decían que habían sido sometidos a la falanga en los
primeros días de su detención. | Des études ont
révélé l’existence de zones d’hyperactivité dans le calcanéum ou dans
les métatarses chez des prisonniers libérés après 15 années de détention
qui s’étaient plaints d’avoir subi la falanga au moment de leur
arrestation. |
205. Métodos radiográficos como la resonancia
magnética, la tomografía computadorizada y los ultrasonidos pueden con
frecuencia confirmar casos de traumatismos resultantes de la aplicación
de la falanga. | 205. Les procédés radiologiques
comme l’IRM, le scanner et les ultrasons permettent souvent de confirmer
des traumatismes consécutifs à la falanga. |
También pueden encontrarse signos radiológicos positivos secundariamente a otras enfermedades o traumatismos. | Mais les observations radiologiques positives peuvent aussi être associées à d’autres maladies ou traumatismes. |
Para el examen inicial se recomienda la radiografía rutinaria. | Il est recommandé de procéder à des radiographies de routine dès l’examen initial. |
La resonancia magnética es el método radiológico de elección cuando se trata de determinar lesiones de tejidos blandos. | L’IRM est la technique la plus efficace pour détecter les lésions des tissus mous. |
Las imágenes obtenidas por resonancia magnética o por
escintigrafía permiten detectar lesiones óseas en forma de hematomas,
que no se detectarían en radiografías rutinarias o mediante la
tomografía computadorizada. | IRM et scintigraphie
permettent de détecter des lésions osseuses traumatiques qui pourraient
échapper aux examens de routine par radiographie ou scanner. |
3. Suspensión | 3. Suspension |
206. La suspensión del individuo es una forma
frecuente de tortura que puede producir extraordinarios dolores pero que
apenas deja señales visibles de lesión, si las deja. | 206.
Souvent pratiquée, la torture par suspension peut causer des douleurs
extrêmes, mais ne laisse pas ou guère de traces visibles. |
La persona que sigue recluida puede ser reacio a
admitir que está siendo torturada, pero el hallazgo de déficit
neurológicos periféricos que señalaría un diagnóstico de plexopatía
braquial prácticamente demuestra que ha habido tortura por suspensión. | Une
personne en détention pourra craindre d’en faire état par peur des
représailles, mais l’observation de défaillances neurologiques
périphériques indiquant une plexopathie brachiale constitue en soi une
indication très sérieuse de torture par suspension. |
La suspensión se puede aplicar de diversas maneras: | Celle-ci peut revêtir différentes formes: |
a) Suspensión en cruz. | a) Suspension «en croix». |
Se aplica extendiendo los brazos y atándolos a una barra horizontal. | Les bras sont écartés et attachés à une barre horizontale; |
b) Suspensión de carnicería. | b) Suspension «du boucher». |
Se aplica fijando las manos en posición levantada, conjuntamente o una por una. | Les mains sont attachées au-dessus de la tête, soit ensemble, soit séparément; |
c) Suspensión de carnicería inversa. | c) Suspension «du boucher» renversée. |
Se aplica por fijación de los pies hacia arriba, con la cabeza abajo. | La victime est suspendue par les pieds, la tête en bas; |
d) Suspensión "palestina". | d) Suspension «palestinienne». |
Se aplica suspendiendo a la víctima con los dos
antebrazos atados juntos a la espalda, los codos flexionados en 90
grados y los antebrazos atados a una barra horizontal. | La
victime est suspendue les avant-bras liés ensemble derrière le dos et
fixés à une barre horizontale, les coudes formant un angle de 90 degrés. |
Otra forma consiste en que se suspende al preso de
una ligadura atada alrededor de sus brazos o sus muñecas con los brazos
detrás de la espalda. | Autre variante: la victime est suspendue à une corde attachée autour des coudes ou des poignets, les bras derrière le dos; |
e) Suspensión en "percha de loro". | e) Suspension «du perchoir». |
Se aplica suspendiendo a la víctima por las rodillas
flexionadas de una barra que pasa bajo la región poplítea, en general
con las muñecas atadas a los tobillos. | La victime
est accrochée par le pli interne des genoux à une barre horizontale, les
poignets étant généralement attachés aux chevilles. |
207. La suspensión puede durar desde 15 ó 20 minutos hasta varias horas. | 207. Les séances de suspension peuvent durer de 15 20 minutes à plusieurs heures. |
La suspensión "palestina" puede provocar en muy poco tiempo lesiones permanentes del plexo braqueal. | La suspension «palestinienne» peut entraîner rapidement des lésions permanentes du plexus brachial. |
La "percha del loro" puede producir desgarros en los ligamentos cruzados de la rodilla. | Le «perchoir» peut provoquer des déchirures des ligaments croisés des genoux. |
Con frecuencia se propina a las víctimas golpes u otros maltratos mientras están suspendidas. | Les victimes sont fréquemment battues ou soumises à d’autres sévices pendant la suspension. |
En la fase crónica es frecuente que persistan los
dolores y la sensibilidad en la región de las articulaciones del hombro
mientras que el levantamiento de pesos y la rotación, sobre todo interna
pueden causar intensos dolores incluso muchos años después. | En
phase chronique, on observe couramment des douleurs et une sensibilité
des articulations des épaules qui peuvent se prolonger des années
durant, suite à l’excès de charge et aux mouvements de rotation endurés. |
Entre las complicaciones del período agudo que sigue a
la suspensión figuran debilidad de los brazos o manos, dolores y
parestesias, adormecimiento, insensibilidad al tacto, dolor superficial y
pérdida del reflejo tendinoso. | Adynamie des bras
ou des mains, douleur et paresthésie, engourdissement, insensibilité au
toucher, douleur superficielle et perte des réflexes tendineux sont
quelques-unes des complications couramment constatées en phase aiguë. |
Un intenso dolor profundo puede enmascarar la
debilidad muscular. En la fase crónica puede mantenerse la debilidad y
progresar la pérdida de musculatura. Se observa adormecimiento y, más
frecuentemente, parestesias. | Une douleur profonde
intense peut être le signe d’une adynamie qui peut persister en phase
chronique et évoluer en atrophie musculaire. |
La elevación de los brazos o el levantamiento de pesos puede causar dolor, adormecimiento o debilidad. | Le fait de lever les bras ou des poids peut provoquer douleur, engourdissement ou adynamie. |
Además de la lesión neurológica, puede haber rupturas
de los ligamentos de las articulaciones del hombro, dislocación de la
escápula y lesiones musculares también en la región del hombro. | Outre
les lésions neurologiques, il peut se produire des déchirures des
ligaments des articulations de l’épaule, des luxations de l’épaule et
des lésions musculaires dans la région scapulaire. |
A la inspección visual del dorso, puede observarse
una "escápula alada" (con el borde vertebral prominente) con lesión del
nervio torácico largo o dislocación de la escápula. | L’examen
visuel du dos permet d’observer une «omoplate ailée» (bordure
vertébrale proéminente) en cas de lésion du nerf thoracique long ou de
luxation de l’épaule. |
208. Las lesiones neurológicas de los brazos suelen ser asimétricas. | 208. Les lésions neurologiques sont généralement dissymétriques dans les bras. |
La lesión del plexo braquial se manifiesta en disfunciones motrices, sensoriales y reflejas: | Les lésions du plexus brachial se manifestent par des dysfonctionnements moteurs, sensoriels et réflexes: |
a) Exploración de la motricidad. | a) Examen moteur. |
El signo más importante es la debilidad muscular asimétrica particularmente visible en sentido distal. | Une adynamie dissymétrique, plus marquée au niveau distal, est le symptôme le plus communément observé. |
La agudeza del dolor puede dificultar la interpretación del examen de la fuerza muscular. | Une douleur aiguë peut rendre difficile l’interprétation des tests de force musculaire. |
Si la lesión es grave, en la fase crónica puede apreciarse una atrofia muscular. | Si la lésion est grave, on pourra observer une atrophie du muscle en phase chronique; |
b) Exploración sensorial. | b) Examen sensoriel. |
Es frecuente la pérdida completa de la sensibilidad o la presencia de parestesias a lo largo de las vías nerviosas sensitivas. | La perte totale de sensibilité ou la paresthésie le long du parcours des nerfs sensoriels est un symptôme courant. |
Deberán examinarse la percepción postural, la
discriminación de dos puntos, la evaluación de la sensación de pinchazo y
la percepción del calor y el frío. | Il convient
d’évaluer la perception positionnelle, la discrimination à deux points,
la réaction à la piqûre d’aiguille et la sensibilité au froid et à la
chaleur. |
Si después de un mínimo de tres semanas aún se
mantienen la deficiencia o la pérdida de reflejos o su reducción, deberá
recurrirse a un neurólogo experimentado que realice los estudios
electrofisiológicos adecuados y los interprete. | Si
trois semaines après les sévices, on constate des défaillances dans l’un
ou l’autre de ces domaines, des examens électrophysiologiques
appropriés devraient être effectués par un neurologue ayant l’expérience
de l’utilisation et de l’interprétation de ces méthodes; |
c) Exploración de reflejos. | c) Examen des réflexes. |
Pueden observarse pérdida de los reflejos, reducción de éstos o diferencias entre los de una extremidad y otra. | La torture par suspension peut provoquer la perte, la diminution ou la dissymétrie des réflexes. |
En la suspensión "palestina", aunque ambos plexos
braquiales se ven sometidos al traumatismo, puede aparecer una
plexopatía asimétrica debida a la forma como se ha suspendido a la
víctima, dependiendo de qué brazo se haya puesto en posición superior o
del método de atadura. | Dans la suspension
«palestinienne», bien que les deux plexus brachiaux subissent des
traumatismes, une plexopathie dissymétrique peut se développer du fait
de la position dans laquelle les bras sont placés (l’un au-dessus de
l’autre) et selon la manière dont ils sont attachés. |
Aunque según los estudios las plexopatías braquiales
son en general unilaterales, no es así en el contexto de la tortura,
donde es frecuente la lesión bilateral. | Si la
recherche suggère que les plexopathies brachiales sont habituellement
unilatérales, cela ne s’applique pas au contexte de la torture, où les
lésions bilatérales sont courantes. |
209. Entre los tejidos de la región del hombro, el plexo braquial es la estructura más sensible a las lesiones por tracción. | 209. Parmi les tissus de la région scapulaire, le plexus brachial est la structure la plus vulnérable aux lésions par traction. |
La suspensión "palestina" provoca una lesión del plexo braquial debido a la extensión posterior forzada de los brazos. | La suspension «palestinienne» inflige des dommages aux plexus brachiaux à cause de l’extension forcée des bras dans le dos. |
Como se observa en el tipo clásico de suspensión
"palestina", cuando el cuerpo queda suspendido con los brazos en
hiperextensión posterior, si la fuerza ejercida sobre el plexo es
suficientemente fuerte, normalmente se ven afectadas las fibras del
plexo inferior, y luego las del plexo medio y superior. | Dans
la forme classique de la suspension «palestinienne», où la victime est
suspendue avec les bras en hyperextension postérieure, ce sont
généralement les fibres inférieures du plexus qui sont d’abord lésées,
puis, si la traction est suffisamment violente, les fibres médianes et
enfin supérieures. |
Si se trata de una suspensión de tipo "crucifixión",
pero sin hiperextensión, lo más probable es que empiecen por afectarse
las fibras del plexo medio a causa de la hiperabducción. | Si
la victime est suspendue «en croix», mais sans hyperextension, ce sont
les fibres médianes du plexus qui sont les plus susceptibles d’être
lésées en premier, par suite d’une hyperabduction. |
Las lesiones del plexo braquial pueden clasificarse de la siguiente manera: | Les lésions du plexus brachial peuvent être caractérisées comme suit: |
a) Lesiones del plexo inferior. | a) Lésions inférieures. |
Las deficiencias se localizan en los músculos del antebrazo y la mano. | Les déficiences sont localisées au niveau de l’avant-bras et des muscles de la main. |
Pueden observarse deficiencias sensoriales en el
antebrazo y en el cuarto y quinto dedos en el lado medial de la mano en
una distribución del nervio ulnar. | Des déficiences
sensorielles peuvent être observées au niveau de l’avant-bras et des
quatrième et cinquième doigts de la main en cas d’atteinte du nerf
cubital; |
b) Lesiones del plexo medio. | b) Lésions médianes. |
Se ven afectados los músculos extensores del antebrazo, el codo y los dedos. | L’avant-bras, le coude et les muscles extenseurs des doigts sont affectés. |
Debilidad en la pronación del antebrazo y la flexión radial de la mano. | La pronation de l’avant-bras et la flexion radiale de la main peuvent être diminuées. |
Se observa una deficiencia sensorial en el antebrazo y
en las caras dorsales del primer, segundo y tercer dedos de la mano en
una distribución del nervio radial. | On pourra
observer des déficiences sensorielles dans l’avant-bras et sur le dos du
premier, du deuxième et du troisième doigt de la main en cas d’atteinte
du nerf radial. |
Pueden perderse los reflejos tricipitales. | Les réflexes au niveau du triceps peuvent être perdus; |
c) Lesiones del plexo superior. | c) Lésions supérieures. |
Se afectan especialmente los músculos del hombro. | Les muscles scapulaires sont particulièrement touchés. |
Pueden ser deficientes la abducción del hombro, la rotación axial y la pronación-supinación del antebrazo. | L’abduction de l’épaule, la rotation axiale et la pronation supination de l’avant-bras peuvent être défaillantes. |
Se observa deficiencia sensorial en la región deltoidea, que puede extenderse al brazo y a las partes exteriores del antebrazo. | On
pourra constater des déficiences sensorielles dans la région deltoïde
ainsi que dans le bras et dans les zones extérieures de l’avant-bras. |
4. Otras torturas de posición | 4. Autres tortures positionnelles |
210. Existen muy diversas formas de torturas de
posición, consistentes todas ellas en atar o sujetar a la víctima en
posiciones retorcidas, hiperextendidas o de cualquier otra manera
antinaturales, lo que causa grandes dolores y puede producir lesiones en
los ligamentos, tendones, nervios y vasos sanguíneos. | 210.
Il existe une grande variété de tortures positionnelles, qui toutes se
caractérisent par le fait de maintenir la victime dans une position non
naturelle, en contorsion ou en hyperextension, entraînant des
souffrances aiguës et pouvant causer des lésions aux ligaments, aux
tendons, aux nerfs et aux vaisseaux sanguins. |
Es característico de todas estas formas de tortura
que apenas dejan o no dejan señales exteriores o signos que puedan
detectarse por radiología, pese a que después son frecuentes las graves
discapacidades crónicas. | En règle générale, ces
formes de torture ne laissent pas ou guère de traces visibles à l’œil nu
ni détectables par des moyens radiologiques, en dépit des infirmités
chroniques qu’elles peuvent provoquer. |
211. Todas las torturas de posición atacan a tendones, articulaciones y músculos. | 211. Toutes les tortures positionnelles affectent les tendons, les articulations et les muscles. |
Existen varios métodos: la "suspensión del loro", la
"posición de banana" o la clásica "atadura de banana" sobre una silla o
simplemente sobre el suelo, o sobre una motocicleta, el mantenimiento de
la posición de pie forzada, esta misma posición pero sobre un solo pie,
de pie y con los brazos y las manos estirados hacia lo alto de una
pared, la posición forzada y prolongada en cuclillas o la inmovilidad
forzada en una pequeña jaula. | Outre les méthodes
déjà mentionnées, on peut citer, parmi bien d’autres, la station debout
sur les deux pieds ou sur un seul pied, les membres pouvant être
attachés le long du corps ou les bras étirés en hauteur contre un mur,
la position accroupie, ou l’immobilisation forcée dans une cage. |
En función de las características de cada una de
estas posiciones, las quejas se refieren a dolores en una determinada
región del cuerpo, limitación de los movimientos articulares, dolor
dorsal, dolor en las manos o en las partes cervicales del cuerpo e
hinchazón de la parte inferior de las piernas. | Douleurs
dans une région particulière du corps, perte de mobilité articulaire,
maux de dos, douleurs dans les mains, cervicalgies ou jambes enflées
sont les symptômes les plus courants selon la position imposée. |
A estas formas de tortura de posición se aplican los
mismos principios de exploración neurológica y musculoesquelética que a
la suspensión. | Les recommandations de base pour
l’examen neurologique et musculo osseux sont les mêmes pour ces formes
de torture positionnelle que pour la torture par suspension. |
Para la evaluación de las lesiones asociadas a todas
estas formas de tortura de posición la exploración radiológica de
preferencia es la imagen por resonancia magnética. | L’IRM
est le procédé radiologique le plus efficace pour évaluer les lésions
associées aux différentes formes de torture positionnelle. |
5. Tortura por choques eléctricos | 5. Décharges électriques |
212. La corriente eléctrica se transmite a través de electrodos colocados en cualquier parte del cuerpo. | 212.
Dans la torture électrique, le courant est transmis par le biais
d’électrodes qui peuvent être disposées sur n’importe quelle partie du
corps. |
Los lugares más comunes son las manos, pies, dedos de
las manos, dedos de los pies, orejas, areolas mamarias, boca, labios y
zona genital. | Les emplacements les plus courants
sont les mains, les pieds, les doigts et les orteils, les oreilles, les
mamelons, la bouche, les lèvres et les organes génitaux. |
La electricidad procede de un generador accionado a
mano o por combustión, el tendido eléctrico doméstico, un arma
aturdidora (stun gun), una varilla eléctrica del ganado u otros
dispositivos eléctricos. | La source du courant peut
être une dynamo manuelle ou une génératrice, une prise murale, un
aiguillon pour le bétail ou tout autre instrument électrique. |
La corriente eléctrica sigue el camino más corto
entre los dos electrodos. Los síntomas que provoca la corriente
eléctrica respetan esta característica. | Le courant
emprunte le chemin le plus court entre les deux électrodes,
caractéristique qui se reflète dans les symptômes observés. |
Así, por ejemplo, si los electrodos se colocan en un
dedo del pie derecho y en la región genital, se producirá dolor,
contracción muscular y calambres en los músculos del muslo y la
pantorrilla derechos. Se sentirá un dolor irresistible en la región
genital. | Ainsi, si les électrodes sont placées sur
un orteil du pied droit et dans la région génitale, on notera, outre une
souffrance intense dans cette zone, des douleurs, contractions
musculaires et crampes dans la cuisse et le mollet droits. |
Como todos los músculos a lo largo de la corriente
eléctrica están tetánicamente contraídos, si esta corriente es
moderadamente alta pueden observarse dislocación del hombro y
radiculopatías lumbares y cervicales. | Tous les
muscles situés sur le trajet du courant électrique étant tétanisés, une
décharge d’intensité moyenne pourra entraîner une luxation de l’épaule
et des radiculopathies lombaires et cervicales. |
Pero la exploración física de la víctima no permite
determinar con certeza el tipo, el momento de aplicación, la intensidad y
el voltaje de la energía utilizada. | Toutefois,
l’examen physique de la victime ne permet pas d’établir avec certitude
la méthode ni la durée précise de la torture, pas plus que la force de
la décharge électrique infligée. |
Los torturadores utilizan con frecuencia agua o geles
para aumentar la eficiencia de la tortura, ampliar el punto de entrada
de la corriente eléctrica y prevenir quemaduras eléctricas detectables. | Les
tortionnaires utilisent couramment de l’eau ou des gels afin
d’accroître l’effet de la torture, de dilater le point d’entrée du
courant électrique dans le corps et d’empêcher l’apparition de marques
visibles. |
Las quemaduras eléctricas suelen dejar una lesión
circular pardo-rojiza de un diámetro de 1 a 3 milímetros, en general sin
inflamación, que puede dejar una cicatriz hiperpigmentada. | Les
brûlures électriques provoquent en général des lésions circulaires brun
rouge de 1 à 3 mm de diamètre, normalement exemptes d’inflammation, qui
peuvent laisser une cicatrice hyperpigmentée. |
Es preciso examinar con todo cuidado la superficie de la piel pues estas lesiones suelen ser difíciles de detectar. | La surface de la peau doit être soigneusement examinée, car ces lésions sont souvent très difficiles à distinguer. |
Es discutible la conveniencia de realizar biopsias de las lesiones recientes para determinar su origen. | Le recours à la biopsie pour établir l’origine de lésions récentes est sujet à controverse. |
Las quemaduras eléctricas pueden producir cambios
histológicos específicos, pero éstos no siempre se dan y su ausencia en
ninguna forma puede interpretarse como excluyente de la quemadura
eléctrica. | Il arrive que les brûlures électriques
provoquent des modifications spécifiques de la structure tissulo
cellulaire, mais ce n’est pas toujours le cas et l’absence de telles
modifications ne saurait en elle-même exclure un diagnostic de brûlure
électrique. |
Por consiguiente, en cada caso debe determinarse si
los posibles resultados del procedimiento van a compensar el dolor y las
molestias que ocasiona una biopsia cutánea (véase anexo II, sec.2). | Il
convient donc de décider au cas par cas si la douleur et la gêne
associées à une biopsie de la peau justifient les résultats potentiels
d’un tel examen (voir annexe II, sect.2). |
6. Tortura dental | 6. Torture dentaire |
213. La tortura dental puede consistir en rotura o extracción de dientes o aplicación de corrientes eléctricas a los dientes. | 213. La torture dentaire peut consister à casser ou arracher des dents, ou à leur infliger des décharges électriques. |
El resultado puede ser pérdidas o roturas de dientes,
inflamación de las encías, hemorragias, dolor, gingivitis, estomatitis,
fracturas de la mandíbula o pérdida de empastes de dientes. | Elle
peut entraîner, outre des dents perdues ou cassées, les symptômes
suivants: tuméfaction des gencives, hémorragie, douleur, gingivite,
stomatite, fracture des mâchoires ou perte de plombages et autres
amalgames. |
El síndrome de la articulación temporomaxilar se
caracteriza por dolor en esta articulación, limitación de los
movimientos de la mandíbula y, en ciertos casos, subluxación de esta
articulación causada por espasmos musculares resultantes de las
corrientes eléctricas o de golpes a la cara. | Le
syndrome de l’articulation temporo mandibulaire entraîne une douleur
articulaire, une diminution de la mobilité de la mâchoire et, dans
certains cas, une subluxation de l’articulation consécutive aux spasmes
musculaires résultant d’une décharge électrique ou de coups au visage. |
7. Asfixia | 7. Asphyxie |
214. La sofocación hasta casi llegar a la asfixia es un método de tortura cada vez más frecuente. | 214. La quasi asphyxie par suffocation est une méthode de torture de plus en plus courante. |
En general no deja huellas y la recuperación es rápida. | Elle ne laisse normalement pas de traces et le rétablissement est rapide. |
Este método de tortura fue tan difundido en la
América Latina que su nombre en español, el "submarino", ha pasado a
formar parte del vocabulario de los derechos humanos. | Cette
méthode a été si largement employée en Amérique latine que son nom
espagnol − submarino − est devenu partie intégrante de la terminologie
des droits de l’homme. |
Se puede impedir la respiración normal mediante
distintos métodos como recubrir la cabeza con una bolsa de plástico,
obturar la boca y la nariz, ejercer una presión o aplicar una ligadura
alrededor del cuello u obligar a la persona a aspirar polvo, cemento,
pimienta, etc. | La respiration normale peut être
entravée en couvrant la tête au moyen d’un sac en plastique, en obturant
la bouche et le nez, en comprimant ou en ligaturant le cou ou en
contraignant la victime à inhaler de la poussière, du ciment, du piment,
etc. |
Estas últimas modalidades se conocen como el "submarino seco". | C’est la variante «à sec» du submarino. |
Pueden producirse diversas complicaciones como
petequias en la piel, hemorragias nasales o auriculares, congestión de
la cara, infecciones de la boca y problemas respiratorios agudos o
crónicos. | Elle peut entraîner diverses
complications, au nombre desquelles pétéchies, saignements du nez et des
oreilles, congestion faciale, infections de la bouche et défaillances
respiratoires aiguës ou chroniques. |
La inmersión forzada de la cabeza en agua,
frecuentemente contaminada con orina, heces, vómitos u otras impurezas,
puede dar lugar a que el sujeto casi se ahogue o se ahogue. | La
variante «liquide» consiste à immerger de force la tête de la victime
dans de l’eau, souvent souillée d’urine, de fèces, de vomi et autres
impuretés. |
La aspiración de agua al pulmón puede provocar una pulmonía. | Elle peut entraîner la quasi-noyade ou la noyade. |
Esta forma de tortura se llama "submarino húmedo". | L’aspiration d’eau dans les poumons peut provoquer une pneumonie. |
En los casos de ahorcadura u otras formas de asfixia
por ligadura suelen observarse abrasiones o contusiones características
alrededor del cuello. | La pendaison et autres formes d’asphyxie par ligature laissent souvent des traces d’abrasion ou de contusion sur le cou. |
El hueso hioides y el cartílago laríngeo pueden ser
fracturados por una estrangulación parcial o por golpes administrados al
cuello. | L’os hyoïde et le cartilage du larynx peuvent être fracturés par suite d’un étranglement partiel ou de coups à la gorge. |
8. Tortura sexual, incluida la violación | 8. Sévices sexuels y compris le viol |
215. La tortura sexual empieza por la desnudez
forzada, que en muchos países es un factor constante en las situaciones
de tortura. | 215. Les sévices sexuels commencent
avec la nudité forcée, laquelle est une constante des actes de torture
dans de nombreux pays. |
La persona nunca es tan vulnerable como cuando se encuentra desnuda y desvalida. | Un individu ne se sent jamais aussi vulnérable et impuissant que lorsqu’il est nu. |
La desnudez aumenta el terror psicológico de todos
los aspectos de la tortura pues abre siempre la posibilidad de malos
tratos, violación o sodomía. | La nudité exacerbe
l’impact psychologique de toute forme de torture en faisant planer la
menace permanente de violences sexuelles, jusqu’au viol et à la sodomie. |
Además, las amenazas verbales, los insultos y las
burlas sexuales forman parte de la tortura sexual pues incrementan la
humillación y sus aspectos degradantes, todo lo cual forma parte del
procedimiento. | Les menaces, moqueries et autres
agressions verbales à connotation sexuelle relèvent également des
sévices sexuels, car elles accentuent l’humiliation. |
Para la mujer el toqueteo es traumático en todos los casos y se considera tortura. | S’agissant
des femmes, les attouchements sont toujours traumatisants et doivent
être systématiquement tenus comme des actes de torture. |
216. Existen diferencias entre la tortura sexual del
hombre y la de la mujer, si bien hay varios aspectos que se aplican a
ambos. | 216. Les formes et les conséquences des
sévices sexuels varient selon qu’ils sont infligés à des hommes ou à des
femmes, mais il existe certains aspects communs aux deux cas. |
La violación siempre va asociada al riesgo de las
enfermedades de transmisión sexual, en particular la causada por el
virus de la inmunodeficiencia humana (VIH). | Le viol
comporte toujours le risque de contamination par des maladies
sexuellement transmissibles, notamment le virus de l’immunodéficience
humaine (VIH). |
En la actualidad, la única profilaxis eficaz contra
el VIH debe aplicarse en las horas que siguen al incidente y, en
general, no está disponible en los países donde la tortura es habitual. | Actuellement,
l’unique prophylaxie efficace contre le VIH doit être administrée dans
les heures qui suivent l’exposition − et elle est rarement disponible
dans les pays où la torture est pratiquée de façon routinière. |
En la mayor parte de los casos interviene un elemento sexual perverso y en otros la tortura se dirige a los genitales. | La torture sexuelle est le plus souvent associée à d’autres formes de tortures, mais elle peut aussi être pratiquée per se. |
En el hombre la mayor parte de las veces los choques
eléctricos y los golpes se dirigen a los genitales, con o sin tortura
anal adicional. Al traumatismo físico resultante se le añade el maltrato
verbal. | Chez les hommes, décharges électriques et
coups visent très couramment les organes génitaux. Ces sévices sont
parfois associés à des tortures anales et presque toujours accompagnés
d’agressions verbales qui exacerbent le traumatisme. |
Son frecuentes las amenazas de pérdida de la masculinidad, con la consiguiente pérdida de dignidad ante la sociedad. | Les tortionnaires menacent très souvent les hommes de la perte de leur virilité et donc d’une déchéance sociale. |
A los presos se les puede colocar desnudos en celdas
junto con miembros de sus familias, amigos o extraños, violando los
tabúes culturales. | Les détenus peuvent être mis nus
en présence de membres de leur famille, d’amis ou de parfaits
étrangers, en violation des tabous culturels. |
Viene a empeorar la situación la falta de intimidad en el uso de los servicios sanitarios. | Cela peut être aggravé par l’absence d’intimité dans la satisfaction des besoins naturels. |
Además se puede obligar a los presos a que se fuercen
sexualmente los unos a los otros, algo que puede ser particularmente
difícil de encajar emocionalmente. | Il arrive
également qu’on force des détenus à des violences sexuelles mutuelles,
ce qui peut être particulièrement traumatisant sur le plan émotionnel. |
En cuanto a las mujeres, su traumatismo puede verse
potenciado por el miedo a la violación, dado el profundo estigma
cultural que va vinculado a ésta. No hay que descuidar el trauma de un
posible embarazo (que lógicamente no afecta a los hombres) el temor a
perder la virginidad y a quedar infecundas (aun cuando la violación
pueda después ocultarse ante un posible marido y el resto de la
sociedad). | Chez les femmes, la peur du viol, eu
égard à la flétrissure sociale qui l’accompagne, peut ajouter au
traumatisme, de même que la crainte d’une possible grossesse, de la
perte de la virginité et de la crainte de ne pas pouvoir porter des
enfants (même si le viol peut éventuellement être caché à un époux
potentiel et au reste de la communauté). |
217. Si en determinados casos de abuso sexual la
víctima no desea que el hecho se dé a conocer por razones
socioculturales o personales, el médico encargado del examen, los
organismos investigadores y los tribunales tienen la obligación de
cooperar en el respeto de la intimidad de la víctima. | 217.
Lorsqu’une victime de sévices sexuels ne veut pas que ceux-ci soient
divulgués en raison des pressions socioculturelles ou pour des motifs
personnels, le médecin chargé de l’examen, les enquêteurs et les
tribunaux sont tenus de respecter l’anonymat de l’intéressé. |
El trato con supervivientes de la tortura que han
sufrido recientemente una agresión sexual exige una formación
psicológica especial y un apoyo psicológico adecuado. | Les
contacts avec des victimes de la torture qui ont récemment subi des
sévices sexuels requièrent une formation et un soutien psychologiques
spécialisés. |
Deberá evitarse todo tipo de tratamiento que pueda aumentar el daño psicológico sufrido por el superviviente de la tortura. | Toute action susceptible d’exacerber le traumatisme psychologique de la victime devrait être évitée. |
Antes de iniciar cualquier examen deberá obtenerse la
autorización de la persona, que deberá ser confirmada por la víctima
antes de que se proceda a la exploración de las partes más íntimas. | Avant
d’entreprendre un examen quelconque, il importe d’obtenir l’assentiment
de la personne concernée et cette autorisation doit être renouvelée
systématiquement pour les aspects les plus intimes de l’examen. |
Con toda claridad y de la forma más comprensible
deberá informarse a la persona acerca de la importancia que reviste ese
examen y de sus posibles resultados. | Le patient doit être informé clairement et de manière compréhensible de l’importance de l’examen et de ses possibles résultats. |
a) Revisión de los síntomas | a) Inventaire des symptômes |
218. Tal como se ha descrito en páginas anteriores de
este manual (véase sec. B supra), deberá consignarse una historia
minuciosa de la presunta agresión. | 218. Un récit
circonstancié des sévices allégués devrait être consigné en suivant les
indications données plus haut dans le présent manuel (voir la section
B). |
Pero hay algunas preguntas concretas que sólo guardan relación con esa denuncia de abuso sexual. | Toutefois, certaines questions s’appliquent spécifiquement aux allégations de sévices sexuels. |
Con ellas se trata de determinar qué síntomas del
momento pueden ser resultado de una agresión reciente, por ejemplo
hemorragias, flujos vaginales o anales y localización del dolor,
hematomas o llagas. | Elles visent à établir des
symptômes résultant de violences récentes − hémorragies, écoulements
vaginaux ou anaux, douleurs, contusions ou écorchures localisées. |
En casos de antiguos abusos sexuales, las preguntas
apuntarán a los síntomas continuos que siguieron a la agresión, como
frecuencia de la micción, incontinencia o disuria, irregularidades
menstruales, historial ulterior de embarazos, abortos o hemorragias
vaginales, problemas con la actividad sexual, como dolor y hemorragias
en la copulación, dolor y hemorragias anales, estreñimiento o
incontinencia. | Lorsque les faits allégués sont
anciens, on orientera les questions sur des symptômes chroniques tels
que fréquence des mictions, incontinence ou dysurie, irrégularité des
menstrues, grossesse, avortement ou hémorragie vaginale suite à un viol,
problèmes d’ordre sexuel, y compris rapports sexuels, douleur anale,
hémorragies, constipation ou incontinence. |
219. Lo mejor sería que se pudiera disponer de
instalaciones físicas y técnicas adecuadas para poder examinar
debidamente a los supervivientes de violaciones sexuales, con una
dotación de psiquiatras, psicólogos, ginecólogos y enfermeras
experimentados y especializados en el tratamiento de los supervivientes
de la tortura sexual. Un objetivo adicional de la consulta siguiente a
la agresión sexual es el de ofrecer apoyo, consejo y tranquilidad,
cuando corresponda. Allí se tratarían problemas como las enfermedades de
transmisión sexual, el VIH, el embarazo, si la víctima es una mujer, y
cualquier daño físico permanente, pues con frecuencia los torturadores
dicen a sus víctimas que ya nunca podrán volver a vivir una sexualidad
normal, lo cual puede transformarse en una profecía que se cumple por sí
misma. | 219. Dans l’idéal, il faudrait pouvoir
disposer des services de psychiatres, psychologues, gynécologues et
infirmières expérimentés, bien équipés et spécialement formés pour
examiner et traiter les victimes de sévices sexuels. L’examen des
personnes soumises à de tels sévices doit permettre de leur apporter le
soutien, les conseils et le réconfort appropriés en ce qui concerne,
notamment, les maladies sexuellement transmissibles, le VIH, dans le cas
des femmes la grossesse, et les séquelles permanentes. Les
tortionnaires affirmant couramment à leurs victimes que leurs fonctions
sexuelles seront à jamais altérées, il convient d’évoquer également ce
sujet afin d’éviter autant que possible qu’une telle menace ne
s’accomplisse par autosuggestion. |
b) Exploración tras una agresión sexual reciente | b) Examen après des sévices récents |
220. Es raro que la víctima de violación en el curso
de la tortura sea puesta en libertad cuando aún se pueden hallar
indicios patentes del acto. | 220. Il est rare qu’on
remette en liberté une personne victime d’un viol dans le cadre de
séances de torture tant qu’il en subsiste des traces manifestes. |
En estos casos, deberá tenerse en cuenta que hay muchos factores que pueden dificultar la evaluación médica. | Et même lorsque c’est le cas, de nombreux facteurs peuvent entraver l’évaluation médicale. |
Las víctimas de una agresión reciente pueden sentirse
aproblemadas y confusas en cuanto a la idea de solicitar ayuda médica o
jurídica a causa de sus temores, problemas socioculturales o la
naturaleza destructiva de la agresión. | Les victimes
de sévices sexuels récents sont souvent très perturbées et répugnent à
faire appel à une aide médicale ou juridique par peur, pour des raisons
socioculturelles ou à cause du caractère dévastateur des sévices. |
En estos casos, el médico deberá explicar a la
víctima todas las posibles opciones médicas y jurídicas, y actuar de
acuerdo con los deseos expresados por la víctima. | Dans
de telles circonstances, le médecin doit expliquer au patient toutes
les options médicales et juridiques qui s’offrent à lui et agir en
conformité avec ses souhaits. |
Entre los deberes del médico figura el de obtener el
consentimiento informado y voluntario para proceder al reconocimiento,
el registro de los hallazgos médicos relacionados con el abuso y la
obtención de muestras para el estudio forense. | Il
doit obtenir son consentement en connaissance de cause avant tout
examen, enregistrer toutes les preuves médicales de sévices sexuels et
s’efforcer de faire des prélèvements en vue d’analyses médico-légales. |
Siempre que sea posible, este reconocimiento deberá ser realizado por un experto en documentación de la agresión sexual. | Dans la mesure du possible, l’examen devrait être effectué par un médecin familiarisé avec les conséquences des sévices sexuels. |
Si no es así, el médico examinador deberá hablar con un experto o consultar un texto estándar de medicina forense clínica. | À défaut, le médecin devrait consulter un spécialiste ou se référer à un document de base sur la médecine clinique légale. |
Cuando el médico sea de sexo distinto que la víctima,
ofrecerá a ésta la posibilidad de solicitar que otra persona de su
mismo sexo esté presente en la sala. | Lorsque le
médecin appartient au sexe opposé, la victime devrait avoir la
possibilité d’exiger la présence d’une personne de son sexe dans la
pièce. |
Si se utiliza un intérprete, éste puede al mismo tiempo desempeñar el papel de acompañante. | Si les services d’un interprète sont nécessaires, celui-ci pourra éventuellement assumer également ce rôle de chaperon. |
Dado el carácter delicado de la investigación de una
agresión sexual, normalmente los parientes de la víctima no son las
personas ideales para desempeñar ese papel (véase cap. IV, sec.I). | Compte
tenu du caractère particulièrement délicat de toute enquête portant sur
des sévices sexuels, un membre de la famille de la victime n’est en
général pas la personne idéale pour assumer ce rôle (voir chap. IV,
sect.I). |
Es preciso que el paciente se sienta cómodo y relajado antes del examen. | Le patient devrait se sentir à l’aise et détendu avant l’examen. |
Deberá realizarse una minuciosa exploración física,
junto con una meticulosa documentación de todos los signos físicos
observados, con indicaciones de tamaño, ubicación y color de los
elementos pertinentes, y, siempre que sea posible, se fotografiarán
estos elementos y se tomarán muestras para su examen. | Le
médecin devra procéder à un examen physique approfondi et noter
méticuleusement toutes les éventuelles marques de sévices en précisant
leur taille, leur emplacement et leur couleur. Dans la mesure du
possible, ces marques seront photographiées et on prélèvera des
échantillons aux fins d’analyse. |
221. La exploración física no se iniciará por la zona genital. Se tomará nota de toda deformidad observada. | 221. L’examen physique ne devrait pas être axé d’emblée sur la zone génitale. |
Deberá concederse particular atención a un examen
minucioso de la piel en busca de lesiones cutáneas que puedan haber sido
consecuencia de la agresión: hematomas, laceraciones, equimosis y
petequias que podrían obedecer a succiones o mordiscos. | On
examinera avec une attention particulière la peau, en recherchant de
possibles lésions cutanées pouvant résulter de sévices sexuels, telles
que meurtrissures, lacérations, ecchymoses ou pétéchies consécutives à
des suçons ou des morsures. |
Esto puede contribuir a que el paciente se vaya relajando para un examen completo. | Cette phase initiale pourra contribuer à détendre le patient en vue de l’examen de la zone génitale. |
Cuando las lesiones genitales sean mínimas, las
situadas en otras partes del organismo pueden constituir el síntoma más
significativo de la agresión. | En outre, en
l’absence de lésions significatives des parties génitales, les lésions
sur d’autres parties du corps sont parfois les traces les plus
manifestes de sévices sexuels. |
Incluso cuando los genitales femeninos se exploran
inmediatamente después de la violación, sólo en menos de la mitad de los
casos se encuentran daños identificables. El examen anal de hombres y
mujeres tras una violación anal apenas muestra lesiones en un 30% de los
casos. | Même lorsque l’examen des organes génitaux
féminins a lieu immédiatement après un viol, on constate des dommages
probants dans moins de 50 % des cas seulement, et ce pourcentage tombe à
moins de 30 % pour les sodomies, qu’elles soient infligées à des hommes
ou à des femmes. |
Evidentemente, cuando para penetrar la vagina o el
ano se hayan utilizado objetos relativamente grandes la probabilidad de
lesiones identificables será muy superior. | Bien
entendu, ces pourcentages augmentent sensiblement lorsqu’on s’est servi
d’objets de grande taille pour pénétrer le vagin ou l’anus. |
222. Cuando se disponga de un laboratorio forense se
establecerá contacto con éste antes del examen para averiguar qué tipos
de especímenes pueden analizarse y, por consiguiente, qué muestras han
de tomarse y de qué manera. | 222. S’il existe sur
place un laboratoire de médecine légale, il convient de se mettre en
contact avec ses responsables avant l’examen, afin de s’entendre sur les
échantillons à prélever et sur la façon de les recueillir. |
Muchos laboratorios facilitan estuches con los que el
médico puede tomar todas las muestras necesarias de las personas que
dicen haber sido violadas. | De nombreux laboratoires fournissent tout le matériel nécessaire pour de tels prélèvements. |
Aunque no se disponga de laboratorio, convendrá de todas formas obtener frotis que luego se sequen al aire. | En
l’absence d’un laboratoire d’analyses, le médecin pourra procéder à des
prélèvements humides qu’il fera ensuite sécher à l’air. |
Estas muestras pueden servir después para las pruebas de ADN. | Ces échantillons pourront servir ultérieurement à des tests d’ADN. |
El esperma puede ser identificado hasta cinco días
después mediante muestras tomadas con escobilla vaginal profunda y hasta
tres días después si se usa un muestreo rectal. | Le
sperme reste identifiable jusqu’à cinq jours avec des prélèvements
vaginaux profonds et jusqu’à trois jours avec des prélèvements rectaux. |
Cuando se tomen muestras de varias víctimas, en
particular si también se han tomado de los presuntos autores, deberán
adoptarse estrictas precauciones para evitar toda alegación de
contaminación cruzada. | Les précautions les plus
rigoureuses doivent être prises afin de prévenir toute allégation de
contamination croisée lorsqu’on prélève des échantillons sur plusieurs
victimes ou auteurs présumés de sévices sexuels. |
Todas las muestras forenses deberán estar plenamente protegidas y su cadena de custodia perfectamente documentada. | Le plus grand soin doit être apporté à la préservation des échantillons et à la documentation de la procédure de conservation. |
c) Examen después de la fase inmediata | c) Examen d’un patient victime de sévices datant de plus d’une semaine |
223. Cuando la presunta agresión haya tenido lugar
más de una semana antes y no queden signos de hematomas o laceraciones,
la exploración pélvica será menos urgente. | 223.
