HR_P_PT_8_Rev_1_FA
Correct misalignment Corrected by Rafika.Fenniche on 6/29/2020 1:21:55 PM Original version Change languages orderRequest alignment correction
HR/P/PT/8/Rev.1 2004045076_FRE.doc (French)HR/P/PT/8/Rev.1 2004040991_ARA.doc (Arabic)
PROTOCOLE D’ISTANBUL‫بروتوكول استنبول‬
Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants‫دليل التقصي والتوثيق الفعالين للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة‬
HAUT COMMISSARIAT DES NATIONS UNIES AUX DROITS DE L’HOMME Genèveمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان
SÉRIE SUR LA FORMATION PROFESSIONNELLE NO 8/Rev.1سلسلة التدريب المهني، رقم 8/التنقيح 1
NATIONS UNIESالأمم المتحدة
New York et Genève, 2004نيويورك وجنيف، 2004
NOTEملاحظة
Les appellations employées dans la présente publication et la présentation des données qui y figurent n’impliquent de la part du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones, ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites.ليس في التسميات المعتمدة في هذا المنشور، ولا في طريقة عرض مادته، ما يتضمن التعبير عن أي رأي كان من جانب أمانة الأمم المتحدة بشأن المركز القانوني لأي بلد أو إقليم أو مدينة أو منطقة أو لسلطات أي منها، أو بشأن تعيين تخومها أو حدودها
La reproduction, en tout ou en partie, de la teneur des documents publiés dans la présente publication est autorisée.يمكن الاستشهاد بالمادة الواردة في هذا المنشور أو إعادة طبعها دون استئذان، على أن يتم التنويه بذلك.
Toutefois, en pareil cas, il est demandé que mention soit faite de la source et qu’un exemplaire de l’ouvrage où sera reproduit l’extrait cité soit communiqué au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, Organisation des Nations Unies, CH 1211 Genève 10 (Suisse). HR/P/PT/8/Rev.1كما ينبغي إرسال نسخة من المنشور الذي يتضمن النص المستشهد به أو المعاد طبعه إلى مكتب مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على العنوان التالي: Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, United Nations, 1211 Geneva 10, Switzerland
Soumis à l’attention de la Haut‑Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme 9 août 1999مقدم إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان 9 آب/أغسطس 1999
Ce projet a été mené à bien grâce au généreux soutien du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture, de la Division des droits de l’homme et de la politique humanitaire du Département fédéral des affaires étrangères de la Confédération helvétique, de l’Office pour les institutions démocratiques et les droits de l’homme de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, de la Croix Rouge suédoise, de la Human Rights Foundation de Turquie et des Physicians for Human Rights.‫وقد مُوِّل هذا المشروع بدعم سخي من صندوق الأمم المتحدة لضحايا التعذيب؛ وشعبة حقوق الإنسان والسياسة الإنسانية بالوزارة الاتحادية للشؤون الخارجية لسويسرا؛ ومكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا؛ والصليب الأحمر السويدي؛ والمؤسسة التركية لحقوق الإنسان؛ والأطباء العاملون من أجل حقوق الإنسان.‬
Ont également apporté leur appui les institutions suivantes: The Center for Victims of Torture; Turkish Medical Association; International Rehabilitation Council for Torture Victims; Amnesty International-Suisse; et l’Association chrétienne pour l’abolition de la torture Suisse.‫كما قَدّم دعما إضافيا كل من مركز ضحايا التعذيب؛ والجمعية الطبية التركية؛ والمجلس الدولي لتأهيل ضحايا التعذيب؛ وهيئة العفو الدولي بسويسرا؛ والجمعية المسيحية السويسرية من أجل إنهاء التعذيب.‬
L’impression de la version révisée du manuel a pu être réalisée grâce au soutien financier de la Commission européenne.‫ومُوِّلت طباعة النص المنقح من الدليل بدعم مالي من المفوضية الأوروبية.‬
L’œuvre d’art reproduite en couverture est un don du Centre for Victims of Torture Nepal (CVICT) au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture.‫أما العمل الفني المعروض على صفحة الغلاف من النص المنقح فهو هبة من مركز ضحايا التعذيب بنيبال إلى صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب.‬
INTRODUCTION‫مقدمة‬
Aux fins du présent manuel, la torture est définie selon les termes de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, adoptée en 1984:‫يعرّف هذا الدليل التعذيب بنفس عبارات اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة الصادرة في عام 1984 التي تذكر أنه:‬
«[L]e terme “torture” désigne tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, sont intentionnellement infligées à une personne aux fins notamment d’obtenir d’elle ou d’une tierce personne des renseignements ou des aveux, de la punir d’un acte qu’elle ou une tierce personne a commis ou est soupçonnée d’avoir commis, de l’intimider ou de faire pression sur elle ou d’intimider ou de faire pression sur une tierce personne, ou pour tout autre motif fondé sur une forme de discrimination quelle qu’elle soit, lorsqu’une telle douleur ou de telles souffrances sont infligées par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite.‫"يقصد بالتعذيب أي عمل ينتج عنه ألم أو عذاب شديد، جسديا كان أو عقليا، يلحق عمدا بشخص ما بقصد الحصول من هذا الشخص، أو من شخص ثالث، على معلومات أو على اعتراف، أو معاقبته على عمل ارتكبه أو يشتبه في أنه ارتكبه، هو أو شخص ثالث، أو عندما يُلحِق مثل هذا الألم أو العذاب لأي سبب من الأسباب يقوم على التمييز أيا كان نوعه، أو يحرّض عليه أو يوافق عليه أو يسكت عنه موظف رسمي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية.‬
Ce terme ne s’étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles.».ولا يتضمن ذلك الألم أو العذاب الناشئ فقط عن عقوبات قانونية أو الملازم لهذه العقوبات أو الذي يكون نتيجة عرضية لها."
La torture constitue un sujet de grave préoccupation pour la communauté internationale.‫إن التعذيب موضع قلق عميق للمجتمع الدولي.‬
Son but consiste à détruire délibérément, non seulement le bien être physique et mental des individus, mais aussi, dans certains cas, la dignité et la volonté de communautés entières.‫فهدفه هو التدمير المتعمد لا لرفاه الأفراد البدني والعاطفي فحسب بل أيضا، في بعض الحالات، لكرامة وإرادة مجتمعات بأسرها.‬
Elle concerne tous les membres de la communauté humaine, car elle met en question la signification même de notre existence et compromet notre aspiration à un avenir meilleur.وهو أمر يهم جميع أعضاء الأسرة البشرية لأنه طعن في الصميم لمعنى وجودنا وآمالنا في مستقبل أفضل.
Bien que les instruments internationaux des droits de l’homme et du droit humanitaire proscrivent systématiquement la torture en quelque circonstance que ce soit (voir chap. I), la torture et autres mauvais traitements sont pratiqués dans plus de la moitié des pays du monde,‫ورغم أن القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي يحظران دائما التعذيب في أي ظرف من الظروف (انظر الفرع - أولا)، فإن التعذيب وسوء المعاملة يمارسان في أكثر من نصف بلدان العالم(‘ ).‬
Le déséquilibre choquant entre l’absolue interdiction de la torture et sa prévalence dans le monde actuel témoigne bien de la nécessité pour les États d’élaborer et de mettre en œuvre des mesures efficaces pour protéger les individus contre la torture et autres mauvais traitements.‫إن التفاوت الصارخ بين الحظر المطلق المفروض على التعذيب وانتشاره في عالم اليوم يبرز ضرورة قيام الدول بإقرار وتنفيذ تدابير فعالة لحماية الأفراد من التعذيب وإساءة المعاملة.‬
Le présent manuel a pour but d’aider les États à répondre à l’une des exigences les plus essentielles pour la protection des individus contre la torture, à savoir, la mise en place de méthodes d’enquête efficaces.‫وقد أعد هذا الدليل لتمكين الدول من الاستجابة لواحد من أهم الشواغل في مجال حماية الأفراد من التعذيب ألا وهو التوثيق الفعال.‬
En faisant la lumière sur les cas de torture et autres mauvais traitements, les enquêtes contribuent à lever l’impunité des responsables et servent ainsi la justice.‫فالتوثيق يخرج إلى النور أدلة التعذيب وإساءة المعاملة فيصبح بالإمكان محاسبة مرتكبيهما على تصرفاتهم وخدمة مطالب العدالة.‬
Les méthodes décrites dans le présent manuel peuvent également s’appliquer à d’autres contextes comme, par exemple, les investigations relatives aux droits de l’homme, l’application du droit d’asile politique, la défense des individus qui «avouent» des crimes sous la torture ou l’évaluation des besoins des victimes de la torture.‫ووسائل التوثيق المبينة في هذا الدليل تصلح للتطبيق كذلك في سياقات أخرى منها التحقيقات التي تجري عن حقوق الإنسان ورصد مراعاتها، وعمليات التقييم التي تجرى لأغراض منح اللجوء السياسي، والدفاع عن أفراد "اعترفوا" بجرائم أثناء التعذيب، ووضع تقديرات للاحتياجات اللازمة لرعاية ضحايا التعذيب.‬
Enfin, ce manuel peut servir de cadre de référence international pour les professionnels de la santé et pour les arbitres lorsque des professionnels de la santé sont contraints de négliger, de déformer ou de falsifier des éléments de preuve de torture.‫وفيما يخص ممارسي المهن الطبية والقضاة الذين يرغَمون على تجاهل دلائل التعذيب أو تصوير الحالة على غير حقيقتها أو تزوير الأدلة، يوفر هذا الدليل أيضا مرجعا دولياً.‬
Au cours des deux dernières décennies, on a beaucoup appris sur la torture et ses conséquences, mais, jusqu’à la parution du présent manuel, on ne disposait d’aucunes directives pour enquêter à son sujet.‫وخلال العقدين الماضيين اكتسبنا قدرا كبيرا من المعرفة بأمر التعذيب وعواقبه ولكن لم تتوفر حتى إعداد هذا الدليل أي إرشادات دولية بشأن التوثيق.‬
Le Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d’Istanbul) est destiné à servir d’outil de référence international pour évaluer les victimes présumées de tortures et autres mauvais traitements, pour enquêter sur les allégations de torture et pour rendre compte des éléments recueillis à l’autorité judiciaire ou autre organe compétent.‫والمراد من دليل التقصي والتوثيق الفعالين للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (بروتوكول استنبول) هو اتخاذه مرشدا في تقييم حالات الأشخاص الذين يدّعون أنهم عذّبوا وعانوا من سوء المعاملة، وفي التحقيق في حالات ادعاءات التعذيب وإبلاغ النتائج إلى السلطات القضائية أو غيرها من سلطات التحقيق.‬
Il contient à l’annexe I des Principes relatifs aux moyens d’enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, lesquels énoncent les normes minimales à appliquer par les États pour garantir l’efficacité des enquêtes sur la torture.‫ويتضمن هذا الدليل مبادئ التقصي والتوثيق الفعالين للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (انظر المرفق الأول).‬
Les directives contenues dans le présent manuel ne doivent pas être envisagées comme un protocole rigide.وهذه المبادئ ترسم الخطوط العامة للمعايير الدنيا التي يتعين أن تطبقها الدول لكفالة التوثيق الفعال للتعذيب.
Il s’agit plutôt de normes minimales issues des principes mentionnés, à appliquer en fonction des ressources et moyens disponibles.‫والإرشادات التي يتضمنها هذا الدليل ليست مطروحة باعتبارها بروتوكولا جامدا، بل هي تمثل بالأحرى معايير دنيا قائمة على هذه المبادئ ويجب أن تستخدم مع مراعاة الموارد المتاحة.‬
Le manuel et les principes sont le fruit de trois ans de travail d’analyse, de recherche et de rédaction accompli par plus de 75 spécialistes du droit, de la santé et des droits de l’homme représentant 40 organisations ou institutions de 15 pays.‫والدليل والمبادئ هما ثمرة ثلاث سنوات من التحليل والبحث والصياغة على يد خبراء في القانون والصحة وحقوق الإنسان يزيد عددهم عن 75 خبيرا يمثّلون 40 منظمة أو مؤسسة من 15 بلدا.‬
Le manuel a été conçu et élaboré en collaboration par des juristes, des médecins, des psychologues et des observateurs des droits de l’homme travaillant en Afrique du Sud, en Allemagne, au Chili, au Costa Rica, au Danemark, aux États Unis d’Amérique, en France, en Inde, en Israël, aux Pays Bas, au Royaume Uni de Grande Bretagne et d’Irlande du Nord, à Sri Lanka, en Suisse, en Turquie et dans les Territoires palestiniens occupés.‫ففكرة هذا الدليل وإعداده الفعلي يمثلان جهدا تعاونيا بذله أخصائيون في الطب الشرعي، وأطباء، وأخصائيون في علم النفس، ومراقبون لحقوق الإنسان، ومحامون عاملون في إسرائيل وألمانيا وتركيا وجنوب أفريقيا والدانمرك وسري لانكا وسويسرا وشيلي وفرنسا وكوستاريكا والمملكة المتحدة والهند وهولندا والولايات المتحدة الأمريكية والأراضي الفلسطينية المحتلة.‬
CHAPITRE I‫الفصل الأول‬
NORMES JURIDIQUES INTERNATIONALES APPLICABLES‫المعايير القانونية الدولية ذات الصلة‬
1. L’interdiction de la torture est fermement établie par le droit international.‫1- إن الحق في عدم التعرض للتعذيب حق راسخ في القانون الدولي.‬
La Déclaration universelle des droits de l’homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ainsi que la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants la proscrivent tous de manière explicite, de même que plusieurs instruments régionaux, au nombre desquels la Convention américaine des droits de l’homme, la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples ou la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales (Convention européenne des droits de l’homme).‫فالتعذيب محظور بصريح النص في كل من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. كما ترسي بالمثل عدة صكوك إقليمية الحق في عدم التعرض للتعذيب. فكل من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان، والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، والاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية يتضمن حظرا صريحا للتعذيب.‬
A. Le droit international humanitaire‫ألف- القانون الإنساني الدولي‬
2. Les traités internationaux régissant les conflits armés sont autant d’éléments constitutifs du droit international humanitaire ou du droit de la guerre.‫2- تؤسس المعاهدات الدولية التي تحكم المنازعات المسلحة القانون الإنساني الدولي أو قانون الحرب.‬
L’interdiction de la torture au titre du droit international humanitaire ne représente qu’une modeste, quoique importante, partie de la protection plus large garantie par ces traités à toutes les victimes de la guerre.‫وحظر التعذيب في القانون الإنساني الدولي إنما هو مجرد جزء صغير، وإن كان هاما، من الحماية التي تمدها هذه المعاهدات لجميع ضحايا الحرب.‬
Les quatre Conventions de Genève de 1949 ont été ratifiées par 188 États.‫وقد بلغ عدد الدول المصدقة على اتفاقيات جنيف الأربع لعام 1949، 188 دولة.‬
Elles établissent des règles pour la conduite des conflits armés internationaux et, en particulier, pour le traitement des personnes qui ne prennent pas ou ne prennent plus part aux hostilités, y compris les blessés, les prisonniers et les civils.‫وهذه الاتفاقيات ترسي قواعد تتبع في إدارة المنازعات المسلحة وخاصة في معاملة الأشخاص الذين لا يشتركون في الأعمال العدائية أو الذين لم يعودوا من المشاركين فيها، ويدخل في عدادهم الجرحى والأسرى والمدنيون.‬
Chacune d’elles proscrit sans ambiguïté la torture et autres mauvais traitements, et les deux Protocoles additionnels de 1977 étendent tant la protection garantie par ces Conventions que leur champ d’application.‫والاتفاقيات الأربع كلها تحظر ممارسة التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة. وقد ألحق باتفاقيات جنيف في عام 1977 بروتوكولان يوسعان مدى الحماية التي توفرها هذه الاتفاقيات ويزيدان من نطاقها.‬
Le Protocole I, ratifié à ce jour par 153 États, couvre les conflits internationaux ; le Protocole II, ratifié par 145 États, les conflits armés non internationaux.‫ويتناول البروتوكول الأول (الذي صدقت عليه حتى الآن 153 دولة) المنازعات الدولية بينما يتناول البروتوكول الثاني (الذي صدقت عليه حتى الآن 145 دولة) المنازعات غير الدولية.‬
3. Pour la question qui nous intéresse ici, l’article 3 commun aux quatre Conventions de Genève revêt une importance particulière. S’appliquant aux conflits armés «ne présentant pas un caractère international », il énonce des obligations et règles de base qui doivent être respectées, en l’absence d’autre précision ou restriction, dans tous les conflits armés, quelle que soit leur nature.3- والأهم من ذلك لمقصدنا هنا هو ما يسمى "المادة المشتركة 3" وهي مادة كرر نصها في الاتفاقيات الأربع جميعا. فالمادة المشتركة 3 تنطبق على النزاع المسلح "الذي ليس له طابع دولي"، دون أن يرد فيها أي تحديد إضافي لهذا التعبير. وهي بذلك ترتب التزامات جوهرية لا بد من احترامها في جميع أنواع النزاع المسلح وليس فقط في الحروب الدولية بين البلدان.
L’interdiction de la torture fait partie de ces règles et constitue à ce titre un élément commun au droit international humanitaire et aux droits de l’homme.والتفسير الأعم لها هو أنها تعني أنه لا يمكن التنصل من قواعد أساسية معينة، أيا كانت طبيعة الحرب أو النزاع. وحظر التعذيب هو واحد من هذه القواعد الأساسية وهو بذلك يشكل عنصرا مشتركا بين القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
4. L’article 3 commun aux quatre Conventions de Genève dispose en effet que:‫4- وتنص المادة المشتركة 3 على أنه:‬
... sont et demeurent prohibées, en tout temps et en tout lieu..."تحظر الأفعال التالية وتبقى محظورة في جميع الأوقات والأماكن
... les atteintes portées à la vie et à l’intégrité corporelle, notamment le meurtre sous toutes ses formes, les mutilations, les traitements cruels, tortures et supplices ;...الاعتداء على الحياة والسلامة البدنية، وبخاصة القتل بجميع أشكاله، والتشويه، والمعاملة القاسية، والتعذيب …و
... les atteintes à la dignité des personnes, notamment les traitements humiliants et dégradants...الاعتداء على الكرامة الشخصية، وعلى الأخص المعاملة المهينة والحاطة بالكرامة…".
5. En sa qualité de Rapporteur spécial sur la question de la torture, Nigel Rodley commente ainsi ces dispositions:‫5- وكما ذكر المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، نايجل رودلي فإنه:‬
L’interdiction de la torture et autres mauvais traitements pourrait difficilement être formulée en des termes plus précis.‫"ليس من المتصور إمكان إطلاق حظر التعذيب بصورة أشد قطعية من ذلك.‬
Et le commentaire officiel de ce texte publié par le Comité international de la Croix Rouge (CICR) ne ménage aucune échappatoire − il ne saurait y avoir la moindre excuse ou circonstance atténuante.وحسب ما ورد على لسان اللجنة الدولية للصليب الأحمر في تعليقها الرسمي لم يترك النص أية ثغرة؛ وهو لا يتيح التذرع بأية ذريعة؛ ولا يفسح مجالا لاعتبار أية ظروف مخففة".
6.On trouve une autre passerelle entre le droit international humanitaire et les droits de l’homme dans le Protocole II, qui régit les conflits armés non internationaux (comme les guerres civiles) et dont le préambule stipule que «les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme offrent à la personne humaine une protection fondamentale».6- وتوجد وصلة أخرى بين القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان في ديباجة البروتوكول الثاني الذي ينظم بدوره المنازعات المسلحة التي ليس لها طابع دولي (مثل الحروب الأهلية بكامل معناها) إذ جاء فيها أن "… الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان تبسط حماية أساسية لشخص الإنسان".
B. Les Nations Unies‫باء- الأمم المتحدة‬
7. Afin de garantir à tous les individus une protection adéquate contre la torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants, les Nations Unies s’efforcent depuis de nombreuses années de développer des normes universellement applicables.‫7- حرصا على توفير الحماية الكافية لجميع الأشخاص من التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ما برحت الأمم المتحدة تسعى طوال سنوات عديدة إلى وضع معايير عالمية التطبيق.‬
Les conventions, déclarations et résolutions adoptées par les États Membres de l’Organisation des Nations Unies établissent clairement qu’il ne saurait y avoir d’exception à l’interdiction de la torture et elles imposent d’autres obligations propres à assurer la protection des personnes contre les mauvais traitements.‫فالاتفاقيات والإعلانات والقرارات التي اعتمدتها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تذكر بوضوح أنه لا استثناء من حظر التعذيب كما ترسـي التزامات أخرى لكفالة الحماية من أمثال هذه الإساءات.‬
Parmi les plus importants de ces instruments figurent la Déclaration universelle des droits de l’homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les Règles minima pour le traitement des détenus, la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Déclaration sur la protection contre la torture),ومن أهم هذه الصكوك الإعلان العالمي لحقوق الإنسـان، والعهد الدولي الخـاص بالحقوق المدنية والسياسـية، والقواعد النموذجية الدنيـا لمعاملـة السجناء، وإعلان الأمم المتحدة بشأن حماية جميع الأشخاص من التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (إعلان الحماية من التعذيب)،
le Code de conduite pour les responsables de l’application des lois, les Principes d’éthique médicale applicables au rôle du personnel de santé, en particulier des médecins, dans la protection des prisonniers et détenus contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Principes d’éthique médicale),ومدونة قواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، ومبادئ آداب مهنة الطب المتصلة بدور الموظفين الصحيين ولا سيما الأطباء في حماية المسجونين والمحتجزين من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (مبادئ آداب مهنة الطب)،
la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Convention contre la torture), l’Ensemble de principes pour la protection des personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d’emprisonnement (Ensemble de principes relatifs à la détention) et les Principes de base relatifs au traitement des prisonniers.واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (اتفاقية مناهضة التعذيب)، ومجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن (مجموعة مبادئ الاحتجاز)، والمبادئ الأساسية لمعاملة السجناء.
8. La Convention contre la torture ne s’étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles.8- وتستثني اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب الألم أو العناء الناشئ عن مجرد جزاءات مشروعة أو الملازم لها أو المترتب عليها.
9. D’autres organes et mécanismes des Nations Unies liés aux droits de l’homme ont pris des initiatives en vue d’élaborer des normes pour la prévention de la torture ainsi que des dispositions faisant obligation aux États d’enquêter sur les allégations de torture.‫9- وقد اتخذت جهات أخرى من هيئات وأجهزة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان تدابير لوضع معايير لمنع التعذيب، ومعايير لالتزام الدول بالتحقيق في ادعاءات التعذيب.‬
C’est le cas, notamment, du Comité contre la torture, du Comité des droits de l’homme, de la Commission des droits de l’homme, du Rapporteur spécial sur la torture, de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ainsi que des rapporteurs spéciaux désignés à l’échelon national par la Commission des droits de l’homme.‫وتشمل هذه الهيئات والأجهزة لجنة مناهضة التعذيب، واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، ولجنة حقوق الإنسان، والمقرر الخاص لموضوع التعذيب، والمقرر الخاص المعني بمسألة العنف ضد المرأة، والمقررين الخاصين الذين عينتهم لجنة حقوق الإنسان لبحث حالات بلدان محددة.‬
1. Obligations légales de prévenir la torture‫1- الالتزامات القانونية بمنع التعذيب‬
10. Les instruments internationaux mentionnés ci-dessus imposent aux États certaines obligations afin de garantir la protection des personnes contre la torture. En voici quelques-unes:10- إن الصكوك الدولية المشار إليها أعلاه تُنشئ التزامات معينة يتحتم على الدول احترامها لضمان الحماية من التعذيب، ومنها:
a) Prendre des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures efficaces pour empêcher que soient commis des actes de torture.(أ) اتخاذ إجراءات تشريعية أو إدارية أو قضائية فعالة أو أية إجراءات أخرى لمنع أعمال التعذيب.
Aucune circonstance, guerre y compris, ne peut être invoquée pour justifier la torture (art. 2 de la Convention contre la torture; art. 3 de la Déclaration sur la protection contre la torture);ولا يجوز التذرع بأية ظروف استثنائية، بما في ذلك الحرب، كمبرر للتعذيب (المادة 2 من اتفاقية مناهضة التعذيب والمادة 3 من إعلان الحماية من التعذيب)؛
b) Ne pas expulser, refouler ni extrader une personne vers un pays où il y a des motifs sérieux de croire qu’elle risque d’être soumise à la torture (art. 3 de la Convention contre la torture);(ب) عدم طرد أو إعادة (رد) أو تسليم أي شخص إلى دولة أخرى، إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب (المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب)؛
c) Faire en sorte que tous les actes de torture, y compris la complicité ou la participation à de tels actes, constituent des infractions au regard du droit pénal national (art. 4 de la Convention contre la torture ; principe 7 de l’Ensemble de principes relatifs à la détention ; art. 7 de la Déclaration sur la protection contre la torture; par. 31 à 33 des Règles minima pour le traitement des détenus);(ج) تجريم أفعال التعذيب، بما في ذلك أعمال التواطؤ والمشاركة، (المادة 4 من اتفاقية مناهضة التعذيب، والمبدأ 7 من مجموعة مبادئ الاحتجاز، والمادة 7 من إعلان الحماية من التعذيب، والفقرات 31-33 من القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء)؛
d) Prendre les mesures requises pour que la torture constitue un crime passible d’extradition et aider les autres États parties dans le cadre des procédures judiciaires y relatives (art. 8 et 9 de la Convention contre la torture);(د) التعهد بإدراج التعذيب ضمن الجرائم القابلة لتسليم مرتكبيها، ومساعدة الدول الأطراف الأخرى في صد ما تتخذه من إجراءات جنائية بشأن التعذيب (المادتان 8 و9 من اتفاقية مناهضة التعذيب)؛
e) Limiter les mises au secret; veiller à ce que les prisonniers soient enfermés dans des lieux officiellement reconnus comme lieux de détention; faire en sorte que les noms des personnes responsables de leur détention soient inscrits dans des registres auxquels tous les intéressés, y compris les parents et amis, puissent accéder facilement; enregistrer les lieux et dates de tous les interrogatoires ainsi que l’identité de toutes les personnes présentes; garantir aux médecins, aux avocats et aux membres de la famille le libre accès aux détenus (art. 11 de la Convention contre la torture; principes 11 à 13, 15 à 19 et 23 de l’Ensemble de principes relatifs à la détention; par. 7, 22 et 37 des Règles minima pour le traitement des détenus);(ه‍) الحد من استعمال الحبس بمعزل عن العالم الخارجي؛ وكفالة أن يكون حجز المحتجزين في أماكن معترف رسميا بكونها أماكن احتجاز؛ وكفالة حفظ أسماء الأشخاص المسؤولين عن احتجازهم في سجلات يتاح الاطلاع عليها بسهولة للمعنيين بالأمر بمن فيهم الأقارب والأصدقاء؛ وإثبات وقت ومكان كل الاستجوابات مشفوعة بأسماء الحاضرين فيها؛ وإتاحة وصول الأطباء والمحامين وأفراد الأسرة إلى المحتجزين (المادة 11 من اتفاقية مناهضة التعذيب، والمبادئ 11-13 و15-19 و23 من مجموعة مبادئ الاحتجاز؛ والفقرات 7 و22 و37 من القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء)؛
f) Veiller à ce que l’enseignement et l’information concernant l’interdiction de la torture fassent partie intégrante de la formation du personnel civil et militaire chargé de l’application des lois, du personnel médical, des agents de la fonction publique et autres personnes concernées (art. 10 de la Convention contre la torture ; art. 5 de la Déclaration sur la protection contre la torture; par. 54 des Règles minima pour le traitement des détenus);(و) ضمان إدراج التعليم والإعلام فيما يتعلق بحظر التعذيب في تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين (مدنيين وعسكريين)، والعاملين في ميدان الطب، والموظفين العموميين وغيرهم من الأشخاص ذوي الصلة (المادة 10 من اتفاقية مناهضة التعذيب، والمادة 5 من إعلان الحماية من التعذيب، والفقرة 54 من القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء)؛
g) Veiller à ce que toute déclaration dont il est établi qu’elle a été obtenue sous la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure, si ce n’est contre les personnes coupables d’avoir recouru à un tel procédé (art. 15 de la Convention contre la torture ; art. 12 de la Déclaration sur la protection contre la torture);(ز) ضمان عدم الاستشهاد بأية أقوال يثبت أنه تم الإدلاء بها نتيجة للتعذيب كدليل في أية إجراءات، إلا إذا كان ذلك ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب بقصد التدليل على الإدلاء بهذه الأقوال (المادة 15 من اتفاقية مناهضة التعذيب، والمادة 12 من إعلان الحماية من التعذيب)؛
h) Veiller à ce que les autorités compétentes procèdent sans délai à une enquête impartiale lorsqu’il y a des motifs raisonnables de croire qu’un acte de torture a été commis (art. 12 de la Convention contre la torture ; principes 33 et 34 de l’Ensemble de principes relatifs à la détention; art. 9 de la Déclaration sur la protection contre la torture);(ح) ضمان قيام السلطات المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملا من أعمال التعذيب قد ارتكب (المادة 12 من اتفاقية مناهضة التعذيب، والمبدآن 33 و34 من مجموعة مبادئ الاحتجاز، والمادة 9 من إعلان الحماية من التعذيب)؛
i) Veiller à ce que les victimes de la torture puissent obtenir réparation et compensation adéquate des torts subis (art. 13 et 14 de la Convention contre la torture ; art. 11 de la Déclaration sur la protection contre la torture ; par. 35 et 36 des Règles minima pour le traitement des détenus);(ط) ضمان حق ضحايا التعذيب في الحصول على الانتصاف والتعويض الكافي (المادتان 13 و14 من اتفاقية مناهضة التعذيب، والمادة 11 من إعلان الحماية من التعذيب، والفقرتان 35 و36 من القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء)؛
j) Veiller à ce que les auteurs présumés d’infractions fassent l’objet des procédures judiciaires applicables lorsqu’une enquête a mis en lumière des actes de torture. Lorsque des allégations d’autres formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants apparaissent fondées, les auteurs présumés seront soumis aux procédures judiciaires, disciplinaires ou autres procédures applicables (art. 7 de la Convention contre la torture ; art. 10 de la Déclaration sur la protection contre la torture).(ي) ضمان إقامة الدعوى الجنائية ضد المتهم أو المتهمين بارتكاب التعذيب إذا ما ثبت من تحقيق أجري أن عملا من أعمال التعذيب قد ارتكب على ما يبدو. وإذا ما اعتبر أن ادعاء ما بارتكاب أشكال أخرى من المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة هو ادعاء يستند إلى أساس صحيح، ضمان إخضاع المتهم أو المتهمين بارتكابها للإجراءات الجنائية أو التأديبية أو غيرها من الإجراءات المناسبة (المادة 7 من اتفاقية مناهضة التعذيب، والمادة 10 من إعلان الحماية من التعذيب).
2.  Organismes et mécanismes des Nations Unies2- هيئات وآليات الأمم المتحدة
a) Comité contre la torture(أ) لجنة مناهضة التعذيب
11. Le Comité contre la torture supervise la mise en œuvre de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.‫11- تقوم لجنة مناهضة التعذيب برصد تنفيذ اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.‬
Il est composé de 10 experts «de haute moralité et possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de l’homme ».‫وتتألف اللجنة من 10 خبراء معينين لكونهم "على مستوى أخلاقي عال ومشهود لهم بالكفاءة في ميدان حقوق الإنسان".‬
Aux termes de l’article 19 de la Convention contre la torture, les États parties soumettent au Comité, par l’entremise du Secrétaire général, des rapports sur les mesures qu’ils ont prises pour donner effet aux engagements souscrits au titre de la Convention.‫وبموجب المادة 19 من اتفاقية مناهضة التعذيب، تقدم الدول الأطراف، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، تقارير عن التدابير التي اتخذتها تنفيذا لتعهداتها بمقتضى الاتفاقية.‬
Le Comité s’assure que les dispositions de la Convention ont bien été intégrées dans la législation nationale et en surveille l’application pratique.‫وتدرس اللجنة الكيفية التي تم بها إدراج أحكام الاتفاقية في صلب القانون الوطني وترصد كيفية التطبيق العملي لها.‬
Chaque rapport est étudié par le Comité, qui peut formuler les commentaires et recommandations qu’il juge appropriés et les inclure dans son rapport annuel aux États parties et à l’Assemblée générale.‫وتنظر اللجنة في كل تقرير ولها أن تبدي تعليقات وتوصيات عامة وأن تدرج هذه المعلومات في تقريرها السنوي الذي يقدم إلى الدول الأطراف والجمعية العامة.‬
Ces procédures se déroulent dans le cadre de réunions publiques.‫وتتم هذه الإجراءات في اجتماعات علنية.‬
12. En vertu de l’article 20 de la Convention contre la torture, le Comité reçoit des renseignements crédibles qui lui semblent contenir des indications bien fondées que la torture est pratiquée systématiquement sur le territoire d’un État partie, il invite ledit État à coopérer dans l’examen des renseignements et, à cette fin, à lui faire part de ses observations à ce sujet.‫12- وبموجب المادة 20 من اتفاقية مناهضة التعذيب يتعين على اللجنة إذا تلقت معلومات موثوقا بها يبدو أنها تتضمن دلائل لها أساس قوي تشير إلى أن تعذيبا يُمَارس على نحو منظم في أراضي دولة طرف أن تدعو الدولة الطرف المعنية إلى التعاون في دراسة هذه المعلومات، وتحقيقا لهذه الغاية، إلى تقديم ملاحظاتها بصدد تلك المعلومات.‬
Le Comité peut, s’il juge que cela se justifie, charger un ou plusieurs de ses membres de procéder à une enquête confidentielle et de lui faire rapport d’urgence.‫وللجنة أن تعيّن، إذا قررت أن هناك ما يبرر ذلك، عضوا أو أكثر من أعضائها لإجراء تحقيق سري وتقديم تقرير عاجل بهذا الشأن إلى اللجنة.‬
En accord avec l’État partie intéressé, l’enquête peut comporter une visite sur son territoire.‫وقد يشمل التحقيق، بالاتفاق مع الدولة الطرف، القيام بزيارة أراضيها.‬
Après avoir examiné les conclusions du membre ou des membres, le Comité transmet ces conclusions à l’État partie intéressé, avec tous commentaires ou suggestions qu’il juge appropriés compte tenu de la situation.‫وعلى اللجنة بعد فحص النتائج التي يتوصل إليها عضوها أو أعضاؤها أن تحيل إلى الدولة الطرف المعنية هذه النتائج مع أي تعليقات واقتراحات قد تبدو ملائمة بسبب الوضع القائم.‬
Toutes les tâches que le Comité accomplit au titre de l’article 20 sont confidentielles et, à tous les stades de la procédure, il s’efforce de s’assurer la coopération de l’État partie.‫وتكون جميع إجراءات اللجنة بموجب المادة 20 سرية، وفي جميع مراحل الإجراءات يُلتمس تعاون الدولة الطرف.‬
Une fois la procédure achevée, le Comité peut, après consultations avec l’État partie, décider de faire figurer un compte rendu succinct des résultats dans le rapport annuel qu’il soumet à l’Assemblée générale et aux autres États parties ».ويجوز للجنة بعد استكمال هذه الإجراءات أن تقرر عقب إجراء مشاورات مع الدولة الطرف المعنية إدراج بيان موجز بنتائج الإجراءات في تقريرها السنوي الذي يقدم إلى الدول الأطراف الأخرى وإلى الجمعية العامة.
13. Aux termes de l’article 22 de la Convention contre la torture, tout État partie peut « déclarer à tout moment qu’il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications présentées par ou pour le compte de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d’une violation, par un État partie, des dispositions de la Convention».‫13- وبموجب المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب يجوز لأي دولة طرف أن تعلن في أي وقت أنها تعترف باختصاص اللجنة في تسلم ودراسة بلاغات واردة من أفراد أو نيابة عن أفراد يخضعون لولايتها القانونية ويدّعون أنهم ضحايا لانتهاك دولة طرف أحكام الاتفاقية.‬
Le Comité examine de telles communications à huis clos et soumet ensuite ses conclusions à l’État partie et au particulier intéressés.‫وعندئذ تنظر اللجنة في هذه البلاغات في اجتماعات مغلقة ثم تبعث بوجهات نظرها إلى الدولة الطرف المعنية وإلى الفرد.‬
Il convient de noter toutefois que 39 seulement des 112 États parties qui ont ratifié la Convention ont reconnu l’applicabilité de l’article 22.‫ومن بين الدول ال‍ 112 التي صدقت على الاتفاقية لم تعلن سوى 39 دولة اعترافها كذلك بانطباق المادة 22.‬
14. Dans ses rapports annuels à l’Assemblée générale, le Comité insiste régulièrement sur la nécessité pour les États parties de se conformer aux articles 12 et 13 de la Convention contre la torture, en veillant à ce que toute plainte pour torture fasse l’objet d’une enquête rapide et impartiale.‫14- ومن الشواغل التي تعالجها اللجنة في تقاريرها السنوية إلى الجمعية العامة ضرورة تقيد الدول الأطراف بالمادتين 12 و13 من اتفاقية مناهضة التعذيب، ضمانا لإجراء تحقيق سريع ونزيه في جميع شكاوى التعذيب.‬
Ainsi, le Comité a estimé qu’un délai de 15 mois pour enquêter sur des allégations de torture était excessivement long et non conforme aux dispositions de l’article 12.ومن أمثلة ذلك أن اللجنة أعلنت أنها تعتبر التأخر لمدة 15 شهرا قبل التحقيق في ادعاءات بوقوع تعذيب تأخر طويل إلى حد غير معقول ولا يمثل تقيدا بالمادة 12.
De même, le Comité a noté que l’article 13 n’exigeait pas qu’une plainte faisant état de torture soit déposée en bonne et due forme, mais qu’il suffit qu’une personne affirme avoir été soumise à la torture pour que l’État partie concerné ait l’obligation de procéder à une enquête immédiate et impartiale.كما لاحظت اللجنة أن المادة 13 لا تقتضي من حيث المبدأ رفع شكوى رسمية من وقوع تعذيب بل "يكفي مجرد ادعاء الضحية بأنه قد عُرض للتعذيب لكي يصبح لزاما [على الدولة الطرف] النظر في الادعاءات على وجه السرعة وبنزاهة".
b) Comité des droits de l’homme(ب) اللجنة المعنية بحقوق الإنسان
15. Le Comité des droits de l’homme a été établi en vertu de l’article 28 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, avec mission de surveiller la mise en œuvre du Pacte par les États parties.‫15- أنشئت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عملا بالمادة 28 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وتلبية للحاجة إلى رصد تنفيذ العهد في الدول الأطراف.‬
Il se compose de 18 experts indépendants désignés pour leur haute moralité et leur compétence reconnue dans le domaine des droits de l’homme.‫وتتألف اللجنة من 18 خبيرا مستقلا يفترض فيهم أن يكونوا من ذوي المناقب الخلقية الرفيعة المشهود لهم بالاختصاص في ميدان حقوق الإنسان.‬
16. Les États parties au Pacte doivent soumettre tous les cinq ans des rapports décrivant les mesures qu’ils ont adoptées en vue de donner effet aux droits énoncés dans le Pacte et les progrès enregistrés dans l’application de ces droits.‫16- ويتعين على الدول الأطراف في العهد أن تقدم تقارير كل خمس سنوات عن التدابير التي اتخذتها إعمالا للحقوق المعترف بها في العهد، وعن التقدم المحرز في التمتع بهذه الحقوق.‬
Le Comité des droits de l’homme examine chaque rapport en consultation avec les représentants de l’État partie concerné, puis adopte ses observations finales en synthétisant ses principales préoccupations et en formulant à l’intention de l’État partie les suggestions et recommandations qu’il juge appropriées.‫وتفحص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان هذه التقارير خلال حوار مع ممثلي الدولة الطرف التي يجري النظر في تقريرها، ثم تعتمد اللجنة ملاحظات ختامية توجز فيها دواعي قلقها الرئيسية وتتقدم باقتراحات وتوصيات مناسبة إلى الدولة الطرف.‬
Il élabore également des observations générales qui constituent une interprétation d’articles spécifiques du Pacte, visant à aider les États parties à établir leurs rapports périodiques et à mettre en œuvre les dispositions du Pacte.‫كما تعد اللجنة تعليقات عامة تفسر بها مواد محددة من العهد كي تسترشد بها الدول الأطراف في تقديم تقاريرها وفي تنفيذها لأحكام العهد.‬
Il a ainsi adopté une observation générale sur l’article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui dispose que « nul ne sera soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ».‫وقد عمدت اللجنة في أحد هذه التعليقات العامة إلى توضيح المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تنص على عدم جواز إخضاع أحد للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.‬
Dans son observation générale, le Comité a noté qu’il ne suffisait pas, pour appliquer l’article 7, d’interdire ces peines ou traitements, ni de déclarer que leur application constitue un délit.ففي تعليقاتها العامة في تقريرها عن المادة 7 من العهد، بيّنت اللجنة على وجه التحديد أن مجرد حظر التعذيب واعتباره جريمة لا يعد بذاته تنفيذا كافيا للمادة 7).
Il a indiqué expressément : «… les États doivent assurer une protection effective grâce à un mécanisme de contrôle.‫وذكرت اللجنة "… أن على الدول أن تضمن حماية فعالة عن طريق نوع من الأجهزة يتولى المراقبة المناسبة.‬
Les plaintes relatives à des mauvais traitements doivent faire l’objet d’une enquête effective menée par les autorités compétentes.».‫وينبغي أن تحقق السلطات المعنية على نحو فعال في الشكاوى المتعلقة بسوء المعاملة".‬
17. Le 10 avril 1992, le Comité a adopté une nouvelle observation générale relative à l’article 7, développant la précédente.‫17- وفي 10 نيسان/أبريل 1992، اعتمدت اللجنة تعليقات عامة جديدة بشأن المادة 7 مضت بها شوطا أبعد مما تضمنته تعليقاتها السابقة.‬
Il a renforcé sa lecture de l’article 7 en précisant que « les plaintes doivent faire l’objet d’enquêtes rapides et impartiales par les autorités compétentes pour rendre les recours efficaces».‫فقد عززت اللجنة تفسيرها للمادة 7 بقولها إنه "يتحتم إجراء تحقيق سريع ونزيه في الشكاوى على يد سلطات مختصة لكي يكون الجبر فعالا".‬
Dans le cas d’un État qui a ratifié le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, tout particulier relevant de sa juridiction peut adresser une communication au Comité pour dénoncer une éventuelle violation d’un des droits énoncés dans le Pacte.‫وإن كانت الدولة قد صدقت على البروتوكول الاختياري الأول للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، جاز للفرد أن يتقدم ببلاغ إلى اللجنة يشكو فيه من أن حقوقه بموجب العهد قد انتهكت.‬
Si la communication est déclarée recevable, le Comité adopte une décision sur le fond, qui est rendue publique dans son rapport annuel.‫فإذا وجدت اللجنة البلاغ مقبولا صار عليها أن تصدر حكما في الموضوع ينشر ضمن تقريرها السنوي.‬
c) Commission des droits de l’homme‫(ج) لجنة حقوق الإنسان‬
18. La Commission des droits de l’homme est l’organe principal des Nations Unies dans le domaine des droits de l’homme.‫18- لجنة حقوق الإنسان هي لجنة الأمم المتحدة الرئيسية في مجال حقوق الإنسان.‬
Elle se compose de 53 États membres élus pour un mandat de trois ans par le Conseil économique et social.‫وهي تتألف من 53 دولة من الدول الأعضاء ينتخبها المجلس الاقتصادي والاجتماعي لمدة ثلاث سنوات.‬
Réunie chaque année à Genève pendant six semaines, elle peut prescrire des études et des missions d’enquête, rédiger des textes de convention et de déclaration qui seront soumis à l’examen des organes dirigeants des Nations Unies et débattre de violations spécifiques des droits de l’homme, en séance publique ou privée.‫وتجتمع اللجنة سنويا لمدة ستة أسابيع في جنيف للبت في قضايا حقوق الإنسان. وللجنة أن تقرر إجراء دراسات وإيفاد بعثات لتقصي الحقائق، وأن تعد مشاريع اتفاقيات وإعلانات لاعتمادها من قبل هيئات الأمم المتحدة الأعلى، وأن تبحث في أمر انتهاكات محددة لحقوق الإنسان، وذلك في جلسات علنية أو مغلقة.‬
Le 6 juin 1967, le Conseil économique et social a, par sa résolution 1235 (XLII), autorisé la Commission à examiner des allégations de violations flagrantes des droits de l’homme et à « entreprendre … une étude approfondie des situations qui révèlent de constantes et systématiques violations des droits de l’homme». En vertu de ce mandat, la Commission a, entre autres procédures, adopté des résolutions exprimant sa préoccupation au sujet de violations des droits de l’homme et a désigné des rapporteurs spéciaux chargés de rendre compte de violations des droits de l’homme relevant de thèmes spécifiques.وفي 6 حزيران/يونيه 1967، أذن المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره 1235 للجنة بأن تقوم بفحص الادعاءات بوقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وبأن "تدرس بصورة وافيه الحالات التي تنم عن وجود نمط ثابت لانتهاك حقوق الإنسان وبناء على هذه الولاية اتخذت اللجنة إجراءات شتى منها اعتماد قرارات تعرب فيها عن القلق إزاء انتهاكات واقعة على حقوق الإنسان، وتعيين مقررين خاصين لتناول انتهاكات حقوق الإنسان في إطار مواضيع محددة.
Elle a également adopté des résolutions relatives à la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.‫كما اتخذت اللجنة كذلك قرارات بشأن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.‬
Dans sa résolution 1998/38, elle a souligné que toutes les allégations faisant état d’actes de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants devaient être examinées sans délai et en toute impartialité par l’autorité nationale habilitée.‫وقد أكدت اللجنة في قرارها 1998/38 أن "كل ادعاءات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ينبغي أن تبحثها السلطة الوطنية المختصة فورا وبنزاهة".‬
d) Rapporteur spécial sur la question de la torture‫(د) المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب‬
19. En 1985, la Commission a décidé, par sa résolution 1985/33, de désigner un Rapporteur spécial sur la question de la torture.‫19- في عام 1985 قررت اللجنة بقرارها 1985/33 تعيين مقرر خاص لموضوع التعذيب.‬
Ce dernier a pour tâche de rechercher et d’obtenir des informations crédibles et fiables sur des questions liées à la torture et de réagir dans les meilleurs délais à ces informations.‫وقد كلف المقرر الخاص بطلب وتلقي معلومات جديرة بالتصديق والثقة عن المسائل المتصلة بالتعذيب وبالاستجابة لهذه المعلومات دون إبطاء.‬
La Commission a régulièrement renouvelé le mandat du Rapporteur spécial dans des résolutions ultérieures.‫ثم واصلت اللجنة تجديد ولاية المقرر في قراراتها اللاحقة.‬
20. Le pouvoir de supervision du Rapporteur spécial s’étend à tous les États membres de l’ONU et à tous les États ayant le statut d’observateur, qu’ils aient ou non ratifié la Convention contre la torture.‫20- وسلطة المقرر الخاص في مجال الرصد تمتد إلى جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وجميع الدول الحاصلة على مركز المراقب فيها، وذلك بصرف النظر عن كون الدولة قد صدقت أو لم تصدق على اتفاقية مناهضة التعذيب.‬
Le Rapporteur spécial établit des contacts avec les gouvernements, leur demande des informations sur les mesures législatives et administratives prises pour empêcher la torture, les invite à remédier aux conséquences d’éventuels actes de torture et leur demande de répondre à toute communication faisant état de tels actes.‫والمقرر الخاص على اتصال بالحكومات وهو يستدر منها المعلومات عن التدابير التشريعية والإدارية المتخذة لمنع التعذيب، ويطلب منها اتخاذ ما يلزم لجبر أي عواقب والرد على المعلومات المنطوية على الادعاء بوقوع تعذيب.‬
Il reçoit lui-même des demandes d’intervention urgente qu’il porte à l’attention des gouvernements concernés afin de garantir la protection du droit à l’intégrité physique et mentale, dans le cas de particuliers.‫كما يتلقى المقرر الخاص طلبات باتخاذ تدابير عاجلة ويقوم باسترعاء نظر الحكومات المعنية إليها بقصد كفالة حماية حق الفرد في السلامة البدنية والعقلية.‬
En outre, le Rapporteur spécial a des consultations avec les représentants de gouvernements qui souhaitent le rencontrer et, conformément à son mandat, il effectue des missions d’enquête dans certaines parties du monde.‫وبالإضافة إلى ذلك يجري المقرر الخاص مشاورات مع ممثلي الحكومة الراغبين في مقابلته، ويقوم وفقا لولايته بزيارات موضعية إلى بعض أنحاء العالم.‬
Il soumet à la Commission des droits de l’homme et à l’Assemblée générale des rapports décrivant les mesures et initiatives qu’il a prises au titre de son mandat et réaffirmant sans relâche la nécessité d’enquêter rapidement sur toute allégation de torture.‫والمقرر الخاص يرفع تقاريره إلى لجنة حقوق الإنسان وإلى الجمعية العامة. وتصف هذه التقارير ما اتخذه من التدابير بموجب ولايته، لافتة النظر باستمرار إلى أهمية التحقيق السريع في ادعاءات التعذيب.‬
Dans son rapport daté du 12 janvier 1995, Nigel Rodley, alors Rapporteur spécial sur la question de la torture, a formulé toute une série de recommandations ; ainsi, à l’alinéa g du paragraphe 926, il souligne:‫وقد تقدم المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، السيد نايجل رودلي، في تقريره المؤرخ 12 كانون الثاني/يناير 1995 بمجموعة توصيات. وقال في الفقرة الفرعية (ز) من الفقرة 926 من التقرير:‬
Lorsqu’un détenu ou son parent ou son avocat porte plainte pour torture, une enquête devrait toujours avoir lieu …‫"عندما يقدم شخص محتجز أو قريب له أو محام شكوى عن التعذيب، يجب أن يجرى تحقيق دائما…‬
Il faudrait créer une entité nationale indépendante, telle qu’une commission nationale ou désigner un médiateur doté du pouvoir d’enquêter et/ou d’engager des poursuites, pour qu’ils reçoivent les plaintes et les examinent.‫وينبغي إنشاء سلطات وطنية مستقلة، مثل لجنة وطنية أو أمانة مظالم (Ombbudsman) تتمتع بصلاحيات التحقيق و/أو رفع الدعوى الجنائية، وذلك لتلقي الشكاوى والتحقيق فيها.‬
Les plaintes en matière de torture devraient être immédiatement prises en compte et examinées par une autorité indépendante n’ayant aucun lien avec celle qui examine l’affaire ou qui exerce des poursuites contre la prétendue victime.ويجب أن تعالج فورا الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وأن يسند التحقيق فيها إلى سلطة مستقلة لا علاقة لها بسلطة التحقيق أو الملاحقة القضائية في القضية التي اتهم فيها الشخص المدعى وقوعه ضحية للتعذيب".
21. Le Rapporteur spécial a réitéré cette recommandation dans son rapport daté du 9 janvier 1996.21- وقد أكد المقرر الخاص هذه التوصية في تقريره المؤرخ 9 كانون الثاني/يناير 1996.
Évoquant la préoccupation que lui inspire la pratique de la torture, le Rapporteur spécial a souligné (par. 136) qu’au regard «à la fois du droit international général et de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les États sont tenus d’enquêter sur les allégations de torture».‫فقد نبه في الفقرة 136، في معرض إعرابه عن قلقه إزاء ممارسات التعذيب، إلى أنه "بموجب القانون الدولي العام واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة تكون الدول ملزمة بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالتعذيب".‬
e) Rapporteur spécial chargé de la question de la violence contre les femmes‫(ه‍) المقرر الخاص المعني بمسألة العنف ضد المرأة‬
22. Le mandat de rapporteur spécial chargé de la question de la violence contre les femmes a été institué en 1994 par la résolution 1994/45 de la Commission des droits de l’homme et a été renouvelé par la résolution 1997/44.‫22- أنشئ منصب المقرر الخاص المعني بمسألة العنف ضد المرأة في عام 1994 بناء على قرار لجنة حقوق الإنسان 1994/45. وقد جددت هذه الولاية في القرار 1997/44.‬
Le Rapporteur spécial a établi des procédures pour solliciter, dans un esprit humanitaire, des éclaircissements et des informations de la part des gouvernements sur des allégations de violences visant plus spécialement les femmes, et afin d’enquêter à leur sujet.‫وقد أرسى المقرر الخاص إجراءات لدعوة الحكومات إلى القيام، بدافع إنساني، بتقديم إيضاحات ومعلومات عن حالات معينة من الادعاء بوقوع العنف، وذلك بغية التعرف على الأوضاع والادعاءات المحددة عن ارتكاب العنف ضد المرأة في أي بلد والتحقيق فيها.‬
Ces communications peuvent concerner une ou plusieurs personnes identifiées nommément ou se rapporter à des cas plus généraux liés à des situations dans lesquelles des actes de violence à l’encontre des femmes sont perpétrés ou tolérés.‫وقد يشير المقرر في رسائله إلى امرأة واحدة أو أكثر، بالاسم، أو قد تتضمن الرسائل معلومات أعم عن حالة يتم فيها التغاضي عن العنف ضد المرأة أو تنطوي على ممارسة لهذا العنف.‬
Pour les besoins de sa mission, le Rapporteur spécial se fonde sur la définition de la violence de nature sexuelle telle qu’elle figure dans la Déclaration sur l’élimination de la violence à l’égard des femmes, adoptée par l’Assemblée générale dans sa résolution 48/104 du 20 décembre 1993.‫والتعريف الذي يستخدمه المقرر الخاص للعنف ضد المرأة القائم على نوع الجنس مأخوذ من إعلان الأمم المتحدة بشأن القضاء على العنف ضد المرأة الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها 48/104 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1993.‬
Le Rapporteur spécial est habilité à lancer des appels urgents lorsqu’il a connaissance de violences visant spécifiquement des femmes qui comportent ou pourraient comporter une atteinte ou un risque d’atteinte au droit à la vie ou à l’intégrité physique d’une personne.‫ويجوز للمقرر الخاص أن يوجه نداءات عاجلة في حالات العنف ضد المرأة القائم على نوع الجنس التي تنطوي، أو قد تنطوي، على تهديد وشيك أو خوف من تهديد وشيك للحق في الحياة أو السلامة البدنية الفردية.‬
Dans de telles circonstances, il invite instamment les autorités nationales compétentes non seulement à fournir des informations détaillées sur le cas, mais également à mener une enquête indépendante et impartiale, ainsi qu’à prendre des mesures immédiates afin d’empêcher toute violation ultérieure des droits fondamentaux des personnes concernées.‫ويحث المقرر الخاص السلطات الوطنية ذات الشأن لا على مجرد تقديم معلومات شاملة عن الحالة بل أيضا على إجراء تحقيق مستقل ومحايد للحالة المحالة إليها وعلى اتخاذ إجراء فوري لكفالة عدم وقوع أي انتهاك آخر لحقوق الإنسان للمرأة.‬
23. Le Rapporteur spécial rend compte chaque année à la Commission des droits de l’homme des communications adressées aux gouvernements et des réponses reçues.‫23- ويقدم المقرر الخاص تقارير سنوية إلى لجنة حقوق الإنسان عن الرسائل التي بعث بها إلى الحكومات والردود التي تلقاها.‬
Sur la base des informations données par les gouvernements et d’autres sources dignes de foi, il fait des recommandations aux gouvernements concernés en vue de trouver des solutions propres à éliminer durablement la violence contre les femmes.‫وبناء على المعلومات الواردة من الحكومات والمصادر الأخرى الموثوق بها، يتقدم المقرر الخاص بتوصيات إلى الحكومات المعنية بغية إيجاد حلول دائمة للقضاء على العنف ضد المرأة في أي بلد.‬
Elle peut également adresser des rappels aux gouvernements lorsqu’elle ne reçoit pas de réponse à ses communications ou lorsqu’elle juge insuffisantes les informations fournies.‫وقد يبعث المقرر الخاص إلى الحكومات برسائل متابعة للموضوع حين لا يتلقى منها ردودا أو حين تكون المعلومات المقدمة غير كافية.‬
Si une situation particulière de violence contre les femmes persiste dans un quelconque pays et si les informations reçues par le Rapporteur spécial indiquent qu’aucune mesure n’est ou n’a été prise par le gouvernement concerné pour garantir les droits fondamentaux des femmes, le Rapporteur spécial peut envisager de demander au gouvernement concerné l’autorisation de se rendre dans son pays afin de procéder à une enquête sur le terrain.‫وإذا استمرت حالة معينة تتسم بارتكاب العنف ضد المرأة في أي بلد وكانت المعلومات الواردة إلى المقرر الخاص تشير إلى أن الحكومة لا تتخذ تدابير لحماية حقوق الإنسان للمرأة، فقد ينظر في إمكانية الاستئذان من الحكومة المعنية لزيارة البلد بقصد الاضطلاع ببعثة لتقصي الحقائق في الموقع.‬
f) Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture‫(و) صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب‬
24. Les séquelles physiques et psychologiques de la torture peuvent être dévastatrices et durer pendant des années, affectant non seulement les victimes mais également les membres de leur famille.‫24- قد تترتب على التعذيب عواقب بدنية ونفسية مدمرة تستغرق سنوات عدة، وهي لا تقتصر على الضحايا وحدهم بل تشمل أيضاً أفراد أسرهم.‬
Des organisations spécialisées dans l’assistance aux victimes de la torture peuvent aider à surmonter le traumatisme subi.‫ويمكن الحصول على المساعدة في التعافي من الأذى من منظمات متخصصة في مساعدة ضحايا التعذيب.‬
En décembre 1981, l’Assemblée générale a créé le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture en tant que fonds chargé de recevoir des contributions volontaires pour les distribuer aux organisations non gouvernementales (ONG) dispensant une aide psychologique, médicale, sociale, économique, juridique et d’autres formes d’aide humanitaire aux victimes de la torture et aux membres de leur famille.‫وفي كانون الأول/ديسمبر 1981، أنشأت الجمعية العامة صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب لكي يتلقى التبرعات ويوزعها على المنظمات غير الحكومية التي توفر المساعدة النفسية والطبية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية وغيرها من أشكال المساعدة الإنسانية لضحايا التعذيب وأفراد أسرهم.‬
En fonction des contributions volontaires disponibles, le Fonds peut financer à peu près 200 projets d’ONG pour aider quelque 80 000 victimes de la torture et les membres de leur famille dans 80 pays environ à travers le monde.‫وتبعاً للتبرعات المتاحة، يمكن للصندوق أن يمول نحو 200 مشروع من مشاريع المنظمات غير الحكومية تساعد زهاء 000 80 ضحية من ضحايا التعذيب وأفراد أسرهم في نحو 80 بلداً في جميع أرجاء العالم.‬
Le Fonds a financé l’élaboration et la traduction du présent manuel et a recommandé sa publication dans la Série sur la formation professionnelle du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, à la suite d’une recommandation de son conseil d’administration, qui subventionne un nombre limité de projets de formation de professionnels de la santé et autres, pour leur apprendre comment fournir une aide spécialisée aux victimes de la torture.‫وقد قام الصندوق بتمويل إعداد هذا الدليل وترجمته وأوصى بنشره في سلسلة التدريب المهني الصادرة عن مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، بناءً على توصية من مجلس أمنائه بتقديم الدعم المالي لعدد محدود من المشاريع لتدريب أصحاب المهن الصحية وغيرهم على كيفية توفير مساعدة متخصصة لضحايا التعذيب.‬
C. Les organisations régionales‫جيم- المنظمات الإقليمية‬
25. Divers organismes régionaux ont également contribué à l’élaboration de normes visant à empêcher la torture.‫25- تساهم الهيئات الإقليمية بدورها في وضع معايير لمنع التعذيب.‬
C’est le cas notamment de la Commission interaméricaine des droits de l’homme, de la Cour interaméricaine des droits de l’homme, de la Cour européenne des droits de l’homme, du Comité européen pour la prévention de la torture et de la Commission africaine des droits de l’homme.‫ومن هذه الهيئات لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، والمحكمة الأوروبية، واللجنة الأوروبية لمنع التعذيب، واللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان.‬
1. La Commission interaméricaine des droits de l’homme et la Cour interaméricaine des droits de l’homme‫1- لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان‬
26. Le 22 novembre 1969, l’Organisation des États américains a adopté la Convention américaine des droits de l’homme qui est entrée en vigueur le 18 juillet 1978.26- في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1969 اعتمدت منظمة الدول الأمريكية الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان التي بدأ نفاذها في 18 تموز/يوليه 1978.
La Convention dispose en son article 5:‫وتنص المادة 5 من الاتفاقية على أن:‬
1. Toute personne a droit au respect de son intégrité physique, psychique et morale.‫"1- لكل شخص الحق في احترام سلامته البدنية والذهنية والخلقية.‬
2. Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.‫2- لا يجوز تعريض أي شخص للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.‬
Toute personne privée de sa liberté sera traitée avec le respect dû à la dignité inhérente à la personne humaine.‫ويعامل كل الأشخاص المحرومين من حريتهم معاملة تنم عن احترام الكرامة الأصيلة للإنسان".‬
27. L’article 33 de la Convention prévoit l’établissement d’une Commission interaméricaine des droits de l’homme et d’une Cour interaméricaine des droits de l’homme.‫27- وتقضي المادة 33 من الاتفاقية بإنشاء لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.‬
Selon son règlement, la Commission a pour fonction essentielle de promouvoir l’observation et la défense des droits de l’homme et de servir d’organe consultatif dans ce domaine auprès de l’Organisation des États américains.ووظيفة اللجنة الأساسية، كما يحددها نظامها، هي تعزيز مراعاة حقوق الإنسان، والدفاع عنها والقيام بدور هيئة استشارية لمنظمة الدول الأمريكية في هذا المضمار.
À ce titre, la Commission a supervisé la rédaction de la Convention interaméricaine pour la prévention et la répression de la torture, pour guider l’interprétation de la définition de la torture donnée à l’article 5.وفي أداء هذه المهمة، تسترشد اللجنة في تفسيرها لمدلول التعذيب المشار إليه في المادة 5 بنصوص اتفاقية البلدان الأمريكية لمنع التعذيب ومعاقبة مرتكبيه.
Adoptée le 9 décembre 1985, la Convention est entrée en vigueur le 28 février 1987.وهذه الاتفاقية الأخيرة هي اتفاقية اعتمدتها منظمة الدول الأمريكية في 9 كانون الأول/ديسمبر 1985 وبدأ نفاذها في 28 شباط/فبراير 1987.
Son article 2 définit la torture dans les termes suivants :‫وتعرّف المادة 2 من هذه الاتفاقية التعذيب بأنه:‬
[T] out acte par lequel sont infligées intentionnellement à une personne des peines ou souffrances, physiques ou mentales, aux fins d’enquêtes au criminel ou à toute autre fin, à titre de moyen d’intimidation, de châtiment personnel, de mesure préventive ou de peine.أي فعل يمارس عمدا ملحقا ألما أو عذابا بدنيا أو ذهنيا بشخص لأغراض تحقيق جنائي، أو كوسيلة للترهيب، أو كعقاب شخصي، أو كإجراء وقائي، أو تنفيذا لعقوبة، أو لأي غرض آخر.
On entend également par torture l’application à toute personne de méthodes visant à annuler la personnalité de la victime ou à diminuer sa capacité physique ou mentale même si ces méthodes et procédés ne causent aucune douleur physique ou angoisse psychique.‫كما يعتبر تعذيبا استخدام أساليب مع شخص بقصد محو شخصيته أو إنقاص قدراته البدنية أو الذهنية، حتى إن لم تتسبب هذه الأساليب في تكبده ألما بدنيا أو كرباً ذهنيا".‬
28. Aux termes de l’article premier, les États parties à la Convention s’engagent à prévenir et à réprimer la torture selon les dispositions de la Convention.‫28- وبموجب المادة 1 تتعهد الدول الأطراف في الاتفاقية بمنع التعذيب ومعاقبة مرتكبيه وفقا لأحكام الاتفاقية.‬
Les États parties à la Convention sont tenus de mener une enquête prompte et approfondie sur toute allégation de torture commise en un lieu relevant de leur juridiction.‫ويتعين على الدول الأطراف أن تجري تحقيقا فوريا سليما في أي ادعاء بوقوع تعذيب ضمن نطاق ولايتها القانونية.‬
29. L’article 8 dispose que «les États parties garantissent à toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture dans leur juridiction le droit à un examen impartial de la plainte».‫29- وتقضي المادة 8 بأن "تكفل الدول الأطراف أن يكون لكل شخص يوجه اتهاما بأنه تعرض لتعذيب ضمن نطاق ولايتها القانونية الحق في النظر النزيه في قضيته".‬
De même, en cas d’accusation ou lorsqu’il y a de bonnes raisons de croire qu’un acte de torture a été commis dans leur juridiction, les États parties doivent veiller à ce que les autorités compétentes entreprennent dûment et sans délai les enquêtes et engagent, lorsqu’il y a lieu, les poursuites judiciaires appropriées.‫وعلى نفس المنوال، يتعين على الدول الأطراف، إذا وُجِّه اتهام بوقوع فعل من أفعال التعذيب ضمن نطاق ولايتها القانونية أو إذا توفر أساس وجيه للاعتقاد بوقوع مثل هذا الفعل، أن تضمن قيام سلطاتها بإجراء تحقيق فوري سليم في القضية، والشروع عندما يقتضي الأمر في اتخاذ الإجراءات الجنائية المناسبة.‬
30. Dans un rapport par pays de 1998, la Commission a noté que l’un des obstacles à la répression effective de la torture réside dans le manque d’indépendance dans les enquêtes sur les allégations de torture, lesdites enquêtes devant être menées par des autorités fédérales susceptibles d’avoir des liens avec les parties accusées d’actes de torture.30- وقد نبّهت اللجنة، في أحد تقاريرها القطرية لعام 1998، إلى وجود عائق في سبيل الملاحقة الفعلية لمرتكبي التعذيب يتمثل في عدم توفر عنصر الاستقلال في تحقيق دعاوى التعذيب وذلك لإسناد التحقيق إلى أجهزة فيدرالية يرجح أن تكون لها صلة معرفة بالأطراف المتهمين بارتكاب التعذيب.
La Commission s’est appuyée sur l’article 8 pour souligner l’importance d’un «examen impartial» de chaque cas.واستشهدت اللجنة بالمادة 8 لإبراز أهمية "النظر النزيه" في كل حالة.
31. La Cour interaméricaine des droits de l’homme a pour sa part établi la nécessité d’enquêter sur les violations présumées de la Convention américaine des droits de l’homme. Dans son arrêt du 29 juillet 1988 sur l’affaire Velasquez Rodriguez, la Cour a déclaré ceci:‫31- وقد نظرت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في مسألة ضرورة التحقيق في دعاوى انتهاك الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان، فقررت في حكمها الصادر في 29 تموز/يوليه 1988 في قضية فيلاسكيز رودريغز ما يلي:‬
L’État a l’obligation d’enquêter sur toute situation impliquant une violation des droits protégés par la Convention.‫"إن الدولة ملزمة بالتحقيق في كل حالة تنطوي على انتهاك للحقوق التي تحميها الاتفاقية.‬
Si l’appareil de l’État agit de telle manière que ladite violation demeure impunie et que le plein exercice des droits de la victime n’est pas restauré dans les meilleurs délais, l’État aura manqué à son devoir de garantir le libre et plein exercice de ces droits aux personnes relevant de sa juridiction.‫فإذا تصرفت على نحو يترك الانتهاك بلا عقاب ولا يرد للضحية بأسرع ما يمكن التمتع الكامل بهذه الحقوق، تكون الدولة قد قصرت في أداء واجبها في ضمان تمتع الأشخاص الواقعين ضمن ولايتها القانونية بالممارسة الحرة والكاملة لهذه الحقوق".‬
32. L’article 5 de la Convention établit le droit à être préservé de la torture. L’affaire concernait plus spécialement un cas de disparition, mais l’un des droits qui selon la Cour étaient garantis par la Convention américaine des droits de l’homme est le droit de ne pas être soumis à la torture ou autres formes de mauvais traitements.‫32- ومع أن تلك القضية كانت تنصب على وجه التحديد على مسألة الاختفاء، فإن المادة 5 من الاتفاقية تنص على الحق في عدم التعرض للتعذيب ومن ثم فإن أحد الحقوق التي أشارت المحكمة إلى أن الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان تحميها هو الحق في عدم التعرض للتعذيب أو غيره من أشكال إساءة المعاملة.‬
2. La Cour européenne des droits de l’homme‫2- المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان‬
33. Le 4 novembre 1950, le Conseil de l’Europe a adopté la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, laquelle est entrée en vigueur le 3 septembre 1953.33- في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1950، اعتمد مجلس أوروبا اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية (الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان)، وقد بدأ نفاذها في 3 أيلول/سبتمبر 1953.
L’article 3 de cette Convention stipule que: «Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants».‫وتنص المادة 3 من الاتفاقية على أنه "لا يجوز تعريض أحد للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة".‬
La Convention européenne instituait des mécanismes de contrôle avec la Cour européenne et la Commission européenne des droits de l’homme.‫وقد أنشأت الاتفاقية الأوروبية آليات رقابة تتمثل في المحكمة الأوروبية واللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان.‬
Depuis la réforme du 1er novembre 1998, celles-ci ont été remplacées par une nouvelle cour permanente.‫وعلى إثر إصلاح بدأ نفاذه في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، حلت محل المحكمة واللجنة محكمة دائمة جديدة.‬
Le droit de requête individuelle est désormais consacré et toutes les victimes peuvent en référer directement à la Cour.‫وقد أصبح حق الأفراد في رفع الدعاوى مكفولا بنص إلزامي، وأضحى بوسع جميع الضحايا التقدم إلى المحكمة بصورة مباشرة.‬
Cette dernière a déjà eu l’occasion de s’exprimer sur la nécessité d’enquêter sur les allégations de torture afin de garantir le respect des droits consacrés par l’article 3.‫وقد سنحت للمحكمة فرصة النظر في أمر ضرورة تحقيق ادعاءات التعذيب، باعتباره وسيلة لضمان الحقوق المكفولة بالمادة 3.‬
34. Le premier arrêt sur cette question a été rendu le 18 décembre 1996 dans l’affaire Aksoy c. Turquie (100/1995/606/694).34- وكان أول حكم في هذا الموضوع هو الحكم الذي أصدرته المحكمة في 18 كانون الأول/ديسمبر 1996 في قضية أكسوي ضد تركيا.
La Cour a alors considéré ceci:‫ففي هذه القضية رأت المحكمة:‬
[l]lorsqu’un individu est placé en garde à vue alors qu’il se trouve en bonne santé et que l’on constate qu’il est blessé au moment de sa libération, il incombe à l’État de fournir une explication plausible pour l’origine des blessures, à défaut de quoi l’article 3 de la Convention … trouve manifestement à s’appliquer."أنه عندما يكون فرد في صحة جيدة عند تحفّظ الشرطة عليه ثم يتبين عند إطلاق سراحه أن به إصابات، يصبح لزاما على الدولة أن تقدم تعليلا مقبولا لسبب الإصابات، فإن لم تفعل ذلك تنشأ بجلاء قضية في إطار المادة 3 من الاتفاقية".
35. La Cour ajoutait que les blessures infligées au requérant résultaient bien de la torture et que l’article 3 avait été violé.35- وذهبت المحكمة إلى أن الإصابات التي لحقت بصاحب الدعوى نشأت عن تعذيب وأن المادة 3 قد انتهكت.
De plus, la Cour a interprété l’article 13 de la Convention, qui établit le droit à un recours effectif devant une instance nationale, comme imposant une obligation de mener une enquête approfondie sur les allégations de torture.‫بل إن المحكمة فسّرت أيضا المادة 13 من الاتفاقية التي تكفل حق الحصول على الانتصاف الفعلي أمام سلطة وطنية، بأنها تفرض التزاما بالتحقيق تحقيقا وافيا في دعاوى التعذيب.‬
Eu égard à « l’importance fondamentale de la prohibition de la torture» et à la situation particulièrement vulnérable des victimes de tortures, «la Cour a estimé que l’article 13 impose aux États, sans préjudice de tout autre recours disponible en droit interne, une obligation de mener une enquête approfondie et effective au sujet des cas de torture».وقالت المحكمة أنه نظرا "لما لمنع التعذيب من أهمية جوهرية" ولضعف ضحايا التعذيب "فإن المادة 13 تفرض على الدول إجراء تحقيق واف وفعال لحوادث التعذيب، وذلك دون إخلال بأية وسيلة انتصاف أخرى متاحة في ظل النظام الوطني".
36. Selon l’interprétation de la Cour, en effet, la notion de «recours effectif» évoquée à l’article 13 implique par définition la conduite d’une enquête approfondie pour toute «allégation défendable» de torture.‫36- ووفقا لتفسير المحكمة فإن مفهوم "الانتصاف الفعال" المذكور في المادة 13 يستتبع إجراء تحقيق واف في كل ادعاء "قابل للمحاجاة "بوقوع تعذيب.‬
Tout en convenant que la Convention ne contient aucune disposition expresse du genre de celle consacrée à l’article 12 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la Cour a néanmoins estimé que «pareille exigence découle implicitement de la notion de “recours effectif”, au sens de l’article 13».ولاحظت المحكمة أنه مع أن الاتفاقية لا تتضمن نصا صريحا مثل المادة 12 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة فإن لزوم إجراء هذا التحقيق "يدخل ضمنا في مفهوم الانتصاف الفعال بموجب المادة 13".
Partant de là, la Cour a donc estimé que l’État avait violé l’article 13 en n’enquêtant pas sur l’allégation de torture formulée par le requérant.وبناء عليه خلصت المحكمة إلى أن الدولة قد انتهكت المادة 13 بعدم تحقيقها في ادعاء التعذيب الذي أثاره صاحب الدعوى.
37. Dans son arrêt du 28 octobre 1998 dans l’affaire Assenov et consorts c. Bulgarie (90/1997/874/1086), la Cour est allée encore plus loin en reconnaissant l’obligation pour un État d’enquêter sur les allégations de torture aux termes non seulement de l’article 13, mais aussi de l’article 3.‫37- وفي الحكم الصادر في 28 تشرين الأول/أكتوبر 1998 في قضية "اسّينوف وآخرون ضد بلغاريا" (90/1997/874/1086)، مضت المحكمة شوطا أبعد في الاعتراف بالتزام الدولة بالتحقيق في ادعاءات التعذيب، لا بناء على المادة 13 وحدها بل أيضا بناء على المادة 3.‬
L’affaire concernait un jeune tzigane arrêté par la police qui présentait des signes évidents de coups, mais sans que les éléments de preuve disponibles permettent d’établir si ceux-ci avaient été assénés par la police ou par le propre père du jeune homme.‫ففي هذه القضية قدم شاب من الغجر كانت قد اعتقلته الشرطة أدلة طبية على وجود آثار ضرب متكرر، وإن كان من المتعذر استنادا إلى الأدلة المتوفرة القطع بما إذا كان المتسبب في هذه الإصابات هو أبوه أم الشرطة.‬
La Cour a estimé ceci : «l’importance des ecchymoses constatées par le médecin qui examina M. Assenov … autorise à considérer que les blessures de l’intéressé, [qu’elles lui aient] été administrées par [son père ou par] la police comme il le prétend, étaient suffisamment graves pour [constituer des mauvais traitements au sens] de l’article 3».وأقرّت المحكمة بأن "مدى الكدمات التي أثبتها الطبيب الذي فحص السيد أسّينوف يدل على أن إصاباته، سواء كان المتسبب فيها هو الأب أو الشرطة، كانت خطيرة إلى حد يكفي لاعتبارها إساءة معاملة في نطاق المادة 3".
Contrairement à l’avis de la Commission, qui estimait qu’il n’y avait pas eu violation de l’article 3, la Cour ne s’est pas arrêtée là, mais a estimé que les faits engendraient «un soupçon raisonnable que lesdites blessures [avaient] été causées par la police».وخلافا لموقف اللجنة التي رأت عدم وجود انتهاك للمادة 3، لم تقف المحكمة عند هذا الحد بل أضافت إلى ذلك قولها بأن الوقائع "تثير شبهة معقولة في أن تكون الشرطة هي المتسببة في هذه الإصابات." وعلى ذلك قررت المحكمة أنه:
En foi de quoi, la Cour a déclaré que: [d]ans ces conditions, lorsqu’un individu affirme de manière défendable avoir subi, aux mains de la police ou d’autres services comparables de l’État, de graves sévices illicites et contraires à l’article 3, cette disposition, combinée avec le devoir général imposé à l’État par l’article premier de la Convention de «reconnaître à toute personne relevant de [sa] juridiction, les droits et libertés définis [dans la] Convention», requiert, par implication, qu’il y ait une enquête officielle effective. Cette enquête ... doit pouvoir mener à l’identification et à la punition des responsables‫"في مثل هذه الظروف حين يثير فرد ادعاء قابلا للمحاجاة بأنه قد عانى من سوء معاملة خطير على يد الشرطة أو غيرها من عملاء الدولة على نحو غير قانوني ومخالف للمادة 3، سيستلزم الأمر ضمنا، إذا ما قُرئ نص هذه المادة بالاقتران مع واجب الدولة العام بمقتضى المادة 1 من الاتفاقية بأن `تكفل لكل شخص ضمن ولايتها القانونية الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية`، إجراء تحقيق رسمي فعال.‬ ‫وهذا الالتزام الواقع على الدولة ينبغي أن يتيح تحديد المسؤولين ومعاقبتهم.‬
S’il n’en allait pas ainsi, nonobstant son importance fondamentale ..., l’interdiction légale générale de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants serait inefficace en pratique ..., et il serait possible dans certains cas à des agents de l’État de fouler aux pieds, en jouissant d’une quasi-impunité, les droits de ceux soumis à leur contrôle.وما لم يحدث ذلك فإن الحظر القانوني العام للتعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، على أهميته الجوهرية ...، لن يكون له مفعول في التطبيق وسيصبح من المستطاع في بعض الحالات لعملاء الدولة الاعتداء على حقوق الواقعين تحت سيطرتهم مع الإفلات عمليا من العقاب").
38. Pour la première fois, la Cour a conclu à une violation de l’article 3 non sur la base d’un mauvais traitement per se, mais pour le motif qu’il n’avait pas été mené une enquête officielle effective sur l’allégation de mauvais traitements.‫38- وبذلك خلصت المحكمة لأول مرة إلى وقوع انتهاك للمادة 3 لا بسبب إساءة المعاملة في حد ذاتها بل بسبب الامتناع عن إجراء تحقيق رسمي فعال في الادعاء بإساءة المعاملة.‬
En outre, la Cour a réitéré la position exprimée dans l’affaire Aksoy en concluant qu’il y avait également eu violation de l’article 13.‫وبالإضافة إلى ذلك، قررت المحكمة الإعراب عن الموقف الذي سبق لها أن سجلته في قضية "أكسوي" فخلصت كذلك إلى وجود انتهاك للمادة 13.‬
Elle a en effet considéré que:‫إذ رأت المحكمة أنه:‬
Lorsqu’un individu formule une allégation défendable de sévices contraires à l’article 3, la notion de recours effectif implique, outre une enquête approfondie et effective du type de celle qu’exige l’article 3 ..., un accès effectif du plaignant à la procédure d’enquête et le versement d’une indemnité là où il échet."حين يدّعي فرد ادعاء قابلا للمحاجاة بأنه قد أسيئت معاملته على نحو يشكل انتهاكا للمادة 3، فإن مفهوم الانتصاف الفعال يستتبع، بالإضافة إلى التحقيق الوافي والفعال على النحو الذي تتطلبه أيضا المادة 3 ...، وصول الشاكي وصولا فعليا إلى إجراءات التحقيق والحصول على التعويض عندما يقتضي الأمر ذلك".
3. Le Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants‫3- اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة‬
39. En 1987, le Conseil de l’Europe a adopté la Convention européenne pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants, laquelle est entrée en vigueur le 1er février 1989.39- في عام 1987 اعتمد مجلس أوروبا الاتفاقية الأوروبية لمنع التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وقد بدأ نفاذها في 1 شباط/فبراير 1989.
Au 1er mars 1999, la totalité des 40 États membres du Conseil de l’Europe avaient ratifié la Convention.‫وبحلول 1 آذار/مارس 1999 كانت كل الدول ال‍ 40 الأعضاء في مجلس أوروبا قد صدّقت على الاتفاقية.‬
Cette Convention, qui adjoint au mécanisme judiciaire de la Convention européenne des droits de l’homme un mécanisme préventif, n’a pas de vocation normative.‫وهذه الاتفاقية تكمّل الجهاز القضائي للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بآلية وقائية. وهي لا تحدد، عمدا، معايير موضوعية.‬
Elle a institué le Comité européen pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements inhumains ou dégradants, composé d’un représentant de chaque État membre.‫وقد أنشأت الاتفاقية اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وهي تتألف من عضو واحد عن كل دولة عضو.‬
Les membres élus au Comité doivent être reconnus pour leur haute moralité, leur impartialité et leur indépendance, et être prêts à accomplir des missions sur le terrain.‫ويشترط في المنتخبين لعضويتها أن يكونوا على مستوى خلقي رفيع وأن يتصفوا بالنزاهة والاستقلال، وأن يكونوا متفرغين للقيام ببعثات ميدانية.‬
40. Le Comité effectue des visites dans les États membres du Conseil de l’Europe, en partie sur une base périodique et en partie selon les circonstances.‫40- وتقوم اللجنة بزيارات للدول الأعضاء في مجلس أوروبا، بعضها على أساس دوري منتظم وبعضها بمناسبة حالات معينة.‬
Les délégations du Comité comprennent, outre des membres du Comité, des experts médicaux, des juristes et autres spécialistes, ainsi que des interprètes et des membres du secrétariat.‫ويتألف وفد اللجنة الزائر من أعضاء اللجنة يرافقهم خبراء في المجالات الطبية والقانونية وغيرها، ومترجمون شفويون، وأفراد من أمانتها.‬
Elles visitent des personnes privées de leur liberté par les autorités du pays concerné.وتقوم هذه الوفود بزيارة أشخاص حرمتهم من حريتهم سلطات بلد الزيارة.
Leurs compétences sont très larges : elles peuvent visiter tout lieu abritant des personnes privées de leur liberté, y compris à l’improviste; elles peuvent répéter à volonté leurs visites dans ces mêmes lieux; s’entretenir en privé avec des personnes privées de leur liberté; visiter toute personne de leur choix dans ces lieux; et visiter sans restriction tous les locaux (et non pas uniquement les quartiers cellulaires). Elles peuvent en outre avoir accès à tous les documents et dossiers relatifs aux personnes visitées.‫ولكل وفد زائر صلاحيات واسعة جدا: فله أن يزور أي مكان يحتجز فيه أشخاص محرومون من حريتهم؛ وله أن يجري زيارات دون إخطار سابق إلى أي مكان من هذا القبيل؛ وأن يعود إلى زيارة هذه الأماكن؛ وأن يتحدث مع المحرومين من حريتهم دون حضور آخرين؛ وأن يزور أي شخص أو جميع الأشخاص في هذه الأماكن إن شاء؛ وأن يعاين، دون أي قيد، جميع الأماكن (وليس فقط أماكن الزنزانات)؛ وله أن يطّلع على جميع الأوراق والملفات المتعلقة بالأشخاص الذين يزورهم.‬
Le travail du Comité est entièrement fondé sur la confidentialité et la coopération.‫ويقوم عمل اللجنة كله على أساس السرية والتعاون.‬
41. Après chaque visite, le Comité rédige un rapport.‫41- وتكتب اللجنة بعد الزيارة تقريرا.‬
Ce rapport, fondé sur les faits observés durant la visite, rend compte de la situation constatée, énonce des recommandations concrètes et soulève toute question qui mérite d’être approfondie.‫ويسجل التقرير، بناء على الوقائع المشاهدة أثناء الزيارة، تعليقات على ما تبين للوفد من الأحوال، ويبدي توصيات محددة ويطرح أسئلة بشأن أي نقاط تتطلب مزيدا من الإيضاح.‬
L’État partie répond au rapport par écrit, établissant ainsi avec le Comité un dialogue qui se poursuit jusqu’à la visite suivante.‫وترد الدولة الطرف على التقرير كتابة فينشأ بذلك حوار بين اللجنة والدولة الطرف يتواصل حتى الزيارة التالية.‬
Les rapports du Comité et les réponses de l’État partie sont confidentiels, mais l’État partie (non le Comité) peut décider de rendre publics les uns et les autres.‫وتعامل تقارير اللجنة وردود الدولة الطرف بوصفها وثائق مكفول لها طابع السرية ولكن للدولة الطرف (ليس للجنة) أن تقرر إعلان التقارير والردود معا.‬
À ce jour, presque tous les États parties ayant reçu des délégations ont rendu publics aussi bien les rapports que leurs réponses.‫وحتى الآن قام ما يقرب من جميع الدول الأطراف بإعلان التقارير والردود.‬
42. Au cours des 10 dernières années, le Comité a progressivement élaboré un ensemble de critères pour le traitement des personnes détenues qui ont valeur de normes générales.‫42- وقد أرست اللجنة تدريجيا خلال أنشطتها على مر السنوات العشر الأخيرة مجموعة من معايير معاملة الأشخاص المحتجزين تشكل مستويات موحدة عامة.‬
Ces normes ne couvrent pas seulement les conditions matérielles de détention, mais aussi des aspects de procédure.‫وهذه المستويات لا تنصب فقط على الأحوال المادية بل أيضا على الضمانات الإجرائية.‬
Le Comité a, par exemple, énoncé trois droits dont il souhaite que bénéficient toutes les personnes arrêtées par la police:‫ومن أمثلة ذلك مناداة اللجنة بثلاثة ضمانات للأشخاص المحتجزين في عهدة الشرطة هي:‬
a) Le droit de la personne privée de liberté d’informer immédiatement, si elle le désire, une tierce partie (membre de la famille) de son arrestation;‫(أ) حق المحروم من حريته في أن يبلغ فورا، إن شاء، طرفا ثالثا (عضوا في أسرته) بوقوع القبض عليه؛‬
b) Le droit de la personne privée de liberté de disposer immédiatement des services d’un avocat;‫(ب) حق المحروم من حريته في الاتصال الفوري بمحام؛
c) Le droit de la personne privée de liberté de disposer des services d’un médecin, y compris, si elle le désire, d’un médecin de son propre choix.(ج)‬ ‫حق المحروم من حريته في الاتصال بطبيب، بما في ذلك الاتصال، إن شاء، بطبيب يختاره بنفسه.‬
43. Par ailleurs, le Comité n’a cessé d’insister sur le fait que l’un des meilleurs moyens de prévenir des mauvais traitements de la part d’agents de la force publique consiste dans un examen sans délai par les autorités compétentes de toutes les plaintes pour mauvais traitements portées à leur connaissance et, lorsqu’il y a lieu, dans l’application des sanctions appropriées. De telles mesures ont un notable effet de dissuasion.‫43- كما شددت اللجنة مرارا على أن من أجدى وسائل منع المعاملة السيئة من قبل الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون قيام السلطات المختصة بالفحص الجاد لجميع الشكاوى التي تصلها عن إساءة المعاملة وبتوقيع عقاب مناسب عندما يقتضي الأمر، فلهذا أثر مثبط قوي.‬
4. La Commission africaine des droits de l’homme et des peuples et la Cour africaine des droits de l’homme et des peuples‫4- اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب والمحكمة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب‬
44. À la différence de l’Europe et des États américains, l’Afrique ne s’est pas dotée d’une convention sur la torture et sa prévention.‫44- ليس لدى أفريقيا اتفاقية بشأن التعذيب ومنعه على غرار الاتفاقية الأوروبية واتفاقية البلدان الأمريكية.‬
La question de la torture est traitée au même niveau que les autres violations des droits de l’homme.‫وإنما تُبحث مسألة التعذيب على نفس مستوى البحث في سائر انتهاكات حقوق الإنسان.‬
Elle est couverte principalement par la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples, adoptée le 27 juin 1981 par l’Organisation de l’unité africaine et en vigueur depuis le 21 octobre 1986.وقد عولج التعذيب في المقام الأول في الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب الذي اعتمدته منظمة الوحدة الأفريقية في 27 حزيران/يونيه 1981 وبدأ نفاذه في 21 تشرين الأول/أكتوبر 1986.
Son article 5 dispose ceci:‫فالمادة 5 من الميثاق تنص على أن:‬
Tout individu a droit au respect de la dignité inhérente à la personne humaine et à la reconnaissance de sa personnalité juridique.‫"لكل فرد الحق في احترام الكرامة المتأصلة في الإنسان وفي الاعتراف بمركزه القانوني.‬
Toutes formes d’exploitation et d’avilissement de l’homme, notamment l’esclavage, la traite des personnes, la torture physique ou morale et les peines ou les traitements cruels, inhumains ou dégradants, sont interdites.‫وتحظر جميع أشكال استغلال الإنسان وإهانته، وبخاصة الرق وتجارة الرقيق والتعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة".‬
45. Sur la base de l’article 30 de la Charte africaine, la Commission africaine des droits de l’homme et des peuples a été instituée en juin 1987 avec pour mission de «promouvoir les droits de l’homme et des peuples et d’assurer leur protection en Afrique».‫45- وعملا بالمادة 30 من الميثاق الأفريقي، أنشئت في حزيران/يونيه 1987 اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب المكلفة ب‍ "تعزيز حقوق الإنسان والشعوب وضمان حمايتها في أفريقيا".‬
Lors de ses sessions périodiques, la Commission a adopté plusieurs résolutions de portée nationale sur des questions touchant aux droits de l’homme en Afrique, qui pour certaines traitaient, entre autres violations, de la torture.‫وقد أصدرت اللجنة في اجتماعاتها الدورية عدة قرارات تخص بلدان محددة بشأن مسائل تتصل بحقوق الإنسان في أفريقيا، وقد تناول بعضها التعذيب ضمن غيره من الانتهاكات.‬
Dans certaines de ses résolutions par pays, la Commission a exprimé son inquiétude face à la dégradation de la situation au regard des droits de l’homme, y compris en ce qui concerne la pratique de la torture.‫وأعربت اللجنة في بعض قراراتها الصادرة عن بلدان محددة عن قلقها إزاء تدهور حالة حقوق الإنسان، بما في ذلك ممارسة التعذيب.‬
46. La Commission a institué de nouveaux mécanismes, comme le Rapporteur spécial sur les prisons, le Rapporteur spécial sur les exécutions sommaires et arbitraires et le Rapporteur spécial sur les femmes, dont le mandat est de faire rapport durant les séances ouvertes de la Commission.‫46- وقد أنشأت اللجنة آليات جديدة مثل مناصب المقرر الخاص المعني بالسجون، والمقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، والمقرر الخاص المعني بمسائل المرأة، وكلف هؤلاء المقررون برفع تقارير إلى الدورات العلنية للجنة.‬
Dans le cadre de ces mécanismes, les victimes et les ONG ont la possibilité d’envoyer des informations directement aux rapporteurs spéciaux.‫وقد أتاحت هذه الآليات الفرص للضحايا والمنظمات غير الحكومية لإرسال معلومات بصورة مباشرة إلى المقررين الخاصين.‬
Parallèlement, elles peuvent soumettre à la Commission des plaintes relatives à des actes de torture tels que ceux ci sont définis à l’article 5 de la Charte africaine.‫وفي الوقت نفسه يمكن للضحية أو للمنظمة غير الحكومية المعنية التقدم بشكوى إلى اللجنة بشأن أفعال التعذيب المعرّفة في المادة 5 من الميثاق الأفريقي.‬
Lorsqu’une plainte individuelle a été déposée auprès de la Commission, la victime ou l’ONG dont elle émane peut envoyer la même information aux rapporteurs spéciaux en vue de son intégration dans les rapports rendus publics que ceux ci présentent à la Commission à ses sessions.‫كما يمكن للضحية أو للمنظمة غير الحكومية، في الحالات التي تكون الشكوى الفردية فيها قيد نظر اللجنة، إرسال نفس المعلومات إلى المقررين الخاصين لإدراجها في تقاريرهم العلنية التي تقدم إلى دورات اللجنة.‬
Afin de mettre en place une instance pour statuer sur les allégations de violation des droits garantis par la Charte africaine, l’Organisation de l’unité africaine a adopté en juin 1998 un protocole prévoyant l’établissement de la Cour africaine des droits de l’homme et des peuples.‫ولإيجاد هيئة للفصل في دعاوى انتهاك الحقوق التي يكفلها الميثاق الأفريقي، اعتمدت في حزيران/يونيه 1998 جمعية منظمة الوحدة الأفريقية بروتوكولا يقضي بإنشاء محكمة أفريقية لحقوق الإنسان والشعوب.‬
D. La Cour pénale internationale‫دال- المحكمة الجنائية الدولية‬
47. Le Statut de Rome, adopté le 17 juillet 1998, à institué une cour pénale internationale permanente afin de juger les auteurs de génocide, de crimes contre l’humanité et de crimes de guerre (A/CONF.183/9).‫47- أنشأ نظام روما الأساسي المعتمد في 17 تموز/يوليه 1998 المحكمة الجنائية الدولية الدائمة لمحاكمة الأفراد المسؤولين عن أفعال الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب (A/CONF.183/9).‬
Sa compétence s’étend aux actes de torture, aussi bien lorsqu’ils ont été perpétrés, à grande échelle et de manière systématique, dans le cadre de crimes de génocide ou de crimes contre l’humanité que lorsqu’ils constituent des crimes de guerre au sens des Conventions de Genève de 1949.‫ولهذه المحكمة اختصاص النظر في قضايا ادعاء وقوع التعذيب، إما ضمن جريمة الإبادة الجماعية أو بوصفه جريمة مرتكبة ضد الإنسانية، وذلك إذا كان التعذيب جزءا من اعتداء واسع النطاق أو منهجي، أو بوصفه جريمة حرب في إطار اتفاقيات جنيف لعام 1949.‬
Le Statut de Rome définit la torture comme le fait d’infliger intentionnellement des peines ou souffrances aiguës, soit physiques soit mentales, à une personne sous la garde ou sous le contrôle de l’accusé.‫ويعرّف التعذيب في نظام روما الأساسي بأنه الإلحاق المتعمد لألم أو عذاب شديدين، سواء بدنيا أو ذهنيا، بشخص موجود في عهدة المتهم أو واقع تحت سيطرته.‬
Au 25 septembre 2000, le Statut de Rome instituant la Cour pénale internationale avait été signé par 113 pays et ratifié par 21 États.‫وحتى 25 أيلول/سبتمبر 2000، كان قد وقّع على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية 113 بلداً وصدّقت عليه 21 دولة.‬
La nouvelle Cour est sise à La Haye.‫وسيكون مقر المحكمة في لاهاي.‬
Sa compétence se limite aux cas dans lesquels les États ne peuvent ou ne veulent pas poursuivre des individus coupables de crimes visés dans le Statut de Rome.‫ويقتصر اختصاص المحكمة على القضايا التي تكون الدول المعنية فيها غير قادرة على ملاحقة الأفراد المسؤولين عن الجرائم التي عينها نظام روما الأساسي أو عازفة على ملاحقتهم.‬
CHAPITRE II‫الفصل الثاني‬
CODES D’ÉTHIQUE APPLICABLES‫مدونات السلوك المهني ذات الصلة‬
48. Toutes les professions se réfèrent dans leur travail à des codes d’éthique qui énoncent les valeurs connues et les obligations reconnues de leurs membres et établissent des principes moraux auxquels ils sont censés obéir.‫48- تمارَس كل المهن في إطار مدونات لقواعد السلوك تنص على القيم المشتركة والواجبات المسلم بوقوعها على ممارسي المهنة وتحدد مستويات أخلاقية يتوقع منهم التزامها.‬
Les normes d’éthique sont essentiellement instituées de deux manières : par des instruments internationaux élaborés par des organismes comme l’Organisation des Nations Unies, et par des codes de principes formulés par les professions elles-mêmes, par l’intermédiaire de leurs associations représentatives tant nationales qu’internationales.‫والمعايير الأخلاقية تتقرر أساسا بطريقتين، فإما أن تنص عليها صكوك دولية وضعتها هيئات مثل الأمم المتحدة أو تتضمنها آداب السلوك المهني التي يقررها ممارسو المهنة أنفسهم عن طريق الجمعيات التي تمثلهم على الصعيدين الوطني والدولي.‬
Ces règles fondamentales sont toutes les mêmes et mettent l’accent sur les obligations des professionnels vis à vis de leurs clients ou patients, de la collectivité en général et de leurs propres confrères, afin de préserver l’honneur de la profession.‫والمفاهيم الجوهرية واحدة دائما وهي تنصب على التزامات ممارسي المهنة تجاه الأفراد من موكليهم أو مرضاهم، وتجاه المجتمع بأسره، وتجاه زملائه من أجل الحفاظ على شرف المهنة.‬
Ces obligations reflètent et complètent les droits garantis à tous les individus par les instruments internationaux.‫وهذه الالتزامات تكون معبرة ومعززة للحقوق التي تكفلها الصكوك الدولية للناس جميعا.‬
A. Éthique de la profession juridique‫ألف- آداب مهنة القانون‬
49. En tant qu’arbitres suprêmes de la justice, les juges jouent un rôle particulier dans la protection des droits des citoyens.‫49- يقع على القضاة بوصفهم أصحاب القول الفصل في إقامة العدل دور خاص في حماية حقوق المواطنين.‬
Les normes du droit international leur imposent le devoir moral de veiller au respect des droits des individus.‫والمعايير الدولية تلقي واجبا أخلاقيا على القضاة يملي عليهم ضمان حماية حقوق الأفراد.‬
Ainsi, le principe 6 des Principes fondamentaux relatifs à l’indépendance de la magistrature (Nations Unies) dispose ceci: «En vertu du principe de l’indépendance de la magistrature, les magistrats ont le droit et le devoir de veiller à ce que les débats judiciaires se déroulent équitablement et à ce que les droits des parties soient respectés».وينص المبدأ 6 من مبادئ الأمم المتحدة الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية على أن "مبدأ استقلال السلطة القضائية يكفل لهذه السلطة ويتطلب منها أن تضمن سير الإجراءات القضائية بعدالة، واحترام حقوق الأطراف".