Lorsque les sévices allégués remontent à plus d’une semaine et qu’on ne
constate aucune trace de contusion ou de lacération, l’examen pelvien ne
revêt plus un caractère d’urgence. |
Se puede dejar tiempo para hallar a la persona mejor
calificada para documentar los hallazgos y el medio ambiente óptimo para
entrevistar a la persona. | On peut alors prendre le
temps de rechercher la personne la plus qualifiée pour l’examen et les
conditions les mieux appropriées pour questionner la victime. |
Pero siempre que sea posible convendrá fotografiar adecuadamente las lesiones residuales. | Dans la mesure du possible, il est conseillé toutefois de prendre des photos des éventuelles lésions résiduelles. |
224. Deberán registrarse los antecedentes en la forma
ya descrita, y después se examinarán y documentarán los signos físicos
generales que se detecten. | 224. Le médecin prendra
note du contexte et des antécédents conformément à la procédure décrite
plus haut, puis des observations et constatations de l’examen. |
Tratándose de mujeres que hayan parido antes de la
violación, y en particular las que hayan parido después, no es probable
que se encuentren signos patognomónicos, si bien un médico con
experiencia en la atención de mujeres puede inferir datos importantes
del comportamiento de la mujer al relatar su historia. | En
présence de femmes ayant eu des enfants avant et, plus encore, après un
viol, les chances sont minces de découvrir des signes pathognomoniques.
Toutefois, une femme médecin chevronnée peut tirer de nombreux
enseignements de la manière dont la victime raconte ce qu’elle a vécu. |
Puede pasar algún tiempo antes de que la persona esté
dispuesta a narrar aquellos aspectos de la tortura que encuentra más
perturbadores. Del mismo modo es posible que el paciente desee aplazar
la exploración de sus partes más íntimas hasta una consulta ulterior,
siempre que el tiempo y las circunstancias lo permitan. | Il
peut s’écouler un certain temps avant qu’une victime consente à évoquer
les aspects de la torture qu’elle juge les plus embarrassants, et
certaines personnes préfèrent remettre à une consultation ultérieure, si
le temps et les circonstances le permettent, les éléments les plus
intimes de l’examen. |
d) Seguimiento | d) Suivi |
225. La agresión sexual puede transmitir numerosas
enfermedades infecciosas, incluidas enfermedades de transmisión sexual
como la gonorrea, la clamidiasis, la sífilis, el VIH, las hepatitis B y
C, el herpes simple y el Condyloma acuminatum (verrugas venéreas),
vulvovaginitis asociadas al abuso sexual, como tricomonas, Moniliasis
vaginitis, Gardenarella vaginitis y Enterobius vermicularis (lombriz
intestinal), así como infecciones del tracto urinario. | 225.
De nombreuses affections, au premier rang desquelles les maladies
sexuellement transmissibles, peuvent être transmises lors de sévices
sexuels: blennorragie, chlamydia, syphilis, VIH, hépatites B et C,
herpès et Condyloma acuminatum (verrues génitales), vulvovaginites à
trichomonas, Moniliasis vaginitis, Gardenarella vaginitis et Enterobius
vermicularis, ainsi que des infections de l’appareil urinaire. |
226. En todos los casos de abuso sexual se prescribirán las pruebas de laboratorio y el tratamiento adecuados. | 226. Des analyses de laboratoire et des traitements appropriés devraient être prescrits dans tous les cas de sévices sexuels. |
En casos de gonorrea y clamidiasis, en la exploración
se considerará la posibilidad de que haya una infección concomitante
del ano o de la orofaringe. | Pour la blennorragie et la chlamydiose, on doit envisager de possibles infections concomitantes de l’anus ou de l’oropharynx. |
En los casos de agresión sexual se obtendrán cultivos
iniciales y se practicarán pruebas serológicas y se iniciará la
terapéutica correspondiente. La disfunción sexual es común entre los
supervivientes de la tortura, en particular, aunque no exclusivamente,
entre las víctimas de tortura sexual o violación. | Les
dysfonctionnements sexuels sont fréquents chez les victimes de la
torture, surtout, mais pas exclusivement, chez les victimes de viols et
autres sévices sexuels. |
En su origen los síntomas pueden ser físicos o psicológicos, o una combinación de ambos, e incluyen: | Les principaux symptômes, qui peuvent avoir une origine physique ou psychologique, ou combinée, sont les suivants: |
i) Aversión a los miembros del sexo opuesto o pérdida de interés por la actividad sexual. | i) Aversion vis à vis des personnes du sexe opposé ou diminution de la libido; |
ii) Temor al acto sexual porque la pareja se enterará
de que la víctima ha sido objeto de una agresión sexual o por temor de
haber sufrido daño sexual. | ii) Appréhension des
rapports sexuels par crainte d’être repoussé par un partenaire informé
des sévices endurés ou par crainte d’avoir subi des dommages
fonctionnels. |
Los torturadores han podido formular esa amenaza o
instalar un miedo a la homosexualidad en los hombres que han sufrido
abusos anales. | Les tortionnaires menacent
couramment en ce sens leurs victimes et instillent la peur de
l’homosexualité chez les hommes victimes de sodomie. |
Algunos hombres heterosexuales han experimentado una
erección e incluso a veces han eyaculado durante un coito anal no
consentido. | Il arrive que des hommes hétérosexuels aient eu une érection, voire un orgasme lors de rapports anaux non consentis. |
Es preciso tranquilizarles advirtiéndoles que se trata únicamente de una respuesta fisiológica. | Il convient de les rassurer en leur expliquant qu’il s’agit d’une réaction physiologique; |
iii) Incapacidad para confiar en la pareja sexual. | iii) Inaptitude à faire confiance à un partenaire sexuel; |
iv) Dificultades para alcanzar la excitación sexual y la erección. | iv) Troubles de la stimulation sexuelle et de l’érection ; |
v) Dispareunia (relaciones sexuales dolorosas en la
mujer) o infertilidad causada por una enfermedad de transmisión sexual,
el trauma directo de los órganos reproductores o abortos malamente
realizados de embarazos consecutivos a una violación. | v)
Dyspareunie (rapports sexuels douloureux chez la femme) ou stérilité
consécutive à une maladie transmise par voie sexuelle, à un traumatisme
des organes reproducteurs ou à un avortement mal exécuté après une
grossesse résultant d’un viol. |
e) Exploración genital de la mujer | e) Examen génital des femmes |
227. En muchas culturas es totalmente inaceptable que
en la vagina de una mujer virgen se introduzca cualquier cosa, incluso
un espéculo, un dedo o una torunda. | 227. Dans de
nombreuses cultures, il est totalement inacceptable de pénétrer le vagin
d’une femme vierge avec quoi que ce soit, y compris un spéculum, un
doigt ou un tampon d’ouate. |
Si la mujer muestra claras señales de violación a la inspección externa, puede ser innecesaria la exploración pélvica interna. | Si l’examen externe révèle des signes évidents de viol, on peut, dans de tels cas, se dispenser d’un examen interne. |
Entre las señales observadas en un examen genital pueden figurar: | L’examen génital pourra faire apparaître les symptômes suivants: |
i) Pequeñas laceraciones o desgarros de la vulva. | i) Petites lacérations ou déchirures de la vulve. |
Pueden ser agudos y estar causados por un estiramiento excesivo. | Ces lésions, qui peuvent être aiguës, résultent d’un étirement excessif des tissus. |
Normalmente sanan por completo pero, si el traumatismo ha sido repetido, pueden quedar cicatrices. | Normalement, elles guérissent complètement, mais une éventuelle répétition peut laisser des cicatrices; |
ii) Abrasiones de los genitales femeninos. Las
abrasiones pueden estar causadas por el contacto con objetos duros como
uñas o anillos. | ii) Abrasions causées par le contact avec des corps rugueux tels qu’ongles ou bagues; |
iii) Laceraciones vaginales. | iii) Lacérations vaginales. |
Son raras, pero cuando existen se pueden asociar a una atrofia de los tejidos o a una cirugía previa. | Elles sont rares et peuvent parfois être associées à une atrophie des tissus ou à une intervention chirurgicale antérieure. |
No pueden diferenciarse de las incisiones causadas por la introducción de objetos cortantes. | On ne peut pas les différencier des incisions causées par l’insertion d’objets coupants. |
228. Si la exploración física de los genitales
femeninos se realiza más de una semana después de la agresión, es raro
que se pueda hallar ningún indicio físico. | 228. Il
est rare de découvrir des traces physiques probantes lorsque l’examen
génital intervient plus d’une semaine après les sévices sexuels
allégués. |
Más adelante, cuando la mujer haya reanudado su
actividad sexual, consensual o no, o haya parido, puede ser casi
imposible atribuir al presunto abuso cualquier señal que se detecte. | Plus
tard encore, quand la femme a pu avoir à nouveau des activités
sexuelles, consenties ou non, ou donner naissance à un enfant, le lien
entre d’éventuels symptômes et une allégation spécifique de sévices peut
s’avérer pratiquement impossible à établir. |
Por consiguiente, el componente más importante de una
evaluación médica puede ser la evaluación que haga el examinador de los
antecedentes (por ejemplo, la correlación existente entre las denuncias
de agresión y las lesiones agudas observadas por el individuo) así como
el comportamiento de la persona, teniendo en cuenta el contexto
cultural de la experiencia de la mujer. | C’est
pourquoi l’élément le plus déterminant d’un examen médical peut
consister dans l’évaluation par le médecin des informations à sa
disposition (corrélation entre des allégations de sévices et les lésions
aiguës constatées) et du comportement de la patiente, en tenant compte
du contexte culturel. |
f) Exploración genital del hombre | f) Examen génital des hommes |
229. Los hombres que han sido sometidos a tortura en
la región genital, incluidos aplastamientos, retorcimientos o tironeos
del escroto o golpes directos a esa región, durante el período agudo se
quejan normalmente de dolor y de sensibilidad. | 229.
Les hommes qui ont subi des actes de torture dans la région génitale, y
compris écrasement, torsion ou étirement du scrotum et coups dans cette
même région, se plaignent généralement de douleurs et de sensibilité en
phase aiguë. |
Pueden observarse hiperemia, marcada inflamación y equimosis. | Hyperémie, tuméfaction et ecchymoses font partie des symptômes les plus couramment observés. |
La orina puede contener gran número de eritrocitos y
leucocitos. Si a la palpación se detecta una masa deberá determinarse si
se trata de un hidrocele, un hematocele o una hernia inguinal. En caso
de hernia inguinal, el examinador no puede palpar la cuerda espermática
sobre la masa. | On pourra constater également une
augmentation sensible du nombre d’hématies et de leucocytes dans
l’urine. Lorsqu’on détecte la présence d’une masse, il convient de
déterminer s’il s’agit d’une hydrocèle, d’une hématocèle ou d’une hernie
inguinale. |
En cambio, si se trata de un hidrocele o de un
hematocele, en general por encima de la masa se palpan las normales
estructuras del cordón espermático. | Dans les deux
premiers cas, la palpation permet normalement de sentir le cordon
spermatique au-dessus de la masse, ce qui n’est pas le cas avec une
hernie. |
El hidrocele se produce por una acumulación excesiva
de líquido en el interior de la tunica vaginalis, debida a la
inflamación de los testículos y sus anexos o a una disminución del
drenaje por obstrucción linfática o venosa en el cordón o en el espacio
retroperitoneal. | Une hydrocèle résulte d’une
accumulation excessive de fluide dans la tunique vaginale par suite de
l’inflammation du testicule et de ses annexes ou d’une diminution du
drainage consécutive à une obstruction lymphatique ou veineuse du cordon
ou dans la zone rétropéritonéale. |
El hematocele consiste en una acumulación de sangre dentro de la tunica vaginalis debido a un traumatismo. | Une hématocèle consiste dans une accumulation de sang dans la tunique vaginale par suite d’un traumatisme. |
A diferencia del hidrocele, éste no se transilumina. | À la différence de l’hydrocèle, elle ne produit pas de transillumination. |
230. También la torsión testicular puede ser
resultado de un traumatismo en el escroto. Así los testículos se
retuercen en su base obstruyendo el flujo sanguíneo. | 230.
Un traumatisme au scrotum peut également provoquer une torsion
testiculaire qui, en obstruant le flux sanguin, entraîne de violentes
douleurs et un gonflement du testicule. |
Esto causa gran dolor e inflamación y constituye una emergencia quirúrgica. | Ce cas réclame une intervention chirurgicale immédiate. |
Si la torsión no se reduce inmediatamente puede producirse un infarto testicular. | Si l’organe n’est pas rapidement réduit, il s’ensuivra une infiltration du testicule. |
En condiciones de detención en que suele negarse la atención médica, cabe preverse las secuelas tardías de esta lesión. | Lorsque cette lésion se produit en détention, où les soins médicaux peuvent faire défaut, des séquelles pourront être observées. |
231. Las personas que fueron sometidas a tortura
escrotal pueden sufrir infecciones crónicas del tracto urinario,
disfunciones de la erección o atrofia testicular. | 231.
Les individus qui ont subi des sévices au niveau du scrotum souffrent
parfois d’infections chroniques de l’appareil urinaire, de troubles de
l’érection ou d’atrophie des testicules. |
No son infrecuentes los síntomas de trastorno de estrés postraumático. | Les symptômes de stress post traumatique sont relativement courants. |
En la fase crónica puede ser imposible distinguir
entre una patología escrotal causada por tortura y la resultante de
otros procesos morbosos. | En phase chronique, il est
possible de distinguer entre une pathologie scrotale consécutive à la
torture et celle résultant d’autres processus morbides. |
Si en una exploración urológica completa no pueden
descubrirse anormalidades físicas habrá que pensar que los síntomas
urinarios, la impotencia u otros trastornos sexuales tienen un origen
psicológico. | Lorsqu’un examen urologique approfondi
n’a pas mis en évidence d’anomalies physiques, symptômes urinaires,
impuissance ou autres problèmes sexuels peuvent avoir une origine
psychologique. |
Las cicatrices en la piel del escroto y del pene
pueden ser difíciles de percibir. Por esta razón, la ausencia de
cicatrices en esos lugares concretos no demuestra la ausencia de
tortura. | Les cicatrices sur le scrotum et le pénis
étant souvent très difficiles à observer, leur absence ne permet en
aucune façon de conclure à l’absence de sévices. |
Por otra parte, la presencia de cicatrices indica normalmente que el sujeto ha sufrido un traumatismo considerable. | Réciproquement, la présence de marques visibles suggère un traumatisme important. |
g) Exploración de la región anal | g) Examen de la région anale |
232. Tras la violación anal o la introducción de
objetos en el ano, sea cual fuere el sexo de la víctima, el dolor y la
hemorragia pueden durar días o semanas. | 232. La
sodomie forcée ou l’insertion d’objets dans l’anus peut provoquer chez
les victimes de l’un ou l’autre sexe des douleurs et des hémorragies se
prolongeant parfois pendant plusieurs jours ou semaines. |
Esto con frecuencia es causa de estreñimiento, que puede exacerbarse con la dieta deficiente de muchos lugares de detención. | Souvent,
de tels sévices entraînent également la constipation, laquelle peut
être aggravée en détention par un mauvais régime alimentaire. |
Pueden asimismo observarse síntomas gastrointestinales y urinarios. | Des symptômes gastro intestinaux et urinaires peuvent également se présenter. |
En la fase aguda toda exploración que vaya más allá
de la inspección visual exigirá una anestesia local o general y deberá
ser realizada por un especialista. | En phase aiguë,
tout examen autre que visuel pourra réclamer une anesthésie locale ou
générale et devrait être confié à un spécialiste. |
En la fase crónica pueden persistir varios síntomas, que deben ser investigados. | En phase chronique, divers symptômes peuvent persister, qu’il convient de passer en revue. |
Es posible que se observen cicatrices anales atípicas por su tamaño o posición, que deberán documentarse. | La présence de cicatrices anales inhabituelles par leur taille ou leur emplacement doit être notée avec précision. |
Las fisuras anales pueden persistir durante muchos
años, pero normalmente es imposible establecer un diagnóstico
diferencial entre las causadas por la tortura y las que obedecen a otros
mecanismos. | Les fissures anales peuvent persister
pendant de nombreuses années, mais il est en général impossible de
différencier celles résultant de la torture de celles causées par
d’autres mécanismes. |
Al examinar el ano deberán buscarse y documentarse las siguientes señales: | Lors de l’examen de l’anus, on sera attentif aux points suivants: i) Fissures. |
i) Las fisuras tienden a representar señales no
específicas pues pueden darse en cierto número de situaciones "normales"
(estreñimiento o higiene defectuosa). | Les fissures
ne présentent pas un caractère suffisamment spécifique, car elles
peuvent se produire dans des circonstances «normales» (constipation,
manque d’hygiène). |
Pero cuando se observan en situación aguda (es decir
dentro de las primeras 72 horas), las fisuras constituyen una señal más
específica y se pueden considerar como prueba de penetración. | Observées
en phase aiguë (dans les 72 heures), toutefois, elles peuvent être
considérées comme des symptômes probables de pénétration; |
ii) Pueden observarse desgarros anales con o sin hemorragia. | ii) Déchirures rectales, avec ou sans hémorragie; |
iii) La rotura del dispositivo rugal puede manifestarse en forma de cicatriz suave en abanico. | iii) Surfaces de peau anormalement lisse en forme d’éventail. |
Cuando se vean estas cicatrices fuera de la línea
mediana (es decir, fuera de los puntos de las 12 ó las 6 horas), puede
ser indicio de traumatismo por penetración. | La présence de telles cicatrices en dehors de la ligne médiane peut être l’indication d’un traumatisme de pénétration; |
iv) Papilomas cutáneos, que pueden ser resultado de traumatismos en curación. | iv) Excoriations consécutives à des traumatismes de cicatrisation; |
v) Exudación purulenta del ano. | v) Écoulements purulents. |
En todos los casos de presunta penetración rectal, se
observe o no una exudación, deberán realizarse cultivos por si existe
gonorrea o clamidiasis. | En cas d’allégation de
pénétration, prélever systématiquement des échantillons en vue du
dépistage de la blennorragie et de chlamydia, même en l’absence
d’écoulement. |
E. Pruebas de diagnóstico especializadas | E. Tests diagnostiques spécialisés |
233. Las pruebas de diagnóstico no constituyen parte
esencial de la evaluación clínica de una persona que dice haber sido
torturada. | 233. Les tests diagnostiques ne
représentent pas un élément essentiel de l’évaluation clinique des
victimes présumées de la torture. |
En muchos casos basta con la historia médica y el reconocimiento físico. | La plupart du temps, un compte rendu des antécédents médicaux et un examen physique sont suffisants. |
Pero en ciertas circunstancias, estas pruebas pueden
aportar valiosa información auxiliar. Ello es así, por ejemplo, cuando
se ha presentado una demanda judicial contra miembros de la autoridad o
una demanda de indemnización. | Dans certains cas,
toutefois, ces tests peuvent apporter d’utiles éléments de preuve, par
exemple, lorsqu’une action est intentée contre des représentants de
l’autorité ou en vue d’obtenir des dédommagements. |
En estos casos, una prueba positiva puede ser decisiva para que una demanda tenga éxito o no. | Un test positif pourra alors décider de l’issue de l’affaire. |
Por otra parte, si las pruebas de diagnóstico se
realizan por razones terapéuticas, sus resultados deberán agregarse al
informe clínico. | Si, par ailleurs, des tests
diagnostiques sont effectués pour des motifs thérapeutiques, leurs
résultats devraient être inclus dans le rapport clinique. |
Es preciso darse cuenta de que la ausencia de un
resultado positivo en una prueba de diagnóstico, al igual que sucede con
los resultados del examen físico, no debe utilizarse como indicativo de
que no ha habido tortura. | Comme pour les
observations physiques, l’absence de résultat probant d’un test
diagnostique ne permet pas d’inférer l’absence de torture. |
En muchas situaciones no se puede disponer de pruebas
de diagnóstico por razones técnicas, pero en ningún caso su ausencia
invalidará un informe que por lo demás esté correctamente preparado. | De
même, il existe de nombreuses circonstances où les tests diagnostiques
ne peuvent être effectués pour des raisons techniques, mais leur absence
ne saurait invalider un rapport par ailleurs dûment établi. |
No será apropiado utilizar unos medios de diagnóstico
limitados para documentar las lesiones por razones legales únicamente
cuando haya una mayor necesidad de utilizar esos medios con fines
clínicos (véanse más detalles en el anexo II). | Lorsque
les capacités des services de diagnostic sont limitées, les besoins
cliniques devraient toujours avoir la priorité sur les utilisations à
des fins strictement juridiques (voir annexe II pour plus de détails). |
Capítulo VI | CHAPITRE VI |
INDICIOS PSICOLÓGICOS DE LA TORTURA | PREUVES PSYCHOLOGIQUES DE LA TORTURE |
A. Generalidades | A. Considérations générales |
1. El papel central de la evaluación psicológica | 1. Le rôle central de l’évaluation psychologique |
234. Está muy generalizada la idea de que la tortura
constituye una experiencia vital extraordinaria que puede dar origen a
muy diversos sufrimientos físicos y psicológicos. | 234.
La torture est généralement reconnue comme une expérience extrême,
susceptible de causer un large éventail de souffrances physiques et
psychologiques. |
La mayor parte de los médicos e investigadores están
de acuerdo en que el carácter extremo de la experiencia de tortura es
suficientemente poderoso por sí mismo como para surtir consecuencias
mentales y emocionales, sea cual fuere el estado psicológico previo del
individuo. | La plupart des cliniciens et chercheurs
admettent qu’elle peut par nature entraîner des conséquences mentales et
émotionnelles, indépendamment de la condition psychique antérieure de
la victime. |
Pero las consecuencias psicológicas de la tortura se
dan en el contexto de la significación que personalmente se le atribuya,
del desarrollo de la personalidad y de factores sociales, políticos y
culturales. | Toutefois, l’impact psychologique de la
torture dépend du système de pensée et de valeurs de l’individu, de son
développement personnel et de facteurs sociaux, politiques et
culturels. |
Por esta razón, no cabe suponer que todas las formas de tortura dan el mismo resultado. | C’est pourquoi on ne saurait affirmer que toutes les formes de torture entraînent les mêmes effets. |
Por ejemplo, las consecuencias psicológicas de una
ejecución simulada no son las mismas que las de una agresión sexual, y
el confinamiento en solitario y en aislamiento no va a producir los
mismos efectos que los actos físicos de tortura. | Ainsi,
les conséquences psychologiques d’un simulacre d’exécution ne sont pas
les mêmes que celles de sévices sexuels, et l’isolement carcéral ne
produit pas les mêmes effets que la torture physique. |
Del mismo modo, no puede suponerse que los efectos de la detención y la tortura van a ser iguales en un adulto que en un niño. | De même, les effets de la détention et de la torture ne sont pas nécessairement identiques chez un adulte et chez un enfant. |
De todas formas, existen conjuntos de síntomas y
reacciones psicológicas que se han podido observar y documentar con
bastante regularidad en los supervivientes de la tortura. | Néanmoins, on a pu constater certaines constantes dans les symptômes et les réactions psychologiques des victimes de la torture. |
235. Los agentes de la tortura tratan con frecuencia
de justificar sus actos de tortura y malos tratos por la necesidad de
obtener información. | 235. Les tortionnaires
justifient volontiers leurs actes de torture et leurs sévices par la
nécessité d’obtenir des informations. |
Esa racionalización viene a enmascarar cuál es el
objetivo de la tortura y sus consecuencias deseadas. Uno de los
objetivos fundamentales de la tortura es reducir a la persona a una
situación de desvalimiento y angustia extremos que puede producir un
deterioro de las funciones cognitivas, emocionales y conductuales. | Cette
thèse occulte la nature même de la torture, qui a pour objet et pour
effet de réduire la victime à un état de détresse et d’impuissance
extrêmes pouvant aboutir à une détérioration des fonctions cognitives,
émotionnelles et comportementales. |
Así, por ejemplo, la tortura constituye un ataque a
los modos fundamentales de funcionamiento psicológico y social de la
persona. | Autrement dit, la torture constitue
essentiellement une agression contre les structures psychologiques et
sociales fondamentales de l’individu. |
En esas circunstancias, el torturador trata no sólo
de incapacitar a la víctima físicamente sino también de desintegrar su
personalidad. | Elle vise à briser non seulement l’intégrité physique de la victime, mais aussi sa personnalité. |
El torturador aspira a destruir la sensación de
arraigo de la víctima en una familia y una sociedad como ser humano con
sus sueños, esperanzas y aspiraciones. | Le
tortionnaire s’applique à détruire les liens qui rattachent la victime à
une famille et à une communauté en tant qu’être humain porteur de
rêves, d’espoirs et d’aspirations pour l’avenir. |
Al deshumanizar y quebrar la voluntad de sus
víctimas, el torturador sienta precedentes aterrorizadores para todos
aquellos que después se pongan en contacto con la víctima. | En
déshumanisant sa victime et en brisant sa volonté, il pervertit
gravement les relations futures qui s’établiront entre la victime et son
entourage. |
De esta forma, la tortura puede quebrar o dañar la voluntad y la coherencia de comunidades enteras. | C’est ainsi que la torture peut, par contrecoup, miner le fonctionnement et la cohésion de communautés tout entières. |
Además, la tortura puede infligir daños profundos a
las relaciones íntimas entre cónyuges, padres e hijos y otros miembros
de la familia, así como a las relaciones entre las víctimas y sus
comunidades. | Elle peut en outre pervertir
profondément les relations entre époux, parents, enfants et autres
membres de la famille, ainsi que les relations entre les victimes et la
communauté à laquelle elles appartiennent. |
236. Es importante darse cuenta de que no todos los
que han sido torturados llegan a padecer una enfermedad mental
diagnosticable. | 236. Il convient de noter que toutes les victimes de tortures ne développent pas de maladies mentales diagnosticables. |
Pero muchas víctimas experimentan profundas reacciones emocionales y síntomas psicológicos. | Cependant, la plupart éprouvent de profonds bouleversements émotionnels et psychologiques. |
Los principales trastornos psiquiátricos asociados a
la tortura son el trastorno de estrés postraumático (TEPT) y la
depresión profunda. | Les principaux troubles psychiatriques observés sont le syndrome de stress post traumatique et la dépression majeure. |
Si bien estos trastornos se dan también en la
población general, su prevalencia es mucho más elevada entre las
poblaciones traumatizadas. | Bien que ces troubles
soient présents au sein de toute communauté humaine, leur prévalence est
nettement plus élevée parmi les personnes traumatisées. |
Las repercusiones culturales, sociales y políticas
singulares que la tortura tiene para cada persona influyen en su
capacidad para describirla y hablar de ella. | L’impact
culturel, social et politique de la torture varie selon les individus
et influe sur leur aptitude à évoquer et à décrire les faits. |
Estos son factores importantes que contribuyen al
impacto psicológico y social de la tortura y que deben tomarse en
consideración cuando se proceda a evaluar el caso de un individuo
procedente de otro medio cultural. | Ces facteurs
jouent un rôle déterminant dans l’impact psychologique et social de la
torture et doivent être pris en compte lors de l’évaluation d’un
individu appartenant à une autre culture que l’examinateur. |
La investigación transcultural revela que los métodos
fenomenológicos o descriptivos son los más indicados para tratar de
evaluar los trastornos psicológicos o psiquiátricos. | Les
recherches interculturelles montrent que les méthodes phénoménologiques
ou descriptives constituent les approches les plus rationnelles pour
tenter d’évaluer des troubles psychologiques ou psychiatriques. |
Lo que se considera comportamiento perturbado o
patológico en una cultura puede no ser considerado patológico en otra93,
94, 95 Desde la segunda guerra mundial se ha adelantado en la
comprensión de las consecuencias psicológicas de la violencia. Entre los
supervivientes de la tortura y de otros tipos de violencia se han
observado y documentado ciertos síntomas y síndromes psicológicos. | Certains
comportements considérés comme pathologiques dans une culture donnée
peuvent être tenus pour parfaitement normaux dans une autre culture.
Depuis la Seconde Guerre mondiale, de gros progrès ont été enregistrés
dans la compréhension des conséquences psychologiques de la violence,
grâce notamment à l’observation et à la documentation de divers
symptômes et groupes de symptômes manifestés par des victimes de la
torture et autres mauvais traitements. |
237. En estos últimos años se ha aplicado el
diagnóstico de trastorno de estrés postraumático a una diversidad cada
vez mayor de personas que padecen las consecuencias de muy variados
tipos de violencia. De todas formas, aún no se ha determinado la
utilidad de este diagnóstico en medios culturales no occidentales. Pero
todo indica que entre las poblaciones traumatizadas de refugiados de muy
distintos medios étnicos y culturales hay una elevada incidencia del
trastorno de estrés postraumático y de depresión96, 97, 98 El estudio
transcultural de la depresión preparado por la Organización Mundial de
la Salud facilita útil información. | 237. Ces
dernières années, le diagnostic d’état de stress post traumatique a été
posé pour un éventail de plus en plus large d’individus exposés à des
formes de violence extrêmement variées. Bien que la validité de ce
diagnostic dans les cultures non occidentales ne soit pas établie,
l’expérience suggère que l’incidence des troubles de stress post
traumatique et de la dépression parmi des populations de réfugiés
traumatisées d’origines ethniques et culturelles très diverses est
élevée. L’étude transculturelle de la dépression réalisée par
l’Organisation mondiale de la santé fournit d’utiles renseignements. |
Aunque ciertos síntomas pueden observarse en
distintas culturas, éstos pueden no ser siempre los síntomas que más
preocupan a la persona. | Si certains symptômes
peuvent se retrouver parmi des cultures différentes, ce ne sont pas
nécessairement ceux qui revêtent le plus d’importance pour l’individu. |
2. El contexto de la evaluación psicológica | 2. Le contexte de l’évaluation psychologique |
238. Las evaluaciones se realizan en diversos
contextos políticos. De ello resultan importantes diferencias en la
forma como ha de realizarse una evaluación. | 238.
Les évaluations s’inscrivent dans des contextes politiques variables,
d’où des différences notables dans la manière dont il convient de
procéder. |
El médico o el psicólogo deberá adaptar las
directrices que a continuación se dan a la situación y los objetivos
particulares de la evaluación (véase cap. III, sec.C.2). | Le
médecin ou le psychologue devra adapter les directives ci-après à la
situation particulière et au but particulier de l’évaluation (voir chap.
III, sect.C.2). |
239. El que ciertas preguntas puedan o no formularse
sin riesgo variará en gran medida dependiendo del grado de
confidencialidad y seguridad que pueda garantizarse. | 239.
La décision de poser ou non certaines questions dépendra de la mesure
dans laquelle la confidentialité et la sécurité peuvent être garanties. |
Por ejemplo, un examen hecho por un médico visitante
en una prisión que se limite a 15 minutos no podrá seguir el mismo
derrotero que un examen forense en un consultorio privado que pueda
durar varias horas. | Ainsi, un examen conduit dans
une prison par un médecin visiteur et dont la durée est limitée à 15
minutes suivra par définition un cours très différent de celui d’un
examen de médecine légale effectué dans un local privé et se prolongeant
pendant plusieurs heures. |
Se plantean problemas adicionales cuando se trata de
determinar si los síntomas psicológicos o el comportamiento son
patológicos o adaptativos. | Par ailleurs, on se
heurtera inévitablement à certaines difficultés lorsqu’il s’agira de
déterminer si tel ou tel symptôme psychologique ou comportemental est de
nature pathologique ou adaptative. |
Cuando se examina a una persona que está detenida o
que vive en un ambiente de amenaza o de opresión considerable, algunos
síntomas pueden ser adaptativos. | Lorsque le sujet
est examiné en détention ou dans tout autre contexte très menaçant ou
oppressif, certains symptômes pourront être de type adaptatif. |
Así, por ejemplo, una disminución del interés por
actividades y una sensación de despego y distanciamiento son
comprensibles en una persona que se halla en confinamiento solitario. | Par
exemple, des manifestations d’indifférence, de détachement ou
d’aliénation n’auront rien d’étrange chez un individu placé en
isolement. |
Del mismo modo, las personas que viven en sociedades
represivas pueden encontrar necesario mantener actitudes de
hipervigilancia y evitación. | De même,
hypervigilance et comportement d’évitement peuvent être nécessaires pour
des individus vivant dans des sociétés répressives. |
De todas formas, las limitaciones que impongan
ciertas condiciones a las entrevistas no impedirán que traten de
aplicarse las directrices que se establecen en este manual. | En
dépit des contraintes liées à certains contextes particuliers, on
s’appliquera néanmoins à suivre le plus fidèlement possible les
directives établies dans le présent manuel. |
En circunstancias difíciles es particularmente
importante que los gobiernos y las autoridades implicados respeten esas
normas en la mayor medida posible. | Dans des
circonstances difficiles, il est particulièrement important que les
gouvernements et les autorités concernés se sentent liés par ces normes,
dans la mesure du possible. |
B. Secuelas psicológicas de la tortura | B. Conséquences psychologiques de la torture |
1. Precauciones aconsejables | 1. Avertissement |
240. Antes de comenzar una descripción técnica de
síntomas y clasificaciones psiquiátricas, debe advertirse que en general
se considera que las clasificaciones psiquiátricas corresponden a
conceptos médicos occidentales y que su aplicación a poblaciones no
occidentales presenta ciertas dificultades, implícitas o explícitas. | 240.
Avant d’en venir à la description technique des symptômes et des
classifications psychiatriques, il convient de noter que ces dernières
sont généralement considérées comme étant des concepts médicaux
occidentaux et que leur application à des populations non occidentales
présentent, implicitement ou explicitement, certaines difficultés. |
Puede argüirse que las culturas occidentales están afectadas por una excesiva medicalización de los procesos psicológicos. | Ainsi, on pourra arguer que les cultures occidentales médicalisent à l’excès les processus psychologiques. |
La idea de que el sufrimiento mental representa un
trastorno que reside en un individuo y que presenta una serie de
síntomas típicos puede ser inaceptable para muchos miembros de
sociedades no occidentales. | L’idée selon laquelle
une souffrance mentale est l’indice d’une perturbation identifiable par
un ensemble de symptômes caractéristiques est jugée irrecevable par
beaucoup dans les sociétés non occidentales. |
Ello no obstante, hay pruebas considerables de que en
el trastorno de estrés postraumático se producen ciertos cambios
biológicos y, desde ese punto de vista, este trastorno es un síndrome
diagnosticable que puede ser tratado tanto biológica como
psicológicamente. | Néanmoins, il existe d’abondants
éléments établissant l’existence de modifications biologiques liées à
l’état de stress post traumatique, lesquelles constituent un syndrome
qui peut être diagnostiqué et traité du point de vue tant biologique que
psychologique. |
El médico o psicólogo encargado de la evaluación
deberá procurar establecer una relación entre el sufrimiento mental y el
contexto de las creencias y normas culturales del individuo. | Dans
la mesure du possible, le médecin ou psychologue chargé de l’évaluation
devrait s’efforcer d’appréhender les souffrances mentales du sujet par
rapport à ses croyances et à sa culture. |
Ello incluye el respeto por el contexto político así como por la cultura y las creencias religiosas. | Cela implique de respecter le contexte politique, culturel et religieux. |
Dada la gravedad de la tortura y sus consecuencias,
cuando se realice una evaluación psicológica deberá adoptarse una
actitud de aprendizaje informado en lugar de precipitarse a establecer
diagnósticos y clasificaciones. | Eu égard à la
gravité de la torture et de ses conséquences, il est par ailleurs
préférable d’adopter pour l’évaluation psychologique une attitude
ouverte basée sur l’écoute du sujet, plutôt que de s’empresser de
diagnostiquer et classifier. |
Lo ideal sería que esta actitud transmitiese a la
víctima la idea de que sus quejas y su sufrimiento se reconocen como
reales y previsibles dadas las circunstancias. | Dans
l’idéal, la victime devrait avoir le sentiment que ses plaintes et ses
souffrances sont reconnues comme réelles et normales compte tenu des
circonstances. |
En este sentido, una actitud empática y sensible puede dar a la víctima algún alivio de su experiencia de alienación. | Une attitude empathique contribuera à atténuer le sentiment d’aliénation souvent éprouvé par les victimes de la torture. |
2. Reacciones psicológicas más frecuentes | 2. Réactions psychologiques courantes |
a) Reexperimentación del trauma | a) Réactivation du traumatisme |
241. La víctima puede tener súbitas rememoraciones o
recuerdos intrusivos en los que una vez y otra vive el incidente
traumático, y esto incluso estando la persona despierta y consciente, o
puede sufrir pesadillas recurrentes que incluyen elementos del hecho
traumático en su forma original o en forma simbólica. | 241.
Les victimes de la torture peuvent être sujettes à des images ou
souvenirs récurrents qui leur font revivre leur expérience à l’état
d’éveil ou, sous forme de cauchemars, à l’état de sommeil à travers des
éléments du traumatisme sous sa forme originelle ou sous une forme
symbolique. |
La angustia ante la exposición a elementos que
simbolizan o se asemejan al trauma se manifiesta con frecuencia en
desconfianza y miedo a las personas dotadas de autoridad, incluidos
médicos y psicólogos. | Le sentiment de détresse
associé à tout ce qui peut symboliser ou rappeler le traumatisme se
manifeste souvent par la méfiance et la peur vis à vis des représentants
de l’autorité, médecins et psychologues compris. |
En países o situaciones en los que las autoridades
participan en violaciones de los derechos humanos, no deben considerarse
sistemáticamente patológicos la desconfianza y el temor ante los
representantes de la autoridad. | Dans des pays ou
des situations où l’autorité est impliquée dans des violations des
droits de l’homme, la méfiance et la peur vis à vis des représentants de
l’autorité ne devraient pas être regardées comme pathologiques. |
b) Evitación y embotamiento emocional | b) Comportement d’évitement et torpeur émotionnelle |
i) Evitación de todo tipo de pensamiento, conversación, actividad, lugar o persona que despierte recuerdos del trauma; | i)
Rejet de toute pensée, conversation ou activité, de tout lieu ou de
toute personne susceptible d’éveiller un souvenir du traumatisme; |
ii) Profunda constricción afectiva; | ii) Profonde torpeur émotionnelle; |
iii) Profunda desafectación personal y aislamiento social; | iii) Désintérêt vis à vis de soi-même et de la société; |
iv) Incapacidad para recordar algún aspecto importante del trauma. | iv) Inaptitude à se remémorer un aspect important du traumatisme. |
c) Hiperexcitación | c) Hypervigilance |
i) Dificultad para conciliar el sueño o mantenerlo; | i) Difficulté à s’endormir ou à rester endormi; |
ii) Irritabilidad o estallidos de cólera; | ii) Irritabilité, accès de colère; |
iii) Dificultad de concentración; | iii) Difficulté à se concentrer; |
iv) Hipervigilancia, reacciones de sobresalto exagerado; | iv) Hypervigilance, réaction de sursaut exagérée; |
v) Ansiedad generalizada; | v) Anxiété généralisée; |
vi) Respiración superficial, sudoración, sequedad de boca o mareos y problemas gastrointestinales. | vi) Souffle court, sueur, bouche sèche, vertiges, troubles gastro intestinaux. |
d) Síntomas de depresión | d) Symptômes de dépression |
242. Pueden observarse los siguientes síntomas de
depresión: estado de ánimo depresivo, anhedonia (clara disminución del
interés o del placer en cualquier actividad), alteraciones del apetito o
pérdida de peso, insomnio o hipersomnio, agitación o lentificación
psicomotriz, cansancio y pérdida de energía, sensación de inutilidad y
excesivo sentimiento de culpa, dificultad de prestar atención,
concentrarse o recordar algún acontecimiento, pensamientos de muerte,
ideas de suicidio o intentos de suicidio. | 242.
Voici quelques-uns des symptômes de dépression les plus courants: humeur
déprimée, anhédonie (désintérêt ou émoussement notable du plaisir dans
certaines activités), modification de l’appétit ou perte de poids,
insomnie ou hypersomnie, agitation ou ralentissement psychomoteur,
fatigue et manque d’énergie, sentiments d’inutilité ou de culpabilité,
difficulté à fixer son attention, à se concentrer ou à mobiliser ses
souvenirs, idées de mort, idéation suicidaire, tentatives de suicide. |
e) Disminución de la autoestima y del sentido del futuro | e) Sentiment d’irréparable |
243. La víctima tiene la sensación de haber sufrido daños irreparables y un cambio irreversible de su personalidad. | 243. Le sujet est convaincu d’avoir subi des dommages irréparables et un changement irréversible de sa personnalité. |
El sujeto tiene la sensación de pérdida de sentido
del futuro, sin expectativas de carrera, matrimonio, hijos o una
duración normal de vida. | Il a le sentiment que son
avenir est irrémédiablement compromis, sans perspectives de carrière, de
mariage, de paternité/maternité ou autres caractéristiques d’une vie
normale. |
f) Disociación, despersonalización y comportamiento atípico | f) Dissociation, dépersonnalisation et comportements atypiques |
244. La disociación es un quiebre en la integración
de la conciencia, la autopercepción, la memoria y las acciones. La
persona puede verse separada o estar inconsciente de ciertas acciones o
puede sentirse dividida en dos como si se observase a sí misma desde una
cierta distancia. | 244. La dissociation est une
rupture de l’unité psychique impliquant conscience et perception de soi,
mémoire et actions, et se caractérisant par l’incapacité à rattacher à
soi certaines de ses actions ou par le sentiment d’être deux, comme si
le sujet s’observait de l’extérieur. |
La despersonalización es un sentirse desprendido de uno mismo o de su propio cuerpo. | La dépersonnalisation est l’impression de ne plus être soi-même, physiquement ou psychiquement. |
Los problemas de control de los impulsos dan lugar a
comportamientos que el superviviente considera muy atípicos con respecto
a lo que era su personalidad pretraumática. | La
difficulté à contrôler ses impulsions entraîne des comportements que le
sujet peut regarder comme totalement atypiques au regard de sa
personnalité antérieure. |
Una persona que antes era cauta puede lanzarse a comportamientos de alto riesgo. | Ainsi, un individu autrefois prudent pourra adopter des comportements à haut risque. |
g) Quejas somáticas | g) Symptômes somatiques |
245. Entre las víctimas de la tortura son frecuentes
los síntomas somáticos como dolores, cefaleas u otros síntomas físicos,
que pueden o no tener una base objetiva. | 245. Les
symptômes somatiques tels que maux de tête et autres douleurs, étayés ou
non d’observations cliniques, sont courants parmi les victimes de la
torture. |
La única queja que se manifieste puede ser el dolor, que puede variar tanto en ubicación como en intensidad. | La douleur est parfois l’unique plainte exprimée et sa localisation comme son intensité peuvent varier. |
Los síntomas somáticos pueden deberse directamente a las consecuencias físicas de la tortura o tener un origen psicológico. | Les symptômes somatiques peuvent être une conséquence directe de la torture, ou avoir une origine purement psychologique. |
Por ejemplo, todos los tipos de dolores pueden ser
consecuencia física directa de la tortura o tener un origen psicológico.
Entre las quejas somáticas típicas figuran las de dolor dorsal, dolores
musculoesqueléticos y cefaleas, que obedecen con frecuencia a lesiones
craneales. Los dolores de cabeza son muy frecuentes entre los
supervivientes de la tortura y muchas veces se convierten en cefaleas
crónicas postraumáticas. | Au nombre des plus
typiques figurent les douleurs dorsales et musculo osseuses ainsi que
les maux de tête. Ces derniers, souvent consécutifs à des coups à la
tête, sont particulièrement fréquents chez les victimes de la torture et
ils deviennent facilement chroniques. |
También pueden estar causados o exacerbados por la tensión y el estrés. | Ils peuvent également être provoqués ou exacerbés par la tension et le stress. |
h) Disfunciones sexuales | h) Dysfonctionnements sexuels |
246. Las disfunciones sexuales son frecuentes entre
los supervivientes de la tortura, en particular, aunque no
exclusivamente, entre los que han sufrido torturas sexuales o
violaciones (véase cap. V, sec.D.8). | 246. Les
dysfonctionnements sexuels sont également très répandus, surtout chez
les personnes qui ont subi des viols ou autres sévices sexuels, mais pas
exclusivement (voir chap. V, sect.D.8). |
i) Psicosis | i) Psychoses |
247. Las diferencias culturales y lingüísticas se pueden confundir con síntomas psicóticos. | 247. Les différences culturelles et linguistiques peuvent être à l’origine de diagnostics erronés de troubles psychotiques. |
Antes de diagnosticar a alguien como psicótico, será
preciso evaluar sus síntomas dentro del contexto cultural propio de la
persona. | Avant de poser un tel diagnostic, il importe d’évaluer les symptômes dans le contexte culturel particulier du sujet. |
Las reacciones psicóticas pueden ser breves o
prolongadas, y los síntomas pueden aparecer mientras la persona está
detenida y torturada o después. | Les comportements
psychotiques peuvent être de brève durée ou prolongés, et les symptômes
peuvent se manifester pendant la détention ou la torture, ou à un stade
ultérieur. |
Pueden hallarse los siguientes síntomas: | Ci-dessous, quelques-uns des symptômes les plus communément observés: |
i) Delirios. | i) Idées délirantes; |
ii) Alucinaciones auditivas, visuales, táctiles y olfativas. | ii) Hallucinations auditives, visuelles, tactiles ou olfactives; |
iii) Ideas y comportamiento extravagantes. | iii) Idéations et comportements étranges; |
iv) Ilusiones o distorsiones perceptivas que pueden
adoptar la forma de pseudoalucinaciones y estados borderline o
francamente psicóticos. | iv) Illusions ou autres
distorsions de la perception pouvant prendre la forme de
pseudo-hallucinations et s’approcher d’états véritablement psychotiques. |
Las falsas percepciones y las alucinaciones que se
producen en el momento de dormirse o de despertarse son frecuentes entre
la población general y no denotan la existencia de una psicosis. | Les
distorsions de la perception et les hallucinations qui se manifestent
en phase d’endormissement ou d’éveil sont communes à l’ensemble des
individus et ne constituent pas des symptômes psychotiques. |
No es infrecuente que las víctimas de tortura
comuniquen que a veces oyen gritos, que se les llama por su nombre o que
ven sombras, pero sin presentar señales o síntomas de psicosis
plenamente desarrollada. | Quant aux victimes de la
torture, il leur arrive d’avoir des hallucinations auditives (cris,
appel de leur nom) ou visuelles (ombres) sans pour autant présenter des
signes ou symptômes probants de psychose. |
v) Paranoia y delirios de persecución. | v) Paranoïa et délire de la persécution; |
vi) Las personas que tienen antecedentes de
enfermedad mental pueden sufrir una recurrencia de trastornos psicóticos
o trastornos del humor con síntomas psicóticos. | vi)
Chez les individus qui ont des antécédents de maladies mentales, on
pourra observer une récurrence de troubles psychotiques ou de troubles
de l’humeur, avec manifestations psychotiques. |
Las personas con antecedentes de trastorno bipolar,
depresión grave recurrente con síntomas psicóticos, esquizofrenia y
trastornos esquizoafectivos pueden experimentar un nuevo episodio del
trastorno. | Les personnes qui ont des antécédents de
troubles bipolaires, de dépressions récurrentes avec caractéristiques
psychotiques, de schizophrénie et de troubles schizo affectifs,
notamment, pourront connaître des épisodes de ces mêmes troubles. |
j) Consumo excesivo de sustancias psicotrópicas | j) Abus de substances toxiques |
248. Es frecuente que los supervivientes de la
tortura desarrollen cuadros de alcoholismo o toxicomanía como forma de
obliterar sus recuerdos traumáticos, de regular sus afectos y de
controlar la ansiedad. | 248. Les personnes qui ont
subi la torture deviennent souvent dépendantes à l’alcool ou à d’autres
substances toxiques qui les aident à refouler des souvenirs
traumatisants, à rééquilibrer leurs affects et à contrôler leur anxiété. |
k) Daño neuropsicológico | k) Altérations neuropsychologiques |
249. La tortura puede causar un traumatismo físico que dé lugar a diversos grados de daño cerebral. | 249. La torture provoque parfois des traumatismes physiques susceptibles d’entraîner des lésions cérébrales. |
Los golpes en la cabeza, la asfixia y la malnutrición
prolongada pueden tener consecuencias neurológicas y neuropsicológicas a
largo plazo que no sean fáciles de detectar en un reconocimiento
médico. | Coups sur la tête, suffocation et
malnutrition prolongée peuvent avoir des conséquences neurologiques et
neuropsychologiques durables qui sont indétectables dans le cadre d’un
examen médical. |
Como sucede en todos los casos de daño cerebral que
no puede documentarse mediante técnicas de formación de imágenes u otros
procedimientos médicos, la evaluación y la realización de pruebas
neuropsicológicas pueden ser la única forma segura de documentar esos
efectos. | Comme toutes les lésions cérébrales, de
tels dommages échappent en effet aux procédés d’imagerie radiologique et
autres procédures médicales. Seule une évaluation neuropsychologique
peut éventuellement faire apparaître des symptômes spécifiques. |
Frecuentemente los síntomas que tratan de hallarse en
esas evaluaciones son muy similares a los que componen el trastorno de
estrés postraumático y la depresión grave. | Dans
bien des cas, cependant, ces mêmes symptômes peuvent être imputables à
l’état de stress post traumatique ou à la dépression. |
Las fluctuaciones o deficiencias en el nivel de
conciencia, orientación, atención, concentración, memoria y
funcionamiento ejecutivo pueden deberse a trastornos funcionales o a
causas orgánicas. | Ainsi, les troubles de l’état de
conscience, de l’orientation, de la capacité d’attention et de
concentration, de la mémoire et des fonctions exécutives peuvent avoir
des origines aussi bien fonctionnelles qu’organiques. |
Por consiguiente, para poder realizar un diagnóstico
diferencial se necesitarán conocimientos especializados en evaluación
neuropsicológica y también conocimiento de los problemas propios de la
validación transcultural de los instrumentos neuropsicológicos (véase
sec.C.4 infra). | Pour distinguer entre les unes et
les autres, il faut donc à la fois disposer de compétences spécialisées
dans le domaine de l’évaluation neuropsychologique et avoir conscience
des dimensions culturelles qui influent sur la validité des instruments
d’évaluation neuropsychologique (voir plus bas, sect.C.4). |
3. Clasificaciones de diagnóstico | 3. Classifications diagnostiques |
250. Aunque las principales quejas y los hallazgos
más importantes que se han hecho entre los supervivientes de la tortura
son muy diversos y están relacionados con la experiencia vital propia de
cada persona y con su contexto cultural, social y político, convendrá
que los evaluadores estén familiarizados con los trastornos más
frecuentemente diagnosticados a los supervivientes de traumatismos y
torturas. | 250. Si les symptômes et observations
enregistrés principalement parmi les victimes de la torture varient
considérablement, selon l’expérience personnelle du sujet et son
contexte culturel, social et politique particulier, il importe néanmoins
que les évaluateurs connaissent bien les troubles les plus communément
diagnostiqués. |
Además, no es infrecuente la presencia de más de un
trastorno mental y los trastornos mentales relacionados con traumatismos
presentan una comorbilidad considerable. | Il n’est
pas rare que plusieurs troubles psychologiques se manifestent en
concomitance, du fait de la corrélation marquée qui unit les troubles
mentaux post traumatiques. |
Diversas manifestaciones de ansiedad y depresión son
los síntomas más frecuentes derivados de la tortura. No es infrecuente
que la sintomatología ya descrita se clasifique dentro de las categorías
de ansiedad y trastornos del humor. | Parmi les
symptômes les plus souvent associés à la torture figurent diverses
manifestations d’anxiété et de dépression, aussi la symptomatologie
décrite plus haut est-elle fréquemment rattachée à ces catégories de
troubles. |
Los dos sistemas de clasificación más destacados son
la clasificación de trastornos mentales y del comportamiento de la
Clasificación Internacional de las Enfermedades (CIE-10) , por una
parte, y el manual de diagnóstico y estadística de trastornos mentales
de la Asociación Psiquiátrica Americana (DSM-IV) , por otra parte. | Les
deux principaux systèmes de classification sont la Classification
internationale des troubles mentaux et du comportement (CIM 10) et le
Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM IV) de
l’American Psychiatric Association. |
Véase una descripción completa de las categorías de diagnóstico en CIE-10 y DSM-IV. | Le lecteur trouvera dans la CIM 10 et le DSM IV des descriptions complètes des différentes catégories diagnostiques. |
El presente examen se centrará en los diagnósticos
más frecuentes relacionados con los traumatismos: el trastorno de estrés
postraumático, la depresión grave y los cambios duraderos de la
personalidad. | Nous nous en tenons ici aux
diagnostics les plus couramment associés à des traumatismes: syndrome de
stress post traumatique, dépression majeure et modifications durables
de la personnalité. |
a) Trastornos depresivos | a) Troubles dépressifs |
251. Los estados depresivos son casi universales entre los supervivientes de la tortura. | 251. Pratiquement toutes les personnes qui ont subi la torture souffrent d’états dépressifs. |
En el contexto de la evaluación de las consecuencias
de la tortura, es problemático dar por supuesto que el TEPT y la
depresión grave son dos entidades morbosas distintas con etiologías
claramente diferenciables. | Lorsqu’il s’agit
d’évaluer les conséquences de la torture, il faut éviter de considérer
le syndrome de stress post traumatique et la dépression majeure comme
deux pathologies séparées possédant des caractéristiques étiologiques
bien distinctes. |
Entre los trastornos depresivos figuran la depresión
grave, el trastorno depresivo grave de un solo episodio, y los
trastornos depresivos recurrentes (más de un episodio). | Les troubles dépressifs englobent les troubles de dépression majeure à épisode unique ou récurrents (plusieurs épisodes). |
Los trastornos depresivos pueden presentarse con o sin síntomas psicóticos, catatónicos, melancólicos o atípicos. | Ils peuvent être accompagnés ou non de symptômes psychotiques, catatoniques, mélancoliques ou atypiques. |
Según el DSM-IV, para poder hacer un diagnóstico del
episodio de depresión grave será preciso que en un mismo período de dos
semanas se presenten cinco o más de los síntomas que se mencionan a
continuación y que representen un cambio del funcionamiento anterior
(por lo menos uno de los síntomas deberá ser un estado de ánimo
depresivo o pérdida de interés o de placer): 1) estado de ánimo
deprimido; 2) clara disminución del interés o el placer en toda o
prácticamente toda actividad; 3) pérdida de peso o alteración del
apetito; 4) insomnio o hipersomnio; 5) agitación o lenificación
psicomotriz; 6) cansancio o pérdida de energía; 7) sensación de
inutilidad o de culpa excesiva o inadecuada; 8) disminución de la
capacidad de pensamiento o de concentración; y 9) ideas recurrentes de
muerte o suicidio. | D’après la classification DSM
IV, un diagnostic d’épisode dépressif grave ne peut être posé que si
cinq au moins des symptômes ci-après (dont le symptôme 1 ou 2) sont
observés sur une période de deux semaines et s’ils représentent un
changement par rapport à l’état antérieur du patient: 1) humeur
dépressive; 2) émoussement marqué de l’intérêt ou du plaisir dans toutes
ou presque toutes les activités; 3) perte de poids ou modification de
l’appétit; 4) insomnie ou hypersomnie; 5) agitation ou ralentissement
psychomoteur; 6) fatigue et manque d’énergie; 7) sentiments d’inutilité
ou de culpabilité excessive ou inappropriée; 8) difficulté à fixer son
attention ou à se concentrer; 9) idées récurrentes de mort ou de
suicide. |
Para poder hacer este diagnóstico es preciso que los
síntomas sean causa de una angustia considerable o de grave perturbación
del funcionamiento social o profesional, no obedezcan a un trastorno
fisiológico y no se expliquen en el marco de otro diagnóstico del
DSM-IV. | Pour poser ce diagnostic, il faut encore
que les symptômes causent une détresse significative ou qu’ils altèrent
la vie sociale ou professionnelle, qu’ils n’aient pas une origine
physiologique et qu’ils ne s’expliquent pas par un autre diagnostic
selon la classification DSM IV. |
b) Trastorno de estrés postraumático | b) Syndrome de stress post traumatique |
252. El diagnóstico que más frecuentemente se asocia a
las consecuencias psicológicas de la tortura es el trastorno de estrés
postraumático (TEPT). | 252. Le diagnostic le plus fréquemment associé aux conséquences psychologiques de la torture est le stress post-traumatique. |
La asociación entre la tortura y este diagnóstico
está bien arraigada entre los profesionales de la salud, los tribunales
de inmigración y los legos informados. Así se ha creado la impresión
errónea y simplista de que el TEPT es la principal consecuencia
psicológica de la tortura. | L’association entre la
torture et ce diagnostic est aujourd’hui très présente à l’esprit des
professionnels de la santé, des tribunaux de l’immigration, ainsi que du
public averti, d’où l’idée simpliste et erronée que l’état de stress
post traumatique est la principale conséquence psychologique de la
torture. |
253. La definición que da el DSM-IV del TEPT se basa
sobre todo en la presencia de trastornos de la memoria en relación con
el trauma, como, por ejemplo, recuerdos intrusivos, pesadillas e
incapacidad de recordar aspectos importantes del trauma. | 253.
La définition du stress post traumatique que donne la classification
DSM IV repose essentiellement sur la présence de troubles de la mémoire
associés à un traumatisme − reviviscences envahissantes, cauchemars,
inaptitude à se remémorer des aspects importants du traumatisme. |
El sujeto puede ser incapaz de recordar con precisión
detalles específicos de los actos de tortura pero sí podrá recordar los
principales aspectos de su experiencia de la tortura. | Ainsi,
un individu pourra être incapable de se rappeler avec précision
certains détails des séances de torture, mais se souvenir des aspects
les plus marquants de son expérience. |
Por ejemplo, la víctima puede recordar que fue
violada en varias ocasiones pero no así las fechas exactas, los lugares
donde sucedió y detalles sobre el entorno o los torturadores. | Par
exemple, la victime se souviendra avoir été violée à plusieurs
reprises, sans pouvoir fournir d’indications précises quant aux dates,
aux endroits, aux locaux ou aux tortionnaires. |
En esas circunstancias, la incapacidad de recordar
detalles precisos refuerza, en lugar de reducir, la credibilidad de la
historia que narra el superviviente. Los principales aspectos de la
historia mantendrán su coherencia en las distintas entrevistas. | Dans
de telles circonstances, l’inaptitude à se remémorer des détails
renforce plutôt qu’elle ne diminue la crédibilité du témoin qui,
généralement, ne variera pas dans les grandes lignes de son récit au
cours d’entretiens successifs. |
El diagnóstico que la CIE-10 da del TEPT es muy similar al del DSM-IV. | Le diagnostic du stress post traumatique donné par la CIM 10 est très proche de celui de la classification DSM IV. |
Según el DSM-IV, el TEPT puede ser agudo, crónico o diferido. | Selon cette dernière, les troubles de stress post traumatique peuvent être aigus, chroniques ou différés. |
Los síntomas pueden durar más de un mes y el
trastorno puede provocar considerable angustia o grave perturbación del
funcionamiento de la persona. | Ils doivent persister
pendant plus d’un mois et doivent causer une détresse significative ou
une altération manifeste du fonctionnement. |
Para diagnosticar un trastorno de estrés
postraumático, es preciso que el sujeto haya estado expuesto a un
acontecimiento traumático que haya entrañado experiencias amenazadoras
de su vida o de la vida de otros y causado sensaciones intensas de
temor, desvalimiento u horror. | Pour que puisse être
posé un diagnostic de stress post traumatique, le sujet doit avoir été
exposé à un événement traumatisant qui a mis en danger sa propre vie ou
celle d’autres personnes et provoqué des sentiments de peur intense,
d’impuissance ou d’épouvante. |
El acontecimiento habrá de ser revivido
persistentemente de una o más de las siguientes maneras: rememoración
angustiosa intrusiva del hecho, sueños angustiosos recurrentes del
acontecimiento, actuación o sensaciones como si el hecho se repitiera,
incluidas alucinaciones, rememoraciones súbitas e ilusiones, intensa
angustia psicológica ante la exposición a elementos que hacen recordar
el acontecimiento y reactividad fisiológica frente a aspectos que se
asemejan al acontecimiento o lo simbolicen. | Ledit
événement doit être revécu de manière persistante sous une ou plusieurs
des formes suivantes: le sujet est en proie à l’intrusion récurrente de
souvenirs perturbants ou de rêves pénibles liés à l’événement, il agit
ou se sent comme si l’expérience se répétait, souffre d’hallucinations,
de flashbacks et autres illusions, éprouve une profonde détresse
psychologique face à tout ce qui peut évoquer l’événement et a des
réactions physiologiques face à tout ce qui peut rappeler ou symboliser
des aspects de son expérience. |
254. El sujeto dará muestra persistente de que evita
todo estímulo asociado al hecho traumático o de un embotamiento general
de la reactividad, según un mínimo de tres de los siguientes indicios:
1) esfuerzos por evitar pensamientos, sensaciones o conversaciones
relacionados con el trauma; 2) esfuerzos por evitar actividades, lugares
o personas que recuerden el trauma a la víctima; 3) incapacidad para
recordar algún aspecto importante del acontecimiento; 4) disminución del
interés por actividades importantes; 5) desapego o distanciamiento de
otros; 6) constricción afectiva; y 7) disminución del sentido del
futuro. | 254. Le sujet doit manifester une tendance
persistante à fuir les stimuli associés à son traumatisme, ou un manque
de réactivité en général, et présenter au moins trois des symptômes
suivants: 1) il évite les pensées, sentiments ou conversations
susceptibles de réactiver le traumatisme; 2) il évite les activités,
lieux ou personnes lui rappelant son expérience; 3) il n’arrive pas à se
remémorer un aspect important de l’événement; 4) il se désintéresse
d’activités importantes; 5) il se sent étranger à lui-même ou aux
autres; 6) son affect est restreint; et 7) il n’espère rien de l’avenir. |
Otra razón para diagnosticar un TEPT según el DSM-IV
es la persistencia de síntomas de excitación que no estaban presentes
antes del trauma, según un mínimo de dos de los siguientes indicios:
dificultad para conciliar el sueño o mantenerlo, irritabilidad o
estallidos de cólera, dificultades para la concentración,
hipervigilancia y reacciones de sobresalto exagerado. | Selon
la classification DSM IV, on est fondé aussi à poser un diagnostic de
stress post traumatique en cas de persistance de symptômes
d’hypervigilance qui n’existaient pas avant le traumatisme, conclusion
qui sera confirmée par l’observation de deux au moins des signes
suivants : difficulté à s’endormir ou à rester endormi, irritabilité ou
accès de colère, difficulté à se concentrer; hypervigilance, réaction de
sursaut exagérée. |
255. Los síntomas del TEPT pueden ser crónicos o fluctuar durante largos períodos de tiempo. | 255. Les troubles de stress post traumatique peuvent être chroniques ou fluctuer pendant des périodes prolongées. |
A lo largo de algunos intervalos el cuadro clínico está dominado por los síntomas de hiperexcitabilidad e irritabilidad. | Dans certaines phases, les symptômes d’hypervigilance et d’irritabilité domineront le tableau clinique. |
En esos momentos el superviviente suele experimentar
un aumento de los recuerdos intrusivos, las pesadillas y las
rememoraciones súbitas. | Le sujet souffrira alors
généralement d’une intensification des épisodes de souvenirs intrusifs,
cauchemars et autres manifestations récurrentes. |
En otros momentos, puede parecer relativamente asintomático o constreñido y retraído emocionalmente. | À d’autres moments, il pourra apparaître relativement asymptomatique ou replié sur le plan émotionnel. |
Debe recordarse que el hecho de que no se satisfagan
los criterios de diagnóstico del TEPT no significa que no haya habido
tortura. | Il convient de ne pas perdre de vue que
l’absence de coïncidence avec les critères de diagnostic du stress post
traumatique ne signifie en aucun cas qu’il n’y a pas eu torture. |
Según la CIE-10, en cierta proporción de los casos el
TEPT puede evolucionar crónicamente a lo largo de muchos años con
transición ulterior a un cambio de personalidad duradero. | Selon
la CIM 10, l’état de stress post-traumatique peut, dans certains cas,
suivre un cours chronique pendant de nombreuses années avant d’évoluer
éventuellement vers une modification durable de la personnalité. |
c) Transformación duradera de la personalidad | c) Modification durable de la personnalité |
256. Tras un estrés extremo catastrófico o de
carácter prolongado, pueden aparecer trastornos de la personalidad
adulta en sujetos que antes no habían padecido ningún trastorno de la
personalidad. | 256. À la suite d’un stress extrême,
dû à une cause soudaine ou prolongée, des troubles de la personnalité
peuvent se développer chez des individus qui en étaient auparavant
exempts. |
Entre los tipos de estrés extremo que pueden alterar
la personalidad figuran las experiencias en campos de concentración, las
catástrofes, una cautividad prolongada con la posibilidad inminente de
ser asesinado, la exposición a situaciones amenazadoras de la vida, como
el ser víctima del terrorismo, y la tortura. | Au
nombre des situations de stress extrême susceptibles d’entraîner de tels
symptômes, on peut mentionner les expériences de camps de
concentration, les catastrophes, la captivité prolongée sous la menace
permanente d’être tué et autres situations dans lesquelles la vie est
menacée, comme le fait d’être victime d’actes de terrorisme ou de
torture. |
Según la CIE-10, el diagnóstico de transformación
duradera de la personalidad sólo se formulará cuando haya señales de un
cambio claro, significativo y persistente de la forma como el individuo
percibe, relaciona o piensa habitualmente sobre su entorno y sobre sí
mismo, asociado a comportamientos inflexibles y maladaptativos que no se
manifestaban antes de la experiencia traumática. | Selon
la CIM 10, le diagnostic de modification durable de la personnalité ne
devrait être posé qu’en présence d’indications permettant de conclure à
un changement manifeste, significatif et persistant du mode de
perception, de relation et de pensée du sujet à l’égard de son entourage
et de lui-même, associé à des comportements rigides et inadaptés qui
n’existaient pas avant le traumatisme. |
El diagnóstico excluye cambios que sean manifestación
de otro trastorno mental o síntoma residual de cualquier trastorno
mental previo, así como las alteraciones de la personalidad y el
comportamiento causadas por enfermedad, disfunción o daño cerebrales. | Le
diagnostic exclut les changements résultant d’autres troubles mentaux
ou qui constitueraient un symptôme résiduel d’un trouble mental
préexistant, de même que les changements de personnalité et de
comportement dus à une maladie, un dysfonctionnement ou une lésion du
cerveau. |
257. Para poder diagnosticar conforme a la CIE-10 de
transformación duradera de la personalidad tras una vivencia
catastrófica, es preciso que los cambios de la personalidad se mantengan
durante un mínimo de dos años tras la exposición al estrés
catastrófico. La CIE-10 especifica que el estrés debe ser tan extremo
que "no sea necesario tomar en consideración la vulnerabilidad personal
para explicar sus profundos efectos sobre la personalidad". Esta
alteración de la personalidad se caracteriza por una actitud hostil o
desconfiada hacia el mundo, el distanciamiento social, sensaciones de
vacío o de desesperanza, una impresión crónica de "hallarse al borde",
como ante una amenaza constante, y extrañamiento. | 257.
Toujours selon la CIM 10, il faut, pour poser un tel diagnostic, que le
changement de personnalité persiste pendant au moins deux années après
le traumatisme initial, et le stress doit être extrême au point que la
vulnérabilité individuelle du sujet n’entre pas en ligne de compte pour
expliquer son effet profond sur la personnalité. Cette modification de
la personnalité se caractérise par une attitude hostile ou méfiante vis à
vis du monde extérieur, par un repli social, par des sentiments de vide
ou de perte d’espoir, par l’impression chronique d’avoir «les nerfs à
vif», comme sous l’effet d’une menace permanente, et par le sentiment de
se sentir étranger. |
d) Consumo excesivo de sustancias psicotrópicas | d) Abus de substances toxiques |
258. Los especialistas han observado que los
supervivientes de la tortura con frecuencia desarrollan secundariamente
un cuadro de alcoholismo y toxicomanía como forma de obliterar los
recuerdos traumáticos, regular emociones desagradables y controlar la
ansiedad. | 258. Les cliniciens ont observé que les
personnes qui ont subi la torture deviennent souvent dépendantes à
l’alcool ou à d’autres substances toxiques qui les aident à refouler des
souvenirs traumatisants, à rééquilibrer leur affect et à gérer leur
angoisse. |
Aunque es frecuente la presencia simultánea del TEPT y
otros trastornos, apenas se han realizado estudios sistemáticos sobre
el consumo excesivo de sustancias por supervivientes de la tortura. | Bien
que la comorbidité des troubles de stress post traumatique avec
d’autres désordres soit courante, on a peu étudié le phénomène de la
toxicodépendance des victimes de la torture. |
Las publicaciones relativas a los grupos que sufren
el TEPT pueden incluir a supervivientes de la tortura, como refugiados,
prisioneros de guerra y ex combatientes de conflictos armados, y pueden
aportar algunas ideas. | Les études sur les
populations souffrant de troubles de stress post traumatique englobent
des groupes qui peuvent avoir subi la torture − réfugiés, prisonniers de
guerre ou vétérans de guerre − et elles fournissent donc d’utiles
indications dans ce domaine. |
Los estudios de estos grupos revelan que la
prevalencia del abuso de sustancias varía entre los distintos grupos
étnicos o culturales. | Elles révèlent, entre autres,
que la prévalence de l’abus de substances toxiques varie en fonction de
l’appartenance ethnique et culturelle. |
Los ex prisioneros de guerra con TEPT estaban más
expuestos al consumo excesivo de sustancias, mientras que los ex
combatientes presentaban índices elevados de coexistencia del trastorno
de estrés postraumático con el abuso de sustancias. | Les
ex prisonniers de guerre souffrant de troubles de stress post
traumatique apparaissent davantage exposés à l’abus de substances
toxiques, et les anciens combattants présentent des taux élevés de
comorbidité du syndrome de stress post-traumatique et d’abus de ces
mêmes substances, , , , , , , |
En resumen, en otros grupos expuestos al trastorno de
estrés postraumático se han recogido pruebas importantes en el sentido
de que el abuso de sustancias puede acompañar al TEPT en los
supervivientes de la tortura. | En bref, l’étude
d’autres populations exposées au syndrome de stress post traumatique
suggère nettement que l’abus de substances toxiques constitue un
diagnostic potentiel de comorbidité pour les victimes de la torture. |
e) Otros diagnósticos | e) Autres diagnostics |
259. Como se pone de manifiesto en el catálogo de
síntomas descrito en esta sección, además del trastorno de estrés
postraumático debe considerarse la posibilidad de otros diagnósticos,
como el trastorno depresivo grave y la transformación duradera en la
personalidad (véase infra). Entre los demás diagnósticos posibles
figuran los siguientes: | 259. Comme il ressort
clairement du catalogue des symptômes décrits dans la présente section,
d’autres diagnostics peuvent être envisagés en plus du stress post
traumatique, des troubles dépressifs graves et de la modification
durable de la personnalité, notamment: |
i) El trastorno de la ansiedad generalizada,
caracterizado por una ansiedad y preocupación excesivas acerca de gran
diversidad de distintos acontecimientos o actividades, la tensión motriz
y un aumento de la actividad del sistema autónomo; | i)
Anxiété généralisée: anxiété excessive vis à vis de divers événements
ou activités, tension motrice et accroissement de l’activité
neurovégétative; |
ii) El trastorno de pánico se manifiesta por ataques
recurrentes e inesperados de intenso miedo o incomodidad, e incluye
síntomas como sudoración, ahogo, temblores, aceleración del ritmo
cardíaco, mareos, náuseas, escalofríos o sofocos; | ii)
Trouble panique: accès récurrents et inattendus de peur intense ou de
malaise, comportant des symptômes tels que sudation, suffocation,
tremblement, accélération du rythme cardiaque, vertiges, nausées,
frissons ou bouffées de chaleur; |
iii) El trastorno de estrés agudo presenta
esencialmente los mismos síntomas que el TEPT, pero se diagnostica
durante el primer mes después de la exposición a la vivencia traumática; | iii)
État de stress aigu: symptômes similaires aux troubles de stress post
traumatique, mais diagnostiqués dans le mois suivant le traumatisme; |
iv) Ciertos trastornos de aspecto somático con síntomas físicos que no se explican por ninguna dolencia; | iv) Troubles somatoformes: symptômes physiques non expliqués par une pathologie médicale; |
v) Trastorno bipolar con episodios maníacos o
hipomaníacos que se acompañan de un estado de ánimo elevado, expansivo o
irritable, ideas de grandeza, reducción de la necesidad de dormir, fuga
de ideas, agitación psicomotriz y fenómenos psicóticos asociados; | v)
Troubles bipolaires: épisodes maniaques ou hypomaniaques avec humeur
expansive ou irritable, idées de grandeur, une diminution du besoin de
sommeil, fuite des idées, agitation psychomotrice et autres phénomènes
psychotiques associés; |
vi) Trastornos causados por una dolencia general que
suele consistir en daño cerebral con fluctuaciones o déficit en el nivel
de conciencia, orientación, atención, concentración, memoria y
funcionamiento excesivo; | vi) Troubles dus à une
condition médicale générale prenant souvent la forme d’un
dysfonctionnement cérébral: fluctuations ou défaillances de l’état de
conscience, de l’orientation, des capacités d’attention, de
concentration et de mémoire et des fonctions exécutives; |
vii) Fobias como la fobia social y la agorafobia. | vii) Phobies: phobie sociale et agoraphobie. |
C. Evaluación psicológica/psiquiátrica | C. Évaluation psychologique/psychiatrique |
1. Consideraciones éticas y clínicas | 1. Considérations éthiques et cliniques |
260. Las evaluaciones psicológicas pueden hallar
indicios críticos de malos tratos entre las víctimas de la tortura por
varias razones: con frecuencia la tortura provoca devastadores síntomas
psicológicos, los métodos de tortura suelen estar diseñados para no
dejar lesiones físicas y los métodos físicos de tortura pueden dejar
huellas físicas que desaparecen o son inespecíficas. | 260.
Les évaluations psychologiques peuvent fournir de précieux éléments de
preuve dans le cadre des enquêtes sur des allégations de torture, ceci
pour plusieurs raisons: la torture provoque souvent des troubles
psychologiques dévastateurs; les méthodes de torture sont souvent
conçues de manière à ne pas laisser de traces physiques; et les traces
physiques laissées par la torture peuvent se résorber ou manquer de
spécificité. |
261. Las evaluaciones psicológicas facilitan
información útil para los exámenes medicolegales, las solicitudes de
asilo político, la determinación de las condiciones en las que han
podido obtenerse falsas confesiones, el conocimiento de las prácticas
regionales de tortura, la identificación de las necesidades terapéuticas
de las víctimas y para dar testimonio en las investigaciones relativas a
los derechos humanos. | 261. Elles sont très utiles
également dans le cadre des examens médico légaux et des demandes
d’asile politique ainsi que pour déterminer les conditions dans
lesquelles ont été obtenus de faux aveux; elles font progresser la
connaissance des pratiques locales dans le domaine de la torture, elles
aident à établir les besoins thérapeutiques des victimes et elles ont
valeur de témoignage dans les enquêtes relatives aux droits de l’homme. |
El objetivo general de toda evaluación psicológica
consiste en determinar el grado de coherencia que existe entre el relato
que el individuo hace de la tortura y las señales psicológicas que se
observan en el curso de la evaluación. | La finalité
d’une évaluation psychologique consiste à déterminer le degré de
cohérence entre le témoignage d’une victime présumée de la torture et
les observations psychologiques effectuées dans le cadre de
l’évaluation. |
Con este fin, la evaluación deberá dar una
descripción detallada de la historia del individuo, un examen de su
estado mental, una evaluación de su funcionamiento social y una
formulación de las impresiones clínicas (véanse cap. III, sec.C y cap.
IV, sec.E). | À cet effet, l’évaluateur devrait
établir un rapport détaillé sur les antécédents du sujet, procéder à un
examen de son état mental, évaluer son fonctionnement social et rédiger
une synthèse de ses propres impressions cliniques (voir chap.III., sect.
C, et chap. IV, sect.E). |
Siempre que esté indicado se hará un diagnóstico psiquiátrico. | Il devrait également poser un diagnostic psychiatrique lorsqu’il y a lieu. |
Como los síntomas psicológicos son tan prevalentes
entre los supervivientes de la tortura, es muy de recomendar que toda
evaluación de tortura incluya una evaluación psicológica. | Compte
tenu de la fréquence très importante de symptômes psychologiques chez
les victimes de la torture, toute enquête sur des allégations de torture
devrait inclure une évaluation psychologique. |
262. Al proceder a una evaluación del estado
psicológico y a un diagnóstico clínico siempre se tendrá en cuenta el
contexto cultural. | 262. L’évaluation de l’état
mental et l’établissement d’un diagnostic clinique devraient toujours
prendre en compte le contexte culturel. |
Para realizar la entrevista y formular una impresión y
conclusión clínicas es fundamental conocer los síndromes específicos de
la cultura y las expresiones de angustia vehiculadas por el idioma
nativo con el que se comunican los síntomas. | Pour
conduire l’entretien et formuler son impression et ses conclusions
cliniques, l’évaluateur doit impérativement être familiarisé avec les
syndromes spécifiques à la culture du patient ainsi qu’avec les modes
idiomatiques d’expression des symptômes. |
Si el entrevistador no tiene un buen conocimiento o
no conoce en absoluto el medio cultural de la víctima, es esencial la
ayuda de un intérprete. | Si l’évaluateur n’a pas ou guère de connaissance de la culture du patient, le concours d’un interprète est indispensable. |
Lo mejor es que el intérprete sea nacional del país
de la víctima y conozca el idioma, costumbres, tradiciones religiosas y
otras creencias que deben tenerse en cuenta en el curso de la
investigación. | Ce dernier devrait connaître non
seulement la langue, mais aussi les coutumes, les pratiques religieuses
et autres croyances du pays dont la victime est originaire. |
La entrevista puede despertar temores y desconfianza en la víctima y es posible que le recuerde sus anteriores interrogatorios. | Il
n’est pas rare que l’entretien suscite des réactions de peur et de
méfiance chez la victime, à laquelle il rappellera des interrogatoires
antérieurs. |
Para reducir los efectos de una traumatización
adicional, el especialista clínico deberá dar la impresión de que
comprende bien cuáles son las experiencias y el medio cultural del
sujeto. | Pour limiter les risques de réactivation du
traumatisme, il importe que le clinicien manifeste une certaine
empathie avec l’expérience vécue par le sujet et avec son environnement
culturel. |
Aquí no conviene observar la estricta "neutralidad
clínica" que se aplica en ciertas formas de psicoterapia, durante las
cuales el especialista adopta un papel pasivo y apenas abre la boca. | La
stricte «neutralité clinique» en usage dans certaines formes de
psychothérapie, où le clinicien se tient sur la réserve et parle peu,
n’est pas de mise dans un tel contexte. |
El especialista debe hacer ver que es aliado del sujeto y adoptar una actitud de apoyo exenta de todo juicio. | Le clinicien doit s’efforcer de faire sentir au patient qu’il est non pas un juge, mais un allié. |
2. El proceso de la entrevista | 2. Déroulement de l’entretien |
263. El especialista clínico debe comenzar la
entrevista explicando con detalle qué procedimientos se van a seguir (y
las preguntas que se han de hacer sobre los antecedentes psicosociales,
incluidos la relación del caso de tortura y el actual funcionamiento
psicológico), lo que prepara al sujeto para las difíciles reacciones
emocionales que pueden provocar las preguntas. | 263.