De même, les magistrats du parquet ont l’obligation morale d’instruire et de poursuivre tout acte de torture commis par des agents de l’État.‫ويقع على أعضاء النيابة العامة بالمثل واجب أخلاقي يملي عليهم التحقيق في جريمة التعذيب التي يرتكبها موظفون عموميون والملاحقة القضائية لمرتكبيها.‬
L’article 15 des Principes directeurs applicables au rôle des magistrats du parquet (Nations Unies) dispose ceci: «Les magistrats du parquet s’attachent dûment à engager des poursuites dans le cas de délits commis par des agents de l’État, notamment des actes de corruption, des abus de pouvoir, des violations graves des droits de l’homme et autres délits reconnus par le droit international et, lorsque la loi ou la pratique nationale les y autorise, à ouvrir une enquête sur de telles infractions».فالمادة 15 من مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن دور أعضاء النيابة العامة تقرر أن على أعضاء النيابة العامة إيلاء "الاهتمام الواجب للملاحقات القضائية المتصلة بالجرائم التي يرتكبها موظفون عموميون، ولا سيما ما يتعلق منها بالفساد، وإساءة استعمال السلطة، والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، وغير ذلك من الجرائم التي ينص عليها القانون الدولي، وللتحقيق في هذه الجرائم إذا كان القانون يسمح به أو إذا كان يتمشى مع الممارسة المحلية").
50. Les normes internationales font également obligation aux avocats de promouvoir et protéger, dans l’exercice de leurs fonctions, les droits de l’homme et les libertés fondamentales.‫50- كما تلقي المعايير الدولية واجبا على المحامين يملي عليهم أن يقوموا في ممارسة وظائفهم المهنية بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.‬
Selon le principe 14 des Principes de base relatifs au rôle du barreau (Nations Unies): «En protégeant les droits de leurs clients et en promouvant la cause de la justice, les avocats doivent chercher à faire respecter les droits de l’homme et les libertés fondamentales reconnus par le droit national et international et agissent à tout moment librement et avec diligence, conformément à la loi et aux normes reconnues et à la déontologie de la profession d’avocat».فالمبدأ 14 من مبادئ الأمم المتحدة الأساسية بشأن دور المحامين تنص على أن "يسعى المحامون، لدى حماية حقوق موكليهم وإعلاء شأن العدالة، إلى التمسك بحقوق الإنسان والحريات الأساسية التي يعترف بها القانون الوطني والقانون الدولي، وتكون تصرفاتهم في جميع الأحوال حرة متيقظة مماشية للقانون والمعايير المعترف بها وأخلاقيات مهنة القانون".
B. Éthique des soins de santé‫باء - آداب الرعاية الصحية‬
51. Il existe des liens évidents entre les concepts des droits de l’homme et le principe bien établi de l’éthique des soins de santé.‫51- إن الصلة بين مفاهيم حقوق الإنسان والمبادئ الراسخة لآداب الرعاية الصحية واضحة تماما.‬
De même que pour la profession juridique, les obligations morales des professionnels de la santé sont définies à trois niveaux.‫والالتزامات الأخلاقية لممارسي المهن الصحية مسجلة على ثلاثة مستويات.‬
Elles sont reflétées dans les documents des Nations Unies. Elles sont aussi énoncées dans les déclarations émanant des organisations internationales représentant les professionnels de la santé comme l’Association médicale mondiale, l’Association mondiale de psychiatrie ou le Conseil international des infirmières.فهي تتجلى في وثائق الأمم المتحدة، أسوة بمهنة القانون، كما تتجسد في نصوص إعلانات صادرة عن المنظمات الدولية الممثلة لممارسي المهن الصحية مثل الجمعية الطبية العالمية، والجمعية العالمية للطب النفسي، والمجلس الدولي لممارسي مهنة التمريض.
Au niveau national, les associations représentant les médecins et le personnel infirmier ont aussi des codes de déontologie, auxquels leurs membres doivent se conformer.‫كما أن الجمعيات الطبية ومنظمات التمريض تصدر على الصعيد الوطني قواعد سلوك ينتظر من أعضائها التزامها.‬
Aussi variés soient-ils dans leur formulation, tous ces codes d’éthique s’articulent autour de l’obligation fondamentale d’agir en toute circonstance dans le meilleur intérêt des patients, quelles que puissent être les obligations contractuelles et autres contraintes ou pressions extérieures.‫والمبدأ الرئيسي لجميع آداب الرعاية الصحية، أيا كانت الكيفية التي يتم بها التعبير عنها، هي كون الواجب الجوهري يتمثل في التصرف على النحو الذي يرعى على الوجه الأمثل مصلحة المريض دون اعتبار لأية موانع أو ضغوط أو التزامات تعاقدية أخرى.‬
Dans certains pays, les principes d’éthique médicale − par exemple, le secret professionnel − sont incorporés dans la législation nationale.‫وفي بعض البلدان، تُدرج مبادئ الآداب الطبية مثل السرية في علاقة الطبيب بالمريض في صلب القانون الوطني.‬
Même lorsque ce n’est pas le cas, tous les professionnels de la santé sont moralement liés par les normes établies par leurs associations professionnelles.‫وحتى حين لا تكون المبادئ الأخلاقية مدرجة في القانون على هذا النحو، فإن جميع ممارسي المهن الصحية يظلون ملتزمين أدبيا بالمعايير التي ترسيها هيئاتهم المهنية.‬
En cas d’infraction à ces principes sans justification valable, ils sont reconnus coupables de faute professionnelle.‫فهم يصبحون مدانين بتهمة سوء السلوك إن حادوا عن المعايير المهنية دون مسوغ مقبول.‬
1. Déclarations des Nations Unies applicables aux professionnels de la santé‫1- نصوص الأمم المتحدة المتصلة بممارسي المهن الصحية‬
52. Les professionnels de la santé, comme toutes les personnes appelées à travailler au sein du système pénitentiaire, doivent observer l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, lesquelles exigent que des services médicaux, y compris psychiatriques, soient mis à la disposition de tous les détenus sans exception aucune et que tous les détenus malades ou suivant un traitement soient vus quotidiennement.52- يتعين على ممارسي المهن الصحية، شأنهم شأن سائر العاملين في نظم السجون، مراعاة القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء التي تتطلب إتاحة الخدمات الطبية، بما في ذلك خدمات الطب النفسي، لجميع السجناء دون تمييز، وعيادة جميع السجناء المرضى أو طالبي العلاج يوميا.
Ces prescriptions renforcent les obligations morales des médecins, évoquées ci-après, d’agir au mieux de l’intérêt des patients qu’ils ont en charge. Par ailleurs, le système des Nations Unies a spécifiquement traité les obligations morales des médecins et autres professionnels de la santé dans les Principes d’éthique médicale applicables au rôle du personnel de santé, en particulier des médecins, dans la protection des prisonniers et des détenus contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Ceux ci établissent clairement que les professionnels de la santé ont le devoir moral de protéger la santé physique et mentale des détenus.وهذه المتطلبات تأتي معززة للالتزامات الأخلاقية الواقعة على الأطباء والتي سيرد تناولها أدناه، وهي الالتزامات التي تقضي بمعالجة المرضى الذين عليهم واجب رعايتهم، والتصرف على النحو الذي يحقق مصلحتهم على الوجه الأمثل. كما تناولت الأمم المتحدة مسألة الالتزامات الأخلاقية الواقعة على الأطباء وغيرهم من ممارسي المهن الصحية بصورة محددة في نصوص "آداب مهنة الطب المتصلة بدور الموظفين الصحيين، ولا سيما الأطباء، في حماية المسجونين والمحتجزين من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة" وهي توضح أن على ممارسي المهن الصحية واجب أخلاقي يتمثل في حماية الصحة البدنية والعقلية للمحتجزين.
Ils interdisent spécifiquement auxdits professionnels de faire un quelconque usage de leurs connaissances et compétences médicales qui aille à l’encontre des déclarations internationales relatives aux droits individuels.‫فمن المحظور عليهم على وجه التحديد استخدام معارفهم ومهاراتهم الطبية على أي نحو يتنافى مع حقوق الفرد المقررة في الصكوك الدولية.‬
En particulier, ils reconnaissent comme une violation grave de l’éthique des soins de santé le fait de participer, activement ou passivement, à des actes de torture ou de les cautionner de quelque façon que ce soit.‫كما أن القيام، سواء بطريقة إيجابية أو سلبية، بأعمال تشكل مشاركة في التعذيب أو تغاضيا عنه بأي شكل من الأشكال يعد مخالفة جسيمة لآداب مهنة الطب.‬
53. La «participation à la torture» inclut le fait d’évaluer la capacité de résistance d’un individu à des mauvais traitements; d’assister à, de superviser ou d’infliger des mauvais traitements; de ranimer un individu afin qu’il puisse être soumis à d’autres mauvais traitements ou d’administrer des soins immédiatement avant, pendant ou après des actes de torture à la demande de personnes susceptibles d’être responsables de tels actes; de communiquer à des tortionnaires des informations professionnelles ou des renseignements sur l’état de santé des victimes; et de négliger délibérément des preuves de torture ou de falsifier des documents tels que rapports d’autopsie et certificats de décès.‫53- وتشمل "المشاركة في التعذيب" تقييم قدرة فرد على تحمل إساءة المعاملة؛ والحضور أثناء إساءة المعاملة أو الإشراف عليها أو اقترافها؛ وإنعاش الأفراد من أجل مواصلة إساءة معاملتهم أو تقديم العلاج الطبي قبل التعذيب مباشرة أو في أثنائه أو على أثره بناء على تعليمات من يُرجّح أن يكونوا مسؤولين عنه؛ وإتاحة المعرفة المهنية أو البيانات الصحية الشخصية عن الفرد لمرتكبي التعذيب؛ والتجاهل المتعمد للأدلة وتزوير التقارير، مثل تقارير تشريح الجثث وشهادات الوفاة.‬
Les Principes des Nations Unies intègrent en outre l’une des règles fondamentales de l’éthique des soins de santé en soulignant que la seule relation éthique entre un détenu et un professionnel de la santé est celle qui vise à évaluer, à protéger et à améliorer la santé du détenu.‫كما تجسد مبادئ الأمم المتحدة إحدى القواعد الجوهرية لأخلاقيات الرعاية الصحية بتوكيدها أن العلاقة الوحيدة المسموح بها من الوجهة الأخلاقية بين المسجونين وممارسي المهن الصحية هي العلاقة التي يكون القصد منها تقييم وحماية وتحسين صحة المسجونين.‬
Il en ressort que toute évaluation de l’état de santé d’un détenu visant à permettre un châtiment ou la torture est par définition contraire à l’éthique.‫وبذلك فإن تقييم الحالة الصحية للمحتجزين بقصد تيسير العقاب أو التعذيب إنما هو أمر مخالف بجلاء لآداب المهنة.‬
2. Déclarations d’organismes professionnels internationaux‫2- نصوص الإعلانات الصادرة عن الهيئات المهنية الدولية‬
54. De nombreuses déclarations d’organismes professionnels internationaux s’articulent autour de principes liés à la protection des droits de l’homme et témoignent à l’évidence de l’existence d’un consensus médical international sur ces questions.‫54- يركز الكثير من نصوص الإعلانات الصادرة عن الهيئات المهنية الدولية على مبادئ متصلة بحماية حقوق الإنسان وهي تمثل بذلك توافقا طبيا دوليا عاما واضحا في الموقف تجاه هذه المسائل.‬
Les déclarations de l’Association médicale mondiale couvrent divers aspects reconnus au niveau international des obligations morales auxquelles sont tenus tous les médecins.‫فالإعلانات الصادرة عن الجمعية الطبية العالمية ترسم جوانب متفقا عليها دوليا من الواجبات الأخلاقية الملزمة لجميع الأطباء.‬
Ainsi, dans sa Déclaration de Tokyo l’Association réaffirme l’interdiction de toute forme de participation médicale ou de présence médicale dans le cadre de tortures ou de mauvais traitements.وإعلان طوكيو الصادر عن الجمعية الطبية العالمية يكرر الإعراب عن حظر أي شكل من أشكال الممارسة الطبية أو الحضور الطبي في التعذيب أو إساءة المعاملة.
Cette position est confortée par les Principes des Nations Unies qui se réfèrent explicitement à la Déclaration de Tokyo.‫وهذا الموقف تدعمه مبادئ الأمم المتحدة التي تشير إلى إعلان طوكيو على وجه التحديد.‬
Il est clairement interdit aux médecins de fournir des informations ou un quelconque instrument ou substance de nature médicale susceptible de favoriser des mauvais traitements.‫فالأطباء محظور عليهم بكل وضوح تقديم أية معلومات أو أداة أو مادة طبية يكون من شأنها أن تسهل إساءة المعاملة.‬
La même règle est étendue à la psychiatrie par la Déclaration de Hawaï de l’Association mondiale de psychiatrie, laquelle Déclaration interdit de faire mésusage de compétences psychiatriques en violation des droits fondamentaux d’un individu ou d’un groupe.‫ونفس هذه القاعدة تنطبق بصورة محددة على الطب النفسي وفقا لإعلان الجمعية العالمية للطب النفسي الصادر في هاواي والذي يحظر إساءة استعمال مهارات الطب النفسي لانتهاك حقوق الإنسان لأي فرد أو جماعة.‬
La Conférence internationale des associations médicales islamiques a défendu la même position dans sa Déclaration de Koweït, laquelle interdit aux médecins de permettre qu’il soit fait usage de leurs connaissances professionnelles pour causer des préjudices physiques ou mentaux à une personne humaine, quels que puissent être les motifs militaires ou politiques de tels traitements.واتّخذ المؤتمر الدولي للطب الإسلامي موقفاً مماثلا في إعلانه الصادر في الكويت الذي يحظر على الأطباء السماح باستخدام معارفهم المتخصصة للتسبب في ضرر أو تحطيم أو أذى للبدن أو العقل أو الروح أيا كان السبب العسكري أو السياسي الكامن وراء ذلك.
Des dispositions similaires sont incluses à l’intention du personnel infirmier dans la directive sur le rôle des infirmières en charge de détenus et prisonniers.وتوجد أحكام مماثلة لممارسي مهنة التمريض في التوجيه الخاص ب‍ "دور ممارسي التمريض في رعاية المحتجزين والمسجونين".
55. Les professionnels de la santé ont également le devoir de soutenir leurs collègues qui s’élèvent contre les violations des droits de l’homme. Tout manquement à ce devoir pourrait constituer une atteinte aux droits des patients, mais aussi jeter le discrédit sur les professions de santé.‫55- وعلى ممارسي المهن الصحية أيضا واجب مناصرة زملائهم الذين ينددون بانتهاكات حقوق الإنسان، فالتقصير في ذلك قد لا يؤدي فحسب إلى مساس بحقوق المرضى ومخالفة للإعلانات المذكورة أعلاه بل أيضا إلى الإضرار بسمعة المهن الصحية.‬
Or, le fait de porter atteinte à la réputation de la profession est assimilé à une faute professionnelle grave.‫وتلويث شرف المهنة يعتبر من صور سوء السلوك المهني الخطير.‬
Dans sa résolution sur les droits de l’homme, l’Association médicale mondiale appelle toutes les associations médicales nationales à examiner la situation des droits de l’homme dans leurs pays respectifs et à veiller à ce que les médecins ne dissimulent pas les preuves d’abus, même lorsqu’ils craignent des représailles.وقرار الجمعية الطبية العالمية الصادر عن حقوق الإنسان يدعو كل الجمعيات الطبية الوطنية إلى استعراض حالة حقوق الإنسان في بلدانها وضمان عدم لجوء الأطباء إلى إخفاء أي أدلة على وقوع الإساءات خوفا من الانتقام منهم.
Elle invite les organismes nationaux à publier des directives claires, en particulier à l’intention des médecins travaillant dans le cadre du système pénitentiaire, à dénoncer les violations présumées des droits de l’homme et à mettre en place un mécanisme d’investigation efficace en cas de manquement à l’éthique de la part de médecins en relation avec les droits de l’homme.‫وهو يتطلب من الهيئات الوطنية إعطاء توجيه واضح، خاصة للأطباء العاملين في نظم السجون، بالاحتجاج على الانتهاكات التي يُدعى وقوعها لحقوق الإنسان وإتاحة آلية فعالة للتحقيق في أنشطة الأطباء المنافية لآداب المهنة في مجال حقوق الإنسان.‬
Elle leur impose encore de soutenir les médecins qui appellent l’attention sur des violations des droits de l’homme.‫كما أنه يتطلب منها مساندة فرادى الأطباء الذين يقومون باسترعاء النظر إلى انتهاكات حقوق الإنسان.‬
Dans sa Déclaration de Hambourg, l’Association médicale mondiale réaffirme le devoir individuel et collectif des médecins et des instances qui les représentent d’encourager les médecins à résister à la torture ou à toute pression visant à les persuader d’agir en violation des principes éthiques.وقد جاء الإعلان الذي أصدرته بعد ذلك الجمعية الطبية العالمية في هامبورغ مجددا للتأكيد على مسؤولية الأفراد والمجموعات الطبية المنظمة في شتى أرجاء العالم عن تشجيع الأطباء على مقاومة التعذيب أو أي ضغط يقع عليهم للتصرف على نحو مناف للمبادئ الأخلاقية.
Elle appelle les médecins à s’élever individuellement contre les mauvais traitements et exhorte les organisations médicales nationales et internationales à soutenir les médecins qui résistent à ces pressions.‫وقد ناشد فرادى الأطباء التنديد بأية إساءة للمعاملة وحث المنظمات الطبية الوطنية والدولية على مناصرة الأطباء الذين يقاومون مثل هذه الضغوط.‬
3. Codes nationaux d’éthique médicale‫3- المدونات الوطنية لآداب مهنة الطب‬
56. Le troisième niveau autour duquel s’articulent les Principes d’éthique est celui des codes nationaux. Ces codes reflètent les mêmes valeurs essentielles que les instruments évoqués ci dessus, l’éthique médicale étant l’expression de valeurs communes à toute la profession.‫56- والمستوى الثالث الذي تتجلى فيه مبادئ الأخلاقيات المهنية هو المدونات الوطنية، فهي تعبر عن نفس القيم الجوهرية الموضحة أعلاه، وآداب مهنة الطب إنما تعبر في الواقع عن قيم مشتركة بين جميع الأطباء.‬
Dans pratiquement toutes les cultures et tous les codes, en effet, il est fait référence aux mêmes principes de base: éviter de porter préjudice, soigner les malades, protéger les individus vulnérables et secourir sans discrimination tous les patients, avec pour unique critère l’urgence des besoins.‫وفي جميع الثقافات والمدونات تقريبا نجد نفس الافتراضات الأساسية عن واجبات الأطباء في تجنب الإيذاء ومساعدة العليل وحماية الضعيف وعدم التفرقة بين المرضى لأي سبب عدا درجة الاستعجال التي تتصف بها احتياجاتهم الطبية.‬
Et ces valeurs se retrouvent également dans les codes régissant la profession infirmière.‫كما تعبر مدونات مهنة التمريض بدورها عن قيم مماثلة.‬
Un aspect problématique des principes d’éthique réside cependant dans le fait qu’ils n’établissent pas des règles absolues pour chaque situation, mais réclament un certain degré d’interprétation.‫على أن الإشكال في مبادئ آداب المهنة ينشأ عن أنها لا تضع قواعد قطعية لمعالجة كل معضلة أو مأزق بل تتطلب قدرا من التفسير من جانب الممارس.‬
Lorsqu’ils sont confrontés à des dilemmes moraux, les professionnels de la santé doivent absolument avoir à l’esprit les principes d’éthique fondamentaux que leur dictent les valeurs communes à leur profession, mais ils doivent aussi les appliquer d’une manière conforme à leur devoir d’éviter de porter préjudice à leurs patients.‫ومن الحيوي أن يضع ممارسو المهن الصحية نصب أعينهم، عند وزن الأمور لحسم أي معضلة، الالتزامات الأخلاقية التي تعبر عنها قيمهم المهنية المشتركة، وأن يحرصوا على الوفاء بها على النحو الذي يمليه الواجب الأساسي المتمثل في عدم التسبب في ضرر لمرضاهم.‬
C. Principes communs à tous les codes d’éthique des soins de santé‫جيم- المبادئ المشتركة في جميع مدونات آداب مهن الرعاية الصحية‬
57. Le principe de l’indépendance professionnelle réclame des professionnels de la santé qu’ils ne perdent jamais de vue le but ultime de la médecine, qui consiste à atténuer la souffrance et la détresse et à éviter de porter préjudice au patient, quelles que puissent être les pressions exercées par ailleurs.‫57- إن مبدأ الاستقلال المهني يتطلب من ممارسي المهن الصحية أن يركزوا دائما على الغرض الأساسي للطب ألا وهو تخفيف المعاناة والكرب وتجنب إيذاء المريض مهما كانت الضغوط.‬
Plusieurs autres obligations morales sont si fondamentales qu’on les retrouve invariablement dans tous les codes et déclarations d’éthique.‫وثمة مبادئ أخلاقية أخرى ترد في جميع مدونات وإعلانات مبادئ آداب المهنة لكونها جوهرية للغاية.‬
Les plus importantes sont celles enjoignant de porter assistance à ceux qui en ont besoin, d’éviter de nuire au patient et de respecter ses droits.‫وأبرزها الأمر بتقديم الرعاية الرؤوفة، وعدم التسبب في الضرر، واحترام حقوق المرضى.‬
Ces devoirs s’appliquent à tous les professionnels de la santé.‫فهذه متطلبات مركزية من جميع ممارسي المهن الصحية.‬
1. Le devoir d’assistance‫1- واجب تقديم الرعاية الرؤوفة‬
58. Le devoir d’assistance est exprimé de diverses manières dans les codes et déclarations nationaux et internationaux.‫58- تعبر المدونات والإعلانات الوطنية والدولية بطرق شتى عن واجب تقديم الرعاية.‬
Un aspect de ce devoir est l’obligation pour les médecins de soigner ceux qui en ont besoin.‫وأحد جوانب هذا الواجب يتمثل في واجب الطبيب في تلبية نداء من يكونون في حاجة إلى الرعاية الطبية.‬
Le Code international d’éthique médicale de l’Association médicale mondiale, par exemple, définit l’obligation morale des médecins d’administrer des soins d’urgence comme un devoir humanitaire.‫ويتجلى ذلك في المدونة الدولية لآداب مهنة الطب() الصادرة عن الجمعية الطبية العالمية التي تسجل الالتزام الأخلاقي الواقع على الأطباء بتقديم الرعاية في الحالات العاجلة باعتبار ذلك واجبا إنسانيا.‬
L’obligation de répondre aux besoins et aux souffrances trouve un écho dans pratiquement toutes les cultures.‫وواجب الاستجابة لنداء الحاجة والألم واجب تردده النصوص التقليدية لجميع الثقافات تقريبا.‬
59. L’éthique médicale moderne prend en grande partie sa source dans des principes établis en des temps reculés, lesquels commandent aux médecins d’assister les patients même si cela comporte des risques pour eux-mêmes.‫59- والكثير من آداب مهنة الطب في العصر الحديث يقوم على مبادئ راسخة في أقدم التعابير عن القيم المهنية التي هي قيم تتطلب من الأطباء تقديم الرعاية حتى لو عرضهم ذلك لشيء من المجازفة.‬
Ainsi, le Caraka Samhita, un code hindou datant du premier siècle de l’ère chrétienne, enjoint aux médecins de «se consacrer corps et âme à secourir leurs patients et de ne pas les négliger ni leur nuire, fût ce pour préserver leur propre sécurité et bien être».‫مثال ذلك أن "كاراكا سامهيتا "التي هي مدونة هندوسية ترجع إلى القرن الميلادي الأول توعز للطبيب بأن "اعمل لتخفيف كرب مرضاك بكل قلبك وروحك، ولا تهجر مريضك أو تؤذيه من أجل حياتك ورزقك".‬
D’anciens codes islamiques imposent des obligations similaires, qui se retrouvent dans la Déclaration de Koweït déjà citée, laquelle invite les médecins à se consacrer en priorité aux plus nécessiteux, qu’ils soient «proches ou éloignés, vertueux ou pécheurs, amis ou ennemis».‫والمدونات الإسلامية القديمة تتضمن أوامر مشابهة، وإعلان الكويت في عصرنا الحديث يتطلب من الأطباء أن ينصرفوا إلى رعاية المحتاجين القاصي منهم أو الداني، الصالح أو الطالح، الصديق أو العدو.‬
60. Les valeurs médicales occidentales sont quant à elles très fortement influencées par le Serment d’Hippocrate et autres professions de foi similaires, comme la Prière de Maimonide.‫60- وقيم الطب الغربي يغلب فيها تأثير يمين أبقراط وغيره من العهود المشابهة مثل دعاء ابن ميمون.‬
En prononçant le Serment d’Hippocrate, le médecin s’engage solennellement à faire preuve de solidarité avec ses confrères, à assister les patients, à ne pas leur nuire et à respecter le secret professionnel.‫ويمين أبقراط يتضمن قسما رسميا بالتضامن مع الأطباء الآخرين والتزاما بنفع المرضى ورعايتهم وتجنب الضرر لهم، كما يتضمن عهدا بالحفاظ على الكتمان والسرية.‬
Ces quatre concepts sont repris sous diverses formes dans tous les codes modernes d’éthique des soins de santé.‫وهذه المفاهيم الأربعة تتجلى بصور مختلفة في جميع المدونات العصرية لآداب الرعاية الصحية.‬
La Déclaration de Genève de l’Association médicale mondiale n’est rien d’autre qu’une réaffirmation contemporaine des valeurs hippocratiques.فإعلان جنيف الصادر عن الجمعية الطبية العالمية إنما هو إعراب مجدد بلغة العصر عن قيم أبقراط.
Elle engage les médecins à faire de la santé de leurs patients leur préoccupation première et à se consacrer au service de l’humanité avec droiture et dignité.‫وهو يمثل عهدا يقطعه الأطباء على أنفسهم بأن يولوا المقام الأول من الاعتبار لصحة مرضاهم وقسما منهم بتكريس أنفسهم لخدمة الإنسانية بضمير وشرف.‬
61. Le devoir d’assistance est inscrit sous différents aspects dans de nombreuses déclarations de l’Association médicale mondiale, lesquelles indiquent clairement que les médecins sont tenus en toute circonstance d’agir au mieux de l’intérêt des patients, y compris lorsqu’il s’agit de détenus et de présumés criminels.‫61- وواجب الرعاية تتجلى جوانب منه في الكثير من إعلانات الجمعية الطبية العالمية التي توضح أن على الأطباء أن يتصرفوا دائما على الوجه الأفضل للمرضى، بمن فيهم المحتجزون والمنسوب إليهم ارتكاب جرائم.‬
Ce devoir est souvent exprimé à travers la notion d’indépendance professionnelle, qui commande aux médecins de se conformer toujours aux meilleures pratiques médicales, quelles que soient les pressions auxquelles ils peuvent être confrontés.‫وكثيرا ما يتم التعبير عن هذا الواجب من خلال فكرة الاستقلال المهني التي تقتضي من الأطباء التمسك بأفضل الممارسات الطبية مهما تعرضوا للضغوط.‬
Le Code international d’éthique médicale de l’Association souligne l’obligation pour le médecin de prodiguer ses soins en toute indépendance technique et morale, avec compassion et respect pour la dignité humaine.‫والمدونة الدولية لآداب مهنة الطب التي أصدرتها الجمعية الطبية العالمية تشدد على واجب الطبيب في تقديم الرعاية "باستقلال مهني وأخلاقي تام وبرحمة واحترام للكرامة الإنسانية".‬
Il insiste également sur le devoir de n’agir que dans l’intérêt du patient, auquel le médecin doit une entière loyauté.‫كما تبرز المدونة واجب الطبيب في التصرف على النحو الذي يحقق مصلحة المريض وحده، وتقرر أن الطبيب يجب أن يكون على ولاء تام لمرضاه.‬
La Déclaration de Tokyo et la Déclaration sur l’indépendance du médecin et la liberté professionnelle promulguées par l’Association établissent toutes deux sans la moindre ambiguïté que les médecins doivent revendiquer la liberté d’agir dans l’intérêt des patients en faisant abstraction de toute autre considération, y compris des éventuelles instructions données par l’employeur, par les autorités carcérales ou par les forces de sécurité.كما أن إعلان طوكيو وإعلان استقلال الطبيب وحريته المهنية الصادران عن الجمعية الطبية العالمية يوضحان بصورة لا لبس فيها أن على الأطباء التمسك بحريتهم في التصرف لصالح المرضى بصرف النظر عن أية اعتبارات أخرى، بما في ذلك تعليمات صاحب العمل أو سلطات السجن أو قوات الأمن.
La seconde de ces déclarations exige des médecins qu’ils fassent en sorte de «bénéficier de l’indépendance professionnelle pour représenter et défendre les besoins de leurs patients en matière de santé contre tous ceux qui refuseraient ou restreindraient les soins nécessités par les personnes malades ou blessées».‫كما يتطلب الإعلان الأخير من الأطباء أن يضمنوا أن يكون لهم "الاستقلال المهني الذي يمكّنهم من تمثيل وحماية الاحتياجات الصحية للمرضى في مواجهة كل من يحاول الحيلولة دون تقديم الرعاية اللازمة للمرضى أو المصابين أو تقييد مداها".‬
Des principes similaires sont énoncés à l’intention du personnel infirmier dans le Code d’éthique du Conseil international des infirmières.‫وترد مبادئ مماثلة لممارسي مهنة التمريض في مدونة آداب المهنة التي وضعها المجلس الدولي لممارسي التمريض.‬
62. L’Association médicale mondiale a également exprimé le devoir d’assistance par le biais de la reconnaissance des droits du patient.‫62- كما يأتي تعبير الجمعية الطبية العالمية عن واجب تقديم الرعاية من اتجاه آخر هو الاعتراف بحقوق المرضى.‬
Sa Déclaration de Lisbonne sur les droits du patient stipule que toute personne a le droit de recevoir, sans aucune discrimination, des soins médicaux appropriés et réaffirme l’obligation qui est faite aux médecins d’agir toujours au mieux de l’intérêt du patient.فالإعلان الذي أصدرته في لشبونة عن حقوق المرضى يعترف بأن لكل شخص الحق في الحصول دون تمييز على الرعاية الصحية المناسبة، كما يكرر القول بأن الأطباء يجب أن يكون تصرفهم دائما على نحو يحقق مصلحة المريض على أفضل وجه.
La Déclaration reconnaît également aux patients le droit à l’autonomie et à la justice, et souligne l’obligation pour les médecins et autres prestataires de soins de santé de faire respecter ces droits.‫ويقول الإعلان بوجوب ضمان الاستقلال الذاتي والإنصاف للمرضى، وبأن على الطبيب ومقدمي الرعاية الطبية التمسك بحقوق المريض.‬
« Lorsqu’une législation, une mesure gouvernementale, une administration ou une institution prive les patients de ces droits, les médecins doivent rechercher les moyens appropriés de les garantir ou de les recouvrer.» Le droit à bénéficier de soins appropriés ne saurait être entamé par des considérations telles que l’origine ethnique, les convictions politiques, la nationalité, le sexe, la religion ou les mérites individuels.‫"فحيثما يحرم تشريع أو قرار حكومي أو إدارة أو مؤسسة ما المرضى من هذه الحقوق يتعين على الأطباء اللجوء إلى الوسائل المناسبة لكفالتها أو استعادتها". وهو يؤكد أن من حق الأفراد الحصول على الرعاية الصحية المناسبة بغض النظر عن اعتبارات مثل أصلهم الإثني أو عقائدهم السياسية أو جنسيتهم أو نوع الجنس أو الدين أو الجدارة الفردية.‬
Les personnes accusées ou reconnues coupables de crimes ont un droit moral identique à des soins médicaux et infirmiers appropriés.‫فالمتهمون أو المدانون في جرائم لهم، من الوجهة الأخلاقية، حق متساو في الحصول على الرعاية الطبية والتمريض المناسبين.‬
L’unique critère admis, selon la Déclaration de Lisbonne de l’Association médicale mondiale, pour établir des priorités entre les patients réside dans l’urgence relative de leurs besoins.‫كما يبرز إعلان لشبونة الصادر عن الجمعية الطبية العالمية أن المعيار الوحيد المقبول للتمييز بين المرضى هو مدى الاستعجال النسبي الذي تتصف به حاجتهم الطبية.‬
2. Le consentement en connaissance de cause‫2- الموافقة الصادرة عن علم‬
63. Si les déclarations évoquant le devoir d’assistance insistent toutes sur l’obligation d’agir dans le meilleur intérêt de la personne examinée ou soignée, cela suppose que les professionnels de la santé sachent en quoi consiste le meilleur intérêt du patient. Un précepte absolument fondamental de l’éthique médicale moderne établit que le patient lui-même est le meilleur juge de son propre intérêt. Il en découle que les professionnels de la santé doivent normalement faire passer les souhaits exprimés par un patient adulte compétent avant le point de vue de toute tierce personne, aussi qualifiée soit elle, quant à ce qui serait le meilleur pour ledit patient.‫63- لئن كانت الإعلانات التي تعبر عن واجب الرعاية تبرز كلها الالتزام بالتصرف على النحو الذي يخدم على أفضل وجه مصالح الفرد الجاري فحصه أو علاجه، فإن في هذا افتراضا بأن ممارسي المهن الصحية يعرفون حقيقة مصلحة المريض المثلى، على أن من المفاهيم التي أصبحت أساسية جدا في آداب مهنة الطب في العصر الحديث أن المرضى أنفسهم هم خير حكم في أمر مصلحتهم، وهذا يقتضي من ممارسي المهن الصحية إعطاء أسبقية طبيعية لرغبات المريض الراشد الكامل الأهلية على آراء أي شخص ذي سلطة حول ما هو أفضل لذلك الفرد.‬
Dans le cas d’un patient inconscient ou incapable pour une raison ou une autre d’exprimer un consentement en connaissance de cause, il appartient aux professionnels de la santé de juger de la meilleure façon de protéger et de promouvoir les intérêts de la personne concernée.‫أما حيث يكون المريض فاقد الوعي أو عاجزا لسبب آخر عن إعطاء موافقة صحيحة، فيتوجب على ممارسي المهن الصحية البت في أمر كيفية حماية وتعزيز مصالحه المثلى.‬
On attend donc des infirmiers et médecins qu’ils assument le rôle d’avocats pour le compte de leurs patients, et ce devoir est clairement énoncé dans des textes tels que la Déclaration de Lisbonne de l’Association médicale mondiale et la déclaration du Conseil international des infirmières sur le rôle de l’infirmière dans la protection des droits de l’homme.‫فممارسي التمريض والأطباء يتوقع منهم أن يتصرفوا تصرف المدافع عن المريض، ويتجلى هذا المعنى في إعلان لشبونة الصادر عن الجمعية الطبية العالمية وبيان المجلس الدولي لممارسي التمريض عن دور ممارسي التمريض في صون حقوق الإنسان().‬
64. La Déclaration de Lisbonne fait obligation aux médecins d’obtenir préalablement à tout examen ou intervention le consentement volontaire et en connaissance de cause des patients mentalement aptes.‫64- فإعلان لشبونة الصادر عن الجمعية الطبية العالمية يذكّر على وجه التحديد بواجب الأطباء في الحصول على موافقة طوعية صادرة عن علم من المرضى كاملي الأهلية العقلية على كل فحص أو إجراء.‬
Cela signifie que les intéressés doivent avoir conscience des conséquences aussi bien d’un consentement que d’un refus.‫ومعنى هذا أنه يلزم للأفراد أن يكونوا على علم بتبعات الموافقة وعواقب الرفض.‬
Par conséquent, avant d’examiner un patient, les professionnels de la santé doivent lui expliquer clairement le but de l’examen et du traitement.‫ويترتب بالتالي على ممارسي المهن الصحية أن يشرحوا بصراحة مقصد الفحص والعلاج للمريض قبل فحصه.‬
Un consentement obtenu sous la contrainte ou sur la base de fausses informations données au patient est dépourvu de valeur, et un médecin agissant dans un tel contexte risque de se trouver en infraction avec l’éthique médicale.‫أما الموافقة التي تصدر تحت إكراه، أو بناء على معلومات غير صحيحة أعطيت للمريض، فهي تعد باطلة والأطباء المتصرفون استنادا إليها سيعتبرون في أغلب الأحوال مخالفاً لآداب مهنة الطب.‬
Plus graves sont les conséquences potentielles d’une procédure pour le patient, plus impérieuse est l’obligation morale d’obtenir un consentement donné en toute connaissance de cause.‫وبقدر اشتداد خطورة تبعات الإجراء على المريض، يتعاظم الواجب الأخلاقي في الحصول على الموافقة الصادرة عن علم صحيح.‬
Si l’examen comme le traitement envisagés présentent d’évidents bénéfices thérapeutiques pour l’intéressé, le consentement implicite que constitue sa coopération à la procédure peut être réputé suffisant.‫أي أنه حيث تكون للفحص والمداواة فائدة علاجية واضحة للأفراد فإن موافقتهم الضمنية المتمثلة في تعاونهم في الإجراءات قد تعد كافية.‬
Mais lorsqu’il s’agit de procéder à un examen n’ayant pas pour finalité première d’entreprendre un traitement, il est essentiel de s’assurer que le patient a compris et accepté la procédure et que celle ci n’est en aucune manière contraire à son meilleur intérêt.‫أما حيث لا يكون العلاج هو الهدف الأول من الفحص فينبغي التحوط البالغ وضمان إدراك المريض وموافقته على ذلك، وعدم تعارض الفحص بأي حال مع المصالح المثلى للفرد.‬
Comme nous l’avons déjà souligné, tout examen visant à établir si un individu est en mesure de supporter un châtiment, la torture ou une autre forme de pression physique dans le cadre d’un interrogatoire est proscrit par l’éthique et contraire au but de la médecine.‫وكما سبق ذكره فإن الفحص الهادف إلى التحقق من قدرة فرد على تحمل العقاب أو التعذيب أو الضغط البدني أثناء استجوابه فحص مناف لآداب المهنة ومخالف لمقصد الطب.‬
La seule évaluation éthiquement correcte de l’état de santé d’un détenu est celle qui a pour objet de préserver ou d’améliorer son état de santé et non pas de favoriser des mauvais traitements.‫والتقييم الوحيد لصحة المسجونين الذي يعد متفقا مع هذه الآداب هو التقييم الصحي الهادف إلى صون وتحسين صحة المريض على أفضل وجه، لا تيسير العقاب.‬
Tout examen médical pour recueillir des preuves dans le cadre d’une procédure d’enquête est conditionné au consentement de l’intéressé exprimé en toute connaissance de cause, dans le sens que le patient comprend comment les informations de santé ainsi recueillies seront utilisées et conservées, et qui y aura accès.‫أما الفحص البدني الذي ينتوى استخدام نتائجه أدلة في التحقيق، فإنه يتطلب الحصول على موافقة صادرة عن علم بمعنى أن يفهم المريض عوامل من قبيل الكيفية التي ستستخدم بها البيانات الصحية المكتسبة من الفحص، والكيفية التي ستحتفظ بها هذه البيانات، ومن الذي سيكون بوسعه الإطلاع عليها.‬
Si ces points et d’autres renseignements déterminants pour la décision de l’intéressé n’ont pas été clairement exposés à l’avance, son éventuel consentement sera réputé invalide, de même que les informations recueillies.‫فما لم توضّح سلفا هذه النقاط وغيرها من النقاط ذات الصلة بالقرار الذي يتخذه المريض فإن الموافقة على الفحص وتسجيل المعلومات تكون باطلة.‬
3. Le secret professionnel‫3- الكتمان والسرية‬
65. Tous les codes d’éthique, depuis le Serment d’Hippocrate jusqu’à nos jours, mentionnent le secret professionnel comme un principe fondamental. C’est le cas, entre autres, dans les déclarations de l’Association médicale mondiale, comme la Déclaration de Lisbonne.‫65- إن جميع مدونات آداب المهنة منذ يمين أبقراط وحتى العصور الحديثة تتضمن واجب الكتمان والحفاظ على السرية باعتباره واجبا جوهريا، وهذا المبدأ تبرزه كذلك الإعلانات الصادرة عن الجمعية الطبية العالمية، مثل إعلان لشبونة.‬
Dans certains pays, cette exigence est considérée comme tellement importante qu’elle a été incorporée dans la législation nationale.‫وفي شرع بعض البلدان، تعلَق أهمية بالغة على ضرورة التزام السرية المهنية حتى إنه ينص عليها في صلب القانون الوطني.‬
L’astreinte au secret professionnel n’est toutefois pas absolue et peut être exceptionnellement levée, lorsque le silence risquerait de causer un préjudice grave à des tiers ou résulterait en une grave perversion de la justice.‫وواجب السرية ليس مطلقا بل يجوز الخروج عنه على نحو يظل متمشيا مع آداب المهنة في بعض الظروف الاستثنائية، وذلك حين يترتب على الامتناع عن الإفشاء ضرر فادح بالناس أو إفساد بالغ للعدالة.‬
En règle générale, toutefois, le devoir de réserve qui protège les informations de santé comportant, ou susceptible de permettre, l’identification du patient ne peut être levé qu’avec le consentement en connaissance de cause de ce dernier.‫غير أنه لا يجوز عموما التخلي عن واجب كتمان المعلومات الصحية الشخصية التي تكشف عن هوية المريض إلا بإذن صادر منه عن علم صحيح.‬
Les informations non identifiables, en revanche, peuvent être librement utilisées à d’autres fins, et devraient être utilisées de préférence dans tous les cas où l’identité du patient est secondaire, par exemple pour la collecte de données relatives aux actes de torture et autres mauvais traitements.‫أما المعلومات التي لا تنطوي على كشف عن هوية المريض فيمكن استخدامها بحرية لأغراض أخرى، ويفضل عموما استخدام هذا النوع من المعلومات في جميع الأحوال التي لا يعتبر فيها تحديد هوية المريض أمرا جوهريا. وينطبق ذلك مثلا على حالة جمع معلومات عن أنماط التعذيب وإساءة المعاملة.‬
Des dilemmes peuvent se présenter lorsque des professionnels de la santé sont soumis à des pressions ou sont tenus par la loi de communiquer des informations identifiables risquant de mettre en danger les patients concernés.‫والمآزق تنشأ عند وقوع ضغط على ممارسي المهن الصحية بهدف حملهم على إفشاء معلومات تتيح الكشف عن الهوية ويكون من المرجح أنها ستعرض مرضاهم لضرر أو عندما يستلزم القانون مثل هذا الإفشاء.‬
Dans de tels cas, les obligations morales fondamentales consistant à respecter l’autonomie des patients, à agir au mieux de leur intérêt, à les assister et à ne pas leur nuire l’emportent sur toute autre considération.‫في هذه الحالات تبرز الالتزامات الأخلاقية الجوهرية القاضية بمراعاة الاستقلال الذاتي وخدمة مصالح المريض المثلى وفعل الخير وتجنب الضرر. وهي تعلو على كل اعتبار آخر.‬
Aussi les médecins doivent ils signifier clairement à la cour ou à l’autorité exigeant des informations qu’ils sont liés par le secret professionnel.‫وعلى الأطباء أن يوضحوا في هذه الحالات للمحكمة أو للسلطة طالبة المعلومات أنهم ملتزمون بواجبات مهنية تفرض عليهم الكتمان.‬
Les professionnels de la santé qui adoptent une telle attitude ont droit au soutien de leurs associations professionnelles et de leurs confrères.‫ويحق لممارسي المهن الطبية الذين يستجيبون على هذا النحو أن يعتمدوا على تأييد جمعيتهم المهنية وزملائهم.‬
Par ailleurs, dans les situations de conflit armé, le droit international humanitaire garantit une protection spécifique au secret médecin patient, en enjoignant aux médecins de ne pas dénoncer les personnes malades ou blessées.‫كما أن القانون الإنساني الدولي يبسط في فترات النزاع المسلح حماية خاصة للسرية والكتمان في علاقة الطبيب بالمريض، مقتضيا من الأطباء عدم الوشاية بأي مرضى أو جرحى.‬
Les professionnels de la santé sont protégés dans le sens qu’ils ne peuvent pas être tenus de divulguer des informations sur leurs patients dans ces situations.‫فممارسو المهن الصحية مشمولون بحماية من حيث إنه لا يجوز إرغامهم على الإفشاء بمعلومات عن مرضاهم في مثل هذه الظروف.‬
D. Professionnels de la santé et dualité des obligations‫دال- ممارسو المهن الصحية ذوو الالتزامات المزدوجة‬
66. Les professionnels de la santé ont des obligations doubles : l’obligation primordiale d’agir au mieux de l’intérêt de leur patient et l’obligation générale de veiller au nom de la société au respect de la justice et des droits de l’homme.‫66- تقع على ممارسي المهن الصحية التزامات مزدوجة فهم مدينون للمريض بواجب أوليّ هو حماية مصالحه المثلى، وعليهم أيضا واجب عام نحو المجتمع يقضي بضمان العدالة ومنع انتهاك حقوق الإنسان.‬
Les dilemmes résultant de cette dualité sont particulièrement difficiles pour ceux d’entre eux qui travaillent avec la police, les formes armées et autres forces de sécurité, ou au sein du système pénitentiaire.‫والمعضلات الناشئة عن ازدواج الالتزامات تصبح حادة بوجه خاص في حالة ممارسي المهن الصحية العاملين مع الشرطة أو القوات المسلحة أو الدوائر الأمنية الأخرى أو العاملين في نظم السجون.‬
Les intérêts de leur employeur et de leurs collègues n’appartenant pas à la profession médicale peuvent en effet être en opposition avec ceux des patients en détention.‫فإن مصالح الجهة التي تستخدمهم ومصالح زملائهم من غير العاملين في المجال الطبي قد تتضارب مع المصالح المثلى للمرضى المحتجزين.‬
Mais indépendamment du cadre dans lequel ils interviennent, tous les professionnels de la santé ont le devoir fondamental de veiller au bien être des personnes qu’ils sont appelés à examiner ou à soigner. Ils ne sauraient être contraints par des engagements contractuels ou autres considérations à compromettre leur indépendance professionnelle, qui leur commande d’évaluer en toute probité les besoins de leurs patients et d’agir en conséquence.‫ولكن على ممارسي المهن الصحية، أيا كانت ظروف استخدامهم، واجب جوهري عام يملي عليهم رعاية الأشخاص الذين يطلب منهم فحصهم أو علاجهم، ولا يمكن أن تلزمهم أي اعتبارات تعاقدية أو سواها بالتفريط في استقلالهم المهني، بل لا بد لهم أن يجروا تقييما نزيها لمصالح المريض الصحية وأن يتصرفوا في ضوء ذلك.‬
1. Principes directeurs pour les médecins liés par des obligations doubles‫1- المبادئ الهادية لجميع الأطباء ذوي الالتزامات المزدوجة‬
67. Les médecins qui interviennent pour le compte d’une tierce partie ont dans tous les cas l’obligation d’en informer clairement leurs patients.67- على الأطباء الذين يتصرفون نيابة عن طرف آخر أن يضمنوا دائما أن يكون ذلك أمرا مفهوما لدى المريض.
Ils doivent se présenter au patient et lui expliquer le but de l’examen ou du traitement.‫فعلى الأطباء أن يعلنوا للمرضى هويتهم، وأن يوضحوا لهم القصد من الفحص أو العلاج.‬
Les médecins restent en toutes circonstances liées par le devoir d’assistance vis à vis de leurs patients, même s’ils interviennent à la demande d’une tierce partie et sont rémunérés par celle-ci.‫إذ أنه يظل على الأطباء، حتى عندما تعيّنهم أو تدفع أتعابهم جهة أخرى، واجب رعاية واضح تجاه أي مريض يقومون بفحصه أو علاجه.‬
Ils doivent refuser toute procédure susceptible de nuire aux patients ou de les placer dans une situation de vulnérabilité physique ou psychologique.‫ويجب عليهم رفض التقيد بأي إجراء قد يضرّ مرضاهم أو يعرّضهم لأذى بدني أو نفسي.‬
Ils doivent s’assurer que leurs engagements contractuels préservent leur indépendance professionnelle et veiller à ce que toute personne privée de liberté puisse bénéficier des examens et traitements dont elle a besoin.‫ويتعين عليهم ضمان صياغة شروط تعاقدهم على نحو يتيح لهم الاستقلال المهني اللازم لاتخاذ القرارات السريرية الصحيحة. ويجب أن يضمن الأطباء تمكّن أي شخص محبوس من الحصول على أي فحص أو علاج طبي لازم.‬
Quand des prisonniers mineurs ou vulnérables sont concernés, les médecins ont un devoir additionnel de protection.‫وحين يكون الشخص المحتجز قاصرا، أو بالغا عديم القدرة، تصبح على الأطباء واجبات إضافية تملي عليهم التصرف بوصفهم مدافعين عنه.‬
Tenus généralement au secret professionnel, ils doivent veiller à ce qu’aucune information ne soit communiquée sans le consentement des intéressés et protéger la confidentialité de leurs dossiers médicaux.‫ويظل على الأطباء واجب الكتمان العام، فلا يجوز الإفشاء عن المعلومات دون معرفة المريض. ويجب أن يضمنوا حفظ سجلاتهم الطبية على نحو يكفل حماية سريتها.‬
Lorsqu’ils observent dans le cadre de leurs fonctions des agissements immoraux, abusifs, répréhensibles ou susceptibles de nuire à la santé des patients, ils doivent les dénoncer.‫وعلى الأطباء واجب مراقبة الحالة، وإعلان اعتراضهم عندما تكون تصرفات الدوائر التي يعملون لديها لا أخلاقية أو متعسفة أو غير كافية أو مثيرة لتهديد محتمل لصحة المرضى.‬
Ils sont alors dans l’obligation de prendre les mesures qui s’imposent le plus rapidement possible, tout délai compromettant la recevabilité d’une éventuelle plainte ultérieure.‫ففي هذه الحالات يقع عليهم واجب أخلاقي يقضي باتخاذ إجراء عاجل لأن عدم اتخاذهم موقفا فوريا أمر يجعل الاحتجاج في وقت لاحق أشد صعوبة.‬
En de telles circonstances, ils doivent faire rapport aux autorités compétentes ou à des organismes internationaux habilités à enquêter, sans toutefois exposer les patients, leur famille ni eux-mêmes à des risques de rétorsion.‫فعليهم إبلاغ الأمر إلى السلطات المختصة أو الوكالات الدولية التي تستطيع التحقيق فيه على أن لا يكون في ذلك تعريض لمرضاهم أو أسرهم أو أنفسهم لخطر ضرر جسيم متوقع.‬
Les professionnels de la santé qui, sur la base d’éléments raisonnablement probants, agissent ainsi sont en droit d’espérer un ferme soutien de leurs associations professionnelles et de leurs confrères.‫وينبغي للأطباء والجمعيات المهنية مناصرة الزملاء الذين يتخذون مثل هذا الإجراء بناء على شواهد معقولة.‬
2. Dilemmes résultant de la dualité des obligations‫2- المعضلات الناشئة عن ازدواج الالتزامات‬
68. Des dilemmes peuvent se présenter lorsque l’éthique et la loi sont en contradiction.‫68- يؤدي ازدواج الالتزامات إلى معضلات عند وقوع تعارض بين آداب المهنة والقانون.‬
Dans certaines circonstances, au nom de leurs obligations morales les professionnels de la santé peuvent être amenés à enfreindre une loi particulière, comme l’obligation légale de révéler des informations médicales confidentielles.‫وقد تنشأ ظروف يتعين فيها على ممارسي المهن الصحية، بحكم الواجبات التي تمليها عليهم آداب المهنة، الامتناع عن إطاعة قانون معين، كقانون يقضي بإفشائهم معلومات طبية سرية عن مريض.‬
Dans l’ensemble, les codes d’éthique nationaux et internationaux s’accordent sur le fait qu’au nom d’autres considérations impératives − y compris légales − il ne faut pas obliger les professionnels de la santé à agir en contradiction avec leur déontologie et leur conscience.‫وثمة توافق عام في الرأي يتجلى في الإعلانات الدولية والوطنية التي تحدد مبادئ آداب المهنة على أنه لا يمكن إلزام ممارسي المهن الصحية بالتصرف على نحو مخالف لآداب المهنة ولضميرهم رضوخا منهم لأي أوامر أخرى، بما في ذلك أمر القانون.‬
En de tels cas, ces derniers doivent refuser de se conformer à la loi ou à toute autre réglementation, plutôt que de compromettre les principes moraux fondamentaux qui régissent leur profession ou d’exposer leurs patients à des risques graves.‫ففي مثل هذه الحالات، يتعين على ممارسي المهن الصحية الامتناع عن تطبيق القانون أو القاعدة التنظيمية المعينة بدلا من المساس بالمفاهيم الأخلاقية الأساسية أو تعريض المرضى لخطر جسيم.‬
69. Il arrive aussi que deux obligations morales s’opposent.‫69- وفي بعض الحالات قد يتضارب التزامان أخلاقيان.‬
Les instruments internationaux et les codes d’éthique imposent de rendre compte à une instance compétente de tout acte de torture ou autre mauvais traitement et, dans certains pays, la législation nationale l’exige.‫فالمدونات والمبادئ الأخلاقية الدولية تتطلب إبلاغ المعلومات عن التعذيب أو إساءة المعاملة إلى هيئة مسؤولة. وفي شرع بعض البلدان يعد هذا أيضا أمرا مقررا في القانون.‬
Mais, parfois, les intéressés refusent qu’on les examine à ces fins ou qu’on divulgue les informations recueillies lors de l’examen, en général par crainte de représailles à leur encontre ou contre leur famille.‫إلا أن المرضى قد يرفضون في بعض الحالات الموافقة على فحصهم لهذه الأغراض أو على إفشاء المعلومات المكتسبة نتيجة لذلك الفحص إلى آخرين. فقد يخشون الانتقام منهم أو من أسرهم.‬
Les professionnels de la santé sont alors écartelés entre deux responsabilités : vis à vis de leur patient et vis à vis de la société dans son ensemble, dans l’intérêt de laquelle il importe que justice soit rendue et que les auteurs d’abus soient châtiés.‫وفي مثل هذه الحالات تكون على ممارسي المهن الصحية مسؤوليات ثنائية: تجاه المريض وتجاه المجتمع بأسره الذي يكون من مصلحته ضمان تحقيق العدل وتقديم مرتكبي الاعتداءات إلى العدالة.‬
Face à de tels dilemmes, c’est l’obligation de ne pas nuire au patient qui doit prévaloir. Les professionnels de la santé doivent donc chercher des solutions permettant de servir la justice sans avoir à violer le secret professionnel, en sollicitant si besoin est l’avis d’organismes dignes de confiance (selon les cas, ils pourront se tourner vers leur association médicale nationale ou vers des organisations non gouvernementales).‫وهنا يبرز المبدأ الأساسي المتمثل في تجنب الضرر، ويواجه ممارسو المهن الصحية معضلة واجب السعي إلى حلول تعزز العدالة دون الإخلال بحق الفرد في السرية. وينبغي طلب المشورة من الجهات الموثوق بها، وقد تكون هذه في بعض الحالات الجمعية الطبية الوطنية أو هيئات غير حكومية.‬
Parfois aussi, on parvient à convaincre le patient de consentir à la divulgation d’informations le concernant, sous certaines réserves.‫ومن الناحية الأخرى، فإن بعض المرضى المترددين قد يوافقون، بالتشجيع والمؤازرة، على الإفشاء في حدود متفق عليها.‬
70. Les obligations morales du médecin peuvent varier en fonction de la relation avec le patient et de l’aptitude de ce dernier à décider librement de l’éventuelle divulgation d’informations le concernant.‫70- والتزامات الطبيب الأخلاقية قد تتفاوت حسب سياق المقابلة التي تتم بينه وبين المريض، ومدى تمكن المريض من ممارسة حرية الاختيار في أمر قرار الإفشاء.‬
Ainsi, lorsque médecin et patient sont engagés dans une relation clairement thérapeutique, comme un traitement hospitalier, le médecin a l’obligation morale impérative de respecter l’exigence de secret professionnel qui prévaut normalement dans un tel contexte.‫مثال ذلك أنه عندما يكون الطبيب والمريض في وضع علاجي واضح المعالم كتقديم الرعاية في مستشفى عام يشتد الواجب الأخلاقي الواقع على الطبيب بالتمسك بقواعد الكتمان العادية السارية بصورة طبيعية في العلاقات العلاجية.‬
Signaler des traces manifestes de torture est alors tout à fait approprié, pour autant que la victime ne s’y oppose pas. En d’autres termes, les médecins doivent faire ces signalements si le patient le demande ou s’il consent en toute connaissance de cause à leur divulgation. Ils ont aussi le devoir d’aider le patient à arrêter sa décision.‫على أن الإبلاغ عن أدلة التعذيب التي يتم الحصول عليها في مثل هذا النوع من المقابلات أمر سليم للغاية ما دام المريض لا يحظره، بل إن على الأطباء الإبلاغ عن هذه الأدلة إذا طلب المرضى ذلك أو إذا أعطوا موافقتهم الصادرة عن علم صحيح، وعليهم أن يساندوا المرضى في اتخاذ أمثال هذه القرارات.‬
71. Les médecins légistes ont une relation différente avec les personnes qu’ils examinent, et ils sont généralement tenus de rendre compte systématiquement de leurs observations.‫71- أما الأطباء الشرعيون فإن علاقتهم بالأشخاص الذين يفحصونهم تكون مختلفة عن ذلك، إذ يقع عليهم عادة التزام بالإبلاغ عن مشاهداتهم على نحو مثبت للوقائع.‬
Face à eux, le pouvoir et le choix du patient sont plus limités, et il n’est pas toujours possible de parler librement de ce qui s’est passé.‫فالمريض لا يملك في هذه الحالات نفس القدر من السلطة وحرية الاختيار وقد يتعذر عليه الإفصاح بصراحة عما حدث.‬
C’est pourquoi il importe qu’avant tout examen les médecins légistes expliquent leur rôle au patient, en insistant sur le fait que, à la différence d’un contexte thérapeutique, le secret professionnel ne fait pas partie intégrante de leur fonction.‫وعلى الأطباء الشرعيين قبل بدء الفحص أن يشرحوا دورهم للمريض، وأن يوضحوا لـه كون الكتمان الطبي لا يشكل جزءا عاديا من دورهم كما هو الحال في السياق العلاجي.‬
Il peut arriver que les règles en vigueur interdisent au patient de refuser l’examen, mais il lui reste la possibilité de décider s’il souhaite divulguer ou non l’origine d’une quelconque blessure.‫وقد لا تسمح الأنظمة السارية للمريض برفض الفحص، ولكن الإفصاح عن سبب أية إصابة يظل خيارا متروكا للمريض.‬
Les médecins légistes ne doivent pas falsifier leurs rapports, mais s’attacher à présenter des éléments de preuve d’une totale impartialité, y compris en mentionnant dans lesdits rapports tout signe de mauvais traitements.ولا يجوز للأطباء الشرعيين تزوير تقاريرهم بل ينبغي لهم عرض الأدلة بلا تحيز، بما في ذلك تسجيلهم بصورة واضحة لأية شواهد على إساءة المعاملة.
72. Les médecins de prison ont pour tâche première d’assurer des traitements thérapeutiques, mais il leur incombe aussi d’examiner les détenus qui arrivent en prison après leur passage entre les mains de la police.‫72- أما أطباء السجون فهم يعدّون في المقام الأول من مقدمي الخدمات العلاجية ولكن تقع عليهم أيضا مسؤولية فحص المحتجزين عند دخولهم السجن وتسلمهم من عهدة الشرطة.‬
Dans le cadre de ces fonctions, ils peut arriver qu’ils constatent des signes manifestes de violence inacceptable, que les prisonniers eux-mêmes ne sont pas en situation de dénoncer.‫وهم أثناء تأدية هذا الدور، أو عند علاجهم أشخاصاً من نزلاء السجن، قد يكتشفون شواهد على عنف غير مقبول وليس من الواقعي أن يتمكن المسجونون أنفسهم من فضحه.‬
En de tels cas, les médecins doivent tenir compte des intérêts des patients et du secret professionnel qui les lie à ces derniers, mais l’obligation morale de dénoncer d’évidents mauvais traitements est également très forte, les prisonniers eux-mêmes étant souvent dans l’incapacité de le faire effectivement.‫في مثل هذه الحالات يتعين على الأطباء أن يضعوا نصب أعينهم المصالح المثلى للمريض وواجبهم في الكتمان لصالح المريض. غير أن الحجج الأخلاقية المؤيدة لقيام الطبيب بفضح أي أدلة على إساءة المعاملة إنما هي حجج قوية لأن المسجونين أنفسهم كثيرا ما يتعذر عليهم القيام بذلك عمليا.‬
Lorsque les intéressés consentent à ce que les faits soient divulgués, il n’y a pas de dilemme et l’obligation morale prévaut.‫وإذا أمكن الحصول على موافقة المسجونين على الإفشاء لم يعد ثمة تضارب ويصبح الواجب الأخلاقي واضحـا تماما.‬
Dans le cas contraire, les médecins doivent soigneusement peser les risques pour l’intéressé au regard des bénéfices à attendre pour l’ensemble des détenus et de l’intérêt pour la société d’empêcher la répétition de tels abus.‫أمـا إذا رفض السجين السماح بالإفشاء، كان على الطبيب أن يوازن بين كفة المجازفة والخطر المحتمل وقوعه على هـذا الفرد المريض، وكفة النفع الذي يعود على مجموع نزلاء السجن ومصلحة المجتمع بأسره في منع إدامة الاعتداءات.‬
73. Les professionnels de la santé doivent aussi être conscients du fait que la dénonciation de tels abus aux autorités sous la juridiction desquelles les faits allégués se seraient produits peut comporter des risques pour le patient et pour d’autres personnes, y compris celles qui divulguent les informations.‫73- وينبغي ألا يغيب عن بال ممارسي المهن الصحية كذلك أن إبلاغ الاعتداءات إلى نفس السلطات التي يُدعى أنها وقعت ضمن دائرة اختصاصها أمر قد يتسبب في ضرر للمريض أو لآخرين، ومنهم فاضح الأمر.‬
Les médecins ne doivent pas sciemment exposer des individus à des risques de représailles.‫ولا يجوز للأطباء أن يعرّضوا، عن وعي، أفرادا لخطر الانتقام منهم.‬
Sans pour autant s’abstenir de toute action, ils doivent faire preuve de la plus grande discrétion et envisager de communiquer les informations en question à une instance extérieure à la structure directement concernée ou, à condition que procéder ainsi soit sans risques apparents pour les professionnels de la santé et les patients, de faire rapport d’une manière anonyme.‫وهذا لا يعني إعفاءهم من اتخاذ إجراء، ولكن عليهم التزام جانب الحكمة وممارسة حسن التقدير، والنظر في إمكان إبلاغ هذه المعلومات إلى هيئة مسؤولة خارجة عن نطاق الجهة ذات السلطة المباشرة، أو إبلاغها على نحو لا يتيح إمكان تحديد هوية الشخص، إذا لم يكن ذلك مما يعرّض ممارسي المهن الصحية والمرضى لأخطار متوقعة.‬
Bien entendu, si cette dernière solution est adoptée, les professionnels de la santé doivent s’attendre à d’éventuelles pressions pour les amener à lever l’anonymat ou à voir leurs dossiers saisis.‫ومن الواضح أن على ممارسي المهن الصحية إذا اتبعوا الحل الأخير أن يضعوا في اعتبارهم احتمال تعرّضهم فيما بعد للضغط من أجل الإفشاء ببيانات تكشف عن الهوية أو إمكان الاستيلاء على سجلاتهم الطبية بالقوة.‬
Lorsque aucune solution facile n’est en vue, les professionnels de la santé devraient s’en tenir au principe fondamental qui leur impose d’éviter, en dehors de toute autre considération, de nuire à leurs patients et, si la chose est possible, solliciter l’avis d’instances médicales nationales ou internationales.‫ومع أنه لا توجد حلول سهلة فإنه ينبغي لممارسي المهن الصحية الاهتداء، قبل أي اعتبارات أخرى، بالوصية الأساسية المتمثلة في ضرورة تجنب التسبب في الضرر، والتماس النصح حينما يستطاع ذلك من الهيئات الطبية الوطنية أو الدولية.‬
CHAPITRE III‫الفصل الثالث‬
ENQUÊTES LÉGALES SUR LA TORTURE‫التحقيق القانوني في التعذيب‬
74. Les États sont tenus par le droit international d’enquêter sans délai et de manière impartiale sur toute allégation de torture.‫74- من واجب الدول بحكم القانون الدولي أن تحقق بسرعة ونزاهة في حوادث التعذيب المبلغ عن وقوعها.‬
Lorsque les éléments recueillis le justifient, l’État sur le territoire duquel se trouve une personne soupçonnée d’avoir commis des actes de torture ou d’y avoir participé doit extrader cette dernière vers l’État habilité à la juger, ou transmettre le cas à ses propres autorités compétentes pour intenter une action en justice sur la base du droit pénal national ou local.‫ويتعين على الدولة التي يوجد في إقليمها شخص نسب إليه ارتكاب التعذيب أو المشاركة فيه أن تقوم، إن سوّغت الأدلة المتوفرة ذلك، إما بتسليم المتهم إلى دولة أخرى لها الاختصاص القانوني أو بتقديم القضية إلى سلطاتها المختصة بقصد ملاحقته قضائيا بموجب القوانين الجنائية الوطنية أو المحلية.‬
Compétence, impartialité, indépendance, promptitude et minutie constituent les exigences fondamentales de toute enquête viable sur des actes de torture.‫والمبادئ الأساسية لأي تحقيق جاد في حوادث التعذيب هي الكفاءة والنزاهة والاستقلال والسرعة والشمول.‬
Ces éléments peuvent être adaptés à n’importe quel système juridique et devraient guider toutes les enquêtes relatives à des allégations de torture.‫وهذه العناصر يمكن تكييفها مع أي نظام قانوني، وينبغي أن تكون هادية لكل التحقيقات في ادعاءات التعذيب.‬
75. Lorsqu’une procédure d’enquête se révèle inadéquate en raison d’un manque de moyens ou de savoir-faire, pour cause de partialité, parce que la pratique de la torture semble systématique, ou pour d’autres raisons sérieuses, l’État poursuivra l’enquête par le biais d’une commission indépendante ou autre procédure similaire.‫75- وحين تكون إجراءات التحقيق السليم غير مستوفاة بسبب قلة الموارد أو الخبرة، أو شبهة التحيز، أو وجود نمط ظاهر من التعسف أو غير ذلك من الأسباب الوجيهة، يتعين على الدولة أن تتابع عملية التقصي بإيجاد لجنة تحقيق مستقلة أو بإجراء مشابه.‬
Les membres de ladite commission seront choisis parmi des personnes reconnues pour leur impartialité, leur compétence et leur indépendance.‫وينبغي أن يكون اختيار أعضاء مثل هذه اللجنة مبنيا على كونهم من الأفراد المشهود لهم بالنزاهة والكفاءة والاستقلال.‬
En particulier, elles devront être indépendantes de toute institution, entité ou personne pouvant être mêlée à l’enquête.‫ولا بد على الأخص أن يكونوا مستقلين تماما عن أية مؤسسة أو جهة أو شخص يكون محلا للتحقيق.‬
76. La section A ci-dessous explique dans ses grandes lignes la finalité des enquêtes sur des allégations de torture.‫76- ويصف الفرع ألف المقصد العام للتحقيق في حالات التعذيب.‬
La section B énonce les grands principes pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.‫بينما يرسي الفرع باء بعض المبادئ الأساسية بشأن التقصي والتوثيق الفعالين للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.‬
La section C présente les procédures d’enquête sur des allégations de torture, d’abord en traitant de la question de l’identification de l’organe compétent, puis en proposant des directives pour recueillir les déclarations des victimes présumées et des témoins et rassembler des preuves.‫ويورد الفرع جيم الإجراءات المقترحة للتحقيق في ادعاءات التعذيب بدءا بالنظر في تحديد هيئة التحقيق المناسبة وانتقالا إلى بعض الإرشادات بشأن الحصول على أقوال الضحية وغيره من الشهود وبشأن جمع الأدلة المادية.‬
La section D fournit des directives pour l’établissement d’une commission d’enquête indépendante ad hoc, à partir de l’expérience de divers pays ayant institué de telles commissions afin d’enquêter sur des allégations de violations des droits de l’homme, y compris des exécutions extrajudiciaires, des actes de torture et des enlèvements.‫ويقدم الفرع "دال" إرشادات بشأن إنشاء لجان التحقيق المستقلة الخاصة وذلك استنادا إلى خبرة عدة بلدان أنشأت فعلا لجانا مستقلة للتحقيق في انتهاكات مدعى وقوعها لحقوق الإنسان، بما في ذلك أفعال القتل خارج نطاق القضاء، والتعذيب، والاختفاء.‬
A. Finalité des enquêtes sur la torture‫ألف – مقاصد التحقيق في حالات التعذيب‬
77. L’objectif général de l’enquête consiste à établir les faits relatifs à des allégations de torture, en vue d’identifier les éventuels responsables et de permettre leur inculpation, ou pour s’en servir dans le cadre d’autres procédures destinées à obtenir réparation pour des victimes.‫77- إن الهدف العام من التحقيق هو إثبات الوقائع المتصلة بحوادث التعذيب المدعى وقوعها بقصد تحديد المسؤولين عنها وتيسير ملاحقتهم قضائيا، أو استخدام هذه الوقائع المثبتة في سياق إجراءات أخرى تستهدف تحقيق الجبر للضحايا.‬
Les questions traitées ici peuvent être pertinentes également pour d’autres formes d’enquête sur la torture.‫وقد تكون المسائل المطروحة هنا منطبقة أيضا على التحقيق في أنواع أخرى من التعذيب.‬
Dans cet objectif, les personnes chargées de l’enquête doivent, au minimum, chercher à obtenir le témoignage des victimes présumées d’actes de torture; recueillir et préserver les preuves, y compris médicales, d’actes de torture en vue d’éventuelles actions en justice contre les responsables; identifier les témoins potentiels et obtenir de leur part des déclarations concernant les faits allégués; et déterminer comment, quand et où se sont produits les faits allégués ainsi que le caractère systématique ou circonstanciel des actes de torture.‫وبلوغ الغاية المنشودة يستلزم من القائمين بالتحقيق السعي، كحد أدنى، إلى الحصول على أقوال ضحايا التعذيب المدعى وقوعه، وإلى استرداد وصون الأدلة - بما في ذلك الأدلة الطبية - التي تكون متصلة بادعاء التعذيب للاستعانة بها في أية ملاحقة قضائية محتملة للمسؤولين، ومحاولة التعرف على من يمكنهم الإدلاء بالشهادة ثم الاستماع إلى أقوالهم بشأن التعذيب المدعى وقوعه، وتحديد كيفية وزمان ومكان وقوع التعذيب المبلغ عنه، فضلا عن أي نمط أو ممارسة قد يرجع إليهما ارتكاب هذا التعذيب.‬
B. Principes relatifs aux moyens d’enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pour établir la réalité des faits‫باء – مبادئ التقصي والتوثيق الفعالين للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة‬
78. Les principes ci-dessous recueillent un consensus parmi les personnes et les organisations ayant l’expérience des enquêtes sur la torture.‫78- تمثل المبادئ التالية توافقا عاما في الرأي بين ذوي الخبرة في تقصي التعذيب من الأفراد والمنظمات.‬
Toute enquête efficace sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (ci-après dénommés « torture ou autres mauvais traitements ») visant à établir la réalité des faits a notamment pour objet:‫ومقاصد التقصي والتوثيق الفعالين للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (المشار إليها فيما يأتي بتعبير "التعذيب وإساءة المعاملة") تشمل ما يلي:‬
a) D’élucider les faits, d’établir et de reconnaître la responsabilité des particuliers et de l’État envers les victimes et leur famille ;‫(أ) توضيح الوقائع وإثبات مسؤولية الأفراد والدول تجاه الضحايا وأسرهم والإقرار بهذه المسؤولية؛‬
b) De déterminer les mesures nécessaires pour éviter que ces faits ne se reproduisent;‫(ب) تحديد التدابير اللازمة لمنع تكرار هذه الأفعال؛
c) De faciliter les poursuites ou, le cas échéant, les sanctions disciplinaires contre ceux dont l’enquête a établi la responsabilité, et de mettre en évidence la nécessité pour l’État d’accorder pleine réparation, notamment de verser une indemnité juste et adéquate et de fournir des soins médicaux et des moyens de réadaptation.(ج)‬ ‫تيسير الملاحقة القضائية، أو حسب الاقتضاء، توقيع الجزاءات التأديبية على من يبين التحقيق مسؤوليتهم، وإثبات الحاجة إلى الحصول على التعويض والجبر الكاملين من الدولة، بما في ذلك التعويض المالي العادل والكافي وتوفير وسائل الرعاية الطبية والتأهيل.‬
79. Les États doivent veiller à ce que toute plainte ou information alléguant des actes de torture ou des mauvais traitements fasse promptement l’objet d’une enquête approfondie.‫79- ويجب على الدول أن تكفل التحقيق فورا وبفعالية في شكاوى وبلاغات التعذيب أو غيره من أشكال إساءة المعاملة.‬
Même en l’absence d’une plainte formelle, une enquête doit être ouverte s’il existe d’autres indications donnant à penser qu’on se trouve en présence de cas de torture ou de mauvais traitements.‫وحتى عندما لا توجد شكوى صريحة مقدمة ينبغي إجراء التحقيق إذا توفرت دلائل أخرى على احتمال وقوع تعذيب أو إساءة معاملة.‬
Les enquêteurs doivent être compétents, impartiaux et indépendants vis-à-vis des suspects et de l’organe qui les emploie.‫ولا بد أن يكون من يسند إليهم التحقيق، علاوة على استقلالهم عن المشتبه في ارتكابهم الأفعال وعن الجهة التي يعمل هؤلاء لحسابها، من الأفراد المشهود لهم بالكفاءة والنزاهة.‬
Ils doivent être habilités à prendre connaissance des résultats des enquêtes menées par des experts médicaux impartiaux ou par d’autres experts ou à ordonner de telles enquêtes.‫ويجب أن يتاح لهم الاطلاع على التحقيقات التي أجراها خبراء نزهاء من الأطباء أو غيرهم، وأن يخوَّلوا سلطة التكليف بإجراء تحقيقات من هذا القبيل.‬
Les enquêtes doivent être menées selon des méthodes qui répondent aux normes professionnelles les plus exigeantes et leurs conclusions doivent être rendues publiques.‫والأساليب التي تستخدم في إجراء التحقيقات يجب أن ترقى إلى أرفع المستويات المهنية ويجب أن تعلَن نتائجها.‬
80. L’autorité chargée de l’enquête doit être en mesure et a l’obligation d’obtenir tous les renseignements nécessaires à l’enquête.80- ويجب أن تُمنح هيئات التحقيق سلطة وواجب الحصول على كل المعلومات اللازمة للتحقيق.
Les enquêteurs doivent disposer de toutes les ressources budgétaires et techniques dont ils ont besoin pour travailler efficacement.‫وينبغي أن توضع تحت تصرف القائمين بالتحقيق كل الموارد المالية والتقنية لكفالة فعالية التحقيق.‬
Ils ont aussi le pouvoir d’obliger à comparaître et à témoigner toute personne agissant à titre officiel dont on suppose qu’elle est impliquée dans des actes de torture ou des mauvais traitements.‫وينبغي أن تكون لهم أيضا سلطة إلزام جميع العاملين بصفة رسمية الذين يُدعى ضلوعهم في التعذيب أو إساءة المعاملة بالمثول أمامهم والإدلاء بشهادتهم.‬
Il en va de même en ce qui concerne les témoins.‫وينطبق ذلك أيضا على أي شهود غيرهم.‬
À cette fin, l’autorité chargée de l’enquête est habilitée à citer les témoins à comparaître, y compris les fonctionnaires en cause, et à exiger que des preuves soient fournies. Les victimes présumées de torture ou de mauvais traitements, les témoins, les personnes chargées de l’enquête et leur famille doivent jouir d’une protection contre la violence, les menaces de violence ou toute autre forme d’intimidation qui peut être liée à l’enquête.‫ولهذا ينبغي أن يكون من حق هيئة التحقيق إصدار مذكرات استدعاء للشهود، بمن فيهم أي موظفين رسميين يكون منسوبا إليهم الضلوع في التعذيب أو إساءة المعاملة، وطلب تقديم الأدلة، ويجب توفير الحماية لكل المدعى بكونهم من ضحايا التعذيب أو إساءة المعاملة والشهود والقائمين بالتحقيق، وأسرهم، من العنف أو التهديدات بالعنف أو أي أشكال أخرى من أشكال الترهيب التي قد تنشأ نتيجة للتحقيق.‬
Les personnes éventuellement impliquées dans des actes de torture ou des mauvais traitements doivent être écartées de toute fonction leur permettant d’exercer une autorité, directe ou indirecte, sur les plaignants, les témoins et leur famille ainsi que sur les personnes chargées de l’enquête.‫وينبغي تنحية الأشخاص الذين يحتمل ضلوعهم في التعذيب أو إساءة المعاملة من أي منصب يمنحهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة أي نفوذ أو سلطة على الشاكين أو الشهود أو أسرهم أو على القائمين بالتحقيق.‬
81. Les victimes présumées de torture ou de mauvais traitements et leurs représentants légaux sont informés de toute audition qui pourrait être organisée, ont la possibilité d’y assister et ont accès à toute information touchant l’enquête; ils peuvent produire d’autres éléments de preuve.‫81- ويجب إعلام المدعى كونهم من ضحايا التعذيب أو إساءة المعاملة وممثليهم القانونيين بعقد أي جلسة وتمكينهم من حضورها ومن الاطلاع على جميع المعلومات المتصلة بالتحقيق، ويجب أن يكون لهم الحق في تقديم أدلة أخرى.‬
82. Lorsque les procédures d’enquête établies sont inadéquates, soit que les compétences techniques ou l’impartialité nécessaires fassent défaut, soit que l’on se trouve en présence d’abus apparemment systématiques ou pour toute autre raison grave, les États veillent à ce que l’enquête soit confiée à une commission d’enquête indépendante ou menée selon une procédure similaire.‫82- وفي الحالات التي تكون فيها إجراءات التحقيق القائمة ناقصة بسبب قلة الخبرة أو شبهة التحيز أو وجود نمط ظاهر من التعسف، أو لأسباب وجيهة أخرى، يتعين على الدول أن تكفل إجراء التحقيقات من خلال لجنة تحقيق مستقلة أو إجراء مشابه.‬
Les membres de la commission sont choisis pour leur impartialité, leur compétence et leur indépendance personnelles reconnues.‫وينبغي أن يكون أعضاء هذه اللجنة من الأفراد المشهود لهم بالنزاهة والكفاءة والاستقلال.‬
Ils doivent, en particulier, être indépendants vis-à-vis des suspects et des institutions ou organes qui les emploient.‫ولا بد على الأخص أن يكونوا مستقلين عن أي أشخاص مشتبه في ارتكابهم لهذه الأفعال وعن المؤسسات أو الجهات التي يعمل هؤلاء لحسابها.‬
La commission a tout pouvoir pour obtenir tout renseignement nécessaire à l’enquête, et mène celle-ci conformément aux présents principes.ويجب أن توفر للجنة سلطة جمع كل المعلومات اللازمة للتحقيق وإجراء التحقيق على النحو المبين في هذه المبادئ.
Un rapport écrit est établi dans un délai raisonnable; il doit notamment indiquer la portée de l’enquête, décrire les procédures et méthodes utilisées pour apprécier les éléments de preuve et contenir des conclusions et recommandations fondées sur les faits établis et le droit applicable.‫ويجب خلال مدة معقولة من الزمن إعداد تقرير كتابي يبين نطاق التحقيق وإجراءاته والأساليب المستخدمة في تقييم الأدلة فضلا عن الاستنتاجات والتوصيات المبنية على الوقائع المستخلصة والقانون الساري.‬
Sitôt achevé, le rapport est rendu public.‫ولا بد من نشر التقرير عند إتمامه.‬
Il expose en détail les événements constatés et les éléments de preuve sur lesquels s’appuient ces constatations et précise le nom des témoins ayant déposé, à l’exception de ceux dont l’identité n’a pas été révélée aux fins de leur protection.‫ويجب أن يصف التقرير كذلك الأحداث المحددة التي ثبت وقوعها والأدلة التي بنيت عليها النتائج، وأن يورد قائمة بأسماء الأشخاص الذين أدلوا بشهادتهم باستثناء من تكتم هويتهم حماية لهم.‬
L’État répond dans un délai raisonnable au rapport d’enquête et, le cas échéant, indique les mesures à prendre pour y donner suite.‫ويتعين على الدولة أن ترد في غضون فترة معقولة من الزمن على تقرير التحقيق وأن تبين، حسب الاقتضاء، الخطوات التي تقرر اتخاذها استجابة لذلك.‬
83. Les experts médicaux intervenant dans des enquêtes sur la torture ou les mauvais traitements doivent satisfaire en tout temps aux normes éthiques les plus exigeantes et, en particulier, doivent, avant de procéder à tout examen, obtenir que les intéressés consentent en connaissance de cause.‫83- وعلى جميع الخبراء الطبيين المشاركين في التحقيق في التعذيب وإساءة المعاملة أن يتصرفوا في جميع الأوقات طبقا لأرفع المعايير الأخلاقية، وأن يحصلوا خصوصا على موافقة صادرة عن علم قبل إجراء أي فحص.‬
Cet examen doit être conforme aux règles établies de la pratique médicale.‫ويجب إجراء الفحص طبقا للمعايير المستقرة في مجال الممارسة الطبية.‬
En particulier, il doit se faire en privé sous le contrôle de l’expert médical et en dehors de la présence d’agents de la sécurité et autres fonctionnaires.‫ويجب على وجه الخصوص أن يتم إجراء الفحوص على انفراد وتحت إشراف الخبير الطبي ودون حضور موظفي الأمن أو غيرهم من الموظفين الحكوميين.‬
L’expert médical élabore sans retard un rapport écrit détaillé, qui comporte à tout le moins les éléments suivants:وينبغي أن يعد الخبير الطبي على الفور تقريرا كتابيا دقيقا متضمنا على الأقل ما يلي:
a) Circonstances de l’entretien: Nom de la personne examinée et nom et affiliation des personnes présentes lors de l’examen; heure et date précises; emplacement, nature et adresse (y compris, le cas échéant, le local) de l’établissement où l’examen a lieu (par exemple, centre de détention, hôpital ou maison privée); conditions dans lesquelles l’intéressé s’est trouvé lors de l’examen (par exemple, obstacles rencontrés à son arrivée ou pendant l’examen, présence de forces de sécurité pendant l’examen, comportement des personnes accompagnant le détenu ou déclarations menaçantes faites à l’encontre du médecin examinateur); et tout autre facteur pertinent;(أ) ظروف المقابلة. اسم الشخص وأسماء وانتماءات الحاضرين وقت الفحص، والوقت والتاريخ المحدد، وموقع المؤسسة التي جرى فيها الفحص وطبيعتها وعنوانها (مثلا مركز احتجاز، مستوصف، مسكن وما إلى ذلك) (ورقم الغرفة كذلك عند الاقتضاء)، وأية ملابسات ذات صلة عند الفحص (مثلا طبيعة أي تكبيل عند الوصول أو أثناء الفحص، وحضور أفراد من قوات الأمن أثناء الفحص، وتصرُّف الأشخاص المرافقين للسجين، وصدور عبارات تهديد للقائم بالفحص، وما إلى ذلك)، وأي عامل آخر ذي صلة؛
b) Faits: Compte rendu détaillé des faits rapportés par l’intéressé pendant l’examen, notamment les actes de torture ou les mauvais traitements allégués, le moment où ils se seraient produits et toute autre plainte faisant état de symptômes physiques ou psychologiques;(ب) الخلفية.سرد مفصل لحكاية الشخص المعني كما رواها خلال المقابلة، بما في ذلك ذكر أساليب التعذيب أو إساءة المعاملة المدعى استخدامها، والوقت المدعى وقوع التعذيب أو إساءة المعاملة فيه، وكل الشكاوى من الأعراض البدنية والنفسية؛
c) Examen physique et psychologique: Compte rendu de toutes les conclusions d’ordre physique et psychologique tirées de l’examen clinique, y compris des tests de diagnostic appropriés, et, si possible, des photos en couleurs de toutes les lésions;‫(ج) الفحص البدني والنفسي. سجل لجميع وقائع الحالة البدنية والنفسية التي خلص إليها الفحص السريري، بما في ذلك الاختبارات التشخيصية الملائمة وعند الاستطاعة صور فوتوغرافية ملونة لجميع الإصابات؛‬
d) Opinion: Considérations concernant le lien probable existant entre les conclusions d’ordre physique et psychologique et la possibilité de torture ou de mauvais traitements.‫(د) الرأي. تفسير الحالة من حيث العلاقة التي يحتمل وجودها بين نتائج الفحوص البدنية والنفسية وبين إمكانية وقوع التعذيب أو إساءة المعاملة.‬
Une recommandation doit être faite sur tout traitement médical ou psychologique ou tout examen ultérieur qui seraient nécessaires;‫وينبغي أيضا إيراد توصية بشأن لزوم أي علاج طبي ونفسي أو فحص آخر؛ (ه‍) بيان هوية القائمين بالفحص.‬
e) Identification: Le rapport doit indiquer clairement qui a procédé à l’examen et être signé.‫ينبغي أن يذكر التقرير بوضوح هوية القائمين بالفحص وأن يكون موقعا عليه.‬
84. Le rapport est confidentiel et communiqué à l’intéressé ou au représentant qu’il a désigné.‫84- ينبغي أن يكون التقرير سريا وأن يُبّلغ إلى الشخص أو إلى ممثله المعين.‬
Il faut demander à l’intéressé ou à son représentant ce qu’il pense du processus d’examen et faire état de cette opinion dans le rapport.‫وينبغي طلب آراء الشخص المعني أو ممثله بشأن عملية الفحص، وتسجيل هذه الآراء في التقرير.‬
Le texte de cette opinion doit, le cas échéant, être également communiqué à l’autorité chargée d’enquêter sur les allégations de torture ou de mauvais traitements.‫وينبغي أن يقدم التقرير كتابة، عند الاقتضاء، إلى السلطة المسؤولة عن التحقيق في ادعاءات التعذيب أو إساءة المعاملة.‬
Il incombe à l’État de veiller à ce que ce document parvienne effectivement à cette autorité.‫وتقع على الدولة مسؤولية ضمان تسليم التقرير إلى هؤلاء الأشخاص بطريقة مؤتمنة.‬
Le rapport ne doit être communiqué à personne d’autre, sauf avec le consentement de l’intéressé ou l’autorisation d’un tribunal habilité à cet effet.‫ولا يجوز إتاحة الاطلاع على التقرير لأي شخص آخر إلا بموافقة الشخص المعني أو بناء على إذن من محكمة لها سلطة إنفاذ عملية نقله على هذا النحو.‬
On trouvera plus de détails concernant les rapports écrits sur les cas d’allégations de torture dans le chapitre IV.‫وترد في الفصل الرابع اعتبارات عامة بشأن التقارير التي تدون بناء على الادعاءات بوقوع التعذيب.‬
Les chapitres V et VI décrivent, quant à eux, les procédures d’évaluation physique et psychologique, respectivement.‫ويصف الفصل الخامس بالتفصيل التقييم البدني للحالة بينما يصف الفصل السادس التقييم النفسي لها.‬
C. Procédures d’enquête sur la torture‫جيم – إجراءات التحقيق في التعذيب‬
1. Identification de l’instance compétente‫1- تحديد هيئة التحقيق المناسبة‬
85. Dans les cas où l’on soupçonne l’implication d’agents publics dans des actes de torture, y compris lorsque des ministres, d’autres hauts fonctionnaires ou des officiers supérieurs donnent l’ordre de recourir à la torture ou tolèrent un tel recours, la conduite d’une enquête objective et impartiale peut s’avérer impossible, sauf à établir une commission spéciale à cet effet.‫85- في الحالات التي يشتبه فيها أن يكون من الضالعين في التعذيب موظفون عموميون، بما في ذلك احتمال أن تكون أوامر اللجوء إلى التعذيب صادرة من وزراء أو مساعدي وزراء أو موظفين متصرفين بعلم وزراء، أو من كبار القادة العسكريين أو في الحالات التي يشتبه فيها في تغاضي هؤلاء عن أفعال التعذيب، قد لا يتسنى إجراء تحقيق موضوعي ومحايد إلا إذا أنشئت لهذا الغرض لجنة تحقيق خاصة.‬
L’établissement d’une commission d’enquête peut également s’avérer nécessaire lorsque la compétence ou l’impartialité des enquêteurs est sujette à caution.‫وقد يلزم أيضا إنشاء مثل هذه اللجنة حين تثار الشكوك حول خبرة المحققين أو نزاهتهم.‬
86. Certains éléments laissent supposer que l’État est impliqué dans les actes de torture ou qu’il existe des circonstances spéciales réclamant la création d’un mécanisme organe d’enquête impartial ad hoc:‫86- ومن العوامل الداعمة للاعتقاد بتورط الدولة في التعذيب أو بوجود مدعاة خاصة لإنشاء آلية محايدة مخصصة للتحقيق، ما يلي:‬
a) La victime a été vue en bonne santé pour la dernière fois alors qu’elle se trouvait en garde à vue ou en détention;‫(أ) أن يكون الضحية قد شوهد آخر مرة سليما في عهدة الشرطة أو أثناء الحبس؛ (ب)‬
b) Le modus operandi est caractéristique de méthodes de torture encouragées par l’État;‫أن يتسنى التعرف على الطريقة المتبعة بوصفها من طرق التعذيب المعروف أنها تجري برعاية الدولة؛‬
c) Des représentants de l’État ou des personnes associées à l’État ont tenté d’entraver ou de freiner l’enquête;‫(ج) أن يحاول أشخاص في الدولة أو ذوو صلة بالدولة عرقلة التحقيق في التعذيب أو تأجيله؛‬
d) L’intérêt public apparaît mieux servi par une enquête indépendante;‫(د) أن يكون التحقيق المستقل أمرا يقتضيه الصالح العام؛
e) L’enquête menée par des instances officielles est sujette à caution en raison d’un manque de compétence ou d’impartialité ou pour d’autres motifs, y compris l’importance de l’affaire, le caractère apparemment systématique des abus, des plaintes émanant de la victime, ou encore les insuffisances précisées ou autres raisons sérieuses.(ه‍)‬ ‫أن يكون التحقيق على يد أجهزة التحقيق العادية محلا للطعن فيه بسبب قلة الخبرة أو النزاهة أو لأسباب أخرى منها أهمية الأمر، ووجود نمط ظاهر من التعسف، وشكاوى الشخص من النواقص المذكورة أعلاه أو غير ذلك من الأسباب الوجيهة.‬
87. Lorsqu’un État décide d’établir une commission d’enquête indépendante, il devrait respecter plusieurs conditions.‫87- وينبغي مراعاة عدة اعتبارات عندما تقرر الدولة إنشاء لجنة تحقيق مستقلة.‬
Premièrement, les personnes soumises à enquête devraient bénéficier à tous les stades de l’enquête des garanties de procédure minimales prévues dans le droit international.‫فأولا يجب أن تُكفل للأشخاص الذين يجرى التحقيق معهم، في جميع مراحل التحقيق، الضمانات الإجرائية الدنيا التي يحميها القانون الدولي.‬
Deuxièmement, les enquêteurs devraient bénéficier du soutien technique et administratif approprié et avoir accès à des conseils juridiques objectifs et impartiaux, afin que les éléments de preuve recueillis dans le cadre de l’enquête soient recevables au plan judiciaire.‫ثانيا يجب أن يوفر للمحققين الدعم اللازم من الموظفين الفنيين والإداريين فضلا عن تمكينهم من الوصول إلى مشورة قانونية موضوعية ومحايدة ضمانا لأن تكون الأدلة التي يكشف عنها تحقيقهم من الأدلة المقبولة في الدعاوى الجنائية.‬
Troisièmement, les enquêteurs devraient bénéficier de tout l’éventail des ressources et compétences dont dispose l’État.‫ثالثا ينبغي أن يوفر للمحققين النطاق الكامل من موارد الدولة وسلطاتها.‬
Enfin, les enquêteurs devraient avoir la possibilité de recourir aux services d’experts internationaux en droit et en médecine.‫أخيرا ينبغي أن تكون للمحققين صلاحية الاستعانة بالخبرات الدولية في مجالي القانون والطب.‬
2. Entretiens avec la victime présumée et les témoins‫2- مقابلة الشخص المدعى أنه ضحية للتعذيب وغيره من الشهود‬
88. En raison de la nature des actes de torture et des traumatismes qu’ils entraînent, notamment un sentiment d’impuissance dévastateur, il est capital de faire preuve de délicatesse vis à vis des victimes présumées et des témoins.‫88- نظرا لطبيعة قضايا التعذيب والصدمة التي يعانيها الأفراد من جرائه والتي كثيرا ما تتركهم بشعور مدمر بالضعف والعجز، يصبح من الأهمية بمكان أن تتجلى الحساسية في التعامل مع الشخص المدعى أنه ضحية للتعذيب ومع الشهود الآخرين.‬
L’État doit protéger les victimes présumées, les témoins et leur famille contre toutes violences, menaces de violences et autres formes d’intimidation auxquelles ils pourraient se trouver exposés du fait de l’enquête.‫ويجب على الدولة حماية الأشخاص المدعى أنهم من ضحايا التعذيب والشهود وأسرهم من العنف أو التهديد بالعنف أو أي شكل آخر من أشكال الترهيب بسبب التحقيق.‬
Et les enquêteurs doivent informer clairement les témoins des conséquences de leur participation à l’enquête et de tout développement de l’affaire susceptible de les affecter.ويجب على المحققين إعلام الشهود بعواقب مشاركتهم في التحقيق وبما قد يمسهم من أي تطورات تستجد في القضية.