Le clinicien devrait expliquer en détail le déroulement de l’entretien
(questions sur les antécédents psychosociaux, récit des tortures subies,
état psychologique actuel), de façon à préparer le sujet aux réactions
émotionnelles parfois pénibles que celui-ci pourra susciter. |
Es preciso que en cualquier momento el entrevistado
pueda pedir una pausa e interrumpir la entrevista e incluso suspenderla
si el estrés llega a resultarle intolerable, con la posibilidad de una
cita ulterior. | Le patient doit pouvoir faire des
pauses, interrompre à tout instant l’entretien et partir si le stress
devient insupportable, avec la possibilité d’un rendez-vous ultérieur. |
El especialista ha de ser sensible y empático en la
manera de formular sus preguntas, pero permaneciendo siempre objetivo en
su evaluación clínica. | Le clinicien doit faire preuve de tact et d’empathie dans ses questions, tout en restant objectif dans son évaluation clinique. |
Al mismo tiempo, el entrevistador debe ser consciente
de sus posibles reacciones personales ante el superviviente y las
descripciones de tortura que éste haga, que pueden influir sobre sus
percepciones y juicios propios. | Il doit par
ailleurs être attentif à de possibles réactions personnelles vis à vis
du patient et des évocations de la torture, lesquelles risquent
d’influer sur ses perceptions et son jugement. |
264. El proceso de la entrevista puede recordar al superviviente los interrogatorios a que fue sometido bajo tortura. | 264. L’entretien pourra ranimer chez le patient le souvenir d’interrogatoires subis pendant la torture. |
Por consiguiente, puede manifestar fuertes
sentimientos negativos contra el especialista a cargo como miedo, rabia,
rechazo, desvalimiento, confusión, pánico u odio. | C’est
pourquoi il peut avoir des sentiments violents et négatifs à l’égard du
clinicien − colère, rage, répulsion, impuissance, confusion, panique ou
haine. |
El especialista debe permitir que se expresen y
expliquen esos sentimientos y mostrarse comprensivo ante la difícil
situación del sujeto. | Le clinicien devrait ménager
au patient la possibilité d’exprimer et d’expliquer de tels sentiments,
et montrer qu’il comprend la situation difficile dans laquelle se trouve
le patient. |
Además, no se debe descuidar la posibilidad de que la persona aún pueda ser perseguida u oprimida. | Par
ailleurs, il ne doit pas perdre de vue la possibilité que ce dernier
soit toujours l’objet de persécutions ou d’autres formes d’oppression. |
Cuando sea necesario se evitará toda pregunta sobre actividades clandestinas. | Eu égard à cette possibilité, il est parfois préférable de s’abstenir de poser des questions touchant à des activités illégales. |
Es importante tomar en consideración las razones por
las cuales se procede a la evaluación psicológica, pues son éstas las
que van a determinar el nivel de confidencialidad que debe respetar el
experto. | Le clinicien ne doit pas non plus perdre
de vue les motifs qui nécessitent l’évaluation psychologique, car ce
sont eux qui déterminent le degré de confidentialité auquel il est tenu. |
Si la evaluación de la fiabilidad de una denuncia de
tortura de un sujeto se ha solicitado en el marco de un proceso judicial
iniciado por una autoridad oficial, deberá advertirse a la persona
objeto de la evaluación que ello implica el levantamiento del secreto
médico en lo que respecta a todas las informaciones presentadas en el
informe. | Lorsqu’une évaluation de la crédibilité
d’une victime présumée de la torture est requise dans le cadre d’une
procédure judiciaire mise en œuvre par l’État ou en son nom, l’intéressé
doit être informé que cela entraîne la levée du secret médical pour
toutes les informations consignées dans le rapport. |
Pero si la solicitud de evaluación psicológica
procede de la propia persona torturada, el experto deberá respetar la
confidencialidad médica. | Si, en revanche, la demande d’évaluation psychologique émane de la victime présumée, l’expert doit respecter le secret médical. |
265. Los especialistas que realicen evaluaciones
físicas o psicológicas deben conocer las reacciones emocionales que las
evaluaciones de traumas graves pueden suscitar en el entrevistado y en
el entrevistador. Esas reacciones emocionales se denominan transferencia
y contratransferencia. | 265. Les cliniciens qui
effectuent des évaluations physiques ou psychologiques doivent être
conscients que l’évocation de traumatismes graves peut induire chez
l’évaluateur et le patient des réactions émotionnelles de transfert et
de contre transfert. |
Entre las típicas reacciones que experimentan los
supervivientes de la tortura, sobre todo si se les está pidiendo que
vuelvan a contar o recuerden detalles de su vivencia traumática, figuran
la desconfianza, el miedo, la vergüenza, la rabia y los sentimientos de
culpabilidad. | Méfiance, peur, honte, colère et
culpabilité sont des réactions typiques chez les victimes de la torture,
en particulier lorsqu’on leur demande de relater ou de se remémorer des
détails de leur expérience. |
Se denomina transferencia al conjunto de sentimientos
que un superviviente concibe hacia el especialista que guardan relación
con sus pasadas experiencias pero se consideran erróneamente dirigidas
hacia el especialista personalmente. | On parle de
transfert lorsque le patient reporte sur la personne du clinicien des
sentiments liés à son traumatisme, mais interprétés comme des sentiments
concernant le clinicien personnellement. |
Por otra parte, la reacción emocional del
especialista hacia el superviviente de la tortura, conocida como
contratransferencia, puede influir en la evaluación psicológica. | Le
contre-transfert, qui consiste dans la réaction émotionnelle du
clinicien vis à vis du patient, peut également affecter l’évaluation
psychologique. |
Transferencia y contratransferencia son mutuamente interdependientes e interactivas. | Transfert et contre transfert sont interdépendants et interactifs. |
266. El posible impacto de las reacciones de
transferencia en el proceso de evaluación resulta evidente cuando se
considera que una entrevista o un examen que supongan describir y
rememorar los detalles de una historia traumática va a exponer a la
persona a recuerdos, pensamientos y sensaciones angustiosos e
indeseables. | 266. L’impact potentiel des réactions
de transfert sur le processus d’évaluation devient manifeste dès
l’instant où il apparaît qu’un entretien ou un examen comportant
l’évocation d’une expérience traumatisante expose le patient à des
souvenirs, pensées et sentiments stressants et non désirés. |
Por consiguiente, aunque la víctima de la tortura
consienta en la evaluación con la esperanza de beneficiarse de ella, la
exposición resultante puede hacerla revivir la propia experiencia
traumática. | Même si la victime d’actes de torture
consent à l’évaluation dans l’espoir d’en tirer profit, celle-ci risque
alors de réactiver son traumatisme. |
Pueden darse los fenómenos que a continuación se describen. | Les réactions de transfert peuvent revêtir différentes formes. |
267. Las preguntas del evaluador pueden ser sentidas por el sujeto como una exposición forzada equivalente a un interrogatorio. | 267. Les questions de l’évaluateur peuvent être perçues comme une contrainte apparentée à un interrogatoire. |
Éste puede sospechar que el evaluador tiene
motivaciones escopofílicas o sádicas, y el entrevistado puede
preguntarse, por ejemplo: "¿Por qué quiere obligarme a describir, hasta
el último terrible detalle, lo que me ha sucedido? | L’évaluateur
peut être suspecté de voyeurisme ou de sadisme et le patient peut se
poser à son égard des questions telles que: «Pourquoi me pousse-t-il à
révéler tous les détails les plus terribles de mon expérience? |
¿Cómo se explica que una persona normal decida ganarse la vida escuchando historias como la mía? | Pourquoi une personne normale choisirait elle d’écouter des histoires comme la mienne pour gagner sa vie ? |
Es probable que el evaluador obedezca a alguna motivación extraña". | Quelle peut bien être la motivation cachée de l’évaluateur ?». |
Puede haber prejuicios contra el evaluador, que nunca
ha sido detenido y torturado. Esto puede hacer que el sujeto sienta que
el evaluador está del lado del enemigo. | La victime
peut aussi avoir un préjugé défavorable à l’encontre de l’évaluateur du
simple fait que celui-ci n’a pas été emprisonné ni torturé, et en
conclure qu’il est dans le camp de l’ennemi. |
268. El evaluador es percibido como persona en
posición de autoridad, lo que suele ser el caso, y por ello no se le
pueden confiar ciertos aspectos de la historia traumática. | 268.
L’évaluateur est perçu comme une personne occupant une position de
pouvoir − ce qui est souvent le cas − et, de ce fait, la victime pourra
hésiter à lui confier certains détails de son expérience. |
Otras veces, sobre todo cuando el sujeto sigue
detenido, éste puede mostrarse demasiado confiado en circunstancias en
que el entrevistador no puede garantizarle que no va a haber
represalias. | À l’inverse, certains sujets −
notamment ceux qui sont toujours en détention − manifestent une
confiance excessive alors que l’évaluateur n’est pas en position de
garantir leur sécurité. |
Deberán adoptarse todas las precauciones necesarias
para impedir que los presos se expongan a riesgos innecesarios confiando
ingenuamente en que ese alguien del exterior va a protegerlos. | Dans de telles circonstances, l’évaluateur doit tout faire pour éviter qu’un détenu ne se mette lui-même en danger. |
Las víctimas de la tortura pueden temer que la
información que se revela en el contexto de una evaluación no se pueda
poner a salvo de gobiernos persecutores. | Les
victimes de la torture peuvent douter de la capacité de l’évaluateur à
empêcher l’accès des autorités qui les persécutent aux informations
fournies dans le cadre de l’évaluation. |
El miedo y la desconfianza pueden ser particularmente
agudos en casos en los que médicos u otros agentes de salud han sido
participantes en el acto de tortura. | Peur et
méfiance peuvent être particulièrement aiguës lorsque des médecins ou
autres professionnels de la santé ont participé à la torture. |
269. En muchas circunstancias el evaluador será
miembro de la cultura o de la etnia mayoritaria, mientras que el sujeto
de la entrevista pertenece a un grupo o cultura minoritarios. | 269.
Souvent, l’évaluateur appartient à une ethnie ou autre communauté
dominante, alors que le patient fait partie d’un groupe minoritaire. |
Esta dinámica de desigualdad puede reforzar el
desequilibrio de poder percibido o real y puede aumentar la posible
sensación de miedo, desconfianza y sumisión forzada en el sujeto. | Une
telle circonstance est susceptible de conforter chez ce dernier le
sentiment, justifié ou non, du déséquilibre de pouvoir et d’accentuer
ses sentiments de peur, de défiance et de sujétion. |
En ciertos casos, sobre todo cuando el sujeto sigue detenido, esta dinámica puede dirigirse más al intérprete que al evaluador. | Dans
certains cas, notamment lorsque le patient est encore en détention, cet
antagonisme s’applique davantage à l’interprète qu’à l’évaluateur. |
Por consiguiente, lo mejor será que el intérprete
también venga del exterior y no sea reclutado localmente, de manera que
pueda ser considerado por todas las partes como alguien tan
independiente como el propio investigador. | C’est
pourquoi l’interprète devrait autant que possible être recruté en dehors
de la communauté locale, de manière à ce que toutes les parties
puissent le considérer comme étant aussi neutre que l’enquêteur. |
Por supuesto, en ningún caso se utilizará como
intérprete a algún miembro de la familia al cual después las autoridades
podrían presionar para que revelase lo tratado en la evaluación. | Bien
entendu, il est fortement déconseillé de recourir aux services d’un
membre de la famille de la victime, en raison des pressions qui
pourraient être exercées sur lui par des autorités curieuses de savoir
quelles informations ont été divulguées dans le cadre de l’entretien. |
270. Si el evaluador y el torturador son del mismo
sexo, es más fácil que la entrevista le aparezca a la víctima como
semejante a la situación de tortura que cuando son de sexos diferentes. | 270.
Lorsque l’évaluateur et la victime sont du même sexe, l’entretien
risque d’être plus facilement assimilé à la situation de torture. |
Por ejemplo, una mujer que ha sido violada o
torturada en prisión por un guardián de sexo masculino experimentará
probablemente más angustia, desconfianza y miedo si se enfrenta con un
evaluador de ese mismo sexo que si ha de tratar con una entrevistadora. | Ainsi,
une femme qui a subi en prison un viol ou d’autres sévices de la part
d’un homme est davantage susceptible d’éprouver des sentiments de
détresse, de méfiance et de peur face à un évaluateur du sexe masculin. |
Distinto es el caso de hombres que han sido agredidos
sexualmente y que pueden avergonzarse de dar detalles sobre su tortura a
una evaluadora. | Réciproquement, les hommes qui ont
subi des sévices sexuels peuvent être gênés d’évoquer certains détails
en présence d’une femme. |
La experiencia ha demostrado que, sobre todo cuando
las víctimas siguen detenidas, en todas las sociedades salvo las más
tradicionalmente fundamentalistas (donde está excluido que un hombre
entreviste y aún menos examine a una mujer), por ejemplo en un caso de
violación, puede ser más importante el hecho de que el entrevistador sea
un médico al que la víctima pueda formular preguntas precisas que el
sexo al que pertenezca. | Toutefois, l’expérience a
montré, s’agissant en particulier de victimes encore en détention que,
dans toutes les sociétés à l’exception des plus fondamentalistes (où il
est exclu qu’un homme interroge une femme, sans parler de l’examiner),
le fait que l’évaluateur soit un médecin importe généralement beaucoup
plus que son sexe. |
Se han conocido casos de mujeres víctimas de
violación sexual que no revelan nada a investigadoras no médicas pero sí
solicitan hablar con un médico aunque sea varón para poder hacerle
preguntas médicas concretas. Las preguntas típicas se refieren a
posibles secuelas, como un embarazo, la capacidad de concebir más
adelante o el futuro de las relaciones sexuales en la pareja. | De
fait, il arrive que des femmes victimes de viol refusent de se confier à
des femmes sans qualifications médicales et exigent de parler à un
médecin, fût-il de sexe masculin, de façon à pouvoir lui poser des
questions spécifiques, par exemple sur les possibles séquelles du viol,
notamment grossesse, aptitude ultérieure à procréer ou futures relations
sexuelles entre époux. |
En el contexto de las evaluaciones realizadas con
fines legales, es fácil que la atención que necesariamente se ha de
conceder a los detalles y la precisión de las preguntas relativas a la
historia se perciba como una señal de desconfianza o de duda de parte
del examinador. | Dans le cadre d’évaluations
conduites à des fins juridiques, l’attention accordée aux détails et la
précision des questions peuvent être perçues comme des signes de
méfiance ou de doute de la part de l’examinateur. |
271. A causa de las presiones psicológicas antes
mencionadas, los supervivientes pueden sufrir un nuevo traumatismo y
verse abrumados por sus recuerdos y, en consecuencia, utilizar o
movilizar fuertes defensas que los suman en un profundo retraimiento e
indiferencia afectiva en el curso del examen o la entrevista. | 271.
En raison des pressions psychologiques mentionnées plus haut, les
victimes de la torture peuvent revivre le traumatisme et être accablées
par des souvenirs éprouvants, ou mobiliser par réaction des défenses
très fortes qui se traduisent pas un comportement de retrait et de repli
affectif durant l’examen ou l’entretien. |
Para la preparación del informe, el retraimiento y la
indiferencia oponen especiales dificultades ya que la víctima de la
tortura puede verse en la incapacidad de comunicar efectivamente su
historia y sus sufrimientos actuales, por muy beneficioso que ello pueda
resultarle. | Un tel comportement pose de sérieuses
difficultés, car les victimes sont alors dans l’incapacité de
communiquer pleinement leur expérience et leurs souffrances, ce qui est
préjudiciable à la fois pour elles-mêmes et pour le bon déroulement de
l’enquête. |
272. Las reacciones de contratransferencia suelen ser inconscientes y precisamente por serlo pueden plantear problemas. | 272.
Les réactions de contre transfert sont souvent inconscientes et,
lorsqu’un évaluateur n’en a pas conscience, cela devient problématique. |
Es absolutamente normal tener sentimientos cuando se
escucha a alguien que habla de su tortura. Esos sentimientos pueden
atentar contra la eficacia del especialista clínico, pero si éste los
comprende pueden servirle de guía. | Il n’est pas
anormal d’éprouver des sentiments à l’écoute de patients évoquant des
actes de torture et, bien que ces sentiments puissent interférer avec le
travail du clinicien, le risque est moindre si ce dernier en a
conscience. |
Los médicos y psicólogos que intervienen en la
evaluación y el tratamiento de víctimas de tortura están de acuerdo en
que el conocimiento y la comprensión de las reacciones típicas de
contratransferencia son fundamentales pues ésta puede limitar
considerablemente la capacidad de evaluar y documentar las consecuencias
físicas y psicológicas de la tortura. | Dans
l’ensemble, les médecins et les psychologues associés à l’examen et au
traitement de victimes de la torture admettent que la prise de
conscience et la compréhension des réactions typiques de
contre-transfert sont cruciales, car le contre transfert peut limiter de
façon sensible l’aptitude à établir et à évaluer les conséquences
physiques et psychologiques de la torture. |
Para bien documentar la tortura y otras formas de
malos tratos, es preciso que se lleguen a comprender bien las
motivaciones personales que inducen a trabajar en este sector. | Un
travail efficace d’investigation de la torture et autres mauvais
traitements réclame une conscience claire des motivations personnelles
qui poussent à travailler dans ce domaine. |
Hay consenso en que los profesionales que se dedican
habitualmente a realizar este tipo de exámenes deben obtener supervisión
y apoyo profesional de colegas experimentados en este campo. | Il
est généralement admis que les professionnels qui mènent
continuellement ce genre d’investigation devraient être encadrés par des
collègues eux aussi spécialisés dans ce domaine. |
Entre las más frecuentes reacciones de contratransferencia figuran: | Ci-dessous, quelques-unes des réactions de contre transfert les plus courantes: |
i) Evitación, retraimiento e indiferencia defensiva en reacción a la exposición a material perturbador. | a) Évitement, repli sur soi et indifférence défensive pour se protéger contre des informations perturbantes. |
Esto puede hacer que se olviden algunos detalles y se subestime la gravedad de las consecuencias físicas o psicológicas. | Une
telle réaction peut conduire à négliger des détails et à sous-estimer
la gravité des problèmes physiques et psychologiques de la victime; |
ii) Desilusión, desvalimiento, desesperanza y
sobreidentificación, que pueden provocar síntomas de depresión o de
traumatización vicaria, como pesadillas, ansiedad y miedo. | b)
Désenchantement, impuissance, désespoir et suridentification. Cela peut
entraîner des symptômes de dépression ou de traumatisation par
procuration tels que cauchemars, anxiété ou angoisse; |
iii) Sensación de omnipotencia y grandeza, que llevan
al individuo a sentirse el salvador, el gran experto en traumas o la
última esperanza de recuperación y bienestar del superviviente. | c)
Sentiment de toute puissance et de grandiosité. Le sujet se prend pour
un sauveur, pour le grand spécialiste du traumatisme, pour l’ultime
chance du patient de s’en sortir et de recouvrer la santé; |
iv) Sentimientos de inseguridad acerca de las propias
aptitudes profesionales frente a la gravedad de la historia o los
sufrimientos comunicados. | d) Sentiment de ne pas être «à la hauteur» face à l’expérience et aux souffrances rapportées. |
Esto se puede manifestar en falta de confianza en la
propia capacidad para hacer justicia al superviviente y una preocupación
poco realista por normas médicas idealizadas. | Le
sujet remet en question ses compétences par référence abusive à des
normes médicales idéalisées et doute de sa capacité à répondre aux
attentes de la victime; |
v) Los sentimientos de culpa por no compartir la
experiencia de tortura del superviviente y su dolor o por la conciencia
de lo que no se ha hecho en el plano político pueden dar lugar a
actitudes demasiado sentimentales o idealizadas hacia el superviviente. | e)
Culpabilité. L’enquêteur se sent coupable de ne pas partager
l’expérience ou la souffrance de la victime, ou parce qu’il est
conscient de ce qui n’a pas été fait au niveau politique; il peut en
résulter une approche excessivement sentimentale ou idéalisée du
patient; |
vi) La indignación y la rabia contra los torturadores
y persecutores son de esperar, pero pueden ir en menoscabo de la
objetividad si están abonados por experiencias personales no
concientizadas y de esta forma volverse crónicas o excesivas. | f)
Colère et rage vis à vis des tortionnaires. Ces sentiments risquent de
miner l’aptitude de l’enquêteur à rester objectif et peuvent devenir
chroniques ou excessifs; |
vii) La exposición a niveles desacostumbrados de ansiedad puede provocar indignación o repugnancia contra la víctima. | g) Colère ou répulsion vis à vis de la victime. |
Esto también puede suceder si el sujeto se siente
utilizado por la víctima cuando el especialista tiene dudas acerca de la
veracidad de la historia de tortura narrada y la víctima tenga
probabilidades de beneficiarse de una evaluación que documenta las
consecuencias del presunto incidente. viii) Algunas diferencias
importantes entre los sistemas de valores culturales del especialista y
los del individuo que sostiene haber sido torturado pueden ser la
creencia en mitos relativos a ciertos grupos étnicos, las actitudes de
condescendencia y la subestimación del grado de desarrollo del individuo
o de su perspicacia. | Un tel sentiment peut se
développer en réaction au fait d’être exposé à un degré inhabituel
d’anxiété, ou parce que, doutant de la véracité du témoignage de la
victime, l’enquêteur a l’impression d’être utilisé par elle ou parce
qu’il pense que celle-ci pourrait bénéficier d’une évaluation attestant
des effets des actes allégués; h) Réactions liées aux origines
culturelles. Lorsque le clinicien appartient à un groupe ethnique
différent de celui de la victime, il peut être influencé par des
préjugés, avoir une attitude condescendante et sous-estimer le patient. |
En sentido contrario, cuando los especialistas son
miembros del mismo grupo étnico que la víctima podría formarse una
alianza no verbalizada que también vendría a menoscabar la objetividad
de la evaluación. | Réciproquement, un clinicien
appartenant au même groupe ethnique que la victime pourra se sentir
solidaire de son patient et perdre de son objectivité. |
273. La mayor parte de los especialistas consideran
que muchas de las reacciones de contratransferencia no son meros
ejemplos de distorsión sino que son fuentes importantes de información
acerca del estado psicológico de la víctima de la tortura. | 273.
La plupart des cliniciens considèrent toutefois que le contre-transfert
peut aussi constituer dans bien des cas une précieuse source
d’informations sur l’état psychologique de la victime. |
La eficacia del especialista puede verse comprometida cuando la contratransferencia es objeto de acción y no de reflexión. | L’efficacité du clinicien risque surtout d’être compromise s’il réagit au contre transfert plutôt que d’y réfléchir. |
Se aconseja a los especialistas encargados de la
evaluación y el tratamiento de las víctimas de la tortura que examinen
sus reacciones de contratransferencia y, siempre que sea posible,
obtengan supervisión y asesoramiento de un colega. | C’est
pourquoi il est vivement recommandé à tous les cliniciens se consacrant
à l’évaluation et au traitement de victimes de la torture d’analyser
toute réaction de contre transfert et, dans la mesure du possible, de se
faire encadrer et conseiller par des confrères. |
274. Las circunstancias pueden exigir que las
entrevistas sean realizadas por un especialista que no pertenezca al
mismo grupo cultural o lingüístico que el superviviente. | 274.
Parfois, les circonstances exigent que l’entretien soit mené par un
clinicien n’appartenant pas au même groupe culturel ou linguistique que
la victime. |
Para esos casos existen dos posibles estrategias, cada una de las cuales ofrece sus ventajas y sus inconvenientes. | Il existe alors deux formules possibles, chacune présentant des avantages et des inconvénients. |
El entrevistador puede utilizar la traducción literal, palabra por palabra, que le da un intérprete (véase cap. IV, sec.I). | L’évaluateur peut s’en tenir à une traduction littérale donnée par l’interprète (voir chap.IV, sect.I), |
Otra posibilidad es que el entrevistador dé un
enfoque bicultural a la entrevista. Este enfoque consiste en recurrir a
un equipo entrevistador compuesto por el especialista que investiga y un
intérprete, que facilita la interpretación lingüística y al mismo
tiempo explica el significado cultural de acontecimientos, vivencias,
síntomas y expresiones. Con frecuencia el especialista no percibe los
factores culturales, religiosos y sociales de interés, de forma que un
buen intérprete será capaz de señalar esos factores y explicar su
importancia al médico. | ou adopter une approche
biculturelle consistant à travailler en équipe avec l’interprète, qui
lui fournira alors des clefs pour apprécier les facteurs culturels,
religieux et sociaux influant sur la perception et l’expression des
événements, des symptômes et des mots. |
Si el entrevistador se basa estrictamente en una
interpretación literal, palabra por palabra, no podrá disponer de este
tipo de interpretación en profundidad de la información. | Dans le premier cas de figure, le clinicien se privera éventuellement d’éléments de compréhension importants. |
Por otra parte, si se espera que los intérpretes
señalen al especialista los factores culturales, religiosos y sociales
importantes, es fundamental que al mismo tiempo se abstengan de influir
en modo alguno sobre las respuestas que la persona torturada dé a las
preguntas del médico. | Dans le second cas, on ne
peut pas exclure le risque que l’interprète, en appelant l’attention du
clinicien sur les facteurs culturels, religieux et sociaux pertinents,
influence les réponses du patient ou qu’il en altère le sens. |
Cuando no se utilice una traducción literal, el
especialista se asegurará de que las respuestas del entrevistado, tal
como se las comunica el intérprete, representan exactamente lo que la
persona haya dicho, sin ninguna adición o supresión por el intérprete. | Quand
il ne recourt pas à une traduction littérale, le clinicien doit
s’assurer que les réponses du sujet, telles que rendues par
l’interprète, représentent exactement ce que le sujet a dit, sans ajouts
ni suppressions de l’interprète. |
Sea cual fuere la estrategia adoptada, en la elección
de un intérprete serán criterios importantes su identidad y su
afiliación étnica, cultural y política. | Quelle que
soit l’approche choisie, la personnalité de l’interprète, ses origines
ethniques et culturelles, de même que ses sympathies politiques,
revêtent une grande importance. |
Es preciso que la víctima de la tortura confíe en que
el intérprete comprende bien lo que está diciendo y puede comunicarlo
con exactitud al especialista investigador. | La victime doit pouvoir se fier à lui pour comprendre ses propos et les transmettre fidèlement au clinicien. |
En ningún caso se permitirá que el intérprete sea un
agente de la ley ni un funcionario público. A fin de respetar la
intimidad, tampoco se utilizará como intérprete a ningún miembro de la
familia. | L’interprète ne devrait en aucune
circonstance être un fonctionnaire chargé de l’application de la loi ou
autre employé de l’État, pas plus qu’un parent de la victime, pour des
raisons évidentes de confidentialité. |
El equipo investigador deberá elegir a un intérprete independiente. | Il devrait toujours être indépendant. |
3. Componentes de la evaluación psicológica/psiquiátrica | 3. Éléments de l’évaluation psychologique/psychiatrique |
275. En la introducción se mencionará la entidad que
envía al sujeto y se hará un resumen de las fuentes colaterales (por
ejemplo, expedientes médicos, jurídicos y psiquiátricos) y una
descripción de los métodos de evaluación utilizados (entrevistas,
inventarios de síntomas, listas de comprobación y pruebas
neuropsicológicas). | 275. L’introduction devrait
indiquer la source de référence principale, les sources collatérales
(dossiers médicaux, juridiques et psychiatriques, par exemple) et
décrire les méthodes d’évaluation utilisées (entretiens, inventaire des
symptômes, listes de contrôle, tests neuropsychologiques). |
a) Historia de las tortura y malos tratos | a) Récit des actes de torture et autres sévices |
276. Se harán esfuerzos por recoger la historia
completa de las torturas, persecuciones y otras experiencias traumáticas
importantes (véanse cap. IV, sec.E). | 276.
L’évaluateur devrait faire tout son possible pour obtenir un récit
circonstancié des actes de torture, persécutions et autres expériences
traumatisantes subies par le patient (voir chap. IV, sect.E). |
Esta parte de la evaluación suele ser agotadora para
la persona que está siendo evaluada. Por consiguiente, puede ser
necesario proceder en varias sesiones. | Cette partie
de l’entretien est souvent très éprouvante pour la victime, aussi
peut-il s’avérer nécessaire de la fragmenter en plusieurs séances. |
La entrevista comenzará por un resumen general de los
acontecimientos para luego pasar a los detalles de las experiencias de
tortura. | Avant d’entrer dans les détails des tortures, on demandera au patient de résumer les faits. |
Es preciso que el entrevistador conozca las
cuestiones jurídicas pertinentes ya que éstas determinarán la naturaleza
y la cantidad de información necesaria para bien documentar los hechos. | L’évaluateur
doit être conscient des enjeux juridiques, car ceux-ci détermineront la
nature et le volume des informations requises. |
b) Quejas psicológicas actuales | b) État psychologique présent |
277. La determinación del funcionamiento psicológico actual constituye el núcleo de la evaluación. | 277. L’appréciation de l’état présent de la victime sur le plan psychologique constitue l’élément clef de l’évaluation. |
Como los prisioneros de guerra gravemente
brutalizados y las víctimas de violación sexual muestran en un 80 a 90%
de los casos una prevalencia de por vida del trastorno de estrés
postraumático, será preciso formular preguntas concretas relativas a las
tres categorías de trastorno de estrés postraumático del DSM-IV
(retorno de la experiencia del acontecimiento traumático, evitación,
embotamiento de la reactividad, incluida la amnesia, y excitación)113,
114 Se describirán en detalle los síntomas afectivos, cognitivos y
conductuales, y se especificará la frecuencia, con ejemplos, de
pesadillas, alucinaciones y reacciones de sobresalto. | Étant
donné que 80 à 90 % des prisonniers de guerre soumis à des sévices
graves et des victimes de viol souffrent de troubles de stress post
traumatique permanents, il importe de poser des questions se rattachant
spécifiquement aux trois grandes catégories de troubles énoncées dans la
classification DSM IV − reviviscence de l’événement traumatique,
comportement d’évitement ou émoussement de la réactivité (y compris
amnésie), hypervigilance, Les symptômes affectifs, cognitifs et
comportementaux devraient être décrits en détail. On devrait également
indiquer la fréquence des cauchemars, hallucinations et réactions de
sursaut, si possible avec des exemples concrets. |
La ausencia de síntomas puede deberse a la naturaleza
episódica y con frecuencia diferida del trastorno de estrés
postraumático o a que se nieguen los síntomas a causa de la vergüenza. | L’éventuelle
absence de symptômes peut s’expliquer par la nature épisodique et
souvent différée des troubles de stress post traumatique ou par la
négation des symptômes, considérés comme honteux par la victime. |
c) Historia posterior a la tortura | c) Situation générale après la torture |
278. En esta parte de la evaluación psicológica se
trata de obtener información sobre las actuales circunstancias de la
vida del sujeto. | 278. Cet élément de l’évaluation consiste à recueillir des informations sur la situation du patient au moment de l’entretien. |
Es importante investigar las fuentes actuales de
estrés como, por ejemplo, separación o pérdida de seres queridos, huida
del país de origen o vida en el exilio. | On
s’enquerra notamment des actuelles causes de stress, comme séparation ou
perte de proches, fuite du pays d’origine et vie en exil. |
Además, el entrevistador deberá investigar qué
capacidad tiene la persona de ser productiva, ganarse la vida y ocuparse
de su familia, así como con qué apoyos sociales puede contar. | L’évaluateur
devrait également s’efforcer de déterminer la capacité du sujet à être
productif, à gagner sa vie et à prendre soin de sa famille, et
s’informer des services sociaux à sa disposition. |
d) Historia previa a la tortura | d) Situation générale avant la torture |
279. Si corresponde, describir la infancia,
adolescencia y entrada en la vida adulta de la víctima, así como su
entorno familiar, morbilidad familiar y composición de la familia.
Deberá asimismo hacerse una descripción de la escolaridad de la víctima y
su vida laboral. Describir todo caso de traumas antiguos, como malos
tratos durante la infancia, traumas de guerra o violencia doméstica, así
como el medio cultural y religioso de la víctima. | 279.
Le rapport devrait contenir des renseignements sur l’enfance,
l’adolescence et la jeunesse de la victime, sur son environnement
familial et les éventuelles maladies de famille, sur son bagage éducatif
et professionnel, sur les éventuels traumatismes passés − sévices
sexuels pendant l’enfance, traumatismes de guerre, violence domestique −
ainsi que sur son milieu culturel et religieux. |
280. La descripción de los traumatismos previos es
importante para evaluar el estado de salud mental y el nivel de
funcionamiento psicosocial de la víctima de la tortura antes de la
experiencia traumática. De esta forma el entrevistador puede comparar el
actual estado de salud mental con el que presentaba el sujeto antes de
la tortura. | 280. Cette description de la situation
avant les faits traumatisants permet de se faire une idée de l’état
mental et de la situation psychosociale du sujet antérieurement et
aidera ainsi à déterminer dans quelle mesure cette expérience a affecté
son état mental. |
Para evaluar los antecedentes el entrevistador deberá
tener en cuenta que la duración y gravedad de las respuestas al trauma
se ven afectadas por múltiples factores. Algunos de estos factores, no
los únicos, son las circunstancias de la tortura, la percepción e
interpretación de la tortura por parte de la víctima, el contexto social
antes, durante y después de la tortura, los recursos de la comunidad y
de las personas cercanas, y sus valores y actitudes con respecto a las
experiencias traumáticas, así como diversos factores políticos y
culturales, la gravedad y la duración de los hechos traumáticos, los
factores de vulnerabilidad genética y biológica, la fase de desarrollo y
edad de la víctima, la historia previa de traumas y la personalidad
preexistente. | Pour évaluer ces informations de
base, il convient toutefois de tenir compte des divers facteurs qui
influent sur la durée et l’intensité des réactions traumatiques, à
savoir, notamment: circonstances de la torture, perception et
interprétation de la torture par la victime, contexte social avant,
pendant et après la torture, soutien, valeurs et attitudes de la
communauté vis à vis des expériences traumatisantes, contexte politique
et culturel, gravité et durée des sévices, vulnérabilité génétique et
biologique, âge, niveau de développement et personnalité de la victime,
éventuels traumatismes antérieurs. |
En muchos casos, por falta de tiempo y otros problemas, puede ser difícil obtener toda esta información en las entrevistas. | Souvent, le manque de temps et d’autres contraintes font qu’il peut être difficile de recueillir toutes ces informations. |
De todas formas, es importante conseguir datos
suficientes acerca del estado mental y el funcionamiento psicosocial
anteriores del sujeto para hacerse una idea de la medida en que la
tortura ha contribuido a los problemas psicológicos. | Néanmoins,
il est essentiel d’obtenir un maximum de renseignements sur l’état
mental et la situation psychosociale du sujet avant les faits, afin
d’être en mesure de discerner dans quelle mesure ceux-ci ont contribué
aux problèmes psychologiques actuels. |
e) Historia clínica | e) Profil médical |
281. La historia clínica resume las condiciones de
salud antes del trauma, el estado actual, los dolores corporales, las
quejas de tipo somático, las medicinas utilizadas y sus efectos
secundarios, aspectos importantes de la vida sexual, intervenciones
quirúrgicas anteriores y otros datos médicos (véase cap. V, sec.B). | 281.
Le profil médical synthétisera l’état de santé avant le traumatisme,
l’état de santé actuel, les douleurs, les symptômes somatiques, les
médicaments consommés et leurs effets secondaires, les informations
d’ordre sexuel pertinentes, les interventions chirurgicales subies et
autres données utiles (voir chap. V, sect.B). |
f) Historia psiquiátrica | f) Profil psychiatrique |
282. Deberá interrogarse a la persona sobre sus
antecedentes de trastornos mentales o psicológicos, la naturaleza de los
problemas, y si ha recibido tratamiento o ha necesitado hospitalización
psiquiátrica. También se le interrogará acerca de su uso terapéutico
anterior de medicinas psicotrópicas. | 282.
L’évaluateur s’enquerra des antécédents mentaux et psychologiques, de la
nature des éventuels problèmes et des suites thérapeutiques qui leur
ont été données, y compris l’internement psychiatrique et le recours à
des psychotropes. |
g) Antecedentes de uso y abuso de sustancias psicotrópicas | g) Consommation de substances toxiques |
283. El médico deberá preguntar al sujeto si ha
consumido sustancias psicotrópicas antes y después de la tortura, si se
han producido cambios en la modalidad de uso y si está utilizando
sustancias para hacer frente al insomnio o a sus problemas
psicológicos/psiquiátricos. | 283. Le clinicien
interrogera le patient sur son éventuelle consommation de substances
toxiques avant et après les faits de torture, sur l’évolution de cette
consommation et sur les raisons qui la justifient (par exemple, pour
lutter contre l’insomnie ou pour surmonter des problèmes
psychologiques/psychiatriques). |
Las sustancias en cuestión son no sólo alcohol,
cannabis y opio, sino también sustancias que se utilizan abusivamente en
las regiones como la nuez de betel y otras muchas. | Parmi
ces substances figurent non seulement l’alcool, le cannabis et l’opium,
mais aussi de nombreux autres produits d’usage local comme le bétel. |
h) Examen del estado mental | h) Évaluation de l’état mental |
284. El examen del estado mental comienza en el momento en que el especialista se encuentra con el sujeto. | 284. L’évaluation de l’état mental commence dès la prise de contact du clinicien avec le sujet. |
El entrevistador deberá tomar nota del aspecto de la
persona, considerando, por ejemplo, posibles signos de malnutrición,
falta de limpieza, cambios en la actividad motriz durante la entrevista,
uso del lenguaje, contacto ocular, capacidad de establecer una relación
con el entrevistador y medios que el sujeto utiliza para establecer
comunicación. | L’évaluateur devrait être attentif à
l’apparence générale du patient et prendre note d’éléments tels que
signes de malnutrition, manque de propreté, modifications de l’activité
motrice en cours d’entretien, aptitude à communiquer et modes de
communication (parole, regard, etc.). |
En el informe de la evaluación psicológica deberán
incluirse todos los aspectos del examen del estado mental, con los
siguientes componentes: aspectos como apariencia general, actividad
motriz, lenguaje, estado de ánimo y afectividad, contenido del
pensamiento, proceso mental, ideas de suicidio y homicidio, y examen
cognitivo (orientación, memoria a largo plazo, rememoración intermedia y
rememoración inmediata). | Il devrait être rendu
compte de tous les aspects de l’examen de l’état mental dans le rapport,
y compris: apparence générale, activité motrice, verbalisation, état
d’esprit, affect, pensées et mode de raisonnement, idées suicidaires ou
homicides, fonctions cognitives (orientation, mémoire à long, à moyen et
à court terme). |
i) Evaluación del funcionamiento social | i) Évaluation de la fonction sociale |
285. El trauma y la tortura pueden, directa e indirectamente, dañar la capacidad funcional de la persona. | 285.
La torture et autres expériences traumatisantes peuvent affecter
directement et indirectement l’aptitude des individus à fonctionner. |
Además, la tortura puede causar indirectamente
disfunciones e invalideces cuando las consecuencias psicológicas de la
experiencia alteran la capacidad del individuo para cuidar de sí mismo,
ganarse la vida, mantener a la familia o proseguir sus estudios. | La
torture peut également entraîner indirectement une infirmité, si ses
conséquences psychologiques compromettent la capacité du sujet à prendre
soin de lui-même, à gagner sa vie, à faire vivre sa famille ou à
poursuivre des études ou autre formation. |
El especialista deberá evaluar el actual nivel de
funcionamiento del sujeto interrogándole acerca de sus actividades
cotidianas, su función social (como ama de casa, estudiante,
trabajador), sus actividades sociales y recreativas y su percepción del
propio estado de salud. | L’évaluateur devrait
s’efforcer d’établir le niveau de fonctionnement social du patient en
s’informant de ses activités quotidiennes, de son statut social, de ses
loisirs, de sa santé. |
El entrevistador pedirá al sujeto que evalúe su
propio estado de salud, que hable de la presencia o ausencia de una
sensación de cansancio crónico y que comunique los cambios que
eventualmente haya experimentado en su funcionamiento general. | Il
devrait demander au sujet d’évaluer son propre état de santé, en
signalant l’éventuelle présence de sensations de fatigue chronique, et
de mentionner tout changement constaté dans son fonctionnement en
général. |
j) Pruebas psicológicas y utilización de listas de comprobación y cuestionarios | j) Tests psychologiques, listes de contrôle et questionnaires |
286. Son escasos los datos que se han publicado sobre
la utilización de las pruebas psicológicas (pruebas proyectivas y
objetivas de personalidad) en la evaluación de los supervivientes de la
tortura. Además, las pruebas psicológicas de la personalidad carecen de
validez transcultural. | 286. Il existe peu de
données sur l’utilisation des tests psychologiques (tests projectifs et
objectifs de la personnalité) dans le cadre de l’évaluation des victimes
de la torture. |
Estos factores se combinan limitando gravemente la
utilidad de las pruebas psicológicas para la evaluación de las víctimas
de la tortura. | Ces tests manquent par ailleurs de validité interculturelle, ce qui en limite sensiblement l’utilité dans les évaluations. |
En cambio, las pruebas neuropsicológicas pueden ser
útiles para evaluar casos de lesiones cerebrales resultantes de la
tortura (véase sec.C.4 infra). | Des tests
neuropsychologiques pourront toutefois s’avérer utiles en cas de lésions
cérébrales résultant de la torture (voir plus bas, sect.C.4). |
La persona que ha sobrevivido a la tortura puede tener dificultades para expresar en palabras sus experiencias y síntomas. | Les victimes de la torture peuvent avoir des difficultés à verbaliser leur expérience et leurs symptômes. |
En ciertos casos puede ser útil utilizar listas de comprobación sobre acontecimientos traumáticos y síntomas. | Dans
certaines circonstances, on pourra donc recourir avec profit à des
listes de contrôle ou à des questionnaires sur les faits traumatisants
et les symptômes. |
Si el entrevistador estima que podría ser útil
utilizar estas listas, hay numerosos cuestionarios disponibles, aunque
ninguno de ellos se refiere específicamente a las víctimas de la
tortura. | L’évaluateur aura alors le choix entre
divers outils, dont aucun cependant ne s’applique spécifiquement aux
victimes de la torture. |
k) Opinión clínica | k) Impression clinique |
287. Para formular una opinión clínica a fin de
informar sobre signos psicológicos de tortura, deberán formularse las
siguientes preguntas importantes: | 287. Pour
formuler une impression clinique aux fins d’établir la preuve
psychologique d’actes de torture, il convient de se poser les questions
suivantes: |
i) ¿Hay una concordancia entre los signos psicológicos y la denuncia de tortura? | i) Les observations psychologiques sont-elles cohérentes par rapport aux sévices allégués? |
ii) ¿Se puede decir que los signos psicológicos
observados constituyen reacciones esperables o típicas frente a un
estrés extremo dentro del contexto cultural y social del individuo? | ii)
Les signes psychologiques observés constituent-ils des réactions
prévisibles ou typiques d’un stress extrême dans le contexte culturel et
social du sujet? |
iii) Considerando la evolución fluctuante con el
tiempo de los trastornos mentales relacionados con traumas, ¿cuál sería
el marco temporal en relación con los hechos de tortura? | iii) Eu égard au caractère fluctuant des troubles mentaux d’origine traumatique, à quand remonte la torture? |
¿En qué punto del proceso de recuperación se encuentra el sujeto? | À quel stade de «guérison» se trouve le patient? |
iv) ¿Cuáles son los factores de estrés coexistentes
que afectan al sujeto (por ejemplo, una persecución que aún dura,
migración forzada, exilio, pérdida de la familia o pérdida de la función
social)? | iv) Quels sont les facteurs de stress
concomitants (par exemple, persécution persistante, migration forcée,
exil, perte de la famille et du rôle social)? |
¿Qué repercusión tienen estos factores sobre el sujeto? | Quel est leur impact sur le sujet? |
v) ¿Qué condiciones físicas contribuyen al cuadro
clínico? Merecen especial atención los traumatismos craneales sufridos
durante la tortura o la detención. | v) Quels
facteurs médicaux interviennent dans le tableau clinique (en
particulier, les éventuelles blessures à la tête infligées pendant la
torture ou la détention)? |
vi) ¿Hace pensar el cuadro clínico que la denuncia de tortura es falsa? | vi) Le tableau clinique suggère-t-il une fausse allégation de torture? |
288. El especialista deberá dar su opinión sobre la
coherencia de los signos psicológicos y la medida en que éstos guardan
relación con los presuntos malos tratos. | 288.