a) Consentement en connaissance de cause et autre protection pour la victime présumée(أ) توفر الموافقة عن علم وغير ذلك من أوجه الحماية للشخص المدعى أنه ضحية
89. D’emblée, la victime présumée devrait être informée, dans la mesure du possible, de la nature de la procédure, des raisons pour lesquelles son témoignage est sollicité, et de l’usage qui pourra éventuellement en être fait.‫89- ينبغي من بداية الأمر إعلام الشخص المدعى أنه ضحية، حيثما أمكن ذلك، بطبيعة الإجراءات وبالسبب في طلب شهادته وما إذا كانت الأدلة التي سيقدمها قد تستخدم وبأي كيفية.‬
Les enquêteurs devraient expliquer à l’intéressé quels éléments de l’enquête seront rendus publics et lesquels seront gardés confidentiels.‫وينبغي أن يوضح المحققون للشخص أي الأجزاء من التحقيق سيصبح من المعلومات المعلنة وأي الأجزاء سيظل محاطا بالكتمان.‬
La victime présumée a le droit de refuser de coopérer à tout ou partie de l’enquête.‫ويكون للشخص الحق في رفض التعاون مع التحقيق كله أو مع أجزاء منه.‬
Aucun effort ne devrait être épargné afin de se conformer à ses souhaits et disponibilités.‫وينبغي بذل غاية ما يستطاع من الجهد للتوافق مع جدوله الزمني ورغباته. وينبغي إعلام المدعى أنه ضحية للتعذيب تباعا بسير التحقيق.‬
La victime présumée devrait être régulièrement informée de l’état d’avancement de l’enquête.‫كما ينبغي إحاطته بكل مواعيد الجلسات الرئيسية للتحقيق والملاحقة القضائية.‬
Elle devrait être tenue au courant de tous les témoignages importants recueillis dans le cadre de l’enquête, des poursuites et de l’éventuelle arrestation du responsable présumé, et être informée de tous les services de traitement et d’assistance à sa disposition.‫وينبغي كذلك أن يُعلم المحققون الشخص المدعى أنه ضحية بنبأ القبض على الشخص المشتبه في ارتكابه أفعال التعذيب. وينبغي تزويد الأشخاص المدعى أنهم من ضحايا التعذيب بمعلومات عن كيفية الاتصال بالجهات التي يمكن أن تساعدهم من قبيل الجماعات الناشطة في الدفاع عن حقوقهم أو في توفير وسائل العلاج لهم.‬
Les enquêteurs devraient coopérer avec les associations locales de lutte contre la torture afin de favoriser les échanges d’informations et d’expériences dans ce domaine.‫وينبغي للمحققين أن يتعاونوا مع جماعات الدفاع عن حقوق الضحايا التي توجد في منطقتهم حرصا على تبادل المعلومات والتدريب معها فيما يتعلق بالتعذيب.‬
b) Choix de l’enquêteur‫(ب) اختيار المحقق‬
90. Les autorités chargées de l’enquête doivent désigner une personne qui assumera la responsabilité première de l’entretien avec la victime présumée.‫90- على هيئات التحقيق في القضية أن تحدد شخصا بوصفه المسؤول الأول عن استجواب الشخص المدعى أنه ضحية للتعذيب.‬
Si cette dernière peut avoir besoin de s’entretenir avec des professionnels du droit et de la santé, l’équipe chargée de l’enquête doit veiller à éviter des répétitions inutiles de son témoignage.‫ومع أن الأمر قد يقتضي أن يشرح الشخص حالته أمام مهنيين مختلفين في المجالين القانوني والطبي، فإن على فريق التحقيق بذل قصارى جهده للإقلال إلى أدنى حد ممكن من اضطراره إلى أي تكرار لحكايته بلا مبرر.‬
En choisissant l’enquêteur responsable, on s’efforcera de tenir compte des préférences exprimées par la victime concernant le sexe de l’enquêteur, ses origines culturelles ou son aptitude à communiquer dans la langue de l’intéressé.‫وعند اختيار شخص ليكون المحقق الأول المسؤول عن الشخص المدعى أنه ضحية للتعذيب ينبغي إيلاء اعتبار خاص لتفضيل الضحية شخصاً من نفس نوع الجنس ومن نفس الخلفية الثقافية ولديه القدرة على التفاهم بلغته الأصلية.‬
L’enquêteur responsable devrait avoir une formation ou une expérience des investigations sur les cas de torture et du travail avec les victimes de traumatismes, y compris la torture.‫وينبغي أن يكون من يسند إليه دور المحقق الأول قد نال تدريباً سابقاً أو ذا خبرة في موضوع توثيق التعذيب وفي العمل مع ضحايا الصدمات بمن فيهم ضحايا التعذيب.‬
Si l’enquêteur désigné ne possède pas de formation ou d’expérience dans ces domaines, il devra s’informer aussi complètement que possible sur la torture et ses conséquences physiques et psychologiques avant de s’entretenir avec la victime.‫وحين لا يوجد محقق لديه تدريب سابق أو خبرة يتعين على من يسند إليه هذا الدور أن يبذل، قبل إجراء المقابلة، غاية وسعه لزيادة إطلاعه في موضوع التعذيب وآثاره البدنية والنفسية.‬
Pour ce faire, il pourra recourir à différentes sources, au nombre desquelles le présent manuel, diverses publications spécialisées, des cours de formation et des conférences professionnelles.‫والحصول على معلومات عن التعذيب أمر ممكن بالرجوع إلى مصادر منها هذا الدليل والعديد من المنشورات المهنية والتدريبية وكذلك عن طريق الدورات التدريبية والمؤتمرات المهنية.‬
L’enquêteur devrait également avoir accès aux conseils et à l’assistance d’experts internationaux tout au long de la procédure.‫وينبغي أن يكون بوسع المحقق استشارة الخبراء الدوليين والاستعانة بهم في كافة مراحل التحقيق.‬
c) Contexte de l’enquête‫(ج) سياق التحقيق‬
91. Les enquêteurs devraient étudier attentivement le contexte dans lequel s’inscrit leur travail, prendre toutes les précautions d’usage et veiller au respect des garanties applicables.‫91- ينبغي أن يحرص المحققون على مراعاة السياق الذي يعملون فيه، وأن يتخذوا الاحتياطات اللازمة ويوفروا الضمانات الواجبة في ظله.‬
S’ils sont appelés à interroger des personnes encore détenues ou dans toute autre situation les exposant à d’éventuelles représailles, ils veilleront à ne pas les mettre en danger.‫فعند مقابلة أشخاص لا يزالون مسجونين أو في أوضاع مشابهة يظل من المستطاع فيها الانتقام منهم، ينبغي أن يحرص القائم بإجراء المقابلة على عدم تعريضهم للخطر.‬
Dans les cas où le fait de parler à un enquêteur risque de mettre quelqu’un en danger, des entretiens de groupe pourront être préférables à une entrevue individuelle.‫وفي الحالات التي يكون التحدث فيها مع المحقق مثارا لخطر على شخص قد يفضّل إجراء "مقابلة جماعية" بدلا من المقابلة الفردية.‬
Lorsque les entretiens ont lieu en privé, l’enquêteur choisira un lieu où le témoin puisse se sentir en confiance pour parler librement.‫وفي الحالات الأخرى يتعين على القائم بإجراء المقابلة أن يختار لها مكانا يرتاح فيه الشاهد إلى الكلام بحرية.‬
92. Les enquêtes s’inscrivent dans des contextes politiques variables, ce qui entraîne des différences notables dans la manière dont il convient d’opérer.‫92- إن عمليات التقييم تجري في سياقات سياسية متباينة فتترتب على ذلك فروق هامة في الكيفية التي ينبغي أن تجري بها.‬
Le cadre juridique dans lequel s’inscrit l’enquête est également déterminant.‫كما أن المعايير القانونية التي يتعين استيفاؤها في التحقيق تتأثر هي الأخرى بالسياق.‬
Par exemple, si l’enquête est destinée à aboutir au procès du coupable présumé, l’enquêteur devra recueillir des éléments de preuve beaucoup plus solides que si l’enquête vise à soutenir une demande d’asile politique dans un pays tiers.‫مثال ذلك أن التحقيق الذي ينتظر أن يسفر عن محاكمة المنسوب إليه ارتكاب الفعل يستلزم التمسك بأعلى مستويات الإثبات بينما إعداد المحقق لتقرير يؤيد به قبول طلب للجوء السياسي إلى بلد ثالث لن يستلزم سوى مستوى منخفض نسبيا من الأدلة المثبتة لوقوع التعذيب.‬
En bref, l’enquêteur doit adapter la procédure en fonction de la situation particulière et du but de l’évaluation.‫فعلى المحقق أن يكيف الإرشادات التالية مع الحالة المعينة ومع مقصد التقييم.‬
Ci dessous, quelques exemples de contextes influant sur le mode opératoire:‫وقد تشمل السياقات المختلفة، على سبيل المثال لا الحصر، ما يلي:‬
i) La victime présumée est détenue ou emprisonnée dans son propre pays;‘1‘ سياق سجن أو مكان احتجاز في بلد الفرد؛
ii) Elle est détenue ou emprisonnée dans un autre pays;‘2‘ سياق سجن أو مكان احتجاز في بلد غير بلد الفرد؛
iii) Elle est en liberté dans son pays, mais dans un environnement hostile et oppressif;‘3‘ سياق يكون الفرد فيه غير محتجز في بلده ولكنه محاط بجو عدائي خانق؛
iv) Elle est en liberté dans son pays, dans un environnement sûr et pacifique;‘4‘سياق يكون الفرد فيه في بلده وغير محتجز وفي وقت يسوده السلم والأمن؛
v) Elle se trouve dans un pays étranger, qui peut être soit amical soit hostile;‫‘5‘ سياق يكون الفرد فيه في بلد آخر قد يكون بلدا صديقا أو معاديا؛‬
vi) Elle se trouve dans un camp de réfugiés;‫‘6‘ سياق مخيم لاجئين؛
vii) Elle comparaît devant un tribunal appelé à statuer sur des crimes de guerre, ou devant une commission d’établissement des faits.‘7‘‬ ‫سياق محكمة لجرائم الحرب أو لجنة لإثبات الحقيقة.‬
93. Le contexte politique peut être hostile à l’égard de la victime et de l’enquêteur lorsqu’il s’agit, par exemple, d’interroger des personnes emprisonnées par leur propre gouvernement ou détenues par un gouvernement étranger en vue de leur expulsion.‫93- وقد يكون السياق السياسي معاديا للضحية وللفاحص، وذلك مثلا عندما تجري مقابلة أشخاص محبوسين في السجون بأمر من حكومتهم، أو أثناء حبس حكومة أجنبية لهم توطئة لترحيلهم.‬
Lorsqu’il s’agit d’interroger des demandeurs d’asile dans un pays tiers afin d’établir la preuve de la torture, pour des considérations politiques il peut y avoir une réticence à reconnaître le bien fondé des allégations de traumatisme et de torture.‫وفي البلدان التي تتطلب فحص حالة طالبي لجوء بقصد التحقق من وجود أدلة على التعذيب، قد يكون التردد في الاعتراف بصحة ادعاءاتهم بأنهم تعرضوا للصدمات والتعذيب راجعا إلى دوافع سياسية.‬
La possibilité de mise en danger d’un détenu est très réelle et doit être prise en compte dans toute enquête.‫إن احتمال تعريض سلامة المحتجز للمزيد من الخطر هو احتمال حقيقي جدا ويجب أن يؤخذ بعين الاعتبار أثناء كل تقييم.‬
Même lorsque des victimes présumées de torture n’apparaissent pas menacées dans l’immédiat, les enquêteurs doivent faire preuve de la plus grande prudence dans leurs contacts avec elles.‫وحتى في الحالات التي لا يكون فيها الأشخاص الذين يدعون وقوع التعذيب معرضين لخطر وشيك، يتعين على المحققين إبداء كل الحرص في اتصالهم بهم.‬
La langue utilisée par l’enquêteur et son attitude générale ont une influence considérable sur l’aptitude à communiquer de la victime présumée et sur sa confiance.‫فاختيار المحقق لعباراته ونهجه في السلوك سيؤثران كثيرا على تمكن الشخص المدعي أنه ضحية من الموافقة على إجراء المقابلة وإبداء الاستعداد لذلك.‬
L’enquêteur devrait choisir un lieu aussi sécurisant et confortable que possible − sans oublier de prévoir l’accès à des sanitaires et boisson − et ménager suffisamment de temps pour l’entretien.‫وينبغي أن يكون موقع المقابلة مأمونا ومريحا قدر المستطاع، بما في ذلك إتاحة دورات المياه وتقديم المرطبات.‬
Il ne faut pas s’attendre à recueillir un témoignage complet dès la première entrevue.‫ويجب إفساح وقت كاف للمقابلة وينبغي ألا يتوقع المحققون الحصول على القصة كلها أثناء المقابلة الأولى.‬
Les questions d’ordre intime peuvent être très perturbantes pour la victime présumée.‫فالشخص المدعى أنه ضحية قد تصدمه الأسئلة التي تنصب على الخصوصيات.‬
Compte tenu du caractère traumatisant du témoignage pour l’intéressé, l’enquêteur devra faire preuve de délicatesse dans le ton, la formulation et l’enchaînement de ses questions, et informer l’intéressé de son droit d’interrompre l’entretien à tout instant pour faire une pause, ainsi que de refuser de répondre à la moindre question.‫وينبغي للمحقق أن يبدي حساسية في لهجته وصياغته لعباراته وتسلسل أسئلته مراعاة لما تتسم به المقابلة من طبيعة جارحة للشخص المدعى أنه ضحية. ويجب إعلام الشاهد بأن من حقه وقف الاستجواب في أي وقت أو طلب التوقف لفترة استراحة إذا رغب في ذلك، أو الامتناع عن الإجابة عن أي سؤال.‬
94. La victime présumée, les témoins et les membres de l’équipe d’enquête devraient, dans la mesure du possible, pouvoir recourir aux services de psychologues ou de personnes spécialisées dans le travail avec les victimes de la torture.‫94- وينبغي إن أمكن أن تتاح للأشخاص المدعى تعذيبهم وللشهود ولأعضاء فريق التحقيق خدمات الأخصائيين النفسيين أو مقدمي المشورة المدربين في التعامل مع ضحايا التعذيب.‬
Le fait d’évoquer la torture subie peut donner à la victime l’impression de revivre l’expérience ou entraîner d’autres symptômes post traumatiques (voir chap. IV, sect. H).‫ذلك أن إعادة سرد وقائع التعذيب قد يجعل الشخص يعيش التجربة مرة أخرى أو يسبب له غير ذلك من الأعراض المقترنة بالصدمات (انظر الفصل الرابع، الفرع حاء).‬
Le fait d’entendre le récit d’actes de torture peut provoquer des symptômes de traumatisme induit chez les enquêteurs, aussi doivent ils être encouragés à discuter ensemble de leurs réactions, tout en respectant leur obligation professionnelle de confidentialité.‫كما أن الاستماع إلى تفاصيل التعذيب قد يسبب لدى القائمين بإجراء المقابلة أنفسهم بعض الأعراض الثانوية للصدمات، ويجب تشجيعهم على أن يناقشوا معاً ردود فعلهم، على أن تراعى اعتبارات الكتمان التي تتطلبها آداب المهنة.‬
Dans la mesure du possible, ces discussions devraient avoir lieu en présence d’un facilitateur expérimenté.‫وينبغي أن يتم ذلك حيث يستطاع بمعاونة ميسّر مجرب.‬
Par ailleurs, il existe pour l’enquêteur deux risques particuliers qui doivent être pris très au sérieux: d’une part, perdre son objectivité vis à vis du récit en s’identifiant avec la victime présumée; d’autre part, minimiser l’expérience vécue par la personne interrogée par suite d’une accoutumance de l’enquêteur aux récits de torture.‫وثمة خطران ينبغي إدراكهما: فأولا هناك خطر يتمثل في أن يبدي القائم بإجراء المقابلة تعاطفا بالغا مع مدعي التعذيب فلا يثير بالقدر الكافي مواطن الطعن الممكنة في صدق الرواية؛ وثانيا قد تصبح قصص التعذيب مألوفة للمحقق للغاية من كثرة استماعه إلى أمثالها إلى حد يجعله يهون في ذهنه من أمر المحنة التي مر بها الشخص الجارية مقابلته.‬
d) Sécurité des témoins‫(د) سلامة الشهود‬
95. L’État doit protéger les victimes présumées, les témoins et leur famille contre toutes violences, menaces de violences et autres formes d’intimidation auxquelles ils pourraient se trouver exposés du fait de l’enquête.‫95- إن الدولة مسؤولة عن حماية الأشخاص المدعى أنهم ضحايا، والشهود، وأسرهم من العنف أو التهديد بالعنف أو أي شكل آخر من أشكال الترهيب بسبب التحقيق.‬
Les personnes soupçonnées d’implication dans des actes de torture devraient être démises de toute fonction leur permettant d’exercer, directement ou indirectement, un contrôle ou une influence quelconque sur les requérants, les témoins ou leur famille, ou sur les personnes chargées de l’enquête.‫ويجب تنحية كل من يحتمل أن يكون متورطا في التعذيب عن أي منصب ينطوي بصورة مباشرة أو غير مباشرة على ممارسة نفوذ أو سلطة على الشاكين أو الشهود أو أسرهم فضلا عن القائمين بالتحقيق أنفسهم.‬
Les enquêteurs doivent tenir compte en permanence des possibles conséquences de l’enquête sur la sécurité de la victime présumée d’actes de torture et des témoins.‫ويجب أن يولي المحققون باستمرار الاعتبار الواجب لأثر التحقيق على سلامة الشخص مدعي التعذيب والشهود الآخرين.‬
96. L’un des moyens de veiller à la sécurité des personnes interrogées, y compris de personnes détenues dans des pays en proie à une situation de conflit, consiste à prendre note de l’identité des personnes visitées, de manière à pouvoir s’assurer à l’occasion d’une visite ultérieure qu’elles n’ont pas subi de préjudice.‫96- ومن الأساليب المقترحة لتوفير قدر من الأمان لمن تجرى معهم المقابلات، بمن فيهم الأسرى في البلدان المشتبكة في نزاع، تسجيل هوية الأشخاص الذين تتم زيارتهم والاحتفاظ بها في مكان آمن لكي يتسنى للمحققين العودة لزيارتهم في وقت لاحق والاطمئنان إلى سلامتهم.‬
Les enquêteurs doivent être autorisés à s’entretenir librement et en privé avec toutes les personnes qu’ils souhaitent entendre, et à répéter leurs visites à ces mêmes personnes (d’où la nécessité de prendre note de leur identité) si le besoin s’en fait sentir.‫ويجب السماح للمحققين بالتحدث بحرية وعلى انفراد مع أي شخص أو مع جميع الأشخاص وبالعودة إلى زيارة نفس الأشخاص عند الحاجة (ومن هنا ضرورة حفظ بيانات هوية الأشخاص الذين تتم مقابلتهم).‬
Tous les pays n’acceptent pas ces conditions, aussi les enquêteurs pourront ils éprouver parfois des difficultés à obtenir de telles autorisations.‫إن هذه الشروط ليست مقبولة في جميع البلدان، وقد يجد المحققون عناء في التوصل إلى ضمانات مماثلة.‬
Dans les cas où les témoins s’exposent à des risques du fait de leur témoignage, l’enquêteur devrait s’efforcer de recueillir des preuves par d’autres moyens.‫وفي الحالات التي يرجح فيها تعرض الشهود لخطر بسبب شهادتهم ينبغي أن يسعى المحقق إلى إثبات حقيقة الوضع بالاستناد إلى أنواع أخرى من الأدلة.‬
97. Les détenus sont plus exposés que les personnes en liberté, et leurs réactions peuvent varier selon les circonstances.‫97- إن احتمال التعرض للخطر يكون أشد في حالة المسجونين بالقياس إلى الأشخاص غير المحتجزين. واستجابات المسجونين قد تتباين بتباين الحالات.‬
Parfois, ils se mettent eux mêmes en danger en parlant inconsidérément, parce qu’ils s’estiment protégés par la seule présence d’un enquêteur «extérieur» − ce qui n’est pas nécessairement le cas.‫فقد يُعرّض المسجونون أنفسهم عن غير قصد في بعض الحالات لخطر أشد باندفاعهم في تصوير الوضع ظنا منهم أن وجود محقق "من الخارج" يكفل في ذاته الحماية الكافية لهم، وقد لا يكون الأمر كذلك في الواقع.‬
D’autres fois, les enquêteurs se heurtent à un véritable «mur de silence», les prisonniers étant trop terrorisés pour faire confiance à qui que ce soit, même si on leur propose un entretien en privé.‫وفي حالات أخرى قد يجد المحقق نفسه أمام "حائط من الصمت" حيث يكون المسجونون في حالة خوف بالغ إلى حد يمنعهم من الثقة بأي إنسان حتى لو عرضت عليهم فرصة الحديث على انفراد.‬
Dans ce dernier cas, il peut s’avérer nécessaire de commencer par des «entretiens de groupe», afin de pouvoir expliquer clairement la portée et le but de l’enquête, puis de proposer dans un deuxième temps des entretiens en privé avec ceux qui souhaitent témoigner.‫وفي مثل هذه الحالة قد يلزم بدء التحقيق ب‍ "مقابلات جماعية" للتمكن من شرح نطاق ومقصد التحقيق بوضوح ثم إتاحة الفرصة لإجراء مقابلات تتم على انفراد مع الراغبين في الكلام.‬
Lorsque la crainte de représailles, justifiée ou non, est trop forte, il peut être nécessaire d’interroger tous les prisonniers détenus dans un lieu donné, afin d’éviter d’attirer l’attention sur telle ou telle personne.‫وإذا كان الخوف، عن حق أو باطل، من خطر الانتقام على أشده، قد يلزم مقابلة جميع المسجونين في مكان الحجز الواحد لكي يتعذر تركيز العيون على شخص واحد بذاته.‬
Lorsqu’une enquête débouche sur des poursuites judiciaires ou autre forme de divulgation publique des faits, l’enquêteur devrait recommander l’application de mesures propres à garantir la sécurité de la victime présumée. Ces mesures pourront consister, par exemple, à retirer des dossiers publics le nom de l’intéressé ainsi que toute autre information permettant de l’identifier, ou à lui offrir la possibilité de témoigner par le truchement de procédés audiovisuels empêchant l’identification de la personne interrogée, ou fonctionnant en circuit fermé.‫وعندما يكون التحقيق مؤديا إلى ملاحقة قضائية أو إلى ساحة أخرى مخصصة للكشف العلني عن الحقيقة، ينبغي أن يوصي المحقق بتدابير لمنع التسبب في أي ضرر للشخص المدعى أنه ضحية للتعذيب، وذلك بوسائل من قبيل حذف الأسماء وغيرها من المعلومات التي تكشف عن هوية الشخص من السجلات العامة، أو إتاحة الفرصة للشخص للإدلاء بشهادته من خلال حيل تبديل الشكل أو الصوت أو عن طريق دائرة تلفزيونية مغلقة.‬
Les mesures en question doivent être conformes aux droits de l’accusé.‫ويجب أن تتسق التدابير التي تتخذ من هذا القبيل مع ضرورة صون حقوق المتهم.‬
e) Emploi d’interprètes‫(ه‍) استخدام المترجمين الشفويين‬
98. Dans le cadre d’une enquête relative à des allégations de torture, il n’est pas facile de travailler avec un interprète, même professionnel.‫98- إن العمل بواسطة مترجم شفوي عند إجراء تحقيق في التعذيب ليس من الأمور السهلة حتى لو توفر لذلك أفراد من أهل المهنة.‬
Faute d’avoir à disposition des interprètes maîtrisant les différents dialectes et langues employés, il faut parfois se résoudre à recourir aux services de parents ou autres proches de l’intéressé.‫وإيجاد مترجمين شفويين لشتى اللهجات واللغات قد لا يتسنى في جميع الحالات وقد يلزم أحيانا الاستعانة بمترجمين شفويين من أسرة الشخص أو من المنتمين إلى طائفته الثقافية.‬
Mais cette solution n’est guère satisfaisante, car pour la victime présumée il peut être embarrassant d’avoir à évoquer son expérience par le truchement de personnes de sa connaissance.‫وهذا ليس وضعا مثاليا لأن الشخص قد لا يرتاح دائما إلى الحديث عن تجربة تعذيبه من خلال أناس يعرفهم شخصيا.‬
Dans l’idéal, l’interprète devrait faire partie de l’équipe d’enquête et être familiarisé avec la question de la torture (voir chap. IV, sect. I, et chap. VI, sect. C.2).والوضع المثالي هو أن يكون المترجم الشفوي جزءا من فريق التحقيق وأن يكون ملما بقضايا التعذيب (انظر الفصل الرابع، الفرع طاء والفصل السادس، الفرع جيم-2).
f) Informations à recueillir auprès de la victime présumée(و) المعلومات التي يتعين الحصول عليها من الشخص المدعى تعذيبه
99. L’enquêteur devrait s’efforcer, par le témoignage de la victime présumée, de recueillir la plus grande partie possible des informations ci après (voir chap. IV, sect. E):99- ينبغي أن يحاول المحقق الحصول على أكبر قدر ممكن من المعلومات التالية من خلال شهادة الشخص المدعى أنه ضحية (انظر الفصل الرابع، الفرع هاء):
i) Circonstances ayant conduit à la torture, y compris arrestation ou enlèvement et internement;‘1‘ الظروف المفضية إلى التعذيب، بما في ذلك الاعتقال أو الاختطاف أو الاحتجاز؛
ii) Dates et heures approximatives des actes de torture, y compris le cas le plus récent.‘2‘ التواريخ والأوقات التقريبية لوقوع التعذيب، بما في ذلك تاريخ أحدث مناسبة وقع فيها تعذيب.
Il peut s’avérer difficile d’établir avec précision ces éléments, en raison, notamment, de la multiplicité des lieux et des auteurs (ou groupes d’auteurs) présumés.‫والتوصل إلى هذه المعلومات قد لا يكون يسيرا إذ قد ينطوي الأمر على عدة أماكن ومرتكبين (أو مجموعات من المرتكبين).‬
On devra parfois recueillir des récits séparés pour les différents lieux.‫وقد يلزم تسجيل روايات منفصلة عن كل مكان على حدة.‬
Il faut s’attendre à des inexactitudes, voire des confusions, dans la chronologie, car la notion du temps est souvent difficile à maîtriser pour les personnes qui ont été torturées.‫ومن المتوقع أن تكون التواريخ غير دقيقة بل أحيانا محيّرة، فكثيرا ما يتعذر على الشخص المعذب أن يركز تفكيره على مفهوم الوقت.‬
Les recoupements entre les divers récits relatifs aux différents lieux pourront aider à se faire une idée d’ensemble plus précise.‫وقد يكون تسجيل روايات منفصلة بكل مكان على حدة أمرا مفيدا في محاولة التعرف على الصورة الشاملة للحالة العامة.‬
Souvent, les victimes ignorent où elles ont été emmenées, car elles avaient les yeux bandés ou n’étaient qu’à moitié conscientes.‫وكثيرا ما يجهل الناجون المكان الذي سيقوا إليه لأنهم كانوا معصوبي العينين أو غير كاملي الوعي.‬
En rassemblant des témoignages convergents, on pourra établir un «tableau» des lieux, des méthodes et même des responsables des actes de torture;‫وبتجميع الشهادات المتلاقية قد يتسنى تحديد معالم أماكن محددة وأساليب محددة بل حتى مرتكبين معينين؛‬
iii) Description détaillée des personnes ayant participé à l’arrestation, à l’internement et à la torture (le témoin les connaissait il déjà?), y compris vêtements, cicatrices, taches de naissance, tatouages, taille et poids (le témoin pourra fournir ces dernières indications en se référant à sa propre morphologie), particularité anatomique, langue et accent, comportements particuliers (ébriété), etc.;‫‘3‘ وصف مفصل للأشخاص المشاركين في عمليات القبض والاحتجاز والتعذيب، بما في ذلك بيان ما إذا كان الشخص على معرفة بأي منهم قبل الأحداث المتصــلة بالتعذيب المدعى وقوعه. ويشمل الوصف الملابس والندوب والوحمات والوشم والطول والوزن (قد يتسنى للشخص أن يصف مرتكب التعذيب بالقياس إلى حجمه هو)، وأي شيء غير عادي في التكوين الخِلقي لمرتكب الفعل أو في لغته أو نبرته، وبيان ما إذا كان قد لاحظ في أي وقت من الأوقات أن المرتكبين كانوا في حالة سكر؛‬
iv) Propos tenus et questions posées au témoin.‫‘4‘ مضمون ما قيل للشخص وما طلب منه.‬
Cela pourra aider à localiser des lieux de détention secrets ou inconnus;‫وقد يوفر ذلك معلومات لها صلة بمحاولة التعرف على مراكز الاحتجاز السرية أو غير المعترف بوجودها؛‬
v) Description de la routine au lieu de détention et de la nature des mauvais traitements;‘5‘ وصف للروتين العادي في مكان الاحتجاز ونمط إساءة المعاملة؛
vi) Description des actes de torture, y compris les méthodes employées.‘6‘ وصف لوقائع التعذيب بما في ذلك الأساليب المستخدمة فيه.
L’évocation de tels faits étant souvent très dure, les enquêteurs ne doivent pas s’attendre à une réponse exhaustive dès la première entrevue.‫وكثيرا ما يكون ذلك عسيرا على الشخص وذلك أمر مفهوم، فينبغي ألا يتوقع المحققون الحصول على الرواية كاملة خلال مقابلة واحدة.‬
Il est important de recueillir des informations précises, mais les questions sur des sévices et humiliations intimes sont généralement très traumatisantes;ورغم أهمية الحصول على معلومات دقيقة فإن الأسئلة المنصبة على الإهانات والاعتداءات الماسة بالخصوصيات قد تكون جارحة جداً في بعض الحالات؛ ‘
vii) Violences de nature sexuelle.‘7‘ ‫بيان ما إذا كان قد وقع اعتداء جنسي على الشخص.‬
Pour la plupart des gens, violence sexuelle est synonyme de viol ou de sodomie.إن أغلب الناس يجنحون إلى الرد على أي سؤال عن الاعتداء الجنسي مفترضين أنه إنما يعني اغتصابا أو لواطا.
Les enquêteurs doivent être conscients que les injures à connotation sexuelle, le déshabillage, les attouchements, les comportements lubriques ou humiliants, de même que les décharges électriques sur les parties génitales, ne sont généralement pas assimilés à des violences sexuelles.‫فينبغي أن يدرك المحققون أن الضحية في كثير من الأحيان قد لا يعتبر من قبيل الاعتداء الجنسي أفعالا مثل التهجم اللفظي أو خلع الملابس أو التلمس أو إتيان حركات خليعة أو مهينة أو توجيه ضربات أو صدمات كهربائية إلى الأعضاء التناسلية.‬
Or, tous ces actes violent l’intimité de l’individu et doivent donc être considérés comme des violences sexuelles.‫على أن كل هذه الأفعال تنطوي على انتهاك لخصوصيات الفرد وتعد بالفعل جزءا لا يتجزأ من الاعتداء الجنسي.‬
Très souvent, les victimes de violences sexuelles gardent le silence, ou même nient avoir subi de tels actes.‫وفي كثير جدا من الأحيان يلتزم ضحايا الاعتداء الجنسي الصمت بل قد ينكرون حتى وقوع هذا النوع من الاعتداء.‬
Dans bien des cas, c’est seulement après deux ou trois visites qu’elles consentiront à évoquer ces formes de violence, à condition encore que l’enquêteur fasse preuve d’empathie et de sensibilité par rapport à la culture et à la personnalité de la victime;وكثيرا ما لا يبدأ الكشف عن بقية القصة إلا في الزيارة الثانية أو حتى الثالثة وذلك فقط إن شعر الشخص آنذاك بوجود تعاطف وجداني وحساسية ظاهرة لثقافته وشخصيته؛
viii) Lésions physiques subies du fait de la torture;‘8‘ الإصابات البدنية التي تكبدها الشخص أثناء التعذيب؛
ix) Description des armes et autres instruments employés;‫‘9‘ وصف للأسلحة أو الأشياء المادية الأخرى التي استخدمت؛‬
x) Identité des témoins des actes de torture. L’enquêteur veillera à protéger la sécurité des témoins, éventuellement en notant leur identité sous forme codée ou en gardant leur nom séparément de son procès-verbal d’entretien.‘10‘ هوية من شهدوا أحداث التعذيب، ويجب أن يحرص المحقق على سلامة الشهود، وأن يفكر في استعمال شفرة أثناء تدوينه لمذكراته عن المقابلة، وذلك عند التطرق إلى أسماء الشهود، أو في الاحتفاظ بهذه الأسماء بمعزل عن تلك المذكرات.
g) Déclaration de la personne alléguant la torture(ز) أقوال الشخص المدعى تعذيبه
100. L’enquêteur devrait enregistrer une déclaration détaillée de la victime présumée et la faire transcrire.‫100- ينبغي على المحقق أن يسجل بيانا صوتيا مفصلاً بأقوال الشخص ثم يرتب أمر نسخ الشريط كتابة.‬
Cette déclaration devrait consister en des réponses à des questions non tendancieuses.‫وينبغي أن يكون البيان قائما على الإجابة عن أسئلة غير إيحائية.‬
Par questions non tendancieuses, il faut entendre des questions exemptes de suggestions ou d’affirmations et permettant à la personne interrogée de fournir le témoignage le plus complet et le moins biaisé possible.‫فالأسئلة غير الإيحائية لا تنطوي ضمنا على افتراضات أو استنتاجات بل هي تترك الشخص يدلي بأكمل شهادة دون أي تحيز. ومن أمثلة الأسئلة غير الإيحائية: "ما الذي حدث لك وأين"؟‬
Par exemple, on demandera: «Que vous est il arrivé et où?», plutôt que «Avez vous été torturé en prison?», cette dernière question suggérant la nature des faits et circonscrivant le lieu où ils se sont déroulés.‫بدلا من: "هل تعرضت للتعذيب في السجن"؟. فالصيغة الأخيرة تفترض أن ما حدث للشاهد يمثل تعذيبا كما أنها تحصر موقع الفعل في السجن.‬
De même, on évitera de formuler des questions à choix, car cela pourrait amener l’intéressé à donner des réponses inexactes si les faits réels ne correspondent pas exactement à l’une des options.‫فتجنب طرح أسئلة من قبيل الأسئلة المشفوعة بقوائم لأنها قد تحمل الفرد على إعطاء أجوبة غير دقيقة إذا كان ما حدث له فعلا غير مطابق بالضبط لأحد خيارات القائمة.‬
L’enquêteur doit laisser la possibilité à la personne interrogée de faire sa propre présentation des faits, en l’aidant par des questions destinées à préciser certains points.‫لذا اترك الشخص يحكي حكايته ولكن ساعده بالأسئلة التي يتزايد بها تحديد الأمر.‬
Il devrait encourager l’intéressé à faire appel à tous ses sens pour décrire ce qui lui est arrivé, en lui demandant ce qu’il a vu, senti, entendu et éprouvé.‫وشجع الشخص على استخدام كل حواسه في وصف ما حدث له. اسأله عما رآه وشمه وسمعه ولمسه.‬
C’est particulièrement important dans les cas où la victime présumée portait un bandeau sur les yeux ou se trouvait dans l’obscurité au moment des faits.‫فلهذا أهمية مثلا في الحالات التي يكون الشخص قد تعرض فيها للاعتداء وهو معصوب العينين أو تحت جنح الظلام.‬
h) Déclaration de l’auteur présumé‫(ح) أقوال الشخص المدعى ارتكابه الفعل‬
101. Dans la mesure du possible, les enquêteurs devraient interroger les auteurs présumés des actes de torture.‫101- ينبغي للمحققين أن يقابلوا، إن استطاعوا، الأشخاص المدعى ارتكابهم التعذيب.‬
Ils leur fourniront alors toutes les protections légales garanties par le droit interne et le droit international.‫ويتعين على المحققين تزويد هؤلاء بأوجه الحماية المكفولة بموجب القانون الدولي والقانون الوطني.‬
3. Recherche et préservation des preuves matérielles‫3- تأمين الأدلة المادية والحصول عليها‬
102. Elles devraient avoir accès sans restriction aucune aux endroits où les actes de torture présumés sont censés avoir été commis, qu’il s’agisse de bâtiments, de véhicules, de bureaux, de cellules de prison ou de quelque autre lieu où des actes de torture auraient été commis.s la collecte et l’analyse des preuves matérielles.102- ينبغي أن يجمع المحقق أكبر قدر ممكن من الأدلة المادية لتوثيق حادث أو نمط التعذيب. فمن أهم جوانب التحقيق الوافي النزيه جمع وتحليل الأدلة المادية.
Les enquêteurs devraient documenter soigneu­sement les modalités de prélèvement et de conservation des preuves matérielles de la torture en vue de leur utilisation future dans le cadre de la procédure, y compris d’éventuelles poursuites judiciaires.وينبغي للمحققين توثيق تسلسل العهدة فيما يتصل باسترداد الأدلة المادية وحفظها توطئة لاستخدامها في الإجراءات القانونية المقبلة، بما في ذلك احتمال إقامة دعوى جنائية.
La plupart des actes de torture sont commis dans des lieux où les victimes sont soumises à une forme ou une autre de détention. Il est généralement très difficile, voire impossible, d’y accéder librement et à plus forte raison d’y préserver d’éventuelles preuves matérielles.ولما كان معظم التعذيب يحدث في أماكن يكون الأشخاص محتجزين فيها بشكل ما، فقد يتعذر في البداية بل قد يستحيل صون الأدلة المادية فيها أو الوصول إليها دون قيود.
Les enquêteurs devraient être habilités par l’État à obtenir le libre accès à tous les lieux de détention et à sécuriser les lieux où sont réputés s’être produits les actes de torture présumés.لذا يجب أن تخول الدولة المحققين سلطة الوصول غير المقيد إلى أي مكان أو موقع، وأن تمكّنهم من وضع مكان التعذيب المدعى وقوعه تحت المراقبة.
Toutes les personnes prenant part à l’enquête devraient conjuguer leurs efforts afin d’examiner avec soin les lieux en question.وينبغي للقائمين بالتحريات وسائر المحققين تنسيق جهودهم معا للقيام بتقص واف للمكان المدعى وقوع التعذيب فيه.
Elles devraient avoir accès sans restriction aucune aux endroits où les actes de torture présumés sont censés avoir été commis, qu’il s’agisse de bâtiments, de véhicules, de bureaux, de cellules de prison ou de quelque autre lieu où des actes de torture auraient été commis.ولا بد من إتاحة وصول المحققين دون أي قيود إلى مسرح التعذيب المدعى، وأن يشمل هذا فيما يشمل المساحات المكشوفة أو المغلقة، بما فيها البنايات والسيارات والمكاتب والزنزانات وغيرها من المواقع التي يدعى وقوع تعذيب فيها.
103. L’accès à tout bâtiment ou autre lieu visé par l’enquête devrait être réservé aux enquêteurs et à leurs collaborateurs afin d’éviter la disparition ou la destruction de preuves matérielles.103- ويجب منع دخول الغير في أي بناية أو رقعة تكون موضع تحقيق تلافيا لاحتمال فقدان أية أدلة محتملة.
Celles ci doivent être recueillies, manipulées, emballées et étiquetées avec le plus grand soin et mises en sécurité de manière à prévenir tout risque d’altération ou de disparition.فينبغي أن يُقصر السماح بالدخول على المحققين والعاملين معهم بمجرد تعيين معالم المنطقة بوصفها موضعا للتحقيق. وينبغي تفقد المكان سعيا إلى العثور على أية أدلة مادية.
On recueillera, relèvera et traitera avec le même soin d’éventuels échantillons de fluides corporels (sang ou sperme, par exemple), empreintes digitales, cheveux, fibres et fils si les actes de torture présumés sont suffisamment récents pour que de tels éléments de preuve soient utilisables.ولا بد أن يتم بصورة سليمة جمع كل الأدلة وتناولها وتغليفها وعنونتها ووضعها في موضع أمين لمنع تلوثها أو المساس بها أو ضياعها. وإذا كان التعذيب المدعى قد وقع قبل زمن وجيز إلى حد يعطي أهمية لأدلة من قبيل عينات الإفرازات البدنية (مثل الدم أو السائل المنوّي) أو الشعر أو الأنسجة أو الخيوط، وجب جمع هذه الأدلة وعنونتها وحفظها على الوجه السليم.
Tout objet susceptible d’avoir été utilisé pour infliger la torture, qu’il soit conçu ou non à cette fin, sera également recueilli et conservé comme il convient.وينبغي تحريز وصون أية أدوات يحتمل أن تكون مستخدمة في التعذيب، سواء كانت معدة أصلا لهذه الأغراض أو مما قد تتيح الملابسات استخدامه لهذا الغرض. وينبغي إثبات أي بصمات وحفظها إذا كانت حديثة إلى حد يكسبها دلالة.
On effectuera un croquis à l’échelle des lieux où les actes de torture sont censés avoir été commis en y faisant figurer tous les détails pertinents − étages, salles, portes d’accès, fenêtres, ameublement, terrain environnant, etc.ويجب وضع رسم تخطيطي معنون، ومعد مع حفظ النسب الأصلية، للموقع أو المكان المدعى وقوع التعذيب فيه وذلك مع إظهار كل التفاصيل ذات الصلة مثل مكان الطوابق في البناية والغرف والمداخل والنوافذ والأثاث وطبيعة الأرض المجاورة.
− et on prendra des photographies en couleurs de ces mêmes éléments.وينبغي التقاط صور فوتوغرافية تسجل نفس الأشياء.
On enregistrera l’identité de toutes les personnes présentes sur les lieux, ainsi que leurs coordonnées complètes (adresse, numéro de téléphone et tout autre renseignement utile).ويجب تدوين هوية كل الأشخاص الموجودين في مسرح التعذيب المدعى وقوعه، بما في ذلك الأسماء كاملة والعناوين وأرقام الهاتف أو المعلومات الأخرى عن كيفية الاتصال بهم.
Si possible et pour autant que les faits allégués soient assez récents pour le justifier, on fera examiner par un laboratoire des échantillons des vêtements de la victime présumée, en vue d’y découvrir d’éventuelles traces de fluides corporels et autres preuves matérielles.وإذا كان التعذيب حديثا إلى حد يُكسب ملابس الشخص المدعى تعذيبه أهمية وجب إعداد جرد لهذه الملابس وفحصها في مختبر، إن توفر مختبر، لإثبات الإفرازات البدنية وغيرها من الأدلة المادية الكامنة فيها.
On interrogera toutes les personnes présentes sur les lieux visés par l’enquête afin d’établir si elles ont été témoins des actes de torture allégués.ويجب الحصول من كل شخص موجود في المكان أو الأماكن موضع التحقيق على ما يلزم من المعلومات للبت فيما إذا كان من شهود حوادث التعذيب المدعى وقوعها.
Tous les dossiers, notes et autres documents trouvés sur place seront recueillis aux fins d’établissement de preuves matérielles et d’analyse graphologique.وينبغي التحفظ على أي أوراق أو سجلات أو وثائق ذات صلة لاستخدامها كأدلة وعرضها على خبير الخطوط.
4. Preuves médicales4- الأدلة الطبية
104. L’enquêteur devrait faire procéder à un examen médical de la victime présumée.104- ينبغي أن يرتب المحقق أمر إجراء فحص طبي للشخص المدعى أنه ضحية.
À cet égard, le facteur temps est particulièrement important.وتاريخ هذا الفحص أمر يكتسي أهمية خاصة.
Un examen médical doit être effectué quel que soit le laps de temps écoulé depuis les actes de torture, mais si ceux ci sont censés avoir eu lieu dans les six dernières semaines, il devrait y être procédé le plus rapidement possible, avant que les traces les plus évidentes ne s’estompent.‫والفحص الطبي يجب إجراؤه في جميع الأحوال وبصرف النظر عن انقضاء مدة طويلة على وقوع التعذيب، ولكن إذا كان التعذيب المدعى قد وقع في غضون الأسابيع الستة الأخيرة وجب الحرص على الاستعجال في إجراء الفحص قبل أن تختفي العلامات الحادة.‬
L’examen devrait comporter une évaluation des besoins éventuels du sujet en termes de soins pour blessures ou maladies, de soutien psychologique, de conseil et de suivi (voir le chapitre V pour une description de l’examen physique et de l’évaluation médicale).‫وينبغي أن يتضمن الفحص تقييما لمدى ضرورة علاج الإصابات والأمراض وتقديم العون النفسي والمشورة والمتابعة (انظر الفصل الخامس للاطلاع على وصف للفحص البدني وتقييم الطب الشرعي للحالة).‬
Une évaluation psychologique de la victime présumée est également indispensable. Elle peut avoir lieu dans le cadre de l’examen physique ou, à défaut de signes physiques, séparément (voir le chapitre VI pour une description de l’évaluation psychologique).‫كما أن التقييم النفسي للشخص المدعى تعذيبه أمر ضروري في جميع الأحوال وقد يشكل جزءا من الفحص البدني أو يجرى بصورة منفصلة عندما لا تتبين أي دلائل بدنية. (انظر الفصل السادس للاطلاع على وصف للتقييم النفسي).‬
105. Pour établir l’existence de preuves physiques et psychologiques d’actes de torture, il importe d’envisager six questions:‫105- وفي السعي إلى تكوين انطباع سريري لأغراض الإبلاغ عن الأدلة البدنية والنفسية على وقوع التعذيب، ينبغي طرح ستة أسئلة هامة:‬
a) Les observations physiques et psychologiques sont elles cohérentes avec les actes de torture allégués?(أ) هل نتائج الفحص البدني والنفسي تتسق مع بلاغ التعذيب المدعى وقوعه؟
b) Quelles sont les observations physiques constitutives du tableau clinique?(ب) ما هي الحالات البدنية المساهمة في الصورة السريرية؟
c) Les observations psychologiques sont-elles des réactions attendues ou typiques à un stress aigu dans l’environnement culturel et social du sujet?(ج) هل النتائج النفسية تمثل استجابات متوقعة أو نمطية للعناء النفسي البالغ في السياق الثقافي والاجتماعي لهذا الفرد؟
d) Étant donné que les troubles mentaux associés à un traumatisme évoluent avec le temps, quelle est la chronologie des faits?(د) في ضوء تقلب مجرى الاضطرابات العقلية المتصلة بالصدمات على مر الوقت، ما هو الإطار الزمني الحالي بالنسبة إلى أحداث التعذيب؟
À quel stade le sujet se trouve t il dans cette évolution?وما هو موقع الفرد على طريق الشفاء؟
e) Quels autres facteurs traumatisants affectent le sujet (persécution, déracinement forcé, exil, perte de la famille et du statut social, etc.)?(ه‍) ما هي مسببات العناء الأخرى المؤثرة على الفرد (مثلا استمرار الاضطهاد، الهجرة الإجبارية، حياة المنفى، فقدان الأسرة والمركز الاجتماعي وما إلى ذلك)؟
Quel est leur impact sur la victime?‫ما هي آثار هذه المسائل على الضحية؟‬
f) Le tableau clinique suggère t il une fausse allégation de torture?‫(و) هل الصورة السريرية توحي بادعاء كاذب بوقوع التعذيب؟‬
5. Photographie‫5- التصوير الفوتوغرافي‬
106. L’enquêteur devrait prendre ou faire prendre des photographies des blessures des personnes alléguant des actes de torture, des lieux (intérieurs et extérieurs) où ceux ci sont censés avoir été commis, ainsi que de toute autre preuve matérielle découverte sur ces lieux.‫106- ينبغي التقاط صور فوتوغرافية ملونة لإصابات الأشخاص المدعى تعذيبهم، وللأماكن المدعى وقوع التعذيب فيها (من الداخل والخارج) ولأية أدلة مادية أخرى قد توجد بها.‬
Un mètre à ruban ou autre élément de référence sera inclus dans le cadre afin d’indiquer l’échelle de la photographie.‫ومن الأساسي أن يدرج ضمن الصورة كذلك شريط قياس أو وسيلة أخرى موضحة للأبعاد الحقيقية.‬
Les photographies doivent être prises dans les meilleurs délais, même au moyen d’un appareil rudimentaire, car certaines traces matérielles s’estompent rapidement ou peuvent être délibérément altérées ou escamotées.‫وينبغي التقاط الصور بأسرع ما يمكن ولو بآلة تصوير بدائية، لأن بعض العلامات المادية يتلاشى بسرعة، كما أن المواقع قد تتعرض للمساس بها.‬
Les photographies à développement instantané ont tendance à s’effacer avec le temps.‫ونظرا لأن الصور الفوتوغرافية الفورية الظهور قد تتلف مع مضي الوقت، يفضل الاحتفاظ كذلك بصور ذات مستوى فني أجود.‬
Si l’on y a recouru faute de mieux dans un premier temps, il est recommandé d’employer dès que possible des appareils autorisant la conservation des images.‫لذا ينبغي أيضا التقاط هذا النوع من الصور بمجرد توفر المعدات اللازمـة لـه.‬
De préférence, on utilisera des appareils 35 mm équipés d’un dispositif de datation automatique.‫وينبغي إذا أمكن التقاط الصور بآلة تصوير مقاس 35 مليمترا تكون مزودة بالقدرة على التسجيل الآلي للتاريخ.‬
Les modalités de conservation des films, négatifs et épreuves doivent être soigneusement documentées.‫ولا بد من التوثيق الكامل لتسلسل العهدة فيما يخص الفيلم والسلبيات والنسخ الإيجابية المطبوعة.‬
D. Commission d’enquête‫دال – لجنة التحقيق‬
1. Définition de la portée de l’enquête‫1- تحديد نطاق التحقيق‬
107. Les États et organisations qui instituent une commission d’enquête doivent préciser la portée de l’enquête en dotant ladite commission d’un mandat bien défini.‫107- يلزم أن تحدد الدول والمنظمات التي تشكل لجان تحقيق نطاق التحقيق وذلك بتوضيح الاختصاصات في إذن التشكيل.‬
La définition de ce mandat peut optimiser les chances de succès de l’enquête en conférant une légitimité à la procédure, en favorisant le consensus parmi ses membres quant à la finalité de l’enquête, et en permettant d’évaluer la recevabilité du rapport final de la commission.‫فتحديد اختصاصات اللجنة يزيد كثيرا من فرص إكساب إجراءاتها صفة الشرعية، ويساعد أعضاءها على الوصول إلى توافق في الرأي حول نطاق التحقيق، ويتيح مقياسا يمكن الحكم به على تقرير اللجنة الختامي.‬
Ci dessous, quelques recommandations à prendre en compte pour la définition de ce mandat:‫والتوصيات في موضوع تحديد الاختصاصات تتمثل فيما يلي:‬
a) Le mandat devrait être formulé en des termes neutres, exempts de tout présupposé quant à l’issue de l’enquête.‫(أ) أن تصاغ على نحو محايد فلا توحي بنتيجة مسبقة.‬
Cette exigence de neutralité implique que le mandat ne doit en aucune façon limiter les compétences de la commission, même là où les investigations pourraient mettre en lumière la responsabilité de l’État dans des actes de torture;‫وحرصا على ضمان الحياد ينبغي ألا تنطوي الاختصاصات على أي قيد يحد من نطاق التحقيق في المجالات التي قد تكشف عن مسؤولية الدولة عن التعذيب؛‬
b) Le mandat devrait établir clairement les faits et les questions qui doivent être couverts par l’enquête et traités dans le rapport final de la commission;(ب) أن تذكر على وجه التحديد الأحداث والمسائل التي يجب تحقيقها وتناولها في تقرير اللجنة الختامي؛
c) Le mandat devrait ménager une certaine flexibilité dans la portée de l’enquête, afin que les investigations de la commission ne soient pas entravées par des instructions trop restrictives ou, à l’inverse, excessivement larges.(ج) أن توفر المرونة الكافية لنطاق التحقيق بحيث لا يعوق سير التحقيق الوافي على النحو المنشود كون الاختصاصات أضيق أو أوسع من اللازم.
Cette flexibilité peut, par exemple, être assurée par une clause autorisant la commission à amender son mandat selon les besoins.‫ويمكن توفير المرونة اللازمة بالسماح مثلا للجنة بتعديل اختصاصاتها عند اللزوم.‬
Mais si la commission fait usage d’une telle clause, elle devra rendre publique toute modification de son mandat.‫إلا أنه يظل من الأهمية بمكان أن تبقي اللجنة الجمهور على علم بأية تعديلات تدخل على ولايتها.‬
2. Pouvoirs de la commission‫2- سلطات اللجنة‬
108. Dans les «principes», il faudrait énoncer dans leurs grandes lignes les pouvoirs qui doivent être attribués à une commission d’enquête.‫108- تحدد المبادئ المبينة سلطات اللجنة بصورة عامة.‬
Celle ci doit, notamment, être habilitée:‫واللجنة ينبغي أن تزود على وجه الخصوص بما يلي:‬
a) À obtenir tous les renseignements nécessaires à l’enquête, y compris en citant à comparaître tout témoin et en exigeant la production de tout document, dossiers officiels et rapports médicaux inclus, ainsi qu’à assurer la protection des témoins, de la famille de la victime présumée et de toute autre source;‫(أ) سلطة الحصول على جميع المعلومات اللازمة للتحقيق، بما في ذلك سلطة الإرغام على الإدلاء بالشهادة تجنبا لتوقيع عقوبة قانونية على الممتنع، وسلطة الأمر بإبراز وثائق، بما في ذلك سجلات الدولة والسجلات الطبية، وسلطة حماية الشهود وأسر الضحية والمصادر الأخرى؛‬
b) À rendre publiques ses conclusions;(ب) سلطة إصدار تقرير علني؛
c) À effectuer des visites, y compris dans les lieux où les actes de torture sont censés avoir été commis;(ج) سلطة القيام بزيارات موضعية، بما في ذلك زيارة الموقع المشتبه في أن يكون التعذيب قد جرى فيه؛
d) À recueillir des preuves auprès de témoins et d’organisations à l’extérieur du pays.‫(د) سلطة تلقي الأدلة من شهود ومنظمات خارج البلد.‬
3. Critères de sélection des membres‫3- معايير العضوية‬
109. Les membres de la commission devraient être choisis pour leur impartialité, leur compétence et leur indépendance, ces critères étant définis comme suit:‫109- ينبغي اختيار أعضاء اللجنة المفوضين من الأفراد المشهود لهم بالحياد والكفاءة والاستقلال حسب التعاريف الواردة فيما يلي:‬
a) Impartialité.‫(أ) الحياد.‬
Les membres de la commission ne devraient pas avoir de liens étroits avec un quelconque individu, organisme d’État, parti politique ou autre organisme potentiellement impliqué dans les faits soumis à enquête.‫ينبغي ألا تكون لأعضاء اللجنة صلة وثيقة بأي فرد أو كيان حكومي أو حزب سياسي أو تنظيم آخر يحتمل أن يكون متورطا في التعذيب.‬
Ils ne devraient pas avoir de liens trop étroits avec une organisation ou un groupe dont la victime présumée est membre, car cela risquerait de nuire à la crédibilité de la commission.‫ويجب ألا يكون الأعضاء وثيقي الصلة بمنظمة أو جماعة يكون الضحية عضوا فيها لأن في هذا ما قد يسيء إلى مصداقية اللجنة.‬
L’existence de tels liens ne devrait toutefois pas servir de prétexte pour exclure d’emblée de la commission des personnes appartenant à de grandes organisations dont la victime est également membre, ou des personnes associées à des organisations qui se consacrent au traitement et à la réadaptation des victimes de la torture;‫على أن ذلك ينبغي ألا يتخذ ذريعة للإقصاء الكلي من اللجنة لأشخاص ينتمون مثلا إلى منظمات كبرى يكون الضحية عضوا فيها كذلك، أو لأشخاص منتمين لمنظمات مكرسة لعلاج ضحايا التعذيب وتأهيلهم؛‬
b) Compétence.‫(ب) الكفاءة.‬
Les membres de la commission doivent être capables d’évaluer et de soupeser des éléments de preuve, et posséder de solides capacités de discernement.‫يجب أن يكون أعضاء اللجنة قادرين على تقييم ووزن الأدلة وإصدار الحكم السديد.‬
Dans la mesure du possible, les commissions d’enquête devraient inclure des personnes possédant des compétences reconnues dans le domaine juridique, en médecine et dans d’autres domaines pertinents;وينبغي أن تضم اللجان ما أمكن أفرادا من خبراء القانون والطب وميادين التخصص المناسبة الأخرى؛
c) Indépendance.(ج) الاستقلال.
Les membres de la commission devraient être reconnus au sein de leur communauté pour leur droiture et leur loyauté.‫يجب أن يكون الأعضاء من الأفراد المشهود لهم في مجتمعهم بالأمانة والإنصاف.‬
110. L’objectivité de l’enquête et des conclusions de la commission pourra dépendre, entre autres choses, du nombre des membres de cette dernière.‫110- إن موضوعية التحقيق والنتائج التي تخلص إليها اللجنة تتوقف، في جملة أمور، على كونها تضم ثلاثة أعضاء مفوضين أو أكثر، أو مفوضا واحدا أو اثنين لا غير.‬
De manière générale, il est préférable qu’une commission d’enquête se compose de trois personnes ou davantage, plutôt que d’un ou deux membres. Par principe, une enquête relative à des allégations de torture ne devrait pas être confiée à une seule personne, car l’étendue des investigations s’en trouverait inévitablement restreinte et il lui serait difficile de prendre sereinement les importantes décisions que comporte sa mission. En outre, un enquêteur unique sera beaucoup plus vulnérable aux pressions de l’État et d’autres parties.‫فلا ينبغي عموما أن يتولى التحقيق في التعذيب مفوض أوحد، لأن المفوض الأوحد المنعزل يكون عادة محدودا من حيث عمق التحقيق الذي يستطيع أن يجريه بمفرده. يضاف إلى ذلك أن المفوض الأوحد سيكون عليه أن يتخذ قرارات هامة ذات طابع خلافي دون نقاش مسبق وسيكون معرضا بوجه خاص للضغط من جانب الدولة أو غير ذلك من أشكال الضغط الخارجي.‬
4. Le personnel de la commission‫4- موظفو اللجنة‬
111. Les commissions d’enquête devraient disposer des services de juristes conseils impartiaux.‫111- يجب أن توفر للجنة خدمات مستشار قانوني محايد ذي خبرة.‬
Lorsque l’enquête porte sur des allégations d’abus impliquant l’État, il est préférable de faire appel à des conseils indépendants du Ministère de la justice.‫وإذا كانت اللجنة تحقق في ادعاءات سوء سلوك من جانب الدولة يصبح من المستصوب تعيين هذا المستشار من خارج وزارة العدل.‬
Le juriste conseil principal de la commission devrait être libre de toute influence politique, qu’il s’agisse d’un représentant du ministère public ou d’un avocat indépendant.‫وينبغي للمستشار الرئيسي للجنة أن يكون بمنأى عن التأثير السياسي، لكونه حائزا على وظيفة دائمة في سلك الخدمة المدنية أو من أعضاء هيئة المحامين ذوي الاستقلال الكامل.‬
La conduite d’une enquête réclame souvent l’avis d’experts conseils.‫وكثيرا ما يتطلب التحقيق مشورة من أهل الخبرة.‬
La commission devrait avoir accès aux services d’experts dans des domaines comme la pathologie, la médecine légale, la psychiatrie, la psychologie, la gynécologie et la pédiatrie.‫وينبغي أن تتاح للجنة الخبرة الفنية في مجالات من قبيل علم الأمراض والطب الشرعي والطب النفسي وعلم النفس وطب الأمراض النسائية وطب الأطفال.‬
Pour que les investigations soient vraiment exhaustives et impartiales, les enquêteurs de la commission devront dans la plupart des cas suivre des pistes et rechercher des éléments de preuve par leurs propres moyens.‫ولإجراء تحقيق محايد تماما وواف سيلزم في جميع الأحوال تقريبا أن يكون لدى اللجنة باحثون يتابعون الخيوط ويجرون التحريات سعيا إلى إقامة الأدلة.‬
La crédibilité de l’enquête dépendra en bonne partie de la mesure dans laquelle la commission pourra compter sur ses propres enquêteurs.‫واعتماد اللجنة على الباحثين التابعين لها وحدها أمر يعزز كثيرا من مصداقية التحقيق.‬
5. Protection des témoins‫5- حماية الشهود‬
112. L’État doit protéger les victimes présumées, les témoins, les personnes chargées de l’enquête et leur famille contre toutes violences, menaces de violences et autres formes d’intimidation (voir sect. C.2 d)).112- على الدولة واجب حماية الشاكين والشهود والقائمين بالتحقيق أنفسهم وأسرهم من العنف أو التهديد بالعنف أو أي شكل آخر من أشكال الترهيب (انظر الفرع جيم-2 (د) أعلاه).
Si la commission estime qu’il y a des risques qu’un témoin ou un témoin potentiel subisse persécution, harcèlement ou autre préjudice, elle pourra choisir de l’entendre à huis clos, de garder confidentielle l’identité de l’informateur ou du témoin, de n’utiliser que des éléments de preuve ne permettant pas l’identification du témoin, ou de prendre toute autre précaution appropriée.وإذا خلصت اللجنة إلى وجود خوف معقول من وقوع اضطهاد أو إزعاج أو إيذاء لأي من الشهود أو لأي شخص ينتظر أن يدلي بشهادته، فإنها قد ترى الاستماع إلى الشهادة في جلسات مغلقة، وكتمان هوية المخبر أو الشاهد، والاكتفاء باستخدام الأدلة التي لا تنطوي على خطر الكشف عن هويته، واتخاذ غير ذلك من التدابير المناسبة.
6. Délibérations‫6- المداولات‬
113. Selon les normes générales régissant la procédure pénale, les audiences doivent être conduites en public, à moins que le huis clos soit nécessaire aux fins de protéger la sécurité du témoin.‫113- عملا بالمبادئ العامة للإجراءات الجنائية ينبغي أن تكون جلسات اللجنة علنية، إلا إذا اقتضى الأمر عقد مداولات سرية حماية لسلامة أحد الشهود.‬
Les délibérations à huis clos devraient être enregistrées et les comptes rendus d’audience non publiés déposés en lieu sûr.‫وينبغي تسجيل المداولات السرية والاحتفاظ في مكان معروف بسجلها غير المنشور، وذلك داخل حرز مختوم.‬
Dans certains cas, le secret total pourra être nécessaire afin d’obtenir un témoignage. La commission pourra alors décider d’entendre le témoin en privé, dans un cadre informel ou sans enregistrer sa déclaration.‫وقد يقتضي الأمر أحياناً كفالة السرية المطلقة تشجيعا للإدلاء بالشهادة فترى اللجنة ضرورة للاستماع إلى شهود على انفراد أو بصورة غير رسمية أو دون تسجيل الشهادة.‬
7. Avis d’enquête‫7- الإعلان عن إجراء التحقيق‬
114. L’établissement d’une commission et les faits visés par son enquête devraient bénéficier d’une diffusion aussi large que possible.‫114- ينبغي الإعلان على نطاق واسع عن إنشاء اللجنة وموضوع التحقيق.‬
L’avis d’enquête devrait être accompagné d’une invitation à fournir toute information et déclaration écrite utiles à la commission, ainsi que d’instructions à l’intention des personnes souhaitant présenter un témoignage spontané.‫وينبغي تضمين الإعلان دعوة مفتوحة لتقديم المعلومات ذات الصلة والبيانات المكتوبة إلى اللجنة فضلا عن تعليمات موجهة للراغبين في الإدلاء بشهادة.‬
Il pourra être diffusé par le biais de la presse écrite, de la radio, de la télévision, de tracts et d’affiches.‫ويمكن نشر هذا الإعلان عن طريق الصحف والمجلات والإذاعة والتلفزيون والنشرات والملصقات.‬
8. Rassemblement des preuves‫8- تلقي الأدلة‬
115. Les commissions d’enquête devraient avoir le pouvoir d’obliger tout témoin à comparaître et à produire des documents, y compris les fonctionnaires soupçonnés de participation à des actes de torture.‫115- ينبغي أن تكون للجان التحقيق سلطة الإرغام على الشهادة وعلى إبراز الوثائق وذلك يشمل سلطة إرغام الموظفين الرسميين المنسوب إليهم الضلوع في التعذيب على الإدلاء بالشهادة.‬
Cette autorité devrait être assortie du pouvoir d’infliger des amendes ou autres sanctions en cas de refus d’obtempérer.‫وقد يقتضي ذلك عمليا انطواء هذه السلطة على صلاحية فرض غرامات أو إصدار أحكام بالعقوبة إذا رفض التنفيذ موظفو الحكومة أو غيرهم من الأفراد.‬
La première mesure à prendre pour tenter de rassembler des preuves devrait consister à inviter tout témoin potentiel à déposer devant la commission ou à lui fournir une déclaration écrite.‫وينبغي أن توجه لجان التحقيق دعوة لإدلاء الأفراد بالشهادة أو تقديم بيانات كتابية، باعتبار ذلك خطوة أولى في سبيل جمع الأدلة.‬
Lorsque des témoins ont peur ou sont empêchés pour une quelconque raison de se présenter à une audience, les déclarations par écrit peuvent constituer une importante source de preuves.‫وقد تصبح البيانات الكتابية مصدرا هاما للشهادة عندما يحول الخوف، أو عدم القدرة على السفر، أو تعذر حضور الجلسات لأسباب أخرى دون إدلاء الشخص بشهادة شفوية.‬
Les commissions d’enquête devraient prendre en considération toute autre procédure permettant de recueillir des informations utiles.‫وينبغي أن تستعرض لجان التحقيق الإجراءات الأخرى التي يمكن أن توفر لها معلومات مفيدة.‬
9. Droits des parties‫9- حقوق الأطراف‬
116. Les victimes présumées de torture et leurs représentants légaux devraient être informés de toute audience et y avoir accès ainsi qu’à toute information touchant l’enquête, et ils devraient avoir la possibilité de produire d’autres éléments de preuve.‫116- ينبغي إعلام الأشخاص الذين يدّعون تعرضهم للتعذيب وممثليهم القانونيين بأية جلسات تعقد وإتاحة حضورهم فيها وإفادتهم بكل المعلومات المتصلة بالتحقيق وتمكينهم من الاطّلاع عليها، ويجب أن يعتبر من حقهم تقديم الأدلة.‬
Le fait de reconnaître ainsi à la victime présumée la qualité de partie à la procédure reflète l’importance particulière accordée à la protection de ses intérêts dans la conduite de l’enquête.‫وهذا التشديد بوجه خاص على اعتبار الباقي على قيد الحياة طرفا في الإجراءات إنما هو تعبير عن أهمية الدور المعطى لمصالحه في سير التحقيق.‬
Cela étant, toutes les autres parties intéressées devraient également avoir la possibilité d’être entendues.‫على أنه ينبغي أن تتاح كذلك لجميع الأطراف الآخرين الذين يعنيهم الأمر فرصة الاستماع إليهم.‬
L’instance chargée de l’enquête doit pouvoir obliger tout témoin à comparaître et à produire des documents, y compris les fonctionnaires soupçonnés de participation à des actes de torture.‫ويجب أن يكون من حق هيئة التحقيق أن تصدر أوامر استدعاء للشهادة بما في ذلك أوامر استدعاء للموظفين الرسميين المدعى ضلوعهم وأن تطلب إبراز الأدلة.‬
Tous les témoins devraient avoir la possibilité de recourir à un conseil juridique si l’enquête risque de leur porter préjudice, par exemple lorsque leur témoignage est susceptible de les exposer à des poursuites pénales ou d’engager leur responsabilité au civil.‫ويجب السماح لكل هؤلاء الشهود بالاستعانة بمحام إذا كان من المحتمل وقوع أي ضرر عليهم نتيجة للتحقيق، مثال ذلك احتمال أن تعرضهم شهادتهم لإقامة دعوى جنائية ضدهم أو لمسؤولية مدنية.‬
Aucun témoin ne peut être contraint de témoigner contre lui-même.‫ولا يجوز إرغام الشهود على الشهادة ضد أنفسهم.‬
La commission devrait avoir la possibilité d’interroger sans restriction tout témoin.‫وينبغي إتاحة فرصة كافية للجنة لاستجواب الشهود استجوابا فعالا.‬
Les parties à l’enquête devraient être autorisées à soumettre des questions par écrit à la commission.‫وينبغي أن يكون مسموحا للأطراف بتقديم أسئلة مكتوبة إلى اللجنة.‬
10. Évaluation des preuves‫10- تقييم الأدلة‬
117. La commission doit évaluer toutes les informations et tous les éléments de preuve qui lui sont fournis afin d’en déterminer la fiabilité et l’exactitude.‫117- على اللجنة أن تقيّم كل المعلومات والأدلة التي تتلقاها للبت في مدى موثوقيتها وأمانتها. ويجب أن تراعي اللجنة في تقييم الشهادات الشفوية كيفية سلوك الشاهد ومصداقيته العامة.‬
Pour apprécier un témoignage oral, elle devrait être attentive au comportement et à la crédibilité générale du témoin en question, en tenant compte des facteurs sociaux et culturels et de la problématique sexospécifique qui l’influencent.‫ولا بد أن تكون اللجنة مدركة لأثر العوامل الاجتماعية والثقافية والمتصلة بنوع الجنس في كيفية السلوك. إن تأييد صحة الأقوال من عدة مصادر أمر يعزز قيمتها في إثبات الوقائع ويزيد من موثوقية الشهادات السماعية.‬
Le recoupement d’éléments de preuve émanant de sources différentes accroît la valeur des témoignages en question et le crédit qui peut être accordé aux preuves pour ouï-dire.‫فعلى اللجنة أن تفحص بعناية مدى موثوقية الشهادات السماعية قبل أن تقبل مضمونها باعتباره ممثلا للحقيقة.‬
Ces dernières doivent toutefois être considérées avec soin avant d’être admises par la commission, de même que les témoignages non recoupés.‫ويجب كذلك الحذر في تصديق الشهادات التي لم تتعرض لمحك الاستجواب المضاد على يد الخصوم.‬
Comme les témoignages à huis clos qui sont conservés sous le sceau du secret ou ne sont pas enregistrés du tout font rarement l’objet de recoupements, on peut par conséquent leur accorder un poids moindre.‫فالشهادة التي يتم الإدلاء بها في جلسات سرية وتحفظ في سجل مغلق، أو التي لا تسجل أصلا، لا تتعرض في كثير من الأحيان للاستجواب المضاد على يد الخصوم وبالتالي يتعين إعطاؤها وزنا أقل.‬
11. Rapport de la commission‫11- تقرير اللجنة‬
118. La commission devrait établir un rapport public dans un délai raisonnable.‫118- ينبغي أن تصدر اللجنة تقريرا علنيا في غضون فترة معقولة من الزمن.‬
Lorsque ses conclusions n’ont pas recueilli l’unanimité de ses membres, les membres minoritaires devraient publier une opinion dissidente.‫ويتعين، إذا لم تكن اللجنة قد توصلت إلى نتائجها بالإجماع، إثبات رأي أعضاء الأقلية المخالف.‬
Les rapports des commissions d’enquête devraient inclure au moins les éléments suivants:‫ويلزم أن تتضمن تقارير لجان التحقيق، كحد أدنى، معلومات عما يلي:‬
a) La portée de l’enquête et le mandat;‫(أ) نطاق التحقيق وولاية اللجنة؛‬
b) La procédure et les méthodes d’évaluation des éléments de preuve;(ب) الإجراءات والأساليب المتبعة في تقييم الأدلة؛
c) La liste exhaustive des témoins précisant leur âge et leur sexe, sauf pour ceux dont l’identité est tenue secrète pour raisons de sécurité ou qui ont témoigné à huis clos, ainsi que des éléments de preuve recueillis;(ج) قائمة بأسماء وأعمار ونوع جنس كل من أدلوا بالشهادة باستثناء من تكتم هويتهم حماية لهم أو من يكون الاستماع إلى شهادتهم قد تم في جلسات سرية، وبيان بالمستندات التي تلقتها اللجنة كأدلة؛
d) Le lieu et la date de chaque audience (ces informations peuvent être données en annexe);‫(د) موعد ومكان كل جلسة (يجوز إدراج ذلك في مرفق للتقرير)؛ (ه‍)‬
e) Le contexte général de l’enquête (par exemple, conjoncture sociale, politique et économique);‫توضيح لخلفية التحقيق من قبيل وصف الأحوال السياسية والاقتصادية ذات الصلة؛‬
f) Les faits précis et les éléments de preuve à partir desquels ils ont été établis;‫(و) الأحداث المحددة التي وقعت، والأدلة التي بني عليها إثبات وقوعها؛ (ز)‬
g) Le cadre juridique dans lequel a opéré la commission;‫القانون الذي اعتمدته اللجنة؛‬
h) Les conclusions de la commission au regard du droit applicable et des faits constatés;(ح) النتائج التي توصلت إليها اللجنة بناء على القانون المنطبق والوقائع المثبتة؛
i) Les recommandations de la commission fondées sur ses constatations.(ط) توصيات مبنية على النتائج التي خلصت إليها اللجنة.
119. L’État concerné devrait répondre publiquement au rapport de la commission et, lorsqu’il y a lieu, indiquer les mesures qu’il compte prendre pour y donner suite.‫119- وينبغي أن ترد الدولة علنا على التقرير مبينة عند الاقتضاء الخطوات التي تنوي اتخاذها استجابة له.‬
CHAPITRE IV‫الفصل الرابع‬
CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES POUR LES ENTRETIENS‫اعتبارات عامة فيما يخص المقابلات‬
120. Lorsqu’on interroge une victime présumée d’actes de torture, il convient de tenir compte de certains éléments et considérations pratiques.‫120- عند إجراء مقابلة مع شخص يُدعى تعذيبه، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان عدة مسائل واعتبارات عملية.‬
Cela vaut pour toutes les personnes appelées à mener des entretiens, qu’il s’agisse d’avocats, de médecins, de psychologues, de psychiatres, de défenseurs des droits de l’homme ou d’autres professionnels.‫ويصدق ذلك على جميع الأشخاص القائمين بإجراء المقابلة سواء كانوا من المحامين أو الأطباء أو الأخصائيين في علم النفس أو الأطباء النفسيين أو من مراقبي حقوق الإنسان أو من المنتمين إلى أي فئة مهنية أخرى.‬
La présente section passe en revue ces «considérations générales» en les situant dans les divers contextes qu’on pourra rencontrer dans le cadre des enquêtes sur la torture et des entretiens avec les victimes d’actes de torture.‫والفرع التالي ينطلق من هذه "الأرضية المشتركة" محاولا معالجتها في إطار بعض السياقات التي قد تواجه عند التحقيق في أمر التعذيب أو إجراء المقابلات مع ضحاياه.‬
A. But de l’enquête, de l’examen‫ألف – مقصد التحقيق والفحص والتوثيق‬
et de la documentation 121. Le but général de l’enquête consiste à établir les faits en cas d’allégations de torture (voir chap. III, sect. D).121- إن المقصد العام للتحقيق هو إثبات الوقائع المتصلة بحوادث التعذيب المدعى وقوعها (انظر الفصل الثالث، الفرع دال).
Les examens médicaux peuvent apporter d’utiles éléments de preuve dans le contexte du droit lorsqu’il s’agit:وإجراء تقييمات طبية للتعذيب قد يوفر أدلة تفيد في سياقات قانونية مثل:
a) D’identifier les auteurs d’actes de torture et de les déférer à la justice;(أ) تحديد هوية مرتكبي التعذيب وتقديمهم إلى العدالة؛
b) De soutenir des requêtes d’asile politique;(ب) تأييد طلبات مقدمة للجوء السياسي؛
c) D’établir les conditions dans lesquelles de faux aveux ont pu être obtenus par des agents de l’État;(ج) إثبات حالات يكون موظفون حكوميون قد حصلوا فيها على اعترافات كاذبة؛
d) D’établir les pratiques locales en matière de torture.(د) إثبات أنماط إقليمية لممارسة التعذيب.
Les examens médicaux peuvent également servir à déterminer les besoins thérapeutiques des victimes et servir de témoignages dans les enquêtes en matière de droits de l’homme.‫وقد تستخدم التقييمات الطبية كذلك في تقرير الاحتياجات العلاجية للناجين، وكشهادات في الدراسات الاستقصائية لحالة حقوق الإنسان.‬
122. Le témoignage oral ou écrit du médecin est un avis autorisé indiquant dans quelle mesure les observations médicales corroborent les allégations d’abus formulées par le patient et sert à transmettre à l’autorité judiciaire ou autre autorité compétente les observations et appréciations du médecin.‫122- والغرض من شهادة الطبيب الكتابية أو الشفوية هو إعطاء رأي فني في مدى صلة الحالة الطبية بادعاء المصاب بأنه عانى من إساءة المعاملة ثم إحالة النتائج والتفسيرات الطبية التي يتوصل إليها الطبيب، على نحو مجدٍ، إلى سلطة قضائية أو سلطة أخرى مناسبة.‬
En outre, le témoignage du médecin contribue souvent à éclairer les représentants du pouvoir judiciaire ou d’autres fonctionnaires du gouvernement, ainsi que les communautés locale et internationale, sur les séquelles physiques et psychologiques de la torture.‫كما أن الشهادات الطبية كثيرا ما تفيد في توعية أعضاء السلطة القضائية والمسؤولين الحكوميين الآخرين والمجتمعات المحلية والدولية بالعقابيل البدنية والنفسية للتعذيب.‬
La personne chargée de l’examen médical devrait être apte:وينبغي أن يكون الفاحص على استعداد للقيام بما يلي:
a) À constater d’éventuelles blessures et autres symptômes de mauvais traitements, même en l’absence d’allégations particulières de la part du sujet ou de représentants des forces de l’ordre ou du pouvoir judiciaire;(أ) تقدير ما يحتمل أن يكون قد حدث من الإصابات أو الاعتداءات حتى لو لم توجد ادعاءات محددة بذلك من قِبل الأفراد أو من الأشخاص المكلفين بإنفاذ القانون أو من المنتمين إلى الجهاز القضائي؛
b) À établir les preuves physiques et psychologiques des blessures et autres symptômes de mauvais traitements;(ب) توثيق الأدلة البدنية والنفسية على وقوع الإصابة أو الاعتداء؛
c) À évaluer la corrélation entre les constatations médicales et les mauvais traitements spécifiques dénoncés par la victime;(ج) تبيان مدى اتساق نتائج الفحص مع ادعاءات المصاب المحددة بوقوع اعتداء عليه؛
d) À évaluer la corrélation entre les constatations médicales et les informations disponibles concernant les méthodes de torture éventuellement pratiquées dans telle ou telle région et leurs séquelles usuelles;(د) تبيان مدى اتساق نتائج الفحص مع المعرفة المتوفرة بأساليب التعذيب المستخدمة في منطقة معينة وما تتركه من آثار معروفة؛
e) À fournir une opinion professionnelle sur les conclusions des examens médico légaux ainsi que sur de possibles causes d’abus lors d’audiences relatives à des demandes d’asile, de procès au pénal et d’actions civiles;(ه‍) توفير التفسير العليم للنتائج التي خلصت إليها التقييمات الطبية - القانونية وإبداء الرأي العليم بشأن الأسباب المحتملة للاعتداء، وذلك في جلسات النظر في طلبات اللجوء وفي المحاكمات الجنائية والدعاوى المدنية؛
f) À utiliser les informations obtenues de la manière appropriée pour faciliter l’établissement des faits et des preuves concernant la torture.‫(و) الاستفادة من المعلومات التي يحصل عليها على الوجه المناسب في تعزيز الجهود التي تبذل لكشف الحقائق في موضوع التعذيب ومتابعة توثيقه.‬
B. Garanties procédurales pour les détenus‫باء - الضمانات الإجرائية لصالح المحتجزين‬
123. L’examen médico légal d’un détenu devrait être effectué sur demande officielle écrite présentée par le ministère public ou autre autorité compétente.‫123- ينبغي أن يكون تقييم الطب الشرعي للمحتجزين قائما على طلب رسمي صادر من أعضاء النيابة العامة أو غيرهم من المسؤولين المختصين.‬
Les demandes d’examen médical formulées par des fonctionnaires chargés de l’application de la loi seront réputées invalides si elles ne sont pas étayées par une requête écrite d’un représentant du ministère public.‫أما طلبات التقييم الطبي الصادرة من الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون فتعتبر باطلة ما لم تكن مبنية على أوامر كتابية من عضو في النيابة العامة.‬
Le détenu lui même, son avocat ou sa famille ont toutefois le droit de réclamer un examen médical en vue d’établir la preuve de la torture ou autres mauvais traitements.‫غير أن للمحتجزين أنفسهم أو محاميهم أو أقاربهم الحق في طلب إجراء تقييم طبي سعيا إلى إقامة الدليل على التعذيب وإساءة المعاملة.‬
Le détenu devrait être accompagné à l’examen médico légal par des fonctionnaires n’appartenant pas aux forces armées ni à la police. En effet, les actes de torture ou autres mauvais traitements allégués étant susceptibles d’avoir été commis sous le contrôle de ces dernières, leur présence constituerait pour le détenu et le médecin un facteur de pression inacceptable empêchant d’apporter la preuve de tortures ou autres mauvais traitements.‫وينبغي أن يكلف بمرافقة المحتجز إلى الفحص الطبي الشرعي موظفون لا يكونون من الجنود أو أفراد الشرطة لأن التعذيب وإساءة المعاملة يمكن أن يكونا قد وقعا أثناء وجوده في عهدة هؤلاء، ثم إن حضورهم معه قد يضع المحتجز أو الطبيب تحت ضغوط إكراهية غير مقبولة تستهدف الحيلولة دون التوثيق الفعال للتعذيب أو إساءة المعاملة.‬
Les fonctionnaires escortant le détenu devraient être rattachés au ministère public, et non pas à d’autres services chargés de l’application de la loi.‫وينبغي أن يكون الموظفون المشرفون على نقل المحتجز من المسؤولين أمام النيابة العامة لا من المسؤولين أمام موظفين آخرين من المكلفين بإنفاذ القانون.‬
L’avocat du détenu devrait être présent lors de la présentation de la requête et pendant le transfert du détenu à l’issue de l’examen.‫ويتوجب حضور محامي المحتجز عند طلب فحصه وعند نقله بعد انتهاء الفحص.‬
Les détenus ont le droit de bénéficier d’un deuxième examen ou d’un contre examen effectué par un médecin qualifié pendant et après la période d’internement.‫ومن حق المحتجز أن يحصل على تقييم طبي ثانٍ أو بديل من طبيب مؤهل، سواء تم ذلك أثناء فترة الحجز أو بعد انقضائها.‬
124. Les détenus doivent être examinés en privé. Aucun policier ni autre fonctionnaire chargé de l’application de la loi ne devrait être présent dans la salle d’examen.‫124- ويجب أن يتم فحص كل محتجز على انفراد، ولا يجوز بأي حال وجود أي من أفراد الشرطة أو الموظفين الآخرين المكلفين بإنفاذ القانون في غرفة الفحص.‬
Cette garantie procédurale ne devrait être levée que dans le cas où le médecin chargé de l’examen est lui même intimement convaincu que le détenu représente une menace sérieuse pour la sécurité du personnel de santé.‫وهذا الضمان الإجرائي لا يجوز التجاوز عنه إلا عندما تتوفر لدى الطبيب الفاحص شواهد قاطعة على أن المحتجز يشكل خطرا جديا على سلامة الموظفين الصحيين.‬
Dans de telles circonstances, toutefois, ce sont des agents de sécurité de l’établissement médical, et non pas la police ni des agents d’un autre service chargé de l’application de la loi, qui devraient assister à l’examen.‫ففي مثل هذه الظروف يصح أن يتوافر، بناء على طلب الطبيب الفاحص، أفراد من موظفي الأمن التابعين للمنشأة الصحية، وليس أفراد من الشرطة أو سواهم من الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون.‬
Ces personnes devraient rester hors de portée de la voix du patient (autrement dit, n’assurer qu’une surveillance oculaire).‫على أنه يظل من الواجب في هذه الحالات إبقاء موظفي الأمن هؤلاء على غير مسمع من المريض (وإنما فقط على مرأى منه).‬
L’examen du détenu devrait être effectué dans le lieu jugé le plus approprié par le médecin.‫وينبغي إجراء التقييم الطبي للمحتجزين في الموقع الأنسب لذلك في رأي الطبيب.‬
Dans certains cas, il peut s’avérer préférable d’exiger que l’examen se déroule dans un établissement médical officiel, plutôt qu’à la prison ou dans la cellule.‫وفي بعض الحالات قد يكون من الأفضل الإصرار على إجراء التقييم في منشآت طبية رسمية وليس في السجن أو مكان الحجز.‬
Parfois, cependant, les détenus préfèrent être examinés dans la relative sécurité de leur cellule, par crainte, par exemple, que l’établissement médical proposé soit placé sous surveillance.‫وفي حالات أخرى قد يؤثر المسجونون إتمام الفحص في زنزانتهم لأمانها النسبي في نظرهم إذا شعروا أن الأماكن الطبية قد تكون مراقبة.‬
Le choix du lieu dépend de nombreux facteurs, mais, en tout état de cause, les enquêteurs devraient veiller à ce que les détenus ne soient pas contraints d’accepter un lieu qui ne leur convient pas.‫فالمكان الأفضل قد تحدده عوامل كثيرة، على أنه ينبغي أن يكفل المحققون في جميع الأحوال عدم إرغام المسجونين على قبول مكان لا يرتاحون إليه.‬
125. Si, pour une raison ou une autre, des policiers, soldats, employés de l’administration pénitentiaire ou autres fonctionnaires chargés de l’application de la loi sont présents dans la salle d’examen, cela devra être mentionné dans le rapport officiel du médecin. La présence de ces personnes pendant l’examen pourra constituer un motif de réfutation d’un éventuel rapport médical négatif.125- وينبغي أن يثبت الطبيب في تقريره الرسمي واقعة حضور أي أفراد من الشرطة أو الجنود أو حرس السجون أو غيرهم من الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في غرفة الفحص لأي سبب كان، ويمكن اعتبار وجود أي من هؤلاء أثناء الفحص مبررا لإغفال أي تقرير طبي يخلص إلى نتيجة سلبية.
L’identité et les titres et fonctions des autres personnes présentes à l’examen doivent également être mentionnés dans le rapport.وينبغي أن تسجل في التقرير هوية وألقاب الآخرين الحاضرين في غرفة الفحص أثناء عمليات التقييم الطبي.
Lors de tout examen médico légal d’un détenu, un formulaire standard de rapport médical doit être utilisé (voir à l’annexe IV les directives utilisables pour élaborer lesdits formulaires).وينبغي أن تشتمل التقييمات الطبية – القانونية للمحتجزين على ملء استمارة نموذجية موحدة للتقييم الطبي. (انظر المرفق الرابع للاطلاع على إرشادات يمكن الاستعانة بها في إعداد استمارات موحدة للتقرير الطبي).
126. Une fois le rapport établi, l’original devrait être transmis directement à l’instance qui a demandé l’examen, en général le ministère public.‫126- وينبغي إحالة النص الأصلي للتقييم المكتمل إلى طالب التقرير رأسا، وهو يكون عادة المدعي العام.‬
Lorsqu’un détenu ou son représentant légal réclame un rapport médical, celui ci devra lui être communiqué.‫وإذا طلب المحتجز أو المحامي الذي ينوب عنه تقريرا طبيا، وجب تزويده به.‬
Le médecin qui a procédé à l’examen conservera une copie de son rapport.‫وعلى الطبيب الفاحص أن يحتفظ بنسخ من كل التقارير الطبية.‬
Une association médicale nationale ou une commission d’enquête pourra décider de vérifier les rapports médicaux afin de s’assurer que les garanties procédurales et autres règles de preuve pertinentes ont bien été respectées, en particulier lorsque les médecins sont des fonctionnaires de l’État.‫فقد ترغب منظمة طبية وطنية أو لجنة تحقيق إجراء مراجعة عامة للتقارير الطبية للتأكد من الالتزام بالضمانات الإجرائية الكافية ومعايير التوثيق المقررة، وذلك على الأخص من جانب الأطباء العاملين لحساب الدولة.‬
Les rapports devraient être systématiquement communiqués à ces organes, sous réserve de l’application des règles d’indépendance et de confidentialité qui s’imposent.‫وينبغي إرسال التقارير لمثل هذه المنظمة بعد مراعاة الاعتبارات المتصلة بالاستقلال والكتمان.‬
Les rapports médicaux ne devraient en aucune circonstance être communiqués à des fonctionnaires chargés de l’application de la loi.‫ولا يجوز في أي ظرف من الظروف إحالة نسخة من التقرير الطبي إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون.‬
Tout détenu doit obligatoirement faire l’objet d’un examen médical au moment où il est placé en détention ainsi qu’au moment où il est libéré.ويعد إجراء فحص طبي للمحتجز وقت القبض عليه، وإجراء فحص وتقييم لحالته عند الإفراج عنه من الأمور الإلزامية.
Il devrait également pouvoir disposer des services d’un avocat au moment de l’examen.‫وينبغي إتاحة وجود محام وقت إجراء الفحص الطبي.‬
Lorsque l’examen se déroule en milieu carcéral, la présence d’une personne extérieure à l’établissement est souvent impossible. Dans de tels cas, il devrait être stipulé que le médecin de la prison doit respecter rigoureusement la déontologie professionnelle, et que ledit médecin doit être capable de remplir ses fonctions professionnelles sans être influencé en aucune façon par une tierce partie.‫على أنه قد يستحيل في معظم أوضاع السجون حضور شخص من الخارج أثناء الفحص، فينبغي في تلك الحالات اشتراط تمسك أطباء السجن العاملين مع المسجونين بآداب مهنة الطب، وتمكنهم من أداء واجباتهم المهنية باستقلال ودون خضوع لتأثير أي طرف ثالث.‬
Lorsque l’examen médico légal corrobore les allégations de torture, le détenu ne devrait pas être ramené à son lieu de détention, mais présenté devant le procureur ou le juge afin qu’il soit statué sur son cas.وإذا أسفر الفحص الطبي الشرعي عن تأييد صحة ادعاءات التعذيب وجب الامتناع عن إعادة المحتجز إلى مكان الاحتجاز بل عرضه على عضو النيابة العامة أو القاضي لتحديد كيفية التصرف القانوني في أمره.
C. Visites officielles dans les centres de détention‫جيم – الزيارات الرسمية لمراكز الاحتجاز‬
127. Les visites aux détenus ne doivent pas être prises à la légère.‫127- ينبغي عدم الاستهانة بموضوع زيارات المسجونين.‬
Dans certaines circonstances, il peut être très difficile de les conduire d’une manière objective et professionnelle, notamment dans les pays où la torture demeure une pratique courante.‫فإن إجراءها بطريقة موضوعية ومهنية قد يكون أمرا بالغ الصعوبة في بعض الحالات، ولا سيما في البلدان التي لا يزال يمارس فيها التعذيب.‬
Les visites ponctuelles, exemptes de suivi pour s’assurer de la sécurité des personnes interrogées, peuvent être dangereuses. Dans certains cas, elles sont même pires que l’absence de visite.‫فالزيارة الوحيدة التي لا تعقبها أي متابعة للاطمئنان على سلامة الشخص بعد الزيارة قد تكون خطرة، بل لعلّها في بعض الحالات أسوأ من عدم القيام بأي زيارة.‬
Des enquêteurs animés des meilleures intentions peuvent faire l’erreur de visiter une prison ou autre lieu de détention sans savoir exactement ce qu’ils font. Ils risquent de se faire une idée incomplète, voire trompeuse, de la réalité, et de mettre en danger des détenus qu’ils ne reverront peut être jamais.‫فالمحققون حسنو النية الذين يقدمون على زيارة سجن أو مركز شرطة دون فهم كامل لما هم فاعلون قد يقعون في شرك لأنهم قد يخرجون بصورة غير مكتملة أو كاذبة عن حقيقة الأمر، وقد يتسببون عن غير قصد في تعريض مسجونين لن يروهم مرة أخرى للخطر.‬
Ils peuvent en outre fournir ainsi un alibi aux tortionnaires, qui pourront arguer du fait que des enquêteurs indépendants ont visité leur établissement sans rien y constater de répréhensible.‫كما أنهم قد يتيحون لمرتكبي التعذيب وسيلة للتملص من فعلتهم حيث إنهم سيستطيعون الاستشهاد بكون محققين من الخارج قد زاروا السجن فعلا ولم يشهدوا فيه شيئا يستحق الذكر.‬
128. Les visites aux détenus devraient être confiées à des enquêteurs capables de les conduire et d’assurer le suivi nécessaire avec professionnalisme, et armés de garanties procédurales bien rôdées.‫128- فمن الأفضل أن يترك إجراء الزيارات للمحققين الذين يكونون قادرين على القيام بها ومتابعتها بطريقة مهنية والذين يتّبعون إجراءات مجربة لكفالة ضمانات لازمة لعملهم.‬
Le principe selon lequel un élément de preuve même partiel est toujours bon à prendre est sans valeur lorsqu’on a affaire à des détenus qui risquent d’être en danger du fait de leur témoignage.‫فالظن بأن القليل من الأدلة خير من لا أدلة ظن ليس في محله عند العمل مع مسجونين قد يعرضهم الإدلاء بشهادتهم للخطر.‬
Les visites de lieux de détention par des personnes bien intentionnées représentant des institutions publiques et non gouvernementales peuvent s’avérer difficiles, voire contre-productives.‫والزيارات التي يقوم بها أشخاص حسنو النية من ممثلي المؤسسات الرسمية وغير الحكومية قد تسبب صعوبات، بل قد تؤدي حتى إلى نتيجة عكسية.‬
En l’espèce, il convient de distinguer entre une visite de bonne foi nécessaire à l’enquête, laquelle ne saurait être mise en question, et une visite non indispensable à l’enquête qui, effectuée par des personnes non spécialisées, risque de faire plus de mal que de bien dans un pays où la torture est pratiquée.‫وفي هذه الحالة، ينبغي التفرقة بين الزيارة اللازمة حقا للتحقيق، وهذه لا بد منها، والزيارة غير الجوهرية التي تتجاوز هذه الحدود والتي يمكن، إن كان القائمون بها من غير المتخصصين، أن تسبب ضررا أكثر مما تسبب نفعا في بلد يمارس التعذيب.‬
Les commissions indépendantes formées de juristes et de médecins devraient être habilitées à visiter périodiquement les prisons et autres lieux de détention.‫وينبغي تمكين لجان مستقلة مؤلفة من الحقوقيين والأطباء من القيام بزيارات دورية لأماكن الاحتجاز والسجون.‬
129. Les entretiens avec des personnes en détention, et éventuellement encore aux mains de leurs tortionnaires, sont à l’évidence très différents de ceux qui sont menés dans le cadre privé et sécurisant d’un établissement médical extérieur.‫129- ومن الجلي أن المقابلات التي تجرى مع أشخاص لا يزالون محتجزين، بل ربما لا يزالون في قبضة مرتكبي التعذيب، ستختلف تماما عن المقابلات التي تجرى على انفراد وباطمئنان في منشأة طبية خارجية مأمونة.‬
On ne saurait trop insister sur l’importance de gagner la confiance des intéressés dans de tels contextes.‫وللحصول على ثقة الشخص في هذه الحالات أهمية لا يمكن المغالاة في وصفها.‬
Toutefois, il est plus important encore de ne pas trahir cette confiance, même involontairement.‫والأهم حتى من ذلك عدم خيانة هذه الثقة ولو عن غير قصد.‬
Toutes les précautions devraient être prises pour éviter que les détenus ne se mettent eux mêmes dans une situation dangereuse. En particulier, il convient de demander aux prisonniers qui ont subi la torture si leur témoignage peut être utilisé et de quelle manière.‫وينبغي اتخاذ جميع الاحتياطات لضمان عدم تعريض المحتجزين أنفسهم للخطر، وينبغي سؤال المحتجزين الذين عذبوا عما إذا كان يصح استخدام المعلومات وعن كيفية استخدامها.‬
Par crainte de représailles, certains pourront refuser que leur identité soit mentionnée.‫وقد يمنعهم الخوف الشديد من الإذن باستخدام أسمائهم، خشية الانتقام منهم مثلاً.‬
Enquêteurs, professionnels de la santé et interprètes sont liés par les engagements pris auprès des détenus.‫ويتحتم على المحققين والأطباء والمترجمين الشفويين التقيد بالوعد الذي أعطي للمحتجز.‬
130. Un sérieux dilemme peut se présenter lorsqu’il apparaît clairement, par exemple, que de nombreux prisonniers ont subi la torture dans un lieu donné, mais que tous refusent que les enquêteurs fassent état de leurs témoignages par peur de représailles.‫130- وقد ينشأ مأزق واضح مثلا إذا تبيَّن أن عددا كبيرا من المسجونين قد عذبوا في مكان معين ولكنهم بسبب الخوف يرفضون جميعا السماح للمحققين باستخدام رواياتهم.‬
Obligés de choisir entre trahir la confiance des prisonniers pour tenter de mettre un terme à la torture ou garder le silence sur cette pratique, les enquêteurs devront chercher une solution au dilemme.‫والخيار المتاح هو إما خيانة ثقة المسجونين حرصا على وقف التعذيب، وإما الحفاظ على ثقتهم والانصراف دون ذكر أي شيء. ولا بد من إيجاد مخرج مجدٍ من هذا المأزق.‬
Si, dans de telles circonstances, on observe sur de nombreux détenus des signes évidents de flagellations, coups, lacérations et autres marques de violence, on pourra envisager d’organiser une «inspection de santé» collective dans une cour par exemple.‫فعندما تُشاهد على أبدان عدد من المسجونين علامات واضحة للجلد والضرب وتمزقات ناتجة من استعمال العصي وما إلى ذلك، ولكنهم جميعا يرفضون ذكر حالاتهم خوفا من الانتقام منهم، يكون من المفيد عمليا تنظيم"تفتيش طبي" عام مكشوف في فناء السجن لجميع نزلاء العنبر.‬
En parcourant les rangs des prisonniers et en observant directement les traces manifestes de sévices sur leur dos, le médecin enquêteur pourra ainsi dresser un rapport mentionnant ses constatations sans avoir à citer le témoignage des victimes.‫فبهذه الطريقة يستطيع المحقق الطبي الزائر أن يشاهد بنفسه عند تفقده لصفوف المساجين علامات التعذيب الواضحة على ظهورهم ويمكنه أن يكتب تقريرا عما شاهده دون أن يذكر أن المسجونين قد شكوا من التعذيب.‬
Une telle procédure contribuera à mettre les prisonniers en confiance en prévision des futures visites de suivi.‫وهذه الخطوة الأولى تؤمن توفر ثقة المسجونين في زيارات المتابعة التالية.‬
131. Bien entendu, cette formule ne peut pas s’appliquer à des formes plus «subtiles» de torture, notamment psychologique ou sexuelle.‫131- ومن الجلي أنه ليس من المستطاع أن تعالَج بنفس الطريقة أشكال التعذيب النفسي أو الجنسي مثلا التي تكون مستترة نسبيا.‬
Dans de tels cas, les enquêteurs devront peut être se résoudre à s’abstenir de tout commentaire pendant une ou plusieurs visites, jusqu’à ce que les victimes, encouragées par les circonstances, aient moins peur et consentent à ce qu’il soit fait état de leurs témoignages.‫وفي هذه الحالات قد يتعين على المحققين الامتناع عن إبداء أي ملاحظات في الزيارة الأولى أو الزيارات العديدة اللاحقة إلى أن تسمح الظروف بتخفيف شعور المحتجزين بالخوف وتشجعهم على الإذن باستخدام رواياتهم.‬
Le médecin et l’interprète doivent systématiquement décliner leur identité et expliquer leur rôle.‫وينبغي أن يعلن كل من الطبيب والمترجم الشفوي اسمه وأن يشرح دوره في إجراء التقييم.‬
Les professionnels de la santé qui participent à des enquêtes sur la torture doivent être des praticiens dûment autorisés à exercer et familiarisés avec le domaine particulier de la torture.‫وتوثيق الشواهد الطبية على التعذيب أمر يستلزم توفر معرفة محددة لدى أفراد مرخصين من ممارسي المهن الصحية.‬
Les connaissances dans ce domaine peuvent s’acquérir par le biais de publications, de cours de formation et de conférences professionnelles, et par l’expérience pratique.‫ويمكن اكتساب المعرفة بالتعذيب وعواقبه البدنية والنفسية عن طريق المطبوعات والدورات التدريبية والمؤتمرات المهنية والخبرة.‬
Ces personnes devraient également être au courant des pratiques locales en matière de torture et autres mauvais traitements, car une telle information peut éventuellement corroborer les témoignages recueillis.‫كما أن للإلمام بالممارسات الإقليمية للتعذيب وإساءة المعاملة أهميته لأن المعرفة بها قد تؤيد صدق الروايات الفردية عنها.‬
La pratique des entretiens et des examens visant à recueillir des éléments de preuve physiques et psychologiques de torture ainsi que de l’appréciation desdits éléments devrait être acquise sous la supervision de cliniciens expérimentés.‫وينبغي أن يتم تحت إشراف ممارسين متمرسين اكتساب الخبرة اللازمة لإجراء مقابلات مع الأفراد وفحصهم للاستدلال على شواهد التعذيب البدني والنفسي ولتوثيق النتائج التي يتم التوصل إليها.‬
132. Il arrive que des personnes détenues manifestent une confiance excessive alors que l’enquêteur ne peut absolument pas leur garantir qu’elles sont à l’abri de toutes représailles, à moins qu’une visite de suivi n’ait été négociée et officiellement acceptée par l’autorité compétente, ou que l’identité de l’intéressé n’ait pas été enregistrée.‫132- وقد يظهر الأشخاص الذين لا يزالون محتجزين ثقة مفرطة في غير محلها إذا كان القائم بإجراء المقابلة غير قادر مثلا على ضمان عدم تعرضهم للانتقام، أو لم يكن قد تفاوض على تكرار الزيارة وحصل على موافقة كاملة من السلطات على ذلك، أو عندما يسهو عن تسجيل هوية الشخص لكي تتسنى متابعة حالته.‬
C’est pourquoi il importe de prendre toutes les précautions nécessaires afin que de telles personnes ne s’exposent pas d’elles mêmes à des risques inutiles, fût ce en vertu d’une naïve confiance dans la capacité de l’enquêteur à assurer leur protection.‫ولا بد من اتخاذ كل ما يمكن من الاحتياطات للتأكد من عدم تعريض المسجونين أنفسهم للخطر بلا داع نتيجة لثقتهم الساذجة في قدرة الشخص الآتي من الخارج على حمايتهم.‬
133. Dans l’idéal, les interprètes participant à des visites aux détenus devraient être étrangers à la communauté locale, ceci afin d’éviter qu’eux mêmes ou les membres de leur famille ne soient exposés à d’éventuelles pressions de la part d’autorités curieuses de savoir quelles informations ont été communiquées aux enquêteurs.‫133- ومن وجهة مثالية، ينبغي عند زيارة أشخاص لا يزالون محتجزين أن يكون المترجمون الشفويون مستقدمين من الخارج لا معينين محليا، وذلك أساسا تجنبا لتعريضهم هم أو أسرهم لضغط هدفه إشباع فضول السلطات الراغبة في معرفة ماهية المعلومات التي أعطيت للمحققين.‬
Le choix de l’interprète peut s’avérer plus délicat lorsque les détenus n’appartiennent pas au même groupe ethnique que leurs geôliers.‫والقضية قد تشتد تعقيدا إذا كان المحتجزون منتمين إلى فئة إثنية مختلفة عن فئة سجانيهم.‬
Faut il alors recourir à un interprète appartenant au même groupe ethnique que le détenu afin de gagner sa confiance, mais au risque de susciter la défiance des autorités qui pourraient tenter de l’intimider, sans compter que l’interprète pourra se montrer réticent à travailler dans un environnement hostile qui pourrait le mettre en danger?‫فهل الأنسب أن يكون المترجم المحلي منتميا إلى نفس الفئة الإثنية للسجين فيحظى بالتالي بثقته وإن كان ذلك سيفقده ثقة السلطات ويثير احتمال محاولتها ترهيبه؟ ومن ناحية أخرى، قد يبدي المترجم نفسه عزوفا عن العمل في بيئة معادية قد تضعه في موضع الخطر.‬
Ou bien faut il faire appel à un interprète du même groupe ethnique que celui des geôliers de manière à gagner la confiance de ces derniers, mais au risque de s’aliéner celle du détenu sans pour autant exclure de possibles tentatives d’intimidation de la part des autorités?‫أم هل الأفضل إحضار مترجم يكون من نفس فئة السجانين الإثنية فيكتسب بالتالي ثقتهم ولكنه يفقد ثقة السجين، مع أن ذلك قد لا يمنع السلطات من محاولة ترهيبه؟ من الجلي أن الجواب هو من الوجهة المثالية لا هذا ولا ذاك.‬
À l’évidence, la solution idéale doit être recherchée en dehors de cette alternative: l’interprète devrait si possible être étranger à la région et pouvoir être regardé par tous comme aussi indépendant que les enquêteurs.‫فالأنسب أن يكون المترجمون الشفويون آتين من خارج المنطقة بحيث يعتبرهم الجميع على نفس القدر من الاستقلال الذي يتصف به المحققون.‬
134. Une personne interrogée à 8 heures du soir mérite autant d’attention qu’une personne interrogée à 8 heures du matin.‫134- والشخص الذي يحين وقت مقابلته في الثامنة مساء يستحق عناية لا تقل عن الشخص الذي قوبل في الثامنة صباحا.‬
Les enquêteurs devraient s’organiser de façon à disposer de suffisamment de temps et à ne pas s’épuiser.‫فالمحققون ينبغي أن تكون لديهم الفسحة الكافية من الوقت وألا يجهدوا أنفسهم بالعمل أكثر من اللازم.‬
Il n’est pas juste d’écourter le témoignage d’une personne interrogée à 8 heures du soir, d’autant qu’elle a attendu toute la journée pour s’exprimer.‫فمن غير الإنصاف للشخص الذي يقابل في الثامنة مساء (والذي ظل منتظرا طول اليوم أن تحين اللحظة التي يستطيع أن يحكي فيها حكايته) أن تختصر مقابلته بسبب ضيق الوقت.‬
De même, le énième témoignage de falanga mérite la même attention que le premier.‫وبالمثل فإن الرواية التاسعة عشرة لقصة تعذيب بالفلقة (falanga) تستحق نفس الاهتمام الذي أعطي للرواية الأولى.‬
Certains prisonniers n’ont jamais eu l’opportunité d’évoquer leur sort devant des personnes de l’extérieur; il est erroné de croire que les détenus s’entretiennent constamment de la torture entre eux.‫والمسجونون الذين لا يرون أفرادا من الخارج إلا نادرا ربما لم تسنح لهم أي فرصة سابقة للحديث عن تعذيبهم. ومن الخطأ افتراض أن المسجونين دائبو التحدث بعضهم مع بعض عن التعذيب.‬
Les détenus qui n’ont aucun élément nouveau à apporter à l’enquête doivent recevoir autant d’attention que les autres.‫كما أن المسجونين الذين ليس لديهم جديد يضاف إلى التحقيق يستحقون نفس القدر من الوقت الممنوح لسواهم من المسجونين.‬
D. Techniques d’interrogatoire‫دال – تقنيات الاستجواب‬
135. Plusieurs règles de base doivent être respectées (voir chap. III, sect. C.2 g)).‫135- لا بد من احترام عدد من القواعد الأساسية (انظر الفصل الثالث، الفرع جيم-2 (ز)).‬
L’information est certes importante, mais la personne interrogée l’est plus encore.‫إن للمعلومات أهميتها بالطبع ولكن الشخص الذي تجري مقابلته أهم، والإنصات له أهم من توجيه الأسئلة إليه.‬
De même, écouter est plus important qu’interroger: si on ne fait que poser des questions, tout ce qu’on obtient en retour, ce sont des réponses.‫فإن كان كل المراد هو توجيه أسئلة، فإن كل ما سيتم الحصول عليه سيكون مجرد أجوبة.‬
Pour le détenu, il peut être plus important de parler de sa famille que de la torture.‫وقد يبدي الشخص المحتجز اهتماما أكبر بالتحدث عن عائلته من اهتمامه بالحديث عن تعذيبه.‬
C’est pourquoi il convient de ménager du temps pour l’évocation de préoccupations personnelles.‫ويجب مراعاة ذلك وإفساح وقت لقدر من التحدث في المسائل الشخصية.‬
La torture, notamment sexuelle, est un sujet très intime qui ne sera parfois abordé qu’à la deuxième visite, voire plus tard encore.‫كما أن التعذيب، ولا سيما التعذيب الجنسي، موضوع حساس جدا وقد لا يتم التطرق إليه قبل أن تجري زيارة المتابعة اللاحقة بل حتى فيما يليها.‬
On ne devrait jamais forcer les victimes à parler de la torture si elles n’y tiennent pas.‫وينبغي الحرص على عدم إكراه الأفراد على الحديث عن أي شكل من أشكال التعذيب ما داموا يشعرون بعدم ارتياح إلى ذلك.‬
E. Étude du contexte‫هاء – توثيق الخلفية‬
1. Profil psychosocial et avant l’arrestation‫1- التاريخ النفسي – الاجتماعي للشخص والفترة السابقة للقبض عليه‬
136. Lorsque la victime présumée a été remise en liberté, l’enquêteur devrait s’intéresser à sa vie quotidienne, à ses relations avec ses parents et amis, à son travail, à ses études et autres activités, à ses intérêts, à ses projets d’avenir et à son éventuelle consommation d’alcool, de médicaments et d’autres substances.‫136- إذا كان الشخص المدعى أنه ضحية للتعذيب لم يعد محتجزا، تعين على الفاحص أن يسأله عن أحوال حياته اليومية وعلاقاته بالأصدقاء والأسرة وأوضاع عمله أو دراسته ومهنته واهتماماته ونواياه للمستقبل وتعاطيه للكحول والمخدرات.‬
Il devrait également s’efforcer d’établir son profil psychosocial après sa détention.‫وينبغي أيضا السعي إلى تحصيل معلومات عن تاريخ الشخص النفسي - الاجتماعي في الفترة اللاحقة للاحتجاز.‬
Lorsque la victime présumée est toujours en détention, il suffit de dresser un profil psychosocial simplifié (travail et niveau d’études).‫أما عندما يكون الشخص لا يزال محتجزا، فلن تلزم سوى معرفة محدودة بتاريخه النفسي - الاجتماعي تنصب على مهنته وإلمامه بالقراءة والكتابة.‬
En revanche, il est essentiel de s’informer des médicaments que doit éventuellement prendre le patient, car les personnes placées en détention peuvent se voir privées des médicaments prescrits, au risque de sérieuses conséquences pour leur santé.‫وينبغي الاستفسار عن الأدوية الطبية الموصوفة للمصاب، ولهذا الأمر أهمية خاصة لأن الشخص قد يكون محروما أثناء احتجازه من الحصول على هذه الأدوية مما يسبب لـه عواقب صحية ضارة.‬
Les questions touchant aux activités politiques, croyances et opinions ne sont pertinentes que dans la mesure où elle jouent un rôle dans l’internement ou la torture de l’intéressé. Il est en tout état de cause préférable de les formuler de façon indirecte, en demandant à l’intéressé quelles accusations ont été prononcées à son encontre ou pourquoi il pense avoir été interné et torturé.‫أما الاستفسار عن الأنشطة والمعتقدات والآراء السياسية فإن أمره غير وارد إلا من حيث مساعدته فقط في توضيح السبب في احتجاز الشخص أو تعذيبه، على أن من الأنسب أن يتخذ هذا الاستفسار صورة غير مباشرة، وذلك مثلا بسؤال الشخص عن الاتهامات التي وجهت إليه والأسباب التي يرى أنها أدت إلى احتجازه وتعذيبه.‬
2. Résumé de la détention et des sévices‫2- موجز عن الاحتجاز والاعتداء‬
137. Avant d’entrer dans les détails, l’enquêteur devrait s’efforcer d’obtenir une brève description des événements, y compris dates, lieux et durée de la détention et fréquence et durée des séances de torture.‫137- قبل الحصول على سرد مفصل للأحداث يتعين على المحقق أن يحاول الحصول على معلومات موجزة تشمل تواريخ وأماكن ومدة الاحتجاز، وتواتر جلسات التعذيب وطولها.‬
Ce résumé l’aidera par la suite à employer efficacement le temps à disposition.‫فالموجز يساعد على حسن استخدام الوقت.‬
Souvent, les personnes qui ont été torturées à de multiples reprises se souviennent des faits, mais sont incapables de préciser les lieux et les dates de chaque séance de torture.‫وإذا كان الناجون قد عذبوا مرارا فإنهم كثيرا ما يكونون قادرين على تذكر ما حدث لهم، لكنهم لا يستطيعون التحديد الدقيق لموقع وزمن كل مناسبة على حدة.‬
Dans de tels cas, il peut s’avérer préférable de solliciter un récit évoquant les méthodes de torture plutôt qu’un compte rendu chronologique d’événements précis, tout en s’efforçant d’établir le plus clairement possible où ont été commis tels ou tels actes.‫وفي مثل هذه الحالات، قد يحسن الحصول على السرد التاريخي تبعاً لأساليب الاعتداء بدلا من سرد سلسلة من الأحداث خلال فترات توقيف محددة. كما أنه مما قد يفيد في أحوال كثيرة محاولة توثيق أكبر قدر مستطاع من المعلومات عند تسجيل الرواية عن "الأحداث ومكان وقوعها".‬
Les lieux de détention étant administrés par différents corps des services de sécurité, de la police ou de l’armée, une carte des lieux de torture permettra de recouper les récits des différentes personnes et pourra faciliter considérablement l’enquête dans son ensemble.‫فمواقع الاحتجاز تخضع لسيطرة قوات مختلفة من قوات الأمن أو الشرطة أو القوات المسلحة، وقد يفيد تبين ما وقع في مختلف الأماكن في إعطاء صورة مكتملة عن نهج التعذيب. والحصول على خريطة لمكان وقوع التعذيب قد يفيد في ملء بعض الثغرات في حكايات أشخاص مختلفين. وهذا سيكون مفيدا جدا للتحقيق العام في حالات كثيرة.‬
3. Circonstances de l’arrestation‫3- ملابسات عملية الاحتجاز‬
138. Exemples de questions: Quelle heure était-il?‫138- أمثلة عن الأسئلة التي يطرحها المحقق: أي ساعة كانت؟ أين كنت؟‬
Où étiez-vous?‫ماذا كنت تفعل؟‬
Que faisiez-vous?‫من كان حاضرا؟‬
Qui était présent?‫صف مظهر محتجزيك.‬
De quoi avaient l’air les individus qui vous ont arrêté, étaient ce des militaires ou des civils, étaient-ils en uniforme ou en civil, quel genre d’armes portaient ils?‫هل كانوا من العسكريين أم المدنيين؟ في زي رسمي أو ملابس عادية؟ أي نوع من السلاح كانوا يحملون؟‬
Qu’ont-ils dit ?‫ماذا قيل؟‬
Y avait il des témoins?‫هل من شهود؟‬
Était ce une arrestation officielle, un internement administratif ou un enlèvement?‫هل كان الأمر توقيفا رسميا أم احتجازا إداريا أم إجراء يندرج تحت باب اختفاء الأشخاص؟‬
A t on recouru à la violence, à des menaces?‫هل استخدم العنف ووجهت تهديدات لفظية؟‬
Y a t il eu une quelconque interaction avec des membres de la famille ?‫هل حدث أي تفاعل مع أفراد الأسرة؟‬
Prendre note également de l’éventuel usage d’entraves ou d’un bandeau, des moyens de transport ainsi que de la destination et de l’identité des personnes impliquées, lorsqu’elles sont connues.‫سجل أمر استعمال المكبلات أو عصب العينين، ووسيلة النقل المستخدمة، ووجهة وأسماء الموظفين الرسميين إن عرفت.‬
4. Lieux et conditions de détention‫4- مكان الاحتجاز وظروفه‬
139. Déterminer les conditions de détention − nourriture, boisson, sanitaires, éclairage, chauffage et ventilation, contacts avec la famille, les avocats et les professionnels de la santé, espace vital (cellules communes ou isolement), dimensions du lieu de détention − en recherchant si possible d’autres témoignages pour corroborer les informations.‫139- على الفاحص أن يبيِّن مدى إتاحة، وأوصاف، كل من الطعام والشراب والمراحيض والإضاءة ودرجة الحرارة والتهوية. وعليه كذلك أن يوثق مدى إتاحة الاتصال بالأسرة وبالمحامين أو ممارسي المهن الصحية، وأحوال الاكتظاظ أو الحبس الانفرادي، ومساحة مكان الاحتجاز وما إذا كان يوجد آخرون يمكنهم تأييد صحة ما ذكر عن الاحتجاز.‬
On pourra poser les questions suivantes: Que s’est il passé au début?‫ويمكن طرح الأسئلة التالية: ماذا حدث في البداية؟‬
Où avez-vous été emmené?‫إلى أين أُخذت؟‬
Y a t il eu une procédure d’identification (enregistrement d’informations personnelles, empreintes digitales, photographies)?‫هل جرت عملية إثبات لهويتك (تدوين معلومات شخصية، أخذ بصمات، التقاط صور فوتوغرافية)؟‬
Vous a t on demandé de signer un quelconque document?‫هل طلب منك التوقيع على أي شيء؟‬
Pouvez vous décrire la cellule ou autre lieu de détention (dimensions, autres personnes présentes, éclairage, ventilation, température, présence d’insectes ou de rongeurs, literie, nourriture, boisson, sanitaires)?‫صف أحوال الزنزانة أو الغرفة (سجل الحالة من حيث الحجم، ووجود آخرين، والإضاءة، والتهوية، ودرجة الحرارة، ووجود الحشرات والقوارض، ونوع الفراش، ومدى توفر الطعام والماء والمرحاض).‬
Que pouviez vous voir, entendre et sentir?‫ماذا سمعت ورأيت وشممت؟‬
Aviez vous des contacts avec l’extérieur ou accès à des soins de santé?‫هل أتيح لك الاتصال بأشخاص من الخارج أو الحصول على رعاية طبية؟‬
Quelle était la disposition des lieux où vous étiez détenu?‫ما الشكل المعماري العام لمكان الاحتجاز؟‬
5. Méthodes de torture et autres sévices‫5- أساليب التعذيب وإساءة المعاملة‬
140. Lorsqu’on s’emploie à recueillir des informations sur la torture et autres mauvais traitements, il convient d’être circonspect dans la formulation des questions.‫140- في سبيل الحصول على معلومات عن التعذيب وإساءة المعاملة ينبغي توخي الحذر إزاء الإيحاء بأشكال من الاعتداء ربما يكون الشخص قد تعرض لها.‬
En mentionnant telle ou telle forme particulière de torture dans l’énoncé de la question, on risque d’inciter la personne interrogée à déformer les faits; d’un autre côté, l’obtention de réponses négatives peut contribuer à établir la crédibilité de l’intéressé.‫فبهذا تبقى المحن الفعلية التي مر بها الشخص بمنأى عن احتمال التزويق. غير أن الحصول على أجوبة تنفي وقوع أشكال مختلفة من التعذيب أمر قد يساعد على تثبيت مصداقية الشخص.‬
En règle générale, on formulera les questions de manière à susciter un compte rendu narratif cohérent.‫والأسئلة ينبغي أن تصاغ بحيث تستدر سردا واضحا متماسكا.‬
L’enquêteur pourra, par exemple, poser les questions suivantes: Où et quand les sévices ont ils eu lieu, combien de temps ont ils duré?‫ويمكن طرح الأسئلة التالية: أين حدث الاعتداء ومتى ولأي مدة؟‬
Aviez vous les yeux bandés?‫هل كنت معصوب العينين؟‬
Avant de parler d’abus, savez-vous qui était présent (nom, fonction)?‫وقبل التطرق إلى أشكال الاعتداء اذكر هوية من كانوا حاضرين (بأسمائهم ومناصبهم).‬
Pouvez vous décrire le local?‫صف الغرفة أو المكان.‬
Avez vous remarqué des objets particuliers?‫ما هي الأشياء التي لاحظت وجودها؟‬
Demandez à l’intéressé de décrire si possible avec précision chaque instrument de torture; pour la torture électrique, indiquer le voltage, l’appareil employé, le nombre et la forme des électrodes.‫صف بالتفصيل، إن أمكن، كل أداة من أدوات التعذيب، وفي حالة التعذيب بالكهرباء التيار والوسيلة المستخدمة وعدد الإلكترودات وشكلها.‬
Interrogez le sur son habillement; a t il été dévêtu, a t on changé ses vêtements?‫أي ملابس كانوا يرتدونها، وهل خلعت أو جرى تغييرها؟‬
Prenez note des paroles prononcées pendant l’interrogatoire, des insultes lancées à la victime, des propos tenus par les tortionnaires.‫سجل مقتطفات مما قيل أثناء الاستجواب من قبيل الإهانات الشخصية وما إلى ذلك. ماذا كان الحديث الدائر بين مرتكبي التعذيب؟‬
141. Pour chaque méthode de torture, on notera: la position du corps, les entraves, la nature du contact − durée, fréquence et localisation anatomique − ainsi que la partie du corps affectée.‫141- يجب تسجيل كل شكل من أشكال الاعتداء كما يلي: وضع الجسم، التكبيل، طبيعة التلامس، بما في ذلك مدته وتواتره وموقعه البدني والجزء المتأثر به من الجسم.‬
Y a t il eu hémorragie, blessure à la tête, perte de conscience?‫هل حدث نزيف أو صدمة للرأس أو فقدان للوعي؟‬
En cas de perte de conscience, celle ci a t elle résulté du traumatisme à la tête, de l’asphyxie, de la douleur?‫هل كان الغياب عن الوعي راجعا إلى إصابة الرأس أو الاختناق أو شدة الألم؟‬
L’enquêteur devrait également demander à l’intéressé comment il se sentait à la fin de la «séance».‫وينبغي للمحقق أيضاً أن يستفسر عن حالة الشخص في نهاية "الجلسة".‬
Pouvait il marcher?‫هل استطاع المشي؟‬
Est ce qu’il a fallu l’aider ou le porter jusqu’à sa cellule?‫أم كان في حاجة إلى عون أو حُمِل حملا إلى زنزانته؟‬
A t il pu se lever le jour suivant?‫هل استطاع النهوض في اليوم التالي؟‬
Combien de temps les pieds sont ils restés enflés?‫إلى متى ظل القدمان منتفخين؟‬
Toutes ces questions permettent de se faire une idée plus complète des sévices qu’une simple «liste de contrôle» des méthodes employées.‫فكل هذه التفاصيل تضيف قدرا من الاكتمال إلى الوصف وهو ما لا يتحقق بمجرد استخدام قائمة للأساليب تكون محددة سلفا.‬
Le témoignage devrait préciser les dates et la durée des séances de torture, ainsi que, pour les sévices de type positionnel, la position et pour la torture par suspension, le type de suspension (suspension renversée, corps recouvert d’une couverture ou attaché directement avec une corde, poids sur les jambes ou étirement). Dans les cas de torture par suspension, on indiquera également le matériel utilisé (corde, fil métallique et tissu laissent des marques différentes sur la peau).‫وينبغي أن يشمل السرد تاريخ التعذيب القائم على التأثير على وضع الجسم، وعدد مرات التعذيب والأيام التي استمر فيها، والفترة الزمنية لكل واقعة، وطريقة التعليق أو الوضع (قلب الجسم طوليا، التغطية بحرام من القماش السميك، أو الربط المباشر بالحبال، أو وضع أثقال على الساقين أو الشد إلى أسفل) وفي حالات التعليق الاستفسار عن المادة المستخدمة (فالحبال والأسلاك والأقمشة تختلف علاماتها على الجلد بعد التعليق).‬
S’agissant de la durée des séances indiquée par la victime, l’enquêteur doit garder à l’esprit le fait que la torture altère communément les notions de temps et d’espace.‫وينبغي أن يتذكر الفاحص أن أقوال المعذب الناجي عن طول جلسات التعذيب ستكون معبرة عن شعور ذاتي وقد لا تطابق الواقع الفعلي لأن من المُشاهد عامة حدوث تيهٍ عن الزمان والمكان أثناء التعذيب.‬
Le témoin a t il fait l’objet d’agressions sexuelles, y compris verbales?‫هل اعتدي على الشخص جنسيا بأي صورة من الصور؟ وينبغي الاستفسار عما قيل أثناء التعذيب.‬
Lors des séances de torture électrique des parties génitales, les tortionnaires affirment couramment à la victime qu’elle sera désormais impuissante, par exemple.‫فكثيرا ما يحدث، على سبيل المثال، أن يردد القائمون بالتعذيب القول أمام الضحايا، خلال التعذيب بالصدمات الكهربائية على أعضائهم التناسلية، بأنهم سيفقدون من الآن فصاعدا القدرة على الأداء الجنسي الطبيعي، أو شيئا من هذا القبيل.‬
Se reporter au chapitre V, section D.8, pour plus de détails sur l’évaluation des allégations de torture sexuelle, y compris le viol.‫وللاطلاع على بحث مفصل لموضوع تقييم أي ادعاء بوقوع تعذيب جنسي، بما في ذلك الاغتصاب، انظر الفصل الخامس، الفرع دال-8.‬
F. Évaluation du contexte‫واو - تقييم الخلفية‬
142. Pour différentes raisons, il peut s’avérer difficile d’obtenir une relation précise d’actes de torture, notamment parce que:‫142- قد يجد الناجون بعد التعذيب صعوبة في سرد تفاصيل معينة من التعذيب لعدة أسباب هامة منها:
a) La victime avait un bandeau sur les yeux ou était droguée ou inconsciente pendant la séance de torture;(أ)‬ ‫عوامل أثناء التعذيب نفسه مثل عصب العينين والتخدير وغياب عن الوعي لفترات وما إلى ذلك؛‬
b) Elle craint de mettre sa sécurité ou celle d’autres personnes en danger;(ب) الخوف من تعريض النفس أو الغير للخطر؛
c) Elle ne fait pas confiance à l’enquêteur ou à l’interprète;(ج) قلة الثقة في الطبيب الفاحص أو المترجم الشفوي؛
d) Sa lucidité est affectée par l’impact psychologique de la torture − par exemple, crises d’hyperémotivité ou troubles de la mémoire consécutifs à la dépression ou au syndrome de stress post traumatique provoqués par le traumatisme;‫(د) الأثر النفسي للتعذيب والصدمة من قبيل شدة الانفعال وضعف الذاكرة المنسوبين إلى أمراض ذهنية مقترنة بالتعرض للصدمات مثل الاكتئاب والاضطراب النفسي اللاحق للصدمات؛‬
e) Elle souffre de troubles de la mémoire de nature neuropsychiatrique, suite à un traumatisme à la tête, à l’étouffement ou à la suffocation, ou à l’inanition;(ه‍) ضعف الذاكرة العصبي - النفسي الناتج عن الضرب على الرأس والخنق والإشراف على الغرق أو على الموت جوعا؛
f) Elle active des mécanismes de défense tels que négation ou évitement ;(و) آليات الحماية الذاتية في مواجهة المحن مثل الإنكار والاجتناب؛
g) Elle est soumise à des interdits culturels ne permettant l’évocation d’expériences traumatisantes que dans la confidentialité la plus absolue.‫(ز) موانع ثقافية تحرم الإفصاح عن المحن إلا في بيئات خاصة يحاط فيها الأمر بالكتمان البالغ().‬
143. Chacun de ces facteurs peut entraîner des incohérences dans le témoignage de l’intéressé.‫143- وعدم الاتساق في حكاية الشخص قد يكون ناشئا عن أي من هذه العوامل أو عنها كلها.‬
Dans la mesure du possible, l’enquêteur devrait s’efforcer de clarifier les points douteux. À défaut, il devrait rechercher d’autres éléments de preuve confirmant ou infirmant ces mêmes points.‫وينبغي أن يطلب المحقق، إذا أمكن، مزيدا من التوضيح، فإن تعذر ذلك وجب عليه أن يبحث بنفسه عن أدلة أخرى تؤيد أو تفند القصة.‬
Un faisceau d’indices concordants pourra corroborer et éclairer le récit de l’intéressé.‫ذلك أن التوصل إلى مجموعة متسقة من التفاصيل الداعمة قد يؤدي إلى ثبوت صحة رواية الشخص وزيادة توضيحها.‬
Et même si ce dernier ne peut pas fournir tous les détails souhaités par l’enquêteur (date, heure et fréquence des séances de torture, identité exacte des tortionnaires, etc.), un tableau général des faits traumatisants et des actes de torture se dégagera et servira à terme la finalité de l’enquête.‫فرغم عجز الفرد عن بيان تفاصيل يرغب المحقق في الحصول عليها، مثل التواريخ والأوقات والتواتر وهويّة مرتكبي الفعل على وجه التحديد، فإن السمات العامة لأحداث الصدمة والتعذيب ستبرز وتتأكد صحتها على مر الوقت.‬
G. Étude des méthodes de torture‫زاي - استعراض أساليب التعذيب‬
144. Une fois recueilli le récit détaillé des événements, il est conseillé de passer en revue d’autres méthodes possibles de torture, ceci en vue d’approfondir sa connaissance des pratiques locales et de modifier en conséquence les directives correspondantes.‫144- بعد الحصول على سرد مفصل للأحداث، يحسن استعراض أساليب التعذيب الأخرى الممكنة. فمن الأساسي الإلمام بالممارسات الإقليمية للتعذيب وتعديل تطبيق الإرشادات على الصعيد المحلي في ضوء ذلك.‬
Par ailleurs, les questions relatives à certaines formes particulières de torture peuvent s’avérer utiles dans les cas suivants:‫فالاستفسار عن وقوع أشكال محددة من الاعتداء يكون مفيدا عندما:‬
a) Les souvenirs sont brouillés par des symptômes psychologiques;(أ) تطمس الأعراض النفسية الذكريات؛
b) Le traumatisme a entraîné une altération des facultés sensorielles;(ب) تقترن الصدمة بإضعاف القدرات الحسية؛
c) Il y a une possibilité de lésions organiques du cerveau;(ج) يحتمل وقوع تلف عضوي للمخ؛
d) Le témoignage est limité par des facteurs éducatifs et culturels.(د) توجد عوامل تعليمية وثقافية مسوغة.
145. La distinction entre torture physique et psychologique est artificielle. Ainsi, la torture sexuelle cause généralement des symptômes tant physiques que psychologiques, même s’il n’y a pas eu d’agression physique.‫145- والفصل بين أساليب التعذيب البدنية والنفسية إنما هو فصل مفتعل، مثال ذلك أن التعذيب الجنسي يسبب عموما أعراضا بدنية ونفسية معا حتى لو لم يقع اعتداء جسدي.‬
La liste ci dessous vise à mettre en lumière différentes formes possibles de torture.‫والقائمة التالية بأساليب التعذيب إنما تدرج هنا لمجرد بيان بعض أنواع الإساءة الممكنة.‬
Elle n’est pas destinée à servir de liste de contrôle pour l’enquêteur ni de modèle pour répertorier les méthodes de torture dans un rapport.‫ولا يقصد بها أن يعتمدها المحققون باعتبارها قائمة حصرية أو نموذجا يلزم اتباعه في تعداد أساليب التعذيب في التقرير.‬
Une approche fondée sur l’utilisation d’une liste peut être contre productive, car le tableau clinique complet des conséquences de la torture va bien au delà de la simple addition des lésions qui peuvent être énumérées sur un tel document.‫فنهج الركون إلى قائمة قد يؤدي إلى نتيجة عكسية لأن الصورة السريريّة الكلية للتعذيب تتجاوز كثيرا مجرد عملية جمع عدد من الإصابات التي تترتب على الأساليب المذكورة في قائمة.‬
Au demeurant, l’expérience a montré que, confrontés à une telle approche «globale», les tortionnaires se focalisent souvent sur une méthode particulière et s’efforcent de réfuter sa qualification comme forme de torture.‫والواقع أن التجربة أظهرت أن مرتكبي التعذيب عندما يواجهون بنهج "مجموعة الأساليب" هذا، كثيرا ما يركزون على أسلوب منها للمحاجاة في أمر صحة اعتباره شكلا من أشكال التعذيب.‬
Voici quelques formes de torture courantes ainsi que des exemples non exhaustifs:‫وأساليب التعذيب التي يجدر النظر فيها تشمل، دون حصر، ما يلي:‬
a) Coups de poing ou de pied, gifles, coups infligés au moyen d’un fouet, de fil électrique, d’une matraque et autres traitements causant des meurtrissures, comme de faire tomber la victime à terre;(أ) الإصابة بصدمات رضّية، ومن ذلك اللكم والرفس والصفع والجلد والضرب بالأسلاك والهراوات أو طرح الشخص على الأرض؛
b) Tortures positionnelles, consistant à suspendre le sujet, à attacher ses membres en extension, à lui imposer de manière prolongée une position particulière ou inconfortable;(ب) التعذيب بالتأثير على وضع الجسم وذلك باستخدام التعليق، وشد الأطراف في اتجاه مضاد، وتقييد الحركة لمدد طويلة أو الإلزام بالبقاء في وضع معين؛
c) Brûlures au moyen de cigarettes, d’instruments portés à haute température, de liquide bouillant ou de substances caustiques;‫(ج) الحرق بالسجاير أو الأدوات المحمية أو السوائل الحارقة أو المواد الكاوية؛
d) Décharges électriques;(د)‬ الصدمات الكهربائية؛
e) Asphyxie par noyade, suffocation, étouffement ou inhalation de produits chimiques;(ه‍) الخنق باستخدام أساليب سائلة أو جافة مثل الإغراق أو كتم النفس أو تعويقه أو استخدام المواد الكيميائية؛
f) Blessures par écrasement − des doigts, ou des cuisses ou du dos au moyen d’un rouleau, par exemple;(و) التهشيم مثل تكسير الأصابع أو دحرجة اسطوانة ثقيلة لإيذاء الفخذين أو الظهر؛
g) Blessures pénétrantes − à l’arme blanche, par balle, ou causées par l’introduction d’un fil de fer sous les ongles;(ز) الإصابات الخارقة مثل الجروح الناتجة عن الطعن أو الطلقات النارية أو غرز الأسلاك تحت الأظافر؛
h) Brûlures causées par l’application de sel, piment, essence ou autres substances sur des plaies ou des muqueuses;‫(ح) التعريض للتفاعل الكيميائي مع الملح أو الفلفل الحار أو البنزين وما إلى ذلك بوضع هذه المواد في الجروح أو فتحات الجسم؛‬
i) Violences sexuelles − coups sur les parties génitales et autres brutalités touchant les organes sexuels, viol;‫(ط) العنف الجنسي الموجه إلى الأعضاء التناسلية، والتحرش، واستخدام الأدوات، والاغتصاب؛
j) Blessures par broiement ou arrachage de doigts ou de membres;(ي)‬ ‫الإصابة المفضية إلى تهشيم أو إزالة الأصابع أو الأطراف؛‬
k) Amputation et ablation chirurgicales de doigts, membres ou organes;‫(ك) البتر الطبي للأصابع أو الأطراف أو الإزالة الجراحية للأعضاء؛
l) Torture pharmacologique par administration de doses toxiques de sédatifs, neuroleptiques, produits paralysants, etc.;(ل)‬ ‫التعذيب باستخدام العقاقير مثل إعطاء جرعات سامة من المسكنات أو العقاقير المُرخية للأعصاب أو المُشلة للحركة؛‬
m) Conditions de détention cruelles ou dégradantes − cellules exiguës ou surpeuplées, isolement, insalubrité et manque d’hygiène, nourriture et boisson insuffisantes ou contaminées, températures extrêmes, promiscuité, nudité forcée;‫(م) أحوال الاحتجاز مثل الإيداع في زنزانة صغيرة أو مكتظة أو الحبس الانفرادي، أو الأوضاع غير الصحية، وعدم إتاحة الوصول إلى المراحيض أو عدم الانتظام في توفير الطعام والماء أو تقديمهما ملوثين، والتعريض للبرد والحر الشديدين، والحرمان من الاختلاء بالنفس أو الإكراه على العري؛‬
n) Privation des stimuli sensoriels normaux, déni ou restriction des besoins naturels − son, lumière et éclairage, notion du temps, isolement, besoins physiologiques, sommeil, eau, nourriture, hygiène, mobilité, soins médicaux, contacts sociaux à l’intérieur du lieu de détention et avec le monde extérieur (les victimes sont souvent maintenues en isolement afin d’éviter l’établissement de liens de solidarité et de favoriser un attachement névrotique au tortionnaire);‫(ن) الحرمان من المنبهات الطبيعية للحواس مثل الصوت أو الضوء أو إدراك الوقت وفرض العزلة والتحكم في نور الزنزانة والمساس بالاحتياجات الطبيعية والحد من النوم والطعام والماء واستعمال المراحيض والاستحمام والنشاط الحركي والرعاية الطبية والاتصال الاجتماعي والعزل داخل السجن وفقدان الاتصال بالعالم الخارجي (وكثيرا ما يُبقى الضحية في عزلة منعا من توطد الأواصر والتآخي مع الغير، وتشجيعا له على أن يكون ولاؤه موجها، تحت تأثير الصدمة، إلى مرتكب التعذيب نفسه)؛
o) Humiliations verbales et physiques;(س)‬ ‫الإهانات من قبيل التعدي اللفظي أو أداء أفعال مشينة؛‬
p) Menaces de mort, de violences contre la famille, de tortures supplémentaires, d’emprisonnement, simulacres d’exécutions;(ع) التهديد بالموت أو بإيذاء الأسرة أو متابعة التعذيب أو السَجن أو تمثيل عمليات إعدام وهمية؛
q) Menaces d’agressions par des animaux tels que chiens, chats, rats ou scorpions;(ف) التهديد بإطلاق حيوانات لمهاجمته مثل الكلاب والقطط والجرذان والعقارب؛
r) Tortures psychologiques visant à détruire la personnalité, en forçant la victime à trahir, en la confrontant à son impuissance, en l’exposant à des situations ambiguës, en lui adressant des messages contradictoires;‫(ص) التقنيات النفسية لتحطيم روح الفرد المعنوية بما في ذلك إرغامه على الخيانة وزيادة إحساسه بالعجز التام وتعريضه لأوضاع ملتبسة أو إعطاؤه إيحاءات متضاربة؛‬
s) Violation de tabous;(ق) انتهاك المحرمات؛
t) Contrainte comportementale − le fait d’obliger la victime à enfreindre les préceptes de sa propre religion (par exemple, forcer un musulman à manger du porc), à infliger à d’autres la torture ou d’autres sévices, à détruire des biens, à trahir d’autres personnes en les mettant en danger;(ر) الإكراه السلوكي مثل إرغام الضحية على ممارسات منافية لدينه (مثال ذلك إرغام المسلمين على أكل الخنزير) أو الإرغام على إيذاء آخرين بتعذيبهم أو الاعتداء عليهم على نحو آخر، والإرغام على إتلاف ممتلكات، والإرغام على خيانة شخص وتعريضه للضرر.
u) Le fait d’obliger la victime à assister à des tortures ou atrocités infligées à d’autres.‫(ش) إرغام الضحية على رؤية أفعال تعذيب أو فظائع تمارس على آخرين.‬
H. Risque de réactivation du traumatisme des personnes interrogées‫حاء- خطر تجديد صدمة الشخص الذي تجري مقابلته‬
146. Étant donné que les lésions peuvent varier en nature et en gravité en fonction des méthodes de torture utilisées, les données recueillies dans le cadre d’une anamnèse complexe et de l’examen médical devraient être recoupées au moyen de tests de laboratoire et d’examens radiologiques appropriés.‫146- نظرا إلى أن الإصابات تختلف في أنواعها ومستوياتها حسب أسلوب التعذيب المستخدم، فإن البيانات التي تكتسب بناء على البحث الشامل في التاريخ الطبي للمصاب ثم فحصه بدنيا يجب أن تدرس بالاقتران مع نتائج ما تقتضيه الحالة من فحوص مختبرية وفحوص بالأشعة.‬
À chaque étape de l’examen médical, il importe de fournir toutes les informations et explications utiles et de bien faire comprendre les méthodes de laboratoire employées (voir chap. VI, sect. B.2 a)).‫ومن الأهمية بمكان تقديم المعلومات والشروح عن كل خطوة ستجرى أثناء الفحص الطبي فضلا عن كفالة المعرفة المفصلة بالأساليب المتبعة في المختبرات (انظر الفصل السادس، باء-2 (أ)).‬
147. À cause des séquelles psychologiques de la torture, en particulier les diverses manifestations du syndrome de stress post traumatique, les victimes peuvent avoir peur de revivre leur expérience à l’occasion d’un entretien, d’un examen médical ou d’un test de laboratoire.‫147- ونظرا للعقابيل النفسية لدى الناجين بعد التعذيب، وخاصة الظواهر المتنوعة للاضطراب النفسي اللاحق للصدمات، فإن الخوف قد ينتاب الشخص من المرور مرة أخرى بتجربة التعذيب أثناء المقابلة أو الفحص الطبي أو عند إجراء البحوث المختبرية.‬
C’est pourquoi il importe de bien leur expliquer à l’avance ce à quoi s’attendre.‫ولذا يعد القيام قبل الفحص الطبي بشرح كل ما ينتظر الشخص عنصرا هاما في العملية.‬
Les victimes de la torture qui restent dans leur pays sont souvent hantées par la peur d’une nouvelle arrestation, et elles sont souvent contraintes de passer dans la clandestinité pour y échapper.‫فمن المعروف أن الناجين بعد التعذيب الذين يمكثون في بلدهم يعيشون في خوف شديد وارتياب لأنهم يتوقعون إعادة اعتقالهم وكثيرا ما يعمدون إلى العيش في الخفاء تحاشيا لاحتمال القبض عليهم من جديد.‬
Quant aux exilés et réfugiés, ils sont souvent coupés de leurs racines − langue, culture, famille, amis, travail et tout ce qui leur était familier.‫وأما المنفيون أو اللاجئون منهم فإنهم قد يعانون من ترك لغتهم الأصلية وثقافتهم وأسرهم وأصدقائهم وأعمالهم وكل ما ألفوه.‬
148. Les réactions individuelles des victimes de la torture face à l’enquêteur (et face à l’éventuel interprète) peuvent influencer le déroulement de l’entretien et, par extension, l’issue de l’enquête.‫148- وقد يتأثر سير المقابلة وبالتالي التحقيق بما يبديه الناجي بعد التعذيب من ردود فعل شخصية تجاه القائم بإجراء المقابلة (وتجاه المترجم الشفوي عند الاستعانة به).‬
Cela vaut également pour les réactions personnelles de l’enquêteur vis à vis de la personne interrogée.‫كما أن ردود الفعل الشخصية من جانب المحقق تجاه الشخص الذي تجرى مقابلته يمكن أن تؤثر بدورها على سير المقابلة ونتيجة التحقيق.‬
Il importe d’être conscient des entraves à la communication et à la compréhension que peuvent susciter ces réactions personnelles.‫ومن الأهمية بمكان إمعان النظر في موانع الأخذ والرد والتفاهم الفعال الناتجة عن ردود الفعل الشخصية هذه لما لها من تأثير على التحقيق.‬
L’enquêteur devrait réexaminer en permanence le processus d’entretien et d’enquête en consultant des collègues qui possèdent une solide expérience de l’évaluation psychologique et du traitement des victimes de la torture.‫وينبغي أن يراجع المحقق باستمرار كيفية سير المقابلات والتحقيق وذلك بالتشاور والنقاش مع زملائه من ذوي المعرفة بميدان التقييم والعلاج النفسيين للناجين بعد التعذيب.‬
Ce type de supervision par les pairs est utile pour surmonter les biais et les obstacles susceptibles d’entraver la communication au cours de l’entretien et de l’enquête et pour obtenir des informations exactes (voir chap. VI, sect. C.2).‫وهذا النوع من الإشراف من قبل الأقران قد يعد وسيلة فعالة لمراقبة سير عمليات المقابلة والتحقيق ولتبين العوائق في قنوات الاتصال الفعال لتحقيق التفاهم المجدي وللحصول على المعلومات الدقيقة (انظر الفصل السادس، الفرع جيم-2).‬
149. En dépit de toutes les précautions, les examens physiques et psychologiques, en sollicitant des souvenirs et impressions douloureux, risquent de provoquer ou d’exacerber chez le sujet des troubles de stress post traumatique et de réactiver le traumatisme (voir chap. VI, sect. B.2).‫149- ورغم كل الاحتياطات، فإن الفحوص البدنية والنفسية قد تسفر بحكم طبيعتها عن تجديد صدمة المريض بإثارتها أعراض الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات أو تشديدها لهذه الأعراض وذلك بإحيائها للمؤثرات والذكريات المؤلمة (انظر الفصل السادس، الفرع باء-2).‬
Les questions touchant à la détresse psychologique et, plus encore, au domaine de la sexualité, se heurtent à des interdits dans la plupart des sociétés traditionnelles, et le fait d’aborder ces sujets est considéré comme un manque de respect, voire une insulte.‫كما أن السؤال عن الكرب النفسي وخاصة المسائل الجنسية يعتبر من المحظورات في معظم المجتمعات التقليدية، وتوجيه الأسئلة عن هذه الأمور يعد أمرا ينم عن عدم الاحترام أو الإهانة.‬
Les victimes de tortures sexuelles sont parfois irrémédiablement atteintes dans leur intégrité morale, religieuse, sociale ou psychologique.‫وإذا كان التعذيب الجنسي جزءا من الانتهاكات التي وقعت، فإن الشخص قد يشعر بوصمة عار لا خلاص منها وبأن كيانه الأخلاقي أو الديني أو الاجتماعي أو النفسي قد تلوث.‬
C’est pourquoi il est de la plus extrême importance pour le succès d’un entretien avec ces personnes de faire montre d’une compréhension respectueuse et d’une totale transparence concernant la confidentialité − et ses limites − du témoignage.‫ولذلك فإن تعبير القائم بإجراء المقابلة عن إدراكه لهذه الظروف واحترامه لها فضلا عن توضيحه للسرية وحدودها أمران لهما أهمية بالغة لحسن سير المقابلة.‬
L’enquêteur doit s’efforcer de déterminer lui même dans quelle mesure les objectifs de la procédure justifient son éventuelle insistance pour obtenir des détails, surtout lorsque la victime manifeste d’évidents signes de détresse pendant l’entretien.‫وعليه أن يجري تقييما ذاتيا لمدى ضرورة الإلحاح في طلب التفاصيل من أجل ضمان فعالية التقرير عند عرض القضية على المحكمة، وبخاصة إذا تبـدت لـه علامات الضيق الشديد لدى الشخص الذي تجري مقابلته.‬
I. Recours à des interprètes‫طاء – الاستعانة بالمترجمين الشفويين‬
150. Les services d’un interprète sont souvent indispensables pour permettre à l’enquêteur de bien comprendre les déclarations du sujet.‫150- لأغراض عديدة سيلزم الاستعانة بمترجم شفوي لتمكين القائم بإجراء المقابلة من فهم كل ما يقال أثناءها.‬
Même lorsque l’enquêteur possède des notions de la langue de ce dernier, les informations recherchées sont souvent trop importantes pour risquer d’éventuelles erreurs de compréhension.‫وحتى لو كان القائم بالمقابلة والشخص الذي تجري مقابلته يعرفان كلاهما قدرا يسيرا من لغة مشتركة فإن ذلك لا يغني عن الاستعانة بمترجم لأن المعلومات المطلوب الحصول عليها لها أهمية لا تحتمل المجازفة بحدوث خطأ بسبب عدم اكتمال فهم أي منهما لما قاله الآخر.‬
Les interprètes doivent être dûment avertis que tout ce qu’ils entendent et traduisent dans le cadre d’un entretien est strictement confidentiel.‫ويجب تحذير المترجمين الشفويين من أن كل ما سيسمعونه أو يترجمونه في المقابلات لا بد أن يظل محاطا بالكتمان التام.‬
Ce sont eux qui obtiennent toute l’information de première main, sans aucune censure.‫فالمترجمون الشفويون هم أول من يحصل على المعلومات الكاملة من مصدرها الأصلي ودون رقابة.‬
Les témoins doivent avoir l’assurance que ni l’enquêteur ni l’interprète ne mésuseront de cette information (voir chap. VI, sect. C.2).‫ويجب أن تعطى تأكيدات للأفراد بأن المحقق والمترجم لن يسيئا استعمال المعلومات على أي نحو كان (الفصل السادس، الفرع جيم-2).‬
151. Lorsque l’interprète n’est pas un professionnel, il y a toujours un risque que l’enquêteur perde le contrôle de l’entretien.‫151- وعندما لا يكون المترجم الشفوي من أهل المهنة المحترفين ينشأ دائما خطر إفلات زمام المقابلة من المحقق.‬
Témoin et interprète peuvent se laisser entraîner dans une conversation qui s’écarte des objectifs de l’enquête, et l’interprète risque aussi de prendre par un biais quelconque la direction de l’entretien ou de déformer les réponses de la personne interrogée.‫فقد ينساق الأفراد إلى تجاذب أطراف الحديث مع الشخص الذي وجدوه يتحدث بلغتهم فيحيد سير المقابلة عن القضايا المطروحة. كما أن ثمة خطرا يتمثل في أن يعمد مترجم منحاز إلى توجيه أقوال الشخص إلى الوجهة التي يراها هو أو إلى تشويه أجوبته.‬
Lorsqu’on a recours aux services d’un interprète, on perd inévitablement des éléments d’information, certains pertinents, d’autres accessoires.‫وعند العمل من خلال مترجم شفوي لا مناص من ضياع قدر من المعلومات بعضها يكون هاما أحيانا وبعضها غير هام.‬
Dans ces cas extrêmes, il peut s’avérer nécessaire pour les enquêteurs de s’abstenir de prendre des notes pendant les entretiens et de fragmenter ceux ci en plusieurs séances de courte durée, afin de consigner les informations les plus significatives dans l’intervalle des séances.‫وقد يضطر المحققون في بعض الحالات الاستثنائية إلى عدم تدوين أي ملاحظات أثناء المقابلات بل إجراء مقابلاتهم في عدة جلسات قصيرة كي يجدوا فسحة من الوقت فيما بين الجلسات لتدوين النقاط الأساسية التي قيلت.‬
152. L’enquêteur devrait toujours adresser ses questions directement au témoin en maintenant un contact visuel avec ce dernier, plutôt que se tourner vers l’interprète.‫152- وينبغي للمحقق أن يتذكر ضرورة توجيه الخطاب رأسا إلى الشخص الذي يجري مقابلته وأن يحرص على التقاء أعينهما حتى لو كان الشخص يبدي ميلا طبيعيا إلى توجيه الحديث إلى المترجم.‬
De même, il devrait utiliser la deuxième personne dans l’énoncé de ses questions − «Qu’avez vous fait ensuite», par exemple, plutôt que: «Demandez lui ce qu’il a fait ensuite».‫ومما يجدي عند التحدث من خلال المترجم الشفوي استعمال صيغة المخاطب لا الغائب مثلا "وماذا فعلت بعد ذلك" بدلا مـن "اسأله ماذا حدث بعد ذلك".‬
Trop souvent, les enquêteurs prennent des notes pendant que l’interprète traduit la question ou pendant que le témoin y répond.‫وكثيرا ما يحدث أن ينصرف المحققون إلى تدوين ملاحظاتهم أثناء قيام المترجم بترجمة السؤال الموجه إلى الشخص الذي تجري مقابلته أو أثناء رده عليه.‬
Certains donnent l’impression de ne pas suivre vraiment l’entretien, parce que celui ci se déroule dans une langue qu’ils ne comprennent pas.‫وبعض المحققين يبدون وكأنهم لا ينصتون إلى ما يقال لأن المقابلة تجري بلغة لا يفهمونها.‬
Or il est indispensable que l’enquêteur soit toujours attentif non seulement aux paroles, mais aussi au langage corporel, aux expressions faciales, au ton de la voix et aux gestes du témoin, pour se former une opinion.‫وينبغي ألا يحدث ذلك لأنه لا بد لهم أن يدركوا ضرورة الانتباه ليس فقط إلى الألفاظ التي ترد على لسان الشخص بل أيضا إلى إشارات جسمه وتعابير وجهه ونبرة صوته إذا كانوا يريدون الحصول على الصورة كاملة.‬
Il devrait en outre se familiariser avec le vocabulaire de la torture dans la langue du témoin, de manière à pouvoir montrer qu’il sait de quoi il est question.‫وينبغي أن يلموا ببعض الألفاظ ذات الصلة بالتعذيب في لغة الشخص لكي يظهروا له معرفتهم بالموضوع.‬
Le fait de manifester une réaction, plutôt que de rester inexpressif, en entendant un mot comme submarino ou darmashakra, par exemple, ajoutera à sa crédibilité.‫فالتجاوب عند الاستماع إلى لفظة متصلة بالتعذيب مثل ال‍ "سبمارينو" أو ال‍ "دارماشاكرا" بدلا من عدم إظهار أي انطباع أمر من شأنه أن يزيد من مصداقية المحقق.‬
153. Lors de visites aux détenus, il est préférable de ne pas recourir à des interprètes locaux s’il y a le moindre risque qu’ils suscitent la défiance des personnes interrogées.‫153- وعند زيارة المسجونين يفضل الامتناع كليا عن الاستعانة بمترجمين شفويين محليين إذا كان ثمة احتمال في أن يعتبرهم المقصودون بالزيارة غير أهل للثقة.‬
Il est préférable également pour ces interprètes eux mêmes de ne pas être impliqués avec des détenus politiques, car les autorités locales peuvent être tentées d’essayer de leur soutirer des renseignements après un entretien ou, faute d’y parvenir, de les intimider. Mieux vaut donc utiliser les services d’interprètes indépendants n’entretenant aucun lien avec la communauté locale.‫كما أنه من غير الإنصاف للمترجمين المحليين إشراكهم في العمل مع المسجونين السياسيين لأن السلطات المحلية قد تطلب منهم بعد الزيارة الإفادة بما جرى فيها أو هم قد يتعرضون بسببها للضغط على وجه آخر، بل الأفضل الاستعانة بمترجمين شفويين مستقلين يكون واضحا للجميع أنهم آتون من الخارج.‬
À défaut de maîtriser parfaitement la langue locale, il convient autant que possible de faire appel à des interprètes chevronnés et compétents, sensibilisés au problème de la torture et à la culture locale.‫والوضع الأمثل، فيما خلا القدرة على التحدث بطلاقة باللغة المحلية، هو الاستعانة بمترجم شفوي مدرب، ذي خبرة ولديه الحساسية اللازمة تجاه التعذيب والثقافة المحلية.‬
Par principe, on s’abstiendra de solliciter les services de codétenus, sauf si le sujet lui même choisit une personne en qui il a une entière confiance.‫وكقاعدة عامة ينبغي الامتناع عن الاستعانة بشخص آخر من المحتجزين في توفير الترجمة الشفوية إلا إذا كان من الجلي أن الشخص الذي ستجري مقابلته قد اختار هذا الشخص بنفسه لأنه يأتمنه.‬
Quand les victimes ne sont pas en détention, beaucoup de ces règles restent valables, mais il est généralement plus facile d’obtenir les services d’une personne locale de l’extérieur que dans le cadre carcéral.‫والكثير من هذه القواعد سينطبق أيضا على غير المحتجزين، غير أنه قد يكون من الأيسر في هذه الحالات جلب شخص من المتحدثين باللغة المحلية من الخارج، وهو ما لا يتسنى إلا في القليل النادر في المقابلات التي تجري في السجون.‬
J. Problèmes liés au sexe‫ياء - مسائل نوع الجنس‬
154. Dans l’idéal, l’équipe d’enquête devrait inclure des spécialistes des deux sexes, de façon à permettre aux victimes présumées de tortures de choisir le sexe de leur interlocuteur, y compris l’interprète.‫154- من وجهة مثالية ينبغي أن يضم فريق التحقيق أخصائيين من الجنسين وأن يسمح للشخص القائل بأنه عذب بأن يختار بنفسه نوع جنس المحقق، وكذلك المترجم الشفوي إن كان لازما.‬
C’est particulièrement important lorsque le sujet est une femme qui a été détenue dans un environnement où le viol est une pratique courante, même si l’intéressée ne s’est pas plainte de tels sévices.‫ولهذا أهمية خاصة عندما تكون امرأة قد احتجزت في ظروف من المعروف وقوع أفعال اغتصاب فيها حتى لو لم تكن قد أبلغت حتى تلك اللحظة عن تعرضها لذلك.‬
Même en l’absence de violence sexuelle caractérisée, la plupart des pratiques de torture comportent une dimension sexuelle (voir chap. V, sect. D.8).فمن المشاهد أن معظم التعذيب لا يخلو من جوانب جنسية حتى إذا لم يحدث اعتداء جنسي فعلي (انظر الفصل الخامس، الفرع دال-8).
Si une femme est invitée à évoquer des sévices de nature sexuelle par une personne dont l’apparence physique lui rappelle ses tortionnaires − dans la plupart des cas, ces derniers sont des hommes −, son traumatisme risque d’être réactivé.وكثيراً ما يكون تجدد الشعور بالصدمة أشد إذا شعرت المرأة أن عليها أن تصف ما حدث أمام شخص مشابه في تكوينه البدني لمعذبيها الذين سيتبين بلا محالة أنهم كلهم أو معظمهم كانوا من الرجال.
Dans certaines cultures, il est au demeurant exclu qu’un enquêteur de sexe masculin interroge une victime de sexe féminin − et cette règle doit être respectée.‫وفي بعض الثقافات يكون من المحال أن يستجوب المحقق الذكر ضحية من الإناث ولا بد من احترام هذا الحظر.‬
En dehors de ces cultures, toutefois, beaucoup de femmes préféreront s’entretenir avec un médecin de sexe masculin plutôt qu’avec une femme qui n’est pas médecin, afin de pouvoir bénéficier de conseils et informations de nature médicale.‫على أنه إذا لم يوجد سوى طبيب من الذكور فإن الكثيرات من النساء، في أغلب الثقافات، سيفضلن التحدث معه سعيا إلى الحصول على المعلومات والمشورة الطبية بدلا من الحديث مع أنثى تنتمي إلى مهنة أخرى.‬
Dans un tel cas, cependant, il est essentiel que l’éventuel interprète soit une femme.‫وفي هذه الحالات من الأساسي أن يكون المترجم الشفوي، إذا اقتضى الوضع الاستعانة بمترجم، من الإناث.‬
Certaines personnes préfèrent en outre que l’interprète soit étranger à leur communauté, à la fois pour que sa présence ne réveille pas des souvenirs associés à la torture et pour des raisons de confidentialité (voir chap. IV, sect. I).وبعض النساء يفضلن كذلك أن يكون المترجم الشفوي من خارج دائرتهن المحلية حرصا على عدم تذكيرهن بالتعذيب وخوفا من إفشاء سرهن (انظر الفصل الرابع، الفرع طاء).
Lorsqu’il n’y a pas besoin de recourir à un interprète, une femme membre de l’équipe d’enquête devrait être présente pour rassurer le témoin au moins pendant l’examen physique et, si le sujet le souhaite, pendant tout l’entretien.وإذا لم يلزم الاستعانة بمترجم يتعين حضور أنثى من أعضاء فريق التحقيق لتقوم بدور الرقيب المحافظ وذلك أثناء فترة الفحص الطبي على الأقل أو طوال المقابلة كلها إن رغبت في ذلك المصابة.
155. Lorsque la personne interrogée est un homme qui a subi des sévices sexuels, la situation est plus complexe, lesdits sévices étant essentiellement commis par des hommes dans ce cas là aussi.‫155- وعندما يكون الضحية ذكرا اعتدي عليه جنسيا يصبح الوضع أشد تعقيدا لأنه سيتبين في هذه الحالة أيضا أن المعتدين كانوا كلهم أو معظمهم من الرجال.‬
Certains préféreront donc raconter les événements à une femme par peur et défiance des hommes en général, d’autres se refuseront à évoquer des faits de nature aussi intime devant une femme.‫وبالتالي سيفضل بعض الذكور وصف تجربتهم لإناث وذلك لشدة خوفهم من الرجال، بينما قد لا يريد آخرون التحدث في مثل هذه المسائل أمام امرأة.‬
K. Recours à d’autres services‫كاف - دواعي الإحالة‬
156. Lorsque c’est possible, les examens d’ordre médico-légal visant à documenter des actes de torture devraient être assortis d’une évaluation d’autres besoins éventuels, comme le recours aux services de médecins spécialisés, de psychologues, de physiothérapeutes ou d’assistants sociaux.‫156- ينبغي قدر المستطاع إقران الفحوص التي تجري لتوثيق التعذيب لأغراض طبية - قانونية بتقييم للاحتياجات الأخرى، ومن قبيل ذلك الإحالة إلى أطباء متخصصين أو إلى أخصائيين نفسيين أو إلى ممارسي العلاج الطبيعي أو آخرين ممن يستطيعون تقديم المشورة الاجتماعية والمساندة.‬
Les enquêteurs devraient être informés des possibilités locales de réadaptation et de soutien et ne devraient pas hésiter à insister pour qu’il soit procédé à des consultations ou investigations complémentaires si cela lui apparaît nécessaire lors de l’examen médical.‫وينبغي أن يكون المحققون عارفين بخدمات التأهيل والمساندة المتاحة على الصعيد المحلي. وينبغي أن يكون الممارس حازما في تصميمه على إجراء أية استشارة أو فحص يراهما ضروريين للتقييم الطبي.‬
La recherche des éléments de preuve médicale de la torture et autres mauvais traitements ne dispense pas les médecins de leurs obligations morales.‫فالأطباء ليسوا، أثناء التقصي الطبي لأدلة التعذيب وإساءة المعاملة، في حل من الالتزامات التي تمليها عليهم آداب المهنة.‬
C’est pourquoi toute personne dont l’état semble nécessiter d’autres soins médicaux ou psychologiques devrait être orientée vers les services appropriés.‫فمن واجب الطبيب أن يحيل إلى جهة الخدمة المناسبة كل من يراه في حاجة إلى مزيد من الرعاية الطبية أو النفسية.‬
L. Interprétation des constatations et conclusions‫لام - تفسير الوقائع المستخلصة والاستنتاجات‬
157. Les symptômes physiques de la torture varient en fonction de l’intensité, de la fréquence et de la durée des sévices, de la capacité de la victime à se préserver et de sa condition physique antérieure.‫157- قد تتفاوت مظاهر التعذيب البدني حسب شدة الاعتداء وتواتره ومدده وحسب قدرة الناجي على حماية نفسه والحالة البدنية التي كان عليها قبل التعذيب.‬
Certaines formes de torture ne laissent pas de traces physiques, mais certains symptômes peuvent leur être associés a posteriori.‫كما أن بعض أشكال التعذيب لا تترك علامات بدنية باقية ولكنها قد تقترن بظهور حالات مرضية أخرى.‬
Ainsi, les coups à la tête ayant entraîné une perte de connaissance peuvent entraîner des crises d’épilepsie ou un dysfonctionnement organique du cerveau.‫مثال ذلك أن الضرب على الرأس الذي يؤدي إلى فقدان الوعي قد يتسبب في ظهور حالة الصرع اللاحق للصدمات أو الخلل الوظيفي العضوي للمخ.‬
De même, les tortures par privation − nourriture inadéquate, hygiène insuffisante − peuvent entraîner des symptômes d’avitaminose.‫كما أن سوء التغذية ورداءة الأحوال الصحية أثناء الحبس قد يتسببان في متلازمات نقص الفيتامينات.‬
158. Certaines formes de torture sont étroitement associées à des séquelles particulières.‫158- وبعض ضروب التعذيب ترتبط ارتباطاً مباشراً بعقابيل معينة.‬
Par exemple, les coups à la tête suivis de perte de conscience jouent un rôle important dans le diagnostic du dysfonctionnement organique du cerveau, et les sévices génitaux sont fréquemment associés à des dysfonctionnements sexuels.‫مثال ذلك أن الضرب على الرأس الذي يؤدي إلى فقدان الوعي يكتسي أهمية كبيرة في التشخيص السريري لحالة الخلل الوظيفي العضوي للمخ، كما أن الصدمات التي تتعرض لها الأعضاء التناسلية كثيرا ما تقترن بالخلل الذي يتجلى فيما بعد في أداء الوظيفة الجنسية.‬
159. Par ailleurs, il importe ne pas oublier que les tortionnaires tentent parfois de masquer leurs actes.‫159- ومن الأهمية بمكان إدراك أن مرتكبي أفعال التعذيب قد يحاولون إخفاء معالم جريمتهم.‬
Ainsi, afin d’éviter des marques physiques de coups, ils recourent à des objets larges et contondants, et couvrent la victime d’une couverture − ou, dans le cas de la falanga, lui mettent des chaussures − afin de répartir l’impact des coups.‫فتجنبا لثبوت الأدلة على الضرب، كثيرا ما يُرتكب التعذيب باستخدام أدوات عريضة ثلمة، وقد يعمد الفَعَلة إلى تغطية الضحية بدثار سميك أو تغطية الأقدام بأحذية عند استخدام الفلقة بغية توزيع قوة الضربات الفردية على رقعة أوسع.‬
Les tortures par étirement, écrasement ou asphyxie sont d’autres méthodes destinées à causer un maximum de douleur et de souffrance pour un minimum de traces.‫كما أن التمديد والهصر والخنق هي أيضا من ضروب التعذيب التي يقصد بها التسبب في أقصى قدر من الألم مع ترك أقل ما يمكن من الأدلة.‬
C’est dans le même but qu’on utilise couramment des serviettes humides dans la torture électrique.‫وتستخدم لنفس السبب مناشف رطبة مع الصدمات الكهربائية.‬
160. Le rapport doit indiquer les qualifications et l’expérience de l’enquêteur.‫160- ويجب أن يوضح التقرير مؤهلات المحقق وخبرته.‬
Si possible, il mentionnera le nom du témoin ou du patient. Si cette indication comporte un risque sérieux pour l’intéressé, on pourra utiliser un pseudonyme ou autre code permettant à l’équipe d’enquête et à elle seule d’identifier la personne.‫وحيث يستطاع ينبغي ذكر اسم الشاهد أو المصاب، فإذا كان ذلك مما يعرض الشخص لخطر ملموس، يجوز الإشارة إليه برمز مصطلح عليه بحيث يتمكن فريق المحققين من ربط الشخص بسجل الوقائع دون أن يتمكن أي شخص آخر من التعرف عليه.‬
Le rapport doit également mentionner l’identité de toute autre personne présente dans la salle pendant tout ou partie de l’entretien.‫ويجب أن يبين التقرير من كان حاضرا في الغرفة أثناء المقابلة أو أثناء أي جزء منها.‬
Il doit rendre compte en détail des informations recueillies, en évitant les ouï dire, et, lorsqu’il y a lieu, présenter les constatations des enquêteurs.‫ويجب أن يعرض بالتفصيل تاريخ الحالة متجنبا الروايات السماعية، وأن يسجل ما يلزم من تفاصيل أي نتائج مستخلصة.‬
Il doit être signé, daté et inclure toute déclaration requise par la juridiction dans le cadre de laquelle il est établi (voir annexe IV).‫ويجب أن يكون التقرير موقعا ومؤرخا وشاملا لأي إقرار تتطلبه السلطة القضائية التي أعد لها (انظر المرفق الرابع).‬
CHAPITRE V‫الفصل الخامس‬
PREUVES PHYSIQUES DE LA TORTURE‫الأدلة المادية على التعذيب‬
161. Les déclarations des témoins et des victimes constituent des éléments indispensables de toute procédure de documentation de la torture.‫161- إن أقوال من شهدوا التعذيب ومن نجوا منه بعد تكبده تشكل عناصر هامة في توثيق التعذيب.‬
Lorsqu’il existe des preuves physiques de la torture, celles ci apportent une confirmation importante desdites déclarations. Toutefois, l’absence de telles preuves ne signifie pas qu’il n’y a pas eu de torture, car de nombreuses formes de sévices ne laissent pas de traces et encore moins de cicatrices permanentes.‫وبقدر توفر الأدلة البدنية على التعذيب تتأيد صحة الادعاء بوقوعه، على أن عدم توفر هذه الأدلة البدنية ينبغي ألا يؤول على أنه شاهد على عدم وقوع التعذيب لأن حالات ممارسة العنف ضد الأشخاص كثيرا ما لا تترك علامات أو ندوبا دائمة.‬
162. Une évaluation médicale à des fins légales doit être conduite avec objectivité et impartialité.‫162- ويجب إجراء تقييم طبي لاستخدامه في الأغراض القانونية، وذلك بموضوعية ونزاهة.‬
Elle doit être fondée sur la compétence clinique et l’expérience professionnelle du médecin.‫وينبغي أن يستند التقييم إلى دراية الطبيب السريرية وخبرته المهنية.‬
Celui ci est tenu par ses obligations morales vis à vis de tout patient de faire preuve de la plus grande rigueur et impartialité, de manière à établir et conserver sa crédibilité professionnelle.‫فالالتزام المترتب على آداب المهنة يفرض على الطبيب فعل الخير وعدم التفريط في مقتضيات الدقة والنزاهة حفاظا على مصداقية المهنة.‬
Dans la mesure du possible, les cliniciens appelés à examiner des détenus devraient avoir une formation de base dans le domaine de la documentation légale de la torture et autres formes de sévices physiques et psychologiques.‫وبقدر الاستطاعة ينبغي اختيار الأطباء الذين يقيمون حالات المحتجزين من الحاصلين على تدريب أساسي في مجال التوثيق الشرعي للتعذيب وغيره من ضروب الإساءة البدنية والنفسية.‬
Ils devraient être familiarisés avec l’environnement carcéral et les méthodes de torture pratiquées dans la région où le patient a été emprisonné, ainsi qu’avec les séquelles courantes de la torture.‫وينبغي أن يكونوا ملمين بأحوال السجن وأساليب التعذيب المستخدمة في المنطقة المعينة التي سجن بها المصاب، وبالآثار المعروف أنها تترتب على هذا التعذيب. وينبغي أن يتصف التقرير الطبي بطابع وقائعي وأن يصاغ بعناية.‬
Leur rapport médical devrait être factuel et rédigé avec soin, en évitant le jargon et en définissant tous les termes médicaux d’une manière compréhensible par les profanes.‫وينبغي تلافي الصياغات التي لا يفهمها إلا أهل المهنة. فكل المصطلحات الطبية ينبغي أن تعرّف بحيث تصبح مفهومة لغير المشتغلين بالمهن الطبية.‬
Le médecin ne devrait pas tenir pour acquis que tous les éléments matériels pertinents ont été communiqués par l’agent public qui a demandé l’évaluation médico légale.‫وينبغي ألا يفترض الطبيب أن المسؤول الذي طلب إجراء التقييم الطبي - القانوني قد أورد كل الوقائع المادية.‬
C’est au médecin qu’il incombe de recueillir ces éléments et d’en rendre compte, même si certains d’entre eux peuvent être jugés sans pertinence, voire contraires à ses intérêts, par la partie qui a réclamé l’examen.‫فمن مسؤولية الطبيب أن يكتشف ويسجل كل الوقائع المادية التي يرى أنها ذات صلة حتى لو كانت اعتبرت عديمة الفائدة أو ضارة بقضية الطرف طالب الفحص.‬
Les éléments qui corroborent la torture et autres mauvais traitements ne devraient en aucune circonstance être écartés du rapport médico-légal.‫ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن تستبعد من التقرير الطبي - القانوني أية وقائع تتسق مع وجود تعذيب أو غيره من ضروب إساءة المعاملة.‬
A. Structure de l’entretien‫ألف – بنية المقابلة‬
163. Ces remarques s’appliquent plus spécialement aux entretiens avec des personnes qui ne sont plus en détention.‫163- تنطبق هذه التعليقات على الأخص على المقابلات التي تُجرى مع أشخاص لم يعودوا محتجزين.‬
Le lieu de l’entretien et de l’examen devrait être aussi sûr et confortable que possible.‫إن موقع المقابلة والفحص ينبغي أن يكون مأمونا ومريحا إلى أقصى الحدود الممكنة.‬
Il importe de ménager suffisamment de temps pour permettre un entretien et un examen approfondis. Un entretien de deux à quatre heures peut s’avérer insuffisant pour évaluer les éléments de preuve physiques ou psychologiques de la torture.‫وينبغي إتاحة وقت كاف لإجراء مقابلة وفحص مفصلين، فالمقابلة التي يخصص لها ساعتان إلى أربع ساعات قد لا تكفي لإجراء تقييم للأدلة البدنية والنفسية على وقوع التعذيب.‬
À tout moment de l’évaluation, des facteurs spécifiques à la situation, comme la dynamique de l’entretien, la gêne éprouvée par le patient face au dévoilement de son intimité, sa crainte de persécutions futures, son sentiment de honte vis à vis des événements passés ou la culpabilité qu’il éprouve en tant que survivant, peuvent raviver le souvenir d’une expérience de torture, accentuant ainsi son angoisse et sa réticence à révéler des informations importantes. Un deuxième voire un troisième entretien peut alors s’avérer nécessaire pour achever l’évaluation.‫كما أن عوامل متغيرة بحسب الحالة، مثل ديناميات المقابلة وإحساس المصاب بالعجز إزاء التعرض لخصوصياته وبالخوف من الاضطهاد اللاحق وبالخجل أو الذنب من الأحداث التي وقعت لـه عوامل قد تتسبب في أي وقت أثناء التقييم في تهيئة ملابسات تحاكي في نظره تجربة التعذيب مما يزيد من قلقه ومقاومته لإفشاء المعلومات ذات الصلة، فيتعين بالتالي ترتيب مقابلة ثانية وربما ثالثة لإتمام التقييم.‬
164. Si l’on veut obtenir un récit exact d’actes de torture, la confiance est essentielle.‫164- إن توفر الثقة عنصر أساسي للحصول على سرد دقيق لوقائع الاعتداء.‬
Écoute active, rigueur dans la communication, courtoisie, empathie sincère et honnêteté sont indispensables pour gagner la confiance d’une personne qui a subi la torture ou autres mauvais traitements.‫وكسب ثقة المصاب الذي مر بتجربة التعذيب أو غيره من ضروب الإساءة أمر يتطلب الإنصات الإيجابي والحرص البالغ على التخاطب والتفاهم وإظهار المجاملة والتعاطف الصادق والأمانة.‬
Les médecins doivent être capables de créer un climat de confiance propice à la divulgation d’informations cruciales, mais souvent très douloureuses.‫فلا بد أن تكون لدى الأطباء القدرة على تهيئة جو الثقة والطمأنينة الذي يتيح الإسرار بوقائع بالغة الأهمية ولكنها قد تكون مؤلمة جدا أو مخجلة.‬
Ils doivent être conscients que les faits révélés sont parfois des secrets très intimes, dévoilés peut être pour la première fois.‫ومن الأهمية بمكان إدراك أن هذه الوقائع قد تكون أسرارا شخصية مكنونة يكشفها الشخص في تلك اللحظة لأول مرة.‬
En plus d’offrir un lieu aussi sécurisant et confortable que possible − sans oublier de prévoir l’accès aux sanitaires et boisson − et de ménager suffisamment de temps pour l’entretien, le médecin devrait expliquer à l’intéressé ce qu’il peut attendre de l’évaluation.‫وإلى جانب تهيئة بيئة مريحة وإفساح وقت كاف للمقابلات وتوفير المرطبات وتيسير الوصول إلى المراحيض، يتعين على الطبيب أن يشرح للمصاب ما يمكن أن يتوقعه أثناء التقييم.‬
Il doit aussi être attentif au ton, à la formulation et à l’enchaînement de ses questions (les questions délicates ne devraient être posées qu’une fois établi un certain degré de confiance) et respecter l’éventuel souhait du patient de faire une pause ou son refus de répondre aux questions.وينبغي أن ينتبه الطبيب إلى النبرة التي يصح أن تستخدم في توجيه الأسئلة وإلى الطريقة التي تصاغ بها وإلى التسلسل في طرحها (فينبغي ألا توجه الأسئلة الحساسة إلا بعد توفر قدر من الألفة)، وعليه أن يراعي حق المصاب في أخذ فترة استراحة إذا لزم أو في الامتناع عن الإجابة على أي سؤال.
165. Médecins et interprètes ont le devoir de garder confidentielles les informations recueillies et de ne les divulguer qu’avec l’accord du patient (voir chap. III, sect. C).165- والأطباء والمترجمون ملزمون بحفظ سرية المعلومات وعدم إفشاء أية معلومات إلا بموافقة المصاب (انظر الفصل الثالث، الفرع جيم) وينبغي فحص كل فرد على حدة وفي مأمن من الأعين.
Ce dernier doit être examiné en privé et informé de toute restriction quant à la confidentialité de l’évaluation qui peut être imposée par l’État ou par l’autorité judiciaire.‫ولا بد من إعلامه بأية حدود تكون قد فرضتها سلطات الدولة أو السلطات القضائية على مدى سرية التقييم.‬
Le but de l’entretien doit lui être clairement expliqué, et il faut bien lui exposer et lui faire comprendre les conséquences tant positives que négatives à attendre de l’évaluation médicale. Le patient ayant le droit de refuser ladite évaluation, le médecin doit obtenir son consentement en connaissance de cause, ainsi que l’assurance qu’il donne son accord en toute liberté sans y avoir été contraint par d’autres parties, notamment des représentants des autorités chargées de l’application de la loi ou des autorités judiciaires.وينبغي توضيح مقصد المقابلة للشخص وأن يتأكد الأطباء من أن الموافقة المفترض أنها صادرة عن علم هي موافقة مبنية على تعريف وفهم كافيين لكل من الفوائد والعواقب السيئة التي يحتمل أن تترتب على التقييم الطبي ومن أنها صادرة طواعية ودون إكراه من أحد، ولا سيما من المكلفين بإنفاذ القانون أو أعضاء الجهاز القضائي.
En cas de refus de l’évaluation, le médecin doit en établir le motif.ومن حق الشخص رفض إجراء التقييم، وفي هذه الحالة يتعين على الطبيب أن يوثق سبب الرفض.
En outre, lorsque la personne concernée est un détenu, le rapport doit être signé par son avocat et par un autre professionnel de la santé dûment habilité.وإذا كان الشخص لا يزال محتجزا وجب أن يُذيل التقرير بتوقيع محاميه ومسؤول صحي آخر.
166. Dans certains cas, les patients craignent que les autorités responsables de leur persécution puissent avoir accès aux informations divulguées dans le cadre de l’évaluation.166- وقد يخشى المصابون من استحالة حفظ المعلومات التي يفضون بها في سياق التقييم في مأمن تام يحول دون اطِّلاع الحكومة المضطهدة لهم عليها.
La crainte et la défiance peuvent être particulièrement aiguës lorsque des médecins ou autres professionnels de la santé ont participé à la torture.‫وقد يتخذ الخوف والارتياب صورة أشد إن كانوا من ضحايا تعذيب شارك فيه أطباء أو آخرون من العاملين الصحيين.‬
Souvent, l’évaluateur appartient à une ethnie ou autre communauté dominante, alors que le patient, compte tenu des circonstances de l’entretien, fait probablement partie d’un groupe minoritaire.‫ويحدث في كثير من الأحوال أن يكون المقَيّم منتميا إلى ثقافة الأغلبية وتكوينها الإثني بينما يكون المصاب منتمياً على الأرجح، في سياق الوضع القائم وموقع المقابلة، إلى فئة أو ثقافة أقلية من الأقليات.‬
Cette dynamique d’inégalité est susceptible de conforter chez ce dernier le sentiment, justifié ou non, d’un déséquilibre de pouvoir et d’accentuer ses sentiments de peur, de défiance et de sujétion.‫وهذا الوضع غير المتكافئ قد يعزز الاختلال - المتصور أو الحقيقي - في موازين القوى، ويزيد من احتمال شعور المصاب بأحاسيس الخوف والارتياب والإذعان عنوةً.‬
167. Empathie et contact humain peuvent représenter pour les personnes en détention l’aspect le plus positif de leur participation à une enquête.‫167- ولعل الشعور بالتعاطف والاتصال بالبشر هما أهم ما يجنيه الأشخاص المحتجزون من زيارة المحقق.‬
Sur le plan pratique, elles n’ont généralement pas de bénéfice particulier à en attendre, car l’enquête intervient la plupart du temps après que la torture a cessé. Mais la maigre consolation de savoir que l’information fournie pourra contribuer à améliorer à terme les conditions de détention sera plus déterminante si l’enquêteur manifeste une sincère empathie.‫فالتحقيق ذاته قد لا يفيد الشخص الذي تجرى مقابلته بشيء محدد لأن طور التعذيب سيكون قد انتهى من قبل على الأرجح، ولكن العزاء اليسير المتمثل في إدراكه أن المعلومات التي يقدمها قد تفيد في المستقبل سيتعزز كثيرا إذا أظهر المحقق تعاطفا مناسبا.‬
Cela peut sembler évident, mais trop souvent les enquêteurs en milieu carcéral, obnubilés par la recherche d’informations, négligent le besoin de compassion des détenus.‫ولئن كان ذلك أمرا جليا بذاته، فإن المحققين كثيرا ما يركزون اهتمامهم في زيارات السجن الفعلية على تحصيل المعلومات مغفلين إظهار التعاطف اللازم مع السجين الذي يقابلونه.‬
B. Profil médical‫باء – التاريخ الطبي‬
168. Il convient d’obtenir un profil médical complet de la personne interrogée, incluant ses antécédents médicaux, chirurgicaux et psychiatriques, ainsi que toute éventuelle blessure antérieure à l’internement, de même que ses possibles séquelles.‫168- يجب الحصول على تاريخ طبي كامل يشمل معلومات عن المشاكل الطبية أو الجراحية أو النفسية القائمة من قبل. ويجب التأكد من توثيق تاريخ أية إصابات سابقة لفترة الاحتجاز وما يمكن أن يكون مترتبا عليها من آثار.‬
L’entretien devrait être conduit de manière à favoriser une relation chronologique libre des événements survenus dans le cadre de la détention.‫ويجب تجنب الأسئلة الإيحائية، كما يجب ترتيب الاستفسارات على نحو يستدر سردا زمنيا مفتوح الأجل للأحداث التي مر بها الشخص أثناء الاحتجاز.‬
169. Une connaissance des pratiques de torture en général sera utile pour établir le lien entre les méthodes employées localement et les allégations des victimes présumées.‫169- وبعض المعلومات التاريخية المحددة قد يفيد في الربط بين الممارسات الإقليمية للتعذيب والادعاءات الفردية بإساءة المعاملة.‬
Description des instruments de torture, de la position du corps, des entraves, des lésions aiguës ou chroniques et des handicaps, des tortionnaires et des lieux de détention sont autant d’exemples d’informations précieuses.‫ومن أمثلة المعلومات التي يفيد الحصول عليها أوصاف أدوات التعذيب وأوضاع الجسم ووسائل التكبيل، وأوصاف الجروح الحادة أو المزمنة والإعاقات، فضلا عن المعلومات التي تحدد هوية مرتكبي الأفعال وأماكن الاحتجاز.‬
Toutefois, s’il est essentiel de recueillir des informations précises concernant l’expérience de la victime, celle ci devrait pouvoir s’exprimer librement, en utilisant ses propres mots, dans le cadre d’un entretien ouvert.‫ومع أن الحصول على معلومات دقيقة عن التجارب التي مر بها المصاب الناجي بعد التعذيب أمر بالغ الأهمية فإن طرق المقابلة المفتوحة تقتضي ترك المصاب ليفضي بنفسه بهذه التجارب بكلماته هو وحسب التوارد الحر للذكريات في خاطره.‬
Si une personne victime de tortures n’arrive pas à verbaliser son expérience et ses symptômes, on pourra dans certains cas recourir à des listes de contrôle ou à des questionnaires répertoriant diverses formes de traumatismes et de symptômes.‫وقد يجد الناجي بعد التعذيب عناء في التعبير اللفظي عن تجاربه وأعراضه. وقد يكون من المفيد في بعض الحالات الاستعانة بالاستبيانات أو القوائم التي تورد مختلف أنواع الصدمات وأعراضها.‬
Si l’enquêteur juge utile d’y recourir, il a à sa disposition de nombreux questionnaires, sachant cependant qu’il n’existe pas de questionnaires spécifiquement destinés aux victimes d’actes de torture.‫وتوجد عدة استبيانات من هذا النوع إذا شاء القائم بإجراء المقابلة استخدامها، ولكنها لا تنصب على وجه التخصيص على ضحايا التعذيب.‬
Toute plainte exprimée par une personne ayant subi la torture doit être prise en compte, même lorsqu’elle n’est pas étayée par les observations cliniques.‫ويجب عدم إغفال أي شكوى من شكاوى الناجي بعد التعذيب فإن لكل من شكاواه دلالتها. وحتى إن لم تتبين صلتها بالنتائج التي يسفر عنها الفحص فإنها يجب أن تذكر في التقرير.‬
De même, tous les symptômes et handicaps aigus et chroniques associés à des formes particulières de torture et aux processus de guérison devraient être enregistrés.‫وينبغي توثيق كل ما يقترن بأشكال محددة من الاعتداءات من أعراض حادة ومزمنة وإعاقات وكذلك عمليات الشفاء اللاحقة.‬
1. Symptômes aigus‫1- الأعراض الحادة‬
170. Le patient devrait être invité à décrire toute lésion ou trouble ayant pu résulter d’une forme particulière de torture − hémorragie, contusion, tuméfaction, plaie ouverte, lacération, fracture, dislocation, affection articulaire, hémoptysie, pneumothorax, perforation du tympan, lésions du système génito- urinaire, brûlures (couleur, cloque ou nécrose selon le degré), lésions consécutives à des décharges électriques (taille et nombre, couleur, caractéristiques superficielles), lésions par torture chimique (couleur, nécrose), douleurs, engourdissement, constipation, vomissements, etc.‫170- ينبغي أن يطلب من الشخص وصف أية إصابات ناجمة عن أساليب محددة استخدمت في التعذيب المدعى وقوعه. مثال ذلك حالات النزيف والكدمات والأورام والجروح المفتوحة والتمزقات والكسور وخلع العظام وإجهاد المفاصل وبصاق الدم واسترواح الصدر وثقب الغشاء الطبلي وإصابات الجهاز البولي التناسلي والحروق (اللون والفقاعة والنخر الموتي حسب درجة الحرق) والإصابات الكهربائية (الحجم والعدد واللون والخصائص السطحية) والإصابات الكيميائية (اللون وعلامات النخر الموتي) والأوجاع والتنميل والإمساك والقيء.‬
− en indiquant l’intensité, la fréquence et la durée de chaque symptôme.‫ويجب تبيان مدى شدة وتواتر ومدة كل عرض من الأعراض.‬
L’éventuelle apparition de lésions cutanées subséquentes devrait également être mentionnée, en précisant si elles ont laissé ou non des cicatrices.‫كما ينبغي وصف أية آفات جلدية لاحقة وتوضيح ما إذا كانت قد تركت أو لم تترك ندوبا.‬
On interrogera en outre le patient sur son état de santé au moment de sa libération. Pouvait il marcher? A t il dû s’aliter?‫ويجب السؤال عن حالة المصاب الصحية وقت الإفراج عنه: هل كان يستطيع المشي أم ظل طريح الفراش؟‬
Dans l’affirmative, pour combien de temps?‫وإن كان قد ظل طريح الفراش فلأي مدة؟‬
Combien de temps les blessures ont elles mis à guérir?‫وكم من الوقت انقضى قبل أن تلتئم الجراح؟‬
Étaient elles infectées?‫وهل كانت ملتهبة؟‬
Le patient a t il reçu des soins?‫وما هو العلاج الذي حصل عليه؟‬
D’un médecin ou d’un guérisseur traditionnel?‫وهل تمت المعالجة على يد طبيب مؤهل أم على يد معالج تقليدي؟‬
Ne pas oublier que la capacité du détenu à répondre à de telles questions peut avoir été altérée par la torture ou par ses effets secondaires. Le cas échéant, il convient d’en prendre note.‫وينبغي الأخذ بالاعتبار أن قدرة المحتجز على إبداء هذه الملاحظات ربما تكون قد أضيرت بفعل التعذيب أو آثاره اللاحقة، وأن من اللازم توثيق ذلك.‬
2. Symptômes chroniques‫2- الأعراض المزمنة‬
171. Demandez au patient de mentionner les troubles physiques qu’il pense être associés aux actes de torture et autres mauvais traitements subis.‫171- يجب الاستفسار عن العلل البدنية التي يعتقد الشخص أنها مرتبطة بالتعذيب أو إساءة المعاملة.‬
Prenez note de la gravité, de la fréquence et de la durée des divers symptômes, de leurs éventuels effets invalidants, ainsi que des soins médicaux ou psychologiques requis pour leur traitement.‫ثم يجب تسجيل مدى شدة وتواتر ومدة كل عرض من الأعراض وأية إعاقة تقترن به ومدى الحاجة إلى الرعاية الطبية أو النفسية.‬
Certaines conséquences physiques des sévices subis peuvent encore être observées après des mois, voire des années même si les lésions aiguës ont disparu − cicatrices de brûlures électriques ou thermiques, déformations osseuses, fractures mal réduites, problèmes dentaires, chute des cheveux, myofibrose, par exemple.‫فحتى إذا كانت آثار الإصابات الحادة لم تعد ظاهرة للعيان بعد مضي أشهر أو سنين فإن بعض نتائجها قد تظل باقية في الجسم مثال ذلك ندوب الحرق الحراري أو الكهربائي، وتشوهات السلسلة الفقرية، والتئام الكسور بطريقة غير قويمة، وإصابات الأسنان، وسقوط الشعر، والتليف العضلي.‬
Les symptômes somatiques les plus courants sont maux de tête et de dos, troubles gastro intestinaux, dysfonctionnements sexuels et douleurs musculaires et, sur le plan psychologique, dépression, anxiété, insomnie, cauchemars, troubles de la mémoire (voir chap. VI, sect. B.2).‫ومن الشكاوى الجسدية الشائعة الصداع وآلام الظهر والأعراض المعدية - المعوية والخلل في أداء الوظيفة الجنسية، والأوجاع العضلية. أما الأعراض النفسية فمنها الاكتئاب والقلق والأرق والكوابيس وشرود الفكر إلى الماضي وتشتت الذاكرة (انظر الفصل السادس، الفرع باء-2).‬
3. Résumé d’un entretien‫3- موجز المقابلة‬
172. Les victimes de la torture peuvent présenter des lésions relativement atypiques.‫172- قد تختلف إصابات ضحايا التعذيب اختلافا بيّنا عن الإصابات الناتجة عن أشكال الصدمات الأخرى.‬
Si les lésions aiguës peuvent être caractéristiques des sévices allégués, la plupart guérissent dans un délai de six semaines en moyenne, sans laisser de traces significatives.‫ومع أنها تتخذ غالبا صورة حادة فإن معظمها يلتئم في غضون حوالي ستة أسابيع من تاريخ التعذيب دون أن يترك ندوبا أو هو يترك على الأكثر ندوبا غير محددة المنشأ.‬
Cela tient dans bien des cas au fait que les tortionnaires utilisent des méthodes destinées à éviter ou à limiter les marques visibles des blessures infligées.‫فهذا ما يحدث عادة عندما يلجأ مرتكبو التعذيب إلى طرق تمنع أو تحد من ظهور علامات يمكن بها تحديد مصدر الإصابة.‬
Dans de telles circonstances, l’examen physique pourra dégager un bilan apparemment normal, mais on ne saurait en inférer l’absence de sévices.‫وفي مثل هذه الأحوال قد ينتهي الفحص الطبي إلى نتيجة مؤداها أن الحالة في نطاق الحدود الطبيعية، ولكن هذا في حد ذاته لا ينفي بأي حال من الأحوال صحة الادعاء بوقوع التعذيب.‬
Le compte rendu détaillé du témoignage du patient concernant ses lésions aiguës et le processus de guérison constituent souvent une source importante d’éléments de preuve à l’appui d’allégations spécifiques d’actes de torture et autres mauvais traitements.‫والسـرد المفصَّل للملاحظات التي ذكرها المصاب عن الإصابات الحادة التي تعرض لها وعمليات الالتئام اللاحقة كثيرا ما يشكل مصدرا هاما من مصادر الأدلة المساندة في إثبات الادعاءات المحددة بوقوع تعذيب أو إساءة معاملة.‬
C. Examen physique‫جيم – الفحص البدني‬
173. Une fois l’information de base réunie et moyennant le consentement en connaissance de cause du patient, un médecin qualifié procédera à un examen approfondi.‫173- بعد استيفاء المعلومات عن خلفية الحالة والحصول على موافقة المصاب الصادرة عن علم، ينبغي إجراء فحص طبي كامل يقوم به طبيب مؤهل.‬
Dans la mesure du possible, le patient devrait avoir la possibilité de choisir le sexe du médecin et de l’éventuel interprète.‫وينبغي كلما أمكن تمكين المصاب من اختيار نوع جنس الطبيب وكذلك المترجم الشفوي إن كان سيستعان به.‬
Si le médecin n’est pas du même sexe que le patient, l’examen devrait se dérouler en présence d’une personne du même sexe que le patient, sauf si ce dernier s’y oppose.‫وإن لم يكن نوع جنس الطبيب مماثلا لنوع جنس المصاب، وجب حضور رقيب من نفس نوع جنس المصاب إلا إذا كان لدى المصاب أي اعتراض على ذلك.‬
Le patient doit bien comprendre qu’il reste libre à tout moment de limiter le champ de l’examen ou d’y mettre un terme (voir chap. IV, sect. J).‫ويجب أن يدرك المصاب أنه سيد الموقف وله الحق في الحد من الفحص أو وقفه في أي وقت (انظر الفصل الرابع، الفرع ياء).‬
174. La présente section fait souvent référence au recours à des spécialistes ou à des examens complémentaires.‫174- وسترد في هذا الفرع إشارات كثيرة إلى الإحالة إلى الأخصائيين ومتابعة التقصي.‬
À moins que le patient ne soit en détention, il importe que les médecins aient accès à des services de soins physiques et psychologiques aptes à répondre aux besoins de suivi éventuellement identifiés.‫ومن المهم، إذا لم يكن المصاب محتجزا، أن يكون الأطباء على اتصال بمرافق العلاج البدني والنفسي لمتابعة أي احتياجات تتجلى لهم.‬
Dans bien des cas, certains tests de diagnostic ne sont pas disponibles, mais cela ne doit en aucune façon invalider le rapport (pour plus de détails sur les tests diagnostiques, voir annexe II).‫وقد لا تتوفر في حالات كثيرة بعض أنواع الاختبارات التشخيصية المطلوبة، على أن هذا ينبغي ألا يتخذ سببا لإبطال صلاحية التقرير (انظر المرفق الثاني للاطلاع على مزيد من التفاصيل عن الاختبارات التشخيصية الممكنة).‬
175. Lorsqu’il existe des allégations d’actes de torture récents et que le patient a gardé sur lui les vêtements qu’il portait alors, on devrait mettre ceux ci de côté sans les laver en vue de leur examen ultérieur, et fournir au patient des vêtements de rechange.‫175- وعندما يكون التعذيب المدعى وقوعه قد حدث قبل زمن وجيز ولا يزال المعذب الناجي مرتديا نفس الملابس التي كان يرتديها وقت التعذيب، يتعين أخذها لفحصها دون غسلها مع صرف ملابس جديدة له ليرتديها بدلا منها.‬
La salle d’examen devrait être dotée d’un éclairage suffisant et de tout l’équipement médical requis. Toute carence dans ce domaine devrait être notée dans le rapport.‫وبقدر المستطاع ينبغي أن تكون غرفة الفحص مزودة بما يكفي لإجراء الفحص من الإضاءة والمعدات الطبية، على أن تسجل أي نواقص في صلب التقرير الطبي.‬
Le médecin devrait enregistrer toutes les observations pertinentes, tant positives que négatives, en usant de schémas anatomiques pour indiquer l’emplacement et la nature de toutes les blessures (voir annexe III).‫وينبغي أن يسجل الفاحص كل النتائج الإيجابية والسلبية ذات الصلة مستخدما رسوما توضيحية للجسم تبين موقع وطبيعة كل الإصابات (انظر المرفق الثالث).‬
Certaines formes de sévices, comme les décharges électriques et les coups, indétectables dans un premier temps, pourront être révélées par des examens complémentaires.‫وبعض ضروب التعذيب، مثل الصدمات الكهربائية أو الصدمات الرضية، قد لا يتسنى اكتشافها في أول فحص ولكنها قد تكتشف أثناء فحص لاحق يجرى على سبيل المتابعة.‬
Bien qu’il soit rarement possible de photographier les lésions de patients se trouvant encore aux mains de leurs tortionnaires, le recours aux photographies devrait faire systématiquement partie de tout examen.‫وينبغي أن يشكل التصوير الفوتوغرافي جزءا روتينيا من الفحوص ولو أنه نادرا ما يتسنى التقاط صور فوتوغرافية للإصابات في حالة السجناء الباقين في قبضة معذبيهم.‬
Faute de mieux, on pourra prendre des photographies même de mauvaise qualité, mais on s’efforcera de les compléter le plus rapidement possible par des clichés de qualité professionnelle (voir chap. III, sect. C.5).‫وإذا وجدت آلة تصوير أيا كانت نوعيتها يصبح التقاط صور ولو رديئة النوعية أفضل من عدم التقاط أي صور، على أن يرتب بأسرع ما يمكن بعد ذلك أمر التقاط صور أفضل على يد مصورين محترفين (انظر الفصل الثالث، الفرع جيم-5).‬
1. Peau‫1- الجلد‬
176. L’examen devrait englober tout le corps afin de détecter les éventuels signes d’affections généralisées de la peau, comme les avitaminoses A, B et C, ainsi que les lésions antérieures et/ou consécutives à la torture − abrasions, contusions, lacérations, piqûres, brûlures, alopécie, ongles arrachés, etc.‫176- ينبغي أن يشمل الفحص سطح الجسم كله لاكتشاف أي علامات على مرض جلدي عام، بما في ذلك العلامات التي تشير إلى نقص فيتامين ألف وباء وجيم، وإلى إصابات سابقة للتعذيب أو ناتجة من التعذيب مثل السحجات والكدمات والتمزقات، وجروح الثقب والحرق بالسجاير أو الأدوات المحمية، والإصابات الكهربائية، وسقوط الشعر وإزالة الأظافر.‬
Pour les lésions associées à la torture, on indiquera l’emplacement, la forme, la taille, la couleur, l’aspect (squameux, croûteux, ulcéreux) ainsi que la démarcation et le niveau vis à vis de la peau environnante.‫وينبغي أن توصف إصابات التعذيب بتحديد موقعها وتماثلها وشكلها وحجمها ولونها وسطحها (مثلا حرشفية أو صدفية أو متقرحة) فضلا عن حدودها ومستواها بالقياس إلى الجلد المحيط بها.‬
Il est essentiel de faire des photographies quand c’est possible.‫ويلزم التقاط صور فوتوغرافية حيثما يستطاع ذلك.‬
À l’issue de l’examen, le médecin devra émettre une opinion quant à l’origine des lésions: infligées par des tiers ou auto infligées, accidentelles ou consécutives à un processus morbide,‫وفي نهاية المطاف يتعين على الفاحص إبداء الرأي بشأن منشأ الإصابات: أهي من فعل الغير أم من فعل المصاب نفسه، عارضة أم ناتجة عن تطور مرضي()،().‬
2. Visage‫2- الوجه‬
177. Les tissus faciaux devraient être palpés afin de détecter d’éventuels signes de fracture, crépitation, tuméfaction ou douleur.‫177- ينبغي جس أنسجة الوجه لتبين شواهد كسور أو طقطقة أو أورام أو أوجاع.‬
Les composantes motrices et sensorielles de tous les nerfs crâniens devraient être examinées, de même que le goût et l’odorat.‫وينبغي فحص المكونات الحركية والحسية، بما في ذلك الشم والتذوق لكل الأعصاب الجمجمية.‬
Le scanner, de préférence à la radiographie traditionnelle, est le meilleur moyen de diagnostiquer les fractures faciales et d’établir leurs caractéristiques, de vérifier les alignements osseux et de détecter les lésions et complications associées des tissus mous.‫والتصوير المقطعي بالحاسوب (CT) أفضل من التصوير الروتيني بالأشعة لتشخيص ووصف الكسور الوجهية وبيان مدى انتظام أجزاء الوجه وتوضيح إصابات الأنسجة الرخوة ومضاعفاتها.‬
Ne pas oublier que les lésions crâniennes et de la colonne cervicale sont souvent associées à des traumatismes faciaux.وكثيرا ما يترتب على تعرض الوجه للصدمات حدوث إصابات في داخل الجمجمة وإصابات عنقية شوكية.
a) Yeux(أ) العينان
178. Il existe de nombreuses formes de lésions des yeux, parmi lesquelles les hémorragies conjonctivales, subhya-loïdes, rétro oculaires et rétiniennes, le déplacement du cristallin et la perte de champ visuel.‫178- توجد أشكال عديدة لصدمات العين منها نزيف الملتحمة، وإزاحة العدسة من مكانها، والنزيف تحت الشبكية، والنزيف خلف المقلة، ونزيف الشبكية، ونقص المجال البصري.‬
Étant donné les graves conséquences potentielles d’une absence de traitement ou d’un traitement inadéquat, on réclamera une consultation ophtalmologique à chaque fois qu’on soupçonne un traumatisme ou une affection oculaire.‫ونظرا لما لإهمال العلاج، أو لإعطاء العلاج غير الصحيح، من عواقب وخيمة، ينبغي الحرص على استشارة أخصائي في طب العيون كلما نشأ أي اشتباه في حدوث صدمة للعين أو إصابة بمرض عيني.‬
Le scanner est le meilleur moyen de diagnostiquer une éventuelle fracture orbitale et des lésions des tissus mous au niveau du globe ou de l’arrière globe.‫وأفضل طريقة لتشخيص الكسور في جيب العين وإصابات الأنسجة الرخوة التي تمس محتويات المقلة وما خلف المقلة هي التصوير المقطعي بالحاسوب.‬
L’imagerie par résonance magnétique (IRM) peut utilement compléter la tomographie pour la détection des lésions des tissus mous, et la technique des ultrasons à haute résolution offre une bonne alternative pour l’évaluation des traumatismes du globe oculaire.وقد يضاف إلى ذلك التصوير بالرنين المغنطيسي النووي (MRI) لتحديد إصابات الأنسجة الرخوة. كما أن التموجات فوق السمعية العالية التبيين تعد طريقة بديلة لتقييم صدمات كرة العين.
b) Oreilles(ب) الأذنان
179. Les traumatismes de l’appareil auditif, notamment la rupture du tympan, sont un symptôme courant de coups violents.‫179- تعد صدمات الأذن وخاصة تمزق الغشاء الطبلي من العواقب الشائعة للضرب المبرح.‬
Le médecin devrait examiner à l’otoscope les canaux de l’oreille et le tympan et décrire les éventuelles lésions constatées.‫لذا ينبغي فحص القناة والغشاء الطبلي للأذنين باستخدام منظار الأذن، ووصف ما يشاهد من الإصابات.‬
Une méthode courante de torture, connue sous le nom de telefono en Amérique latine, consiste à asséner de violents coups sur les oreilles avec la paume de la main. Elle provoque une rapide augmentation de la pression dans le canal de l’oreille qui entraîne à son tour la rupture de la membrane du tympan.‫ومن صنوف التعذيب الشائعة في أمريكا اللاتينية ما يعرف بلفظة "تليفونو" وهو تسديد صفعة قوية بباطن اليد إلى الأذن أو الأذنين مما يتسبب في تزايد سريع للضغط في قناة الأذن على نحو يمزق الطبلة.‬
L’examen doit intervenir très rapidement pour détecter les lésions ainsi causées au tympan; d’un diamètre inférieur à 2 mm, elles se cicatrisent en effet dans les 10 jours.‫واكتشاف تمزقات الغشاء الطبلي التي يقل قطرها عن مليمترين يتطلب الفحص العاجل لأنها قد تلتئم في غضون 10 أيام.‬
On pourra observer parfois un écoulement de fluide dans l’oreille médiane ou externe. Si l’otorrhée est confirmée par les analyses de laboratoire, il convient de recourir à l’IRM ou au scanner afin de localiser l’emplacement de la fracture.‫وقد يلاحظ وجود سائل في الأذن الوسطى أو الخارجية؛ فإذا أكد التحليل المختبري وجود سيلان أذني، وجب استخدام صور الرنين المغنطيسي أو التصوير المقطعي بالحاسوب لتحديد موقع الكسر.‬
Les éventuelles pertes d’acuité auditive pourront être détectées au moyen de simples tests d’évaluation.‫وينبغي تقصي احتمال فقدان السمع باستخدام وسائل الفحص البسيطة.‬
Si nécessaire, on pourra procéder à des mesures audiométriques sous la conduite d’un technicien qualifié.‫وينبغي إذا لزم إجراء اختبارات بمقياس السمع على يد فني متخصص في استخدامه.‬
Pour diagnostiquer les fractures de l’os temporal ou la rupture de la chaîne des osselets, on recourra de préférence au scanner, puis à la tomographie hypocycloïdale, enfin à la tomographie linéaire.وأفضل وسيلة للفحص الشعاعي لكسور عظمة الصدغ أو للخلل في السلسلة العظيمية هي التصوير المقطعي بالحاسوب ويليه التصوير المقطعي الدويري التحتي وأخيرا التصوير المقطعي الطولي.
c) Nez(ج) الأنف
180. Dans l’examen du nez, on sera attentif à l’alignement et à d’éventuels signes de crépitation et de déviation du septum nasal.‫180- ينبغي تقييم الأنف من حيث الانتظام والطقطقة وانحراف الحاجز الأنفي.‬
Pour les fractures simples, des radiographies simples suffiront dans la plupart des cas. Pour les fractures complexes et en cas de déplacement du septum, il faudra procéder à un scanner.‫والأشعة العادية تكفي لاكتشاف الكسور الأنفية البسيطة، ولكن التصوير المقطعي بالحاسوب يصبح لازما في حالات الكسور الأنفية المركبة وعند إزاحة الحاجز الغضروفي من مكانه.‬
En cas de rhinorrhée, il est recommandé de recourir au scanner ou à l’IRM.‫وفي حالة وجود سيلان أنفي يوصى بإجراء تصوير مقطعي بالحاسوب أو تصوير بالرنين المغنطيسي.‬
d) Mâchoire, oropharynx et cou(د) الفك والبلعوم الفموي والرقبة
181. Les fractures et dislocations des mandibules peuvent être le résultat de coups.‫181- قد يسفر الضرب عن كسور أو اعوجاجات ضبيّة، كما أن متلازمة المفصل الصدغي الفكي الأسفل قد تنتج عن ضرب مصوب إلى الفك والجزء الأسفل من الوجه.‬
Le syndrome de l’articulation temporo-mandibulaire est une conséquence fréquente de coups sur le bas du visage et la mâchoire.‫وينبغي فحص المصاب لتبين شواهد على طقطقة العظمة اللامية أو الغضروف البلعومي من جراء تعرض الرقبة لضربات.‬
On sera attentif également à d’éventuels signes de crépitation de l’os hyoïde ou du cartilage laryngé pouvant résulter de coups sur la nuque.وينبغي أن تسجل بالتفصيل نتائج الفحص المتعلقة بالبلعوم الفموي، بما في ذلك الإصابات التي تتسق مع حروق ناتجة عن صدمة كهربائية أو نوع آخر من الصدمات. وينبغي أيضا ملاحظة أي نزيف لثوي وإثبات حالة اللثة.