L’évaluateur devrait se prononcer sur la cohérence des observations
psychologiques et sur la mesure dans laquelle elles corroborent les
sévices allégués, et décrire l’état émotionnel et l’expression du sujet
pendant l’entretien. |
Deberán describirse el estado emocional y la
expresión de la persona durante la entrevista, sus síntomas, la historia
de detención y tortura y la historia personal anterior a la tortura. | Il
devrait dresser l’inventaire de ses symptômes, et synthétiser les
éléments d’information recueillis au sujet de la torture et de la
détention, ainsi que sur la situation du sujet avant ces événements. |
Se tomará nota de factores como la aparición de
síntomas específicos relacionados con el trauma, la especificidad de
todos los signos psicológicos y las modalidades de funcionamiento
psicológico. | Il devrait noter également des
renseignements concernant le moment où sont apparus des symptômes liés
au traumatisme, la spécificité d’observations psychologiques
particulières et le mode de fonctionnement psychologique du sujet. |
También se considerarán factores adicionales como la
migración forzada, el reasentamiento, dificultades de aculturación,
problemas de idioma, desempleo, pérdida del hogar y situación familiar o
social. | D’autres facteurs, comme la migration
forcée, la réinstallation, les problèmes d’intégration culturelle et
linguistique, le chômage, la perte du foyer, de la famille et du statut
social, seront également pris en compte. |
Se evaluará y describirá la relación y la concordancia entre los acontecimientos y los síntomas. | La relation et la cohérence entre les faits et les symptômes devraient être évaluées et décrites. |
Ciertas condiciones físicas, como los traumatismos
craneales o las lesiones cerebrales, pueden requerir una evaluación más
detallada. | Certains problèmes physiques, comme
traumatismes de la tête ou lésions cérébrales, devront éventuellement
faire l’objet d’examens complémentaires. |
Tal vez sea recomendable proceder a evaluaciones neurológicas o neuropsicológicas. | L’évaluateur pourra aussi recommander des examens neurologiques et neuropsychologiques. |
289. Si el superviviente presenta una sintomatología
acorde con algún diagnóstico psiquiátrico del DSM-IV o de la CIE-10, se
especificará el diagnóstico. | 289. Si le sujet
présente des symptômes coïncidant avec un diagnostic défini dans les
classifications DSM IV ou CIM 10, cela devra être mentionné. |
Puede ser aplicable más de un diagnóstico. | Il peut arriver que plusieurs diagnostics soient applicables. |
También en este caso debe advertirse que si bien un
diagnóstico de trastorno mental relacionado con un trauma apoya una
denuncia de tortura, el hecho de que no se reúnan los criterios de
diagnóstico psiquiátrico no significa que el sujeto no haya sido
torturado. | Encore une fois, il faut insister sur le
fait que l’absence d’un diagnostic de troubles mentaux liés à un
traumatisme corroborant l’allégation de torture ne permet pas de
conclure à la fausseté de ladite allégation. |
El superviviente de la tortura puede no reunir el
conjunto de síntomas necesario para satisfacer plenamente los criterios
de diagnóstico de alguna entidad del DSM-IV o de la CIE-10. | Il
arrive que des victimes de la torture présentent des symptômes ne
correspondant pas exactement à l’un ou l’autre des critères de
diagnostic des classifications DSM IV ou CIM 10. |
En estos casos, como en otros, los síntomas que
presente el superviviente y la historia de la tortura que afirme haber
experimentado se considerarán como un todo. | Dans chaque cas, les symptômes et les sévices allégués par le sujet doivent en tout état de cause être considérés globalement. |
Se evaluará y describirá en el informe el grado de
coherencia que exista entre la historia de tortura y los síntomas que el
sujeto comunique. | L’évaluateur précisera dans son rapport la relation et la cohérence entre les événements relatés et les symptômes observés. |
290. Es importante tener en cuenta que ciertas
personas hacen denuncias falsas de tortura por muy diversas razones,
mientras que otras pueden exagerar experiencias relativamente triviales
por razones personales o políticas. | 290.
Différentes raisons, personnelles ou politiques, peuvent pousser un
individu à faire des allégations mensongères de torture ou à exagérer la
gravité d’un incident. |
El investigador deberá tener siempre presentes esas
posibilidades y tratar de identificar posibles razones para la
exageración o invención. | L’évaluateur devrait
toujours envisager cette possibilité, en s’efforçant de déterminer les
raisons potentielles qu’a le sujet d’agir ainsi. |
De todas formas, el especialista no debe olvidar que
tal invención exige un conocimiento detallado de la sintomatología
relacionada con los traumas que muy poca gente posee. | Toutefois,
il ne faut pas oublier que, pour être capable d’abuser ainsi un
spécialiste, il faut une connaissance des symptômes associés aux
traumatismes que peu d’individus possèdent. |
Todo testimonio puede presentar incoherencias por
diversas razones válidas, como problemas de memoria resultantes de una
lesión cerebral, confusión, disociación, diferencias culturales en la
percepción del tiempo o fragmentación y represión de recuerdos
traumáticos. | Par ailleurs, des incohérences dans un
témoignage peuvent aussi avoir des explications parfaitement naturelles
et résulter, par exemple, d’altérations de la mémoire consécutives à
des lésions du cerveau, de manifestations de confusion mentale ou de
dissociation, de différences culturelles dans la perception du temps, ou
encore du rejet partiel ou total de souvenirs traumatisants. |
Para documentar con eficacia los indicios
psicológicos de la tortura es necesario que el especialista tenga la
capacidad necesaria para hacer en su informe una evaluación de
coherencias e incoherencias. | Pour établir
solidement la preuve psychologique d’allégations de torture, le
clinicien doit être capable de repérer les éventuelles incohérences du
témoignage. |
Si el entrevistador sospecha que hay invención,
habrán de preverse entrevistas adicionales que permitan aclarar
cualquier incoherencia que figure en el informe. | En
cas de doute, il devrait organiser des entretiens supplémentaires et
consulter éventuellement des parents ou amis susceptibles de corroborer
certains faits. |
También familiares o amigos podrán tal vez corroborar
ciertos detalles de la historia. Si el especialista realiza exámenes
adicionales y sigue sospechando que hay invención, deberá remitir el
sujeto a otro especialista y pedir la opinión de su colega. | Si,
en dépit d’une investigation approfondie, il conserve encore des
soupçons quant à la véracité des informations données, il devrait faire
évaluer le patient par un confrère et demander son opinion à ce dernier. |
La sospecha de invención se documentará con la opinión de dos especialistas. | Lorsqu’il existe un doute, celui-ci devrait être mentionné dans le rapport, avec l’opinion de deux cliniciens. |
1) Recomendaciones | l) Recommandations |
291. Las recomendaciones que resulten de la
evaluación psicológica dependerán de la cuestión planteada junto con la
solicitud de evaluación. Puede tratarse de cuestiones de tipo legal y
judicial o de solicitudes de asilo o reasentamiento o de la necesidad de
un tratamiento. | 291. Les recommandations énoncées à
l’issue de l’évaluation psychologique dépendront de la formulation de
la demande d’enquête, les questions posées pouvant être liées à des
procédures légales ou judiciaires, à des demandes d’asile ou à des
problèmes strictement médicaux. |
Las recomendaciones pueden ir en el sentido de que se
realice una nueva evaluación, por ejemplo pruebas neuropsicológicas, o
un tratamiento médico o psiquiátrico o de señalar la necesidad de
seguridad o asilo. | Il pourra ainsi être recommandé
des examens complémentaires (tests neuropsychologiques, par exemple),
des traitements médicaux ou psychiatriques, des mesures visant à
garantir la sécurité du sujet, ou l’acceptation de sa demande d’asile. |
4. Evaluación neuropsicológica | 4. Évaluation neuropsychologique |
292. La neuropsicología clínica es una ciencia
aplicada que se ocupa de las manifestaciones conductuales de una
disfunción cerebral. | 292. La neuropsychologie
clinique est une science appliquée qui s’intéresse aux manifestations
comportementales des dysfonctionnements cérébraux. |
La evaluación neuropsicológica, en particular, se
ocupa de la medición y clasificación de los trastornos del
comportamiento asociados al daño cerebral orgánico. | L’évaluation
neuropsychologique consiste plus spécialement à mesurer et à classifier
les troubles du comportement liés à des lésions organiques du cerveau. |
Desde hace mucho tiempo se reconoce que esta
disciplina es útil para poder diferenciar entre los trastornos
neurológicos y psicológicos, así como para orientar el tratamiento y la
rehabilitación de pacientes que sufren las consecuencias de daños
cerebrales de diversos niveles. | On a depuis
longtemps reconnu l’utilité de cette discipline lorsqu’il s’agit de
distinguer entre des problèmes neurologiques et psychologiques ainsi que
pour déterminer le traitement à appliquer aux patients souffrant de
séquelles de lésions cérébrales. |
Las evaluaciones neuropsicológicas de supervivientes
de la tortura no son muy frecuentes y hasta la fecha no se han publicado
estudios al respecto. | Les évaluations
neuropsychologiques des victimes de la torture sont relativement rares
et, à ce jour, il n’existe aucune étude neuropsychologique
spécifiquement consacrée à leur cas. |
Por consiguiente, a continuación sólo van a exponerse
algunos principios generales para ayudar a los agentes de salud a
comprender la utilidad y las indicaciones de la evaluación
neuropsicológica de las personas que presuntamente han sido torturadas. | Les
remarques qui suivent se limitent par conséquent aux principes généraux
sur lesquels les professionnels de la santé pourront s’appuyer pour
comprendre l’utilité et les indications d’une évaluation
neuropsychologique d’une victime présumée de la torture. |
Antes de examinar los aspectos de la utilidad y las
indicaciones, es esencial reconocer las limitaciones que tiene la
evaluación neuropsicológica con este grupo de sujetos. | Avant
d’en venir à l’utilité et aux indications d’une telle évaluation, il
est toutefois essentiel d’évoquer ses limitations dans le cas de cette
catégorie de personnes. |
a) Limitaciones de la evaluación neuropsicológica | a) Limitations de l’évaluation neuropsychologique |
293. Existen varios factores que suelen complicar la
evaluación de los supervivientes de la tortura en general, que ya se han
señalado en otra parte de este manual. | 293. Il existe différents facteurs qui limitent de façon générale l’évaluation des victimes de la torture. |
Son factores que inciden en la evaluación neuropsicológica del mismo modo que en los exámenes médicos o psicológicos. | Ces
facteurs, décrits dans d’autres parties du présent manuel, s’appliquent
aussi bien à l’évaluation neuropsychologique qu’aux évaluations
médicale et psychologique. |
La evaluación neuropsicológica puede verse limitada
por cierto número de factores adicionales, como la falta de estudios
sobre los supervivientes de la tortura, la utilización de normas basadas
en la población, las diferencias culturales y lingüísticas y la
traumatización añadida de aquellos que ya han experimentado la tortura. | Mais
l’évaluation neuropsychologique peut être limitée par d’autres facteurs
encore, au nombre desquels le manque d’études spécifiques,
l’utilisation de normes correspondant à une population type, les
différences culturelles et linguistiques, et le risque de réactiver le
traumatisme des patients. |
294. Como ya se mencionó, son muy escasas las
referencias que se hacen en los estudios publicados a la evaluación
neuropsicológica de víctimas de la tortura. Los estudios pertinentes se
refieren a diversos tipos de traumatismos craneales y a la evaluación
neuropsicológica de los casos de trastorno de estrés postraumático en
general. | 294. La littérature consacrée à
l’évaluation neuropsychologique des victimes de la torture est, on l’a
déjà dit, très pauvre, les seuls documents pertinents traitant de
diverses formes de traumatismes de la tête et de l’évaluation
neuropsychologique des troubles de stress post traumatique en général. |
Por consiguiente, la exposición que sigue y las
interpretaciones ulteriores de evaluaciones neuropsicológicas se basan
necesariamente en la aplicación de principios generales utilizados con
otros grupos de sujetos. | Aussi les remarques
ci-après − et les interprétations subséquentes des évaluations
neuropsychologiques − se fondent elles par nécessité sur des principes
généraux s’appliquant à d’autres catégories de personnes. |
295. La evaluación neuropsicológica tal como se ha
desarrollado y practicado en los países occidentales sigue sobre todo
una estrategia actuarial. Se trata normalmente de comparar los
resultados obtenidos con una batería de pruebas estandarizadas con unas
normas basadas en la población. | 295. L’évaluation
neuropsychologique développée et pratiquée dans les pays occidentaux
repose largement sur une approche actuarielle, laquelle consiste
essentiellement à comparer les résultats d’une batterie de tests
standard à des normes correspondant à une population type. |
Aunque las interpretaciones con referencia a las
normas de las evaluaciones neuropsicológicas pueden complementarse
mediante la técnica de Lurian de análisis cuantitativos, sobre todo
cuando la situación clínica lo exige, predomina la utilización de la
estrategia actuarial. | Bien que l’interprétation
normative des évaluations neuropsychologiques puisse être complétée par
une approche fondée sur l’analyse qualitative comme celle développée par
Luria, notamment lorsque la situation clinique l’exige, l’approche
actuarielle reste prédominante, |
Los resultados de las pruebas se utilizan en mayor
medida cuando el daño cerebral es leve a moderado que cuando es grave, o
cuando se piensa que las insuficiencias neuropsicológicas son
secundarias a un trastorno psiquiátrico. | Au
demeurant, on s’appuie davantage sur les résultats des tests lorsque le
dysfonctionnement cérébral est relativement bénin, ou lorsque les
défaillances neuropsychologiques sont imputées à un trouble
psychiatrique. |
296. Las diferencias culturales y lingüísticas pueden
limitar considerablemente la utilidad y aplicabilidad de la evaluación
neuropsicológica a las presuntas víctimas de tortura. La validez de las
evaluaciones neuropsicológicas es dudosa cuando no se dispone de
traducciones estándar de las pruebas y el examinador clínico no domina
el idioma del sujeto. Si no se dispone de traducciones estándar de las
pruebas y el examinador no domina el idioma del sujeto, la parte verbal
de las pruebas no puede aplicarse ni puede obtenerse de ella ninguna
interpretación significativa. | 296. Les différences
culturelles et linguistiques peuvent limiter considérablement l’utilité
et l’applicabilité de l’évaluation neuropsychologique des victimes
présumées de la torture. Ainsi, lorsqu’il n’existe pas de traduction des
tests dans la langue du sujet et lorsque le clinicien ne maîtrise pas
parfaitement cette même langue, l’évaluation orale est impossible. |
Esto significa que sólo se pueden aplicar las pruebas
no verbales, de manera que tampoco pueden hacerse comparaciones entre
facultades verbales y no verbales. Además, resulta más difícil proceder
al análisis de las insuficiencias de lateralización (o de localización). | Seuls
peuvent alors être effectués des tests non oraux, ce qui interdit toute
comparaison entre les facultés verbales et non verbales et rend plus
difficile l’analyse de la latéralisation (ou de la localisation) des
déficits. |
Sin embargo, este análisis suele ser útil debido a la
organización asimétrica del cerebro, cuyo hemisferio izquierdo es
normalmente dominante en lo que se refiere a la palabra. | Or,
cette analyse est souvent utile du fait de l’organisation asymétrique
du cerveau, dont l’hémisphère gauche joue un rôle prépondérant dans la
parole. |
Si no se dispone de normas basadas en la población
correspondientes al grupo cultural y lingüístico del sujeto, también
será dudosa la validez de la evaluación neuropsicológica. | Si,
par ailleurs, on ne dispose pas de normes de référence spécifiques au
groupe culturel et linguistique auquel appartient le sujet, l’évaluation
neuropsychologique n’a guère de sens. |
El cálculo del coeficiente intelectual constituye un
punto de referencia central para que los examinadores puedan dar la
perspectiva adecuada a los resultados obtenidos en la prueba
neuropsicológica. | L’estimation du Q.I. est l’un des
critères principaux qui permettent la mise en perspective des résultats
des tests neuropsychologiques. |
Así, por ejemplo, en la población de los Estados
Unidos estos cálculos se obtienen con frecuencia a partir de subseries
verbales utilizando escalas de Wechsler, en particular la subescala de
información, pues cuando hay daño orgánico cerebral los conocimientos
fácticos adquiridos tienen menos probabilidades de sufrir deterioro que
otras funciones, y serán más representativos de la anterior capacidad de
aprendizaje que otras medidas. | Aux États Unis, par
exemple, cette estimation est souvent dérivée des résultats de
sous-ensembles de tests oraux utilisant les échelles de Wechsler
(notamment la sous échelle de l’information) parce que, en cas de
défaillance cérébrale organique, les connaissances factuelles acquises
sont moins menacées de dégradation que d’autres tâches et, par voie de
conséquence, plus représentatives que d’autres mesures de la capacité
d’apprentissage antérieure. |
Las mediciones pueden asimismo basarse en los
antecedentes de escolaridad y trabajo, así como en los datos
demográficos. Evidentemente, ninguna de estas dos consideraciones es
aplicable a sujetos para los que no se han establecido normas basadas en
la población. | Les estimations peuvent également
être basées sur le bagage éducatif et professionnel et sur des données
démographiques − considérations qui ne peuvent évidemment pas
s’appliquer à des populations pour lesquelles on ne dispose pas de
normes de référence. |
Por consiguiente, en estos casos sólo se podrá hacer un cálculo aproximado del funcionamiento intelectual anterior al trauma. | Dans
ces cas-là, seules des estimations très grossières des capacités
intellectuelles antérieures au traumatisme peuvent être effectuées. |
En consecuencia, puede resultar difícil de interpretar un daño neuropsicológico que no llegue a ser grave ni moderado. | Il s’ensuit que l’interprétation d’une défaillance neuropsychologique de faible gravité pourra s’avérer très difficile. |
297. La evaluación neuropsicológica puede infligir un nuevo traumatismo al sujeto que ha sido sometido a tortura. | 297. Une évaluation neuropsychologique peut réactiver le traumatisme d’une personne qui a subi la torture. |
En cualquier forma de procedimiento de diagnóstico
será preciso tener sumo cuidado para reducir al mínimo una eventual
traumatización adicional del sujeto (véase cap. IV, sec.H). | Il
convient de prendre toutes les précautions possibles à toutes les
phases du processus d’enquête afin d’éviter que cela ne se produise
(voir chap. IV, sect.H). |
Por citar tan sólo un ejemplo evidente con respecto a
las pruebas neuropsicológicas, podría ser muy perjudicial para la
persona el someterla a la técnica estándar de la batería
Halstead-Reitan, en particular a la prueba de desempeño táctil (Tactual
Performance Test - TPT), y vendarle rutinariamente la vista. | Pour
citer un exemple de risque spécifique à l’évaluation
neuropsychologique, il serait à l’évidence très risqué de soumettre une
telle personne à la procédure de Halstead Reitan − en particulier au
test d’évaluation tactile − et de lui placer un bandeau sur les yeux. |
Para la mayor parte de las víctimas que durante su
detención y tortura fueron sometidas a esta práctica, e incluso para las
que no lo fueron, sería muy traumatizante vivir la experiencia de
desvalimiento inherente a este procedimiento. | Le
sentiment d’impuissance induit par une telle expérience serait en effet
très traumatisant pour tout individu ayant subi ce procédé durant la
détention et la torture, et même pour une personne torturée sans que ses
yeux aient été bandés. |
De hecho, cualquier tipo de prueba neuropsicológica
puede por sí mismo ser problemático, independientemente del instrumento
que se utilice. | En fait, n’importe quel test
neuropsychologique est potentiellement traumatisant pour de telles
personnes, quel que soit l’instrument utilisé. |
El hecho de ser observado, de verse cronometrado, de
que se le exija el máximo esfuerzo para realizar una tarea desconocida,
además de que se le pida que actúe, en lugar de mantener un diálogo,
puede resultar excesivamente estresante para el sujeto o recordarle la
experiencia de tortura. | Le simple fait d’être
observé, chronométré et invité à déployer de gros efforts pour accomplir
une tâche souvent inusuelle et à remplir un rôle plutôt que de
dialoguer peut s’avérer trop stressant ou raviver des souvenirs de
torture. |
b) Indicaciones de la evaluación neuropsicológica | b) Indications de l’évaluation neuropsychologique |
298. Para evaluar cualquier insuficiencia del
comportamiento en presuntas víctimas de tortura, la evaluación
neuropsicológica tiene dos indicaciones fundamentales: lesión cerebral y
trastorno de estrés postraumático más diagnósticos afines. | 298.
Dans le cadre de l’évaluation des troubles du comportement chez des
victimes présumées de la torture, il existe deux indications principales
pour l’évaluation neuropsychologique: lésions cérébrales et syndrome de
stress post traumatique avec les diagnostics afférents. |
Cuando ambas series de condiciones se solapan en
ciertos aspectos, y con frecuencia van a coincidir, sólo la primera ha
de representar una aplicación típica y tradicional de la neuropsicología
clínica, mientras que la segunda es relativamente nueva, no está bien
investigada y es un tanto problemática. | Si les unes
et les autres se recoupent par certains aspects et présentent de
nombreux points communs, seules les lésions cérébrales constituent
cependant une application typique et traditionnelle de la
neuropsychologie clinique, le syndrome de stress post traumatique
représentant à cet égard un champ d’investigation relativement récent,
mal connu et assez problématique. |
299. Las lesiones cerebrales y el daño cerebral
resultante pueden ser consecuencia de diversos tipos de traumatismos
craneales y trastornos metabólicos sufridos durante períodos de
persecución, detención y tortura. Puede tratarse de heridas de bala,
envenenamientos, malnutrición por falta de alimentos o por ingestión
forzada de sustancias peligrosas, efectos de la hipoxia o anoxia
resultante de la asfixia o del casi ahogamiento y, más frecuentemente,
de golpes en la cabeza recibidos con las palizas. | 299.
Les lésions du cerveau et les dommages cérébraux qu’elles entraînent
peuvent résulter de différents types de traumatismes de la tête et de
désordres métaboliques consécutifs à la persécution, à la détention et à
la torture: blessures par balle, empoisonnement, malnutrition due au
manque de nourriture ou à l’ingestion forcée de substances nocives,
hypoxie ou anoxie consécutive à l’asphyxie ou à la quasi-noyade, et,
surtout, coups à la tête. |
Son frecuentes los golpes en la cabeza administrados durante períodos de detención y tortura. | Les coups à la tête sont une pratique courante dans les situations de détention et de torture. |
Por ejemplo, en una muestra de supervivientes de la
tortura, los golpes en la cabeza representaban la segunda forma más
frecuentemente citada de maltrato corporal (45%) después de los golpes
en el cuerpo (58%). | Une étude portant sur un
échantillon de victimes de la torture a révélé que les coups à la tête
venaient en deuxième position dans les violences corporelles (45 %),
derrière les coups au corps (58 %). |
La posibilidad de daño cerebral es frecuente entre las víctimas de la tortura. | Le risque de dommages cérébraux est très élevé parmi les victimes de la torture. |
300. Las lesiones craneales cerradas que provocan
daño leve a moderado a largo plazo son probablemente las causas más
frecuentes de anomalía neuropsicológica. | 300. Les
lésions internes de la tête entraînant des troubles durables de gravité
faible à moyenne représentent probablement la cause la plus fréquemment
observée d’anomalies neuropsychologiques. |
Aunque entre los signos de traumatismo pueden figurar
cicatrices en la cabeza, en general las lesiones cerebrales no se
pueden detectar mediante las técnicas de formación de imágenes del
cerebro. | Si les blessures peuvent parfois laisser
des cicatrices, les lésions cérébrales sont généralement indétectables
par les procédés d’imagerie médicale. |
Es posible que los niveles medios a moderados de daño
cerebral pasen inadvertidos o sean subestimados por los profesionales
de salud mental porque es probable que los síntomas de depresión y de
trastorno de estrés postraumático figuraren en el primer plano del
cuadro clínico, por lo cual se prestará menos atención a los posibles
efectos de los traumatismos craneales. | Il peut
arriver que des professionnels de la santé mentale ignorent ou sous
estiment des dommages cérébraux bénins ou modérés parce que leur
attention est focalisée sur des symptômes de dépression ou d’état de
stress post-traumatique. |
En general, entre las quejas subjetivas de los
supervivientes figuran dificultades de atención, concentración y memoria
a corto plazo, que pueden ser el resultado bien de daño cerebral o bien
del trastorno de estrés postraumático. | Les
victimes de la torture se plaignent communément de difficultés à fixer
l’attention et à se concentrer ainsi que de problèmes de mémoire à court
terme, autant de symptômes qui peuvent résulter aussi bien de troubles
cérébraux que du stress post traumatique. |
Como estas quejas son frecuentes entre los
supervivientes que padecen el trastorno de estrés postraumático, ni
siquiera se plantea la cuestión de si no se deberán realmente a una
lesión craneal. | Or, comme ces mêmes personnes
souffrent très couramment de ce stress, on néglige parfois de les
interroger sur une éventuelle lésion de la tête. |
301. En una fase inicial de la exploración, el
diagnóstico deberá basarse en la historia que el sujeto comunique de
traumatismos craneales y también en la evolución de la sintomatología. | 301.
Dans la phase initiale de l’examen, le diagnosticien doit s’appuyer sur
les informations disponibles concernant le traumatisme à la tête et
l’évolution des symptômes. |
Como suele suceder con los sujetos que padecen
lesiones cerebrales, puede ser útil la información obtenida de terceros,
en particular de familiares. | Comme c’est
habituellement le cas pour les sujets souffrant de lésions cérébrales,
le témoignage de tierces parties − en particulier des membres de la
famille − peut s’avérer précieux. |
Debe recordarse que los sujetos con lesión cerebral
tienen con frecuencia gran dificultad para expresar o incluso para
apreciar sus limitaciones, ya que se hallan, por así decirlo, en "el
interior" del problema. | En effet, les patients
éprouvent souvent de grosses difficultés à évaluer et à formuler leurs
troubles, parce qu’ils sont eux-mêmes «au cœur» du problème. |
Para recoger unas primeras impresiones con respecto a
la diferencia existente entre el daño cerebral orgánico y el trastorno
de estrés postraumático, será útil como punto de partida la evaluación
de la cronicidad de los síntomas. | Un examen de la
chronicité des symptômes peut constituer un point de départ utile pour
tenter d’établir si ceux-ci résultent d’un dysfonctionnement organique
du cerveau ou du stress post traumatique. |
Si se observa que los síntomas de reducción de la
atención, la concentración y la memoria fluctúan a lo largo del tiempo y
paralelamente varían los niveles de ansiedad y depresión, lo más
probable es que el cuadro se deba al carácter ondulatorio que presenta
el trastorno de estrés postraumático. | Lorsque les
problèmes d’attention, de concentration et de mémoire fluctuent avec le
temps et en relation avec l’anxiété et la dépression, il y a de bonnes
chances qu’on soit en présence du syndrome de stress post traumatique. |
Por otra parte, si la insuficiencia parece crónica,
no fluctúa y lo confirman los miembros de la familia, deberá
considerarse la posibilidad de daño cerebral, incluso si en un primer
momento no se conoce una clara historia de traumatismo craneal. | À
l’inverse, lorsque les troubles apparaissent permanents et d’une
intensité constante, l’hypothèse d’un dysfonctionnement organique doit
être envisagée sérieusement, même si l’existence d’un traumatisme à la
tête n’est pas clairement établie. |
302. En el momento en que sospecha la existencia de
daño cerebral orgánico, lo primero que debe hacer el profesional de
salud mental es considerar la conveniencia de remitir al sujeto a un
médico para un examen neurológico más detallado. | 302.
Lorsqu’il soupçonne une telle possibilité, l’évaluateur devrait
aussitôt faire procéder à un examen neurologique approfondi par un
médecin. |
Según sean sus primeros hallazgos, el médico consultará después a un neurólogo o solicitará pruebas de diagnóstico. | Selon ses observations, celui-ci pourra consulter à son tour un neurologue ou ordonner des tests diagnostiques. |
Entre las posibilidades que deben considerarse
figuran un reconocimiento médico exhaustivo, una consulta neurológica
especializada y una evaluación neuropsicológica. | Un
check up médical complet, une consultation neurologique spécifique et
une évaluation neuropsychologique figurent au nombre des possibilités à
envisager. |
El uso de los procedimientos de evaluación
neuropsicológica está indicado en general cuando no existe una grave
perturbación neurológica, cuando los síntomas comunicados son
predominantemente de carácter cognitivo o cuando se debe hacer un
diagnóstico diferencial entre daño cerebral y trastorno de estrés
postraumático. | Le recours à l’évaluation
neuropsychologique est généralement indiqué lorsque le trouble
neurologique est relativement peu important, lorsque les symptômes sont
de nature essentiellement cognitive ou lorsqu’un diagnostic différentiel
entre dysfonctionnement cérébral et stress post traumatique doit être
posé. |
303. La selección de pruebas y procedimientos
neuropsicológicos está sujeta a las limitaciones antes especificadas y,
por consiguiente, no puede ceñirse al esquema de la batería estándar de
pruebas sino que debe ser específica para cada caso y sensible a las
características individuales. | 303. Le choix des
tests et procédures neuropsychologiques étant sujet aux limitations
mentionnées plus haut, l’utilisation de batteries de tests standard est
exclue. |
La flexibilidad que se requiere para la selección de
las pruebas y procedimientos exige del examinador considerable
experiencia, conocimientos y prudencia. | Il faudra
donc adopter une approche au cas par cas, adaptée aux caractéristiques
du sujet, ce qui exige de la part de l’évaluateur une solide expérience,
de vastes connaissances et du discernement. |
Como ya se ha dicho, la serie de instrumentos que ha
de utilizarse se limitará con frecuencia a las pruebas no verbales, y
las características psicométricas de todas las pruebas estándar se verán
con frecuencia menoscabadas cuando las normas basadas en la población
no sean aplicables a un determinado sujeto. | Comme
indiqué plus haut, l’éventail des méthodes sera souvent limité aux tests
non oraux et, en l’absence de normes de référence pour la population à
laquelle appartient le sujet, la validité des résultats psychométriques
de toute série de tests standardisée sera presque inévitablement
affectée. |
La ausencia de mediciones verbales supone una limitación muy importante. | Par ailleurs, l’absence de tests oraux constitue en soi une sérieuse limitation à la valeur de l’évaluation. |
Muchos de los aspectos del funcionamiento cognitivo
son mediados a través del lenguaje y normalmente se utilizan
comparaciones sistemáticas entre diversas mediciones verbales y no
verbales para obtener conclusiones con respecto a la naturaleza de las
insuficiencias. | En effet, de nombreux domaines de
la fonction cognitive s’expriment à travers la parole, et la comparaison
systématique entre diverses procédures orales et non orales est souvent
indispensable pour déterminer la nature des déficits. |
304. Viene a complicar aún más el asunto el hecho de
que entre los resultados de las pruebas no verbales se han podido
encontrar considerables diferencias entre grupos culturales
estrechamente relacionados. | 304. À cela s’ajoute le
fait que la signification de certains tests non oraux varie
sensiblement d’un groupe à l’autre, même au sein de cultures
relativement proches. |
Por ejemplo, en una investigación se comparó el
rendimiento de muestras aleatorias basadas en la comunidad de 118
personas de edad avanzada y de lengua inglesa y de 118 personas de la
misma edad y de lengua española por medio de una breve batería de
pruebas neuropsicológicas. | On a, par exemple,
comparé les résultats d’une petite batterie de tests neuropsychologiques
entre 118 sujets anglophones et autant de sujets hispanophones, choisis
au hasard parmi des échantillons de population similaires. |
Las muestras se habían seleccionado al azar y
equiparado desde el punto de vista demográfico. Pero aunque los
resultados obtenidos con las mediciones verbales fueron similares, los
sujetos de lengua española obtuvieron resultados considerablemente
inferiores en casi todas las mediciones no verbales. | Si
les résultats des tests oraux ont été pratiquement identiques, les
sujets hispanophones ont obtenu des résultats sensiblement inférieurs
dans presque tous les tests non oraux. |
Estos resultados indican la conveniencia de actuar
con cautela a la hora de utilizar mediciones no verbales y verbales para
evaluar a personas que no son de lengua inglesa cuando se trate de
pruebas preparadas para sujetos de lengua inglesa. | On
peut en conclure que la plus grande circonspection est de rigueur
lorsqu’on applique à des sujets non anglophones des tests oraux et non
oraux élaborés pour des sujets anglophones. |
305. La elección de los instrumentos y procedimientos
en la evaluación neuropsicológica de las presuntas víctimas de la
tortura estará a cargo del propio especialista a cargo, que las
seleccionará en función de las demandas y posibilidades de la situación. | 305.
Le choix des instruments et procédures d’évaluation neuropsychologique
pour les victimes présumées de la torture doit être laissé à la sagacité
du clinicien, qui se déterminera en fonction des besoins et
possibilités. |
Las pruebas neuropsicológicas no se pueden aplicar
eficazmente si no se posee una formación y conocimientos exhaustivos
sobre las relaciones entre cerebro y comportamiento. | L’utilisation
de tests neuropsychologiques réclame une expérience et des
connaissances approfondies des relations entre le cerveau et le
comportement. |
En la bibliografía común pueden hallarse listas
completas de procedimientos y pruebas neuropsicológicos, con
instrucciones para su correcta aplicación. | Il
existe des listes exhaustives des procédures et tests
neuropsychologiques, et leurs applications sont précisées dans les
normes standard. |
c) Trastorno de estrés postraumático (TEPT) | c) Syndrome de stress post traumatique |
306. De todo lo dicho cabe deducir que es preciso
actuar con sumo cuidado cuando se proceda a la evaluación
neuropsicológica del daño cerebral de las presuntas víctimas de la
tortura. | 306. Il a été clairement souligné
ci-dessus que les plus grandes précautions sont de mise dans
l’évaluation neuropsychologique des dysfonctionnements cérébraux de
victimes présumées de la torture. |
Ello será aún más necesario cuando se trate de
diagnosticar mediante la evaluación neuropsicológica la presencia de
TEPT en los presuntos supervivientes. | Ces
précautions s’imposent plus impérativement encore lorsqu’il s’agit
d’évaluer d’éventuels troubles de stress post traumatique. |
Incluso cuando se trate de evaluar la posibilidad de
TEPT en sujetos para los cuales se disponga de normas basadas en la
población, habrá que tener en cuenta la existencia de considerables
dificultades. | Même s’il existe des normes de référence pour la population à laquelle appartient le sujet, les difficultés sont considérables. |
El TEPT es un trastorno psiquiátrico y tradicionalmente no ha sido el objetivo primordial de la evaluación neuropsicológica. | Le
stress post traumatique est un désordre psychiatrique et il n’entre pas
dans le champ d’application traditionnel de l’évaluation
neuropsychologique. |
Además, el TEPT no se conforma al clásico paradigma
de un análisis de lesiones cerebrales identificables que pueda ser
confirmado mediante técnicas médicas. | Par ailleurs,
il ne se prête pas à l’application du modèle classique de l’analyse de
lésions cérébrales identifiables pouvant être confirmées par des
techniques médicales. |
Al haberse concedido una mayor importancia y al
haberse comprendido mejor los mecanismos biológicos que intervienen en
los trastornos psiquiátricos en general, se ha ido recurriendo cada vez a
los paradigmas neuropsicológicos. | Récemment, on a
davantage utilisé les modèles neuropsychologiques que par le passé en
raison de l’intérêt accru porté aux mécanismes biologiques associés aux
troubles psychiatriques et des progrès enregistrés dans la compréhension
de ces mêmes mécanismes. |
Pero, como se ha dicho, "hasta la fecha es poco lo que se ha escrito sobre el TEPT desde una perspectiva neuropsicológica". | Néanmoins, la littérature traitant du stress post traumatique selon une perspective neuropsychologique reste peu abondante. |
307. Las muestras utilizadas para el estudio de
mediciones neuropsicológicas en el estrés postraumático son muy
variables. Esto puede explicar la variabilidad de los problemas
cognitivos notificados por esos estudios. | 307. Les
échantillons utilisés pour l’étude des mesures neuropsychologiques dans
le cadre du stress post-traumatique sont très divers, ce qui explique
peut-être en partie la variabilité des problèmes cognitifs identifiés. |
Se ha señalado que "las observaciones clínicas
indican que los síntomas de TEPT se solapan sobre todo con los campos
neurocognitivos de la atención, la memoria y el funcionamiento
ejecutivo". Esto estaría de acuerdo con las quejas que suelen tener los
supervivientes de la tortura. | Selon certains
auteurs, les observations cliniques suggèrent une coïncidence
particulièrement étroite entre troubles de stress post traumatique,
domaines neurocognitifs de l’attention, de la mémoire et des fonctions
exécutives, ce que confirment les plaintes souvent exprimées par des
victimes de la torture. |
Estas personas se quejan de dificultades de
concentración y de que se sienten incapaces de retener información y
realizar actividades planificadas y con objetivos concretos. | En
effet, celles-ci font couramment état de difficultés à se concentrer et
d’une inaptitude à retenir des informations et à entreprendre des
activités planifiées et structurées. |
308. Al parecer, con los métodos de evaluación
neuropsicológica pueden identificarse las insuficiencias neurocognitivas
presentes en el TEPT, pese a que resulta más difícil demostrar la
especificidad de esos déficit. | 308. Les méthodes
d’évaluation neuropsychologique permettent en principe de détecter des
déficits neurocognitifs associés au syndrome de stress post traumatique,
mais la spécificité de ces déficits est plus difficile à établir. |
Algunos estudios han documentado la presencia de
déficit en sujetos con TEPT por comparación con testigos normales, pero
no han llegado a diferenciar a estos sujetos de testigos psiquiátricos
equiparados121, 122. | Certaines études ont confirmé
par comparaison avec des examens généraux l’existence de tels déficits
chez certains sujets victimes de ce stress, mais les observations n’ont
pas pu être confirmées au regard d’examens psychiatriques concomitants, |
En otras palabras, es probable que los déficit
neurocognitivos revelados por las pruebas sean evidentes en casos de
TEPT, pero insuficientes para su diagnóstico. | Autrement
dit, il semble que les tests neuropsychologiques puissent faire
ressortir des déficits neurocognitifs associés au stress post
traumatique, mais qu’ils ne suffisent pas à poser le diagnostic de
stress post traumatique. |
Como en otros muchos tipos de evaluación, la
interpretación de los resultados de las pruebas debe integrarse al
contexto más amplio de la información obtenida en la entrevista y
posiblemente en pruebas de personalidad. | Comme pour
bien d’autres types d’évaluation, l’interprétation des résultats des
tests doit prendre en compte les informations recueillies dans le cadre
d’entretiens et d’éventuels tests de personnalité. |
En este sentido, los métodos específicos de
evaluación neuropsicológica pueden contribuir a la documentación del
TEPT de la misma manera que pueden hacerlo con respecto a otros
trastornos psiquiátricos asociados a déficit neurocognitivos conocidos. | Sous
cette condition, les méthodes d’évaluation neuropsychologique pourront
effectivement contribuer au diagnostic du syndrome de stress post
traumatique et d’autres troubles psychiatriques associés à des déficits
neurocognitifs connus. |
309. Pese a sus considerables limitaciones, la
evaluación neuropsicológica puede ser útil para evaluar a personas
sospechosas de padecer una lesión cerebral y distinguir el daño cerebral
del TEPT. | 309. En dépit de ses notables
limitations, l’évaluation neuropsychologique peut en conclusion s’avérer
utile pour évaluer des individus suspectés de souffrir de lésions
cérébrales et pour distinguer entre les symptômes de lésions cérébrales
et les troubles de stress post traumatique. |
La evaluación neuropsicológica puede servir también
para evaluar síntomas específicos, como los problemas de memoria que
acompañan al TEPT y otros trastornos afines. | Elle
peut aussi servir à évaluer des symptômes particuliers comme les
problèmes de mémoire résultant du stress post traumatique et des
troubles associés. |
5. Los niños y la tortura | 5. Les enfants et la torture |
310. La tortura puede afectar a un niño directa o
indirectamente. El impacto puede deberse a que el niño ha sido torturado
o detenido, a la tortura infligida a sus padres o familiares próximos o
a que el niño ha sido testigo de torturas y violencia. | 310.
Chez les enfants, la torture peut avoir un impact direct ou indirect,
selon qu’ils ont eux-mêmes subi la torture ou la détention, que leurs
parents ou d’autres proches en ont été les victimes, ou qu’ils ont été
les témoins d’actes de torture ou autres formes de violence. |
Cuando se tortura a personas del entorno del niño, el
impacto sobre éste es inevitable, aunque sea indirecto, pues la tortura
afecta a toda la familia y la comunidad de sus víctimas. | Quand
des proches d’un enfant sont torturés, il en sera forcément affecté,
même indirectement, car de tels actes ont des répercussions sur toute la
famille et tout le groupe social de la victime. |
No entra dentro del ámbito de este manual el hacer
una exposición completa de los efectos psicológicos que la tortura puede
tener sobre los niños, ni dar orientaciones completas para la
evaluación del niño que ha sido torturado. | Une
étude approfondie de l’impact psychologique de la torture sur les
enfants excède largement le cadre du présent manuel, qui ne prétend donc
pas fournir des indications exhaustives pour leur éventuelle
évaluation. |
De todas formas, se pueden resumir algunos puntos importantes. | Toutefois, on trouvera ci-dessous résumés certains points essentiels. |
311. En primer lugar, cuando se evalúa a un niño que
se sospecha ha sufrido o presenciado actos de tortura, el especialista
debe asegurarse de que el niño en cuestión cuenta con el apoyo de
personas solícitas y que durante la evaluación se siente en seguridad.
Puede ser necesario que durante la evaluación esté presente su padre, su
madre o alguien de confianza que cuide de él. | 311.
Tout d’abord, le clinicien appelé à évaluer un enfant susceptible
d’avoir été victime ou témoin de tortures doit s’assurer que celui-ci
bénéficie d’un soutien approprié et qu’il se sent en sécurité pendant
l’entretien, éventuellement grâce à la présence à ses côtés d’un parent
ou autre personne de confiance. |
En segundo lugar, el especialista debe tener en
cuenta que con frecuencia el niño no expresa sus pensamientos y
emociones verbalmente con respecto al trauma sino más bien en su
comportamiento. | Ensuite, le clinicien doit garder à
l’esprit que les enfants expriment souvent leurs pensées et leurs
émotions associées à un traumatisme non pas verbalement, mais plutôt par
leur comportement. |
El grado en que los niños puedan verbalizar sus
pensamientos y afectos depende de su edad, su grado de desarrollo y
otros factores, como la dinámica familiar, las características de la
personalidad y las normas culturales. | Le degré de
verbalisation de la pensée et de l’affect dépend de l’âge, du stade de
développement et d’autres facteurs familiaux, individuels et culturels. |
312. Si un niño ha sido física o sexualmente
agredido, es importante, siempre que sea posible, que el niño sea
examinado por un experto en malos tratos infantiles. | 312.
Dans la mesure du possible, tout enfant victime de violences physiques
ou sexuelles devrait être examiné par une personne spécialisée dans la
maltraitance infantile. |
El examen genital de los niños, que probablemente
será una experiencia traumática, deberá quedar a cargo de personal
médico especializado en la interpretación de los signos observados. | De
même, l’éventuel examen génital, potentiellement traumatisant, devrait
être effectué par un clinicien ayant l’expérience des enfants. |
A veces conviene tomar grabación en vídeo del examen
de manera que otros expertos puedan dar su opinión acerca de los signos
físicos hallados sin que el niño tenga que ser sometido a una nueva
exploración. | Dans certains cas, il peut s’avérer
judicieux de filmer l’examen afin que d’autres experts puissent donner
leur opinion sans avoir à imposer un nouvel examen à l’enfant. |
Puede no ser apropiado realizar exámenes genitales o anales completos sin anestesia general. | Lorsqu’un examen génital ou anal complet est nécessaire, il sera parfois préférable de recourir à une anesthésie générale. |
Además, el examinador deberá ser consciente de que la
exploración en sí misma puede hacer recordar la agresión a la víctima y
es posible que ésta se ponga a llorar súbitamente o sufra una
descompensación psicológica durante el examen. | Enfin,
l’évaluateur doit être conscient que l’examen lui-même risque de
réveiller le souvenir des sévices et d’entraîner un phénomène de
décompensation ou autre réaction violente. |
a) Consideraciones relativas al desarrollo | a) Importance du stade de développement |
313. Las reacciones del niño a la tortura dependen de la edad, su grado de desarrollo y sus aptitudes cognitivas. | 313. Les réactions d’un enfant à la torture dépendent de son âge, de son stade de développement et de ses capacités cognitives. |
Cuanto más pequeño es el niño, más influirán sobre su
experiencia y comprensión del acontecimiento traumático las reacciones y
actitudes que inmediatamente después del acontecimiento manifiesten las
personas que cuidan de él. | Plus jeune est
l’enfant, plus son expérience et sa compréhension des événements seront
influencées par les réactions et attitudes de son entourage immédiat. |
Tratándose de niños de 3 años o menos que hayan
experimentado o presenciado tortura, es fundamental el papel protector y
tranquilizador de las personas que cuidan de él. | Chez
les enfants de moins de 3 ans qui ont subi la torture ou en ont été les
témoins, l’entourage joue un rôle crucial de protection et de
réconfort. |
Las reacciones de los niños muy pequeños a las
experiencias traumáticas suelen caracterizarse por la hiperexcitación,
con intranquilidad, trastornos del sueño, irritabilidad, sobresaltos
excesivos y evitación. | Les réactions des très
jeunes enfants à des expériences traumatisantes incluent des
manifestations d’hypernervosité (agitation, troubles du sommeil,
irritabilité), d’hypervigilance et d’évitement. |
Los niños de más de 3 años tienden con frecuencia a retraerse y se niegan a hablar directamente de sus experiencias traumáticas. | Les enfants de plus de 3 ans marquent une tendance au repli sur soi et refusent souvent d’aborder directement le sujet. |
La capacidad de expresión verbal va aumentado con el desarrollo. | L’aptitude à l’expression verbale augmente avec l’âge. |
Se produce un claro aumento al llegar al período de
las operaciones concretas (8 a 9 años), cuando el niño es capaz de dar
una cronología fidedigna de los acontecimientos. | Une
évolution sensible se produit vers 8 à 9 ans, âge où l’enfant devient
capable de fournir une chronologie fiable des événements. |
Durante esta fase se desarrollan la capacidad de operaciones concretas y la capacidad temporal y espacial. | Cette évolution coïncide avec le développement des capacités de concrétisation temporelle et spatiale. |
Estas nuevas aptitudes aún son frágiles y en general
hasta que no comienza la fase de las operaciones formales (12 años) el
niño no puede construir una narrativa coherente. | Mais
ces nouvelles capacités restent fragiles et ce n’est généralement pas
avant le stade pleinement opérationnel (12 ans) que les enfants
manifestent de façon constante l’aptitude à faire un récit cohérent. |
La adolescencia es un período de desarrollo turbulento. Los efectos de la tortura pueden variar considerablemente. | L’adolescence
est une phase de grandes perturbations, durant laquelle les effets de
la torture peuvent varier considérablement d’un individu à l’autre. |
La experiencia de la tortura puede provocar en el
adolescente profundos cambios de personalidad de los que resulte un
comportamiento antisocial. | Chez certains, une telle
expérience pourra entraîner des modifications importantes de la
personnalité et se traduire par des comportements antisociaux. |
Por otra parte, los efectos de la tortura sobre los adolescentes pueden ser semejantes a los observados en niños menores. | Chez d’autres, l’impact pourra être similaire à celui observé chez de plus jeunes enfants. |
b) Consideraciones clínicas | b) Considérations cliniques |
314. En el niño pueden aparecer los síntomas del trastorno de estrés postraumático. | 314. Des troubles de stress post traumatique peuvent se manifester chez les enfants. |
Los síntomas pueden ser similares a los que se
observan en el adulto, pero el especialista debe fiarse más de la
observación del comportamiento del niño que de su expresión verbal128,
129, 130, 131. | Ils peuvent être similaires à ceux
observés chez les adultes, mais le clinicien devra toutefois se fonder
davantage sur l’observation du comportement de l’enfant que sur sa
communication verbale, , , |
Por ejemplo, el niño puede mostrar síntomas de
reexperimentación de la vivencia, que se manifiestan por juegos
monótonos y repetitivos que simbolizan aspectos del acontecimiento
traumático, rememoración visual de los hechos en el juego o al margen de
él, preguntas o afirmaciones repetidas sobre el hecho traumático y
pesadillas. | Si, par exemple, l’enfant revit son
traumatisme, cela pourra se manifester par un jeu monotone et répétitif
illustrant certains aspects particuliers des événements, par des
souvenirs visuels des événements dans le cadre et en dehors du jeu, par
des questions ou des déclarations répétitives et par des cauchemars
récurrents. |
El niño puede tener problemas de enuresis nocturna,
pérdida de control de los esfínteres, aislamiento social, constricción
afectiva, cambios de actitud hacia sí mismo y hacia los demás y
disminución del sentido del futuro. Puede experimentar hiperexcitación y
terrores nocturnos, problemas para acostarse, trastornos del sueño,
sobresaltos excesivos, irritabilidad y perturbación considerable de la
atención y la concentración. Pueden aparecer temores y comportamientos
agresivos que no existían antes del acontecimiento traumático en forma
de agresividad hacia sus compañeros, hacia los adultos o hacia los
animales, temor a la oscuridad, miedo a estar solo en el retrete y
fobias. | Énurésie nocturne, perte de contrôle des
fonctions intestinales, repli social et affectif, changement d’attitude
vis à vis de soi-même et des autres, perte de la notion d’avenir,
hypernervosité, terreurs nocturnes, peur d’aller au lit, troubles du
sommeil, attitude défensive, irritabilité, problèmes d’attention et de
concentration, manifestations de peur et d’agressivité vis à vis des
camarades, des adultes ou des animaux, peur du noir, peur d’aller seul
aux toilettes et autres phobies sont autant de réactions possibles chez
les enfants exposés à des événements traumatisants. |
El niño puede mostrar un comportamiento sexual
inadecuado para su edad, así como ciertas reacciones somáticas. También
pueden aparecer síntomas de ansiedad, como un miedo exagerado a los
extraños, angustia de separación, pánico, agitación, rabietas y llanto
incontrolado. Por último, también pueden aparecer problemas de
alimentación. | Il arrive aussi qu’ils adoptent des
comportements sexuels inadaptés à leur âge, qu’ils manifestent des
réactions somatiques, des symptômes d’anxiété − peur excessive des
étrangers, d’être séparés des proches, panique, agitation, accès de
colère ou de larmes − et des problèmes d’ordre alimentaire. |
c) Papel de la familia | c) Rôle de la famille |
315. La familia desempeña un importante papel
dinámico en la persistencia de la sintomatología del niño. Para
preservar la cohesión de la familia, pueden darse comportamientos
disfuncionales y delegación de papeles. | 315. La
famille joue un important rôle dynamique dans la symptomatologie
persistante chez les enfants, notamment à travers des comportements
dysfonctionnels et des transferts de rôles destinés à préserver la
cohésion. |
A veces se asigna a determinados miembros de la
familia, con frecuencia niños, el papel de pacientes, lo que puede ser
causa de graves trastornos. | Certains membres de la famille, souvent des enfants, se voient assigner le rôle de patients et développent des troubles sérieux. |
El niño puede estar sobreprotegido o se le pueden ocultar hechos importantes acerca del trauma. | Parfois, on surprotège les enfants ou on leur cache des faits importants relatifs au traumatisme. |
En otros casos se le atribuye al niño un papel parental y se espera que sea él el que cuide de sus padres. | D’autres fois, on les investit de rôles d’adultes et on attend d’eux qu’ils veillent sur leurs propres parents. |
Cuando el niño no ha sido la víctima directa de la
tortura sino que sólo se ha visto afectado indirectamente, con
frecuencia los adultos tienden a subestimar las consecuencias sobre la
psiquis y el desarrollo del niño. | Lorsque les
enfants ne sont pas des victimes directes de la torture, les adultes ont
tendance à sous-estimer son impact sur leur psyché et leur
développement. |
Cuando seres queridos por el niño han sido
perseguidos, violados y torturados o el niño ha sido testigo de graves
traumas o de tortura, puede concebir ideas disfuncionales como la de que
es él el responsable de todos esos males o que es él quien debe
soportar la carga de sus padres. | Pourtant, un
enfant dont un proche a été persécuté, violé ou torturé ou qui a été
témoin d’événements traumatisants risque de développer des sentiments
dysfonctionnels, comme de se sentir coupable des événements ou
responsable du fardeau de ses parents. |
Este tipo de ideas puede a largo plazo generar
problemas de culpabilidad, conflictos de lealtad y problemas de
desarrollo personal y de la maduración a la vida adulta independiente. | Cela peut entraîner des troubles durables et entraver le développement personnel et l’évolution vers l’âge adulte. |
Anexo I | ANNEXE I |
PRINCIPIOS RELATIVOS A LA INVESTIGACIÓN Y
DOCUMENTACIÓN EFICACES DE LA TORTURA Y OTROS TRATOS O PENAS CRUELES,
INHUMANOS O DE GRADANTES | Principes relatifs aux
moyens d’enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants pour établir la réalité des
faits |
1. Entre los objetivos de la investigación y
documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles,
inhumanos o degradantes (en lo sucesivo "torturas u otros malos tratos")
se cuentan los siguientes: | 1. Toute enquête
efficace sur la torture et autres peines ou traitements cruels,
inhumains ou dégradants (ci-après dénommés «torture ou autres mauvais
traitements») visant à établir la réalité des faits a notamment pour
objet: |
a) Aclarar los hechos y establecer y reconocer la
responsabilidad de las personas o los Estados ante las víctimas y sus
familias; | a) D’élucider les faits, d’établir et de
reconnaître la responsabilité des particuliers et de l’État envers les
victimes et leur famille; |
b) Determinar las medidas necesarias para impedir que se repitan estos actos; | b) De déterminer les mesures nécessaires pour éviter que ces faits ne se reproduisent; |
c) Facilitar el procesamiento y, cuando corresponda,
el castigo mediante sanciones disciplinarias de las personas cuya
responsabilidad se haya determinado en la investigación, y demostrar la
necesidad de que el Estado ofrezca plena reparación, incluida una
indemnización financiera justa y adecuada, así como los medios para
obtener atención médica y rehabilitación. | c) De
faciliter les poursuites ou, le cas échéant, les sanctions
disciplinaires contre ceux dont l’enquête a établi la responsabilité, et
de mettre en évidence la nécessité pour l’État d’accorder pleine
réparation, notamment de verser une indemnité juste et adéquate et de
fournir des soins médicaux et des moyens de réadaptation. |
2. Los Estados velarán por que se investiguen con prontitud y eficacia las quejas o denuncias de torturas o malos tratos. | 2.
Les États doivent veiller à ce que toute plainte ou information
alléguant des actes de torture ou des mauvais traitements fasse
promptement l’objet d’une enquête approfondie. |
Incluso cuando no exista denuncia expresa, deberá
iniciarse una investigación si existen otros indicios de eventuales
torturas o malos tratos. | Même en l’absence d’une
plainte formelle, une enquête doit être ouverte s’il existe d’autres
indications donnant à penser qu’on se trouve en présence de cas de
torture ou de mauvais traitements. |
Los investigadores, que serán independientes de los
presuntos autores y del organismo al que éstos pertenezcan, serán
competentes e imparciales. | Les enquêteurs doivent être compétents et impartiaux et indépendants vis-à-vis des suspects et de l’organe qui les emploie. |
Tendrán autoridad para encomendar investigaciones a
expertos imparciales, médicos o de otro tipo, y podrán acceder a sus
resultados. | Ils doivent être habilités à prendre
connaissance des résultats des enquêtes menées par des experts médicaux
impartiaux ou par d’autres experts ou à ordonner de telles enquêtes. |
Los métodos utilizados para llevar a cabo estas
investigaciones tendrán el máximo nivel profesional y sus conclusiones
se harán públicas. | Les enquêtes doivent être menées
selon des méthodes qui répondent aux normes professionnelles les plus
exigeantes et leurs conclusions doivent être rendues publiques. |
3. a) La autoridad investigadora tendrá poderes para
obtener toda la información necesaria para la investigación y estará
obligada a hacerlo. | 3. a) L’autorité chargée de
l’enquête doit être en mesure et a l’obligation d’obtenir tous les
renseignements nécessaires à l’enquête. |
Las personas que realicen dicha investigación
dispondrán de todos los recursos presupuestarios y técnicos necesarios
para una investigación eficaz, y tendrán también facultades para obligar
a los funcionarios presuntamente implicados en torturas o malos tratos a
comparecer y prestar testimonio. | Les enquêteurs
doivent disposer de toutes les ressources budgétaires et techniques dont
ils ont besoin pour travailler efficacement. Ils ont aussi le pouvoir
d’obliger à comparaître et à témoigner toute personne agissant à titre
officiel dont on suppose qu’elle est impliquée dans des actes de torture
ou des mauvais traitements. |
Lo mismo regirá para los testigos. | Il en va de même en ce qui concerne les témoins. |
A tal fin, la autoridad investigadora podrá citar a
testigos, incluso a los funcionarios presuntamente implicados, y ordenar
la presentación de pruebas. | À cette fin,
l’autorité chargée de l’enquête est habilitée à citer les témoins à
comparaître, y compris les fonctionnaires en cause, et à exiger que des
preuves soient fournies; |
b) Las presuntas víctimas de torturas o malos tratos,
los testigos, quienes realicen la investigación, así como sus familias,
serán protegidos de actos o amenazas de violencia o de cualquier otra
forma de intimidación que pueda surgir a resultas de la investigación. | b)
Les victimes présumées de torture ou de mauvais traitements, les
témoins, les personnes chargées de l’enquête et leur famille doivent
jouir d’une protection contre la violence, les menaces de violence ou
toute autre forme d’intimidation qui peut être liée à l’enquête. |
Los presuntos implicados en torturas o malos tratos
serán apartados de todos los puestos que entrañen un control o poder
directo o indirecto sobre los querellantes, los testigos y sus familias,
así como sobre quienes practiquen las investigaciones. | Les
personnes éventuellement impliquées dans des actes de torture ou des
mauvais traitements doivent être écartées de toute fonction leur
permettant d’exercer une autorité, directe ou indirecte, sur les
plaignants, les témoins et leur famille ainsi que sur les personnes
chargées de l’enquête. |
4. Las presuntas víctimas de torturas o malos tratos y
sus representantes legales serán informados de las audiencias que se
celebren, a las que tendrán acceso, así como a toda la información
pertinente a la investigación, y tendrán derecho a presentar otras
pruebas. | 4. Les victimes présumées de torture ou de
mauvais traitements et leurs représentants légaux sont informés de
toute audition qui pourrait être organisée, ont la possibilité d’y
assister et ont accès à toute information touchant l’enquête; ils
peuvent produire d’autres éléments de preuve. |
5. a) En los casos en que los procedimientos de
investigación establecidos resulten insuficientes debido a la falta de
competencia técnica o a una posible falta de imparcialidad, o a indicios
de existencia de una conducta abusiva habitual, o por otras razones
fundadas, los Estados velarán por que las investigaciones queden a cargo
de una comisión independiente u otro procedimiento análogo. | 5.
a) Lorsque les procédures d’enquête établies sont inadéquates, soit que
les compétences techniques ou l’impartialité nécessaires fassent
défaut, soit que l’on se trouve en présence d’abus apparemment
systématiques ou pour toute autre raison grave, les États veillent à ce
que l’enquête soit confiée à une commission d’enquête indépendante ou
menée selon une procédure similaire. |
Los miembros de esta comisión serán elegidos en función de su acreditada imparcialidad, competencia e independencia personal. | Les membres de la commission sont choisis pour leur impartialité, leur compétence et leur indépendance personnelles reconnues. |
En particular, deberán ser independientes de cualquier presunto culpable y de las instituciones u organismos a que pertenezcan. | Ils doivent, en particulier, être indépendants vis-à-vis des suspects et des institutions ou organes qui les emploient. |
La comisión estará facultada para obtener toda la
información necesaria para la investigación, que se llevará a cabo
conforme a lo establecido en estos Principios. | La
commission a tout pouvoir pour obtenir tout renseignement nécessaire à
l’enquête, et mène celle-ci conformément aux présents principes; |
b) Se redactará, en un plazo razonable, un informe en
el que se expondrán el alcance de la investigación, los procedimientos y
métodos utilizados para evaluar las pruebas, así como conclusiones y
recomendaciones basadas en los hechos determinados y en la legislación
aplicable. | b) Un rapport écrit est établi dans un
délai raisonnable; il doit notamment indiquer la portée de l’enquête,
décrire les procédures et méthodes utilisées pour apprécier les éléments
de preuve et contenir des conclusions et recommandations fondées sur
les faits établis et le droit applicable. |
El informe se publicará de inmediato. | Sitôt achevé, le rapport est rendu public. |
En él se detallarán también los hechos concretos
establecidos por la investigación, así como las pruebas en que se basen
las conclusiones, y se enumerarán los nombres de los testigos que hayan
prestado declaración, a excepción de aquellos cuya identidad no se haga
pública para protegerlos. | Il expose en détail les
événements constatés et les éléments de preuve sur lesquels s’appuient
ces constatations et précise le nom des témoins ayant déposé, à
l’exception de ceux dont l’identité n’a pas été révélée aux fins de leur
protection. |
El Estado responderá en un plazo razonable al informe
de la investigación y, cuando proceda, indicará las medidas que se
hayan de adoptar al respecto. | L’État répond dans un
délai raisonnable au rapport d’enquête et, le cas échéant, indique les
mesures à prendre pour y donner suite. |
6. a) Los expertos médicos que participen en la
investigación de torturas o malos tratos se conducirán en todo momento
conforme a las normas éticas más estrictas y, en particular, obtendrán
el libre consentimiento de la persona antes de examinarla. | 6.
a) Les experts médicaux intervenant dans des enquêtes sur la torture ou
les mauvais traitements doivent satisfaire en tout temps aux normes
éthiques les plus exigeantes et, en particulier, doivent, avant de
procéder à tout examen, obtenir que les intéressés consentent en
connaissance de cause. |
Los exámenes deberán respetar las normas establecidas por la práctica médica. | Cet examen doit être conforme aux règles établies de la pratique médicale. |
Concretamente, se llevarán a cabo en privado bajo
control del experto médico y nunca en presencia de agentes de seguridad u
otros funcionarios del gobierno. | En particulier,
il doit se faire en privé sous le contrôle de l’expert médical et en
dehors de la présence d’agents de la sécurité et autres fonctionnaires; |
b) El experto médico redactará lo antes posible un informe fiel que deberá incluir al menos los siguientes elementos: | b) L’expert médical élabore sans retard un rapport écrit détaillé, qui comporte à tout le moins les éléments suivants: |
i) Las circunstancias de la entrevista: el nombre del
sujeto y la filiación de todos los presentes en el examen; la fecha y
hora exactas; la ubicación, carácter y domicilio de la institución
(incluida la sala o habitación, cuando sea necesario) donde se realizó
el examen (por ejemplo, centro de detención, clínica, casa);
circunstancias particulares en el momento del examen (por ejemplo, la
naturaleza de cualquier restricción de que haya sido objeto la persona a
su llegada o durante el examen, la presencia de fuerzas de seguridad
durante el examen, la conducta de las personas que hayan acompañado al
preso, posibles amenazas proferidas contra el examinador, etc.), y
cualquier otro factor pertinente; | i) Circonstances
de l’entretien: nom de la personne examinée et nom et affiliation des
personnes présentes lors de l’examen; heure et date précises;
emplacement, nature et adresse (y compris, le cas échéant, le local) de
l’établissement où l’examen a lieu (par exemple, centre de détention,
hôpital ou maison privée); conditions dans lesquelles l’intéressé s’est
trouvé lors de l’examen (par exemple, obstacles rencontrés à son arrivée
ou pendant l’examen, présence de forces de sécurité pendant l’examen,
comportement des personnes accompagnant le détenu ou déclarations
menaçantes faites à l’encontre du médecin examinateur); et tout autre
facteur pertinent; |
ii) Los hechos expuestos: una exposición detallada de
los hechos relatados por el sujeto durante la entrevista, incluidos los
presuntos métodos de tortura o malos tratos, el momento en que se
produjeron los actos de tortura o malos tratos y cualquier síntoma
físico o psicológico que afirme padecer el sujeto; | ii)
Faits: compte rendu détaillé des faits rapportés par l’intéressé
pendant l’examen, notamment les actes de torture ou les mauvais
traitements allégués, le moment où ils se seraient produits et toute
autre plainte faisant état de symptômes physiques ou psychologiques; |
iii) Examen físico y psicológico: una descripción de
todas las observaciones físicas y psicológicas del examen clínico,
incluidas las pruebas de diagnóstico correspondientes y, cuando sea
posible, fotografías en color de todas las lesiones; | iii)
Examen physique et psychologique: compte rendu de toutes les
conclusions d’ordre physique et psychologique tirées de l’examen
clinique, y compris des tests de diagnostic appropriés, et, si possible,
des photos en couleurs de toutes les lésions; |
iv) Opinión: una interpretación de la relación
probable entre los síntomas físicos y psicológicos y las posibles
torturas o malos tratos. | iv) Opinion:
considérations concernant le lien probable existant entre les
conclusions d’ordre physique et psychologique et la possibilité de
torture ou de mauvais traitements. |
Recomendación de un tratamiento médico y psicológico o de nuevos exámenes; | Une recommandation doit être faite sur tout traitement médical ou psychologique ou un examen ultérieur qui seraient nécessaires; |
v) Autoría: el informe deberá ir firmado y en él se identificará claramente a las personas que hayan llevado a cabo el examen. | v) Identification: le rapport doit indiquer clairement qui a procédé à l’examen et être signé; |
c) El informe tendrá carácter confidencial y se comunicará al sujeto o a la persona que éste designe como su representante. | c) Le rapport est confidentiel et communiqué à l’intéressé ou au représentant qu’il a désigné. |
Se recabará la opinión del sujeto y de su representante sobre el proceso de examen, que se consignará en el informe. | Il
faut demander à l’intéressé ou à son représentant ce qu’il pense du
processus d’examen et faire état de cette opinion dans le rapport. |
El informe también se remitirá por escrito, cuando
proceda, a la autoridad encargada de investigar los presuntos actos de
tortura o malos tratos. | Le texte de cette opinion
doit, le cas échéant, être également communiqué à l’autorité chargée
d’enquêter sur les allégations de torture ou de mauvais traitements. |
Es responsabilidad del Estado velar por que el informe llegue a sus destinatarios. | Il incombe à l’État de veiller à ce que ce document parvienne effectivement à cette autorité. |
Ninguna otra persona tendrá acceso a él sin el consentimiento del sujeto o la autorización de un tribunal competente. | Le
rapport ne doit être communiqué à personne d’autre, sauf avec le
consentement de l’intéressé ou l’autorisation d’un tribunal habilité à
cet effet. |
Anexo II | ANNEXE II |
PRUEBAS DE DIAGNÓSTICO | Tests diagnostiques |
Constantemente se están desarrollando y evaluando pruebas de diagnóstico. | Les tests diagnostiques évoluent et sont évalués continuellement. |
Las que a continuación se describen se consideraban de valor en el momento de preparar este manual. | Ceux qui sont évoqués ci-après étaient considérés comme valables au moment de la rédaction de ce manuel. |
Pero siempre que se necesiten medios auxiliares de
prueba, los investigadores tratarán de averiguar cuáles son las fuentes
más modernas de información, por ejemplo poniéndose en contacto con
algún centro especializado en la documentación de la tortura (véase cap.