Les observations relatives à l’oropharynx, notamment les lésions par brûlure pouvant résulter de décharges électriques, devraient être notées de manière détaillée, de même que les éventuelles hémorragies gingivales et autres affections des gencives.(ه‍) التجويف الفموي والأسنان
e) Cavité buccale et dents‫182- ينبغي أن يكون الفحص بواسطة طبيب أسنان جزءا من الفحص الطبي الدوري خلال الحبس.‬
182. L’examen par un dentiste devrait faire partie des contrôles de santé routiniers pour les détenus.‫وهذا النوع من الفحص كثيرا ما يهمَل مع أنه عنصر هام من عناصر الفحص الطبي.‬
Souvent négligé, cet examen constitue un élément important de leur évaluation médicale. Il arrive que l’on prive délibérément les détenus de soins dentaires à seule fin de favoriser l’aggravation de caries, gingivites et abcès dentaires.وقد يحدث أن تُحجب رعاية الأسنان عن عمد لكي تتفاقم حالات التسوس أو التهاب اللثة أو أخرجة الأسنان.
L’enquêteur devrait demander au patient un compte rendu complet de ses antécédents dentaires et, lorsqu’il existe un dossier dentaire, demander à le consulter.وينبغي أن يعرض بدقة تاريخ حالة الأسنان، وإن وجدت سجلات لرعاية الأسنان وجب طلبها.
Dents arrachées ou fracturées, plombages disloqués et prothèses brisées sont autant de conséquences potentielles de coups ou de tortures électriques.وقد يترتب على الصدمات المباشرة أو التعذيب بالصدمات الكهربائية انفصال الأسنان وتكسيرها وخلع الحشو وتهشيم الأطقم.
Il convient de prendre note de toute carie ou gingivite.وينبغي تسجيل حالة تسوس الأسنان والتهاب اللثة.
Le mauvais état de la dentition peut être le résultat des conditions de détention, ou être antérieur à celle ci.أما رداءة نوعية الأسنان فقد تكون راجعة إما إلى أحوال أثناء الحبس أو إلى أحوال سابقة للحبس.
La cavité buccale doit être soigneusement examinée. Langue, gencives et lèvres peuvent avoir été mordues par le sujet sous l’effet de décharges électriques et celles ci peuvent avoir provoqué diverses lésions à l’intérieur de la bouche, de même que l’introduction forcée d’objets ou substances.كما يجب فحص التجويف الفموي بعناية لأن المصاب قد يعضّ، أثناء التعرض للتيار الكهربائي، لسانه أو لثته أو شفتيه. وقد توجد صدمات ناتجة عن إدخال أشياء أو مواد في الفم بالقوة فضلا عن تسليط التيار الكهربائي.
La radiographie ou l’IRM permettent de déterminer l’étendue d’éventuelles lésions des tissus mous, des mandibules et des dents.ويوصى بالتقاط صور بالأشعة والرنين المغنطيسي لتحديد مدى تأثير الصدمات على الأنسجة الرخوة والفك السفلي والأسنان.
3.  Poitrine et abdomen3- الصدر والبطن
183. Lors de l’examen du tronc, on sera attentif, outre aux éventuelles lésions de la peau, à la présence de zones de douleur, de sensibilité ou de gêne qui pourraient être les signes de lésions des muscles, des côtes ou des organes abdominaux.‫183- بالإضافة إلى فحص حالة الجلد يجب أن يوجه فحص الجذع إلى اكتشاف مواطن الوجع أو القابلية للإيلام أو الحساسية التي تكشف عن إصابات كامنة في الجهاز العضلي أو الضلوع أو الأعضاء الباطنية.‬
Le médecin doit envisager notamment la possibilité d’hématomes intramusculaires, rétropéritonéaux et intra-abdominaux, ainsi que de lacérations ou ruptures d’organes internes.‫ويجب أن ينظر الفاحص في احتمال وجود أورام دموية في العضلات أو خلف الصفاق أو داخل التجويف البطني فضلا عن احتمال وجود تمزق أو انشقاق في عضو باطني.‬
Lorsque c’est possible, on recourra aux ultrasons, au scanner et à la scintigraphie osseuse en vue de confirmer le diagnostic.‫وينبغي التثبت من وجود مثل هذه الإصابات باللجوء إلى رسوم التموجات فوق السمعية، وإلى التصوير المقطعي بالحاسوب والتصوير الوميضي عندما تتوفر هذه الوسائل عمليا.‬
L’examen de routine du système cardiovasculaire, des poumons et de l’abdomen devrait être effectué selon la procédure habituelle.‫وينبغي إجراء فحص روتيني للجهاز القلبي الوعائي والرئتين والبطن بالطريقة المعتادة.‬
La détention peut causer des troubles respiratoires et aggraver ceux qui existaient préalablement.‫ومن المعروف أن الحبس قد يؤدي إلى تفاقم الاضطرابات التنفسية القائمة أصلا كما أنه كثيرا ما يتسبب في ظهور اضطرابات تنفسية جديدة.‬
4. Système musculo osseux‫4- الجهاز العضلي الهيكلي‬
184. Les victimes de la torture se plaignent très couramment de douleurs musculo osseuses.‫184- من الشائع جدا بين الناجين بعد التعذيب الشكوى من الآلام والأوجاع العضلية الهيكلية().‬
Celles ci peuvent résulter de coups répétés, de la torture par suspension ou autres tortures positionnelles, ou encore des conditions générales de la détention.‫وقد تكون هذه الشكاوى ناجمة عن الضرب المتكرر أو التعليق أو غيره من ضروب التعذيب المنصبة على وضع الجسم أو ناجمة عن البيئة العامة أثناء الحبس().‬
Elles peuvent aussi être d’origine somatique (voir chap. VI, sect. B.2).كما أنها قد تكون جسدية - نفسية (انظر الفصل السادس، الفرع باء-2).
Bien que non spécifiques, elles devraient être documentées. La physiothérapie donne généralement de bons résultats dans ces cas.ومع أنها قد لا تتخذ صورة محددة فإن من الواجب توثيقها، وهي تستجيب في حالات كثيرة استجابة حسنة للعلاج الطبيعي التعاطفي().
L’examen du squelette devrait inclure le contrôle de la mobilité des articulations, de la colonne vertébrale et des extrémités.‫وينبغي أن يشمل الفحص البدني للهيكل العظمي اختبار حركية المفاصل والعمود الفقري والأطراف.‬
Il importe également de noter toute sensation de douleur associée au mouvement, à la contraction et à la pression, ainsi que l’éventuelle présence d’un syndrome de loge, de fractures avec ou sans déformation et de dislocations.‫وينبغي إثبات أي ألم مع الحركة أو التقبض أو بتأثير القوة، وأية أدلة على متلازمة الانحصار، أو الكسور المقترنة أو غير المقترنة بالتشوهات، والخلوع.‬
Les probables dislocations, fractures et ostéomyélites devraient être radiographiées.‫وينبغي استخدام الأشعة لتقييم حالات الاشتباه في وجود كسور أو خلوع أو التهابات للنخاع العظمي.‬
Dans le cas des ostéomyélites, la radiographie devrait être complétée par une scintigraphie osseuse à trois phases.‫وفي حالة الاشتباه في وجود هذا النوع من الالتهابات ينبغي التقاط صور بالأشعة الروتينية أولا ثم التقاطها بالتصوير الوميضي للعظام على ثلاث مراحل.‬
L’IRM est la meilleure façon d’évaluer les lésions des tendons, des ligaments et des muscles, mais l’arthrographie donne également de bons résultats.‫وأفضل وسيلة لتقييم الإصابات الخاصة بالأوتار والأربطة والعضلات هي التصوير بالرنين المغنطيسي على أنه يمكن كذلك استخدام التصوير المفصلي.‬
Au stade aigu, elle permet de détecter d’éventuelles hémorragies et déchirures musculaires.‫وأثناء المرحلة الحادة سيتسنى اكتشاف النزيف والتمزقات العضلية التي يحتمل وجودها.‬
Les lésions musculaires guérissent généralement sans laisser de traces cicatricielles, aussi l’imagerie médicale sera t elle négative si l’examen est trop tardif.‫ونظرا إلى أن العضلات تلتئم عادة التئاما كليا دون أن تترك ندوبا، فإن التصوير المتأخر سيظهر نتيجة سلبية.‬
Avec l’IRM et le scanner, les muscles dénervés et le syndrome chronique de loge sont révélés sous forme de fibromes.‫وعند استخدام صور الرنين المغناطيسي والتصوير المقطعي ستظهر حالات قطع الأعصاب ومتلازمة الانحصار المزمن في شكل تليف عضلي.‬
Les écrasements osseux peuvent être détectés au moyen de l’IRM ou de la scintigraphie.‫أما رضوض العظام فيمكن اكتشافها بالرنين المغنطيسي أو التصوير الوميضي.‬
Ces lésions osseuses ne laissent généralement pas de traces.‫وهذه الرضوض تلتئم عادة دون أن تخلف أثرا.‬
5. Système génito- urinaire‫5- الجهاز البولي التناسلي‬
185. L’examen gynécologique ne devrait être effectué qu’avec le consentement exprès du patient, et différé si nécessaire à une séance ultérieure.‫185- لا يجوز فحص الأعضاء التناسلية إلا بموافقة المصاب، وينبغي إذا اقتضى الأمر إرجاء هذا الجانب من الفحص إلى موعد لاحق.‬
Une personne du même sexe que le patient doit être présente si le médecin est, lui, du sexe opposé.‫ولا بد من حضور رقيب إذا كان نوع جنس الطبيب مختلفا عن نوع جنس المصاب.‬
Pour plus de détails, se reporter au chapitre IV, section J, et ci-dessous à la section D.8, pour les examens de victimes de sévices sexuels.‫وللاطلاع على مزيد من المعلومات انظر الفصل الرابع، الفرع ياء. وللاطلاع على معلومات إضافية بشأن فحص ضحايا الاعتداء الجنسي، انظر الفرع دال-8 أدناه.‬
On pourra recourir aux ultrasons et à la scintigraphie dynamique pour détecter d’éventuels traumatismes génito- urinaires.‫ويصح استخدام صور التموجات فوق السمعية والتصوير الوميضي الدينامي لاكتشاف الصدمات التي تعرض لها الجهاز البولي التناسلي.‬
6. Système nerveux central et périphérique‫6- الجهاز العصبي المركزي والطرفي‬
186. L’examen neurologique devrait inclure les nerfs crâniens, les organes des sens et le système nerveux périphérique, en vue de détecter d’éventuelles neuropathies motrices et sensorielles pouvant résulter de traumatismes, d’avitaminoses ou de maladies.‫186- ينبغي أن يتضمن فحص الأعصاب تقييم الأعصاب الجمجمية والحواس والجهاز العصبي الطرفي من الزاويتين الحركية والحسية لتقصي احتمال وجود علل عصبية ذات صلة بصدمة أو معاناة من نقص الفيتامينات أو من أمراض.‬
Il convient d’évaluer également les facultés cognitives et l’état mental (voir chap. VI, sect. C).‫ويجب أيضا تقييم القدرة الإدراكية والحالة العقلية (انظر الفصل السادس، الفرع جيم).‬
Chez les patients qui font état de torture par suspension, on sera particulièrement attentif aux possibles symptômes de plexopathie brachiale (dissymétrie de la force manuelle, affaissement du poignet, faiblesse du bras accompagnée de variations des réflexes sensoriels et tendineux).‫وفي حالة المصابين الذين يذكرون أنهم قد علقوا، يلزم التركيز بوجه خاص على البحث عن أمراض الضفيرة العضدية (عدم تماثل قوة اليدين وارتخاء الرسغ وضعف الذراع مع تباين الانعكاسات الحسية والوترية).‬
Radiculopathies et autres neuropathies, déficits des nerfs crâniens, hyperalgésie, paresthésies, hyperesthésie, modification de la posture, altération de la sensibilité à la chaleur, de la fonction motrice, de la démarche et de la coordination sont autant de phénomènes pouvant résulter de la torture.‫وقد ينتج عن صدمة التعذيب اعتلال جذور الأعصاب وغير ذلك من أمراض الأعصاب والقصور في أداء الأعصاب الجمجمية وفرط الألم وانحراف الأحاسيس وفرط الحس وتبدل الموقع واختلاف الحس الحراري والقدرة الحركية والمشية والتنسيق.‬
Chez les patients faisant état de vertiges et de vomissements, on procédera à un examen de l’appareil vestibulaire et on notera toute manifestation de nystagmus.‫وفي حالة المصابين الذين سبق لهم الشكوى من الشعور بالدوار والقيء، ينبغي إجراء فحص دهليزي وتسجيل أي شواهد على الرأرأة.‬
Sur le plan radiologique, on recourra si possible à l’IRM ou au scanner, sachant que la première technique est préférable pour l’évaluation radiologique du cerveau et des fosses postérieures.‫وينبغي أن يشمل التقييم بالأشعة صور الرنين المغنطيسي أو صور التصوير المقطعي بالحاسوب، على أن الرنين المغنطيسي مفضل على التصوير المقطعي في التقييم الشعاعي للمخ والحفر الخلفية.‬
D. Examen et évaluation pour des formes particulières de torture‫دال- الفحص والتقييم اللاحقان لضروب معينة من التعذيب‬
187. On trouvera ci après un aperçu, non exhaustif mais relativement complet, des principaux problèmes médicaux pouvant résulter de certaines des formes les plus courantes de torture.‫187- لا يقصد بالبحث التالي تناول جميع ضروب التعذيب على سبيل الحصر بل مجرد إيراد وصف أكثر تفصيلا للجوانب الطبية لعديد من ضروب التعذيب الأكثر شيوعا.‬
Pour chaque lésion observée, le médecin devrait indiquer le degré de compatibilité avec la forme de torture dénoncée par le patient.‫وعلى الطبيب أن يحدد، فيما يخص كل إصابة على حدة وفيما يخص النمط العام للإصابات، درجة الاتساق بينها وبين نسبتها إلى المصدر الذي ذكره المصاب.‬
Ces indications seront généralement formulées comme suit:‫وتستخدم لذلك بصورة عامة المصطلحات التالية:‬
a) Non compatible: La lésion ne peut pas avoir été causée par le traumatisme mentionné;(أ) غير متسقة: لا يمكن أن تكون الإصابة ناتجة عن الصدمة الموصوفة؛
b) Compatible: La lésion pourrait avoir été causée par le traumatisme mentionné, mais elle n’est pas spécifique et il existe nombre d’autres causes possibles;(ب) متسقة: قد تكون الإصابة ناتجة عن الصدمة الموصوفة ولكنها غير نوعية وتوجد أسباب عديدة أخرى ممكنة؛
c) Très compatible: La lésion pourrait avoir été causée par le traumatisme mentionné, et il existe peu d’autres causes possibles;(ج) متسقة جدا: قد تكون الإصابة ناتجة عن الصدمة الموصوفة والأسباب الأخرى الممكنة قليلة؛
d) Typique: La lésion est couramment associée au traumatisme mentionné, mais il existe d’autres causes possibles;(د) نمطية: هذا المظهر يشاهَد عادة بالاقتران مع هذا النوع من الصدمات، ولكن توجد أسباب أخرى ممكنة؛
e) Spécifique: La lésion ne peut avoir été causée que par le traumatisme mentionné.‫(ه‍) مشخصة: هذا المظهر لا يمكن أن ينجم عن أي طريقة سوى الطريقة الموصوفة.‬
188. En dernier ressort, toutefois, l’examen a pour objet d’évaluer globalement l’ensemble des lésions constatées et non pas la compatibilité de chaque lésion avec une forme particulière de torture (le chapitre IV, section G, fournit une liste des principales méthodes de torture).‫188- وفي نهاية المطاف ينبغي أن تعطى الأهمية في تقدير صحة رواية التعذيب للتقييم العام لكل الإصابات وليس لاتساق كل إصابة منها مع ضرب معين من التعذيب (انظر الفصل الرابع، الفرع زاي للاطلاع على قائمة تعدد وسائل التعذيب).‬
1. Coups et autres formes de contusions‫1- الضرب وغيره من الصدمات الرضّية‬
a) Lésions de la peau‫(أ) تأذي الجلد‬
189. Les lésions aiguës sont souvent caractéristiques de la torture, car elles se présentent sous des formes particulières qui les distinguent des lésions accidentelles (contours, répétition, répartition sur le corps).‫189- كثيرا ما تكون الآفات الحادة من السمات المميزة للتعذيب لأنها تكشف عن نمط لإصابات ناتجة عن فعل فاعل على نحو متميز عن الإصابات غير الناتجة عن فعل فاعل، وذلك مثلاً من حيث شكلها وتكرارها وتوزعها على الجسم.‬
La plupart des lésions guérissant dans un délai de six semaines environ, sans laisser de cicatrices ou autres marques, une description crédible de la victime concernant lesdites lésions et leur évolution jusqu’à la guérison constitue souvent l’unique élément de preuve à l’appui d’allégations de torture.‫ونظرا إلى أن معظم هذه الآفات يلتئم في غضون ما يقرب من ستة أسابيع من تاريخ التعذيب غير تارك لأي ندوب أو تاركا ندوبا غير نوعية، فإن السرد التاريخي للآفات الحادة وتطورها إلى حين التئامها يظل السند الوحيد لادعاء التعذيب.‬
Les modifications permanentes de la peau par suite de contusions sont rares, non spécifiques et généralement dépourvues de valeur diagnostique.‫فالصدمة الرضّية نادرا ما تتسبب في تغيرات دائمة في الجلد، وأمثال هذه التغيرات تكون غير نوعية وفي العادة عديمة الدلالة في التشخيص.‬
L’application prolongée de liens serrés autour du bras ou de la jambe, le plus souvent au niveau du poignet ou de la cheville, peut néanmoins laisser des séquelles, sous la forme d’une alopécie cicatricielle.‫وقد يترتب على العنف الرضّي ما يشير إلى حصول تضييق على الأوعية الدموية في حزام ممتد دائريا حول الذراع أو الساق، وعادة عند المعصم أو العرقوب.‬
Il n’existe pas à cet égard de diagnostic pouvant suggérer une maladie spontanée de la peau, et il n’est guère imaginable qu’un traumatisme de cette nature puisse se produire dans des circonstances normales.‫وهذا الحزام لن يحوي سوي القليل من الشعر أو جريبات الشعر فيبدو وكأنه نوع من القرع الندبي. ولا يوجد مرض جلدي تلقائي يثير تشخيصا مقارنا ومن العسير تصور وقوع صدمة من هذا القبيل في الحياة اليومية العادية.‬
190. Parmi les lésions aiguës, les abrasions de la peau peuvent se présenter sous la forme de griffures, de brûlures par frottement, d’écorchures et autres excoriations.‫190- ومن جملة الإصابات الحادة قد تظهر السحجات الناتجة عن الكحت السطحي في صورة خدوش أو لسعات حروق أو كشوط أكبر.‬
Dans certains cas, leurs contours peuvent fournir une indication de l’instrument utilisé.‫وهي قد تتخذ أحيانا نمطا يشير إلى شكل الأداة أو السطح المتسبب في الإصابة.‬
Des abrasions répétées ou profondes peuvent créer des zones d’hypo ou d’hyperpigmentation, selon le type de peau.‫والسحجات المتكررة أو العميقة قد تترك بقعا تتسم بضعف الاصطباغ أو فرط الاصطباغ وذلك حسب نوع الجلد.‬
On peut observer de telles zones, par exemple, à l’intérieur des poignets lorsque les mains ont été attachées par des liens très serrés.‫ويشاهد ذلك في باطن الرسغ إذا كانت اليدان قد قُيدتا معاً تقييداً شديداً.‬
191. Les contusions et autres meurtrissures sont des symptômes d’hémorragies des tissus mous dues à la rupture de vaisseaux sanguins par suite de coups.‫191- وتتمثل الكدمات والرضوض في بقع من النزيف في الأنسجة الرخوة ناتجة عن انفجار أوعية دموية بفعل صدمة رضّية.‬
Leur étendue et leur gravité dépendent non seulement de la violence des traumatismes, mais aussi de la structure et de la vascularité des tissus contusionnés.‫ومدى وشدة الكدمة لا يتوقفان فحسب على مقدار القوة الموجهة بل أيضا على تركيب ووعائية النسيج المصاب.‬
On les observe surtout dans les zones où une fine couche de peau recouvre les os et dans les zones graisseuses.‫والكدمات تحدث بسهولة أكبر إما في مناطق الجلد الرقيق الذي يكسو العظام أو في المناطق الوفيرة الشحم.‬
De nombreux problèmes de santé, notamment les avitaminoses et les autres carences nutritionnelles, favorisent aussi l’apparition d’hématomes ou de purpura.‫وسهولة الإصابة بالكدمات أو بالفرفيرية قد تنسب إلى العديد من الحالات الطبية ومنها نقص الفيتامينات وغيرها من الاحتياجات الغذائية.‬
Les contusions et abrasions indiquent qu’une violente pression a été exercée sur la zone lésée − mais leur absence ne permet pas de conclure à l’absence d’une telle pression.‫ووجود الرضوض والسحجات يدل على تعرض البقعة المعينة لضربة قوية. على أن عدم وجودها لا ينفي حدوث مثل هذه الضربة. وقد يكون للكدمات نمط واضح يحاكي معالم الأداة المستخدمة.‬
La forme des contusions permet parfois d’identifier l’instrument qui les a causées.‫مثال ذلك أن الكدمات التي على شكل القضبان قد تنشأ عن استخدام أداة مثل الهراوة أو الخيزرانة.‬
Ainsi, une meurtrissure en forme de rail peut être associée à un coup donné au moyen d’une matraque ou d’une canne, par exemple.‫فشكل الأداة يمكن استنباطه من شكل الكدمة. والكدمات تمر خلال مراحل زوالها بسلسلة من التغيرات في اللون.‬
À mesure que les hématomes se résorbent, ils passent par toute une gamme de couleurs allant du bleu foncé, pourpre ou cramoisi au violet, au vert, au jaune foncé puis au jaune pâle, avant de disparaître.‫فمعظمها يتخذ في البداية لونا أزرق داكنا أو أرجوانيا أو قرمزيا، ومع تفتت الهيموغلوبين في الكدمة يتغير اللون تدريجيا إلى بنفسجي وأخضر وأصفر داكن أو أصفر باهت ثم يختفي.‬
Il est néanmoins très difficile de fixer avec précision le moment des sévices.‫إلا أنه من العسير جدا تعيين تاريخ دقيق لحدوث الكدمات.‬
Avec certains types de peau, les contusions provoquent une hyperpigmentation qui peut se prolonger durant plusieurs années.‫وفي أنواع معينة من الجلد، قد يترتب على الكدمات فرط في الاصطباغ قد يدوم عدة سنوات.‬
Par ailleurs, les hématomes qui se forment dans les tissus sous cutanés n’apparaissent parfois que plusieurs jours après le choc, le temps pour le sang extravasé de parvenir jusqu’à la surface.‫والكدمات التي تحدث للأنسجة الأعمق تحت الجلد قد لا تظهر إلا بعد مرور عدة أيام على الإصابة وذلك عندما يصل الدم المنضوح إلى السطح.‬
En cas d’allégation de sévices mais en l’absence de contusion, le patient devrait donc être réexaminé après quelques jours.‫وفي حالات الادعاءات التي لا يكشف الفحص فيها عن رؤية كدمات يتعين إعادة فحص الضحية بعد انقضاء عدة أيام.‬
Dans un tel cas, il importe de ne pas perdre de vue que la localisation et la forme finales des meurtrissures ne constituent pas nécessairement des indications du traumatisme originel, et que certaines lésions peuvent s’être estompées dans l’intervalle.‫وينبغي أن يؤخذ بعين الاعتبار أن الموقع والشكل النهائيين للكدمة لا علاقة لهما بالصدمة الأصلية، وأن بعض الإصابات ربما يكون أثرها قد تلاشى وقت إعادة الفحص().‬
192. Les lacérations, déchirures ou écrasements de la peau et des tissus mous sous jacents s’observent plus facilement lorsque les coups et autres pressions violentes touchent des parties protubérantes du corps, la peau étant alors comprimée entre l’objet qui exerce la pression et la surface de l’os.‫192- إن التمزقات، أي قطع أو تجعد الجلد والأنسجة الرخوة الواقعة تحته بضغط من قوة آتية من أداة ثلمة، تتجلى بيسر في المواضع الظاهرة من الجسم لأن الجلد ينضغط بين الأداة الثلمة وسطح العظام الواقعة خلف الأنسجة تحت الجلدية.‬
Toutefois, une pression violente peut provoquer de telles lésions sur n’importe quelle partie du corps.‫على أنه إذا استخدمت قوة كافية يمكن أن يتمزق الجلد في أي موضع من الجسم.‬
Les cicatrices dissymétriques ou situées à des endroits où il est rare d’en rencontrer, de même que la présence de marques diffuses, sont autant d’indications de blessures infligées délibérément.ومما يوحي بإصابة متعمدة وجود ندوب غير متماثلة أو في مواقع غير مألوفة أو انتشار الندوب بصورة متشعثة().
193. Les cicatrices laissées par la flagellation se présentent communément sous la forme de boursouflures dépigmentées entourées d’étroites bandes de peau hyperpigmentée.193- والندوب الناتجة عن الضرب بالسياط تتخذ مظهر التمزقات التي تم شفاؤها. وهذه الندوب قد تكون فاقدة للاصطباغ وكثيرا ما تكون متضخمة ومحاطة بشريط ضيق مفرط الاصطباغ.
Le seul diagnostic alternatif est la dermatite plantaire, mais celle ci se caractérise par l’hyperpigmentation et par des marques plus courtes.والتشخيص المقارن الوحيد هو الالتهاب الجلدي النباتي على أن هذا الأخير يغلب فيه فرط الاصطباغ والقِصر في حجم الندوب.
En revanche, les dépigmentations linéaires, symétriques et atrophiques de la peau de l’abdomen, des aisselles et des jambes, parfois imputées à la torture, sont en réalité des symptômes de distension striée et ne sont normalement pas liées à la torture.‫ومن جهة أخرى فإن التغيرات الخطية المتحاذية الضامرة والمقترنة بضعف الاصطباغ في البطن والإبطين والساقين، والتي يدعى أحيانا بأنها من عقابيل التعذيب إنما تدخل ضمن تشخيص الخطوط المبسوطة ولا تكون لها صلة في العادة بالتعذيب().‬
194. La torture par brûlure est celle qui laisse le plus fréquemment des cicatrices permanentes.‫194- والحروق هي أكثر أشكال التعذيب تركا لتغيرات دائمة في الجلد.‬
Parfois, les marques observées permettent de poser le diagnostic.‫وقد يفيد ذلك في التشخيص.‬
Les brûlures de cigarette laissent souvent des macules circulaires ou ovoïdes de 5 à 10 mm de long, caractérisées par un centre hyper ou hypopigmenté et une périphérie hyperpigmentée aux contours relativement flous.‫فحروق السجاير كثيرا ما تترك ندوبا بقعية دائرية أو بيضاوية يتراوح طولها بين 5 و10 مليمترات ويتصف وسطها إما بفرط الاصطباغ أو ضعف الاصطباغ ويكون محيطها أشد اصطباغا وإن يكن أقل وضوحا.‬
Les brûlures infligées au moyen d’objets portés à haute température provoquent des atrophies marquées de la peau dont les contours permettent parfois d’identifier la nature de l’objet employé; ces marques sont entourées d’étroites zones hypertrophiées ou hyperpigmentées délimitant la zone de brûlure initiale.‫وقد وردت أيضا بلاغات عن حالات إزالة الوشم بحرقه بالسجاير، وفي مثل هذه الحالات سيساعد الشكل المتميز للندبة وبقايا الوشم على التوصل إلى هذا التشخيص(). أما الحرق بالأشياء الساخنة فيترك ندوب ضمور ظاهر تحاكي شكل الأداة المستخدمة، وهي ندوب تتحدد معالمها بوضوح بمناطق حدية ضيقة متضخمة أو مفرطة الاصطباغ في موقع الالتهاب الأولي.‬
On peut les observer, par exemple, après des brûlures causées au moyen d’une barre de métal chauffée à l’électricité ou d’un briquet à gaz.‫وقد يشاهد ذلك مثلا بعد الحرق بقضيب معدني محمي بالكهرباء أو بقداحة غاز.‬
La présence d’un grand nombre de marques similaires tend à confirmer le diagnostic de torture, d’autant que les brûlures accidentelles sont généralement exemptes des caractéristiques zones marginales et n’entraînent que rarement une perte importante de tissus.‫وإذا وجدت عدة ندوب يتعذر إيجاد تشخيص مقارن. فعمليات الالتهاب التي تحدث تلقائيا تفتقر إلى المنطقة الحدية المتميزة ونادرا ما تظهر فقدانا واضحا للأنسجة.‬
Les cicatrices des brûlures par frottement se distinguent généralement par la présence d’hypertrophies ou de chéloïdes.‫كما أن الحرق قد يؤدي إلى ندوب متضخمة أو نسيجية ليفية كما في حالة الحرق الناتج من مطاط مشتعل.‬
195. En cas de brûlure de la matrice de l’ongle, la croissance ultérieure est caractérisée par un ongle strié, fin et déformé, parfois brisé en segments longitudinaux.‫195- وعندما يكون مرقد الظفر قد حرق فإن النمو اللاحق يولد أظافر مخططة رقيقة مشوهة تتشقق طوليا في بعض الأحيان.‬
Suite à un arrachage, on peut observer une surcroissance tissulaire au niveau du pli proximal, donnant lieu à la formation d’un ptérygion.‫وإذا كان الظفر قد انتزع انتزاعا، قد تنمو أنسجة زائدة من طية الظفر الملاصقة مما يؤدي إلى تكوّن ظفر حميلي.‬
Les altérations de l’ongle causées par Lichen planus constituent l’unique diagnostic alternatif, mais elles sont généralement accompagnées d’importantes lésions cutanées.‫ومع أن التغيرات في الظفر الناتجة عن الحزاز المسطّح هي التشخيص المقارن الوحيد الممكن، فإن التغيرات الناتجة عن هذا المرض تصاحبها في العادة إصابات جلدية منتشرة.‬
En outre, les infections fongiques se caractérisent par des ongles épais, jaunâtres et friables qui les distinguent des symptômes décrits plus haut.‫ومن جهة أخرى، فإن أخماج الفطر تتميز بغلظة واصفرار وتفتت الأظافر وهذه التغيرات تختلف عن التغيرات المذكورة أعلاه.‬
196. Les lésions traumatiques pénétrantes de la peau peuvent résulter de blessures infligées au moyen d’un objet acéré tel que couteau, baïonnette ou morceau de verre brisé.‫196- أما صدمات الجروح الحادة فتنتج عن جرح الجلد بأداة حادة مثل السكين أو السونكي أو الزجاج المكسور، وهي تشمل جروح الشق أو القطع أو الثقب.‬
Le diagnostic est habituellement plus facile à établir au stade aigu, les cicatrices ultérieures présentant des contours déformés qui ne sont pas toujours spécifiques.‫ويتيسر عادة تفرقة مظهرها الحاد من الشكل غير المنتظم للتمزقات والندوب التي قد تكتشف في الفحص المتأخر وتكون لها صفة متميزة.‬
La présence d’un ensemble de petites traces d’incisions aux contours réguliers peut être due à l’intervention de guérisseurs traditionnels.‫أما الندوب الصغيرة المشقوقة التي تتخذ شكلا نمطيا فيمكن أن تكون راجعة إلى ممارسات المعالجين التقليديين().‬
L’application de poivre ou autres substances délétères sur des plaies ouvertes peut provoquer l’hypertrophie des cicatrices.‫وإذا كان قد وضع على الجرح المفتوح قدر من الفلفل أو غيره من المواد الضارة فإن الندبة قد تتضخم.‬
La dissymétrie et la taille variable des cicatrices constituent des indications probantes de la torture.‫ووجود نمط غير متماثل وأحجام متباينة للندوب أمران يحتمل أن تكون لهما دلالتهما عند تشخيص التعذيب.‬
b) Fractures‫(ب) الكسور‬
197. Les fractures consécutives à des chocs mécaniques entraînent une perte de l’intégrité osseuse.‫197- تتسبب الكسور في فقدان استقامة العظام نتيجة لتأثير قوة ميكانيكية ثلمة على أسطح ناقلة مختلفة.‬
Les fractures directes se situent au point d’impact du choc.‫والكسر المباشر يحدث في موقع التصادم أو الموقع الذي وجهت إليه القوة.‬
L’emplacement, le contour et autres caractéristiques d’une fracture fournissent des indications sur la nature et la direction du choc.‫كما أن مكان الكسر وشكله وخصائصه الأخرى من الأمور التي تنم عن طبيعة ووجهة القوة المستخدمة.‬
L’aspect de la lésion révélé par l’imagerie radiologique permet parfois de distinguer entre une fracture accidentelle et une fracture résultant d’un acte délibéré.‫ويتسنى أحيانا تمييز الكسر الناتج عن الإصابة العارضة بشكله في صور الأشعة.‬
La datation des fractures relativement récentes devrait être confiée aux soins d’un traumato radiologue expérimenté.‫وينبغي أن يسند تحديد تاريخ الكسور الحديثة بطريق الأشعة إلى أخصائي أشعة متمرس في مجال الصدمات.‬
Il est préférable de s’abstenir de tout jugement spéculatif quant à la nature et à l’âge des lésions osseuses d’origine traumatique, celles ci pouvant varier en fonction de l’âge du patient, de son sexe, de ses caractéristiques tissulaires, de son état de santé et de la gravité du traumatisme.‫وينبغي تجنب التكهنات عند تقييم طبيعة وعمر الإصابات الناتجة عن صدمات رضية لأن الأذى قد يختلف حسب سن المصاب ونوع جنسه وخصائص أنسجته وحالته وصحته وقت الإصابة وحسب شدة الصدمة.‬
Ainsi, les jeunes gens en bonne santé et ayant une musculature robuste résistent mieux aux chocs que les personnes âgées de constitution fragile.‫فالأفراد الأصغر سنا والأحسن حالا والأليق عضليا تكون لديهم مقاومة أكبر للرضوض من الأفراد الأضعف والأكبر سنا.‬
c) Traumatismes de la tête‫(ج) صدمة الرأس‬
198. Les coups à la tête constituent l’une des formes de torture les plus répandues.‫198- صدمة الرأس هي من أكثر أشكال التعذيب شيوعا.‬
Les traumatismes répétés, même peu importants, peuvent entraîner une atrophie corticale et des dommages axonaux diffus.‫وإذا تكررت الصدمات حتى لو لم تكن ذات أبعاد خطيرة فإنها قد تتسبب في ضمور لحاوي وتلف متشعث للألياف العصبية.‬
Dans les traumatismes consécutifs à des chutes, on observe parfois des lésions cérébrales par contrecoup (dans la zone opposée à celle du choc); en cas de traumatisme direct, les éventuelles contusions cérébrales seront situées dans la zone du choc.‫وفي حالات الصدمات الناتجة عن السقوط قد تحدث إصابات مناظرة في الدماغ (في الموقع المضاد للصدمة). أما في حالة الصدمة المباشرة فقد يتبين وجود رضوض في الدماغ في المنطقة التي تعرضت للصدمة مباشرة.‬
Les hématomes du cuir chevelu sont souvent indétectables à l’œil nu, à moins qu’il n’y ait formation d’œdème.‫وكثيرا ما تكون إصابات فروة الرأس غير مرئية إن لم تكن متورمة.‬
Chez les individus à peau sombre, l’œdème lui même est difficile à distinguer, mais on peut le détecter par palpation.‫وقد تتعذر رؤية الكدمات في حالة الأشخاص ذوي البشرة الداكنة ولكنها ستكون قابلة للإيلام عند جسها.‬
199. Les personnes victimes de coups à la tête pourront se plaindre de maux de tête permanents.‫199- وقد يشكو الناجي بعد التعذيب الذي تعرض إلى ضربات مسددة إلى الرأس من آلام صداع مستمر.‬
Ceux ci sont souvent somatiques, mais peuvent aussi avoir une origine cervicale (voir plus haut à la section C).‫وكثيرا ما تكون هذه الآلام جسدية المظهر أو محوّلة من الرقبة (انظر الفرع جيم أعلاه).‬
Il arrive que les patients se plaignent de douleurs à la palpation, laquelle permettra aussi de détecter des déformations diffuses ou localisées, ou des zones d’induration.‫وقد يدعى الضحية التألم عند لمس تلك المنطقة، ويمكن تبين الامتلاء المتشعث أو المحلي أو ازدياد الصلابة عن طريق جس فروة الرأس.‬
Des cicatrices pourront être observées à la suite de lacérations du cuir chevelu.‫وقد تشاهد ندوب إذا كانت فروة الرأس قد لحقت بها تمزقات.‬
Les maux de tête peuvent constituer le symptôme initial d’un hématome sous dural en expansion.‫وقد يكون الصداع العرض الأولي لورم دموي متوسع تحت الأم الجافية.‬
Comme ils peuvent être associés à une altération foudroyante de l’état mental, il importe de procéder d’urgence à un scanner.‫وقد يقترن ذلك بمجيء تغيرات حادة في الحالة العقلية مما يحتم إجراء فحص عاجل بالتصوير المقطعي بالحاسوب.‬
En général, les œdèmes et les hémorragies des tissus mous peuvent être détectés par scanner ou IRM.‫فالتهاب أو نزيف الأنسجة الرخوة يتسنى اكتشافهما في العادة بالتصوير المقطعي بالحاسوب أو بصور الرنين المغنطيسي.‬
Dans certains cas, il peut être approprié d’effectuer également un examen psychologique ou neuropsychologique (voir chap. VI, sect. C.4).‫وقد يلزم أيضا ترتيب أمر إجراء تقييم نفسي أو عصبي - نفسي. (انظر الفصل السادس، الفرع جيم-4).‬
200. La torture consistant à infliger au sujet de violentes secousses peut causer des lésions cérébrales sans laisser de traces externes, à la possible exception de contusions en haut de la poitrine ou sur les épaules, aux endroits où la victime a été saisie.‫200- والهز العنيف شكل من التعذيب يسبب إصابة للمخ دون ترك أية علامات خارجية ولو أنه قد تشاهد كدمات في الجزء الأعلى من الصدر أو في الكتفين في موضع الإمساك بالضحية أو بملابسه.‬
Dans les cas extrêmes, ce traitement peut provoquer des dommages similaires à ceux observés dans le syndrome du «bébé secoué»: œdème cérébral, hématome sous dural et hémorragies rétiniennes.‫والهز في أقسى صوره يمكن أن يسبب إصابات مماثلة تماما لما يشاهد في متلازمة الرضيع المهزوز، أي وذمة المخ وأورام دموية تحت الأم الجافية ونزيف شبكي.‬
Le plus souvent, les victimes se plaignent de maux de tête, de désorientation ou de modifications de l’état mental.‫والأكثر شيوعا هو شكوى الضحايا من الصداع المتكرر أو من حالات التيهان أو غير ذلك من التغيرات في الحالة العقلية.‬
Les séances de torture par secousse ne durent généralement pas plus de quelques minutes, mais elles peuvent être répétées de nombreuses fois pendant plusieurs jours ou semaines.‫وعمليات الهز تكون عادة لمدد وجيزة لا تتجاوز بضع دقائق أو أقل ولكنها قد تتكرر مرات كثيرة على مدى فترة أيام أو أسابيع.‬
d) Traumatismes de la poitrine et de l’abdomen‫(د) صدمة الصدر والبطن‬
201. Les fractures de côtes sont une conséquence courante des coups à la poitrine.‫201- إن كسور الضلوع من العواقب التي تكثر مشاهدتها على إثر الضرب على الصدر.‬
Le déplacement des côtes peut entraîner des lacérations des poumons et un possible pneumothorax.‫وإذا أزيحت ضلوع عن مكانها، جاز أن يقترن ذلك بتهتك في الرئة وباحتمال استرواح الصدر.‬
Les coups peuvent également causer des fractures des pédicules vertébraux.‫وقد يؤدي التوجيه المباشر للقوة بأداة ثلمة إلى كسور في سويقات الفقرات.‬
202. En cas de traumatisme abdominal aigu, on recherchera d’éventuelles traces de lésions des organes abdominaux et de l’appareil urinaire, bien que l’examen donne souvent des résultats négatifs.‫202- وفي حالات صدمات البطن الحادة ينبغي أن يحاول الفحص اكتشاف شواهد على أي إصابة للأعضاء الباطنية والمجاري البولية. على أن الفحص كثيرا ما يسفر عن نتيجة سلبية.‬
Une hématurie abondante constitue le symptôme le plus probant d’une contusion du foie.‫وكثرة وجود الكرات الحمراء في الدم هو أبرز دليل على كدمات الكليتين.‬
Un lavement péritonéal peut révéler une hémorragie abdominale occulte.‫وقد يؤدي الغسل الصفاقي إلى اكتشاف نزيف داخلي مستتر.‬
Les épanchements abdominaux détectés par le scanner à la suite d’un lavement péritonéal peuvent toutefois provenir indifféremment du lavement ou d’une hémorragie et ne permettent donc pas de confirmer un tel diagnostic.‫على أنه إذا اكتشف عن طريق التصوير المقطعي بالحاسوب سائل باطني سائب من بعد إجراء الغسل الصفاقي فإن ذلك السائل قد يرجع إلى الغسل أو إلى نزيف ومن ثم تفقد النتيجة صلاحيتها.‬
Une éventuelle hémorragie abdominale aiguë révélée par le scanner est généralement iso intense ou a la même densité que l’eau, contrairement à une hémorragie aiguë du système nerveux central, qui est hyperdense.‫وفي التصوير المقطعي بالحاسوب يكون النزيف الباطني الحاد متناظر الشدة في العادة أو دالا على كثافة مائية، وذلك بخلاف النزيف الحاد في الجهاز العصبي المركزي الذي يتسم بشدة فائقة.‬
Les lésions organiques peuvent se manifester par la présence d’air, de fluide extraluminal ou de zones de faible atténuation, ce qui peut indiquer un œdème, une contusion, une hémorragie ou une lacération.‫وإيذاء الأعضاء الباطنية قد يتجلى في صورة هواء طليق أو سائل خارج الأمعاء أو مناطق تبدو أشد عتامة في الصورة مما يمكن أن يدل على وذمة أو رضوض أو نزيف أو تهتك.‬
L’œdème péripancréatique est un des signes de la pancréatite aiguë traumatique et non traumatique.‫والوذمة المحيطة بالبنكرياس هي من علامات التهاب حاد للبنكرياس ناتج عن صدمة أو عن غير صدمة.‬
L’imagerie par ultrasons est particulièrement indiquée pour détecter les hématomes subcapsulaires de la rate.‫وتعد التموجات فوق السمعية مفيدة بوجه خاص في اكتشاف الأورام الدموية للطحال تحت محفظته.‬
Des coups violents et répétés peuvent entraîner une défaillance rénale consécutive à un syndrome de broiement.‫والفشل الكلوي الناتج عن متلازمة الهصر قد يتخذ صورة حادة على أثر الضرب الشديد.‬
L’hypertension rénale peut être une complication postérieure à une lésion rénale.‫كما أن ارتفاع الضغط الكلوي قد يكون من المضاعفات المتأخرة للإصابات الكلوية.‬
2. Coups sur les pieds‫2- الضرب على القدمين‬
203. Falanga est le terme le plus usité pour désigner l’application répétée de coups sur les pieds (plus rarement sur les mains ou les hanches), généralement au moyen d’une matraque, d’un segment de tuyau ou autre instrument similaire.‫203- إن مصطلح الفلقة هو أكثر المصطلحات شيوعا في الحديث عن التوجيه المتكرر لصدمات بأدوات ثلمة إلى القدمين (وفي حالات أندر إلى اليدين أو الوركين) وتكون الأداة عادة هراوة أو قطعة طويلة من الأنابيب أو سلاحا شبيها بذلك.‬
La complication la plus sérieuse de la falanga est le syndrome de loge, lequel peut entraîner la nécrose musculaire, l’obstruction vasculaire ou la gangrène de la portion distale du pied ou des orteils.‫وأسوأ مضاعفات الفلقة هي متلازمة الحيز المغلق التي قد تتسبب في موات العضل وانسداد الأوعية أو غنغرينا في الجزء الطرفي من القدم أو في أصابع القدم.‬
Les déformations permanentes du pied sont rares, mais elles peuvent se produire, de même que les fractures des carpes, métacarpes et phalanges.‫والتشوهات الدائمة للقدمين غير شائعة ولكنها تحدث فعلا كما تحدث كسور في الرسغ وعظام المشط والسلاميات.‬
Les lésions étant habituellement confinées aux tissus mous, scanner et IRM constituent les meilleures techniques d’examen radiologique, mais l’examen physique à la phase aiguë est primordial. La falanga peut entraîner des infirmités chroniques.‫ونظرا لأن الإصابات تقتصر عادة على الأنسجة الرخوة فإن أفضل وسيلتين لتوثيقها بالأشعة هما التصوير المقطعي بالحاسوب أو التصوير بالرنين المغنطيسي إلا أنه يجدر بالتنويه أن الفحص الطبي في المرحلة الحادة وحده كفيل بتشخيص الحالة.‬
La marche peut s’avérer douloureuse et difficile.‫والفلقة قد تؤدي إلى عجز مزمن.‬
Les os tarsiens peuvent être soudés (spasmodiques) ou anormalement mobiles.‫فالمشي قد يصبح مؤلما وعسيرا وقد تتجمد عظام الرسغ (تصبح تشنجية) أو تصير متحركة أكثر من اللازم.‬
La pression sur la plante du pied peut être douloureuse, de même que la flexion du gros orteil.‫والضغط على أخمص القدم وثني إصبعها الكبير إلى أعلى قد يسببان ألما للمصاب.‬
À la palpation, l’aponévrose plantaire peut se révéler anormalement molle sur toute sa longueur et ses attaches distales peuvent être déchirées, en partie à la base des phalanges proximales, en partie au niveau de la peau.‫وبالجس قد تتبين قابلية الإيلام في لفافة أخمص القدم على امتدادها كله، وقد تكون الأربطة الطرفية للفافة ممزقة، وذلك جزئيا في قاعدة السلاميات الملاصقة وجزئيا عند الجلد.‬
Dans un tel cas, l’aponévrose ne se tendra pas normalement, ce qui rendra la marche difficile et pourra entraîner une fatigue musculaire.‫ولن تنقبض اللفافة بطريقة طبيعية مما يسبب معاناة في المشي، وقد يؤدي إلى إجهاد عضلي فيما بعد.‬
L’extension passive du gros orteil peut permettre de détecter si l’aponévrose a été déchirée.‫وقد يتبين من التمديد السلبي لإصبع القدم الكبير ما إذا كانت اللفافة قد تمزقت.‬
Si elle est intacte, on devrait sentir sa mise en tension en palpant l’orteil fléchi selon un angle de 20 degrés, l’extension maximale étant normalement de 70 degrés environ.‫وإن كانت سليمة يُفترض أن يبدأ الشعور ببدء توترها عند جسها حينما يصل الثني إلى أعلى إلى 20 درجة، فالتمديد الطبيعي الأقصى هو حتى حوالي 70 درجة.‬
Des valeurs supérieures suggèrent une lésion des attaches de l’aponévrose, , ,وإذا سجلت قيم أعلى كان في ذلك إيحاء بحدوث إصابات لأربطة اللفافة،
Par ailleurs, une flexion limitée et une douleur à l’hyperextension du gros orteil sont des symptômes de hallux rigidus, résultant d’un ostéophyte dorsal sur la première tête métatarsienne et/ou à la base de la phalange proximale.‫ومن الجهة الأخرى، فإن القدرة المحدودة على ثني إصبع القدم الكبير والألم عند التمديد المفرط هما من مظاهر حالة "الإبهام الصمل" التي تنتج عن زوائد عظمية ظهرية في بداية المشط و/أو في قاعدة السلامية الملاصقة.‬
204. De nombreux syndromes et complications peuvent se présenter:‫204- وقد تنشأ مضاعفات ومتلازمات عديدة تشمل:‬
a) Syndrome de loge.(أ) متلازمة الحيز المغلق.
C’est la plus sérieuse complication. Un œdème dans un compartiment clos peut provoquer une obstruction vasculaire et une nécrose musculaire, lesquelles peuvent entraîner à leur tour un fibrome, une contracture ou la gangrène du pied ou des orteils distaux.وهذه هي أقسى المضاعفات لأن الوذمة في حيز مغلق تسفر عن انسداد وعائي وموات عضلي مما قد يفضي إلى تليف أو تقلص أو غنغرينا في طرف القدم أو أصابع القدم. وذلك يشخص عادة بأخذ عدة قياسات للضغط في ذلك الحيز؛
Ce syndrome est généralement diagnostiqué par la mesure des pressions dans le compartiment ;فالوسائد المرنة الواقعة تحت عظم الكعب والسلاميات الملاصقة تتداعى أثناء الفلقة إما بصورة مباشرة أو نتيجة لوذمة مرتبطة بالصدمة.
b) Écrasement des coussinets.(ب) هصر الكعب ووسائد القدم الأمامية.
Les coussinets souples situés sous le calcanéum et sous les phalanges proximales sont écrasés par la falanga, soit directement, soit par l’œdème consécutif au traumatisme.‫كما أن أربطة الأنسجة الضامة التي تمتد خلال الأنسجة الدهنية رابطة العظم بالجلد تتمزق حارمة بذلك الأنسجة الدهنية من ورود الدم إليها مما يسبب ضمورها.‬
De même, les lamelles de tissus conjonctifs qui traversent les tissus adipeux et connectent l’os à la peau sont déchirés. Le tissu adipeux, privé d’irrigation sanguine, s’atrophie. L’effet de coussin est perdu et les pieds n’absorbent plus les chocs provoqués par la marche;ويُفقد الأثر الوسادي فلا يصبح بمقدور القدمين استيعاب الضغوط الناتجة من المشي؛
c) Cicatrices rigides et irrégulières dans la peau et les tissus sous cutanés du pied après la falanga.(ج) الندوب المتيبسة وغير المنتظمة التي تلحق بالجلد والأنسجة الواقعة تحت الجلد في القدم بعد التعذيب بالفلقة.
Dans un pied normal, les tissus dermiques et hypodermiques sont connectés à l’aponévrose plantaire par des bandes serrées de tissu conjonctif.ففي القدم الطبيعية تتصل الأنسجة الجلدية وتحت الجلدية في أخمص القدم عن طريق أحزمة وثيقة من الأنسجة الضامة.
Mais ces bandes peuvent être partiellement ou totalement détruites par des œdèmes consécutifs à la falanga;ولكن هذه الأحزمة يمكن أن تتلف جزئيا أو كليا نتيجة وذمة تمزقها بعد التعذيب بالفلقة؛
d) Rupture de l’aponévrose plantaire et des tendons du pied.(د) تهتك لفافة أخمص القدم وأوتار القدم.
Un œdème consécutif à la falanga peut également provoquer la rupture de ces structures.‫يمكن أن تؤدي وذمة في الفترة اللاحقة للفلقة إلى تهتك هذه الهياكل.‬
Lorsque la fonction de soutien de la voûte plantaire disparaît, la marche devient plus difficile et les muscles du pied, notamment le quadratus plantaris longus, sont soumis à des contraintes extrêmes ;وعندما تختفي وظيفتها المساندة اللازمة لقوس القدم يتعسر المشي وتتعرض عضلات القدم ولا سيما العضلة المربعة الأخمصية الطويلة إلى معاناة شديدة؛
e) Fasciite plantaire.(ه‍) التهاب لفافة أخمص القدم.
La fasciite peut constituer une complication ultérieure de la rupture de l’aponévrose.‫وقد يحدث ذلك باعتباره من المضاعفات الأخرى لهذا النوع من الإصابة.‬
La falanga provoque couramment une irritation de toute l’aponévrose pouvant entraîner une inflammation chronique.‫وفي حالة الفلقة تصبح اللفافة كلها قابلة للتهيج مما يؤدي إلى التهابها المزمن.‬
Des études ont révélé l’existence de zones d’hyperactivité dans le calcanéum ou dans les métatarses chez des prisonniers libérés après 15 années de détention qui s’étaient plaints d’avoir subi la falanga au moment de leur arrestation.‫وفي دراسات أجريت عن هذا الموضوع وتضمنت الفحص المسحي لعظام مسجونين تم الإفراج عنهم بعد حبس دام 15 سنة وكانوا قد أبلَغوا عن استعمال الفلقة معهم وقت القبض عليهم في مطلع الأمر، أسفرت النتائج عن تأكيد وجود نقاط مفرطة الحساسية في عظام الكعب أو المشط().‬
205. Les procédés radiologiques comme l’IRM, le scanner et les ultrasons permettent souvent de confirmer des traumatismes consécutifs à la falanga.‫205- ويمكن في حالات كثيرة تأكيد حدوث صدمة ناتجة عن التعرض للفلقة بوسائل الأشعة من قبيل التصوير بالرنين المغنطيسي والتصوير المقطعي بالحاسوب والتموجات فوق السمعية.‬
Mais les observations radiologiques positives peuvent aussi être associées à d’autres maladies ou traumatismes.‫وقد يحدث أن تكون نتائج الأشعة الإيجابية مترتبة على أمراض أو صدمات أخرى.‬
Il est recommandé de procéder à des radiographies de routine dès l’examen initial.‫ومن الموصى به أن يبدأ الفحص بإجراء أشعة روتينية.‬
L’IRM est la technique la plus efficace pour détecter les lésions des tissus mous.‫على أن التصوير بالرنين المغنطيسي هو الأسلوب المفضل للفحص بالأشعة بغية اكتشاف إصابات الأنسجة الرخوة.‬
IRM et scintigraphie permettent de détecter des lésions osseuses traumatiques qui pourraient échapper aux examens de routine par radiographie ou scanner.‫والتصوير بالرنين المغنطيسي أو التصوير الوميضي قد يكشف عن إصابة العظم بإظهار رضوض قد لا تتبين من الأشعة الروتينية أو من التصوير المقطعي بالحاسوب().‬
3. Suspension‫3- التعليق‬
206. Souvent pratiquée, la torture par suspension peut causer des douleurs extrêmes, mais ne laisse pas ou guère de traces visibles.‫206- التعليق شكل شائع من أشكال التعذيب ومع أنه قد يسبب آلاما مبرحة فإنه لا يترك إلا القليل من الشواهد الظاهرة على الإصابة أو لا يترك أي شواهد.‬
Une personne en détention pourra craindre d’en faire état par peur des représailles, mais l’observation de défaillances neurologiques périphériques indiquant une plexopathie brachiale constitue en soi une indication très sérieuse de torture par suspension.‫وقد يتردد الشخص الذي لا يزال محبوسا في البوح بأنه عُذِّب، ولكن وجود قصور في الأعصاب الطرفية يفضي إلى تشخيص مؤداه اعتلال الضفيرة العضدية إنما هو إثبات عملي لصحة التشخيص القائل بحدوث تعذيب بوسيلة التعليق.‬
Celle ci peut revêtir différentes formes:‫وقد يتخذ التعليق صورا عديدة:‬
a) Suspension «en croix».(أ) تعليق الصلب.
Les bras sont écartés et attachés à une barre horizontale;‫وذلك بفرد الذراعين وربطهما بعمود أفقي؛‬
b) Suspension «du boucher».(ب) تعليق الجزّار.
Les mains sont attachées au dessus de la tête, soit ensemble, soit séparément;‫وذلك بربط الأيدي إلى أعلى إما معا أو منفردتين؛‬
c) Suspension «du boucher» renversée.(ج) تعليق الجزّار المعكوس.
La victime est suspendue par les pieds, la tête en bas;‫وذلك بتثبيت القدمين إلى أعلى والرأس إلى أسفل؛‬
d) Suspension «palestinienne».(د) "تعليق الفلسطينيين".
La victime est suspendue les avant bras liés ensemble derrière le dos et fixés à une barre horizontale, les coudes formant un angle de 90 degrés.‫وذلك بتعليق الضحية مع ربط السـاعدين معا خلف الظهر وثني الكوعين ب‍ 90 درجة ثم ربط الساعدين بعمود أفقي.‬
Autre variante: la victime est suspendue à une corde attachée autour des coudes ou des poignets, les bras derrière le dos;‫وكبديل لذلك يعلق السجين من رباط حول الكوعين أو المعصمين مع وضع الذراعين خلف الظهر؛‬
e) Suspension «du perchoir».‫(ه‍) تعليق "مجثم الببغاء".‬
La victime est accrochée par le pli interne des genoux à une barre horizontale, les poignets étant généralement attachés aux chevilles.‫وبه يتم تعليق الضحية من الركبتين المثنيتين وذلك بإمرار قضيب تحت ظهر الركبتين، ويقترن ذلك عادة بربط المعصمين بالعرقوبين.‬
207. Les séances de suspension peuvent durer de 15 20 minutes à plusieurs heures.‫207- وقد يدوم التعليق فترة تتراوح بين 15 و20 دقيقة وعدة ساعات.‬
La suspension «palestinienne» peut entraîner rapidement des lésions permanentes du plexus brachial.‫و"تعليق الفلسطينيين" قد يسبب إصابة دائمة للضفيرة العضدية في غضون فترة وجيزة.‬
Le «perchoir» peut provoquer des déchirures des ligaments croisés des genoux.‫وقد يؤدي تعليق "مجثم الببغاء" إلى تمزقات في أربطة الركبتين المقطعية.‬
Les victimes sont fréquemment battues ou soumises à d’autres sévices pendant la suspension.‫وكثيرا ما يُضرب الضحايا أثناء التعليق أو يُعتدى عليهم على نحو آخر.‬
En phase chronique, on observe couramment des douleurs et une sensibilité des articulations des épaules qui peuvent se prolonger des années durant, suite à l’excès de charge et aux mouvements de rotation endurés.‫وفي المرحلة المزمنة من المألوف أن يستمر الألم والقابلية للإيلام حول مفصل الكتفين ومن ذلك أن رفع الأثقال والدوران، وخاصة نحو الجسم، سيسببان ألما شديدا لعدة سنوات بعد التعليق.‬
Adynamie des bras ou des mains, douleur et paresthésie, engourdissement, insensibilité au toucher, douleur superficielle et perte des réflexes tendineux sont quelques unes des complications couramment constatées en phase aiguë.‫أما المضاعفات في الفترة الحادة فتشمل الضعف في الذراعين أو اليدين، والأحاسيس غير العادية، والتنميل، وعدم التأثر باللمس، والألم السطحي، وفقدان الانعكاسات الوترية.‬
Une douleur profonde intense peut être le signe d’une adynamie qui peut persister en phase chronique et évoluer en atrophie musculaire.‫وقد يكون وراء الشعور العميق بالألم البالغ حالة ضعف عضلي مستتر. وفي المرحلة المزمنة قد يستمر الضعف ويتطور إلى فساد العضلات.‬
Le fait de lever les bras ou des poids peut provoquer douleur, engourdissement ou adynamie.‫وقد يوجد تنميل، كما توجد بتواتر أشد أحاسيس غير عادية.‬
Outre les lésions neurologiques, il peut se produire des déchirures des ligaments des articulations de l’épaule, des luxations de l’épaule et des lésions musculaires dans la région scapulaire.‫وقد يسبب رفع الذراعين أو رفع الأثقال ألما أو تنميلا أو ضعفا. وبالإضافة إلى الإصابة العصبية، قد تحدث تمزقات في أربطة مفصل الكتف وإزاحة للوح الكتف وإيذاء لعضلات منطقة الكتف.‬
L’examen visuel du dos permet d’observer une «omoplate ailée» (bordure vertébrale proéminente) en cas de lésion du nerf thoracique long ou de luxation de l’épaule.‫وبمعاينة الظهر قد يشاهد "لوح كتف مجنح" (أي بروز للحدود الفقارية للوح) عند حدوث إصابة في العصب الصدري الطويل أو إزاحة للوح.‬
208. Les lésions neurologiques sont généralement dissymétriques dans les bras.‫208- والإصابة العصبية تكون عادة غير متماثلة في الذراعين.‬
Les lésions du plexus brachial se manifestent par des dysfonctionnements moteurs, sensoriels et réflexes:‫وإصابة الضفيرة العضدية تتجلى في اختلال الأداء الوظيفي الحركي والحسي والانعكاسي.‬
a) Examen moteur.‫(أ) الفحص الحركي.‬
Une adynamie dissymétrique, plus marquée au niveau distal, est le symptôme le plus communément observé.‫النتيجة الأولى المتوقعة هي الضعف العضلي غير المتماثل والأشد بروزا في الأطراف.‬
Une douleur aiguë peut rendre difficile l’interprétation des tests de force musculaire.‫والألم الحاد قد يجعل من العسير تفسير نتيجة فحص القوة العضلية.‬
Si la lésion est grave, on pourra observer une atrophie du muscle en phase chronique;‫وإذا كانت الإصابة شديدة قد يشاهد ضمور العضلات في المرحلة المزمنة؛‬
b) Examen sensoriel.‫(ب) الفحص الحسي.‬
La perte totale de sensibilité ou la paresthésie le long du parcours des nerfs sensoriels est un symptôme courant.‫إن الفقدان الكامل للإحساس أو وجود أحاسيس غير عادية على امتداد ممرات الأعصاب الحسية هما من الأمور الشائعة.‬
Il convient d’évaluer la perception positionnelle, la discrimination à deux points, la réaction à la piqûre d’aiguille et la sensibilité au froid et à la chaleur.‫وينبغي اختبار كل من إدراك الموقع، والتمييز بين نقطتين مختلفتين، وأثر الوخز بالإبرة، والإحساس بالحر والبرد.‬
Si trois semaines après les sévices, on constate des défaillances dans l’un ou l’autre de ces domaines, des examens électrophysiologiques appropriés devraient être effectués par un neurologue ayant l’expérience de l’utilisation et de l’interprétation de ces méthodes;‫فإذا وجد بعد انقضاء ما لا يقل عن ثلاثة أسابيع قصور أو نقصان في الانعكاس، وجب إجراء الفحوص الكهربائية الفيزيولوجية المناسبة على يد أخصائي متمرس في استخدام وتفسير هذه الطرائق؛‬
c) Examen des réflexes.(ج) الفحص الانعكاسي.
La torture par suspension peut provoquer la perte, la diminution ou la dissymétrie des réflexes.‫قد يشاهد فقدان للانعكاس أو انخفاض في مدى الانعكاس أو فارق في الانعكاس بين اليدين والقدمين.‬
Dans la suspension «palestinienne», bien que les deux plexus brachiaux subissent des traumatismes, une plexopathie dissymétrique peut se développer du fait de la position dans laquelle les bras sont placés (l’un au dessus de l’autre) et selon la manière dont ils sont attachés.‫وفي "تعليق الفلسطينيين" رغم تعرض الضفيرتين العضديتين كلتيهما للصدمة فإنهما قد تعتلان على نحو غير متماثل تبعا للكيفية التي تم بها تعليق الضحية وأي الذراعين كان في الموقع الأعلى وأي طريقة اتبعت في ربطه.‬
Si la recherche suggère que les plexopathies brachiales sont habituellement unilatérales, cela ne s’applique pas au contexte de la torture, où les lésions bilatérales sont courantes.‫ورغم أن البحوث توحي بأن علل الضفيرة العضدية تكون عادة وحيدة الجانب فإن ذلك يتضارب مع الخبرة المكتسبة في سياق التعذيب حيث تنتشر الإصابة ثنائية الجانب.‬
209. Parmi les tissus de la région scapulaire, le plexus brachial est la structure la plus vulnérable aux lésions par traction.‫209- إن الضفيرة العضدية هي من بين أنسجة منطقة الكتف أشد التكوينات حساسية للإصابة الناتجة عن الشد.‬
La suspension «palestinienne» inflige des dommages aux plexus brachiaux à cause de l’extension forcée des bras dans le dos.‫و"تعليق الفلسطينيين" يسبب تلفا للضفيرة العضدية نظرا للشد الجبري للذراعين إلى الخلف.‬
Dans la forme classique de la suspension «palestinienne», où la victime est suspendue avec les bras en hyperextension postérieure, ce sont généralement les fibres inférieures du plexus qui sont d’abord lésées, puis, si la traction est suffisamment violente, les fibres médianes et enfin supérieures.‫والملاحظ في النوع التقليدي من "تعليق الفلسطينيين" حيث يكون الجسم معلقا والذراعان مشدودين شدا مفرطا إلى الخلف، أن التلف يحدث في الضفيرة السفلية ثم الوسطية والعليا إذا كانت القوة الممارسة على الضفيرة على قدر كاف من الشدة.‬
Si la victime est suspendue «en croix», mais sans hyperextension, ce sont les fibres médianes du plexus qui sont les plus susceptibles d’être lésées en premier, par suite d’une hyperabduction.‫أما إذا كان التعليق من نوع "الصلب" ولا يتضمن شدا مفرطا فيرجح أن تكون ألياف الضفيرة الوسطية أول ألياف يصيبها التلف وذلك من جراء فرط الإبعاد.‬
Les lésions du plexus brachial peuvent être caractérisées comme suit:‫ويمكن تصنيف إصابات الضفيرة العضدية على النحو التالي:‬
a) Lésions inférieures.(أ) تلف الضفيرة السفلية:
Les déficiences sont localisées au niveau de l’avant bras et des muscles de la main.يتركز القصور في عضلات الساعد واليد.
Des déficiences sensorielles peuvent être observées au niveau de l’avant bras et des quatrième et cinquième doigts de la main en cas d’atteinte du nerf cubital;وقد تلاحظ أوجه قصور حسي في الساعد وعند الإصبعين الرابع والخامس في جانب خط النصف من اليد في التوزيع الزندي للأعصاب؛
b) Lésions médianes.(ب) تلف الضفيرة الوسطية:
L’avant bras, le coude et les muscles extenseurs des doigts sont affectés.يمس هذا التلف العضلات الباسطة في الساعد والكوع والأصابع.
La pronation de l’avant bras et la flexion radiale de la main peuvent être diminuées.وقد يتبين ضعف في القدرة على لوي الساعد وعلى الثني الدائري لليد.
On pourra observer des déficiences sensorielles dans l’avant bras et sur le dos du premier, du deuxième et du troisième doigt de la main en cas d’atteinte du nerf radial.ويلاحظ قصور حسي في الساعد وفي جوانب ظهر أصابع اليد الأول والثاني والثالث في التوزيع الكعبري للأعصاب.
Les réflexes au niveau du triceps peuvent être perdus;وقد تُفقد انعكاسات العضلة ثلاثية الرؤوس؛
c) Lésions supérieures.(ج) تلف الضفيرة العليا: وتتأثر بذلك عضلات الكتف بوجه خاص.
Les muscles scapulaires sont particulièrement touchés. L’abduction de l’épaule, la rotation axiale et la pronation supination de l’avant bras peuvent être défaillantes.وقد يتبين قصور في إبعاد الكتف والدوران المحوري ولوي الساعد إلى الخلف وإلى الأمام.
On pourra constater des déficiences sensorielles dans la région deltoïde ainsi que dans le bras et dans les zones extérieures de l’avant bras.كما يشاهد قصور حسي في منطقة العضلة الدالية، وقد يمتد ذلك إلى الذراع والأجزاء الطرفية من الساعد.
4. Autres tortures positionnelles‫4- أشكال التعذيب الأخرى المرتبطة بوضع الجسم‬
210. Il existe une grande variété de tortures positionnelles, qui toutes se caractérisent par le fait de maintenir la victime dans une position non naturelle, en contorsion ou en hyperextension, entraînant des souffrances aiguës et pouvant causer des lésions aux ligaments, aux tendons, aux nerfs et aux vaisseaux sanguins.‫210- توجد أشكال عديدة من التعذيب المرتبط بوضع الجسم، وكلها أشكال تتضمن ربط الضحية أو تقييد حركته أو إلزامه بالبقاء في أوضاع ملتوية أو مشدودة أو غير ذلك من الأوضاع غير الطبيعية مما يسبب ألما حادا وقد يفضي إلى إصابات للأربطة والأوتار والأعصاب والأوعية الدموية.‬
En règle générale, ces formes de torture ne laissent pas ou guère de traces visibles à l’œil nu ni détectables par des moyens radiologiques, en dépit des infirmités chroniques qu’elles peuvent provoquer.‫ومن خصائص هذه الأشكال أنها لا تترك من العلامات الخارجية، أو الآثار التي تبينها الأشعة، إلا أقل ما يمكن أو هي قد لا تترك أي آثار رغم ما يترتب عليها من العجز المزمن الشديد في كثير من الحالات.‬
211. Toutes les tortures positionnelles affectent les tendons, les articulations et les muscles.‫211- وكل التعذيب المرتبط بوضع الجسم يكون موجها إلى الأوتار والمفاصل والعضلات.‬
Outre les méthodes déjà mentionnées, on peut citer, parmi bien d’autres, la station debout sur les deux pieds ou sur un seul pied, les membres pouvant être attachés le long du corps ou les bras étirés en hauteur contre un mur, la position accroupie, ou l’immobilisation forcée dans une cage.‫وهو قد يتخذ صورا مختلفة: "تعليق الببغاء" أو "وقفة الموز" أو "ربطة الموز" التقليدية على كرسي أو على الأرض رأسا أو على دراجة نارية (موتوسيكل)، والوقوف الجبري على القدمين، والوقوف الجبري على قدم واحدة، والوقوف لمدة طويلة مع رفع اليدين والذراعين على حائط، وجلوس القرفصاء الجبري لمدة طويلة، والبقاء بلا حراك في قفص صغير.‬
Douleurs dans une région particulière du corps, perte de mobilité articulaire, maux de dos, douleurs dans les mains, cervicalgies ou jambes enflées sont les symptômes les plus courants selon la position imposée.‫وتبعا لخصائص هذه الأوضاع تتخذ الشكاوى صورة ألم في منطقة معينة من الجسم أو قصور في حركة مفصل أو ألم في الظهر أو في الأيدي أو أجزاء من العنق أو انتفاخ في الأجزاء السفلية من الساقين.‬
Les recommandations de base pour l’examen neurologique et musculo osseux sont les mêmes pour ces formes de torture positionnelle que pour la torture par suspension.‫ونفس مبادئ الفحص العصبي والعضلي - الهيكلي التي تنطبق على التعليق تنطبق أيضا على هذه الأشكال من التعذيب المرتبط بوضع الجسم.‬
L’IRM est le procédé radiologique le plus efficace pour évaluer les lésions associées aux différentes formes de torture positionnelle.‫والتصوير بالرنين المغنطيسي هو وسيلة الأشعة المفضلة لتقييم الإصابات الناتجة عن جميع أشكال التعذيب المرتبطة بوضع الجسم.‬
5. Décharges électriques‫5- التعذيب بالصدمات الكهربائية‬
212. Dans la torture électrique, le courant est transmis par le biais d’électrodes qui peuvent être disposées sur n’importe quelle partie du corps. Les emplacements les plus courants sont les mains, les pieds, les doigts et les orteils, les oreilles, les mamelons, la bouche, les lèvres et les organes génitaux.‫212- ينتقل التيار الكهربائي من خلال إلكترودات توضع على أي أجزاء من الجسم، والمناطق الأكثر شيوعا هي الأيدي والأقدام وأصابع اليد وأصابع القدم والأذن والحلمات والفم والشفاه ومنطقة الأعضاء التناسلية.‬
La source du courant peut être une dynamo manuelle ou une génératrice, une prise murale, un aiguillon pour le bétail ou tout autre instrument électrique.‫وقد يكون مصدر الكهرباء مولد يدار باليد أو يعمل بالاحتراق الداخلي، أو وصلة كهربائية من حائط، أو مسدس صاعق أو منخس ماشية أو غير ذلك من النبائط الكهربائية.‬
Le courant emprunte le chemin le plus court entre les deux électrodes, caractéristique qui se reflète dans les symptômes observés.‫ويسري التيار الكهربائي في أقصر طريق بين الإلكترودين.‬
Ainsi, si les électrodes sont placées sur un orteil du pied droit et dans la région génitale, on notera, outre une souffrance intense dans cette zone, des douleurs, contractions musculaires et crampes dans la cuisse et le mollet droits.‫ومن أعراض إمرار تيار كهربائي، إذا وضع مثلا إلكترود على أحد أصابع القدم اليمنى وآخر على منطقة الأعضاء التناسلية، حدوث ألم وتقلص عضلي وعقال في عضلات الفخذ الأيمن وبطن الساق. كما يحدث شعور بألم لا يطاق في منطقة الأعضاء التناسلية.‬
Tous les muscles situés sur le trajet du courant électrique étant tétanisés, une décharge d’intensité moyenne pourra entraîner une luxation de l’épaule et des radiculopathies lombaires et cervicales.‫وحيث إن جميع العضلات التي تكون على ممر التيار الكهربائي تتعرض لتقلص كزازي، فقد تشاهد، إذا كان التيار عاليا نسبيا، حالات خلع للكتف واعتلال لجذور الأعصاب القطنية والعنقية.‬
Toutefois, l’examen physique de la victime ne permet pas d’établir avec certitude la méthode ni la durée précise de la torture, pas plus que la force de la décharge électrique infligée.‫إلا أنه يتعذر عند فحص الضحية بدنيا القطع في نوع ووقت وتيار وفولت الطاقة المستخدمة.‬
Les tortionnaires utilisent couramment de l’eau ou des gels afin d’accroître l’effet de la torture, de dilater le point d’entrée du courant électrique dans le corps et d’empêcher l’apparition de marques visibles.‫وكثيرا ما يعمد مرتكبو التعذيب إلى استعمال الماء أو بعض المواد الهلامية لزيادة كفاءة التعذيب وتوسيع مدخل التيار الكهربائي في الجسم ومنع ترك حروق كهربائية قابلة للاكتشاف.‬
Les brûlures électriques provoquent en général des lésions circulaires brun rouge de 1 à 3 mm de diamètre, normalement exemptes d’inflammation, qui peuvent laisser une cicatrice hyperpigmentée.‫والأثر البسيط الذي تتركه الحروق الكهربائية يتخذ عادة صورة إصابة دائرية بُنّية محمرّة يتراوح قطرها بين مليمتر واحد و3 مليمترات ولا يصاحبها عادة التهاب وهي قد تسفر عن ندبة زائدة الاصطباغ.‬
La surface de la peau doit être soigneusement examinée, car ces lésions sont souvent très difficiles à distinguer.‫ويلزم فحص سطح الجلد بعناية لأن هذا النوع من الإصابات كثيرا ما لا يتبين بسهولة.‬
Le recours à la biopsie pour établir l’origine de lésions récentes est sujet à controverse.‫ومسألة أخذ خزعة من الإصابات الحديثة لفحصها مجهريا من أجل إثبات منشأها هي مسألة خلافية.‬
Il arrive que les brûlures électriques provoquent des modifications spécifiques de la structure tissulo cellulaire, mais ce n’est pas toujours le cas et l’absence de telles modifications ne saurait en elle même exclure un diagnostic de brûlure électrique. Il convient donc de décider au cas par cas si la douleur et la gêne associées à une biopsie de la peau justifient les résultats potentiels d’un tel examen (voir annexe II, sect. 2).‫ومع أن الحروق الكهربائية قد تسبب تغيرات نسيجية نوعية فإن هذا لا يصدق في جميع الأحوال، وعدم وجود هذه التغيرات لا ينفي بحال كون الإصابة ناتجة عن حرق كهربائي. أما الإجابة عن التساؤل عما إذا كانت النتائج المنتظرة من الفحص المجهري لخزعة من الجلد تكفي أو لا تكفي لتبرير الألم والعناء المقترنين بأخذ هذه الخزعة فهي إجابة يجب أن تترك لتقدير الفاحص في كل حالة على حدة. (انظر المرفق الثاني، الفرع - 2).‬
6. Torture dentaire‫6- التعذيب بواسطة الأسنان‬
213. La torture dentaire peut consister à casser ou arracher des dents, ou à leur infliger des décharges électriques.‫213- قد يتخذ التعذيب بواسطة الأسنان شكل كسر الأسنان أو خلعها أو إمرار تيار كهربائي بها.‬
Elle peut entraîner, outre des dents perdues ou cassées, les symptômes suivants: tuméfaction des gencives, hémorragie, douleur, gingivite, stomatite, fracture des mâchoires ou perte de plombages et autres amalgames.‫وقد يؤدي إلى فقدان أسنان أو تهشيمها، وانتفاخ في اللثة ونزيف وألم، أو التهابات للثة والفم أو كسور في الفك أو سقوط للحشو من الأسنان.‬
Le syndrome de l’articulation temporo mandibulaire entraîne une douleur articulaire, une diminution de la mobilité de la mâchoire et, dans certains cas, une subluxation de l’articulation consécutive aux spasmes musculaires résultant d’une décharge électrique ou de coups au visage.‫وقد تتسبب متلازمة المفصل الفكي الأسفل في آلام في المفصل وتقييد لقدرة الفك على الحركة، وفي بعض الحالات إلى خلع جزئي للمفصل بسبب التشنجات العضلية الناجمة عن التيار الكهربائي أو الضربات المسددة إلى الوجه.‬
7. Asphyxie‫7- الخنق‬
214. La quasi asphyxie par suffocation est une méthode de torture de plus en plus courante.‫214- من وسائل التعذيب المتزايدة الشيوع الخنق شبه الكامل.‬
Elle ne laisse normalement pas de traces et le rétablissement est rapide. Cette méthode a été si largement employée en Amérique latine que son nom espagnol − submarino − est devenu partie intégrante de la terminologie des droits de l’homme.‫وهي وسيلة لا تترك عادة علامات ويبرأ منها المعذب بسرعة، وقد كثر استعمالها في أمريكا اللاتينية حتى أصبحت اللفظة الأسبانية الدالة عليها، "سبمارينو" "submarine"، جزءا من مصطلحات حقوق الإنسان.‬
La respiration normale peut être entravée en couvrant la tête au moyen d’un sac en plastique, en obturant la bouche et le nez, en comprimant ou en ligaturant le cou ou en contraignant la victime à inhaler de la poussière, du ciment, du piment, etc.‫والتنفس الطبيعي قد يُعوق بطرق شتى منها تغطية الرأس بكيس من البلاستك، وسد الفم والأنف، والضغط على الرقبة أو وضع رباط حولها، والإرغام على تنفس غبار أو أسمنت أو فلفل حار أو ما إلى ذلك.‬
C’est la variante «à sec» du submarino. Elle peut entraîner diverses complications, au nombre desquelles pétéchies, saignements du nez et des oreilles, congestion faciale, infections de la bouche et défaillances respiratoires aiguës ou chroniques.‫وتعرف هذه الطرق بمصطلح "السبمارينو الجافة "، وقد تترتب عليها مضاعفات مختلفة مثل وجود نقط دموية صغيرة على الجلد، أو نزيف من الأنف أو الأذن، أو احتقان للوجه أو أخماج في الفم، ومشاكل تنفسية حادة أو مزمنة.‬
La variante «liquide» consiste à immerger de force la tête de la victime dans de l’eau, souvent souillée d’urine, de fèces, de vomi et autres impuretés.‫أما غطس الرأس بالقوة في الماء، الذي يكون ملوثا في كثير من الأحيان بالبول أو البراز أو القيء أو غير ذلك من الأوساخ، فإنه قد يؤدي إلى الإشراف على الغرق أو إلى الغرق.‬
Elle peut entraîner la quasi noyade ou la noyade.‫ودخول الماء إلى الرئة قد يؤدي إلى التهاب رئوي حاد.‬
L’aspiration d’eau dans les poumons peut provoquer une pneumonie.‫وهذا الضرب من التعذيب يسمى "السبمارينو المائية".‬
La pendaison et autres formes d’asphyxie par ligature laissent souvent des traces d’abrasion ou de contusion sur le cou.‫وفي حالات الشنق أو غيره من أساليب الخنق برباط، سيتسنى في كثير من الأحيان اكتشاف سحجات نمطية أو كدمات على الرقبة.‬
L’os hyoïde et le cartilage du larynx peuvent être fracturés par suite d’un étranglement partiel ou de coups à la gorge.‫وقد يحدث كسر في العظمة اللامية والغضروف البلعومي نتيجة للخنق الجزئي أو الضربات المسددة إلى الرقبة.‬
8. Sévices sexuels y compris le viol‫8- التعذيب الجنسي بما في ذلك الاغتصاب‬
215. Les sévices sexuels commencent avec la nudité forcée, laquelle est une constante des actes de torture dans de nombreux pays.‫215- يبدأ التعذيب الجنسي بالإرغام على التعري، وذلك يشكل عاملا ثابتا في حالات التعذيب في كثير من البلدان.‬
Un individu ne se sent jamais aussi vulnérable et impuissant que lorsqu’il est nu.‫فالمرء لا يشعر بالضعف في أي ظرف قدر ما يشعر به وهو عار وعديم الحول.‬
La nudité exacerbe l’impact psychologique de toute forme de torture en faisant planer la menace permanente de violences sexuelles, jusqu’au viol et à la sodomie.‫والعري يقوي دائما الفزع النفسي في كل جانب من جوانب التعذيب لأنه يحمل في ثناياه دائما احتمال التعرض للاعتداء والاغتصاب واللواط.‬
Les menaces, moqueries et autres agressions verbales à connotation sexuelle relèvent également des sévices sexuels, car elles accentuent l’humiliation.‫كما أن التهديدات الجنسية باللفظ وبالإساءة والتهكم تشكل هي أيضا جزءا من التعذيب الجنسي فهي تزيد من الشعور بالهوان وإهدار الكرامة، وهذا كله جزء لا يتجزأ من العملية.‬
S’agissant des femmes, les attouchements sont toujours traumatisants et doivent être systématiquement tenus comme des actes de torture.‫كما أن تلمس أعضاء في جسم المرأة يسبب صدمة لها في جميع الأحوال ويعتبر ضربا من التعذيب.‬
216. Les formes et les conséquences des sévices sexuels varient selon qu’ils sont infligés à des hommes ou à des femmes, mais il existe certains aspects communs aux deux cas.‫216- ورغم وجود بعض الفروق بين التعذيب الجنسي للرجال والتعذيب الجنسي للنساء فإن العديد من القضايا تظل منطبقة على الحالتين على السواء.‬
Le viol comporte toujours le risque de contamination par des maladies sexuellement transmissibles, notamment le virus de l’immunodéficience humaine (VIH).‫والاغتصاب ينطوي دائما على خطر الإصابة بمرض من الأمراض التي تنتقل بواسطة الاتصال الجنسي، ولا سيما فيروس نقص المناعة البشرية().‬
Actuellement, l’unique prophylaxie efficace contre le VIH doit être administrée dans les heures qui suivent l’exposition − et elle est rarement disponible dans les pays où la torture est pratiquée de façon routinière.‫والوقاية الوحيدة الفعالة المتاحة حاليا ضد هذا الفيروس يلزم تعاطيها في غضون سويعات من الواقعة، وهي ليست متاحة بصورة عامة في البلدان التي يرتكب فيها التعذيب بصورة روتينية.‬
La torture sexuelle est le plus souvent associée à d’autres formes de tortures, mais elle peut aussi être pratiquée per se.‫وفي معظم الحالات سيتضمن التعذيب عنصر الشذوذ الجنسي، وفي حالات أخرى سيكون التعذيب موجها إلى الأعضاء التناسلية.‬
Chez les hommes, décharges électriques et coups visent très couramment les organes génitaux.‫فالكهرباء والضربات توجه عموما إلى الأعضاء التناسلية للرجال، وقد يضاف أو لا يضاف إليها التعذيب الشرجي.‬
Ces sévices sont parfois associés à des tortures anales et presque toujours accompagnés d’agressions verbales qui exacerbent le traumatisme.‫والصدمة البدنية تعزز بالإساءات اللفظية. فكثيرا ما تردد التهديدات بإفقاد الرجال ذكورتهم وبالتالي ضياع احترام المجتمع لهم.‬
Les tortionnaires menacent très souvent les hommes de la perte de leur virilité et donc d’une déchéance sociale.‫وقد يودع المسجونون، عراة، في زنزانات مع أفراد من أسرهم أو أصدقائهم أو أشخاص غرباء عنهم تماما، وذلك انتهاكا للمحرمات في ثقافتهم.‬
Les détenus peuvent être mis nus en présence de membres de leur famille, d’amis ou de parfaits étrangers, en violation des tabous culturels.‫وقد يزداد الأمر سوءا بحرمانهم من إمكانية استخدام المراحيض على انفراد.‬
Cela peut être aggravé par l’absence d’intimité dans la satisfaction des besoins naturels.‫ويضاف إلى ذلك أن المسجونين أنفسهم قد يرغمون على الاعتداء جنسيا بعضهم على بعض، وهذا أمر يصعب التغلب على أثره العاطفي.‬
Il arrive également qu’on force des détenus à des violences sexuelles mutuelles, ce qui peut être particulièrement traumatisant sur le plan émotionnel.‫ومما يزيد من صدمة النساء عند التعرض للتعذيب الجنسي الخوف من احتمال اغتصابهن نظرا للوصمة البالغة التي تدمغهن بها ثقافتهن إن حدث ذلك لهن.‬
Chez les femmes, la peur du viol, eu égard à la flétrissure sociale qui l’accompagne, peut ajouter au traumatisme, de même que la crainte d’une possible grossesse, de la perte de la virginité et de la crainte de ne pas pouvoir porter des enfants (même si le viol peut éventuellement être caché à un époux potentiel et au reste de la communauté).‫كما لا ينبغي الاستهانة بالصدمة المتمثلة في احتمال حملهن سفاحا، وهذا ما لا يتعرض له الذكور بطبيعة الحال، وفي الخوف من فقدان البكارة ومن عدم القدرة على الإنجاب (حتى لو أمكن إخفاء أمر واقعة الاغتصاب عن زوج المستقبل وعن بقية المجتمع).‬
217. Lorsqu’une victime de sévices sexuels ne veut pas que ceux ci soient divulgués en raison des pressions socioculturelles ou pour des motifs personnels, le médecin chargé de l’examen, les enquêteurs et les tribunaux sont tenus de respecter l’anonymat de l’intéressé.‫217- وإذا كان المصاب في حالات الاعتداء الجنسي راغبا في كتمان الواقعة، وذلك بسبب ضغوط اجتماعية - ثقافية أو لأسباب شخصية، يقع على الطبيب الفاحص ووكالات التحقيق والمحاكم التزام بالتعاون في صون خصوصياته.‬
Les contacts avec des victimes de la torture qui ont récemment subi des sévices sexuels requièrent une formation et un soutien psychologiques spécialisés.‫إن التمكن من إيجاد جو من الثقة في التعامل مع الناجين بعد تعرضهم للاعتداء الجنسي عليهم أمر يتطلب توفر تعليم نفسي خاص والحصول على دعم نفسي ملائم.‬
Toute action susceptible d’exacerber le traumatisme psychologique de la victime devrait être évitée.‫ويجب تلافي أي علاج يكون من شأنه زيادة الصدمة النفسية لدى هؤلاء الأشخاص.‬
Avant d’entreprendre un examen quelconque, il importe d’obtenir l’assentiment de la personne concernée et cette autorisation doit être renouvelée systématiquement pour les aspects les plus intimes de l’examen.‫ويتحتم قبل بدء الفحص الحصول على إذن من الشخص أيا كان نوع الفحص، وينبغي أن تؤكد الضحية مرة أخرى هذا الإذن قبل الشروع في جوانب الفحص الأشد مساسا بخصوصياتها.‬
Le patient doit être informé clairement et de manière compréhensible de l’importance de l’examen et de ses possibles résultats.‫وينبغي إعلام الشخص بأهمية الفحص وبنتائجه الممكنة، وذلك بطريقة واضحة ومفهومة.‬
a) Inventaire des symptômes‫(أ) استعراض الأعراض‬
218. Un récit circonstancié des sévices allégués devrait être consigné en suivant les indications données plus haut dans le présent manuel (voir la section B).‫218- ينبغي تسجيل سرد تاريخي واف للاعتداء المدعى وقوعه، وذلك على النحو الموصوف في الأجزاء السابقة من هذا الدليل (انظر الفرع باء أعلاه).‬
Toutefois, certaines questions s’appliquent spécifiquement aux allégations de sévices sexuels.‫على أنه توجد بعض الأسئلة النوعية المنصبة على ادعاءات الاعتداء الجنسي دون غيرها.‬
Elles visent à établir des symptômes résultant de violences récentes − hémorragies, écoulements vaginaux ou anaux, douleurs, contusions ou écorchures localisées.‫وهذه تتناول الأعراض الحالية الناتجة عن الاعتداء القريب العهد، مثلا وجود نزف أو إفرازات مهبلية أو شرجية ومواقع الألم والكدمات والقروح.‬
Lorsque les faits allégués sont anciens, on orientera les questions sur des symptômes chroniques tels que fréquence des mictions, incontinence ou dysurie, irrégularité des menstrues, grossesse, avortement ou hémorragie vaginale suite à un viol, problèmes d’ordre sexuel, y compris rapports sexuels, douleur anale, hémorragies, constipation ou incontinence.‫وفي حالة الاعتداء الجنسي الحاصل في الماضي تنصب الأسئلة على الأعراض المستمرة نتيجة الاعتداء مثل كثرة التبول أو العجز عن التحكم في التبول أو عسر التبول أو عدم انتظام الحيض، وتاريخ الحمل اللاحق أو الإجهاض أو النزيف المهبلي والصعوبات المقترنة بالنشاط الجنسي بما في ذلك الجماع وآلام الشرج والنزف والإمساك وعدم القدرة على التحكم في عملية التبرز.‬
219. Dans l’idéal, il faudrait pouvoir disposer des services de psychiatres, psychologues, gynécologues et infirmières expérimentés, bien équipés et spécialement formés pour examiner et traiter les victimes de sévices sexuels.‫219- ومن وجهة مثالية ينبغي أن تتوفر مرافق مادية وتقنية كافية على نحو يسمح بإجراء فحص الناجين بعد التعرض للاعتداء الجنسي على يد فريق من ممارسي الطب النفسي والأخصائيين في علم النفس وأطباء أمراض النساء والمشتغلين بالتمريض ممن تدربوا على علاج هذه الحالات.‬
L’examen des personnes soumises à de tels sévices doit permettre de leur apporter le soutien, les conseils et le réconfort appropriés en ce qui concerne, notamment, les maladies sexuellement transmissibles, le VIH, dans le cas des femmes la grossesse, et les séquelles permanentes. Les tortionnaires affirmant couramment à leurs victimes que leurs fonctions sexuelles seront à jamais altérées, il convient d’évoquer également ce sujet afin d’éviter autant que possible qu’une telle menace ne s’accomplisse par autosuggestion.ومن المقاصد التي ينبغي توخيها في الاستشارة التي تجري بعد وقوع اعتداء جنسي توفير المساندة والمشورة والطمأنة عند اقتضاء الحال. ويشمل ذلك مسائل الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي وفيروس نقص المناعة البشري والحمل، إذا كانت الضحية أنثى، والأضرار البدنية الدائمة لأن مرتكبي التعذيب كثيرا ما يرددون أمام الضحية القول بأنه لن يتمكن أبدا فيما بعد من أداء الوظيفة الجنسية بصورة طبيعية، وهي نبوءة قد يؤدي مجرد تعلقها في الذهن إلى تحققها فعلا.
b) Examen après des sévices récents(ب) الفحص على أثر اعتداء قريب العهد
220. Il est rare qu’on remette en liberté une personne victime d’un viol dans le cadre de séances de torture tant qu’il en subsiste des traces manifestes.‫220- يندر أن يتم الإفراج عن ضحية اغتصاب في وقت يظل فيه من المستطاع التعرف على العلامات الحادة التي يتركها الاعتداء.‬
Et même lorsque c’est le cas, de nombreux facteurs peuvent entraver l’évaluation médicale.‫وفي هذه الحالات تنشأ عدة قضايا ينبغي إدراكها لأنها قد تكون معرقلة للتقييم الطبي.‬
Les victimes de sévices sexuels récents sont souvent très perturbées et répugnent à faire appel à une aide médicale ou juridique par peur, pour des raisons socioculturelles ou à cause du caractère dévastateur des sévices.‫فالضحايا الذين لم يمض وقت كبير على وقوع الاعتداء عليهم قد يعانون من الحرج ويظلون في حيرة من أمر طلب العون الطبي أو القانوني نظرا لمخاوفهم الشخصية أو للاعتبارات الاجتماعية - الثقافية أو للطبيعة المدمرة للاعتداء ذاته.‬
Dans de telles circonstances, le médecin doit expliquer au patient toutes les options médicales et juridiques qui s’offrent à lui et agir en conformité avec ses souhaits.‫وفي هذه الحالات ينبغي أن يشرح الطبيب للضحية كل الخيارات الطبية والقضائية الممكنة وأن يتصرف وفقا لرغبات الضحية.‬
Il doit obtenir son consentement en connaissance de cause avant tout examen, enregistrer toutes les preuves médicales de sévices sexuels et s’efforcer de faire des prélèvements en vue d’analyses médico légales.‫ومن واجب الطبيب أن يحصل على موافقة صادرة عن علم على إجراء الفحص وأن يسجل كل النتائج الطبية المترتبة على الاعتداء ويأخذ عينات لإجراء الفحص الطبي الشرعي عليها.‬
Dans la mesure du possible, l’examen devrait être effectué par un médecin familiarisé avec les conséquences des sévices sexuels. À défaut, le médecin devrait consulter un spécialiste ou se référer à un document de base sur la médecine clinique légale.‫وينبغي بقدر الإمكان أن يكون الفاحص خبيرا في توثيق الاعتداءات الجنسية، وإن لم يكن الأمر كذلك ينبغي أن يتحدث الفاحص مع خبير أو يرجع إلى نصوص مرجع معتمد في مجال الطب الشرعي السريري().‬
Lorsque le médecin appartient au sexe opposé, la victime devrait avoir la possibilité d’exiger la présence d’une personne de son sexe dans la pièce.‫وإذا كان نوع جنس الطبيب مختلفا عن نوع جنس الضحية وجب أن تعرض على الضحية إمكانية حضور رقيب من نوع جنسه في الغرفة.‬
Si les services d’un interprète sont nécessaires, celui ci pourra éventuellement assumer également ce rôle de chaperon.‫وإذا كان من المزمع الاستعانة بمترجم شفوي فيمكن اختياره من نوع جنس الضحية لكي يصلح للقيام بدور الرقيب كذلك.‬
Compte tenu du caractère particulièrement délicat de toute enquête portant sur des sévices sexuels, un membre de la famille de la victime n’est en général pas la personne idéale pour assumer ce rôle (voir chap. IV, sect. I).‫ونظرا للطبيعة الحساسة للتحقيق في الاعتداءات الجنسية، فإن أي شخص يكون من أقارب الضحية لا يعد في الأحوال الطبيعية شخصا مثاليا للقيام بهذا الدور (انظر الفصل الرابع، الفرع طاء).‬
Le patient devrait se sentir à l’aise et détendu avant l’examen.‫وينبغي أن يكون المصاب في حالة من الراحة وعدم التوتر قبل الفحص.‬
Le médecin devra procéder à un examen physique approfondi et noter méticuleusement toutes les éventuelles marques de sévices en précisant leur taille, leur emplacement et leur couleur.‫ويتعين إجراء فحص بدني وافٍ، شاملا توثيقا دقيقا لكل النتائج البدنية بما في ذلك الحجم والموقع واللون، وينبغي كلما أمكن تصوير هذه النتائج وجمع عينات أثناء الفحص لإثبات الحالة.‬
Dans la mesure du possible, ces marques seront photographiées et on prélèvera des échantillons aux fins d’analyse.‫221- وينبغي ألا يوجه الفحص في البداية إلى الأعضاء التناسلية.‬
221. L’examen physique ne devrait pas être axé d’emblée sur la zone génitale.‫ويلزم تسجيل أي تشوهات.‬
On examinera avec une attention particulière la peau, en recherchant de possibles lésions cutanées pouvant résulter de sévices sexuels, telles que meurtrissures, lacérations, ecchymoses ou pétéchies consécutives à des suçons ou des morsures.‫ويجب أن يولى اهتمام خاص لإجراء فحص واف للجلد بحثا عن آفات جلدية يمكن إرجاعها إلى الاعتداء، ومنها السحجات والتمزقات وتجمعات بقع الدم تحت الجلد وظهور نقاط دموية صغيرة ناتجة عن المص أو العض.‬
Cette phase initiale pourra contribuer à détendre le patient en vue de l’examen de la zone génitale.‫وقد يساعد هذا الفحص الأولي المصاب على الاسترخاء بقدر أكبر قبل إجراء الفحص الكلي.‬
En outre, en l’absence de lésions significatives des parties génitales, les lésions sur d’autres parties du corps sont parfois les traces les plus manifestes de sévices sexuels.‫فإذا كانت الإصابات في الأعضاء التناسلية طفيفة، قد تصبح الإصابات التي تشاهد في مواضع أخرى من الجسم أبرز دليل على وقوع الاعتداء.‬
Même lorsque l’examen des organes génitaux féminins a lieu immédiatement après un viol, on constate des dommages probants dans moins de 50 % des cas seulement, et ce pourcentage tombe à moins de 30 % pour les sodomies, qu’elles soient infligées à des hommes ou à des femmes.‫ذلك أنه عندما تُفحص الأعضاء التناسلية للأنثى، حتى عقب اغتصابها مباشرة، فإن الأذى القابل للتحديد لا يشاهد فعلا إلا في أقل من 50 في المائة من الحالات. كما أن فحص الشرج، سواء في حالة الرجال أو النساء، عقب الاغتصاب الشرجي لا يظهر إصابات إلا في أقل من 30 في المائة من الحالات.‬
Bien entendu, ces pourcentages augmentent sensiblement lorsqu’on s’est servi d’objets de grande taille pour pénétrer le vagin ou l’anus.‫وغني عن البيان أنه إذا استخدمت أدوات ضخمة نسبيا في اختراق المهبل أو الشرج فإن احتمال التعرف على مصدر الأذى سيكون أكبر من ذلك بكثير.‬
222. S’il existe sur place un laboratoire de médecine légale, il convient de se mettre en contact avec ses responsables avant l’examen, afin de s’entendre sur les échantillons à prélever et sur la façon de les recueillir.‫222- وإذا كانت خدمات مختبر مخصص للطب الشرعي متوفرة، وجب الاتصال بالمختبر قبل إجراء الفحص للتعرف على العينات التي يمكنه اختبارها وبالتالي تحديد العينات التي تؤخذ فعلا وكيفية أخذها.‬
De nombreux laboratoires fournissent tout le matériel nécessaire pour de tels prélèvements.‫والكثير من المختبرات يزود الأطباء بعلب تحوي كل اللوازم لكي يتمكنوا من أخذ كل أنواع العينات المطلوبة ممن يدعون وقوع اعتداء جنسي عليهم.‬
En l’absence d’un laboratoire d’analyses, le médecin pourra procéder à des prélèvements humides qu’il fera ensuite sécher à l’air. Ces échantillons pourront servir ultérieurement à des tests d’ADN.‫وحتى إن لم يوجد مختبر قد يظل من المجدي الحصول على مسحات رطبة، تجفف بعد ذلك في الهواء ثم يمكن فيما بعد استخدامها في اختبارات الحامض النووي في الخلايا (DNA).‬
Le sperme reste identifiable jusqu’à cinq jours avec des prélèvements vaginaux profonds et jusqu’à trois jours avec des prélèvements rectaux.‫ومن المستطاع التعرف على السائل المنوي لغاية 5 أيام من العينات المأخوذة بمسحة مهبلية عميقة ولغاية ثلاثة أيام في حالة العينة المأخوذة من الشرج.‬
Les précautions les plus rigoureuses doivent être prises afin de prévenir toute allégation de contamination croisée lorsqu’on prélève des échantillons sur plusieurs victimes ou auteurs présumés de sévices sexuels.‫ويجب اتخاذ احتياطات مشددة لمنع إثارة أي ادعاءات فيما بعد بحدوث تلوث عرضي عندما تكون قد أخذت عينات من عدة ضحايا مختلفين، وعلى الأخص إذا كانت قد أخذت عينات من أشخاص يدعى أنهم من مرتكبي الاعتداء.‬
Le plus grand soin doit être apporté à la préservation des échantillons et à la documentation de la procédure de conservation.‫ويجب توفير حماية كاملة لجميع عينات الطب الشرعي وإثبات توثيق كامل لتسلسل العهدة فيما يخصها.‬
c) Examen d’un patient victime de sévices datant de plus d’une semaine‫(ج) الفحص في تاريخ لاحق للمرحلة المباشرة‬
223. Lorsque les sévices allégués remontent à plus d’une semaine et qu’on ne constate aucune trace de contusion ou de lacération, l’examen pelvien ne revêt plus un caractère d’urgence.‫223- عندما يرجع زمن الاعتداء المدعى وقوعه إلى أكثر من أسبوع مضى ولا توجد علامات على سحجات أو تمزقات، يقل داعي الاستعجال في إجراء الفحص الحوضي.‬
On peut alors prendre le temps de rechercher la personne la plus qualifiée pour l’examen et les conditions les mieux appropriées pour questionner la victime.‫وقد يمكن الاستفادة من الوقت في البحث عن أكفأ شخص يمكنه توثيق النتائج وأفضل بيئة لإجراء المقابلة.‬
Dans la mesure du possible, il est conseillé toutefois de prendre des photos des éventuelles lésions résiduelles.‫على أنه يظل من المفيد، إن أمكن، التقاط صور ملائمة لأي آثار يحتمل أن تكون متخلفة من الأذى.‬
224. Le médecin prendra note du contexte et des antécédents conformément à la procédure décrite plus haut, puis des observations et constatations de l’examen.‫224- ويجب تسجيل خلفية الحالة على النحو الموصوف أعلاه ثم إجراء فحص وتوثيق للنتائج البدنية العامة.‬
En présence de femmes ayant eu des enfants avant et, plus encore, après un viol, les chances sont minces de découvrir des signes pathognomoniques. Toutefois, une femme médecin chevronnée peut tirer de nombreux enseignements de la manière dont la victime raconte ce qu’elle a vécu.‫ومن المستبعد أن يتم التوصل إلى نتائج مميزة للحالة إذا كانت المرأة قد سبق لها الإنجاب قبل وقوع الاغتصاب، وعلى الأخص إن هي أنجبت بعد وقوع الاغتصاب ولو أن الطبيبة الأنثى المتمرسة تستطيع أن تتبين قدرا كبيرا من الحقيقة من مسلك المرأة أثناء وصفها لتاريخها().‬
Il peut s’écouler un certain temps avant qu’une victime consente à évoquer les aspects de la torture qu’elle juge les plus embarrassants, et certaines personnes préfèrent remettre à une consultation ultérieure, si le temps et les circonstances le permettent, les éléments les plus intimes de l’examen.‫وقد ينقضي وقت طويل قبل أن يتبدى استعداد المصاب لتناول جوانب التعذيب التي يجد فيها أشد الحرج. كما أن المصاب قد يرغب في تأجيل جوانب الفحص الأشد مساسا بخصوصياته إلى استشارة لاحقة، إن سمح الوقت وسمحت الظروف بذلك. (د)‬
d) Suivi‫المتابعة‬
225. De nombreuses affections, au premier rang desquelles les maladies sexuellement transmissibles, peuvent être transmises lors de sévices sexuels: blennorragie, chlamydia, syphilis, VIH, hépatites B et C, herpès et Condyloma acuminatum (verrues génitales), vulvovaginites à trichomonas, Moniliasis vaginitis, Gardenarella vaginitis et Enterobius vermicularis, ainsi que des infections de l’appareil urinaire.‫225- توجد أمراض كثيرة يمكن أن تنتقل عن طريق الاعتداء الجنسي مثال ذلك السيلان، والحراشف البرعمية، والزهري، وفيروس نقص المناعة البشري، والتهاب الكبد باء وجيم، والحلاء، والأورام الثؤلولية، والاضطرابات المهبلية المقترنة بالاعتداء الجنسي مثل الوحيدات المشعرة والطوقيات المهبلية والغاردناريلا المهبلية، والدودة الدبوسية فضلا عن أخماج المسالك البولية. 226- ويجب إجراء الفحوص المختبرية اللازمة ووصف العلاج المطلوب لكل حالات الاعتداء الجنسي.‬
226. Des analyses de laboratoire et des traitements appropriés devraient être prescrits dans tous les cas de sévices sexuels.‫وفي حالتي السيلان والحراشف البرعمية يصح، على الأقل لأغراض الفحص الطبي، النظر في احتمال وجود عدوى مصاحبة في الشرج أو البلعوم الفموي.‬
Pour la blennorragie et la chlamydiose, on doit envisager de possibles infections concomitantes de l’anus ou de l’oropharynx.‫وينبغي إجراء استنباتات أولية وفحوص مصلية في حالات الاعتداء الجنسي، وبدء العلاج المناسب.‬
Les dysfonctionnements sexuels sont fréquents chez les victimes de la torture, surtout, mais pas exclusivement, chez les victimes de viols et autres sévices sexuels.‫ومن الشائع حدوث اختلال في أداء الوظيفة الجنسية لدى الناجين بعد التعذيب، وخاصة منهم ضحايا التعذيب الجنسي أو الاغتصاب، وإن كان الأمر لا ينحصر في هؤلاء وحدهم.‬
Les principaux symptômes, qui peuvent avoir une origine physique ou psychologique, ou combinée, sont les suivants:‫وقد تكون الأعراض بدنية أو نفسية المنشأ أو راجعة إلى الجانبين معا، وهي تشمل:‬
i) Aversion vis à vis des personnes du sexe opposé ou diminution de la libido;‘1‘ النفور من أفراد الجنس الآخر أو نقصان الاهتمام بالنشاط الجنسي؛
ii) Appréhension des rapports sexuels par crainte d’être repoussé par un partenaire informé des sévices endurés ou par crainte d’avoir subi des dommages fonctionnels.‘2‘ الامتناع عن ممارسة أي نشاط جنسي لأن شريك الضحية في هذا النشاط سيعرف أنه قد اعتدي عليه جنسيا أو للخوف من أنه هو نفسه أصبح غير صالح للنشاط الجنسي.
Les tortionnaires menacent couramment en ce sens leurs victimes et instillent la peur de l’homosexualité chez les hommes victimes de sodomie.‫ويحتمل أن يكون مرتكبو التعذيب قد أدخلوا في روعه أنهم سيفقدونه القدرة الجنسية وبثوا فيه، إن كان من الرجال الذين اعتدي عليهم من الشرج، الخوف من تحوله إلى نزعة المثلية الجنسية.‬
Il arrive que des hommes hétérosexuels aient eu une érection, voire un orgasme lors de rapports anaux non consentis.‫ومن المعروف أنه يحدث أن يشعر بعض الرجال من الميالين بطبيعتهم إلى الجنس الآخر بانتصاب يبلغ أحيانا درجة القذف أثناء رضوخهم غصبا لمواقعتهم من الشرج.‬
Il convient de les rassurer en leur expliquant qu’il s’agit d’une réaction physiologique;‫وفي هذه الحالة ينبغي طمأنتهم إلى أن ما حدث إنما هو مجرد استجابة فيزيولوجية.‬
iii) Inaptitude à faire confiance à un partenaire sexuel;‘3‘ فقدان القدرة على الثقة في أي شريك جنسي؛
iv) Troubles de la stimulation sexuelle et de l’érection ;‘4‘ تعسر الإثارة الجنسية وعدم الوصول إلى الانتصاب الكافي؛
v) Dyspareunie (rapports sexuels douloureux chez la femme) ou stérilité consécutive à une maladie transmise par voie sexuelle, à un traumatisme des organes reproducteurs ou à un avortement mal exécuté après une grossesse résultant d’un viol.‫‘5‘ عسر الجماع (تألم النساء من الجماع) أو فقدان الخصوبة بسبب الإصابة بأحد الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي، أو لتعرض أجزاء الجهاز الإنجابي لصدمة مباشرة أو لإنهاء الحمل على إثر الاغتصاب بعمليات إجهاض تمت بطرق غير سليمة. (ه‍)‬
e) Examen génital des femmes‫فحص الأعضاء التناسلية للمرأة‬
227. Dans de nombreuses cultures, il est totalement inacceptable de pénétrer le vagin d’une femme vierge avec quoi que ce soit, y compris un spéculum, un doigt ou un tampon d’ouate.‫227- من غير المقبول بتاتا في بعض الثقافات اختراق مهبل المرأة البكر بأي وسيلة، بما في ذلك اختراقه بالمنظار أو بالإصبع أو بمسحة.‬
Si l’examen externe révèle des signes évidents de viol, on peut, dans de tels cas, se dispenser d’un examen interne.‫وإذا بدت على المرأة من الفحص الخارجي دلائل واضحة على وقوع اغتصاب لم يعد من اللازم إجراء فحص داخلي للحوض.‬
L’examen génital pourra faire apparaître les symptômes suivants:‫وقد تشمل نتائج فحص الأعضاء التناسلية ما يلي:‬
i) Petites lacérations ou déchirures de la vulve.‫‘1‘ تمزقات أو شقوق صغيرة في الفرج.‬
Ces lésions, qui peuvent être aiguës, résultent d’un étirement excessif des tissus.‫وهذه قد تكون حادة وناتجة عن التوسيع المفرط.‬
Normalement, elles guérissent complètement, mais une éventuelle répétition peut laisser des cicatrices;وهي تزول في العادة تماما بسرعة ولكنها قد تتخذ شكل ندوب إن تكررت الصدمات؛
ii) Abrasions causées par le contact avec des corps rugueux tels qu’ongles ou bagues;‘2‘ تسلخات في الأعضاء التناسلية وقد تكون هذه ناتجة عن احتكاك بأشياء خشنة مثل الأظافر أو الخواتم؛
iii) Lacérations vaginales.‫‘3‘ تمزقات مهبلية.‬
Elles sont rares et peuvent parfois être associées à une atrophie des tissus ou à une intervention chirurgicale antérieure.‫وهذه نادرة ولكنها إن وجدت قد تشير إلى ضمور في الأنسجة أو جراحة سابقة.‬
On ne peut pas les différencier des incisions causées par l’insertion d’objets coupants.‫ولا يمكن تمييزها عن الشقوق الناتجة عن إيلاج أدوات حادة.‬
228. Il est rare de découvrir des traces physiques probantes lorsque l’examen génital intervient plus d’une semaine après les sévices sexuels allégués.‫228- ومن النادر العثور على أية أدلة بدنية عند فحص الأعضاء التناسلية لامرأة بعد انقضاء أكثر من أسبوع واحد على وقوع الاعتداء.‬
Plus tard encore, quand la femme a pu avoir à nouveau des activités sexuelles, consenties ou non, ou donner naissance à un enfant, le lien entre d’éventuels symptômes et une allégation spécifique de sévices peut s’avérer pratiquement impossible à établir.‫فبعد هذه الفترة القصيرة، حين يصبح من الجائز أن تكون المرأة قد مارست نشاطا جنسيا لاحقا، سواء برضاها أو بغير رضاها، أو حين تكون قد وضعت مولودا بعد الواقعة، يصبح من المستحيل تقريبا نسبة أي مشاهدات إلى واقعة معينة تشكل الاعتداء المدعى وقوعه.‬
C’est pourquoi l’élément le plus déterminant d’un examen médical peut consister dans l’évaluation par le médecin des informations à sa disposition (corrélation entre des allégations de sévices et les lésions aiguës constatées) et du comportement de la patiente, en tenant compte du contexte culturel.ولذلك فإن أهم عنصر في التقييم الطبي قد يتمثل في تقدير الفاحص للمعلومات المتعلقة بخلفية الحالة (مثلا الصلة بين ادعاءات الاعتداء والإصابات الحادة التي لاحظتها المرأة بنفسها) وفي تقديره لمسلك المرأة، على أن يراعي في ذلك السياق الثقافي لتجربتها.
f) Examen génital des hommes(و) فحص الأعضاء التناسلية للرجل
229. Les hommes qui ont subi des actes de torture dans la région génitale, y compris écrasement, torsion ou étirement du scrotum et coups dans cette même région, se plaignent généralement de douleurs et de sensibilité en phase aiguë.‫229- إن الرجال الذين تعرضوا لتعذيب موجه إلى منطقة الأعضاء التناسلية - ومن ذلك هصر أو عصر أو شد كيس الخصية أو توجيه صدمة مباشرة إلى تلك المنطقة - يشكون عادة من ألم وحساسية خلال الفترة الحادة.‬
Hyperémie, tuméfaction et ecchymoses font partie des symptômes les plus couramment observés.‫وفي هذه الحالات قد تشاهد مظاهر تجمع دموي وأورام واضحة وكدمات تحت الجلد.‬
On pourra constater également une augmentation sensible du nombre d’hématies et de leucocytes dans l’urine.‫وقد يحوي البول عددا كبيرا من الكريات الدموية الحمراء والبيضاء.‬
Lorsqu’on détecte la présence d’une masse, il convient de déterminer s’il s’agit d’une hydrocèle, d’une hématocèle ou d’une hernie inguinale.‫وإذا لوحظ وجود كتلة ما، لزم البت فيما إذا كانت تشير إلى قيلة مائية أو قيلة دموية أو فتق إربي.‬
Dans les deux premiers cas, la palpation permet normalement de sentir le cordon spermatique au dessus de la masse, ce qui n’est pas le cas avec une hernie.‫وفي حالة الفتق الإربي لن يستطيع الفاحص جس الحبل المنوي من فوق الكتلة. أما في حالتي القيلة المائية والقيلة الدموية فيمكن عادة جس تكوينات الحبل المنوي الطبيعية من فوق الكتلة.‬
Une hydrocèle résulte d’une accumulation excessive de fluide dans la tunique vaginale par suite de l’inflammation du testicule et de ses annexes ou d’une diminution du drainage consécutive à une obstruction lymphatique ou veineuse du cordon ou dans la zone rétropéritonéale.‫والقيلة المائية تتكون نتيجة لتجمع مفرط للسائل داخل الغلالة الغمدية بسبب التهاب في الخصية وملحقاتها أو بسبب ضعف التصريف الناتج عن انسداد ليمفاوي أو وريدي في الحبل وفي الفسحة الواقعة خلف الصفاق.‬
Une hématocèle consiste dans une accumulation de sang dans la tunique vaginale par suite d’un traumatisme.‫أما القيلة الدموية فهي تجمع دموي داخل الغلالة الغمدية مترتب على الصدمة.‬
À la différence de l’hydrocèle, elle ne produit pas de transillumination.‫وبخلاف القيلة المائية فإنها لا تنير عبر الأنسجة.‬
230. Un traumatisme au scrotum peut également provoquer une torsion testiculaire qui, en obstruant le flux sanguin, entraîne de violentes douleurs et un gonflement du testicule. Ce cas réclame une intervention chirurgicale immédiate. Si l’organe n’est pas rapidement réduit, il s’ensuivra une infiltration du testicule.‫230- وليّ الخصية قد ينتج عن صدمة موجهة إلى كيس الخصية. وهذه الإصابة تسبب اعوجاجا في قاعدة الخصية مما يعرقل تدفق الدم إليها ويسبب ألما مبرحا وانتفاخا ويتطلب جراحة عاجلة، لأنه ما لم يتخذ إجراء فوري لخفض شدة الليّ قد يفضي ذلك إلى تنكرز سدي للخصية.‬
Lorsque cette lésion se produit en détention, où les soins médicaux peuvent faire défaut, des séquelles pourront être observées.‫وظروف الحبس التي يحرم فيها المصاب من الرعاية الطبية قد تؤدي إلى عقابيل ملحوظة لهذه الإصابة.‬
231. Les individus qui ont subi des sévices au niveau du scrotum souffrent parfois d’infections chroniques de l’appareil urinaire, de troubles de l’érection ou d’atrophie des testicules.‫231- فالأفراد الذين تعرضوا لتعذيب موجه إلى كيس الخصية قد يعانون من تعفن مزمن في المسالك البولية ومن قصور في القدرة على الانتصاب أو من ضمور في الخصيتين.‬
Les symptômes de stress post traumatique sont relativement courants. En phase chronique, il est possible de distinguer entre une pathologie scrotale consécutive à la torture et celle résultant d’autres processus morbides.‫وليس من الغريب في هذه الحالات ظهور أعراض الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات وقد يتعذر في المرحلة المزمنة التمييز بين اعتلال الخصية الناجم عن التعذيب والاعتلال الناجم عن عمليات مرضية أخرى.‬
Lorsqu’un examen urologique approfondi n’a pas mis en évidence d’anomalies physiques, symptômes urinaires, impuissance ou autres problèmes sexuels peuvent avoir une origine psychologique.‫وإذا لم تكتشف أي مظاهر بدنية غير سوية بعد إجراء فحص بولي كامل، كان في ذلك ما يوحي بأن الأعراض البولية أو أعراض العنانة وغيرها من المشاكل الجنسية إنما ترجع إلى عوامل نفسية.‬
Les cicatrices sur le scrotum et le pénis étant souvent très difficiles à observer, leur absence ne permet en aucune façon de conclure à l’absence de sévices.‫وحيث إن رؤية الندوب على جلد كيس الخصية والقضيب من الأمور البالغة الصعوبة، فإن عدم ظهور أي ندوب في هذين الموضعين لا ينبغي أن يتخذ دليلا على عدم حدوث تعذيب.‬
Réciproquement, la présence de marques visibles suggère un traumatisme important.‫ومن الجهة المقابلة فإن ظهور هذه الندوب إنما يدل عادة على التعرض لصدمة كبيرة.‬
g) Examen de la région anale‫(ز) فحص منطقة الشرج‬
232. La sodomie forcée ou l’insertion d’objets dans l’anus peut provoquer chez les victimes de l’un ou l’autre sexe des douleurs et des hémorragies se prolongeant parfois pendant plusieurs jours ou semaines.‫232- بعد الاغتصاب الشرجي أو إدخال أشياء في الشرج، في حالة أي من الجنسين، قد يحدث ألم ونزف لمدة أيام أو أسابيع.‬
Souvent, de tels sévices entraînent également la constipation, laquelle peut être aggravée en détention par un mauvais régime alimentaire.‫ويؤدي هذا عادة إلى إمساك قد يزداد تفاقما من جراء سوء التغذية في كثير من مراكز الاحتجاز.‬
Des symptômes gastro intestinaux et urinaires peuvent également se présenter.‫وقد تظهر أحيانا أعراض معدية - معوية أو بولية.‬
En phase aiguë, tout examen autre que visuel pourra réclamer une anesthésie locale ou générale et devrait être confié à un spécialiste.‫وفي المرحلة الحادة، قد يستلزم أي فحص يتجاوز حدود المشاهدة بالعين تخديرا جزئيا أو عاما وينبغي أن يتم ذلك على يد أخصائي.‬
En phase chronique, divers symptômes peuvent persister, qu’il convient de passer en revue.‫وفي المرحلة المزمنة قد تستمر عدة أعراض وينبغي تقصيها.‬
La présence de cicatrices anales inhabituelles par leur taille ou leur emplacement doit être notée avec précision.‫وعندما توجد ندوب شرجية غير عادية من حيث الحجم أو الموقع يلزم توثيقها.‬
Les fissures anales peuvent persister pendant de nombreuses années, mais il est en général impossible de différencier celles résultant de la torture de celles causées par d’autres mécanismes.‫وقد تستمر شروخ الشرج عدة سنوات ولكن من المستحيل في العادة إمكان التمييز بين الناجم منها عن التعذيب والناجم عن أسباب أخرى.‬
Lors de l’examen de l’anus, on sera attentif aux points suivants:‫وعند فحص الشرج ينبغي استكشاف وتوثيق النتائج في ضوء ما يلي:‬
i) Fissures.‘1‘ الشروخ
Les fissures ne présentent pas un caractère suffisamment spécifique, car elles peuvent se produire dans des circonstances «normales» (constipation, manque d’hygiène). Observées en phase aiguë (dans les 72 heures), toutefois, elles peuvent être considérées comme des symptômes probables de pénétration;ستكون على الأرجح غير نوعية لأنها يمكن أن تتولد عن عدد من الأوضاع "الطبيعية" (الإمساك، قلة مراعاة الشروط الصحية)، ولكنها إذا شوهدت في المرحلة الحادة (أي في غضون 72 ساعة) فإنها تصبح نوعية إلى حد أكبر ويمكن اتخاذها دليلا على حدوث اختراق؛
ii) Déchirures rectales, avec ou sans hémorragie;‘2‘ قد يتبين وجود شقوق في المستقيم، مصحوبة أو غير مصحوبة بنزف؛
iii) Surfaces de peau anormalement lisse en forme d’éventail. La présence de telles cicatrices en dehors de la ligne médiane peut être l’indication d’un traumatisme de pénétration;‘3‘ قد يتخذ انقطاع نمط الأنسجة المخاطية شكل ندوب مروحية الشكل، وإذا أمكن رؤيتها من زاوية خارجة عن خط الوسط (أي ليس من زاوية مؤشر الساعة عند وقوفه على رقم 12 أو رقم 6) فإنها يمكن أن تتخذ دليلا على صدمة الاختراق؛
iv) Excoriations consécutives à des traumatismes de cicatrisation;‘4‘ قد توجد زوائد جلدية ناتجة عن صدمة في طريقها إلى الشفاء؛
v) Écoulements purulents.‘5‘ قد توجد إفرازات صديدية من الشرج.
En cas d’allégation de pénétration, prélever systématiquement des échantillons en vue du dépistage de la blennorragie et de chlamydia, même en l’absence d’écoulement.‫وينبغي في جميع حالات الادعاء باختراق للمستقيم إجراء استنباتات للكشف عن مرضي السيلان والحراشف البرعمية حتى إن لم تشاهد أي إفرازات.‬
E. Tests diagnostiques spécialisés‫هاء - الاختبارات التشخيصية المتخصصة‬
233. Les tests diagnostiques ne représentent pas un élément essentiel de l’évaluation clinique des victimes présumées de la torture.‫233- لا تشكل الاختبارات التشخيصية جزءاً أساسيا من التقييم السريري للأشخاص المدعى تعذيبهم.‬
La plupart du temps, un compte rendu des antécédents médicaux et un examen physique sont suffisants.‫ففي كثير من الحالات يصح الاكتفاء بالنظر في تاريخ الحالة وإجراء الفحص البدني.‬
Dans certains cas, toutefois, ces tests peuvent apporter d’utiles éléments de preuve, par exemple, lorsqu’une action est intentée contre des représentants de l’autorité ou en vue d’obtenir des dédommagements. Un test positif pourra alors décider de l’issue de l’affaire.إلا أنه توجد ظروف تشكل فيها هذه الاختبارات أدلة مساندة قيمة. مثال ذلك حالات إقامة دعوى قانونية ضد أشخاص في السلطة أو المطالبة بتعويض. ففي هذه الحالات قد تكون نتيجة الاختبار العامل الحاسم في كسب القضية أو خسارتها.
Si, par ailleurs, des tests diagnostiques sont effectués pour des motifs thérapeutiques, leurs résultats devraient être inclus dans le rapport clinique.كما أنه إذا أجريت اختبارات تشخيصية بقصد العلاج، وجب إضافة نتائجها إلى التقرير.
Comme pour les observations physiques, l’absence de résultat probant d’un test diagnostique ne permet pas d’inférer l’absence de torture.ولا بد من التسليم بأن عدم الحصول على نتيجة إيجابية لاختبار تشخيصي، شأنه شأن عدم الخلوص إلى نتائج من الفحص البدني، ينبغي ألا يعد سببا للإيحاء بأن التعذيب لم يحدث.
De même, il existe de nombreuses circonstances où les tests diagnostiques ne peuvent être effectués pour des raisons techniques, mais leur absence ne saurait invalider un rapport par ailleurs dûment établi.وفي كثير من الحالات قد لا تتوفر لأسباب فنية إمكانية إجراء فحوص تشخيصية، ولكن عدم وجودها لا يعد أبدا مبررا لإبطال صحة التقرير المكتوب على وجه سليم من النواحي الأخرى.
Lorsque les capacités des services de diagnostic sont limitées, les besoins cliniques devraient toujours avoir la priorité sur les utilisations à des fins strictement juridiques (voir annexe II pour plus de détails).ولا يصح تسخير المرافق التشخيصية المحدودة القدرة لتوثيق إصابات لأغراض قانونية محضة عندما توجد حاجة أشد إلى استخدامها للأغراض العلاجية (للاطلاع على مزيد من التفاصيل، انظر المرفق الثاني).
CHAPITRE VIالفصل السادس
PREUVES PSYCHOLOGIQUES DE LA TORTURE‫الأدلة النفسية على التعذيب‬
A. Considérations générales‫ألف - اعتبارات عامة‬
1. Le rôle central de l’évaluation psychologique‫1- الدور المركزي للتقييم النفسي‬
234. La torture est généralement reconnue comme une expérience extrême, susceptible de causer un large éventail de souffrances physiques et psychologiques.‫234- الرأي الشائع هو أن التعذيب تجربة حياتية خارقة وقادرة على التسبب في نطاق عريض من صنوف المعاناة البدنية والنفسية.‬
La plupart des cliniciens et chercheurs admettent qu’elle peut par nature entraîner des conséquences mentales et émotionnelles, indépendamment de la condition psychique antérieure de la victime.‫ومعظم الأطباء والباحثين متفقون على القول بأن الطبيعة الشديدة لحدث التعذيب فيها، في حد ذاتها، من القوة ما يكفي لتوليد عواقب عقلية وانفعالية بصرف النظر عن الحالة النفسية التي كان عليها الفرد قبل تعذيبه.‬
Toutefois, l’impact psychologique de la torture dépend du système de pensée et de valeurs de l’individu, de son développement personnel et de facteurs sociaux, politiques et culturels.‫على أن العواقب النفسية للتعذيب تحدث في سياق تحدده كيفية تحميل الشخص لمعاني الأمور، ودرجة نمو شخصيته، وعوامل ذات طبيعة اجتماعية وسياسية وثقافية.‬
C’est pourquoi on ne saurait affirmer que toutes les formes de torture entraînent les mêmes effets.‫ولهذا لا يمكن افتراض نتيجة واحدة لشتى صنوف التعذيب.‬
Ainsi, les conséquences psychologiques d’un simulacre d’exécution ne sont pas les mêmes que celles de sévices sexuels, et l’isolement carcéral ne produit pas les mêmes effets que la torture physique.‫فمثلا ستختلف العواقب النفسية لمواجهة إعدام صوري عن العواقب النفسية التي تتولد عن اعتداء جنسي، كما أن الحبس الانفرادي والعزلة لن يؤديا على الأرجح إلى نفس الآثار التي تتركها أفعال التعذيب البدني.‬
De même, les effets de la détention et de la torture ne sont pas nécessairement identiques chez un adulte et chez un enfant.‫وبالمثل لا يصح أن يفترض المرء أن آثار الحبس والتعذيب لدى البالغ ستكون مماثلة لآثارهما على الطفل.‬
Néanmoins, on a pu constater certaines constantes dans les symptômes et les réactions psychologiques des victimes de la torture.‫ورغم ذلك توجد من الأعراض وردود الفعل النفسية مجموعات شوهدت بشيء من الانتظام لدى الناجين بعد التعذيب، وتم توثيقها فعلا.‬
235. Les tortionnaires justifient volontiers leurs actes de torture et leurs sévices par la nécessité d’obtenir des informations.‫235- وكثيرا ما يحاول مرتكبو التعذيب تبرير أفعال التعذيب وإساءة المعاملة بحاجتهم إلى جمع المعلومات.‬
Cette thèse occulte la nature même de la torture, qui a pour objet et pour effet de réduire la victime à un état de détresse et d’impuissance extrêmes pouvant aboutir à une détérioration des fonctions cognitives, émotionnelles et comportementales.‫وهذه التأويلات تطمس في الواقع القصد من التعذيب وعواقبه المنتواة، ذلك أن من الأهداف الجوهرية للتعذيب الانحدار بالفرد إلى حالة عجز مطلق وكرب شديد على نحو ينتظر منه أن يؤدي إلى تدهور وظائفه الإدراكية والعاطفية والسلوكية().‬
Autrement dit, la torture constitue essentiellement une agression contre les structures psychologiques et sociales fondamentales de l’individu.‫وبذلك يُتخذ التعذيب أداة لمهاجمة الأنماط الأساسية لأداء الفرد النفسي والاجتماعي.‬
Elle vise à briser non seulement l’intégrité physique de la victime, mais aussi sa personnalité.‫ففي هذه الظروف لا يسعى مرتكبو التعذيب إلى مجرد التسبب في إصابة الضحية بعجز بدني بل أيضا إلى تدمير شخصيته.‬
Le tortionnaire s’applique à détruire les liens qui rattachent la victime à une famille et à une communauté en tant qu’être humain porteur de rêves, d’espoirs et d’aspirations pour l’avenir.‫فمرتكب التعذيب يحاول القضاء على شعور الضحية بتوطد أقدامه في أسرة ومجتمع بوصفه إنسانا لديه أحلام وآمال وتطلعات إلى المستقبل.‬
En déshumanisant sa victime et en brisant sa volonté, il pervertit gravement les relations futures qui s’établiront entre la victime et son entourage.‫وبتجريدهم لضحاياهم من إنسانيتهم وتحطيمهم لإرادتهم، يضرب مرتكبو التعذيب مثلا مفزعا ليراه من يكونون على اتصال بعد ذلك بالضحية.‬
C’est ainsi que la torture peut, par contrecoup, miner le fonctionnement et la cohésion de communautés tout entières.‫وبهذه الطريقة يستطيع التعذيب أن يحطم أو يقوض إرادة وتماسك مجتمعات بأسرها.‬
Elle peut en outre pervertir profondément les relations entre époux, parents, enfants et autres membres de la famille, ainsi que les relations entre les victimes et la communauté à laquelle elles appartiennent.‫ويضاف إلى ذلك أن التعذيب قد يلحق أضرارا جسيمة بالعلاقات الحميمة بين الأزواج والآباء والأبناء وسائر أعضاء الأسرة، وبالعلاقات بين الضحايا ومجتمعاتهم.‬
236. Il convient de noter que toutes les victimes de tortures ne développent pas de maladies mentales diagnosticables.‫236- ومن الأهمية بمكان إدراك أنه ليس محتما أن يصاب كل شخص عذب بمرض يندرج ضمن تشخيص الأمراض العقلية.‬
Cependant, la plupart éprouvent de profonds bouleversements émotionnels et psychologiques.‫غير أن الكثيرين من الضحايا يعانون في الواقع من ردود فعل انفعالية عميقة ومن أعراض نفسية.‬
Les principaux troubles psychiatriques observés sont le syndrome de stress post traumatique et la dépression majeure.‫والاضطرابان النفسيان الأساسيان المقترنان بالتعذيب هما الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات، والاكتئاب الشديد.‬
Bien que ces troubles soient présents au sein de toute communauté humaine, leur prévalence est nettement plus élevée parmi les personnes traumatisées.‫ومع أن هذين النوعين يشاهدان بين عامة السكان فإن انتشارهما أعلى بكثير لدى المجموعات التي تعرضت لصدمات.‬
L’impact culturel, social et politique de la torture varie selon les individus et influe sur leur aptitude à évoquer et à décrire les faits.‫كما أن القدرة على وصف التعذيب والحديث عنه تتأثر بما للتعذيب من دلالات ثقافية واجتماعية وسياسية بالنسبة للفرد.‬
Ces facteurs jouent un rôle déterminant dans l’impact psychologique et social de la torture et doivent être pris en compte lors de l’évaluation d’un individu appartenant à une autre culture que l’examinateur.‫فهذه عوامل هامة تسهم في تحديد وطأة التعذيب النفسية والاجتماعية وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار عند إجراء تقييم لشخص ينتمي إلى ثقافة أخرى.‬
Les recherches interculturelles montrent que les méthodes phénoménologiques ou descriptives constituent les approches les plus rationnelles pour tenter d’évaluer des troubles psychologiques ou psychiatriques.‫والبحوث عبر الثقافية تبيّن أن الطرق القائمة على التوصيف وتناول الظواهر العامة هي أصلح الطرق للاستخدام عند محاولة تقييم الاضطرابات النفسية المختلفة.‬
Certains comportements considérés comme pathologiques dans une culture donnée peuvent être tenus pour parfaitement normaux dans une autre culture.‫فما يعد سلوكا مضطربا أو مرضيا في ثقافة ما قد لا يدخل في باب الأمراض في نظر ثقافة أخرى()،()،().‬
Depuis la Seconde Guerre mondiale, de gros progrès ont été enregistrés dans la compréhension des conséquences psychologiques de la violence, grâce notamment à l’observation et à la documentation de divers symptômes et groupes de symptômes manifestés par des victimes de la torture et autres mauvais traitements.‫ومنذ الحرب العالمية الثانية أحرز قدر من التقدم في فهم العواقب النفسية للعنف. فقد لوحظت أعراض نفسية معينة أو مجموعات من هذه الأعراض لدى الناجين بعد التعذيب أو بعد التعرض لأنواع أخرى من العنف، وتم توثيق ذلك.‬
237. Ces dernières années, le diagnostic d’état de stress post traumatique a été posé pour un éventail de plus en plus large d’individus exposés à des formes de violence extrêmement variées.‫237- وفي السنوات الأخيرة أصبح تشخيص الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات يطبق على مجموعات عريضة من الأفراد الذين عانوا وطأة أنواع مختلفة من العنف.‬
Bien que la validité de ce diagnostic dans les cultures non occidentales ne soit pas établie, l’expérience suggère que l’incidence des troubles de stress post traumatique et de la dépression parmi des populations de réfugiés traumatisées d’origines ethniques et culturelles très diverses est élevée.غير أن جدوى هذا التشخيص ليست مثبتة فيما يخص الثقافات غير الغربية. ومع ذلك فإن الأدلة توحي بوجود معدلات عالية من أعراض الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات وأعراض الاكتئاب لدى مجموعات متنوعة من اللاجئين المصدومين المنتمين إلى بيئات إثنية وثقافية مختلفة
L’étude transculturelle de la dépression réalisée par l’Organisation mondiale de la santé fournit d’utiles renseignements.‫ودراسة منظمة الصحة العالمية عبر الثقافية عن الاكتئاب تتيح كذلك معلومات مفيدة في هذا الصدد().‬
Si certains symptômes peuvent se retrouver parmi des cultures différentes, ce ne sont pas nécessairement ceux qui revêtent le plus d’importance pour l’individu.‫ومع أن بعض الأعراض المتماثلة قد تشاهد في إطار ثقافات متباينة، فإن هذه الأعراض قد لا تكون بالضرورة الأعراض التي يعلق عليها الفرد أكبر الأهمية.‬
2. Le contexte de l’évaluation psychologique‫2- سياق التقييم النفسي‬
238. Les évaluations s’inscrivent dans des contextes politiques variables, d’où des différences notables dans la manière dont il convient de procéder.‫238- تجري عمليات التقييم في سياقات سياسية مختلفة مما يؤدي إلى فروق هامة في الكيفية التي ينبغي أن يتم بها التقييم.‬
Le médecin ou le psychologue devra adapter les directives ci-après à la situation particulière et au but particulier de l’évaluation (voir chap. III, sect. C.2).‫وعلى الطبيب أو الأخصائي النفسي أن يكيف الإرشادات التالية مع الحالة المعينة ومع الغاية من التقييم (انظر الفصل الثالث، الفرع جيم-2).‬
239. La décision de poser ou non certaines questions dépendra de la mesure dans laquelle la confidentialité et la sécurité peuvent être garanties.‫239- فتوجيه أسئلة معينة باطمئنان أمر سيتفاوت كثيرا من مكان إلى آخر حسب مدى ضمان الكتمان والأمان فيه.‬
Ainsi, un examen conduit dans une prison par un médecin visiteur et dont la durée est limitée à 15 minutes suivra par définition un cours très différent de celui d’un examen de médecine légale effectué dans un local privé et se prolongeant pendant plusieurs heures.‫والفحص الذي يجريه مثلا طبيب زائر لسجن ملتزما بإتمامه في 15 دقيقة لا يمكن أن يسير على نفس منوال الفحص الذي يجريه أخصائي الطب الشرعي في عيادة خاصة على نحو قد يدوم عدة ساعات.‬
Par ailleurs, on se heurtera inévitablement à certaines difficultés lorsqu’il s’agira de déterminer si tel ou tel symptôme psychologique ou comportemental est de nature pathologique ou adaptative.‫وتنشأ قضايا أخرى عند محاولة تقدير ما إذا كانت الأعراض النفسية والسلوكية المشاهدة تعد مرضية أم تكيفية.‬
Lorsque le sujet est examiné en détention ou dans tout autre contexte très menaçant ou oppressif, certains symptômes pourront être de type adaptatif.‫فعند فحص شخص أثناء حبسه أو عيشه تحت تهديد كبير أو في ظل وضع جائر قد تدخل بعض الأعراض في باب التكيف مع مقتضيات الحال.‬
Par exemple, des manifestations d’indifférence, de détachement ou d’aliénation n’auront rien d’étrange chez un individu placé en isolement.‫مثال ذلك أن قلة الاهتمام البادي بالأنشطة، وقوة الشعور بالانفصال أو الاغتراب، أمران مفهومان في حالة الشخص المودع في الحبس الانفرادي.‬
De même, hypervigilance et comportement d’évitement peuvent être nécessaires pour des individus vivant dans des sociétés répressives.‫وبالمثل فإن السلوك المتسم بالتيقظ المفرط والاجتناب قد يكون ضروريا للأشخاص الذين يعيشون في مجتمعات قمعية().‬
En dépit des contraintes liées à certains contextes particuliers, on s’appliquera néanmoins à suivre le plus fidèlement possible les directives établies dans le présent manuel.‫إلا أن القيود التي تفرضها على المقابلات أحكام معينة لا ينبغي أن تحول دون محاولة تطبيق الإرشادات الواردة في هذا الدليل.‬
Dans des circonstances difficiles, il est particulièrement important que les gouvernements et les autorités concernés se sentent liés par ces normes, dans la mesure du possible.‫ومن الأهمية بمكان في الظروف الصعبة التمسك، بقدر المستطاع، بضرورة مراعاة الحكومات والسلطات المعنية لهذه المعايير.‬
B. Conséquences psychologiques de la torture‫باء - العواقب النفسية للتعذيب‬
1. Avertissement‫1- ملاحظات تحذيرية‬
240. Avant d’en venir à la description technique des symptômes et des classifications psychiatriques, il convient de noter que ces dernières sont généralement considérées comme étant des concepts médicaux occidentaux et que leur application à des populations non occidentales présentent, implicitement ou explicitement, certaines difficultés.‫240- قبل الخوض في وصف الأعراض وفي تصنيفات الطب النفسي، يجدر التنويه بأن تصنيفات الطب النفسي تعتبر بصورة عامة من المفاهيم الطبية الغربية وأن تطبيقها على المجموعات السكانية غير الغربية يثير، ضمنا أو صراحة، صعوبات معينة.‬
Ainsi, on pourra arguer que les cultures occidentales médicalisent à l’excès les processus psychologiques.‫وقد يذهب البعض إلى أن الثقافات الغربية تسرف في إضفاء طابع طبي على العمليات النفسية.‬
L’idée selon laquelle une souffrance mentale est l’indice d’une perturbation identifiable par un ensemble de symptômes caractéristiques est jugée irrecevable par beaucoup dans les sociétés non occidentales.‫ففكرة أن الآلام الذهنية هي اضطراب كامن في الفرد وأنها تكتسب خصائص مجموعة نمطية من الأعراض فكرة قد لا تصادف قبولا لدى الكثيرين من أعضاء المجتمعات غير الغربية.‬
Néanmoins, il existe d’abondants éléments établissant l’existence de modifications biologiques liées à l’état de stress post traumatique, lesquelles constituent un syndrome qui peut être diagnostiqué et traité du point de vue tant biologique que psychologique.‫ومع ذلك توجد أدلة ملموسة على حدوث تغيرات بيولوجية في الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات. ومن هذه الزاوية فإن هذا الاضطراب يعد متلازمة قابلة للتشخيص والعلاج بيولوجيا ونفسيا().‬
Dans la mesure du possible, le médecin ou psychologue chargé de l’évaluation devrait s’efforcer d’appréhender les souffrances mentales du sujet par rapport à ses croyances et à sa culture.‫وينبغي أن يحاول الطبيب المقيّم للحالة، بقدر المستطاع، ربط المعاناة الذهنية بسياق معتقدات الفرد ومعاييره الثقافية.‬
Cela implique de respecter le contexte politique, culturel et religieux.‫ويشمل ذلك مراعاة السياق السياسي فضلا عن المعتقدات الثقافية والدينية.‬
Eu égard à la gravité de la torture et de ses conséquences, il est par ailleurs préférable d’adopter pour l’évaluation psychologique une attitude ouverte basée sur l’écoute du sujet, plutôt que de s’empresser de diagnostiquer et classifier.‫ونظرا لقسوة التعذيب وعواقبه، ينبغي للمرء عند إجراء التقييم النفسي اتخاذ موقف المتعلم الذي يريد أن يزيد من تحصيله للمعرفة بدلا من الوصول المتعجل إلى تشخيص وتصنيف.‬
Dans l’idéal, la victime devrait avoir le sentiment que ses plaintes et ses souffrances sont reconnues comme réelles et normales compte tenu des circonstances.‫ومن وجهة مثالية، فإن اتخاذ هذا الموقف سيشعر الضحية بأن شكاواه وآلامه هي محل اعتراف وتقدير بوصفها أشياء حقيقية ومتوقعة في ظل الظروف الملابسة.‬
Une attitude empathique contribuera à atténuer le sentiment d’aliénation souvent éprouvé par les victimes de la torture.‫ومن هذه الزاوية، فإن موقف التعاطف الحساس قد يخفف عن نفس الضحية ويهون بعض الشيء من إحساسه بالاغتراب.‬
2. Réactions psychologiques courantes‫2- الاستجابات النفسية الشائعة‬
a) Réactivation du traumatisme‫(أ) تجدد الشعور بالصدمة‬
241. Les victimes de la torture peuvent être sujettes à des images ou souvenirs récurrents qui leur font revivre leur expérience à l’état d’éveil ou, sous forme de cauchemars, à l’état de sommeil à travers des éléments du traumatisme sous sa forme originelle ou sous une forme symbolique.‫241- قد يعود الضحية بأحاسيسه إلى أحداث الماضي أو تداهمه الذكريات فتتكرر في ذهنه أحداث الصدمة من جديد حتى وهو يقظ وواع، أو تكثر في منامه الكوابيس التي تشمل عناصر من أحداث الصدمة، إما في شكلها الأصلي أو في صورة رمزية.‬
Le sentiment de détresse associé à tout ce qui peut symboliser ou rappeler le traumatisme se manifeste souvent par la méfiance et la peur vis à vis des représentants de l’autorité, médecins et psychologues compris.‫وفي كثير من الحالات ستتجلى المعاناة النفسية، عند التعرض لخيوط ترمز إلى الصدمة أو تشبه معالمها، في الارتياب والخوف من الأشخاص ذوي السلطة، ومنهم الأطباء والأخصائيون النفسيون.‬
Dans des pays ou des situations où l’autorité est impliquée dans des violations des droits de l’homme, la méfiance et la peur vis à vis des représentants de l’autorité ne devraient pas être regardées comme pathologiques.‫على أنه في البلدان التي تشارك فيها السلطات فعلا في انتهاك حقوق الإنسان ينبغي عدم افتراض طابع مرضي في الارتياب والخوف من الشخصيات ذات السلطة.‬
b) Comportement d’évitement et torpeur émotionnelle(ب) الاجتناب والتبلد العاطفي
i) Rejet de toute pensée, conversation ou activité, de tout lieu ou de toute personne susceptible d’éveiller un souvenir du traumatisme;‘1‘ تجنب كل ما يثير ذكرى الصدمة من الأفكار أو المحادثات أو الأنشطة أو الأماكن أو الأشخاص؛
ii) Profonde torpeur émotionnelle;‘2‘ القبض العميق للعواطف؛
iii) Désintérêt vis à vis de soi même et de la société;‘3‘ الانعزال الشخصي البالغ والانطواء عن المجتمع؛
iv) Inaptitude à se remémorer un aspect important du traumatisme.‘4‘ عدم القدرة على تذكر جانب هام من الصدمة.
c) Hypervigilance(ج) الإثارة الزائدة
i) Difficulté à s’endormir ou à rester endormi;‘1‘ الصعوبة إما في بدء النوم أو في استمراره؛
ii) Irritabilité, accès de colère;‘2‘ النزق أو تفجر الغضب؛
iii) Difficulté à se concentrer;‘3‘ صعوبة التركيز؛
iv) Hypervigilance, réaction de sursaut exagérée;‘4‘ التيقظ المفرط، والشدة المفرطة في الإجفال عند المباغتة؛
v) Anxiété généralisée;‘5‘ القلق العام؛
vi) Souffle court, sueur, bouche sèche, vertiges, troubles gastro intestinaux.‘6‘ ضيق التنفس، والتعرق، وجفاف الفم أو الدوار والمتاعب المعدية - المعوية.
d) Symptômes de dépression‫(د) أعراض الاكتئاب‬
242. Voici quelques uns des symptômes de dépression les plus courants: humeur déprimée, anhédonie (désintérêt ou émoussement notable du plaisir dans certaines activités), modification de l’appétit ou perte de poids, insomnie ou hypersomnie, agitation ou ralentissement psychomoteur, fatigue et manque d’énergie, sentiments d’inutilité ou de culpabilité, difficulté à fixer son attention, à se concentrer ou à mobiliser ses souvenirs, idées de mort, idéation suicidaire, tentatives de suicide.‫242- قد تنطوي حالة الاكتئاب على الأعراض التالية: المزاج المكتئب، النقصان الواضح في الاهتمام بالأنشطة أو في التمتع بها، اضطرابات الشهية أو فقدان الوزن، الأرق أو الإفراط في النوم، التهيج أو التباطؤ الحركي - النفسي، الشعور بالإعياء وبانعدام الطاقة، الإحساس بتفاهة النفس وبالذنب الكبير، صعوبة الانتباه أو التركيز أو خمول الذاكرة، التفكير في الأموات والموت، تصور الانتحار أو الشروع فيه. (ه‍)‬
e) Sentiment d’irréparable‫الإحساس بالتلف وبأفول المستقبل‬
243. Le sujet est convaincu d’avoir subi des dommages irréparables et un changement irréversible de sa personnalité.‫243- يكون لدى الضحية شعور ذاتي بأنه قد حاق بشخصه تلف لا صلاح له وبأن شخصيته قد تبدلت على نحو لا رجعة فيه().‬
Il a le sentiment que son avenir est irrémédiablement compromis, sans perspectives de carrière, de mariage, de paternité/maternité ou autres caractéristiques d’une vie normale.كما يشعر بأفول مستقبله وبأنه لم يعد له أمل في الترقي الوظيفي أو الزواج أو الإنجاب أو العيش إلى العمر الطبيعي.
f) Dissociation, dépersonnalisation et comportements atypiques(و) الانفصال والتجرد من الشخصية والسلوك غير النمطي
244. La dissociation est une rupture de l’unité psychique impliquant conscience et perception de soi, mémoire et actions, et se caractérisant par l’incapacité à rattacher à soi certaines de ses actions ou par le sentiment d’être deux, comme si le sujet s’observait de l’extérieur.‫244- الانفصال هو الخلل في التكامل بين الوعي وصورة المرء عن نفسه وذاكرته وتصرفاته. وقد يقطع المرء صلته بتصرفات معينة أو لا يصبح مدركا لها أو يشعر بأنه انقسم إلى شخصين وكأنما هو ينظر إلى نفسه من بعد.‬
La dépersonnalisation est l’impression de ne plus être soi même, physiquement ou psychiquement.‫والتجرد من الشخصية هو الشعور بابتعاد المرء عن نفسه أو جسده.‬
La difficulté à contrôler ses impulsions entraîne des comportements que le sujet peut regarder comme totalement atypiques au regard de sa personnalité antérieure.‫وتفضي صعوبة التحكم في النزوات إلى سلوكيات يعتبرها الضحية مخالفة تماما لنمط سلوك شخصيته السابقة للصدمة.‬
Ainsi, un individu autrefois prudent pourra adopter des comportements à haut risque.فالفرد المعروف عنه التحفظ والحذر قد ينغمس في سلوك شديد المخاطر.
g) Symptômes somatiques(ز) الشكاوى الجسدية المظهر
245. Les symptômes somatiques tels que maux de tête et autres douleurs, étayés ou non d’observations cliniques, sont courants parmi les victimes de la torture.‫245- إن الأعراض الجسدية المظهر، مثل الألم والصداع أو غير ذلك من الشكاوى التي قد تؤيدها أو لا تؤيدها نتائج الفحص الموضوعي، هي من المشاكل الشائعة بين ضحايا التعذيب.‬
La douleur est parfois l’unique plainte exprimée et sa localisation comme son intensité peuvent varier.‫وقد يكون الألم هو الشكوى الوحيدة المطروحة، وهو قد ينتقل من موضع إلى آخر أو يتفاوت في الشدة.‬
Les symptômes somatiques peuvent être une conséquence directe de la torture, ou avoir une origine purement psychologique.‫وقد تكون الأعراض الجسدية المظهر راجعة بصورة مباشرة إلى عواقب التعذيب البدنية أو إلى عوامل نفسية.‬
Au nombre des plus typiques figurent les douleurs dorsales et musculo osseuses ainsi que les maux de tête.‫فعلى سبيل المثال، قد يكون الألم بكل أنواعه من العواقب البدنية المباشرة للتعذيب أو قد يكون منشأه نفسيا.‬
Ces derniers, souvent consécutifs à des coups à la tête, sont particulièrement fréquents chez les victimes de la torture et ils deviennent facilement chroniques.‫ومن الشكاوى الجسدية المألوفة وجع الظهر والأوجاع العضلية الهيكلية والصداع الذي كثيرا ما ينتج عن إصابات الرأس. والواقع أن حالات الصداع شائعة جدا بين الناجين بعد التعذيب، وهي كثيرا ما تؤدي إلى إصابة مزمنة بالصداع اللاحق للصدمات.‬
Ils peuvent également être provoqués ou exacerbés par la tension et le stress.‫كما أنها قد تكون ناجمة أيضا عن التوتر والمعاناة النفسية أو هي قد تتفاقم بسببهما.‬
h) Dysfonctionnements sexuels‫(ح) الخلل في أداء الوظيفة الجنسية‬
246. Les dysfonctionnements sexuels sont également très répandus, surtout chez les personnes qui ont subi des viols ou autres sévices sexuels, mais pas exclusivement (voir chap. V, sect. D.8).246- الخلل في أداء الوظيفة الجنسية من الشكاوى الشائعة بين الناجين بعد التعذيب، وخاصة بين الذين تعرضوا منهم للتعذيب الجنسي أو الاغتصاب ولكنها لا تنحصر في هؤلاء (انظر الفصل الخامس، الفرع دال-8).
i) Psychoses(ط) الذُهان
247. Les différences culturelles et linguistiques peuvent être à l’origine de diagnostics erronés de troubles psychotiques.‫247- قد يحدث خلط بين الفروق الثقافية واللغوية وأعراض الذُهان.‬
Avant de poser un tel diagnostic, il importe d’évaluer les symptômes dans le contexte culturel particulier du sujet.‫فقبل إلصاق صفة الذُهان بشخص لا بد أن يتم تشخيص أعراضه في سياقه الثقافي الفريد.‬
Les comportements psychotiques peuvent être de brève durée ou prolongés, et les symptômes peuvent se manifester pendant la détention ou la torture, ou à un stade ultérieur.‫وردود الفعل الذُهانية قد تكون وجيزة أو مطولة؛ والأعراض قد تظهر أثناء حبس الشخص وتعذيبه أو فيما بعد.‬
Ci dessous, quelques uns des symptômes les plus communément observés:‫وقد توجد المظاهر التالية:‬
i) Idées délirantes;‘1‘ التهيؤات؛
ii) Hallucinations auditives, visuelles, tactiles ou olfactives;‘2‘ الهلوسة المبنية على السمع أو النظر أو اللمس أو الشم؛
iii) Idéations et comportements étranges;‘3‘ التخيلات العجيبة والسلوك الغريب؛
iv) Illusions ou autres distorsions de la perception pouvant prendre la forme de pseudo-hallucinations et s’approcher d’états véritablement psychotiques.‘4‘ الأوهام أو التصور المشوه للأمور مما قد يتخذ شكلا شبيها بالهلوسة ويقرب من حدود حالات الذُهان الفعلي.
Les distorsions de la perception et les hallucinations qui se manifestent en phase d’endormissement ou d’éveil sont communes à l’ensemble des individus et ne constituent pas des symptômes psychotiques.‫وظهور التهيؤات والهلوسات لحظة النوم أو عند الاستفاقة من النوم شائع لدى غالبية الناس ولا يمثل ذُهاناً.‬
Quant aux victimes de la torture, il leur arrive d’avoir des hallucinations auditives (cris, appel de leur nom) ou visuelles (ombres) sans pour autant présenter des signes ou symptômes probants de psychose.ويذكر ضحايا التعذيب أحياناً أنهم يسمعون صراخاً أو نداء لأسمائهم أو يرون ظلالاً من دون أن تظهر عليهم علامات أو أعراض أكيدة للذُهان؛
v) Paranoïa et délire de la persécution;‘5‘ الهُذاء (البرانويا) وتهيؤات الاضطهاد؛
vi) Chez les individus qui ont des antécédents de maladies mentales, on pourra observer une récurrence de troubles psychotiques ou de troubles de l’humeur, avec manifestations psychotiques.‫‘6‘ وقد يعود ظهور اضطرابات الذُهان، أو اضطرابات المزاج التي لها سمات الذُهان، لدى الأشخاص الذين لهم ماض من المرض العقلي.‬
Les personnes qui ont des antécédents de troubles bipolaires, de dépressions récurrentes avec caractéristiques psychotiques, de schizophrénie et de troubles schizo affectifs, notamment, pourront connaître des épisodes de ces mêmes troubles.‫فالأشخاص الذين عانوا في الماضي من اضطراب القطبية الثنائية، أو من الاكتئاب المتكرر المقترن بسمات الذُهان، أو من مرض انفصام الشخصية والاضطرابات المتصلة به قد يمرون بفترة تتجدد فيها المعاناة من هذه الاضطرابات.‬
j) Abus de substances toxiques‫(ي) تعاطي المواد‬
248. Les personnes qui ont subi la torture deviennent souvent dépendantes à l’alcool ou à d’autres substances toxiques qui les aident à refouler des souvenirs traumatisants, à rééquilibrer leurs affects et à contrôler leur anxiété.‫248- كثيرا ما تظهر حالات إدمان تعاطي الكحول والمخدرات بين الناجين بعد التعذيب باعتبار ذلك وسيلة لمحو ذكريات الصدمة، وضبط المِزاج، والتحكم في القلق.‬
k) Altérations neuropsychologiques‫(ك) الأضرار العصبية - النفسية‬
249. La torture provoque parfois des traumatismes physiques susceptibles d’entraîner des lésions cérébrales.‫249- قد يسبب التعذيب صدمة بدنية تفضي إلى مستويات متفاوتة من إيذاء المخ.‬
Coups sur la tête, suffocation et malnutrition prolongée peuvent avoir des conséquences neurologiques et neuropsychologiques durables qui sont indétectables dans le cadre d’un examen médical.‫فتسديد الضربات إلى الرأس والخنق وسوء التغذية لفترات طويلة أمور قد تترك عواقب عصبية وعصبية - نفسية طويلة الأمد وقد لا يتيسر تقديرها أثناء الكشف الطبي.‬
Comme toutes les lésions cérébrales, de tels dommages échappent en effet aux procédés d’imagerie radiologique et autres procédures médicales. Seule une évaluation neuropsychologique peut éventuellement faire apparaître des symptômes spécifiques.‫وقد تكون الاختبارات العصبية - النفسية وما يصاحبها من تقييم للحالة هي الوسيلة المعتمدة الوحيدة لتوثيق هذه الآثار، كما هو الحال في جميع أنواع إصابات المخ التي يتعذر توثيقها بتصوير الرأس أو بغير ذلك من الإجراءات الطبية.‬
Dans bien des cas, cependant, ces mêmes symptômes peuvent être imputables à l’état de stress post traumatique ou à la dépression.‫وكثيرا ما تكون الأعراض المستهدفة متداخلة بشكل ملموس مع أعراض الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات واضطراب الاكتئاب الشديد.‬
Ainsi, les troubles de l’état de conscience, de l’orientation, de la capacité d’attention et de concentration, de la mémoire et des fonctions exécutives peuvent avoir des origines aussi bien fonctionnelles qu’organiques.‫فالتقلبات أو أوجه القصور في مستويات الوعي، والقدرة على التوجه والانتباه والتركيز، والذاكرة، ووظائف التنفيذ، يمكن أن تعود إلى اضطرابات وظيفية كما يمكن أن تعود إلى أسباب عضوية.‬
Pour distinguer entre les unes et les autres, il faut donc à la fois disposer de compétences spécialisées dans le domaine de l’évaluation neuropsychologique et avoir conscience des dimensions culturelles qui influent sur la validité des instruments d’évaluation neuropsychologique (voir plus bas, sect. C.4).‫ولذلك يتعين الاعتماد على المهارة المتخصصة في تقديرات الحالة العصبية - النفسية وكذلك على الوعي بالمشاكل المتعلقة بمدى انطباق الأدوات المستخدمة في أبحاث الحالات العصبية - النفسية على الثقافة المعينة، إذا كانت الحالة تقتضي مثل هذا التمييز (انظر الفرع جيم-4 أعلاه).‬
3. Classifications diagnostiques‫3- فئات التشخيص‬
250. Si les symptômes et observations enregistrés principalement parmi les victimes de la torture varient considérablement, selon l’expérience personnelle du sujet et son contexte culturel, social et politique particulier, il importe néanmoins que les évaluateurs connaissent bien les troubles les plus communément diagnostiqués.‫250- مع أن الشكاوى الرئيسية والنتائج البارزة للفحوص تتنوع كثيرا فيما بين الناجين بعد التعذيب، ومع كونها ترتبط بتجارب الفرد الحياتية الفريدة وبسياقه الثقافي والاجتماعي والسياسي، فإن من الحكمة أن يلم المقيّمون بفئات الاضطرابات الأكثر شيوعا في تشخيص حالات الناجين بعد الصدمات والتعذيب.‬
Il n’est pas rare que plusieurs troubles psychologiques se manifestent en concomitance, du fait de la corrélation marquée qui unit les troubles mentaux post traumatiques.‫كما أنه ليس من غير المألوف أن يشاهد أكثر من اضطراب عقلي واحد لأن الاضطرابات العقلية المرتبطة بالصدمات تنطوي على قدر كبير من التزاوج بين الأمراض.‬
Parmi les symptômes les plus souvent associés à la torture figurent diverses manifestations d’anxiété et de dépression, aussi la symptomatologie décrite plus haut est elle fréquemment rattachée à ces catégories de troubles.‫والقلق والاكتئاب بشتى مظاهرهما هما أكثر الأعراض شيوعا نتيجة للتعذيب. والأعراض التي سبق وصفها ستندرج في حالات غير قليلة تحت فئتي القلق واضطراب المِزاج.‬
Les deux principaux systèmes de classification sont la Classification internationale des troubles mentaux et du comportement (CIM 10) et le Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM IV) de l’American Psychiatric Association.ونظاما التصنيف البارزان في هذا المضمار هما التصنيف الدولي للأمراض (الجزء الخاص بتصنيف الأمراض العقلية والسلوكية) (ICD-10)، ودليل جمعية الطب النفسي الأمريكية التشخيصي والإحصائي للاضطرابات العقلية
Le lecteur trouvera dans la CIM 10 et le DSM IV des descriptions complètes des différentes catégories diagnostiques.(DSM-IV). وللاطلاع على الأوصاف الكاملة لفئات التشخيص ينبغي الرجوع إلى هذين المرجعين.
Nous nous en tenons ici aux diagnostics les plus couramment associés à des traumatismes: syndrome de stress post traumatique, dépression majeure et modifications durables de la personnalité.‫أما العرض التالي فإنه سيركز على أكثر التشخيصات المرتبطة بالصدمات شيوعا أي الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات، والاكتئاب الشديد، والتغيرات الدائمة في الشخصية.‬
a) Troubles dépressifs‫(أ) اضطرابات الاكتئاب‬
251. Pratiquement toutes les personnes qui ont subi la torture souffrent d’états dépressifs.‫251- أشكال الاكتئاب تشاهد فيما يقرب من جميع حالات الناجين بعد التعذيب.‬
Lorsqu’il s’agit d’évaluer les conséquences de la torture, il faut éviter de considérer le syndrome de stress post traumatique et la dépression majeure comme deux pathologies séparées possédant des caractéristiques étiologiques bien distinctes.‫ومن الصعب أن نفترض في سياق تقييم عواقب التعذيب أن الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات واضطراب الاكتئاب الشديد هما كيانان مرضيان منفصلان لكل منهما أسبابه المتميزة بوضوح.‬
Les troubles dépressifs englobent les troubles de dépression majeure à épisode unique ou récurrents (plusieurs épisodes).‫واضطرابات الاكتئاب الشديد تشمل الاكتئاب الشديد لمرة واحدة أو الاضطراب الشديد المتكرر (أي لأكثر من حدث واحد).‬
Ils peuvent être accompagnés ou non de symptômes psychotiques, catatoniques, mélancoliques ou atypiques.‫وقد تقترن اضطرابات الاكتئاب الشديد بسمات ذُهانية أو جمودية أو سوداوية أو بسمات غير نمطية.‬
D’après la classification DSM IV, un diagnostic d’épisode dépressif grave ne peut être posé que si cinq au moins des symptômes ci-après (dont le symptôme 1 ou 2) sont observés sur une période de deux semaines et s’ils représentent un changement par rapport à l’état antérieur du patient:ووفقا للدليل التشخيصي والإحصائي المشار إليه لا بد للتوصل إلى تشخيص الاكتئاب الشديد لمرة واحدة من توفر ما لا يقل عن خمسة من الأعراض التالي بيانها وذلك في غضون فترة أسبوعين متصلين، وأن تشكل الأعراض تبدلا عن نهج الأداء السابق (كما أنه يلزم أن يندرج واحد على الأقل من هذه الأعراض تحت عنوان المزِاج المكتئب أو فقدان الاهتمام أو المتعة):
1) humeur dépressive;(1) المزاج المكتئب؛
2) émoussement marqué de l’intérêt ou du plaisir dans toutes ou presque toutes les activités;(2) النقصان الواضح في الاهتمام بكل، أو ما يقرب من كل، الأنشطة أو في الشعور بمتعة في ممارستها؛
3) perte de poids ou modification de l’appétit;(3) فقدان الوزن أو تبدل الشهية؛
4) insomnie ou hypersomnie;(4) الأرق أو الإفراط في النوم؛
5) agitation ou ralentissement psychomoteur;(5) الهياج أو التخلف النفسي - الحركي؛
6) fatigue et manque d’énergie;(6) الإحساس بالتعب وانعدام الطاقة؛
7) sentiments d’inutilité ou de culpabilité excessive ou inappropriée;(7) الشعور بتفاهة الذات أو بالذنب الزائد أو الذي لا محل لـه؛
8) difficulté à fixer son attention ou à se concentrer;(8) نقصان القدرة على التفكير أو التركيز؛
9) idées récurrentes de mort ou de suicide.(9) كثرة التفكير في الموت والانتحار.
Pour poser ce diagnostic, il faut encore que les symptômes causent une détresse significative ou qu’ils altèrent la vie sociale ou professionnelle, qu’ils n’aient pas une origine physiologique et qu’ils ne s’expliquent pas par un autre diagnostic selon la classification DSM IV.كما أنه يلزم للوصول إلى هذا التشخيص أن تتسبب الأعراض في إزعاج ظاهر أو إضرار بالأداء الاجتماعي أو المهني، وأن تكون غير راجعة إلى اضطراب فيزيولوجي وغير مشمولة بتشخيص آخر وارد في ذلك الدليل.
b) Syndrome de stress post traumatique(ب) الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات
252. Le diagnostic le plus fréquemment associé aux conséquences psychologiques de la torture est le stress post-traumatique.‫252- يعتبر تشخيص الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات أكثر التشخيصات شيوعا عند بحث العواقب النفسية للتعذيب.‬
L’association entre la torture et ce diagnostic est aujourd’hui très présente à l’esprit des professionnels de la santé, des tribunaux de l’immigration, ainsi que du public averti, d’où l’idée simpliste et erronée que l’état de stress post traumatique est la principale conséquence psychologique de la torture.‫وقد أصبحت الرابطة بين التعذيب وهذا التشخيص قوية جدا في أذهان مقدمي الخدمات الصحية ومحاكم الهجرة والرأي العام المطلع. وقد ولّد ذلك انطباعا خاطئا مبنيا على تبسيط الأمور مؤداه أن هذا الاضطراب هو العاقبة النفسية الرئيسية للتعذيب.‬
253. La définition du stress post traumatique que donne la classification DSM IV repose essentiellement sur la présence de troubles de la mémoire associés à un traumatisme − reviviscences envahissantes, cauchemars, inaptitude à se remémorer des aspects importants du traumatisme.‫253- وتعريف الدليل التشخيصي والإحصائي لهذا الاضطراب يعتمد اعتمادا شديدا على وجود اختلالات في الذاكرة متصلة بالصدمة من أمثال الذكريات المقتحمة، والكوابيس، وعدم القدرة على تذكر جوانب هامة من الصدمة.‬
Ainsi, un individu pourra être incapable de se rappeler avec précision certains détails des séances de torture, mais se souvenir des aspects les plus marquants de son expérience.‫فقد يعجز الشخص عن تذكر دقائق أحداث التعذيب ولكنه يكون قادرا على تذكر كل المواضيع الرئيسية في محنة التعذيب.‬
Par exemple, la victime se souviendra avoir été violée à plusieurs reprises, sans pouvoir fournir d’indications précises quant aux dates, aux endroits, aux locaux ou aux tortionnaires.‫مثال ذلك أن الضحية قد يتذكر أنه اغتصب في عدة مناسبات ولكنه يعجز عن تحديد التواريخ والمواقع وتفاصيل البيئة الملابسة أو أوصاف مرتكبي الاغتصاب.‬
Dans de telles circonstances, l’inaptitude à se remémorer des détails renforce plutôt qu’elle ne diminue la crédibilité du témoin qui, généralement, ne variera pas dans les grandes lignes de son récit au cours d’entretiens successifs.‫وفي ظل هذه الظروف فإن العجز عن تذكر التفاصيل الدقيقة يعد أمرا داعما لمصداقية حكاية الضحية لا منتقصا منها. فالمواضيع الرئيسية في الحكاية ستظل متسقة عند إعادة المقابلة.‬
Le diagnostic du stress post traumatique donné par la CIM 10 est très proche de celui de la classification DSM IV. Selon cette dernière, les troubles de stress post traumatique peuvent être aigus, chroniques ou différés. Ils doivent persister pendant plus d’un mois et doivent causer une détresse significative ou une altération manifeste du fonctionnement.‫والتشخيص الوارد لهذا الاضطراب في التصنيف الدولي مشابه جدا لتشخيص الدليل التشخيصي والإحصائي الذي يذكر أن هذا الاضطراب قد يكون حادا أو مزمنا أو مؤجلا، وأن الأعراض لا بد أن توجد لمدة تزيد عن شهر واحد وأن الاضطراب يجب أن يكون مسببا لإزعاج ظاهر أو لإخلال بالأداء.‬
Pour que puisse être posé un diagnostic de stress post traumatique, le sujet doit avoir été exposé à un événement traumatisant qui a mis en danger sa propre vie ou celle d’autres personnes et provoqué des sentiments de peur intense, d’impuissance ou d’épouvante.‫وللتوصل إلى تشخيص الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات لا بد أن يكون الشخص قد تعرض لصدمة انطوت على تهديد لحياته وحياة آخرين وولدت خوفا مركزا وإحساسا بالعجز التام أو بهول الحدث.‬
Ledit événement doit être revécu de manière persistante sous une ou plusieurs des formes suivantes: le sujet est en proie à l’intrusion récurrente de souvenirs perturbants ou de rêves pénibles liés à l’événement, il agit ou se sent comme si l’expérience se répétait, souffre d’hallucinations, de flashbacks et autres illusions, éprouve une profonde détresse psychologique face à tout ce qui peut évoquer l’événement et a des réactions physiologiques face à tout ce qui peut rappeler ou symboliser des aspects de son expérience.‫ويجب أن تكون المعاناة من محنة الصدمة متكررة باستمرار بإحدى الطرق التالية: ذكريات مقتحمة مزعجة عن الحادث، أحلام مزعجة متكررة عن الحادث، التصرف أو الشعور وكأن الحادث يحدث من جديد بما في ذلك الهلوسة ونوبات رجوع الذهن إلى الماضي والأوهام، والضيق النفسي البالغ عند التعرض إلى كل ما يذكّر الشخص بالحادث، والاستجابة الفيزيولوجية عند التعرض لخيوط تشبه أو ترمز لجوانب من الحادث.‬
254. Le sujet doit manifester une tendance persistante à fuir les stimuli associés à son traumatisme, ou un manque de réactivité en général, et présenter au moins trois des symptômes suivants:254- ولا بد أن يظهر الشخص اجتنابه لكل المثيرات المقترنة بالحادث أو يظهر تبلدا عاما في التجاوب على نحو يتجلى في ثلاثة على الأقل مما يلي:
1) il évite les pensées, sentiments ou conversations susceptibles de réactiver le traumatisme;(1) محاولة تجنب الأفكار أو المشاعر أو المحادثات المقترنة بالصدمة؛
2) il évite les activités, lieux ou personnes lui rappelant son expérience;(2) محاولة تجنب كل ما يذكر الضحية بالصدمة من الأنشطة أو الأماكن أو الأشخاص؛
3) il n’arrive pas à se remémorer un aspect important de l’événement;(3) العجز عن تذكر جانب هام من الحادث؛
4) il se désintéresse d’activités importantes;(4) نقصان الاهتمام بالأنشطة ذات الأهمية؛
5) il se sent étranger à lui-même ou aux autres;(5) الانفصال أو الاغتراب عن الآخرين؛
6) son affect est restreint; et(6) قلة التأثر بالمشاعر؛
7) il n’espère rien de l’avenir.(7) الإحساس بأفول المستقبل.
Selon la classification DSM IV, on est fondé aussi à poser un diagnostic de stress post traumatique en cas de persistance de symptômes d’hypervigilance qui n’existaient pas avant le traumatisme, conclusion qui sera confirmée par l’observation de deux au moins des signes suivants : difficulté à s’endormir ou à rester endormi, irritabilité ou accès de colère, difficulté à se concentrer; hypervigilance, réaction de sursaut exagérée.‫وثمة سبب إضافي للخلوص إلى تشخيص الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات وفقا للدليل التشخيصي هو استمرار ظهور أعراض الإثارة الزائدة التي لم تكن ظاهرة قبل الصدمة على نحو يتجلى في اثنين على الأقل مما يلي: صعوبة بدء النوم أو استمراره، والنزق أو تفجر نوبات الغضب، وصعوبة التركيز، والتيقظ المفرط، والشدة المفرطة في الإجفال استجابة للمباغتة.‬
255. Les troubles de stress post traumatique peuvent être chroniques ou fluctuer pendant des périodes prolongées.‫255- وأعراض هذا الاضطراب قد تكون مزمنة أو هي قد تتذبذب على مدى فترات طويلة.‬
Dans certaines phases, les symptômes d’hypervigilance et d’irritabilité domineront le tableau clinique.‫وفي بعض الفترات الفاصلة قد تطغى على الصورة السريرية أعراض التهيج الزائد أو النزق.‬
Le sujet souffrira alors généralement d’une intensification des épisodes de souvenirs intrusifs, cauchemars et autres manifestations récurrentes.‫وفي هذه الأوقات من المألوف أن يشكو الناجي أيضا من زيادة في مداهمة الذكريات له وفي الكوابيـس ونوبات رجوع الذهن إلى أحداث الماضي.‬
À d’autres moments, il pourra apparaître relativement asymptomatique ou replié sur le plan émotionnel.‫وفي أوقات أخرى قد يبدو الناجي وكأنه خال نسبيا من الأعراض أو يبدو ميالا إلى حصر المشاعر والانطواء.‬
Il convient de ne pas perdre de vue que l’absence de coïncidence avec les critères de diagnostic du stress post traumatique ne signifie en aucun cas qu’il n’y a pas eu torture.‫وينبغي ألا يغرب عن البال أن عدم استيفاء المعايير التشخيصية لهذا الاضطراب أمر لا يعني أن التعذيب لم يحدث.‬
Selon la CIM 10, l’état de stress post-traumatique peut, dans certains cas, suivre un cours chronique pendant de nombreuses années avant d’évoluer éventuellement vers une modification durable de la personnalité.‫ووفقا للتصنيف الدولي، قد يتخذ هذا الاضطراب، في نسبة معينة من الحالات، مجرى مزمنا على مدى سنوات عديدة ثم يتحول في نهاية المطاف إلى تغير دائم في الشخصية.‬
c) Modification durable de la personnalité‫(ج) التغير الدائم في الشخصية‬
256. À la suite d’un stress extrême, dû à une cause soudaine ou prolongée, des troubles de la personnalité peuvent se développer chez des individus qui en étaient auparavant exempts.‫256- بعد النكبات أو أحوال الكرب الشديد المديد قد تظهر اضطرابات في شخصية البالغ، وذلك لدى أشخاص لم يعانوا من قبل من أي اضطراب من اضطرابات الشخصية.‬
Au nombre des situations de stress extrême susceptibles d’entraîner de tels symptômes, on peut mentionner les expériences de camps de concentration, les catastrophes, la captivité prolongée sous la menace permanente d’être tué et autres situations dans lesquelles la vie est menacée, comme le fait d’être victime d’actes de terrorisme ou de torture.‫ومن أنواع الكرب الشديد التي يمكن أن تبدل الشخصية تجربة الإيداع في معسكرات الاعتقال، والتعرض للكوارث، والأسر لمدد طويلة مع اقتران ذلك باحتمال التعرض لقتل وشيك، ومواجهة أحوال أخرى تنطوي على تهديد للحياة كأن يقع الشخص ضحية للإرهاب أو التعذيب.‬
Selon la CIM 10, le diagnostic de modification durable de la personnalité ne devrait être posé qu’en présence d’indications permettant de conclure à un changement manifeste, significatif et persistant du mode de perception, de relation et de pensée du sujet à l’égard de son entourage et de lui-même, associé à des comportements rigides et inadaptés qui n’existaient pas avant le traumatisme.‫وحسب التصنيف الدولي لا ينبغي الوصول إلى تشخيص التغير الدائم في الشخصية إلا إذا وجدت أدلة على تغير قاطع وهام ومستمر في نمط رؤية الشخص للأمور أو تواصله مع بيئته ونفسه أو فكرته عنهما، وذلك بالاقتران مع سلوكيات تفتقر إلى المرونة والاستعداد للتكيف ولم يكن لها وجود من قبل تجربة الصدمة.‬
Le diagnostic exclut les changements résultant d’autres troubles mentaux ou qui constitueraient un symptôme résiduel d’un trouble mental préexistant, de même que les changements de personnalité et de comportement dus à une maladie, un dysfonctionnement ou une lésion du cerveau.‫وتستبعد من التشخيص التغيرات التي يتجلى فيها وجود اضطراب عقلي آخر أو التي تمثل عرضا متبقيا من اضطراب عقلي قديم وكذلك التغيرات الشخصية والسلوكية الراجعة إلى مرض، أو خلل وظيفي، أو تلف أصاب المخ.‬
257. Toujours selon la CIM 10, il faut, pour poser un tel diagnostic, que le changement de personnalité persiste pendant au moins deux années après le traumatisme initial, et le stress doit être extrême au point que la vulnérabilité individuelle du sujet n’entre pas en ligne de compte pour expliquer son effet profond sur la personnalité.‫257- وللوصول وفقا للتصنيف الدولي إلى تشخيص التغير الدائم في الشخصية بعد التعرض لنكبة لا بد من استمرار التغيرات في الشخصية لمدة لا تقل عن سنتين بعد التعرض لكرب النكبة. ويشترط التصنيف أن يكون الكرب مفرطا في الشدة إلى حد "لا يعود من الضروري معه النظر في حالة المناعة الشخصية لدى الشخص لتفسير أثره العميق على الشخصية".‬
Cette modification de la personnalité se caractérise par une attitude hostile ou méfiante vis à vis du monde extérieur, par un repli social, par des sentiments de vide ou de perte d’espoir, par l’impression chronique d’avoir «les nerfs à vif», comme sous l’effet d’une menace permanente, et par le sentiment de se sentir étranger.‫ويتسم هذا التغير في الشخصية باتخاذ موقف عدائي أو ارتيابي من العالم، وبانزواء اجتماعي وشعور بخواء النفس أو انعدام الأمل، وبإحساس مزمن لدى الشخص بأنه دائما "على الحافة"، وكأنما هو تحت تهديد مستمر، وبالاغتراب.‬
d) Abus de substances toxiques‫(د) تعاطي المواد‬
258. Les cliniciens ont observé que les personnes qui ont subi la torture deviennent souvent dépendantes à l’alcool ou à d’autres substances toxiques qui les aident à refouler des souvenirs traumatisants, à rééquilibrer leur affect et à gérer leur angoisse.‫258- لاحظ الأخصائيون كثرة ظهور حالات تعاطي الكحول والمخدرات بين الناجين بعد التعذيب وذلك كوسيلة لكبت ذكريات الصدمة وضبط المِزاج المعكر والتحكم في مشاعر القلق.‬
Bien que la comorbidité des troubles de stress post traumatique avec d’autres désordres soit courante, on a peu étudié le phénomène de la toxicodépendance des victimes de la torture.‫ومع أن من الشائع أن تصاحب الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات اضطرابات أخرى، فإن البحوث المنظمة لم تعنَ إلا في النادر بدراسة تعاطي المواد المخدرة من قبل الناجين بعد التعذيب.‬
Les études sur les populations souffrant de troubles de stress post traumatique englobent des groupes qui peuvent avoir subi la torture − réfugiés, prisonniers de guerre ou vétérans de guerre − et elles fournissent donc d’utiles indications dans ce domaine.‫على أن الدراسات المنشورة عن المجموعات البشرية التي عانت من الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات قد تشمل بعض الناجين بعد التعذيب ضمن مجموعات أخرى مثل اللاجئين وأسرى الحرب والمحاربين القدماء، وهي تلقي بذلك بعض الضوء على الموضوع.‬
Elles révèlent, entre autres, que la prévalence de l’abus de substances toxiques varie en fonction de l’appartenance ethnique et culturelle.‫وتظهر الدراسات المنصبة على هذه المجموعات تفاوتا في مدى انتشار تعاطي المواد فيما بين المجموعات المختلفة من الوجهتين الإثنية والثقافية.‬
Les ex prisonniers de guerre souffrant de troubles de stress post traumatique apparaissent davantage exposés à l’abus de substances toxiques, et les anciens combattants présentent des taux élevés de comorbidité du syndrome de stress post-traumatique et d’abus de ces mêmes substances, , , , , , ,وقد لوحظ أن أسرى الحرب السابقين الذين يعانون من الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات أشد تعرضا لخطر تعاطي المواد، كما شوهدت لدى المحاربين القدماء مستويات أعلى من التزاوج بين مرضى الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات ومتعاطي المواد المخدرة.
En bref, l’étude d’autres populations exposées au syndrome de stress post traumatique suggère nettement que l’abus de substances toxiques constitue un diagnostic potentiel de comorbidité pour les victimes de la torture.‫وبإيجاز، توجد أدلة وفيرة من المجموعات الأخرى المعرضة للاضطراب النفسي اللاحق للصدمات على أن تعاطي المواد هي حالة من حالات الأمراض المصاحبة التي قد تُشخَّص عند فحص الناجين بعد التعذيب.‬
e) Autres diagnostics‫(ه‍) تشخيصات أخرى‬
259. Comme il ressort clairement du catalogue des symptômes décrits dans la présente section, d’autres diagnostics peuvent être envisagés en plus du stress post traumatique, des troubles dépressifs graves et de la modification durable de la personnalité, notamment:259- كما يتجلى من بيان الأعراض الموصوفة في هذا الفرع، توجد تشخيصات أخرى يصح النظر في أمرها بالإضافة إلى الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات مثل اضطراب الاكتئاب الشديد، والتغير الدائم في الشخصية (انظر أدناه). والتشخيصات الأخرى الممكنة تشمل الحالات التالية دون أن تقتصر عليها وحدها:
i) Anxiété généralisée: anxiété excessive vis à vis de divers événements ou activités, tension motrice et accroissement de l’activité neurovégétative;‘1‘ اضطراب القلق العام الذي يتسم بالإفراط في الشعور بالقلق والهم تجاه مجموعة متنوعة من الأحداث والأنشطة، والتوتر الحركي، والزيادة في النشاط التلقائي؛
ii) Trouble panique: accès récurrents et inattendus de peur intense ou de malaise, comportant des symptômes tels que sudation, suffocation, tremblement, accélération du rythme cardiaque, vertiges, nausées, frissons ou bouffées de chaleur;‘2‘ اضطراب الفزع الذي يتجلى في تكرر معاناة نوبات غير متوقعة من الخوف الشديد أو عدم الارتياح البالغ، وتندرج في إطاره أعراض مثل التعرق والاختناق والارتعاش وسرعة خفقات القلب والدوار والغثيان والإحساس غير الطبيعي بالبرد أو بالحر؛
iii) État de stress aigu: symptômes similaires aux troubles de stress post traumatique, mais diagnostiqués dans le mois suivant le traumatisme;‘3‘ الاضطراب النفسي الحاد، وله أساسا نفس أعراض الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات ولكن تشخيصه يكون في غضون شهر واحد من وقوع حادث الصدمة؛
iv) Troubles somatoformes: symptômes physiques non expliqués par une pathologie médicale;‘4‘ أشكال الاضطرابات الجسدية المظهر، وهذه تتمثل في ظهور أعراض بدنية لا تفسرها حالة طبية؛
v) Troubles bipolaires: épisodes maniaques ou hypomaniaques avec humeur expansive ou irritable, idées de grandeur, une diminution du besoin de sommeil, fuite des idées, agitation psychomotrice et autres phénomènes psychotiques associés;‘5‘ اضطراب ثنائية القطب، وهو يتسم بنوبات من السلوك الهوسي أو شبه الهوسي مقترنة بمزاج يتسم بالانتعاش أو الانفتاح أو العصبية، وبالإحساس بالعظمة، ونقصان الحاجة إلى النوم، وهروب الأفكار، والتهيج النفسي - الحركي وما يتصل بذلك من ظواهر الذُهان؛
vi) Troubles dus à une condition médicale générale prenant souvent la forme d’un dysfonctionnement cérébral: fluctuations ou défaillances de l’état de conscience, de l’orientation, des capacités d’attention, de concentration et de mémoire et des fonctions exécutives;‘6‘ الاضطرابات الراجعة إلى حالة طبية عامة، وهذه تكون في كثير من الأحيان في صورة إصابة لحقت بالمخ بما يترتب عليها من تقلبات أو قصور في مستوى الوعي والقدرة على التوجه والانتباه والتركيز والذاكرة والأداء التنفيذي؛
vii) Phobies: phobie sociale et agoraphobie.‘7‘ الرهاب من قبيل رهاب المجتمع ورهاب الخلاء.