V, sec.E). | Toutefois, lorsque des éléments de
preuve supplémentaires sont nécessaires, les enquêteurs devraient
s’efforcer de mettre à jour leurs connaissances dans ce domaine, par
exemple en prenant contact avec des centres spécialisés dans les
enquêtes sur la torture (voir chap. V, sect.E). |
1. Imágenes radiológicas | 1. Imagerie radiologique |
En la fase aguda del traumatismo, diversas técnicas
radiológicas pueden facilitar útil información adicional sobre lesiones
del esqueleto y tejidos blandos. | Dans la phase
aiguë d’une lésion du squelette ou des tissus mous, diverses méthodes
d’imagerie peuvent fournir de précieuses informations complémentaires. |
Pero una vez curadas las lesiones físicas producidas
por la tortura, en general las secuelas dejan de ser detectables por
esos mismos métodos. Éste es con frecuencia el caso aunque el
superviviente siga sufriendo dolores o invalideces considerables a causa
de sus lesiones. | Une fois les lésions physiques de
la torture guéries, en revanche, les éventuelles séquelles sont
généralement indétectables par ces mêmes méthodes, même lorsque le
patient continue de souffrir de douleurs ou d’infirmités consécutives à
ses blessures. |
En la parte relativa a la exploración del paciente o
en el contexto de las diversas formas de tortura ya se hizo referencia a
diversos estudios radiológicos. | Nous avons déjà
évoqué les différentes méthodes d’imagerie radiologique dans la section
consacrée à l’examen du patient ou en relation avec différentes formes
de torture. |
A continuación se da un resumen de la aplicación de esos métodos. | Ci-dessous, on trouvera un résumé des applications respectives de ces méthodes. |
Sin embargo, la tecnología más moderna y costosa no
siempre está disponible o por lo menos no para una persona que esté
detenida. | Il convient de souligner cependant que la
technologie la plus sophistiquée et la plus coûteuse n’est pas toujours
accessible, en tout cas pour les sujets en détention. |
Entre las exploraciones radiológicas y de formación
de imágenes para el diagnóstico figuran la radiografía tradicional
(rayos X), la escintigrafía radioisotópica, la tomografía
computadorizada (TC), las imágenes de resonancia magnética nuclear (RMN)
y la ultrasonografía (USG). | Les méthodes
d’imagerie radiologique comprennent la radiographie conventionnelle par
rayons X, la scintigraphie radio-isotopique, la tomographie assistée par
ordinateur (scanner), l’imagerie par résonance magnétique (IRM) et
l’ultrasonographie. |
Cada una de ellas tiene sus ventajas y sus inconvenientes. | Chacune présente des avantages et des inconvénients. |
Los rayos X, la escintigrafía y la tomografía
computadorizada se basan en radiaciones ionizantes, lo que puede ser un
problema en el caso de las embarazadas y los niños. | Les
rayons X, la scintigraphie et le scanner utilisent des radiations
ionisantes qui peuvent être contre-indiquées chez les femmes enceintes
et les enfants. |
Las imágenes de resonancia magnética se basan en un
campo magnético. En teoría podría tener efectos sobre los fetos y los
niños pero se piensa que éstos son mínimos. | L’IRM
utilise un champ magnétique comportant des effets biologiques potentiels
sur les fœtus et les enfants, effets qui sont toutefois considérés
comme négligeables. |
El ultrasonido utiliza ondas sonoras y no se sabe que tengan ningún riesgo. | L’imagerie par ultrasons utilise des ondes sonores ne présentant aucun risque biologique connu. |
Los rayos X están fácilmente disponibles. | Les appareils à rayons X sont très répandus. |
En un examen inicial se radiografiarán rutinariamente todas las zonas lesionadas, excluido el cráneo. | À l’exclusion du crâne, toutes les zones lésées devraient faire l’objet d’une radiographie conventionnelle. |
Aunque las radiografías habituales revelarán
fracturas parciales, la tomografía computadorizada es una técnica de
examen superior pues puede objetivar otras fracturas, desplazamientos de
fragmentos, lesiones de tejidos blandos asociadas y complicaciones. | Bien
que la radiographie permette de déceler les fractures faciales, le
scanner offre un tableau plus complet à cet égard et révèle les
éventuels déplacements de fragments osseux ainsi que les lésions et
complications des tissus mous associées à ces fractures. |
Cuando se sospechen lesiones en el periostio o
fracturas mínimas, además de los rayos X deberá recurrirse a la
escintigrafía ósea. | Lorsqu’on suspecte des dommages
périostéaux ou des fractures minimales, la radiographie devrait être
complétée par une scintigraphie osseuse. |
Un cierto porcentaje de radiografías serán negativas incluso si existe una fractura aguda o una osteomielitis en su comienzo. | Les examens aux rayons X sont parfois négatifs en cas de fracture aiguë ou d’ostéomyélite au stade initial. |
Es posible que una fractura se restablezca sin dejar
signos radiológicos de lesión previa. Éste es sobre todo el caso en los
niños. | Certaines fractures guérissent sans laisser d’indice radiographique de la lésion causale, en particulier chez les enfants. |
Las radiografías rutinarias no son el método de elección para evaluar los tejidos blandos. | La radiographie conventionnelle n’est guère appropriée à l’examen des tissus mous. |
La escintigrafía es una técnica de gran sensibilidad pero escasa especificidad. | La scintigraphie est une méthode hautement sensible, mais peu spécifique. |
Es un método de examen poco costoso y eficaz que se
utiliza para explorar la totalidad del esqueleto en busca de procesos
morbosos como osteomielitis o traumatismos. | Elle
constitue un moyen peu coûteux et efficace pour examiner tout le
squelette en vue de détecter des processus pathologiques tels
qu’ostéomyélite et traumatisme. |
También se puede evaluar la torsión testicular, aunque para ello está más indicado el ultrasonido. | Elle
donne également de bons résultats en cas de torsion testiculaire, mais
les ultrasons sont néanmoins plus performants dans ce cas particulier. |
La escintigrafía no permite observar traumatismos de tejidos blandos. | La scintigraphie n’est pas adaptée à l’évaluation des lésions des tissus mous. |
Es posible que con la escintigrafía se detecte una
fractura aguda en las primeras 24 horas, pero en general hace falta que
pasen dos o tres días y, en ocasiones, una semana o más, en particular
en el caso de las personas de edad avanzada. | Elle
permet de détecter une fracture aiguë dans les 24 heures, mais il faut
généralement compter deux à trois jours, voire une semaine ou davantage,
en particulier chez les personnes âgées. |
En general, la imagen vuelve a ser normal al cabo de
dos años, pero en casos de fracturas y osteomielitis curadas puede
seguir siendo positiva durante años. | L’image
redevient en principe normale après deux ans, mais elle peut rester
positive plus longtemps dans les cas de fractures et d’ostéomyélites
guéries. |
La utilización de la escintigrafía ósea para detectar
fracturas en la epífisis o la metadiáfisis (extremidades de los huesos
largos) de los niños es muy difícil a causa de la normal captación del
radiofármaco en la epífisis. | L’utilisation de la
scintigraphie osseuse pour détecter les fractures de l’épiphyse ou de la
métadiaphyse (extrémité des os longs) chez les enfants est
problématique en raison du captage des substances radiopharmaceutiques. |
La escintigrafía permite con frecuencia detectar fracturas de costillas que no son visibles en la radiografía habitual. | En revanche, elle permet souvent de détecter des fractures des côtes qui échappent à la radiographie conventionnelle. |
a) Aplicación de la escintigrafía ósea al diagnóstico de la falanga | a) Application de la scintigraphie osseuse au diagnostic de la falanga |
Los barridos óseos pueden realizarse bien con
imágenes retardadas en unas tres horas o bien con una exploración en
tres fases. Las tres fases son el angiograma por radionúclido (fase
arterial), las imágenes de mezclas sanguíneas (fase venosa, que es de
tejidos blandos) y la fase retardada (fase ósea). | La
scintigraphie peut être effectuée de deux façons: par images différées
d’environ trois heures, ou par une procédure à trois phases (artérielle,
veineuse et osseuse). |
Cuando se examine al paciente poco después de la falanga, se realizarán dos barridos óseos a intervalos de una semana. | Pour les patients examinés peu après la falanga, on devrait effectuer deux scintigraphies espacées d’une semaine. |
Un primer barrido retardado negativo y un segundo
positivo indican que el sujeto ha estado expuesto a falanga algunos días
antes del primer barrido. | Une première image
négative et une seconde image positive suggèrent que la torture a été
infligée dans les jours précédant la première image. |
En los casos agudos, dos barridos óseos negativos a
intervalos de una semana no demuestran que no haya ocurrido falanga,
sino que la severidad de la falanga aplicada no alcanzó el nivel de
sensibilidad de la escintigrafía. | Dans les cas
aigus, deux images négatives à une semaine d’intervalle ne signifient
pas nécessairement l’absence de falanga, mais peuvent s’expliquer par le
fait que la violence du traumatisme est inférieure au seuil de
sensibilité de la scintigraphie. |
Cuando se realiza una exploración en tres fases, un
incremento inicial de captación en las imágenes correspondientes a la
fase de angiograma por radionúclido y de mezcla sanguínea y una
captación no aumentada en la fase ósea señalaría la existencia de una
hiperemia compatible con una lesión de tejidos blandos. | Dans
la scintigraphie à trois phases, une augmentation initiale de la
réponse aux phases artérielle et veineuse uniquement peut suggérer une
hyperhémie compatible avec une lésion des tissus mous. |
Los traumatismos de los huesos y de los tejidos blandos del pie también se pueden detectar mediante la resonancia magnética. | Les traumatismes des os et des tissus mous des pieds peuvent également être détectés par IRM. |
b) Ultrasonidos | b) Ultrasons |
La aplicación de ultrasonidos es poco costosa y no comporta ningún peligro biológico. | L’ultrasonographie est peu coûteuse et exempte de risques biologiques. |
La calidad de una exploración depende de la pericia del operador. | La qualité de l’examen dépend de la compétence du technicien. |
Cuando no se dispone de tomografía computadorizada, se utiliza el ultrasonido para evaluar traumatismos abdominales agudos. | À défaut de scanner, on peut utiliser les ultrasons pour évaluer un traumatisme abdominal aigu. |
También permite evaluar una tendinopatía, y es el método de elección para detectar anomalías testiculares. | L’ultrasonographie est également indiquée pour les tendonopathies et elle est très performante pour les anomalies testiculaires. |
La exploración del hombro por ultrasonidos se realiza en los períodos agudo y crónico subsiguientes a la tortura por suspensión. | Elle peut servir également à l’examen des épaules en phases aiguë et chronique après la torture par suspension. |
En el período agudo el ultrasonido permite detectar
edema, colección de líquido en el interior y alrededor de la
articulación del hombro, laceraciones y hematomas causados por la
aplicación de esposas. | En phase aiguë, elle permet
de détecter œdèmes et concentrations de fluides dans les articulations
de l’épaule et à proximité, ainsi que des lacérations et hématomes dans
les gaines des rotateurs. |
Un nuevo examen con ultrasonidos y la observación de
que los signos apreciados en el período agudo han desaparecido con el
tiempo viene a reforzar el diagnóstico. | La disparition des signes lors d’un examen ultérieur tend à confirmer le diagnostic. |
En estos casos deberá hacerse un estudio conjunto por
resonancia magnética, escintigrafía y otras exploraciones radiológicas y
examinar su correlación. | Dans de tels cas, il est conseillé de procéder à des examens comparatifs par IRM, scintigraphie et autres procédés. |
Pero incluso si en los demás exámenes no se obtienen
resultados positivos, los simples datos por ultrasonidos bastan para
probar la existencia de tortura por suspensión. | Même
en l’absence de résultats positifs par d’autres méthodes, les indices
révélés par les ultrasons suffisent toutefois à établir la torture par
suspension. |
c) Tomografía computadorizada | c) Scanner |
La tomografía computadorizada es excelente para
obtener imágenes de tejidos blandos y huesos, mientras que la resonancia
magnética revela mejor los tejidos blandos que el hueso. | Le
scanner est un excellent moyen d’investigation pour les tissus mous
comme pour les os, alors que l’IRM est plus performante pour les tissus
mous que pour les os. |
Las imágenes obtenidas por resonancia magnética
permiten detectar una fractura oculta antes de que la puedan detectar
las radiografías o la escintigrafía. | L’IRM permet
de détecter une fracture occulte avant qu’elle ne puisse être révélée
par la radiographie conventionnelle ou la scintigraphie. |
La utilización de escáneres abiertos y la sedación
pueden aliviar la ansiedad y la claustrofobia, tan prevalentes entre los
supervivientes de la tortura. | L’utilisation de
scanners ouverts et d’une sédation contribuera à atténuer l’anxiété et
la claustrophobie qui affectent très couramment les victimes de la
torture. |
También la tomografía computadorizada es excelente
para el diagnóstico y la evaluación de fracturas, sobre todo de los
huesos temporales y faciales. Ofrece otras ventajas como la detección de
anomalías en el alineamiento y del desplazamiento de fragmentos, en
particular tratándose de fracturas espinales, pélvicas, del hombro y
acetabulares. No permite identificar contusiones óseas. | Le
scanner est excellent pour diagnostiquer et évaluer les fractures, en
particulier des os temporaux et faciaux, ainsi que pour contrôler
l’alignement et déceler les déplacements de fragments osseux, notamment
dans les fractures de la colonne, du bassin et de l’épaule. Il ne permet
pas toutefois de détecter les écrasements osseux. |
La tomografía computadorizada, con y sin infusión
intravenosa de un agente de contraste, deberá ser la exploración inicial
en casos de lesiones agudas, subagudas y crónicas del sistema nervioso
central (SNC). | Le scanner avec ou sans infusion
intraveineuse d’un agent de contraste devrait être le premier recours
pour toutes les lésions aiguës, subaiguës et chroniques du système
nerveux central. |
Si la exploración es negativa, dudosa o no explica
las quejas o los síntomas del superviviente con relación al SNC, se
procederá a la obtención de imágenes por resonancia magnética. | Si
les résultats sont négatifs, équivoques ou non probants au regard des
plaintes ou symptômes du sujet, on recourra ensuite à l’IRM. |
La tomografía computadorizada con ventanas óseas y un
examen anterior y posterior al contraste deberá ser la primera
exploración en casos de fractura del hueso temporal. | Le
scanner avec fenêtres osseuses et examen et pré et postcontraste
devrait également être le premier recours lorsqu’on soupçonne une
fracture du temporal. |
Las ventanas óseas pueden demostrar fracturas y disrupción de los osículos. | Les fenêtres osseuses pourront révéler aussi bien les fractures que les ruptures de la chaîne ossiculaire. |
El examen previo a la administración de contraste
puede demostrar la existencia de líquido y colesteatoma. Se recomienda
el contraste porque en esta zona son frecuentes las anomalías
vasculares. | L’examen précontraste pourra faire
apparaître la présence de fluides et de cholestéatomes, et l’examen
contrasté est recommandé en raison de la fréquence des anomalies
vasculaires. |
En casos de rinorrea, la inyección de un agente de contraste en el canal espinal seguirá a un hueso temporal. | Pour la rhinorrhée, on injectera un agent de contraste dans le canal vertébral. |
Las imágenes por resonancia magnética pueden asimismo poner de manifiesto cualquier grieta responsable de la pérdida de líquido. | L’IRM pourra faire apparaître la lésion responsable de l’épanchement de fluide. |
Cuando se sospecha una rinorrea, debe realizarse una
tomografía computadorizada de la cara, con ventanas a los tejidos
blandos y a los huesos. A continuación se inyectará un agente de
contraste en el canal espinal y se obtendrá una nueva tomografía
computadorizada. | Lorsqu’on suspecte une rhinorrhée,
il convient de procéder à un scanner du visage avec fenêtres «parties
molles» et fenêtres «os», puis à un nouveau scanner après injection d’un
agent de contraste dans le canal vertébral. |
d) La resonancia magnética | d) Imagerie par résonance magnétique (IRM) |
Las imágenes obtenidas por resonancia magnética son
más sensibles que la tomografía computadorizada para detectar anomalías
en el sistema nervioso central. | L’IRM est plus apte que le scanner à détecter les anomalies du système nerveux central. |
La evolución en el tiempo de las hemorragias del
sistema nervioso central se divide en fases inmediata, hiperaguda,
aguda, subaguda y crónica, y las imágenes características de cada una de
estas fases están correlacionadas con la evolución de la hemorragia. | Une
hémorragie du système nerveux central se décompose en phases immédiate,
hyperaiguë, aiguë, subaiguë et chronique donc chacune présente une
réaction spécifique à l’examen. |
Así, por ejemplo, las características de una imagen
permitirán determinar el momento del traumatismo craneal y la
correlación con los incidentes relatados. | Ainsi, l’IRM permet d’estimer le moment où s’est produite la lésion et d’établir une corrélation avec les sévices allégués. |
Las hemorragias del sistema nervioso central pueden
resolverse totalmente o dejar suficientes depósitos de hemosiderina como
para que años después se puedan detectar mediante la tomografía
computadorizada. | Une hémorragie du système nerveux
central peut se résorber complètement, ou laisser des dépôts
d’hémosidérine en quantité suffisante pour avoir une image positive au
scanner après plusieurs années. |
Las hemorragias en tejidos blandos, en particular en
el músculo, en general se resuelven totalmente y sin dejar trazas pero,
en raras ocasiones, se pueden osificar. | Les hémorragies des tissus mous, notamment des muscles, se résorbent en général complètement. |
Este fenómeno se denomina formación ósea heterotópica o myositis ossificans y es detectable con la tomografía computadorizada. | Cependant,
il peut se produire quelquefois un phénomène d’ossification
hétérotrophique, ou Myositis ossificans, détectable au scanner. |
2. Biopsia de las lesiones por choques eléctricos | 2. Biopsie des lésions dues aux décharges électriques |
Las lesiones por choques eléctricos pueden, aunque no
siempre, mostrar cambios microscópicos que son muy indicativos y
específicos del traumatismo por corrientes eléctricas, de gran valor
diagnóstico. La ausencia de estos cambios específicos en una muestra de
biopsia no excluye el diagnóstico de tortura por choques eléctricos, y
no debe permitirse que las autoridades judiciales adopten ese criterio. | Les
lésions dues aux décharges électriques présentent parfois des
modifications microscopiques spécifiques, dont l’absence dans un
spécimen de biopsie ne permet toutefois nullement de conclure à
l’absence de torture électrique, et les autorités judiciaires ne
devraient pas être autorisées à faire de telles suppositions. |
Lamentablemente, cuando un tribunal solicita que un
demandante que sostiene haber sufrido tortura por choques eléctricos se
someta a una biopsia para confirmar sus alegaciones, el hecho de que el
sujeto no dé su consentimiento para el procedimiento o de que se obtenga
un resultado negativo con toda probabilidad ha de tener el efecto de
predisponer al tribunal. | Malheureusement, si un
tribunal exige d’un plaignant alléguant une telle torture qu’il se
soumette à une biopsie en vue de confirmer ses allégations, le refus de
se conformer à cette injonction ou un résultat négatif à l’examen risque
d’avoir une influence défavorable sur la cour. |
Por otra parte, es escasa la experiencia clínica en
el diagnóstico de la tortura por electricidad mediante biopsia y
normalmente este diagnóstico se puede hacer con bastante seguridad
basándose únicamente en la historia y en la exploración física. | Par
ailleurs, l’expérience clinique du diagnostic par biopsie des lésions
dues à la torture électrique est limitée, et le diagnostic peut le plus
souvent être posé avec confiance à partir des informations recueillies
dans le cadre de l’enquête et de l’examen physique du patient. |
Así pues, este procedimiento deberá utilizarse en
condiciones de investigación clínica y no conviene promoverlo como medio
habitual de diagnóstico. | Il est donc préférable de limiter le recours à la biopsie aux besoins de la recherche clinique. |
Al dar su consentimiento informado para la biopsia,
la persona deberá ser informada de la incertidumbre de los resultados, y
se le permitirá que pondere los posibles beneficios contra el impacto
que puede sufrir una psiquis ya traumatizada. | En
outre, toute personne invitée à donner son consentement à un tel examen
devrait être clairement informée de l’incertitude des résultats et
pouvoir peser en connaissance de cause les avantages potentiels et les
risques vu son état mental déjà perturbé. |
a) Razones para recurrir a la biopsia | a) Analyse raisonnée de la biopsie |
Se han realizado considerables estudios de
laboratorio para medir los efectos de los choques eléctricos sobre la
piel de cerdos anestesiados. | Des chercheurs ont étudié de manière approfondie les effets des décharges électriques sur la peu de cochons anesthésiés. |
Estos trabajos han mostrado que existen signos
histológicos específicos del traumatismo eléctrico que pueden
demostrarse mediante un examen microscópico de biopsias por punción. | L’examen
au microscope de prélèvements a révélé l’existence de modifications
histologiques spécifiques aux lésions électriques, découverte qui
pourrait ouvrir d’intéressantes perspectives sur le plan clinique. |
Sin embargo, el estudio más detallado de estas
investigaciones, que pueden tener aplicaciones clínicas considerables,
rebasa el ámbito de la presente publicación. | Toutefois, une discussion plus approfondie de ces travaux sortirait du cadre du présent manuel. |
El lector que desee más información puede consultar las referencias recién citadas. | Pour plus d’informations, nous invitons le lecteur à consulter les travaux cités dans les notes de bas de page. |
Son pocos los casos de tortura de seres humanos por
choques eléctricos que han sido estudiados desde el punto de vista
histológico. | Il existe également quelques études d’histologie en relation avec la torture électrique sur les humains. |
Sólo en un caso, en el que se hizo una excisión de
las lesiones probablemente siete días después del traumatismo, se
observaron alteraciones de la piel que se consideraron de valor
diagnóstico de lesiones por electricidad (depósito de sales de calcio
sobre las fibras dérmicas en tejidos viables situados alrededor del
tejido necrótico). | Dans un cas seulement, où les
lésions ont été excisées vraisemblablement sept jours après la torture,
on a imputé à la torture électrique des altérations de la peau (dépôt de
sels de calcium sur des fibres dermales dans des tissus viables proches
des tissus nécrosés). |
En otros casos las excisiones de lesiones tomadas
algunos días después de la presunta tortura por electricidad mostraron
cambios segmentarios y depósitos de sales de calcio sobre estructuras
celulares que correspondían bien a los efectos de una corriente
eléctrica, pero no servían de diagnóstico ya que no se observaron
depósitos de sales de calcio sobre fibras dérmicas. | Dans
d’autres cas, des lésions excisées quelques jours après la torture
alléguée ont révélé des modifications segmentales ainsi que des dépôts
de sels de calcium sur des structures cellulaires, mais ces altérations,
quoique très compatibles avec l’hypothèse électrique, n’ont pas permis
de poser le diagnostic en l’absence de dépôts de sels de calcium sur des
fibres dermales. |
Una biopsia tomada un mes después de la presunta
tortura por electricidad mostraba una cicatriz cónica de 1 a 2 mm de
diámetro con un aumento de los fibroblastos y fibras colágenas finas
estrechamente hacinadas y dispuestas paralelamente a la superficie, lo
cual era compatible con una lesión por electricidad pero no tenía valor
diagnóstico. | Une biopsie effectuée un mois après
une torture électrique alléguée a révélé une cicatrice conique de 1 à 2
mm, une augmentation des fibroblastes et la présence de fibres
collagènes étroitement serrées parallèlement à la surface. Là encore,
les observations ont été jugées cohérentes avec l’hypothèse de torture
électrique, mais sans valeur de diagnostic. |
b) Método | b) Méthode |
Tras recibir el consentimiento informado del
paciente, y antes de realizar la biopsia, la lesión debe ser
fotografiada mediante los métodos forenses aceptados. | Une
fois obtenu le consentement en connaissance de cause du patient, et
avant de procéder à la biopsie, la lésion doit être photographiée
conformément aux normes de la médecine légale. |
Bajo anestesia local se obtiene una biopsia por
punción de 3 a 4 mm, que se coloca en formol amortiguado o en un fijador
semejante. | Sous anesthésie locale, on fera alors
un prélèvement de 3 à 4 mm qui sera conservé au moyen d’une solution de
formol ou autre fixatif. |
La biopsia cutánea se realizará tan pronto como sea
posible después de la lesión. Como el trauma eléctrico suele limitarse a
la epidermis y dermis superficial, las lesiones pueden desaparecer con
rapidez. | La biopsie devrait être effectuée aussitôt
que possible après l’événement, car les lésions électriques,
généralement confinées à l’épiderme et aux couches superficielles du
derme, peuvent s’estomper très rapidement. |
Se pueden tomar biopsias de más de una lesión, pero es preciso tener en cuenta la posible perturbación del paciente1. | On
peut éventuellement faire des prélèvements sur différentes lésions,
mais il convient de tenir compte de la possible détresse du patient. |
El material de la biopsia deberá ser examinado por un patólogo con experiencia en dermatopatología. | Les prélèvements doivent être examinés par des pathologistes possédant une solide expérience en dermatopathologie. |
c) Signos diagnósticos de 1a lesión por electricidad | c) Éléments de diagnostic en cas de décharges électriques |
Entre los signos diagnósticos de la lesión por
electricidad figuran núcleos vesiculares en la epidermis, glándulas
sudoríparas y paredes vasculares (lo que plantea un solo diagnóstico
diferencial: las lesiones mediante soluciones alcalinas) y depósitos de
sales de calcio claramente situados en el colágeno y las fibras de
elastina (el diagnóstico diferencial se plantea con la Calcinosis cutis,
trastorno raro hallado solamente en 75 de 220.000 biopsias cutáneas
humanas consecutivas, y los depósitos de calcio suelen ser masivos y sin
una clara localización en el colágeno y las fibras de elastina). | Observations
diagnostiques en cas de décharges électriques: noyaux vésiculaires dans
l’épiderme, les glandes sudoripares et les parois des vaisseaux (seul
diagnostic différentiel: lésions dues à des solutions basiques), et
dépôts de sels de calcium nettement localisés sur les fibres collagènes
et élastiques (le diagnostic différentiel, Calcinosis cutis, est un
désordre extrêmement rare, observé 75 fois seulement sur un total de 220
000 biopsies consécutives, et les dépôts sont généralement diffus). |
Son signos típicos de lesión por electricidad, aunque
no tienen valor diagnóstico, las lesiones que aparecen en segmentos
cónicos que suelen ser de 1 a 2 mm de diámetro, los depósitos de hierro o
cobre sobre la epidermis (procedentes del electrodo) y citoplasmas
homogéneos en la epidermis, glándulas sudoríparas y paredes vasculares. | Autres
observations typiques, mais n’ayant pas valeur de diagnostic, en cas de
décharges électriques : lésions sur les segments coniques, d’une
largeur de 1 à 2 mm le plus souvent; traces de fer ou de cuivre sur
l’épiderme (déposées par l’électrode); cytoplasme homogène dans
l’épiderme, les glandes sudoripares et les parois des vaisseaux. |
También pueden aparecer depósitos de sales de calcio
en estructuras celulares de lesiones segmentales o pueden no apreciarse
anomalías histológicas. | On pourra également
observer des dépôts de sels de calcium sur des structures cellulaires
dans des lésions segmentales, ou encore ne pas constater d’observations
histologiques anormales. |
Anexo III | ANNEXE III |
DIBUJOS ANATÓMICOS PARA DOCUMENTAR LA TORTURA Y LOS MALOS TRATOS | Schémas anatomiques pour la documentation de la torture et autres mauvais traitements |
Anexo IV | ANNEXE IV |
DIRECTRICES PARA LA EVALUACIÓN MÉDICA DE LA TORTURA Y LOS MALOS TRATOS | Directives pour l’évaluation médicale de la torture et autres mauvais traitements |
Las siguientes directrices se basan en el Manual para
la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o
penas crueles, inhumanos o degradantes (Protocolo de Estambul). | Les
présentes directives se fondent sur le Manuel pour enquêter
efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels,
inhumains ou dégradants (Protocole d’Istanbul). |
Estas directrices no están concebidas como una
prescripción fija sino que más bien se aplicarán tomando en
consideración el objetivo de la evaluación y tras evaluar los recursos
disponibles. | Elles ne doivent pas être appliquées
de façon rigide, mais en tenant compte du but de l’évaluation et des
ressources disponibles. |
La evaluación de los signos físicos y psicológicos de
torturas y malos tratos podrá estar a cargo de uno o más especialistas
clínicos, según sean sus calificaciones. | L’évaluation
des éléments de preuve physique et psychologique de la torture et
autres mauvais traitements pourra être effectuée par un ou plusieurs
cliniciens, en fonction de leurs qualifications respectives. |
I. Información sobre el caso | I. Informations générales |
Fecha del examen: Examen solicitado por (nombre/posición): | Date de l’examen: Examen demandé par (nom/fonction): |
Caso o informe N°: Duración de la evaluación: --horas, minutos | Numéro du cas ou rapport: Durée de l’évaluation: heures minutes |
Nombre del sujeto: Fecha de nacimiento: —Lugar de nacimiento: — | Prénom du sujet: Date de naissance: Lieu de naissance: |
Apellidos del sujeto: Sexo: masculino/femenino: | Nom de famille du sujet: Sexe: masculin/féminin |
Razones para el examen: Número del documento de identidad del sujeto: | Motif de l’examen: Numéro de pièce d’identité du sujet: |
--Nombre del especialista: Intérprete (sí/no), nombre: | Nom du clinicien: Nom de l’interprète (le cas échéant): |
Consentimiento informado: sí/no; si no hay consentimiento informado, ¿por qué?: | Consentement en connaissance de cause: oui/non Dans la négative, pourquoi? |
Sujeto acompañado por (nombre/posición): | Personne accompagnant le sujet (nom/fonction): |
Personas presentes durante el examen (nombre/posición): | Personnes assistant à l’examen (nom/fonction): |
El sujeto fue sometido a restricción física durante el examen: sí/no; en caso afirmativo ¿cómo/por qué?: | Le sujet était-il soumis à une contrainte pendant l’examen? oui/non Dans l’affirmative, préciser le nature et la raison: |
Informe médico transmitido a (nombre/cargo/número del documento de identidad): | Rapport médical transmis à (nom/fonction/numéro de pièce d’identité): |
Fecha del envío: Hora del envío: | Date et heure de la transmission: |
Evaluación/investigación médica conducida sin restricciones (para los sujetos detenidos): sí/no | Évaluation/enquête médicale conduite sans restrictions (pour les sujets en détention)? oui/non |
Facilitar detalles sobre cualquier tipo de restricciones: | Dans la négative, préciser la nature des restrictions: |
II. Calificaciones del especialista (para el testimonio judicial) | II. Qualification du clinicien (pour témoignage judiciaire) |
Educación médica y formación clínica | Études médicales et formation clinique |
Formación psicológica/psiquiátrica | Formation psychologique/psychiatrique |
Experiencia en documentar signos de tortura y malos tratos | Expérience des enquêtes sur la torture et autres mauvais traitements |
Experiencia regional en materia de derechos humanos pertinente para la investigación | Expérience au niveau local dans le domaine des droits de l’homme s’appliquant à l’enquête |
Publicaciones, presentaciones y cursos de formación sobre el tema | Publications, conférences et cours de formation pertinents |
Curriculum vitae | Curriculum vitae. |
III. Declaración sobre la veracidad del testimonio (para el testimonio judicial) | III. Déclaration concernant la véracité du témoignage (pour témoignage judiciaire) |
Por ejemplo: "He tenido conocimiento personal de los
hechos relatados, excepto los correspondientes a información y
creencias, que considero verídicos. | Exemple: «J’ai
personnellement connaissance des faits rapportés ci-dessous, à
l’exception de ceux fondés sur des informations extérieures que je tiens
pour véridiques et sur mon intime conviction. |
Estoy dispuesto a testimoniar sobre dichas declaraciones sobre la base de mi conocimiento y creencia personales". | Je serais prêt à témoigner en justice sur la foi des faits établis et de mon intime conviction.». |
IV. Antecedentes | IV. Profil du sujet |
Información general (edad, ocupación, educación, composición familiar, etc.) | Informations générales (âge, métier, études, situation familiale, etc.) |
Antecedentes médicos | Antécédents médicaux |
Examen de evaluaciones médicas anteriores de tortura y malos tratos | Examens médicaux antérieurs basés sur les allégations de torture et mauvais traitements |
Historia psicosocial anterior a la detención | Profil psychosocial avant détention. |
V. Quejas de tortura y malos tratos | V. Allégations de torture et autres mauvais traitements |
1. Resumen de la detención y los malos tratos | 1. Description résumée de la détention et des sévices |
2. Circunstancias del arresto y la detención | 2. Circonstances de l’arrestation et de la détention |
3. Lugares inicial y siguientes de detención (cronología, transporte y condiciones de detención) | 3. Différents lieux de détention (chronologie, transferts, conditions de détention) |
4. Narración de los malos tratos o la tortura (en cada lugar de detención) | 4. Récit des séances de torture ou autres mauvais traitements (pour chaque lieu de détention) |
5. Examen de los métodos de tortura | 5. Examen des méthodes de torture. |
VI. Síntomas y discapacidades físicos | VI. Symptômes et infirmités physiques |
Describir la evolución de síntomas y discapacidades agudos y crónicos y los procesos de curación subsiguientes. | Décrire les symptômes et infirmités aigus et chroniques, leur évolution et le processus de guérison. |
1. Síntomas y discapacidades agudos | 1. Symptômes et infirmités aigus |
2. Síntomas y discapacidades crónicos | 2. Symptômes et infirmités chroniques. |
VII. Exploración física | VII. Examen physique |
1. Aspecto general | 1. État général |
2. Piel | 2. Peau |
3. Cara y cabeza | 3. Visage et tête |
4. Ojos, oídos, nariz y garganta | 4. Yeux, oreilles, nez, gorge |
5. Cavidad bucal y dientes | 5. Cavité buccale et dentition |
6. Tórax y abdomen (incluidos signos vitales) | 6. Poitrine et abdomen (y compris signes vitaux) |
7. Sistema genitourinario | 7. Système génito-urinaire |
8. Sistema musculoesquelético | 8. Système musculo-osseux |
9. Sistema nervioso central y periférico | 9. Système nerveux central et périphérique. |
VIII. Historia/exploración psicológica | VIII. Profil/examen psychologique |
1. Métodos de evaluación | 1. Méthodes d’évaluation |
2. Quejas psicológicas actuales | 2. État psychologique actuel |
3. Historia posterior a la tortura | 3. Profil psychologique après la torture |
4. Historia anterior a la tortura | 4. Profil psychologique avant la torture |
5. Historia psicológica/psiquiátrica anterior | 5. Antécédents psychologiques/psychiatriques |
6. Historia de uso y abuso de sustancias psicotrópicas | 6. Usage et abus de substances toxiques |
7. Examen del estado mental | 7. Examen de l’état mental |
8. Evaluación del funcionamiento social | 8. Évaluation des fonctions sociales |
9. Pruebas psicológicas (véanse indicaciones y limitaciones en el capítulo VI, sec. C.1) | 9. Tests psychologiques (voir chap. VI, sect. C.1, pour les indications et limitations) |
10. Pruebas neuropsicológicas (véanse indicaciones y limitaciones en el capítulo VI, sec. C.4) | 10. Tests neuropsychologiques (voir chap. VI, sect. C.4, pour les indications et limitations). |
IX. Fotografías | IX. Photographies |
X. Resultados de las pruebas de diagnóstico (véanse indicaciones y limitaciones en el anexo II) | X. Résultats des tests de diagnostic (voir annexe II pour les indications et limitations) |
XI. Consultas | XI. Consultations |
XII. Interpretación de los hallazgos | XII. Interprétation des observations |
1. Signos físicos | 1. Éléments de preuve physique |
A. Correlacionar el grado de concordancia entre la
historia de síntomas físicos y discapacidades agudos y crónicos con las
quejas de malos tratos. | A. Établir le degré de cohérence des symptômes et infirmités physiques aigus et chroniques mentionnés avec les sévices allégués. |
B. Correlacionar el grado de concordancia entre los hallazgos de la exploración física con las quejas de malos tratos. | B. Établir le degré de cohérence des résultats de l’examen physique avec les sévices allégués. |
(Nota: La ausencia de signos físicos no excluye la posibilidad de que se hayan infligido torturas o malos tratos.) | (Note:
L’absence d’observations physiques n’exclut pas la possibilité qu’il y
ait eu effectivement torture ou autres mauvais traitements.) |
C. Correlacionar el grado de concordancia entre los
hallazgos físicos del examen del sujeto con el conocimiento de los
métodos de tortura utilizados en una determinada región y sus efectos
ulteriores comunes. | C. Établir le degré de
cohérence des résultats de l’examen physique avec la connaissance des
méthodes de torture employées localement et de leurs effets usuels. |
2. Signos psicológicos | 2. Éléments de preuve psychologique |
A. Correlacionar el grado de concordancia entre los signos psicológicos observados con los hechos de tortura descritos. | A. Établir le degré de cohérence des observations psychologiques avec les sévices allégués. |
B. Evaluar si los signos psicológicos observados son
reacciones esperables o típicas frente al estrés extremo dentro del
contexto cultural y social del sujeto. | B. Indiquer
si les symptômes psychologiques constituent des réactions prévisibles ou
caractéristiques d’un stress extrême dans le contexte socioculturel du
sujet. |
C. Señalar el estado del sujeto en la evolución
fluctuante a lo largo del tiempo de los trastornos mentales relacionados
con los traumas; es decir, cuál sería el marco temporal en relación con
los hechos de tortura y en qué punto del proceso de recuperación se
encuentra el sujeto. | C. Indiquer la chronologie et
l’évolution des troubles mentaux liés au traumatisme (situation dans le
temps par rapport aux événements, stade de guérison). |
D. Identificar todo factor estresante coexistente que
actúe sobre el sujeto (por ejemplo, persecución mantenida, migración
forzada, exilio, pérdida del papel familiar y social, etc.), así como el
impacto que esos factores puedan tener sobre el sujeto. | D.
Identifier les éventuels facteurs de stress concomitants (persécution
persistante, migration forcée, exil, perte de la famille et du rôle
social, par exemple) et leur impact potentiel. |
E. Mencionar las condiciones físicas que pueden
contribuir al cuadro clínico, en particular en lo que respecta a
posibles signos de traumatismo craneal sufrido durante la tortura o la
detención. | E. Mentionner les problèmes physiques
qui pourraient contribuer au tableau clinique, notamment les possibles
lésions de la tête subies lors de la torture ou de la détention. |
XIII. Conclusiones y recomendaciones | XIII. Conclusions et recommandations |
1. Exponer la opinión personal sobre la concordancia
que existe entre todas las fuentes de información antes mencionadas
(hallazgos físicos y psicológicos, información histórica, datos
fotográficos, resultados de las pruebas de diagnóstico, conocimiento de
las prácticas regionales de tortura, informes de consultas, etc.) y las
quejas de torturas y malos tratos. | 1. Formuler une
opinion sur le degré de cohérence de tous les éléments de preuve
mentionnés plus haut (observations physiques et psychologiques,
informations recueillies, photographies, résultats de tests
diagnostiques, connaissance des méthodes locales de torture, rapports de
consultations, etc.) avec les sévices allégués. |
2. Reiterar los síntomas y discapacidades que sigue padeciendo el sujeto como resultado del presunto maltrato. | 2. Rappeler les symptômes et infirmités qui continuent d’affecter le patient par suite des sévices allégués. |
3. Formular recomendaciones sobre nuevas evaluaciones y cuidados al sujeto. | 3. Signaler les examens complémentaires et traitements jugés nécessaires. |
XIV. Declaración de veracidad (para el testimonio judicial) | XIV. Déclaration de bonne foi (pour témoignage judiciaire) |
Por ejemplo, "Declaro bajo pena de perjurio, de conformidad con las leyes de... | Exemple: «Le soussigné certifie, sous peine de sanction ou parjure aux termes des lois de … |
(país), que la presente descripción es veraz y correcta y que esta declaración ha sido realizada el... | (pays) que les déclarations qui précèdent sont exactes et véridiques. Fait le … |
(fecha), en... | (date) à … |
(ciudad), | (lieu), … |
(Estado o provincia)". | (État ou province).». |
XV. Declaración sobre eventuales restricciones a la evaluación/investigación médica (para los sujetos detenidos) | XV. Déclaration de restrictions à l’évaluation/investigation médicale (pour les sujets en détention) |
Por ejemplo, "Los especialistas abajo firmantes
certifican personalmente que pudieron trabajar con toda libertad e
independencia y que se les permitió hablar con (el sujeto) y examinarle
en privado sin ninguna restricción ni reserva, y sin que las autoridades
de detención ejercieran ninguna forma de coerción"; o bien "Los
especialistas abajo firmantes se vieron obligados a realizar su
evaluación con las siguientes restricciones: ...". | Exemple:
«Les cliniciens soussignés certifient qu’ils ont pu travailler
librement et de manière indépendante et qu’ils ont été autorisés à
s’entretenir avec le sujet et à l’examiner en privé, sans aucune
restriction ni limitation, ni sans aucune forme de contrainte de la part
des autorités de détention.»; ou: «Les cliniciens soussignés ont dû
conduire leur évaluation avec les restrictions suivantes: …». |
XVI. Firma del especialista, fecha, lugar | XVI. Signature du clinicien, date et lieu |
XVII. Anexos pertinentes | XVII. Annexes |
Una copia del curriculum vitae del especialista,
dibujos anatómicos para la identificación de la tortura y los malos
tratos, fotografías, resultados de consultas y pruebas de diagnóstico,
entre otros. | Copie du curriculum vitae du
clinicien, schémas anatomiques pour l’identification des actes de
torture et autres mauvais traitements, photographies, rapports de
consultations et résultats de tests diagnostiques, entre autres. |
Puede obtenerse más información en: Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, | Pour obtenir des renseignements complémentaires, s’adresser au: Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, |
Palais des Nations, 1211 Ginebra 10, Suiza | Palais des Nations, CH-1211 Genève 10 (Suisse). |
Tel.: (+41-22) 917 91 59 | Tél.: (+41-22) 917 91 59 |
E-mail: infodesk@ohchr.org | E-mail: infodesk@ohchr.org |
Internet: www.ohchr.org | Internet: www.ohchr.org |
1. Desde 1982, las recomendaciones sobre la
asistencia de las Naciones Unidas a las víctimas de la tortura hechas
por la Junta de Síndicos del Fondo de Contribuciones Voluntarias de las
Naciones Unidas para las Víctimas de la Tortura al Secretario General de
las Naciones Unidas se basan en el artículo 1 de la Declaración de las
Naciones Unidas sobre la Protección de Todas las Personas contra la
Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes según la
cual "la tortura constituye una forma agravada y deliberada de trato o
pena cruel, inhumano o degradante" y "no se considerarán tortura las
penas o sufrimientos que sean consecuencia únicamente" de sanciones
legítimas, o sean inherentes o incidentales a éstas, "en la medida en
que estén en consonancia con las Reglas mínimas para el tratamiento de
los reclusos" y con otros instrumentos internacionales pertinentes. | 1.
Depuis 1982, les recommandations concernant l’assistance des Nations
Unies aux victimes de la torture adressées au Secrétaire général de
l’Organisation des Nations Unies par le Conseil d’administration du
Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes
de la torture sont fondées sur l’article premier de la Déclaration des
Nations Unies sur la protection de toutes les personnes contre la
torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
qui dispose que «la torture constitue une forme aggravée et délibérée de
peines ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants», et que «ce
terme ne s’étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant
uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou
occasionnées par elles, dans une mesure compatible avec l’Ensemble de
règles minima pour le traitement des détenus», ainsi que sur tous autres
instruments internationaux pertinents. |
2. V.Iacopino, "Treatment of survivors of political
torture: commentary", The Journal of Ambulatory Care Management, vol.21
(N° 2) (1998), págs. 5 a 13. | 2. V.Iacopino,
«Treatment of survivors of political torture: commentary», The Journal
of Ambulatory Care Management, vol.21 (2) (1998), p. 5 à 13. |
3. Amnistía Internacional, Amnistía Internacional: Informe, 1999, Londres, EDAI, 1999. | 3. Amnesty International, Amnesty International Report 1999 (Londres, AIP, 1999). |
4. M.Başoğlu, "Prevention of torture and care of
survivors: an integrated approach", The Journal of the American Medical
Association (JAMA), vol.270 (1993), págs. 606 a 611. | 4.
M. Başoğlu, «Prevention of torture and care of survivors: an integrated
approach», The Journal of the American Medical Association (JAMA),
vol.270 (1993), p. 606 à 611. |
5. Los Principios relativos a la investigación y
documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles,
inhumanos o degradantes se anexaron a la resolución 55/89 de la Asamblea
General, de 4 de diciembre de 2000, y a la resolución 2000/43 de la
Comisión de Derechos Humanos, de 20 de abril de 2000, ambas aprobadas
sin votación. | 5. Les Principes relatifs aux moyens
d’enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements
cruels, inhumains ou dégradants et d’établir la réalité de ces faits ont
été annexés aux résolutions de l’Assemblée générale 55/89 (4 décembre
2000) et de la Commission des droits de l’homme 2000/43 (20 avril 2000),
toutes deux adoptées par consensus. |
6. N.Rodley, The Treatment of Prisoners under International Law, 2nd ed.(Oxford, Clarendon Press, 1999), pág. 58. | 6. N.Rodley, The Treatment of Prisoners under International Law, 2e éd.(Oxford, Clarendon Press, 1999), p. 58. |
7. Segundo párrafo del preámbulo del Protocolo II (1977) adicional a los Convenios de Ginebra de 1949. | 7. Deuxième paragraphe du préambule du Protocole II (1977) additionnel aux Conventions de Genève de 1949. |
8. Resolución 217A (III) de la Asamblea General, de
10 de diciembre de 1948, art.5; véase Documentos Oficiales de la
Asamblea General, tercer período de sesiones, (A/810), pág. 34. | 8.
Résolution 217 A (III) de l’Assemblée générale, du 10 décembre 1948,
art.5; voir Documents officiels de l’Assemblée générale, troisième
session (A/810), p. 71. |
9. Entró en vigor el 23 de marzo de 1976; véase la
resolución 2200 A (XXI) de la Asamblea General, de 16 de diciembre de
1966, anexo, art.7; Documentos Oficiales de la Asamblea General,
vigésimo primer período de sesiones, Suplemento N° 16 (A/6316), pág. 55,
y Naciones Unidas, Recueil des Traités, vol.999, pág. 241. | 9.
Entré en vigueur le 23 mars 1976; voir résolution 2200 A (XXI) de
l’Assemblée générale, du 16 décembre 1966, annexe, art.7; Documents
officiels de l’Assemblée générale, vingt et unième session, Supplément
n0 16 (A/6316), p. 56, et Nations Unies, Recueil des Traités, vol.999,
p. 171. |
10. Adoptadas el 30 de agosto de 1955 por el Primer
Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y
Tratamiento del Delincuente. | 10. Adoptées le 30
août 1955 par le premier Congrès des Nations Unies pour la prévention du
crime et le traitement des délinquants. |
11. Resolución 3452 (XXX) de la Asamblea General, de 9
de diciembre de 1975, anexo, arts.2 y 4; véase Documentos Oficiales de
la Asamblea General, trigésimo período de sesiones, Suplemento N° 34
(A/10034), pág. 95. | 11. Résolution 3452 (XXX) de
l’Assemblée générale, du 9 décembre 1975, annexe, art.2 et 4; voir
Documents officiels de l’Assemblée générale, trentième session,
Supplément no 34 (A/10034), p. 96. |
12. Resolución 34/169 de la Asamblea General, de 17
de diciembre de 1979, anexo, art.5; véase Documentos Oficiales de la
Asamblea General, trigésimo cuarto período de sesiones, Suplemento N° 46
(A/34/46), pág. 216. | 12. Résolution 34/169 de
l’Assemblée générale, du 17 décembre 1979, annexe, art.5; voir Documents
officiels de l’Assemblée générale, trente quatrième session, Supplément
no 46 (A/34/46), p. 209. |
13. Resolución 37/194 de la Asamblea General, de 18
de diciembre de 1982, anexo, principios 2 a 5; véase Documentos
Oficiales de la Asamblea General, trigésimo séptimo período de sesiones,
Suplemento N° 51 (A/37/51), pág. 265. | 13.
Résolution 37/194 de l’Assemblée générale, du 18 décembre 1982, annexe,
principes 2 à 5; voir Documents officiels de l’Assemblée générale,
trente septième session, Supplément no 51 (A/37/51), p. 262. |
14. Entró en vigor el 26 de junio de 1987; véase la
resolución 39/46 de la Asamblea General, de 10 de diciembre de 1984,
anexo, art. | 14. Entrée en vigueur le 26 juin 1987; voir résolution 39/46 de l’Assemblée générale, du 10 décembre 1984, annexe, art. |
15. Entró en vigor el 26 de junio de 1987; véase la
resolución 39/46 de la Asamblea General, de 10 de diciembre de 1984,
anexo, art.2; Documentos Oficiales de la Asamblea General, trigésimo
noveno período de sesiones, Suplemento N° 51 (A/39/51), pág. 212. | 15.
Entrée en vigueur le 26 juin 1987; voir résolution 39/46 de l’Assemblée
générale, du 10 décembre 1984, annexe, art.2; Documents officiels de
l’Assemblée générale, trente neuvième session, Supplément no 51
(A/39/51), p. 206. |
16. Resolución 45/111 de la Asamblea General, de 14
de diciembre de 1990, anexo, principio 1; véase Documentos Oficiales de
la Asamblea General, cuadragésimo quinto período de sesiones, Suplemento
N° 49 (A/45/49), pág. 222. | 16. Résolution 45/111
de l’Assemblée générale, du 14 décembre 1990, annexe, principe 1; voir
Documents officiels de l’Assemblée générale, quarante cinquième session,
Supplément no 49 (A/45/49), p. 216. |
17. Para una interpretación de lo que constituyen
"sanciones legítimas", véase el Informe del Relator Especial sobre la
tortura al 53° período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos
(E/CN.4/1997/7, párrs.3 a 11), en que el Relator Especial expresa su
opinión de que la imposición de castigos como la lapidación a muerte,
los azotes y la amputación no pueden ser considerados lícitos sólo
porque hayan sido autorizados en un procedimiento legítimo en su forma. | 17.
Pour une interprétation de ce qui constitue des «sanctions légitimes»,
voir le rapport du Rapporteur spécial sur la torture soumis à la
cinquante troisième session de la Commission des droits de l’homme
(E/CN.4/1997/7, par.3 à 11), dans lequel le Rapporteur spécial a
considéré que des sanctions telles que la lapidation à mort, la
flagellation et l’amputation ne pouvaient être réputées légitimes au
seul motif qu’elles auraient été infligées à l’issue d’une procédure
légitime. |
18. Debe advertirse, sin embargo, que la aplicación
del artículo 20 puede limitarse en virtud de una reserva presentada por
un Estado Parte, en cuyo caso el artículo 20 no será aplicable. | 18.