C. Évaluation psychologique/psychiatrique‫جيم - التقييم من زاوية علم النفس والعلاج النفسي‬
1. Considérations éthiques et cliniques‫1- اعتبارات أخلاقية وسريرية‬
260. Les évaluations psychologiques peuvent fournir de précieux éléments de preuve dans le cadre des enquêtes sur des allégations de torture, ceci pour plusieurs raisons: la torture provoque souvent des troubles psychologiques dévastateurs; les méthodes de torture sont souvent conçues de manière à ne pas laisser de traces physiques; et les traces physiques laissées par la torture peuvent se résorber ou manquer de spécificité.‫260- إن التقييمات النفسية يمكن أن توفر أدلة بالغة الأهمية على إساءة معاملة ضحايا التعذيب، وذلك لأسباب عديدة: فالتعذيب كثيرا ما يسبب أعراضا نفسية مدمرة؛ وأساليب التعذيب كثيرا ما تكون مصممة بحيث لا تترك إصابات بدنية؛ والآثار البدنية التي يتركها التعذيب قد تتلاشى أو قد تفتقر إلى التحديد النوعي.‬
261. Elles sont très utiles également dans le cadre des examens médico légaux et des demandes d’asile politique ainsi que pour déterminer les conditions dans lesquelles ont été obtenus de faux aveux; elles font progresser la connaissance des pratiques locales dans le domaine de la torture, elles aident à établir les besoins thérapeutiques des victimes et elles ont valeur de témoignage dans les enquêtes relatives aux droits de l’homme.‫261- والتقييمات النفسية تتيح أدلة نافعة للفحوص الطبية - القانونية، ولطلبات اللجوء السياسي، وتفيد في إثبات حالات الحصول على اعترافات كاذبة، وفي تفهم الممارسات الإقليمية للتعذيب، وتحديد الاحتياجات العلاجية للضحايا، كما أنها تشكل شهادة في تحقيقات حقوق الإنسان.‬
La finalité d’une évaluation psychologique consiste à déterminer le degré de cohérence entre le témoignage d’une victime présumée de la torture et les observations psychologiques effectuées dans le cadre de l’évaluation.‫والهدف العام من التقييم النفسي هو تقرير مدى الاتساق بين حكاية الفرد عن التعذيب والنتائج النفسية التي لوحظت أثناء التقييم.‬
À cet effet, l’évaluateur devrait établir un rapport détaillé sur les antécédents du sujet, procéder à un examen de son état mental, évaluer son fonctionnement social et rédiger une synthèse de ses propres impressions cliniques (voir chap. III., sect. C, et chap. IV, sect. E).ولهذه الغاية ينبغي أن يتضمن التقييم وصفا مفصلا لتاريخ الفرد وفحصا لحالته العقلية وتقديرا لأدائه الاجتماعي، وبيانا بالانطباعات السريرية (انظر الفصل الثالث، الفرع جيم والفصل الرابع، الفرع هاء).
Il devrait également poser un diagnostic psychiatrique lorsqu’il y a lieu.وينبغي التوصل إلى تشخيص من أخصائي نفسي إن اقتضت الحالة ذلك.
Compte tenu de la fréquence très importante de symptômes psychologiques chez les victimes de la torture, toute enquête sur des allégations de torture devrait inclure une évaluation psychologique.‫وحيث إن الأعراض النفسية بالغة الانتشار بين الناجين بعد التعذيب فإن من المستصوب للغاية تضمين كل تقييم للتعذيب تقديرا للحالة النفسية.‬
262. L’évaluation de l’état mental et l’établissement d’un diagnostic clinique devraient toujours prendre en compte le contexte culturel.‫262- وينبغي أن يكون تقدير الحالة النفسية والوصول إلى تشخيص سريري قائمين على معرفة صحيحة بالسياق الثقافي للشخص المعني.‬
Pour conduire l’entretien et formuler son impression et ses conclusions cliniques, l’évaluateur doit impérativement être familiarisé avec les syndromes spécifiques à la culture du patient ainsi qu’avec les modes idiomatiques d’expression des symptômes.‫فالإلمام بالمتلازمات المقترنة بالثقافة المعينة وبالتعابير اللغوية عن الكرب التي يتم بها إبلاغ الأعراض هو أمر بالغ الأهمية في إجراء المقابلة وصياغة الانطباع السريري والاستنتاج.‬
Si l’évaluateur n’a pas ou guère de connaissance de la culture du patient, le concours d’un interprète est indispensable.‫وعندما يكون القائم بإجراء المقابلة قليل المعرفة، أو عديم المعرفة، بثقافة الضحية تصبح الاستعانة بمترجم شفوي مسألة أساسية.‬
Ce dernier devrait connaître non seulement la langue, mais aussi les coutumes, les pratiques religieuses et autres croyances du pays dont la victime est originaire.‫ومن الوجهة المثالية، فإن المترجم الشفوي المنتمي إلى بلد الضحية سيكون ملما باللغة والعادات والتقاليد والمعتقدات الأخرى الواجب مراعاتها أثناء التقصي.‬
Il n’est pas rare que l’entretien suscite des réactions de peur et de méfiance chez la victime, à laquelle il rappellera des interrogatoires antérieurs.‫ذلك أن المقابلة نفسها قد تثير الخوف والارتياب لدى الضحية بل قد تذكره باستجوابات سابقة تعرض لها.‬
Pour limiter les risques de réactivation du traumatisme, il importe que le clinicien manifeste une certaine empathie avec l’expérience vécue par le sujet et avec son environnement culturel.‫وللإقلال من عوامل تجدد الصدمة، ينبغي أن يظهر الأخصائي تفهما لتجارب الفرد وخلفيته الثقافية.‬
La stricte «neutralité clinique» en usage dans certaines formes de psychothérapie, où le clinicien se tient sur la réserve et parle peu, n’est pas de mise dans un tel contexte.‫فليس من اللائق هنا الالتزام بقاعدة "الحياد السريري" الصارم المتبعة في بعض أشكال العلاج النفسي حيث يتخذ الأخصائي موقفا ساكنا ولا يتكلم إلا قليلا.‬
Le clinicien doit s’efforcer de faire sentir au patient qu’il est non pas un juge, mais un allié.‫بل يجب على الأخصائي أن يشعر الفرد بأنه حليف له وأن يتخذ موقفا مساندا وبعيدا عن إصدار الأحكام.‬
2. Déroulement de l’entretien‫2- عملية المقابلة‬
263. Le clinicien devrait expliquer en détail le déroulement de l’entretien (questions sur les antécédents psychosociaux, récit des tortures subies, état psychologique actuel), de façon à préparer le sujet aux réactions émotionnelles parfois pénibles que celui ci pourra susciter.‫263- ينبغي أن يبدأ الأخصائي المقابلة على نحو يوضح فيه بالتفصـيل الإجـراءات التي ستتبع (الأسئلة التي ستطرح عن التاريخ النفسي والاجتماعي، بما في ذلك تاريخ التعذيب والأداء النفسي الحالي)، ويعد به الفرد للاستجابات الانفعالية الصعبة التي قد تثيرها في نفسه هذه الأسئلة.‬
Le patient doit pouvoir faire des pauses, interrompre à tout instant l’entretien et partir si le stress devient insupportable, avec la possibilité d’un rendez vous ultérieur.‫وينبغي أن تعطى للفرد فرصة طلب فترات استراحة، وإيقاف المقابلة في أي وقت، بل تمكينه من تركها كليا إن أصبح إحساسه بالضيق فائقا إلى حد لا يطاق، على أن تتاح لـه فرصة تحديد موعد لاحق لاستئنافها فيما بعد.‬
Le clinicien doit faire preuve de tact et d’empathie dans ses questions, tout en restant objectif dans son évaluation clinique.‫ويجب أن يظهر الأخصائي حساسية وتعاطفا في توجيه الأسئلة دون إخلال بالموضوعية في تقديره للحالة.‬
Il doit par ailleurs être attentif à de possibles réactions personnelles vis à vis du patient et des évocations de la torture, lesquelles risquent d’influer sur ses perceptions et son jugement.‫وفي الوقت نفسه ينبغي أن يكون مدركا لما قد يكون لديه هو نفسه من ردود فعل شخصية تجاه الناجي وتجاه أوصاف التعذيب مما قد يؤثر على تصوراته وأحكامه.‬
264. L’entretien pourra ranimer chez le patient le souvenir d’interrogatoires subis pendant la torture. C’est pourquoi il peut avoir des sentiments violents et négatifs à l’égard du clinicien − colère, rage, répulsion, impuissance, confusion, panique ou haine.‫264- فعملية المقابلة قد تذكر الناجي باستجوابه في مرحلة التعذيب، وقد تتولد لديه بالتالي مشاعر سلبية قوية نحو الأخصائي مثل الخوف أو الغضب أو النفور أو الإحساس بالعجز أو الحيرة أو الرهبة أو الكره.‬
Le clinicien devrait ménager au patient la possibilité d’exprimer et d’expliquer de tels sentiments, et montrer qu’il comprend la situation difficile dans laquelle se trouve le patient.‫وينبغي أن يكون الأخصائي متهيئا لظهور هذه المشاعر وتفسيرها وأن يبدي تفهمه للوضع الصعب الذي يمر به الفرد.‬
Par ailleurs, il ne doit pas perdre de vue la possibilité que ce dernier soit toujours l’objet de persécutions ou d’autres formes d’oppression.‫ولا ينبغي أن يغيب عن باله أيضا أن هذا الفرد ربما لا يزال يواجه اضطهادا أو قمعا.‬
Eu égard à cette possibilité, il est parfois préférable de s’abstenir de poser des questions touchant à des activités illégales.‫فيلزم إن اقتضى الحال تجنب أي استفسارات عن الأنشطة المحظورة.‬
Le clinicien ne doit pas non plus perdre de vue les motifs qui nécessitent l’évaluation psychologique, car ce sont eux qui déterminent le degré de confidentialité auquel il est tenu.‫ومن الأهمية بمكان النظر في الأسباب التي يجري من أجلها هذا التقييم النفسي لأنها هي التي ستحدد مدى الكتمان الذي يتعين على الأخصائي التزامه.‬
Lorsqu’une évaluation de la crédibilité d’une victime présumée de la torture est requise dans le cadre d’une procédure judiciaire mise en œuvre par l’État ou en son nom, l’intéressé doit être informé que cela entraîne la levée du secret médical pour toutes les informations consignées dans le rapport.‫فإذا كان طلب تقييم مصداقية بلاغ الفرد عن التعذيب آتيا من سلطة حكومية في إطار إجراء قضائي وجب إخطاره بأن هذا يعني زوال الالتزام بالكتمان الطبي بالنسبة لكل المعلومات التي سيتناولها التقرير.‬
Si, en revanche, la demande d’évaluation psychologique émane de la victime présumée, l’expert doit respecter le secret médical.‫أما إذا كان طلب التقييم النفسي آتيا من الشخص المعذب نفسه فإن على الأخصائي احترام مبدأ الكتمان الطبي.‬
265. Les cliniciens qui effectuent des évaluations physiques ou psychologiques doivent être conscients que l’évocation de traumatismes graves peut induire chez l’évaluateur et le patient des réactions émotionnelles de transfert et de contre transfert.‫265- وعلى الأخصائيين الذين يضطلعون بتقييمات بدنية أو نفسية أن يلموا بردود الفعل الانفعالية التي قد تولدها حالات الصدمات العنيفة لدى كل من الشخص موضع المقابلة والشخص القائم بإجراء المقابلة. وهذه الاستجابات الانفعالية تعرف باسم التحويل والتحويل المضاد.‬
Méfiance, peur, honte, colère et culpabilité sont des réactions typiques chez les victimes de la torture, en particulier lorsqu’on leur demande de relater ou de se remémorer des détails de leur expérience.‫وتعد أحاسيس الارتياب والخوف والعار والغضب والذنب من الاستجابات النمطية التي تشاهد لدى الناجين بعد التعذيب، خاصة عندما يُطلب منهم إعادة سرد أو تذكر تفاصيل الصدمة.‬
On parle de transfert lorsque le patient reporte sur la personne du clinicien des sentiments liés à son traumatisme, mais interprétés comme des sentiments concernant le clinicien personnellement.‫والتحويل هو المشاعر التي تختلج في صدر الناجي بعد التعذيب تجاه الأخصائي، التي هي في الواقع مشاعر تمت إلى تجارب سابقة ولكن يساء فهمها على أنها موجهة إلى الأخصائي شخصيا.‬
Le contre-transfert, qui consiste dans la réaction émotionnelle du clinicien vis à vis du patient, peut également affecter l’évaluation psychologique.‫وبالإضافة إلى ذلك فإن استجابة الأخصائي الانفعالية تجاه شخص الناجي بعد التعذيب، والتي يشار إليها بمصطلح التحويل المضاد، قد يكون لها تأثير على نتيجة التقييم النفسي.‬
Transfert et contre transfert sont interdépendants et interactifs.‫وبين التحويل والتحويل المضاد ترابط وتجاوب متبادل.‬
266. L’impact potentiel des réactions de transfert sur le processus d’évaluation devient manifeste dès l’instant où il apparaît qu’un entretien ou un examen comportant l’évocation d’une expérience traumatisante expose le patient à des souvenirs, pensées et sentiments stressants et non désirés.‫266- واحتمال تأثير استجابات التحويل على عملية التقييم يتجلى عندما نأخذ بعين الاعتبار أن من شأن المقابلة أو الفحص اللذين ينطويان على سرد وتذكر لتفاصيل صدمة ماضية، تعريض الشخص لذكريات وخواطر ومشاعر مزعجة وغير مرغوب فيها.‬
Même si la victime d’actes de torture consent à l’évaluation dans l’espoir d’en tirer profit, celle ci risque alors de réactiver son traumatisme.‫ولذلك فإنه بالرغم من أن ضحية التعذيب قد توافق على إجراء التقييم على أمل الاستفادة منه فإن هذا الكشف عن التفاصيل قد يؤدي إلى تجدد تجربة الصدمة نفسها.‬
Les réactions de transfert peuvent revêtir différentes formes.‫وقد يشمل الأمر الظواهر التي يرد تناولها فيما يلي.‬
267. Les questions de l’évaluateur peuvent être perçues comme une contrainte apparentée à un interrogatoire.‫267- قد يشعر الشخص بأن أسئلة المقيّم فيها إكراه له على الكشف عن سرائره على نحو مشابه للاستجواب.‬
L’évaluateur peut être suspecté de voyeurisme ou de sadisme et le patient peut se poser à son égard des questions telles que: «Pourquoi me pousse t-il à révéler tous les détails les plus terribles de mon expérience?وقد يشتبه في أن تكون لدى المقيّم دوافع تلصصية أو سادية، وقد يتساءل في نفسه "لماذا يحملني على أن أصف له أدق تفاصيل ما جرى لي؟"
Pourquoi une personne normale choisirait elle d’écouter des histoires comme la mienne pour gagner sa vie ?و"هل يمكن لشخص طبيعي أن يختار لنفسه كسب رزقه بالاستماع إلى حكايات مثل حكايتي؟
Quelle peut bien être la motivation cachée de l’évaluateur ?».لا بد أن يكون لديه دافع غريب". وقد يظهر الشخص تحاملا على المقيّم لأنه لم يتعرض مثله لتجربة القبض عليه وتعذيبه.
La victime peut aussi avoir un préjugé défavorable à l’encontre de l’évaluateur du simple fait que celui-ci n’a pas été emprisonné ni torturé, et en conclure qu’il est dans le camp de l’ennemi.وقد يؤدي هذا بالشخص إلى تصور أن المقيّم ينتمي إلى جانب العدو.
268. L’évaluateur est perçu comme une personne occupant une position de pouvoir − ce qui est souvent le cas − et, de ce fait, la victime pourra hésiter à lui confier certains détails de son expérience.268- فهو ينظر إلى المقيّم على أنه شخص ذو سلطة - وهو قد يكون كذلك فعلا في كثير من الحالات - وبالتالي فإنه لا ينبغي أن يؤتمن على جوانب معينة من قصة التعذيب.
À l’inverse, certains sujets − notamment ceux qui sont toujours en détention − manifestent une confiance excessive alors que l’évaluateur n’est pas en position de garantir leur sécurité. Dans de telles circonstances, l’évaluateur doit tout faire pour éviter qu’un détenu ne se mette lui-même en danger.ومن الجهة المضادة قد يجنح الأشخاص الذين تجري مقابلتهم، خاصة إن كانوا لا يزالون محتجزين، إلى الاطمئنان الزائد عن الحد في حالات لا يملك فيها القائم بإجراء المقابلة ضمان عدم حدوث أي انتقام منهم. لذا يجب اتخاذ كل ما يمكن من الاحتياطات لضمان عدم تعريض المسجونين لأنفسهم لخطر لا داعي له عن ثقة زائدة في قدرة الشخص الآتي من الخارج على حمايتهم من الضرر.
Les victimes de la torture peuvent douter de la capacité de l’évaluateur à empêcher l’accès des autorités qui les persécutent aux informations fournies dans le cadre de l’évaluation.وقد يخشى ضحايا التعذيب من استحالة إبقاء المعلومات التي تتكشف في سياق التقييم في مأمن حقيقي بحيث لا تطولها يد الحكومة التي تضطهدهم.
Peur et méfiance peuvent être particulièrement aiguës lorsque des médecins ou autres professionnels de la santé ont participé à la torture.والخوف والارتياب يشتدان كثيرا حين يكون قد شارك في التعذيب أطباء أو آخرون من المشتغلين بالمهن الصحية.
269. Souvent, l’évaluateur appartient à une ethnie ou autre communauté dominante, alors que le patient fait partie d’un groupe minoritaire.‫269- وفي كثير من الظروف يكون المقيّم منتميا إلى ثقافة الأغلبية وتكوينها الإثني بينما يكون الشخص موضع المقابلة منتميا إلى فئة أو ثقافة أقلية.‬
Une telle circonstance est susceptible de conforter chez ce dernier le sentiment, justifié ou non, du déséquilibre de pouvoir et d’accentuer ses sentiments de peur, de défiance et de sujétion.‫وهذا السياق غير المتكافئ قد يعزز من الاختلال، المتصور أو الحقيقي، في ميزان القوى فيزيد من احتمال شعور الشخص بالخوف والارتياب والإذعان الاضطراري.‬
Dans certains cas, notamment lorsque le patient est encore en détention, cet antagonisme s’applique davantage à l’interprète qu’à l’évaluateur.‫وفي بعض الحالات، وبخاصة عندما يكون الشخص لا يزال محتجزاً، قد ينصب هذا الشعور على المترجم الشفوي أكثر مما ينصب على المقيّم نفسه.‬
C’est pourquoi l’interprète devrait autant que possible être recruté en dehors de la communauté locale, de manière à ce que toutes les parties puissent le considérer comme étant aussi neutre que l’enquêteur.‫ومن الزاوية المثالية ينبغي أن يكون المترجم الشفوي آتيا من الخارج وليس معينا محليا حتى يرى الجميع أن استقلاله لا يقل عن استقلال القائم بالتقصي.‬
Bien entendu, il est fortement déconseillé de recourir aux services d’un membre de la famille de la victime, en raison des pressions qui pourraient être exercées sur lui par des autorités curieuses de savoir quelles informations ont été divulguées dans le cadre de l’entretien.‫وبطبيعة الحال أنه لا ينبغي الاستعانة في الترجمة الشفوية بخدمات عضو في الأسرة يكون بوسع السلطات أن تضغط عليه للإفشاء بما جرى أثناء التقييم.‬
270. Lorsque l’évaluateur et la victime sont du même sexe, l’entretien risque d’être plus facilement assimilé à la situation de torture.‫270- وإذا كان نوع جنس المقيم مختلفا عن نوع جنس الضحية يصبح احتمال تصور الشبه بين المقابلة والاستجواب أشد مما لو كان المقيم منتميا إلى نفس نوع جنس الضحية.‬
Ainsi, une femme qui a subi en prison un viol ou d’autres sévices de la part d’un homme est davantage susceptible d’éprouver des sentiments de détresse, de méfiance et de peur face à un évaluateur du sexe masculin.‫مثال ذلك أن المرأة التي اغتصبها أو عذبها في السجن حارس ذكر، يرجح أن تشعر بمزيد من الضيق والارتياب والخوف عندما تواجه مقيّما من الذكور مما لو كانت تواجه مقيّما من الإناث.‬
Réciproquement, les hommes qui ont subi des sévices sexuels peuvent être gênés d’évoquer certains détails en présence d’une femme.‫والعكس صحيح في حالة الرجال الذين اعتدي عليهم جنسيا لأنهم قد يشعرون بخجل من الإدلاء بتفاصيل تعذيبهم إلى مقيّمة من الإناث.‬
Toutefois, l’expérience a montré, s’agissant en particulier de victimes encore en détention que, dans toutes les sociétés à l’exception des plus fondamentalistes (où il est exclu qu’un homme interroge une femme, sans parler de l’examiner), le fait que l’évaluateur soit un médecin importe généralement beaucoup plus que son sexe.‫وقد أظهرت الخبرة أنه عندما تكون الضحية في الحبس، وفي جميع المجتمعات ما عدا أشدها تمسكا بالمعتقدات الأصولية التقليدية (حيث لا يكون واردا أصلا أن يقوم رجل حتى بمجرد إجراء مقابلة مع امرأة، ناهيك عن فحصها)، قد يكون أمراً أهم بكثير كون القائم بالمقابلة في حالات الاغتصاب طبيباً تستطيع الضحية أن تسأله أسئلة محددة من عدم كونه من الذكور.‬
De fait, il arrive que des femmes victimes de viol refusent de se confier à des femmes sans qualifications médicales et exigent de parler à un médecin, fût-il de sexe masculin, de façon à pouvoir lui poser des questions spécifiques, par exemple sur les possibles séquelles du viol, notamment grossesse, aptitude ultérieure à procréer ou futures relations sexuelles entre époux.‫فقد تبين أن بعض ضحايا الاغتصاب يرفضن الإفضاء بشيء إلى المحققات الإناث من غير المشتغلات بالطب ويطلبن التحدث إلى طبيب، حتى لو كان من الذكور، ليتمكن من الاستفسار عن مسائل طبية محددة. وترمي أسئلتهن المألوفة إلى الاستفسار عن العقابيل المحتملة مثل الحمل والقدرة على الإنجاب فيما بعد أو عن مستقبل علاقاتهن الجنسية بأزواجهن.‬
Dans le cadre d’évaluations conduites à des fins juridiques, l’attention accordée aux détails et la précision des questions peuvent être perçues comme des signes de méfiance ou de doute de la part de l’examinateur.‫وفي سياق التقييمات التي تجرى لأغراض قانونية، من السهل تأويل الاهتمام بالتفاصيل وتوجيه أسئلة مدققة عن الماضي على أنهما من مظاهر عدم الثقة أو الشك من جانب الفاحص.‬
271. En raison des pressions psychologiques mentionnées plus haut, les victimes de la torture peuvent revivre le traumatisme et être accablées par des souvenirs éprouvants, ou mobiliser par réaction des défenses très fortes qui se traduisent pas un comportement de retrait et de repli affectif durant l’examen ou l’entretien.‫271- ونظرا للضغوط النفسية المشار إليها فيما سبق قد يتجدد شعور الناجين بالصدمة وتسحقهم الذكريات فيلجأون إلى آليات دفاعية تؤدي بهم إلى انزواء عميق وتبلد حسي أثناء الفحص أو المقابلة.‬
Un tel comportement pose de sérieuses difficultés, car les victimes sont alors dans l’incapacité de communiquer pleinement leur expérience et leurs souffrances, ce qui est préjudiciable à la fois pour elles-mêmes et pour le bon déroulement de l’enquête.‫وهذا الانزواء والتبلد يثير مشاكل خاصة في طريق التوثيق إذ إن الضحية قد يعجز بسببه عن الإفصاح بصورة فعالة عما جرى لـه في الماضي وعن بيان آلامه الحالية مع أن ذلك كان سيعود عليه بفائدة بالغة.‬
272. Les réactions de contre transfert sont souvent inconscientes et, lorsqu’un évaluateur n’en a pas conscience, cela devient problématique.‫272- أما استجابات التحويل المضاد فكثيرا ما تكون لا شعورية وهي تصبح مشكلة عندما لا يكون الشخص مدركاً لها.‬
Il n’est pas anormal d’éprouver des sentiments à l’écoute de patients évoquant des actes de torture et, bien que ces sentiments puissent interférer avec le travail du clinicien, le risque est moindre si ce dernier en a conscience.‫فوجود مشاعر عند الاستماع إلى أشخاص يتحدثون عن تعذيبهم أمر متوقع ولو أن هذه المشاعر قد تؤثر على فعالية الأخصائي، فإنها إذا فهمت الفهم الصحيح أصبحت هادية له.‬
Dans l’ensemble, les médecins et les psychologues associés à l’examen et au traitement de victimes de la torture admettent que la prise de conscience et la compréhension des réactions typiques de contre-transfert sont cruciales, car le contre transfert peut limiter de façon sensible l’aptitude à établir et à évaluer les conséquences physiques et psychologiques de la torture.‫فالأطباء والأخصائيون النفسيون الناشطون في تقييم وعلاج ضحايا التعذيب متفقون في الرأي على أن إدراك وفهم ردود الفعل النمطية الناتجة عن التحويل المضاد أمر حيوي لأن لها آثارا قد تحد من القدرة على تقييم وتوثيق العواقب البدنية والنفسية للتعذيب.‬
Un travail efficace d’investigation de la torture et autres mauvais traitements réclame une conscience claire des motivations personnelles qui poussent à travailler dans ce domaine.‫فالتوثيق الفعال للتعذيب وغيره من صنوف إساءة المعاملة يتطلب فهما للدوافع الشخصية للعمل في هذا المجال.‬
Il est généralement admis que les professionnels qui mènent continuellement ce genre d’investigation devraient être encadrés par des collègues eux aussi spécialisés dans ce domaine.‫وثمة توافق عام في الرأي على أنه ينبغي للمهنيين الذين يداومون على إجراء هذا النوع من الفحص أن يحصلوا على إشراف ومساندة مهنية من أقرانهم المتمرسين في هذا المضمار.‬
Ci-dessous, quelques-unes des réactions de contre transfert les plus courantes:وتشمل استجابات التحويل المضاد الشائعة ما يلي:
a) Évitement, repli sur soi et indifférence défensive pour se protéger contre des informations perturbantes.‘1‘ الاجتناب والانطواء واتخاذ موقف اللامبالاة كوسيلة دفاعية إزاء المادة المزعجة.
Une telle réaction peut conduire à négliger des détails et à sous estimer la gravité des problèmes physiques et psychologiques de la victime;‫وقد يؤدي هذا إلى إغفال بعض التفاصيل والتهوين من شدة العواقب البدنية أو النفسية؛‬
b) Désenchantement, impuissance, désespoir et suridentification. Cela peut entraîner des symptômes de dépression ou de traumatisation par procuration tels que cauchemars, anxiété ou angoisse; c) Sentiment de toute puissance et de grandiosité.‘2‘ الشعور بخيبة الرجاء والعجز واليأس والإفراط في وضع النفس في موضع الضحية مما يؤدي إلى أعراض الاكتئاب أو الشعور بالصدمة بالنيابة مما يتجلى في أمور مثل الكوابيس والقلق والخوف؛
Le sujet se prend pour un sauveur, pour le grand spécialiste du traumatisme, pour l’ultime chance du patient de s’en sortir et de recouvrer la santé;‘3‘ تصور القدرة على كل شيء والإحساس بالعظمة وكأنما هو المنقذ والخبير الأعظم في أمور الصدمات والأمل الأخير للناجي في التعافي والرفاهية؛
d) Sentiment de ne pas être «à la hauteur» face à l’expérience et aux souffrances rapportées.‘4‘ عدم الاطمئنان إلى كفاية مهارات المرء المهنية عند مواجهة هول القصة التي تحكى والآلام التي توصف.
Le sujet remet en question ses compétences par référence abusive à des normes médicales idéalisées et doute de sa capacité à répondre aux attentes de la victime;‫وقد يتجلى ذلك في قلة ثقة الأخصائي في قدرته على إنصاف الناجي وفي التعلق غير الواقعي بمعايير طبية مثالية؛‬
e) Culpabilité. L’enquêteur se sent coupable de ne pas partager l’expérience ou la souffrance de la victime, ou parce qu’il est conscient de ce qui n’a pas été fait au niveau politique; il peut en résulter une approche excessivement sentimentale ou idéalisée du patient;‘5‘ قد تؤدي الأحاسيس بالذنب لعدم تعرض المرء بنفسه لتجربة الناجي وآلامه، ولعدم إدراك المرء لما يُرتكب على الصعيد السياسي إلى اتخاذ مواقف يكون فيها إفراط في التأثر العاطفي أو تكون منطوية على تصوير مثالي لشخصية الضحية؛
f) Colère et rage vis à vis des tortionnaires. Ces sentiments risquent de miner l’aptitude de l’enquêteur à rester objectif et peuvent devenir chroniques ou excessifs; g) Colère ou répulsion vis à vis de la victime.‫‘6‘ ومع أن وجود مشاعر الحنق والغضب على مرتكبي التعذيب والاضطهاد أمر متوقع فإن هذه المشاعر قد تخل بالقدرة على التزام الموضوعية عندما تكون وراءها تجارب شخصية ليس المرء واعيا بها فتصبح بالتالي مزمنة أو تتخذ شكلا مفرطا؛ ‘7‘‬
Un tel sentiment peut se développer en réaction au fait d’être exposé à un degré inhabituel d’anxiété, ou parce que, doutant de la véracité du témoignage de la victime, l’enquêteur a l’impression d’être utilisé par elle ou parce qu’il pense que celle-ci pourrait bénéficier d’une évaluation attestant des effets des actes allégués; h) Réactions liées aux origines culturelles.‫قد يظهر الأخصائي غضبا أو امتعاضا من الضحية بسبب تعريضه هو لمستويات غير عادية من القلق. كما أنه قد يظهر ذلك أيضا إن شعر بأن الضحية يستغله، وذلك إذا كانت تساوره شكوك في صحة رواية التعذيب المدعى وقوعه وكانت للضحية فائدة سيجنيها إذا جاءت نتيجة التقييم موثقة لعواقب الحادث الذي يدعيه؛ ‘8‘‬
Lorsque le clinicien appartient à un groupe ethnique différent de celui de la victime, il peut être influencé par des préjugés, avoir une attitude condescendante et sous estimer le patient.‫قد تفضي فروق هامة في القيم الثقافية لكل من الأخصائي والفرد الذي يدعي أنه عُذب إلى تصديق خرافات عن بعض الفئات الإثنية وإلى التبسط مع الفرد على نحو ينم عن استعلاء ذاتي واستهانة بمدى رقي هذا الفرد أو بقدرته على تبصر الأمور.‬
Réciproquement, un clinicien appartenant au même groupe ethnique que la victime pourra se sentir solidaire de son patient et perdre de son objectivité.‫وعلى العكس من ذلك، فإن الأخصائي المنتمي إلى نفس فئة الضحية قد يؤلف تحالفا غير منطوق مع الضحية مما قد يؤثر أيضا على موضوعية التقييم.‬
273. La plupart des cliniciens considèrent toutefois que le contre-transfert peut aussi constituer dans bien des cas une précieuse source d’informations sur l’état psychologique de la victime.‫273- ومعظم الأخصائيين يتفقون في الرأي على أن استجابات التحويل المضاد لا تعتبر في كثير من الحالات مجرد أمثلة على تحريف الأمور بل هي أيضا مصادر هامة للمعلومات عن الحالة النفسية لضحية التعذيب.‬
L’efficacité du clinicien risque surtout d’être compromise s’il réagit au contre transfert plutôt que d’y réfléchir.‫وفعالية الأخصائي قد تضار إذا تصرف بناء على التحويل المضاد بدلا من إمعان الفكر في أسبابه.‬
C’est pourquoi il est vivement recommandé à tous les cliniciens se consacrant à l’évaluation et au traitement de victimes de la torture d’analyser toute réaction de contre transfert et, dans la mesure du possible, de se faire encadrer et conseiller par des confrères.‫ويحسن بالأخصائيين الممارسين لعمليات تقييم وعلاج ضحايا التعذيب بحث مسألة التحويل المضاد والحصول على إشراف ومشورة من أحد زملائهم إن تسنى لهم ذلك.‬
274. Parfois, les circonstances exigent que l’entretien soit mené par un clinicien n’appartenant pas au même groupe culturel ou linguistique que la victime.‫274- وقد تقتضي الظروف أن يجري المقابلة أخصائي ينتمي إلى فئة ثقافية أو لغوية مخالفة لفئة الناجي.‬
Il existe alors deux formules possibles, chacune présentant des avantages et des inconvénients.‫في هذه الحالات يمكن السيد على نهج من اثنين لكل منهما مزاياه وسيئاته.‬
L’évaluateur peut s’en tenir à une traduction littérale donnée par l’interprète (voir chap. IV, sect. I), ou adopter une approche biculturelle consistant à travailler en équipe avec l’interprète, qui lui fournira alors des clefs pour apprécier les facteurs culturels, religieux et sociaux influant sur la perception et l’expression des événements, des symptômes et des mots.الأول أن يعتمد الأخصائي كليا على ترجمة حرفية يقدمها مترجم شفوي (انظر الفصل الرابع، الفرع طاء)، والآخر أن يعتمد في المقابلة على أسلوب يجمع بين الثقافتين بحيث تصبح المقابلة عملا متضافرا يتولاه الأخصائي بالاشتراك مع مترجم يزوده بترجمة شفوية مصحوبة بشروح تيسر فهم مغزى الأحداث والتجارب والأعراض والتعابير في ثقافة الضحية.
Dans le premier cas de figure, le clinicien se privera éventuellement d’éléments de compréhension importants.ذلك أن الأخصائي لا يكون في حالات كثيرة مدركا للعوامل الثقافية والدينية والاجتماعية ذات الأثر بينما يكون بوسع المترجم البارع أن يبرز ويفسر هذه المسائل للأخصائي.
Dans le second cas, on ne peut pas exclure le risque que l’interprète, en appelant l’attention du clinicien sur les facteurs culturels, religieux et sociaux pertinents, influence les réponses du patient ou qu’il en altère le sens.أما إذا كان القائم بإجراء المقابلة شديد الاعتماد على الترجمة الحرفية فلن يتوفر له هذا النوع من التفسير المتعمق للمعلومات. ومن جهة أخرى فإنه إذا كان متوقعا من المترجمين الشفويين تنبيه الأخصائي إلى العوامل الثقافية والدينية والاجتماعية ذات الصلة، يصبح من الأهمية بمكان أن لا تصدر منهم أية محاولة للتأثير بأي شكل على إجابات الشخص على أسئلة الأخصائي.
Quand il ne recourt pas à une traduction littérale, le clinicien doit s’assurer que les réponses du sujet, telles que rendues par l’interprète, représentent exactement ce que le sujet a dit, sans ajouts ni suppressions de l’interprète.فعند عدم الاعتماد على الترجمة الحرفية الصرفة لا بد أن يكون الأخصائي على يقين من أن إجابات الشخص التي ينقلها المترجم تمثل في الواقع ما ذكره الشخص فعلا دون أي إضافة أو حذف من قبل المترجم.
Quelle que soit l’approche choisie, la personnalité de l’interprète, ses origines ethniques et culturelles, de même que ses sympathies politiques, revêtent une grande importance.وأيا كان النهج الذي يتّبع، فإن هوية المترجم الشفوي وانتماءه الإثني والثقافي والسياسي هما من الاعتبارات ذات الأهمية في اختياره.
La victime doit pouvoir se fier à lui pour comprendre ses propos et les transmettre fidèlement au clinicien.وينبغي أن يكون ضحية التعذيب واثقا من أن المترجم الشفوي سيفهم كلامه وينقله بدقة إلى الأخصائي الذي يتقصى الحالة.
L’interprète ne devrait en aucune circonstance être un fonctionnaire chargé de l’application de la loi ou autre employé de l’État, pas plus qu’un parent de la victime, pour des raisons évidentes de confidentialité.لذا لا يجوز بأي حال من الأحوال إسناد الترجمة الشفوية إلى أي شخص من المكلفين بإنفاذ القانون أو من الموظفين الحكوميين. كما أنه لا يصح، احتراما للخصوصيات، الاستعانة في الترجمة بعضو من أعضاء أسرة الضحية.
Il devrait toujours être indépendant.فعلى فريق التقصي أن يختار دائما مترجما مستقلا.
3. Éléments de l’évaluation psychologique/psychiatrique‫3- عناصر التقييم الذي يجريه الأخصائي في علم النفس أو الطبيب النفسي‬
275. L’introduction devrait indiquer la source de référence principale, les sources collatérales (dossiers médicaux, juridiques et psychiatriques, par exemple) et décrire les méthodes d’évaluation utilisées (entretiens, inventaire des symptômes, listes de contrôle, tests neuropsychologiques).‫275- ينبغي أن تتضمن المقدمة ذكر مصدر الإحالة، وبيانا موجزا بالمصادر التبعية (مثل السجلات الطبية والقانونية والخاصة بالعلاج النفسي) ووصفا لطرق التقييم المتبعة (المقابلات، والجرد العام للأعراض، وملء القوائم التسجيلية، والاختبارات العصبية - النفسية).‬
a) Récit des actes de torture et autres sévices‫(أ) تاريخ التعذيب وإساءة المعاملة‬
276. L’évaluateur devrait faire tout son possible pour obtenir un récit circonstancié des actes de torture, persécutions et autres expériences traumatisantes subies par le patient (voir chap.‫276- ينبغي بذل كل جهد ممكن لتوثيق التاريخ الكامل للتعذيب والاضطهاد والصدمات الأخرى ذات الصلة (انظر الفصل الرابع، الفرع هاء).‬
IV, sect. E). Cette partie de l’entretien est souvent très éprouvante pour la victime, aussi peut il s’avérer nécessaire de la fragmenter en plusieurs séances.‫وهذا الجزء من التقييم يسبب عادة إجهادا للشخص موضع التقييم، لذلك يلزم إجراؤه على مدى عدة جلسات.‬
Avant d’entrer dans les détails des tortures, on demandera au patient de résumer les faits.‫وينبغي أن تبدأ المقابلة باستعراض موجز عام للأحداث قبل الخوض في تفاصيل محنة التعذيب.‬
L’évaluateur doit être conscient des enjeux juridiques, car ceux-ci détermineront la nature et le volume des informations requises.‫وينبغي أن يكون القائم بإجراء المقابلة ملما بالقضايا القانونية التي تنطوي عليها الحالة لأنها هي التي ستحدد طبيعة ومقدار المعلومات اللازمة للوصول إلى توثيق الحقائق.‬
b) État psychologique présent‫(ب) الشكاوى النفسية الحالية‬
277. L’appréciation de l’état présent de la victime sur le plan psychologique constitue l’élément clef de l’évaluation.‫277- إن تقييم الأداء النفسي الحالي هو لب عملية التقييم.‬
Étant donné que 80 à 90 % des prisonniers de guerre soumis à des sévices graves et des victimes de viol souffrent de troubles de stress post traumatique permanents, il importe de poser des questions se rattachant spécifiquement aux trois grandes catégories de troubles énoncées dans la classification DSM IV − reviviscence de l’événement traumatique, comportement d’évitement ou émoussement de la réactivité (y compris amnésie), hypervigilance,‫وحيث إنه تبين أن نسبة تتراوح بين 80 و90 في المائة من مجموع أسرى الحرب الذين يتعرضون للفظائع وضحايا الاغتصاب يعانون مدى الحياة من الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات، سيصبح من اللازم توجيه أسئلة محددة تنصب على الفئات الثلاث الواردة لهذا الاضطراب في الدليل التشخيصي والإحصائي (التجدد النفسي لتجربة الصدمة؛ والاجتناب وتبلد الاستجابة بما في ذلك فقدان الذاكرة؛ والهياج المفرط)()،().‬
Les symptômes affectifs, cognitifs et comportementaux devraient être décrits en détail. On devrait également indiquer la fréquence des cauchemars, hallucinations et réactions de sursaut, si possible avec des exemples concrets.‫ويجب وصف الأعراض التأثرية والإدراكية والسلوكية بالتفصيل وبيان مدى تواتر الكوابيس والهذيان واستجابة الإجفال المفرط لدى المباغتة وإيراد أمثلة على ذلك.‬
L’éventuelle absence de symptômes peut s’expliquer par la nature épisodique et souvent différée des troubles de stress post traumatique ou par la négation des symptômes, considérés comme honteux par la victime.وعدم إبداء الأعراض قد يكون راجعا إما إلى طبيعة الاضطراب المتراوحة بين وقت وآخر أو المؤجلة، أو إلى إنكار أعراض موجودة لاعتبارها شيئا مشينا.
c) Situation générale après la torture(ج) تاريخ الفترة اللاحقة للتعذيب
278. Cet élément de l’évaluation consiste à recueillir des informations sur la situation du patient au moment de l’entretien.‫278- يسعى هذا الجانب من التقييم النفسي إلى الحصول على معلومات عن ظروف الحياة الحالية.‬
On s’enquerra notamment des actuelles causes de stress, comme séparation ou perte de proches, fuite du pays d’origine et vie en exil.‫فمن المهم تقصي احتمال وجود منغصات أخرى مثل الانفصال عن أحب الناس إلى الضحية أو فقدانهم، والفرار من الوطن والعيش في المنفى.‬
L’évaluateur devrait également s’efforcer de déterminer la capacité du sujet à être productif, à gagner sa vie et à prendre soin de sa famille, et s’informer des services sociaux à sa disposition.‫وينبغي أن يستفسر القائم بإجراء المقابلة أيضا عن تمكن الفرد من ممارسة نشاط مثمر ومن كسب الرزق ورعاية أسرته وعما هو متاح له من ركائز المساندة الاجتماعية.‬
d) Situation générale avant la torture‫(د) تاريخ الفترة السابقة للتعذيب‬
279. Le rapport devrait contenir des renseignements sur l’enfance, l’adolescence et la jeunesse de la victime, sur son environnement familial et les éventuelles maladies de famille, sur son bagage éducatif et professionnel, sur les éventuels traumatismes passés − sévices sexuels pendant l’enfance, traumatismes de guerre, violence domestique − ainsi que sur son milieu culturel et religieux.‫279- إن اقتضى الحال، يجب وصف طفولة الضحية ومراهقته وشبابه الباكر وخلفية أسرته وأمراضها العائلية وتكوينها. كما ينبغي إيراد وصف لماضي الضحية التعليمي والمهني. ويجب تبيين أي صدمات تعرّض لها الضحية في الماضي مثل الاعتداء عليه في طفولته أو تعرضه لصدمات الحرب أو العنف داخل الأسرة، كذلك خلفيته الثقافية والدينية.‬
280. Cette description de la situation avant les faits traumatisants permet de se faire une idée de l’état mental et de la situation psychosociale du sujet antérieurement et aidera ainsi à déterminer dans quelle mesure cette expérience a affecté son état mental.‫280- فلوصف الماضي السابق على الصدمة أهميته في تقدير حالة الصحة العقلية ومستوى الأداء النفسي لضحية التعذيب قبل حادث التعذيب. وفي تقييم المعلومات عن الخلفية العامة ينبغي أن يضع المقيّم في اعتباره أن الاستجابة للصدمات تتأثر في أمدها وحدتها بعوامل عديدة.‬
Pour évaluer ces informations de base, il convient toutefois de tenir compte des divers facteurs qui influent sur la durée et l’intensité des réactions traumatiques, à savoir, notamment: circonstances de la torture, perception et interprétation de la torture par la victime, contexte social avant, pendant et après la torture, soutien, valeurs et attitudes de la communauté vis à vis des expériences traumatisantes, contexte politique et culturel, gravité et durée des sévices, vulnérabilité génétique et biologique, âge, niveau de développement et personnalité de la victime, éventuels traumatismes antérieurs.‫وهذه تشمل - دون أن تنحصر في - ظروف التعذيب، وكيفية رؤية الضحية للتعذيب وتفسيره لـه، والسياق الاجتماعي قبل التعذيب وأثناءه وبعده، وما لدى المجتمع المحلي والأقران من موارد وقيم ومواقف تجاه تجارب الصدمات، والعوامل السياسية والثقافية، ومدى شدة وطول أمد أحداث الصدمة، وأوجه الضعف الجينية والبيولوجية، ومرحلة نمو الضحية وسنه، ومدى تعرضه لصدمات ماضية، وشخصيته السابقة على الحادث.‬
Souvent, le manque de temps et d’autres contraintes font qu’il peut être difficile de recueillir toutes ces informations.‫وفي كثير من حالات المقابلات قد يتعذر الحصول على هذه المعلومات بسبب ضيق الوقت وغير ذلك من المشاكل.‬
Néanmoins, il est essentiel d’obtenir un maximum de renseignements sur l’état mental et la situation psychosociale du sujet avant les faits, afin d’être en mesure de discerner dans quelle mesure ceux-ci ont contribué aux problèmes psychologiques actuels.على أن من الأهمية بمكان الحصول على بيانات عن حالة الصحة العقلية والأداء النفسي للفرد قبل التعذيب بالقدر الكافي لتكوين انطباع عن مدى إسهام التعذيب في المشاكل النفسية الحالية.
e) Profil médical(ه‍) التاريخ الطبي
281. Le profil médical synthétisera l’état de santé avant le traumatisme, l’état de santé actuel, les douleurs, les symptômes somatiques, les médicaments consommés et leurs effets secondaires, les informations d’ordre sexuel pertinentes, les interventions chirurgicales subies et autres données utiles (voir chap. V, sect. B).281- يلخص التاريخ الطبي الأحوال الصحية السابقة على الصدمة، والأحوال الصحية الحالية، وأوجاع البدن، والشكاوى الجسدية المظهر، والأدوية التي يتعاطاها الفرد وآثارها الجانبية، وتاريخ الحالة الجنسية ذات الصلة، والجراحات السابقة التي أجريت له، وغير ذلك من البيانات الطبية (انظر الفصل الخامس، الفرع باء).
f) Profil psychiatrique‫تاريخ العلاج النفسي‬
282. L’évaluateur s’enquerra des antécédents mentaux et psychologiques, de la nature des éventuels problèmes et des suites thérapeutiques qui leur ont été données, y compris l’internement psychiatrique et le recours à des psychotropes.282- ينبغي التحري عن تاريخ الاضطرابات العقلية أو النفسية، وطبيعة المشاكل وما إذا كان قد وفر لها علاج أو اقتضت الإيداع في مستشفى للأمراض العقلية. كما ينبغي أن يشمل التحري أي استعمال علاجي سابق لعقاقير تندرج في عداد المؤثرات العقلية.
g) Consommation de substances toxiques(ز) تاريخ استعمال وتعاطي المواد المخدرة
283. Le clinicien interrogera le patient sur son éventuelle consommation de substances toxiques avant et après les faits de torture, sur l’évolution de cette consommation et sur les raisons qui la justifient (par exemple, pour lutter contre l’insomnie ou pour surmonter des problèmes psychologiques/psychiatriques).‫283- ينبغي أن يتقصى الأخصائي أمر استعمال المواد المخدرة قبل حدوث التعذيب وبعد حدوثه، وأمر التغير في أنماط الاستعمال وما إذا كان اللجوء إلى هذه المواد يتم بقصد مواجهة الأرق أو التغلب على مشاكل يتناولها علم النفس أو الطب النفسي.‬
Parmi ces substances figurent non seulement l’alcool, le cannabis et l’opium, mais aussi de nombreux autres produits d’usage local comme le bétel.‫وهذه المواد لا تقتصر فقط على الكحول والقنب والأفيون بل قد تشمل أيضا المواد المخدرة الشائعة على الصعيد الإقليمي مثل بزرة الفوفل ومواد أخرى كثيرة غيرها.‬
h) Évaluation de l’état mental‫(ح) فحص الحالة العقلية‬
284. L’évaluation de l’état mental commence dès la prise de contact du clinicien avec le sujet.‫284- يبدأ فحص الحالة العقلية في الواقع منذ أول لحظة يقابل فيها الأخصائي الشخص.‬
L’évaluateur devrait être attentif à l’apparence générale du patient et prendre note d’éléments tels que signes de malnutrition, manque de propreté, modifications de l’activité motrice en cours d’entretien, aptitude à communiquer et modes de communication (parole, regard, etc.).‫وينبغي أن يلاحظ القائم بإجراء المقابلة مظهر الشخص مثل علامات سوء التغذية وقلة النظافة والتغير في النشاط الحركي أثناء المقابلة وكيفية استعمال الشخص للغة ومدى تلاقي أعينه معه، واستعداده للتجاوب معه، ووسيلته في التخاطب معه.‬
Il devrait être rendu compte de tous les aspects de l’examen de l’état mental dans le rapport, y compris: apparence générale, activité motrice, verbalisation, état d’esprit, affect, pensées et mode de raisonnement, idées suicidaires ou homicides, fonctions cognitives (orientation, mémoire à long, à moyen et à court terme).‫وينبغي تغطية العناصر التالية مع إدراج كل جوانب فحص الحالة العقلية في تقرير التقييم النفسي، وهذه تشمل المظهر العام، والنشاط الحركي، والنطق، والمزاج والتأثر العاطفي، ومحتوى الفكر، وعملية التفكير، وتصورات الانتحار أو قتل الغير وفحص القدرة الإدراكية (التوجه والذاكرة البعيدة والمتوسطة والفورية).‬
i) Évaluation de la fonction sociale‫(ط) تقدير الأداء الاجتماعي‬
285. La torture et autres expériences traumatisantes peuvent affecter directement et indirectement l’aptitude des individus à fonctionner.‫285- إن أحداث التعذيب والصدمات قد تؤثر، إما بصورة مباشرة أو غير مباشرة، على مدى قدرة الشخص على الأداء.‬
La torture peut également entraîner indirectement une infirmité, si ses conséquences psychologiques compromettent la capacité du sujet à prendre soin de lui même, à gagner sa vie, à faire vivre sa famille ou à poursuivre des études ou autre formation.‫ويمكن أن يتسبب التعذيب بصورة غير مباشرة في فقدان الأداء والعجز عندما تؤدي العواقب النفسية للمحنة التي مر بها الفرد إلى الإخلال بقدرته على العناية بنفسه وكسب رزقه وإعالة أسرته أو متابعة دراسته.‬
L’évaluateur devrait s’efforcer d’établir le niveau de fonctionnement social du patient en s’informant de ses activités quotidiennes, de son statut social, de ses loisirs, de sa santé.‫وعلى الأخصائي أن يقوم بتقدير مستوى الأداء الحالي للفرد وذلك بالاستفسار عن أنشطته اليومية ودوره الاجتماعي (ربة بيت، طالب، عامل) وأنشطته الاجتماعية والترويحية وفكرته عن حالته الصحية.‬
Il devrait demander au sujet d’évaluer son propre état de santé, en signalant l’éventuelle présence de sensations de fatigue chronique, et de mentionner tout changement constaté dans son fonctionnement en général.‫وينبغي للقائم بإجراء المقابلة أن يطلب من الفرد أن يعطي تقديره الشخصي لحالته الصحية وأن يفيده عن وجود أو عدم وجود شعور بالتعب المزمن وأن يبلغه عن أي تغيرات يحتمل أن تكون قد حصلت في أدائه العام.‬
j) Tests psychologiques, listes de contrôle et questionnaires‫(ي) الاختبار النفسي واستخدام القوائم التسجيلية والاستبيانات‬
286. Il existe peu de données sur l’utilisation des tests psychologiques (tests projectifs et objectifs de la personnalité) dans le cadre de l’évaluation des victimes de la torture.‫286- لا توجد بيانات كثيرة منشورة عن استعمال الاختبارات النفسية (اختبارات الشخصية الإسقاطية والموضوعية) في صدد تقييم حالات الناجين بعد التعذيب.‬
Ces tests manquent par ailleurs de validité interculturelle, ce qui en limite sensiblement l’utilité dans les évaluations.‫كما أن الاختبارات النفسية للشخصية تفتقر إلى عنصر الصلاحية عبر مختلف الثقافات.‬
Des tests neuropsychologiques pourront toutefois s’avérer utiles en cas de lésions cérébrales résultant de la torture (voir plus bas, sect.والتقاء هذين العاملين يحد كثيرا من جدوى الاختبارات النفسية في تقييم حالات ضحايا التعذيب.
Les victimes de la torture peuvent avoir des difficultés à verbaliser leur expérience et leurs symptômes.على أن الاختبارات العصبية - النفسية قد تفيد في تقدير حالات إصابات المخ الناتجة عن التعذيب (انظر الفرع جيم-4).
Dans certaines circonstances, on pourra donc recourir avec profit à des listes de contrôle ou à des questionnaires sur les faits traumatisants et les symptômes.‫والناجي بعد محنة التعذيب قد يجد عناء في التعبير بكلماته هو عن تجاربه وأعراضه. وفي بعض الحالات قد يفيد استعمال القوائم التسجيلية للصدمات وأعراضها والاستبيانات المعدة سلفا.‬
L’évaluateur aura alors le choix entre divers outils, dont aucun cependant ne s’applique spécifiquement aux victimes de la torture.‫وإن رأي القائم بإجراء المقابلة أن ذلك النهج قد يفيد، فيمكنه الرجوع إلى العديد من الاستبيانات المتوفرة ولو أنه لا يوجد أي استبيان منها له صفة النوعية والانطباق على ضحايا التعذيب على وجه التخصيص.‬
k) Impression clinique‫(ك) الانطباع السريري‬
287. Pour formuler une impression clinique aux fins d’établir la preuve psychologique d’actes de torture, il convient de se poser les questions suivantes:‫287- عند تحديد الانطباع السريري لأغراض الإبلاغ عن الأدلة النفسية على التعذيب، يتعين على الممارس أن يسأل نفسه الأسئلة التالية:‬
i) Les observations psychologiques sont-elles cohérentes par rapport aux sévices allégués?‘1‘ هل النتائج النفسية متسقة مع التعذيب المبلغ عن وقوعه؟
ii) Les signes psychologiques observés constituent ils des réactions prévisibles ou typiques d’un stress extrême dans le contexte culturel et social du sujet?‘2‘ هل النتائج النفسـية تمثل اسـتجابات متوقعة أو نمطية للمحنة الشـديدة في السـياق الثقافي والاجتماعي للفرد؟
iii) Eu égard au caractère fluctuant des troubles mentaux d’origine traumatique, à quand remonte la torture?‘3‘ في ضوء تقلب مجرى الاضطرابات العقلية الناتجة عن الصدمات على مر الوقت، ما هو الإطار الزمني بالنسبة لحوادث التعذيب؟
À quel stade de «guérison» se trouve le patient?وما هو موقع الفرد على طريق الشفاء؟
iv) Quels sont les facteurs de stress concomitants (par exemple, persécution persistante, migration forcée, exil, perte de la famille et du rôle social)?‘4‘ ما هي المنغصات الإضافية التي يواجهها هذا الشخص حاليا (مثلا استمرار الاضطهاد، النزوح الجبري إلى الخارج، حياة المنفي، فقدان الأسرة أو الدور الاجتماعي)؟
Quel est leur impact sur le sujet?‫وما هي وطأة هذه الأمور عليه؟‬
v) Quels facteurs médicaux interviennent dans le tableau clinique (en particulier, les éventuelles blessures à la tête infligées pendant la torture ou la détention)?‫‘5‘ ما هي العوامل البدنية التي تساهم في الصورة السريرية؟ يجب الانتباه بوجه خاص إلى إصابات الرأس أثناء التعذيب أو الحبس؛‬
vi) Le tableau clinique suggère-t-il une fausse allégation de torture?‫‘6‘ هل الصورة السريرية توحي بكذب ادعاء التعذيب؟‬
288. L’évaluateur devrait se prononcer sur la cohérence des observations psychologiques et sur la mesure dans laquelle elles corroborent les sévices allégués, et décrire l’état émotionnel et l’expression du sujet pendant l’entretien.‫288- وعلى الأخصائي أن يعلق على مدى الاتساق فيما بين النتائج النفسية، ومدى ارتباطها بما يُدعى من إساءة المعاملة.‬
Il devrait dresser l’inventaire de ses symptômes, et synthétiser les éléments d’information recueillis au sujet de la torture et de la détention, ainsi que sur la situation du sujet avant ces événements.‫وينبغي وصف الحالة الانفعالية للشخص وتعابير وجهه أثناء المقابلة وأعراضه وتاريخ حبسه وتعذيبه والتاريخ الشخصي السابق للتعذيب.‬
Il devrait noter également des renseignements concernant le moment où sont apparus des symptômes liés au traumatisme, la spécificité d’observations psychologiques particulières et le mode de fonctionnement psychologique du sujet.‫وينبغي تسجيل عوامل مثل مجيء أعراض معينة متصلة بالصدمة ومدى وضوح نسبة أية نتائج نفسية أو أنماط معينة من الأداء النفسي إلى الصدمة على وجه التخصيص.‬
D’autres facteurs, comme la migration forcée, la réinstallation, les problèmes d’intégration culturelle et linguistique, le chômage, la perte du foyer, de la famille et du statut social, seront également pris en compte.‫وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار أي عوامل إضافية مثل النزوح الاضطراري، والتوطن في بلد آخر وصعوبة التكيف مع الثقافة الجديدة ومواجهة صعوبات لغوية والتعرض للبطالة وضياع الديار والأسرة والمكانة الاجتماعية.‬
La relation et la cohérence entre les faits et les symptômes devraient être évaluées et décrites.‫وينبغي وصف العلاقة والاتساق بين الأحداث والأعراض.‬
Certains problèmes physiques, comme traumatismes de la tête ou lésions cérébrales, devront éventuellement faire l’objet d’examens complémentaires.‫والحالات البدنية مثل إصابة الرأس أو المخ قد تستلزم مزيدا من التقييم.‬
L’évaluateur pourra aussi recommander des examens neurologiques et neuropsychologiques.‫فقد يتطلب الأمر التوصية بإجراء تقدير للأمراض العصبية أو للحالة العصبية - النفسية.‬
289. Si le sujet présente des symptômes coïncidant avec un diagnostic défini dans les classifications DSM IV ou CIM 10, cela devra être mentionné.‫289- وإذا بلغ مستوى الأعراض الظاهرة لدى الناجي مستوى يفضي إلى تشخيص مرض نفسي وفقا للدليل التشخيصي والإحصائي أو وفقا للتصنيف الدولي، وجب إدراج هذا التشخيص.‬
Il peut arriver que plusieurs diagnostics soient applicables.‫وقد ينطبق أكثر من تشخيص واحد.‬
Encore une fois, il faut insister sur le fait que l’absence d’un diagnostic de troubles mentaux liés à un traumatisme corroborant l’allégation de torture ne permet pas de conclure à la fausseté de ladite allégation.‫ومرة أخرى ينبغي التذكير بأنه رغم أنه مما يدعم صحة الادعاء بوقوع التعذيب أن يسفر الفحص عن التوصل إلى تشخيص مؤداه وجود اضطراب عقلي متصل بالصدمة، فإن عدم استيفاء المعايير اللازمة للوصول إلى تشخيص مرض نفسي لا يعني أن التعذيب لم يحدث.‬
Il arrive que des victimes de la torture présentent des symptômes ne correspondant pas exactement à l’un ou l’autre des critères de diagnostic des classifications DSM IV ou CIM 10.‫ذلك أن مستوى الأعراض لدى الناجي بعد التعذيب قد لا يبلغ المستوى المطلوب لكي تستوفى بالكامل معايير تشخيص معين بموجب الدليل التشخيصي والإحصائي أو بموجب التصنيف الدولي.‬
Dans chaque cas, les symptômes et les sévices allégués par le sujet doivent en tout état de cause être considérés globalement. L’évaluateur précisera dans son rapport la relation et la cohérence entre les événements relatés et les symptômes observés.‫وفي تلك الحالات، شأنها شأن جميع الحالات الأخرى، ينبغي النظر إلى الأعراض التي يشكو منها الناجي وحكاية التعذيب المدعى وقوعه ككل واحد متكامل، وينبغي تقييم مدى الاتساق بين حكاية التعذيب والأعراض التي يبلغ عنها الفرد ووصف ذلك في التقرير.‬
290. Différentes raisons, personnelles ou politiques, peuvent pousser un individu à faire des allégations mensongères de torture ou à exagérer la gravité d’un incident.‫290- ومن الأهمية بمكان التسليم بأن بعض الناس قد يعمدون، لأسباب شخصية أو سياسية، إلى المغالاة في تصوير محنة صغيرة نسبيا.‬
L’évaluateur devrait toujours envisager cette possibilité, en s’efforçant de déterminer les raisons potentielles qu’a le sujet d’agir ainsi.‫فينبغي أن يكون المتقصي واعيا دائما لمثل هذه الاحتمالات وأن يحاول تبين أي أسباب ممكنة للمبالغة أو الاختلاق.‬
Toutefois, il ne faut pas oublier que, pour être capable d’abuser ainsi un spécialiste, il faut une connaissance des symptômes associés aux traumatismes que peu d’individus possèdent.‫على أنه ينبغي أن يضع في اعتباره أن مثل هذا الاختلاق يتطلب معرفة دقيقة بالأعراض التي تنتج عن الصدمات، وتلك معرفة يندر أن تتوفر لدى الأفراد.‬
Par ailleurs, des incohérences dans un témoignage peuvent aussi avoir des explications parfaitement naturelles et résulter, par exemple, d’altérations de la mémoire consécutives à des lésions du cerveau, de manifestations de confusion mentale ou de dissociation, de différences culturelles dans la perception du temps, ou encore du rejet partiel ou total de souvenirs traumatisants.‫كما أن أوجه عدم التناسق في الشهادة قد تنشأ عن عدد من الأسباب الوجيهة مثل اختلال الذاكرة بسبب إصابة المخ، أو الارتباك، أو الانفصام، أو الاختلافات الثقافية في إدراك مفهوم الوقت، أو تشظي وكبت ذكريات الصدمة.‬
Pour établir solidement la preuve psychologique d’allégations de torture, le clinicien doit être capable de repérer les éventuelles incohérences du témoignage.‫إن التوثيق الفعال للشواهد النفسية على التعذيب يتطلب ممارسين لديهم القدرة على تقييم أوجه الاتساق وأوجه عدم الاتساق في تقريره.‬
En cas de doute, il devrait organiser des entretiens supplémentaires et consulter éventuellement des parents ou amis susceptibles de corroborer certains faits.‫وإذا اشتبه القائم بإجراء المقابلة في أن الأمر ينطوي على اختلاق، وجب إجراء مزيد من المقابلات لاستيضاح أوجه عدم الاتساق في التقرير.‬
Si, en dépit d’une investigation approfondie, il conserve encore des soupçons quant à la véracité des informations données, il devrait faire évaluer le patient par un confrère et demander son opinion à ce dernier.‫فقد يكون بوسع أعضاء الأسرة أو الأصدقاء تأكيد صحة الرواية. وإذا أجرى الممارس فحوصا إضافية وظل يشتبه مع ذلك في وجود اختلاق، وجب عليه أن يحيل الفرد إلى ممارس آخر وأن يستطلع رأي زميله في أمره.‬
Lorsqu’il existe un doute, celui-ci devrait être mentionné dans le rapport, avec l’opinion de deux cliniciens.‫فالاشتباه في الاختلاق يجب أن يوثّق برأي ممارسين اثنين.‬
l) Recommandations‫(ل) التوصيات‬
291. Les recommandations énoncées à l’issue de l’évaluation psychologique dépendront de la formulation de la demande d’enquête, les questions posées pouvant être liées à des procédures légales ou judiciaires, à des demandes d’asile ou à des problèmes strictement médicaux.‫291- ستتوقف التوصيات المترتبة على إجراء التقييم النفسي على السؤال المطروح عند طلب إجراء التقييم. فالأمر قد ينصب على حسم مسائل قانونية وقضائية، أو طلب لجوء أو إعادة توطين أو لزوم توفير العلاج.‬
Il pourra ainsi être recommandé des examens complémentaires (tests neuropsychologiques, par exemple), des traitements médicaux ou psychiatriques, des mesures visant à garantir la sécurité du sujet, ou l’acceptation de sa demande d’asile.‫والتوصيات قد تدعو إلى إجراء مزيد من تقدير الحالة، مثال ذلك بالاختبارات العصبية - النفسية، أو إلى العلاج الطبي أو النفسي، أو إلى توفير الأمان والملجأ.‬
4. Évaluation neuropsychologique‫4- تقدير الحالة من الوجهة العصبية - النفسية‬
292. La neuropsychologie clinique est une science appliquée qui s’intéresse aux manifestations comportementales des dysfonctionnements cérébraux.‫292- الطب العصبي - النفسي هو علم تطبيقي يتناول التعبير السلوكي عن خلل وظيفي في المخ.‬
L’évaluation neuropsychologique consiste plus spécialement à mesurer et à classifier les troubles du comportement liés à des lésions organiques du cerveau.‫فتقدير الحالة العصبية - النفسية يتناول على الأخص قياس وتصنيف الاضطرابات السلوكية المصاحبة لتلف عضوي في المخ.‬
On a depuis longtemps reconnu l’utilité de cette discipline lorsqu’il s’agit de distinguer entre des problèmes neurologiques et psychologiques ainsi que pour déterminer le traitement à appliquer aux patients souffrant de séquelles de lésions cérébrales.‫وقد أصبح هذا العلم علما معترفا به منذ أمد طويل لنفعه في التمييز بين الحالات العصبية والحالات النفسية وفي توجيه العلاج والتأهيل للمرضى الذين يعانون من عواقب مستويات متفاوتة من التلف في المخ.‬
Les évaluations neuropsychologiques des victimes de la torture sont relativement rares et, à ce jour, il n’existe aucune étude neuropsychologique spécifiquement consacrée à leur cas.‫وإجراء التقييمات العصبية - النفسية للناجين بعد التعذيب هو من الأمور النادرة، ولا توجد حتى الآن في بطون الكتب والمراجع أية دراسات عصبية - نفسية تتناول حالتهم.‬
Les remarques qui suivent se limitent par conséquent aux principes généraux sur lesquels les professionnels de la santé pourront s’appuyer pour comprendre l’utilité et les indications d’une évaluation neuropsychologique d’une victime présumée de la torture.‫ولذلك فإن الملاحظات التالية ستقتصر على تناول مبادئ عامة قد يسترشد بها مقدمو الخدمات الصحية في تفهم جدوى ودواعي التقدير العصبي - النفسي لحالات الأشخاص المشتبه في كونهم من ضحايا التعذيب.‬
Avant d’en venir à l’utilité et aux indications d’une telle évaluation, il est toutefois essentiel d’évoquer ses limitations dans le cas de cette catégorie de personnes.‫وقبل التعرض لقضايا الجدوى والدواعي لا بد من التسليم بأن التقدير العصبي - النفسي يخضع لقيود معينة في حالة هذه المجموعة.‬
a) Limitations de l’évaluation neuropsychologique‫(أ) حدود إمكانيات التقدير العصبي - النفسي‬
293. Il existe différents facteurs qui limitent de façon générale l’évaluation des victimes de la torture.‫293- يوجد عدد من العوامل المشتركة التي تعقد من عملية تقييم حالة الناجين بعد التعذيب عموما، وقد تم التطرق إليها في مواضع أخرى من هذا الدليل.‬
Ces facteurs, décrits dans d’autres parties du présent manuel, s’appliquent aussi bien à l’évaluation neuropsychologique qu’aux évaluations médicale et psychologique.‫وهي تسري على تقدير الحالة العصبية - النفسية مثلما تسري على الفحص الطبي أو النفسي.‬
Mais l’évaluation neuropsychologique peut être limitée par d’autres facteurs encore, au nombre desquels le manque d’études spécifiques, l’utilisation de normes correspondant à une population type, les différences culturelles et linguistiques, et le risque de réactiver le traumatisme des patients.‫على أن إمكانيات التقدير العصبي - النفسي قد يحد منها عدد من العوامل الإضافية منها عدم وجود بحوث عن حالة الناجين بعد التعذيب، والاعتماد على معايير مبنية على مجموعة سكانية معينة، والفروق الثقافية واللغوية، واحتمال تجدد الشعور بالصدمة لدى من عانوا التعذيب.‬
294. La littérature consacrée à l’évaluation neuropsychologique des victimes de la torture est, on l’a déjà dit, très pauvre, les seuls documents pertinents traitant de diverses formes de traumatismes de la tête et de l’évaluation neuropsychologique des troubles de stress post traumatique en général.‫294- وكما ذكر من قبل، لا توجد سوى مادة ضئيلة يمكن الرجوع إليها بشأن التقدير العصبي - النفسي لحالة ضحايا التعذيب. فالكتابات ذات الصلة تتناول أنواعا مختلفة من إصابات الرأس والتقدير العصبي - النفسي لحالات الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات بصورة عامة.‬
Aussi les remarques ci-après − et les interprétations subséquentes des évaluations neuropsychologiques − se fondent elles par nécessité sur des principes généraux s’appliquant à d’autres catégories de personnes.‫ومن ثم فإن ما هو مطروح أدناه والتفسيرات التالية لتقديرات الحالة العصبية - النفسية إنما تعتمد بحكم الضرورة على تطبيق مبادئ عامة استخدمت في حالة مجموعات أخرى.‬
295. L’évaluation neuropsychologique développée et pratiquée dans les pays occidentaux repose largement sur une approche actuarielle, laquelle consiste essentiellement à comparer les résultats d’une batterie de tests standard à des normes correspondant à une population type.‫295- إن نشأة عملية تقدير الحالة العصبية - النفسية والكيفية التي تمارس بها في البلدان الغربية تعتمدان اعتمادا شديدا على نهج إحصائي يقوم على مقارنة نتائج حشد من الاختبارات الموحدة باستخدام معايير مستندة إلى المجموعة السكانية المعينة.‬
Bien que l’interprétation normative des évaluations neuropsychologiques puisse être complétée par une approche fondée sur l’analyse qualitative comme celle développée par Luria, notamment lorsque la situation clinique l’exige, l’approche actuarielle reste prédominante,ورغم أن تفسيرات تقديرات الحالة العصبية - النفسية المستندة إلى مرجع قياسي موحد يمكن تكملتها بالنهج الذي وضعه لوريا (Luria) يقوم على تحليل النوعية، لا سيما حين تتطلب الحالة السريرية ذلك، فإن الاعتماد على النهج الإحصائي لا يزال غالبا.
Au demeurant, on s’appuie davantage sur les résultats des tests lorsque le dysfonctionnement cérébral est relativement bénin, ou lorsque les défaillances neuropsychologiques sont imputées à un trouble psychiatrique.‫كما أن الاعتماد على نتائج الاختبارات يزداد إلى أقصى درجة عندما يكون التلف الذي أصاب المخ طفيفا أو معتدلا وليس شديدا أو عندما يُعتقد أن القصور العصبي - النفسي تابع لاضطراب نفسي.‬
296. Les différences culturelles et linguistiques peuvent limiter considérablement l’utilité et l’applicabilité de l’évaluation neuropsychologique des victimes présumées de la torture.‫296- والفروق الثقافية واللغوية قد تحد كثيرا من جدوى التقدير العصبي - النفسي ومن مدى انطباقه على حالات الأشخاص المشتبه في كونهم من ضحايا التعذيب.‬
Ainsi, lorsqu’il n’existe pas de traduction des tests dans la langue du sujet et lorsque le clinicien ne maîtrise pas parfaitement cette même langue, l’évaluation orale est impossible.‫فتقديرات الحالة العصبية - النفسية تصبح من الأمور المشكوك في صلاحيتها عندما لا توجد ترجمات موحدة للاختبارات ويكون الفاحص السريري غير مجيد للغة الشخص.‬
Seuls peuvent alors être effectués des tests non oraux, ce qui interdit toute comparaison entre les facultés verbales et non verbales et rend plus difficile l’analyse de la latéralisation (ou de la localisation) des déficits.‫فإذا لم تكن الترجمات الموحدة متوفرة ولم يكن الفاحصون مجيدين للغة فلن يتسنى أصلا الشروع في المهام اللفظية أو تفسيرها على نحو مجدٍ. معنى هذا أن الاختبارات غير اللفظية هي وحدها التي سيستطاع استخدامها وهذا يحول دون المقارنة بين القدرات اللفظية وغير اللفظية.‬
Or, cette analyse est souvent utile du fait de l’organisation asymétrique du cerveau, dont l’hémisphère gauche joue un rôle prépondérant dans la parole.‫ثم إن تحليل موطن القصور يصبح أشد صعوبة، وهو تحليل له فائدة كبيرة نظرا لعدم تماثل تنظيم المخ حيث يغلب النصف الأيسر عادة في أداء وظيفة الكلام.‬
Si, par ailleurs, on ne dispose pas de normes de référence spécifiques au groupe culturel et linguistique auquel appartient le sujet, l’évaluation neuropsychologique n’a guère de sens.‫وما لم تتوفر كذلك معايير مستندة إلى المجموعة السكانية التي ينتمي إليها الشخص من الوجهتين الثقافية واللغوية، فإن صلاحية تقدير الحالة العصبية - النفسية تصبح من الأمور المشكوك فيها أيضا.‬
L’estimation du Q.I. est l’un des critères principaux qui permettent la mise en perspective des résultats des tests neuropsychologiques.‫ونتيجة اختبار مُعامل الذكاء هي من الاعتبارات المركزية التي تتيح للفاحصين وضع نتائج اختبارات الحالة العصبية - النفسية في إطارها الصحيح.‬
Aux États Unis, par exemple, cette estimation est souvent dérivée des résultats de sous ensembles de tests oraux utilisant les échelles de Wechsler (notamment la sous échelle de l’information) parce que, en cas de défaillance cérébrale organique, les connaissances factuelles acquises sont moins menacées de dégradation que d’autres tâches et, par voie de conséquence, plus représentatives que d’autres mesures de la capacité d’apprentissage antérieure.‫وفيما يخص سكان الولايات المتحدة مثلا تشتق هذه النتيجة في أغلب الأحيان من مجموعات فرعية لفظية باستخدام مقاييس "وكسلر" (Wechsler)، وعلى الأخص المقياس الفرعي الخاص بالمعلومات لأنه عند وجود تلف عضوي في المخ فإن المعرفة المكتسبة عن الحقائق ستعاني تدهورا أقل على الأرجح مما تعانيه المهام الأخرى، وستظل معبرة بدرجة أكبر من سواها من المقاييس عن قدرة التعلم السابقة.‬
Les estimations peuvent également être basées sur le bagage éducatif et professionnel et sur des données démographiques − considérations qui ne peuvent évidemment pas s’appliquer à des populations pour lesquelles on ne dispose pas de normes de référence. Dans ces cas là, seules des estimations très grossières des capacités intellectuelles antérieures au traumatisme peuvent être effectuées.‫كما أن القياس يصح أن يكون مستندا كذلك إلى حالة التعليم والعمل السابقين وبيانات الحالة الديمغرافية. وغني عن البيان أنه لا يمكن تطبيق أي من هذين الاعتبارين على أشخاص لا تتوفر في حالتهم معايير مستندة إلى مجموعتهم، وبذلك لن يتسنى في الواقع سوى إجراء تقديرات تقريبية للغاية للأداء الفكري السابق للصدمة.‬
Il s’ensuit que l’interprétation d’une défaillance neuropsychologique de faible gravité pourra s’avérer très difficile.‫ومن ثم فإن أي قصور عصبي - نفسي يكون دون مستوى القصور الشديد أو المعتدل سيكون أمراً من المتعذر تفسيره.‬
297. Une évaluation neuropsychologique peut réactiver le traumatisme d’une personne qui a subi la torture.‫297- وتقديرات الحالة العصبية - النفسية قد تجدد الشعور بالصدمة لدى من عانوا التعذيب.‬
Il convient de prendre toutes les précautions possibles à toutes les phases du processus d’enquête afin d’éviter que cela ne se produise (voir chap. IV, sect.‫وينبغي الحرص البالغ على الإقلال إلى أدنى حد ممكن من احتمال تجدد إحساس الشخص بالصدمة من جراء أي نوع من الإجراءات التشخيصية (انظر الفصل الرابع، الفرع حاء).‬
H). Pour citer un exemple de risque spécifique à l’évaluation neuropsychologique, il serait à l’évidence très risqué de soumettre une telle personne à la procédure de Halstead Reitan − en particulier au test d’évaluation tactile − et de lui placer un bandeau sur les yeux. Le sentiment d’impuissance induit par une telle expérience serait en effet très traumatisant pour tout individu ayant subi ce procédé durant la détention et la torture, et même pour une personne torturée sans que ses yeux aient été bandés.‫وأحد الأمثلة الواضحة جدا على ذلك بصدد الاختبار العصبي - النفسي على وجه التخصيص هو أن السيد بصورة روتينية على المنوال المعتاد في مجموعة اختبارات "هالستيد - ريتان" (Halstead-Reitan) وخاصة اختبار الأداء اللمسي مع عصب العينين Tactual Performance) (Test-TPT قد يكون أمرا بالغ الضرر، لأن التعرض للشعور بالعجز التام الملازم لهذا الإجراء سيشكل صدمة بالغة في حالة معظم ضحايا التعذيب الذين مروا بتجربة عصب أعينهم أثناء الحبس والتعذيب، بل حتى في حالة من لم يمروا بهذه التجربة منهم.‬
En fait, n’importe quel test neuropsychologique est potentiellement traumatisant pour de telles personnes, quel que soit l’instrument utilisé. Le simple fait d’être observé, chronométré et invité à déployer de gros efforts pour accomplir une tâche souvent inusuelle et à remplir un rôle plutôt que de dialoguer peut s’avérer trop stressant ou raviver des souvenirs de torture.والواقع أن كل شكل من أشكال الاختبار العصبي - النفسي قد يوجد معضلة لأن وضع الشخص تحت الملاحظة وتوقيت استجاباته باستخدام ساعة توقيتية ومطالبته ببذل غاية جهده في أداء مهام غير مألوفة، بالإضافة إلى دعوته إلى القيام بعمل بدلا من المشاركة في حديث، كل هذا من الأمور التي قد تسبب عناء نفسيا بالغا له أو تذكرة له بمحنة التعذيب.
b) Indications de l’évaluation neuropsychologique(ب) دواعي إجراء تقدير للحالة العصبية - النفسية
298. Dans le cadre de l’évaluation des troubles du comportement chez des victimes présumées de la torture, il existe deux indications principales pour l’évaluation neuropsychologique: lésions cérébrales et syndrome de stress post traumatique avec les diagnostics afférents.‫298- عند تقييم أوجه القصور في سلوك أشخاص مشتبه في كونهم قد عذبوا ينشأ داعيان أساسيان لإجراء تقدير للحالة العصبية - النفسية هما إصابة المخ والاضطراب النفسي اللاحق للصدمات بما يصاحبهما من التشخيصات ذات الصلة.‬
Si les unes et les autres se recoupent par certains aspects et présentent de nombreux points communs, seules les lésions cérébrales constituent cependant une application typique et traditionnelle de la neuropsychologie clinique, le syndrome de stress post traumatique représentant à cet égard un champ d’investigation relativement récent, mal connu et assez problématique.‫ولئن كانت هاتان الفئتان تتداخلان في بعض الجوانب كما أنهما كثيرا ما تجتمعان لدى الشخص الواحد، فإن فئة إصابة المخ هي وحدها التي تعتبر نمطيا وتقليديا مادة للطب العصبي - النفسي بينما فئة الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات فئة جديدة نسبيا لم يجر بشأنها القدر الكافي من البحوث وهي تعد إشكالية نوعا ما.‬
299. Les lésions du cerveau et les dommages cérébraux qu’elles entraînent peuvent résulter de différents types de traumatismes de la tête et de désordres métaboliques consécutifs à la persécution, à la détention et à la torture: blessures par balle, empoisonnement, malnutrition due au manque de nourriture ou à l’ingestion forcée de substances nocives, hypoxie ou anoxie consécutive à l’asphyxie ou à la quasi noyade, et, surtout, coups à la tête.‫299- إن إصابة المخ بما ينتج عنها من التلف قد ترجع إلى أنواع شتى من صدمات الرأس والاضطرابات الأيضيّة أثناء فترات الاضطهاد والحبس والتعذيب. وقد يشمل ذلك جروح الطلقات النارية، وآثار التسمم، والحالة الغذائية المتردية الناتجة عن الإشراف على الموت جوعا أو تعاطي مواد ضارة بالإكراه، وآثار قلة الأكسجين أو انعدامه نتيجة الخنق أو الإشراف على الغرق، وفي أكثر الحالات شيوعا تكون الصدمة ناشئة عن ضربات وجهت إلى الرأس أثناء عمليات الضرب.‬
Les coups à la tête sont une pratique courante dans les situations de détention et de torture.‫فتسديد ضربات إلى الرأس أمر كثير الحدوث في فترات الحبس والتعذيب.‬
Une étude portant sur un échantillon de victimes de la torture a révélé que les coups à la tête venaient en deuxième position dans les violences corporelles (45 %), derrière les coups au corps (58 %).‫وقد تبين على سبيل المثال من عينة مؤلفة من عدد من الناجين بعد التعذيب أن ضربات الرأس تحتل المكان الثاني ضمن أشكال الاعتداء البدني التي تردد ذكرها (45 في المائة) ولا تفوقها إلا الضربات الموجهة إلى الجسم (58 في المائة)().‬
Le risque de dommages cérébraux est très élevé parmi les victimes de la torture.‫فاحتمال إصابة المخ بتلف يعد احتمالا كبيرا في حالة ضحايا التعذيب.‬
300. Les lésions internes de la tête entraînant des troubles durables de gravité faible à moyenne représentent probablement la cause la plus fréquemment observée d’anomalies neuropsychologiques.‫300- وقد تمثل إصابات الرأس المغلقة المفضية إلى مستويات خفيفة إلى معتدلة من الضرر الطويل الأجل السبب الأكثر شيوعا بين أسباب خلوص تقديرات الحالة العصبية - النفسية إلى وجود حالة غير سوية.‬
Si les blessures peuvent parfois laisser des cicatrices, les lésions cérébrales sont généralement indétectables par les procédés d’imagerie médicale.‫ومع أن مواقع الإصابة قد تترك ندوبا على الرأس فإن الآفات الناتجة في المخ تكون في العادة مما يتعذر اكتشافه بالتصوير التشخيصي للمخ.‬
Il peut arriver que des professionnels de la santé mentale ignorent ou sous estiment des dommages cérébraux bénins ou modérés parce que leur attention est focalisée sur des symptômes de dépression ou d’état de stress post-traumatique.‫وقد يغفل الممارسون في مجال الصحة العقلية عن المستويات الخفيفة إلى المعتدلة من إيذاء المخ، أو هم قد يعطونها أقل مما تستحق من الاهتمام لأن من المرجح أن تكون أعراض الاكتئاب أو الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات طاغية على الصورة السريرية مما يؤدي إلى توجيه عناية أقل إلى احتمال التأثر بصدمة للرأس.‬
Les victimes de la torture se plaignent communément de difficultés à fixer l’attention et à se concentrer ainsi que de problèmes de mémoire à court terme, autant de symptômes qui peuvent résulter aussi bien de troubles cérébraux que du stress post traumatique.‫وتشمل الشكاوى الشخصية التي تتردد على ألسنة الناجين وجود صعوبة في الانتباه والتركيز والذاكرة القصيرة الأجل، وهذه شكاوى قد تكون ناتجة إما عن تلف في المخ أو عن الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات.‬
Or, comme ces mêmes personnes souffrent très couramment de ce stress, on néglige parfois de les interroger sur une éventuelle lésion de la tête.‫ونظرا لشدة شيوع هذا النوع من الشكاوى بين من يعانون عموما من الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات فإن التساؤل عما إذا كانت راجعة في الواقع إلى إصابة حاقت بالرأس قد لا ينشأ أصلا.‬
301. Dans la phase initiale de l’examen, le diagnosticien doit s’appuyer sur les informations disponibles concernant le traumatisme à la tête et l’évolution des symptômes.‫301- ويتوجب على المشخّص أن يعتمد في المرحلة الأولى من الفحص على تاريخ إصابات الرأس المشار إليها في التقرير وعلى سير الأعراض.‬
Comme c’est habituellement le cas pour les sujets souffrant de lésions cérébrales, le témoignage de tierces parties − en particulier des membres de la famille − peut s’avérer précieux.‫وكما في سائر حالات المصابين في المخ قد تتبين فائدة استقاء معلومات من أطراف أخرى، وخاصة من الأقارب.‬
En effet, les patients éprouvent souvent de grosses difficultés à évaluer et à formuler leurs troubles, parce qu’ils sont eux mêmes «au cœur» du problème.‫فلا يغيب عن البال أن المصابين في المخ يجدون في كثير من الأحيان صعوبة بالغة في الإفصاح عما بأنفسهم أو حتى في إدراك الحدود التي تفرضها الإصابة على قدراتهم لأنهم، إن جاز القول، في "داخل" المشكلة.‬
Un examen de la chronicité des symptômes peut constituer un point de départ utile pour tenter d’établir si ceux-ci résultent d’un dysfonctionnement organique du cerveau ou du stress post traumatique.‫وفي تكوين الانطباعات الأولية عن الفارق بين التلف العضوي للمخ والاضطراب النفسي اللاحق للصدمات قد يفيد الانطلاق من تحديد التسلسل الزمني للأعراض.‬
Lorsque les problèmes d’attention, de concentration et de mémoire fluctuent avec le temps et en relation avec l’anxiété et la dépression, il y a de bonnes chances qu’on soit en présence du syndrome de stress post traumatique.‫فإذا كانت أعراض ضعف الانتباه والتركيز والذاكرة متذبذبة على مدى فترة من الزمن ومتفاوتة حسب مستويات القلق والاكتئاب يكون الأمر راجعا على الأرجح إلى الطبيعة الطورية للاضطراب النفسي اللاحق للصدمات.‬
À l’inverse, lorsque les troubles apparaissent permanents et d’une intensité constante, l’hypothèse d’un dysfonctionnement organique doit être envisagée sérieusement, même si l’existence d’un traumatisme à la tête n’est pas clairement établie.‫ومن الجهة الأخرى إذا كان الضعف يبدو مزمنا لا تذبذب فيه ومؤكدا بشهادة أفراد الأسرة، وجب النظر في احتمال وجود تلف في المخ حتى إن لم يتوفر في البداية تاريخ واضح يشير إلى وقوع صدمة للرأس.‬
302. Lorsqu’il soupçonne une telle possibilité, l’évaluateur devrait aussitôt faire procéder à un examen neurologique approfondi par un médecin.‫302- وإذا ما تبدى الشك في احتمال التلف العضوي للمخ، فإن الخطوة الأولى للممارس في مجال الصحة العقلية ينبغي أن تكون النظر في إحالة الشخص إلى طبيب لإجراء مزيد من فحص الجهاز العصبي.‬
Selon ses observations, celui-ci pourra consulter à son tour un neurologue ou ordonner des tests diagnostiques.‫وتبعا للنتائج الأولية قد يرى الطبيب استشارة أخصائي في طب الأعصاب أو يأمر بإجراء اختبارات تشخيصية.‬
Un check up médical complet, une consultation neurologique spécifique et une évaluation neuropsychologique figurent au nombre des possibilités à envisager.‫فإجراء فحوص طبية كلية شاملة أو الرجوع إلى أخصائي في مسألة محددة أو اللجوء إلى إجراء تقدير للحالة العصبية - النفسية، كل هذه احتمالات جديرة بالنظر.‬
Le recours à l’évaluation neuropsychologique est généralement indiqué lorsque le trouble neurologique est relativement peu important, lorsque les symptômes sont de nature essentiellement cognitive ou lorsqu’un diagnostic différentiel entre dysfonctionnement cérébral et stress post traumatique doit être posé.‫واللجوء إلى إجراءات التقييم العصبي - النفسي مما ينصح به عادة إذا لم تتبين أي مظاهر لخلل عصبي فادح، أو إذا كان الطابع الإدراكي غالبا على الأعراض المبلغ عنها، أو إذا لزم إجراء تشخيص مقارن بين حالة تلف المخ وحالة الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات.‬
303. Le choix des tests et procédures neuropsychologiques étant sujet aux limitations mentionnées plus haut, l’utilisation de batteries de tests standard est exclue.‫303- واختيار الاختبارات والإجراءات العصبية - النفسية يظل خاضعا للقيود والحدود المشار إليها آنفا، وينبغي ألا تّتبع هذه الاختبارات والإجراءات قالبا موحدا جامعا بل يتعين أن تكون مخصصة للحالة المعينة وحساسة للخصائص الفردية.‬
Il faudra donc adopter une approche au cas par cas, adaptée aux caractéristiques du sujet, ce qui exige de la part de l’évaluateur une solide expérience, de vastes connaissances et du discernement.‫وتوفر المرونة اللازمة في اختيار الاختبارات والإجراءات يتطلب أن يكون الفاحص على قدر كبير من الخبرة والمعرفة والحيطة.‬
Comme indiqué plus haut, l’éventail des méthodes sera souvent limité aux tests non oraux et, en l’absence de normes de référence pour la population à laquelle appartient le sujet, la validité des résultats psychométriques de toute série de tests standardisée sera presque inévitablement affectée.‫وكما ذكر من قبل، فإن نطاق الأدوات التي تصلح للاستخدام سيقتصر في كثير من الحالات على المهام غير اللفظية، ومن الأرجح أن تفقد خواص القياس النفسي لأي اختبارات موحدة دلالتها عندما لا تكون المعايير المستندة إلى المجموعة السكانية المعينة منطبقة على حالة الشخص.‬
Par ailleurs, l’absence de tests oraux constitue en soi une sérieuse limitation à la valeur de l’évaluation. En effet, de nombreux domaines de la fonction cognitive s’expriment à travers la parole, et la comparaison systématique entre diverses procédures orales et non orales est souvent indispensable pour déterminer la nature des déficits.‫وامتناع المقاييس اللفظية يمثل قيدا بالغ الشأن، لأن جوانب كثيرة من الأداء الإدراكي تتم من خلال اللغة، كما أنه يلزم في العادة إجراء مقارنات منهجية بين مختلف القياسات اللفظية وغير اللفظية للوصول إلى النتائج المنشودة بشأن طبيعة القصور.‬
304. À cela s’ajoute le fait que la signification de certains tests non oraux varie sensiblement d’un groupe à l’autre, même au sein de cultures relativement proches.‫304- ومما يزيد الأمر تعقيدا ظهور أدلة على وجود فروق ملموسة في أداء المهام اللفظية فيما بين المجموعات ضمن ثقافات وثيقة العرى نسبيا.‬
On a, par exemple, comparé les résultats d’une petite batterie de tests neuropsychologiques entre 118 sujets anglophones et autant de sujets hispanophones, choisis au hasard parmi des échantillons de population similaires.‫فعلى سبيل المثال قارن أحد البحوث أداء مجموعتين مختارتين عشوائيا من المجتمع المحلي تتألف إحداهما من 118 من كبار السن الناطقين بالإنكليزية والأخرى من 118 من أقرانهم الناطقين بالإسبانية، وذلك في مجموعة وجيزة من الاختبارات العصبية - النفسية().‬
Si les résultats des tests oraux ont été pratiquement identiques, les sujets hispanophones ont obtenu des résultats sensiblement inférieurs dans presque tous les tests non oraux.‫وقد تم اختيار العينتين بطريقة عشوائية مع مطابقتهما ديمغرافيا. ورغم تشابه نتائج القياسات اللفظية، فإن نتائج الناطقين بالإسبانية كانت أدنى بقدر ملحوظ فيما يقرب من جميع القياسات غير اللفظية.‬
On peut en conclure que la plus grande circonspection est de rigueur lorsqu’on applique à des sujets non anglophones des tests oraux et non oraux élaborés pour des sujets anglophones.‫وهذه القياسات توحي بلزوم الحذر عند استخدام القياسات غير اللفظية والقياسات اللفظية لتقدير حالة أفراد من غير الناطقين بالإنكليزية عندما تكون الاختبارات قد أعدت أصلا لناطقين بالإنكليزية.‬
305. Le choix des instruments et procédures d’évaluation neuropsychologique pour les victimes présumées de la torture doit être laissé à la sagacité du clinicien, qui se déterminera en fonction des besoins et possibilités.‫305- ولا بد أن يترك أمر اختيار الأدوات والإجراءات التي تستخدم في تقدير الحالة العصبية - النفسية للأشخاص المشتبه في كونهم من ضحايا التعذيب للممارس الفرد الذي سيكون عليه أن يختارها وفقا لمتطلبات وإمكانيات الحالة.‬
L’utilisation de tests neuropsychologiques réclame une expérience et des connaissances approfondies des relations entre le cerveau et le comportement.‫واختبارات الحالة العصبية - النفسية لن يتسنى استخدامها على الوجه الصحيح دون تدريب ومعرفة واسعين في مجال الصلات القائمة بين المخ والسلوك.‬
Il existe des listes exhaustives des procédures et tests neuropsychologiques, et leurs applications sont précisées dans les normes standard.ويمكن الاطلاع على قوائم شاملة بإجراءات وتجارب الطب العصبي - النفسي وكيفية تطبيقها على الوجه السليم في المراجع المعتمدة.
c) Syndrome de stress post traumatique‫(ج) الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات‬
306. Il a été clairement souligné ci-dessus que les plus grandes précautions sont de mise dans l’évaluation neuropsychologique des dysfonctionnements cérébraux de victimes présumées de la torture.‫306- إن الاعتبارات المطروحة أعلاه كفيلة بتوضيح ضرورة التزام قدر كبير من الحذر عند السعي إلى إجراء تقدير عصبي - نفسي لإصابات المخ لأشخاص من المشتبه في تعرضهم للتعذيب.‬
Ces précautions s’imposent plus impérativement encore lorsqu’il s’agit d’évaluer d’éventuels troubles de stress post traumatique.‫وذلك يصدق بدرجة أشد على محاولة توثيق وجود حالة الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات لدى الناجين ممن يشتبه في تعرضهم للتعذيب باللجوء إلى إجراء تقدير للحالة العصبية - النفسية.‬
Même s’il existe des normes de référence pour la population à laquelle appartient le sujet, les difficultés sont considérables.‫فحتى عند تقدير حالة الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات لدى أشخاص تنطبق عليهم المعايير المستندة إلى المجموعة السكانية المعينة، تظل هناك صعوبات كثيرة يتعين النظر فيها.‬
Le stress post traumatique est un désordre psychiatrique et il n’entre pas dans le champ d’application traditionnel de l’évaluation neuropsychologique.‫فهذا الاضطراب يدخل في باب الطب النفسي ولم يكن محل التركيز التقليدي في تقدير الحالة العصبية - النفسية.‬
Par ailleurs, il ne se prête pas à l’application du modèle classique de l’analyse de lésions cérébrales identifiables pouvant être confirmées par des techniques médicales.‫ثم إن هذا الاضطراب لا يطابق النموذج التقليدي المتمثل في دراسة آفة يمكن تحديدها في المخ ويتسنى تأكيد وجودها باستخدام التقنيات الطبية.‬
Récemment, on a davantage utilisé les modèles neuropsychologiques que par le passé en raison de l’intérêt accru porté aux mécanismes biologiques associés aux troubles psychiatriques et des progrès enregistrés dans la compréhension de ces mêmes mécanismes.‫على أنه مع تزايد التشديد على دور الآليات البيولوجية في الاضطرابات النفسية عموما، وتعاظم تفهم هذا الدور، أصبح الرجوع إلى نماذج الطب العصبي - النفسي أكثر تواترا مما كان عليه الحال في الماضي.‬
Néanmoins, la littérature traitant du stress post traumatique selon une perspective neuropsychologique reste peu abondante.غير أنه كما ذكر أعلاه "لم يُكتب حتى الآن إلا النزر اليسير نسبيا عن الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات من زاوية الطب العصبي - النفسي".
307. Les échantillons utilisés pour l’étude des mesures neuropsychologiques dans le cadre du stress post-traumatique sont très divers, ce qui explique peut-être en partie la variabilité des problèmes cognitifs identifiés.‫307- وقد أسفرت العينات المستخدمة في دراسات المقاييس العصبية - النفسية لحالات الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات عن ظهور درجة عالية من التباين، ولعل ذلك يفسر التباين في المشاكل الإدراكية التي أفادت عنها هذه الدراسات.‬
Selon certains auteurs, les observations cliniques suggèrent une coïncidence particulièrement étroite entre troubles de stress post traumatique, domaines neurocognitifs de l’attention, de la mémoire et des fonctions exécutives, ce que confirment les plaintes souvent exprimées par des victimes de la torture.‫وقد أشير إلى أن "المشاهدات السريرية توحي بأن التداخل بين أعراض الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات والمجالات العصبية يكون على أشده في مجالات الإدراك العصبي الخاصة بالتركيز والذاكرة والأداء التنفيذي".‬
En effet, celles-ci font couramment état de difficultés à se concentrer et d’une inaptitude à retenir des informations et à entreprendre des activités planifiées et structurées.‫وهذا يتسق مع شكاوى تتردد كثيرا على ألسنة الناجين بعد التعذيب حين يشكون من صعوبات في التركيز ومن الشعور بعدم القدرة على حفظ المعلومات والمشاركة في أي نشاط مخطط وهادف.‬
308. Les méthodes d’évaluation neuropsychologique permettent en principe de détecter des déficits neurocognitifs associés au syndrome de stress post traumatique, mais la spécificité de ces déficits est plus difficile à établir.‫308- ويبدو أن الوسائل المتبعة في تقدير الحالة العصبية - النفسية قادرة على تبيان وجود أوجه قصور عصبي إدراكي ضمن حالات الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات، وإن كان إرجاع أوجه القصور هذه إلى أسباب نوعية محددة أمرا أصعب.‬
Certaines études ont confirmé par comparaison avec des examens généraux l’existence de tels déficits chez certains sujets victimes de ce stress, mais les observations n’ont pas pu être confirmées au regard d’examens psychiatriques concomitants,‫وقد وثّقت بعض الدراسات وجود أوجه قصور لدى الأشخاص الذين يعانون من الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات، وذلك عند مقارنتهم بمجموعات مقابلة من الأفراد العاديين الذين تم اختبارهم لغرض ضبط المقارنة، ولكنها لم تميز هؤلاء الأشخاص بالقياس إلى مجموعات مكافئة من المصابين بأمراض نفسية()،().‬
Autrement dit, il semble que les tests neuropsychologiques puissent faire ressortir des déficits neurocognitifs associés au stress post traumatique, mais qu’ils ne suffisent pas à poser le diagnostic de stress post traumatique.‫وبكلام آخر، فإنه من المرجح أن تسفر نتائج الاختبارات عن ظهور أوجه قصور عصبي إدراكي في حالات الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات ولكنها لن تكفي في حد ذاتها لتشخيص الحالة على أنها حالة اضطراب نفسي لاحق للصدمة.‬
Comme pour bien d’autres types d’évaluation, l’interprétation des résultats des tests doit prendre en compte les informations recueillies dans le cadre d’entretiens et d’éventuels tests de personnalité.‫وكما هو الحال بالنسبة لأنواع أخرى كثيرة من التقديرات، فإن تفسير نتائج الاختبارات يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من سياق أوسع يشمل المعلومات المستقاة من المقابلة وربما من اختبار الشخصية.‬
Sous cette condition, les méthodes d’évaluation neuropsychologique pourront effectivement contribuer au diagnostic du syndrome de stress post traumatique et d’autres troubles psychiatriques associés à des déficits neurocognitifs connus.‫ومن هذا المنظور يمكن أن تسهم طرق محددة من طرق تقدير الحالة العصبية - النفسية في توثيق حالة الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات على نفس النحو الذي تسهم به في توثيق الاضطرابات النفسية الأخرى المقترنة بأوجه قصور عصبية إدراكية معروفة.‬
309. En dépit de ses notables limitations, l’évaluation neuropsychologique peut en conclusion s’avérer utile pour évaluer des individus suspectés de souffrir de lésions cérébrales et pour distinguer entre les symptômes de lésions cérébrales et les troubles de stress post traumatique.‫309- ورغم القيود الكبيرة التي تحد من إمكانيات التقدير العصبي - النفسي، فإن هذا النوع من التقدير قد يفيد في تقييم حالات أفراد يشتبه في معاناتهم من إصابة في المخ وفي تفرقة إصابة المخ عن الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات.‬
Elle peut aussi servir à évaluer des symptômes particuliers comme les problèmes de mémoire résultant du stress post traumatique et des troubles associés.‫كما يمكن استخدام تقدير الحالة العصبية - النفسية في تقييم أعراض محددة مشاهدة في الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات وفي الاضطرابات المتصلة به مثل المشاكل الخاصة بالذاكرة.‬
5. Les enfants et la torture‫5- الأطفال والتعذيب‬
310. Chez les enfants, la torture peut avoir un impact direct ou indirect, selon qu’ils ont eux-mêmes subi la torture ou la détention, que leurs parents ou d’autres proches en ont été les victimes, ou qu’ils ont été les témoins d’actes de torture ou autres formes de violence.‫310- قد تكون للتعذيب وطأة شديدة على الطفل إما بصورة مباشرة أو غير مباشرة. وقد يعود ذلك إلى تعذيب الطفل نفسه أو حبسه أو إلى تعذيب الوالدين أو بعض أفراد الأسرة الأقربين أو إلى مشاهدته للتعذيب والعنف.‬
Quand des proches d’un enfant sont torturés, il en sera forcément affecté, même indirectement, car de tels actes ont des répercussions sur toute la famille et tout le groupe social de la victime.‫فعندما يُعذَب أفراد ضمن بيئة الطفل لا مفر من أن يترك ذلك التعذيب أثره، وإن يكن بصورة غير مباشرة، على الطفل لأن التعذيب يمس أسر ضحاياه كلهم والمجتمع المحلي بأسره.‬
Une étude approfondie de l’impact psychologique de la torture sur les enfants excède largement le cadre du présent manuel, qui ne prétend donc pas fournir des indications exhaustives pour leur éventuelle évaluation. Toutefois, on trouvera ci-dessous résumés certains points essentiels.ومع أن البحث الشامل لموضوع وطأة التعذيب النفسية على الأطفال وإيراد إرشادات مكتملة بشأن عملية تقييم حالة الطفل المعذب أمر يتجاوز إمكانيات هذا الدليل فإن من المستطاع التطرق بإيجاز إلى عدة نقاط هامة.
311. Tout d’abord, le clinicien appelé à évaluer un enfant susceptible d’avoir été victime ou témoin de tortures doit s’assurer que celui-ci bénéficie d’un soutien approprié et qu’il se sent en sécurité pendant l’entretien, éventuellement grâce à la présence à ses côtés d’un parent ou autre personne de confiance.311- فأولا عند تقييم حالة طفل اشتبه في تعرضه أو مشاهدته للتعذيب، يتعين على الممارس أن يتأكد من توفر المساندة اللازمة للطفل من أفراد يهمهم أمره، ومن إحساسه بالطمأنينة أثناء التقييم. وقد يقتضي ذلك أن يحضر التقييم أحد الوالدين أو شخص قائم برعاية الطفل ويحظى بثقته.
Ensuite, le clinicien doit garder à l’esprit que les enfants expriment souvent leurs pensées et leurs émotions associées à un traumatisme non pas verbalement, mais plutôt par leur comportement.‫ثانيا ينبغي أن يأخذ الممارس بعين الاعتبار أن الأطفال كثيرا ما لا يعبّرون عن أفكارهم وانفعالاتهم بصدد الصدمة باللفظ بل بالسلوك().‬
Le degré de verbalisation de la pensée et de l’affect dépend de l’âge, du stade de développement et d’autres facteurs familiaux, individuels et culturels.‫ومدى قدرة الطفل على التعبير اللفظي عن الفكر والشعور أمر يتوقف على سنه ومستوى نموه وعوامل أخرى مثل مؤثرات الأسرة وخصائص الشخصية والمعايير الثقافية.‬
312. Dans la mesure du possible, tout enfant victime de violences physiques ou sexuelles devrait être examiné par une personne spécialisée dans la maltraitance infantile.‫312- وإذا كان الطفل قد اعتدي عليه بدنيا أو جنسيا يصبح من الأهمية بمكان عرضه، إن أمكن، على خبير في الاعتداء على الأطفال.‬
De même, l’éventuel examen génital, potentiellement traumatisant, devrait être effectué par un clinicien ayant l’expérience des enfants.‫وينبغي أن يكون القائم بفحص الأعضاء التناسلية للأطفال - وهذا الفحص عملية قد تشكل صدمة لهم - ممارساً متمرساً في تفسير النتائج.‬
Dans certains cas, il peut s’avérer judicieux de filmer l’examen afin que d’autres experts puissent donner leur opinion sans avoir à imposer un nouvel examen à l’enfant.‫وقد يكون من المناسب أحيانا تسجيل الفحص على شريط فيديو لكي يتسنى لخبراء آخرين إبداء الرأي في النتائج البدنية دون حاجة إلى إعادة فحص الطفل من جديد.‬
Lorsqu’un examen génital ou anal complet est nécessaire, il sera parfois préférable de recourir à une anesthésie générale.‫ولعله من غير المناسب إجراء فحص كلي للأعضاء التناسلية أو للشرج دون تخدير عام.‬
Enfin, l’évaluateur doit être conscient que l’examen lui même risque de réveiller le souvenir des sévices et d’entraîner un phénomène de décompensation ou autre réaction violente.‫كما ينبغي أن يدرك الفاحص أن الفحص نفسه قد يذكر الطفل بالاعتداء وأنه قد يطلق صرخة تلقائية أو تنهار آلياته الدفاعية أثناء الفحص.‬
a) Importance du stade de développement‫(أ) الاعتبارات الخاصة بمستوى النمو‬
313. Les réactions d’un enfant à la torture dépendent de son âge, de son stade de développement et de ses capacités cognitives.‫313- إن ردود فعل الطفل تتوقف على سنه ومرحلة نموه وقدراته الإدراكية.‬
Plus jeune est l’enfant, plus son expérience et sa compréhension des événements seront influencées par les réactions et attitudes de son entourage immédiat.‫وكلما صغر سن الطفل عظم تأثير الاستجابات والمواقف التي يتخذها القائمون برعايته عقب الحادث مباشرة على تجربته وفهمه للصدمة().‬
Chez les enfants de moins de 3 ans qui ont subi la torture ou en ont été les témoins, l’entourage joue un rôle crucial de protection et de réconfort.‫وفي حالة الأطفال الذين تعرضوا لتعذيب أو شهدوا تعذيبا وهم لا يزالون دون الثالثة من العمر، يكتسي دور القائمين برعايتهم أهمية بالغة في توفير الشعور بالحماية والطمأنينة لهم().‬
Les réactions des très jeunes enfants à des expériences traumatisantes incluent des manifestations d’hypernervosité (agitation, troubles du sommeil, irritabilité), d’hypervigilance et d’évitement.‫وردود فعل الأطفال بالغي الصغر إزاء تجارب الصدمات تنطوي عادة على حالة هياج مفرط ومن ذلك عدم الاستقرار على حال، والاضطراب في النوم، وسرعة التأثر، واشتداد الإجفال، والاجتناب.‬
Les enfants de plus de 3 ans marquent une tendance au repli sur soi et refusent souvent d’aborder directement le sujet.‫ويجنح الأطفال ممن تجاوزوا الثالثة من العمر، في كثير من الحالات، إلى الانزواء ورفض الحديث المباشر عن تجربة الصدمة.‬
L’aptitude à l’expression verbale augmente avec l’âge. Une évolution sensible se produit vers 8 à 9 ans, âge où l’enfant devient capable de fournir une chronologie fiable des événements.‫ومن المعروف أن القدرة على التعبير اللفظي تزداد مع نمو الطفل وتتجلى في ذلك الصدد زيادة محسوسة عند بلوغ مرحلة القدرة العملية الملموسة (8 إلى 9 سنوات) عندما تتوفر لدى الأطفال القدرة على السرد التاريخي للوقائع على نحو يمكن الركون إليه.‬
Cette évolution coïncide avec le développement des capacités de concrétisation temporelle et spatiale.‫في هذه المرحلة تظهر القدرات العملية وإمكانيات تحديد الزمان والمكان().‬
Mais ces nouvelles capacités restent fragiles et ce n’est généralement pas avant le stade pleinement opérationnel (12 ans) que les enfants manifestent de façon constante l’aptitude à faire un récit cohérent.‫على أن هذه المهارات الجديدة تظل هشة ولن يتمكن الأطفال في العادة من سرد ما جرى بصورة متماسكة في جميع الظروف إلا عند بدء المرحلة العملية الرسمية (12 سنة).‬
L’adolescence est une phase de grandes perturbations, durant laquelle les effets de la torture peuvent varier considérablement d’un individu à l’autre. Chez certains, une telle expérience pourra entraîner des modifications importantes de la personnalité et se traduire par des comportements antisociaux. Chez d’autres, l’impact pourra être similaire à celui observé chez de plus jeunes enfants.أما في سن المراهقة الذي يمثل مرحلة نمو عاصف فقد تتفاوت تأثيرات تجربة التعذيب تفاوتا كبيرا وهي قد تسبب تغيرات عميقة في الشخصية تؤدي بالمراهقين إلى سلوك لا اجتماعي(). على أن تأثيرات التعذيب على المراهقين قد تكون أيضا مشابهة لما هو مشاهد في حالات الأطفال الأصغر منهم سنا.
b) Considérations cliniques(ب) اعتبارات سريرية
314. Des troubles de stress post traumatique peuvent se manifester chez les enfants.‫314- قد تظهر أعراض الاضطراب النفسي اللاحق للصدمات لدى الأطفال كذلك.‬
Ils peuvent être similaires à ceux observés chez les adultes, mais le clinicien devra toutefois se fonder davantage sur l’observation du comportement de l’enfant que sur sa communication verbale, , ,وقد تشابه الأعراض ما هو مشاهد في حالة البالغين ولكن على الممارس أن يعتمد على ملاحظته لسلوك الطفل أكثر من اعتماده على تعبيره اللفظي عن حاله
Si, par exemple, l’enfant revit son traumatisme, cela pourra se manifester par un jeu monotone et répétitif illustrant certains aspects particuliers des événements, par des souvenirs visuels des événements dans le cadre et en dehors du jeu, par des questions ou des déclarations répétitives et par des cauchemars récurrents.‫مثال ذلك أن الطفل قد يظهر أعراض تجدد الصدمة في صورة لعب ممل متكرر يمثل جوانب من الحادث وذكريات لصور الأحداث في أثناء اللعب وخارجه وتكرار لأسئلة أو أقوال عن حادث الصدمة وتعرض للكوابيس أثناء النوم.‬
Énurésie nocturne, perte de contrôle des fonctions intestinales, repli social et affectif, changement d’attitude vis à vis de soi-même et des autres, perte de la notion d’avenir, hypernervosité, terreurs nocturnes, peur d’aller au lit, troubles du sommeil, attitude défensive, irritabilité, problèmes d’attention et de concentration, manifestations de peur et d’agressivité vis à vis des camarades, des adultes ou des animaux, peur du noir, peur d’aller seul aux toilettes et autres phobies sont autant de réactions possibles chez les enfants exposés à des événements traumatisants.‫وقد يبدأ الطفل في التبول في الفراش، ويفقد القدرة على ضبط حركة الأمعاء، ويجنح إلى الانزواء وحصر المشاعر، وقد تتبدل مواقفه تجاه نفسه وتجاه الآخرين ويشعر بأن لا مستقبل لـه. وقد يعاني إفراطا في الهياج، وتساوره مشاعر الرعب في الليل ويقاوم النوم ثم يضطرب نومه، وتشتد لديه استجابات الإجفال، ويظهر قابلية لسرعة التأثر واختلالا ملحوظا في قدرته على الانتباه والتركيز. وقد تظهر لديه كذلك مخاوف وطرق سلوك عدواني لم يكن لها وجود في السابق على نحو يتجلى في اتخاذه مواقف عدوانية تجاه الأقران أو الكبار أو الحيوانات والخوف من الظلام ومن التوجه بمفرده إلى دورة المياه، كما يتجلى في أنواع شتى من الرهاب.‬
Il arrive aussi qu’ils adoptent des comportements sexuels inadaptés à leur âge, qu’ils manifestent des réactions somatiques, des symptômes d’anxiété − peur excessive des étrangers, d’être séparés des proches, panique, agitation, accès de colère ou de larmes − et des problèmes d’ordre alimentaire.‫وقد يبدي الطفل سلوكا جنسيا لا يتناسب مع سنه وردود فعل جسدية المظهر. وقد تتبدى في حالته أعراض القلق من قبيل المغالاة في الخوف من الغرباء، والقلق من الانفصال، والفزع، والتهيج، ونوبات احتداد المِزاج والبكاء بلا توقف. وقد تنشأ مشاكل فيما يتعلق بتناوله للطعام.‬
c) Rôle de la famille‫(ج) دور الأسرة‬
315. La famille joue un important rôle dynamique dans la symptomatologie persistante chez les enfants, notamment à travers des comportements dysfonctionnels et des transferts de rôles destinés à préserver la cohésion.‫315- للأسرة دور دينامي هام في استمرار الأعراض لدى الأطفال. فالحاجة إلى الحفاظ على تماسك الأسرة قد تفضي إلى أوجه سلوك مخلة بالأداء الوظيفي السليم وإلى إسناد غير عادي للأدوار.‬
Certains membres de la famille, souvent des enfants, se voient assigner le rôle de patients et développent des troubles sérieux.‫فقد يسند إلى بعض أفراد الأسرة، وفي كثير من الأحيان الأطفال منهم، دور المريض فتتولد لديهم اضطرابات حادة.‬
Parfois, on surprotège les enfants ou on leur cache des faits importants relatifs au traumatisme.‫وقد يحاط الطفل بحماية زائدة أو قد تُخفى حقائق هامة تتعلق بالصدمة.‬
D’autres fois, on les investit de rôles d’adultes et on attend d’eux qu’ils veillent sur leurs propres parents.‫ومن الجهة المقابلة قد يُحوّل الطفل إلى دور الوالد ويتوقع منه رعاية الوالدين.‬
Lorsque les enfants ne sont pas des victimes directes de la torture, les adultes ont tendance à sous estimer son impact sur leur psyché et leur développement.‫فعندما لا يكون الطفل نفسه ضحية مباشرة للتعذيب بل متأثرا به فحسب يجنح الكبار في كثير من الأحيان إلى الاستهانة بمدى وطأة التعذيب على نفس الطفل وعلى نموه.‬
Pourtant, un enfant dont un proche a été persécuté, violé ou torturé ou qui a été témoin d’événements traumatisants risque de développer des sentiments dysfonctionnels, comme de se sentir coupable des événements ou responsable du fardeau de ses parents.‫ذلك أنه عندما يحدث اضطهاد واغتصاب وتعذيب لأشخاص من أحباء الطفل المقربين أو عندما يشهد الطفل بنفسه صدمة عنيفة أو تعذيبا، قد تنشأ لديه معتقدات خاطئة مثل كونه هو المسؤول عن الأحداث السيئة أو كون من واجبه تحمل أعباء والديه.‬
Cela peut entraîner des troubles durables et entraver le développement personnel et l’évolution vers l’âge adulte.‫وهذا النوع من المعتقدات قد يفضي إلى مشاكل طويلة الأجل من حيث الشعور بالذنب وتضارب الولاء والنمو الشخصي والنضج اللازمين ليصبح بالغا مستقلا.‬
ANNEXE I‫المرفق الأول‬
Principes relatifs aux moyens d’enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pour établir la réalité des faitsالمبادئ المتعلقة بالتقصي والتوثيق الفعالين بشأن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة
1. Toute enquête efficace sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (ci-après dénommés «torture ou autres mauvais traitements») visant à établir la réalité des faits a notamment pour objet:‫1- من أغراض التقصي والتوثيق الفعالين بشأن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (المشار إليها فيما يلي ب‍ "التعذيب أو غيره من إساءة المعاملة") ما يلي:‬
a) D’élucider les faits, d’établir et de reconnaître la responsabilité des particuliers et de l’État envers les victimes et leur famille;‫(أ) توضيح الوقائع وإثبات مسؤولية الأفراد والدول إزاء الضحايا وأسرهم والإقرار بهذه المسؤولية؛‬
b) De déterminer les mesures nécessaires pour éviter que ces faits ne se reproduisent;(ب) تحديد التدابير اللازمة لمنع تكرر هذه الأعمال؛
c) De faciliter les poursuites ou, le cas échéant, les sanctions disciplinaires contre ceux dont l’enquête a établi la responsabilité, et de mettre en évidence la nécessité pour l’État d’accorder pleine réparation, notamment de verser une indemnité juste et adéquate et de fournir des soins médicaux et des moyens de réadaptation.(ج) تيسير الملاحقة القضائية و/أو، عند الاقتضاء، الجزاءات التأديبية للأشخاص الذين يدل التقصي على كونهم مسؤولين، وإثبات الحاجة إلى الحصول على التعويض والجبر الكاملين من الدولة، بما في ذلك الحصول على تعويض مالي عادل وكاف وتوفير وسائل الرعاية الطبية والتأهيل.
2. Les États doivent veiller à ce que toute plainte ou information alléguant des actes de torture ou des mauvais traitements fasse promptement l’objet d’une enquête approfondie. Même en l’absence d’une plainte formelle, une enquête doit être ouverte s’il existe d’autres indications donnant à penser qu’on se trouve en présence de cas de torture ou de mauvais traitements.2- تكفل الدول التحقيق فورا وبفعالية في الشكاوى والتقارير المتعلقة بالتعذيب أو بإساءة المعاملة. وحتى في حال عدم وجود شكوى صريحة، ينبغي إجراء تحقيق إذا وجدت دلالات أخرى على احتمال وقوع تعذيب أو إساءة معاملة.
Les enquêteurs doivent être compétents et impartiaux et indépendants vis-à-vis des suspects et de l’organe qui les emploie.وينبغي أن يتصف المحققون، الذين يكونون مستقلين عن المشتبه في ارتكابهم لهذه الجرائم وعن الوكالة التي يعملون لديها، بالكفاءة والنـزاهة.
Ils doivent être habilités à prendre connaissance des résultats des enquêtes menées par des experts médicaux impartiaux ou par d’autres experts ou à ordonner de telles enquêtes.ويتاح لهؤلاء المحققين أو يمكنون من أن يطلبوا إجراء تحقيقات من قبل خبراء طبيين نزهاء أو غيرهم من الخبراء.
Les enquêtes doivent être menées selon des méthodes qui répondent aux normes professionnelles les plus exigeantes et leurs conclusions doivent être rendues publiques.وتكون الأساليب التي تستخدم في إجراء هذه التحقيقات مطابقة لأعلى المعايير المهنية وتعلن نتائجها.
3. a) L’autorité chargée de l’enquête doit être en mesure et a l’obligation d’obtenir tous les renseignements nécessaires à l’enquête. Les enquêteurs doivent disposer de toutes les ressources budgétaires et techniques dont ils ont besoin pour travailler efficacement.3- (أ) لهيئات التحقيق سلطة وعليها واجب الحصول على جميع المعلومات اللازمة للتحقيق. ويوضع تحت تصرف الأشخاص الذين يقومون بالتحقيق كل ما يلزم من موارد الميزانية والموارد التقنية لكفالة فعالية التحقيق
Ils ont aussi le pouvoir d’obliger à comparaître et à témoigner toute personne agissant à titre officiel dont on suppose qu’elle est impliquée dans des actes de torture ou des mauvais traitements. Il en va de même en ce qui concerne les témoins.وتكون لهم أيضا سلطة إلزام جميع العاملين بصفة رسمية المزعوم ضلوعهم في التعذيب أو إساءة المعاملة على المثول أمامهم والإدلاء بشهاداتهم. وينطبق الأمر نفسه على أي شاهد.
À cette fin, l’autorité chargée de l’enquête est habilitée à citer les témoins à comparaître, y compris les fonctionnaires en cause, et à exiger que des preuves soient fournies;وتحقيقا لهذا الغرض، تتمتع هيئة التحقيق بسلطة إصدار أوامر استدعاء للشهود، بمن فيهم أي موظفين يزعم ضلوعهم، وطلب تقديم الأدلة.
b) Les victimes présumées de torture ou de mauvais traitements, les témoins, les personnes chargées de l’enquête et leur famille doivent jouir d’une protection contre la violence, les menaces de violence ou toute autre forme d’intimidation qui peut être liée à l’enquête.(ب) تكفل حماية ضحايا مفترضين للتعذيب أو إساءة المعاملة، والشهود، والقائمين بالتحقيق وأسرهم من العنف، أو التهديدات بالعنف أو أي شكل آخر من أشكال الترهيب التي قد تنشأ نتيجة لإجراء التحقيق.
Les personnes éventuellement impliquées dans des actes de torture ou des mauvais traitements doivent être écartées de toute fonction leur permettant d’exercer une autorité, directe ou indirecte, sur les plaignants, les témoins et leur famille ainsi que sur les personnes chargées de l’enquête.وينحى الأشخاص الذين يحتمل ضلوعهم في التعذيب أو إساءة المعاملة عن أي موقع يمنحهم ممارسة النفوذ أو السلطة بصورة مباشرة أو غير مباشرة، على المشتكين والشهود وأسرهم، وعلى القائمين بالتحقيق.
4. Les victimes présumées de torture ou de mauvais traitements et leurs représentants légaux sont informés de toute audition qui pourrait être organisée, ont la possibilité d’y assister et ont accès à toute information touchant l’enquête ; ils peuvent produire d’autres éléments de preuve.4- - يبلغ الضحايا المفترضون للتعذيب أو إساءة المعاملة وممثلوهم القانونيون عن أي جلسة تعقد ويمكنون من حضورها ومن الاطلاع على جميع المعلومات ذات الصلة بالتحقيق، ويكون لهم الحق في تقديم أدلة أخرى.
5. a) Lorsque les procédures d’enquête établies sont inadéquates, soit que les compétences techniques ou l’impartialité nécessaires fassent défaut, soit que l’on se trouve en présence d’abus apparemment systématiques ou pour toute autre raison grave, les États veillent à ce que l’enquête soit confiée à une commission d’enquête indépendante ou menée selon une procédure similaire.‫5- (أ) في الحالات التي تكون فيها إجراءات التحقيق ناقصة بسبب قلة الخبرة أو شبهة التحيز، أو بسبب الوجود الظاهر لنمط من التعسف، أو لأسباب وجيهة أخرى، تكفل الدول إجراء التحقيقات من خلال لجنة تحقيق مستقلة أو إجراء مشابه.‬
Les membres de la commission sont choisis pour leur impartialité, leur compétence et leur indépendance personnelles reconnues.‫ويختار أعضاء هذه اللجنة لما يشهد لهم به من نزاهة وكفاءة واستقلالية كأفراد.‬
Ils doivent, en particulier, être indépendants vis-à-vis des suspects et des institutions ou organes qui les emploient.‫وعلى الأخص، يكون هؤلاء مستقلين عن أي من المشتبه في ارتكابهم أفعالا جرمية وعن المؤسسات أو الوكالات التي قد يعملون لديها.‬
La commission a tout pouvoir pour obtenir tout renseignement nécessaire à l’enquête, et mène celle-ci conformément aux présents principes;وتكون لهذه اللجنة سلطة الحصول على جميع المعلومات اللازمة للتحقيق، وتجري التحقيق على نحو ما تنص عليه هذه المبادئ
b) Un rapport écrit est établi dans un délai raisonnable; il doit notamment indiquer la portée de l’enquête, décrire les procédures et méthodes utilisées pour apprécier les éléments de preuve et contenir des conclusions et recommandations fondées sur les faits établis et le droit applicable. Sitôt achevé, le rapport est rendu public.(ب) يعد تقرير كتابي خلال مدة معقولة من الزمن يبين نطاق التحقيق والإجراءات والأساليب التي استخدمت في تقييم الأدلة، فضلا عن الاستنتاجات والتوصيات المبنية على الوقائع المستخلصة وعلى القانون الساري. وينشر هذا التقرير لدى إتمامه.
Il expose en détail les événements constatés et les éléments de preuve sur lesquels s’appuient ces constatations et précise le nom des témoins ayant déposé, à l’exception de ceux dont l’identité n’a pas été révélée aux fins de leur protection.‫ويصف هذا التقرير أيضا بالتفصيل أي أحداث معينة ثبت وقوعها والأدلة التي بنيت عليها النتائج، كما يورد قائمة بأسماء الشهود الذين أدلوا بشهاداتهم باستثناء من كتمت هويتهم لغرض حمايتهم.‬
L’État répond dans un délai raisonnable au rapport d’enquête et, le cas échéant, indique les mesures à prendre pour y donner suite.‫وترد الدولة، في غضون فترة زمنية معقولة، على تقرير التحقيق وتشير، عند الاقتضاء، إلى الخطوات التي تقرر اتخاذها استجابة لذلك.‬
6. a) Les experts médicaux intervenant dans des enquêtes sur la torture ou les mauvais traitements doivent satisfaire en tout temps aux normes éthiques les plus exigeantes et, en particulier, doivent, avant de procéder à tout examen, obtenir que les intéressés consentent en connaissance de cause.‫6- (أ) ينبغي للخبراء الطبيين المشاركين في التحقيق في التعذيب أو إساءة المعاملة أن يتصرفوا في جميع الأوقات وفقا لأعلى المعايير الأخلاقية وأن يحصلوا بخاصة على الموافقة عن علم قبل إجراء أي فحص.‬
Cet examen doit être conforme aux règles établies de la pratique médicale.‫ويجب أن يكون هذا الفحص مطابقا للمعايير المستقرة في مجال الممارسة الطبية.‬
En particulier, il doit se faire en privé sous le contrôle de l’expert médical et en dehors de la présence d’agents de la sécurité et autres fonctionnaires;‫وعلى وجه الخصوص، يتم إجراء هذه الفحوص على انفراد بإشراف الخبير الطبي دون حضور موظفي الأمن وغيرهم من الموظفين الحكوميين.‬
b) L’expert médical élabore sans retard un rapport écrit détaillé, qui comporte à tout le moins les éléments suivants:(ب) يعد الخبير الطبي تقريرا كتابيا دقيقا على الفور، يتضمن على الأقل ما يلي:
i) Circonstances de l’entretien: nom de la personne examinée et nom et affiliation des personnes présentes lors de l’examen; heure et date précises; emplacement, nature et adresse (y compris, le cas échéant, le local) de l’établissement où l’examen a lieu (par exemple, centre de détention, hôpital ou maison privée); conditions dans lesquelles l’intéressé s’est trouvé lors de l’examen (par exemple, obstacles rencontrés à son arrivée ou pendant l’examen, présence de forces de sécurité pendant l’examen, comportement des personnes accompagnant le détenu ou déclarations menaçantes faites à l’encontre du médecin examinateur); et tout autre facteur pertinent;‘1’ ظروف المقابلة: اسم الشخص المعني واسم الجهة التي ينتسب إليها الحاضرون لدى إجراء الفحص، والوقت والتاريخ بالتحديد؛ وموقع المؤسسة التي يجري فيها الفحص وطبيعتها وعنوانها (مركز احتجاز، مستوصف، مسكن، وما إلى ذلك)؛ (بما في ذلك رقم الغرفة عند الاقتضاء)؛ وظروف الشخص المعني وقت إجراء الفحص (مثال ذلك طبيعة أي قيود تكون موجودة لدى وصوله أو خلال إجراء الفحص، ووجود قوات الأمن خلال الفحص، ومظهر الأشخاص المرافقين للسجين، والتهديدات الموجهة إلى الفاحص)؛ أو أي عوامل أخرى ذات صلة؛
ii)     Faits: compte rendu détaillé des faits rapportés par l’intéressé pendant l’examen, notamment les actes de torture ou les mauvais traitements allégués, le moment où ils se seraient produits et toute autre plainte faisant état de symptômes physiques ou psychologiques;‘2’     رواية الوقائع: سرد مفصل لحكاية الشخص المعني كما رواها خلال المقابلة، بما في ذلك ذكر الأساليب المزعومة للتعذيب أو إساءة المعاملة، والأوقات التي يزعم وقوع التعذيب أو إساءة المعاملة فيها، وجميع الشكاوى من الأعراض البدنية والنفسية؛
iii) Examen physique et psychologique: compte rendu de toutes les conclusions d’ordre physique et psychologique tirées de l’examen clinique, y compris des tests de diagnostic appropriés, et, si possible, des photos en couleurs de toutes les lésions;‘3’ الفحص البدني والنفسي: تسجيل جميع النتائج المتعلقة بالحالة البدنية والنفسية التي خلص إليها الفحص السريري، بما في ذلك الاختبارات التشخيصية الملائمة، وصور جميع الجروح بالألوان إن أمكن؛
iv) Opinion: considérations concernant le lien probable existant entre les conclusions d’ordre physique et psychologique et la possibilité de torture ou de mauvais traitements.‘4’ الرأي: تفسير للعلاقة المحتملة بين نتائج الفحوص البدنية والنفسية وبين إمكانية وقوع التعذيب أو إساءة المعاملة.
Une recommandation doit être faite sur tout traitement médical ou psychologique ou un examen ultérieur qui seraient nécessaires;وينبغي تقديم توصية بشأن إجراء أي علاج طبي ونفسي لازم و/أو إجراء أي فحوص أخرى؛
v) Identification: le rapport doit indiquer clairement qui a procédé à l’examen et être signé;‘5’ جهة الإعداد: ينبغي أن يحدد التقرير بوضوح هوية الأشخاص الذين قاموا بالفحص كما ينبغي أن يكون موقّعا.
c) Le rapport est confidentiel et communiqué à l’intéressé ou au représentant qu’il a désigné.‫(ج) يكون التقرير سريا ويبلغ إلى الشخص المعني أو إلى ممثله المعين.‬
Il faut demander à l’intéressé ou à son représentant ce qu’il pense du processus d’examen et faire état de cette opinion dans le rapport.‫وتطلب آراء الشخص المعني أو ممثله بشأن عملية الفحص وتسجيل هذه الآراء في التقرير.‬
Le texte de cette opinion doit, le cas échéant, être également communiqué à l’autorité chargée d’enquêter sur les allégations de torture ou de mauvais traitements.‫وينبغي أيضا تقديم التقرير كتابة، عند الاقتضاء، إلى السلطة المسؤولة عن التحقيق في ادعاء التعذيب أو إساءة المعاملة.‬
Il incombe à l’État de veiller à ce que ce document parvienne effectivement à cette autorité.‫وتقع على الدولة مسؤولية ضمان تسليم التقرير إلى هؤلاء الأشخاص.‬
Le rapport ne doit être communiqué à personne d’autre, sauf avec le consentement de l’intéressé ou l’autorisation d’un tribunal habilité à cet effet.‫ولا يتاح التقرير لأي شخص آخر، إلا بموافقة الشخص المعني أو بناء على إذن من محكمة لها سلطة إنفاذ عملية نقله على هذا النحو.‬
ANNEXE II‫المرفق الثاني‬
Tests diagnostiques‫الاختبارات التشخيصية‬
Les tests diagnostiques évoluent et sont évalués continuellement.‫تجرى بصورة مستمرة عمليات تطوير وتقييم لمختلف الاختبارات التشخيصية.‬
Ceux qui sont évoqués ci-après étaient considérés comme valables au moment de la rédaction de ce manuel. Toutefois, lorsque des éléments de preuve supplémentaires sont nécessaires, les enquêteurs devraient s’efforcer de mettre à jour leurs connaissances dans ce domaine, par exemple en prenant contact avec des centres spécialisés dans les enquêtes sur la torture (voir chap. V, sect. E).وقد رئي عند كتابة هذا الدليل أن الاختبارات التالية قد تفيد، ولكن ينبغي أن يحاول المحققون، عند الحاجة إلى المزيد من الأسانيد، العثور على أحدث مصادر المعلومات وذلك بالرجوع مثلا إلى أحد المراكز المتخصصة في توثيق التعذيب (انظر الفصل الخامس، الفرع هاء).
1.  Imagerie radiologique Dans la phase aiguë d’une lésion du squelette ou des tissus mous, diverses méthodes d’imagerie peuvent fournir de précieuses informations complémentaires.1- صور الأشعة في المرحلة الحادة للصدمة، قد تفيد كثيرا طرق تصوير عديدة في إيجاد توثيق إضافي لإصابات الهيكل العظمي والأنسجة الرخوة.
Une fois les lésions physiques de la torture guéries, en revanche, les éventuelles séquelles sont généralement indétectables par ces mêmes méthodes, même lorsque le patient continue de souffrir de douleurs ou d’infirmités consécutives à ses blessures.إلا أنه عندما تلتئم الإصابات البدنية قد لا يغدو من المستطاع إجمالا اكتشاف العقابيل المتبقية بنفس الطرق. ويظل هذا صحيحا في حالات كثيرة حتى عندما تستمر معاناة الباقي على قيد الحياة من آلام شديدة أو عجز من جراء إصاباته.
Nous avons déjà évoqué les différentes méthodes d’imagerie radiologique dans la section consacrée à l’examen du patient ou en relation avec différentes formes de torture.وقد سبق تناول طرق الأشعة المختلفة في معرض بحث القضايا المتصلة بفحص المصاب أو في سياق الحديث عن الأشكال المختلفة من التعذيب.
Ci-dessous, on trouvera un résumé des applications respectives de ces méthodes.ويرد فيما يلي عرض موجز لتطبيقات هذه الطرق
Il convient de souligner cependant que la technologie la plus sophistiquée et la plus coûteuse n’est pas toujours accessible, en tout cas pour les sujets en détention.على أنه لا يغيب عن البال أن الطرق المنطوية على تكنولوجيات بالغة التقدم أو باهظة التكاليف ليست ميسورة للجميع وعلى الأخص للشخص المحتجز.
Les méthodes d’imagerie radiologique comprennent la radiographie conventionnelle par rayons X, la scintigraphie radio-isotopique, la tomographie assistée par ordinateur (scanner), l’imagerie par résonance magnétique (IRM) et l’ultrasonographie.تشمل الفحوص التشخيصية بالأشعة صور الأشعة التقليدية، أي الأشعة السينية، وصور وميض النظائر المشعة، وصور التصوير المقطعي بالحاسوب (CT) وصور الرنين المغنطيسي (MRI) وصور التموجات الصوتية فوق السمعية (USG) ولكل منها ميزاتها ومساوئها.
Chacune présente des avantages et des inconvénients. Les rayons X, la scintigraphie et le scanner utilisent des radiations ionisantes qui peuvent être contre-indiquées chez les femmes enceintes et les enfants.ففي الأشعة السينية والتصوير المقطعي بالحاسوب تستخدم أشعة مؤينة مما قد يكون مثار قلق في حالات الحوامل والأطفال.
L’IRM utilise un champ magnétique comportant des effets biologiques potentiels sur les fœtus et les enfants, effets qui sont toutefois considérés comme négligeables.وفي صور الرنين المغنطيسي يستخدم المجال المغنطيسي، والآثار البيولوجية المحتمل تركها على الأجنة والأطفال تعد آثارا نظرية ويعتقد أنها ضئيلة جدا.
L’imagerie par ultrasons utilise des ondes sonores ne présentant aucun risque biologique connu. Les appareils à rayons X sont très répandus. À l’exclusion du crâne, toutes les zones lésées devraient faire l’objet d’une radiographie conventionnelle.والأجهزة فوق السمعية تستخدم تموجات صوتية وليس من المعروف أنها تنطوي على أي مخاطر بيولوجية. والأشعة السينية متوفرة والوصول إليها ميسور، وفيما عدا حالة الجمجمة ينبغي أن يعتمد فحص جميع مواضع الإصابة في البداية على التصوير بالأشعة التقليدية.
Bien que la radiographie permette de déceler les fractures faciales, le scanner offre un tableau plus complet à cet égard et révèle les éventuels déplacements de fragments osseux ainsi que les lésions et complications des tissus mous associées à ces fractures.ومع أن صور الأشعة السينية قد تظهر كسور الوجه فإن التصوير المقطعي بالحاسوب يعد وسيلة اختبار أفضل، وذلك لإظهاره لمزيد من الكسور والخلوع الجزئية وما يقترن بذلك من إصابات ومضاعفات في الأنسجة الرخوة.
Lorsqu’on suspecte des dommages périostéaux ou des fractures minimales, la radiographie devrait être complétée par une scintigraphie osseuse. Les examens aux rayons X sont parfois négatifs en cas de fracture aiguë ou d’ostéomyélite au stade initial.وعند الاشتباه في إصابة السمحاق أو في وجود كسور طفيفة ينبغي استعمال صور الوميض بالإضافة إلى الأشعة السينية، ذلك أن نسبة مئوية من نتائج الأشعة السينية ستظل سلبية حتى في حالة وجود كسر حاد أو مبادئ التهاب في نخاع العظم.
Certaines fractures guérissent sans laisser d’indice radiographique de la lésion causale, en particulier chez les enfants.كما أن الكسر قد يلتئم دون أن يترك شاهدا ظاهرا في الأشعة على الإصابة السابقة، ويصدق ذلك بصفة خاصة في حالة الأطفال.
La radiographie conventionnelle n’est guère appropriée à l’examen des tissus mous.والأشعة الروتينية ليست وسيلة فحص مثالية لتقييم حالة الأنسجة الرخوة.
La scintigraphie est une méthode hautement sensible, mais peu spécifique.أما التصوير الوميضي فهو وسيلة فحص عالية الحساسية ولكنها متدنية من حيث القدرة على التحديد النوعي.
Elle constitue un moyen peu coûteux et efficace pour examiner tout le squelette en vue de détecter des processus pathologiques tels qu’ostéomyélite et traumatisme. Elle donne également de bons résultats en cas de torsion testiculaire, mais les ultrasons sont néanmoins plus performants dans ce cas particulier. La scintigraphie n’est pas adaptée à l’évaluation des lésions des tissus mous.وهي تعد وسيلة فعالة وغير باهظة التكاليف لفحص الهيكل العظمي كله بحثا عن تطورات مرضية مثل التهابات أو صدمات نخاع العظم. كما يمكن بها تقييم حالات ليّ الخصية ولو أن التموجات فوق السمعية وسيلة أفضل لأداء هذه المهمة. والتصوير الوميضي ليس الوسيلة التي تستخدم في التعرف على صدمات الأنسجة الرخوة.
Elle permet de détecter une fracture aiguë dans les 24 heures, mais il faut généralement compter deux à trois jours, voire une semaine ou davantage, en particulier chez les personnes âgéesوهو قد يكتشف الكسر الحاد في غضون 24 ساعة ولكنه قد يستلزم انقضاء يومين إلى ثلاثة أيام بل أحيانا أسبوع أو أكثر، وخاصة في حالة المسنين.
L’image redevient en principe normale après deux ans, mais elle peut rester positive plus longtemps dans les cas de fractures et d’ostéomyélites guéries.ومع أن الصورة ترجع عادة إلى الشكل الطبيعي بعد سنتين، فإن النتيجة قد تظل إيجابية لعدة سنوات في حالات الكسور والتهابات نخاع العظم التي تم شفاؤها.
L’utilisation de la scintigraphie osseuse pour détecter les fractures de l’épiphyse ou de la métadiaphyse (extrémité des os longs) chez les enfants est problématique en raison du captage des substances radiopharmaceutiques.واستخدام التصوير الوميضي للعظام للكشف عن الكسور في الكردوس أو فوق المشاش (أطراف العظام الطويلة) أمر بالغ الصعوبة في حالة الأطفال بسبب الامتصاص الطبيعي للمستحضر المشع عند الكردوس.
En revanche, elle permet souvent de détecter des fractures des côtes qui échappent à la radiographie conventionnelle.ويمكن في حالات كثيرة أن تكتشف بالتصوير الوميضي كسور ضلوع غير ظاهرة في أفلام الأشعة السينية الروتينية.
a) Application de la scintigraphie osseuse au diagnostic de la falanga(أ) استخدام التصوير الوميضي للعظام في تشخيص الفلقة
La scintigraphie peut être effectuée de deux façons: par images différées d’environ trois heures, ou par une procédure à trois phases (artérielle, veineuse et osseuse).يمكن مسح العظام إما بصور مؤجلة إلى ما بعد انقضاء حوالي ثلاث ساعات، أو كفحص متواصل ذي ثلاث مراحل هي تصوير الأوعية الشريانية بالنويدات المشعة (المرحلة الشريانية) وتصوير أحواض الدم (المرحلة الوريدية وهي مرحلة الأنسجة الرخوة) والمرحلة المتأخرة (مرحلة العظام).
Pour les patients examinés peu après la falanga, on devrait effectuer deux scintigraphies espacées d’une semaine.وبالنسبة للمصابين الذين يجري فحصهم قبل انقضاء فترة كبيرة على تعذيبهم بالفلقة ينبغي إجراء مسح للعظام على دفعتين بينهما فاصل لمدة أسبوع.
Une première image négative et une seconde image positive suggèrent que la torture a été infligée dans les jours précédant la première image.‫فالنتيجة السلبية لمسح المرحلة المتأخرة الأول المقترنة بنتيجة إيجابية في المسح الثاني تشير إلى التعرض للفلقة في غضون أيام قبل المسح الأول.‬
Dans les cas aigus, deux images négatives à une semaine d’intervalle ne signifient pas nécessairement l’absence de falanga, mais peuvent s’expliquer par le fait que la violence du traumatisme est inférieure au seuil de sensibilité de la scintigraphie.‫وفي الحالات الحادة فإن الوصول إلى نتيجة سلبية في المسحين الفاصل بينهما أسبوع لا يعني بالضرورة عدم التعرض للفلقة بل إن شدة الفلقة كانت دون مستوى حساسية جهاز التصوير الوميضي.‬
Dans la scintigraphie à trois phases, une augmentation initiale de la réponse aux phases artérielle et veineuse uniquement peut suggérer une hyperhémie compatible avec une lésion des tissus mous.‫وإذا أجري في البداية مسح ذو ثلاث مراحل وسجلت زيادة في الامتصاص في مرحلة تصوير الأوعية الشريانية بالنويدات المشعة وكذلك في مرحلة تصوير أحواض الدم دون زيادة مقابلة في الامتصاص في مرحلة مسح العظام كان معنى ذلك وجود إفراط في توريد الدم مما يتسق مع حدوث إصابة للأنسجة الرخوة.‬
Les traumatismes des os et des tissus mous des pieds peuvent également être détectés par IRM.ومن المستطاع كذلك اكتشاف إصابات عظام القدم والأنسجة الرخوة بصور الرنين المغنطيسي.
b) Ultrasons(ب) التموجات الصوتية فوق السمعية
L’ultrasonographie est peu coûteuse et exempte de risques biologiques. La qualité de l’examen dépend de la compétence du technicien. À défaut de scanner, on peut utiliser les ultrasons pour évaluer un traumatisme abdominal aigu.التموجات الصوتية فوق السمعية تعد وسيلة زهيدة التكاليف وعديمة الخطر من الوجهة البيولوجية. ونوعية الفحص الذي يجري باستخدامها تتوقف على مهارة مشغل الجهاز. وحيث لا يتاح التصوير المقطعي بالحاسوب تستخدم التموجات فوق السمعية لتقييم الصدمات الحادة للبطن.
L’ultrasonographie est également indiquée pour les tendonopathies et elle est très performante pour les anomalies testiculaires.كما يمكن تقييم علل الأوتار بهذه الطريقة، وهي تعد الطريقة المفضلة لكشف إصابات الخصية.
Elle peut servir également à l’examen des épaules en phases aiguë et chronique après la torture par suspension.كما يتم اللجوء إلى التموجات الصوتية فوق السمعية في الكشف عن حالة الكتف في الفترتين الحادة والمزمنة عقب التعذيب بالتعليق.
En phase aiguë, elle permet de détecter œdèmes et concentrations de fluides dans les articulations de l’épaule et à proximité, ainsi que des lacérations et hématomes dans les gaines des rotateurs.ففي الفترة الحادة، يمكن عن طريق هذه التموجات ملاحظة وذمة وتجمع للسوائل في وحول مفصل الكتف وتمزقات وأورام دموية في العضلات المديرة للمعصم.
La disparition des signes lors d’un examen ultérieur tend à confirmer le diagnostic. Dans de tels cas, il est conseillé de procéder à des examens comparatifs par IRM, scintigraphie et autres procédés.وإذا أعيد الفحص بالتموجات الصوتية فتبين أن الأدلة المشاهدة في المرحلة الحادة قد اختفت مع مر الوقت كان في ذلك تعزيز لصحة التشخيص. وفي مثل هذه الحالات، ينبغي إجراء فحوص بالتصوير بالرنين
Même en l’absence de résultats positifs par d’autres méthodes, les indices révélés par les ultrasons suffisent toutefois à établir la torture par suspension.المغنطيسي وبالتصوير الوميضي وبوسائل الأشعة الأخرى في وقت واحد وفحص الترابط بين نتائجها، وحتى حين لا تسفر الفحوص الأخرى عن نتائج إيجابية فإن نتائج التموجات فوق السمعية تكفي لوحدها لإثبات وقوع تعذيب بالتعليق.
c) Scanner(ج) التصوير المقطعي بالحاسوب
Le scanner est un excellent moyen d’investigation pour les tissus mous comme pour les os, alors que l’IRM est plus performante pour les tissus mous que pour les os.‫إن التصوير المقطعي بالحاسوب وسيلة ممتازة لتصوير الأنسجة الرخوة والعظام بينما صور الرنين المغنطيسي تعد أفضل للأنسجة الرخوة منها للعظام.‬
L’IRM permet de détecter une fracture occulte avant qu’elle ne puisse être révélée par la radiographie conventionnelle ou la scintigraphie.‫فصور الرنين المغنطيسي قد تكتشف كسرا مستترا قبل أن يستطاع تسجيله على صور الأشعة الروتينية أو التصوير الوميضي.‬
L’utilisation de scanners ouverts et d’une sédation contribuera à atténuer l’anxiété et la claustrophobie qui affectent très couramment les victimes de la torture.وقد يؤدى استخدام أجهزة الفحص المكشوفة بالاقتران مع إعطاء المصاب مسكّنا إلى تخفيف حالة القلق ورهاب الاحتجاز في مكان محصور التي هي حالة سائدة بين الناجين بعد التعذيب.
Le scanner est excellent pour diagnostiquer et évaluer les fractures, en particulier des os temporaux et faciaux, ainsi que pour contrôler l’alignement et déceler les déplacements de fragments osseux, notamment dans les fractures de la colonne, du bassin et de l’épaule.كما أن التصوير المقطعي بالحاسوب وسيلة ممتازة لتشخيص وتقييم الكسور وخاصة في عظام الوجه والصدغ. ومن مزاياه الأخرى توضيحه لمدى استقامة الأجزاء أو تزحزحها عن مكانها الصحيح، ولا سيما في حالات الكسور الشوكية والحوضية وكسور الكتف والحُق.
Il ne permet pas toutefois de détecter les écrasements osseux.ولكنه لا يستطيع اكتشاف رضوض العظام.
Le scanner avec ou sans infusion intraveineuse d’un agent de contraste devrait être le premier recours pour toutes les lésions aiguës, subaiguës et chroniques du système nerveux central.وينبغي أن يكون التصوير المقطعي بالحاسوب، سواء مع إدخال أو دون إدخال مادة مبيّنة في الوريد، وسيلة الفحص الأولي في حالات إصابات الجهاز العصبي المركزي الحادة وشبه الحادة والمزمنة.
Si les résultats sont négatifs, équivoques ou non probants au regard des plaintes ou symptômes du sujet, on recourra ensuite à l’IRM.‫فإذا جاءت النتيجة سلبية أو غير قاطعة أو غير مفسرة لشكاوى الناجي أو لأعراضه المتصلة بالجهاز العصبي المركزي، وجب الانتقال إلى التصوير بالرنين المغنطيسي.‬
Le scanner avec fenêtres osseuses et examen et pré et postcontraste devrait également être le premier recours lorsqu’on soupçonne une fracture du temporal.‫كما أن التصوير المقطعي بالحاسوب - مع إعداد الشاشة لفحص العظام ومع تكرار الفحص قبل وبعد إدخال المادة المبيّنة - ينبغي أن يكون وسيلة الفحص الأولى فيما يخص كسور العظام الصدغية.‬
Les fenêtres osseuses pourront révéler aussi bien les fractures que les ruptures de la chaîne ossiculaire. L’examen précontraste pourra faire apparaître la présence de fluides et de cholestéatomes, et l’examen contrasté est recommandé en raison de la fréquence des anomalies vasculaires. Pour la rhinorrhée, on injectera un agent de contraste dans le canal vertébral.فالشاشات الخاصة بالعظام قد تكشف عن وجود كسور وانقطاع في تسلسل العظيمات. وقد يبين الفحص السابق على إدخال المادة المبيّنة وجود سائل وورم لؤلؤي في الأذن الوسطى ولكن من الموصى به استخدام المادة المبيّنة نظرا لتعرض هذه المنطقة كثيرا لشذوذ في مجرى الأوعية. وفي حالة السيلان الأنفي ينبغي حقن مادة مبيّنة في القناة الشوكية تتبع المسار العظمي للصدغ.
L’IRM pourra faire apparaître la lésion responsable de l’épanchement de fluide.وقد تظهر صور الرنين المغنطيسي كذلك الشق المسؤول عن تسرب السائل.
Lorsqu’on suspecte une rhinorrhée, il convient de procéder à un scanner du visage avec fenêtres «parties molles» et fenêtres «os», puis à un nouveau scanner après injection d’un agent de contraste dans le canal vertébral. d) Imagerie par résonance magnétique (IRM) L’IRM est plus apte que le scanner à détecter les anomalies du système nerveux central.وعند الاشتباه في الإصابة بسيلان أنفي ينبغي إجراء تصوير مقطعي بالحاسوب مع إعداد الشاشات للأنسجة الرخوة والعظام، على أن يلي ذلك تصوير مقطعي بعد حقن مادة مبيّنة في القناة الشوكية. التصوير بالرنين المغنطيسي إن صور الرنين المغنطيسي أشد حساسية من التصوير المقطعي بالحاسوب في اكتشاف اضطرابات الجهاز العصبي المركزي.
Une hémorragie du système nerveux central se décompose en phases immédiate, hyperaiguë, aiguë, subaiguë et chronique donc chacune présente une réaction spécifique à l’examen. Ainsi, l’IRM permet d’estimer le moment où s’est produite la lésion et d’établir une corrélation avec les sévices allégués.وحيث إن المجرى الزمني لنزيف الجهاز العصبي المركزي يقسّم إلى أطوار متعددة هي الفوري، والحاد جدا، والحاد، والمزمن، وهذه الأطوار تتناسب مع الخصائص التي تظهر في مختلف صوره بالرنين المغنطيسي، فإن الصور الناتجة قد تسمح بتقدير وقت إصابة الرأس والصلة بالحوادث المدعى وقوعها.
Une hémorragie du système nerveux central peut se résorber complètement, ou laisser des dépôts d’hémosidérine en quantité suffisante pour avoir une image positive au scanner après plusieurs années.ونزيف الجهاز العصبي قد ينصرف كليا أو قد يترك من رواسب حديد الدم ما يكفي لجعل التصوير المقطعي بالحاسوب يسفر عن نتائج إيجابية حتى بعد مرور سنوات.
Les hémorragies des tissus mous, notamment des muscles, se résorbent en général complètement. Cependant, il peut se produire quelquefois un phénomène d’ossification hétérotrophique, ou Myositis ossificans, détectable au scanner.إن نزيف الأنسجة الرخوة، وخاصة نزيف العضلات، ينصرف كليا في العادة دون أن يخلف أثرا ولكنه في حالات نادرة يتحول إلى شكل عُظَيمي، ويسمي ذلك التكوين العظمي المختلف التغذية أو الالتهاب العضلي التعظمي، وهذا مما يمكن اكتشافه بالتصوير المقطعي بالحاسوب.
2. Biopsie des lésions dues aux décharges électriques2- أخذ خزعة لفحصها في حالات الإصابة بالصدمة الكهربائية
Les lésions dues aux décharges électriques présentent parfois des modifications microscopiques spécifiques, dont l’absence dans un spécimen de biopsie ne permet toutefois nullement de conclure à l’absence de torture électrique, et les autorités judiciaires ne devraient pas être autorisées à faire de telles suppositions.قد تترتب على إصابات الصدمة الكهربائية في بعض الأحيان، وليس دائما، تغيرات مجهرية تعد ذات فائدة تشخيصية كبيرة وتكون لها خصائص نوعية مميزة لصدمة التيار الكهربائي. وعدم ظهور هذه التغيرات النوعية في الخزعة لا يعني أن التشخيص القائل بوجود حالة تعذيب بالصدمة الكهربائية هو تشخيص خاطئ،
l’absence de torture électrique, et les autorités judiciaires ne devraient pas être autorisées à faire de telles suppositions. Malheureusement, si un tribunal exige d’un plaignant alléguant une telle torture qu’il se soumette à une biopsie en vue de confirmer ses allégations, le refus de se conformer à cette injonction ou un résultat négatif à l’examen risque d’avoir une influence défavorable sur la cour.ويجب ألا يسمح للسلطات القضائية بقبول هذا الافتراض. ومما يؤسف له أنه عندما تطلب المحكمة من ملتمس ادعى تعذيبه بالصدمة الكهربائية أن يخضع لإجراء أخذ خزعة منه لفحصها مجهريا فإن رفضه لذلك أو انتهاء الإجراء إلى نتيجة سلبية يتركان لا محالة أثرا ضارا بموقفه في القضية.
Par ailleurs, l’expérience clinique du diagnostic par biopsie des lésions dues à la torture électrique est limitée, et le diagnostic peut le plus souvent être posé avec confiance à partir des informations recueillies dans le cadre de l’enquête et de l’examen physique du patient.يضاف إلى هذا أن الخبرة السريرية في مجال تشخيص حالة الإصابة الكهربائية المرتبطة بالتعذيب بالاعتماد على فحص خزعة هي خبرة محدودة، ويمكن الوصول باطمئنان إلى تشخيص الحالة استنادا إلى التاريخ والفحص البدني وحدهما.
Il est donc préférable de limiter le recours à la biopsie aux besoins de la recherche clinique.لذلك فإن هذا الإجراء إن استخدم يجب أن يتم في بيئة مخصصة للبحوث السريرية وينبغي ألا يروّج له كمعيار تشخيصي مقرر.
En outre, toute personne invitée à donner son consentement à un tel examen devrait être clairement informée de l’incertitude des résultats et pouvoir peser en connaissance de cause les avantages potentiels et les risques vu son état mental déjà perturbé.وعند الحصول على الموافقة الصادرة عن علم على أخذ الخزعة ينبغي إعلام الشخص بالطابع غير اليقيني للنتائج وتركه يزن بين الفائدة التي يمكن أن يجنيها منه وبين وطأة الإجراء على نفسه المصابة أصلا.
a) Analyse raisonnée de la biopsie(أ) مبرر أخذ الخزعة
Des chercheurs ont étudié de manière approfondie les effets des décharges électriques sur la peu de cochons anesthésiés.  L’examen au microscope de prélèvements a révélé l’existence de modifications histologiques spécifiques aux lésions électriques, découverte qui pourrait ouvrir d’intéressantes perspectives sur le plan clinique.ل‍قـد أجريـت بحـوث مختـبرية واسـعة لقياس آثار الصدمـة الكهربائيـة علـى جلـد خنازيـر مخدرة وأدت هذه البحوث إلى التوصل إلى نتائج من زاوية علم الأنسجة تعد من الخصائص النوعية المميزة للإصابة الكهربائية ويمكن إثباتها بفحص مجهري لخزعات من الآفات يتم أخذها بخرامة جراحية.
Toutefois, une discussion plus approfondie de ces travaux sortirait du cadre du présent manuel.على أن متابعة تفاصيل هذا البحث الذي قد يصبح لـه تطبيق سريري هام أمر يخرج عن نطاق هذا الدليل، وبوسع القارئ استشارة المراجع المذكورة أعلاه لمتابعة هذا الموضوع.
Pour plus d’informations, nous invitons le lecteur à consulter les travaux cités dans les notes de bas de page. Il existe également quelques études d’histologie en relation avec la torture électrique sur les humainsلكن لم تدرس من زاوية علم الأنسجة إلا حالات قليلة من حالات تعذيب البشر بالصدمة الكهربائية.
Dans un cas seulement, où les lésions ont été excisées vraisemblablement sept jours après la torture, on a imputé à la torture électrique des altérations de la peau (dépôt de sels de calcium sur des fibres dermales dans des tissus viables proches des tissus nécrosés).وفي حالة واحدة فقط تم فيها استئصال آفة بعد ما يقدر بسبعة أيام من تاريخ الإصابة أمكن اعتبار التغيرات الجلدية المشاهدة مدعاة لتشخيص الإصابات بأنها إصابات كهربائية (العثور على رواسب من أملاح الكالسيوم على ألياف جلدية في الأنسجة الحية المحيطة بالأنسجة المتنكرزة).
Dans d’autres cas, des lésions excisées quelques jours après la torture alléguée ont révélé des modifications segmentales ainsi que des dépôts de sels de calcium sur des structures cellulaires, mais ces altérations, quoique très compatibles avec l’hypothèse électrique, n’ont pas permis de poser le diagnostic en l’absence de dépôts de sels de calcium sur des fibres dermales.وفي حالات أخرى أظهرت الآفات المستأصلة بعد بضعة أيام من التعذيب الكهربائي المدعى وقوعه تغيرات مقطعية ورواسب من أملاح الكالسيوم على التكوينات الخلوية على نحو يتسق تماما مع تأثير التيار الكهربائي ولكنها لم تعتبر كافية للوصول إلى هذا التشخيص وذلك لعدم مشاهدة أملاح الكالسيوم على ألياف جلدية.
Une biopsie effectuée un mois après une torture électrique alléguée a révélé une cicatrice conique de 1 à 2 mm, une augmentation des fibroblastes et la présence de fibres collagènes étroitement serrées parallèlement à la surface. Là encore, les observations ont été jugées cohérentes avec l’hypothèse de torture électrique, mais sans valeur de diagnostic.وأظهرت خزعة مأخوذة بعد شهر من تاريخ التعذيب الكهربائي المدعى وقوعه ندبة مخروطية الشكل عرضها يتراوح بين مليمتر ومليمترين مقترنة بزيادة في عدد الخلايا الليفية الأولية وألياف كولاجين رفيعة شديدة الكثافة مصطفة بمحاذاة السطح، على نحو يتسق أيضا مع وجود إصابة كهربائية ولكن ذلك لم يكن كافيا أيضا لتشخيص الحالة.
b) Méthode(ب)    الطريقة
Une fois obtenu le consentement en connaissance de cause du patient, et avant de procéder à la biopsie, la lésion doit être photographiée conformément aux normes de la médecine légale.عقب الحصول على موافقة عن علم من المريض وقبل أخذ الخزعة ينبغي تصوير الآفة باستخدام وسائل مقبولة للطبيب الشرعي.
Sous anesthésie locale, on fera alors un prélèvement de 3 à 4 mm qui sera conservé au moyen d’une solution de formol ou autre fixatif.وبعد ذلك وتحت تخدير موضعي تؤخذ بخرامة جراحية خزعة مقاسها 3-4 مليمترات ثم توضع في فورمالين مفصول أو في مثبت مماثل.
La biopsie devrait être effectuée aussitôt que possible après l’événement, car les lésions électriques, généralement confinées à l’épiderme et aux couches superficielles du derme, peuvent s’estomper très rapidement.وينبغي أن تؤخذ الخزعة الجلدية في أقرب وقت ممكن من وقوع الإصابة. فنظرا إلى أن الصدمة الكهربائية تقتصر عادة على البشرة والأدمة السطحية فإن الآفات قد تختفي بسرعة.
On peut éventuellement faire des prélèvements sur différentes lésions, mais il convient de tenir compte de la possible détresse du patient. Les prélèvements doivent être examinés par des pathologistes possédant une solide expérience en dermatopathologie.ويمكن أخذ خزعات من أكثر من آفة ولكن الإزعاج المترتب على ذلك للمصاب ينبغي أن يؤخذ بعين الاعتبار. وينبغي إسناد فحص مادة الخزعة إلى أخصائي في علم الأمراض متمرس في دراسة أمراض الجلد.
c) Éléments de diagnostic en cas de décharges électriques(ج) النتائج المفضية إلى تشخيص الإصابة الكهربائية
Observations diagnostiques en cas de décharges électriques: noyaux vésiculaires dans l’épiderme, les glandes sudoripares et les parois des vaisseaux (seul diagnostic différentiel: lésions dues à des solutions basiques), et dépôts de sels de calcium nettement localisés sur les fibres collagènes et élastiques (le diagnostic différentiel, Calcinosis cutis, est un désordre extrêmement rare, observé 75 fois seulement sur un total de 220 000 biopsies consécutives, et les dépôts sont généralement diffus).تشمل النتائج المفضية إلى تشخيص مؤداه حدوث إصابة كهربائية وجود أنوية حويصلية في البشرة وغدد العرق وحوائط الأوعية (لا يوجد لها تشخيص مقارن سوى تشخيص إصابة ناتجة عن محاليل قلوية)، ووجود رواسب من أملاح الكالسيوم واقعة بصورة متميزة على الألياف الكولاجينية والمرنة (التشخيص المقارن هو داء التكلس الجلدي وهو من الاضطرابات النادرة التي تكتشف في 75 حالة لا أكثر من كل 000 220 حالة متعاقبة من فحص خزعات الجلد البشري، وفي تلك الحالات تكون رواسب الكالسيوم عادة كثيفة وغير واقعة بصورة متميزة على الألياف الكولاجينية والمرنة).
Autres observations typiques, mais n’ayant pas valeur de diagnostic, en cas de décharges électriques: lésions sur les segments coniques, d’une largeur de 1 à 2 mm le plus souvent; traces de fer ou de cuivre sur l’épiderme (déposées par l’électrode); cytoplasme homogène dans l’épiderme, les glandes sudoripares et les parois des vaisseaux.ومن نتائج الإصابة الكهربائية التي تعد نمطية وإن لم تكن تشخيصية آفات تظهر في شُدف مخروطية الشكل تكون سعتها في كثير من الأحيان بين مليمتر واحد ومليمترين، ورواسب من الحديد أو النحاس على البشرة (في موضع الإلكترود) وسيتوبلازم متجانس في البشرة وغدد العرق وحوائط الأوعية.
On pourra également observer des dépôts de sels de calcium sur des structures cellulaires dans des lésions segmentales, ou encore ne pas constater d’observations histologiques anormales.وقد توجد أيضا رواسب من أملاح الكالسيوم على التكوينات الخلوية في آفات شُدفية أو قد لا تشاهد أي شواذ نسيجية.
ANNEXE IVالمرفق الرابع
Directives pour l’évaluation médicale de la torture et autres mauvais traitementsإرشادات للتقييم الطبي للتعذيب وإساءة المعاملة
Les présentes directives se fondent sur le Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d’Istanbul).الإرشادات التالية مبنية على دليل التقصي والتوثيق الفعاليّن للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (بروتوكول استنبول).
Elles ne doivent pas être appliquées de façon rigide, mais en tenant compte du but de l’évaluation et des ressources disponibles.ولا يقصد بها أن تكون وصفة جامدة بل أن تطبق في ضوء مقصد التقييم وبعد إجراء تقدير للموارد المتاحة.
L’évaluation des éléments de preuve physique et psychologique de la torture et autres mauvais traitements pourra être effectuée par un ou plusieurs cliniciens, en fonction de leurs qualifications respectives.والتقييم البدني والنفسي للتعذيب وإساءة المعاملة يمكن أن يتولاه ممارس واحد أو أكثر، ويتوقف ذلك على توفر المؤهلات اللازمة.
I. Informations généralesأولاً- معلومات عن الحالة
Date de l’examen:تاريخ الفحص:
Numéro du cas ou rapport:الحالة أو التقرير رقم:
Prénom du sujet:الاسم الأول للشخص
Nom de famille du sujet:اسم العائلة:
Motif de l’examen:سبب الفحص:
Nom du clinicien:اسم الممارس:
Consentement en connaissance de cause: oui/nonهل تم الحصول على موافقة عن علم؟ نعم/لا
Dans la négative, pourquoi?إذا كان الرد بالنفي، لماذا؟
Personne accompagnant le sujet (nom/fonction):مرافق الشخص ( الاسم/المنصب):
Personnes assistant à l’examen (nom/fonction):الحاضرون أثناء الفحص (الاسم/المنصب):
Le sujet était-il soumis à une contrainte pendant l’examen? oui/nonهل كان الشخص مكبلا أثناء الفحص: نعم/لا.
Dans l’affirmative, préciser le nature et la raison:إذا كان الرد بالإيجاب فكيف؟ ولماذا؟
Rapport médical transmis à (nom/fonction/numéro de pièce d’identité):تم نقل التقرير الطبي إلى: (الاسم/المنصب/رقم بطاقة الهوية):
Date et heure de la transmission:تاريخ النقل: ………………   المدة التي استغرقها النقل
Évaluation/enquête médicale conduite sans restrictions (pour les sujets en détention)? oui/nonهل أجري التقييم/التقصي الطبي دون أي قيود (وذلك لحالة المحبوسين)؟ نعم/لا
Dans la négative, préciser la nature des restrictions:صف تفاصيل أي قيود:
Examen demandé par (nom/fonction):طالب الفحص (الاسم/المنصب):
Durée de l’évaluation:مدة التقييم:
heuresساعات:
minutesدقائق:
Date de naissance:تاريخ الميلاد:
Lieu de naissance:مكان الميلاد:
Sexe: masculin/fémininنوع الجنس: ذكر/أنثى
Numéro de pièce d’identité du sujet:رقم بطاقة الهوية:
Nom de l’interprète (le cas échéant):هل استعين بمترجم شفوي (نعم/لا)، اسمه:
II. Qualification du clinicien (pour témoignage judiciaire)ثانياً- مؤهلات الممارس (لأغراض الشهادة القضائية)
Études médicales et formation cliniqueالتعليم الطبي والتدريب السريري
Formation psychologique/psychiatriqueالتدريب في علم النفس/الطب النفسي
Expérience des enquêtes sur la torture et autres mauvais traitementsالخبرة في توثيق أدلة التعذيب وإساءة المعاملة
Expérience au niveau local dans le domaine des droits de l’homme s’appliquant à l’enquête‫الخبرة الإقليمية في مجال حقوق الإنسان ذات الصلة بالتحقيق‬
Publications, conférences et cours de formation pertinents‫المواد المنشورة والعروض المقدمة والدورات التدريبية ذات الصلة‬
Curriculum vitae.‫السيدة الذاتية‬
III. Déclaration concernant la véracité du témoignage (pour témoignage judiciaire)‫ثالثاً- الإقرار بصحة الشهادة (لأغراض الشهادة القضائية)‬
Exemple: «J’ai personnellement connaissance des faits rapportés ci-dessous, à l’exception de ceux fondés sur des informations extérieures que je tiens pour véridiques et sur mon intime conviction.‫صيغة من قبيل "أقر بأني على علم شخصي بالحقائق المذكورة أدناه عدا ما جاء فيها بناء على معلومات واعتقاد أؤمن بصحتهما.‬
Je serais prêt à témoigner en justice sur la foi des faits établis et de mon intime conviction.».‫وإني لعلى استعداد للشهادة بصحة ما ورد أعلاه بناء على علمي الشخصي واعتقادي".‬
IV. Profil du sujet‫رابعاً- معلومات عن خلفية الحالة‬
Informations générales (âge, métier, études, situation familiale, etc.)‫معلومات عامة (السن، المهنة، التعليم، تكوين الأسرة، إلخ)‬
Antécédents médicaux‫التاريخ الطبي السابق‬
Examens médicaux antérieurs basés sur les allégations de torture et mauvais traitements‫استعراض التقييمات السابقة للتعذيب وإساءة المعاملة‬
Profil psychosocial avant détention.‫تاريخ الحالة النفسية - الاجتماعية قبل القبض على الشخص‬
V. Allégations de torture et autres mauvais traitements‫خامساً- ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة‬
1. Description résumée de la détention et des sévices‫1- موجز للحبس والاعتداء‬
2. Circonstances de l’arrestation et de la détention‫2- ظروف القبض على الشخص واحتجازه‬
3. Différents lieux de détention (chronologie, transferts, conditions de détention)‫3- مكان الاحتجاز الأول والأماكن اللاحقة (التسلسل الزمني، وظروف الحبس والنقل)‬
4. Récit des séances de torture ou autres mauvais traitements (pour chaque lieu de détention)‫4- سرد لرواية إساءة المعاملة والتعذيب (في كل مكان من أماكن الاحتجاز)‬
5. Examen des méthodes de torture.‫5- استعراض أساليب التعذيب‬
VI. Symptômes et infirmités physiques‫سادساً- الأعراض والإعاقات البدنية‬
Décrire les symptômes et infirmités aigus et chroniques, leur évolution et le processus de guérison.‫صف ظهور الأعراض والإعاقات الحادة والمزمنة وعمليات الشفاء اللاحقة.‬
1. Symptômes et infirmités aigus‫1- الأعراض والإعاقات الحادة‬
2. Symptômes et infirmités chroniques.‫2- الأعراض والإعاقات المزمنة‬
VII. Examen physique‫سابعاً- الفحص الطبي‬
1. État général‫1- المظهر العام‬
2. Peau‫2- الجلد‬
3. Visage et tête‫3- الوجه والرأس‬
4. Yeux, oreilles, nez, gorge‫4- العينان والأذنان والأنف والحنجرة‬
5. Cavité buccale et dentition‫5- التجويف الفموي والأسنان‬
6. Poitrine et abdomen (y compris signes vitaux)‫6- الصدر والبطن (بما في ذلك العلامات الحيوية)‬
7. Système génito-urinaire‫7- الجهاز البولي التناسلي‬
8. Système musculo-osseux‫8- الجهاز العضلي الهيكلي‬
9. Système nerveux central et périphérique.‫9- الجهاز العصبي المركزي والطرفي‬
VIII. Profil/examen psychologique‫ثامناً- التاريخ/الفحص النفسي‬
1. Méthodes d’évaluation1- وسائل تقدير الحالة
2. État psychologique actuel2- الشكاوى النفسية الحالية
3. Profil psychologique après la torture‫3- التاريخ اللاحق للتعذيب‬
4. Profil psychologique avant la torture‫4- التاريخ السابق للتعذيب‬
5. Antécédents psychologiques/psychiatriques‫5- تاريخ العلاج النفسي‬
6. Usage et abus de substances toxiques‫6- تاريخ استعمال وتعاطي المواد‬
7. Examen de l’état mental‫7- فحص الحالة العقلية‬
8. Évaluation des fonctions sociales‫8- تقدير حالة الأداء الاجتماعي‬
9. Tests psychologiques (voir chap. VI, sect. C.1, pour les indications et limitations)‫9- الاختبارات النفسية: (للاطلاع على الدواعي والحدود، انظر الفصل السادس، الفرع جيم-1)‬
10. Tests neuropsychologiques (voir chap. VI, sect. C.4, pour les indications et limitations).‫10- الاختبارات العصبية - النفسية (للاطلاع على الدواعي والحدود، انظر الفصل السادس، الفرع جيم-4)‬
IX. Photographies‫تاسعاً- الصور‬
X. Résultats des tests de diagnostic (voir annexe II pour les indications et limitations)‫عاشراً- نتائج الاختبارات التشخيصية (للاطلاع على الدواعي والحدود، انظر المرفق الثاني)‬
XI. Consultations‫حادي عشر- الاستشارات‬
XII. Interprétation des observations‫ثاني عشر- تفسير النتائج‬
1. Éléments de preuve physique‫1- الأدلة البدنية ألف-‬
A. Établir le degré de cohérence des symptômes et infirmités physiques aigus et chroniques mentionnés avec les sévices allégués.‫وضّح مدى الاتساق بين تاريخ الأعراض والإعاقات البدنية الحادة والمزمنة وادعاءات إساءة المعاملة والتعذيب.‬
B. Établir le degré de cohérence des résultats de l’examen physique avec les sévices allégués. (Note: L’absence d’observations physiques n’exclut pas la possibilité qu’il y ait eu effectivement torture ou autres mauvais traitements.)باء- وضّح مدى الاتساق بين نتائج الفحص البدني وادعاءات وقوع اعتداء (ملحوظة: عدم تجلي نتائج بدنية لا ينفي احتمال وقوع التعذيب أو إساءة المعاملة).
C. Établir le degré de cohérence des résultats de l’examen physique avec la connaissance des méthodes de torture employées localement et de leurs effets usuels.جيم- وضّح مدى الاتساق بين نتائج فحص الفرد والمعرفة بأساليب التعذيب الشائع استخدامها في المنطقة المعينة وبآثارها اللاحقة.
2. Éléments de preuve psychologique2- الأدلة النفسية
A. Établir le degré de cohérence des observations psychologiques avec les sévices allégués.ألف-وضّح مدى الاتساق بين النتائج النفسية وفحوى بلاغ التعذيب المدعى وقوعه.
B. Indiquer si les symptômes psychologiques constituent des réactions prévisibles ou caractéristiques d’un stress extrême dans le contexte socioculturel du sujet.باء- أعطِ تقديرا لما إذا كانت النتائج النفسية من قبيل ردود الفعل المتوقعة أو النمطية لحالة الضيق النفسي البالغ ضمن سياق الفرد الاجتماعي والثقافي.
C. Indiquer la chronologie et l’évolution des troubles mentaux liés au traumatisme (situation dans le temps par rapport aux événements, stade de guérison).جيم- بيّن حالة الفرد في المجرى المتقلب على مر الزمن للاضطرابات العقلية المرتبطة بالصدمات، وحدد الإطار الزمني بالنسبة لأحداث التعذيب وموقع الفرد على طريق الشفاء.
D. Identifier les éventuels facteurs de stress concomitants (persécution persistante, migration forcée, exil, perte de la famille et du rôle social, par exemple) et leur impact potentiel.دال- بيّن أي منغصات إضافية لها تأثير على الفرد في الوقت الراهن (مثلا استمرار اضطهاده، الاضطرار إلى الهجرة، حياة المنفي، فقدان الأسرة والدور الاجتماعي، إلخ) ووطأة هذه المنغصات على الفرد.
E. Mentionner les problèmes physiques qui pourraient contribuer au tableau clinique, notamment les possibles lésions de la tête subies lors de la torture ou de la détention.هاء- أذكر الأحوال البدنية التي قد تكون مسهمة في الصورة السريرية، وخاصة فيما يتعلق باحتمال إثبات تعرض الرأس لإصابة أثناء التعذيب أو الحبس.
XIII. Conclusions et recommandations‫ثالث عشر- الاستنتاجات والتوصيات‬
1. Formuler une opinion sur le degré de cohérence de tous les éléments de preuve mentionnés plus haut (observations physiques et psychologiques, informations recueillies, photographies, résultats de tests diagnostiques, connaissance des méthodes locales de torture, rapports de consultations, etc.) avec les sévices allégués.‫1- بيِّن رأيك في مدى اتساق مصادر الأدلة المذكورة أعلاه مجتمعة (النتائج البدنية والنفسية، والمعلومات التاريخية، ونتائج التصوير، ونتائج الاختبارات التشخيصية، والمعرفة بالممارسات الإقليمية للتعذيب، وتقارير الخبراء الاستشاريين، إلخ) مع ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة.‬
2. Rappeler les symptômes et infirmités qui continuent d’affecter le patient par suite des sévices allégués.‫2- كرّر بيان الأعراض والإعاقات التي لا يزال الفرد يعاني منها نتيجة للاعتداء المدعى وقوعه.‬
3. Signaler les examens complémentaires et traitements jugés nécessaires.‫3- تقدّم بأية توصيات لمتابعة إجراءات التقييم وإتاحة الرعاية للفرد.‬
XIV. Déclaration de bonne foi (pour témoignage judiciaire)‫رابع عشر- إقرار الصدق (لأغراض الشهادة القضائية)‬
Exemple: «Le soussigné certifie, sous peine de sanction ou parjure aux termes des lois de …‫مثال ذلك "أعلن وأنا على علم بعقوبة شهادة الزور طبقا لقوانين …‬
(pays) que les déclarations qui précèdent sont exactes et véridiques.‫(اسم البلد) أن ما ورد أعلاه حقيقي وصحيح وأن هذا الإقرار قد وقع في ………‬
Fait le …‫(التاريخ) …………‬
(date) à …‫ب‍ …………‬
(lieu), …‫(اسم المدينة) ب‍ …………‬
(État ou province).».‫(اسم الولاية أو المقاطعة)".‬
XV. Déclaration de restrictions à l’évaluation/investigation médicale (pour les sujets en détention)‫خامس عشر- بيان بالقيود المفروضة على التقييم/التقصي الطبي (في حالة الأشخاص المحتجزين)‬
Exemple: «Les cliniciens soussignés certifient qu’ils ont pu travailler librement et de manière indépendante et qu’ils ont été autorisés à s’entretenir avec le sujet et à l’examiner en privé, sans aucune restriction ni limitation, ni sans aucune forme de contrainte de la part des autorités de détention.»; ou: «Les cliniciens soussignés ont dû conduire leur évaluation avec les restrictions suivantes: …».‫مثال ذلك "يشهد الممارسون الموقعون أدناه شهادة شخصية بأنه قد أذن لهم بالعمل بحرية واستقلال وأنه قد سمح لهم بالتحدث مع …(الشخص) وفحصه على انفراد ودون أي قيود أو تحفظات ودون التعرض لأي شكل من أشكال الإكراه من قِبل السلطات المحتجزة"؛ أو "اضطر الممارس (الممارسون) الموقع (الموقعون) أدناه إلى أداء تقييمه (تقييمهم) في ظل القيود التالية: ………"‬
XVI. Signature du clinicien, date et lieu‫سادس عشر- توقيع الممارس وذكر التاريخ والمكان‬
XVII. Annexes‫سابع عشر- المرفقات ذات الصلة‬
Copie du curriculum vitae du clinicien, schémas anatomiques pour l’identification des actes de torture et autres mauvais traitements, photographies, rapports de consultations et résultats de tests diagnostiques, entre autres.‫تشمل المرفقات، فيما تشمل، نسخة من السيدة الذاتية للممارس، والرسوم التشريحية الموضحة لمواقع التعذيب وإساءة المعاملة، والصور، وتقارير الاستشاريين، ونتائج الاختبارات التشخيصية.‬
Pour obtenir des renseignements complémentaires, s’adresser au: Haut-Commissariat des Nations Unies‫يمكن الحصول على مزيد من المعلومات من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على العنوان التالي:‬
aux droits de l’homme, Palais des Nations, CH-1211 Genève 10 (Suisse).‫The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Palais des Nations, 1211 Geneva 10, Switzerland‬
Tél.: (+41-22) 917 91 59‫رقم الهاتف: (+41-22) 917 91 59‬
E-mail: infodesk@ohchr.org‫عنوان البريد الإلكتروني: infodesk@ohchr.org‬
Internet: www.ohchr.org‫العنوان على الإنترنت: www.ohchr.org‬
Depuis 1982, les recommandations concernant l’assistance des Nations Unies aux victimes de la torture adressées au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies par le Conseil d’administration du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture sont fondées sur l’article premier de la Déclaration des Nations Unies sur la protection de toutes les personnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qui dispose que «la torture constitue une forme aggravée et délibérée de peines ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants», et que «ce terme ne s’étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles, dans une mesure compatible avec l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus», ainsi que sur tous autres instruments internationaux pertinents.منذ عام 1982، تستند توصيات مجلس أمناء صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب إلى الأمين العام للأمم المتحدة بشأن المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة إلى ضحايا التعذيب إلى المادة 1 من إعلان الأمم المتحدة بشأن حماية جميع الأشخاص من التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي تنص على أن "التعذيب يمثل شكلاً متفاقماً ومتعمداً من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة" وأنه "لا يشمل الألم أو العناء الذي يكون ناشئاً عن مجرد جزاءات مشروعة أو ملازماً لها أو مترتباً عليها، في حدود تمشي ذلك من القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء"، كما تستند هذه التوصيات إلى سائر الصكوك الدولية ذات الصلة.
Les Principes relatifs aux moyens d’enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et d’établir la réalité de ces faits ont été annexés aux résolutions de l’Assemblée générale 55/89 (4 décembre 2000) et de la Commission des droits de l’homme 2000/43 (20 avril 2000), toutes deux adoptées par consensus.ترد المبادئ المتعلقة بالتقصي والتوثيق الفعالين بشأن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وتوضيح الوقائع في مرفق قرار الجمعية العامة 55/89 (4 كانون الأول/ديسمبر 2000) وفي قرار لجنة حقوق الإنسان 2000/43 (20 نيسان/أبريل 2000). وقد اعتمد القراران من دون تصويت.
Deuxième paragraphe du préambule du Protocole II (1977) additionnel aux Conventions de Genève de 1949.الفقرة الثانية من ديباجة البروتوكول الثاني (1977) الإضافي لاتفاقيات جنيف لعام 1949.
Résolution 217 A (III) de l’Assemblée générale, du 10 décembre 1948, art. 5; voir Documents officiels de l’Assemblée générale, troisième session (A/810), p. 71.قرار الجمعية العامة 217 ألف (د-3) المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 1948، المادة 5؛ انظر الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الثالثة (A/810)، ص 71 من النص الإنكليزي.
Entré en vigueur le 23 mars 1976; voir résolution 2200 A (XXI) de l’Assemblée générale, du 16 décembre 1966, annexe, art. 7; Documents officiels de l’Assemblée générale, vingt et unième session, Supplément n0 16 (A/6316), p. 56, et Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 999, p. 171.بدأ نفاذه في 23 آذار/مارس 1976؛ انظر قرار الجمعية العامة 2200 ألف (د-21) المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 1966، المرفق، المادة 7؛ الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الحادية والعشرون، الملحق رقم 16 (A/6316)، ص 52 من النص الإنكليزي؛ وUnited Nations, Treaty Secies, vol. 999, p.171
Adoptées le 30 août 1955 par le premier Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants.اعتمدها في 30 آب/أغسطس 1955 مؤتمر الأمم المتحدة الأول المعني بمنع الجريمة ومعاملة المجرمين. (11)
Résolution 3452 (XXX) de l’Assemblée générale, du 9 décembre 1975, annexe, art. 2 et 4; voir Documents officiels de l’Assemblée générale, trentième session, Supplément no 34 (A/10034), p. 96.‫قرار الجمعية العامة 3452(د-30) المؤرخ 9 كانون الأول/ديسمبر 1975، المرفق، المادتان 2 و4؛ انظر الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الثلاثون، الملحق رقم 34 (A/10034).، الصفحة 91 من النص الإنكليزي.‬
Résolution 34/169 de l’Assemblée générale, du 17 décembre 1979, annexe, art. 5; voir Documents officiels de l’Assemblée générale, trente quatrième session, Supplément no 46 (A/34/46), p. 209.قرار الجمعية العامة 34/169 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1979، المرفق، المادة 5، انظر الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الرابعة والثلاثون، الملحق رقم 46 (A/34/46)، الصفحة 186 من النص الإنكليزي.
Résolution 37/194 de l’Assemblée générale, du 18 décembre 1982, annexe, principes 2 à 5; voir Documents officiels de l’Assemblée générale, trente septième session, Supplément no 51 (A/37/51), p. 262.‫قرار الجمعية العامة 37/194 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1982، المرفق، المبادئ 2-5؛ انظر الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة السابعة والثلاثون، الملحق رقم 51 (A/37/51).، الصفحة 211 من النص الإنكليزي.‬
Entrée en vigueur le 26 juin 1987; voir résolution 39/46 de l’Assemblée générale, du 10 décembre 1984, annexe, art. 2; Documents officiels de l’Assemblée générale, trente neuvième session, Supplément no 51 (A/39/51), p. 206.بدأ نفاذها في 26 حزيران/يونيه 1987؛ انظر قرار الجمعية العامة 39/46، المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 1984، المرفق، المادة 2؛ انظر الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة التاسعة والثلاثون، الملحق رقم 51 (A/39/51)، الصفحة 197 من النص الإنكليزي.
Résolution 43/173 de l’Assemblée générale, du 9 décembre 1988, annexe, principe 6; voir Documents officiels de l’Assemblée générale, quarante troisième session, Supplément no 49 (A/43/49), p. 311.‫قرار الجمعية العامة 43/173 المؤرخ 9 كانون الأول/ديسمبر 1988، المرفق، المبدأ 6؛ انظر الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الثالثة والأربعون، الملحق رقم 49 (A/43/49)، الصفحة 298 من النص الإنكليزي.‬
Résolution 45/111 de l’Assemblée générale, du 14 décembre 1990, annexe, principe 1; voir Documents officiels de l’Assemblée générale, quarante cinquième session, Supplément no 49 (A/45/49), p. 216.16) قرار الجمعية العامة 45/111 المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1990، المرفق، المبدأ 1، انظر الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الخامسة والأربعون، الملحق رقم 49 (A/45/49)، الصفحة 200 من النص الإنكليزي.
Pour une interprétation de ce qui constitue des «sanctions légitimes», voir le rapport du Rapporteur spécial sur la torture soumis à la cinquante troisième session de la Commission des droits de l’homme (E/CN.4/1997/7, par. 3 à 11), dans lequel le Rapporteur spécial a considéré que des sanctions telles que la lapidation à mort, la flagellation et l’amputation ne pouvaient être réputées légitimes au seul motif qu’elles auraient été infligées à l’issue d’une procédure légitime.للاطلاع على تفسير لما يشكل "جزاءات مشروعة" انظر تقرير المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الثالثة والخمسين (E/CN.4/1997/7، الفقرات 3-11)، التي يعرب فيها المقرر الخاص عن رأي مفاده أن توقيع عقوبات مثل الرجم حتى الموت والجلد والبتر لا يمكن أن يعتبر قانونيا لمجرد صدور الإذن بالعقوبة بناء على إجراءات شرعية.
L’interprétation avancée par le Rapporteur spécial, qui coïncide avec les positions du Comité des droits de l’homme et d’autres organes de l’ONU, a été approuvée par la résolution 1998/38 de la Commission des droits de l’homme, laquelle rappelle aux gouvernements que les châtiments corporels peuvent être assimilés à des traitements cruels, inhumains ou dégradants, voire à la torture.‫وقد أيدت لجنة حقوق الإنسان التفسير الذي طرحه المقرر الخاص والمتسق مع الموقف الذي اتخذته لجنة حقوق الإنسان وغيرها من آليات الأمم المتحدة، وذلك في قرار لجنة حقوق الإنسان 1998/38 الذي "يذكّر الحكومات بأن العقوبة البدنية قد تبلغ مبلغ العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو حتى التعذيب".‬
Il convient de souligner toutefois que l’application de l’article 20 peut être limitée par une réserve émise par un État partie, auquel cas ledit article ne s’applique pas.يجدر بالذكر أن تطبيق المادة 20 يحدّ منه أي تحفظ تكون قد سجلته بشأنها الدولة الطرف، ففي هذه الحالة تصبح المادة غير قابلة للتطبيق.
Voir communication no 8/1991, par. 185, Rapport du Comité contre la torture à l’Assemblée générale (A/49/44) du 12 juin 1994.انظر البلاغ 8/1991، الفقرة 185، تقرير لجنة مناهضة التعذيب المقدم إلى الجمعية العامة (A/49/44) المؤرخ 12 حزيران/يونيه 1994.
Voir communication no 6/1990, par. 10.4, Rapport du Comité contre la torture à l’Assemblée générale (A/50/44) du 26 juillet 1995.انظر البلاغ 6/1990، الفقرة 10-4، تقرير لجنة مناهضة التعذيب المقدم إلى الجمعية العامة (A/50/44) المؤرخ 26 تموز/يوليه 1995.
Nations Unies, document A/37/40 (1982).‫الأمم المتحدة A/37/40 (1982). (22)‬
Ibid., E/4393.‫المرجع نفسه، الوثيقة E/4393.‬
Ibid., E/CN.4/1995/34.المرجع نفسه، الوثيقة E/CN.4/1995/34. (24)
Ibid., E/CN.4/1996/35.‫المرجع نفسه، الوثيقة E/CN.4/1996/35.‬
texte réimprimé dans «Basic documents pertaining to human rights in the inter american system» (OEA/Ser.L.V/II.82, document 6, Rev.1), p. 25 (1992).وأعيد نشرها في "Basic Documents Pertaining to Human Rights in the Inter-American System", OEA/Ser.L/V/II.82, document 6, rev. 1, p. 25 (1992)
Voir affaire 10832, rapport no 35/96, Inter American Commission on Human Rights Annual Report 1997, par.‫انظر القضية 10-832، التقرير رقم 35/96، الفقرة 75 من التقرير السنوي لعام 1997 الصادر عن لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.‬
Commission interaméricaine des droits de l’homme, Report on the Situation of Human Rights in Mexico, 1998, par. 323.لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، تقرير عن حالة حقوق الإنسان في المكسيك، 1998، الفقرة 323.
Voir les Protocoles additionnels nos 3, 5 et 8, qui sont entrés en vigueur le 21 septembre 1970, le 20 décembre 1971 et le 1er janvier 1990, Série des traités européens nos 45, 46 et 118, respectivement.‫انظر البروتوكولات رقم 3 و5 و8 التي بدأ نفاذها، على التوالي، في 21 أيلول/سبتمبر 1970 و20 كانون الأول/ديسمبر 1971 و1 كانون الثاني/يناير 1990، European Treaty Series Nos. 45, 46 and 118.‬
Voir Cour européenne des droits de l’homme, Arrêts et décisions 1996 VI, par.61انظر المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، تقارير الأحكام والقرارات 1996 - سادساً، الفقرة 61.
Sont réputées personnes privées de liberté toutes les personnes privées de leur liberté par une autorité publique, par exemple mais pas exclusivement les personnes arrêtées ou incarcérées de quelque manière que ce soit, les prisonniers en attente de jugement, les prisonniers condamnés et les personnes enfermées contre leur volonté dans des hôpitaux psychiatriques.‫الشخص المحروم من حريته هو أي شخص حرمته من حريته سلطة عامة أي على سبيل المثال لا الحصر الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزون بأية صورة، والمسجونون رهن المحاكمة، والمسجونون الذين يؤدون مدة عقوباتهم، والأشخاص المحتجزون على غير إرادتهم في مستشفيات العلاج النفسي.‬
Adoptés par le septième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, tenu à Milan (Italie) du 26 août au 6 septembre 1985, et entérinés par l’Assemblée générale dans ses résolutions 40/32 du 29 novembre 1985 et 40/146 du 13 décembre 1985.اعتمدها مؤتمر الأمم المتحدة السابع لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين الذي انعقد في ميلانو في الفترة من 26 آب/أغسطس إلى 6 أيلول/سبتمبر 1985 وأيدتها الجمعية العامة في قراريها 40/32 المؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1985 و40/146 المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 1985.
Adoptés par le huitième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, tenu à La Havane du 27 août au 7 septembre 1990.اعتمدها مؤتمر الأمم المتحدة الثامن لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين الذي انعقد في هافانا في الفترة من 27 آب/أغسطس إلى 7 أيلول/سبتمبر 1990.
Voir la note 46 ci-dessus.‫انظر الحاشية 46 أعلاه.‬
Il existe également divers groupements régionaux, comme l’Association médicale du Commonwealth et la Conférence internationale des associations médicales islamiques, qui publient à l’intention de leurs membres d’importantes déclarations sur l’éthique médicale et les droits de l’homme.يوجد أيضا عدد من الهيئات الإقليمية التي تصدر لأعضائها إعلانات هامة بشأن الآداب الطبية وحقوق الإنسان، مثل الجمعية الطبية للكومنولث والمؤتمر الدولي للجمعيات الطبية الإسلامية.
Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et Dispositions visant à assurer l’application effective de l’Ensemble de règles minima adopté en 1955 par les Nations Unies. Adoptés en 1982 par l’Assemblée générale.القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وإجراءات التطبيق الفعال للقواعد النموذجية الدنيا التي اعتمدتها الأمم المتحدة في عام 1955. اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1982.
En particulier, la Déclaration universelle des droits de l’homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme et la Déclaration des Nations Unies sur la protection de toutes les personnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.لا سيما الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان، وإعلان حماية جميع الأشخاص من التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
Toutefois, les professionnels de la santé doivent aussi garder à l’esprit leur devoir de secret professionnel vis à vis des patients et l’obligation qui leur est imposée d’obtenir leur consentement en connaissance de cause avant de divulguer des informations, en particulier lorsque cela risque de mettre en danger les intéressés (voir chap. II, sect. C.3).إلا أنه يتعين على ممارسي المهن الصحية أن يضعوا نصب أعينهم واجب السرية الذي يدينون به لمرضاهم والتزامهم بالحصول على موافقة صادرة عن علم قبل الإفشاء بمعلومات، لا سيما في الحالات التي قد يتعرض فيها الأفراد لخطر بسبب هذا الإفشاء. (انظر الفرع ثانيا-جيم-3).
Adoptée par l’Association médicale mondiale en 1975.اعتمدته الجمعية الطبية العالمية في عام 1975.
Adoptée en 1981 (1401 selon le calendrier musulman).اعتمد في عام 1981 (1401 هجرية).
Adoptée par le Conseil international des infirmières en 1975.اعتمده المجلس الدولي لممارسي مهنة التمريض في عام 1975.
Adoptée par l’Association médicale mondiale en 1986.اعتمدته الجمعية الطبية العالمية في عام 1986.
Adoptée par l’Association médicale mondiale en 1981; amendée par l’Assemblée générale à sa quarante septième session en septembre 1995.اعتمدته الجمعية الطبية العالمية في عام 1981؛ وعدّلته جمعيتها العمومية في دورتها السابعة والأربعين المعقودة في أيلول/سبتمبر 1995.
À l’exception des informations exigées pour les besoins de la santé publique, comme l’identité des individus porteurs de maladies infectieuses, des toxicomanes, des personnes souffrant de troubles mentaux, etc.ما لم تستلزم الإفشاء متطلبات الصحة العامة مثل ضرورة إبلاغ أسماء الأفراد المصابين بأمراض معدية وحالات إدمان المخدرات والاضطرابات العقلية، الخ.
Art. 16 du Protocole I (1977) et art. 10 du Protocole II (1977) additionnels aux Conventions de Genève de 1949.المادة 16 من البروتوكول الأول (1977) والمادة 10 من البروتوكول الثاني (1977) الملحقين باتفاقيات جنيف لعام 1949.
Ces principes sont tirés du document Doctors with Dual Obligations (Londres, British Medical Association, 1995). 276 (1996), p. 396 à 402.هذه المبادئ مقتطفة من منشور عنوانه "الأطباء ذوو الالتزامات المزدوجة"(Doctors with Dual Obligations) (لندن، الجمعية الطبية البريطانية، 1995). 276 (1996), pp. 396 – 402.
Dans certains cas, la déontologie exigera que ces rensei¬gnements restent confidentiels.في ظروف معينة قد تتطلب الآداب المهنية الحفاظ على سرية المعلومات.
Cette exigence devra être respectée.وينبغي احترام هذه المتطلبات.
Voir l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus (Nations Unies) (chap. I, sect. B).انظر قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء (الفصل الأول، الفرع باء).