Il convient de souligner toutefois que l’application de l’article 20
peut être limitée par une réserve émise par un État partie, auquel cas
ledit article ne s’applique pas. |
19. Véase la comunicación 8/1991, párr. 185, Informe
del Comité contra la Tortura a la Asamblea General (A/49/44), 12 de
junio de 1994. | 19. Voir communication no 8/1991,
par. 185, Rapport du Comité contre la torture à l’Assemblée générale
(A/49/44) du 12 juin 1994. |
20. Véase la comunicación 6/1990, párr. 10.4, Informe
del Comité contra la Tortura a la Asamblea General (A/50/44), 26 de
julio de 1995. | 20. Voir communication no 6/1990,
par. 10.4, Rapport du Comité contre la torture à l’Assemblée générale
(A/50/44) du 26 juillet 1995. |
21. Naciones Unidas, documento A/37/40 (1982). | 21. Nations Unies, document A/37/40 (1982). |
22. Ibíd., E/4393 (1967). | 22. Ibid., E/4393. |
23. Ibíd., E/CN.4/1995/34. | 23. Ibid., E/CN.4/1995/34. |
24. Ibíd., E/CN.4/1996/35. | 24. Ibid., E/CN.4/1996/35. |
25. Organización de los Estados Americanos, Serie
sobre Tratados N° 36, y Naciones Unidas, Recueil des Traités, vol.1144,
pág. 124. Reimpreso en "Documentos básicos relativos a los derechos
humanos en el sistema interamericano", OEA/Ser.L.V/II.82, documento 6,
rev.1, pág. 25 (1992). | 25. Organisation des États
américains, Treaty Series, no 36, et Nations Unies, Recueil des Traités,
vol.1144, p. 123, texte réimprimé dans «Basic documents pertaining to
human rights in the inter american system» (OEA/Ser.L.V/II.82, document
6, Rev.1), p. 25 (1992). |
26. Reglamento de la Comisión Interamericana de
Derechos Humanos, OEA/Ser.L.V/II.92, documento 31, revisión 3 del 3 de
mayo de 1996, art.(1). | 26. «Regulations of the
Inter American Commission on Human Rights» (OEA/Ser.L.V/II.92), document
31, Rev. 3 du 3 mai 1996, art.1er). |
27. Véase el caso 10.832, informe N° 35/96, Comisión Interamericana de Derechos Humanos, Informe Anual 1997, párr. 75. | 27. Voir affaire 10832, rapport no 35/96, Inter American Commission on Human Rights Annual Report 1997, par.75. |
28. Organización de los Estados Americanos, Serie sobre Tratados N° 67. | 28. Organisation des États américains, Treaty Series, no 67. |
29. Comisión Interamericana de Derechos Humanos, Informe sobre la situación de los derechos humanos en México, 1998, párr. 323. | 29. Commission interaméricaine des droits de l’homme, Report on the Situation of Human Rights in Mexico, 1998, par.323. |
30. Ibíd., párr. 324. | 30. Ibid., par. 324. |
31. Naciones Unidas, Recueil des Traités, vol.213, pág. 222. | 31. Nations Unies, Recueil des Traités, vol.213, p. 222. |
33. Véase Tribunal Europeo de Derechos Humanos, Recueil des arréts et décisions 1996-VI, párr. 61. | 33. Voir Cour européenne des droits de l’homme, Arrêts et décisions 1996 VI, par. |
33. Véase Tribunal Europeo de Derechos Humanos, Recueil des arréts et décisions 1996-VI, párr. 61. | 33. Voir Cour européenne des droits de l’homme, Arrêts et décisions 1996 VI, par.61. |
34. Ibíd., párr. 64. | 34. Ibid., par. 64. |
35. Ibíd., párr. 98. | 35. Ibid., par.98. |
36. Ibíd., párr. 98. | 36. Ibid. |
37. Ibíd., párr. 100. | 37. Ibid., par.100. |
38. Ibíd., Recueil des arrets et decisions 1998-VIII, párr. 95. | 38. Ibid., Arrêts et décisions 1998 VIII, par. 95. |
40. Ibíd., párr. 102. | 40. Ibid., par. 102. |
41. Ibíd., párr. 117. | 41. Ibid., par. 117. |
42. Série des traités européens, N° 126. | 42. Série des Traités européens, no 126. |
43. Se entiende por persona privada de libertad a la
persona que ha sido privada de su libertad por una autoridad pública
como, aunque no exclusivamente, las personas arrestadas o en cualquier
forma de detención, los presos en espera de juicio, los presos
condenados y las personas involuntariamente internadas en hospitales
psiquiátricos. | 43. Sont réputées personnes privées
de liberté toutes les personnes privées de leur liberté par une autorité
publique, par exemple mais pas exclusivement les personnes arrêtées ou
incarcérées de quelque manière que ce soit, les prisonniers en attente
de jugement, les prisonniers condamnés et les personnes enfermées contre
leur volonté dans des hôpitaux psychiatriques. |
44. Organización de la Unidad Africana, doc. CAB/LEG/67/3, rev. 5, 21, International Legal Materials, 58 (1982). | 44. Organisation de l’unité africaine, document CAB/LEG/67/3, Rev.5, 21, International Legal Materials, 58 (1982). |
45. Adoptados por el Séptimo Congreso de las Naciones
Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente,
celebrado en Milán del 26 de agosto al 6 de septiembre de 1985, y
confirmados por la Asamblea General en sus resoluciones 40/32 de 29 de
noviembre de 1985 y 40/146 de 13 de diciembre de 1985. | 45.
Adoptés par le septième Congrès des Nations Unies pour la prévention du
crime et le traitement des délinquants, tenu à Milan (Italie) du 26
août au 6 septembre 1985, et entérinés par l’Assemblée générale dans ses
résolutions 40/32 du 29 novembre 1985 et 40/146 du 13 décembre 1985. |
46. Adoptadas por el Octavo Congreso de las Naciones
Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente,
celebrado en La Habana del 27 de agosto al 7 de septiembre de 1990. | 46.
Adoptés par le huitième Congrès des Nations Unies pour la prévention du
crime et le traitement des délinquants, tenu à La Havane du 27 août au 7
septembre 1990. |
47. Véase la nota 46 supra. | 47. Voir la note 46 ci-dessus. |
48. Existe además cierto número de agrupaciones
regionales, como la Commonwealth Medical Association y la Conferencia
Internacional de Asociaciones Médicas Islámicas, que transmiten a sus
miembros importantes declaraciones en materia de ética médica y derechos
humanos. | 48. Il existe également divers
groupements régionaux, comme l’Association médicale du Commonwealth et
la Conférence internationale des associations médicales islamiques, qui
publient à l’intention de leurs membres d’importantes déclarations sur
l’éthique médicale et les droits de l’homme. |
49. Reglas mínimas para el tratamiento de los
reclusos y procedimientos para la aplicación efectiva de las Reglas
mínimas, adoptadas por las Naciones Unidas en 1955. | 49.
Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et
Dispositions visant à assurer l’application effective de l’Ensemble de
règles minima adopté en 1955 par les Nations Unies. |
50. Adoptados por la Asamblea General en 1982. | 50. Adoptés en 1982 par l’Assemblée générale. |
51. En particular, la Declaración Universal de
Derechos Humanos, los Pactos Internacionales de Derechos Humanos y la
Declaración sobre la Protección de Todas las Personas contra la Tortura y
Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | 51.
En particulier, la Déclaration universelle des droits de l’homme, les
Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme et la Déclaration
des Nations Unies sur la protection de toutes les personnes contre la
torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. |
52. De todas formas, los profesionales de la salud no
deben olvidar su deber de confidencialidad ante los pacientes así como
su obligación de obtener su consentimiento informado para revelar
cualquier información, en particular cuando los sujetos puedan quedar
expuestos a un riesgo a causa de esa revelación (véase cap. II, sec. | 52.
Toutefois, les professionnels de la santé doivent aussi garder à
l’esprit leur devoir de secret professionnel vis à vis des patients et
l’obligation qui leur est imposée d’obtenir leur consentement en
connaissance de cause avant de divulguer des informations, en
particulier lorsque cela risque de mettre en danger les intéressés (voir
chap. II, sect. |
52. De todas formas, los profesionales de la salud no
deben olvidar su deber de confidencialidad ante los pacientes así como
su obligación de obtener su consentimiento informado para revelar
cualquier información, en particular cuando los sujetos puedan quedar
expuestos a un riesgo a causa de esa revelación (véase cap. II,
sec.C.3). | 52. Toutefois, les professionnels de la
santé doivent aussi garder à l’esprit leur devoir de secret
professionnel vis à vis des patients et l’obligation qui leur est
imposée d’obtenir leur consentement en connaissance de cause avant de
divulguer des informations, en particulier lorsque cela risque de mettre
en danger les intéressés (voir chap. II, sect.C.3). |
54. Adoptada en 1977. | 54. Adoptée en 1977. |
55. Adoptada en 1981 (1401 del calendario islámico). | 55. Adoptée en 1981 (1401 selon le calendrier musulman). |
56. Adoptada por el Consejo Internacional de Enfermeras en 1975. | 56. Adoptée par le Conseil international des infirmières en 1975. |
57. Adoptada en 1990. | 57. Adoptée en 1990. |
58. Adoptada en 1997. | 58. Adoptée en 1997. |
59. Adoptado en 1949. | 59. Adopté en 1949. |
60. Adoptada en 1948. | 60. Adoptée en 1948. |
61. Adoptada en 1986. | 61. Adoptée par l’Association médicale mondiale en 1986. |
62. Adoptada por la Asociación Médica Mundial en
1981; enmendada por la 47a Asamblea General de la Asociación en
septiembre de 1995. | 62. Adoptée par l’Association
médicale mondiale en 1981; amendée par l’Assemblée générale à sa
quarante septième session en septembre 1995. |
63. Adoptada en 1983. | 63. Adoptée en 1983. |
64. Salvo en caso de exigencias de salud pública,
como la de notificar el nombre de las personas que padecen enfermedades
infecciosas, toxicomanía, trastornos mentales, etc. | 64.
À l’exception des informations exigées pour les besoins de la santé
publique, comme l’identité des individus porteurs de maladies
infectieuses, des toxicomanes, des personnes souffrant de troubles
mentaux, etc. |
65. Artículo 16 del Protocolo I (1977) y artículo 10 del Protocolo II (1977), adicionales a los Convenios de Ginebra de 1949. | 65. Art. 16 du Protocole I (1977) et art. 10 du Protocole II (1977) additionnels aux Conventions de Genève de 1949. |
66. Estos principios están tomados de Doctors with Dual Obligations, Londres, British Medical Association, 1995. | 66. Ces principes sont tirés du document Doctors with Dual Obligations (Londres, British Medical Association, 1995). |
67. Véase V. Iacopino et al., "Physician complicity
in misrepresentation and omission of evidence of torture in
post-detention medical examinations in Turkey", Journal of the American
Medical Association (JAMA), vol.276, 1996, págs. 396 a 402. | 67.
Voir V. Iacopino et al., «Physician complicity in misrepresentation and
omission of evidence of torture in postdetention medical examinations
in Turkey», Journal of the American Medical Association (JAMA), vol.276
(1996), p. 396 à 402. |
68. En ciertas circunstancias, la ética profesional
puede exigir que la información tenga carácter confidencial, lo cual
debe respetarse. | 68. Dans certains cas, la déontologie exigera que ces renseignements restent confidentiels. Cette exigence devra être respectée. |
69. Véase la nota 68. | 69. Voir la note 68. |
70. Véanse los Principios básicos de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos (cap. I, sec. | 70. Voir l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus (Nations Unies) (chap. I, sect. |
70. Véanse los Principios básicos de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos (cap. I, sec.B). | 70. Voir l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus (Nations Unies) (chap. I, sect.B). |
71. "Health care for prisoners: implications of Kalk’s refusal", The Lancet, vol.337 (1991), págs. 647 y 648. | 71. «Health care for prisoners: implications of Kalk’s refusal», The Lancet, vol.337 (1991), p. 647 et 648. |
72. R.F.Mollica y Y. Caspi-Yavin, "Overview: the
assessment and diagnosis of torture events and symptoms", Torture and
Its Consequences: Current Treatment Approaches, M.Başoğlu,
ed.(Cambridge, Cambridge University Press, 1992), págs. 38 a 55. | 72.
R.F.Mollica et Y. Caspi Yavin, «Overview: the assessment and diagnosis
of torture events and symptoms», Torture and Its Consequences: Current
Treatment Approaches, M. Başoğlu, éd.(Cambridge, Cambridge University
Press, 1992), p. 38 à 55. |
73. O.V. Rasmussen, "Medical aspects of torture", Danish Medical Bulletin, vol.37, Suplemento 1 (1990), págs. 1 a 88. | 73. O. V. Rasmussen, «Medical aspects of torture», Danish Medical Bulletin, vol.37, Supplément no 1 (1990), p. 1 à 88. |
74. R.Bunting, "Clinical examinations in the police
context", Clinical Forensic Medicine, W. D.S.McLay, ed.(Londres,
Greenwich Medical Media, 1996), págs. 59 a 73. | 74.
R.Bunting, «Clinical examinations in the police context», Clinical
Forensic Medicine, W. D.S.McLay, éd.(Londres, Greenwich Medical Media,
1996), p. 59 à 73. |
75. Véase la nota 73 supra. | 75. Voir ci-dessus, note 73. |
76. D.Forrest, "Examination for the late physical
after-effects of torture", Journal of Clinical Forensic Medicine, vol.6
(1999), págs. 4 a 13. | 76. D.Forrest, «Examination
for the late physical after-effects of torture», Journal of Clinical
Forensic Medicine, vol.6 (1999), p. 4 à 13. |
77. Véase la nota 73 supra. | 77. Voir ci-dessus, note 73. |
78. S.Gürpinar y S. Korur Fincanci, "Insan Haklari
Ihlalleri ve Hekim Sorumlulugu" [Violaciones de los derechos humanos y
responsabilidad del médico], Birinci Basamak Icin Adli Tip El Kitabi
[Manual de medicina forense para médicos generalistas], (Ankara,
Asociación Médica Turca, 1999). | 78. S.Gürpinar et
S. Korur Fincanci, «Insan Haklari Ihlalleri ve Hekim Sorumluluğu»
(Violations des droits de l’homme et responsabilité du médecin), Birinci
Basamak Için Adli Tip El Kitabi (Manuel de médecine légale à
l’intention des médecins généralistes) (Ankara, Association médicale
turque, 1999). |
79. Véase la nota 73 supra. | 79. Voir plus haut, note 73. |
80. L.Danielsen, "Skin changes after torture", Torture, Vol. 2, Suplemento N° 1 (1992), págs. 27 y 28. | 80. L.Danielsen, «Skin changes after torture», Torture, vol. 2, Supplément no 1 (1992), p. 27 et 28. |
81. Ibíd. | 81. Ibid. |
82. Véase la nota 76 supra. | 82. Voir plus haut, note 76. |
83. G.Sklyv, "Physical sequelae of torture", Torture
and Its Consequences: Current Treatment Approaches, M. Başoğlu,
ed.(Cambridge, Cambridge University Press, 1992), págs. 38 a 55. | 83.
G.Sklyv, «Physical sequelae of torture», Torture and Its Consequences:
Current Treatment Approaches, M. Başoğlu, éd.(Cambridge, Cambridge
University Press, 1992), p. 38 à 55. |
84. Véase la nota 76 supra. | 84. Voir plus haut, note 76. |
85. K.Prip, L. Tived, N. Holten, Physiotherapy for
Torture Survivors: A Basic Introduction, Copenhague, Consejo
Internacional de Rehabilitación de las Víctimas de la Tortura, 1995. | 85.
K.Prip, L. Tived, N. Holten, Physiotherapy for Torture Survivors: A
Basic Introduction (Copenhague, Conseil interna¬tional de réadaptation
pour les victimes de la torture, 1995). |
86. F.Bojsen-Moller y K. E.Flagstad, "Plantar
aponeurosis and internal architecture of the ball of the foot", Journal
of Anatomy, vol.121 (1976), págs. 599 a 611. | 86.
F.Bojsen Moller et K. E.Flagstad, «Plantar aponeurosis and internal
architecture of the ball of the foot», Journal of Anatomy, vol.121
(1976), p. 599 à 611. |
87. V.Lok, M. Tunca et al., "Bone scintigraphy as
clue to previous torture", The Lancet, vol.337, (N° 8745), (1991), págs.
846 a 847. Véase también M. Tunca y V. Lok, "Bone scintigraphy in
screening of torture survivors", The Lancet, vol.352, (N° 9143), (1998),
pág. 1859. | 87. V.Lök et al., «Bone scintigraphy as
clue to previous torture», The Lancet, vol.337, no 8745 (1991), p. 846
et 847. Voir aussi M. Tunca et V. Lök, «Bone scintigraphy in screening
of torture survivors», The Lancet, vol.352, no 9143 (1998), p. 1859. |
88. Véanse las notas 76 y 83 supra, y V. Lok et al.,
"Bone scintigraphy as an evidence of previous torture", Treatment and
Rehabilitation Center Report of the Human Rights Foundation of Turkey,
(Ankara, 1994), págs. 91 a 96. | 88. Voir notes 76 et
83. Voir aussi V. Lök et al., «Bone scintigraphy as an evidence of
previous torture», The Treatment and Rehabilitation Center Report of the
Human Rights Foundation of Turkey (Ankara, 1994), p. 91 à 96. |
89. D.Lunde y J. Ortmann, "Sexual torture and the
treatment of its consequences", Torture and Its Consequences, Current
Treatment Approaches, M. Başoğlu, ed.(Cambridge, Cambridge University
Press, 1992), págs. 310 a 331. | 89. I.Lunde et J.
Ortmann, «Sexual torture and the treatment of its consequences», Torture
and Its Consequences: Current Treatment Approaches, M. Başoğlu,
éd.(Cambridge, Cambridge University Press, 1992), p. 310 à 331. |
90. Véase J. Howitt y D. Rogers, "Adult sexual
offenses and related matters", Journal of Clinical Forensic Medicine, W.
D.S.McLay, ed.(Londres, Greenwich Medical Media, 1996), págs. 193 a
218. | 90. Voir J. Howitt et D. Rogers, «Adult sexual
offences and related matters», Journal of Clinical Forensic Medicine,
W. D.S.McLay, éd.(Londres, Greenwich Medical Media, 1996), p. 193 à 218. |
91. G.Hinshelwood, Gender-based persecution, (Toronto, United Nations Expert Group Meeting on Gender-based Persecution, 1997). | 91.
G.Hinshelwood, Gender based persecution (Toronto, Réunion du Groupe
d’experts sur les persécutions liées à l’appartenance sexuelle, Nations
Unies, 1997). |
92. G.Fischer y N. F.Gurris, "Grenzverletzungen:
Folter und sexuelle Traumatisierung", Praxis der Psychotherapie - Ein
integratives Lehrbuch für Psychoanalyse und Verhaltenstherapie, W. Senf y
W. Broda, eds.(Stuttgart, Thieme, 1996). | 92.
G.Fischer et N. F.Gurris, «Grenzverletzungen: Folter und sexuelle
Traumatisierung», Praxis der Psychotherapie Ein integratives Lehrbuch
für Psychoanalyse und Verhaltenstherapie, W. Senf et M. Broda,
éd.(Stuttgart, Thieme, 1996). |
93. A.Kleinman, "Anthropology and psychiatry: the
role of culture in cross-cultural research on illness and care",
ponencia presentada en el simposio regional de la Asociación Mundial de
Psiquiatría sobre la psiquiatría y las disciplinas conexas, en 1986. | 93.
A.Kleinman, «Anthropology and psychiatry: the role of culture in cross
cultural research on illness and care», étude présentée au symposium
régional de l’Association mondiale de psychiatrie sur la psychiatrie et
les disciplines connexes, 1986. |
94. H.T.Engelhardt "The concepts of health and
disease", Evaluation and Explanation in the Biomedical Sciences, H.
T.Engelhardt y S. F.Spicker, eds.(Dordrecht: D. Reidel Publishing Co.,
1975), págs. 125 a 141. | 94. H.T.Engelhardt, «The
concepts of health and disease», Evaluation and Explanation in the
Biomedical Sciences, H. T.Engelhardt et S. F.Spicker, éd.(Dordrecht, D.
Reidel Publishing Co., 1975), p. 125 à 141. |
95. J.Westermeyer "Psychiatric diagnosis across
cultural boundaries", American Journal of Psychiatry, vol.142 (N° 7)
(1985), págs. 798 a 805.142 (N° 7) (1985), págs. 798 a 805. | 95.
J.Westermeyer, «Psychiatric diagnosis across cultural boundaries»,
American Journal of Psychiatry, vol.142 (7) (1985), p. 798 à 805. |
96. R.F.Mollica, et al., "The effect of trauma and
confinement on the functional health and mental health status of
Cambodians living in Thailand-Cambodia border camps", Journal of the
American Medical Association (JAMA), vol.270 (1993), págs. 581 a 586. | 96.
R.F.Mollica et al., «The effect of trauma and confinement on functional
health and mental health status of Cambodians living in Thailand
Cambodia border camps», Journal of the American Medical Association
(JAMA), vol.270 (1993), p. 581 à 586. |
97. J.D.Kinzie et al., "The prevalence of
posttraumatic stress disorder and its clinical significance among
Southeast Asian refugees", American Journal of Psychiatry, vol.147 (N°
7) (1990), págs. 913 a 917. | 97. J.D.Kinzie et al.,
«The prevalence of posttraumatic stress disorder and its clinical
significance among Southeast Asian refugees», American Journal of
Psychiatry, vol.147 (7) (1990), p. 913 à 917. |
98. K.Allden et al., "Burmese political dissidents in
Thailand: trauma and survival among young adults in exile", American
Journal of Public Health, vol.86 (1996), págs. 1561 a 1569. | 98.
K.Allden et al., «Burmese political dissidents in Thailand: trauma and
survival among young adults in exile», American Journal of Public
Health, vol.86 (1996), p. 1561 à 1569. |
99. N.Sartorius, "Cross-cultural research on depression", Psycho-pathology, vol.19 (N° 2) (1987), págs. 6 a 11. | 99. N.Sartorius, «Cross cultural research on depression», Psycho pathology, vol.19 (2) (1987), p. 6 à 11. |
100. M. A. Simpson, "What went wrong?: diagnostic and
ethical problems in dealing with the effects of torture and repression
in South Africa", Beyond Trauma:Cultural and Societal Dynamics, R.
J.Kleber, C. R.Figley, B. P.R.Gersons, eds.(Nueva York, Plenum Press,
1995), págs. 188 a 210. | 100. M. A. Simpson, «What
went wrong?: diagnostic and ethical problems in dealing with the effects
of torture and repression in South Africa», Beyond Trauma: Cultural and
Societal Dynamics, R. J.Kleber, C. R.Figley, B. P.R.Gersons, éd.(New
York, Plenum Press, 1995), p. 188 à 210. |
101. M. Friedman y J. Jaranson, "The applicability of
the post-traumatic stress disorder concept to refugees", Amidst Peril
and Pain: The Mental Health and Well-being of the World’s Refugees, A.
Marsella, et al., eds.(Washington D.C., American Psychological
Association Press, 1994), págs. 207 a 227. | 101. M.
Friedman et J. Jaranson, «The applicability of the post-traumatic stress
disorder concept to refugees», Amidst Peril and Pain: The Mental Health
and Well-being of the World’s Refugees, A. Marsella et al.,
éd.(Washington, D.C., American Psychological Association, 1994), p. 207 à
227. |
102. N.R.Holtan, "How medical assessment of victims
of torture relates to psychiatric care", Caring for Victims of Torture,
J. M. Jaranson and M. K. Popkin, eds.(Washington D.C., American
Psychiatric Press, 1998), págs. 107 a 113. | 102.
N.R.Holtan, «How medical assessment of victims of torture relates to
psychiatric care», Caring for Victims of Torture, J. M. Jaranson et M.
K. Popkin, éd.(Washington, D.C., American Psychiatric Press, 1998), p.
107 à 113. |
103. Organización Mundial de la Salud, Clasificación
de Trastornos Mentales y del Comportamiento y Directrices para el
Diagnóstico de la CIE-10, (Ginebra, 1994). | 103.
Organisation mondiale de la santé, Classification internationale des
troubles mentaux et du comportement (CIM 10) (Genève, 1994). |
104. American Psychiatric Association, Diagnostic and
Statistical Manual of Mental Disorders: DSM-IV-TR, 4.a ed.(Washington
D.C., 1994). | 104. American Psychiatric Association,
Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders: DSM IV TR, 4e
éd.(Washington, D.C., 1994). |
105. P.J.Farias, "Emotional distress and its
socio-political correlates in Salvadoran refugees: analysis of a
clinical sample", Culture, Medicine and Psychiatry, vol.15 (1991), págs.
167 a 192. | 105. P.J.Farias, «Emotional distress
and its socio-political correlates in Salvadoran refugees: analysis of a
clinical sample», Culture, Medicine and Psychiatry, vol.15 (1991), p.
167 à 192. |
106. A.Dadfar, "The Afghans: bearing the scars of a
forgotten war", Amidst Peril and Pain: The Mental Health and Well-being
of the World's Refugees, A. Marsella et al., (Washington D.C., American
Psychological Association, 1994). | 106. A.Dadfar,
«The Afghans: bearing the scars of a forgotten war», Amidst Peril and
Pain: The Mental Health and Well-being (Washington, D.C., American
Psychological Association, 1994). |
107. G.W.Beebe, "Follow-up studies of World War II
and Korean war prisoners: II: Morbidity, disability, and malajustments",
American Journal of Epidemiology, vol.101 (1975), págs. 400 a 422. | 107.
G.W.Beebe, «Follow up studies of World War II and Korean War prisoners:
II. Morbidity, disability, and maladjustments», American Journal of
Epidemiology, vol.101 (1975), p. 400 à 422. |
108. B.E.Engdahl et al., "Comorbidity and course of
psychiatric disorders in a community sample of former prisoners of war",
American Journal of Psychiatry, vol.155 (1998), págs. 1740 a 1745. | 108.
B.E.Engdahl et al., «Comorbidity and course of psychiatric disorders in
a community sample of former prisoners of war», American Journal of
Psychiatry, vol.155 (1998), p. 1740 à 1745. |
109. T.M. Keane y J. Wolfe, "Comorbidity in
post-traumatic stress disorder: an analysis of community and clinical
studies", Journal of Applied Social Psychology, vol.20 (N° 21) (1990),
págs. 1776 a 1788. | 109. T.M. Keane et J. Wolfe,
«Comorbidity in post-traumatic stress disorder: an analysis of community
and clinical studies», Journal of Applied Social Psychology, vol.20
(21) (1990), p. 1776 à 1788. |
110. R.A.Kulka et al., Trauma and the Vietnam War
Generation: Report of Findings from the National Vietnam Veterans
Readjustment Study, (New York, Brunner/Mazel, 1990). | 110.
R.A.Kulka et al., Trauma and the Vietnam War Generation: Report of
Findings from the National Vietnam Veterans Readjustment Study (New
York, Brunner/Mazel, 1990). |
111. K.Jordan et al., "Lifetime and current
prevalence of specific psychiatric disorders among Vietnam veterans and
controls", Archives of General Psychiatry, vol.48 (N° 3), (1991), págs.
207 a 215. | 111. B. K.Jordan et al., «Lifetime and
current prevalence of specific psychiatric disorders among Vietnam
veterans and controls», Archives of General Psychiatry, vol.48, no 3
(1991), p. 207 à 215. |
112. A.Y.Shalev, A. Bleich, R. J.Ursano,
"Posttraumatic stress disorder: somatic comorbidity and effort
tolerance", Psychosomatics, vol.31 (1990), págs. 197 a 203. | 112.
A.Y.Shalev, A. Bleich, R. J.Ursano, «Post traumatic stress disorder:
somatic comorbidity and effort tolerance», Psychosomatics, vol.31
(1990), p. 197 à 203. |
113. B.O.Rothbaum et al., "A prospective examination
of post-traumatic stress disorder in rape victims", Journal of Traumatic
Stress, vol.5 (1992), págs. 455 a 475. | 113.
B.O.Rothbaum et al., «A prospective examination of post-traumatic stress
disorder rape victims», Journal of Traumatic Stress, vol.5 (1992), p.
455 à 475. |
114. P.B.Sutker et al., "Cognitive deficits and
psychopathology among former prisoners of war and combat veterans of the
Korean conflict", American Journal of Psychiatry, vol.148 (1991), págs.
62 a 72. | 114. P.B.Sutker et al., «Cognitive
deficits and psychopathology among former prisoners of war and combat
veterans of the Korean conflict», American Journal of Psychiatry,
vol.148 (1991), p. 62 à 72. |
115. A.R.Luria y L. V.Majovski, "Basic approaches
used in American and Soviet clinical neuropsychology", American
Psychologist, vol.32 (N° 11) (1977), págs. 959 a 968. | 115.
A.R.Luria et L. V.Majovski, «Basic approaches used in American and
Soviet clinical neuropsychology», American Psychologist, vol.32 (11)
(1977), p. 959 à 968. |
116. R.J.Ivnik, "Overstatement of differences", American Psychologist, vol.33 (N° 8) (1978), págs. 766 y 767. | 116. R.J.Ivnik, «Overstatement of differences», American Psychologist, vol.33 (8) (1978), p. 766 et 767. |
117. H.C. Traue, G. Schwarz-Langer y N. F.Gurris,
"Extremtraumatisierung durch Folter: Die psychotherapeutische Arbeit der
Behandlungszentren für Folteropfer", Verhaltenstherapie und
Verhaltensmedizin, vol.18 (N° 1) (1997), págs. 41 a 62. | 117.
H.C. Traue, G. Schwarz Langer, N. F.Gurris, «Extremtraumatisierung
durch Folter: Die psychotherapeutische Arbeit der Behandlungszentren für
Folteropfer», Verhaltenstherapie und Verhaltensmedizin, vol.18 (1)
(1997), p. 41 à 62. |
118. D.M. Jacobs et al., "Cross-cultural
neuropsychological assessment: a comparison of randomly selected,
demographically matched cohorts of English and Spanish-speaking older
adults", Journal of Clinical and Experimental Neuropsychology, vol.19
(N° 3) (1997), págs. 331 a 339. | 118. D.M. Jacobs et
al., «Cross cultural neuropsychological assessment: a comparison of
randomly selected, demographically matched cohorts of English and
Spanish speaking older adults», Journal of Clinical and Experimental
Neuropsychology, vol.19 (no 3) (1997), p. 331 à 339. |
119. O.Spreen y E. Strauss, A Compendium of Neuropsychological Tests, 2a edición (New York, Oxford University Press, 1998). | 119. O.Spreen et E. Strauss, A Compendium of Neuropsychological Tests, 2e éd. (New York, Oxford University Press, 1998). |
120. J.A.Knight, "Neuropsychological assessment in
posttraumatic stress disorder", Assessing Psychological Trauma and PTSD,
J. P.Wilson and T. M. Keane, eds.(Nueva York, Guilford Press, 1997). | 120.
J.A.Knight, «Neuropsychological assessment in posttraumatic stress
disorder», Assessing Psychological Trauma and PTSD, J. P.Wilson et T. M.
Keane, éd.(New York, Guilford Press, 1997). |
121. J.E.Dalton, S. L.Pederson y J. J.Ryan, "Effects
of post-traumatic stress disorder on neuropsychological test
performance", International Journal of Clinical Neuropsychology, vol.11
(N° 3) (1989), págs. 121 a 124. | 121. J.E.Dalton, S.
L.Pederson et J. J.Ryan, «Effects of post-traumatic stress disorder on
neuropsychological test performance», International Journal of Clinical
Neuropsychology, vol.11 (3) (1989), p. 121 à 124. |
122. T.Gil et al., "Cognitive functioning in
post-traumatic stress disorder", Journal of Traumatic Stress, vol.3 (N°
1) (1990), págs. 29 a 45. | 122. T.Gil et al.,
«Cognitive functioning in post-traumatic stress disorder», Journal of
Traumatic Stress, vol.3 (no 1) (1990), p. 29 à 45. |
123. C. Schlar, "Evaluation and documentation of psychological evidence of torture", (documento inédito), 1999. | 123. C. Schlar, «Evaluation and documentation of psychological evidence of torture» (inédit) (1999). |
124. S. von Overbeck Ottino, "Familles victimes de violences collectives et en exil: quelle urgence, quel modele de soins? | 124. S. von Overbeck Ottino, «Familles victimes de violences collectives et en exil: quelle urgence, quel modèle de soins? |
Le point de vue d'une pédopsychiatre", Revue française de psychiatrie et depsychologie médicale, vol.14 (1998), págs. 35 a 39. | Le point de vue d’une pédopsychiatre», Revue française de psychiatrie et de psychologie médicale, vol.14 (1998), p. 35 à 39. |
125. V.Grappe, "La guerre en ex-Yougoslavie: un
regard sur les enfants réfugiés", Psychiatrie humanitaire en
ex-Yougoslavie et en Arménie.Face au traumatisme, M. R. Moro y S.
Lebovici, eds.(París, Presses universitaires de France, 1995). | 125.
V.Grappe, «La guerre en ex Yougoslavie: un regard sur les enfants
réfugiés», Psychiatrie humanitaire en ex Yougoslavie et en Arménie.Face
au traumatisme, M. R. Moro et S. Lebovici, éd.(Paris, Presses
universitaires de France, 1995). |
126. J.Piaget, La naissance de l'intelligence chez l'enfant, (Neuchatel, Delachaux et Niestlé, 1977). | 126. J.Piaget, La naissance de l’intelligence chez l’enfant (Neuchâtel, Delachaux et Niestlé, 1977). |
127. Véase la nota 125. | 127. Voir la note 125. |
128. L.C. Terr, "Childhood traumas: an outline and overview", American Journal of Psychiatry, vol.148 (1991), págs. 10 a 20. | 128. L.C. Terr, «Childhood traumas: an outline and overview», American Journal of Psychiatry, vol.148 (1991), p. 10 à 20. |
129. National Center for Infants, Toddlers and Families, Zero to Three (1994). | 129. National Center for Infants, Toddlers and Families, Zero to Three (1994). |
130. F.Sironi, "On torture un enfant, ou les avatars de l’ethnocentrisme psychologique", Enfances, Nº 4 (1995), págs. 205 a 215. | 130. F.Sironi, «On torture un enfant, ou les avatars de l’ethnocentrisme psychologique», Enfances, no 4 (1995), p. 205 à 215. |
131. L.Bailly, Les catastrophes et leurs conséquences psycho-traumatiques chez l.enfant, (París, ESF, 1996). | 131. L.Bailly, Les catastrophes et leurs conséquences psycho traumatiques chez l’enfant (Paris, ESF, 1996). |
a. La Comisión de Derechos Humanos, en su resolución
2000/43 de 20 de abril de 2000, y la Asamblea General, en su resolución
55/89 de 4 de diciembre de 2000, señalaron los Principios a la atención
de los gobiernos e instaron encarecidamente a los gobiernos a que los
considerasen un instrumento útil en las medidas que adopten en contra de
la tortura. | a. La Commission des droits de
l’homme, dans sa résolution 2000/43, et l’Assemblée générale, dans sa
résolution 55/89, ont encouragé les gouvernements à réfléchir aux
Principes relatifs aux moyens d’enquêter efficacement sur la torture et
autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et
d’établir la réalité de ces faits en tant que moyen efficace de
combattre la torture. |
b. En ciertas circunstancias, la ética profesional
puede exigir que la información tenga carácter confidencial, lo cual
debe respetarse. | b. Dans certains cas, la déontologie exigera que ces renseignements restent confidentiels. Cette exigence devra être respectée. |
c. Véase la nota b supra. | c. Voir plus haut, note a. |
a. Véanse las notas 76 y 83 supra; también puede
obtenerse más información en los textos habituales de radiología y
medicina nuclear. | a. Voir notes 76 et 83 au
chapitre V; pour plus d’informations, se référer à la littérature
concernant la radiologie et la médecine nucléaire. |
b. H.K.Thomsen et al., "Early epidermal changes in
heat and electrically injured pigskin: a light microscopic study",
Forensic Science International, vol.17 (1981), págs. 133 a 143. | b.
H.K.Thomsen et al., «Early epidermal changes in heat and electrically
injured pigskin: a light microscopic study», Forensic Science
International, vol.17 (1981), p. 133 à 143. |
c. Ibíd., "The effect of direct current, sodium
hydroxide and hydrochloric acid on pig epidermis: a light microscopic
and electron microscopic study", Acta Pathol.Microbiol.Immunol.Scand,
vol.91 (1983), págs. 307 a 316. | c. H. K. Thomsen et
al., «The effect of direct current, sodium hydroxide and hydrochloric
acid on pig epidermis: a light microscopic and electron microscopic
study», Acta Pathol.Microbiol.Immunol.Scand., vol.91 (1983), p. 307 à
316. |
d. H.K.Thomsen, "Electrically induced epidermal
changes: a morphological study of porcine skin after transfer of
low-moderate amounts of electrical energy", tesis (Universidad de
Copenhague, F.A.D.L., 1984, págs. 1 a 78). | d.
H.K.Thomsens, «Electrically induced epidermal changes: a morphological
study of porcine skin after transfer of low-moderate amounts of
electrical energy», thèse (Université de Copenhague, F.A.D.L., 1984), p.
1 à 78. |
e. T.Karlsmark et al., "Tracing the use of torture:
electrically induced calcification of collagen in pigskin", Nature,
vol.301 (1983), págs. 75 a 78. | e. T.Karlsmark et
al., «Tracing the use of torture: electrically induced calcification of
collagen in pigskin», Nature, vol.301 (1983), p. 75 à 78. |
f. Ibíd., "Electrically induced collagen
calcification in pigskin: a histopathologic and histochemical study",
Forensic Science International, vol.39 (1988), págs. 163 a 174. | f.
T.Karlsmark et al., «Electrically induced collagen calcification in
pigskin: a histopathologic and histochemical study», Forensic Science
International, vol.39 (1988), p. 163 à 174. |
g. T.Karlsmark, "Electrically induced dermal changes:
a morphological study of porcine skin after transfer of low to moderate
amounts of electrical energy", tesis, Universidad de Copenhage, Danish
Medical Bulletin, vol.37 (1990), págs. 507 a 520. | g.
T.Karlsmark, «Electrically induced dermal changes: a morphological
study of porcine skin after transfer of low to moderate amounts of
electrical energy», thèse, Université de Copenhague, Danish Medical
Bulletin, vol.37 (1990), p. 507 à 520. |
h. L.Danielsen et al., "Diagnosis of electrical skin
injuries: a review and a description of a case", American Journal of
Forensic Medical Pathology, vol.12 (1991), págs. 222 a 226. | h.
L.Danielsen et al., «Diagnosis of electrical skin injuries: a review
and a description of a case», American Journal of Forensic Medical
Pathology, vol.12 (1991), p. 222 à 226. |
i. F.Oztop et al., "Signs of electrical torture on
the skin", Treatment and Rehabilitation Centers Report 1994, publicación
de la Human Rights Foundation of Turkey, vol.11 (1994), págs. 97 a 104. | i.
F.Öztop et al., «Signs of electrical torture on the skin», Treatment
and Rehabilitation Center Report 1994 (Human Rights Foundation of
Turkey), vol.11 (1994), p. 97 à 104. |
j. L.Danielsen, T. Karlsmark, H. K.Thomsen,
"Diagnosis of skin lesions following electrical torture", Rom.
J.Leg.Med., vol.5 (1997), págs. 15 a 20. | j.
L.Danielsen, T. Karlsmark, H. K.Thomsen, «Diagnosis of skin lesions
following electrical torture», Rom. J.Leg.Med., vol.5 (1997), p. 15 à
20. |
k. H.Jacobsen, "Electrically induced deposition of
metal on the human skin", Forensic Science International, vol.90 (1997),
págs. 85 a 92. | k. H.Jacobsen, «Electrically
induced deposition of metal on the human skin», Forensic Science
International, vol.90 (1997), p. 85 à 92. |
l. S.Gürpinar y S. Korur Fincanci, "Insan Haklari
Ihlalleri ve Hekim Sorumlulugu" (Violaciones de los derechos humanos y
responsabilidad del médico), Birinci Basamak Igin Adli Tip El Kitabi
(Manual de medicina forense para médicos generalistas) (Ankara,
Asociación Médica Turca, 1999). | l. S.Gürpinar et S.
Korur Fincanci, «Insan Haklari Ihlalleri ve Hekim Sorumluluğu»
(Violations des droits de l’homme et responsabilité du médecin), Birinci
Basamak Için Adli Tip El Kitabi (Manuel de médecine légale pour
médecins généralistes) (Ankara, Turkish Medical Association, 1999). |
m. Danielsen et al., 1991. | m. Voir plus haut, note h. |
| |